Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,640
Gather supplies and prepare for a
decisive battle.
2
00:00:03,420 --> 00:00:07,620
Evasion will help preserve our remaining
strength to try and resolve Wei's
3
00:00:07,620 --> 00:00:08,620
battle with Qin.
4
00:00:10,280 --> 00:00:13,720
As for how it will be done, we have no
solution yet.
5
00:00:14,440 --> 00:00:18,180
However, the Bureau of Astronomy
reported a snowy winter.
6
00:00:18,500 --> 00:00:21,660
Therefore, Wei will not attack until
spring at the earliest.
7
00:00:22,120 --> 00:00:25,480
These few months will be our best chance
to mediate and recover.
8
00:00:26,220 --> 00:00:27,220
Very well.
9
00:00:27,850 --> 00:00:30,030
I will prepare for war. You evade.
10
00:00:31,210 --> 00:00:32,509
Commander Chihau is here!
11
00:00:37,050 --> 00:00:40,170
Report, my king. A regiment cavalry of
Wei is coming from the east.
12
00:00:40,430 --> 00:00:41,329
Intentions unknown.
13
00:00:41,330 --> 00:00:43,850
How many are there? Where are they?
About 30 ,000.
14
00:00:44,150 --> 00:00:45,170
Outside Hangu Pass.
15
00:00:46,250 --> 00:00:47,690
Wei will soon be here.
16
00:00:47,930 --> 00:00:48,930
I'll ready the troops.
17
00:00:49,290 --> 00:00:50,830
Calm yourself, Brother Chihau.
18
00:00:51,190 --> 00:00:52,810
Must I tell you what is happening?
19
00:00:53,450 --> 00:00:56,610
Brother, 30 ,000 men cannot destroy all
of Qin.
20
00:00:57,120 --> 00:00:58,840
There must be more to this than we
think.
21
00:01:00,700 --> 00:01:02,880
What should we do then?
22
00:01:06,660 --> 00:01:09,580
Jingjian, take the Eagle Cavalry and
Light Cavalry to East Chin.
23
00:01:09,880 --> 00:01:13,580
Set up an ambush between Mount Hua and
Mount Li. Once the enemy comes close to
24
00:01:13,580 --> 00:01:15,320
Mount Li, intercept them at any cost.
25
00:01:16,080 --> 00:01:17,080
Understood.
26
00:01:22,280 --> 00:01:25,860
Brother, you, Xian, and I will head for
the main camp at Mount Li.
27
00:01:26,170 --> 00:01:27,930
We will act accordingly and prepare for
battle.
28
00:01:28,410 --> 00:01:29,730
GN, let's go.
29
00:01:29,970 --> 00:01:30,970
Yes, sir.
30
00:01:43,490 --> 00:01:48,370
Senior Grandmaster, please maintain the
stability of the state.
31
00:01:48,830 --> 00:01:51,810
The majestic chin stands united in
crisis.
32
00:01:52,010 --> 00:01:55,370
The majestic chin stands united in
crisis.
33
00:02:20,430 --> 00:02:21,430
Who dares come here?
34
00:02:22,050 --> 00:02:23,590
You, identify yourself.
35
00:02:23,830 --> 00:02:25,370
I must see Emperor Qin. It is important.
36
00:02:25,610 --> 00:02:26,329
What arrogance.
37
00:02:26,330 --> 00:02:27,330
Who are you?
38
00:02:28,710 --> 00:02:29,930
My name is Wei Yang.
39
00:02:30,510 --> 00:02:32,090
Oh, where are you from?
40
00:02:32,370 --> 00:02:34,030
Anyi, the Prime Minister's residence.
41
00:02:34,570 --> 00:02:35,570
Why are you in Qin?
42
00:02:35,910 --> 00:02:41,150
Are you aware that Pang Juan's cavalry
of 30 ,000 approach Mount Li? 30 ,000 is
43
00:02:41,150 --> 00:02:42,129
nothing.
44
00:02:42,130 --> 00:02:43,130
What do you want?
45
00:02:43,210 --> 00:02:45,770
To save Gong Shukuo and Qin from this
crisis.
46
00:02:46,370 --> 00:02:47,450
Wei saving Qin?
47
00:02:48,330 --> 00:02:51,340
Speak. What is this about? I won't say
anymore.
48
00:02:51,820 --> 00:02:53,420
Until I see Emperor Qin.
49
00:02:56,080 --> 00:02:57,080
Guard?
50
00:02:58,000 --> 00:02:59,820
Yes. Watch him.
51
00:03:05,120 --> 00:03:09,140
How dare Pang Huan challenge me with
just 30 ,000 men?
52
00:03:10,180 --> 00:03:12,180
Brother. I see it.
53
00:03:13,080 --> 00:03:14,080
What?
54
00:03:14,680 --> 00:03:16,700
Bang Zhuan's surprise attack on Mount
Li.
55
00:03:17,260 --> 00:03:18,700
He's after Gong Xiuquo.
56
00:03:19,690 --> 00:03:24,690
But I had heard that Gong Shu Kuo and
Pang Huan are at odds with each other.
57
00:03:25,070 --> 00:03:26,710
Why would he save Gong Shu Kuo?
58
00:03:27,510 --> 00:03:29,190
He's not trying to save Gong Shu Kuo.
59
00:03:29,630 --> 00:03:31,030
He intends to kill him.
60
00:03:31,850 --> 00:03:36,030
Heavens, what are you babbling about?
I'm avenging my father. Let me kill Gong
61
00:03:36,030 --> 00:03:39,250
Shu Kuo first, then we will give Pang
Huan the fighting desire. Do not be
62
00:03:39,250 --> 00:03:41,910
impatient, Brother Qian. We must think
carefully about this.
63
00:03:42,830 --> 00:03:45,010
Foolishness! What is there to think
about? My king!
64
00:03:46,610 --> 00:03:47,609
Report, my king.
65
00:03:47,610 --> 00:03:48,610
Commander Shang.
66
00:03:48,730 --> 00:03:52,070
and captured a junior officer who claims
to be a student of Gongshu Guo.
67
00:03:53,990 --> 00:03:56,590
Behead him. Take his head to Yu Yang for
the gods.
68
00:03:56,830 --> 00:03:57,809
No.
69
00:03:57,810 --> 00:04:00,510
What is Gongshu Guo's subordinate doing
here?
70
00:04:01,050 --> 00:04:02,250
Well, he was kind of arrogant.
71
00:04:02,750 --> 00:04:04,690
First he says Panguad's cavalry was
coming.
72
00:04:05,050 --> 00:04:06,910
Then he says he wants to save Jin. What?
73
00:04:08,090 --> 00:04:09,410
Let me kill this rascal.
74
00:04:09,670 --> 00:04:12,890
Brother, think about this first. What is
there to think about? He is the enemy.
75
00:04:12,950 --> 00:04:14,470
It won't hurt to clear things up first.
76
00:04:14,970 --> 00:04:17,230
You are such a coward.
77
00:04:20,820 --> 00:04:25,520
Brother, our ambush on Pang Yuan is more
important. Why not set out first? I'll
78
00:04:25,520 --> 00:04:26,239
follow shortly.
79
00:04:26,240 --> 00:04:28,780
Brother, are you really taking this way
officer seriously?
80
00:04:29,180 --> 00:04:31,980
Goodness, brother. There's nothing wrong
with exercising caution.
81
00:04:34,440 --> 00:04:35,440
Fine.
82
00:04:35,820 --> 00:04:38,060
I will slay the Tiger Pang Yuan first.
83
00:04:39,100 --> 00:04:40,100
I'm off.
84
00:04:46,420 --> 00:04:47,420
Your Highness.
85
00:04:50,150 --> 00:04:50,989
Never mind.
86
00:04:50,990 --> 00:04:51,990
Send him away.
87
00:05:26,480 --> 00:05:28,380
His Majesty has left for Yeyang.
88
00:05:30,960 --> 00:05:34,500
If Emperor Qin is busy, I can wait.
89
00:05:35,000 --> 00:05:36,180
I said he's not here.
90
00:05:36,400 --> 00:05:37,780
What are you waiting for? Go!
91
00:05:38,940 --> 00:05:40,140
Relay my request, Commander.
92
00:05:40,400 --> 00:05:41,860
This is of utmost importance.
93
00:05:42,940 --> 00:05:45,760
Fine. Wait if you wish. It's not my
problem.
94
00:05:46,720 --> 00:05:47,619
Let's go.
95
00:05:47,620 --> 00:05:48,840
Let him stand in the wind.
96
00:06:15,790 --> 00:06:18,650
My king, that guy, he's still standing
outside.
97
00:06:24,290 --> 00:06:28,350
Zhan, stay in Mount Li. I have two tasks
for you.
98
00:06:29,830 --> 00:06:32,150
First, stay close to Wei Yang.
99
00:06:32,390 --> 00:06:34,270
Pay him no mind, but don't ignore him.
100
00:06:35,270 --> 00:06:38,930
Second, I'll leave Gong Zhuzhuo to you.
101
00:06:39,790 --> 00:06:40,830
Detain him in secret.
102
00:06:41,150 --> 00:06:43,010
No one is to see him without my
permission.
103
00:06:44,780 --> 00:06:49,340
If Pang Zhuan does indeed escape the
ambush on Mount Li, you are to quickly
104
00:06:49,340 --> 00:06:50,780
Gongshu to the mountain of Xiangyu.
105
00:06:51,520 --> 00:06:54,360
If Gongshu Chuo survives this, you will
be highly rewarded.
106
00:06:54,760 --> 00:06:56,200
Otherwise, I will halve your head.
107
00:06:56,600 --> 00:06:58,320
Understood, my king. Leave it to me.
108
00:06:59,940 --> 00:07:04,300
My lord, the ambush at Shaoqi Mountain
is underway.
109
00:07:04,620 --> 00:07:07,920
How goes the battle? Commander Shang and
Jingjian are leading the Eagle and
110
00:07:07,920 --> 00:07:09,300
Light Cavalry from two sides.
111
00:07:09,540 --> 00:07:10,540
The result is unclear.
112
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I see.
113
00:07:16,480 --> 00:07:19,440
Zan, I'm off to Shagui. My king, it's
snowing out there. I don't care if it's
114
00:07:19,440 --> 00:07:20,440
raining knives.
115
00:07:46,220 --> 00:07:47,540
Report from me, Qin!
116
00:07:49,000 --> 00:07:52,060
Senior Grandmaster, Peng Zhun has been
defeated as Xiao Gui.
117
00:07:53,240 --> 00:07:56,820
And as for our army, how is Duke Xiao?
118
00:07:57,060 --> 00:08:00,140
We lost over 20 ,000. His Majesty and
Left Chief are on their way back.
119
00:08:01,780 --> 00:08:03,960
Thank you, heavens above!
120
00:08:18,730 --> 00:08:21,310
The state funeral proceeds as per
ceremony.
121
00:08:31,890 --> 00:08:37,030
The state funeral proceeds as per
ceremony.
122
00:08:52,720 --> 00:08:56,280
Senior Grandmaster, dozens of old
soldiers are offering themselves
123
00:08:57,620 --> 00:09:00,220
Human sacrifice has been outlawed.
124
00:09:00,760 --> 00:09:03,220
We cannot allow that anymore.
125
00:09:03,740 --> 00:09:05,440
Yes, I will refuse their offer.
126
00:09:05,900 --> 00:09:06,900
Hold on.
127
00:09:08,660 --> 00:09:12,460
Let us wait for our new Duke to decide
when he returns.
128
00:09:34,329 --> 00:09:38,090
Oh, Duke, we wish to go with you.
129
00:09:59,080 --> 00:10:00,280
has returned to worship.
130
00:10:03,940 --> 00:10:06,920
Togan, why aren't you in your robes?
131
00:10:07,240 --> 00:10:09,680
Duke Shao was leading the war in East
Chin.
132
00:10:09,880 --> 00:10:11,880
This subtle dress befits the occasion.
133
00:10:38,990 --> 00:10:39,990
Please rise.
134
00:10:43,310 --> 00:10:49,970
Senior Grand Master, the funeral mustn't
be held at such... But, my lord, I do
135
00:10:49,970 --> 00:10:50,970
not understand.
136
00:10:52,750 --> 00:10:56,110
The state is in crisis. We must be as
frugal as possible.
137
00:10:56,970 --> 00:11:03,610
Therefore, animal sacrifices, funeral
robes, and such luxury items are no
138
00:11:03,610 --> 00:11:04,610
needed. My lord!
139
00:11:05,070 --> 00:11:08,130
Qin can always afford a state funeral no
matter the crisis.
140
00:11:08,370 --> 00:11:13,330
My lord, the senior grandmaster has
simplified the state funeral to funeral
141
00:11:13,330 --> 00:11:14,870
grade. Be patient now.
142
00:11:15,250 --> 00:11:17,390
Let Duke Xiao finish his statement.
143
00:11:17,790 --> 00:11:20,310
The funeral process should be shortened
as well.
144
00:11:21,170 --> 00:11:24,330
Our losses will increase in this heavy
snow.
145
00:11:24,710 --> 00:11:27,950
I conducted an inspection since my
return from East Qin.
146
00:11:28,450 --> 00:11:31,850
Currently, we have over 2 ,000 dead from
the cold and starvation.
147
00:11:32,280 --> 00:11:34,320
How could the government focus on a
state funeral?
148
00:11:35,780 --> 00:11:37,040
Return to work at once.
149
00:11:37,960 --> 00:11:41,820
All bureaus should appoint staff to
survey and lead relief efforts.
150
00:11:42,440 --> 00:11:47,320
My lord, please reconsider the
importance of the state funeral. It is a
151
00:11:47,320 --> 00:11:49,360
formality. What matters is how we feel.
152
00:11:50,160 --> 00:11:51,160
Kilian is right.
153
00:11:52,140 --> 00:11:55,180
A grand funeral can come from the heart.
154
00:11:56,200 --> 00:11:59,560
In times of crisis, the people and state
are equal.
155
00:12:01,390 --> 00:12:02,550
Her Highness has spoken.
156
00:12:03,030 --> 00:12:05,790
Cancel the ceremony and focus on relief
work.
157
00:12:06,550 --> 00:12:11,290
Our focus now is to help disaster
victims. Talk of sacrifice is banned.
158
00:12:12,270 --> 00:12:13,990
Dismissed. Focus on relief.
159
00:12:14,750 --> 00:12:16,630
As you will, my lord.
160
00:12:40,119 --> 00:12:41,119
Carry him.
161
00:12:41,460 --> 00:12:42,660
Go. Yes.
162
00:12:56,200 --> 00:12:57,200
Place him here.
163
00:13:06,380 --> 00:13:07,780
Station a few guards outside.
164
00:13:08,020 --> 00:13:09,840
If he tries to run... Kill him.
165
00:13:10,060 --> 00:13:11,060
Yes.
166
00:13:52,650 --> 00:13:54,890
Uncle Hei, please speak up.
167
00:13:56,090 --> 00:13:59,530
My lord, urgent report from Chen Kang.
168
00:14:00,130 --> 00:14:06,470
160 old soldiers hailing from Mei County
fell into a snowy valley in sacrifice.
169
00:14:14,830 --> 00:14:15,830
Also...
170
00:14:21,400 --> 00:14:26,860
Sixteen men from the Meng, Xi, and Bai
tribes are kneeling outside the palace,
171
00:14:27,040 --> 00:14:29,560
offering themselves a sacrifice.
172
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
There are three rules of governance.
173
00:15:04,660 --> 00:15:07,660
One is law, two is integrity, three is
power.
174
00:15:15,240 --> 00:15:16,460
Did he write this?
175
00:15:16,760 --> 00:15:18,900
He carved it on the wall. I copied it.
176
00:15:19,160 --> 00:15:23,200
Did you say Wei Yang came to save Gong
Xuzhuo and Qin?
177
00:15:23,420 --> 00:15:24,420
That's what he claims.
178
00:15:25,560 --> 00:15:26,880
Perhaps he has a point.
179
00:15:27,700 --> 00:15:28,720
Save Gong too.
180
00:15:29,640 --> 00:15:32,920
Releasing Gongshu Chuo may be a way to
evade further conflict.
181
00:15:36,980 --> 00:15:39,780
Leave this passage with me. Protect
Weiyang.
182
00:15:40,140 --> 00:15:41,400
Do not let him die.
183
00:15:41,640 --> 00:15:45,200
Yes. Let the pre -funeral ritual begin.
184
00:15:45,620 --> 00:15:46,620
Music!
185
00:15:59,500 --> 00:16:00,700
The funeral begins.
186
00:16:01,760 --> 00:16:03,160
Transport the coffin.
187
00:16:03,840 --> 00:16:04,840
No.
188
00:16:05,060 --> 00:16:06,620
This burial was too casual.
189
00:16:07,520 --> 00:16:10,000
What do you propose we do, Commander?
190
00:16:10,680 --> 00:16:14,120
The old duke was killed with poisonous
arrows. We should at least present the
191
00:16:14,120 --> 00:16:15,780
wicked gongshu to his head as an
offering.
192
00:16:16,460 --> 00:16:22,260
Yes. If human sacrifices aren't allowed,
we should at least kill a prisoner of
193
00:16:22,260 --> 00:16:23,260
war.
194
00:16:23,300 --> 00:16:27,160
Let us offer the wicked gongshu's head
to the old duke for worship.
195
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Kill him before you kill Duke!
196
00:16:29,700 --> 00:16:31,240
Calm down, everyone.
197
00:16:31,520 --> 00:16:34,300
We must let Duke Xiao decide for us.
198
00:16:41,480 --> 00:16:43,020
What do you think, Left Chief?
199
00:16:43,280 --> 00:16:45,500
Gongshu Kuo is a general of Wei. He must
die.
200
00:16:47,720 --> 00:16:48,720
Mother.
201
00:16:50,300 --> 00:16:55,860
If a head will be offered for the
ritual, then I can be content.
202
00:16:57,469 --> 00:16:59,210
Mingzhe, take a hundred cavalry.
203
00:16:59,430 --> 00:17:00,550
Bring Gong Shukuo here.
204
00:17:01,310 --> 00:17:02,970
I wish to see Duke Xiao.
205
00:17:03,510 --> 00:17:04,510
Wait.
206
00:17:05,349 --> 00:17:06,630
Zhizhen, come forth.
207
00:17:09,690 --> 00:17:12,990
My lord, the princess went to Mount Li
alone. We couldn't stop her.
208
00:17:13,450 --> 00:17:16,130
Uncle, take a hundred guards. Come with
me.
209
00:17:19,910 --> 00:17:21,010
Halt the funeral.
210
00:18:28,250 --> 00:18:29,350
Yingye, turn back.
211
00:18:29,550 --> 00:18:30,870
No, I want revenge.
212
00:18:31,370 --> 00:18:32,370
What do you want?
213
00:18:32,550 --> 00:18:34,150
I want to kill the wicked Gongshu.
214
00:18:34,610 --> 00:18:40,150
As head of the country, I cannot allow
it. The head? Who appointed you as such?
215
00:18:41,290 --> 00:18:45,890
Yingye, you may not see me as your
brother, but I'm still the head of this
216
00:18:45,890 --> 00:18:46,890
country.
217
00:18:58,600 --> 00:19:01,400
Doesn't mean you can aid the enemy. Step
aside or else I'll kill you.
218
00:19:03,140 --> 00:19:06,520
I will protect Dukes against all
enemies.
219
00:19:06,800 --> 00:19:08,320
Admit your crime, your highness.
220
00:19:09,040 --> 00:19:11,280
Uncle Hei, stand down.
221
00:19:17,460 --> 00:19:19,700
Yingye, turn back.
222
00:19:19,960 --> 00:19:22,500
Why? Why won't you let me kill Gongxu
too?
223
00:19:23,680 --> 00:19:25,000
Such selfishness.
224
00:19:25,640 --> 00:19:29,040
We'll bring chaos to the country. This
is about the country and its leader. How
225
00:19:29,040 --> 00:19:30,040
is it selfish?
226
00:19:30,160 --> 00:19:33,940
Putting your own hatred above the fate
of the country makes it selfish.
227
00:19:34,180 --> 00:19:37,900
Overlooking injustices for power is more
unforgivable. Personal desires have no
228
00:19:37,900 --> 00:19:38,900
place in a public position.
229
00:19:39,060 --> 00:19:40,060
Father would agree.
230
00:19:40,180 --> 00:19:41,540
Open the gates, Deanne!
231
00:19:41,880 --> 00:19:42,880
Big brother!
232
00:19:59,880 --> 00:20:02,820
Left Chief, we can't kill Gong Shu Chuo.
233
00:20:03,280 --> 00:20:06,020
Left Chief, I am your brother.
234
00:20:06,880 --> 00:20:10,760
This is a national matter. We are but
ruler and subject.
235
00:20:11,300 --> 00:20:13,100
This is vengeance for the country.
236
00:20:13,360 --> 00:20:18,320
No ruler would dare stop it. We cannot
take revenge for father's death. Nothing
237
00:20:18,320 --> 00:20:20,140
matters more than avenging him.
238
00:20:21,380 --> 00:20:25,760
Left Chief, I order you to return
yourself to Ye Young.
239
00:20:28,330 --> 00:20:29,690
I can't believe you!
240
00:20:29,990 --> 00:20:30,990
Very well.
241
00:20:31,270 --> 00:20:32,850
I resign from my post.
242
00:20:33,090 --> 00:20:34,090
I want revenge!
243
00:20:34,570 --> 00:20:38,810
If you insist on killing Gong Shu Chuo,
you will have to go through me first.
244
00:20:42,290 --> 00:20:43,430
Guards! Yes!
245
00:20:46,390 --> 00:20:47,390
Stand down.
246
00:20:51,710 --> 00:20:53,630
The Empress Dowager is here!
247
00:21:07,600 --> 00:21:09,300
Mother, look at him.
248
00:21:09,700 --> 00:21:10,380
He...
249
00:21:10,380 --> 00:21:25,000
Mother.
250
00:21:29,900 --> 00:21:35,200
Helium, please tell everyone what it is
you're thinking now.
251
00:21:40,970 --> 00:21:41,990
Please tell us, my lord.
252
00:21:42,650 --> 00:21:45,070
Yes, my lord. Please tell us, my lord.
253
00:21:48,550 --> 00:21:52,630
My lord, please explain why we should
not take revenge.
254
00:21:53,510 --> 00:21:56,270
Yes, my lord. Please explain to us why.
255
00:22:01,230 --> 00:22:02,230
Mother.
256
00:22:04,330 --> 00:22:05,330
Brother Qian.
257
00:22:06,050 --> 00:22:07,050
Ying Yu.
258
00:22:10,560 --> 00:22:16,660
Officials and soldiers, I joined the
military at a young age and fought
259
00:22:16,660 --> 00:22:19,040
alongside all of you on the battlefield.
260
00:22:20,000 --> 00:22:25,520
I have walked over the bodies of
countless Chin people, all of whom have
261
00:22:25,520 --> 00:22:26,720
of achieving revenge.
262
00:22:31,280 --> 00:22:37,940
Father confronted the enemy to save me
and was killed by arrows before my very
263
00:22:37,940 --> 00:22:38,940
eyes.
264
00:22:39,300 --> 00:22:42,380
Before he died, father took my hand.
265
00:22:48,200 --> 00:22:52,780
If I wanted revenge, I would demolish
everything east of the river along with
266
00:22:52,780 --> 00:22:53,780
all of Wei.
267
00:22:56,560 --> 00:22:57,960
But how could I do that?
268
00:23:01,280 --> 00:23:03,720
Tens of thousands of our people died in
war.
269
00:23:04,200 --> 00:23:07,060
We have lost so much, including our
territory.
270
00:23:09,040 --> 00:23:10,660
What kind of revenge is this?
271
00:23:11,080 --> 00:23:12,560
It's revenge for the country!
272
00:23:15,740 --> 00:23:21,160
It's revenge that can only be taken by
the entirety of Qin, by annihilating all
273
00:23:21,160 --> 00:23:22,160
of our enemies!
274
00:23:23,380 --> 00:23:25,920
Yet, can we do that now?
275
00:23:27,580 --> 00:23:28,620
We cannot.
276
00:23:31,820 --> 00:23:32,820
Why not?
277
00:23:35,600 --> 00:23:37,020
For Qin is poor.
278
00:23:38,830 --> 00:23:39,830
Shin is weak.
279
00:23:40,390 --> 00:23:45,690
We have no food and no iron. Our
population is few. We have little land.
280
00:23:46,630 --> 00:23:48,630
We cannot afford a single defeat.
281
00:23:51,850 --> 00:23:53,950
We are hanging on a thread.
282
00:23:55,330 --> 00:23:57,050
Shin is no match for its enemy.
283
00:23:58,790 --> 00:24:02,530
And yet we keep harping on about
revenge.
284
00:24:03,210 --> 00:24:07,330
If we throw our lives away for the sake
of revenge,
285
00:24:08,910 --> 00:24:11,150
We wouldn't even get the chance to
achieve it.
286
00:24:11,450 --> 00:24:12,870
Is that what you want?
287
00:24:15,110 --> 00:24:19,610
Is the death of one prisoner enough to
prove the passion in our blood?
288
00:24:22,550 --> 00:24:25,790
Killing Kong Shu Chuo may satisfy our
hatred.
289
00:24:27,190 --> 00:24:31,910
However, it would invite an allied
attack from the six states of Shandong.
290
00:24:33,170 --> 00:24:36,750
If that happens, countless more people
would die in the attack.
291
00:24:38,640 --> 00:24:40,100
Who would take revenge then?
292
00:24:40,560 --> 00:24:41,560
No one!
293
00:24:49,680 --> 00:24:54,900
Ultimately, by protecting our country,
protecting our people and our soldiers,
294
00:24:55,280 --> 00:24:58,560
Kenshin, take revenge!
295
00:24:59,320 --> 00:25:00,380
Achieve victory!
296
00:25:00,640 --> 00:25:01,820
Regain its pride!
297
00:25:02,760 --> 00:25:07,320
Are you saying we should let Gongshu Kuo
go, my lord?
298
00:25:14,510 --> 00:25:16,630
Open the abatis! Open the abatis!
299
00:25:21,650 --> 00:25:26,550
If you have no faith in me, then you are
free to trample over me.
300
00:25:27,670 --> 00:25:31,410
If you have faith in me, I have a plan.
301
00:26:03,180 --> 00:26:06,620
My lord, it is cold out here. Let us
treat your wound.
302
00:26:19,900 --> 00:26:20,900
Brother Chia.
303
00:26:47,400 --> 00:26:48,400
You stand guard.
304
00:26:48,900 --> 00:26:51,040
Doctor, take a look at this man.
305
00:26:51,500 --> 00:26:52,500
Don't let him die.
306
00:26:52,860 --> 00:26:53,860
Understood.
307
00:26:57,140 --> 00:26:59,340
If he causes any trouble, let me know.
Yes.
308
00:27:19,210 --> 00:27:20,210
Brother Tien.
309
00:27:39,490 --> 00:27:46,310
If you are still upset with me,
310
00:27:46,410 --> 00:27:48,330
then beat me up.
311
00:27:54,760 --> 00:27:58,900
You often beat me up when we were
learning martial arts while we were
312
00:27:58,900 --> 00:27:59,900
children.
313
00:28:00,900 --> 00:28:03,520
In the beginning, I would endure it.
314
00:28:04,680 --> 00:28:10,260
Then one time, I made a sound, and you
stopped at once.
315
00:28:11,740 --> 00:28:16,340
After that, I always yelled when you
tried to beat me up.
316
00:28:17,180 --> 00:28:21,380
And when I did, you'd pull me up and ask
me where it hurt.
317
00:28:22,140 --> 00:28:23,360
I'd point randomly.
318
00:28:24,460 --> 00:28:27,360
And you would rub that spot hard.
319
00:28:28,520 --> 00:28:31,600
As if it hurt worse than if you hit
yourself.
320
00:28:36,440 --> 00:28:43,400
Ying Yu just doesn't know when
321
00:28:43,400 --> 00:28:44,179
to stop.
322
00:28:44,180 --> 00:28:45,680
I will teach her discipline.
323
00:28:46,840 --> 00:28:50,740
Teach her discipline? It would break
your heart to do so.
324
00:28:52,160 --> 00:28:53,420
I've spoiled her.
325
00:28:54,680 --> 00:28:55,680
Now, go.
326
00:28:55,860 --> 00:28:57,240
Get that wound treated.
327
00:28:59,320 --> 00:29:05,600
Brother, we cannot put off Gongshu any
longer. Ah, what does that matter?
328
00:29:06,360 --> 00:29:07,560
Look at your shoulder.
329
00:29:07,760 --> 00:29:09,280
Your wound there is swelling.
330
00:29:10,120 --> 00:29:14,740
During the battle at Ximen, you suffered
a sword wound that almost threatened to
331
00:29:14,740 --> 00:29:16,940
take your arm off, and you still fought
three battles.
332
00:29:17,720 --> 00:29:18,900
But we are different.
333
00:29:19,220 --> 00:29:21,520
Brother, in what way are we different?
334
00:29:21,740 --> 00:29:23,220
We are both the same.
335
00:29:29,399 --> 00:29:31,180
Brother, about Gong Shu Tuo.
336
00:29:31,480 --> 00:29:32,840
Yes, yes, I understand.
337
00:29:33,480 --> 00:29:34,540
Whatever you say.
338
00:29:34,820 --> 00:29:39,040
Now, go get your wound treated after
you're finished here. You're the
339
00:29:39,140 --> 00:29:40,780
brother. Enough of that.
340
00:29:44,560 --> 00:29:48,340
My king, Gong Shu Tuo is most stubborn.
He still won't eat.
341
00:29:50,700 --> 00:29:51,840
How is he mentally?
342
00:29:52,280 --> 00:29:54,480
When he's hungry, he leaves on the wall
and sleeps.
343
00:29:55,220 --> 00:29:56,220
Curse that man.
344
00:29:57,740 --> 00:29:59,500
What of the white -robed hanger -on?
345
00:29:59,920 --> 00:30:02,700
Impressive. He hasn't eaten or drunk
anything in six days.
346
00:30:03,680 --> 00:30:06,360
That is indeed rare for a hanger -on.
347
00:30:10,520 --> 00:30:12,760
He's being stubborn again. I'll check on
him.
348
00:30:13,120 --> 00:30:15,340
Keep me informed of any developments.
349
00:30:16,020 --> 00:30:17,020
Yes.
350
00:30:22,860 --> 00:30:25,380
Brother, we must find a way.
351
00:30:45,160 --> 00:30:46,320
Take any seed you want.
352
00:30:48,220 --> 00:30:50,840
This may be coarse, but it's grand.
353
00:30:55,240 --> 00:30:56,240
Bring us food.
354
00:31:09,600 --> 00:31:13,500
A huge pot of vegetables and some soup.
The thick kind.
355
00:31:14,040 --> 00:31:15,040
I want three pots.
356
00:31:15,460 --> 00:31:16,740
Three? With more spice.
357
00:31:17,360 --> 00:31:18,360
Some appetite.
358
00:31:18,600 --> 00:31:20,140
I'd like to see how much you can eat.
359
00:31:21,160 --> 00:31:22,160
Three pots.
360
00:31:58,589 --> 00:32:00,710
Ah, so spicy.
361
00:32:07,310 --> 00:32:08,310
Platini?
362
00:32:09,790 --> 00:32:11,770
It's not exclusive to Chin.
363
00:32:13,010 --> 00:32:14,010
Right.
364
00:32:18,970 --> 00:32:22,330
My king!
365
00:32:28,250 --> 00:32:30,770
That man ate three pots of vegetables
and spicy soup.
366
00:32:31,170 --> 00:32:34,210
The nerve of him. He's going to eat us
broke.
367
00:32:34,950 --> 00:32:36,830
What a compelling person.
368
00:32:37,490 --> 00:32:39,890
After he finishes his meal, he refuses
to leave.
369
00:32:40,150 --> 00:32:41,730
He still wants to see you, my king.
370
00:32:43,970 --> 00:32:45,530
Fine. You go.
371
00:32:46,050 --> 00:32:47,050
What? What?
372
00:32:58,800 --> 00:33:00,140
You still haven't left yet.
373
00:33:01,680 --> 00:33:02,940
Duke Xiao is coming.
374
00:33:03,500 --> 00:33:04,860
So why should I leave?
375
00:33:05,280 --> 00:33:06,320
Don't be so arrogant.
376
00:33:06,840 --> 00:33:08,560
This is our left, chief and general.
377
00:33:09,340 --> 00:33:10,380
Say what you wish.
378
00:33:23,640 --> 00:33:24,840
What is so important?
379
00:33:25,720 --> 00:33:26,840
Do not fool around.
380
00:33:27,260 --> 00:33:28,260
Tell me.
381
00:33:29,930 --> 00:33:33,130
I recall stating that I would only speak
with Duke Shao.
382
00:33:35,130 --> 00:33:39,890
But Lord Shao is a pillar of Qin and the
older brother of Duke Shao.
383
00:33:40,730 --> 00:33:41,990
So I will tell you.
384
00:33:42,730 --> 00:33:48,590
Go ahead. Tell me. I have traveled to
Qin, not on official business, but for
385
00:33:48,590 --> 00:33:53,330
thing. To save our Prime Minister, as a
good student should do.
386
00:33:54,450 --> 00:33:56,110
You expect to succeed?
387
00:33:56,730 --> 00:33:58,310
I will save my teacher.
388
00:33:58,880 --> 00:33:59,940
As well as Qin.
389
00:34:03,580 --> 00:34:06,340
A man of Wei saving Qin?
390
00:34:06,560 --> 00:34:07,760
What foolishness.
391
00:34:08,040 --> 00:34:09,699
You do not understand, General.
392
00:34:10,679 --> 00:34:11,760
Let me explain.
393
00:34:13,000 --> 00:34:17,780
From Wei's perspective, Pang Juan
intends to destroy Qin while Prime
394
00:34:17,780 --> 00:34:21,219
Gong Shu aims to dominate it. The two
are completely at odds.
395
00:34:21,440 --> 00:34:25,820
Pang Juan launched this attack on Mount
Li to take back Gong Shu for execution.
396
00:34:26,380 --> 00:34:29,780
to eliminate his political enemies and
focus on destroying Qin.
397
00:34:30,659 --> 00:34:36,020
Since the attack failed, Pang Xuan would
naturally take a step back, hoping that
398
00:34:36,020 --> 00:34:38,320
Qin would kill Prime Minister Gong Xu.
399
00:34:38,820 --> 00:34:43,380
If the Qin were to do that, then Pang
Xuan would greatly benefit.
400
00:34:44,280 --> 00:34:47,000
It would also put Qin in even greater
danger.
401
00:34:48,260 --> 00:34:54,699
Therefore, there is only one way to save
my Prime Minister, as well as all of
402
00:34:54,699 --> 00:34:55,699
Qin.
403
00:34:56,270 --> 00:34:57,270
Go on.
404
00:34:57,710 --> 00:35:04,690
Qin has to free the Prime Minister and
ask for a truce.
405
00:35:05,790 --> 00:35:09,590
Then Wei will have no excuse to attack
Qin, giving you more time.
406
00:35:10,330 --> 00:35:12,870
In the end, we both benefit.
407
00:35:13,290 --> 00:35:15,650
Otherwise, Qin will face imminent
danger.
408
00:35:16,250 --> 00:35:17,390
How dare you!
409
00:35:21,950 --> 00:35:24,090
You would betray your own state.
410
00:35:24,670 --> 00:35:26,090
For your own personal desire?
411
00:35:26,830 --> 00:35:28,550
How unbelievable.
412
00:35:29,270 --> 00:35:30,950
I was not born from way.
413
00:35:31,530 --> 00:35:32,970
Nor am I a way official.
414
00:35:33,290 --> 00:35:34,510
How is it a betrayal?
415
00:35:37,890 --> 00:35:38,890
Bring him inside.
416
00:36:12,940 --> 00:36:15,580
Prime Minister Gongshu, I have come to
greet you.
417
00:36:18,080 --> 00:36:22,980
Gongshu Kuo, how dare you disrespect
Qin's new ruler?
418
00:36:25,720 --> 00:36:26,720
Leave us first.
419
00:36:39,690 --> 00:36:43,050
There is no need for you to refuse to
eat, dear Prime Minister.
420
00:36:45,290 --> 00:36:48,290
There were no victors in the battle at
Shaoyang.
421
00:36:49,910 --> 00:36:56,390
You may have been captured, but my
father was poisoned by your army's
422
00:36:56,390 --> 00:36:58,890
died not long ago.
423
00:36:59,650 --> 00:37:03,970
To be perfectly fair, Wei came out
slightly on top.
424
00:37:04,850 --> 00:37:08,390
You're saying the old duke is dead?
425
00:37:14,350 --> 00:37:18,890
In that case, I present my head to you.
426
00:37:19,330 --> 00:37:20,630
When is the execution?
427
00:37:23,170 --> 00:37:24,330
No, Prime Minister.
428
00:37:25,090 --> 00:37:29,410
I am not here to kill you, but to let
you go.
429
00:37:33,010 --> 00:37:34,050
You boy.
430
00:37:36,610 --> 00:37:38,430
How dare you mock me?
431
00:37:39,310 --> 00:37:40,730
Kill me if you wish.
432
00:37:41,360 --> 00:37:42,760
But don't insult me.
433
00:37:43,940 --> 00:37:47,060
I would not dare insult an elder.
434
00:37:48,340 --> 00:37:51,620
I am sincere about letting you go back
to Anyi.
435
00:37:52,740 --> 00:37:57,700
Back when Qin and Wei were at war for
years, our people suffered greatly and
436
00:37:57,700 --> 00:37:58,700
countless were killed.
437
00:37:59,320 --> 00:38:04,900
As the new ruler, my goal is to bring
peace and prosperity to Qin. I do not
438
00:38:04,900 --> 00:38:06,000
for our states to be enemies.
439
00:38:07,560 --> 00:38:10,200
I have always known you as wise and
reasonable.
440
00:38:10,680 --> 00:38:14,980
All I desire is to put an end to the
never -ending war between our two
441
00:38:15,840 --> 00:38:16,840
That is all.
442
00:38:18,600 --> 00:38:21,180
And what about the death of your father?
443
00:38:21,760 --> 00:38:25,520
That is a personal matter, but peace is
for the state.
444
00:38:26,340 --> 00:38:30,600
I am willing to take any punishment from
heaven itself if I were lying.
445
00:38:32,140 --> 00:38:33,140
Very well.
446
00:38:33,760 --> 00:38:35,000
I believe you.
447
00:38:41,360 --> 00:38:44,720
However, I must ask, what are your plans
for the border?
448
00:38:45,040 --> 00:38:46,740
It depends on what happened at Ximen.
449
00:38:48,160 --> 00:38:49,280
Hershey Plain.
450
00:38:49,520 --> 00:38:50,520
Eastern Qin.
451
00:38:51,960 --> 00:38:52,960
Hankou Pass.
452
00:38:53,840 --> 00:38:55,120
Will belong to Wei?
453
00:38:55,920 --> 00:39:01,380
As for establishing ties between our
states?
454
00:39:02,440 --> 00:39:03,440
Qin will.
455
00:39:04,340 --> 00:39:06,240
Recognize Wei as the dominant leader.
456
00:39:06,520 --> 00:39:07,520
Tribute?
457
00:39:08,060 --> 00:39:09,060
Vassal state?
458
00:39:09,160 --> 00:39:10,160
No vassal state.
459
00:39:10,570 --> 00:39:11,570
No tribute.
460
00:39:15,090 --> 00:39:19,490
Yielding a bit more will make this much
more secure.
461
00:39:21,950 --> 00:39:25,290
Prime Minister, there is a bottom line
to everything.
462
00:39:25,850 --> 00:39:31,670
Qin is too poor to make any tribute, and
we are too proud to bow down to anyone.
463
00:39:38,570 --> 00:39:40,050
As you wish, Duke Shao.
464
00:39:41,330 --> 00:39:46,390
I will take them back when twenty years
have passed.
465
00:39:48,430 --> 00:39:51,030
You are ambitious. I will be waiting.
466
00:39:51,650 --> 00:39:53,310
You are just buying time.
467
00:39:54,150 --> 00:39:55,590
That much is obvious.
468
00:39:55,950 --> 00:40:00,470
Prime Minister, we may be poor, but we
are still a country of great warriors.
469
00:40:00,910 --> 00:40:04,830
We will fight to the end if Wei insists
on destroying Qin.
470
00:40:05,930 --> 00:40:09,830
Wei may even destroy Qin, but such a
victory will come at a heavy price.
471
00:40:11,390 --> 00:40:13,970
Afterward, Wei will become a common
target.
472
00:40:14,830 --> 00:40:19,330
It will lose its dominant position and
be taken apart by the other five
473
00:40:19,330 --> 00:40:24,790
countries. If Duke Wei fails to
understand that, then Qin will fight to
474
00:40:24,790 --> 00:40:25,790
end.
475
00:40:57,490 --> 00:41:00,290
Thank you.
476
00:42:06,320 --> 00:42:07,320
Thank you.
33998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.