Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,980 --> 00:03:12,980
Berenice Morris
2
00:04:23,270 --> 00:04:26,330
Alan Paul, liebster Cousin.
3
00:04:32,090 --> 00:04:34,090
Ich konnte es nicht mehr unterscheiden.
4
00:04:34,550 --> 00:04:38,730
Hatte ich eben eine neue Erzählung
geschrieben oder hatte ich dieses
5
00:04:38,810 --> 00:04:44,010
dieses furchtbare Erlebnis, hatte ich es
eben selbst gehabt.
6
00:04:46,410 --> 00:04:51,490
Ich erinnere mich, ich hatte in der
Bibliothek gesessen, deprimiert.
7
00:04:51,980 --> 00:04:54,120
Da hörte ich an der Tür ein zaghaftes
Klopfen.
8
00:04:54,720 --> 00:04:59,820
Und ein Diener, bleich als sei er gerade
aus dem Grabe aufgestanden, trat auf
9
00:04:59,820 --> 00:05:00,860
die Hinspitzen ein.
10
00:05:01,260 --> 00:05:03,560
In seinen Augen stand das Entsetzen.
11
00:05:04,460 --> 00:05:07,560
Er sprach mit angstvoller, zitternder
Stimme.
12
00:05:07,960 --> 00:05:10,100
Ich konnte nur Wortfetzen verstehen.
13
00:05:11,360 --> 00:05:14,920
Ein grauenhafter Schrei habe das
Schweigen der Nacht zerrissen.
14
00:05:15,720 --> 00:05:20,420
Er habe sofort die Familie geweckt und
sei mit ihr dem Schrei nachgegangen.
15
00:05:24,880 --> 00:05:29,260
Stockend erzählte er weiter von einem
geschändeten Grab, von einem in ein
16
00:05:29,260 --> 00:05:33,580
Leichentuch gehüllten Leichnam, von
einem zerfallenen Gesicht.
17
00:05:33,980 --> 00:05:37,880
Er faselte tatsächlich davon, dass der
Körper noch geatmet habe, dass das Herz
18
00:05:37,880 --> 00:05:40,180
noch geschlagen habe, dass er noch
lebte.
19
00:05:44,440 --> 00:05:50,420
Naja, und wie um es beweisen zu wollen,
trat er auf mich zu und deutete zitternd
20
00:05:50,420 --> 00:05:51,420
auf meine Kleider.
21
00:05:51,680 --> 00:05:57,140
Ich entdeckte, dass sie schmutzig waren
und zerfetzt und ich sah auch grässliche
22
00:05:57,140 --> 00:05:58,140
rote Flecken.
23
00:06:00,360 --> 00:06:01,740
Es war Blut.
24
00:06:11,660 --> 00:06:13,440
Aber das war nicht alles.
25
00:06:14,400 --> 00:06:18,940
Der Diener nahm meine Hand und wissen
Sie, was ich entdeckte?
26
00:06:21,290 --> 00:06:26,010
Ich entdeckte tiefe Wunden, wie
Fingernägel sie reißen.
27
00:06:29,670 --> 00:06:32,970
Das entdeckten in seinen Augen wie ich
einem unsagbaren Grauen und wie
28
00:06:32,970 --> 00:06:36,150
hilfesuchend blickte er zur Wand. Dort
verharrten seine Augen an einem
29
00:06:36,150 --> 00:06:38,370
Gegenstand. Da sah ich ihn auch. Es war
ein Spaten.
30
00:06:44,150 --> 00:06:45,690
Auch in dem Spaten klebte Blut.
31
00:06:54,120 --> 00:06:56,580
Es hatte sich also tatsächlich ereignet,
das stand fest.
32
00:06:56,860 --> 00:06:59,240
Mit einem Aufschrei stürze ich zum
Tisch.
33
00:06:59,660 --> 00:07:03,260
In fremden vielen Folgen greife ich nach
einer Schatulle, die da steht.
34
00:07:05,520 --> 00:07:07,080
Aber es gelingt mir nicht, sie zu
öffnen.
35
00:07:09,620 --> 00:07:13,960
Eine flamme Kraft schlägt sie mir aus
der Hand. Sie springt auf und 32 weiße
36
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
Zähne fallen heraus.
37
00:07:15,800 --> 00:07:20,120
Wohin ich sehe, überall liegen diese
weißen Zähne.
38
00:07:20,960 --> 00:07:23,060
Die Zähne meiner Cousine Berenice.
39
00:07:23,760 --> 00:07:27,640
Die mich während meiner Krankheit
gequält hatten. Und die ich sechs Monate
40
00:07:27,640 --> 00:07:30,280
ihrem Tode in jener fürchterlichen Nacht
wiedergefunden hatte.
41
00:07:31,000 --> 00:07:33,700
In jener Nacht, von der ich nicht mehr
weiß, was geschah.
42
00:07:34,560 --> 00:07:36,760
Die Erzählung ist absurd, nicht wahr,
Mr. Poe?
43
00:07:37,380 --> 00:07:40,140
Ich habe sie gelesen und aus Ihrem Munde
klingt sie beinahe wahr.
44
00:07:42,380 --> 00:07:43,380
Mr. Poe?
45
00:07:44,200 --> 00:07:45,320
Ich heiße Alan.
46
00:07:48,320 --> 00:07:49,500
Alan Forster.
47
00:07:51,900 --> 00:07:52,900
Erinnert Sie sich nicht?
48
00:07:56,530 --> 00:07:58,910
Sie, Sie hatten mir ein Interview
versprochen.
49
00:08:03,850 --> 00:08:07,010
Der amerikanische Journalist. Ich freue
mich.
50
00:08:08,390 --> 00:08:10,410
Darf ich Ihnen meinen Freund vorstellen,
Lord?
51
00:08:10,630 --> 00:08:14,070
Blackwood. Mit dem wundervollsten
englischen Konya -Kredenz.
52
00:08:14,310 --> 00:08:15,770
Legen Sie ab, nehmen Sie Platz.
53
00:08:16,190 --> 00:08:19,950
Und kommen wir gleich zur Sache. Da Sie
meine Arbeiten kennen, genügt es mir,
54
00:08:20,010 --> 00:08:22,910
wenn Sie mir sagen, dass Sie sie nicht
verstehen. Denn für Sie...
55
00:08:23,470 --> 00:08:26,230
Hört doch das irdische Dasein auch mit
dem Tod auf, nicht?
56
00:08:26,650 --> 00:08:27,830
Das ist nicht zu bezweifeln.
57
00:08:29,430 --> 00:08:34,030
Mr. Poe, ich schätze Sie viel zu sehr,
als dass ich Ihnen widersprechen möchte.
58
00:08:34,650 --> 00:08:37,010
Aber natürlich hört das irdische Leben
mit dem Tod auf.
59
00:08:37,830 --> 00:08:39,230
Jenseits des Grabes ist das nichts.
60
00:08:41,450 --> 00:08:44,490
Und selbst wenn dort irgendetwas sein
sollte, was ich gar nicht bestreiten
61
00:08:44,530 --> 00:08:46,010
dann ist es bestimmt nichts irdisches.
62
00:08:47,270 --> 00:08:49,770
Jenseits des Todes, jenseits des Grabes
ist das nichts.
63
00:08:50,630 --> 00:08:52,010
Also habe ich recht gehabt.
64
00:08:52,250 --> 00:08:54,450
als ich annahm, dass Sie meine Arbeiten
auch nicht verstehen.
65
00:08:57,950 --> 00:09:01,590
Eine Marmorplatte auf einem Grab ist
eine Marmorplatte auf einem Grab und
66
00:09:01,590 --> 00:09:03,530
kein Beweis dafür, dass das Leben zu
Ende ist.
67
00:09:05,270 --> 00:09:09,970
Ich verstehe, dass Herr Mann Ihre
Intelligenz, dass er mit dieser Idee
68
00:09:10,070 --> 00:09:12,250
aber es gibt keine Gespenst. Da muss ich
widersprechen.
69
00:09:12,870 --> 00:09:15,850
Ich wette 100 Pfund Sterling, dass Sie
zum Beispiel nicht den Mut haben, eine
70
00:09:15,850 --> 00:09:17,730
Nacht in meinem Schloss Providence zu
verbringen.
71
00:09:18,070 --> 00:09:19,070
Und das allein.
72
00:09:21,400 --> 00:09:24,180
Nach Ihrer Ansicht würde ich vor lauter
Angst davonlaufen?
73
00:09:24,560 --> 00:09:27,000
Nein, Sie würden nicht davonlaufen.
74
00:09:27,720 --> 00:09:29,300
Sie kämen gar nicht mehr dazu.
75
00:09:29,580 --> 00:09:33,740
Es ist bis jetzt noch jeder, jeder, der
das Schloss betreten hat, darin
76
00:09:33,740 --> 00:09:34,740
umgekommen.
77
00:09:36,980 --> 00:09:40,080
Tut mir leid, Eure Lordschaft, aber ich
kann Ihre Wette nicht anhören. Das ist
78
00:09:40,080 --> 00:09:43,460
aber sehr bedauerlich, Foster. Ich zum
Beispiel habe gehört, dass die
79
00:09:43,460 --> 00:09:47,180
dort Dracula verehren, wie es sonst
selten so vollkommen der Fall ist.
80
00:09:47,610 --> 00:09:50,670
Ja, es ist schade, denn ich hatte Mr.
Poe gebeten, mir einen jungen Mann
81
00:09:50,670 --> 00:09:52,550
zuzuführen, der Mut genug hat.
82
00:09:53,330 --> 00:09:57,550
Mut genug, um in mein Schloss zu gehen
und diese entsetzliche Legende zu
83
00:09:57,550 --> 00:10:00,270
zerstören. Aber ich finde Sie überaus
sympathisch.
84
00:10:00,710 --> 00:10:04,010
Deshalb bin ich glücklich, dass Sie
meine Wette nicht angenommen haben.
85
00:10:05,250 --> 00:10:07,590
Die Sache ist die, dass ich keine 100
Pfund habe.
86
00:10:07,850 --> 00:10:10,230
Wenn Sie mit 10 zufrieden wären... Aber
ich bin es.
87
00:10:11,170 --> 00:10:14,210
Also gut, Forster, es geht um 10 Pfund.
Einverstanden? Aber natürlich.
88
00:10:14,430 --> 00:10:15,630
Mit größtem Vergnügen.
89
00:10:18,050 --> 00:10:21,230
Foster, was immer Sie auch erleben
werden, Sie werden sehen, meine
90
00:10:21,230 --> 00:10:23,090
sind nicht ausgeburten meiner Fantasie.
91
00:10:25,690 --> 00:10:26,970
Wir werden sie hinbringen.
92
00:10:38,550 --> 00:10:41,690
Ich verschlinge Ihre Gruselgeschichten
förmlich, aber sie sind Fantasie.
93
00:10:42,870 --> 00:10:45,130
Ich werde morgen früh quicklebendig vor
Ihnen stehen.
94
00:10:45,600 --> 00:10:48,720
Es gibt bestimmt keine Gespenster. Auch
wenn Sie das nicht so sehen.
95
00:10:49,560 --> 00:10:50,560
Hier.
96
00:10:50,840 --> 00:10:51,840
Nehmen Sie das.
97
00:10:52,660 --> 00:10:54,020
Nein, vielen Dank. Nehmen Sie.
98
00:11:00,280 --> 00:11:01,400
Ist die geladen?
99
00:11:01,860 --> 00:11:02,860
Natürlich.
100
00:11:03,320 --> 00:11:04,660
Wenn Sie darauf bestehen.
101
00:11:15,240 --> 00:11:16,240
Aha, wir sind da.
102
00:11:16,500 --> 00:11:17,500
Ja.
103
00:11:21,260 --> 00:11:22,260
Reizend.
104
00:11:26,980 --> 00:11:29,840
Wenn Sie sich noch mal überlegen wollen,
noch ist es Zeit, umzugehen. Oh nein,
105
00:11:29,900 --> 00:11:32,600
nein, nein, das kommt nicht in Frage. Da
würde ich ja um meine Zinn von Stirling
106
00:11:32,600 --> 00:11:35,360
kommen. Außerdem kennen Sie ja die
Vorliebe, der amerikaner Alterschlosser
107
00:11:35,360 --> 00:11:38,260
besichtigen. Nein, nein, nein, nein.
Aber diese Besichtigung kann Sie das
108
00:11:38,260 --> 00:11:39,300
kosten. Schon möglich.
109
00:11:40,000 --> 00:11:42,560
Aber dann müsste mir ein Kronleuchter
auf den Kopf fallen. Und wenn Ihnen
110
00:11:42,560 --> 00:11:44,300
meiner Fantasiegebilde etwas vorspuckt.
111
00:11:45,740 --> 00:11:47,040
Dann werde ich es fangen und mitbringen.
112
00:11:47,740 --> 00:11:50,600
Ach, ich vergaß. Fackeln finden Sie in
dem kleinen Häuschen im Park.
113
00:11:52,240 --> 00:11:53,420
Das kleine Häuschen im Park.
114
00:11:53,920 --> 00:11:57,640
Danke. Ach, Mr. Po, unser Interview, das
machen wir morgen früh.
115
00:11:58,100 --> 00:12:01,560
Wenn es Ihnen angenehm ist. Es wird
sicher sehr amüsant werden. Und ob es
116
00:12:01,560 --> 00:12:02,900
amüsant wird, Mr. Forster.
117
00:12:03,520 --> 00:12:05,100
Also dann, bis morgen.
118
00:12:05,840 --> 00:12:08,700
Ach, und dann vergessen Sie nicht die
Fackeln.
119
00:12:08,960 --> 00:12:10,160
Das Häuschen im Park.
120
00:12:10,900 --> 00:12:12,160
Das kleine Häuschen im Park.
121
00:12:23,210 --> 00:12:26,290
War es nicht falsch, ihn in das Schloss
gehen zu lassen? Wer weiß.
122
00:12:27,730 --> 00:12:31,310
Vielleicht sind Ihre Geister und meine
Gespenstergeschichten tatsächlich nur
123
00:12:31,310 --> 00:12:32,310
Hirngespinste.
124
00:12:43,370 --> 00:12:44,370
Na,
125
00:12:45,830 --> 00:12:47,470
wenn das kein gutes Ohm ist.
126
00:12:52,900 --> 00:12:53,900
Gute Nacht.
127
00:12:58,640 --> 00:13:00,740
Schlafen Sie gut, Lord Blackwood. Und
Mr. Poe natürlich.
128
00:13:01,820 --> 00:13:02,820
Gute Nacht.
129
00:20:00,370 --> 00:20:01,630
Dummer Zufall.
130
00:20:43,500 --> 00:20:44,500
Hahahaha.
131
00:22:28,000 --> 00:22:29,160
Du bist mein Talisman.
132
00:24:46,510 --> 00:24:47,510
Guten Abend.
133
00:25:06,090 --> 00:25:12,270
Haben Sie mich für ein Gemälde gehalten?
134
00:25:14,600 --> 00:25:16,680
Mein Bruder hat sie hierher geschickt,
nicht wahr?
135
00:25:21,820 --> 00:25:24,760
Wenn Lord Blackwood Ihr Bruder ist, dann
ja.
136
00:25:27,060 --> 00:25:28,900
Darf ich mich vorstellen, ich heiße Alan
Foster.
137
00:25:29,580 --> 00:25:32,820
Ich bin Elizabeth Blackwood Dorlister.
138
00:25:35,900 --> 00:25:37,580
Ich bitte sehr um Entschuldigung.
139
00:25:37,860 --> 00:25:43,160
Aber Ihr Bruder hat mir gesagt, dieses
Schloss sei unbewohnt.
140
00:25:46,310 --> 00:25:52,030
Damit hat er gar nicht zu Unrecht, denn
ich bin... Ich bin tot.
141
00:25:52,910 --> 00:25:53,910
Tot?
142
00:25:55,290 --> 00:25:58,870
Ich wollte sagen, für meinen Bruder.
143
00:26:00,370 --> 00:26:02,610
Er meidet mich, seit ich seine Welt
verlassen habe.
144
00:26:03,330 --> 00:26:06,990
Um hier ein Glück zu finden, das ich
vorher nie erträumt hätte. Ist es Ihnen
145
00:26:06,990 --> 00:26:08,430
gelungen, sich mit Ihrem Bruder
auszusöhnen?
146
00:26:08,630 --> 00:26:09,630
Nein.
147
00:26:10,230 --> 00:26:13,670
Sie dürfen nicht vergessen, ich bin auch
eine Blackwood.
148
00:26:15,870 --> 00:26:17,610
Tja, ich glaube, es ist besser, wenn ich
gehe.
149
00:26:19,330 --> 00:26:21,850
Wieso? Haben Sie Angst vor mir? Nein,
wie kommen Sie denn darauf?
150
00:26:22,990 --> 00:26:24,710
Aber ich habe soeben 10 Pfund verloren.
151
00:26:24,930 --> 00:26:25,930
Und das reicht mir.
152
00:26:26,270 --> 00:26:27,269
Oh, natürlich.
153
00:26:27,270 --> 00:26:30,890
Diese Wette, die mein Bruder immer so
gerne abschließt. Es liegt ihm daran,
154
00:26:31,050 --> 00:26:34,230
glauben zu machen, dass dieses Schloss
im Zeichen Draculas steht.
155
00:26:34,490 --> 00:26:35,409
Aha.
156
00:26:35,410 --> 00:26:36,410
Bleiben Sie.
157
00:26:36,790 --> 00:26:40,150
Ich kann Ihnen zwar nicht Ihre 10 Pfund
wiedergeben. Natürlich nicht.
158
00:26:40,650 --> 00:26:43,350
Aber Sie könnten mir helfen, meinem
Bruder einen Streich zu spielen.
159
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Kommen Sie.
160
00:26:44,880 --> 00:26:46,500
Ihr Zimmer ist schon hergerichtet.
161
00:26:47,100 --> 00:26:49,680
Entschuldigen Sie, woher haben Sie
gewusst, dass ich komme?
162
00:26:59,780 --> 00:27:00,860
Ich hole nur den Leuchter.
163
00:27:11,420 --> 00:27:12,420
Sehen Sie das auch?
164
00:27:13,760 --> 00:27:14,920
Das Bild da drüben.
165
00:27:24,840 --> 00:27:27,720
Jedes Mal, wenn das Licht der Kerzen
darauf fällt, werden die Augen starr.
166
00:27:28,940 --> 00:27:30,060
Die Augen werden starr?
167
00:27:30,820 --> 00:27:36,740
So ein freundlicher Blick und wenn das
Licht kommt, auf einmal... Jetzt weiß
168
00:27:36,740 --> 00:27:37,800
nicht, wie ich mich ausdrücken soll.
169
00:27:39,300 --> 00:27:40,660
Gehört die Dame zu Ihren Vorfahren?
170
00:27:42,780 --> 00:27:43,780
Nein.
171
00:27:45,280 --> 00:27:48,740
Das ist lustig. Jetzt habe ich mich
darauf eingerichtet, eine Nacht mit
172
00:27:48,740 --> 00:27:51,560
grauenvollen Gespenstern zu verbringen,
stattdessen bin ich ein Reizens der
173
00:27:51,560 --> 00:27:54,160
Gesellschaft. Sollten Sie mich damit
meinen, dann vielen Dank.
174
00:27:54,980 --> 00:27:57,940
Man sehnt sich ja manchmal nach so einem
kleinen Kompliment.
175
00:28:10,720 --> 00:28:11,720
Da hinüber.
176
00:28:13,390 --> 00:28:15,430
Hier oben sieht es schon etwas
wohnlicher aus.
177
00:28:16,170 --> 00:28:19,930
Ich habe meinen Diener Hörgott nicht
mehr, also pflege ich nur die Räume, die
178
00:28:19,930 --> 00:28:20,930
ich bewohne.
179
00:28:58,770 --> 00:29:00,930
Erzählen Sie mir, wie es in der Welt
aussieht, Alan.
180
00:29:01,910 --> 00:29:03,510
Oh, in der Welt sieht es aus wie eh und
je.
181
00:29:05,950 --> 00:29:11,950
Wenn ich ganz ehrlich sein darf, dann
sind Sie für mich seit langer Zeit der
182
00:29:11,950 --> 00:29:12,950
erste erfreuliche Anblick.
183
00:29:14,490 --> 00:29:16,010
Sie sind sehr liebenswürdig.
184
00:29:16,270 --> 00:29:17,390
Oder soll ich rot werden?
185
00:29:19,730 --> 00:29:22,870
Aber Sie sind eine ungewöhnlich schöne
Frau, aber das wissen Sie genauso gut
186
00:29:22,870 --> 00:29:23,870
ich.
187
00:29:24,510 --> 00:29:25,750
Wie lange ist es schon her?
188
00:29:26,280 --> 00:29:28,360
Dass mir ein Mann Komplimente gemacht
hat.
189
00:29:28,980 --> 00:29:30,800
Und noch dazu so freimütige.
190
00:29:32,480 --> 00:29:34,460
Bitte, erzählen Sie mir etwas von sich.
191
00:29:38,680 --> 00:29:39,680
Von mir?
192
00:29:39,820 --> 00:29:43,340
Was gibt es da schon zu erzählen? Ich
bin Amerikaner, lebe in London.
193
00:29:44,560 --> 00:29:46,620
Ich verdiene meine paar Schillinge als
Journalist.
194
00:29:47,820 --> 00:29:51,360
Und außerdem bin ich ziemlich einsam,
wenn ich die Wahrheit sagen darf.
195
00:29:53,660 --> 00:29:55,480
Ich bin auch einsam, Helen.
196
00:29:56,570 --> 00:29:57,750
Zum Verzweifeln einsam.
197
00:29:58,150 --> 00:29:59,730
Das ist aber eine hübsche Überraschung.
198
00:30:12,270 --> 00:30:13,510
Ich habe vorhin Ihr Bild gesehen.
199
00:30:15,150 --> 00:30:16,750
Kompliment, im Leben sind Sie noch viel
hübscher.
200
00:30:18,210 --> 00:30:20,490
Hat Elisabeth mit Ihnen über mich
gesprochen?
201
00:30:21,250 --> 00:30:22,670
Wir haben über Ihr Gemälde gesprochen.
202
00:30:23,030 --> 00:30:26,640
Und? Darf ich fragen, was Sie da über
mich gesagt haben? Ich habe Ihnen noch
203
00:30:26,640 --> 00:30:29,520
nicht einmal gesagt, dass du Julia bist.
204
00:30:30,060 --> 00:30:31,920
Soll ich dafür vielleicht einen Giefall
machen?
205
00:30:32,520 --> 00:30:33,520
Hör auf.
206
00:30:33,820 --> 00:30:36,240
Es wäre besser gewesen, du wärst
geblieben, wo du warst.
207
00:30:36,540 --> 00:30:37,540
Wieso?
208
00:30:38,080 --> 00:30:40,200
Ich habe Sie beide doch nicht etwa
gestört.
209
00:30:40,900 --> 00:30:43,420
Keineswegs. Eigentlich wollte Elisabeth
mir nur zeigen, wo ich heute Nacht
210
00:30:43,420 --> 00:30:44,420
schlafe.
211
00:30:44,800 --> 00:30:47,420
Na, doch sicher bei ihr.
212
00:30:47,940 --> 00:30:49,900
Julia! Oh, verzeih bitte.
213
00:30:50,890 --> 00:30:53,930
Ich habe doch nur gemeint, dass der
Gentleman sicher in deinen Räumen
214
00:30:53,930 --> 00:30:56,730
wird. An dein Bett habe ich nicht
gedacht.
215
00:30:57,230 --> 00:30:58,230
Hör auf.
216
00:31:06,290 --> 00:31:07,450
Gute Nacht, Wurste.
217
00:31:10,290 --> 00:31:11,290
Gute Nacht.
218
00:31:17,800 --> 00:31:20,360
Tja, dann möchte ich Ihnen auch eine
gute Nacht wünschen.
219
00:31:21,120 --> 00:31:24,100
Obwohl es für Sie sicher keine gute
Nacht werden wird.
220
00:31:25,140 --> 00:31:28,700
Verzeihen Sie, aber wie soll ich das
verstehen? Das verstehen Sie sehr gut,
221
00:31:28,760 --> 00:31:33,540
Alan. Aber wieso... Woher wissen Sie
meinen Namen?
222
00:31:34,140 --> 00:31:37,060
Elisabeth hatte ihn auf den Lippen, als
ich zu Ihnen ins Zimmer kam.
223
00:31:38,760 --> 00:31:39,760
Gute Nacht.
224
00:32:39,450 --> 00:32:40,450
Sie? Verzeihen Sie.
225
00:32:42,070 --> 00:32:46,370
Das hat mir Ihr Bruder in die Hand
gedrückt.
226
00:32:47,190 --> 00:32:49,030
Ich wollte mich nur überzeugen, ob Sie
auch schlafen.
227
00:32:50,190 --> 00:32:53,430
Und bitte entschuldigen Sie den
Zwischenfall von vorhin.
228
00:32:54,490 --> 00:32:55,490
Wovon reden Sie?
229
00:32:56,890 --> 00:32:59,630
Wenn Sie Julia meinen, würde ich sagen,
vergessen Sie es. Nein, bitte bleiben
230
00:32:59,630 --> 00:33:01,210
Sie. Ich habe sowieso bloß gelesen.
231
00:33:02,530 --> 00:33:03,530
Setzen Sie sich doch bitte.
232
00:33:04,810 --> 00:33:07,210
Ich störe Sie ja auch ganz bestimmt,
nicht?
233
00:33:07,610 --> 00:33:08,610
Bestimmt nicht.
234
00:33:09,270 --> 00:33:14,210
Und es macht Ihnen auch nichts aus, wenn
ich ein bisschen bei Ihnen bleibe?
235
00:33:14,470 --> 00:33:15,470
Im Gegenteil.
236
00:33:19,830 --> 00:33:21,270
Es könnte mir Besseres passieren.
237
00:33:22,410 --> 00:33:24,010
Ich habe einfach kommen müssen.
238
00:33:25,350 --> 00:33:27,010
Darf ich Ihnen etwas zu trinken
anbieten?
239
00:33:27,690 --> 00:33:29,130
Da habe ich noch nie Nein gesagt.
240
00:33:36,360 --> 00:33:38,940
Der Wein ist über 100 Jahre alt. So alt
werden sie nie.
241
00:33:40,140 --> 00:33:42,940
Er ist für mich so etwas wie ein
Rübeneliktier.
242
00:33:49,120 --> 00:33:50,120
Danke.
243
00:33:50,640 --> 00:33:51,980
Möge er Ihnen gut tun.
244
00:34:02,760 --> 00:34:05,440
Das schmeckt ganz ausgezeichnet.
245
00:34:21,730 --> 00:34:23,449
Sie interessieren sich für Medizin?
246
00:34:23,750 --> 00:34:25,949
Ja, so am Rande. Mein Vater war Arzt.
247
00:34:26,710 --> 00:34:28,770
Ich habe ihm ein bisschen auf die Finger
geguckt.
248
00:34:30,670 --> 00:34:32,730
Das ist kaum die richtige Bettlichthür.
249
00:34:33,650 --> 00:34:35,510
Ich besorge Ihnen etwas Amüsanteres.
250
00:34:36,969 --> 00:34:37,969
Nein, Elisabeth.
251
00:34:38,710 --> 00:34:39,710
Bitte bleiben Sie.
252
00:34:40,150 --> 00:34:41,150
Gehen Sie nicht fort.
253
00:34:43,750 --> 00:34:46,250
Ich habe mich so gefreut, dass Sie noch
einmal zurückgekommen sind.
254
00:34:46,610 --> 00:34:49,630
Lassen Sie mich in Ihren wunderschönen
Augen lesen. Darin steht mehr als in
255
00:34:49,630 --> 00:34:50,630
sieben Büchern.
256
00:34:50,920 --> 00:34:52,860
Was legen Sie denn in meinen Augen,
Ellen?
257
00:34:55,139 --> 00:34:57,660
Ich weiß es noch nicht, aber heute Nacht
werde ich es herausbekommen.
258
00:34:58,520 --> 00:34:59,780
Du bist gut zu mir.
259
00:35:02,660 --> 00:35:03,660
Umarme mich.
260
00:35:05,500 --> 00:35:06,580
Halt mich fest.
261
00:35:08,340 --> 00:35:09,340
Nimm mich.
262
00:35:10,440 --> 00:35:11,860
Das steht in meinen Augen.
263
00:35:22,510 --> 00:35:24,010
Halt mich jede Sekunde fest.
264
00:35:26,210 --> 00:35:28,610
Gib mir die Wärme deines Körpers.
265
00:35:29,810 --> 00:35:32,570
Nimm mir mit deinem pulsierenden Blut
meine Kraft.
266
00:35:57,040 --> 00:35:59,720
Du gibst mir das Leben zurück, mein
Geliebter.
267
00:36:02,040 --> 00:36:04,280
In deinen Armen lebe ich wieder.
268
00:36:06,260 --> 00:36:08,320
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
269
00:36:10,320 --> 00:36:11,320
Ja.
270
00:36:13,400 --> 00:36:14,400
Ellen, ja.
271
00:36:15,440 --> 00:36:16,440
Ja.
272
00:36:18,680 --> 00:36:22,660
Warum sind wir uns erst jetzt begegnet?
Hauptsache, ich habe dich gefunden.
273
00:36:22,980 --> 00:36:24,800
Ich will dich nie mehr loslassen,
Elizabeth.
274
00:36:25,280 --> 00:36:26,460
Ich bleibe bei dir.
275
00:36:28,230 --> 00:36:30,210
Ich werde in meiner Welt bleiben.
276
00:36:31,650 --> 00:36:33,610
Und du, du bleibst in deiner Welt.
277
00:36:35,490 --> 00:36:37,930
Ich werde dich in meiner Welt mitnehmen
und alles ist gut.
278
00:36:39,390 --> 00:36:40,610
Das ist unmöglich.
279
00:36:41,570 --> 00:36:44,450
Warum bleibst du nicht in meiner Welt?
Das ist viel leichter.
280
00:37:03,440 --> 00:37:04,440
Elisabeth.
281
00:37:06,380 --> 00:37:07,380
Elisabeth.
282
00:37:08,520 --> 00:37:09,520
Elisabeth!
283
00:37:12,740 --> 00:37:13,800
Ja, Ellen?
284
00:37:14,160 --> 00:37:15,760
Ich hatte eben richtig Angst.
285
00:37:16,840 --> 00:37:22,540
Für einen Augenblick habe ich doch
tatsächlich geglaubt, dass dein Herz
286
00:37:22,540 --> 00:37:24,300
würde. Robert!
287
00:37:25,340 --> 00:37:26,540
Nein, nicht ihn!
288
00:37:27,880 --> 00:37:28,880
Mörder!
289
00:37:30,780 --> 00:37:31,780
Elisabeth!
290
00:38:35,950 --> 00:38:36,950
Elizabeth!
291
00:39:19,210 --> 00:39:20,550
Elisabeth, wo bist du?
292
00:39:20,890 --> 00:39:23,570
Das gibt es doch nicht. Das habe ich
doch nicht geträumt.
293
00:39:25,710 --> 00:39:26,750
Umarme mich.
294
00:39:28,310 --> 00:39:30,050
Küss mich, Liebste.
295
00:39:31,170 --> 00:39:33,250
Ja, ja, ja.
296
00:39:35,890 --> 00:39:38,530
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
297
00:39:39,610 --> 00:39:42,310
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
298
00:39:43,410 --> 00:39:44,410
Elisabeth.
299
00:39:46,070 --> 00:39:47,070
Elisabeth.
300
00:40:23,130 --> 00:40:24,130
Elisabeth!
301
00:40:25,150 --> 00:40:26,150
Elisabeth!
302
00:40:33,910 --> 00:40:35,190
Elisabeth, wo bist du?
303
00:40:39,670 --> 00:40:40,930
Das ist doch unmöglich.
304
00:40:42,750 --> 00:40:44,110
Das ist doch unmöglich.
305
00:40:47,550 --> 00:40:50,110
In dieser Nacht ist alles möglich.
306
00:41:01,240 --> 00:41:02,240
Wer sind Sie?
307
00:41:03,620 --> 00:41:04,620
Wo ist Elizabeth?
308
00:41:05,320 --> 00:41:07,420
Ich muss sie finden. Sie kann doch nicht
verschwunden sein.
309
00:41:14,680 --> 00:41:15,680
Beruhigen Sie sich.
310
00:41:15,980 --> 00:41:16,980
Sie wird wiederkommen.
311
00:41:17,920 --> 00:41:20,340
Schon bald. Aber sie ist verletzt. Sagen
Sie mir, wo sie ist. Ich muss sie
312
00:41:20,340 --> 00:41:21,960
finden. Ich muss ihr helfen, sonst wird
sie sterben.
313
00:41:22,220 --> 00:41:24,160
Beruhigen Sie erst mal Ihre Nerven, mein
Freund.
314
00:41:25,280 --> 00:41:26,280
Kommen Sie.
315
00:41:40,420 --> 00:41:43,420
Ich kann Ihnen nachfühlen, wie Ihnen
jetzt zumute sein muss, Mr. Foster.
316
00:41:59,520 --> 00:42:01,240
Sie heißen doch Foster, nicht wahr?
317
00:42:04,800 --> 00:42:05,800
Woher wissen Sie meinen Namen?
318
00:42:06,540 --> 00:42:08,540
Ich habe gehört, wie Sie mit Elizabeth
sprachen.
319
00:42:11,690 --> 00:42:18,250
Sie haben gehört, wie ich... Sie haben
alles gehört, was wir getan und
320
00:42:18,250 --> 00:42:19,250
gesprochen haben?
321
00:42:19,470 --> 00:42:24,390
Ich habe alles gehört und ich habe alles
miterlebt. Und trotzdem war es mir
322
00:42:24,390 --> 00:42:26,190
unmöglich, den Wahnwitzigen aufzuhalten.
323
00:42:27,410 --> 00:42:29,110
Sie werden bald verstehen, weshalb.
324
00:42:29,850 --> 00:42:31,750
Ich sehe, Sie sind außer sich, Foster.
325
00:42:33,270 --> 00:42:36,610
Darf ich Ihnen etwas zu trinken
anbieten, das Sie wieder belebt? Ich
326
00:42:36,610 --> 00:42:37,610
steinalten Whisky.
327
00:42:40,010 --> 00:42:43,330
Ich weiß zwar noch immer nicht, wer Sie
sind, aber auf jeden Fall sind Sie ein
328
00:42:43,330 --> 00:42:44,610
ausgezeichneter Beobachter.
329
00:42:44,850 --> 00:42:46,610
Ach, wirklich, Forster?
330
00:42:49,610 --> 00:42:50,610
Ich bin Dr.
331
00:42:50,630 --> 00:42:51,630
Karmus.
332
00:42:51,750 --> 00:42:55,050
Meine Studien über metaphysische Medizin
haben Sie ja doch wohl in Ihrem Leben
333
00:42:55,050 --> 00:42:56,370
auch schon einmal in der Hand gehabt.
334
00:42:56,630 --> 00:42:57,630
Ja, natürlich.
335
00:42:58,430 --> 00:43:00,990
Aber seit langer Zeit hat man nichts
mehr von Ihnen gehört. Ich glaube,
336
00:43:01,030 --> 00:43:03,030
allgemein wird angenommen, Sie seien...
Tot? Ja.
337
00:43:04,620 --> 00:43:07,620
Drücken wir es mal so aus. Ich habe
aufgehört, in einer Welt zu leben, die
338
00:43:07,620 --> 00:43:10,260
töricht war, mich zu verstehen und die
mich gehindert hat, meine Arbeit zum
339
00:43:10,260 --> 00:43:13,620
Wohle der Wissenschaft fortzusetzen. Und
jetzt nehmen Sie erstmal einen Schluck
340
00:43:13,620 --> 00:43:15,420
Whisky. Er wird Ihnen munden.
341
00:43:16,060 --> 00:43:19,160
Sie haben eben eines der schönsten
metaphysischen Abenteuer erlebt.
342
00:43:19,460 --> 00:43:22,460
Sie sind Menschen begegnet, die
außerhalb Ihres Denkens stehen.
343
00:43:23,420 --> 00:43:28,040
Die Realität einer flüchtigen
Erscheinung, wie die von Elizabeth eben,
344
00:43:28,040 --> 00:43:31,940
einen Journalisten Ihres Grates ein
bemerkenswertes Ereignis.
345
00:43:32,529 --> 00:43:35,250
Und erst recht natürlich für einen
Poeten.
346
00:43:36,850 --> 00:43:38,370
Entschuldigen Sie bitte, Dr. Karmus.
347
00:43:39,010 --> 00:43:41,910
Aber Sie irren sich, wenn Sie glauben,
ich lasse mir weismachen, dass Elizabeth
348
00:43:41,910 --> 00:43:44,970
nur eine Erscheinung war. Sie war
bestimmt kein Ausgebot meiner Fantasie.
349
00:43:45,690 --> 00:43:48,390
Dafür habe ich zu deutlich gefühlt, wie
ihr Körper erbebte.
350
00:43:49,310 --> 00:43:52,130
Ich habe ihre Wärme gespürt. Ich habe
ihre Küsse gespürt.
351
00:43:52,670 --> 00:43:53,890
Elizabeth war lebendig.
352
00:43:54,550 --> 00:43:57,330
Und Sie können sich nicht vorstellen,
wie lebendig sie in meinen Armen war.
353
00:43:57,330 --> 00:43:58,370
war verdammt lebendig.
354
00:44:00,450 --> 00:44:03,810
Natürlich war sie das, denn in diesem
Augenblick hat sie mit der Kraft ihrer
355
00:44:03,810 --> 00:44:06,910
Sinne gelebt. Und diese Kraft ist
unvergänglich.
356
00:44:08,110 --> 00:44:10,330
Tut mir leid, aber ich verstehe nicht,
wovon Sie reden.
357
00:44:10,970 --> 00:44:14,210
In jedem menschlichen Wesen sind drei
verschiedene Leben.
358
00:44:17,330 --> 00:44:20,450
Das Leben des Körpers, das ist das
Wechsel.
359
00:44:21,350 --> 00:44:24,490
Das des Geistes, das unauslösslich
Leben.
360
00:44:26,090 --> 00:44:28,230
Und das der menschlichen Sinne.
361
00:44:29,440 --> 00:44:33,540
Das zwar nicht in alle Ewigkeit wert,
das aber immerhin eine ganze Zeit nach
362
00:44:33,540 --> 00:44:35,400
Tode weiter fortbesteht.
363
00:44:36,680 --> 00:44:41,280
Insbesondere dann, wenn das körperliche
Leben durch einen Akt der Gewalt beendet
364
00:44:41,280 --> 00:44:42,280
worden ist.
365
00:44:43,100 --> 00:44:46,360
Es leuchtet ein, dass in einem solchen
Augenblick die Sinne natürlich besonders
366
00:44:46,360 --> 00:44:47,360
erregt sind.
367
00:44:47,500 --> 00:44:51,020
Auf die Formel gebracht heißt, dass
vollkommen sterben kann man nur, wenn
368
00:44:51,020 --> 00:44:52,320
darauf vorbereitet ist.
369
00:44:53,280 --> 00:44:56,720
Diese Theorie ist an den Hahn
herbeigezogen, es sind doch
370
00:44:56,720 --> 00:44:57,720
werde es Ihnen beweisen.
371
00:44:58,670 --> 00:45:00,070
Aber dann lachen Sie nicht mehr.
372
00:45:01,050 --> 00:45:02,050
Kommen Sie mit.
373
00:45:18,950 --> 00:45:19,950
Vorsicht!
374
00:45:20,910 --> 00:45:22,850
Treten Sie etwas zurück, Ihr Biss ist
tödlich.
375
00:45:30,960 --> 00:45:34,920
In diesem Augenblick sind ihre Sinne
erregt. Das Gefühl der Abwehr, der
376
00:45:34,920 --> 00:45:36,280
Bedrohung, der Lebensangst.
377
00:45:44,540 --> 00:45:45,540
Sehen Sie?
378
00:45:46,400 --> 00:45:51,900
Im Augenblick des Schlages hätte das
Reptil vollkommen tot sein müssen.
379
00:45:52,840 --> 00:45:54,280
Stattdessen lebt es.
380
00:45:55,540 --> 00:45:57,020
Es lebt weiter.
381
00:45:59,430 --> 00:46:02,750
Das Experiment haben wir als Kinder mit
Eidechsen und mit Fischen ein paar
382
00:46:02,750 --> 00:46:03,750
Dutzend Mal gemacht.
383
00:46:04,930 --> 00:46:07,610
Die Körperhälften zucken zwar noch ein
paar Sekunden.
384
00:46:10,010 --> 00:46:11,010
Aber dann?
385
00:46:12,130 --> 00:46:13,130
Sehen Sie selbst.
386
00:46:13,710 --> 00:46:16,650
Sie werden zugeben müssen, dass auch
Ihre Schlange nach ein paar Sekunden
387
00:46:16,650 --> 00:46:18,670
aufgehört hat zu leben. Sie ist nur noch
ein Kadaver.
388
00:46:19,710 --> 00:46:21,890
Fassen Sie einmal den Kopf des Kadavers
an.
389
00:46:23,790 --> 00:46:24,790
Na und?
390
00:46:29,340 --> 00:46:31,660
Vorsicht, Ihre Drüsen sondern noch Gift
ab.
391
00:46:32,820 --> 00:46:37,820
Das Tier ist zwar tot, aber sein
Verteidigungswille lebt weiter.
392
00:46:40,420 --> 00:46:41,920
Aber doch nicht in aller Ewigkeit.
393
00:46:42,920 --> 00:46:43,920
Natürlich nicht.
394
00:46:44,440 --> 00:46:49,160
Wenn das Blut nicht mehr aus dem Test
der Zersetzung, er tötet auch den
395
00:46:49,160 --> 00:46:50,160
der Sinne.
396
00:46:51,160 --> 00:46:55,240
Ich hatte es Ihnen ja gesagt, das
körperliche Leben hört auf und das der
397
00:46:55,960 --> 00:46:57,920
Aber was ist mit dem Leben des Geistes?
398
00:47:00,830 --> 00:47:01,830
Zugegeben, zugegeben.
399
00:47:02,150 --> 00:47:05,050
Ihre Theorie lässt sich auf verschiedene
Tiere anwenden, aber nicht auf
400
00:47:05,050 --> 00:47:06,510
vorintelligente menschliche Wesen.
401
00:47:07,570 --> 00:47:09,470
Das ist absolut hirnverbrannt.
402
00:47:10,210 --> 00:47:11,210
Unmöglich.
403
00:47:11,890 --> 00:47:13,910
Sie irren sich, Mr. Foster.
404
00:47:23,310 --> 00:47:25,630
Woher wissen Sie, dass Blackfoot mich
hierher geschickt hat?
405
00:47:27,330 --> 00:47:29,210
Ich habe Sie etwas gefragt, Dr. Kamos.
406
00:47:31,080 --> 00:47:33,580
Wie ist das möglich, antworten Sie. Was
ist mit dir gespielt?
407
00:47:37,360 --> 00:47:40,180
Wieso haben Sie von Dingen Kenntnis, bei
denen Sie nicht Zeuge waren? Es war
408
00:47:40,180 --> 00:47:43,220
gerade zwölf geschlagen. Was sind jetzt
noch Worte eines Lebenden?
409
00:47:44,940 --> 00:47:45,940
Sehen Sie sich um.
410
00:47:54,160 --> 00:48:00,620
Was ist das?
411
00:48:01,020 --> 00:48:05,220
Eine Spiegelung. Vor ihren Augen werden
sich in diesem Moment die Szenen
412
00:48:05,220 --> 00:48:09,300
wiederholen, die der Anfang waren für
das andere Leben. Für das andere Leben
413
00:48:09,300 --> 00:48:12,980
derer, die wie die Schlange vorhin im
Augenblick höchster Erregung ihre
414
00:48:12,980 --> 00:48:14,920
körperliche Existenz verloren haben.
415
00:48:15,220 --> 00:48:17,020
Sie werden auch Lord Blackwood erkennen.
416
00:48:17,580 --> 00:48:21,140
Seine Uhr ist noch nicht abgelaufen,
aber das ist ein anderes Blatt.
417
00:48:22,300 --> 00:48:25,960
Du machst mich zur glücklichsten Frau
der Welt. Ich bin froh, wieder bei dir
418
00:48:25,960 --> 00:48:27,640
sein. Ich werde dir das nie vergessen.
419
00:48:28,320 --> 00:48:29,600
Es ist wunderschön.
420
00:48:30,560 --> 00:48:31,900
Es ist nur halb so schön wie du.
421
00:48:33,060 --> 00:48:35,840
Wenn ich auch Monate von dir weg war,
musst du doch wissen, dass ich dich
422
00:48:37,000 --> 00:48:38,980
Dass ich dich immer von ganzem Herzen
lieben werde.
423
00:48:39,980 --> 00:48:42,640
William, es war für mich entdecklich.
424
00:48:43,100 --> 00:48:44,500
Warum warst du nur so lange fort?
425
00:48:45,260 --> 00:48:47,860
Dieses ewige Alleinsein... Jetzt bin ich
ja wieder da, Elizabeth.
426
00:48:48,600 --> 00:48:49,760
Und jetzt werde ich für immer bleiben.
427
00:48:51,220 --> 00:48:52,660
Denn ich liebe nichts mehr als dich.
428
00:49:21,750 --> 00:49:23,150
Elisabeth, endlich kommt ihr.
429
00:49:23,650 --> 00:49:25,770
Oh, wie ist das aber schön. Ja, nicht?
430
00:49:26,210 --> 00:49:29,430
Wunderbar. Hast du dir das geschenkt, um
deine lange Abwesenheit wieder gut zu
431
00:49:29,430 --> 00:49:30,430
machen, William?
432
00:49:40,590 --> 00:49:42,590
Das ist aber wunderschön, Elisabeth.
433
00:49:42,930 --> 00:49:44,450
Das freut mich, dass es dir gefällt.
434
00:49:46,070 --> 00:49:47,070
Wollen wir tanzen?
435
00:49:47,750 --> 00:49:48,750
Entschuldigt.
436
00:50:11,850 --> 00:50:13,230
Darf ich dir etwas zu trinken holen?
437
00:50:13,550 --> 00:50:14,590
Gerne. Danke.
438
00:50:30,590 --> 00:50:31,590
William!
439
00:50:32,590 --> 00:50:35,930
Es war zauberhaft, Lord. Wir brechen
auf.
440
00:50:36,510 --> 00:50:39,570
Ich würde ja auch gerne gehen, wenn ich
wüsste, dass mich jemand begleiten
441
00:50:39,570 --> 00:50:41,250
würde. Es ist spät.
442
00:50:41,760 --> 00:50:43,380
Ganz, wie du willst, Thomas. James!
443
00:50:46,960 --> 00:50:48,180
Bitte unsere Mäntel.
444
00:50:49,660 --> 00:50:50,660
Schönen Abend noch.
445
00:51:30,160 --> 00:51:31,160
Komm zu mir, Elizabeth.
446
00:51:31,380 --> 00:51:33,860
Ich kann dich mit diesem fürchterlichen
Mann nicht zusammen sehen.
447
00:51:36,140 --> 00:51:37,860
Warte auf mich, wo du immer auf mich
gewartet hast.
448
00:51:57,740 --> 00:51:59,580
Hier bist du. Ich habe dich schon
übergesucht.
449
00:51:59,840 --> 00:52:02,320
Mach dir um sie keine Gedanken, William.
Ich passe schon auf.
450
00:52:02,960 --> 00:52:06,020
Danke, Julia. Das hast du schon die
ganze Zeit über getan, während ich auf
451
00:52:06,020 --> 00:52:07,020
Reisen war.
452
00:52:07,520 --> 00:52:09,720
Ich glaube, jetzt passe ich lieber
selber auf meine Frau auf.
453
00:52:19,880 --> 00:52:22,900
Meine Verehrung, was für ein
ergreifendes Familienbild.
454
00:52:23,140 --> 00:52:24,140
Wollt ihr etwa schon gehen?
455
00:52:24,380 --> 00:52:26,460
Ja, William. Ich habe morgen in London
dringende Geschäfte.
456
00:52:26,730 --> 00:52:29,330
Und ich hasse nichts mehr, als mit den
Hühnern aufstehen zu müssen.
457
00:52:30,510 --> 00:52:34,130
Ist das noch mein Bruder? Einer der
besessensten Jäger, der nicht früh genug
458
00:52:34,130 --> 00:52:35,130
dem Bett konnte?
459
00:52:35,210 --> 00:52:37,190
Sag nur, dass du langsam alt wirst.
460
00:52:38,210 --> 00:52:39,210
Meine Schwester.
461
00:52:40,310 --> 00:52:42,630
Sie sprüht mal wieder förmlich vor
Scham.
462
00:52:44,610 --> 00:52:47,850
Es stimmt, dass meine Jagdleidenschaft
nachgelassen hat, aber dafür ist deine
463
00:52:47,850 --> 00:52:48,850
umso größer geworden.
464
00:52:49,450 --> 00:52:51,810
Es wird meiner Schwester gut tun, dass
sie dich wiederhört, William.
465
00:52:52,410 --> 00:52:54,630
Und sie wird mich wohl auch nie mehr
wieder loswerden.
466
00:52:55,120 --> 00:52:58,720
Ich habe meine Plantagen in Afrika
verkauft. Und wenn ich nochmal reise,
467
00:52:58,720 --> 00:52:59,658
nur mit Elizabeth.
468
00:52:59,660 --> 00:53:02,360
Und dann, wenn sie will, bis ans Ende
der Welt.
469
00:53:02,940 --> 00:53:04,640
Bravo, sie kann sich glücklich schätzen.
470
00:53:04,920 --> 00:53:06,420
Hoffentlich bleibt das Glück ihr hold.
471
00:53:06,800 --> 00:53:07,800
Guten Abend.
472
00:53:08,380 --> 00:53:09,380
Guten Abend.
473
00:53:09,460 --> 00:53:11,600
Ich darf euch hinaus begleiten. Nein,
Liebste.
474
00:53:11,900 --> 00:53:15,140
Ich mache das schon. Du solltest dich
lieber um unsere Gäste kümmern.
475
00:53:15,440 --> 00:53:16,740
Außerdem bin ich gleich wieder da.
476
00:53:17,260 --> 00:53:18,920
Ja, bitte meine Verehrung. Auf bald.
477
00:53:27,400 --> 00:53:29,100
Viel Glück, William. Alles Gute.
478
00:53:42,460 --> 00:53:44,900
Auf Wiedersehen, Elisabeth. Komm, gut
heilen, Martin.
479
00:53:47,480 --> 00:53:50,720
Auf Wiedersehen, Schwester. Und sei
vorsichtig, dass du dich nicht selbst
480
00:53:50,720 --> 00:53:52,380
drängst. Ich werde daran denken.
481
00:54:10,760 --> 00:54:11,760
Elizabeth,
482
00:54:13,200 --> 00:54:14,340
du wirst nicht wieder hineingehen.
483
00:54:14,580 --> 00:54:15,760
Bist du verrückt geworden?
484
00:54:17,560 --> 00:54:18,560
Vorsicht!
485
00:54:30,030 --> 00:54:33,070
Ich lasse nicht zu, dass du zu diesem
Kerl zurückgehst. Was redest du denn?
486
00:54:33,350 --> 00:54:34,350
Er ist mein Mann.
487
00:54:34,470 --> 00:54:35,470
Und wenn schon?
488
00:54:36,110 --> 00:54:37,830
Elizabeth, du kannst gar nicht zu ihm
zurückgehen.
489
00:54:38,250 --> 00:54:39,250
Du gehörst mir.
490
00:54:39,630 --> 00:54:40,630
Mir.
491
00:54:41,330 --> 00:54:44,450
Als er nicht da war, hast du das erste
Mal gespürt, was Liebe ist. Oder hast du
492
00:54:44,450 --> 00:54:46,430
vergessen, wie glücklich wir jede Nacht
gewesen sind?
493
00:54:47,630 --> 00:54:49,070
Er wird ja wieder einmal verreisen.
494
00:54:49,370 --> 00:54:52,610
Jetzt lass mich gehen. Nein, du willst
ja nur zu ihm gehen, das weiß ich. Aber
495
00:54:52,610 --> 00:54:54,490
das schwöre ich dir, ich trete dich,
wenn du mit ihm schläfst.
496
00:54:54,750 --> 00:54:58,890
Lass mich. Nein, bleib noch. Erst will
ich dich haben.
497
00:54:59,320 --> 00:55:00,320
Dann kannst du gehen.
498
00:55:02,260 --> 00:55:03,260
Lass mich.
499
00:55:03,500 --> 00:55:04,500
Lass mich gehen, Herbert.
500
00:55:04,880 --> 00:55:05,880
Es ist verrückt.
501
00:55:06,120 --> 00:55:07,120
Lass mich.
502
00:55:07,160 --> 00:55:08,420
Es ist Irrsinn.
503
00:55:32,400 --> 00:55:34,000
Armer Herbert, so ein Pech.
504
00:55:39,780 --> 00:55:41,060
Elizabeth will nicht mehr.
505
00:55:41,660 --> 00:55:43,120
Vielleicht hat sie genug von dir.
506
00:55:43,600 --> 00:55:44,880
Aber du isst sie nun mal.
507
00:55:46,200 --> 00:55:47,940
Du hast ihr geglaubt, dass sie dich
liebt.
508
00:55:48,720 --> 00:55:50,140
Du bist ein Dummkopf.
509
00:55:51,360 --> 00:55:53,760
Elizabeth nimmt die Männer und wirft sie
weg.
510
00:55:56,900 --> 00:55:59,160
Ich verstehe, dass du enttäuscht sein
musst, Herbert.
511
00:56:01,550 --> 00:56:05,270
Und wenn ich an deiner Stelle wäre, ich
wäre genauso enttäuscht. Ich würde sogar
512
00:56:05,270 --> 00:56:06,590
mit Mordgedanken spielen.
513
00:56:07,650 --> 00:56:11,890
Aber ich sage dir, Rache schmeckt kalt
am besten.
514
00:56:14,990 --> 00:56:17,930
Ich habe mit Elisabeth auch noch eine
kleine Rechnung offen.
515
00:56:19,570 --> 00:56:21,970
Wollen wir unsere Rechnung nicht
zusammen begleichen?
516
00:56:23,130 --> 00:56:25,290
Zwei, die sich gut verstehen, sind
stärker.
517
00:56:31,280 --> 00:56:34,140
Elizabeth, es gefällt mir, du wärst ein
kraftvoller Mann.
518
00:56:38,200 --> 00:56:40,160
Wollen wir nicht einen Pakt schließen?
519
00:56:42,820 --> 00:56:45,900
Oder habe ich weniger Reize als
Elizabeth?
520
00:57:00,360 --> 00:57:02,480
Ich glaube, dass wir uns einig werden.
521
00:57:07,200 --> 00:57:08,200
Julia.
522
00:57:12,680 --> 00:57:14,000
Umarme mich, Herbert.
523
00:57:22,600 --> 00:57:28,120
Genauso wie du mich jetzt liebst,
genauso liebt Elizabeth jetzt ihren
524
00:57:29,480 --> 00:57:33,560
Wenn das wahr ist, dann bringe ich sie
um.
525
00:57:34,560 --> 00:57:36,060
Also dann bring sie um.
526
00:57:43,740 --> 00:57:47,780
Sie haben eben nur die Reflexion des
Vorspiels des Dramas gesehen. Ich möchte
527
00:57:47,780 --> 00:57:51,800
ja, dass Sie verstehen. Die wirkliche
Tragödie, sie spielt sich erst noch ab.
528
00:57:52,660 --> 00:57:54,760
Kommen Sie und genießen Sie.
529
00:58:27,400 --> 00:58:28,400
Nimm mich.
530
00:58:44,080 --> 00:58:45,720
Küss mich, Liebster.
531
00:58:46,540 --> 00:58:47,540
Ja, küss mich.
532
00:58:48,120 --> 00:58:51,000
Du weißt, dass ich nur lebe, wenn ich
liebe.
533
00:58:51,940 --> 00:58:56,880
Ja, liebe mich, Geliebter.
534
00:58:58,410 --> 00:59:00,570
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
535
00:59:01,570 --> 00:59:02,570
Ja.
536
00:59:03,050 --> 00:59:04,050
Ja.
537
00:59:05,070 --> 00:59:06,250
Ja. Ja.
538
00:59:07,770 --> 00:59:08,770
Ja.
539
01:00:25,550 --> 01:00:26,550
Nein, ich habe es.
540
01:01:01,279 --> 01:01:02,460
Nicht weinen, Elisabeth.
541
01:01:02,960 --> 01:01:03,960
Nicht weinen.
542
01:01:04,240 --> 01:01:06,200
Du weißt, ich kann nicht sehen, wenn du
leidest.
543
01:01:06,560 --> 01:01:08,080
Aber jetzt wird ja alles gut.
544
01:01:08,620 --> 01:01:11,840
Ich bin bei dir, Elisabeth. Ich bin ja
bei dir.
545
01:01:12,500 --> 01:01:16,060
Keine Macht der Welt kann uns mehr
trennen. Ich werde für immer bei dir
546
01:01:16,140 --> 01:01:17,260
meine geliebte Elisabeth.
547
01:01:17,860 --> 01:01:21,580
Ich bleibe bei dir, Liebste. Ich flehe
dich an.
548
01:01:23,280 --> 01:01:26,760
Stoß mich nicht zurück. Du weißt, dass
ich alles für dich getan habe. Dass ich
549
01:01:26,760 --> 01:01:28,960
immer nur dich geliebt habe. Ich brauche
dich.
550
01:01:31,359 --> 01:01:32,440
Ich hasse dich.
551
01:01:32,980 --> 01:01:34,540
Ich könnte dich anspucken.
552
01:01:36,320 --> 01:01:37,320
Nein.
553
01:01:37,620 --> 01:01:38,720
Nein, das ist nicht wahr.
554
01:01:39,160 --> 01:01:40,600
Sag mir, dass es nicht wahr ist.
555
01:01:40,800 --> 01:01:42,920
Doch, ich würde eher tot umfallen.
556
01:01:43,240 --> 01:01:46,540
Elisabeth, wie kannst du das sagen?
Warum wehrst du dich? Ich liebe dich mit
557
01:01:46,540 --> 01:01:49,320
jeder Faser meines Herzens. Du gehörst
mir. Nein.
558
01:01:49,960 --> 01:01:50,960
Elisabeth.
559
01:01:59,180 --> 01:02:00,740
Meine geliebte Elisabeth.
560
01:02:01,340 --> 01:02:03,220
Ich brauche dich.
561
01:02:03,420 --> 01:02:06,020
Du machst mich zur glücklichsten Frau
der Welt.
562
01:02:09,800 --> 01:02:10,800
Elisabeth.
563
01:02:37,550 --> 01:02:38,550
Ja, aber...
564
01:03:11,070 --> 01:03:14,310
Hören Sie endlich mit Ihren teuflischen
Spielen auf. Sie gaukeln mir etwas vor.
565
01:03:14,650 --> 01:03:15,890
Sie kränken mich.
566
01:03:16,190 --> 01:03:19,090
Es ist alles nur Blendwerk, um Ihre
absurden Theorien zu beweisen, um Ihre
567
01:03:19,090 --> 01:03:21,870
idiotischen Theorien zu beweisen.
Versetzen Sie mich in Trance, aber es
568
01:03:21,870 --> 01:03:22,870
trotzdem alles nur Humbug.
569
01:03:23,430 --> 01:03:25,210
Sie sind ein Narr, Foster.
570
01:03:26,510 --> 01:03:27,630
Sehen Sie sich doch um.
571
01:03:28,790 --> 01:03:30,690
Der Spiegel ist zerbrochen.
572
01:03:31,910 --> 01:03:34,010
Sie sind umfangen von Leere.
573
01:03:35,430 --> 01:03:37,130
Aber die Leere trügt.
574
01:03:38,440 --> 01:03:41,620
Die hohe Nacht Brakulas hat erst
begonnen.
575
01:03:42,980 --> 01:03:44,080
Denken Sie daran.
576
01:04:16,720 --> 01:04:18,240
Warum verbergen sie dich, die Schurke?
577
01:04:18,860 --> 01:04:21,000
Warum haben sie dich verkauft? Karmus,
wo sind sie?
578
01:04:21,700 --> 01:04:22,700
Karmus?
579
01:04:27,780 --> 01:04:28,780
Karmus, wo sind sie?
580
01:04:33,220 --> 01:04:34,960
So leicht werden sie mit mir nicht
fertig.
581
01:04:37,410 --> 01:04:39,470
Zeigen Sie sich endlich, Karmus, Sie
sind ein Feigling!
582
01:04:41,090 --> 01:04:42,090
Karmus!
583
01:04:44,250 --> 01:04:45,630
Karmus, machen Sie keine dummen Wette!
584
01:04:46,170 --> 01:04:47,510
Wo haben Sie sich verkrochen?
585
01:04:52,170 --> 01:04:53,550
Ihre idiotischen Bücher!
586
01:04:54,890 --> 01:04:56,890
Das sind doch die Arbeiten eines
Verrückten!
587
01:04:57,710 --> 01:05:00,970
Jawohl, Sie sind verrückt! Ihr geredet
von Dracula, das ist doch bloß Gewäsch!
588
01:05:01,050 --> 01:05:03,410
Verdammt nochmal, machen Sie die Tür
auf, oder sind Sie zu feige?
589
01:05:04,940 --> 01:05:06,800
Machen Sie sofort die Tür auf und ich
schlag Sie ein.
590
01:05:07,360 --> 01:05:08,880
Karmus, Karmus, hören Sie mich.
591
01:05:09,540 --> 01:05:13,480
Ich werde Sie entlarven, das schwöre
ich. Sie und Ihre gottverdammten
592
01:05:13,480 --> 01:05:16,040
metaphysischen Phrasen. Machen Sie auf,
Karmus.
593
01:05:23,400 --> 01:05:27,220
Ihre hirnverbrannten Ideen, Ihre
Spinnereien interessieren mich einen
594
01:05:27,220 --> 01:05:28,220
Haben Sie das gehört?
595
01:05:33,130 --> 01:05:34,830
Dieser verfluchte Scharlatan.
596
01:05:48,410 --> 01:05:50,570
Sie haben noch immer nicht begriffen.
597
01:05:50,850 --> 01:05:53,490
Sie haben Tote kennengelernt, Mr.
Foster.
598
01:05:54,190 --> 01:05:56,910
Sie haben ihre Geister in vollem Leben
gesehen.
599
01:05:57,770 --> 01:06:00,490
Punkt 3 meiner Theorie. Kannst du dich
erinnern?
600
01:06:01,390 --> 01:06:03,370
Ich muss Ihnen ein Geheimnis enthüllen.
601
01:06:03,850 --> 01:06:05,350
Auch ich bin tot.
602
01:06:06,070 --> 01:06:10,830
Und ich kann mit gewissem Stolz von mir
behaupten, in einer der Nächte Draculas
603
01:06:10,830 --> 01:06:13,090
von einem Geist getötet worden zu sein.
604
01:06:13,670 --> 01:06:18,250
Und wie wir alle in diesem Schloss in
dieser Nacht die Stunde unseres Todes
605
01:06:18,250 --> 01:06:22,730
wiederholen, erlaube ich Ihnen jetzt,
Zeuge meines Todes zu sein.
606
01:06:23,750 --> 01:06:25,870
Darf ich eine überflüssige Bemerkung
machen?
607
01:06:26,350 --> 01:06:29,710
Auch ich war das Opfer meiner Liebe zu
Elizabeth.
608
01:09:24,170 --> 01:09:25,170
Amen.
609
01:11:47,080 --> 01:11:49,320
Jetzt haben Sie gesehen, wie ich
gestorben bin, Foster.
610
01:11:51,780 --> 01:11:56,100
Gibt es eine bessere Bestätigung für
meine Theorie als die ständige
611
01:11:56,100 --> 01:11:57,300
meines eigenen Todes?
612
01:11:59,460 --> 01:12:00,460
Kommen Sie.
613
01:12:01,280 --> 01:12:02,780
Ich will, dass Sie alles sehen.
614
01:12:14,680 --> 01:12:15,680
Sehen Sie genau hin.
615
01:12:17,280 --> 01:12:21,760
Elizabeth und die anderen. Sie ruhen
alle draußen auf dem kleinen
616
01:12:21,760 --> 01:12:23,560
Familienfriedhof.
617
01:12:38,460 --> 01:12:39,460
Karmus?
618
01:12:42,400 --> 01:12:44,640
Karmus! Ich liege in der Gruft.
619
01:12:45,520 --> 01:12:49,740
Aber sie werden noch einige schon
erleben. Und sie werden nirgends.
620
01:13:17,580 --> 01:13:20,840
Ich finde es hinreißend und hier dürfen
wir unsere Hochzeitsnacht verbringen,
621
01:13:20,900 --> 01:13:22,260
Liebster. Still!
622
01:13:23,060 --> 01:13:26,600
Eine unvergessliche Hochzeitsnacht
voller Liebe und voller Sand zum Grauen,
623
01:13:26,600 --> 01:13:28,860
man Lord Blackford glauben darf. Bitte
lass mich keine Mühe haben. Sprechen Sie
624
01:13:28,860 --> 01:13:31,680
nicht um Himmels Willen, wenn die Sie
hören. Hören Sie auf zu sprechen. Hast
625
01:13:31,680 --> 01:13:33,760
Angst, kleine Mrs.
626
01:13:34,020 --> 01:13:37,800
Perkins? Ich möchte dich nicht mit
deinem Geist betrügen, Mr. Perkins.
627
01:13:40,160 --> 01:13:41,160
Gehen Sie nicht weiter.
628
01:13:41,400 --> 01:13:42,400
Hören Sie mich denn nicht?
629
01:13:42,890 --> 01:13:44,530
Worauf warten wir noch? Nein!
630
01:13:45,810 --> 01:13:46,810
Nein!
631
01:13:47,430 --> 01:13:48,430
Nein!
632
01:13:51,510 --> 01:13:52,990
Gehen Sie nicht da hinauf!
633
01:13:54,250 --> 01:13:56,710
Verlassen Sie das Schloss, so schnell
Sie können, oder wollen Sie Opfer
634
01:13:57,490 --> 01:14:00,290
Opfer eines statistischen Spiels! Gehen
Sie nicht weiter!
635
01:14:26,640 --> 01:14:28,420
Sehen Sie genau her, Madonna.
636
01:14:29,560 --> 01:14:33,920
Ich bin Dracula und habe Sie auf mein
Flott gelockt. Ich habe Sie geheiratet
637
01:14:33,920 --> 01:14:36,640
habe ein Recht auf die erste Nacht.
Wollen Sie sich mir etwa widersetzen?
638
01:14:37,060 --> 01:14:39,940
Aber natürlich, Sir, denn ich liebe
einen anderen.
639
01:14:40,220 --> 01:14:41,360
Ach nein, und wen?
640
01:14:41,620 --> 01:14:44,800
Einen gewissen, einen gewissen Maurice
Perkins.
641
01:14:47,120 --> 01:14:48,780
Lieben Sie ihn wirklich so sehr?
642
01:14:50,560 --> 01:14:51,560
Ja.
643
01:14:52,500 --> 01:14:54,960
Ja, großer Vampir, ich liebe ihn.
644
01:15:08,620 --> 01:15:11,760
Wenn Sie ihn so sehr lieben, wie Sie
sagen, warum haben Sie mich dann so
645
01:15:11,760 --> 01:15:12,760
leidenschaftlich geküsst?
646
01:15:13,960 --> 01:15:17,820
Weil ich mich nach Küssen sehne wie nach
Champagner.
647
01:15:18,300 --> 01:15:21,860
Vergiss nicht, Maurice, mein Ehemann,
Lord Blackwood hat uns gesagt, in seinen
648
01:15:21,860 --> 01:15:25,080
Gewölben würden wir die erlesensten
Sorten in Hülle und Fülle finden.
649
01:15:25,500 --> 01:15:27,440
Ah, stimmt, er hat mir sogar einen
Schlüssel gegeben.
650
01:15:29,800 --> 01:15:31,000
Ich hole uns schnell eine Flasche.
651
01:15:31,420 --> 01:15:32,700
Lass mich nicht zu lange allein.
652
01:15:33,760 --> 01:15:35,000
Sei unbesorgt, mein Liebling.
653
01:15:45,179 --> 01:15:46,179
Unmöglich.
654
01:15:46,520 --> 01:15:47,520
Dr. Camus?
655
01:15:49,680 --> 01:15:52,620
Was gaukeln Sie mir denn jetzt schon
wieder vor? Sie mit Ihrer perversen
656
01:15:52,620 --> 01:15:53,620
Fantasie.
657
01:17:15,430 --> 01:17:18,370
Nein, nein, mein Mann wird sie
umbringen, das schwöre ich Ihnen.
658
01:17:20,090 --> 01:17:22,290
Verschwinden Sie, verschwinden Sie oder
ich schreie.
659
01:18:31,560 --> 01:18:33,560
Nein! Nein!
660
01:18:34,260 --> 01:18:35,380
Nein!
661
01:18:38,360 --> 01:18:39,480
Nein!
662
01:18:48,840 --> 01:18:49,960
Mr.
663
01:18:54,080 --> 01:18:57,360
Foster, das war die wichtigste
Spiegelung dieser Nacht.
664
01:18:58,160 --> 01:19:01,340
Jetzt können Sie Ihr Schicksal
übersehen, nicht wahr?
665
01:19:05,680 --> 01:19:08,040
Gehen Sie mir aus den Augen. Ich habe
keine Angst mehr vor Ihnen und ich weiß,
666
01:19:08,060 --> 01:19:09,060
dass Sie tot sind.
667
01:19:09,820 --> 01:19:12,860
Allein diesen Verfluchten schloss den
Tod, aber ich, ich lebe!
668
01:19:13,900 --> 01:19:15,220
Hört, ich lebe!
669
01:19:16,860 --> 01:19:19,660
Das ist ja das Gute an Ihnen, dass Sie
leben.
670
01:19:23,020 --> 01:19:24,020
Du musst fliehen.
671
01:19:24,280 --> 01:19:25,660
Die wollen alle dein Blut.
672
01:19:26,360 --> 01:19:27,360
Flieh!
673
01:19:30,970 --> 01:19:31,970
Elisabeth!
674
01:19:33,390 --> 01:19:34,390
Elisabeth!
675
01:20:14,830 --> 01:20:16,310
Wir wollen wirklich dein Blut, Ellen.
676
01:20:18,190 --> 01:20:19,190
Komm, Ellen!
677
01:20:19,430 --> 01:20:20,470
Bitte folge mir!
678
01:20:20,830 --> 01:20:21,830
Flieh!
679
01:20:23,710 --> 01:20:25,790
Du wirst uns nicht entkommen, Ellen.
680
01:20:27,810 --> 01:20:28,810
Elizabeth!
681
01:22:03,820 --> 01:22:06,020
Hatte ich nicht gesagt, dass wir Dracula
verehren?
682
01:22:06,440 --> 01:22:10,160
Natürlich. Denn wie er brauchen wir
Menschenblut.
683
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Kein Blut.
684
01:23:16,620 --> 01:23:18,180
Verschwinden Sie! Verschwinden Sie!
685
01:23:30,160 --> 01:23:33,740
Es ist lächerlich.
686
01:23:34,680 --> 01:23:36,640
Es ist lächerlich.
687
01:23:37,340 --> 01:23:40,120
Du spinnst an die Blutsaugen.
688
01:24:04,520 --> 01:24:07,180
Morgennebel deckt den Mantel des
Vergessens über die Nacht.
689
01:24:07,420 --> 01:24:09,540
Und zu den Vergessenen wirst auch du
zählen.
690
01:24:11,760 --> 01:24:14,560
Du hast Elisabeth geliebt, nicht wahr?
691
01:24:19,160 --> 01:24:22,460
Weg! Wir werden dein Blut lieben.
692
01:24:23,520 --> 01:24:24,520
Nein!
693
01:24:24,900 --> 01:24:28,360
Wie Dracula leben wir von Blut. Schnell
dich weg!
694
01:24:29,040 --> 01:24:30,040
Schnell dich weg!
695
01:24:34,030 --> 01:24:35,870
wird uns erquicken, Alan.
696
01:24:40,430 --> 01:24:41,430
Alan.
697
01:24:41,830 --> 01:24:42,830
Du.
698
01:24:42,990 --> 01:24:43,990
Ja, Alan.
699
01:24:44,130 --> 01:24:45,690
Bitte versuch dich zu retten.
700
01:24:47,610 --> 01:24:49,990
Was ist das alles für ein alberner Spuk?
Das hat doch nichts mit der
701
01:24:49,990 --> 01:24:50,929
Wirklichkeit zu tun.
702
01:24:50,930 --> 01:24:52,290
Doch, Alan, es ist Wirklichkeit.
703
01:24:52,910 --> 01:24:54,050
Sie wollen dein Leben.
704
01:24:54,410 --> 01:24:57,490
Sie werden alles tun, um dein Blut zu
bekommen, Alan. Es ist die einzige
705
01:24:57,490 --> 01:25:00,010
Möglichkeit, sie für eine Nacht wieder
zum Leben zu erwecken. Komm.
706
01:25:03,790 --> 01:25:05,390
Elisabeth, ich verstehe es nicht.
707
01:25:06,330 --> 01:25:09,350
Warum jetzt? Für dich leben, denn ich
liebe dich. So kann ich dir nur helfen,
708
01:25:09,410 --> 01:25:11,350
dass du in die Welt zurückkehrst, die
für mich vergangen ist.
709
01:25:12,210 --> 01:25:13,210
Komm.
710
01:25:14,490 --> 01:25:15,490
Du musst fliehen.
711
01:25:16,690 --> 01:25:17,690
Flieh.
712
01:25:17,830 --> 01:25:18,990
Flieh. Flieh.
713
01:25:22,270 --> 01:25:24,810
Kommen, lass mich. Die Sonne geht gleich
auf.
714
01:25:25,190 --> 01:25:27,570
Hör zu, Alan. Geh zum Tor, so schnell du
kannst. Bitte.
715
01:25:27,930 --> 01:25:29,770
Wenn du das Tor hinter dir hast, bist du
frei.
716
01:25:30,270 --> 01:25:31,270
Bitte geh.
717
01:25:31,650 --> 01:25:35,700
Geh. Sie werden dich holen. Ellen, lass
mich hier. Ellen, bitte lass mich hier.
718
01:25:35,820 --> 01:25:36,820
Bitte flieh.
719
01:25:37,360 --> 01:25:39,920
Bitte. Komm nur mit dir, mein Liebling,
nur mit dir. Nein.
720
01:25:40,640 --> 01:25:42,100
Nein. Nein.
721
01:25:43,280 --> 01:25:45,000
Komm. Nein, lass mich hier.
722
01:25:46,280 --> 01:25:47,280
Ich bin tot.
723
01:25:47,440 --> 01:25:48,440
Ich bin tot.
724
01:25:48,780 --> 01:25:53,320
Du lebst, du lebst, du lebst. Ellen, du
wirst dein Leben verlieren. Du lebst
725
01:25:53,320 --> 01:25:54,320
deine Tote.
726
01:27:17,590 --> 01:27:20,870
Okay. Okay.
727
01:27:48,520 --> 01:27:49,520
Wer tat es, Mom?
728
01:28:26,760 --> 01:28:27,619
Nein, nein, nein.
729
01:28:27,620 --> 01:28:28,800
Mich bekommt ihr nicht.
730
01:28:29,640 --> 01:28:30,740
Mich bekommt ihr nicht.
731
01:28:37,140 --> 01:28:39,740
Ich war alles nur ein Spuk und ich lebe
wie zuvor.
732
01:29:21,390 --> 01:29:23,210
Dieser Mr. Poe mit seinem Unfluch.
733
01:30:01,040 --> 01:30:03,120
Er hat es geschafft. Er wartet am Tor
auf uns.
734
01:30:52,490 --> 01:30:55,790
Es hat wirklich noch niemand eine Nacht
auf Schloss Providence überlebt.
735
01:31:00,350 --> 01:31:02,430
Sie haben die Wette verloren, junger
Mann.
736
01:31:07,550 --> 01:31:12,730
Und Sie sind um eine schriftstellerische
Inspiration reicher, Edgar Allan Poe.
737
01:31:17,650 --> 01:31:20,470
Nützen Sie sie und die Welt liegt Ihnen
wieder zu Füßen.
738
01:31:33,320 --> 01:31:36,060
Das wird die erste Geschichte sein, die
ich schreibe, in der die Wirklichkeit...
739
01:31:36,060 --> 01:31:37,060
Die Wirklichkeit?
740
01:31:40,500 --> 01:31:41,500
Ja.
741
01:31:42,480 --> 01:31:45,020
Die gespenstische Wirklichkeit die
Hauptrolle spielt.
742
01:31:49,740 --> 01:31:50,740
Ich habe Angst.
743
01:31:56,500 --> 01:32:00,560
Ich habe Angst, dass meine Theorie von
einem glücklichen Leben im Jenseits
744
01:32:00,560 --> 01:32:01,560
stimmt.
745
01:32:34,600 --> 01:32:36,160
Freust du dich auf dein neues Leben?
746
01:32:37,000 --> 01:32:38,000
Mit mir.
56438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.