All language subtitles for Ella, Maldita Alma 1x02 - La Encrucijada De Fermín

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,709 --> 00:00:09,910 Primo, ¿qué tal? ¿Por dónde vais? 2 00:00:10,270 --> 00:00:13,790 Acabo de terminar. Si queréis, nos encontramos después en el bar de la 3 00:00:13,790 --> 00:00:16,309 me perdonan que sea hija de quien soy. Tu padre ya pagó por eso. 4 00:00:16,590 --> 00:00:19,850 Y con su vida. Estaría muy bien que la exposición fuera en el bar de la plaza. 5 00:00:19,990 --> 00:00:22,810 ¿Dónde Mariela? El bar de Mariela se va a convertir en el lugar de encuentro del 6 00:00:22,810 --> 00:00:25,770 pueblo. Las dos personas que más quiero. Que me han dicho que haya llegado tu 7 00:00:25,770 --> 00:00:28,830 primo. Y que tiene una mujer muy guapa también. Tú no te fijas en esa cosa. 8 00:00:29,330 --> 00:00:32,950 Somos célibes, no ciegos. El mundo iría mejor si los hombres mirarais un poquito 9 00:00:32,950 --> 00:00:33,950 menos. 10 00:00:34,410 --> 00:00:36,550 Si no hubiera sido por ti, seguiría en casa de su padre. 11 00:00:36,770 --> 00:00:37,770 Yo, lo que no esté. 12 00:00:37,920 --> 00:00:39,660 Es como Isaac, le aguanto tantos años. 13 00:00:39,880 --> 00:00:42,600 Venga, vámonos, que está todo el mundo en la feria. Fermín, yo hasta que 14 00:00:42,600 --> 00:00:45,620 solucione el tema de la mercancía no puedo ir a ningún sitio. O sea, id 15 00:00:45,620 --> 00:00:46,620 vosotros. 16 00:00:48,020 --> 00:00:52,420 ¡Hasta que me muera, Fermín! ¿Qué hago con todo este dolor? 17 00:00:52,840 --> 00:00:55,180 Tienes la oportunidad de volver a encontrar la fe. 18 00:00:55,900 --> 00:00:58,120 Esas obras se van a hacer como sea. Mañana mismo empezamos. 19 00:00:58,760 --> 00:01:00,400 Me vendrían bien unas cuantas manos. 20 00:01:00,920 --> 00:01:03,880 La cosa es bien fácil. Tener los permisos de obra. La iglesia está muy 21 00:01:03,880 --> 00:01:06,800 acostumbradita a hacer lo que le dé la gana. Esto no es el Vaticano. Tampoco es 22 00:01:06,800 --> 00:01:07,359 tu cortijo. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,700 Bueno, el dinero no es problema. 24 00:01:08,980 --> 00:01:10,520 El dinero siempre es el problema. 25 00:01:10,840 --> 00:01:12,660 Oliva, Oliva, ¿qué voy a hacer contigo? 26 00:01:13,480 --> 00:01:15,320 Siento que hay algo despertando en mí. 27 00:01:16,700 --> 00:01:18,120 Algo que me da mucho miedo. 28 00:01:19,400 --> 00:01:22,360 Cada noche sueño que intento salvar a mi niño. 29 00:01:22,720 --> 00:01:27,680 Hasta hoy. Esta noche verás tú, Hermín, y no entiendo lo que significa. 30 00:01:28,320 --> 00:01:29,320 Ayúdame, por favor. 31 00:01:30,060 --> 00:01:33,980 Mira, si es que da igual si te cae bien o te cae mal, mi mujer. Te aguantas y 32 00:01:33,980 --> 00:01:37,480 disimulas. No solo estoy traicionando a mi Dios, también a mi primo. 33 00:01:37,900 --> 00:01:38,900 Por ti. 34 00:01:41,340 --> 00:01:47,620 Después de la alegría, después de la plenitud, después del amor, viene la 35 00:01:47,620 --> 00:01:48,620 soledad. 36 00:02:02,510 --> 00:02:04,990 Supongo que ser dueña de un bar te enseña a saber cuando alguien necesita 37 00:02:04,990 --> 00:02:06,430 tomarse algo, ¿no? Sí. 38 00:02:11,810 --> 00:02:13,470 Entonces, ¿qué? Un mal día, ¿no? 39 00:02:14,810 --> 00:02:16,210 Pésimo. Ya. 40 00:02:17,710 --> 00:02:20,290 De esos que te hacen preguntarte si merece la pena seguir adelante. 41 00:02:21,770 --> 00:02:22,770 Te entiendo. 42 00:02:22,950 --> 00:02:26,850 No tiene que ser fácil estar para todos menos para uno mismo, ¿no? 43 00:02:29,130 --> 00:02:31,350 Esa sería una buena definición del sacerdote. 44 00:02:35,840 --> 00:02:37,860 Fermín, ¿puedo hacerte una pregunta? 45 00:02:38,360 --> 00:02:39,360 Claro. 46 00:02:42,160 --> 00:02:44,260 ¿Por qué te hiciste sacerdote? 47 00:02:51,040 --> 00:02:54,820 Porque el niño se ha encaprichado de que sus padres vengan sin parar a hacer 48 00:02:54,820 --> 00:02:56,520 noche. A dormir. 49 00:03:43,479 --> 00:03:45,740 Mira lo que has conseguido con tus quejas. 50 00:03:46,940 --> 00:03:48,600 Esto es lo que queda de tus padres. 51 00:04:28,490 --> 00:04:34,990 No tenía ni idea. 52 00:04:36,690 --> 00:04:38,390 Bueno, tampoco es que lo sepa mucha gente. 53 00:04:39,970 --> 00:04:43,410 No es fácil ir contando por ahí que tus padres están muertos por tu culpa. 54 00:04:43,750 --> 00:04:46,490 No fue tu culpa, Fermín. Solo era un niño. 55 00:04:46,790 --> 00:04:48,210 Solo era un niño que... 56 00:04:48,540 --> 00:04:51,660 No paró de insistir y de quejarse hasta que sus padres tuvieron que ir a por él 57 00:04:51,660 --> 00:04:55,000 de mitad de la noche, cansados, conduciendo. No, no, no, no te culpes. 58 00:04:55,640 --> 00:04:58,780 No fue tu culpa, Fermín. 59 00:05:00,580 --> 00:05:01,580 No te culpes. 60 00:05:18,280 --> 00:05:24,000 Te quiero como amiga y te respeto y te tengo mucho aprecio, pero no puedo darte 61 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 ese tipo de amor. 62 00:05:25,140 --> 00:05:26,800 Ni a ti ni a ninguna otra mujer. 63 00:05:27,340 --> 00:05:28,400 ¿A ninguna otra mujer? 64 00:05:30,040 --> 00:05:31,040 Ya, claro. 65 00:05:31,920 --> 00:05:36,820 Mariela, de verdad, no hay nada más lejos de mi intención que hacerte daño, 66 00:05:36,820 --> 00:05:40,980 favor. Mira, si yo te gustara, mandarías a tomar por culo los hábitos. No, no, 67 00:05:41,000 --> 00:05:43,180 no. Todo esto es mi culpa, ¿vale? 68 00:05:44,140 --> 00:05:45,340 Y no quiero que te sientas mal. 69 00:05:46,860 --> 00:05:49,600 Voy a seguir ayudándote y voy a estar para ti como he hecho desde que llegaste 70 00:05:49,600 --> 00:05:50,600 aquí. 71 00:05:50,800 --> 00:05:52,220 Puedes contar conmigo para lo que quieras. 72 00:05:53,620 --> 00:05:55,680 No confundas vocación con culpa. 73 00:06:25,820 --> 00:06:27,680 Fermín, que las casas de la caleta están ardiendo. 74 00:06:28,020 --> 00:06:29,200 Espera, voy con vosotros. Espera. 75 00:06:40,500 --> 00:06:42,480 ¡Fermín! ¡Lucas! ¡Quiero que siga adentro! ¿Qué? 76 00:06:43,120 --> 00:06:44,140 ¿Qué? ¡Ayuda! ¡Ayuda! 77 00:06:44,700 --> 00:06:45,840 ¡Dale! ¡Dale! ¡Chao! 78 00:06:54,360 --> 00:06:56,000 ¡Está todo en fuego! ¡Lleva, lleva ya! 79 00:06:56,880 --> 00:06:57,880 ¡Lleva! 80 00:06:59,320 --> 00:07:00,320 ¡Lleva la ambulancia ya! 81 00:07:02,260 --> 00:07:03,560 ¡Hola, te dedicamos a una ambulancia! 82 00:07:04,800 --> 00:07:05,800 ¡Rápido! 83 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 ¿Qué ha pasado? 84 00:07:27,480 --> 00:07:28,480 ¿Hay heridos? 85 00:07:29,100 --> 00:07:31,660 Lucas seguro que sí. Ay, Dios mío, ¿y vosotros estáis bien? 86 00:07:32,100 --> 00:07:33,400 Algunos salieron peor parados. 87 00:07:33,780 --> 00:07:35,960 Moja, Rita, ¿estáis bien? 88 00:07:36,200 --> 00:07:37,740 No, no estamos bien, no estamos bien. 89 00:07:38,060 --> 00:07:40,940 Nuestro hijo está en la playa en plena noche y no podemos dormir. 90 00:07:41,220 --> 00:07:42,940 Hasta que los bomberos digan que es seguro. 91 00:07:43,340 --> 00:07:47,260 ¿Qué? ¿Que hayas conseguido lo que querías, no? ¿Cómo puedes decirme eso? 92 00:07:47,580 --> 00:07:48,640 Eres una hipócrita, Amalia. 93 00:07:48,920 --> 00:07:50,620 Por eso habías parado el enfermito, ¿no? 94 00:07:51,020 --> 00:07:54,060 Pero si yo quiero lo mejor para todos. Yo quiero lo mejor para todos, de 95 00:07:54,080 --> 00:07:55,500 Yo no sé cómo ha podido pasar esto. 96 00:07:55,860 --> 00:08:01,420 Hay cosas más importantes, ¿vale? Ven conmigo. Hay cosas más importantes, 97 00:08:01,540 --> 00:08:02,540 chicos. 98 00:08:04,800 --> 00:08:09,860 Es mejor que te bañes. 99 00:08:55,210 --> 00:08:56,210 ¿Cómo estás? 100 00:08:56,870 --> 00:08:57,890 Espantoso, ha sido espantoso. 101 00:08:58,090 --> 00:08:59,090 ¿Desde cuándo llevas aquí? 102 00:08:59,230 --> 00:09:01,910 Pues desde que me he enterado del fuego, ¿dónde estabas? Con esta gente estaba 103 00:09:01,910 --> 00:09:02,910 tomándome algo. 104 00:09:04,130 --> 00:09:05,130 ¿En serio? 105 00:09:05,390 --> 00:09:06,390 ¿Qué quiere que haga? 106 00:09:06,970 --> 00:09:08,010 ¿Cómo me iba a enterar yo? 107 00:09:08,330 --> 00:09:10,730 Si tú llegas taqueándote en mi casa, en vez de un hotel tampoco te hubiera 108 00:09:10,730 --> 00:09:13,010 enterado. Mira, da igual porque me tengo que ir, ¿vale? Tengo mucho trabajo. 109 00:09:13,470 --> 00:09:14,990 ¿Trabajo cómo? ¿Tontando con los vecinos? 110 00:09:18,750 --> 00:09:19,750 ¿Ese es tu trabajo? 111 00:09:21,830 --> 00:09:22,830 Eres gilipollas. 112 00:09:23,430 --> 00:09:24,430 Clara. 113 00:09:24,660 --> 00:09:25,660 ¡Ara! 114 00:09:31,480 --> 00:09:35,400 Casi todos van a quedarse con sus familiares, pero hay algunos que no 115 00:09:35,400 --> 00:09:38,780 dónde quedarse. Bueno, en la casa parroquial hay sitio. Y si no, en mi 116 00:09:38,780 --> 00:09:39,719 hace falta. 117 00:09:39,720 --> 00:09:40,720 Gracias, Fermín. 118 00:09:41,440 --> 00:09:43,000 ¿Mali va a quedarse conmigo? 119 00:09:43,220 --> 00:09:45,360 Así entreno para este que viene en camino. 120 00:09:45,580 --> 00:09:46,580 ¿Y su hermano? 121 00:09:47,000 --> 00:09:48,340 Ramiro le ofreció la lonja. 122 00:09:49,340 --> 00:09:50,600 Intenta descansar un poco, ¿vale? 123 00:09:51,360 --> 00:09:52,360 Gracias. 124 00:10:17,580 --> 00:10:18,580 ¿Cómo está Lucas? 125 00:10:20,700 --> 00:10:22,000 Tiene algunas quemaduras. 126 00:10:23,200 --> 00:10:25,160 Pero lo peor ha sido el humo que ha respirado. 127 00:10:25,800 --> 00:10:26,820 ¿Se pondrá bien? 128 00:10:31,920 --> 00:10:32,920 Esperemos. 129 00:10:35,580 --> 00:10:36,580 ¿Qué haces? 130 00:10:39,360 --> 00:10:40,420 Ramiro, ¿qué haces? 131 00:10:46,120 --> 00:10:47,780 ¿Estás enfadado porque llegué tarde a la playa? 132 00:10:48,420 --> 00:10:49,780 No me obligues a decírtelo. 133 00:10:50,200 --> 00:10:51,200 ¿El qué? 134 00:10:51,260 --> 00:10:52,259 Amalia, por favor. 135 00:10:52,260 --> 00:10:53,840 Si algo te sobra es inteligencia. 136 00:10:54,720 --> 00:10:57,700 ¿De qué estás hablando, Ramiro? Te juro que si llegué tarde a la playa... ¡No ha 137 00:10:57,700 --> 00:10:58,700 podido morir gente! 138 00:10:59,420 --> 00:11:00,420 ¡En sus casas! 139 00:11:01,320 --> 00:11:04,060 ¿También tengo la culpa de que alguien se duerma mientras fuma o se le caiga 140 00:11:04,060 --> 00:11:05,060 vela? Mira, basta, ¿eh? 141 00:11:05,280 --> 00:11:07,940 No me insultes aparentando que no has tenido nada que ver con lo que ha pasado 142 00:11:07,940 --> 00:11:10,540 esta noche. ¿Crees que yo he incendiado las casas de la caleta? Tú no, por 143 00:11:10,540 --> 00:11:12,720 supuesto. Habrá sido Oliva o alguno de sus mamporreros. 144 00:11:13,150 --> 00:11:15,150 ¿Pero cómo puedes creerme responsable de algo así? 145 00:11:15,470 --> 00:11:17,230 ¿Queréis construir en esta playa? 146 00:11:17,650 --> 00:11:18,890 ¿Os llega la codicia? 147 00:11:19,890 --> 00:11:22,630 Y yo no quiero seguir teniendo nada que ver con esto. 148 00:11:24,670 --> 00:11:26,030 ¿De este matrimonio? 149 00:11:30,670 --> 00:11:31,670 Pues bien. 150 00:11:32,590 --> 00:11:33,590 ¡Ramiro! 151 00:11:33,810 --> 00:11:34,810 ¡Ramiro! 152 00:11:46,160 --> 00:11:47,160 forma de llamar. 153 00:11:48,820 --> 00:11:49,820 ¡Qué buenos días! 154 00:11:50,040 --> 00:11:52,080 No me parece que esto sea un forma de llegar a un rato. 155 00:11:53,500 --> 00:11:54,500 ¿Cómo estás? 156 00:11:54,940 --> 00:11:55,980 ¿Qué hostias has hecho? 157 00:11:58,460 --> 00:11:59,460 ¿Qué pasa? 158 00:12:00,380 --> 00:12:01,380 Pepe, ¿qué has hecho? 159 00:12:02,200 --> 00:12:03,200 Vete, Lola. 160 00:12:03,520 --> 00:12:04,640 ¿Cómo? ¡Que te largues! 161 00:12:26,380 --> 00:12:27,380 ¿Te ha vuelto loco? 162 00:12:27,680 --> 00:12:30,000 Loco estaría si dejó que me maten sin hacer nada. 163 00:12:30,240 --> 00:12:31,440 Te ha vuelto loco del todo. 164 00:12:31,660 --> 00:12:33,000 A mí menos grito que estás en mi casa. 165 00:12:33,220 --> 00:12:34,400 Me importa una mierda. 166 00:12:34,740 --> 00:12:36,660 En mi pueblo no todo vale. ¿Me oyes? 167 00:12:38,060 --> 00:12:41,060 En tu pueblo, en tu pueblo. Será ahora, ¿no? Porque hace cuatro años no tenías 168 00:12:41,060 --> 00:12:44,620 tantos remilgos. Hasta que no. Hace cuatro años. Este no era mi pueblo. 169 00:12:45,100 --> 00:12:48,820 Pero ahora soy su alcaldesa. Y no me gustan nada esas mafias locos. ¿Sabes lo 170 00:12:48,820 --> 00:12:49,199 que pasa? 171 00:12:49,200 --> 00:12:52,440 Que yo me juego mucho más que ser el próximo Jesús Gil de la costa. ¿Te 172 00:12:52,440 --> 00:12:55,280 o no te enteras? Eres un capo. Mira, no me toques los cojones que ya voy 173 00:12:55,280 --> 00:12:58,340 bastante calentito. Yo no soy la mosquita muerta de tu mujer, ¿me oyes? 174 00:12:58,780 --> 00:13:02,500 Y como me salpique algo lo que has hecho, lo que le hiciste a tu amigo 175 00:13:02,500 --> 00:13:04,840 a ser un cuento Disney comparado con lo que haré yo contigo. 176 00:13:28,970 --> 00:13:29,970 Padre Almoguera. 177 00:13:30,310 --> 00:13:31,229 ¿Quién le veo? 178 00:13:31,230 --> 00:13:32,230 Fermín. 179 00:13:34,370 --> 00:13:35,370 ¿Cómo está? 180 00:13:35,450 --> 00:13:36,450 Bien, estoy bien. 181 00:13:36,910 --> 00:13:38,230 Aunque se van notando los años. 182 00:13:38,790 --> 00:13:40,190 Para nada, yo le veo como siempre. 183 00:13:41,110 --> 00:13:44,150 Hace mucho tiempo que no soy tu profesor. Así que no me hagas la pelota. 184 00:13:50,890 --> 00:13:52,290 ¿Desde cuándo te sientes así? 185 00:14:00,840 --> 00:14:02,580 Desde que llegaron al pueblo, no lo sé. 186 00:14:03,860 --> 00:14:04,860 No lo vi. 187 00:14:05,720 --> 00:14:12,520 Me sentía tan a salvo de... Tan ajeno a las debilidades carnales. 188 00:14:15,620 --> 00:14:18,400 Pero Dios me ha enseñado que soy un hombre, al fin y al cabo. 189 00:14:21,360 --> 00:14:26,100 No he conocido a otro seminarista tan convencido como tú de entregar su vida a 190 00:14:26,100 --> 00:14:27,100 Dios. 191 00:14:29,240 --> 00:14:30,870 Quizá... Ese es el problema. 192 00:14:31,210 --> 00:14:32,210 Ese es el problema. 193 00:14:33,030 --> 00:14:34,030 ¿Amar a Dios? 194 00:14:34,250 --> 00:14:35,530 ¿Quién ama tanto a Dios? 195 00:14:36,070 --> 00:14:38,810 Ama la vida con cada célula de su ser. 196 00:14:40,670 --> 00:14:42,890 No me escandaliza que ames a una mujer. 197 00:14:44,370 --> 00:14:47,670 Ese es un dilema con el que muchos célibes nos enfrentamos. 198 00:14:48,790 --> 00:14:50,310 Me asusta tu vehemencia. 199 00:14:52,230 --> 00:14:54,610 Que la ames como amas a Dios. 200 00:14:56,450 --> 00:14:58,010 Es como un campo magnético. 201 00:14:59,340 --> 00:15:00,740 Que no me dejas resistirme, ¿no? 202 00:15:02,700 --> 00:15:06,640 Siento que he recuperado los libros que el padre Escolano me arrebató. 203 00:15:06,940 --> 00:15:08,180 Lo siento como algo mío. 204 00:15:09,380 --> 00:15:11,820 Para luego hundirme en mi remordimiento. 205 00:15:17,540 --> 00:15:19,180 Siento que no solo traiciono a mi Dios. 206 00:15:20,560 --> 00:15:21,560 También a mi hermano. 207 00:15:27,300 --> 00:15:28,300 Voluptuosidad. 208 00:15:28,920 --> 00:15:29,960 Tortura de las almas. 209 00:15:32,160 --> 00:15:34,620 No es deseo. Al menos no es solo deseo. 210 00:15:35,800 --> 00:15:36,800 Es algo más. 211 00:15:39,260 --> 00:15:40,260 Es amor. 212 00:15:43,360 --> 00:15:44,360 Doble pecado, pues. 213 00:15:46,260 --> 00:15:48,880 Traición a Dios y a tu primo Isaac. 214 00:15:55,860 --> 00:15:57,520 ¿Para qué me has pedido que viniera exactamente? 215 00:15:58,320 --> 00:16:00,720 ¿A que te dé mi bendición para ponerte el mundo por montera? 216 00:16:02,380 --> 00:16:04,680 ¿O a que te indique cuál es el camino correcto? 217 00:16:05,100 --> 00:16:06,860 ¿O a que aloje algo de luz a mi alma? 218 00:16:07,760 --> 00:16:09,340 Como cuando estábamos en el seminario. 219 00:16:10,300 --> 00:16:11,440 ¿A que me saques de este lodo? 220 00:16:13,220 --> 00:16:14,220 Fermín. 221 00:16:16,260 --> 00:16:17,520 Solo hay un camino para ti. 222 00:16:19,140 --> 00:16:22,280 Estás dispuesto a entregar ese amor que te atormenta. 223 00:16:23,300 --> 00:16:24,320 Como una ofrenda a Dios. 224 00:16:33,200 --> 00:16:37,320 Buenos días de nuevo. O yo qué sé, porque yo ya no sé ni en qué día vivo. 225 00:16:37,740 --> 00:16:39,500 Es lo que tiene pasar la noche en vela. 226 00:16:39,900 --> 00:16:41,220 Mira lo que tenía en el coche. 227 00:16:41,760 --> 00:16:42,760 Alcohol, 228 00:16:43,260 --> 00:16:47,920 mirabendas, esparadrapos, analgésicos, jeringuillas, un minibotín. 229 00:16:48,260 --> 00:16:51,060 Madre mía, Clara, muchísimas gracias. Nos viene de lujo. 230 00:16:51,620 --> 00:16:52,940 ¿Qué más puedo hacer por aquí hoy? 231 00:16:53,520 --> 00:16:54,520 Irte a dormir. 232 00:16:55,120 --> 00:16:58,140 ¿Qué vas? Yo estoy despejadísima. Tengo la adrenalina por las nubes ahora mismo. 233 00:16:58,320 --> 00:16:59,320 Ya. 234 00:17:00,079 --> 00:17:04,119 Pues pasar un rato con tu novio y así quemas esa adrenalina. 235 00:17:06,400 --> 00:17:07,400 Nos viste, ¿no? 236 00:17:08,240 --> 00:17:09,280 Madre mía, qué vergüenza. 237 00:17:09,980 --> 00:17:13,560 Siempre he odiado a las típicas parejas que discuten el público y ahora soy esa 238 00:17:13,560 --> 00:17:18,079 pareja. Ya, bueno, pero a ver, el chiquillo se imaginaba pasando un verano 239 00:17:18,079 --> 00:17:22,300 idílico con su novia de Madrid y al final esto parece un capítulo de 240 00:17:22,700 --> 00:17:24,220 No, Teresa, es un crío. 241 00:17:24,420 --> 00:17:27,640 No sé por qué le molesta tanto que esté aquí ayudando a la gente con todo lo que 242 00:17:27,640 --> 00:17:28,640 está pasando. 243 00:17:28,890 --> 00:17:32,250 Debería estar aquí conmigo o su madre, la alcaldesa, dando la cara por toda 244 00:17:32,250 --> 00:17:33,250 gente. 245 00:17:33,510 --> 00:17:34,510 ¿Se puede? 246 00:17:37,850 --> 00:17:38,850 Claro, Paco. 247 00:17:39,250 --> 00:17:40,250 Dime, ¿querías algo? 248 00:17:41,650 --> 00:17:43,630 Bueno, hola a todos, ¿qué tal? 249 00:17:45,230 --> 00:17:49,370 Vengo a hacer una lista de los afectados y no sé, he pensado que aquí sería un 250 00:17:49,370 --> 00:17:50,370 buen sitio para empezar. 251 00:17:50,790 --> 00:17:51,970 Ya, una lista. 252 00:17:53,090 --> 00:17:57,170 Pues coges el censo y miras a todos los habitantes del barrio de La Caleta. Y 253 00:17:57,170 --> 00:17:58,170 listo. 254 00:18:02,670 --> 00:18:05,770 Perdona, Paco. Yo sé que tú no tienes culpa de nada, pero es que estoy muy 255 00:18:05,770 --> 00:18:07,510 cansada. Te mandó tu jefa, ¿no? 256 00:18:07,850 --> 00:18:12,410 Porque se caga de miedo. Se le hace así el fundillo antes de venir a plantarse 257 00:18:12,410 --> 00:18:14,130 aquí. Está con otras cosas. 258 00:18:14,390 --> 00:18:15,610 Ah, con otras cosas. 259 00:18:15,890 --> 00:18:18,130 Qué responsable ella. Y dime, ¿qué cosas son estas? 260 00:18:18,730 --> 00:18:20,770 ¿Qué cosas es tan importante para no estar aquí? 261 00:18:21,270 --> 00:18:23,230 Apoyando a su pueblo, preguntándonos. ¿Eh? 262 00:18:23,470 --> 00:18:27,290 Nosotros también formamos parte de su pueblo, Paco. Bueno, ya sabes, no sé, 263 00:18:27,350 --> 00:18:31,030 trámites administrativos... Sí, sí, una mierda más grande que ayuntamiento. El 264 00:18:31,030 --> 00:18:34,030 único trámite que preocupa a esta tipa son los que provoca que nos echen de 265 00:18:34,030 --> 00:18:34,889 nuestras casas. 266 00:18:34,890 --> 00:18:38,370 ¿Sabes? No me tires de lengua, Paquito, no me tires de lengua. Yo de verdad que 267 00:18:38,370 --> 00:18:42,230 siento mucho todo lo que está pasando... No importa un carajo cómo te sientas. 268 00:18:42,350 --> 00:18:43,350 ¿Sabes cómo me siento yo? 269 00:18:43,950 --> 00:18:47,850 Como un gilipollas. Así que vas a llamar a tu jefa para que venga y nos explique 270 00:18:47,850 --> 00:18:50,590 qué es lo que está haciendo para no estar aquí dando la cara delante de su 271 00:18:50,590 --> 00:18:51,590 gente. 272 00:18:53,590 --> 00:18:57,050 Te llamabas Paco, ¿verdad? ¿Por qué no me acompañas a la oficina y así algún 273 00:18:57,050 --> 00:18:59,670 voluntario te ayuda con el tema de los afectados? ¿Te parece? 274 00:19:00,170 --> 00:19:01,270 Muy buena idea, Clara. 275 00:19:01,710 --> 00:19:04,710 Paco, acompaña a Clara a la oficina que ella te va a ayudar con todo. 276 00:19:05,270 --> 00:19:07,770 Ya ves que aquí los ánimos no están para mucho. 277 00:19:08,110 --> 00:19:09,110 Está bien. 278 00:19:13,290 --> 00:19:16,250 Y de verdad lo siento de corazón. 279 00:19:17,900 --> 00:19:21,400 Simplemente soy un empleado del ayuntamiento. Esto no me convierte en un 280 00:19:21,400 --> 00:19:23,140 de quienes os están haciendo esto. 281 00:19:29,480 --> 00:19:30,800 Muchas gracias, amiguito. 282 00:19:32,300 --> 00:19:33,300 De gracias nada. 283 00:19:34,160 --> 00:19:35,780 Ya me lo ibas pagando en cerveza. 284 00:19:40,580 --> 00:19:46,640 Luego, si quieres, te ayudo a colocar las cosas en los armarios. 285 00:19:48,100 --> 00:19:50,240 Ordenar la ropita por colores, esas cosas. 286 00:19:50,660 --> 00:19:53,760 Para colocar cuatro camisas y tres calzoncillos todavía doy. 287 00:19:54,200 --> 00:19:56,760 Capullo. ¿La habitación está ahí al lado? 288 00:19:57,400 --> 00:19:59,500 Es casi como si compartiéramos piso. 289 00:20:00,080 --> 00:20:03,300 La madre que nos parió. Parecemos las tallas, ¿no, hija? 290 00:20:03,980 --> 00:20:05,460 Me pido ser Jack Lemus. 291 00:20:06,820 --> 00:20:07,820 ¡Ey! 292 00:20:09,260 --> 00:20:10,360 Mi pequeñita. 293 00:20:17,160 --> 00:20:18,160 conmigo desde el principio. 294 00:20:20,840 --> 00:20:21,860 Me la regaló ella. 295 00:20:26,240 --> 00:20:28,040 Bueno, descansa. 296 00:20:29,380 --> 00:20:32,100 Yo me voy para las hojas y si necesitan lo que sea, me llaman. 297 00:20:33,780 --> 00:20:34,780 Ocúpate de ti. 298 00:20:35,440 --> 00:20:37,380 En este momento tienes más problemas que yo. 299 00:20:39,280 --> 00:20:40,280 No te están seguro. 300 00:20:40,720 --> 00:20:44,980 Me has perdido tu casa, tu estudio, sin permiso para rehabilitar la caleta. 301 00:20:45,949 --> 00:20:48,490 Pero yo tengo el seguro que me va a cubrir todo lo que he perdido. 302 00:20:51,430 --> 00:20:53,170 ¿Tú tienes el seguro de matrimonio? 303 00:20:54,530 --> 00:20:55,530 ¿De familia? 304 00:20:57,370 --> 00:20:58,370 Tocas muy hundido. 305 00:20:58,790 --> 00:20:59,790 Tienes razón. 306 00:21:03,230 --> 00:21:04,910 Bueno, que me tengo que ir. 307 00:21:06,710 --> 00:21:09,710 ¿No estás conmigo si hay que hacer ruido para el otro permiso? 308 00:21:10,310 --> 00:21:13,870 Total, yo no estoy entre dos bandos. 309 00:21:22,810 --> 00:21:26,410 Ramiro. Yo no creo que Amalia vaya dando órdenes para ir a quemar casas. 310 00:21:26,910 --> 00:21:28,230 No superaría ese límite. 311 00:21:30,690 --> 00:21:31,690 Dale una vuelta. 312 00:21:31,870 --> 00:21:32,870 No seas tonto. 313 00:21:34,370 --> 00:21:36,670 Te lo dice uno que metió la pata hasta el cuello. 314 00:21:37,570 --> 00:21:40,850 Por lo que sea, ahora está más solo que la una. 315 00:21:41,810 --> 00:21:45,370 Si vas a tirar tu matrimonio por la borda, piénsalo muy bien, ¿eh? 316 00:21:58,440 --> 00:21:59,440 Quiero hablar contigo. 317 00:22:00,960 --> 00:22:02,060 Aquí no. Ven. 318 00:22:14,580 --> 00:22:15,960 Así que esta es tu casa. 319 00:22:32,439 --> 00:22:33,540 ¿Eras un vaso de agua? 320 00:23:11,690 --> 00:23:13,570 En mi vida solo han existido dos constantes. 321 00:23:14,170 --> 00:23:15,170 Isaac y Dios. 322 00:23:16,150 --> 00:23:18,590 Si al primero lo abandoné por huir en busca del segundo. 323 00:23:20,890 --> 00:23:24,270 Desde que llegaste a la isleta pensé que podría tener a los dos. 324 00:23:25,110 --> 00:23:26,110 Juntos. 325 00:23:26,230 --> 00:23:27,230 Conmigo. 326 00:23:28,570 --> 00:23:31,250 Que podría trabajar cada día para hacer más feliz a mi primo. 327 00:23:31,930 --> 00:23:32,930 Honrar a Dios. 328 00:23:36,570 --> 00:23:37,730 ¿Lo estás haciendo o no? 329 00:23:39,190 --> 00:23:40,190 ¿No crees? 330 00:23:41,450 --> 00:23:45,190 Desde que sé lo que despiertas en mí, desde que hemos hablado todo lo que 331 00:23:45,190 --> 00:23:48,170 hablado, ¿de verdad crees que estoy cumpliendo con mi deber? 332 00:23:53,270 --> 00:23:54,270 Lo sabía. 333 00:23:57,270 --> 00:23:58,990 Nunca debí confesarme contigo. 334 00:24:01,790 --> 00:24:03,090 Te confiesas con Dios. 335 00:24:05,490 --> 00:24:07,890 No debí sincerarme nunca contigo. 336 00:24:10,220 --> 00:24:11,740 Ana, nada de esto es culpa tuya. 337 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Sí, Fermín. 338 00:24:13,320 --> 00:24:14,320 Sí me culpas. 339 00:24:14,900 --> 00:24:18,040 Me culpas por pensar en otro hombre siendo la esposa de tu primo. 340 00:24:19,140 --> 00:24:20,840 Ana, yo soy el culpable de todo ello. 341 00:24:22,940 --> 00:24:28,600 Hay algo dentro de mí, algo turbio y oscuro que confunde las almas que estoy 342 00:24:28,600 --> 00:24:29,600 encomendado a ayudar. 343 00:24:30,960 --> 00:24:32,060 Por eso te he traído aquí. 344 00:24:34,380 --> 00:24:35,380 ¿Para qué, Fermín? 345 00:24:36,980 --> 00:24:38,200 ¿Para qué me has traído aquí? 346 00:24:45,710 --> 00:24:48,190 No voy a traicionar ni a mi primo ni a Dios por ti. 347 00:24:48,590 --> 00:24:49,590 Nunca. 348 00:24:50,910 --> 00:24:53,570 Me tendrás para aliviar tu pena. 349 00:24:54,690 --> 00:24:57,450 Ayudarte a encontrar la paz. Pero nada más. 350 00:24:59,570 --> 00:25:01,450 No puedo permitir que los dos nos condenemos. 351 00:26:02,219 --> 00:26:07,260 La bendición de Dios Todopoderoso, Padre, Hijo, Espíritu Santo, les tiene a 352 00:26:07,260 --> 00:26:08,340 todos. Amén. 353 00:26:09,640 --> 00:26:10,640 Podéis ir en paz. 354 00:26:17,920 --> 00:26:20,540 Amigos, si me permitís que os hable unos minutos más. 355 00:26:21,920 --> 00:26:26,340 Veréis, como ya sabéis, la isleta ha sufrido de nuevo una desgracia, esta vez 356 00:26:26,340 --> 00:26:30,340 menos medidas, gracias a Dios. El barrio de La Caleta ha estado a punto de arder 357 00:26:30,340 --> 00:26:31,340 por completo. 358 00:26:31,470 --> 00:26:35,070 Y muchos de sus vecinos, hoy aquí presentes, van a quedar en la calle 359 00:26:35,070 --> 00:26:39,790 permanentemente. Es por ello que me gustaría pediros que, en la medida de lo 360 00:26:39,790 --> 00:26:45,050 posible, donarais aquello que nos hiciera falta como alimentos, ropa, 361 00:26:46,250 --> 00:26:49,670 Teresa y los voluntarios de la Casa Parroquial estarán encantados de 362 00:26:49,670 --> 00:26:50,810 para poder repartirlo. 363 00:26:51,670 --> 00:26:52,750 ¿Dinerito también, padre? 364 00:26:54,370 --> 00:26:55,370 Dinerito nunca viene mal. 365 00:26:56,720 --> 00:27:01,480 Os pido que recéis por todos aquellos, por Jenny, por Rosita, por Carlos, para 366 00:27:01,480 --> 00:27:05,440 que pronto puedan volver a sus casas y disfrutar de su familia de una manera 367 00:27:05,440 --> 00:27:06,940 digna en el que también es su barrio. 368 00:27:07,320 --> 00:27:08,320 Gracias a todos. 369 00:27:20,520 --> 00:27:24,540 Fermín, ya te dije que me parece que este no es el sitio adecuado para que 370 00:27:24,540 --> 00:27:25,540 lances tus sermones. 371 00:27:25,760 --> 00:27:26,760 ¿Qué te interesan a ti? 372 00:27:27,740 --> 00:27:30,760 Mi deber es interesarme por mis fieles, como tú. 373 00:27:31,840 --> 00:27:34,940 Ah, mira, pues si es por mí. A mí lo que me interesa es que la zona más bonita 374 00:27:34,940 --> 00:27:36,120 de la isleta no se la queden unos pocos. 375 00:27:36,680 --> 00:27:39,600 Oye, no encames, no te invertes. 376 00:27:39,840 --> 00:27:43,280 Esos pocos compraron las casas cuando nadie quería vivir ahí porque solían 377 00:27:43,280 --> 00:27:44,280 mierda. 378 00:27:46,080 --> 00:27:51,340 Si la casa no es tuya, si tú vives alquilada, tú no puedes hablar, que es 379 00:27:51,340 --> 00:27:52,340 casa no es tuya. 380 00:27:52,780 --> 00:27:54,000 Por favor, por favor. 381 00:27:55,240 --> 00:27:58,000 ¿Sabes por qué lo sabe? Porque su marido está compinchado con el del 382 00:27:58,000 --> 00:27:59,280 ayuntamiento. Ahí está. 383 00:27:59,920 --> 00:28:02,160 Qué listo eres, mi alma. 384 00:28:02,380 --> 00:28:03,540 ¿Sabes lo que dice mi marido? 385 00:28:03,760 --> 00:28:06,640 Mi marido sacó a este pueblo de la miseria ayudando a limpiar los... de las 386 00:28:06,640 --> 00:28:09,360 aguas fecales que llenaron casi todo el pueblo de porquería. Eso es lo que hizo 387 00:28:09,360 --> 00:28:12,880 mi marido. Yo misma trabajé con él. Mientras vosotros aprovechabais de que 388 00:28:12,880 --> 00:28:15,240 precios estaban tirados para meteros en las casas de la caleta. 389 00:28:15,500 --> 00:28:18,280 Mis padres nacieron ahí. Y ahora hay un moro en esta casa. 390 00:28:18,560 --> 00:28:19,560 ¿Y cuál es el problema? 391 00:28:20,260 --> 00:28:22,020 ¿Qué está hablando? 392 00:28:22,760 --> 00:28:23,940 Si mi mujer tiene razón. ¿Qué está hablando? 393 00:28:24,280 --> 00:28:28,260 Es que la caleta podría ser un sitio bonito y rico si no fuera por esta gente 394 00:28:28,260 --> 00:28:31,040 que se empeña en vivir del cuento en una playa que es de todos. Si es que es de 395 00:28:31,040 --> 00:28:31,899 todos, no es vuestra. 396 00:28:31,900 --> 00:28:32,900 Exactamente. 397 00:28:39,660 --> 00:28:40,539 ¡Ya está bien! 398 00:28:40,540 --> 00:28:41,680 Esta es la casa del señor. 399 00:28:42,180 --> 00:28:43,180 ¡Su casa! 400 00:28:43,940 --> 00:28:47,800 Os pido que os vayáis y no volváis hasta que no respetéis los unos a los otros. 401 00:28:50,180 --> 00:28:51,180 Salid, por favor. 402 00:28:51,680 --> 00:28:53,000 ¡Qué poca vergüenza! ¡Que miren! 403 00:28:53,780 --> 00:28:54,639 ¡Que miren! 404 00:28:54,640 --> 00:28:55,459 ¡Que miren! 405 00:28:55,460 --> 00:28:57,040 ¡No me toquen! ¡No me toquen! 406 00:28:57,480 --> 00:28:58,480 ¡No me toquen! 407 00:29:17,150 --> 00:29:19,130 Ya sabía yo que no eras tan santo como parecía. 408 00:29:22,330 --> 00:29:23,330 Con Dios, Padre. 409 00:30:06,090 --> 00:30:07,090 Hey, Anita. 410 00:30:08,710 --> 00:30:09,730 ¿Quieres una cerveza? 411 00:30:10,950 --> 00:30:11,950 Vale. 412 00:30:15,270 --> 00:30:18,630 Pues tenemos gazpacho y ensaladilla rusa. 413 00:30:19,350 --> 00:30:21,070 Bueno, ensaladilla a secas. 414 00:30:23,950 --> 00:30:24,950 Toma. 415 00:30:25,870 --> 00:30:27,170 Te hace gracia. 416 00:30:28,170 --> 00:30:30,350 Que en mi país lo invadan unos fascistas. 417 00:30:31,250 --> 00:30:32,330 Te hace gracia. 418 00:30:33,790 --> 00:30:35,590 Es que no quería hacer una broma. 419 00:30:37,030 --> 00:30:38,030 Perdóname, soy en bocas. 420 00:30:38,590 --> 00:30:39,990 ¿Qué tal las clases? 421 00:30:41,630 --> 00:30:42,630 Bien. 422 00:30:44,630 --> 00:30:47,410 Guay. Yo creo que está genial tener eso para estar ocupada, ¿no? 423 00:30:48,210 --> 00:30:49,350 Haciendo lo que te gusta. 424 00:30:49,790 --> 00:30:51,810 Y rodeada de niños, que te viene mejor todavía. 425 00:30:52,810 --> 00:30:53,810 ¿Y eso? 426 00:30:55,310 --> 00:30:56,310 ¿Por qué? 427 00:30:57,040 --> 00:30:58,260 ¿Porque ha sido olvido el mío? 428 00:31:00,400 --> 00:31:02,120 No, no, por supuesto que no. 429 00:31:05,080 --> 00:31:07,320 Ana, ¿estás bien? 430 00:31:09,360 --> 00:31:10,360 Sí, estoy bien. 431 00:31:10,560 --> 00:31:11,660 Este puto calor. 432 00:31:20,020 --> 00:31:21,040 Pues este está listo. 433 00:31:23,320 --> 00:31:24,320 ¿Habéis visto a Fermín? 434 00:31:30,220 --> 00:31:32,860 Tú te das cuenta de que pasas la vida hablando de tu primo, ¿no? 435 00:31:33,520 --> 00:31:37,780 Pareces un niño deslumbrado por el chico más popular del cole, joder. 436 00:31:38,700 --> 00:31:40,320 Ya estás insoportable. 437 00:31:41,180 --> 00:31:45,500 Ni yo soy un niño, ni Fermín es ningún... Bueno, vale, vale, por el más 438 00:31:45,500 --> 00:31:46,640 del colegio da igual. 439 00:31:46,980 --> 00:31:52,900 Nos hemos venido a este puto pueblo porque parece, parece que estás colgado 440 00:31:52,900 --> 00:31:56,700 tu primo. A este puto pueblo nos vinimos porque tú me pediste, bueno, me 441 00:31:56,700 --> 00:31:58,440 exigiste que me alejara de mi padre. 442 00:31:58,940 --> 00:32:00,040 Él también lo pidió, ¿no? 443 00:32:00,240 --> 00:32:04,960 Y como Fermín lo pide, tú a obedecer. Te estás pasando un huevo, ¿eh? Deja a mi 444 00:32:04,960 --> 00:32:05,960 primo ya. 445 00:32:06,920 --> 00:32:07,920 Ya. 446 00:32:09,400 --> 00:32:11,840 Nos vinimos aquí para poder vivir tranquilos. 447 00:32:12,220 --> 00:32:14,380 Y desde que llegamos cada día estás más rara, joder. 448 00:32:16,240 --> 00:32:20,820 Es que ser rara no es solo privilegio tuyo. Ni tener un pasado de mierda es 449 00:32:20,820 --> 00:32:21,820 privilegio tuyo. 450 00:32:27,980 --> 00:32:28,980 Muy bien. 451 00:32:29,460 --> 00:32:30,460 Encima. 452 00:32:48,740 --> 00:32:49,740 Dime, mi amor. 453 00:32:49,960 --> 00:32:51,240 Que no me esperes para comer, ¿vale? 454 00:32:51,520 --> 00:32:53,160 Te había hecho ajo blanco, que te encanta. 455 00:32:53,540 --> 00:32:54,760 Ah, qué coraje, mamá. 456 00:32:56,300 --> 00:32:57,300 ¿Te he quedado con Clara? 457 00:32:58,500 --> 00:33:00,740 Bueno, cariño, no te preocupes. Te lo guardo para la noche. 458 00:33:01,500 --> 00:33:03,400 Vale. Venga, un besito, mamá. 459 00:33:03,840 --> 00:33:04,840 Luego. 460 00:33:18,080 --> 00:33:19,960 Alegría me da que le hayas vuelto a abrir la cantina, ¿eh? 461 00:33:21,560 --> 00:33:23,080 Cada vez hay más barcos faenando. 462 00:33:23,840 --> 00:33:24,840 Digo. 463 00:33:25,449 --> 00:33:29,810 Queríamos volver a tener un sitio donde comernos unos fideitos con caballa, unas 464 00:33:29,810 --> 00:33:33,490 papas con choco... Y echarnos unos vinitos. 465 00:33:34,490 --> 00:33:36,370 Es que cuando eras cinco me encantaba venir por aquí. 466 00:33:36,950 --> 00:33:40,970 Era el único sitio donde tu madre conseguía que comieras pescado, hijo. 467 00:33:41,230 --> 00:33:42,230 Verdad. 468 00:33:43,870 --> 00:33:44,870 ¿Y con mamá qué tal? 469 00:33:47,710 --> 00:33:48,710 Pues ya ves. 470 00:33:49,430 --> 00:33:50,810 Me hemos dado las talas, si quieres. 471 00:33:51,810 --> 00:33:54,370 ¿Me has dicho que la culpa es por lo de la caleta? 472 00:33:55,939 --> 00:33:57,160 Te ha dicho bien. 473 00:33:58,360 --> 00:34:00,860 Yo no creo que mamá quisiera conseguir la playa de esa forma, ¿eh? 474 00:34:01,740 --> 00:34:02,920 Como un incendio, papá. 475 00:34:04,560 --> 00:34:05,640 Además que es amiga de Luca. 476 00:34:05,960 --> 00:34:07,580 Luca se opone a sus intereses. 477 00:34:08,360 --> 00:34:10,820 La misión de tu madre es más grande que el aprecio que le pueda tener 478 00:34:10,820 --> 00:34:13,280 cualquiera. Mamá quiere lo mejor para el pueblo, ¿eh? Mamá quiere lo mejor para 479 00:34:13,280 --> 00:34:14,280 ella. 480 00:34:14,560 --> 00:34:20,719 Yo, Luca y otra mucha gente queremos un pueblo pesquero, tranquilo. Pues mamá y 481 00:34:20,719 --> 00:34:22,320 otra mucha gente quiere... 482 00:34:23,929 --> 00:34:25,810 Restaurantes, hoteles, tiendas, todas esas cosas. 483 00:34:26,810 --> 00:34:27,810 ¿Y tú? 484 00:34:29,310 --> 00:34:30,310 Pues no lo sé. 485 00:34:31,310 --> 00:34:33,909 Desde que pasó lo de los vertidos, todo cambió. 486 00:34:34,550 --> 00:34:35,550 No se fue para la mierda. 487 00:34:39,790 --> 00:34:40,790 Mariela, ¿no? 488 00:34:44,870 --> 00:34:47,429 La verdad es que nunca había visto una pareja que se quisiera tanto como 489 00:34:47,429 --> 00:34:49,790 vosotros, que estuviera tan enamorado. Tú también estabas enamorado de mamá, 490 00:34:49,810 --> 00:34:51,070 ¿eh? Sí, me he enamorado de ella. 491 00:34:51,770 --> 00:34:52,850 Yo es que no soporto... 492 00:34:53,210 --> 00:34:54,210 No me gusta. 493 00:34:54,290 --> 00:34:57,950 Es siempre el segundo en su lista de prioridades. Eso mismo me pasa a mí con 494 00:34:57,950 --> 00:35:00,310 Clara. Que ahora le ha dado por jugada a Médicos sin Fronteras. 495 00:35:00,550 --> 00:35:01,830 Clara es médico. 496 00:35:02,390 --> 00:35:03,550 Ya. A ver, hijo. 497 00:35:04,570 --> 00:35:07,790 No es un juego para ella. Sí, pero papá, es que a este paso no le aventó el 498 00:35:07,790 --> 00:35:11,390 verano. No, es que cuando no esté curando a una vieja va a estar curando a 499 00:35:11,390 --> 00:35:14,650 niño y cuando no esté curando a un niño va a estar curando a... a un negro, 500 00:35:14,770 --> 00:35:18,430 coño. Mateo. No, papá, de verdad. Es que tengo riaco hasta en la sopa, que 501 00:35:18,430 --> 00:35:19,430 siempre que veo a Clara está con él. 502 00:35:19,890 --> 00:35:20,890 De verdad. 503 00:35:29,000 --> 00:35:32,360 El que quiera, Pefe, se mueve el culo. 504 00:35:34,940 --> 00:35:36,220 Tú quieres a Clara de verdad. 505 00:35:38,440 --> 00:35:39,440 No andes por ella. 506 00:35:42,800 --> 00:35:44,660 Vamos, a mí ese cura me tiene hasta el mismísimo. 507 00:35:45,020 --> 00:35:46,020 ¿Yo qué te dije a ti? 508 00:35:46,080 --> 00:35:47,720 ¿El qué? Que a mí no me gustó desde el principio. 509 00:35:48,420 --> 00:35:50,280 Un cura demasiado moderno. Hasta luego. 510 00:35:50,560 --> 00:35:51,560 Hasta luego. 511 00:35:51,920 --> 00:35:54,300 Más preocupa del cuerpo que de ser un cura como Dios manda. 512 00:35:54,620 --> 00:35:56,820 Que yo no me fío de él. Y yo, yo sé lo que me digo, ¿eh? 513 00:35:57,040 --> 00:35:59,340 A ver, cuéntamelo. Pues mira, no hablo por respeto a la iglesia. 514 00:36:00,320 --> 00:36:02,900 Pero a este, los ojos tan bonitos que tiene, le sirven para algo más que para 515 00:36:02,900 --> 00:36:05,120 mirar crucificado, te lo digo yo. Hombre, es que es un curro tan guapo. 516 00:36:05,320 --> 00:36:06,820 Este tiene que tener sus necesidades. 517 00:36:07,280 --> 00:36:08,280 Hombre. 518 00:36:09,120 --> 00:36:10,880 Y aquí en el pueblo tiene a uno a la madre dispuesta. 519 00:36:11,780 --> 00:36:12,780 Menuda es esta, vamos. 520 00:36:13,000 --> 00:36:14,100 Una fresca como su padre. 521 00:36:14,540 --> 00:36:17,300 Que nos cargaron todos los olivos echando en la mierda esa. 522 00:36:18,400 --> 00:36:20,060 Que mi Valentín casi se muere del disgusto. 523 00:36:21,060 --> 00:36:23,400 Mira, una cosa te voy a decir. Esa familia está muy bien donde está. 524 00:36:23,900 --> 00:36:24,900 Muerta. 525 00:36:25,160 --> 00:36:26,160 Como la lagarta esa. 526 00:36:27,840 --> 00:36:30,740 Ella ha sido puta y yonki. Madre, peor que muerta. 527 00:36:31,460 --> 00:36:32,540 ¿Tú no tienes hambre? 528 00:36:33,180 --> 00:36:34,180 Me está entrando. 529 00:36:36,260 --> 00:36:38,560 A mí 530 00:36:38,560 --> 00:36:43,720 mismo. 531 00:36:51,500 --> 00:36:52,900 ¿Qué pasa, Marielita? 532 00:36:53,120 --> 00:36:55,520 ¿Qué desean? Aparte de que te vaya del pueblo. 533 00:36:56,590 --> 00:36:58,370 Es que nosotras somos señores y nos ha hablado de usted. 534 00:36:58,610 --> 00:37:00,810 Es verdad. A ver, ¿cuál es la especialidad de la casa? 535 00:37:01,110 --> 00:37:03,170 La tortilla de Betanzo. Uy, de Betanzo. 536 00:37:03,410 --> 00:37:04,410 Qué lejos, ¿no? 537 00:37:05,110 --> 00:37:07,130 Chiquilla. Mujer que estamos en el sur. 538 00:37:07,370 --> 00:37:08,370 Es que ya estuvo trabajando allí. 539 00:37:08,550 --> 00:37:11,710 Aunque que yo sepa no haciendo precisamente tortilla, ¿no? No, deja una 540 00:37:12,530 --> 00:37:14,410 Oye, Mariela, ¿qué tal con Mateo? Ahora que ha vuelto. 541 00:37:15,230 --> 00:37:16,230 ¿Y tú? 542 00:37:17,430 --> 00:37:18,430 ¿Qué tal con José? 543 00:37:18,810 --> 00:37:20,710 ¿Sigue siendo tan temperamental? 544 00:37:22,170 --> 00:37:23,990 Es que ya son muchos años de casada. Ya. 545 00:37:24,960 --> 00:37:26,180 Pero bueno, que te voy a contar a ti. 546 00:37:26,500 --> 00:37:29,040 Yo no creo que tú nunca llegues a saber lo que es eso, ni con Mateo ni con 547 00:37:29,040 --> 00:37:33,700 nadie. Ahora nos están diciendo por ahí que te gustan más mayorcitos, ¿no? 548 00:37:34,080 --> 00:37:35,080 Y más santos. 549 00:37:38,360 --> 00:37:39,360 Traigo algo de beber. 550 00:37:39,840 --> 00:37:40,840 Cicuta, por ejemplo. 551 00:37:41,240 --> 00:37:43,420 Marielita, chiquilla, la cota que tiene la niña. 552 00:37:43,880 --> 00:37:45,520 Qué graciosa eres, Marielita. 553 00:37:46,920 --> 00:37:49,620 ¿Qué mataba a tus clientes? ¿A polvos o a risa? 554 00:37:49,960 --> 00:37:51,080 Voy al baño, Lola, anda. 555 00:37:56,069 --> 00:37:57,069 Quiero que os vayáis. 556 00:37:57,430 --> 00:37:59,190 Fuera. Oye, ¿pero por qué? 557 00:37:59,690 --> 00:38:01,110 ¿Encima de que venimos a hacerte negocio? 558 00:38:01,590 --> 00:38:02,590 ¿Cómo está todo? 559 00:38:03,070 --> 00:38:04,070 ¿Por qué? 560 00:38:04,110 --> 00:38:05,850 ¿Qué? ¿Que por qué hacéis esto? 561 00:38:06,850 --> 00:38:08,530 Que yo se lo he vuelto a mi pueblo, joder. 562 00:38:08,810 --> 00:38:10,310 Que no he hecho nada, ni mi padre tampoco. 563 00:38:10,530 --> 00:38:11,249 No, ¿eh? 564 00:38:11,250 --> 00:38:14,250 Tu padre arruinó a mi marido y llenó este pueblo de miedo. ¿Te parece que eso 565 00:38:14,250 --> 00:38:17,930 poco? No es verdad. Venga. No es cierto. Le arruinasteis la vida y no parasteis 566 00:38:17,930 --> 00:38:19,970 hasta que lo matasteis. Mira, si tu padre se mató por algo sería. 567 00:38:22,310 --> 00:38:23,310 Igual no estaba bien, ¿eh? 568 00:38:24,030 --> 00:38:25,030 Tú míratelo. 569 00:38:25,310 --> 00:38:28,250 Porque esas cosas se heredan. Fuera de aquí, hijas de puta. Niña, quita. 570 00:38:29,530 --> 00:38:30,570 Bájate un poquito, ¿eh? 571 00:38:30,910 --> 00:38:31,910 Bájate un poco. 572 00:38:31,950 --> 00:38:32,950 Quita. 573 00:38:34,150 --> 00:38:35,150 Adiós, Marielita. 574 00:38:35,810 --> 00:38:38,530 Sigue con tus tortillitas. ¿Ves? Mi vida. 575 00:38:47,910 --> 00:38:48,910 Corre, vámonos. 576 00:39:00,910 --> 00:39:05,730 ¡Joder! ¿Qué pasa? 577 00:39:07,810 --> 00:39:09,050 ¿Y esa cara tan mustia? 578 00:39:09,390 --> 00:39:10,610 Yo también la le pego. 579 00:39:10,930 --> 00:39:11,930 Yo tengo excusa. 580 00:39:13,350 --> 00:39:14,350 ¿Qué quieres? 581 00:39:15,430 --> 00:39:16,430 Pues que vaya a querer. 582 00:39:17,950 --> 00:39:18,950 ¿Cómo estás? 583 00:39:19,150 --> 00:39:23,130 Me imagino que con el ambiente que hay y que todos te vendrán con sus mierdas, 584 00:39:23,150 --> 00:39:24,150 ¿a que sí? 585 00:39:25,210 --> 00:39:26,330 Tengo al pueblo en contra. 586 00:39:27,069 --> 00:39:30,250 Uno por el incendio y otro porque no lo echamos de la caleta. 587 00:39:31,010 --> 00:39:32,830 A veces me arrepiento de esa caleta. 588 00:39:33,050 --> 00:39:35,750 No te vengas abajo ahora, ¿eh? No te vengas abajo. 589 00:39:36,870 --> 00:39:40,250 Vas a convertir... Vamos a convertir la caleta en una mina de oro. 590 00:39:40,730 --> 00:39:41,730 Los dos juntos. 591 00:39:42,190 --> 00:39:43,330 Y yo no te voy a dejar sola. 592 00:39:43,990 --> 00:39:47,430 O la huenda que te trae. No seas injusta, que yo me preocupo por ti. 593 00:39:49,270 --> 00:39:50,270 Serás el único. 594 00:39:51,690 --> 00:39:55,050 Pues a lo mejor yo no te voy a dejar tirada en el peor momento. 595 00:39:56,400 --> 00:39:59,140 Ramiro, ¿crees que fui yo la que ordenó el santuario? Ramiro, gilipollas. 596 00:40:00,140 --> 00:40:02,880 Yo no voy a dejar que te ensucien las manos ni que te pongas en peligro. 597 00:40:03,240 --> 00:40:04,240 Para eso ya estoy yo. 598 00:40:04,920 --> 00:40:05,920 Y para más cosas. 599 00:40:06,960 --> 00:40:07,960 Si tú quieres, claro. 600 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Fíjate de rollos. 601 00:40:10,460 --> 00:40:12,340 Si estaba mirado es porque yo te salvé. 602 00:40:13,200 --> 00:40:14,860 Y al final Andrés pagó por los dos. 603 00:40:15,200 --> 00:40:18,080 ¿No fue lo más emocionante que hiciste en tu puta vida? 604 00:40:19,460 --> 00:40:21,020 Tú me salvaste de la cárcel, sí. 605 00:40:21,600 --> 00:40:24,660 Y yo te salvé de ser la aburrida mujer de un pescador. 606 00:40:25,320 --> 00:40:26,320 José, vete. 607 00:40:26,420 --> 00:40:27,420 Venga. 608 00:40:28,920 --> 00:40:32,360 Lo que pasó fue un error. 609 00:40:33,360 --> 00:40:34,360 Nunca debió pasar. 610 00:40:36,680 --> 00:40:37,680 No estoy de acuerdo. 611 00:40:41,580 --> 00:40:43,760 José, por favor, de verdad, no lo estropeemos aún más. 612 00:40:45,560 --> 00:40:47,520 Yo creo que incluso podemos mejorarlo. 613 00:41:40,839 --> 00:41:42,340 Mariela, espera, deja que te ayude. 614 00:41:43,480 --> 00:41:47,780 Mariela, no echemos nuestra amistad a perder, por favor, porque haya sido una 615 00:41:47,780 --> 00:41:49,820 idiota. No, si no eres una idiota, la idiota soy yo. 616 00:41:50,220 --> 00:41:51,380 Tú no eres ninguna idiota. 617 00:41:52,420 --> 00:41:55,440 Mariela, eso es una tontería, no te preocupes. Eres tan bueno, ¿verdad? Tú 618 00:41:55,440 --> 00:41:59,060 metes en tu iglesia y das tus sermones, y tonteas con unas y con otras, mientras 619 00:41:59,060 --> 00:42:01,560 yo soporto que medio pueblo esté deseando que me pire de mi casa. 620 00:42:02,460 --> 00:42:04,180 Joder. Eso no va a ocurrir, ¿me oyes? 621 00:42:04,520 --> 00:42:08,060 Me van a tener enfrente, ¿vale? No quiero tu ayuda, padre Fermín, ni la de 622 00:42:08,060 --> 00:42:08,988 nadie. 623 00:42:08,990 --> 00:42:11,210 Que mis padres murieron por culpa de estas intusas. 624 00:42:11,850 --> 00:42:14,210 Pero ya te digo yo que conmigo no tendrán tanta suerte. 625 00:42:16,310 --> 00:42:17,310 A ver. Espera. 626 00:42:17,830 --> 00:42:18,830 Quita. Para. 627 00:42:36,730 --> 00:42:38,390 Así no se te va a cerrar nunca, Riaco. 628 00:42:39,120 --> 00:42:41,420 Claro. La otra opción es dejar que Lucas le siga el abrazo. 629 00:42:41,760 --> 00:42:42,840 Mira que eres bestia. 630 00:42:45,260 --> 00:42:46,260 Gracias. 631 00:42:46,660 --> 00:42:47,660 De nada. 632 00:42:53,080 --> 00:42:55,760 Tenemos que volver al puerto. O si no, la capitana nos va a acordar de los 633 00:42:55,760 --> 00:42:56,760 pulgares. 634 00:42:58,320 --> 00:42:59,340 Una guardia es increíble. 635 00:42:59,640 --> 00:43:01,260 Una chica patrona de un barco de pesca. 636 00:43:01,940 --> 00:43:03,160 ¡Fua! Es una máquina. 637 00:43:03,740 --> 00:43:04,840 Tendrías que verla en alta mar. 638 00:43:05,120 --> 00:43:06,120 Me encantaría. 639 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 ¿Vente? 640 00:43:08,200 --> 00:43:09,200 Está una tarde con nosotros. 641 00:43:09,800 --> 00:43:10,880 Además nos faltan manos. 642 00:43:12,140 --> 00:43:13,200 ¿De verdad me llevarías? 643 00:43:13,460 --> 00:43:14,460 Me encantaría. 644 00:43:17,380 --> 00:43:21,380 Al fin te encuentro. 645 00:43:21,920 --> 00:43:23,640 Mateo, que llevo aquí todo el día. 646 00:43:23,980 --> 00:43:25,280 Y yo que he venido a que me curara. 647 00:43:25,700 --> 00:43:27,620 Además que le encanta hacerme sufrir a tu novia. 648 00:43:27,980 --> 00:43:28,980 ¿No? 649 00:43:29,120 --> 00:43:30,220 Qué mala eres, ¿no, bruja? 650 00:43:32,800 --> 00:43:33,800 Os dejo, nos vemos. 651 00:43:39,319 --> 00:43:40,319 Espero que no. 652 00:43:40,500 --> 00:43:42,500 Anda que no les ha cuento este lo de la herida, ¿eh? 653 00:43:42,840 --> 00:43:43,860 La madre que lo paría. 654 00:43:44,860 --> 00:43:47,340 Bueno, ¿salimos o qué? Que tengo un ratito. ¿Vamos a tomarnos algo? 655 00:43:48,220 --> 00:43:49,220 Tienes un ratito. 656 00:43:50,120 --> 00:43:51,120 Un ratito. 657 00:43:51,560 --> 00:43:53,020 Amor, no discutamos, ¿vale? 658 00:43:53,340 --> 00:43:54,340 ¿Vamos al bar de la plaza? 659 00:43:55,160 --> 00:43:56,240 No, al bar de la plaza no. 660 00:43:56,860 --> 00:43:58,320 Hay un concierto que dan unos colegas. 661 00:43:58,820 --> 00:44:00,560 ¿Un concierto, Mateo? Estoy muerta. 662 00:44:00,780 --> 00:44:01,860 Desde el incendio no he parado. 663 00:44:02,880 --> 00:44:04,640 Te va a gustar, ¿eh? De verdad. 664 00:44:05,560 --> 00:44:10,640 Y ya nos echamos una copita, una risita con los colegas, un poquito de... ¿Y por 665 00:44:10,640 --> 00:44:11,640 qué no nos quedamos aquí? 666 00:44:12,660 --> 00:44:16,160 Porque aquí tendrá que repartir pan o si tiene una que se ponga de parto, vete 667 00:44:16,160 --> 00:44:17,160 tú a saber qué y con quién. 668 00:44:17,820 --> 00:44:18,820 ¿Eh? 669 00:44:19,520 --> 00:44:20,519 Ven. 670 00:44:20,520 --> 00:44:21,520 Ven aquí. 671 00:44:26,420 --> 00:44:27,420 ¿Tú de qué vas? 672 00:44:27,840 --> 00:44:30,380 Que no soy un ama de casa de pueblo, Mateo, que no me vas a poner un 673 00:44:30,500 --> 00:44:33,020 No, a ti lo que te gusta es jugar a los médicos, ¿verdad? Sobre todo con Riaco. 674 00:44:33,140 --> 00:44:34,140 ¿A ti qué te pasa con Riaco? 675 00:44:34,320 --> 00:44:37,140 Tía, que siempre que te veo estás con él tonteando y de risita. Pues a lo mejor 676 00:44:37,140 --> 00:44:38,560 es porque contigo estoy todo el día de broncas. 677 00:44:38,780 --> 00:44:40,700 Si no, pues tranquila que ya no te molesto más. 678 00:44:41,320 --> 00:44:43,080 Vete donde te salga el coño que yo me voy al concierto. 679 00:44:43,880 --> 00:44:45,480 Encima que me pego todo el puto día buscándote. 680 00:44:46,080 --> 00:44:47,080 Ahí te quedas. 681 00:44:49,760 --> 00:44:50,760 Mateo, espera. 682 00:45:19,440 --> 00:45:21,340 una piquera jodida en la fábrica del centro. 683 00:45:21,600 --> 00:45:25,860 Y me lo tiene que decir este mierda de José antes que mi propio hijo. 684 00:45:55,880 --> 00:45:58,860 ¿A ti cuántas veces te he dicho que no quiero que juguéis con una pelota en el 685 00:45:58,860 --> 00:45:59,860 jardín? ¿Eh? 686 00:45:59,960 --> 00:46:01,660 ¿Y por qué traes a todos esos niños? 687 00:46:02,020 --> 00:46:05,060 ¿Eh? ¿Vas a traer a todos los amiguitos que encuentres por la calle? 688 00:46:05,300 --> 00:46:08,160 ¿Eh? ¡Tonto! ¡Más que tonto! ¡Tonto el culo! 689 00:46:09,040 --> 00:46:10,040 ¡Ven a mí! 690 00:46:10,420 --> 00:46:14,800 Y ahora vas a recoger eso. Y vas a mandar a esos chavales a la calle. ¿Me 691 00:46:15,100 --> 00:46:16,100 ¡Eh! 692 00:46:33,260 --> 00:46:35,880 ese pueblo de mierda, follándote a la loca de tu mujer. 693 00:46:36,640 --> 00:46:38,220 Eso sí es que puedes, claro. 694 00:46:39,100 --> 00:46:40,100 Puedes, nenaza. 695 00:46:40,660 --> 00:46:42,600 ¿Qué? ¿Te gusta meter con... 696 00:47:05,230 --> 00:47:06,850 Porfa, no podemos seguir todo el día enfadados. 697 00:47:10,550 --> 00:47:12,870 ¿Quieres ir a dar un paseo al puerto, a la playa? Déjame. 698 00:47:15,290 --> 00:47:17,450 Venga, Anita, por favor, no te pongas así. ¡Que me dejes! 699 00:47:50,380 --> 00:47:51,380 ¿Dónde estaba? 700 00:47:53,480 --> 00:47:54,480 ¿Dónde estaba? 701 00:47:54,580 --> 00:47:55,660 En la ópera. 702 00:47:58,880 --> 00:47:59,960 Estaba preocupada. 703 00:48:08,440 --> 00:48:09,660 ¿Me has oído, José? 704 00:48:10,780 --> 00:48:13,940 Estaba preocupada. No te preocupes. Dolores, ábreme la anda. 705 00:48:16,320 --> 00:48:17,320 Ayúdame. 706 00:48:22,350 --> 00:48:23,350 ¿Cómo, cómo, cómo? 707 00:48:23,930 --> 00:48:26,210 Vienes con un brazo roto y luego no quieres que me preocupe. 708 00:48:31,990 --> 00:48:32,990 José. 709 00:48:33,850 --> 00:48:34,910 ¿Tú has estado jugando? 710 00:48:38,890 --> 00:48:39,890 Por supuesto. 711 00:48:44,290 --> 00:48:46,010 Voy a la ducha. 712 00:48:47,290 --> 00:48:48,290 José. 713 00:49:12,339 --> 00:49:13,340 Vamos, que es para hoy. 714 00:49:13,920 --> 00:49:15,180 Pues ahí va a quedar, hija. 715 00:50:17,390 --> 00:50:18,390 No fumo. 716 00:50:18,430 --> 00:50:19,430 Hoy sí. 717 00:50:26,190 --> 00:50:29,570 Intenté ser fumador hace años, pero nunca lo conseguí. 718 00:50:31,030 --> 00:50:32,830 A veces hay que probar cosas nuevas. 719 00:50:33,630 --> 00:50:35,770 Sobre todo cuando las de siempre no funcionan. 720 00:50:37,890 --> 00:50:39,010 ¿Lo dices por experiencia? 721 00:50:40,370 --> 00:50:41,370 Correcto. 722 00:50:42,930 --> 00:50:45,830 Tío, yo cuando vine a este pueblo... 723 00:50:47,810 --> 00:50:51,130 Respiré. El mar, el sol, el aire. 724 00:50:53,870 --> 00:50:57,710 Pero es que a ti no te veo respirar. Ya, no sé. 725 00:50:59,050 --> 00:51:00,330 Me vine aquí buscando paz. 726 00:51:01,470 --> 00:51:02,610 Y que Ana fuese feliz. 727 00:51:04,750 --> 00:51:08,490 Dejarme de mi padre porque casa... Hiciese lo que hiciese, él nunca estaba 728 00:51:08,490 --> 00:51:12,950 contento. A veces no es dónde vas, sino con quién. 729 00:51:18,980 --> 00:51:19,980 ¿Tienes algo que hacer ahora? 730 00:51:20,200 --> 00:51:22,940 No sé, ¿te espera tu mujer o tu primo? 731 00:51:26,780 --> 00:51:27,780 ¿Qué va? 732 00:51:51,730 --> 00:51:56,090 Padre, he estado pensando en todo lo que hemos hablado esta mañana y... Tienes 733 00:51:56,090 --> 00:51:57,090 razón. 734 00:51:59,050 --> 00:52:00,790 No hay nada por encima de nuestro Dios. 735 00:52:03,430 --> 00:52:06,830 Me va a costar, pero sé qué es lo que tengo que hacer. 736 00:52:09,790 --> 00:52:10,790 ¿Qué? 737 00:52:20,590 --> 00:52:21,590 ¿Te gusta navegar? 738 00:52:21,770 --> 00:52:24,030 La edición atormenta, ¿eh? Hice vela de pequeño. 739 00:52:24,370 --> 00:52:26,330 Bueno, ¿esto no es un Optimist, eh, marinero? 740 00:52:26,530 --> 00:52:30,090 Con que sepa nadar... Anda, eso era malo con esto. 741 00:52:38,110 --> 00:52:39,110 ¡Ciaco! 742 00:52:40,170 --> 00:52:41,250 No me jodas. 743 00:52:44,570 --> 00:52:46,850 Esto va a ser el puto portaventura. 744 00:52:48,140 --> 00:52:50,040 Sabes que te estás metiendo un lío de cojones, ¿no? 745 00:52:50,880 --> 00:52:51,880 No me digas. 746 00:52:52,780 --> 00:52:55,360 Mira, que venga, pero te quiero ver trabajando. 747 00:52:55,800 --> 00:52:57,080 Lo digo, jefa, no te preocupes. 748 00:52:58,040 --> 00:52:59,040 Venga. 749 00:53:09,100 --> 00:53:15,420 Que como me invitaste, pues... Pero no quiero molestar. A lo mejor no debería 750 00:53:15,420 --> 00:53:16,279 haber venido, ¿verdad? 751 00:53:16,280 --> 00:53:17,880 ¿Cuánto habláis de español aquí? 752 00:53:19,360 --> 00:53:20,360 Sí, gracias. 753 00:53:21,300 --> 00:53:22,300 A ti. 754 00:55:25,930 --> 00:55:26,930 Siempre refugio en Dios. 755 00:55:27,250 --> 00:55:28,930 Él nunca te abandonará. 756 00:55:56,750 --> 00:55:57,750 ¿Qué es eso? 757 00:55:58,510 --> 00:55:59,590 De nada, netbook. 758 00:56:03,590 --> 00:56:05,290 Me tienes que enseñar. 759 00:56:05,650 --> 00:56:06,650 ¿A qué? 760 00:56:07,130 --> 00:56:08,710 Pues para hablar contigo en tu idioma. 761 00:56:38,210 --> 00:56:39,210 Clara, Clara. 762 00:56:40,270 --> 00:56:41,270 Clara, Clara. 763 00:56:42,130 --> 00:56:43,130 Me gustas mucho. 764 00:56:45,310 --> 00:56:47,630 Pero... ¿Eres la novia de un amigo? 765 00:56:49,630 --> 00:56:50,930 ¿De un amigo de quién? ¿De Mateo? 766 00:56:51,910 --> 00:56:52,910 Da igual. 767 00:56:52,990 --> 00:56:54,030 Eres la novia de otro hombre. 768 00:56:54,630 --> 00:56:55,750 Y besarte no está bien. 769 00:56:57,790 --> 00:56:58,790 ¿No? 770 00:56:59,550 --> 00:57:02,210 Ríaco, si estoy en este barco no es porque me guste la pesca. 771 00:57:06,270 --> 00:57:07,410 Es porque me gustas tú. 772 00:57:09,580 --> 00:57:10,580 Y mucho. 773 00:57:16,100 --> 00:57:18,420 Entonces, ¿el problema no lo tienes aquí? 774 00:57:20,480 --> 00:57:21,480 ¿No tiene en tierra? 775 00:57:53,800 --> 00:57:54,800 Ya acabo. 776 00:58:39,670 --> 00:58:41,950 Gracias. A ti, por invitarme. 777 00:58:42,850 --> 00:58:44,930 Bueno, los raritos tenemos que apoyarnos, ¿no? 778 00:58:46,450 --> 00:58:47,810 Si tú no eres rara, joder. 779 00:58:49,150 --> 00:58:50,330 Madre mía que no. 780 00:58:50,930 --> 00:58:52,910 Soy el bicho más raro que has conocido en tu vida. 781 00:58:57,650 --> 00:59:01,370 Pensaba que eras una mujer preciosa que sabe llevar el rumbo de su vida. 782 00:59:03,910 --> 00:59:05,030 No, no, no. 783 00:59:05,530 --> 00:59:07,530 Acabas de hacer una analogía marinera. 784 00:59:08,510 --> 00:59:09,970 Tío, eres un moñar. 785 00:59:10,450 --> 00:59:12,290 Ese soy yo, Isaac el moñar. 786 00:59:15,470 --> 00:59:19,130 Bueno, yo me alegro de que estés aquí, Isaac el moñar. 787 00:59:22,530 --> 00:59:23,670 Yo también me alegro. 788 00:59:31,890 --> 00:59:34,490 Yo creo que Ana y yo aquí podemos llegar a ser felices. 789 00:59:35,770 --> 00:59:37,470 Antes no parecías muy feliz. 790 00:59:38,720 --> 00:59:40,420 Todas las parejas discuten. 791 00:59:42,120 --> 00:59:43,520 Nos entendemos. 792 00:59:47,300 --> 00:59:49,920 Nos han pasado muchas cosas a los dos. 793 00:59:53,880 --> 00:59:55,220 ¿Estás enamorado? 794 01:00:08,920 --> 01:00:10,220 Tenemos que hacer para perdonar. 795 01:00:12,800 --> 01:00:14,120 Ágora, gracias por ser mi amiga. 796 01:00:15,800 --> 01:00:19,560 Tú atiende que luego te voy a dejar llevar el timón, ¿eh? Y así luego le 797 01:00:19,560 --> 01:00:21,380 a Ana cómo llevas el rumbo. 798 01:00:24,000 --> 01:00:26,500 Vamos, que los peces no van a venir solos. 799 01:01:07,500 --> 01:01:09,220 Gracias por ver el video. 800 01:01:52,540 --> 01:01:53,540 Mariela. Hola, Ana. 801 01:01:53,700 --> 01:01:54,740 ¿Dónde está mi marido? 802 01:01:56,240 --> 01:01:58,700 Pues no, no lo he visto. No ha pasado por aquí en todo el día. 803 01:01:59,420 --> 01:02:00,500 ¿Has preguntado a su primo? 804 01:02:00,840 --> 01:02:01,840 ¿A Fermín? 805 01:02:02,240 --> 01:02:03,240 No. 806 01:02:03,380 --> 01:02:06,400 No, tranquila, que seguro que está en punto. Si son uñas y carne, ¿no? 807 01:02:07,000 --> 01:02:08,000 ¿Te pongo algo? 808 01:02:08,620 --> 01:02:11,520 Menos tortilla o lo que sea, que hoy he tenido un problemilla con los huevos. 809 01:02:11,980 --> 01:02:12,980 No, no, no, gracias. 810 01:02:13,340 --> 01:02:14,340 Bueno, mira. 811 01:02:14,820 --> 01:02:16,020 Te voy a poner un chapito. 812 01:02:17,049 --> 01:02:18,090 Te invito a la casa. 813 01:02:18,510 --> 01:02:21,010 Y que le den a los tíos, anda, que son todos unos mierdas. 814 01:02:22,190 --> 01:02:25,750 Pero vamos a ver, que los tíos son unos mierdas, pero no estamos sordos, ¿eh? 815 01:02:25,930 --> 01:02:26,930 ¡Ay, no, no, no! 816 01:02:27,830 --> 01:02:29,330 ¡Ay, no, no, no! 817 01:02:29,710 --> 01:02:30,488 ¡Ay, no, no, no! 818 01:02:30,490 --> 01:02:31,750 ¡Ay, no, no, no! ¡Ay, no, no, no! 819 01:02:32,850 --> 01:02:33,850 ¡Ay, no, no, no! 820 01:03:32,560 --> 01:03:33,560 ¡Vaya paliza nos estás dando! 821 01:03:33,880 --> 01:03:37,940 Os lo dije, os lo dije. 822 01:03:38,220 --> 01:03:39,420 ¿Todo lo haces tan bien? 823 01:03:40,080 --> 01:03:42,220 ¿Todo? ¿Nos podías enseñar, no, Anita? 824 01:03:42,440 --> 01:03:43,960 ¿No o qué? No, no. 825 01:03:48,800 --> 01:03:50,540 Y me llamo Ana. 826 01:03:51,280 --> 01:03:52,760 Venga, mujer, no seas mala. 827 01:03:53,700 --> 01:03:54,700 ¿Mi puntería? 828 01:03:55,460 --> 01:03:56,460 Dios mío. 829 01:03:56,780 --> 01:03:58,540 ¡Ay, cuidado, que se va a romper vestido! 830 01:03:59,120 --> 01:04:00,160 ¡Ay, que se va a romper! 831 01:04:00,819 --> 01:04:02,080 ¿Y tal? ¿Dónde te has tocado? 832 01:04:02,620 --> 01:04:05,980 Aquí me has tocado, en la cintura. ¿Tú quieres saber lo que se me da a mi tía? 833 01:04:06,300 --> 01:04:07,300 No, no. 834 01:04:08,060 --> 01:04:10,160 Vete un chupito, que esta vez invitamos nosotros. 835 01:04:10,520 --> 01:04:11,520 ¡Ah, no quiero! 836 01:04:11,680 --> 01:04:12,680 ¿Qué haces, fiera? 837 01:04:12,800 --> 01:04:13,920 ¿No sabes que eso es de mala educación? 838 01:04:15,700 --> 01:04:16,700 Dejadme en paz. 839 01:04:17,180 --> 01:04:18,940 Venga, rusa, no te hagas la dinero. ¡Eh! 840 01:04:19,560 --> 01:04:23,340 ¡Soy ucraniana! ¡Vaya hostia, qué chaval! ¡Se calla! ¿Qué haces, tía puta, 841 01:04:23,340 --> 01:04:25,700 haces? Me estáis acosando a los tres. 842 01:04:25,960 --> 01:04:28,720 Para. ¿Acosando, dices? Sí, a los tres. 843 01:04:29,040 --> 01:04:31,620 Lo que tienes que hacer es aprender a comportarte, que ya verás cómo no te 844 01:04:31,620 --> 01:04:33,860 entran los tíos. Eso es lo que tú tienes que hacer. ¡Los vas persiguiendo! 845 01:04:34,160 --> 01:04:35,118 ¡Eh, eh, eh! 846 01:04:35,120 --> 01:04:37,420 Tranquilito, es que no quiero manadas en mi local, ¿eh? Ni manada, ni manada. 847 01:04:37,420 --> 01:04:39,640 ¿Qué dices? Yo a esta tía no la toco ni con un palo, ¡vamos! 848 01:04:40,320 --> 01:04:41,320 ¿Ucraine? 849 01:04:41,420 --> 01:04:42,420 ¿Eh? 850 01:04:44,940 --> 01:04:45,940 Lo he dicho. 851 01:04:45,980 --> 01:04:47,420 Repítemelo en cristiano a mí, así tiene cojones. 852 01:04:47,700 --> 01:04:48,920 Venga, repítemelo en cristiano, hombre. 853 01:04:49,260 --> 01:04:51,480 ¡Eh! Tengamos la fiesta en paz que llama Valentín, ¿eh? 854 01:04:51,740 --> 01:04:54,800 ¡Me está insultando! ¡Si la habéis llamado puta, coño! ¡Venga, va! ¡Tomaron 855 01:04:54,800 --> 01:04:57,020 última! ¡Venga! ¡Tomaron la última en la chapa! ¡Venga! 856 01:04:57,640 --> 01:04:58,760 ¡Va, va, va! ¡Venga! 857 01:04:59,480 --> 01:05:00,540 ¡Vamos! ¡Vamos! 858 01:05:01,200 --> 01:05:02,200 ¡Coño! 859 01:05:02,580 --> 01:05:03,760 ¡Tomaron la última ya! 860 01:05:04,540 --> 01:05:05,540 ¡Tira! 861 01:05:05,800 --> 01:05:06,779 ¡Ana, venga! ¡Vete! 862 01:05:06,780 --> 01:05:07,780 ¡Ana, vete! 863 01:05:08,140 --> 01:05:09,140 ¡Vete ya, Ana! 864 01:06:48,330 --> 01:06:49,870 Dios te ha puesto una dura prueba. 865 01:06:50,590 --> 01:06:53,490 En juego está tu ilusión hacia él y hacia tu primo. 866 01:06:54,190 --> 01:06:55,190 Aléjate de ella. 867 01:06:56,490 --> 01:06:57,910 ¿Tienes algún problema con mi primo? 868 01:06:58,190 --> 01:07:03,070 No. ¿Está todo ok? Es que para mí es importante que haya... Bueno, que os 869 01:07:03,070 --> 01:07:04,070 llevéis bien. 870 01:07:05,130 --> 01:07:06,950 En tal caso, tu condena es inevitable. 871 01:07:08,250 --> 01:07:10,210 Caerás, tarde o temprano. 872 01:07:11,450 --> 01:07:15,510 Mujer, qué prisa tienes siempre. Bueno, ya sabes, mi lío en el ayuntamiento. 873 01:07:15,730 --> 01:07:17,230 Sí, tu lío, sí. 874 01:07:18,339 --> 01:07:19,940 Zorra. No debís perdonarte entonces. 875 01:07:20,280 --> 01:07:23,160 Ni lo de Amalia, ni lo otro. ¿Qué es lo otro? 876 01:07:23,500 --> 01:07:27,760 Me encantaría ver qué es lo que piensan en el pueblo del gran José Oliva si yo 877 01:07:27,760 --> 01:07:28,760 les contara la verdad. 878 01:07:33,320 --> 01:07:34,700 Esperar a ver qué decide la justicia. 879 01:07:34,940 --> 01:07:37,780 ¿Qué sabes qué pasa? Que no me gusta depender de la voluntad de los demás. 880 01:07:40,080 --> 01:07:42,620 Largarse. Sé un poco más humilde y relájate. 881 01:07:42,820 --> 01:07:44,840 Y lo de Securita no te va a proteger siempre. 882 01:07:45,180 --> 01:07:46,700 Creo que ya os llevasteis lo vuestro. 883 01:07:47,080 --> 01:07:48,340 ¿O es que os quedasteis con él además? 884 01:07:49,700 --> 01:07:53,260 ¿Tú te tengo que recordar que eres un cura? ¿No un puto madón de barrio? Yo 885 01:07:53,260 --> 01:07:55,580 estaba defendiendo a mi primo. Yo creo que estabas defendiendo más bien a su 886 01:07:55,580 --> 01:07:56,580 mujer. 887 01:07:57,740 --> 01:07:59,780 Sé que tu labor aquí es de gran importancia. 888 01:08:00,260 --> 01:08:01,720 Pero es tu alma la que está en juego. 889 01:08:03,080 --> 01:08:04,080 Debes marcharte. 890 01:08:05,260 --> 01:08:07,000 Algo le pasa. Yo creo que no está bien. 891 01:08:07,440 --> 01:08:08,440 Dame. 892 01:08:17,040 --> 01:08:18,460 A ti te importaría cenar en casa con Ana. 893 01:08:18,700 --> 01:08:21,180 No me gustaría que se quedase sola, ¿me entiendes? A ver, si no que es 894 01:08:21,180 --> 01:08:22,180 importante, no te lo pedía. 895 01:08:24,620 --> 01:08:25,800 Ana, aquí no va a suceder nada. 65380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.