Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:42,250 --> 00:00:49,208
ĐỘI THÁM TỬ CỪU: ÁN MẠNG LÚC NỬA ĐÊM
4
00:00:49,375 --> 00:00:50,958
Rebecca yêu dấu của cha:
5
00:00:52,250 --> 00:00:54,916
Cha biết con có rất nhiều câu hỏi.
6
00:00:56,083 --> 00:00:57,291
Cha cũng vậy.
7
00:00:57,458 --> 00:01:00,583
Cuộc sống vốn là một ẩn số.
8
00:01:01,166 --> 00:01:04,208
Nhưng nếu có một lời giải
cho mọi câu đố vĩ đại của vũ trụ,
9
00:01:04,375 --> 00:01:06,041
một bí mật dẫn đến hạnh phúc
10
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
thì cha tin nó chỉ đơn giản là:
11
00:01:10,666 --> 00:01:11,750
Những chú cừu.
12
00:01:15,083 --> 00:01:16,375
Không đùa đâu.
13
00:01:16,708 --> 00:01:18,208
Thật sự chính là cừu đấy.
14
00:01:20,416 --> 00:01:22,208
Được rồi, tới ngay đây.
15
00:01:35,250 --> 00:01:38,708
Ở thư trước, con hỏi cha rằng
liệu có con cừu nào đặc biệt?
16
00:01:38,875 --> 00:01:43,416
Với cha, tất cả chúng đều đặc biệt.
Vì thế, cha đặt cho mỗi con một cái tên.
17
00:01:43,583 --> 00:01:44,666
Ví dụ nhé:
18
00:01:45,625 --> 00:01:49,500
Hai con cừu đực phá phách sinh đôi,
cha đặt là Ronnie và Reggie.
19
00:01:50,000 --> 00:01:53,333
Và đây là Ngài Ritchfield,
kiêu hãnh và đầy phong thái.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,875
Cloud, mềm như một đám mây.
21
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
Nó đỏng đảnh lắm.
22
00:01:58,708 --> 00:02:01,000
Zora, tò mò nhất bầy.
23
00:02:01,791 --> 00:02:04,166
Mopple, điềm đạm và nhẫn nại nhất.
24
00:02:04,916 --> 00:02:06,458
Và Wool-Eyes…
25
00:02:07,166 --> 00:02:09,791
À, vì cha chưa nghĩ ra được
tên nào hay hơn.
26
00:02:10,083 --> 00:02:13,041
Cha biết, cha nói mọi con đều đặc biệt,
27
00:02:13,208 --> 00:02:17,875
nhưng phải thừa nhận rằng,
có hai con là đặc biệt nhất.
28
00:02:18,583 --> 00:02:19,666
Đây là Sebastian.
29
00:02:19,833 --> 00:02:21,250
Con cừu đực lớn nhất,
30
00:02:21,416 --> 00:02:23,875
cũng hơi giống cha, thích ở một mình.
31
00:02:24,458 --> 00:02:27,083
Lúc thì đi lang thang đâu đó.
32
00:02:27,416 --> 00:02:30,500
Và sớm hay muộn
thì nó cũng sẽ quay trở về.
33
00:02:34,041 --> 00:02:36,708
Và cuối cùng là Lily.
34
00:02:37,166 --> 00:02:38,708
Con cừu thông minh nhất của cha.
35
00:02:38,875 --> 00:02:42,041
Như thể nó đọc được
cả những suy nghĩ trong đầu
36
00:02:42,208 --> 00:02:44,416
và cảm xúc trong tim cha.
37
00:02:44,583 --> 00:02:49,916
Hơn hết, nó mang đến cho cha sự bình yên
mà chỉ những người chăn cừu mới hiểu.
38
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
Một cảm giác thanh thản
39
00:02:51,708 --> 00:02:56,166
đến từ việc chăm sóc những
sinh vật hiền lành nhất thế gian.
40
00:03:01,458 --> 00:03:03,833
Ngày mới bắt đầu bằng việc
chăm sóc sức khoẻ.
41
00:03:04,000 --> 00:03:05,500
THỨC ĂN CỪU
42
00:03:05,958 --> 00:03:07,708
Cha cho chúng ăn no nê…
43
00:03:08,458 --> 00:03:09,583
tươm tất, gọn gàng.
44
00:03:11,583 --> 00:03:14,333
Cha luôn nỗ lực
để chúng vui vẻ mỗi ngày.
45
00:03:14,500 --> 00:03:17,500
Khi thức giấc
Ta biết chắc mình sẽ là
46
00:03:17,666 --> 00:03:20,333
Ta sẽ là người
bình minh thức giấc bên cạnh em
47
00:03:22,041 --> 00:03:26,125
Và cha cho chúng uống thuốc đầy đủ,
mà cha nghĩ chúng cũng thấy thích…
48
00:03:26,291 --> 00:03:27,791
nếu chúng có thể nói ra.
49
00:03:27,958 --> 00:03:30,750
Đến lúc dùng thuốc rồi, anh bạn.
Của ngươi đây.
50
00:03:31,083 --> 00:03:35,250
Và khi công việc xong xuôi,
lúc mà hoàng hôn nhấn chìm bầu trời,
51
00:03:35,416 --> 00:03:37,583
cha chọn sách và đọc cho chúng nghe.
52
00:03:37,750 --> 00:03:42,041
Tiểu thuyết trinh thám, bí ẩn,
tìm thủ phạm, đều là những cuốn cha mê.
53
00:03:42,208 --> 00:03:44,958
"Ta biết Rodney Hollingshead
bị sát hại thế nào
54
00:03:45,125 --> 00:03:48,416
và ta biết ai là hung thủ thực sự."
55
00:03:48,666 --> 00:03:51,625
Cha muốn nghĩ rằng
chúng đang nghe từng trang sách.
56
00:03:52,291 --> 00:03:56,708
Nhưng trong thâm tâm cha hiểu rằng,
dù đặc biệt đến đâu, chúng vẫn chỉ là…
57
00:03:57,208 --> 00:03:58,458
cừu mà thôi.
58
00:03:59,541 --> 00:04:00,833
Rồi, xong rồi.
59
00:04:01,416 --> 00:04:02,833
Cả bầy, đi chơi đi.
60
00:04:03,000 --> 00:04:05,125
Ngày mai ta sẽ kể phần kết.
61
00:04:11,833 --> 00:04:13,500
Đúng khúc hay sao lại dừng?!
62
00:04:13,666 --> 00:04:15,875
Ông ấy sắp nói ra
hung thủ là ai rồi mà!
63
00:04:16,041 --> 00:04:18,082
Đúng là tra tấn!
Là cô hầu, nhỉ?
64
00:04:18,250 --> 00:04:19,791
Tất nhiên là cô hầu rồi.
65
00:04:19,957 --> 00:04:22,750
Không, không phải,
hung thủ là người làm vườn.
66
00:04:22,916 --> 00:04:25,625
Hắn luôn cắt cỏ
mà chưa từng ăn thử một miếng?
67
00:04:25,791 --> 00:04:27,125
Phải. Đáng ngờ thật.
68
00:04:27,291 --> 00:04:28,707
Mấy cừu bị ngáo à?
Là bác sĩ.
69
00:04:28,875 --> 00:04:30,666
Không phải.
Là bà dì đáng sợ.
70
00:04:30,832 --> 00:04:33,750
Bà dì đó từ ba câu chuyện trước rồi,
thiên tài à.
71
00:04:33,916 --> 00:04:35,666
Sao chúng ta cùng cha cùng mẹ được vậy?
72
00:04:35,832 --> 00:04:37,332
Trời, lại nữa rồi đó.
73
00:04:37,500 --> 00:04:38,541
Rồi tới luôn.
74
00:04:39,291 --> 00:04:40,875
Lại húc nhau nữa rồi.
75
00:04:41,041 --> 00:04:43,625
Mấy cừu sai hết rồi.
76
00:04:43,791 --> 00:04:46,375
Tôi đã biết là ai từ hai chương trước rồi.
77
00:04:46,916 --> 00:04:47,957
Là cô hầu gái, đúng không?
78
00:04:48,125 --> 00:04:49,291
Không phải cô hầu.
79
00:04:49,457 --> 00:04:52,500
Là người cháu trai, Bertie Hollingshead.
80
00:04:52,666 --> 00:04:56,832
Nhưng Lily à, thanh tra đã chứng minh
bằng chứng chống lại Bertie Hollingshead
81
00:04:57,000 --> 00:04:59,291
đều do hung thủ thực sự làm giả mà?
82
00:04:59,457 --> 00:05:00,666
Chính xác.
83
00:05:00,833 --> 00:05:02,250
Mấy cừu không thấy sao?
84
00:05:02,416 --> 00:05:06,291
Để thoát tội,
hắn đã tự tạo ra những chứng cứ giả.
85
00:05:08,833 --> 00:05:11,625
Bertie Hollingshead
chính là hung thủ thật sự.
86
00:05:12,916 --> 00:05:14,375
Anh làm vậy để chi?
87
00:05:16,375 --> 00:05:19,791
Ngày mai George sẽ kể phần kết.
Mấy cừu sẽ rõ thôi.
88
00:05:23,207 --> 00:05:25,000
Tôi vẫn nghĩ là cô hầu gái.
89
00:05:25,332 --> 00:05:27,666
"Bertie biết rõ luật quy định rằng
90
00:05:28,041 --> 00:05:32,000
không ai bị xét xử hai lần
cho cùng một tội.
91
00:05:32,166 --> 00:05:36,832
Vì thế, để thoát tội,
hắn đã tự tạo ra toàn bộ chứng cứ giả.
92
00:05:37,457 --> 00:05:41,916
Bertie Hollingshead
chính là hung thủ thật sự".
93
00:05:47,375 --> 00:05:50,957
Giờ thì phần lớn bầy cừu của cha
dành cả ngày chỉ để ăn,
94
00:05:51,125 --> 00:05:52,957
hoặc là nghĩ về việc ăn.
95
00:05:53,500 --> 00:05:57,375
Nhưng cha có ba chú cừu non tinh nghịch,
chúng luôn đầy sức sống.
96
00:05:57,916 --> 00:06:02,125
Những sinh vật nhỏ hạnh phúc, vô tư,
chào đời vào mùa xuân.
97
00:06:02,500 --> 00:06:06,250
Thật ra, hầu hết cừu non
đều sinh ra vào mùa xuân.
98
00:06:06,833 --> 00:06:11,041
Nhưng cha lại có một bé cừu,
chào đời giữa mùa đông lạnh giá.
99
00:06:12,458 --> 00:06:14,375
Ồ. Xin chào.
100
00:06:16,832 --> 00:06:18,000
- Tớ là Daisy.
- Tớ là Oliver.
101
00:06:18,166 --> 00:06:20,125
- Tớ là Pickles.
- Cậu tên là gì?
102
00:06:20,707 --> 00:06:22,375
Tớ chưa có tên.
103
00:06:22,541 --> 00:06:24,207
Cậu có muốn chơi cùng không?
104
00:06:24,625 --> 00:06:26,291
Không! Xuỳ!
105
00:06:27,000 --> 00:06:29,791
Các con không được chơi
với con cừu mùa đông đó.
106
00:06:29,957 --> 00:06:32,582
Nó không thuộc về đàn cừu này.
107
00:06:33,375 --> 00:06:36,125
Có những lý do mà chỉ bầy cừu mới hiểu,
108
00:06:36,291 --> 00:06:39,625
bầy cừu thường không chấp nhận
cừu non sinh vào mùa đông.
109
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Không sao rồi.
110
00:06:40,791 --> 00:06:44,375
Chỉ vì cừu sinh vào mùa đông
có gì đó khác biệt.
111
00:06:44,541 --> 00:06:47,125
Đúng rồi. Giỏi lắm.
112
00:06:55,791 --> 00:06:57,082
Cháu có một câu hỏi.
113
00:06:57,250 --> 00:06:59,707
Tại sao George luôn tử tế với bạn cừu đó?
114
00:06:59,875 --> 00:07:01,583
Vì George không phải là cừu.
115
00:07:01,750 --> 00:07:04,708
Không có cừu nào nói cho ông ấy biết
về cừu mùa đông.
116
00:07:16,707 --> 00:07:19,207
Ồ, còn điều này,
nếu con nhận lời mời của cha,
117
00:07:19,375 --> 00:07:22,291
con cần biết
cha sống gần một thị trấn gọi là Denbrook.
118
00:07:22,625 --> 00:07:24,791
Thị trấn này có đặc trưng của nó.
119
00:07:24,957 --> 00:07:26,041
Chẳng hạn như…
120
00:07:26,207 --> 00:07:27,207
Chào, Caleb.
121
00:07:27,332 --> 00:07:28,500
Caleb, cũng là người chăn cừu.
122
00:07:28,582 --> 00:07:29,416
Chào các cô.
123
00:07:29,541 --> 00:07:30,375
Cha không ưa hắn.
124
00:07:30,707 --> 00:07:32,166
Ham, tay bán thịt.
125
00:07:32,332 --> 00:07:34,207
Cực kỳ không ưa hắn.
126
00:07:34,375 --> 00:07:35,791
Beth, bà chủ nhà trọ.
127
00:07:35,957 --> 00:07:37,082
Bà ấy không ưa cha.
128
00:07:37,250 --> 00:07:38,750
Muốn chém cái tên đó ghê.
129
00:07:38,916 --> 00:07:40,625
Tim, anh chàng cảnh sát.
130
00:07:40,791 --> 00:07:41,832
CHÍCH ĐIỆN
131
00:07:42,000 --> 00:07:43,082
Trí thông minh khiêm tốn.
132
00:07:43,250 --> 00:07:47,041
Và mục sư Reverend Hillcoate,
tự cho mình là người chăn dắt con chiên.
133
00:07:47,207 --> 00:07:50,291
Mối quan hệ giữa cha và ông ta
hơi phức tạp.
134
00:07:50,457 --> 00:07:54,541
Và giờ là bài đọc hôm nay:
Ngụ ngôn về Con Cừu Lạc.
135
00:08:05,250 --> 00:08:06,958
George, anh tham gia cùng nhé?
136
00:08:07,750 --> 00:08:10,333
Tất cả đều được hoan nghênh
ở nhà của Chúa.
137
00:08:11,250 --> 00:08:12,541
Kể cả đao phủ à?
138
00:08:19,000 --> 00:08:20,916
Tôi không đến để tham gia cùng anh.
139
00:08:21,916 --> 00:08:23,541
Tôi tới để thanh toán món nợ.
140
00:08:30,207 --> 00:08:31,750
George thân thiện của chúng ta.
141
00:08:34,040 --> 00:08:35,415
George thân thiện.
142
00:08:35,750 --> 00:08:37,625
Thôi không nói về con người nữa.
143
00:08:38,040 --> 00:08:40,207
Cha muốn con gặp gỡ bầy cừu của cha.
144
00:08:40,375 --> 00:08:42,540
Chúng đang háo hức mong gặp con.
145
00:08:43,582 --> 00:08:45,250
Và cha cũng vậy.
146
00:08:45,958 --> 00:08:47,625
Hãy đến sớm nhé.
147
00:08:50,708 --> 00:08:52,375
Yêu con, George
148
00:08:59,583 --> 00:09:00,666
Cô Cloud?
149
00:09:01,083 --> 00:09:02,291
Cháu có một câu hỏi.
150
00:09:02,458 --> 00:09:05,125
Ăn bồ công anh có giúp
lông mi của cháu đẹp như cô không?
151
00:09:05,291 --> 00:09:07,833
Không, chúng không làm lông mi đẹp hơn.
152
00:09:08,000 --> 00:09:10,041
Nhưng với lông thì rất hiệu quả.
153
00:09:10,208 --> 00:09:11,500
Nhìn Wool-Eyes đi.
154
00:09:11,666 --> 00:09:13,250
Anh ta ăn mỗi bồ công anh.
155
00:09:13,416 --> 00:09:16,083
Ồ, hoá ra tên nó là vậy sao?
Hiểu rồi.
156
00:09:16,250 --> 00:09:20,166
Để dành một ít cho Sebastian nhé.
Anh ấy đi vắng mấy ngày rồi.
157
00:09:20,333 --> 00:09:23,958
Ai quan tâm? Từ khi
George đưa anh ta về từ xó xỉnh nào đó,
158
00:09:24,125 --> 00:09:26,125
anh ta cứ suốt ngày
xuống thị trấn.
159
00:09:26,291 --> 00:09:27,541
Cứ để anh ta đói đi.
160
00:09:27,708 --> 00:09:31,541
Dù anh ấy tỏ ra thờ ơ,
thì cũng không cần đáp lại bằng lạnh nhạt.
161
00:09:31,708 --> 00:09:33,958
Sebastian là một phần của đàn cừu.
162
00:09:34,208 --> 00:09:36,708
Úi, nhìn kìa! Đó là Caleb!
163
00:09:39,583 --> 00:09:40,915
Cún kìa!
164
00:09:41,083 --> 00:09:45,040
Cún kìa, cún kìa.
165
00:09:46,790 --> 00:09:48,833
Caleb! Ở đây nè!
166
00:09:49,000 --> 00:09:52,040
Ôi, tôi luôn thích mùi hương của anh ấy.
167
00:09:52,208 --> 00:09:53,750
Là mùi của chiếc áo len.
168
00:09:54,208 --> 00:09:55,875
Chúng được nhuộm màu đẹp mê hồn.
169
00:09:57,125 --> 00:09:58,458
- Tôi vào nhé?
- Đi đi!
170
00:09:58,583 --> 00:09:59,750
Tôi vào đây.
171
00:10:00,250 --> 00:10:04,333
Nó mới tinh, đẹp và bóng loáng quá.
172
00:10:04,750 --> 00:10:06,833
Chú có nghĩ điều mà anh đang nghĩ?
173
00:10:07,166 --> 00:10:09,583
- Em muốn húc nó!
- Anh muốn húc nó quá!
174
00:10:10,458 --> 00:10:11,708
Reggie! Ronnie!
175
00:10:13,000 --> 00:10:16,708
Chúng ta đã nói rồi mà.
Ta không húc gì, trừ phi…?
176
00:10:16,875 --> 00:10:20,000
Trừ phi có lý do chính đáng để húc nó.
177
00:10:20,166 --> 00:10:21,166
Chuẩn rồi đấy.
178
00:10:21,333 --> 00:10:23,791
Đây là lần thứ ba Caleb ghé thăm rồi đấy.
179
00:10:23,958 --> 00:10:26,541
Chuyện duy nhất
mà họ đang bàn trong đó.
180
00:10:27,083 --> 00:10:28,250
Sáp nhập đàn cừu.
181
00:10:28,416 --> 00:10:30,333
- Sáp nhập đàn cừu.
- Cừu mới.
182
00:10:30,500 --> 00:10:32,250
- Đồng cỏ mới!
- Có cún không?
183
00:10:32,415 --> 00:10:33,750
Tôi đang suy nghĩ!
184
00:10:33,915 --> 00:10:36,500
Tôi đã tin cậu một lần,
mà cậu lại lừa tôi, Caleb!
185
00:10:36,665 --> 00:10:37,833
Đừng quay lại nữa.
186
00:10:45,500 --> 00:10:48,208
Chà, xem ra chúng ta
sẽ không gộp đàn nữa rồi.
187
00:10:49,875 --> 00:10:51,165
Cháu đã thấy rất vui.
188
00:10:51,333 --> 00:10:52,958
Giờ thì cháu buồn và bực.
189
00:10:53,125 --> 00:10:54,708
Cháu muốn quên chuyện này!
190
00:10:54,875 --> 00:10:56,875
Cháu nói đúng.
Thật quá thất vọng.
191
00:10:57,040 --> 00:10:58,290
Được rồi, mấy cừu ơi?
192
00:10:58,458 --> 00:11:02,375
Chúng ta quyết định sẽ quên
chuyện Caleb ghé thăm… đến ba nhé.
193
00:11:02,541 --> 00:11:04,208
Một. Hai…
194
00:11:04,375 --> 00:11:07,333
Còn chú Mopple thì sao?
Chú ấy không thể quên được.
195
00:11:07,500 --> 00:11:08,333
Tại sao không?
196
00:11:08,500 --> 00:11:09,958
Mopple tội nghiệp.
197
00:11:10,125 --> 00:11:12,166
Chú ấy mắc
một chứng bệnh bẩm sinh đáng sợ.
198
00:11:12,458 --> 00:11:15,875
Khác với chúng ta,
chú ấy không có khả năng quên.
199
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
Ờ ha.
200
00:11:17,291 --> 00:11:21,791
Mopple, khi mà chúng tôi đã quên,
anh làm ơn đừng nhắc lại chuyện đó nhé.
201
00:11:21,958 --> 00:11:24,416
Cô chắc chưa?
Thật ra cũng đâu đến nỗi tệ.
202
00:11:24,583 --> 00:11:27,833
Không chắc. Nhưng cũng đâu vui vẻ gì.
Sao phải nhớ?
203
00:11:28,541 --> 00:11:29,541
Sẵn sàng chưa?
204
00:11:29,875 --> 00:11:30,875
Một.
205
00:11:31,375 --> 00:11:32,458
Hai.
206
00:11:32,790 --> 00:11:33,915
Ba.
207
00:11:36,583 --> 00:11:37,625
Cô Cloud?
208
00:11:38,250 --> 00:11:39,415
Cháu có một câu hỏi.
209
00:11:39,583 --> 00:11:42,375
Ăn bồ công anh có giúp
lông mi của cháu đẹp như cô không?
210
00:11:42,540 --> 00:11:44,875
Không, chúng không làm lông mi đẹp hơn.
211
00:11:45,083 --> 00:11:48,250
- Nhưng hiệu quả với lông.
- Nhưng hiệu quả với lông.
212
00:11:58,290 --> 00:11:59,290
Ta ổn mà.
213
00:12:12,750 --> 00:12:14,708
Ta sẽ ổn thôi, hứa đấy.
214
00:12:14,875 --> 00:12:15,916
Chỉ là…
215
00:12:17,000 --> 00:12:18,291
Không biết nữa.
216
00:12:21,875 --> 00:12:25,500
À, vì ta đã hy vọng rằng
mọi việc sẽ sớm thay đổi.
217
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
Nhưng ngươi không cần lo đâu.
218
00:12:29,500 --> 00:12:30,875
Ngươi sẽ ổn thôi.
219
00:12:32,165 --> 00:12:34,125
Và ta cũng sẽ ổn mà.
220
00:12:57,665 --> 00:12:59,208
LỄ HỘI VĂN HOÁ DENBROOK
221
00:13:05,416 --> 00:13:06,416
Xin chào.
222
00:13:06,583 --> 00:13:09,458
Chào, chào. Có gì vui không nè?
223
00:13:09,625 --> 00:13:13,708
Thứ Hai không có nhiều thư.
Toàn hoá đơn và mấy thứ linh tinh.
224
00:13:14,333 --> 00:13:16,250
George. Anh ấy viết cho ai thế?
225
00:13:16,416 --> 00:13:18,750
Lẽ ra tôi không nên nói, nhưng…
226
00:13:19,625 --> 00:13:23,041
Là một cô gái tên Rebecca Hampstead.
Ở nước Mỹ.
227
00:13:23,625 --> 00:13:26,833
Dù cô này là ai,
họ đã viết thư qua lại nhiều tháng.
228
00:13:27,208 --> 00:13:28,333
Và…
229
00:13:28,500 --> 00:13:29,666
Đây nè.
230
00:13:30,083 --> 00:13:31,166
Ngửi thử đi.
231
00:13:31,708 --> 00:13:33,208
Giấy có hương hoa hồng.
232
00:13:33,500 --> 00:13:34,625
Nó là thư tình đấy.
233
00:13:34,790 --> 00:13:35,875
Tin nổi không chứ?
234
00:13:36,040 --> 00:13:40,000
George Hardy hay cau có,
một ông già lãng mạn sến súa.
235
00:13:40,583 --> 00:13:41,790
Ai mà có ngờ.
236
00:13:43,915 --> 00:13:45,500
George sến súa ha.
237
00:13:45,708 --> 00:13:46,708
Ừ.
238
00:13:47,083 --> 00:13:48,458
- Bảo trọng nhé.
- Cô cũng vậy.
239
00:13:48,583 --> 00:13:49,625
Chào!
240
00:13:51,333 --> 00:13:52,625
- Xin chào!
- Chào!
241
00:13:52,790 --> 00:13:55,750
Tôi từ thành phố đến
để dự Lễ hội Văn hoá Denbrook.
242
00:13:55,915 --> 00:13:57,500
Ồ, tuyệt vời.
243
00:13:57,833 --> 00:13:59,250
Ở đây nè.
244
00:14:00,083 --> 00:14:01,375
Đi theo tôi.
245
00:14:01,833 --> 00:14:03,708
Ở đây là sao?!
246
00:14:04,125 --> 00:14:07,833
Chào mừng đến với
Lễ hội Văn hoá Denbrook.
247
00:14:09,958 --> 00:14:11,333
Nghệ thuật Nguyên bản
của Beth Pennock
248
00:14:12,041 --> 00:14:13,083
Bà đang đùa rồi.
249
00:14:13,250 --> 00:14:16,000
Đây là di sản văn hoá
của thị trấn chúng tôi.
250
00:14:18,583 --> 00:14:21,291
Cái gì mà gọi là "Trở lại xứ Oz".
251
00:14:21,625 --> 00:14:23,625
Bộ phim đỉnh nhất mọi thời đại.
252
00:14:24,041 --> 00:14:26,541
Và nó được quay chỉ cách đây 40 dặm.
253
00:14:26,916 --> 00:14:29,708
Đa số mọi người đồng ý rằng
nó hay hơn bản gốc.
254
00:14:30,083 --> 00:14:31,083
Chưa từng xem.
255
00:14:31,250 --> 00:14:33,375
Ai mà chưa từng xem "Trở lại xứ Oz"?
256
00:14:33,540 --> 00:14:37,500
Được thôi. Nhưng tại sao làm
băng-rôn khổng lồ mà chỉ có thế này?
257
00:14:37,665 --> 00:14:40,540
Vì tôi muốn nhiều người đến.
Lễ hội mà, thiếu người sao được.
258
00:14:41,040 --> 00:14:44,208
Trời ơi, cái này mà lễ hội cái gì chứ.
259
00:14:44,375 --> 00:14:46,500
Chỉ là bày một vài cái bàn ra thôi.
260
00:14:47,665 --> 00:14:49,915
Anh đang dạy tôi
cách làm kinh doanh à?
261
00:14:50,540 --> 00:14:51,540
Không.
262
00:14:52,540 --> 00:14:54,250
Tôi xin lỗi. Bà đúng rồi.
263
00:14:55,000 --> 00:14:56,958
Ta có khởi đầu không đúng lắm.
264
00:14:58,458 --> 00:15:01,541
Tên tôi là Elliot Matthews.
Phóng viên tờ Gazette.
265
00:15:03,541 --> 00:15:05,083
Phóng viên tập sự.
266
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Ờ. Tôi phụ trách mảng tin cáo phó.
267
00:15:10,291 --> 00:15:13,333
Nhưng tôi đã mòn mỏi
tìm một câu chuyện thật sự,
268
00:15:13,500 --> 00:15:17,500
và biên tập viên chuyên mục đặc sắc
đã đưa tôi chuyện này:
269
00:15:18,250 --> 00:15:20,125
Lễ hội Văn Hoá Denbrook.
270
00:15:20,291 --> 00:15:23,041
- Sao? Như mơ rồi.
- Phải, quá tuyệt vời luôn.
271
00:15:23,208 --> 00:15:27,541
Chẳng lẽ viết về cái này
mà tôi được thăng chức sao? Nằm mơ thôi.
272
00:15:27,875 --> 00:15:29,333
Tệ thật nhỉ.
273
00:15:30,291 --> 00:15:31,750
10 đô. Tiền mặt.
274
00:15:32,125 --> 00:15:33,208
Cho cái gì?
275
00:15:33,375 --> 00:15:35,125
- Vé vào cổng.
- Vé vào cổng.
276
00:15:38,458 --> 00:15:39,540
Mười đô.
277
00:15:39,708 --> 00:15:41,040
Nè…
278
00:15:41,708 --> 00:15:42,915
Lấy hết đi.
279
00:15:44,040 --> 00:15:45,290
Chán…
280
00:15:46,415 --> 00:15:47,583
Lạ thật.
281
00:15:48,165 --> 00:15:50,000
CHÀO MỪNG ĐẾN DENBROOK
282
00:16:06,666 --> 00:16:09,833
Ông George đâu rồi?
Còn chuyện kể trước khi đi ngủ?
283
00:16:10,000 --> 00:16:11,333
Giờ này ông ấy phải ra rồi chứ.
284
00:16:13,916 --> 00:16:17,208
Âm thanh đó không có gì đáng sợ đâu.
285
00:16:17,375 --> 00:16:18,500
Ngài Ritchfield?
286
00:16:18,666 --> 00:16:21,708
Phải rồi, đã đến lúc
các bé cừu non được biết
287
00:16:22,000 --> 00:16:25,291
đó là quy luật tự nhiên của cuộc sống.
288
00:16:25,458 --> 00:16:30,166
Tất cả những đám mây kia
khi xưa cũng là cừu, giống như chúng ta.
289
00:16:30,333 --> 00:16:33,665
Và khi họ nhận ra
mặt đất trở nên quá khô cằn,
290
00:16:33,833 --> 00:16:36,083
họ bắt đầu nhảy múa.
291
00:16:36,250 --> 00:16:40,208
Những tiếng nổ rền vang trên trời
vì họ đá mưa từ trên rơi xuống,
292
00:16:40,375 --> 00:16:43,290
để những cánh đồng và cỏ ba lá mọc lên.
293
00:16:43,458 --> 00:16:45,500
Tất cả cừu đều trở thành mây sao?
294
00:16:45,665 --> 00:16:48,208
Đúng vậy, Pickles. Tất cả chúng ta.
295
00:16:48,375 --> 00:16:52,625
Một ngày nào đó, cô cũng sẽ trở thành mây,
như cha mẹ cô đã từng làm vậy.
296
00:16:52,958 --> 00:16:54,333
Mặc dù là…
297
00:16:55,375 --> 00:16:57,915
chẳng hiểu tại sao,
cô không thể nhớ được
298
00:16:58,083 --> 00:17:00,458
cảm giác khi cha mẹ cô biến thành mây.
299
00:17:01,125 --> 00:17:03,333
Mopple, anh nhớ tất cả mọi thứ nhỉ.
300
00:17:03,708 --> 00:17:06,583
Ngày đó chắc hẳn
là tuyệt vời lắm, đúng không?
301
00:17:12,375 --> 00:17:14,833
Ờ, phải. Tất nhiên rồi.
302
00:17:15,000 --> 00:17:18,790
Họ đã nói lời tạm biệt
và vui vẻ bay lên bầu trời,
303
00:17:18,958 --> 00:17:21,750
hoá thành hai đám mây mềm mại xinh đẹp,
304
00:17:21,915 --> 00:17:24,540
dõi đôi mắt yêu thương xuống…
305
00:17:24,790 --> 00:17:26,040
tất cả chúng ta.
306
00:17:27,290 --> 00:17:28,375
Mãi mãi.
307
00:17:30,083 --> 00:17:31,250
Cảm ơn anh.
308
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
Bắt đầu rồi!
309
00:17:37,291 --> 00:17:39,458
Đúng như lẽ tự nhiên vốn phải vậy.
310
00:17:41,291 --> 00:17:42,458
Phải.
311
00:17:42,791 --> 00:17:45,791
Mọi chuyện đều diễn ra
đúng như nó nên thế.
312
00:17:55,958 --> 00:17:58,416
CỬA HÀNG THỊT GILYARD
313
00:18:30,625 --> 00:18:35,500
Nói theo hướng lạc quan, anh đến đây
vào đúng thời điểm hoàn hảo đấy.
314
00:18:35,916 --> 00:18:38,708
Đang là mùa Lễ hội Văn hoá Denbrook.
315
00:18:39,125 --> 00:18:40,708
Anh may mắn thật.
316
00:18:42,250 --> 00:18:46,291
Cuối tuần trước tôi đi với chị,
và bọn tôi đã nếm thử phô mai ở đây.
317
00:18:46,458 --> 00:18:48,458
Ngon hơn nhiều so với các loại
318
00:18:48,625 --> 00:18:51,583
phô mai bán ở các tiệm cao cấp
trong thành phố.
319
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Chị tôi nói rằng…
320
00:18:53,166 --> 00:18:54,500
Cô có thấy không?
321
00:18:55,250 --> 00:18:56,541
Thấy gì?
322
00:18:59,666 --> 00:19:01,166
CHÀO MỪNG ĐẾN DENBROOK
323
00:19:34,875 --> 00:19:36,416
Tuyệt! Chú dậy rồi!
324
00:19:36,583 --> 00:19:39,291
Chú đã nói cháu đừng làm vậy
bao nhiêu lần rồi mà.
325
00:19:39,708 --> 00:19:40,708
Bọn cháu quên rồi!
326
00:19:40,875 --> 00:19:42,541
Bọn cháu quên.
327
00:19:42,708 --> 00:19:43,750
Cũng phải ha.
328
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
Nhìn kìa!
329
00:19:45,083 --> 00:19:46,791
- Chờ tớ với!
- Từ từ đã!
330
00:19:51,041 --> 00:19:52,291
Khi thức giấc
331
00:19:54,541 --> 00:19:57,250
Ta biết chắc mình sẽ
thức giấc bên cạnh…
332
00:20:00,916 --> 00:20:02,791
Lily? Cô đang làm gì…?
333
00:20:03,333 --> 00:20:05,833
Tôi nghĩ đây là trò chơi.
Đừng di chuyển.
334
00:20:06,000 --> 00:20:08,750
Ai cử động đầu tiên sẽ thua.
335
00:20:21,541 --> 00:20:23,500
Ông ấy không phải đang chơi đâu.
336
00:20:23,666 --> 00:20:26,875
Vậy thì, ông ấy đang làm gì?
337
00:20:29,708 --> 00:20:30,875
Lily.
338
00:20:31,208 --> 00:20:32,333
Ông ấy…
339
00:20:33,166 --> 00:20:34,625
Ông ấy chết rồi.
340
00:20:35,083 --> 00:20:36,958
George chết rồi.
341
00:20:37,416 --> 00:20:39,875
Hả…? Ý anh nói chết là sao?
342
00:20:40,916 --> 00:20:42,291
Chuyện này không thật.
343
00:20:42,458 --> 00:20:44,333
Nó chỉ có trong sách thôi mà.
344
00:20:48,291 --> 00:20:49,750
Vậy là thật sao?
345
00:20:53,791 --> 00:20:55,666
Con người sẽ chết sao?
346
00:20:57,875 --> 00:21:00,166
Liệu ông ấy có trở thành mây không?
347
00:21:01,250 --> 00:21:04,500
Không. Chỉ có cừu mới thành mây.
348
00:21:34,083 --> 00:21:35,500
- "Chết"?
- "Chết"?
349
00:21:35,666 --> 00:21:37,000
Có thật không vậy?
350
00:21:37,458 --> 00:21:39,041
Có vẻ là vậy.
351
00:21:39,208 --> 00:21:41,083
Vậy nghĩa là cừu cũng sẽ chết?
352
00:21:41,250 --> 00:21:44,166
Không, Pickles,
chúng ta trở thành mây, nhưng…
353
00:21:44,333 --> 00:21:45,625
George không thể chết.
354
00:21:45,791 --> 00:21:48,333
Tôi cần ăn thuốc.
Tôi bị bệnh "lở" mà.
355
00:21:48,500 --> 00:21:49,500
Bệnh "lở" là gì?
356
00:21:49,666 --> 00:21:50,958
Bệnh "lở" là vậy nè.
357
00:21:52,708 --> 00:21:53,750
Thấy gớm quá đi!
358
00:21:53,916 --> 00:21:56,833
Có vẻ như mấy cừu
chẳng hiểu tôi nói gì cả.
359
00:21:57,416 --> 00:21:59,083
George đã mất rồi.
360
00:21:59,250 --> 00:22:01,041
Ông ấy sẽ không trở lại đâu.
361
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Nhưng George là người chăn đàn cừu này.
Chúng ta phải làm gì đây?
362
00:22:04,083 --> 00:22:07,291
Lily, cô là cừu thông minh nhất thế giới.
Cô nói phải làm gì đi!
363
00:22:07,458 --> 00:22:09,750
Chỉ có một điều chúng ta có thể làm.
364
00:22:10,875 --> 00:22:12,458
Chúng ta phải quên George.
365
00:22:12,625 --> 00:22:15,375
Hả? Lily à, là George đó.
Chúng ta không thể…
366
00:22:15,541 --> 00:22:18,875
Nhớ về ông ấy làm tôi đau lòng quá.
Tôi không làm được.
367
00:22:19,041 --> 00:22:22,791
Cô ấy nói đúng.
Cừu không nên trải qua những cảm xúc này.
368
00:22:22,958 --> 00:22:25,916
Chúng ta phải chọn cách quên đi thôi.
369
00:22:27,916 --> 00:22:29,583
Bắt đầu đếm đến ba.
370
00:22:29,750 --> 00:22:30,875
Chờ đã. Đừng…
371
00:22:31,041 --> 00:22:32,041
Một.
372
00:22:32,208 --> 00:22:33,583
Không, đừng! Đó là George mà!
373
00:22:33,958 --> 00:22:35,000
Hai.
374
00:22:35,166 --> 00:22:37,666
Mấy cừu sẽ không quên gì cả.
375
00:22:38,625 --> 00:22:39,625
Sebastian.
376
00:22:39,791 --> 00:22:44,208
Mấy cừu thật sự nghĩ rằng ta sẽ để mấy cừu
quên ông ấy dễ dàng vậy sao?
377
00:22:44,375 --> 00:22:46,250
Đó là người chăn đàn của ta, Sebastian.
378
00:22:46,416 --> 00:22:47,833
Ta đều yêu mến ông ấy.
379
00:22:48,125 --> 00:22:50,083
Nỗi đau này quá sức chịu đựng.
380
00:22:50,625 --> 00:22:52,333
Chúng ta phải quên nó thôi.
381
00:22:52,500 --> 00:22:54,500
Không, cô sẽ không làm thế.
382
00:22:54,666 --> 00:22:57,416
Cô sẽ nhớ ông ấy,
vì ông ấy xứng đáng như thế.
383
00:22:57,583 --> 00:22:59,041
Vậy mới công bằng.
384
00:22:59,375 --> 00:23:00,541
Công gì cơ?
385
00:23:00,708 --> 00:23:02,916
Không phải…
Ý là công bằng ấy.
386
00:23:03,833 --> 00:23:04,875
Bằng bao nhiêu?
387
00:23:05,041 --> 00:23:07,416
Công-bằng. Sự công bằng.
388
00:23:07,583 --> 00:23:09,958
Ý là điều tốt đẹp
nên được bảo vệ khỏi cái xấu.
389
00:23:10,125 --> 00:23:12,458
Kẻ mạnh không có quyền
tổn hại kẻ yếu.
390
00:23:12,625 --> 00:23:15,500
Và một người bạn thật sự
ta không được phép quên.
391
00:23:15,916 --> 00:23:18,875
George đã từng cho tôi thấy điều đúng đắn.
392
00:23:19,208 --> 00:23:21,166
Ông ấy xứng đáng nhận lại điều đó.
393
00:23:21,333 --> 00:23:24,583
Đúng đó. George luôn luôn
đối xử dịu dàng với tôi.
394
00:23:24,750 --> 00:23:25,750
Với tất cả chúng ta.
395
00:23:25,916 --> 00:23:28,416
Vậy nên ông ấy nuôi mấy cừu
chỉ để lấy lông thôi.
396
00:23:28,583 --> 00:23:30,208
Chứ nuôi cừu để làm gì nữa?
397
00:23:30,333 --> 00:23:32,583
Không có lý do khác.
Chỉ lấy lông thôi.
398
00:23:32,708 --> 00:23:34,000
Cháu có một câu hỏi.
399
00:23:34,291 --> 00:23:38,083
Ý nghĩa của sống là gì
nếu tất cả có thể chấm dứt trong nháy mắt?
400
00:23:38,208 --> 00:23:39,708
Con người có trên đời để làm gì?
401
00:23:39,833 --> 00:23:41,125
Ai tạo ra họ?
Và chúng ta?
402
00:23:41,250 --> 00:23:43,333
Cây chứa gì bên trong
và mặt trăng đi đâu vào ban ngày?
403
00:23:43,458 --> 00:23:45,125
Và tại sao George bị sát hại?
404
00:23:45,875 --> 00:23:48,333
Sát hại?
Ý cháu sát hại là sao?
405
00:23:48,500 --> 00:23:51,250
Trong những câu chuyện kể đêm khuya,
người chết lúc nào cũng bị giết.
406
00:23:51,416 --> 00:23:52,500
Không, Zora.
407
00:23:52,666 --> 00:23:55,041
Mấy chuyện đó chỉ là tưởng tượng.
Còn đây là sự thật.
408
00:23:55,208 --> 00:23:56,291
Phải vậy không, Lily?
409
00:23:56,458 --> 00:23:59,833
Chính xác. Không có lý do nào
để nghĩ rằng George bị…
410
00:24:01,500 --> 00:24:03,000
Nón của ông ấy.
411
00:24:20,458 --> 00:24:23,958
Tôi ghé qua định nhờ ông ấy ký vài tờ giấy
rồi phát hiện ông ta thế này.
412
00:24:25,250 --> 00:24:26,750
Anh có muốn nói lời tạm biệt không?
413
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Không.
414
00:24:30,958 --> 00:24:32,083
Caleb.
415
00:24:34,166 --> 00:24:36,041
Ông bán thịt đang làm gì ở đây vậy?
416
00:24:38,250 --> 00:24:39,458
Năm.
417
00:24:40,375 --> 00:24:41,416
Sáu.
418
00:24:42,791 --> 00:24:44,166
Ông ấy muốn mấy con cừu.
419
00:24:45,958 --> 00:24:47,583
Mười lăm.
420
00:24:49,125 --> 00:24:50,666
Mười sáu.
421
00:24:51,166 --> 00:24:52,583
Lily. Cô định làm gì?
422
00:24:52,750 --> 00:24:54,458
Có thể chẳng là gì…
423
00:24:54,625 --> 00:24:57,625
nhưng cái nón và áo mưa của George
cứ khiến tôi bận tâm.
424
00:24:57,791 --> 00:24:58,958
Nón và áo mưa nào cơ?
425
00:24:59,125 --> 00:25:02,416
Chính xác. Ông ấy ra ngoài lúc mưa bão.
Tại sao ông ấy không mặc chúng?
426
00:25:02,583 --> 00:25:03,875
Trừ phi…
427
00:25:04,583 --> 00:25:05,958
Nâng tôi lên nào.
428
00:25:09,416 --> 00:25:10,458
Hả?
429
00:25:10,833 --> 00:25:13,000
Ước gì tôi có thể quên chuyện này.
430
00:25:16,125 --> 00:25:17,875
Cô có thấy gì không?
431
00:25:19,791 --> 00:25:22,291
Tôi thấy mọi thứ.
432
00:25:37,500 --> 00:25:38,875
Xin lỗi, cậu?
433
00:25:39,041 --> 00:25:40,083
Chào buổi sáng.
434
00:25:40,250 --> 00:25:42,458
Xin lỗi, nhưng sao cậu vẫn còn ở thị trấn?
435
00:25:42,625 --> 00:25:44,458
Xe tôi bị hư. Đây là ai thế?
436
00:25:44,833 --> 00:25:47,291
Tên ông ta là George Hardy.
Ông ấy là người chăn cừu.
437
00:25:47,625 --> 00:25:48,958
Chuyện gì đã xảy ra?
438
00:25:49,125 --> 00:25:50,625
Chắc là đột quỵ vì đau tim.
439
00:25:50,791 --> 00:25:53,125
E là chẳng có gì đặc biệt để cậu đưa tin.
440
00:25:53,500 --> 00:25:56,291
Trừ phi có điều gì đó bất thường.
Đúng chứ?
441
00:25:56,458 --> 00:25:58,250
Không hề. Tôi đã lục soát hết rồi.
442
00:25:58,416 --> 00:26:00,333
Xung quanh chiếc xe.
443
00:26:01,375 --> 00:26:02,916
Cả phía dưới chiếc xe.
444
00:26:03,083 --> 00:26:05,041
Thế còn bên trong chiếc xe?
445
00:26:10,333 --> 00:26:11,833
Cũng đáng để thử đấy.
446
00:26:12,708 --> 00:26:14,666
Ối, có lẽ không nên làm thế…
447
00:26:15,958 --> 00:26:17,000
Sao cơ?
448
00:26:17,166 --> 00:26:18,958
Phải có dấu vân tay chứ nhỉ?
449
00:26:20,041 --> 00:26:22,916
Phải. Để pháp y kiểm tra.
450
00:26:23,583 --> 00:26:24,625
Ừ.
451
00:26:33,458 --> 00:26:35,708
Rồi, mọi thứ trông có vẻ ổn cả.
452
00:26:35,875 --> 00:26:37,375
Khoan đã, chờ chút.
453
00:26:38,416 --> 00:26:43,208
Tại sao một người đang bị đau tim
lại có thể đứng dậy và bước ra ngoài?
454
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Chắc hẳn ông ấy ở ngoài
khi sự việc xảy ra.
455
00:26:45,416 --> 00:26:47,250
Không, nó xảy ra ở trong này.
456
00:26:47,916 --> 00:26:49,666
Ông ấy làm ngã chiếc ghế.
457
00:26:53,500 --> 00:26:55,000
Và ông ấy không ở một mình.
458
00:26:55,291 --> 00:26:56,958
Và ông ấy không ở một mình.
459
00:26:59,083 --> 00:27:00,333
Thôi nào, anh bạn.
460
00:27:00,916 --> 00:27:02,375
Chỉ là một cơn đau tim thôi.
461
00:27:02,541 --> 00:27:04,500
Trông có vẻ như anh đang cố tình bỏ qua
462
00:27:04,625 --> 00:27:06,416
những bằng chứng chỉ ra điều ngược lại.
463
00:27:06,541 --> 00:27:09,625
Ý cậu là sao?
Rằng tôi sợ đây là vụ giết người sao?
464
00:27:10,000 --> 00:27:10,833
Có không?
465
00:27:11,750 --> 00:27:12,750
Thôi đi.
466
00:27:12,916 --> 00:27:16,541
Tôi ước gì có vụ giết người ở Denbrook.
Tôi ước mỗi ngày một vụ luôn.
467
00:27:16,708 --> 00:27:18,291
Không gì khiến tôi vui hơn thế.
468
00:27:20,208 --> 00:27:24,375
Này, tôi hiểu cậu cần một tin tức
cho sự nghiệp báo chí của mình.
469
00:27:24,541 --> 00:27:25,958
Nhưng tôi rất tiếc…
470
00:27:29,083 --> 00:27:31,791
George Hardy không phải bị sát hại.
471
00:27:32,583 --> 00:27:34,083
George Hardy bị sát hại.
472
00:27:35,416 --> 00:27:37,791
Cảnh sát nói đây là vụ giết người sao?
473
00:27:37,958 --> 00:27:41,208
Không. Cảnh sát nói đây là
đột quỵ vì đau tim. Nhưng anh ta đã sai.
474
00:27:41,375 --> 00:27:44,666
Ồ. Vậy ra đây không hẳn là giết người.
475
00:27:44,833 --> 00:27:48,708
Chỉ là đoán mò
của một con vật nuôi trong nông trại thôi.
476
00:27:50,375 --> 00:27:51,416
Được thôi.
477
00:27:52,083 --> 00:27:56,166
George được một người quen đến thăm,
thân đến mức đủ để mời một ly rượu.
478
00:27:56,333 --> 00:27:57,916
Sau đó ông ấy gặp nạn.
479
00:27:58,083 --> 00:28:02,875
Đến giờ người khách này vẫn im lặng,
cho thấy họ có liên quan đến vụ việc,
480
00:28:03,041 --> 00:28:06,458
và vì không có vết thương nào
nên có thể suy đoán là vụ đầu độc.
481
00:28:06,791 --> 00:28:10,750
Vết bẩn xanh trên tay ông ấy
chứng tỏ đã có xô xát xảy ra.
482
00:28:10,958 --> 00:28:12,666
Hung thủ đã trốn thoát.
483
00:28:12,833 --> 00:28:16,125
George đã bị chất độc hạ gục và mất mạng.
484
00:28:18,541 --> 00:28:19,708
Tôi không bao giờ đoán.
485
00:28:20,750 --> 00:28:24,708
Cảnh sát chẳng làm được gì,
giống hệt như trong truyện kể đêm khuya.
486
00:28:24,875 --> 00:28:28,250
Chính vì thế phải có ai khác xuất hiện
và phá vụ án này.
487
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
Là ai?
488
00:28:29,791 --> 00:28:31,291
George cho chúng ta ăn.
489
00:28:31,458 --> 00:28:33,583
George chăm sóc cho chúng ta.
490
00:28:33,750 --> 00:28:35,625
George yêu thương chúng ta.
491
00:28:36,083 --> 00:28:37,541
Chúng ta nợ ông ấy mọi thứ.
492
00:28:37,958 --> 00:28:39,583
Ý cô đang nói gì?
493
00:28:39,750 --> 00:28:42,291
Người chăn đàn chúng ta đã bị sát hại.
494
00:28:42,458 --> 00:28:45,208
Nên chúng ta sẽ phá vụ án này.
495
00:28:49,583 --> 00:28:50,583
Có gì đáng cười hả?
496
00:28:50,750 --> 00:28:52,916
Ái chà.
497
00:28:53,750 --> 00:28:55,125
Bắt đầu nhé…
498
00:28:55,291 --> 00:28:57,625
mấy cừu… là cừu!
499
00:28:57,958 --> 00:28:59,083
Anh ấy nói anh đó.
500
00:28:59,250 --> 00:29:03,583
Mấy cừu nghĩ là
mấy cừu đủ thông minh để phá án à?
501
00:29:03,750 --> 00:29:08,500
Mấy cừu có biết con người gọi lũ ngốc
không biết suy nghĩ là gì không?
502
00:29:08,666 --> 00:29:09,666
Là vịt!
503
00:29:09,750 --> 00:29:10,583
Là cừu!
504
00:29:10,750 --> 00:29:13,625
Còn cô.
Con cừu thông minh nhất trái đất.
505
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Cô đã đến những đâu trên thế giới hả?
506
00:29:16,833 --> 00:29:19,625
Ở bên này? Hay ở bên kia hả?
507
00:29:20,000 --> 00:29:21,041
Làm ơn đi.
508
00:29:21,208 --> 00:29:25,291
Trở về với đống rơm
hoa bồ công anh và đi ngủ trưa đi,
509
00:29:25,458 --> 00:29:28,208
chuyện án mạng cứ để con người xử lý.
510
00:29:29,750 --> 00:29:32,208
Rồi. Chúng ta bắt đầu chứ?
511
00:29:34,333 --> 00:29:38,000
Tìm manh mối.
Đừng làm xáo trộn bằng chứng nhé.
512
00:29:40,166 --> 00:29:43,083
Và không được ăn hiện trường vụ án!
513
00:29:44,333 --> 00:29:45,625
Này, cái gì đây?
514
00:29:45,791 --> 00:29:48,875
Mấy cừu ơi!
Có thể tôi đang ở trong manh mối nè!
515
00:29:50,375 --> 00:29:52,708
Trời đất ơi. Xin chào?
516
00:29:52,833 --> 00:29:54,833
Thôi được rồi, bỏ qua vụ tìm manh mối đi.
517
00:29:55,000 --> 00:29:58,458
Có ai trông thấy gì
vào đêm xảy ra vụ án không?
518
00:29:58,625 --> 00:30:00,083
Tôi có thấy.
519
00:30:01,250 --> 00:30:03,291
Tôi thấy anh, Sebastian.
520
00:30:04,333 --> 00:30:05,541
Sebastian là hung thủ!
521
00:30:05,708 --> 00:30:07,250
Đồ sát nhân!
522
00:30:07,791 --> 00:30:09,750
Phải rồi. Tôi làm đó.
523
00:30:09,916 --> 00:30:13,916
Tôi chui qua cửa không vừa cái thây này
rồi ngồi lên cái ghế mỏng manh đó,
524
00:30:14,083 --> 00:30:16,166
rồi sát hại chính người chăn mình
chả vì lý do gì
525
00:30:16,333 --> 00:30:20,250
bằng cách khéo léo nhỏ từng giọt
thuốc độc vào ly của ông ấy
526
00:30:20,500 --> 00:30:22,250
với cái móng này.
527
00:30:22,416 --> 00:30:24,125
- Chú ấy nói có lý.
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
528
00:30:24,291 --> 00:30:26,625
Có ai thấy con người nào khác không?
529
00:30:27,375 --> 00:30:29,458
Cháu đã thấy hồn ma của George.
530
00:30:30,375 --> 00:30:32,166
- Không, cháu không có.
- Cháu có mà.
531
00:30:34,250 --> 00:30:36,416
Linh hồn đứng dậy rời khỏi cơ thể.
532
00:30:36,583 --> 00:30:39,958
Ý là, cháu không thấy rõ trong bóng tối,
533
00:30:40,125 --> 00:30:42,416
nhưng mùi đó giống hệt ông George và…
534
00:30:42,583 --> 00:30:45,458
Làm ơn đi, Cừu Mùa Đông,
giờ không phải lúc đùa đâu.
535
00:30:45,916 --> 00:30:48,583
Tiếng chuông sao?
Nhưng hai ngày trước đã vang rồi mà.
536
00:30:48,916 --> 00:30:51,708
Họ dùng chuông
để gọi mọi người trong thị trấn.
537
00:30:51,875 --> 00:30:53,125
Chuyện này liên quan đến George.
538
00:30:53,291 --> 00:30:54,333
Tất nhiên rồi!
539
00:30:54,500 --> 00:30:59,000
Trong chuyện kể đêm khuya, luôn có
buổi tập trung để thông báo vụ án mạng.
540
00:30:59,166 --> 00:31:01,083
Và tên sát nhân luôn lẩn trốn trong đó.
541
00:31:01,250 --> 00:31:02,625
Chúng ta cần phải đến đó.
542
00:31:03,333 --> 00:31:05,541
Cô nghĩ cô đủ can đảm
để rời khỏi nhà không?
543
00:31:05,708 --> 00:31:07,541
Không ai trong số mấy cừu
từng rời khỏi cánh đồng này.
544
00:31:07,708 --> 00:31:10,166
Móng của mấy cừu
chưa từng chạm gì khác ngoài cỏ.
545
00:31:10,333 --> 00:31:12,166
Rời nhà đi có gì mà khó dữ vậy?
546
00:31:12,333 --> 00:31:13,708
Chúng tôi không sợ đâu.
547
00:31:19,083 --> 00:31:21,083
- Mopple, cái gì đây?
- Tôi nghĩ đó là con đường.
548
00:31:21,208 --> 00:31:23,625
- Nhưng nó được làm từ gì?
- Chắc chắn không phải là cỏ.
549
00:31:23,750 --> 00:31:24,833
Lily?
550
00:31:25,375 --> 00:31:26,375
Ơi!
551
00:31:26,541 --> 00:31:28,000
Có đi nữa không hả?
552
00:31:28,166 --> 00:31:29,833
Tôi chỉ là…
553
00:31:30,166 --> 00:31:32,208
Anh đi trước đi.
554
00:31:32,375 --> 00:31:34,541
Cô hét lên như vậy để làm gì?
555
00:31:34,708 --> 00:31:37,000
Tôi chỉ cách cô vài bước thôi mà.
556
00:31:38,750 --> 00:31:40,416
Nhưng sao thấy xa dữ vậy.
557
00:31:40,583 --> 00:31:44,083
Tất cả những gì cô cần làm
là băng qua đường.
558
00:31:56,750 --> 00:31:59,250
Không. Tôi không thể.
559
00:31:59,416 --> 00:32:00,708
Tôi không thể đi nổi.
560
00:32:15,500 --> 00:32:17,166
Đó không phải lỗi của cô.
561
00:32:17,333 --> 00:32:18,833
Cừu vốn luôn là vậy mà.
562
00:32:21,750 --> 00:32:25,625
Có thể sẽ được
nếu chúng ta cùng nhau băng qua.
563
00:32:27,500 --> 00:32:28,791
Vì George nhé?
564
00:32:30,625 --> 00:32:32,208
Vì George.
565
00:32:33,208 --> 00:32:34,541
Cùng nhau.
566
00:32:45,916 --> 00:32:48,291
- Tôi muốn quay lại.
- Tôi cũng vậy. Đi tiếp đi.
567
00:32:52,416 --> 00:32:54,625
Chúng ta làm được rồi.
Ta rời nhà rồi.
568
00:32:54,791 --> 00:32:56,958
Thấy chưa? Cừu làm được tất.
569
00:32:57,125 --> 00:32:59,666
Sự thật nhé, chúng ta có thể làm mọi thứ.
570
00:32:59,833 --> 00:33:01,208
Ghê-ghê-ghê.
571
00:33:01,375 --> 00:33:03,541
Còn hai dặm nữa là tới.
572
00:33:03,708 --> 00:33:05,375
Không thành vấn đề.
573
00:33:06,000 --> 00:33:08,083
Đoạn vừa rồi là bao nhiêu dặm thế?
574
00:33:08,750 --> 00:33:10,416
Tôi thừa nhận là tôi khá ấn tượng đấy.
575
00:33:10,583 --> 00:33:14,875
Dù cô không phá được vụ án, nhưng ít nhất
cũng được trải nghiệm thế giới một chút.
576
00:33:15,041 --> 00:33:17,083
Tất nhiên là tôi sẽ phá được vụ án rồi.
577
00:33:17,250 --> 00:33:19,333
Phá luôn trong đêm nay cho xem.
578
00:33:19,750 --> 00:33:22,375
George đã đọc cho chúng tôi nghe
cả tá những chuyện thế này.
579
00:33:22,541 --> 00:33:25,291
Chúng tuân theo những quy tắc
hết sức đơn giản.
580
00:33:25,458 --> 00:33:26,666
Mopple?
581
00:33:27,416 --> 00:33:29,250
Hả? Ồ. Một!
582
00:33:29,375 --> 00:33:31,500
Kẻ sát nhân luôn
quay trở lại hiện trường vụ án.
583
00:33:31,583 --> 00:33:32,416
Hai!
584
00:33:32,541 --> 00:33:34,708
Cảnh sát luôn cho rằng
một kẻ mới tới là thủ phạm.
585
00:33:34,875 --> 00:33:36,458
Ồ, họ lúc nào cũng
lải nhải về kẻ mới tới đó.
586
00:33:36,541 --> 00:33:37,375
Ba.
587
00:33:37,500 --> 00:33:40,708
Một người bất ngờ xuất hiện
và làm thay đổi mọi thứ.
588
00:33:40,875 --> 00:33:41,708
Bốn!
589
00:33:41,875 --> 00:33:44,708
Nạn nhân là manh mối quan trọng nhất.
590
00:33:45,041 --> 00:33:47,333
Chà, nghe đơn giản nhỉ.
591
00:33:47,500 --> 00:33:52,583
Nhưng cô sẽ thấy, thế giới thật sự
phức tạp hơn nhiều so với trong sách.
592
00:33:52,750 --> 00:33:53,916
Nhân tiện thì…
593
00:33:54,083 --> 00:33:56,208
Chào mừng đến Denbrook.
594
00:33:57,041 --> 00:33:58,291
Cái gì vậy?
595
00:33:58,458 --> 00:34:01,375
Đây là nhà thờ,
nơi mà người tên "Chúa" đang sống.
596
00:34:01,541 --> 00:34:02,541
Chúa là ai?
597
00:34:02,708 --> 00:34:04,041
Cũng hơi khó hiểu một chút.
598
00:34:04,208 --> 00:34:05,625
Chúa là một người chăn cừu.
599
00:34:05,791 --> 00:34:07,208
Vậy ông ấy có thể chăn bầy chúng ta không?
600
00:34:07,375 --> 00:34:09,958
Không. Bởi vì
ông ấy cũng là một chú cừu non.
601
00:34:10,041 --> 00:34:10,875
Sao cơ?
602
00:34:11,000 --> 00:34:12,750
Và ông ấy cũng vô hình.
603
00:34:12,916 --> 00:34:14,166
Và ông ấy được làm từ bánh.
604
00:34:14,333 --> 00:34:15,708
Và ông ấy trừng phạt mọi thứ.
605
00:34:15,833 --> 00:34:17,791
Kiểu đánh đập hả?
Như hải ly làm đập nước?
606
00:34:17,958 --> 00:34:18,958
Ờ.
607
00:34:19,125 --> 00:34:22,625
Vậy Chúa là một chú cừu non, lai hải ly,
vô hình và được làm từ bánh?
608
00:34:22,791 --> 00:34:24,750
Phải. Và họ ăn ông ấy vào mỗi Chủ Nhật.
609
00:34:25,708 --> 00:34:27,000
Tội nghiệp Chúa quá.
610
00:34:27,333 --> 00:34:28,666
Tôi biết là tôi nên quay trở lại,
611
00:34:28,833 --> 00:34:32,458
nhưng có lẽ tôi vừa va phải
vụ án mạng đầu tiên ở thị trấn nhỏ này.
612
00:34:32,625 --> 00:34:34,416
Tôi phải đi đây, thế nhé.
613
00:34:34,583 --> 00:34:36,416
Nhanh nào.
Núp đi, họ sẽ không thấy chúng ta.
614
00:34:36,583 --> 00:34:38,958
Họ thấy cô rồi, và chả ai quan tâm đâu.
615
00:34:39,125 --> 00:34:41,541
Nhắc lại lần thứ 100, cô là cừu.
616
00:34:42,000 --> 00:34:43,958
Người dân thị trấn Denbrook ơi.
617
00:34:44,375 --> 00:34:48,875
Tôi biết có những tin đồn rằng
cái chết của George Hardy rất đáng ngờ.
618
00:34:49,041 --> 00:34:52,666
Nhưng tôi không được nói gì về
vụ đầu độc, cho đến khi điều tra xong…
619
00:34:52,791 --> 00:34:54,708
Chờ đã! George bị sát hại sao?
620
00:34:55,583 --> 00:34:56,708
Ôi thôi chết.
621
00:34:56,875 --> 00:34:59,125
Xin lỗi, cho hỏi là loại chất độc nào?
622
00:34:59,291 --> 00:35:00,291
Nghe này.
623
00:35:00,833 --> 00:35:03,333
George bị đầu độc
bởi một chất gọi là taxine.
624
00:35:03,625 --> 00:35:05,250
Chất này có trong quả của cây tùng đỏ.
625
00:35:05,416 --> 00:35:07,750
Và những cây đó,
chúng có mọc ở quanh đây không?
626
00:35:09,458 --> 00:35:10,291
Ở ngay kia.
627
00:35:12,125 --> 00:35:13,708
Vậy kẻ sát nhân là một trong số chúng tôi.
628
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Không, không.
629
00:35:15,333 --> 00:35:18,416
Làm ơn. Gần như chắc chắn
là một kẻ đi ngang qua thị trấn thôi.
630
00:35:22,916 --> 00:35:24,333
Chúng bị gì vậy?
631
00:35:45,041 --> 00:35:46,500
Sĩ quan Derry?
632
00:35:47,375 --> 00:35:48,666
Sĩ quan Derry.
633
00:35:49,583 --> 00:35:50,666
Vâng.
634
00:35:51,000 --> 00:35:53,583
Hả…? Ừ, là tôi đây.
635
00:35:53,750 --> 00:35:56,458
Lydia Harbottle nè?
Văn phòng Harbottle và Bloom đây?
636
00:35:56,708 --> 00:36:00,208
Chúng ta đã trao đổi rồi đó.
Tôi là luật sư của ông George Hardy.
637
00:36:00,375 --> 00:36:02,833
Phải. Còn cô là?
638
00:36:03,041 --> 00:36:05,000
Tôi là Rebecca Hampstead.
639
00:36:05,166 --> 00:36:06,958
Tôi là con gái của George.
640
00:36:07,541 --> 00:36:10,250
- Ông ấy có con gái sao?
- George có con gái hả?
641
00:36:10,750 --> 00:36:15,375
Một người bất ngờ xuất hiện
và thay đổi mọi thứ.
642
00:36:16,791 --> 00:36:19,625
Đó là số điện thoại của bà
ở ngay dưới cuối trang.
643
00:36:19,791 --> 00:36:21,625
Đó là lý do tôi biết phải gọi cho bà.
644
00:36:21,791 --> 00:36:23,375
Tôi luôn điều tra các manh mối.
645
00:36:23,541 --> 00:36:25,208
Nhưng anh không phải
là một thanh tra, đúng không?
646
00:36:25,375 --> 00:36:26,375
Tôi biết, nhưng…
647
00:36:26,500 --> 00:36:30,416
Anh thấy tài liệu này để trơ trọi trên bàn
trong một chiếc xe nhỏ xíu.
648
00:36:30,541 --> 00:36:31,791
Đó chỉ gọi là nhìn thấy thôi, đúng chứ?
649
00:36:31,958 --> 00:36:32,791
Ừ thì…
650
00:36:32,916 --> 00:36:37,333
Vậy nghĩa là anh nhìn thấy tài liệu này
lần thứ hai khi bước vào xe Ông Hardy?
651
00:36:37,500 --> 00:36:38,416
Đúng vậy.
652
00:36:38,583 --> 00:36:41,791
Vậy nên tôi phải trở lại,
rà soát hiện trường thật kỹ càng.
653
00:36:42,208 --> 00:36:45,333
Tôi treo băng cảnh sát lên.
Nó dính hơn tôi nghĩ.
654
00:36:45,458 --> 00:36:47,083
Đừng lo, chẳng ai quan tâm đâu.
655
00:36:47,208 --> 00:36:49,875
Anh đã đọc nó chưa?
Hay ít nhất đã từng nhìn qua không?
656
00:36:50,041 --> 00:36:52,041
Không. Không phải việc của tôi.
657
00:36:52,208 --> 00:36:53,791
Chính xác là vậy đó.
658
00:36:54,291 --> 00:36:56,250
Chiều nay tôi sẽ tiến hành
công bố di chúc.
659
00:36:56,416 --> 00:37:00,208
Các cá nhân được nêu tên sau đây,
hãy đảm bảo họ có mặt đầy đủ.
660
00:37:00,375 --> 00:37:04,375
Mục sư Hillcoate, Caleb Merrow…
661
00:37:04,541 --> 00:37:05,958
Viết lại đi.
662
00:37:06,125 --> 00:37:09,875
Mục sư Hillcoate,
Caleb Merrow, Beth Pennock,
663
00:37:10,041 --> 00:37:14,500
Ham Gilyard, anh và Rebecca Hampstead.
664
00:37:14,666 --> 00:37:16,791
Tôi sẽ ở tại Nhà nghỉ Partridge.
665
00:37:17,375 --> 00:37:19,958
Buổi đọc di chúc sẽ diễn ra ở đó
vào đúng 5:00 chiều.
666
00:37:20,125 --> 00:37:22,208
5:00 chiều.
667
00:37:22,375 --> 00:37:27,708
Anh biết đấy, tôi đã nói rằng Rebecca
sống ở nước Mỹ, nhưng cô ấy lại ở Denbrook
668
00:37:27,875 --> 00:37:30,916
vào đúng ngày mà anh nói
cha cô ấy qua đời.
669
00:37:31,083 --> 00:37:33,916
Nghĩa là cô ấy đã có mặt ở đây
vào đêm ông ấy bị sát hại.
670
00:37:34,083 --> 00:37:35,833
Nhưng anh không nhận ra chuyện đó,
đúng không?
671
00:37:37,083 --> 00:37:38,166
Phải.
672
00:37:38,500 --> 00:37:41,000
Không. Ừ. Tất nhiên là có chứ.
673
00:37:41,416 --> 00:37:43,833
Đây là vụ giết người đầu tiên của anh nhỉ?
674
00:37:44,000 --> 00:37:45,041
Cái gì?
675
00:37:46,083 --> 00:37:47,916
Bà nghĩ tôi giết ông ấy sao?
676
00:37:51,416 --> 00:37:53,375
À. Ồ.
677
00:37:54,125 --> 00:37:57,625
Ý bà là vụ án sát nhân đầu tiên của tôi.
678
00:37:58,583 --> 00:38:01,916
Thôi, giờ mọi trách nhiệm
đều đặt trên vai anh rồi, Sĩ quan Derry.
679
00:38:02,250 --> 00:38:03,333
Hẹn gặp anh vào lúc 5:00.
680
00:38:03,500 --> 00:38:05,166
Gặp lại vào lúc 5:00, cô Harbottle.
681
00:38:05,333 --> 00:38:06,625
Bà Harbottle.
682
00:38:08,875 --> 00:38:11,000
Chúng ta phải đến buổi đọc di chúc đó.
683
00:38:11,583 --> 00:38:13,166
Đây là Nhà nghỉ Partridge.
684
00:38:13,333 --> 00:38:15,375
Thỉnh thoảng tôi hay ăn hoa ở đây.
685
00:38:15,541 --> 00:38:18,833
Mà tôi chẳng hiểu những chuyện này
nhằm mục đích gì.
686
00:38:19,000 --> 00:38:21,375
Trong những câu chuyện đó,
luôn có một bản di chúc,
687
00:38:21,541 --> 00:38:24,708
và những người có tên trong di chúc
luôn bị nghi ngờ.
688
00:38:27,208 --> 00:38:28,541
Tôi cần phải thấy mặt họ.
689
00:38:28,625 --> 00:38:29,458
Tại sao?
690
00:38:29,625 --> 00:38:33,208
Bởi vì con người thường hay nói dối,
anh có thể nhận thấy qua ánh mắt của họ.
691
00:38:33,375 --> 00:38:34,625
Chính xác.
692
00:38:36,250 --> 00:38:39,625
Mopple, chúng tôi xử lý cái cửa sổ này,
anh xem còn cái nào tốt hơn không.
693
00:38:39,791 --> 00:38:40,875
Làm ngay đây.
694
00:38:41,541 --> 00:38:42,875
Ta làm chứ?
695
00:38:45,208 --> 00:38:47,416
Cô có biết gì về mẹ ruột của mình không?
696
00:38:47,583 --> 00:38:51,250
Ông ấy viết trong thư rằng
mẹ tôi đã qua đời lúc sinh ra tôi.
697
00:38:51,375 --> 00:38:54,291
Ông nói khi đó ông còn quá trẻ,
quá hoảng loạn và không có gì trong tay…
698
00:38:55,750 --> 00:38:57,708
nên đã gửi tôi làm con nuôi.
699
00:38:58,250 --> 00:38:59,500
Thực ra là gửi qua nhà thờ.
700
00:39:02,333 --> 00:39:04,250
Tôi cũng có một câu hỏi.
701
00:39:04,416 --> 00:39:05,750
Xin lỗi, anh bạn.
702
00:39:06,750 --> 00:39:08,250
Rất vui được gặp cô.
703
00:39:08,416 --> 00:39:10,166
Tôi vừa chợt nhận ra,
704
00:39:10,916 --> 00:39:12,166
không ai gợi ý cả,
705
00:39:12,333 --> 00:39:16,166
nếu từ Mỹ bay về thì cô không thể
có mặt ở đây hôm nay, đúng không?
706
00:39:16,333 --> 00:39:19,458
Điều đó nghĩa là cô đã
ở đất nước này từ tối qua
707
00:39:19,625 --> 00:39:22,708
lúc mà George bị… sát hại.
708
00:39:23,166 --> 00:39:26,458
Tôi không có ý kết tội gì cả,
chỉ là… tôi nói đúng chứ?
709
00:39:26,833 --> 00:39:28,750
Anh thật sắc sảo, thanh tra ạ.
710
00:39:28,916 --> 00:39:31,166
Không, tôi không phải là thanh tra.
711
00:39:31,333 --> 00:39:33,083
Tôi chỉ là một sĩ quan…
712
00:39:33,250 --> 00:39:36,083
luôn đi tìm manh mối thôi.
713
00:39:36,583 --> 00:39:39,708
À, tôi… tôi…
714
00:39:40,500 --> 00:39:44,041
Đúng là tôi đã ở đất nước này, nhưng
chưa bao giờ đến Denbrook cho đến hôm nay.
715
00:39:44,583 --> 00:39:46,458
Câu hỏi tiếp theo:
716
00:39:46,625 --> 00:39:48,125
Cô đã có…
717
00:39:48,291 --> 00:39:49,541
bạn trai chưa?
718
00:39:50,541 --> 00:39:51,833
Khó coi thật sự.
719
00:39:52,000 --> 00:39:53,875
Gì chứ? Đây là câu hỏi bình thường…
720
00:39:54,041 --> 00:39:57,791
mà bất kỳ điều tra viên nào
cũng sẽ hỏi trong trường hợp này.
721
00:39:57,958 --> 00:40:01,041
Anh hỏi đúng lúc thật.
Chúng tôi vừa mới chia tay.
722
00:40:01,541 --> 00:40:02,750
Ôi trời.
723
00:40:04,125 --> 00:40:05,541
Anh có thấy điều tôi thấy không?
724
00:40:05,708 --> 00:40:06,750
Người con gái.
725
00:40:06,916 --> 00:40:09,083
Mặt cô ấy khá hạnh phúc nhỉ…
726
00:40:09,250 --> 00:40:11,958
Nhưng trong ánh mắt lại đầy sự sợ hãi.
727
00:40:12,125 --> 00:40:14,791
Vậy chính xác tối qua cô đến lúc mấy giờ?
728
00:40:14,958 --> 00:40:17,541
Tôi đến vào khoảng 7:00 tối và…
729
00:40:19,375 --> 00:40:20,375
Tôi xin lỗi.
730
00:40:22,041 --> 00:40:24,708
- Không sao đâu.
- Lẽ ra hôm nay tôi sẽ gặp ông ấy.
731
00:40:24,875 --> 00:40:26,291
Tôi cảm thấy sốc quá.
732
00:40:28,333 --> 00:40:30,208
- Cảm ơn.
- Cứ tiếp tục nhé.
733
00:40:30,375 --> 00:40:31,833
Cảm ơn.
734
00:40:32,250 --> 00:40:34,125
Đủ rồi. Cảm ơn anh nhiều.
735
00:40:34,583 --> 00:40:38,125
Cửa sổ, cửa sổ.
Nếu mình là cửa sổ thì mình sẽ ở đâu nhỉ?
736
00:40:40,041 --> 00:40:41,208
Rau xanh quá.
737
00:40:41,416 --> 00:40:44,416
Xin chào. Củ cà rốt nhỏ xinh xắn.
738
00:40:45,500 --> 00:40:49,250
Ôi không.
739
00:40:49,625 --> 00:40:53,375
Ông ấy cũng nói rằng,
tôi còn có một người anh sinh đôi,
740
00:40:53,541 --> 00:40:55,458
hình như là được gửi sang Nam Phi?
741
00:40:55,625 --> 00:40:59,000
Một người anh sinh đôi ở Nam Phi
mà cô chưa từng gặp. Tin này quý giá đây.
742
00:40:59,500 --> 00:41:01,125
Còn anh là ai?
743
00:41:01,875 --> 00:41:04,833
Tôi là Elliot Matthews.
Tôi đang đưa tin về câu chuyện này…
744
00:41:05,000 --> 00:41:06,416
Không quan tâm. Ra ngoài.
745
00:41:07,666 --> 00:41:09,541
Thật ra, với tư cách
là một nhà báo, tôi đã…
746
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
Hoàn toàn không có quyền gì cả.
Ra ngoài ngay.
747
00:41:13,458 --> 00:41:14,291
Được thôi.
748
00:41:14,416 --> 00:41:16,166
Và không rình mò nhé.
749
00:41:16,333 --> 00:41:20,833
Tôi sẽ ở "Phòng Tổng Thống",
tận hưởng mọi tiện nghi xa xỉ.
750
00:41:21,000 --> 00:41:22,166
Lily!
751
00:41:22,666 --> 00:41:24,291
Lily, Sebastian!
752
00:41:24,458 --> 00:41:25,791
Giúp tôi với!
753
00:41:28,125 --> 00:41:32,541
Anh Van Vuuren, tôi là Lydia Harbottle.
Anh nghe tôi nói chứ?
754
00:41:32,708 --> 00:41:34,333
Vâng. Kết nối tốt lắm. Xin cảm ơn.
755
00:41:34,500 --> 00:41:37,208
Anh Van Vuuren, là con trai của Ông Hardy,
756
00:41:37,375 --> 00:41:41,791
và anh ấy sống ở Nam Phi, nên sẽ
tham gia với chúng ta qua điện thoại.
757
00:41:41,958 --> 00:41:47,208
Ông Hardy đã gửi cho tôi một bản di chúc
cách đây khoảng hai tháng.
758
00:41:48,875 --> 00:41:52,375
Nhưng hôm nay tôi sẽ không đọc bản đó.
759
00:41:52,541 --> 00:41:53,708
Ông ấy đã viết một bản mới.
760
00:41:54,041 --> 00:41:55,625
- Tôi đã tìm thấy nó.
- Suỵt.
761
00:41:55,791 --> 00:41:58,041
Được viết ba ngày
trước khi ông ấy qua đời.
762
00:41:58,208 --> 00:42:02,250
Tất nhiên rồi.
Luôn có một bản di chúc mới.
763
00:42:02,708 --> 00:42:07,000
"Đây là di chúc cuối cùng
của Ông George Hardy.
764
00:42:07,500 --> 00:42:10,000
Tôi mời bảy người đến đây
765
00:42:10,166 --> 00:42:14,041
bởi vì còn chuyện
chưa giải quyết xong với mỗi người.
766
00:42:14,208 --> 00:42:17,083
Tôi đã gây tổn thương
cho một vài người,
767
00:42:17,250 --> 00:42:20,375
và cũng có người
đã làm chuyện sai trái với tôi.
768
00:42:20,833 --> 00:42:24,041
Tại căn phòng này,
trong số mọi người lúc này,
769
00:42:24,208 --> 00:42:27,708
có một Kẻ Ngốc, một Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa,
770
00:42:27,875 --> 00:42:31,291
một Con Cừu Mùa Xuân,
một Con Cừu Mùa Đông,
771
00:42:31,458 --> 00:42:32,791
một Nạn Nhân,
772
00:42:34,250 --> 00:42:35,583
và Hai Kẻ Sát Nhân."
773
00:42:35,750 --> 00:42:36,958
Hai Kẻ Sát Nhân?!
774
00:42:37,125 --> 00:42:38,333
Gọi tôi là Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa à.
775
00:42:38,500 --> 00:42:41,208
- Làm sao đoán ra là ai chứ?
- Ít nhất ta biết được Kẻ Ngốc là ai.
776
00:42:41,375 --> 00:42:43,500
Tôi nuôi cừu Pháp.
Giống tốt nhất luôn.
777
00:42:43,666 --> 00:42:45,208
Còn nạn nhân khác là thế nào?
778
00:42:45,375 --> 00:42:46,708
Vậy nạn nhân tiếp theo
là một trong chúng ta.
779
00:42:46,875 --> 00:42:48,416
Một trong chúng ta có thể là sát nhân.
780
00:42:48,541 --> 00:42:52,208
Sao anh không hỏi nữa đi
thay vì đi tán tỉnh hả?
781
00:42:53,250 --> 00:42:54,625
Hai Kẻ Sát Nhân?
782
00:42:54,791 --> 00:42:56,666
Một Con Cừu Mùa Đông.
783
00:42:59,750 --> 00:43:01,375
"Đây là những thứ
tôi để lại cho mọi người."
784
00:43:01,541 --> 00:43:02,666
Này! Này!
785
00:43:05,166 --> 00:43:07,541
"Đây là những thứ
tôi để lại cho mọi người.
786
00:43:08,291 --> 00:43:11,541
Nhận thức rõ ràng rằng
tôi đã thấy rõ bản chất của mọi người.
787
00:43:12,416 --> 00:43:15,708
Và với đa số, đó là
tất cả những gì mọi người nhận được".
788
00:43:16,208 --> 00:43:20,000
Ý ông ấy nói vậy là sao?
Vậy tôi có mặt ở đây để làm gì?
789
00:43:20,166 --> 00:43:21,625
Ngồi xuống và im lặng đi, Ham.
790
00:43:22,333 --> 00:43:23,375
Không có đâu.
791
00:43:23,541 --> 00:43:27,125
Không, nó được viết trong di chúc.
"Ngồi xuống và im lặng đi, Ham".
792
00:43:28,166 --> 00:43:31,666
Có vẻ như George hiểu rất rõ mọi người.
793
00:43:32,291 --> 00:43:33,375
Cư xử có học chút đi.
794
00:43:33,541 --> 00:43:34,833
- Im mồm đi.
- Mồm của anh nữa.
795
00:43:35,000 --> 00:43:37,291
"Gửi con trai của ta, Peter Van Vuuren,
796
00:43:37,458 --> 00:43:41,708
300 mẫu đất
hiện đang cho Caleb Merrow thuê".
797
00:43:41,875 --> 00:43:43,291
Ôi, cha thật tốt bụng.
798
00:43:43,458 --> 00:43:45,500
"Gửi đến con gái ta,
Rebecca Hampstead,
799
00:43:45,666 --> 00:43:49,458
300 mẫu đất liền kề,
nơi tôi gọi là nhà,
800
00:43:49,625 --> 00:43:54,916
bao gồm cả chiếc xe, nhà kho,
đồ đạc bên trong và cả đàn cừu của tôi".
801
00:43:55,083 --> 00:43:59,000
Trong bản di chúc trước,
Ông Hardy để phần tài sản còn lại
802
00:43:59,166 --> 00:44:02,041
cho tổ chức từ thiện,
Hội Bảo Vệ Động Vật.
803
00:44:02,791 --> 00:44:06,166
Tuy nhiên, trong bản di chúc mới,
đoạn này ghi là:
804
00:44:06,333 --> 00:44:11,541
"Phần tài sản còn lại
tôi để cho con gái, Rebecca Hampstead."
805
00:44:11,708 --> 00:44:14,166
Ừ, đừng mừng vội.
Ông ta chẳng có gì đâu.
806
00:44:14,333 --> 00:44:19,125
Thật ra thì
có một cái máy rải phân bị hỏng,
807
00:44:19,291 --> 00:44:22,125
cùng ba bao phân
đã đặt mua và thanh toán trước…
808
00:44:22,291 --> 00:44:23,708
Nó có thể rất hữu ích.
809
00:44:23,875 --> 00:44:28,250
…và một tài khoản đầu tư,
với số tiền xấp xỉ khoảng…
810
00:44:28,416 --> 00:44:29,666
30 triệu đô la.
811
00:44:30,625 --> 00:44:32,083
Bà ấy nói là 30 triệu sao?
812
00:44:32,250 --> 00:44:35,125
Vậy là ta đã có động cơ rồi.
813
00:44:35,916 --> 00:44:37,625
30 triệu sao? Sao có thể chứ?
814
00:44:37,791 --> 00:44:40,750
Cách đây 2 năm,
George Hardy đã phát minh ra phương thuốc
815
00:44:40,916 --> 00:44:44,208
chữa bệnh "lở" cho cừu.
816
00:44:44,375 --> 00:44:46,125
- "Lở"?
- "Lở".
817
00:44:46,291 --> 00:44:49,083
Ý bà là thứ chất lỏng màu xanh
mà ông ta hay pha, là thuốc sao?
818
00:44:49,208 --> 00:44:53,208
Ông ấy đã bán bằng sáng chế
cho một tập đoàn nông nghiệp lớn…
819
00:44:53,333 --> 00:44:54,625
với số tiền… 30 triệu.
820
00:44:55,750 --> 00:44:56,750
Cho bệnh "lở".
821
00:45:08,916 --> 00:45:10,541
- Có ai ở ngoài đấy.
- Tim.
822
00:45:10,708 --> 00:45:12,916
Đi bắt chúng đi.
Đi ngay đi!
823
00:45:26,000 --> 00:45:27,916
Này, này!
824
00:45:38,250 --> 00:45:40,041
Tôi ổn. Ổn mà.
825
00:45:41,041 --> 00:45:41,875
Ê, nó quay lại kìa!
826
00:45:57,916 --> 00:45:58,750
GỬI REBECCA HAMPSTEAD
827
00:46:02,250 --> 00:46:03,708
Đưa nó ra ngoài đi!
828
00:46:03,875 --> 00:46:04,958
Ra ngoài ngay!
829
00:46:09,416 --> 00:46:13,000
Lily, tôi tìm thấy cửa sổ rồi.
830
00:46:14,083 --> 00:46:15,875
Của mày đây. Giỏi lắm.
831
00:46:16,041 --> 00:46:17,291
Đây nè.
832
00:46:20,583 --> 00:46:23,875
Những con cừu này sẽ chạy tán loạn
nếu không có người chăn, hiểu chứ?
833
00:46:24,125 --> 00:46:25,125
Đặc biệt là con to xác đó.
834
00:46:26,583 --> 00:46:28,625
George đã mua nó từ một hội chợ.
835
00:46:28,958 --> 00:46:30,541
Nó gần như là hoang dã.
836
00:46:35,666 --> 00:46:39,208
Chờ đã, Tim!
Anh có gì muốn nói không?
837
00:46:39,375 --> 00:46:42,000
Không. Miễn bình luận.
Và gọi tôi là sĩ quan.
838
00:46:42,166 --> 00:46:44,125
Còn manh mối thì sao?
Có manh mối gì không?
839
00:46:44,291 --> 00:46:48,291
Có chứ. Tôi có cả tá manh mối,
và tôi hoàn toàn kiểm soát tình hình.
840
00:46:49,625 --> 00:46:53,750
Nghe này. Tôi cần một tin tức.
Còn anh cần bắt được ai đó.
841
00:46:54,541 --> 00:46:57,916
Sao lần này ta không thử
tôn trọng nhau một chút nhỉ?
842
00:46:58,083 --> 00:47:00,750
Này. Mọi người tôn trọng tôi.
843
00:47:02,458 --> 00:47:05,666
Nếu phá được vụ này,
anh sẽ là anh hùng.
844
00:47:08,958 --> 00:47:10,708
Chúng ta có thể hợp tác cùng nhau.
845
00:47:12,250 --> 00:47:13,250
Tôi có thể giúp anh.
846
00:47:13,416 --> 00:47:16,083
Tối qua lúc xe tôi bị kéo đi, tôi đã thấy…
847
00:47:16,250 --> 00:47:19,208
một ánh đèn pin lúc khoảng 9:00,
gần cánh đồng của George.
848
00:47:20,166 --> 00:47:21,958
Được rồi.
849
00:47:22,500 --> 00:47:23,916
Mọi thứ khớp rồi.
850
00:47:24,208 --> 00:47:27,666
Nhân viên pháp y nói
George chết trong khoảng 8:00 đến 11:00.
851
00:47:30,500 --> 00:47:33,791
Cậu đã chụp hình thi thể đúng không?
Vì lẽ ra tôi phải làm chuyện đó.
852
00:47:33,958 --> 00:47:38,041
Tôi đã chụp rất nhiều ảnh.
Tôi sẽ gửi hết cho anh.
853
00:47:39,833 --> 00:47:41,041
Vậy anh tính sao nào…
854
00:47:41,625 --> 00:47:43,291
Sĩ quan Anh hùng?
855
00:47:48,750 --> 00:47:52,375
Và bà ấy nói là một Kẻ Ngốc,
một Nạn Nhân, Hai Kẻ Sát Nhân…
856
00:47:52,541 --> 00:47:53,958
Tôi vẫn nghĩ đó là cô hầu gái.
857
00:47:54,125 --> 00:47:55,750
Không có cô hầu nào cả.
858
00:47:55,916 --> 00:48:00,041
Đó là truyện thôi, mà kể cả trong truyện
cũng chả phải cô hầu. Không hầu hạ gì nữa!
859
00:48:00,791 --> 00:48:01,958
Đúng là cừu.
860
00:48:02,125 --> 00:48:05,750
Caleb sẽ là người chăn mới của chúng ta,
phải không, cô Lily?
861
00:48:05,916 --> 00:48:09,666
Dĩ nhiên. Chúng ta chỉ cần chờ
cho mọi chuyện được làm sáng tỏ.
862
00:48:09,833 --> 00:48:10,833
Cháu có một câu hỏi.
863
00:48:11,000 --> 00:48:12,791
Tại sao cô vẫn chưa phá được vụ án, Lily?
864
00:48:12,958 --> 00:48:15,333
Lúc nghe mấy câu chuyện đêm khuya,
cô giải được nó ngay mà?
865
00:48:15,500 --> 00:48:19,208
Cô biết, nhưng thế giới thực
phức tạp hơn nhiều
866
00:48:19,375 --> 00:48:21,916
so với… trong cuốn sách.
867
00:48:22,583 --> 00:48:23,958
Cuốn sách.
868
00:48:24,625 --> 00:48:26,458
Đó có thể là câu trả lời.
869
00:48:26,625 --> 00:48:29,125
Tôi chỉ cần vào trong
nhà di động của George và…
870
00:48:29,291 --> 00:48:30,375
Nhìn kìa.
871
00:48:32,500 --> 00:48:34,250
Là Rebecca sao?
872
00:48:36,041 --> 00:48:37,958
Cô ấy đang tìm gì vậy?
873
00:49:04,541 --> 00:49:06,250
Tên của ngươi là gì?
874
00:49:06,750 --> 00:49:08,666
Đó là con gái của ông George sao?
875
00:49:08,833 --> 00:49:11,875
Cô ấy có mùi như ông ấy.
Nhưng không giống ông ấy.
876
00:49:12,041 --> 00:49:13,875
Tôi cá là cô ấy sinh vào mùa đông.
877
00:49:14,041 --> 00:49:16,208
Đó là lý do George không muốn cô ấy ở gần.
878
00:49:16,375 --> 00:49:19,791
Đúng rồi. Một con cừu mùa đông.
Như vậy đã rõ rồi.
879
00:49:19,958 --> 00:49:21,041
Rebecca là hung thủ!
880
00:49:21,208 --> 00:49:22,333
Đồ sát nhân!
881
00:49:22,500 --> 00:49:23,791
Chúng ta đâu biết được!
882
00:49:23,958 --> 00:49:26,000
- Biết ngay mà!
- Đó là điều tôi muốn nói nãy giờ.
883
00:49:26,166 --> 00:49:28,208
Ngay lập tức, tôi nghĩ là,
"Rebecca, cô ấy có vấn đề."
884
00:49:28,375 --> 00:49:30,000
Ngay từ đầu tôi đã nói rồi.
885
00:49:30,166 --> 00:49:31,500
Sebastian?
886
00:49:33,041 --> 00:49:36,500
Lily? Nãy cô nói gì
về căn nhà của George nhỉ?
887
00:49:36,666 --> 00:49:38,291
Và cuốn sách nữa?
888
00:49:39,375 --> 00:49:40,375
HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN
889
00:49:40,500 --> 00:49:43,958
Cuốn sách cuối cùng George đọc cho ta
chỉ cách khoanh vùng nghi phạm.
890
00:49:44,083 --> 00:49:47,000
Ta cần phải tìm cuốn sách đó
và mang nó đến cho cảnh sát.
891
00:49:47,166 --> 00:49:49,833
Nếu may mắn, anh ta sẽ đọc nó
và học được vài thứ.
892
00:49:50,416 --> 00:49:52,541
- Để cháu! Để cháu!
- Không. Zora!
893
00:49:52,708 --> 00:49:54,666
Cháu muốn trở thành thanh tra! Để cháu!
894
00:49:54,833 --> 00:49:56,583
Được rồi. Cô chỉ cần cháu tìm cuốn sách
895
00:49:56,708 --> 00:49:58,500
mà George đang đọc dở dang
896
00:49:58,666 --> 00:50:00,916
có chương mà nói về
phương thức, động cơ và cơ hội.
897
00:50:01,083 --> 00:50:02,916
Cháu có một câu hỏi.
"Chương" là gì vậy?
898
00:50:03,083 --> 00:50:05,625
Không quan trọng. Chỉ cần tìm cuốn sách
có hình xe lửa trên bìa thôi.
899
00:50:05,791 --> 00:50:08,875
- Cháu có câu hỏi. Xe lửa là gì?
- Là một hàng dài các xe nối nhau.
900
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Cháu có câu hỏi.
901
00:50:10,041 --> 00:50:11,750
Chờ chút. Wool-Eyes, anh làm gì vậy?
902
00:50:11,916 --> 00:50:15,791
Mọi người lùi lại đi. Tôi sẽ
tìm ra cuốn sách bằng khứu giác nhạy bén.
903
00:50:17,791 --> 00:50:20,791
Ồ, có vài quả cà chua.
Cô thích thì lấy nhé.
904
00:50:22,000 --> 00:50:24,250
Coi nào, Wool-Eyes.
Mọi người trông cậy vào mày đó.
905
00:50:24,416 --> 00:50:25,666
Không, làm gì có.
906
00:50:25,833 --> 00:50:28,500
Đó là cuốn sách cuối cùng
George chạm vào nhỉ?
907
00:50:28,666 --> 00:50:29,916
Đây nhỉ?
À không, là cà rốt.
908
00:50:30,083 --> 00:50:32,416
- Trời ơi.
- Lát nữa quay lại ăn sau nhé.
909
00:50:34,625 --> 00:50:35,750
Ha-ha!
910
00:50:35,916 --> 00:50:36,875
101 TRUYỆN CƯỜI KHỜ VỀ CỪU
911
00:50:37,000 --> 00:50:39,083
Cô đang tìm cuốn này phải không?
912
00:50:39,250 --> 00:50:40,250
Không!
913
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Ồ. Cuốn này thì sao?
914
00:50:41,791 --> 00:50:42,791
ÁN MẠNG TẠI GIAO LỘ
915
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Đúng rồi! Wool-Eyes, anh tìm thấy rồi!
916
00:50:45,708 --> 00:50:46,958
Tất nhiên là tôi tìm ra rồi.
917
00:50:47,125 --> 00:50:48,708
Lily, tôi đoán đúng chứ?
918
00:50:48,875 --> 00:50:51,458
Dù sao thì, tôi cũng là
một thanh tra cừu mà.
919
00:50:55,375 --> 00:50:56,416
HÌNH ẢNH BẰNG CHỨNG
920
00:50:56,583 --> 00:50:57,833
Từ: Elliot Matthews
921
00:50:58,000 --> 00:51:00,125
Chào, Tim
Đây là những hình tôi đã chụp.
922
00:51:09,791 --> 00:51:12,416
SỞ CẢNH SÁT
923
00:51:25,833 --> 00:51:27,125
ÁN MẠNG TẠI GIAO LỘ
924
00:51:38,083 --> 00:51:40,125
Trên này tuyệt quá.
925
00:51:40,708 --> 00:51:42,500
Nhưng hơi cô đơn nhỉ.
926
00:51:46,000 --> 00:51:50,291
À, tôi đã đưa cuốn sách cho cảnh sát
để giúp anh ấy phá án.
927
00:51:55,541 --> 00:51:57,166
Hội chợ là gì vậy?
928
00:51:58,083 --> 00:52:00,666
Không có gì đâu.
Trở về đàn của cô đi.
929
00:52:01,333 --> 00:52:02,916
Đàn của chúng ta.
930
00:52:08,250 --> 00:52:09,708
Là âm nhạc.
931
00:52:10,458 --> 00:52:13,000
Hội chợ là âm nhạc.
932
00:52:14,000 --> 00:52:15,208
Và trò chơi nữa.
933
00:52:16,625 --> 00:52:21,375
Hàng ngày, bọn trẻ đến
vuốt ve và cho tôi ăn.
934
00:52:21,875 --> 00:52:23,791
Tôi thích chuyện đó.
935
00:52:24,041 --> 00:52:26,375
Cho đến khi tôi trở nên quá to lớn.
936
00:52:27,500 --> 00:52:30,208
Rồi khi màn đêm buông xuống,
937
00:52:30,375 --> 00:52:34,083
người từ hội chợ đến
và đưa tôi vào giữa một vòng tròn.
938
00:52:35,625 --> 00:52:39,375
Và trong vòng tròn đó có một con chó.
939
00:52:41,500 --> 00:52:43,500
Rồi họ ép tôi phải chiến đấu.
940
00:52:46,083 --> 00:52:48,500
Đấu đến khi tôi đổ máu.
941
00:52:50,500 --> 00:52:52,375
Và rồi, đêm hôm ấy…
942
00:52:53,375 --> 00:52:54,791
ông ấy đã tìm thấy tôi.
943
00:53:07,583 --> 00:53:09,416
Ông ấy trả tiền cho họ…
944
00:53:10,250 --> 00:53:11,583
và đưa tôi đi.
945
00:53:14,208 --> 00:53:18,041
Và đó là bản chất của hội chợ.
946
00:53:21,416 --> 00:53:24,750
Nhưng sao anh lại
rơi vào nơi khủng khiếp như vậy?
947
00:53:24,916 --> 00:53:26,791
Tại sao anh không ở với đàn của mình?
948
00:53:27,583 --> 00:53:31,750
Tôi tưởng Lily, Thanh tra Cừu Vĩ đại,
đã phải biết tại sao rồi chứ.
949
00:53:34,041 --> 00:53:35,625
Hoá ra anh là cừu mùa đông…
950
00:53:35,750 --> 00:53:40,166
Sớm hay muộn,
cừu mùa đông cũng sẽ muốn rời đi.
951
00:53:57,250 --> 00:53:59,541
Anh đây rồi! Tuyệt!
952
00:54:01,458 --> 00:54:03,625
Mong là anh đang đói, Tim.
953
00:54:03,791 --> 00:54:05,083
Ta đói nhỉ?
954
00:54:06,916 --> 00:54:08,083
Xin chào?
955
00:54:08,833 --> 00:54:14,125
Cứ mỗi lần vụ án
có tiến triển gì đó thú vị,
956
00:54:15,125 --> 00:54:16,583
là bọn chúng xuất hiện.
957
00:54:22,666 --> 00:54:24,208
Anh điên rồi.
958
00:54:24,708 --> 00:54:27,375
Anh điên rồi,
và anh chẳng làm gì cả! Tim!
959
00:54:27,541 --> 00:54:31,208
Có làm được một chút nha.
960
00:54:32,291 --> 00:54:35,708
"Ai đã giết George?"
961
00:54:35,875 --> 00:54:37,750
Năm nghi phạm
được nêu tên trong di chúc.
962
00:54:38,000 --> 00:54:41,500
Dù ai đã giết George
đều cần phải thoả ba điều sau:
963
00:54:41,666 --> 00:54:45,708
Phương thức, động cơ, cơ hội.
964
00:54:45,958 --> 00:54:48,375
Thành công rồi!
Anh ta đã đọc sách.
965
00:54:48,541 --> 00:54:50,958
Ta hãy xem qua từng người một nhé?
966
00:54:51,125 --> 00:54:54,500
Phương thức:
Chất taxine lấy từ quả cây tùng bách.
967
00:54:54,666 --> 00:54:57,416
Khắp sân nhà thờ đều có cây tùng bách.
968
00:54:57,583 --> 00:54:59,708
Ai cũng đều có thể sử dụng được.
969
00:54:59,875 --> 00:55:02,416
Động cơ:
Tại sao lại giết George?
970
00:55:02,583 --> 00:55:04,416
Rebecca có động cơ rõ ràng nhất.
971
00:55:04,583 --> 00:55:07,583
Nhưng những người khác cũng
có thể có động cơ. Họ đang che giấu gì?
972
00:55:08,083 --> 00:55:11,666
Cơ hội: Có ai trong số họ
có bằng chứng ngoại phạm không?
973
00:55:11,833 --> 00:55:15,000
Phương thức, động cơ, cơ hội.
974
00:55:15,166 --> 00:55:19,958
Tìm người hội đủ cả ba yếu tố
và tóm Kẻ hạ độc ở Denbrook.
975
00:55:22,708 --> 00:55:25,791
Tim. Chuyện này thật sự hay đấy.
976
00:55:25,958 --> 00:55:28,625
Ừ, ý tưởng này chỉ bất chợt…
977
00:55:29,916 --> 00:55:31,333
nảy ra trong đầu tôi đêm qua.
978
00:55:32,750 --> 00:55:36,250
Được rồi. Ta bắt đầu thôi nào.
979
00:55:36,416 --> 00:55:37,750
Ham.
980
00:55:37,916 --> 00:55:40,291
Vậy anh là biệt danh nào
trong di chúc của George?
981
00:55:40,791 --> 00:55:42,500
Chắc hẳn là Kẻ Sát Nhân.
982
00:55:43,583 --> 00:55:46,208
Anh ta là người ăn chay mà.
983
00:55:46,541 --> 00:55:50,125
Phụ nữ thì tôi còn cho qua được.
Nhưng đàn ông sao?
984
00:55:50,583 --> 00:55:52,375
Ghê tởm.
985
00:55:52,541 --> 00:55:53,666
Beth.
986
00:55:54,041 --> 00:55:57,208
Thư của George gửi Rebecca.
Tại sao cô có nó?
987
00:55:57,500 --> 00:56:01,791
Có thể là lần đầu tiên trong lịch sử,
bưu điện đã nhầm lẫn.
988
00:56:01,958 --> 00:56:04,750
Vào ngày trước khi George mất,
989
00:56:04,916 --> 00:56:07,500
cô bảo tôi rằng
cô có thể muốn "chém người đó".
990
00:56:07,666 --> 00:56:10,541
Tôi không phải kẻ giết người.
Tôi là nạn nhân. Ý tôi là vậy.
991
00:56:10,708 --> 00:56:12,041
Tôi biết quyền của tôi!
992
00:56:12,208 --> 00:56:13,375
Caleb.
993
00:56:13,541 --> 00:56:15,166
Buổi sáng tìm thấy George,
994
00:56:15,291 --> 00:56:17,500
anh đã nói rằng
anh đem giấy tờ qua cho ông ấy.
995
00:56:17,666 --> 00:56:19,458
Phải, ông ấy vừa
huỷ hợp đồng thuê của tôi.
996
00:56:19,625 --> 00:56:22,458
Nên tôi mang đến cho ông ta
một đề xuất để ông ta xem lại.
997
00:56:22,625 --> 00:56:23,916
Chuyện đó coi như bỏ đi.
998
00:56:25,000 --> 00:56:29,291
Chờ đã. George huỷ hợp đồng của anh.
Tại sao vậy?
999
00:56:29,666 --> 00:56:32,916
Anh nghe di chúc rồi đó.
Chắc tôi là Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa.
1000
00:56:33,083 --> 00:56:34,500
Hillcoate.
1001
00:56:34,666 --> 00:56:36,375
George chưa bao giờ
đặt chân đến nhà thờ của ông.
1002
00:56:36,541 --> 00:56:39,750
Rồi đột nhiên ông ấy xuất hiện
vào trước ngày ông ấy mất
1003
00:56:39,916 --> 00:56:41,333
và quyên góp một khoảng tiền lớn.
1004
00:56:43,833 --> 00:56:44,666
Tại sao?
1005
00:56:44,916 --> 00:56:46,916
Tại sao lúc nào tôi cũng đứng dưới vậy?
1006
00:56:48,208 --> 00:56:49,833
George đã từng đến gặp tôi
1007
00:56:50,000 --> 00:56:53,500
và kể tôi nghe chuyện
nhà thờ đưa con ông ấy đi nhận nuôi.
1008
00:56:53,666 --> 00:56:57,375
Nhưng ngay khi tài chính ổn định,
ông ấy bắt đầu đi tìm bọn trẻ.
1009
00:56:57,541 --> 00:56:59,916
Nhà thờ không chịu nói
cho ông ta biết bọn trẻ ở đâu.
1010
00:57:00,083 --> 00:57:02,250
Có vẻ quy định rất nghiêm ngặt.
1011
00:57:02,416 --> 00:57:04,625
Vì vậy ông ấy hỏi tôi phải làm gì
1012
00:57:04,791 --> 00:57:09,416
để lấy được thông tin đó cho ông ấy.
1013
00:57:09,583 --> 00:57:13,000
Nếu nhà thờ phát hiện,
tôi có nguy cơ bị "hoàn tục".
1014
00:57:13,166 --> 00:57:15,333
- Ê.
- Nghĩa là cách chức.
1015
00:57:16,583 --> 00:57:18,208
Nhưng tiền đó không phải dành cho tôi.
1016
00:57:18,375 --> 00:57:20,916
Nhà thờ này đang rất cần được tu sửa.
1017
00:57:21,791 --> 00:57:25,875
George tìm đến tôi lúc tuyệt vọng,
và tôi đã lợi dụng ông ấy.
1018
00:57:26,500 --> 00:57:28,708
Caleb không phải Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa.
1019
00:57:31,083 --> 00:57:32,291
Mà chính là tôi.
1020
00:57:32,458 --> 00:57:33,791
Và Rebecca.
1021
00:57:34,125 --> 00:57:34,958
Cô Hampstead.
1022
00:57:36,666 --> 00:57:39,333
Lễ hội Văn hoá Denbrook vui chứ?
1023
00:57:41,041 --> 00:57:43,291
Ừ. Rất vui nha.
1024
00:57:44,791 --> 00:57:46,208
Nhanh thôi. Câu hỏi dễ lắm.
1025
00:57:46,375 --> 00:57:51,416
Đêm xảy ra án mạng,
trong khoảng 8:00 đến 11:00, cô đã ở đâu?
1026
00:57:51,583 --> 00:57:53,750
Ở khách sạn gần sân bay.
1027
00:57:53,916 --> 00:57:56,750
Tôi đã nhận phòng, rồi xem ti vi ở đó.
1028
00:57:56,916 --> 00:57:59,083
Không ngủ được.
Vì lệch múi giờ. Anh biết mà nhỉ?
1029
00:58:00,041 --> 00:58:02,083
Cô đã xem gì?
1030
00:58:03,500 --> 00:58:05,708
Kênh tin tức 24 giờ.
1031
00:58:06,750 --> 00:58:10,833
- Kênh tin tức 24 giờ.
- Kênh tin tức 24 giờ.
1032
00:58:11,000 --> 00:58:14,958
Được rồi. Câu trả lời vậy là đủ.
Chúc cô một ngày tốt lành, Cô Hampstead.
1033
00:58:15,125 --> 00:58:17,416
Anh cũng vậy. Chào.
1034
00:58:18,333 --> 00:58:20,041
Hay tôi nên gọi là Cô Crampfs?
1035
00:58:26,041 --> 00:58:30,541
Chastity Crampfs là tên thật của cô,
đúng không?
1036
00:58:30,708 --> 00:58:32,291
Và anh nghĩ vì lý do gì mà…
1037
00:58:32,458 --> 00:58:35,333
khiến ai đó muốn từ bỏ
cái tên Chastity Crampfs không?
1038
00:58:35,500 --> 00:58:38,458
Nghe cũng hợp lý.
Tuy vậy, tôi đã điều tra lý lịch của cô.
1039
00:58:38,708 --> 00:58:42,875
Và hoá ra, có một thời gian cô đã
giao du với một tên tội phạm khét tiếng.
1040
00:58:43,041 --> 00:58:44,500
Nhiều cáo buộc giả mạo giấy tờ.
1041
00:58:44,666 --> 00:58:46,208
Thậm chí còn
dùng chung tài khoản ngân hàng.
1042
00:58:46,375 --> 00:58:49,125
Được rồi. Tôi chưa từng thấy ai
mà không hối hận chuyện tình cảm.
1043
00:58:49,291 --> 00:58:51,750
Mà tôi còn chẳng hay biết.
Vụ đó cách đây 3 năm trước rồi.
1044
00:58:51,916 --> 00:58:54,375
À, vậy không phải
mới chia tay gần đây rồi.
1045
00:58:54,625 --> 00:58:56,458
- Không phải tên thật.
- Có vẻ là thói quen rồi.
1046
00:58:56,625 --> 00:58:58,083
Có gì đó khá quen dần hiện ra nhỉ.
1047
00:58:58,250 --> 00:58:59,958
Nên, nói tôi nghe xem.
1048
00:59:00,333 --> 00:59:02,750
Cô từng đến gần
cây tùng bách quanh nhà thờ chưa?
1049
00:59:03,000 --> 00:59:04,791
Chưa. Chắc chắn là chưa.
1050
00:59:04,958 --> 00:59:08,541
Vậy trang trại của George thì sao?
1051
00:59:09,000 --> 00:59:10,458
Cô từng đến đó chưa?
1052
00:59:11,500 --> 00:59:12,625
Chưa bao giờ.
1053
00:59:13,916 --> 00:59:15,500
Caleb là người thuê đất…
1054
00:59:15,666 --> 00:59:17,333
Nhưng sau đó Beth lại nói…
1055
00:59:17,500 --> 00:59:18,916
Tại sao Rebecca lại nói dối?
1056
00:59:19,083 --> 00:59:20,458
Và người ăn chay là gì?
1057
00:59:20,625 --> 00:59:21,916
Mọi thứ liên quan với nhau ra sao?
1058
00:59:22,083 --> 00:59:24,791
Nghĩ đi, đồ cừu ngốc, nghĩ kỹ vào!
1059
00:59:24,958 --> 00:59:27,958
Đừng nghĩ nhiều nữa, Lily.
Rõ ràng là con gái ông ấy làm.
1060
00:59:28,125 --> 00:59:30,291
- Dĩ nhiên là Rebecca rồi.
- Cô nói đúng.
1061
00:59:30,458 --> 00:59:32,083
Không phải cô ấy!
1062
00:59:32,958 --> 00:59:35,250
Mọi người không biết cô ấy.
Cô ấy là người tốt.
1063
00:59:35,416 --> 00:59:39,333
Cô ấy có mùi giống như ông George,
mà ông George rất thương cháu.
1064
00:59:39,500 --> 00:59:42,125
Thương cháu sao?
Không ai thương một con cừu mùa đông cả.
1065
00:59:42,291 --> 00:59:46,333
Một con cừu mùa đông
đứng ra bảo vệ kẻ giống nó. Bản chất rồi.
1066
00:59:46,500 --> 00:59:47,500
Chờ đã.
1067
00:59:47,666 --> 00:59:49,125
Cháu nói sao cơ?
1068
00:59:49,291 --> 00:59:51,916
Cháu nói ông George rất thương cháu.
1069
00:59:52,083 --> 00:59:54,000
Không. Trước đó nữa.
1070
00:59:54,166 --> 00:59:57,708
Cháu nói Rebecca có mùi
giống như George.
1071
00:59:57,875 --> 01:00:00,125
Lúc trước hình như có ai đó đã nói thế.
1072
01:00:00,291 --> 01:00:02,000
Người không nên biết chuyện này.
1073
01:00:02,166 --> 01:00:03,333
Là ai?
1074
01:00:05,000 --> 01:00:06,333
Cô.
1075
01:00:06,500 --> 01:00:09,458
Hả, tôi sao?!
Ý cô nói tôi là sao?
1076
01:00:09,625 --> 01:00:10,666
Cô Cloud là hung thủ!
1077
01:00:10,833 --> 01:00:12,750
Đồ sát nhân!
1078
01:00:12,916 --> 01:00:16,125
Không phải.
Nhưng cô đang che giấu một bí mật.
1079
01:00:16,291 --> 01:00:17,666
Đúng vậy chứ, Cloud?
1080
01:00:17,833 --> 01:00:21,041
Tối qua cô đã nói
Rebecca có mùi giống hệt George.
1081
01:00:21,208 --> 01:00:25,166
Nhưng cô ấy ở rất xa,
cô không thể ngửi được mùi của cô ấy.
1082
01:00:25,333 --> 01:00:28,416
Trừ phi Rebecca đã đến đây từ trước.
1083
01:00:30,500 --> 01:00:33,250
Nhưng nó rất là đẹp!
1084
01:00:33,416 --> 01:00:35,333
Cái gì đẹp hả?
1085
01:00:37,666 --> 01:00:39,666
Vòng Tròn Vô Tận.
1086
01:00:43,958 --> 01:00:45,250
Thấy chưa?
1087
01:00:45,416 --> 01:00:48,750
Nó thật đẹp và dường như
chẳng bao giờ kết thúc.
1088
01:00:48,916 --> 01:00:53,708
Tôi đã ngắm nó hàng giờ liền,
cứ xoay vòng, xoay vòng không dứt.
1089
01:00:53,958 --> 01:00:55,583
Cloud. Cloud!
1090
01:00:55,750 --> 01:00:57,708
Cô lấy nó từ đâu vậy?
1091
01:01:00,250 --> 01:01:02,500
Rebecca đã ở đây vào đêm hôm đó.
1092
01:01:02,791 --> 01:01:04,583
Vào đêm mà George bị sát hại.
1093
01:01:06,916 --> 01:01:11,166
Tôi thức dậy, bụng đói cồn cào,
nên lang thang ra đồng cỏ, rồi thấy cô ấy.
1094
01:01:11,333 --> 01:01:12,833
Và cô ấy nhìn tôi, rồi nói rằng:
1095
01:01:13,000 --> 01:01:16,333
"Xinh đẹp thế nhỉ?". Vì tôi xinh thật mà.
Ý là tôi đẹp nhất ấy.
1096
01:01:16,500 --> 01:01:18,250
Rồi cô ấy vuốt lông tôi,
1097
01:01:18,416 --> 01:01:20,083
và Vòng Tròn đó rơi ra, tôi liền…
1098
01:01:21,250 --> 01:01:23,000
Tôi quyết định là…
1099
01:01:23,583 --> 01:01:25,625
nó sẽ là của tôi.
1100
01:01:25,791 --> 01:01:28,166
Vậy là giờ chúng ta có tài sản rồi.
1101
01:01:28,333 --> 01:01:30,541
Mà cừu không được có tài sản.
1102
01:01:30,708 --> 01:01:32,208
Tôi biết, nhưng mà…
1103
01:01:32,666 --> 01:01:34,375
Nó thật là vô tận.
1104
01:01:35,000 --> 01:01:36,833
Vậy là bí ẩn đã được giải.
1105
01:01:37,000 --> 01:01:38,208
Rebecca là hung thủ.
1106
01:01:38,375 --> 01:01:39,375
Đồ sát nhân!
1107
01:01:39,541 --> 01:01:42,583
Một mảnh kim loại lấp lánh
chẳng giải được cái gì cả.
1108
01:01:42,750 --> 01:01:45,208
Tất nhiên là có. Nó là bằng chứng.
1109
01:01:45,375 --> 01:01:48,041
Bằng chứng hả?
Bằng chứng của cái gì?
1110
01:01:48,208 --> 01:01:50,625
Cô ấy đã nói với cảnh sát
rằng chưa bao giờ đến đây,
1111
01:01:50,791 --> 01:01:54,375
nhưng cô ấy đã ở đây đêm qua
và đúng vào đêm George bị sát hại.
1112
01:01:54,708 --> 01:01:57,625
Cô ấy nói dối, dùng tên giả
và cô ấy là con cừu mùa…
1113
01:01:58,208 --> 01:01:59,958
Cô ấy sao hả?
1114
01:02:00,416 --> 01:02:01,500
Nói đi.
1115
01:02:02,208 --> 01:02:04,166
Ngay từ đầu cô đã ghét cô ta.
1116
01:02:04,333 --> 01:02:05,416
Tất cả các cừu!
1117
01:02:05,708 --> 01:02:07,000
Và tại sao?
1118
01:02:07,166 --> 01:02:10,125
Chỉ vì cô ấy được sinh vào mùa đông.
1119
01:02:11,291 --> 01:02:14,166
Tội ác khủng khiếp nhất
có thể hình dung.
1120
01:02:14,333 --> 01:02:15,708
Cháu chưa nghe chuyện đó sao?
1121
01:02:15,875 --> 01:02:17,375
Không một ai muốn cháu cả.
1122
01:02:17,541 --> 01:02:19,625
Cháu không xứng đáng được nhận gì cả!
1123
01:02:21,416 --> 01:02:26,125
Đó là điều một con cừu mùa đông
phải nghe đi nghe lại, cho đến một ngày…
1124
01:02:26,500 --> 01:02:29,083
nó bắt đầu tin đó là sự thật.
1125
01:02:29,166 --> 01:02:30,000
Sebastian…
1126
01:02:30,125 --> 01:02:31,250
Cô ta không làm chuyện đó.
1127
01:02:31,416 --> 01:02:32,583
Nhưng sao anh biết được?
1128
01:02:32,750 --> 01:02:35,041
Bởi vì tôi nhìn vào mắt cô ấy.
1129
01:02:35,208 --> 01:02:37,333
Bởi vì đó là chuyện hiển nhiên.
1130
01:02:37,750 --> 01:02:39,416
Nhưng cô thì không nhận ra đâu.
1131
01:02:39,666 --> 01:02:40,875
Không.
1132
01:02:41,041 --> 01:02:43,875
Không một đàn cừu nào thấy được cả.
1133
01:02:45,333 --> 01:02:47,666
Chúng tôi chính là đàn của anh đó.
1134
01:02:48,833 --> 01:02:50,375
Tôi đã nói với cô rồi.
1135
01:02:50,541 --> 01:02:52,541
Tôi không có đàn.
1136
01:02:54,000 --> 01:02:55,708
Tôi chưa bao giờ có.
1137
01:02:58,500 --> 01:02:59,583
Lily.
1138
01:03:00,291 --> 01:03:03,083
Chúng ta nên làm gì với
Vòng Tròn Vô Tận này đây?
1139
01:03:06,583 --> 01:03:07,916
Tất nhiên rồi!
1140
01:03:08,083 --> 01:03:09,416
Người lái xe!
1141
01:03:13,416 --> 01:03:14,541
Sao hả?
1142
01:03:17,083 --> 01:03:18,333
Sao?
1143
01:03:20,750 --> 01:03:21,791
Ê!
1144
01:03:24,750 --> 01:03:26,208
Thôi nào. Này!
1145
01:03:28,125 --> 01:03:29,166
Này!
1146
01:03:30,833 --> 01:03:32,250
Quay lại đây!
1147
01:03:32,583 --> 01:03:34,083
Nón của tao mà!
1148
01:03:34,916 --> 01:03:36,416
Dừng lại!
1149
01:04:07,666 --> 01:04:10,041
Cảm ơn. Cảm ơn vì manh mối này nhé.
1150
01:04:13,500 --> 01:04:15,041
Cảm ơn tất cả các ngươi.
1151
01:04:25,833 --> 01:04:27,791
Tôi nghĩ tôi tìm thấy một thứ thuộc về cô.
1152
01:04:28,708 --> 01:04:30,666
Khớp với chiếc vòng kia của cô.
1153
01:04:32,375 --> 01:04:36,041
- Hẳn là nó đã rơi ra. Cảm ơn…
- Tôi tìm thấy nó ở cánh đồng của George.
1154
01:04:36,208 --> 01:04:38,583
Ở cái chỗ mà cô chưa từng đến,
đúng không nhỉ?
1155
01:04:40,000 --> 01:04:42,958
Tôi có lệnh khám xét phòng của cô.
1156
01:04:45,250 --> 01:04:46,791
Anh đang tìm cái gì thế?
1157
01:04:46,958 --> 01:04:48,208
Tôi không biết.
1158
01:04:59,625 --> 01:05:01,333
Chưa bao giờ đến gần cây tùng bách nhỉ?
1159
01:05:01,500 --> 01:05:02,500
Tôi biết ngay mà.
1160
01:05:02,666 --> 01:05:04,791
Tôi không có. Tôi sẽ không làm thế.
1161
01:05:04,958 --> 01:05:07,000
Tim, anh phải tin tôi.
1162
01:05:07,166 --> 01:05:08,916
Là Sĩ quan Derry.
1163
01:05:09,583 --> 01:05:12,666
Sĩ quan Derry, tôi thề với anh.
1164
01:05:12,833 --> 01:05:14,750
Tôi không giết cha của mình.
1165
01:05:14,916 --> 01:05:19,416
Rebecca Hampstead, cô bị bắt
vì tội sát hại George Hardy.
1166
01:05:26,291 --> 01:05:27,666
Phỏng vấn nghi phạm,
1167
01:05:27,833 --> 01:05:32,166
Chastity Crampfs, hay còn được biết đến
với cái tên Rebecca Hampstead.
1168
01:05:32,958 --> 01:05:37,541
Cô Crampfs, cô xác nhận từ bỏ quyền
có luật sư tham dự chứ?
1169
01:05:37,791 --> 01:05:41,250
Đúng. Tôi không quan tâm.
Tôi sẵn sàng kể anh nghe tất cả.
1170
01:05:41,416 --> 01:05:43,625
Được rồi. Vậy bắt đầu với cái này.
1171
01:05:44,000 --> 01:05:48,375
Đêm George Hardy bị sát hại
cô có xuất hiện trên đất của ông ấy không?
1172
01:05:49,041 --> 01:05:50,333
Có.
1173
01:05:50,666 --> 01:05:55,458
Vậy là tất cả những nụ cười đáng yêu và
câu "Ôi thanh tra, anh thật thông minh".
1174
01:05:55,625 --> 01:05:57,791
Tất cả đều là diễn nhỉ? Đúng không?
1175
01:05:57,958 --> 01:06:00,916
Thực tế là, kể từ khi xuất hiện,
chưa có gì cô nói là sự thật cả.
1176
01:06:01,791 --> 01:06:04,500
Những lá thư. Chúng đều là sự thật.
1177
01:06:05,000 --> 01:06:08,791
Ông ấy viết rằng
đã tìm tôi suốt hơn 20 năm,
1178
01:06:08,958 --> 01:06:13,041
và giờ ông ấy bắt đầu sắp xếp ổn thoả,
thậm chí còn gửi cho tôi cả bản di chúc.
1179
01:06:13,208 --> 01:06:17,416
Bản di chúc cô sẽ nhận 30 triệu
hay là bản mà cô nhận một bầy cừu?
1180
01:06:17,583 --> 01:06:19,958
Không, bản mà không có tiền ấy.
1181
01:06:21,416 --> 01:06:23,500
Ông ấy nói rằng ông ấy muốn gặp tôi.
1182
01:06:23,708 --> 01:06:24,958
Nên là…
1183
01:06:25,708 --> 01:06:26,833
Cô đã bay đến đây,
1184
01:06:27,000 --> 01:06:31,458
và lái xe đến nông trại ông ấy
vào đúng cái đêm ông ấy bị sát hại.
1185
01:06:32,291 --> 01:06:33,833
Và rồi chuyện gì đã xảy ra?
1186
01:06:35,291 --> 01:06:36,583
Chúng tôi đã nói chuyện.
1187
01:06:36,750 --> 01:06:37,791
Chuyện gì?
1188
01:06:39,458 --> 01:06:40,750
Cừu.
1189
01:06:41,166 --> 01:06:42,958
Chúng tôi nói về những con cừu.
1190
01:06:43,125 --> 01:06:45,083
Và tên của chúng.
1191
01:06:45,250 --> 01:06:48,125
Ông ấy nói rằng
mỗi con cừu đều có một cái tên.
1192
01:06:48,291 --> 01:06:52,166
Và ông ấy chọn từng cái tên
bằng cách nhìn vào mắt chúng.
1193
01:06:52,583 --> 01:06:55,333
Và ông ấy mong rằng ngày nào đó,
chúng sẽ thuộc về tôi.
1194
01:06:57,208 --> 01:06:58,500
Ông ấy đã chọn tôi.
1195
01:07:00,041 --> 01:07:02,833
Nghe này, tôi không có ngốc.
1196
01:07:03,166 --> 01:07:06,000
Tôi ở một mình với ông ấy
vào cái đêm ông ấy bị sát hại.
1197
01:07:06,166 --> 01:07:10,916
Rồi đột nhiên có bản di chúc mới, số tiền
và tất cả chuyện quá khứ của tôi nữa?
1198
01:07:11,083 --> 01:07:14,458
Tôi chỉ có
duy nhất một lựa chọn là nói dối.
1199
01:07:15,541 --> 01:07:17,375
Anh phải tin tôi.
1200
01:07:18,875 --> 01:07:21,416
"Tôi nói dối, nên hãy tin tôi".
1201
01:07:22,833 --> 01:07:23,708
Vậy thôi đúng không?
1202
01:07:27,375 --> 01:07:31,208
Sáng mai, cô sẽ được đưa đến toà án quận,
1203
01:07:31,375 --> 01:07:35,333
và chính thức bị truy tố về tội
giết người có chủ ý với George Hardy.
1204
01:07:49,000 --> 01:07:51,250
Vậy chính là cô ta nhỉ.
1205
01:07:54,375 --> 01:07:55,625
Tiền.
1206
01:07:55,958 --> 01:07:57,333
Chẳng có gì người ta không dám làm nhỉ?!
1207
01:07:58,416 --> 01:08:02,291
Rõ ràng là, George Hardy
đã chọn sai con cừu non rồi.
1208
01:08:03,625 --> 01:08:08,666
À nhân tiện, Van Vuuren đã đồng ý bán
cừu và đất của anh ta cho Caleb Merrow,
1209
01:08:08,833 --> 01:08:11,916
nên chúng tôi sẽ làm giấy tờ vào trưa mai.
1210
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Được.
1211
01:08:14,458 --> 01:08:16,916
Tôi đã đánh giá sai về anh,
anh sĩ quan.
1212
01:08:17,082 --> 01:08:18,082
Tôi đã sai.
1213
01:08:18,250 --> 01:08:21,082
Có vẻ sau tất cả,
anh không phải là Kẻ Ngốc.
1214
01:08:21,541 --> 01:08:22,625
Làm tốt lắm.
1215
01:09:01,541 --> 01:09:02,582
Lily?
1216
01:09:04,000 --> 01:09:06,957
Cô làm gì ngoài này thế?
Ổn không đó?
1217
01:09:07,125 --> 01:09:10,000
Ừ. Hơn cả ổn nữa. Tôi hạnh phúc.
1218
01:09:10,166 --> 01:09:13,707
Họ đã bắt Rebecca. Ngày mai,
Caleb sẽ là người chăn đàn mới của ta.
1219
01:09:13,875 --> 01:09:15,041
Thật tuyệt vời.
1220
01:09:15,207 --> 01:09:19,416
Dĩ nhiên cô ta đã chối tất cả,
nhưng tôi đã đúng, còn Sebastian đã sai.
1221
01:09:20,707 --> 01:09:23,625
Rebecca đã làm, đúng không?
1222
01:09:23,791 --> 01:09:25,041
Tất nhiên, chính là cô ta làm.
1223
01:09:25,207 --> 01:09:26,291
Cảm ơn.
1224
01:09:26,457 --> 01:09:28,332
Vì cô đã nói cô ta làm.
1225
01:09:29,125 --> 01:09:29,957
Hả?
1226
01:09:30,125 --> 01:09:33,291
Thì cô lúc nào cũng đoán ra được cái kết
trước khi truyện kết thúc mà.
1227
01:09:33,457 --> 01:09:34,707
Tôi tin cô.
1228
01:09:34,875 --> 01:09:36,791
Nhưng đó chỉ là trong truyện.
1229
01:09:36,957 --> 01:09:39,541
Còn đây là người thật.
Lỡ như tôi…?
1230
01:09:39,707 --> 01:09:40,875
Lily, nghe này.
1231
01:09:41,041 --> 01:09:43,791
Cánh đồng của Caleb,
ngay phía bên kia hàng rào.
1232
01:09:43,957 --> 01:09:46,582
Sao ta không qua đó
làm quen với đàn cừu mới?
1233
01:09:47,125 --> 01:09:49,791
Nhưng ta chưa bao giờ
bước vào đồng cỏ của Caleb cả.
1234
01:09:49,957 --> 01:09:52,666
Thì chúng ta cũng đã bao giờ
băng qua đường đâu.
1235
01:09:52,832 --> 01:09:53,875
Đi nào.
1236
01:10:04,291 --> 01:10:06,250
Cảm giác như đang lạc giữa sương mù.
1237
01:10:06,416 --> 01:10:08,375
Anh có nghĩ ta đến nhầm chỗ không?
1238
01:10:08,541 --> 01:10:10,125
Tôi không nghĩ vậy.
1239
01:10:12,625 --> 01:10:13,875
Xin chào?
1240
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Xin chào!
1241
01:10:34,625 --> 01:10:36,791
Tên tôi là Lily.
1242
01:10:36,958 --> 01:10:39,458
Còn đây là Mopple.
1243
01:10:39,875 --> 01:10:42,083
Chúng tôi đến từ bên kia của cánh đồng.
1244
01:10:43,333 --> 01:10:45,666
Caleb cũng sắp trở thành
người chăn đàn chúng tôi.
1245
01:10:49,958 --> 01:10:51,000
Sao?
1246
01:10:58,750 --> 01:10:59,791
Chạy đi.
1247
01:10:59,958 --> 01:11:01,958
Sao cơ? Nhưng tôi không…
1248
01:11:08,041 --> 01:11:12,250
Có lẽ chúng ta thật sự
không nên đến đây.
1249
01:11:12,416 --> 01:11:13,625
Chúng ta nên đi thôi.
1250
01:11:13,791 --> 01:11:15,416
Được rồi.
1251
01:11:15,583 --> 01:11:16,958
Đường nào đi về vậy?
1252
01:11:17,125 --> 01:11:18,916
Tôi nghĩ là ở bên đó nhỉ?
1253
01:11:23,375 --> 01:11:25,291
Nhìn kìa! Có ánh sáng.
1254
01:11:28,541 --> 01:11:30,916
Đó chắc hẳn là kho của Caleb.
1255
01:11:31,750 --> 01:11:33,666
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
1256
01:11:38,375 --> 01:11:41,041
Tôi không nghĩ đây chỉ là kho thôi đâu.
1257
01:11:42,041 --> 01:11:43,083
Có lẽ chúng ta nên…
1258
01:11:43,250 --> 01:11:44,250
Chờ đã.
1259
01:11:45,375 --> 01:11:46,625
Cái gì đây?
1260
01:11:48,333 --> 01:11:50,500
Lily, đừng. Chúng ta đi thôi.
1261
01:11:52,375 --> 01:11:54,000
DENBROOK
CỬA HÀNG THỊT
1262
01:11:54,166 --> 01:11:56,166
Tại sao cừu lại trông như thế này?
1263
01:11:56,333 --> 01:11:58,750
Người ta đã làm gì với bọn họ?
1264
01:12:02,125 --> 01:12:03,333
Caleb sao?
1265
01:12:04,708 --> 01:12:05,708
Anh ta…
1266
01:12:06,250 --> 01:12:07,250
Anh ta…
1267
01:12:08,500 --> 01:12:10,583
Ồ. Chào, những chú cún.
1268
01:12:12,875 --> 01:12:14,208
Chúng bị sao vậy?
1269
01:12:15,916 --> 01:12:17,875
Chúng ta không nên ở đây.
1270
01:12:19,333 --> 01:12:20,666
Chạy đi!
1271
01:12:31,958 --> 01:12:33,125
Nhanh lên, Lily!
1272
01:12:33,291 --> 01:12:35,500
Tôi không thể!
Tôi không làm được đâu!
1273
01:12:47,583 --> 01:12:48,666
Sebastian.
1274
01:13:03,875 --> 01:13:04,708
Không!
1275
01:13:19,500 --> 01:13:20,791
Sebastian.
1276
01:13:20,958 --> 01:13:23,500
Ôi, cảm ơn vì anh đã đến.
Tôi đã tưởng chúng tôi không…
1277
01:13:25,833 --> 01:13:27,250
Sebastian?
1278
01:13:28,166 --> 01:13:29,708
Sebastian, dậy đi!
1279
01:13:32,375 --> 01:13:33,666
Lily.
1280
01:13:36,583 --> 01:13:37,916
Tôi không thể.
1281
01:13:38,750 --> 01:13:40,208
Tại sao không?
1282
01:13:40,375 --> 01:13:42,083
Tôi không hiểu…
1283
01:13:47,375 --> 01:13:48,500
Lily.
1284
01:13:49,333 --> 01:13:50,708
Anh ấy đang hấp hối.
1285
01:13:51,208 --> 01:13:52,375
Sao cơ?
1286
01:13:52,541 --> 01:13:54,875
Không, cừu không chết mà.
1287
01:13:55,041 --> 01:13:56,875
Chúng ta sẽ trở thành những đám mây.
1288
01:13:57,041 --> 01:14:00,750
Trở thành mây đi mà, Sebastian.
Biến thành mây đi.
1289
01:14:04,333 --> 01:14:06,041
Ước gì tôi có thể.
1290
01:14:07,125 --> 01:14:09,375
Anh không nên quay lại chứ.
1291
01:14:09,833 --> 01:14:11,791
Tại sao anh quay lại?
1292
01:14:11,958 --> 01:14:13,333
Tôi phải làm vậy.
1293
01:14:14,250 --> 01:14:16,041
Vì cô chính là đàn cừu của tôi.
1294
01:14:23,250 --> 01:14:24,750
Tôi thấy ông ấy rồi.
1295
01:14:26,666 --> 01:14:28,791
Tôi thấy George.
1296
01:14:39,166 --> 01:14:40,250
Không.
1297
01:14:46,250 --> 01:14:47,333
Là Caleb đó.
1298
01:14:47,583 --> 01:14:48,958
Chúng ta phải đi thôi.
1299
01:14:49,125 --> 01:14:50,291
Đi ngay, Lily!
1300
01:15:01,750 --> 01:15:04,208
Dậy đi! Mấy cừu, dậy đi!
1301
01:15:04,500 --> 01:15:06,125
- Dậy đi!
- Dậy đi!
1302
01:15:06,291 --> 01:15:07,750
- Dậy đi!
- Dậy đi!
1303
01:15:08,000 --> 01:15:09,041
Đi theo tôi!
1304
01:15:09,208 --> 01:15:10,583
Theo cô ấy!
1305
01:15:10,750 --> 01:15:11,750
Theo cô ấy!
1306
01:15:11,916 --> 01:15:13,375
Theo cô ấy!
1307
01:15:20,375 --> 01:15:21,541
Dừng lại!
1308
01:15:21,958 --> 01:15:24,833
Đừng dừng lại!
Chúng ta phải rời đi! Ngay!
1309
01:15:25,000 --> 01:15:27,583
Rời đi? Cô đang nói gì thế?
1310
01:15:28,333 --> 01:15:30,250
Sebastian đã chết.
1311
01:15:30,750 --> 01:15:33,500
Nhưng cô nói chúng ta
sẽ trở thành những đám mây mà.
1312
01:15:33,666 --> 01:15:34,916
Cô đã sai.
1313
01:15:35,083 --> 01:15:36,416
Chúng ta sẽ chết.
1314
01:15:36,583 --> 01:15:38,708
Tôi đã nhìn thấy Sebastian chết.
1315
01:15:38,875 --> 01:15:42,958
Và nếu tối nay ta không rời đi,
chúng ta cũng sẽ chết.
1316
01:15:43,750 --> 01:15:45,958
Caleb biến cừu thành thức ăn và…
1317
01:15:46,125 --> 01:15:49,458
Dừng lại! Đừng nói
mấy điều kinh khủng đó nữa!
1318
01:15:49,625 --> 01:15:51,625
Cháu sẽ quên những gì đã xảy ra.
Ngay bây giờ!
1319
01:15:51,750 --> 01:15:52,916
Không, cháu không thể làm thế!
1320
01:15:53,083 --> 01:15:56,125
Tại sao?! Sao cháu lại muốn nhớ
một chuyện kinh khủng thế này?
1321
01:15:56,291 --> 01:15:57,625
Bởi vì đó là sự thật!
1322
01:15:57,791 --> 01:15:59,750
Nó không phải sự thật nếu cháu không nhớ.
1323
01:15:59,916 --> 01:16:01,000
- Một.
- Chờ đã!
1324
01:16:01,083 --> 01:16:01,916
Hai.
1325
01:16:02,041 --> 01:16:04,416
Ronnie, Reggie, làm ơn.
Mạnh mẽ lên.
1326
01:16:04,583 --> 01:16:05,750
Ba!
1327
01:16:08,750 --> 01:16:10,291
Ồ, chào cô, Lily.
1328
01:16:10,833 --> 01:16:12,333
Cháu có một câu hỏi.
1329
01:16:12,541 --> 01:16:13,750
Chúng ta đang làm gì ngoài này?
1330
01:16:13,916 --> 01:16:16,041
Tôi không thích thế này.
Trở về cánh đồng thôi.
1331
01:16:16,208 --> 01:16:17,333
Trở về cánh đồng.
1332
01:16:17,750 --> 01:16:21,458
Không! Đừng! Làm ơn mà!
1333
01:16:24,791 --> 01:16:27,375
Sebastian đã nói đúng về chúng ta.
1334
01:16:27,541 --> 01:16:31,166
Chúng ta chỉ là
những con cừu ngu ngốc, chết nhát.
1335
01:16:32,458 --> 01:16:37,458
Đêm nay không phải là lần đầu
tôi thấy cừu chết, đúng không?
1336
01:16:37,833 --> 01:16:38,875
Không.
1337
01:16:39,041 --> 01:16:41,250
Tôi đã quên bao nhiêu lần rồi?
1338
01:16:42,583 --> 01:16:44,333
Nhiều hơn tôi có thể đếm.
1339
01:16:44,958 --> 01:16:49,041
Bấy lâu nay, anh tự mình
chịu đựng tất cả sao?
1340
01:16:49,750 --> 01:16:50,875
Ừ.
1341
01:16:51,291 --> 01:16:53,625
Tôi không quên đi chuyện buồn.
1342
01:16:54,000 --> 01:16:56,916
Nhưng cũng nhớ cả những điều tốt đẹp.
1343
01:16:58,375 --> 01:17:01,125
Tôi nhớ mặt của mẹ mình.
1344
01:17:01,291 --> 01:17:04,333
Tôi nhớ những người bạn cũ
và họ yêu tôi ra sao.
1345
01:17:04,500 --> 01:17:07,208
Và cô sẽ nhớ về Sebastian.
1346
01:17:09,416 --> 01:17:10,875
Đau lòng lắm.
1347
01:17:11,041 --> 01:17:13,083
Ký ức này khiến tôi đau quá.
1348
01:17:13,625 --> 01:17:14,791
Tôi biết.
1349
01:17:14,958 --> 01:17:20,041
Nhưng nếu quên, cô không thể cứu đàn cừu
và cái chết của Sebastian sẽ vô nghĩa.
1350
01:17:20,833 --> 01:17:22,458
Ngày mai Caleb sẽ đến tìm cô,
1351
01:17:22,625 --> 01:17:28,166
và cô sẽ đi theo người chăn cừu mới,
như "những con cừu ngu ngốc, sợ hãi kia".
1352
01:17:28,666 --> 01:17:31,333
Và… tất cả chúng ta sẽ chết.
1353
01:17:32,958 --> 01:17:35,875
Tôi thật sự xin lỗi, Lily.
1354
01:17:36,041 --> 01:17:40,000
Nhưng chính ký ức sẽ lưu giữ
những người yêu quý sống mãi trong tim ta.
1355
01:18:00,583 --> 01:18:02,750
Tôi xin lỗi, Sebastian.
1356
01:18:03,750 --> 01:18:05,875
Tôi không mạnh mẽ như anh.
1357
01:18:08,375 --> 01:18:10,666
Một. Hai.
1358
01:18:10,833 --> 01:18:15,041
Ngươi có thể là con cừu thông minh nhất,
nhưng Mopple mới là con thông thái nhất.
1359
01:18:15,208 --> 01:18:17,416
BÍ ẨN TẠI CẦU BROCKLEBANK
1360
01:18:18,875 --> 01:18:20,750
Ta cũng từng mất người ta yêu thương.
1361
01:18:21,791 --> 01:18:23,458
Ta hiểu nỗi đau đó chứ.
1362
01:18:23,875 --> 01:18:27,500
Nhưng khi thời gian qua đi,
thứ còn lại chỉ là những điều tốt đẹp.
1363
01:18:28,166 --> 01:18:30,833
Ông có…? Có thật sự ở đây không?
1364
01:18:31,291 --> 01:18:32,875
Tất nhiên là có rồi.
1365
01:18:33,041 --> 01:18:35,458
Vì ngươi đã không quên ta.
Thấy chưa, ký ức là thế đó.
1366
01:18:35,791 --> 01:18:39,833
Phải, nhưng giờ không quan trọng nữa rồi.
Caleb sắp sửa…
1367
01:18:40,000 --> 01:18:44,250
Caleb sẽ không làm gì được đàn của ta
vì ngươi sẽ cứu bọn họ.
1368
01:18:44,791 --> 01:18:46,000
Nhưng bằng cách nào?
1369
01:18:46,166 --> 01:18:48,083
Ngươi đã biết cách rồi mà.
1370
01:18:48,625 --> 01:18:51,333
Nếu ngươi tìm ra hung thủ thật sự, Lily à,
1371
01:18:51,500 --> 01:18:54,083
Rebecca sẽ tiếp nhận đàn cừu
và tất cả sẽ an toàn.
1372
01:18:54,250 --> 01:18:56,791
Nhưng nếu như
tôi không tìm ra hung thủ thì sao?
1373
01:18:56,958 --> 01:18:59,458
Nói thật, ta đã đọc cho ngươi nghe
hàng tá câu chuyện kiểu này rồi.
1374
01:18:59,625 --> 01:19:01,250
Chúng luôn tuân theo
những quy tắc rất đơn giản.
1375
01:19:01,416 --> 01:19:03,333
Nhưng những quy tắc không giúp được gì cả.
1376
01:19:03,500 --> 01:19:05,416
Cảnh sát biết đó không phải
kẻ vô tình đi ngang qua.
1377
01:19:05,583 --> 01:19:07,458
Bất cứ ai cũng có thể
quay lại hiện trường vụ án.
1378
01:19:07,625 --> 01:19:09,916
Rebecca là người bất ngờ xuất hiện, và…
1379
01:19:10,083 --> 01:19:11,208
Và sao?
1380
01:19:13,416 --> 01:19:16,458
Nạn nhân là manh mối quan trọng nhất.
1381
01:19:18,791 --> 01:19:21,541
Vết bẩn màu xanh lá cây
trên tay ông ấy.
1382
01:19:22,250 --> 01:19:24,708
Màu nhuộm đẹp quá.
1383
01:19:25,000 --> 01:19:26,333
Chọn nhầm con cừu rồi.
1384
01:19:26,500 --> 01:19:28,541
Cháu đã thấy linh hồn của George.
1385
01:19:30,583 --> 01:19:31,625
Giỏi lắm, cô gái.
1386
01:19:40,083 --> 01:19:42,166
- Rebecca không phải hung thủ!
- Lily, chậm thôi.
1387
01:19:42,291 --> 01:19:44,833
- Tôi biết ai làm. Tôi phải chứng minh nó…
- Chứng minh gì?
1388
01:19:44,958 --> 01:19:46,166
Đó không phải là vết bẩn của cỏ.
1389
01:19:46,291 --> 01:19:47,791
- Và tôi phải làm sao?
- Chờ đã.
1390
01:19:47,916 --> 01:19:49,125
Trừ phi… Đúng rồi!
1391
01:19:49,250 --> 01:19:51,708
Nhưng tôi to quá. Tôi sẽ không chui vừa.
1392
01:19:51,833 --> 01:19:54,125
Cháu có thể chui vừa đó.
1393
01:19:55,250 --> 01:19:57,875
Và cháu cũng không quên chuyện gì cả.
1394
01:19:59,750 --> 01:20:01,666
Đưa cả chân của cháu vào.
1395
01:20:03,791 --> 01:20:07,083
Giờ đưa chân còn lại vào cái này.
1396
01:20:10,708 --> 01:20:13,208
Được rồi. Đến lúc đi rồi.
1397
01:20:22,166 --> 01:20:24,500
Phải rồi. Đi qua đó.
1398
01:21:17,833 --> 01:21:20,166
Thị trấn này kỳ quặc thật.
1399
01:21:21,791 --> 01:21:23,958
Cô nghĩ làm vậy sẽ hiệu quả chứ?
1400
01:21:24,416 --> 01:21:27,500
Cô không biết nữa.
Ta chỉ có thể đợi thôi.
1401
01:21:29,875 --> 01:21:34,125
Sáng hôm đó, trước lúc ông George mất,
ông đã nói gì với cháu?
1402
01:21:34,583 --> 01:21:37,250
Cô thấy ông ấy
thì thầm gì đó vào tai cháu.
1403
01:21:38,166 --> 01:21:42,583
Ông ấy nói rằng,
cừu mùa đông là con cừu tuyệt nhất.
1404
01:21:56,416 --> 01:21:58,625
- Này, Ronnie.
- Gì hả?
1405
01:21:58,791 --> 01:22:02,458
Có bao giờ chú có cảm giác
như mình quên điều gì đó không?
1406
01:22:02,625 --> 01:22:05,625
Ý anh là chuyện mà Lily đã cố nói
với chúng ta tối qua,
1407
01:22:05,791 --> 01:22:09,125
nhưng rồi ta quyết định quên nó
bởi vì… sợ, anh biết mà.
1408
01:22:09,375 --> 01:22:11,750
Không sợ nha.
Chắc chắn không phải.
1409
01:22:11,916 --> 01:22:13,750
Nhưng đúng rồi.
Là chuyện đó.
1410
01:22:13,916 --> 01:22:15,291
Chúng ta nên làm sao, người anh em?
1411
01:22:15,458 --> 01:22:19,250
Không biết, nhưng không làm gì
thì không được, ta phải làm gì đó!
1412
01:22:20,000 --> 01:22:21,083
Đúng là thiên tài.
1413
01:22:21,250 --> 01:22:23,583
Thế thì triển thôi!
Ta là cừu nhỏ?
1414
01:22:23,750 --> 01:22:26,541
Hay là cừu có võ nào?
1415
01:22:39,250 --> 01:22:40,458
Ai đã làm chuyện này?
1416
01:22:40,833 --> 01:22:43,291
Một con cừu đã chui qua
khe cửa bên trên.
1417
01:22:43,458 --> 01:22:46,458
Một con cừu đã chui qua
khe cửa bên trên.
1418
01:22:46,708 --> 01:22:47,833
Còn chuyện này ghê hơn nữa.
1419
01:22:48,333 --> 01:22:51,125
Không có gì ghê hơn
một con cừu chui qua khe cửa cả.
1420
01:22:51,833 --> 01:22:53,875
Tôi khá chắc là
1421
01:22:54,500 --> 01:22:58,458
con cừu đó đã làm theo
hướng dẫn của một con cừu khác.
1422
01:23:00,958 --> 01:23:02,125
Ờ.
1423
01:23:06,916 --> 01:23:08,166
Nó nghĩa là sao?
1424
01:23:14,500 --> 01:23:16,250
Nó nghĩa là…
1425
01:23:19,000 --> 01:23:20,250
Không gì cả.
1426
01:23:21,166 --> 01:23:22,458
Chẳng có nghĩa gì!
1427
01:23:22,916 --> 01:23:24,250
Chúng là cừu thôi!
1428
01:23:25,416 --> 01:23:26,791
Chúng chỉ là cừu.
1429
01:24:09,500 --> 01:24:11,708
Ký xong phần chuyển giao,
chúng tôi sẽ đi ngay.
1430
01:24:11,875 --> 01:24:13,041
Được thôi.
1431
01:24:15,083 --> 01:24:16,416
Không thành công rồi.
1432
01:24:16,583 --> 01:24:18,291
Cho anh ấy chút thời gian đi.
1433
01:24:21,000 --> 01:24:22,041
Sĩ quan Derry.
1434
01:24:23,250 --> 01:24:24,375
Ký giấy tờ đi.
1435
01:24:28,375 --> 01:24:29,833
MẪU CHUYỂN GIAO
Chi tiết Chuyển giao Áp giải
1436
01:24:30,333 --> 01:24:31,833
Đừng làm thế.
1437
01:24:33,958 --> 01:24:35,541
SĨ QUAN ĐIỀU CHUYỂN
CHỮ KÝ
1438
01:24:59,708 --> 01:25:01,708
Khoan đã! Dừng lại!
1439
01:25:03,291 --> 01:25:06,000
Cô ấy không làm thế.
Cô ấy không phải hung thủ.
1440
01:25:06,708 --> 01:25:08,250
Nhưng tôi biết ai đã làm.
1441
01:25:08,416 --> 01:25:10,125
Tôi biết ai đã sát hại George Hardy.
1442
01:25:15,541 --> 01:25:16,833
Bà Harbottle.
1443
01:25:18,000 --> 01:25:19,166
Không, không!
1444
01:25:19,375 --> 01:25:24,166
Hoá ra tôi mới là Kẻ Ngốc,
nhưng giờ thì không còn nữa.
1445
01:25:25,500 --> 01:25:29,958
Từ khi Rebecca Hampstead đến Denbrook,
cô ta đã là nghi phạm chính.
1446
01:25:30,125 --> 01:25:33,083
Cô ấy có động cơ rõ ràng nhất.
Và cô ta còn nói dối.
1447
01:25:33,250 --> 01:25:35,541
Cô ấy đã ở trang trại của George
vào đêm xảy ra vụ án.
1448
01:25:35,708 --> 01:25:38,125
Đúng như những gì
kẻ sát nhân mong đợi.
1449
01:25:38,291 --> 01:25:43,208
Kẻ sát nhân mà ta chẳng hề nghĩ tới,
vì hắn thậm chí còn không phải nghi phạm.
1450
01:25:43,416 --> 01:25:48,750
Kẻ duy nhất có trong di chúc của George
lại có bằng chứng ngoại phạm.
1451
01:25:49,000 --> 01:25:50,750
Bằng chứng ngoại phạm hoàn hảo.
1452
01:25:50,916 --> 01:25:52,666
Hắn thậm chí
còn không ở trong đất nước này.
1453
01:25:52,833 --> 01:25:54,333
- Không phải ý anh là?
- Phải.
1454
01:25:54,500 --> 01:25:55,583
Peter Van Vuuren.
1455
01:25:55,750 --> 01:25:57,000
- Ở Nam Phi.
- Ở Nam Phi.
1456
01:25:57,166 --> 01:25:59,791
Rebecca, cô nói George đã gửi cho cô
bản sao di chúc.
1457
01:25:59,958 --> 01:26:03,208
Nhưng tôi cá là
ông ấy cũng gửi cho anh trai cô,
1458
01:26:03,375 --> 01:26:07,500
hắn đã tìm hiểu và biết được
tài sản thật sự của George,
1459
01:26:07,666 --> 01:26:12,750
và hắn đã quyết tâm chiếm lấy 30 triệu đó,
dù có phải giết người đi chăng nữa.
1460
01:26:13,708 --> 01:26:16,333
Nhưng hắn gặp phải
một trở ngại rất lớn.
1461
01:26:16,500 --> 01:26:17,458
Động cơ!
1462
01:26:17,875 --> 01:26:19,166
Tôi đang muốn nói chữ đó mà.
1463
01:26:19,333 --> 01:26:21,916
Tại anh vừa khiến tôi
trông như thể là hung thủ.
1464
01:26:23,791 --> 01:26:24,791
Động cơ!
1465
01:26:25,291 --> 01:26:30,333
Nếu nạn nhân, để lại cả gia tài cho hắn,
hắn lập tức trở thành nghi phạm chính.
1466
01:26:30,500 --> 01:26:33,833
Nhưng nếu ông ấy để lại cho người em gái,
và cô ta bị kết tội…
1467
01:26:34,000 --> 01:26:35,541
Thì số tiền đó tự động sẽ thuộc về…
1468
01:26:35,708 --> 01:26:37,000
- Người thừa kế hợp pháp!
- Người thừa kế hợp pháp!
1469
01:26:37,125 --> 01:26:39,375
Làm ơn đi?!
Tôi đang toả sáng mà.
1470
01:26:39,541 --> 01:26:40,625
Tôi xin lỗi.
1471
01:26:41,000 --> 01:26:42,666
Người thừa kế hợp pháp!
1472
01:26:43,041 --> 01:26:44,375
Câu hỏi duy nhất còn lại là…
1473
01:26:45,750 --> 01:26:47,291
hắn đang trốn ở đâu?
1474
01:26:47,458 --> 01:26:49,250
Tôi đang tìm ai đây?
1475
01:26:49,416 --> 01:26:52,000
Một kẻ ẩn mình ngay giữa chúng ta.
1476
01:26:52,166 --> 01:26:54,333
Một kẻ đã thay tên đổi họ.
1477
01:26:54,958 --> 01:26:58,666
Ví dụ như, Chastity Crampfs…
1478
01:26:58,833 --> 01:27:01,083
đổi thành Rebecca Hampstead.
1479
01:27:01,250 --> 01:27:02,541
Và Peter Van Vuuren…
1480
01:27:02,708 --> 01:27:04,666
Và Peter Van Vuuren…
1481
01:27:06,541 --> 01:27:08,333
đổi thành Elliot Matthews.
1482
01:27:08,500 --> 01:27:09,541
Không!
1483
01:27:11,208 --> 01:27:13,000
Hồn ma của George.
1484
01:27:14,291 --> 01:27:15,958
Tôi chưa bao giờ đoán bừa.
1485
01:27:17,041 --> 01:27:19,000
Tim, anh đang tự làm bẽ mặt mình đấy.
1486
01:27:19,583 --> 01:27:23,125
Tôi không sống ở Nam Phi.
Tôi ở đây, và tôi làm cho tờ báo…
1487
01:27:23,291 --> 01:27:24,291
Tôi biết.
1488
01:27:24,416 --> 01:27:29,333
Tôi đoán cậu đã dùng tên Elliot Matthews
sống ở đây một thời gian rồi.
1489
01:27:29,500 --> 01:27:31,250
Cố tình giả giọng địa phương.
1490
01:27:31,541 --> 01:27:35,958
George đã nói với cậu rằng
Rebecca sẽ đến thăm, đúng không?
1491
01:27:36,541 --> 01:27:39,500
Một cơ hội hoàn hảo
để đổ tội cho cô ấy.
1492
01:27:39,791 --> 01:27:43,083
Tất cả những gì cậu cần
là một lý do để đến Denbrook.
1493
01:27:43,833 --> 01:27:46,083
Như là lễ hội văn hoá.
1494
01:27:46,250 --> 01:27:48,291
Kế hoạch của cậu rất đơn giản.
1495
01:27:48,416 --> 01:27:49,250
Đầu tiên…
1496
01:27:49,541 --> 01:27:51,791
dàn dựng màn kịch rời khỏi Denbrook.
1497
01:27:52,125 --> 01:27:55,500
Rồi một sự cố xe đúng lúc
khiến cậu quay trở lại.
1498
01:27:57,708 --> 01:28:01,375
Đêm hôm đó, sau khi Rebecca rời đi,
1499
01:28:01,541 --> 01:28:04,166
cậu đến và ra tay sát hại ông ấy.
1500
01:28:07,250 --> 01:28:08,333
Vào đi, nhanh lên.
1501
01:28:18,291 --> 01:28:19,416
Cạn ly.
1502
01:28:19,708 --> 01:28:21,375
Cậu đầu độc cha của mình…
1503
01:28:23,250 --> 01:28:25,416
và đặt sẵn bản di chúc mới.
1504
01:28:28,333 --> 01:28:30,708
Nhưng cha cậu khoẻ hơn dự tính.
1505
01:28:32,708 --> 01:28:34,083
Đã có một vụ xô xát xảy ra.
1506
01:28:42,458 --> 01:28:45,041
Nhưng cuối cùng cậu đã thắng.
1507
01:28:45,583 --> 01:28:49,208
Việc còn lại chỉ là
đảm bảo em gái của cậu phải lãnh tội.
1508
01:28:49,916 --> 01:28:51,875
Cậu đã rất thông minh.
1509
01:28:52,250 --> 01:28:55,833
Ngày mà Bà Harbottle đọc di chúc,
cậu biết bà ta sẽ đuổi cậu ra.
1510
01:28:57,666 --> 01:29:02,083
Anh Van Vuuren, tôi là Lydia Harbottle.
Anh nghe tôi nói chứ?
1511
01:29:02,416 --> 01:29:04,250
Vâng. Kết nối tốt lắm. Xin cảm ơn.
1512
01:29:04,416 --> 01:29:08,583
Còn về những quả tùng bách đó,
giấu chúng vào phòng Rebecca thì quá dễ.
1513
01:29:09,041 --> 01:29:10,583
Nhà trọ thị trấn nhỏ.
1514
01:29:10,750 --> 01:29:12,125
Ổ khoá để làm kiểng.
1515
01:29:13,208 --> 01:29:15,250
Gần như là hoàn hảo rồi, Elliot.
1516
01:29:15,416 --> 01:29:18,750
Nhưng điều cậu không biết
và mãi đến giờ tôi mới nhận ra
1517
01:29:18,916 --> 01:29:20,625
là cậu đã bỏ quên một dấu vết.
1518
01:29:21,416 --> 01:29:23,000
Bàn tay của George.
1519
01:29:23,166 --> 01:29:25,125
Bàn tay của George.
1520
01:29:26,791 --> 01:29:29,916
Một tay xanh dương,
một tay xanh lá.
1521
01:29:30,083 --> 01:29:32,916
Xanh dương thì dễ hiểu.
Thứ đã khiến ông ấy giàu lên.
1522
01:29:33,083 --> 01:29:34,916
Nhưng còn xanh lá?
Sao lại là màu đó?
1523
01:29:35,833 --> 01:29:38,791
Và rồi một vài người bạn…
1524
01:29:39,208 --> 01:29:42,291
những thám tử cừ khôi…
1525
01:29:45,750 --> 01:29:47,291
đã khiến tôi nhận ra.
1526
01:29:48,125 --> 01:29:50,000
Xanh dương và vàng.
1527
01:29:50,166 --> 01:29:53,958
Xanh dương với vàng hoà vào nhau
sẽ thành màu xanh lá.
1528
01:29:54,125 --> 01:29:57,208
Như vết màu xanh trên tay George
mà tôi đã nhìn thấy.
1529
01:29:57,375 --> 01:30:00,541
Như vết màu xanh
trên chiếc vỏ gối ở nhà trọ…
1530
01:30:00,833 --> 01:30:04,208
mà cậu đã ngủ
vào cái đêm sát hại George!
1531
01:30:05,500 --> 01:30:09,416
Đêm hôm đó, hai tay George
đều bị nhuộm xanh do thuốc.
1532
01:30:09,583 --> 01:30:12,875
Nhưng rồi ông ấy
đã túm lấy tóc ai đó.
1533
01:30:14,000 --> 01:30:17,708
Một kẻ đã nhuộm tóc vàng
bằng loại thuốc rẻ tiền,
1534
01:30:17,875 --> 01:30:19,666
dễ trôi khi gặp phải mưa,
1535
01:30:19,833 --> 01:30:21,541
khiến màu dính vào tay George
và hoá thành xanh lá.
1536
01:30:22,541 --> 01:30:26,125
Một kẻ đã vội vã nhuộm tóc vàng
trước khi tới Denbrook
1537
01:30:26,291 --> 01:30:29,083
vì hắn không muốn bất kỳ ai
dù chỉ là thoáng qua
1538
01:30:29,250 --> 01:30:32,083
nghĩ rằng hắn trông giống
em gái hay là cha của mình.
1539
01:30:32,583 --> 01:30:33,875
Đúng vậy chứ, Peter?
1540
01:30:33,958 --> 01:30:34,791
Đúng!
1541
01:30:34,958 --> 01:30:35,875
Không!
1542
01:30:36,291 --> 01:30:39,291
Không, chuyện này thật điên rồ
và không thể chứng minh.
1543
01:30:39,458 --> 01:30:42,958
Vậy anh sẽ không phiền
nếu như tôi lấy thứ này chứ.
1544
01:30:47,750 --> 01:30:49,250
Không thành vấn đề.
1545
01:30:50,291 --> 01:30:53,000
Phải thừa nhận rằng
tóc tôi không vàng tự nhiên.
1546
01:30:53,666 --> 01:30:58,625
Chắc tôi cũng phải thú nhận rằng
tôi tẩy trắng răng và triệt lông ngực nhỉ.
1547
01:30:58,791 --> 01:31:00,916
Tôi dám cá là hắn ăn chay.
1548
01:31:01,083 --> 01:31:05,333
Nên nếu anh đủ gan để buộc tội
tôi giết người chỉ vì tôi nhuộm tóc,
1549
01:31:05,500 --> 01:31:07,125
thì đừng hòng đưa được tôi ra toà.
1550
01:31:07,291 --> 01:31:09,458
Mà chính tôi sẽ kiện anh ra toà đấy.
1551
01:31:13,833 --> 01:31:15,375
Cậu hiểu nhầm rồi.
1552
01:31:15,541 --> 01:31:17,958
Tôi chẳng quan tâm cậu nhuộm tóc màu gì.
1553
01:31:18,125 --> 01:31:19,583
Mà nó chính là DNA.
1554
01:31:21,250 --> 01:31:23,708
Nếu như cậu là con của George Hardy,
1555
01:31:23,875 --> 01:31:26,250
thì cậu chính là Peter Van Vuuren,
1556
01:31:26,416 --> 01:31:30,208
và cậu chính là hung thủ thật sự.
1557
01:31:31,208 --> 01:31:32,291
Bắt được rồi nhé.
1558
01:31:33,375 --> 01:31:34,541
Bắt được rồi nhé.
1559
01:31:40,583 --> 01:31:42,083
Hay lắm, Tim.
1560
01:31:48,583 --> 01:31:49,583
Này!
1561
01:31:52,833 --> 01:31:53,666
Lily!
1562
01:31:53,791 --> 01:31:55,666
Reggie! Ronnie!
Các anh đến rồi!
1563
01:31:55,833 --> 01:31:57,125
Phải!
1564
01:31:57,500 --> 01:31:58,500
Mà sao?
1565
01:32:00,958 --> 01:32:02,625
Này! Đứng lại!
1566
01:32:02,791 --> 01:32:06,500
Bởi vì đã có lý do chính đáng để húc rồi.
1567
01:32:06,666 --> 01:32:07,958
- Cảm ơn.
- Cuối cùng cũng húc!
1568
01:32:08,083 --> 01:32:08,916
Tới luôn!
1569
01:32:28,416 --> 01:32:29,583
Công lý hả?
1570
01:32:29,750 --> 01:32:32,125
Không. Công của chúng ta.
1571
01:32:32,291 --> 01:32:33,458
Tuyệt vời!
1572
01:32:37,083 --> 01:32:40,541
Ông ta có mấy chục triệu lận!
Nghe không hả?! Mấy chục triệu đấy!
1573
01:32:40,708 --> 01:32:41,833
Tôi là con trai của ông ta.
1574
01:32:42,000 --> 01:32:44,125
Số tiền đó lẽ ra là của tôi.
1575
01:32:51,875 --> 01:32:54,125
Tôi biết cô ấy là người Mỹ,
nhưng tôi cũng biết cô ấy vô tội.
1576
01:32:54,250 --> 01:32:55,416
Thôi bớt xạo xạo đi.
1577
01:32:58,291 --> 01:32:59,208
Nghe này.
1578
01:32:59,375 --> 01:33:03,250
Thay mặt toàn bộ
Sở cảnh sát Denbrook,
1579
01:33:03,416 --> 01:33:05,583
chúng tôi thành thật xin lỗi.
1580
01:33:05,750 --> 01:33:08,583
Sở này ngoài anh ra còn ai không?
1581
01:33:09,083 --> 01:33:10,125
Không.
1582
01:33:11,000 --> 01:33:12,916
Tôi thật sự muốn xin lỗi cô.
1583
01:33:14,583 --> 01:33:15,583
Cảm ơn.
1584
01:33:24,666 --> 01:33:25,958
Nhìn kìa.
1585
01:33:27,125 --> 01:33:28,250
Con cừu chui khe cửa?
1586
01:33:29,625 --> 01:33:31,208
Chính là nó.
1587
01:33:33,000 --> 01:33:35,416
Cô có dự định
sẽ ở lại đây một thời gian chứ?
1588
01:33:35,666 --> 01:33:40,583
Anh thấy đó, tôi vừa ra tù mà,
nên chắc là sẽ cần chút thời gian.
1589
01:33:45,208 --> 01:33:47,166
Tôi mong là cô sẽ ổn.
1590
01:33:47,708 --> 01:33:48,916
Có thể.
1591
01:33:53,750 --> 01:33:54,833
Rebecca.
1592
01:33:55,416 --> 01:33:58,791
Rebecca. Tôi chỉ muốn nói rằng
lời xin lỗi của tôi là không đủ.
1593
01:34:25,875 --> 01:34:27,416
Miễn phí nhé.
1594
01:34:29,166 --> 01:34:30,375
Cảm ơn.
1595
01:34:34,708 --> 01:34:35,833
Chờ đã.
1596
01:34:40,416 --> 01:34:42,541
Tôi xin lỗi.
1597
01:34:44,833 --> 01:34:46,375
Tôi đã xem nó.
1598
01:34:47,000 --> 01:34:51,625
Nó ở trong túi đưa thư,
và tôi không biết cô là con gái anh ấy.
1599
01:34:51,791 --> 01:34:54,958
Và tôi còn mua cho anh ấy
giấy thơm hương hoa hồng…
1600
01:34:55,375 --> 01:34:56,916
Cô hình dung ra đoạn sau rồi đấy.
1601
01:34:57,125 --> 01:34:58,541
Cô yêu cha tôi đúng không?
1602
01:35:00,125 --> 01:35:01,208
Ờ thì…
1603
01:35:01,583 --> 01:35:04,166
Và ông ấy có yêu cô không?
1604
01:35:04,416 --> 01:35:05,833
Anh ấy có thử rồi.
1605
01:35:06,208 --> 01:35:08,958
Nhưng George đã rất yêu mẹ của cô.
1606
01:35:09,166 --> 01:35:12,250
Và trong lòng anh ấy
không còn chỗ cho ai khác nữa.
1607
01:35:13,250 --> 01:35:15,625
Tôi đã từng rất tò mò
không biết cô ấy trông ra sao.
1608
01:35:16,000 --> 01:35:17,833
Nhưng giờ thì tôi đã biết rồi.
1609
01:35:19,333 --> 01:35:21,625
Ước gì tôi đã hỏi cha
về bà ấy nhiều hơn.
1610
01:35:23,583 --> 01:35:25,125
Tôi thậm chí còn không biết tên của mẹ.
1611
01:35:25,416 --> 01:35:26,583
Lily.
1612
01:35:27,250 --> 01:35:28,875
Tên cô ấy là Lily.
1613
01:35:34,916 --> 01:35:38,125
Tất nhiên là bản di chúc giả
sẽ không có giá trị.
1614
01:35:38,291 --> 01:35:41,250
Nhưng cô vẫn sẽ nhận được đàn cừu
và phần đất của ông ấy.
1615
01:35:41,416 --> 01:35:43,208
- Cô Hampstead.
- Vậy là tốt rồi.
1616
01:35:43,375 --> 01:35:45,083
Xin lỗi vì đã làm phiền cô.
1617
01:35:45,500 --> 01:35:49,583
Cô thấy đó, Ham và tôi đã cố gắng
xây dựng doanh nghiệp mới này.
1618
01:35:49,750 --> 01:35:51,500
Chúng tôi được một ngân hàng mạnh hỗ trợ.
1619
01:35:52,166 --> 01:35:55,916
Về cơ bản, chúng tôi muốn mua lại
mảnh đất và đàn cừu của cha cô.
1620
01:35:56,583 --> 01:35:57,583
Hai Kẻ Sát Nhân.
1621
01:35:57,750 --> 01:35:58,916
Xin lỗi, sao cơ?
1622
01:35:59,083 --> 01:36:02,125
Cha tôi đã phát hiện
các anh mổ cừu trên đất của ông ấy.
1623
01:36:02,583 --> 01:36:04,541
Các anh chính là
Hai Kẻ Sát Nhân.
1624
01:36:04,916 --> 01:36:06,416
À thì, hai người kinh doanh.
1625
01:36:06,583 --> 01:36:09,291
Đó là mức giá được đề nghị rất tốt.
1626
01:36:09,708 --> 01:36:11,541
Các anh thậm chí có biết tên chúng không?
1627
01:36:12,500 --> 01:36:14,250
Ông ấy đã kể với tôi tên của chúng.
1628
01:36:14,416 --> 01:36:16,750
Có Lily nè.
1629
01:36:18,708 --> 01:36:19,916
Và Mopple nữa.
1630
01:36:20,083 --> 01:36:24,083
Con to phồng, lông xù là Cloud.
Ông ấy nói nó đỏng đảnh dữ lắm.
1631
01:36:24,250 --> 01:36:26,958
Con mà lông che mắt
thì ông ấy gọi là Wool-Eyes,
1632
01:36:27,125 --> 01:36:30,375
tôi thấy nó hiển nhiên nhưng ông ấy kiểu,
"Cha chưa nghe chúng phàn nàn".
1633
01:36:30,541 --> 01:36:32,708
- Nghe này, Cô Hampstead…
- Hardy.
1634
01:36:33,166 --> 01:36:34,416
Rebecca Hardy.
1635
01:36:34,583 --> 01:36:35,916
Tôi sẽ đổi tên.
1636
01:36:36,083 --> 01:36:37,958
Tôi không có làm dịch vụ đổi tên.
1637
01:36:38,125 --> 01:36:40,458
Rất xin lỗi, cô Hardy,
nhưng chúc cô may mắn.
1638
01:36:40,666 --> 01:36:41,666
Tạm biệt.
1639
01:36:42,708 --> 01:36:43,708
Chờ đã.
1640
01:36:44,166 --> 01:36:46,708
Nếu như tôi muốn nhiều cừu hơn thì sao?
1641
01:36:47,125 --> 01:36:49,458
Liệu có ngân hàng nào mạnh
hỗ trợ tôi không?
1642
01:36:50,625 --> 01:36:53,750
Lily, làm thế nào
cô phá được vụ án này thế?
1643
01:36:53,916 --> 01:36:55,583
Tất nhiên là cô ấy phá được rồi.
1644
01:36:55,750 --> 01:36:57,875
Cô ấy là con cừu
thông minh nhất trái đất.
1645
01:36:58,041 --> 01:37:01,875
Ờ thì. Tôi đã từng nghĩ vậy,
nhưng không phải.
1646
01:37:02,041 --> 01:37:03,166
Tôi đã phạm sai lầm.
1647
01:37:03,333 --> 01:37:07,708
Lẽ ra nên để ý lúc bé cừu mùa đông nói là
đã thấy linh hồn của George, nhưng tôi…
1648
01:37:16,416 --> 01:37:18,541
Đi thôi nào. Nhanh nào.
1649
01:37:29,333 --> 01:37:30,875
Cậu tên gì?
Có anh chị em gì không?
1650
01:37:31,041 --> 01:37:33,958
Cậu ở đây bao lâu?
Tớ có một ngàn câu hỏi?
1651
01:37:34,125 --> 01:37:36,125
Ôi! Xin lỗi.
1652
01:37:38,833 --> 01:37:40,458
Mặt của cậu đâu?
1653
01:37:43,041 --> 01:37:45,083
Cậu bị "lở" kìa.
1654
01:37:45,250 --> 01:37:47,250
Tôi cũng bị "lở" nè!
1655
01:37:53,500 --> 01:37:54,750
Lily.
1656
01:38:22,875 --> 01:38:26,708
CẨM NANG NUÔI CỪU CỦA HARDY
1657
01:39:08,166 --> 01:39:09,750
"Chương một:
1658
01:39:11,916 --> 01:39:15,625
Người ta vẫn thường nghĩ rằng
trong các vật nuôi nông trại,
1659
01:39:15,791 --> 01:39:17,583
cừu là loài ngốc nghếch nhất.
1660
01:39:21,250 --> 01:39:22,916
Nhưng thực ra, điều đó không đúng.
1661
01:39:23,791 --> 01:39:27,625
Cừu không những thông minh,
mà còn truyền cảm hứng.
1662
01:39:27,791 --> 01:39:30,791
Một bài đồng dao từ hàng thế kỷ trước
mở đầu như sau:
1663
01:39:30,958 --> 01:39:34,750
Bé Bo Peep lạc đàn cừu
Và không biết tìm đâu
1664
01:39:34,916 --> 01:39:37,416
Nhưng cứ để yên thế
Chúng sẽ tự quay trở về
1665
01:39:38,166 --> 01:39:40,708
Vẫy chiếc đuôi đằng sau"
1666
01:39:47,250 --> 01:39:49,166
Trên này đẹp thật đấy.
1667
01:39:49,916 --> 01:39:51,666
Nhưng có một chút cô đơn.
1668
01:39:55,166 --> 01:39:56,416
George.
1669
01:39:57,750 --> 01:39:59,416
Đó sẽ là tên của cháu.
1670
01:40:00,083 --> 01:40:02,500
Con cừu nào cũng nên có một cái tên.
1671
01:40:04,875 --> 01:40:06,333
George.
1672
01:40:16,458 --> 01:40:21,791
"Một đàn cừu trắng tinh,
dễ thương, mềm mịn, và đáng yêu.
1673
01:40:21,958 --> 01:40:24,666
Người ta vẫn thường nghĩ rằng
các con cừu đều giống nhau.
1674
01:40:25,250 --> 01:40:27,875
Nhưng thật ra, một đàn cừu
cũng có nhiều con khác nhau
1675
01:40:28,041 --> 01:40:32,250
với nhiều đặc điểm
và cá tính khác nhau.
1676
01:40:35,500 --> 01:40:39,666
Sẽ có những con hiền lành,
thân thiện, và ngại ngùng.
1677
01:40:39,833 --> 01:40:42,541
Có con lanh lợi, có con ngốc nghếch.
Con thì nhút nhát, con thích phô trương."
1678
01:40:42,666 --> 01:40:45,583
- Chào, cậu tên gì?
- Chào! Tên tớ là George.
1679
01:40:45,708 --> 01:40:46,833
Chào, George!
1680
01:40:46,958 --> 01:40:50,083
"Loài vật hiền lành này tồn tại gần như
trong mọi nền văn hoá nhân loại,
1681
01:40:50,250 --> 01:40:52,791
chúng thường xuất hiện
trong ngôn ngữ và hình ảnh
1682
01:40:52,958 --> 01:40:55,416
như biểu tượng của tình yêu,
sự trong sáng và hoà bình.
1683
01:40:55,875 --> 01:41:00,500
Vì giống con người,
chúng quý trọng sự gắn bó hơn tất cả.
1684
01:41:01,375 --> 01:41:04,208
Chúng tự nguyện thuộc về chúng ta.
1685
01:41:04,791 --> 01:41:06,375
Và vì thế chúng ta nhận ra…
1686
01:41:07,333 --> 01:41:09,750
mình cũng thuộc về chúng".
1687
01:43:21,666 --> 01:43:24,375
ĐỘI THÁM TỬ CỪU: ÁN MẠNG LÚC NỬA ĐÊM
1688
01:48:46,166 --> 01:48:47,500
Tôi vẫn nghĩ rằng đó là cô hầu gái.
1689
01:48:47,625 --> 01:48:48,625
Biên dịch: Hao Hua
1690
01:48:48,708 --> 01:48:49,708
GALAXY STUDIO HÂN HẠNH PHÁT HÀNH
133681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.