All language subtitles for The Qin Empire 1 (2009) (English Version) EP04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,640 Gather supplies and prepare for a decisive battle. 2 00:00:03,420 --> 00:00:07,620 Evasion will help preserve our remaining strength to try and resolve Wei's 3 00:00:07,620 --> 00:00:08,620 battle with Qin. 4 00:00:10,280 --> 00:00:13,720 As for how it will be done, we have no solution yet. 5 00:00:14,440 --> 00:00:18,180 However, the Bureau of Astronomy reported a snowy winter. 6 00:00:18,500 --> 00:00:21,660 Therefore, Wei will not attack until spring at the earliest. 7 00:00:22,120 --> 00:00:25,480 These few months will be our best chance to mediate and recover. 8 00:00:26,220 --> 00:00:27,220 Very well. 9 00:00:27,850 --> 00:00:30,030 I will prepare for war. You evade. 10 00:00:31,210 --> 00:00:32,509 Commander Chihau is here! 11 00:00:37,050 --> 00:00:40,170 Report, my king. A regiment cavalry of Wei is coming from the east. 12 00:00:40,430 --> 00:00:41,329 Intentions unknown. 13 00:00:41,330 --> 00:00:43,850 How many are there? Where are they? About 30 ,000. 14 00:00:44,150 --> 00:00:45,170 Outside Hangu Pass. 15 00:00:46,250 --> 00:00:47,690 Wei will soon be here. 16 00:00:47,930 --> 00:00:48,930 I'll ready the troops. 17 00:00:49,290 --> 00:00:50,830 Calm yourself, Brother Chihau. 18 00:00:51,190 --> 00:00:52,810 Must I tell you what is happening? 19 00:00:53,450 --> 00:00:56,610 Brother, 30 ,000 men cannot destroy all of Qin. 20 00:00:57,120 --> 00:00:58,840 There must be more to this than we think. 21 00:01:00,700 --> 00:01:02,880 What should we do then? 22 00:01:06,660 --> 00:01:09,580 Jingjian, take the Eagle Cavalry and Light Cavalry to East Chin. 23 00:01:09,880 --> 00:01:13,580 Set up an ambush between Mount Hua and Mount Li. Once the enemy comes close to 24 00:01:13,580 --> 00:01:15,320 Mount Li, intercept them at any cost. 25 00:01:16,080 --> 00:01:17,080 Understood. 26 00:01:22,280 --> 00:01:25,860 Brother, you, Xian, and I will head for the main camp at Mount Li. 27 00:01:26,170 --> 00:01:27,930 We will act accordingly and prepare for battle. 28 00:01:28,410 --> 00:01:29,730 GN, let's go. 29 00:01:29,970 --> 00:01:30,970 Yes, sir. 30 00:01:43,490 --> 00:01:48,370 Senior Grandmaster, please maintain the stability of the state. 31 00:01:48,830 --> 00:01:51,810 The majestic chin stands united in crisis. 32 00:01:52,010 --> 00:01:55,370 The majestic chin stands united in crisis. 33 00:02:20,430 --> 00:02:21,430 Who dares come here? 34 00:02:22,050 --> 00:02:23,590 You, identify yourself. 35 00:02:23,830 --> 00:02:25,370 I must see Emperor Qin. It is important. 36 00:02:25,610 --> 00:02:26,329 What arrogance. 37 00:02:26,330 --> 00:02:27,330 Who are you? 38 00:02:28,710 --> 00:02:29,930 My name is Wei Yang. 39 00:02:30,510 --> 00:02:32,090 Oh, where are you from? 40 00:02:32,370 --> 00:02:34,030 Anyi, the Prime Minister's residence. 41 00:02:34,570 --> 00:02:35,570 Why are you in Qin? 42 00:02:35,910 --> 00:02:41,150 Are you aware that Pang Juan's cavalry of 30 ,000 approach Mount Li? 30 ,000 is 43 00:02:41,150 --> 00:02:42,129 nothing. 44 00:02:42,130 --> 00:02:43,130 What do you want? 45 00:02:43,210 --> 00:02:45,770 To save Gong Shukuo and Qin from this crisis. 46 00:02:46,370 --> 00:02:47,450 Wei saving Qin? 47 00:02:48,330 --> 00:02:51,340 Speak. What is this about? I won't say anymore. 48 00:02:51,820 --> 00:02:53,420 Until I see Emperor Qin. 49 00:02:56,080 --> 00:02:57,080 Guard? 50 00:02:58,000 --> 00:02:59,820 Yes. Watch him. 51 00:03:05,120 --> 00:03:09,140 How dare Pang Huan challenge me with just 30 ,000 men? 52 00:03:10,180 --> 00:03:12,180 Brother. I see it. 53 00:03:13,080 --> 00:03:14,080 What? 54 00:03:14,680 --> 00:03:16,700 Bang Zhuan's surprise attack on Mount Li. 55 00:03:17,260 --> 00:03:18,700 He's after Gong Xiuquo. 56 00:03:19,690 --> 00:03:24,690 But I had heard that Gong Shu Kuo and Pang Huan are at odds with each other. 57 00:03:25,070 --> 00:03:26,710 Why would he save Gong Shu Kuo? 58 00:03:27,510 --> 00:03:29,190 He's not trying to save Gong Shu Kuo. 59 00:03:29,630 --> 00:03:31,030 He intends to kill him. 60 00:03:31,850 --> 00:03:36,030 Heavens, what are you babbling about? I'm avenging my father. Let me kill Gong 61 00:03:36,030 --> 00:03:39,250 Shu Kuo first, then we will give Pang Huan the fighting desire. Do not be 62 00:03:39,250 --> 00:03:41,910 impatient, Brother Qian. We must think carefully about this. 63 00:03:42,830 --> 00:03:45,010 Foolishness! What is there to think about? My king! 64 00:03:46,610 --> 00:03:47,609 Report, my king. 65 00:03:47,610 --> 00:03:48,610 Commander Shang. 66 00:03:48,730 --> 00:03:52,070 and captured a junior officer who claims to be a student of Gongshu Guo. 67 00:03:53,990 --> 00:03:56,590 Behead him. Take his head to Yu Yang for the gods. 68 00:03:56,830 --> 00:03:57,809 No. 69 00:03:57,810 --> 00:04:00,510 What is Gongshu Guo's subordinate doing here? 70 00:04:01,050 --> 00:04:02,250 Well, he was kind of arrogant. 71 00:04:02,750 --> 00:04:04,690 First he says Panguad's cavalry was coming. 72 00:04:05,050 --> 00:04:06,910 Then he says he wants to save Jin. What? 73 00:04:08,090 --> 00:04:09,410 Let me kill this rascal. 74 00:04:09,670 --> 00:04:12,890 Brother, think about this first. What is there to think about? He is the enemy. 75 00:04:12,950 --> 00:04:14,470 It won't hurt to clear things up first. 76 00:04:14,970 --> 00:04:17,230 You are such a coward. 77 00:04:20,820 --> 00:04:25,520 Brother, our ambush on Pang Yuan is more important. Why not set out first? I'll 78 00:04:25,520 --> 00:04:26,239 follow shortly. 79 00:04:26,240 --> 00:04:28,780 Brother, are you really taking this way officer seriously? 80 00:04:29,180 --> 00:04:31,980 Goodness, brother. There's nothing wrong with exercising caution. 81 00:04:34,440 --> 00:04:35,440 Fine. 82 00:04:35,820 --> 00:04:38,060 I will slay the Tiger Pang Yuan first. 83 00:04:39,100 --> 00:04:40,100 I'm off. 84 00:04:46,420 --> 00:04:47,420 Your Highness. 85 00:04:50,150 --> 00:04:50,989 Never mind. 86 00:04:50,990 --> 00:04:51,990 Send him away. 87 00:05:26,480 --> 00:05:28,380 His Majesty has left for Yeyang. 88 00:05:30,960 --> 00:05:34,500 If Emperor Qin is busy, I can wait. 89 00:05:35,000 --> 00:05:36,180 I said he's not here. 90 00:05:36,400 --> 00:05:37,780 What are you waiting for? Go! 91 00:05:38,940 --> 00:05:40,140 Relay my request, Commander. 92 00:05:40,400 --> 00:05:41,860 This is of utmost importance. 93 00:05:42,940 --> 00:05:45,760 Fine. Wait if you wish. It's not my problem. 94 00:05:46,720 --> 00:05:47,619 Let's go. 95 00:05:47,620 --> 00:05:48,840 Let him stand in the wind. 96 00:06:15,790 --> 00:06:18,650 My king, that guy, he's still standing outside. 97 00:06:24,290 --> 00:06:28,350 Zhan, stay in Mount Li. I have two tasks for you. 98 00:06:29,830 --> 00:06:32,150 First, stay close to Wei Yang. 99 00:06:32,390 --> 00:06:34,270 Pay him no mind, but don't ignore him. 100 00:06:35,270 --> 00:06:38,930 Second, I'll leave Gong Zhuzhuo to you. 101 00:06:39,790 --> 00:06:40,830 Detain him in secret. 102 00:06:41,150 --> 00:06:43,010 No one is to see him without my permission. 103 00:06:44,780 --> 00:06:49,340 If Pang Zhuan does indeed escape the ambush on Mount Li, you are to quickly 104 00:06:49,340 --> 00:06:50,780 Gongshu to the mountain of Xiangyu. 105 00:06:51,520 --> 00:06:54,360 If Gongshu Chuo survives this, you will be highly rewarded. 106 00:06:54,760 --> 00:06:56,200 Otherwise, I will halve your head. 107 00:06:56,600 --> 00:06:58,320 Understood, my king. Leave it to me. 108 00:06:59,940 --> 00:07:04,300 My lord, the ambush at Shaoqi Mountain is underway. 109 00:07:04,620 --> 00:07:07,920 How goes the battle? Commander Shang and Jingjian are leading the Eagle and 110 00:07:07,920 --> 00:07:09,300 Light Cavalry from two sides. 111 00:07:09,540 --> 00:07:10,540 The result is unclear. 112 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 I see. 113 00:07:16,480 --> 00:07:19,440 Zan, I'm off to Shagui. My king, it's snowing out there. I don't care if it's 114 00:07:19,440 --> 00:07:20,440 raining knives. 115 00:07:46,220 --> 00:07:47,540 Report from me, Qin! 116 00:07:49,000 --> 00:07:52,060 Senior Grandmaster, Peng Zhun has been defeated as Xiao Gui. 117 00:07:53,240 --> 00:07:56,820 And as for our army, how is Duke Xiao? 118 00:07:57,060 --> 00:08:00,140 We lost over 20 ,000. His Majesty and Left Chief are on their way back. 119 00:08:01,780 --> 00:08:03,960 Thank you, heavens above! 120 00:08:18,730 --> 00:08:21,310 The state funeral proceeds as per ceremony. 121 00:08:31,890 --> 00:08:37,030 The state funeral proceeds as per ceremony. 122 00:08:52,720 --> 00:08:56,280 Senior Grandmaster, dozens of old soldiers are offering themselves 123 00:08:57,620 --> 00:09:00,220 Human sacrifice has been outlawed. 124 00:09:00,760 --> 00:09:03,220 We cannot allow that anymore. 125 00:09:03,740 --> 00:09:05,440 Yes, I will refuse their offer. 126 00:09:05,900 --> 00:09:06,900 Hold on. 127 00:09:08,660 --> 00:09:12,460 Let us wait for our new Duke to decide when he returns. 128 00:09:34,329 --> 00:09:38,090 Oh, Duke, we wish to go with you. 129 00:09:59,080 --> 00:10:00,280 has returned to worship. 130 00:10:03,940 --> 00:10:06,920 Togan, why aren't you in your robes? 131 00:10:07,240 --> 00:10:09,680 Duke Shao was leading the war in East Chin. 132 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 This subtle dress befits the occasion. 133 00:10:38,990 --> 00:10:39,990 Please rise. 134 00:10:43,310 --> 00:10:49,970 Senior Grand Master, the funeral mustn't be held at such... But, my lord, I do 135 00:10:49,970 --> 00:10:50,970 not understand. 136 00:10:52,750 --> 00:10:56,110 The state is in crisis. We must be as frugal as possible. 137 00:10:56,970 --> 00:11:03,610 Therefore, animal sacrifices, funeral robes, and such luxury items are no 138 00:11:03,610 --> 00:11:04,610 needed. My lord! 139 00:11:05,070 --> 00:11:08,130 Qin can always afford a state funeral no matter the crisis. 140 00:11:08,370 --> 00:11:13,330 My lord, the senior grandmaster has simplified the state funeral to funeral 141 00:11:13,330 --> 00:11:14,870 grade. Be patient now. 142 00:11:15,250 --> 00:11:17,390 Let Duke Xiao finish his statement. 143 00:11:17,790 --> 00:11:20,310 The funeral process should be shortened as well. 144 00:11:21,170 --> 00:11:24,330 Our losses will increase in this heavy snow. 145 00:11:24,710 --> 00:11:27,950 I conducted an inspection since my return from East Qin. 146 00:11:28,450 --> 00:11:31,850 Currently, we have over 2 ,000 dead from the cold and starvation. 147 00:11:32,280 --> 00:11:34,320 How could the government focus on a state funeral? 148 00:11:35,780 --> 00:11:37,040 Return to work at once. 149 00:11:37,960 --> 00:11:41,820 All bureaus should appoint staff to survey and lead relief efforts. 150 00:11:42,440 --> 00:11:47,320 My lord, please reconsider the importance of the state funeral. It is a 151 00:11:47,320 --> 00:11:49,360 formality. What matters is how we feel. 152 00:11:50,160 --> 00:11:51,160 Kilian is right. 153 00:11:52,140 --> 00:11:55,180 A grand funeral can come from the heart. 154 00:11:56,200 --> 00:11:59,560 In times of crisis, the people and state are equal. 155 00:12:01,390 --> 00:12:02,550 Her Highness has spoken. 156 00:12:03,030 --> 00:12:05,790 Cancel the ceremony and focus on relief work. 157 00:12:06,550 --> 00:12:11,290 Our focus now is to help disaster victims. Talk of sacrifice is banned. 158 00:12:12,270 --> 00:12:13,990 Dismissed. Focus on relief. 159 00:12:14,750 --> 00:12:16,630 As you will, my lord. 160 00:12:40,119 --> 00:12:41,119 Carry him. 161 00:12:41,460 --> 00:12:42,660 Go. Yes. 162 00:12:56,200 --> 00:12:57,200 Place him here. 163 00:13:06,380 --> 00:13:07,780 Station a few guards outside. 164 00:13:08,020 --> 00:13:09,840 If he tries to run... Kill him. 165 00:13:10,060 --> 00:13:11,060 Yes. 166 00:13:52,650 --> 00:13:54,890 Uncle Hei, please speak up. 167 00:13:56,090 --> 00:13:59,530 My lord, urgent report from Chen Kang. 168 00:14:00,130 --> 00:14:06,470 160 old soldiers hailing from Mei County fell into a snowy valley in sacrifice. 169 00:14:14,830 --> 00:14:15,830 Also... 170 00:14:21,400 --> 00:14:26,860 Sixteen men from the Meng, Xi, and Bai tribes are kneeling outside the palace, 171 00:14:27,040 --> 00:14:29,560 offering themselves a sacrifice. 172 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 There are three rules of governance. 173 00:15:04,660 --> 00:15:07,660 One is law, two is integrity, three is power. 174 00:15:15,240 --> 00:15:16,460 Did he write this? 175 00:15:16,760 --> 00:15:18,900 He carved it on the wall. I copied it. 176 00:15:19,160 --> 00:15:23,200 Did you say Wei Yang came to save Gong Xuzhuo and Qin? 177 00:15:23,420 --> 00:15:24,420 That's what he claims. 178 00:15:25,560 --> 00:15:26,880 Perhaps he has a point. 179 00:15:27,700 --> 00:15:28,720 Save Gong too. 180 00:15:29,640 --> 00:15:32,920 Releasing Gongshu Chuo may be a way to evade further conflict. 181 00:15:36,980 --> 00:15:39,780 Leave this passage with me. Protect Weiyang. 182 00:15:40,140 --> 00:15:41,400 Do not let him die. 183 00:15:41,640 --> 00:15:45,200 Yes. Let the pre -funeral ritual begin. 184 00:15:45,620 --> 00:15:46,620 Music! 185 00:15:59,500 --> 00:16:00,700 The funeral begins. 186 00:16:01,760 --> 00:16:03,160 Transport the coffin. 187 00:16:03,840 --> 00:16:04,840 No. 188 00:16:05,060 --> 00:16:06,620 This burial was too casual. 189 00:16:07,520 --> 00:16:10,000 What do you propose we do, Commander? 190 00:16:10,680 --> 00:16:14,120 The old duke was killed with poisonous arrows. We should at least present the 191 00:16:14,120 --> 00:16:15,780 wicked gongshu to his head as an offering. 192 00:16:16,460 --> 00:16:22,260 Yes. If human sacrifices aren't allowed, we should at least kill a prisoner of 193 00:16:22,260 --> 00:16:23,260 war. 194 00:16:23,300 --> 00:16:27,160 Let us offer the wicked gongshu's head to the old duke for worship. 195 00:16:27,720 --> 00:16:29,480 Kill him before you kill Duke! 196 00:16:29,700 --> 00:16:31,240 Calm down, everyone. 197 00:16:31,520 --> 00:16:34,300 We must let Duke Xiao decide for us. 198 00:16:41,480 --> 00:16:43,020 What do you think, Left Chief? 199 00:16:43,280 --> 00:16:45,500 Gongshu Kuo is a general of Wei. He must die. 200 00:16:47,720 --> 00:16:48,720 Mother. 201 00:16:50,300 --> 00:16:55,860 If a head will be offered for the ritual, then I can be content. 202 00:16:57,469 --> 00:16:59,210 Mingzhe, take a hundred cavalry. 203 00:16:59,430 --> 00:17:00,550 Bring Gong Shukuo here. 204 00:17:01,310 --> 00:17:02,970 I wish to see Duke Xiao. 205 00:17:03,510 --> 00:17:04,510 Wait. 206 00:17:05,349 --> 00:17:06,630 Zhizhen, come forth. 207 00:17:09,690 --> 00:17:12,990 My lord, the princess went to Mount Li alone. We couldn't stop her. 208 00:17:13,450 --> 00:17:16,130 Uncle, take a hundred guards. Come with me. 209 00:17:19,910 --> 00:17:21,010 Halt the funeral. 210 00:18:28,250 --> 00:18:29,350 Yingye, turn back. 211 00:18:29,550 --> 00:18:30,870 No, I want revenge. 212 00:18:31,370 --> 00:18:32,370 What do you want? 213 00:18:32,550 --> 00:18:34,150 I want to kill the wicked Gongshu. 214 00:18:34,610 --> 00:18:40,150 As head of the country, I cannot allow it. The head? Who appointed you as such? 215 00:18:41,290 --> 00:18:45,890 Yingye, you may not see me as your brother, but I'm still the head of this 216 00:18:45,890 --> 00:18:46,890 country. 217 00:18:58,600 --> 00:19:01,400 Doesn't mean you can aid the enemy. Step aside or else I'll kill you. 218 00:19:03,140 --> 00:19:06,520 I will protect Dukes against all enemies. 219 00:19:06,800 --> 00:19:08,320 Admit your crime, your highness. 220 00:19:09,040 --> 00:19:11,280 Uncle Hei, stand down. 221 00:19:17,460 --> 00:19:19,700 Yingye, turn back. 222 00:19:19,960 --> 00:19:22,500 Why? Why won't you let me kill Gongxu too? 223 00:19:23,680 --> 00:19:25,000 Such selfishness. 224 00:19:25,640 --> 00:19:29,040 We'll bring chaos to the country. This is about the country and its leader. How 225 00:19:29,040 --> 00:19:30,040 is it selfish? 226 00:19:30,160 --> 00:19:33,940 Putting your own hatred above the fate of the country makes it selfish. 227 00:19:34,180 --> 00:19:37,900 Overlooking injustices for power is more unforgivable. Personal desires have no 228 00:19:37,900 --> 00:19:38,900 place in a public position. 229 00:19:39,060 --> 00:19:40,060 Father would agree. 230 00:19:40,180 --> 00:19:41,540 Open the gates, Deanne! 231 00:19:41,880 --> 00:19:42,880 Big brother! 232 00:19:59,880 --> 00:20:02,820 Left Chief, we can't kill Gong Shu Chuo. 233 00:20:03,280 --> 00:20:06,020 Left Chief, I am your brother. 234 00:20:06,880 --> 00:20:10,760 This is a national matter. We are but ruler and subject. 235 00:20:11,300 --> 00:20:13,100 This is vengeance for the country. 236 00:20:13,360 --> 00:20:18,320 No ruler would dare stop it. We cannot take revenge for father's death. Nothing 237 00:20:18,320 --> 00:20:20,140 matters more than avenging him. 238 00:20:21,380 --> 00:20:25,760 Left Chief, I order you to return yourself to Ye Young. 239 00:20:28,330 --> 00:20:29,690 I can't believe you! 240 00:20:29,990 --> 00:20:30,990 Very well. 241 00:20:31,270 --> 00:20:32,850 I resign from my post. 242 00:20:33,090 --> 00:20:34,090 I want revenge! 243 00:20:34,570 --> 00:20:38,810 If you insist on killing Gong Shu Chuo, you will have to go through me first. 244 00:20:42,290 --> 00:20:43,430 Guards! Yes! 245 00:20:46,390 --> 00:20:47,390 Stand down. 246 00:20:51,710 --> 00:20:53,630 The Empress Dowager is here! 247 00:21:07,600 --> 00:21:09,300 Mother, look at him. 248 00:21:09,700 --> 00:21:10,380 He... 249 00:21:10,380 --> 00:21:25,000 Mother. 250 00:21:29,900 --> 00:21:35,200 Helium, please tell everyone what it is you're thinking now. 251 00:21:40,970 --> 00:21:41,990 Please tell us, my lord. 252 00:21:42,650 --> 00:21:45,070 Yes, my lord. Please tell us, my lord. 253 00:21:48,550 --> 00:21:52,630 My lord, please explain why we should not take revenge. 254 00:21:53,510 --> 00:21:56,270 Yes, my lord. Please explain to us why. 255 00:22:01,230 --> 00:22:02,230 Mother. 256 00:22:04,330 --> 00:22:05,330 Brother Qian. 257 00:22:06,050 --> 00:22:07,050 Ying Yu. 258 00:22:10,560 --> 00:22:16,660 Officials and soldiers, I joined the military at a young age and fought 259 00:22:16,660 --> 00:22:19,040 alongside all of you on the battlefield. 260 00:22:20,000 --> 00:22:25,520 I have walked over the bodies of countless Chin people, all of whom have 261 00:22:25,520 --> 00:22:26,720 of achieving revenge. 262 00:22:31,280 --> 00:22:37,940 Father confronted the enemy to save me and was killed by arrows before my very 263 00:22:37,940 --> 00:22:38,940 eyes. 264 00:22:39,300 --> 00:22:42,380 Before he died, father took my hand. 265 00:22:48,200 --> 00:22:52,780 If I wanted revenge, I would demolish everything east of the river along with 266 00:22:52,780 --> 00:22:53,780 all of Wei. 267 00:22:56,560 --> 00:22:57,960 But how could I do that? 268 00:23:01,280 --> 00:23:03,720 Tens of thousands of our people died in war. 269 00:23:04,200 --> 00:23:07,060 We have lost so much, including our territory. 270 00:23:09,040 --> 00:23:10,660 What kind of revenge is this? 271 00:23:11,080 --> 00:23:12,560 It's revenge for the country! 272 00:23:15,740 --> 00:23:21,160 It's revenge that can only be taken by the entirety of Qin, by annihilating all 273 00:23:21,160 --> 00:23:22,160 of our enemies! 274 00:23:23,380 --> 00:23:25,920 Yet, can we do that now? 275 00:23:27,580 --> 00:23:28,620 We cannot. 276 00:23:31,820 --> 00:23:32,820 Why not? 277 00:23:35,600 --> 00:23:37,020 For Qin is poor. 278 00:23:38,830 --> 00:23:39,830 Shin is weak. 279 00:23:40,390 --> 00:23:45,690 We have no food and no iron. Our population is few. We have little land. 280 00:23:46,630 --> 00:23:48,630 We cannot afford a single defeat. 281 00:23:51,850 --> 00:23:53,950 We are hanging on a thread. 282 00:23:55,330 --> 00:23:57,050 Shin is no match for its enemy. 283 00:23:58,790 --> 00:24:02,530 And yet we keep harping on about revenge. 284 00:24:03,210 --> 00:24:07,330 If we throw our lives away for the sake of revenge, 285 00:24:08,910 --> 00:24:11,150 We wouldn't even get the chance to achieve it. 286 00:24:11,450 --> 00:24:12,870 Is that what you want? 287 00:24:15,110 --> 00:24:19,610 Is the death of one prisoner enough to prove the passion in our blood? 288 00:24:22,550 --> 00:24:25,790 Killing Kong Shu Chuo may satisfy our hatred. 289 00:24:27,190 --> 00:24:31,910 However, it would invite an allied attack from the six states of Shandong. 290 00:24:33,170 --> 00:24:36,750 If that happens, countless more people would die in the attack. 291 00:24:38,640 --> 00:24:40,100 Who would take revenge then? 292 00:24:40,560 --> 00:24:41,560 No one! 293 00:24:49,680 --> 00:24:54,900 Ultimately, by protecting our country, protecting our people and our soldiers, 294 00:24:55,280 --> 00:24:58,560 Kenshin, take revenge! 295 00:24:59,320 --> 00:25:00,380 Achieve victory! 296 00:25:00,640 --> 00:25:01,820 Regain its pride! 297 00:25:02,760 --> 00:25:07,320 Are you saying we should let Gongshu Kuo go, my lord? 298 00:25:14,510 --> 00:25:16,630 Open the abatis! Open the abatis! 299 00:25:21,650 --> 00:25:26,550 If you have no faith in me, then you are free to trample over me. 300 00:25:27,670 --> 00:25:31,410 If you have faith in me, I have a plan. 301 00:26:03,180 --> 00:26:06,620 My lord, it is cold out here. Let us treat your wound. 302 00:26:19,900 --> 00:26:20,900 Brother Chia. 303 00:26:47,400 --> 00:26:48,400 You stand guard. 304 00:26:48,900 --> 00:26:51,040 Doctor, take a look at this man. 305 00:26:51,500 --> 00:26:52,500 Don't let him die. 306 00:26:52,860 --> 00:26:53,860 Understood. 307 00:26:57,140 --> 00:26:59,340 If he causes any trouble, let me know. Yes. 308 00:27:19,210 --> 00:27:20,210 Brother Tien. 309 00:27:39,490 --> 00:27:46,310 If you are still upset with me, 310 00:27:46,410 --> 00:27:48,330 then beat me up. 311 00:27:54,760 --> 00:27:58,900 You often beat me up when we were learning martial arts while we were 312 00:27:58,900 --> 00:27:59,900 children. 313 00:28:00,900 --> 00:28:03,520 In the beginning, I would endure it. 314 00:28:04,680 --> 00:28:10,260 Then one time, I made a sound, and you stopped at once. 315 00:28:11,740 --> 00:28:16,340 After that, I always yelled when you tried to beat me up. 316 00:28:17,180 --> 00:28:21,380 And when I did, you'd pull me up and ask me where it hurt. 317 00:28:22,140 --> 00:28:23,360 I'd point randomly. 318 00:28:24,460 --> 00:28:27,360 And you would rub that spot hard. 319 00:28:28,520 --> 00:28:31,600 As if it hurt worse than if you hit yourself. 320 00:28:36,440 --> 00:28:43,400 Ying Yu just doesn't know when 321 00:28:43,400 --> 00:28:44,179 to stop. 322 00:28:44,180 --> 00:28:45,680 I will teach her discipline. 323 00:28:46,840 --> 00:28:50,740 Teach her discipline? It would break your heart to do so. 324 00:28:52,160 --> 00:28:53,420 I've spoiled her. 325 00:28:54,680 --> 00:28:55,680 Now, go. 326 00:28:55,860 --> 00:28:57,240 Get that wound treated. 327 00:28:59,320 --> 00:29:05,600 Brother, we cannot put off Gongshu any longer. Ah, what does that matter? 328 00:29:06,360 --> 00:29:07,560 Look at your shoulder. 329 00:29:07,760 --> 00:29:09,280 Your wound there is swelling. 330 00:29:10,120 --> 00:29:14,740 During the battle at Ximen, you suffered a sword wound that almost threatened to 331 00:29:14,740 --> 00:29:16,940 take your arm off, and you still fought three battles. 332 00:29:17,720 --> 00:29:18,900 But we are different. 333 00:29:19,220 --> 00:29:21,520 Brother, in what way are we different? 334 00:29:21,740 --> 00:29:23,220 We are both the same. 335 00:29:29,399 --> 00:29:31,180 Brother, about Gong Shu Tuo. 336 00:29:31,480 --> 00:29:32,840 Yes, yes, I understand. 337 00:29:33,480 --> 00:29:34,540 Whatever you say. 338 00:29:34,820 --> 00:29:39,040 Now, go get your wound treated after you're finished here. You're the 339 00:29:39,140 --> 00:29:40,780 brother. Enough of that. 340 00:29:44,560 --> 00:29:48,340 My king, Gong Shu Tuo is most stubborn. He still won't eat. 341 00:29:50,700 --> 00:29:51,840 How is he mentally? 342 00:29:52,280 --> 00:29:54,480 When he's hungry, he leaves on the wall and sleeps. 343 00:29:55,220 --> 00:29:56,220 Curse that man. 344 00:29:57,740 --> 00:29:59,500 What of the white -robed hanger -on? 345 00:29:59,920 --> 00:30:02,700 Impressive. He hasn't eaten or drunk anything in six days. 346 00:30:03,680 --> 00:30:06,360 That is indeed rare for a hanger -on. 347 00:30:10,520 --> 00:30:12,760 He's being stubborn again. I'll check on him. 348 00:30:13,120 --> 00:30:15,340 Keep me informed of any developments. 349 00:30:16,020 --> 00:30:17,020 Yes. 350 00:30:22,860 --> 00:30:25,380 Brother, we must find a way. 351 00:30:45,160 --> 00:30:46,320 Take any seed you want. 352 00:30:48,220 --> 00:30:50,840 This may be coarse, but it's grand. 353 00:30:55,240 --> 00:30:56,240 Bring us food. 354 00:31:09,600 --> 00:31:13,500 A huge pot of vegetables and some soup. The thick kind. 355 00:31:14,040 --> 00:31:15,040 I want three pots. 356 00:31:15,460 --> 00:31:16,740 Three? With more spice. 357 00:31:17,360 --> 00:31:18,360 Some appetite. 358 00:31:18,600 --> 00:31:20,140 I'd like to see how much you can eat. 359 00:31:21,160 --> 00:31:22,160 Three pots. 360 00:31:58,589 --> 00:32:00,710 Ah, so spicy. 361 00:32:07,310 --> 00:32:08,310 Platini? 362 00:32:09,790 --> 00:32:11,770 It's not exclusive to Chin. 363 00:32:13,010 --> 00:32:14,010 Right. 364 00:32:18,970 --> 00:32:22,330 My king! 365 00:32:28,250 --> 00:32:30,770 That man ate three pots of vegetables and spicy soup. 366 00:32:31,170 --> 00:32:34,210 The nerve of him. He's going to eat us broke. 367 00:32:34,950 --> 00:32:36,830 What a compelling person. 368 00:32:37,490 --> 00:32:39,890 After he finishes his meal, he refuses to leave. 369 00:32:40,150 --> 00:32:41,730 He still wants to see you, my king. 370 00:32:43,970 --> 00:32:45,530 Fine. You go. 371 00:32:46,050 --> 00:32:47,050 What? What? 372 00:32:58,800 --> 00:33:00,140 You still haven't left yet. 373 00:33:01,680 --> 00:33:02,940 Duke Xiao is coming. 374 00:33:03,500 --> 00:33:04,860 So why should I leave? 375 00:33:05,280 --> 00:33:06,320 Don't be so arrogant. 376 00:33:06,840 --> 00:33:08,560 This is our left, chief and general. 377 00:33:09,340 --> 00:33:10,380 Say what you wish. 378 00:33:23,640 --> 00:33:24,840 What is so important? 379 00:33:25,720 --> 00:33:26,840 Do not fool around. 380 00:33:27,260 --> 00:33:28,260 Tell me. 381 00:33:29,930 --> 00:33:33,130 I recall stating that I would only speak with Duke Shao. 382 00:33:35,130 --> 00:33:39,890 But Lord Shao is a pillar of Qin and the older brother of Duke Shao. 383 00:33:40,730 --> 00:33:41,990 So I will tell you. 384 00:33:42,730 --> 00:33:48,590 Go ahead. Tell me. I have traveled to Qin, not on official business, but for 385 00:33:48,590 --> 00:33:53,330 thing. To save our Prime Minister, as a good student should do. 386 00:33:54,450 --> 00:33:56,110 You expect to succeed? 387 00:33:56,730 --> 00:33:58,310 I will save my teacher. 388 00:33:58,880 --> 00:33:59,940 As well as Qin. 389 00:34:03,580 --> 00:34:06,340 A man of Wei saving Qin? 390 00:34:06,560 --> 00:34:07,760 What foolishness. 391 00:34:08,040 --> 00:34:09,699 You do not understand, General. 392 00:34:10,679 --> 00:34:11,760 Let me explain. 393 00:34:13,000 --> 00:34:17,780 From Wei's perspective, Pang Juan intends to destroy Qin while Prime 394 00:34:17,780 --> 00:34:21,219 Gong Shu aims to dominate it. The two are completely at odds. 395 00:34:21,440 --> 00:34:25,820 Pang Juan launched this attack on Mount Li to take back Gong Shu for execution. 396 00:34:26,380 --> 00:34:29,780 to eliminate his political enemies and focus on destroying Qin. 397 00:34:30,659 --> 00:34:36,020 Since the attack failed, Pang Xuan would naturally take a step back, hoping that 398 00:34:36,020 --> 00:34:38,320 Qin would kill Prime Minister Gong Xu. 399 00:34:38,820 --> 00:34:43,380 If the Qin were to do that, then Pang Xuan would greatly benefit. 400 00:34:44,280 --> 00:34:47,000 It would also put Qin in even greater danger. 401 00:34:48,260 --> 00:34:54,699 Therefore, there is only one way to save my Prime Minister, as well as all of 402 00:34:54,699 --> 00:34:55,699 Qin. 403 00:34:56,270 --> 00:34:57,270 Go on. 404 00:34:57,710 --> 00:35:04,690 Qin has to free the Prime Minister and ask for a truce. 405 00:35:05,790 --> 00:35:09,590 Then Wei will have no excuse to attack Qin, giving you more time. 406 00:35:10,330 --> 00:35:12,870 In the end, we both benefit. 407 00:35:13,290 --> 00:35:15,650 Otherwise, Qin will face imminent danger. 408 00:35:16,250 --> 00:35:17,390 How dare you! 409 00:35:21,950 --> 00:35:24,090 You would betray your own state. 410 00:35:24,670 --> 00:35:26,090 For your own personal desire? 411 00:35:26,830 --> 00:35:28,550 How unbelievable. 412 00:35:29,270 --> 00:35:30,950 I was not born from way. 413 00:35:31,530 --> 00:35:32,970 Nor am I a way official. 414 00:35:33,290 --> 00:35:34,510 How is it a betrayal? 415 00:35:37,890 --> 00:35:38,890 Bring him inside. 416 00:36:12,940 --> 00:36:15,580 Prime Minister Gongshu, I have come to greet you. 417 00:36:18,080 --> 00:36:22,980 Gongshu Kuo, how dare you disrespect Qin's new ruler? 418 00:36:25,720 --> 00:36:26,720 Leave us first. 419 00:36:39,690 --> 00:36:43,050 There is no need for you to refuse to eat, dear Prime Minister. 420 00:36:45,290 --> 00:36:48,290 There were no victors in the battle at Shaoyang. 421 00:36:49,910 --> 00:36:56,390 You may have been captured, but my father was poisoned by your army's 422 00:36:56,390 --> 00:36:58,890 died not long ago. 423 00:36:59,650 --> 00:37:03,970 To be perfectly fair, Wei came out slightly on top. 424 00:37:04,850 --> 00:37:08,390 You're saying the old duke is dead? 425 00:37:14,350 --> 00:37:18,890 In that case, I present my head to you. 426 00:37:19,330 --> 00:37:20,630 When is the execution? 427 00:37:23,170 --> 00:37:24,330 No, Prime Minister. 428 00:37:25,090 --> 00:37:29,410 I am not here to kill you, but to let you go. 429 00:37:33,010 --> 00:37:34,050 You boy. 430 00:37:36,610 --> 00:37:38,430 How dare you mock me? 431 00:37:39,310 --> 00:37:40,730 Kill me if you wish. 432 00:37:41,360 --> 00:37:42,760 But don't insult me. 433 00:37:43,940 --> 00:37:47,060 I would not dare insult an elder. 434 00:37:48,340 --> 00:37:51,620 I am sincere about letting you go back to Anyi. 435 00:37:52,740 --> 00:37:57,700 Back when Qin and Wei were at war for years, our people suffered greatly and 436 00:37:57,700 --> 00:37:58,700 countless were killed. 437 00:37:59,320 --> 00:38:04,900 As the new ruler, my goal is to bring peace and prosperity to Qin. I do not 438 00:38:04,900 --> 00:38:06,000 for our states to be enemies. 439 00:38:07,560 --> 00:38:10,200 I have always known you as wise and reasonable. 440 00:38:10,680 --> 00:38:14,980 All I desire is to put an end to the never -ending war between our two 441 00:38:15,840 --> 00:38:16,840 That is all. 442 00:38:18,600 --> 00:38:21,180 And what about the death of your father? 443 00:38:21,760 --> 00:38:25,520 That is a personal matter, but peace is for the state. 444 00:38:26,340 --> 00:38:30,600 I am willing to take any punishment from heaven itself if I were lying. 445 00:38:32,140 --> 00:38:33,140 Very well. 446 00:38:33,760 --> 00:38:35,000 I believe you. 447 00:38:41,360 --> 00:38:44,720 However, I must ask, what are your plans for the border? 448 00:38:45,040 --> 00:38:46,740 It depends on what happened at Ximen. 449 00:38:48,160 --> 00:38:49,280 Hershey Plain. 450 00:38:49,520 --> 00:38:50,520 Eastern Qin. 451 00:38:51,960 --> 00:38:52,960 Hankou Pass. 452 00:38:53,840 --> 00:38:55,120 Will belong to Wei? 453 00:38:55,920 --> 00:39:01,380 As for establishing ties between our states? 454 00:39:02,440 --> 00:39:03,440 Qin will. 455 00:39:04,340 --> 00:39:06,240 Recognize Wei as the dominant leader. 456 00:39:06,520 --> 00:39:07,520 Tribute? 457 00:39:08,060 --> 00:39:09,060 Vassal state? 458 00:39:09,160 --> 00:39:10,160 No vassal state. 459 00:39:10,570 --> 00:39:11,570 No tribute. 460 00:39:15,090 --> 00:39:19,490 Yielding a bit more will make this much more secure. 461 00:39:21,950 --> 00:39:25,290 Prime Minister, there is a bottom line to everything. 462 00:39:25,850 --> 00:39:31,670 Qin is too poor to make any tribute, and we are too proud to bow down to anyone. 463 00:39:38,570 --> 00:39:40,050 As you wish, Duke Shao. 464 00:39:41,330 --> 00:39:46,390 I will take them back when twenty years have passed. 465 00:39:48,430 --> 00:39:51,030 You are ambitious. I will be waiting. 466 00:39:51,650 --> 00:39:53,310 You are just buying time. 467 00:39:54,150 --> 00:39:55,590 That much is obvious. 468 00:39:55,950 --> 00:40:00,470 Prime Minister, we may be poor, but we are still a country of great warriors. 469 00:40:00,910 --> 00:40:04,830 We will fight to the end if Wei insists on destroying Qin. 470 00:40:05,930 --> 00:40:09,830 Wei may even destroy Qin, but such a victory will come at a heavy price. 471 00:40:11,390 --> 00:40:13,970 Afterward, Wei will become a common target. 472 00:40:14,830 --> 00:40:19,330 It will lose its dominant position and be taken apart by the other five 473 00:40:19,330 --> 00:40:24,790 countries. If Duke Wei fails to understand that, then Qin will fight to 474 00:40:24,790 --> 00:40:25,790 end. 475 00:40:57,490 --> 00:41:00,290 Thank you. 476 00:42:06,320 --> 00:42:07,320 Thank you. 33998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.