All language subtitles for Gran Hotel (1944)1h45 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,220 --> 00:01:39,199
Buenos días, señora.
2
00:01:39,200 --> 00:01:40,200
Buenos días.
3
00:01:48,540 --> 00:01:51,860
Buenos días, mamá. ¿Qué hora son? Van a
dar las 7, hija, y el café se está
4
00:01:51,860 --> 00:01:52,860
enfriando.
5
00:01:53,160 --> 00:01:54,160
¿Sabes, mamá?
6
00:01:54,500 --> 00:01:57,120
Voy a pedir permiso al señor Garnier
para salir más temprano.
7
00:01:57,400 --> 00:02:00,420
Y así tiene tiempo de comprar unas cosas
para la posada de esta noche.
8
00:02:00,940 --> 00:02:02,620
Pero, ¿cómo nos vamos a divertir?
9
00:02:03,240 --> 00:02:05,760
Mucho me temo que no te diviertas tanto
como crees.
10
00:02:05,980 --> 00:02:06,980
¿Por qué, mamá?
11
00:02:07,020 --> 00:02:10,620
Por culpa de este vago, que por más que
promete no ha pagado un centavo de la
12
00:02:10,620 --> 00:02:14,840
renta que debe. Y don Fulgencio me dio
órdenes de que paga hoy o no se quede en
13
00:02:14,840 --> 00:02:16,840
su cuarto un día más. Te equivocas,
mamá.
14
00:02:17,120 --> 00:02:19,860
Ayer le prometió que hoy se levantaría
temprano para buscar trabajo.
15
00:02:20,180 --> 00:02:22,260
Este cuento me lo sé yo de memoria.
16
00:02:23,020 --> 00:02:25,540
¿Ayer me lo juró? Hasta me pidió
prestado el despertador.
17
00:04:01,839 --> 00:04:05,180
Doña Estefanía, éntrele, qué rebueno que
vino, qué milagrote.
18
00:04:05,720 --> 00:04:09,440
Cuando sepa lo que vengo no estará tan
amable. No me diga, algún enfermo en la
19
00:04:09,440 --> 00:04:12,240
familia. Pero siéntese, doña Estefanía.
No, en esa no.
20
00:04:12,900 --> 00:04:13,900
En esa tampoco.
21
00:04:14,020 --> 00:04:15,020
Le voy a dar una.
22
00:04:16,180 --> 00:04:17,180
Siéntese con confianza.
23
00:04:17,540 --> 00:04:18,540
Gracias.
24
00:04:18,720 --> 00:04:19,720
Ay, doña Estefanía.
25
00:04:19,920 --> 00:04:21,579
Déjame, déjame, no me toque.
26
00:04:22,200 --> 00:04:25,280
Pues yo creía que esa estaba buena
también, pero por resulta común no ha
27
00:04:25,280 --> 00:04:26,520
el papicero, doña Estefanía.
28
00:04:26,720 --> 00:04:27,900
Pues ya no le queda otra.
29
00:04:28,460 --> 00:04:30,340
Por eso le digo que es mejor que esté
preparada.
30
00:04:30,670 --> 00:04:34,430
De veras que no tiene usted delicadeza.
Y encima de ver la renta que debe.
31
00:04:34,610 --> 00:04:35,610
¿Cuánta renta le debo?
32
00:04:36,210 --> 00:04:38,130
Solamente debe la renta de dos años.
33
00:04:38,530 --> 00:04:39,530
¿Dos años?
34
00:04:40,110 --> 00:04:43,450
Oiga, doña Estefa, aquí hay una
equivocación. No puede ser.
35
00:04:43,670 --> 00:04:46,250
Si son dos años justitos los que llevó
viviendo aquí.
36
00:04:46,570 --> 00:04:47,569
Mire, óigame.
37
00:04:47,570 --> 00:04:51,350
Me duele decírselo porque de cualquier
modo ya nos habíamos acostumbrado a sus
38
00:04:51,350 --> 00:04:55,510
cosas. Pero tengo órdenes de don
Fulgencio de que si no paga algo a
39
00:04:55,510 --> 00:04:56,570
noche no duerme aquí.
40
00:04:57,010 --> 00:05:00,090
Ajá. ¿Con qué es la forma de pagarle a
uno?
41
00:05:00,610 --> 00:05:03,630
Después de dos años, don Estefa, ¿qué he
estado yo viviendo aquí?
42
00:05:03,870 --> 00:05:07,070
Dos años de sacrificio. ¿Qué han
significado para mí? ¿Qué?
43
00:05:07,350 --> 00:05:11,550
El estar abandonado, como quien dice,
orillado siempre a estar en esta forma
44
00:05:11,550 --> 00:05:12,810
pudiendo estar en otra forma.
45
00:05:13,230 --> 00:05:17,290
Pudiendo haberme mudado yo a
apartamentos mucho mejores,
46
00:05:17,390 --> 00:05:20,950
ahora se me echa a la calle. Como quien
dice, se me echa al abismo. Allá voy,
47
00:05:21,070 --> 00:05:21,849
doña Estefa.
48
00:05:21,850 --> 00:05:25,850
No creo usted que me retraito porque soy
hombre y sufro y estoy impuesto a
49
00:05:25,850 --> 00:05:29,170
sufrir. Pero lo que quieren es orillarme
a qué? ¿A que me pierda?
50
00:05:29,450 --> 00:05:30,820
¿Más? No le hace.
51
00:05:31,140 --> 00:05:34,600
Yo me voy. Le aseguro a usted que cuando
vean pasarme a mí dirán, ahí va un
52
00:05:34,600 --> 00:05:38,460
parásito. ¿Qué quieren, orillarme
también? ¿A que me vaya de brasero? ¿A
53
00:05:38,460 --> 00:05:42,620
en tierras lejanas sin una mano amiga
que cierre los ojos de este hombre que
54
00:05:42,620 --> 00:05:45,240
ahora, ahora se fijan que soy un
problema social?
55
00:05:45,620 --> 00:05:46,419
Muy bien.
56
00:05:46,420 --> 00:05:47,480
Me voy, planeta.
57
00:05:47,760 --> 00:05:48,760
¿Me echan?
58
00:05:48,820 --> 00:05:50,620
¿Esa es la resolución? Me voy.
59
00:05:50,980 --> 00:05:53,120
¿Sufro? Está bien, sufro.
60
00:05:53,820 --> 00:05:55,820
Cálmese. No lo dije para tanto.
61
00:05:56,260 --> 00:06:00,870
No. Déjeme que ahogue mis penas
bebiéndome las lágrimas de mi profundo
62
00:06:01,070 --> 00:06:03,450
nacidos del abandono de la infelicidad.
63
00:06:04,150 --> 00:06:07,410
Serénese. No, no me toque. Déjeme que
sufra, déjeme.
64
00:06:07,630 --> 00:06:09,250
A lo mejor esto tiene arreglo.
65
00:06:09,530 --> 00:06:14,050
¿Sí? ¿Cómo? Yo le hablaré al dueño. Y
como estamos en Navidad, puede que logre
66
00:06:14,050 --> 00:06:16,750
internecerle y aguarde un poco más.
Puede quedarse.
67
00:06:17,250 --> 00:06:21,630
Pero conste que si me quedo, es nada más
por usted. Pero que mi dignidad quede
68
00:06:21,630 --> 00:06:25,670
limpia de toda mancha. Que quede
incólome de toda suspicacia.
69
00:06:25,950 --> 00:06:27,430
Sí, sí. Yo lo arreglaré.
70
00:06:28,850 --> 00:06:32,530
Pero no me había fijado. Oiga, usted qué
re guapa viene con ese vestido nuevo.
71
00:06:33,070 --> 00:06:33,989
¿Le gusta?
72
00:06:33,990 --> 00:06:38,510
Me lo dio Carmela. Y como esta noche
tenemos posada... ¿De veras tenemos
73
00:06:38,510 --> 00:06:39,189
esta noche?
74
00:06:39,190 --> 00:06:41,690
Yo ahí tengo unas velitas del año
pasado. A lo mejor sirven.
75
00:06:42,430 --> 00:06:46,330
Lo malo es que este mes nadie ha pagado.
Y si viene don Fulgencio, nos va a
76
00:06:46,330 --> 00:06:47,330
guardar la fiesta.
77
00:06:47,390 --> 00:06:49,770
Caray, pero qué gente esta, hombre. ¿Por
qué no paga?
78
00:06:50,170 --> 00:06:52,790
¿Por qué se han creído que esto es un
hospicio o qué?
79
00:06:53,090 --> 00:06:54,670
Qué falta de sentido de...
80
00:06:54,890 --> 00:06:56,670
De responsabilidad tiene esta gente.
81
00:06:57,250 --> 00:06:58,590
Oiga, usted no hay derecho a esto.
82
00:06:58,790 --> 00:07:00,750
Yo me lo recibo, yo le cobro. ¿Usted
cree?
83
00:07:00,970 --> 00:07:01,729
Me caso.
84
00:07:01,730 --> 00:07:04,390
Lo que pasa es que a usted no le hacen
caso. Como la ven mujer y es usted
85
00:07:04,510 --> 00:07:05,510
pues abusan.
86
00:07:06,570 --> 00:07:07,710
Váyase sin pendiente.
87
00:07:07,930 --> 00:07:09,910
Gracias, sí, muchas gracias.
88
00:07:10,290 --> 00:07:11,510
Después le doy sus sentaditos.
89
00:07:56,590 --> 00:08:00,290
por aquí y que voy a ver cómo sigue mi
compadre. Pues ya vio que el borracho de
90
00:08:00,290 --> 00:08:04,790
su compadre todavía está bien, pero no
tardará mucho en estar mal.
91
00:08:05,010 --> 00:08:08,650
De modo que vuelva al mato para que
asista la primera curación.
92
00:08:08,870 --> 00:08:12,450
No me dejes, hermano. Ya conocí a tu
compadre. Pero ya son cosas privadas,
93
00:08:12,450 --> 00:08:15,330
compadrito. Me van a volver a sonar. Nos
vemos, compadrito.
94
00:08:15,710 --> 00:08:16,970
No me dejes, compadre.
95
00:09:14,410 --> 00:09:16,150
Mira, aquí es nuestro vecino.
96
00:09:16,350 --> 00:09:17,550
El joven del 13.
97
00:09:17,950 --> 00:09:20,450
¿Podemos servirle en algo, joven? Se me
hace que sí.
98
00:09:21,010 --> 00:09:23,930
Pero pase, siéntese. Gracias, aquí estoy
bien. No, pase.
99
00:09:24,250 --> 00:09:26,690
Entre con confianza, que no le vamos a
hacer nada.
100
00:09:26,990 --> 00:09:30,290
No, si no es desconfianza. Si lo que
pasa es que más bien yo venía a otra
101
00:09:30,470 --> 00:09:31,109
Ah, sí.
102
00:09:31,110 --> 00:09:32,110
¿Qué quiere decir?
103
00:09:32,210 --> 00:09:35,870
Sabes, a mí me da mucha pena, ¿verdad?
Pero a mí me mandaron que yo les cobrara
104
00:09:35,870 --> 00:09:36,970
el recibo de la renta.
105
00:09:37,270 --> 00:09:39,030
Hombre, haberlo dicho antes. Aguarde.
106
00:09:39,250 --> 00:09:40,570
¿Qué, me lo va a pagar? Claro.
107
00:09:40,790 --> 00:09:44,140
Si quiere me lo pague después, a mí me
da lo mismo. No. No, tome, tome. Si nos
108
00:09:44,140 --> 00:09:46,600
fuimos de gira y nos ha ido muy bien.
¿De gira? Sí.
109
00:09:46,860 --> 00:09:47,980
Sí, una turné.
110
00:09:48,440 --> 00:09:49,800
¿Y ya le cambiaron nombre?
111
00:09:50,020 --> 00:09:51,120
¿Se toma una copita?
112
00:09:51,660 --> 00:09:52,780
Pues se van a molestar.
113
00:09:52,980 --> 00:09:53,980
No le caerán más.
114
00:09:54,460 --> 00:09:55,339
Bueno, salud.
115
00:09:55,340 --> 00:09:56,340
Salud, salud.
116
00:09:58,180 --> 00:09:59,940
¿Otra? Pues nos echamos otra.
117
00:10:03,080 --> 00:10:04,260
Saludcita. Salud, vecino.
118
00:10:06,600 --> 00:10:10,560
A ver, ¿qué día organizamos una
turnécita, muchachas? Ah, pero... ¿Usted
119
00:10:10,680 --> 00:10:13,560
Pues bailaba de chiquito, ¿verdad? En
fiestas particulares, así, fiestas de
120
00:10:13,560 --> 00:10:17,060
claridad. Bueno, pues cuando usted
guste. Si quiere, en la pasada de esta
121
00:10:17,060 --> 00:10:20,880
ensayamos. Pues en la pasada de esta
noche ya ni me acordaba. Bueno, pues a
122
00:10:20,880 --> 00:10:21,880
vez. Entonces, las espero.
123
00:10:22,220 --> 00:10:25,620
Pero no vayan a fallarme, porque
entonces, como quien dice, falta la
124
00:10:26,480 --> 00:10:28,440
Adiosito. Adiós, que le vaya muy bien.
125
00:10:35,340 --> 00:10:37,800
¿Qué le pasó, compadre? No sé la vida.
126
00:10:38,140 --> 00:10:41,100
Uno se sacrifica por darle el gusto a
las viejas y ellas no lo saben apreciar.
127
00:10:41,460 --> 00:10:43,560
No le digo, pues ¿con qué le pegó,
hombre?
128
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Como de siempre.
129
00:10:45,620 --> 00:10:49,560
Pues no cambia, pues ya que le aviente
otra cosa, no siempre que le den el ojo.
130
00:10:49,880 --> 00:10:53,520
No hay derecho, por eso no me caso yo,
compadre. Nomás apenas les dice uno que
131
00:10:53,520 --> 00:10:56,520
sí, luego luego dice que se les ocurre
que tiene uno que trabajar. No hay
132
00:10:56,520 --> 00:10:58,100
derecho. Seguro, véngase.
133
00:10:58,480 --> 00:11:01,260
¿A dónde, compadre? Yo tengo mucho que
hacer. Pues por ahí, y después nos
134
00:11:01,260 --> 00:11:02,260
tomamos una copa.
135
00:11:02,440 --> 00:11:03,440
Ándale, compañita.
136
00:11:11,779 --> 00:11:15,160
Mújela, compadre, ya ni la muela
escogióse la peor. Pues esa está mejor
137
00:11:15,160 --> 00:11:17,060
de la esquina, compadrito. Pero mire qué
elemento.
138
00:11:17,480 --> 00:11:21,300
El elemento, pues, también te dio uno.
Además, dan unas botanas de chicharrón
139
00:11:21,300 --> 00:11:24,740
con chile, compadre. ¿Dónde botanas,
compadre? ¿No para adentro? Véngase,
140
00:11:24,820 --> 00:11:25,820
compadre.
141
00:11:28,280 --> 00:11:31,300
Como a la noche, pues, nada, nomás nos
tomamos una copita, compadre. Nomás una,
142
00:11:31,460 --> 00:11:33,820
compadre. ¿Qué quiere, este, Jaibor o
John Pease? No, tequila.
143
00:11:34,300 --> 00:11:36,520
¿Tequila? Vas a ver qué añejo hay aquí.
144
00:11:36,940 --> 00:11:37,940
Eh, Chago.
145
00:11:40,170 --> 00:11:41,690
Por favor, dos tequilitas, pero
chiquitas.
146
00:11:42,310 --> 00:11:45,570
¿Es bueno, compadre? No, compadre, pues
la pura mata del maguey.
147
00:11:52,530 --> 00:11:56,750
¿Nos echamos otra, compadrito? Pero
nomás una, compadre. Nomás una,
148
00:11:58,530 --> 00:12:01,390
Mira nomás, hombre, nos están dando cara
al ratito menos.
149
00:12:01,950 --> 00:12:03,770
¿Pero no trae otra botellita?
150
00:12:33,290 --> 00:12:37,910
Siéntate, no le hagas caso. Que se me
sirva otra botella de tequila.
151
00:12:38,910 --> 00:12:39,910
Con esta van cinco.
152
00:12:40,190 --> 00:12:44,850
No le pregunto cuántas van, sino que se
le va a pagar su tiempo. No sea tanto,
153
00:12:44,950 --> 00:12:45,589
mi güero.
154
00:12:45,590 --> 00:12:51,190
A un hombre, a un cliente de mi
categoría... Nunca se la pregunta,
155
00:12:51,190 --> 00:12:52,790
sabe que se la aprecia, mi güero.
156
00:12:53,330 --> 00:12:59,070
Y si acaso yo no vengo, esta casa
quiebra. No seas tonto. No seas tonto.
157
00:12:59,770 --> 00:13:00,770
Respétenme, ¿eh?
158
00:13:01,170 --> 00:13:02,170
Adiós, mi güero.
159
00:13:07,770 --> 00:13:09,850
Aquí hay más material, compadrito.
160
00:13:11,370 --> 00:13:13,630
Salud, compadre. Salud, compadre.
161
00:13:18,939 --> 00:13:25,220
Entonces, ¿por qué toma? Yo tomo,
compadre, en primer lugar,
162
00:13:25,360 --> 00:13:31,300
porque voy a pagar lo que tomo. En
segundo lugar, porque a nadie le importa
163
00:13:31,300 --> 00:13:34,220
que tomo. Y en tercer lugar, porque no
me gusta.
164
00:13:34,520 --> 00:13:40,880
¿Y por qué toma, compadre? Compadre, yo
tomo para ahogar mis penas y las
165
00:13:40,880 --> 00:13:42,080
necesidades de la vida.
166
00:13:42,620 --> 00:13:46,960
Porque hay veces que el dardo del puñal
que se clava en el pecho...
167
00:13:47,560 --> 00:13:49,000
Es duro, compadito.
168
00:13:49,300 --> 00:13:53,480
En la vida se sufre. Yo también sufro,
compadre.
169
00:13:53,700 --> 00:13:54,800
¿Por qué sufre?
170
00:13:55,000 --> 00:13:56,680
Me lo voy a llevar de turno.
171
00:13:57,480 --> 00:14:00,700
Usted no sabe ni tiene derecho a decir
que sufre.
172
00:14:00,940 --> 00:14:02,340
El que sufre soy yo.
173
00:14:03,160 --> 00:14:09,260
¿Usted sabe lo que significa pasar una
larga vida, compadito, buscando un
174
00:14:09,260 --> 00:14:10,260
trabajo para qué?
175
00:14:10,740 --> 00:14:13,460
¿Para darle gusto a la mujer que uno ha
soñado?
176
00:14:14,900 --> 00:14:16,100
No, compadre.
177
00:14:16,840 --> 00:14:22,380
Usted ignora mi pasado, ignora también
de dónde dependo y de dónde proviene
178
00:14:22,380 --> 00:14:26,780
individuo. Pero yo fui chiquito y yo fui
bebé como todos.
179
00:14:27,360 --> 00:14:33,260
Y cuando era yo bebé, compadrito, yo
entonces era otra cosa. Porque ahora,
180
00:14:33,420 --> 00:14:37,360
comparado con aquello, yo soy basura. Yo
era muy bonito.
181
00:14:37,600 --> 00:14:42,320
Ahora, el sufrimiento me ha descompuesto
mucho, compadre.
182
00:14:43,420 --> 00:14:45,980
Pero cuando yo era chiquito me acuerdo.
183
00:14:46,520 --> 00:14:51,520
Que yo tenía una enana, que qué le duele
el rolito, una enana para esto, una
184
00:14:51,520 --> 00:14:52,520
enana para lo otro.
185
00:14:52,620 --> 00:14:57,460
Que el camión de pañales, que el niño se
va a rozar, no sean tontos.
186
00:14:58,260 --> 00:15:05,080
Atención a todos lados. Y ahora, aquí me
tiene usted, como quien dice, andando
187
00:15:05,080 --> 00:15:10,580
buscando un trabajo fuerte, un trabajo
vulgar, compadre, que probablemente me
188
00:15:10,580 --> 00:15:12,340
lleve a la tumba helada y fría.
189
00:15:12,760 --> 00:15:17,280
De veras que tiene usted que quererla
mucho para hacer ese sacrificio tan
190
00:15:17,280 --> 00:15:23,600
enorme. Y la quiero, compadre. La quiero
cual estrella refulgente a brotar de un
191
00:15:23,600 --> 00:15:27,360
azul cielo, azul, azul, como ojeras de
mujer.
192
00:15:27,700 --> 00:15:29,080
Como dice la canción.
193
00:15:29,580 --> 00:15:30,580
¿Cuál canción?
194
00:15:30,620 --> 00:15:36,040
Y estrella del norte, que alumbra...
195
00:15:42,160 --> 00:15:48,100
El sol que alumbra mi existencia
196
00:15:48,100 --> 00:15:55,020
y dame la esencia de llegar hasta mi
197
00:15:55,020 --> 00:16:01,680
tierra. Y ahí nos veremos, y ahí nos
198
00:16:01,680 --> 00:16:08,100
veremos en el parrián. Y si
199
00:16:08,100 --> 00:16:10,340
peleamos en este mundo...
200
00:16:11,790 --> 00:16:12,569
¿De qué?
201
00:16:12,570 --> 00:16:15,870
Que si estuviéramos en este mundo...
¿Cómo?
202
00:16:16,110 --> 00:16:21,110
Si tuviéramos la mala suerte de... que
por alguna circunstancia no nos
203
00:16:21,110 --> 00:16:26,790
volviéramos a encontrar más en este
mundo... Ahí nos veremos.
204
00:16:27,670 --> 00:16:29,870
Ahí nos veremos.
205
00:16:31,290 --> 00:16:33,510
En el barrio.
206
00:16:35,430 --> 00:16:39,370
Compadre, ya es muy tarde. Se nos está
olvidando la posada. Ah, sí, hombre. La
207
00:16:39,370 --> 00:16:42,130
posada. Dice que hay que estar ahí para
poner el oro.
208
00:16:42,530 --> 00:16:45,150
Chavo, cómprate.
209
00:17:08,079 --> 00:17:12,200
¿No sería bueno que empezáramos a
repartir el ponche? No, hasta después
210
00:17:12,200 --> 00:17:13,200
rompan la piñata.
211
00:17:13,400 --> 00:17:14,780
Con permiso. Ya lo tienes.
212
00:17:18,180 --> 00:17:19,180
Carmela.
213
00:17:21,200 --> 00:17:22,440
¿Ya viste quién viene ahí?
214
00:17:22,640 --> 00:17:23,339
Sí, mamá.
215
00:17:23,339 --> 00:17:24,299
Ya lo vi.
216
00:17:24,300 --> 00:17:26,099
Y dice que andaba buscando trabajo.
217
00:17:26,500 --> 00:17:28,480
El trabajo va a ser acostarlo.
218
00:17:58,600 --> 00:18:03,780
que viene en latín, hombre. ¿Qué lo
pronunció? No, compadre, se dice hora
219
00:18:03,820 --> 00:18:05,480
¿Poro? Pronovis.
220
00:18:05,840 --> 00:18:07,080
¿Pronovis? Fíjese.
221
00:18:08,260 --> 00:18:13,680
Mater admirabilis hora
222
00:18:13,680 --> 00:18:16,380
poro. No.
223
00:18:16,900 --> 00:18:18,780
Compadre, se quieta, compadre.
224
00:18:24,760 --> 00:18:25,900
Miren nomás.
225
00:18:26,380 --> 00:18:28,480
Qué rechula está Carmelita, compadre.
226
00:18:28,880 --> 00:18:30,080
Vamos a saludarla.
227
00:18:30,480 --> 00:18:32,400
Juega. Pues véngase, compadre.
228
00:18:37,360 --> 00:18:38,740
¿Cómo le va, Carmelita?
229
00:18:39,120 --> 00:18:40,620
Muy buenas, doña Estefan.
230
00:18:41,360 --> 00:18:44,240
Oiga, pues si la mamá no está tan tirada
a la calle.
231
00:18:44,520 --> 00:18:48,720
No está mal. Pues yo creo que si usted
le hace ruido a la mujer, pues... ¿Quién
232
00:18:48,720 --> 00:18:53,280
quiere que hasta mi suegro salga usted?
Pero la comadre, compadre. Si la comadre
233
00:18:53,280 --> 00:18:55,120
le pega, usted qué alegra, hombre.
Vámonos.
234
00:18:55,690 --> 00:18:59,610
Si les queda un poco de vergüenza,
confío en que se acostarán enseguida.
235
00:18:59,690 --> 00:19:04,830
doña Estefanía, ¿cómo nos vamos a ir a
acostar así nomás sin darle la vuelta a
236
00:19:04,830 --> 00:19:05,830
los turistas?
237
00:19:05,970 --> 00:19:06,970
¿Cuáles turistas?
238
00:19:07,230 --> 00:19:08,490
Por los peregrinos.
239
00:19:09,030 --> 00:19:12,930
Mire, déjese de imprudencia y váyase a
acostar. Aquí no queremos desórdenes. Ya
240
00:19:12,930 --> 00:19:16,390
van a romper la piñata. Y acuérdese que
el año pasado lo echó usted a perder
241
00:19:16,390 --> 00:19:21,370
todo. Doña Estefanía, me extraña que me
hable usted en esa forma y en ese tono.
242
00:19:21,690 --> 00:19:26,620
Porque el año pasado en primer lugar...
Cuando se perdió el abrigo, que lo
243
00:19:26,620 --> 00:19:30,080
encontraron en mi chifonier, a mí no se
me compró nada.
244
00:19:30,900 --> 00:19:34,060
Dice, compadre, usted recuerda muy bien
que fuimos a la comisaría.
245
00:19:34,340 --> 00:19:35,720
¿Qué me dijo el comisario?
246
00:19:36,220 --> 00:19:39,180
Usted no tenga cuidado, de cualquier
manera se va a quedar aquí.
247
00:19:39,680 --> 00:19:41,700
Quiero decir que me tenía confianza.
248
00:19:42,200 --> 00:19:44,580
Entonces, ¿por qué se me trata de esta
forma?
249
00:19:45,020 --> 00:19:48,560
Por eso, como yo digo, en estas
fiestecitas, de verdad, pues hay que
250
00:19:48,560 --> 00:19:51,010
cosas... Con relajo, pero con orden.
251
00:19:51,310 --> 00:19:52,310
A ver, la piñata.
252
00:19:52,510 --> 00:19:53,970
Ya van a romper la piñata.
253
00:19:54,190 --> 00:19:55,410
Pues a ver qué agarramos.
254
00:19:58,890 --> 00:20:01,310
No tiene remedio. No temas, mamá.
255
00:20:01,650 --> 00:20:02,810
Creo que se va a portar bien.
256
00:20:04,710 --> 00:20:08,570
A ver, que permita mujer, ¿eh? Usted
vaya allá con los muchachos. ¿Quién lo
257
00:20:08,570 --> 00:20:10,850
invitó? Vaya, semejante borracho este.
258
00:20:11,150 --> 00:20:14,530
Borracho, ¿pero qué? No que se pierdan
las cosas, chula. Le echen la culpa a
259
00:20:14,530 --> 00:20:15,459
uno.
260
00:20:15,460 --> 00:20:16,460
¿Dónde andaba yo?
261
00:20:16,480 --> 00:20:17,359
¿Dónde andaba yo?
262
00:20:17,360 --> 00:20:20,480
Extrañando. Ay, no me apriete mucho, por
favor, ¿eh? No, si no la aprieto, pero
263
00:20:20,480 --> 00:20:22,560
no me haga tramposadas, ¿eh? Bueno.
264
00:20:23,360 --> 00:20:26,540
Niquitos, ¿cómo se siente? Bien, ya está
bien así. A ver, agárrese bien ahora,
265
00:20:26,560 --> 00:20:27,560
¿eh?
266
00:20:27,720 --> 00:20:31,040
Le voy a dar de vuelta. No, no se me
aborace, no se me aborace, no se atorce.
267
00:20:32,400 --> 00:20:35,240
¿No le siento muy apretadita? No, está
bien. Ándale, pues.
268
00:20:36,940 --> 00:20:39,640
Venga. Bueno, ya, ya. No, voy a quitarle
la puerta. Venga, qué chido.
269
00:20:40,629 --> 00:20:43,970
Con permiso. ¿A dónde? ¿A dónde va
usted? Voy a darle su colación.
270
00:20:44,290 --> 00:20:45,290
Déjese, le cuento.
271
00:20:45,410 --> 00:20:46,510
La piñata está ahí.
272
00:20:46,710 --> 00:20:51,210
Ah, pues se me había olvidado. No lo
agarres. No sea resbalosa. Hay que hacer
273
00:20:51,210 --> 00:20:52,210
posada, pero con orden.
274
00:20:52,550 --> 00:20:53,550
Vente.
275
00:21:33,870 --> 00:21:36,230
Si le aprieto mucho, me dice, ¿eh?
276
00:21:37,430 --> 00:21:38,430
¿Cómo se siente?
277
00:21:39,270 --> 00:21:40,270
¡Ay, me aprieta mucho!
278
00:21:40,610 --> 00:21:44,770
Pues si así es esto, así apretadito. Y
no estire el cuerpo, hombre.
279
00:21:44,970 --> 00:21:46,190
Afloje el cuerpo, ¿eh?
280
00:21:46,530 --> 00:21:48,050
Oiga, ¿qué pasó?
281
00:21:48,290 --> 00:21:49,390
Ya, suéltela.
282
00:21:49,890 --> 00:21:53,050
Suéltela. ¿Y usted qué dijo? Ya la soltó
y yo la agarro. No, chato.
283
00:22:12,910 --> 00:22:16,530
Me toca un hombre, compadre. Ahora me
toca a mí.
284
00:22:17,030 --> 00:22:18,110
¿Usted es muy hombre?
285
00:22:18,350 --> 00:22:20,070
Pues más de lo que usted se imagina.
286
00:22:20,350 --> 00:22:21,350
Permítame, compadre.
287
00:22:21,710 --> 00:22:22,710
Tápeme los ojos.
288
00:22:22,830 --> 00:22:24,050
¿Desde cuándo es hombre?
289
00:22:24,550 --> 00:22:27,770
Pues está en la revolución, oiga. ¿De
veras? Pues, ¿cómo no?
290
00:22:27,970 --> 00:22:30,310
Que los comidas estén calientes, ¿no?
¿Es choteo?
291
00:22:30,590 --> 00:22:33,010
No es choteo, es una simple pregunta.
292
00:22:33,370 --> 00:22:35,830
A mí los bigotes me huelen a pólvora.
293
00:22:36,030 --> 00:22:38,130
¿De veras? Pues, ¡cállate!
294
00:22:38,520 --> 00:22:42,240
Pues vamos a ver a qué le huele, joven,
porque yo, pues yo no soy muy hombre,
295
00:22:42,320 --> 00:22:47,360
que digamos, es verdad, pero si usted
quiere... Ya comenzó.
296
00:22:47,940 --> 00:22:49,460
¡Calma! ¡Calma!
297
00:22:50,400 --> 00:22:51,400
¡Calma! ¡Calma!
298
00:22:52,020 --> 00:22:53,480
¡Calma! ¡Calma! ¡Calma!
299
00:22:53,780 --> 00:22:54,759
¡Calma! ¡Calma!
300
00:22:54,760 --> 00:22:55,760
¡Calma!
301
00:22:56,380 --> 00:22:57,380
¡Calma!
302
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
¡Calma!
303
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
¡Calma!
304
00:23:02,420 --> 00:23:03,420
¡Calma!
305
00:23:03,840 --> 00:23:04,840
¡Calma!
306
00:23:06,800 --> 00:23:09,050
¡Calma! Ahora le toca a usted, compadre.
No, compadre, soy yo.
307
00:23:13,530 --> 00:23:15,570
Compadrito, yo no sirvo para eso,
olvídame.
308
00:23:15,810 --> 00:23:17,330
Mire, un latito cada uno.
309
00:23:17,610 --> 00:23:21,070
Sí, compadrito, pero yo no me siento
bien. Está en un palo ahí, mamá.
310
00:23:21,330 --> 00:23:24,790
Pues es un palo, compadre, pero siempre
usted comprende. En estas condiciones,
311
00:23:24,950 --> 00:23:27,510
pues no se siente bien. Bueno, ándese,
hombre.
312
00:23:27,750 --> 00:23:31,090
Ándese, pues. Por su compadre, háganos.
Por mi compadre, con todos. Y le voy a
313
00:23:31,090 --> 00:23:34,830
dar en la mera torre a la piña. Ándese,
pues. Nomás no me dé vueltas, porque no
314
00:23:34,830 --> 00:23:35,870
aguanto, compadre.
315
00:23:36,490 --> 00:23:38,930
Mira. Dígame, deme el norte. Acá.
316
00:23:40,550 --> 00:23:42,870
Mira quién viene ahí.
317
00:23:43,470 --> 00:23:44,630
Don Fulgencio.
318
00:23:51,810 --> 00:23:52,810
Buenas noches.
319
00:23:53,030 --> 00:23:54,270
Don Fulgencio.
320
00:23:54,530 --> 00:23:56,970
Ya no lo esperábamos. Pero siéntese.
321
00:23:57,350 --> 00:23:58,350
Muchas gracias.
322
00:24:00,230 --> 00:24:02,350
Pero todavía está aquí el vago ese.
323
00:24:02,590 --> 00:24:06,730
Sí. ¿Sabe usted que me... Se prometió
que se iba a sacar la lotería.
324
00:24:06,990 --> 00:24:11,670
Eso lo anda diciendo hace dos años. Pero
le juro a usted que será la última vez
325
00:24:11,670 --> 00:24:12,670
que lo diga.
326
00:24:57,480 --> 00:24:58,480
¿No le tocó nada?
327
00:24:59,040 --> 00:25:00,040
¡Mire usted eso!
328
00:25:00,680 --> 00:25:01,700
¡Qué barro, Garo!
329
00:25:02,120 --> 00:25:04,000
¡Sácatelo! ¿Es Chipote o Tejocote?
330
00:25:04,480 --> 00:25:08,840
Mañana vengo a las siete y como lo vea
en esta casa, lo mato.
331
00:25:09,260 --> 00:25:10,260
¿Lo oye usted?
332
00:25:10,320 --> 00:25:12,380
Si ni que estuviera sordo, ya lo oigo,
hombre. ¡Bien!
333
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
¡Ya lo sabe!
334
00:25:14,180 --> 00:25:15,180
¡Lo mato!
335
00:25:18,620 --> 00:25:20,360
Ven, vamos a la casa.
336
00:25:45,260 --> 00:25:48,200
No pongas esa cara. Si tarde o temprano
tenía que suceder.
337
00:25:48,920 --> 00:25:50,940
Mamá, pero no podemos dejar que duerma
en la calle.
338
00:25:51,140 --> 00:25:52,520
No, si le voy a dar mi cama.
339
00:25:52,740 --> 00:25:56,460
Ya viste cómo estaba don Fulgencio. Si
mañana lo encuentra aquí, soy yo la que
340
00:25:56,460 --> 00:25:57,460
tendrá que irse.
341
00:26:00,260 --> 00:26:01,260
Con permiso.
342
00:26:01,900 --> 00:26:05,260
Venía yo a despedirme, doña Estefa, y a
decirle a usted que nomás me llevo mi
343
00:26:05,260 --> 00:26:09,280
ropa interior, mi negligé, mi pijama, y
mis pantuflas acelpadas porque me siento
344
00:26:09,280 --> 00:26:10,280
un poco malito.
345
00:26:10,340 --> 00:26:11,980
Mañana mandaré por la petaca ropero.
346
00:26:12,510 --> 00:26:15,390
También quería decirle a usted que si me
llega alguna correspondencia, ¿verdad?
347
00:26:15,430 --> 00:26:19,070
Pues, por favor, que la devuelvan porque
no soy yo. Y a darle sus recibitos.
348
00:26:22,810 --> 00:26:26,130
Faltan tres. ¿Le pagaron? Uno me lo
pagaron y los otros también.
349
00:26:26,670 --> 00:26:30,630
Nomás que con el refuego de la piñata y
todo eso, pues me jalaron la cartera y
350
00:26:30,630 --> 00:26:31,910
hasta la pluma fuente me volaron.
351
00:26:32,470 --> 00:26:34,370
De manera que ahí me los carga usted a
mi cuenta.
352
00:26:34,750 --> 00:26:35,750
¿Cuál cuenta?
353
00:26:35,770 --> 00:26:37,790
Pero qué descarado. Déjalo, mamá.
354
00:26:38,210 --> 00:26:39,370
Después arreglamos eso.
355
00:26:40,090 --> 00:26:41,090
Y ahora...
356
00:26:41,160 --> 00:26:42,160
¿Qué piensa usted hacer?
357
00:26:42,680 --> 00:26:45,900
Pues yo he pensado ya las cosas
serenamente, Carmelita, y de plano me
358
00:26:45,900 --> 00:26:47,240
mudar a un apartamento que vi.
359
00:26:47,520 --> 00:26:51,460
Está más confrontable, ¿verdad? Y hay
que subir de categoría. Tiene su brefa,
360
00:26:51,580 --> 00:26:54,620
tiene su cuartito para dormir, ¿verdad?
Como antesala.
361
00:26:55,060 --> 00:26:59,060
Tiene su sala, su recámara y otro
cuartito que lo va a convertir así en
362
00:26:59,060 --> 00:27:02,460
té para cuando quiera yo jugar pocadito
o alguna cosa así de distracción.
363
00:27:02,940 --> 00:27:06,780
Y ya el administrador, porque había otro
señor que lo quería también, dice, pues
364
00:27:06,780 --> 00:27:09,360
yo se lo doy al cliente más seguro y de
cliente a cliente, pues...
365
00:27:09,630 --> 00:27:11,450
Yo creo que me lo da a mí por aquello de
la seguridad.
366
00:27:11,830 --> 00:27:16,150
Y ahora resulta que el apartamento tiene
elevator, que es más comodidad.
367
00:27:16,390 --> 00:27:18,090
¿Por qué trata de engañarme y engañarse?
368
00:27:18,590 --> 00:27:20,450
¿Qué? ¿Usted sabe que no es cierto?
369
00:27:21,070 --> 00:27:22,170
¿Por qué no trabaja?
370
00:27:22,790 --> 00:27:29,010
Mire, yo no estimo mucho, pero un hombre
tiene que trabajar, luchar, formar un
371
00:27:29,010 --> 00:27:30,970
hogar, aspirar a algo.
372
00:27:31,390 --> 00:27:34,610
No, si no es así, en eso de la aspirada,
pues sí tienes razón.
373
00:27:35,610 --> 00:27:37,410
¿Pero ya no estás enojada conmigo?
374
00:27:37,630 --> 00:27:38,990
Si me promete que va a trabajar.
375
00:27:39,420 --> 00:27:40,420
No me volveré a enojar más.
376
00:27:40,820 --> 00:27:42,740
No, si hasta eso trabajo ya encontré.
377
00:27:42,960 --> 00:27:47,840
Pero imagínese, usted es muy pesado, es
noiturno, y luego toda la noche ahí con
378
00:27:47,840 --> 00:27:53,200
el duro cierzo invernal, cargando bultos
de 120, 130 kilos, es una cosa que ya
379
00:27:53,200 --> 00:27:56,800
las espaldas pues llevan siempre su
resentida, ¿verdad? Luego, ¿por qué las
380
00:27:56,800 --> 00:28:00,440
enfermedades? Porque usted comprende
también, uno pues está fuerte, pero no
381
00:28:00,440 --> 00:28:01,440
hasta cierto punto.
382
00:28:01,480 --> 00:28:05,440
De manera que toda la noche lo mismo, y
todos los días lo mismo, pues acaba uno
383
00:28:05,440 --> 00:28:06,440
rendido.
384
00:28:06,700 --> 00:28:08,980
Pobre. Y yo que le había juzgado mal.
385
00:28:09,360 --> 00:28:12,000
¿Y cuánto tiempo lleva en ese trabajo
tan pesado?
386
00:28:12,220 --> 00:28:16,900
Pues hace como una semana que debería de
haber empezado. Pero no nos arreglamos
387
00:28:16,900 --> 00:28:17,559
de precio.
388
00:28:17,560 --> 00:28:20,520
No le digo que poca vergüenza. No
importa.
389
00:28:20,880 --> 00:28:24,100
Voy a demostrarle una vez más que le
sigo teniendo confianza.
390
00:28:25,040 --> 00:28:29,380
Toma. Si en ocho días no encuentra
trabajo, vaya a buscarme esa dirección.
391
00:28:30,780 --> 00:28:31,780
¿Gran Hotel?
392
00:28:31,800 --> 00:28:33,000
Sí, allí trabajo.
393
00:28:33,500 --> 00:28:34,700
Gracias, Carmelita.
394
00:28:35,100 --> 00:28:36,460
Y yo desde luego...
395
00:28:36,880 --> 00:28:40,920
Muchas gracias por la confianza que
usted deposita en un individuo que su
396
00:28:40,920 --> 00:28:45,140
tiene desconfianza. Pero así es la vida,
doña Estefa. A los hombres grandes como
397
00:28:45,140 --> 00:28:49,120
Washington, como Lincoln, como todos
esos hombres, nunca toda la gente ha
398
00:28:49,120 --> 00:28:52,240
desconfiado. Cuando Edison iba a hablar
por teléfono, ¿usted cree que la gente
399
00:28:52,240 --> 00:28:55,720
no desconfiaba? Y sin embargo está
hablando, y a larga distancia.
400
00:28:56,270 --> 00:28:59,970
Acuérdate que hay que tener confianza en
los hombres, no dejarlos así al arroyo,
401
00:28:59,970 --> 00:29:04,350
para que después ellos mismos se sientan
así medio desorientados, ¿verdad? Y no,
402
00:29:04,390 --> 00:29:07,070
no hay en qué hacer, porque entonces
cuando el hombre se pierde, cuando el
403
00:29:07,070 --> 00:29:11,650
hombre se da los malos pasos, es por esa
desconfianza de la gente que no sabe
404
00:29:11,650 --> 00:29:16,650
comprender esos sentimientos humanos de
un hombre que necesita confianza,
405
00:29:16,650 --> 00:29:20,710
necesita todo lo que necesita, y usted
no se lo da, doña Estefa.
406
00:29:21,160 --> 00:29:25,880
Usted es muy cruel con un hombre que...
¿Usted cree que a mí no me da coraje no
407
00:29:25,880 --> 00:29:29,060
trabajar? ¿Usted cree que yo no sufro
porque no trabajo?
408
00:29:29,340 --> 00:29:31,660
Pero prefiero sufrir y no trabajo.
409
00:29:32,160 --> 00:29:33,780
Pero yo la veo allí, Carmelita.
410
00:29:34,980 --> 00:29:37,220
Vaya y demuéstreme que es todo un
hombre.
411
00:29:44,800 --> 00:29:46,960
Y ahora que me acuerdo ya me fijó el
amor propio.
412
00:29:47,180 --> 00:29:48,680
Le voy a demostrar que soy hombre.
413
00:29:51,440 --> 00:29:55,420
A mí esto me parte el alma. Pero estás
perdiendo el tiempo, hijita. Este vago
414
00:29:55,420 --> 00:29:56,960
nació cansado hoy en domingo.
415
00:29:57,620 --> 00:29:58,660
¿Quién sabe, mamá?
416
00:30:47,690 --> 00:30:48,750
¿Me da la briga, señor?
417
00:30:48,950 --> 00:30:51,150
No, mi hijita, pues si lo acabo de
estrenar.
418
00:31:03,630 --> 00:31:05,750
¿Una mesa, señor? ¿Para qué quiero la
mesa?
419
00:31:06,270 --> 00:31:09,290
¿Cómo, para qué? Para sentarse, para
disfrutar de nuestro ambiente.
420
00:31:09,630 --> 00:31:11,410
Pues no vengo a disfrutar de ningún
ambiente.
421
00:31:11,690 --> 00:31:14,890
Vengo en busca de trabajo porque aquí
está un anuncio que se solicita,
422
00:31:15,030 --> 00:31:16,030
Ah.
423
00:31:16,110 --> 00:31:18,070
Usted viene por el empleo. Sí, señor.
424
00:31:19,170 --> 00:31:20,170
Síganme.
425
00:31:27,370 --> 00:31:30,730
Don Pepe, aquí el amigo viene por lo del
anuncio.
426
00:31:31,050 --> 00:31:33,110
Ah, hasta que vino uno.
427
00:31:33,950 --> 00:31:34,990
¿Habla usted francés?
428
00:31:35,230 --> 00:31:36,450
Sí, ma 'am. ¿Y el inglés?
429
00:31:36,810 --> 00:31:41,010
Muy bien, mon chéri. Que se vista y
empiece enseguida. Bien, síganme. Muchas
430
00:31:41,010 --> 00:31:42,010
gracias.
431
00:32:14,930 --> 00:32:18,730
Yo tomo la orden o me van a decir o yo
les ordeno. ¿Cómo que les va usted a
432
00:32:18,730 --> 00:32:22,430
ordenar? Les va usted a pedir su orden.
Pues por eso, explíquenle, señor, porque
433
00:32:22,430 --> 00:32:23,430
luego se hace uno ahí.
434
00:32:23,650 --> 00:32:24,730
No discuta y vaya.
435
00:32:24,930 --> 00:32:25,930
Está bueno.
436
00:32:29,190 --> 00:32:30,630
¿Aquí estoy?
437
00:32:30,930 --> 00:32:31,930
¿Vos habláis francés?
438
00:32:32,130 --> 00:32:33,130
Yo, oui, oui. ¿Y usted?
439
00:32:33,410 --> 00:32:34,410
¿Je parle que ça?
440
00:32:34,990 --> 00:32:36,170
Alors, qu 'est -ce qui est bon à manger?
441
00:32:36,490 --> 00:32:37,490
Quoi?
442
00:32:37,630 --> 00:32:38,630
Quoi? À manger.
443
00:32:38,850 --> 00:32:39,609
À manger.
444
00:32:39,610 --> 00:32:41,130
Oh, nomas tienen que mirar la carte.
445
00:32:41,730 --> 00:32:42,770
La carte, la carte.
446
00:32:43,530 --> 00:32:44,389
¿Qué es esto?
447
00:32:44,390 --> 00:32:46,230
Bueno, escucha, ¿hay escobillas para
nadar?
448
00:32:46,450 --> 00:32:47,450
Sí, es una buena idea.
449
00:32:47,510 --> 00:32:49,170
¿Son buenas las escobillas para nadar?
450
00:32:49,410 --> 00:32:50,670
Sí, escobillas para nadar.
451
00:32:50,950 --> 00:32:53,710
Escobillas para nadar.
452
00:32:54,570 --> 00:32:55,970
Escobillas para nadar.
453
00:32:57,230 --> 00:32:58,230
Escobillas para nadar.
454
00:32:59,710 --> 00:33:01,110
Escobillas para nadar. Escobillas para
nadar. Escobillas para nadar. Escobillas
455
00:33:01,110 --> 00:33:02,770
para nadar. Escobillas para nadar.
Escobillas para nadar. Escobillas para
456
00:33:03,010 --> 00:33:04,310
Escobillas para nadar.
457
00:33:04,870 --> 00:33:05,870
Escobillas para nadar.
458
00:33:05,950 --> 00:33:06,950
Escobillas para nadar. Escobillas para
nadar. Escobillas para nadar.
459
00:33:07,890 --> 00:33:08,970
Escobillas para nadar. Escobillas para
nadar.
460
00:33:10,370 --> 00:33:11,289
Escobillas para nadar.
461
00:33:11,290 --> 00:33:13,150
Escobillas para nadar.
462
00:33:13,440 --> 00:33:16,920
¿Con perejil o sin perejil? Sos bernet.
¿Sos bernet?
463
00:33:17,160 --> 00:33:19,360
¿Frit? Frit, oui, oui, madame.
464
00:33:20,020 --> 00:33:23,340
Voy a saber qué va a nos aportar.
465
00:33:25,280 --> 00:33:26,280
No,
466
00:33:27,060 --> 00:33:32,620
c 'est tout, c 'est tout. C 'est tout, c
'est mi. Un petit moment, madame. Un
467
00:33:32,620 --> 00:33:33,620
petit moment.
468
00:33:33,720 --> 00:33:34,720
Un moment.
469
00:33:50,670 --> 00:33:52,650
Ahí está esa orden. La quieren toda
junta.
470
00:33:54,110 --> 00:33:55,510
¿Quién tomó esa orden? ¿Yo mismo?
471
00:33:56,350 --> 00:33:58,170
Pues no lo entiendo. Pues ni yo tampoco.
472
00:33:58,410 --> 00:34:01,690
Si es que hablan muy raro. Piden cada
cosa como riñones a la embrochada,
473
00:34:01,870 --> 00:34:05,670
quejeres con omelette y que pues de
plana viene a traer su lonche y nomás se
474
00:34:05,670 --> 00:34:07,390
recalienta. Bueno, ¿qué les digo?
475
00:34:07,710 --> 00:34:10,929
Pues sírvanles ahí unos chilaquiles con
frijoles. Nomás pónganles pimienta para
476
00:34:10,929 --> 00:34:11,929
que no lo noten.
477
00:34:12,830 --> 00:34:14,909
Sirva esta sopa a la mesa ocho.
478
00:34:34,670 --> 00:34:35,670
Primero las damas.
479
00:34:39,969 --> 00:34:41,469
Si quiere está caliente la sopa.
480
00:34:42,610 --> 00:34:45,989
Hijo, si está como para pelar pollos.
¿Qué otra cosa nos aconseja? ¿Qué les
481
00:34:45,989 --> 00:34:46,989
parecería lechón?
482
00:34:47,230 --> 00:34:48,469
Muy bien, tráigame lechón.
483
00:34:48,670 --> 00:34:51,909
Lo malo es que no puede ser. ¿Por qué?
Porque ya se nos acabó. Entonces, ¿por
484
00:34:51,909 --> 00:34:55,030
qué no lo recomiendas? Entonces, ¿para
qué pide consejos? Bueno, ¿qué otra cosa
485
00:34:55,030 --> 00:34:58,530
es? Tenemos un pescado fresco, muy
fresco, pero huele muy mal.
486
00:34:58,750 --> 00:35:03,370
En cambio hay un filete que se los
recomiendo, filete al cható brillón.
487
00:35:03,840 --> 00:35:06,920
Que les va a gustar mucho, nomás que
cuesta más caro. No importa, no importa.
488
00:35:07,540 --> 00:35:08,540
Bueno, muy bien.
489
00:35:08,580 --> 00:35:09,820
Comiencen porque se les está enfriando.
490
00:35:11,060 --> 00:35:11,380
Vamos
491
00:35:11,380 --> 00:35:25,340
a
492
00:35:25,340 --> 00:35:26,340
bailar, Ramón.
493
00:35:26,380 --> 00:35:30,460
Ya sabes que no me gusta. Sí, Ramón, una
pieza nada más. Ya te he dicho que no,
494
00:35:30,520 --> 00:35:31,339
que no quiero.
495
00:35:31,340 --> 00:35:34,630
Pero Ramón... Por favor, no te hagas
así. Pero, Ramón, ¿pero qué tenés, che?
496
00:35:34,690 --> 00:35:36,370
Déjate de macanas y baila, la piba.
497
00:35:36,630 --> 00:35:37,890
¿Y vos quién sos, para?
498
00:35:38,130 --> 00:35:39,130
Soy el waiter.
499
00:35:39,810 --> 00:35:40,850
Entonces, lárguese.
500
00:35:41,090 --> 00:35:43,390
Está bien, pero no te enojes. Ahorita te
bailas, mija.
501
00:35:50,270 --> 00:35:51,590
¿Qué hace usted? Nada.
502
00:35:52,130 --> 00:35:53,910
Dije usted que Ramón no quiere bailar.
503
00:35:54,170 --> 00:35:55,950
¿Qué, Ramón? Este que está con la
muchacha.
504
00:35:56,750 --> 00:35:59,370
¿Cómo? ¿Un cliente? Sí. ¿A usted qué le
importa?
505
00:35:59,650 --> 00:36:01,970
No, pues a mí no me importa, pero si
ella quiere bailar, pues hay que darle
506
00:36:01,970 --> 00:36:02,848
gusto al cuerpo.
507
00:36:02,850 --> 00:36:05,970
Pero usted no se debe meter en lo que
deben hacer los clientes. Pues yo no me
508
00:36:05,970 --> 00:36:09,350
meto, señor, pero muy justo es verdad de
justicia que una muchachita, pues
509
00:36:09,350 --> 00:36:12,410
hombre, está bonita, está simpática,
pues a lo mejor nunca sale y es la
510
00:36:12,410 --> 00:36:15,830
vez y no la bailan, pero eso a usted no
le interesa. Pues a mí no me interesa,
511
00:36:15,850 --> 00:36:19,030
señor, pero pues entonces uno está aquí
como waiter para indicarles háganme esto
512
00:36:19,030 --> 00:36:22,170
o no háganme eso. No, señor, usted está
aquí para servir, estrictamente para
513
00:36:22,170 --> 00:36:24,970
servir. Pero según el reglamento del
cabarete, pues tiene que bailar, ¿o no?
514
00:36:25,050 --> 00:36:26,450
¿Pero cuándo ha leído usted el
reglamento?
515
00:36:26,690 --> 00:36:29,710
Está sin mi nombre, pero no me grite.
¿Cómo que no le grite? ¿Usted sabe quién
516
00:36:29,710 --> 00:36:30,348
soy yo?
517
00:36:30,350 --> 00:36:31,390
Pues, ¿y quién es usted?
518
00:36:31,650 --> 00:36:32,529
Soy el maestro.
519
00:36:32,530 --> 00:36:33,710
¿Está bien que lo discute?
520
00:36:34,010 --> 00:36:35,590
En fin, tome.
521
00:36:35,850 --> 00:36:37,030
Tome y vaya usted a trabajar.
522
00:36:37,570 --> 00:36:41,010
Recoja todos los platos que encuentre
por las mesas. ¿Todos los platos? Todos.
523
00:36:41,190 --> 00:36:42,190
¡Pero no me grite!
524
00:36:50,560 --> 00:36:52,020
terminado. Moro, a mí me dieron el
orden.
525
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Por ahí no.
526
00:37:53,420 --> 00:37:55,380
¿Pues qué pasó, chato, por nada te caes?
527
00:37:57,420 --> 00:38:01,660
¿Sabe usted? Pasó así, ¿verdad? Yo creo
que como ese individuo iba a salir, yo
528
00:38:01,660 --> 00:38:04,980
iba a entrar. Entonces no avisa porque
si nos ponemos a examinar las cosas, yo
529
00:38:04,980 --> 00:38:07,560
no tuve la culpa. Mire usted, yo le
puedo explicar. No me explique nada.
530
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Luego hablaremos.
531
00:38:10,060 --> 00:38:11,240
Vente al resto enseguida.
532
00:38:12,000 --> 00:38:14,780
Usted, vaya a ver si la pareja de baile
está lista.
533
00:38:15,100 --> 00:38:16,038
¿Dónde es eso?
534
00:38:16,040 --> 00:38:17,240
En los camerinos del fondo.
535
00:38:17,800 --> 00:38:18,800
Pues ahí vamos.
536
00:39:02,730 --> 00:39:05,410
Oiga, joven, allá adentro hay un tipo
muy sospechoso.
537
00:39:05,670 --> 00:39:08,050
No me diga. ¿Y qué espera para
agarrarlo?
538
00:39:35,660 --> 00:39:36,618
Cierra, Tino.
539
00:39:36,620 --> 00:39:37,620
Tino.
540
00:39:37,760 --> 00:39:41,360
Tino, despierta. Eres el bailarín chato.
¿Por qué no avisas, hombre? Tino.
541
00:39:42,180 --> 00:39:44,680
Despierta. Tino, hombre. No seas
delicado, hombre.
542
00:39:44,920 --> 00:39:46,940
Tino, despierta, hombre. Pues, ¿qué
traes?
543
00:39:47,600 --> 00:39:48,600
Despierta, Tino, hombre.
544
00:39:48,980 --> 00:39:50,020
Ay, yo la te hago, señor.
545
00:39:50,500 --> 00:39:51,439
Despierta, Tino.
546
00:39:51,440 --> 00:39:55,540
Pido a ustedes un aplauso para la
célebre pareja de bailes internacionales
547
00:39:55,540 --> 00:39:57,860
máxima creación, la danza Apache.
548
00:39:58,480 --> 00:39:59,560
Tino y Tina.
549
00:40:20,110 --> 00:40:21,450
Verás quién soy yo, no te aguantes,
chiquita.
550
00:42:52,170 --> 00:42:53,570
Nunca habían bailado.
551
00:43:47,630 --> 00:43:48,509
Don Pepe.
552
00:43:48,510 --> 00:43:49,510
Don Pepe.
553
00:43:52,770 --> 00:43:53,770
Don Pepe.
554
00:43:54,130 --> 00:43:55,130
Don Pepe.
555
00:43:58,070 --> 00:43:59,530
¿Qué le pasó?
556
00:44:00,210 --> 00:44:02,030
Luego el que está bailando...
557
00:44:57,900 --> 00:45:00,380
Agárralo. Y por favor, déjame matarlo.
558
00:45:00,620 --> 00:45:01,900
Vamos, vamos. Te esperan.
559
00:45:02,680 --> 00:45:03,100
Con
560
00:45:03,100 --> 00:45:16,400
permiso,
561
00:45:16,400 --> 00:45:17,880
nomás vine por mi abrigo. Nos vemos.
562
00:45:18,140 --> 00:45:19,140
Está bien, joven.
563
00:46:14,000 --> 00:46:15,520
Para servirle. Muchas gracias.
564
00:46:16,460 --> 00:46:17,880
¿Pudiera usted decirme si hay
habitaciones?
565
00:46:18,120 --> 00:46:19,019
Sí, las hay.
566
00:46:19,020 --> 00:46:20,020
¿Qué precio tienen?
567
00:46:20,240 --> 00:46:21,320
Depende de la habitación.
568
00:46:21,980 --> 00:46:23,040
¿Tienen servicio de agua?
569
00:46:23,300 --> 00:46:25,200
Sí, señor. Fría y caliente. ¿Y tibia?
570
00:46:25,900 --> 00:46:27,420
¿Tibia? Bueno, revolviendo.
571
00:46:27,640 --> 00:46:28,640
Sí, señor.
572
00:46:29,560 --> 00:46:32,920
¿Cuestión de que dijéramos de
alimentación así, de servicio al cuarto
573
00:46:32,920 --> 00:46:34,860
habitación o en su defeito morada?
574
00:46:35,180 --> 00:46:37,580
Sí, señor. Podemos servirle a usted en
la cama si gusta.
575
00:46:37,780 --> 00:46:41,100
¿En la cama? Sí, señor. Bueno, pero
sobre una vez, no sobre la cama. No,
576
00:46:41,200 --> 00:46:42,200
sobre una mesita.
577
00:46:42,320 --> 00:46:44,820
Exactamente. ¿Sabe usted? Yo lo que
quería era ver a Carmela.
578
00:46:45,440 --> 00:46:46,980
¿Carmela? ¿Qué habitación tiene?
579
00:46:47,280 --> 00:46:49,880
Pues no sé si tenga habitación. ¿Sabe
usted? Ella trabaja aquí como de
580
00:46:49,880 --> 00:46:52,180
recamarera. Ah, recamarera. Sí.
581
00:46:52,580 --> 00:46:53,519
Aguarde un momento.
582
00:46:53,520 --> 00:46:54,520
Gracias.
583
00:47:05,800 --> 00:47:06,800
¿Bueno?
584
00:47:07,720 --> 00:47:08,780
¿Con ella hablas?
585
00:47:10,060 --> 00:47:11,460
Voy enseguida. Muchas gracias.
586
00:47:14,480 --> 00:47:16,660
Baja enseguida. Gracias, joven. Aquí
espero.
587
00:47:28,940 --> 00:47:30,220
Qué delicado.
588
00:47:30,420 --> 00:47:31,760
Encima de que uno es gentleman.
589
00:47:33,100 --> 00:47:34,180
Chatarro condenado.
590
00:47:55,120 --> 00:47:56,240
El señor del abrigo.
591
00:48:02,620 --> 00:48:03,720
¿Cómo le va, Carmelita?
592
00:48:04,200 --> 00:48:07,380
Caray, con ese abrigo no lo había
conocido. Está bonito, ¿verdad?
593
00:48:07,580 --> 00:48:11,140
Mírate qué tela. Y tigrí con aistracán,
con ribetes de caracol.
594
00:48:12,360 --> 00:48:13,500
Parece que le ha ido muy bien.
595
00:48:13,820 --> 00:48:16,620
Pues sabe usted, Carmelita, no fue bien
al principio, ¿verdad? Pero luego
596
00:48:16,620 --> 00:48:20,920
resulta de que, pues, cuando uno tiene
ganas así de que digamos, ¿verdad? Pues,
597
00:48:20,960 --> 00:48:23,160
no faltan dificultades, envidias.
598
00:48:23,779 --> 00:48:26,840
...íntrigas de los trabajadores y de
cosas que de plano yo dije, pues...
599
00:48:26,840 --> 00:48:29,400
...mejor me acordé de lo que usted me
había dicho, ¿verdad?
600
00:48:29,660 --> 00:48:32,580
Y pues yo dije, a lo mejor estamos en lo
dicho. Aquí me tiene.
601
00:48:33,600 --> 00:48:34,600
Espéreme un momento.
602
00:48:44,400 --> 00:48:45,580
Señor Garnier. ¿Ah?
603
00:48:45,860 --> 00:48:48,160
Aquí está el joven de quien le hablé.
¿Quiere usted verlo?
604
00:48:48,360 --> 00:48:49,319
No, no se falta.
605
00:48:49,320 --> 00:48:51,820
Basta que sea su recomendado para que
empiece a trabajar enseguida. Muchas
606
00:48:51,820 --> 00:48:52,820
gracias, señor Garnier.
607
00:48:53,160 --> 00:48:54,160
Voy a decírselo.
608
00:49:01,320 --> 00:49:02,320
¿Ya tienes el trabajo?
609
00:49:02,680 --> 00:49:03,439
No, hombre.
610
00:49:03,440 --> 00:49:04,720
¿Sí? ¿Tan pronto?
611
00:49:05,500 --> 00:49:06,560
¿Y de qué voy a trabajar?
612
00:49:06,860 --> 00:49:08,120
De Bell Boy. ¿De qué dijo?
613
00:49:08,360 --> 00:49:09,360
Bell Boy.
614
00:49:09,660 --> 00:49:10,660
Voy, te lo hace.
615
00:49:11,540 --> 00:49:13,060
Bueno, entonces hasta mañana.
616
00:49:13,540 --> 00:49:14,980
Y procúralo muy temprano.
617
00:49:17,700 --> 00:49:20,240
Cuídate, pero estas cosas, ¿sí? No están
bien.
618
00:49:20,560 --> 00:49:22,040
¿Qué es eso de que luego lo voy a
trabajar?
619
00:49:22,590 --> 00:49:26,210
Pues descontrolan a unos. Y eso hay que
pensarlo, recapacitar.
620
00:49:32,850 --> 00:49:37,730
Quiero una absoluta disciplina. Que sean
correctos y sobre todo muy discretos.
621
00:49:37,810 --> 00:49:42,330
En un hotel pasan muchas cosas y ustedes
deben ver, oír y callar.
622
00:49:42,590 --> 00:49:46,570
Enterarse de todo lo que pasa con los
clientes, pero para servirles mejor.
623
00:49:47,010 --> 00:49:49,990
Y ahora voy a designar sus nuevos
puestos.
624
00:49:52,270 --> 00:49:53,270
Número 1.
625
00:49:57,870 --> 00:49:58,890
Bien, bien.
626
00:49:59,250 --> 00:50:03,990
Usted servirá a las habitaciones del
segundo piso. Del número 201 al 223.
627
00:50:04,230 --> 00:50:05,230
Bien, señor.
628
00:50:07,410 --> 00:50:08,410
Número 13.
629
00:50:11,250 --> 00:50:12,450
A sus órdenes, jefe.
630
00:50:14,690 --> 00:50:17,590
¿Pero a usted quién lo ha vestido? Yo
solito.
631
00:50:18,259 --> 00:50:21,320
¿Sabes qué es lo que pasa? Que el
pantalón que me dieron, o yo creo que no
632
00:50:21,320 --> 00:50:24,280
del complemento de la chaquetilla, o no
sé qué pasa, porque me quedaba de un
633
00:50:24,280 --> 00:50:26,720
lado muy guango, ¿verdad? Y de otro lado
me quedaba mal.
634
00:50:26,960 --> 00:50:31,320
Y me hacía una especie como de alforja,
que yo me sentía muy incómodo. Y andar
635
00:50:31,320 --> 00:50:35,060
de incomodidad con una cosa que no es al
gusto de uno, porque un pantalón debe
636
00:50:35,060 --> 00:50:36,300
caer conforme al cuerpo.
637
00:50:36,640 --> 00:50:40,500
Y como yo soy de cadera caída, y el
cuerpo naturalmente lleva un sentido de
638
00:50:40,500 --> 00:50:44,360
gravitación, según los artes anatómicos,
que son los que estudian el cuerpo
639
00:50:44,360 --> 00:50:45,360
humano, ¿verdad?
640
00:50:45,660 --> 00:50:48,620
Que ven, bueno, de un lado una alforja,
entonces quiere decir que de otro lado
641
00:50:48,620 --> 00:50:49,660
está medio caído el cuerpo.
642
00:50:50,040 --> 00:50:54,440
Muy bien, entonces yo dije, lo mando a
componer. Si el pantalón queda bien,
643
00:50:54,540 --> 00:50:58,320
pago. Y si no, no pago porque también,
porque ese va a pagar una compostura que
644
00:50:58,320 --> 00:51:02,640
uno no debe, ni mucho menos. Entonces no
resulta, ¿verdad? Y yo digo, si ahora
645
00:51:02,640 --> 00:51:06,040
que me lo traigan me queda bien, me
complementa la chaquetilla, entonces sí.
646
00:51:06,040 --> 00:51:08,920
no, pues me quedo con este porque yo
tengo dos pantalones, este y el viejo.
647
00:51:09,180 --> 00:51:12,880
Entonces, de los dos hago una cosita
así, para que ya agarre bien el estilo,
648
00:51:13,040 --> 00:51:14,160
¿verdad? ¿No cree usted?
649
00:51:14,590 --> 00:51:15,770
Usted es el nuevo, ¿verdad?
650
00:51:16,970 --> 00:51:18,470
Bueno, pues, nuevo aquí.
651
00:51:18,730 --> 00:51:19,890
Pues habla usted demasiado.
652
00:51:20,230 --> 00:51:23,590
Y aquí tiene que hacerlo solamente
cuando le pregunten algo.
653
00:51:23,870 --> 00:51:24,890
Pues fue lo que pasó.
654
00:51:25,130 --> 00:51:28,850
Cuando usted me preguntó que quién me
había vestido, pues lógicamente, señor,
655
00:51:28,850 --> 00:51:31,410
le contesta, pues hombre, o fue este o
fue el otro.
656
00:51:31,610 --> 00:51:35,350
Porque también si uno se queda callado,
pues es falta de inrespetuosidad o
657
00:51:35,350 --> 00:51:37,350
cierta cosa que usted vaya a tomarlo
mal.
658
00:51:37,660 --> 00:51:40,820
Ahora, si a usted no le parece, si usted
no está conforme, porque no es que sea
659
00:51:40,820 --> 00:51:42,180
uno chismoso, porque ¿para qué es eso?
660
00:51:42,400 --> 00:51:45,760
Uno de los chicos está acostumbrado,
¿verdad?, que no conteste solamente
661
00:51:45,760 --> 00:51:46,760
sea necesario.
662
00:51:46,900 --> 00:51:50,680
Bueno, ahora, si usted no quiere, pues
me callo. Bien, bien, bien, ya se irá
663
00:51:50,680 --> 00:51:51,638
usted acostumbrando.
664
00:51:51,640 --> 00:51:56,260
A usted le toca servir las habitaciones
del primer piso, del 101 al 113.
665
00:51:56,480 --> 00:52:00,140
Todos son clientes muy importantes,
sobre todo el 113. ¿El qué?
666
00:52:00,400 --> 00:52:01,740
El 113.
667
00:52:02,260 --> 00:52:03,260
Permíteme.
668
00:52:25,299 --> 00:52:28,500
¿Amén? Buenos días, Mrs. White. ¿Cómo
está, señor Polillo?
669
00:52:28,740 --> 00:52:33,600
Polilla. Con A. Sí, sí, Polillo, con A.
¿Ya averiguó algo? Sí, señora. Y no me
670
00:52:33,600 --> 00:52:36,420
equivocaba. Nuestro duque está en este
hotel.
671
00:52:36,740 --> 00:52:37,740
¿Está seguro?
672
00:52:37,980 --> 00:52:41,740
Sí, pero... ¿Y eso qué quiere decir?
673
00:52:42,100 --> 00:52:43,460
No me toques.
674
00:52:45,520 --> 00:52:49,240
Es la divisa de su escudo de nobleza. Y
le aseguro que sabe cumplirla.
675
00:52:49,580 --> 00:52:54,560
En los últimos cinco años en que ha
vivido en 14 países distintos y siempre
676
00:52:54,560 --> 00:52:59,680
incógnito, cuando declara a alguien su
verdadero nombre, es signo indefectible
677
00:52:59,680 --> 00:53:02,440
de que dentro de pocas horas emigrará a
otro lugar.
678
00:53:02,840 --> 00:53:04,200
¡Oh, qué romántico!
679
00:53:04,460 --> 00:53:06,100
Yo quiero comprar este duque.
680
00:53:06,300 --> 00:53:09,400
Recuerde su divisa. No le metas hierro.
681
00:53:09,620 --> 00:53:10,700
No le hace.
682
00:53:10,920 --> 00:53:12,980
Yo pagaré lo que sea necesario.
683
00:53:13,720 --> 00:53:15,320
Quiero ser duquesa.
684
00:53:15,540 --> 00:53:20,980
Vanitas vanitatum et omnia vanitas. ¿Es
otra divisa? No, es una sentencia. Pero
685
00:53:20,980 --> 00:53:25,060
volvamos a nuestro hombre. Sí, quiero
verlo enseguida. Eso es ya más difícil.
686
00:53:25,320 --> 00:53:26,320
¿No dice que está aquí?
687
00:53:26,340 --> 00:53:30,260
Sí, pero como siempre de incógnito. A mí
me parece que es uno de los empleados
688
00:53:30,260 --> 00:53:31,260
de este hotel.
689
00:53:31,620 --> 00:53:35,700
Cualquiera de ellos puede ser el duque
de Alfange, el camarero, el barman, el
690
00:53:35,700 --> 00:53:38,580
belboy. ¿El belboy? Sí, señora, ¿por qué
no?
691
00:53:40,060 --> 00:53:41,060
Adelante.
692
00:53:42,640 --> 00:53:43,640
Entre, señor.
693
00:54:00,370 --> 00:54:02,010
¿Cómo se llama usted, señor?
694
00:54:02,850 --> 00:54:06,810
Yo me llamo... Sabe usted, más bien aquí
no se llama uno. Yo soy el Bell Boy.
695
00:54:07,010 --> 00:54:09,910
Y cuando me hablan, pues me hablan por
el número. Por ejemplo, yo soy el número
696
00:54:09,910 --> 00:54:10,910
13, mire.
697
00:54:14,470 --> 00:54:15,650
Sí, comprendo.
698
00:54:16,050 --> 00:54:18,630
Podré respetar su incógnito. Por ahora.
699
00:54:18,970 --> 00:54:20,270
¿Cómo dice que dijo? Nada.
700
00:54:21,050 --> 00:54:23,500
Nada. Es que la señora no sabía por qué.
701
00:54:23,840 --> 00:54:26,320
Cuando lo necesite, ya lo llamará por su
número.
702
00:54:26,720 --> 00:54:27,720
Está bueno, nos vemos.
703
00:54:28,540 --> 00:54:29,540
Permítame.
704
00:54:35,480 --> 00:54:39,680
Acaba usted de cometer una imprudencia.
¿Esa es verdad? No lo sé, pero imposible
705
00:54:39,680 --> 00:54:44,340
no es. En su porte hay algo que difiere
bastante del común de los mortales. Pero
706
00:54:44,340 --> 00:54:48,880
si queremos llegar a un resultado, hay
que obrar con cautela. Si sospecha que
707
00:54:48,880 --> 00:54:53,180
estamos en el secreto, es capaz... De
levantar el vuelo, no olvide que según
708
00:54:53,180 --> 00:54:55,420
datos que poseo, se trata de un
misantro.
709
00:54:56,020 --> 00:54:57,020
Señor Polillo,
710
00:54:57,820 --> 00:55:02,720
yo le daré a usted todo lo que quiera si
me compra este hombre. Yo se lo compro,
711
00:55:02,760 --> 00:55:07,060
pero antes es necesario cerciorarse de
qué es él. Eso es muy fácil.
712
00:55:07,960 --> 00:55:08,960
Pregúnteselo.
713
00:55:11,080 --> 00:55:15,940
Otra divisa. No, eso se traduce. ¿Vas a
enseñar a nadar a un pez? O en otras
714
00:55:15,940 --> 00:55:20,100
palabras, ¿va usted a enseñarme mi
oficio? Si el que acaba de salir de
715
00:55:20,430 --> 00:55:24,150
Es nuestro hombre. Antes de ocho días lo
tendrá a sus pies.
716
00:55:25,170 --> 00:55:26,890
Yo seré duquesa.
717
00:55:31,830 --> 00:55:35,670
Gracias, señor Conde. Me hace el favor y
me manda la batura al garaje.
718
00:55:35,890 --> 00:55:36,890
¿La basura?
719
00:55:36,970 --> 00:55:38,310
El automóvil.
720
00:55:40,830 --> 00:55:44,790
Azor Nezete, conduzca usted a los
señores al 114. Sobre. ¡13!
721
00:55:46,610 --> 00:55:48,230
¿No me dijiste que al 114?
722
00:55:48,510 --> 00:55:49,510
El 13 es usted.
723
00:55:49,570 --> 00:55:50,840
Así. Recoge el equipaje.
724
00:55:52,440 --> 00:55:53,440
¿Todo? Todo.
725
00:55:54,340 --> 00:55:55,740
Pues pesa mucho, hombre.
726
00:55:55,980 --> 00:55:58,120
No es mucho, señor. Como usted no lo va
a llevar.
727
00:55:58,660 --> 00:55:59,660
Vamos pronto.
728
00:56:05,080 --> 00:56:06,100
¿Me permite, lady?
729
00:56:15,720 --> 00:56:17,120
Deme una ayudadita, hombre.
730
00:56:17,600 --> 00:56:19,860
Tan grandote y tan flojote, ni que fuera
uno burro.
731
00:56:20,110 --> 00:56:21,110
Agarre 7.
732
00:56:56,640 --> 00:57:00,080
Ahí pueden dejar todo mientras meten las
cosas al closet para que no haya
733
00:57:00,080 --> 00:57:01,540
desorden en el cuarto, si me hace favor.
734
00:57:11,900 --> 00:57:14,940
¿Se fijaron en el muelleo del colchón? Y
eso que no está aceitado.
735
00:57:25,000 --> 00:57:28,380
Que está todo completo, ¿eh? Yo se los
digo porque la otra vez vino un
736
00:57:28,380 --> 00:57:32,480
matrimonio de los que muy chique, muy
distingué. Y cuando se fueron, faltaron
737
00:57:32,480 --> 00:57:37,840
tres sábanas, dos cobertores, tres
fundas, dos metros de tubo del baño. Y
738
00:57:37,840 --> 00:57:41,420
de eso se llevaron hasta un arbrotante
que no sé cómo le hicieron. Y no hay
739
00:57:41,420 --> 00:57:45,580
derecho. Pero... ¿Eso es el que va a
atendernos?
740
00:57:45,780 --> 00:57:49,000
Pues según el reglamento yo creo que sí.
Bueno, tome. Para usted.
741
00:57:50,680 --> 00:57:51,760
Hijo, ¿20 pesos?
742
00:57:52,620 --> 00:57:56,260
Ahora, dígame una cosa. ¿Es el número
113 que habita Mrs. White?
743
00:57:56,500 --> 00:57:57,780
Yes. Digo, sí, señor.
744
00:57:58,320 --> 00:58:02,700
¿Usted la conoce bien? Uh, somos
retíntimos. En este caso, le será muy
745
00:58:02,700 --> 00:58:07,120
usted, cuando le sirva, decirle que en
el 114 habita el conde Zapatini.
746
00:58:07,320 --> 00:58:10,380
¿Y ese quién es? Soy yo. Es la señorita
Lamiazarella.
747
00:58:10,840 --> 00:58:11,840
¿Es su asorela?
748
00:58:12,040 --> 00:58:13,720
¿Su asorela? Es la mía hermana.
749
00:58:14,080 --> 00:58:18,340
Ah, la su hermana. Bueno, sí, se lo
digo. Yo le obsequiaría a usted otro
750
00:58:18,340 --> 00:58:19,149
como este.
751
00:58:19,150 --> 00:58:21,470
Ahora puede retirarse. Muy bien, señor
Guarachini.
752
00:58:21,690 --> 00:58:23,950
Zapatini. Conde Zapatini.
753
00:58:24,170 --> 00:58:25,230
Ah, Zapatini.
754
00:58:25,470 --> 00:58:28,930
No se lo olvidará, ¿no? ¿Cómo se me va a
olvidar? Nos vemos, señor Pantuflini.
755
00:58:33,050 --> 00:58:34,530
Justamente lo que nos hacía falta.
756
00:58:34,830 --> 00:58:36,350
Un inocente como ese.
757
00:59:05,259 --> 00:59:07,200
Siempre a mis órdenes. ¿Dónde se
metiste?
758
00:59:07,420 --> 00:59:08,420
Se andaba yo con la titina.
759
00:59:09,080 --> 00:59:10,080
¿Con la titina?
760
00:59:10,340 --> 00:59:11,420
¿Y quién es esa señora?
761
00:59:11,700 --> 00:59:13,340
No hay señores, una perrita del 130.
762
00:59:13,880 --> 00:59:16,280
¿Con una perrita? Pero míraste qué
bonita.
763
00:59:16,960 --> 00:59:19,380
Vaya, hombre. Apenas me ve, luego luego
menea la colita.
764
00:59:19,620 --> 00:59:22,020
Qué bonita perrita. ¿Y esa es su
obligación?
765
00:59:22,280 --> 00:59:25,200
Pues no es mi obligación, pero todos los
días me dicen, pues sáquela para afuera
766
00:59:25,200 --> 00:59:26,620
y le dan buena propina a uno.
767
00:59:27,080 --> 00:59:28,860
Ajá. ¿Y su sueldo qué tal aquí?
768
00:59:29,220 --> 00:59:32,480
Pues mi sueldo, jefe, de plano. Yo no
sé, me han agarrado aquí en una forma
769
00:59:32,480 --> 00:59:36,280
esto que esto y esto que el otro y... Y
de plan, pues si no es tan conforme con
770
00:59:36,280 --> 00:59:39,360
el trabajo de uno, pues que se le
retire, porque al fin y al cabo eso saca
771
00:59:39,360 --> 00:59:42,600
por trabajar. Yo de por sí me quería,
pero Lolo me agarra y que vamos a
772
00:59:42,600 --> 00:59:46,180
trabajar. ¿Qué es eso? Uno tiene
sentimientos y uno tiene... Por cierto,
773
00:59:46,180 --> 00:59:49,200
pudiéramos llamarlo para que lo traten
en esta forma, ¿verdad? Ni se le paga
774
00:59:49,200 --> 00:59:50,400
el tiempo ni nada absolutamente.
775
00:59:51,300 --> 00:59:54,820
Y una persona correcta impuesta a no
trabajar, de buena familia, ¿para qué es
776
00:59:54,820 --> 00:59:57,580
eso? Bueno, basta, basta, basta ya. No
llore usted.
777
00:59:57,780 --> 00:59:59,020
No, jefe, pero da sentimiento.
778
00:59:59,240 --> 01:00:00,240
Bueno, basta ya.
779
01:00:00,300 --> 01:00:03,100
De manera que con la perrita anda usted
paseando. Con la perrita. Y luego no
780
01:00:03,100 --> 01:00:07,300
faltan dificultades. El señor este de
Tejano del 148, no hay derecho a lo que
781
01:00:07,300 --> 01:00:09,880
hace. ¿Qué pasa? Ayer se puso a tomar en
el bar ahí, puro coñac.
782
01:00:10,120 --> 01:00:10,859
Muy bien.
783
01:00:10,860 --> 01:00:12,480
¿Qué muy bien? Si no trae ni dinero.
784
01:00:12,920 --> 01:00:14,320
¿Cómo no trae ni dinero? No, eso se
vale.
785
01:00:14,900 --> 01:00:19,440
Bueno, no le importa. Luego pagará.
Luego pagará, pero luego pagará. Y ayer,
786
01:00:19,440 --> 01:00:23,180
eso de que se había tomado sus copitas,
se metió al otro cuarto que sigue de la
787
01:00:23,180 --> 01:00:25,600
señora esta que se llama Miss Winfield.
788
01:00:26,160 --> 01:00:28,720
¿Miss Winfield? Una narigozita ya muy
simpática.
789
01:00:29,340 --> 01:00:32,420
Ah, sí, sí, la conozco, la conozco. Y se
mete en su cuarto. Se metió en su
790
01:00:32,420 --> 01:00:34,900
cuarto. ¿Y qué pasó? Pues que todavía no
se levanta.
791
01:00:35,120 --> 01:00:36,078
¿Y la señora?
792
01:00:36,080 --> 01:00:39,820
No, la señora, oigo usted aquí, no está
muy bien. Bueno, basta ya. No se meta
793
01:00:39,820 --> 01:00:40,820
usted en asuntos ajenos.
794
01:00:41,320 --> 01:00:42,340
Mire, venga usted para acá.
795
01:00:42,700 --> 01:00:43,940
Quédese en mi lugar mientras regreso.
796
01:00:55,980 --> 01:00:57,160
Nomás me lo ando tanteando.
797
01:00:57,800 --> 01:00:59,700
En su lugar y abusado por si pasa algo.
798
01:01:01,760 --> 01:01:04,360
Pelados estos, en lugar de trabajar ahí
nomás andan de...
799
01:01:04,360 --> 01:01:09,460
¿Bueno?
800
01:01:10,960 --> 01:01:12,180
¿Con la administración?
801
01:01:12,800 --> 01:01:13,800
¿Eh?
802
01:01:14,620 --> 01:01:16,180
Dejé el número de cuarto, hablan.
803
01:01:17,720 --> 01:01:19,600
Sí, ¿entonces me permite tomar el
masaje?
804
01:01:20,280 --> 01:01:21,280
Sí.
805
01:01:25,100 --> 01:01:26,460
¿La señora qué diste?
806
01:01:29,140 --> 01:01:30,140
¿Rosini?
807
01:01:31,340 --> 01:01:32,520
Este, la van a ver... Sí.
808
01:01:33,220 --> 01:01:34,780
De parte... Ajá.
809
01:01:35,560 --> 01:01:38,740
Usted lo que quiere es que no, este...
Que usted dice que no está o que ya se
810
01:01:38,740 --> 01:01:39,740
fue.
811
01:01:41,260 --> 01:01:42,260
Ajá.
812
01:01:42,340 --> 01:01:43,840
¿Ah, tiene ese otro detalle o qué?
813
01:01:45,300 --> 01:01:48,440
No, yo decía... Total, para que de una
vez uno se entere, porque si no se hace
814
01:01:48,440 --> 01:01:49,440
bolas.
815
01:01:49,540 --> 01:01:50,540
¿Eh?
816
01:01:51,580 --> 01:01:52,580
Bueno.
817
01:01:53,060 --> 01:01:58,340
No, este... No, tampoco se... No,
hombre, pues sí, total.
818
01:01:59,000 --> 01:02:00,000
A ver, número 13.
819
01:02:00,820 --> 01:02:01,820
Descanso los jueves.
820
01:02:02,860 --> 01:02:03,860
Sí, señor.
821
01:02:05,980 --> 01:02:06,980
¿Qué se les ofrece?
822
01:02:07,080 --> 01:02:08,980
¿Hay lugar en el hotel? Yo creo que sí
hay.
823
01:02:09,240 --> 01:02:12,820
Nada más que este hotel es rete caro.
Que una tacita de café, $2 .50.
824
01:02:13,140 --> 01:02:17,040
¿Qué pide usted? ¿Café con leche? No hay
leche, porque toda cortada, señor.
825
01:02:17,380 --> 01:02:19,300
Que es cream y soda, puro cream sin
soda.
826
01:02:19,900 --> 01:02:24,040
En fin, le digo, en cambio yo conozco
uno por $1 .50 los tres alimentos. ¿Y
827
01:02:24,040 --> 01:02:27,320
alimentos, señor? Ya cambia. Le dan así
una sopita de arroz.
828
01:02:27,610 --> 01:02:31,250
Con su pechuguita de pollo, unos
peneques rellenos de queso, fíjate.
829
01:02:31,510 --> 01:02:37,230
Luego su depósito, ¿verdad? De jojotes
sin hueso. Puro blandito. Una cosa, pero
830
01:02:37,230 --> 01:02:40,410
rica, ¿verdad? Muy buena. Nada más que
no es tan grande como es. El precio no
831
01:02:40,410 --> 01:02:41,189
nos importa.
832
01:02:41,190 --> 01:02:42,370
Solo estaremos ocho días.
833
01:02:42,630 --> 01:02:43,790
Entonces, si ya cambia.
834
01:02:44,010 --> 01:02:45,390
¿Cuántos cuartos quieren? ¿Dos?
835
01:02:45,690 --> 01:02:47,050
Sí. Julio.
836
01:02:47,590 --> 01:02:48,890
La falta de costumbre.
837
01:02:49,390 --> 01:02:53,110
¿Sabe usted? Es que apenas hace unas
horas que estamos casados.
838
01:02:53,410 --> 01:02:54,490
No me diga.
839
01:02:55,190 --> 01:02:57,270
Recién casaditos. Míle que...
840
01:02:58,229 --> 01:02:59,229
¡Cochas, caramba!
841
01:02:59,510 --> 01:03:03,930
Esos días de campo, oiga, usted agarra
uno y se enreda en una forma que para
842
01:03:03,930 --> 01:03:08,070
le cuente. Pues lo que necesita es
tranquilidad, desde luego reposo,
843
01:03:08,070 --> 01:03:14,370
se les molestará porque, pues, esta
noche es noche buena y todo lo que
844
01:03:14,370 --> 01:03:15,670
quieran nomás avisan, ¿verdad?
845
01:03:16,130 --> 01:03:20,310
Les voy a dar un buen cuarto para que
estén tranquilitos y todo.
846
01:03:21,130 --> 01:03:22,130
¡Caramba, pero qué!
847
01:03:22,570 --> 01:03:26,210
Bueno, les voy a dar el 219, con camas
gemelas. Está bien.
848
01:03:27,270 --> 01:03:29,090
No, no, con una sola cama.
849
01:03:29,470 --> 01:03:32,610
Es que no acabo de acostumbrarme a la
idea de que estamos casados. Así pasa,
850
01:03:32,730 --> 01:03:34,770
pero cuando se acostumbre, no está a
pedir otra cama.
851
01:03:35,130 --> 01:03:40,150
¿Qué le damos el cuarto, con un baño o
con dos baños? Si lo hay, prefiero con
852
01:03:40,150 --> 01:03:41,150
dos. ¿Julio?
853
01:03:41,270 --> 01:03:44,130
Me extraña. Yo creo que con uno hay,
¿verdad, señora?
854
01:03:44,450 --> 01:03:45,450
Sí, señor.
855
01:03:46,250 --> 01:03:47,189
¿Su nombre?
856
01:03:47,190 --> 01:03:48,190
Julio Castro.
857
01:03:48,610 --> 01:03:49,890
¿Julio Castro?
858
01:03:50,510 --> 01:03:53,050
¿Así se ha llamado usted siempre? Sin
duda. ¿Por qué?
859
01:03:53,290 --> 01:03:54,310
No, mañana hablamos.
860
01:03:54,860 --> 01:03:57,380
Por favor, al 219 este par de
tortulitos.
861
01:04:07,920 --> 01:04:11,880
Lo llaman del 113. Sí, oiga usted,
acaban de llegar unos recién casados.
862
01:04:11,880 --> 01:04:13,260
usted nomás, ella qué bonita es.
863
01:04:13,660 --> 01:04:14,680
Chiquitita, así menudita.
864
01:04:15,300 --> 01:04:19,360
Inocente, criaturita. Y él con una cara
de sonso, que hasta da coraje, hombre.
865
01:04:19,500 --> 01:04:20,500
Después me lo cuenta.
866
01:04:20,720 --> 01:04:23,280
Oiga, yo tengo miedo, no se les vaya a
meter el borracho de Tejano.
867
01:04:23,839 --> 01:04:27,920
Corra, que lo está esperando Mrs. White.
¿Mrs. qué? White, White, White. Va
868
01:04:27,920 --> 01:04:28,920
pronto.
869
01:04:48,300 --> 01:04:51,720
¿Dice que me mandó usted llamar con
urgencia, Lady? Sí, acérquese.
870
01:04:52,190 --> 01:04:54,170
Estuve llamando a mi camarera y no
aparece.
871
01:04:54,770 --> 01:04:56,390
¿Quiere abrocharme ese zapato?
872
01:04:56,610 --> 01:04:57,610
Sí.
873
01:04:59,250 --> 01:05:00,250
¿Puede ver bien?
874
01:05:00,530 --> 01:05:03,090
Pues no, porque le enagua... ¿Se la
remango un poquito?
875
01:05:05,230 --> 01:05:06,230
¿Ya?
876
01:05:06,490 --> 01:05:07,490
Ahora sí.
877
01:05:09,210 --> 01:05:10,210
¿Ya? Gracias.
878
01:05:11,350 --> 01:05:14,310
¿Será tan amable de abrocharme este
cierre de la espalda?
879
01:05:14,550 --> 01:05:17,590
¿El cierre, dice usted? Sí. Es muy
fácil.
880
01:05:17,850 --> 01:05:18,850
Sí, es fácil.
881
01:05:19,980 --> 01:05:23,500
¿Por qué están tan pelonas ustedes de
las espalas? ¿No les da pulmonía o algo?
882
01:05:24,140 --> 01:05:25,140
Mire.
883
01:05:25,940 --> 01:05:27,880
¿Por qué no siente usted como que está
temblando?
884
01:05:28,640 --> 01:05:30,140
¿Temblando? No.
885
01:05:30,380 --> 01:05:31,840
A lo mejor soy yo, ¿verdad?
886
01:05:32,620 --> 01:05:33,620
Ya estuvo.
887
01:05:33,880 --> 01:05:34,880
Muchas gracias.
888
01:05:43,380 --> 01:05:45,480
¿Sería tan amable de hacerme otro favor?
889
01:05:45,940 --> 01:05:48,320
No, yo ya no. Me van a correr por estas
cosas.
890
01:05:50,220 --> 01:05:55,220
Si no sabe lo que voy a decirle, déme el
cofrecito que está en la mesa.
891
01:06:00,520 --> 01:06:02,480
Es una parte de mis joyas.
892
01:06:03,420 --> 01:06:07,420
Solo este collar de esmeraldas vale más
de 200 mil dólares.
893
01:06:07,780 --> 01:06:10,720
¿Sí? ¿200 mil dólares estos vidritos?
894
01:06:11,000 --> 01:06:12,000
Sí.
895
01:06:12,480 --> 01:06:16,340
Pero me siento tan sola desde que murió
mi esposo.
896
01:06:17,860 --> 01:06:19,620
¿Usted no se ha casado nunca?
897
01:06:20,120 --> 01:06:23,760
Si viera que no, buenas oportunidades
pues no me han faltado, ¿verdad? Pero
898
01:06:23,760 --> 01:06:27,300
resulta que mi papá pues tiene razón y
me da consejos. Me dice, no seas tonto,
899
01:06:27,320 --> 01:06:31,220
hijo. ¿Vas a salir de la casa para qué?
¿Para meterte en otra cosa peor? No,
900
01:06:31,280 --> 01:06:35,180
piénsalo. Y tiene razón porque hay
mujeres muy engañosas, ¿verdad? Uno está
901
01:06:35,180 --> 01:06:37,540
tierno, pues está puro hasta cierto
punto.
902
01:06:37,860 --> 01:06:41,800
Para que una mujer lo tire así como
gabazo. Como me dicen, papá, ya ves cómo
903
01:06:41,800 --> 01:06:43,300
dejó tu madre. Y tiene mucha razón.
904
01:06:43,580 --> 01:06:47,680
Si haces eso, pues una vez ya estaba yo,
¿verdad? Ya para salir de mi casa de
905
01:06:47,680 --> 01:06:49,220
consentimiento de mis padres, ¿verdad?
906
01:06:49,480 --> 01:06:53,980
La otra familia se enteró quién era yo y
ya medio hubo dificultades, porque la
907
01:06:53,980 --> 01:06:56,960
gente de nuestro mundo tiene que
pensarlo mucho antes de dar un al paso.
908
01:06:57,240 --> 01:06:58,240
¿Su mundo?
909
01:06:58,820 --> 01:06:59,820
Ah, sí, claro.
910
01:07:00,180 --> 01:07:05,680
Pero una alianza entre una persona del
mundo a que usted pertenece y al que
911
01:07:05,680 --> 01:07:09,620
pertenezco yo no es imposible. Pues no
debiera ser.
912
01:07:09,860 --> 01:07:14,780
Pero luego las murmuraciones y el qué
dirá de la gente, ¿verdad? Y que yo
913
01:07:14,780 --> 01:07:16,260
hasta ahorita no se ha dado ningún caso.
914
01:07:16,620 --> 01:07:19,280
Pero usted, por ejemplo, aquí enfrente,
¿verdad?, llegó el conde Zapatini.
915
01:07:19,500 --> 01:07:23,620
¿Un conde? Sí, un conde. Y luego que me
vio, luego, luego me habló, ¿verdad?, y
916
01:07:23,620 --> 01:07:24,660
me trató de tú a tú.
917
01:07:24,900 --> 01:07:28,800
Claro, se comprende. Pues no crea, a mí
me extrañó la igualadez, porque pues no
918
01:07:28,800 --> 01:07:29,779
sabe ni quién soy.
919
01:07:29,780 --> 01:07:34,240
A lo mejor también está en el secreto.
¿Cuál secreto? Ah, no, yo quería
920
01:07:34,240 --> 01:07:35,240
¡Famil!
921
01:07:40,440 --> 01:07:42,300
Oh, perdón, interrumpo.
922
01:07:42,900 --> 01:07:43,900
No, dear.
923
01:07:44,640 --> 01:07:45,640
Mañana hablaremos.
924
01:07:46,010 --> 01:07:47,010
Nomás me avisa.
925
01:07:53,550 --> 01:07:58,150
Señor Pulillo, acabo de hablarle y estoy
segura de que es el duque en persona.
926
01:07:58,670 --> 01:08:04,150
Me dijo que él pertenece a su mundo,
aunque sin mostrarte demasiado arisco. Y
927
01:08:04,150 --> 01:08:08,710
ya confirmé en qué cuarto duerme. Está
junto con otro empleado. Y a la primera
928
01:08:08,710 --> 01:08:12,750
ocasión voy a hacer un registro a ver si
encuentro algún documento para que
929
01:08:12,750 --> 01:08:15,250
pueda confirmarnos si él es el duque.
930
01:08:16,170 --> 01:08:22,590
Y si este falla, acabo de saber que ha
llegado un conde. ¿Un conde? Sí, el
931
01:08:22,590 --> 01:08:23,590
Zapatini.
932
01:08:24,270 --> 01:08:25,390
Zapatini, Zapatini.
933
01:08:25,649 --> 01:08:29,870
No me acuerdo haber leído ese nombre en
ningún registro de nobles. Bueno, sin
934
01:08:29,870 --> 01:08:34,970
duda no se acuerda. Pero a falta de un
duque, aceptaría un conde.
935
01:08:35,550 --> 01:08:36,550
Consiga su investigación.
936
01:08:37,149 --> 01:08:39,350
Y si descubre algo, avíseme.
937
01:08:39,630 --> 01:08:41,910
Así lo haré. Buenas noches. Buenas
noches.
938
01:08:45,550 --> 01:08:47,210
¿Qué hubo, compañero? ¿Ya ha terminado
el trabajo?
939
01:08:47,550 --> 01:08:50,710
¿Qué voy a terminar ahora? Resulta que
yo creo que me traen de encargo porque
940
01:08:50,710 --> 01:08:54,189
ordenaron que me pusiera guantes blancos
y es que aparezca el din en rudo. ¡Haga
941
01:08:54,189 --> 01:08:55,270
como yo, emigre!
942
01:08:55,490 --> 01:08:58,830
¿Te va a hacer? Sí, ya estoy aburrido de
estar aquí. Yo necesito cambiar de
943
01:08:58,830 --> 01:08:59,910
ambiente con frecuencia.
944
01:09:00,149 --> 01:09:03,990
Vea, aquí le dejo este maletín. Un día
de estos vendré a recogerlo. Adiós y
945
01:09:03,990 --> 01:09:05,149
buena suerte.
946
01:09:05,350 --> 01:09:06,350
Adiós, compañero.
947
01:09:58,740 --> 01:10:01,240
Buenas noches, Mrs. White. Muy buenas
noches, señor Danny.
948
01:10:01,640 --> 01:10:02,740
¿Dónde está mi mesa?
949
01:10:05,240 --> 01:10:06,740
Conduzca usted a su mesa, Mrs. White.
950
01:10:14,180 --> 01:10:16,160
Perdonen ustedes, pero esta mesa es de
la señora.
951
01:10:16,520 --> 01:10:18,120
Madame, perdónenme.
952
01:10:18,460 --> 01:10:19,480
¿Cuál es nuestra mesa?
953
01:10:19,760 --> 01:10:20,760
La 114.
954
01:10:21,160 --> 01:10:22,160
¿114?
955
01:10:24,150 --> 01:10:28,330
Madame, ¿dónde he tenido el honor de
conocerla? No, no nos conocemos.
956
01:10:28,610 --> 01:10:31,270
Pero me enteré de su llegada
accidentalmente.
957
01:10:31,530 --> 01:10:32,990
Mi nombre es Mrs. White.
958
01:10:33,290 --> 01:10:34,290
Conde Zapatini.
959
01:10:34,490 --> 01:10:35,690
A los pies de usted, Madame.
960
01:10:36,030 --> 01:10:37,250
Mi hermana Eloisa.
961
01:10:37,850 --> 01:10:40,750
Con permiso. Pero, ¿por qué no se queda?
962
01:10:41,250 --> 01:10:44,890
Para mí será un honor, Emma, pero...
Para mí será un gran placer.
963
01:10:45,190 --> 01:10:47,130
Siendo así, permítame.
964
01:10:56,750 --> 01:10:57,750
Listo, señor.
965
01:10:58,090 --> 01:11:00,430
Nomás que mire qué guante me dieron.
Mire nomás qué es esto.
966
01:11:00,750 --> 01:11:04,410
Ahora que anda uno bien arregladito, con
distinción, y esto descompone toda la
967
01:11:04,410 --> 01:11:05,770
figura, no puede uno ni rascarse.
968
01:11:06,330 --> 01:11:10,210
Bueno, bueno, menos conversación y más
atento de lo que se pueda ofrecer. Muy
969
01:11:10,210 --> 01:11:11,210
bien, señor.
970
01:11:13,550 --> 01:11:15,850
Hoy no se ha puesto el collar de
esmeraldas. ¿No?
971
01:11:16,370 --> 01:11:17,370
Mejor.
972
01:11:17,450 --> 01:11:19,450
Recuerde que se lo aseguré por 200 mil
dólares.
973
01:11:25,260 --> 01:11:28,860
¿Le gusta a usted el baile? Me fascina.
Me hace el honor.
974
01:11:29,140 --> 01:11:31,400
Con mucho gusto, Conde. Con permiso.
975
01:12:21,710 --> 01:12:23,910
Siento que su hermana se ha quedado
sola.
976
01:12:24,390 --> 01:12:29,750
Estará muy aburrida. No lo crea. La mi
hermana siempre encuentra alguna cosa
977
01:12:29,750 --> 01:12:30,830
donde entretenerse.
978
01:13:10,880 --> 01:13:11,880
Muy bonito.
979
01:13:12,020 --> 01:13:14,120
Cállese la boca, hombre. No haga ruido.
¿No ve que ya va a salir?
980
01:13:14,460 --> 01:13:17,520
¿No le da vergüenza andar espiando? Que
ande, estelo. No descomponga. Véngase,
981
01:13:17,520 --> 01:13:18,520
hombre.
982
01:14:16,650 --> 01:14:18,490
Me dio mucha pena haberla dejado sola.
983
01:14:18,770 --> 01:14:21,010
No es la primera vez. Ya estoy
acostumbrada.
984
01:14:21,250 --> 01:14:25,370
Mrs. White, le ruego que no disculpe.
Hemos llegado después de un viaje muy
985
01:14:25,370 --> 01:14:27,670
largo y la mía hermana está un poco
fatigada.
986
01:14:27,950 --> 01:14:28,789
Sin duda.
987
01:14:28,790 --> 01:14:32,490
Y le pido disculpas por haberla
detenido. Espero verla mañana.
988
01:14:32,830 --> 01:14:33,830
Será un placer.
989
01:14:34,230 --> 01:14:35,230
¿Le veré mañana?
990
01:14:35,590 --> 01:14:36,950
Será muy largo el tiempo.
991
01:14:38,410 --> 01:14:39,410
Ninguna novedad.
992
01:14:39,590 --> 01:14:40,910
Ninguna, señor Garnier.
993
01:14:41,250 --> 01:14:44,070
Mientras yo esté en este hotel, usted
puede dormir tranquilo.
994
01:14:44,300 --> 01:14:46,240
Soy de los que conocen su oficio. Muy
bien.
995
01:14:46,840 --> 01:14:47,840
Muy bien.
996
01:14:57,400 --> 01:14:58,920
Su comportamiento es indigno.
997
01:14:59,680 --> 01:15:03,320
Jamás le creí capaz de correr a la
primer cocote que encontrara. ¿Otra vez?
998
01:15:03,360 --> 01:15:04,360
¿Cuál cocote?
999
01:15:04,680 --> 01:15:08,200
Lo que pasa es que uno anda en servicio,
uno tiene que andar atento, pero
1000
01:15:08,200 --> 01:15:12,020
tampoco es resbaloso de que a la primera
lo luego se da a uno como si fuera de
1001
01:15:12,020 --> 01:15:16,130
la... Calle. No sea tonta. Es que aquí
pasa algo de misterio. Que yo ando sobre
1002
01:15:16,130 --> 01:15:17,530
la pista, sobre el hilo.
1003
01:15:18,350 --> 01:15:20,710
Usted lo que anda haciendo es darle
gusto a los ojos.
1004
01:15:21,470 --> 01:15:23,010
Sátiro. Carmelita.
1005
01:15:23,670 --> 01:15:24,670
Sátiro.
1006
01:15:25,510 --> 01:15:27,090
Sátiro. Sátiro.
1007
01:15:29,330 --> 01:15:31,150
No sea tonta, chulita.
1008
01:15:31,410 --> 01:15:33,450
Hágale caso a su muñeco, mire. No me
toques.
1009
01:15:33,710 --> 01:15:36,690
Entre usted y yo, todo termina. Pero,
Carmelita.
1010
01:15:45,260 --> 01:15:46,260
Mi cuenta, por favor.
1011
01:15:46,640 --> 01:15:47,640
¿Ya se van ustedes?
1012
01:15:47,780 --> 01:15:51,460
Sí. Acabo de hablar por teléfono con el
mío apoderado y tengo que salir
1013
01:15:51,460 --> 01:15:53,240
inmediatamente. Cuánto lo siento.
1014
01:15:53,480 --> 01:15:54,580
Ahora le traigo su cuenta.
1015
01:16:21,720 --> 01:16:22,720
¿Usted?
1016
01:16:23,120 --> 01:16:24,540
¿Por qué no llamó antes de entrar?
1017
01:16:25,820 --> 01:16:28,340
Mire, para lo que tengo que decirle es
mejor que no haga este ruido.
1018
01:16:28,860 --> 01:16:29,980
¿Qué quiere usted decir?
1019
01:16:30,200 --> 01:16:31,200
¿Dónde está el collar?
1020
01:16:31,960 --> 01:16:33,620
No sé de qué me habla. ¿Qué collar?
1021
01:16:33,920 --> 01:16:35,560
No ha de ser el del perro. ¿Para qué se
hace?
1022
01:16:36,560 --> 01:16:37,800
¿Puede usted reciclarlo todo?
1023
01:16:38,020 --> 01:16:39,720
No, si viera que no, nomás con la cabeza
tengo.
1024
01:16:40,660 --> 01:16:42,040
No nos pierda, por favor.
1025
01:16:42,280 --> 01:16:45,180
¿Para qué hacen esas cosas? ¿No le da
usted vergüenza? ¿No le da usted pena?
1026
01:16:45,420 --> 01:16:46,420
Nomás comprometerse.
1027
01:16:47,160 --> 01:16:48,160
Hombre, compréndanlo.
1028
01:16:48,330 --> 01:16:51,690
¿Ustedes a dónde van a parar con esa
vida? Que no son humanos, que no
1029
01:16:51,690 --> 01:16:53,130
comprenden. Afloja el joyal.
1030
01:16:53,630 --> 01:16:56,430
Si se lo doy, nos dejará usted ir. Pero
se me van muy lejos.
1031
01:16:57,250 --> 01:16:59,990
Pámenlo. Pero denos tiempo de huir. Pues
váyase.
1032
01:17:01,370 --> 01:17:02,370
Váyase, hombre.
1033
01:17:03,370 --> 01:17:04,770
Se ponen uno nervioso.
1034
01:17:31,580 --> 01:17:32,580
Peligro.
1035
01:17:33,560 --> 01:17:35,760
Aquí tiene su cambio. Muchas gracias.
1036
01:17:36,160 --> 01:17:37,160
Buenas noches.
1037
01:17:37,380 --> 01:17:40,440
¿Y su equipaje? Lo mandaremos a recoger
más tarde.
1038
01:17:52,200 --> 01:17:53,240
¿Se le perdió algo?
1039
01:17:53,560 --> 01:17:57,140
Me extraña que la pareja del 114, el
conde Zapatini y su hermana que llegaron
1040
01:17:57,140 --> 01:18:00,420
hoy... Acaban de irse repentinamente y
sin llevarse su equipaje. Esos son los
1041
01:18:00,420 --> 01:18:03,520
que estaban en el salón con Miss White.
Ah, caray, ¿será posible? ¿Qué? ¡Me
1042
01:18:03,520 --> 01:18:08,440
robaron mi collar! ¿Dónde está el señor
Garnier? En su oficina. Vamos, señora.
1043
01:18:08,620 --> 01:18:09,620
Sí, por favor.
1044
01:18:12,320 --> 01:18:13,320
Señor Garnier.
1045
01:18:13,440 --> 01:18:14,600
¿Qué ocurrió? ¿Le robaron el collar?
1046
01:18:15,100 --> 01:18:16,700
Sí, mis esmeraldas.
1047
01:18:17,180 --> 01:18:21,600
¿Usted es responsable? ¿El que me lo
aseguró? Sí, 200 mil dólares.
1048
01:18:22,120 --> 01:18:27,080
Haga algo, muévase. Yo creo que el nuevo
Bellboy sabe algo. Lo vi salir del 114.
1049
01:18:27,500 --> 01:18:29,660
¿Qué espera usted para buscarle? Voy,
voy por él.
1050
01:18:32,640 --> 01:18:34,240
¿Usted sabe algo? Venga, ¿qué pasó?
1051
01:18:34,460 --> 01:18:37,600
Hable, que espera. Un momentito. No
hablen así al mismo tiempo porque me
1052
01:18:37,600 --> 01:18:39,080
atarancan tanto que me vuelvo tonto.
1053
01:18:39,320 --> 01:18:40,320
Que nadie hable.
1054
01:18:41,560 --> 01:18:43,920
Resulta que cuando vi al conde
Alpargatín... ¡Zapatini!
1055
01:18:44,160 --> 01:18:46,400
Por favor, no me interrumpa, señor
Mezcama.
1056
01:18:46,640 --> 01:18:49,100
Por favor, no lo interrumpa.
1057
01:18:49,860 --> 01:18:53,360
Prosiga. Como les iba diciendo, mire
ustedes, desde que yo vi a este tipo
1058
01:18:53,480 --> 01:18:56,940
es sospechoso. Y lo era. Pues si no
conoce a su gente, se va a equivocar.
1059
01:18:57,410 --> 01:19:01,750
Fíjese, qué casualidad, ¿verdad? En el
modo de andar también uno muchas veces
1060
01:19:01,750 --> 01:19:04,590
identifica, ¿no? Pero pues de algo sirve
la práctica.
1061
01:19:04,850 --> 01:19:09,290
Cuando una persona, que yo lo noté desde
que llegó, que él, claro, pues medio se
1062
01:19:09,290 --> 01:19:14,030
chivió, pero pues uno siempre al alba,
¿no? Y resulta que claramente cuando,
1063
01:19:14,230 --> 01:19:18,290
porque también hay cosas que despistan.
Tiene usted, por ejemplo, el caso de un
1064
01:19:18,290 --> 01:19:22,130
individuo que llega muy bien. Cualquier
dice, hombre, pues que ciertamente, pero
1065
01:19:22,130 --> 01:19:25,830
también, tampoco puede ser culpable una
persona cuando en realidad no existe.
1066
01:19:26,410 --> 01:19:30,710
Ni pudiéramos decir agravio. Entonces,
la levosía, entonces ya guerra, porque
1067
01:19:30,710 --> 01:19:31,750
caras vemos, señor.
1068
01:19:31,990 --> 01:19:34,170
Entonces, las corazonadas, ¿de qué
sirven?
1069
01:19:34,470 --> 01:19:36,670
Muy bien, entonces quedamos, ¿verdad?
1070
01:19:37,050 --> 01:19:40,570
Usted tampoco crea que una cosa de
investigación, un robo.
1071
01:19:40,910 --> 01:19:44,750
¿Usted tiene por caso el robo este de
qué robo, qué? Pues, ¿no es cierto?
1072
01:19:45,310 --> 01:19:46,410
Pues así hay cosas.
1073
01:19:46,750 --> 01:19:50,750
Por eso le digo, mire, una vez, por
favor, al grano, al grano.
1074
01:19:51,270 --> 01:19:52,470
¿Qué fue lo que pasó?
1075
01:19:52,770 --> 01:19:55,430
Si seguimos con interrupciones, no vamos
a acabar nunca.
1076
01:19:55,760 --> 01:19:56,760
Bueno, bueno, hable.
1077
01:19:56,960 --> 01:20:00,280
Dice usted que le pareció sospechoso.
Sí, y fue cuando le eché el ojo encima.
1078
01:20:00,860 --> 01:20:05,180
Y cuando el tipo ese se puso a bailar
con la misa aquí presente, la otra
1079
01:20:05,180 --> 01:20:09,160
changa... ¿Cuál otra changa? La
disquermanita de Alpargatín, no me
1080
01:20:09,720 --> 01:20:12,960
Subió para arriba, entonces dije, ¿por
es cuándo? ¿Y qué pasó?
1081
01:20:13,480 --> 01:20:18,160
La seguí, y entonces vi cómo se metió al
cuarto número 113, y me puse a estear
1082
01:20:18,160 --> 01:20:19,059
por la cerradura.
1083
01:20:19,060 --> 01:20:20,060
¿Y qué cree que vi?
1084
01:20:20,320 --> 01:20:22,440
Vio usted a la mujer que estaba
registrando el cuarto.
1085
01:20:22,700 --> 01:20:25,200
¿Y usted cómo lo sabe? No lo sé, lo
supongo.
1086
01:20:25,530 --> 01:20:26,650
Pues supone usted muy mal.
1087
01:20:27,030 --> 01:20:30,690
Tenía el cofre en las manos, sacó el
collar y adivinen dónde se lo metió. ¿En
1088
01:20:30,690 --> 01:20:33,990
pecho? Ay, en el pecho. ¿A quién se le
ocurre que una cosa fría se la van a
1089
01:20:33,990 --> 01:20:36,030
meter en el pecho y luego las huellas
digitales?
1090
01:20:36,290 --> 01:20:37,290
Hombre, ni que de plano fuera.
1091
01:20:37,530 --> 01:20:40,450
Se lo metió aquí en la cabeza, ¿verdad?
Entre el cabello. ¿Y usted qué hizo?
1092
01:20:40,630 --> 01:20:43,750
Entonces fue cuando comencé a sospechar,
porque uno se da cuenta abusadillo,
1093
01:20:43,830 --> 01:20:45,750
¿no? Dije, aquí se trata de un robo. ¿Y
luego?
1094
01:20:46,130 --> 01:20:50,610
Y luego, cuando vi que se querían ir,
dije, es que nada más luego, luego el
1095
01:20:50,610 --> 01:20:51,650
de la investigación, ¿verdad?
1096
01:20:52,080 --> 01:20:55,640
No tiene ni remedio. Sí, no es abusado,
¿no? Sí, sí. Cuando vi que se querían
1097
01:20:55,640 --> 01:20:59,600
ir, dije, entonces ahorita que está sola
la changa le caigo y afloja. Y aflojó.
1098
01:21:00,100 --> 01:21:01,500
¿Aflojó qué? Pues el collar.
1099
01:21:01,800 --> 01:21:02,719
¿Y dónde lo tiene?
1100
01:21:02,720 --> 01:21:04,200
¿El qué? El cuerpo del delito.
1101
01:21:05,180 --> 01:21:07,720
Válgame, hombre. ¿Qué andamos buscando
cuerpos o andamos buscando el collar?
1102
01:21:08,000 --> 01:21:10,400
Estoy hablando desde el collar y usted
me sale con que el cuerpo del delito.
1103
01:21:10,400 --> 01:21:12,580
Bueno, es la misma cosa. Cuerpo del
delito que collar.
1104
01:21:12,800 --> 01:21:15,680
No es igual el cuerpo del delito que el
cuerpo de ella. Entonces ya son dos
1105
01:21:15,680 --> 01:21:16,680
cuerpos, señor.
1106
01:21:17,140 --> 01:21:18,860
Entonces yo lo agarré, lo escondí.
1107
01:21:19,260 --> 01:21:20,620
Para que no me lo volvieran a quitar,
bueno.
1108
01:21:20,860 --> 01:21:23,440
Pero ahora ya puede usted traerlo. Pues
ahora sí ya puede traerlo, pero por
1109
01:21:23,440 --> 01:21:26,660
favor, que no se me desendivido. No me
atresume de policía y no sabe ni cómo
1110
01:21:26,660 --> 01:21:29,920
agarrar una investigación ni agarrar un
hilo. Bueno, disculpe, disculpe. Aquí lo
1111
01:21:29,920 --> 01:21:30,920
espero.
1112
01:21:31,080 --> 01:21:33,020
Mejor que se vaya, porque me va a
enredar mal las cosas.
1113
01:21:33,280 --> 01:21:34,880
Lo voy a traer. Vaya, váyase.
1114
01:21:37,180 --> 01:21:40,180
Con que mientras esté usted a mi
servicio, puedo dormir tranquilo.
1115
01:21:40,920 --> 01:21:43,340
Estoy viendo que ni una siesta voy a
poder echar.
1116
01:21:44,520 --> 01:21:46,140
Ese joven es un héroe.
1117
01:21:46,760 --> 01:21:48,340
Merece un premio. No hay duda.
1118
01:21:48,860 --> 01:21:49,860
Y yo se lo daré.
1119
01:22:11,560 --> 01:22:14,560
Me enteré de todo desde la otra oficina.
Ya me extrañaba.
1120
01:22:14,880 --> 01:22:16,220
Ahora lo comprendo todo.
1121
01:22:16,720 --> 01:22:18,000
Como le digo, es un héroe.
1122
01:22:19,100 --> 01:22:21,900
¿No ha regresado el número 13? No,
señor. ¿Por qué tardará tanto?
1123
01:22:22,100 --> 01:22:23,099
Sí, no entiendo.
1124
01:22:23,100 --> 01:22:24,100
Vamos a buscarlo.
1125
01:22:42,880 --> 01:22:44,260
¡Dios mío! ¡Lo han matado!
1126
01:22:44,580 --> 01:22:47,960
¡Lo golpearon! Sí, no, no, no, no se
alarmen, no se alarmen. ¡Van a llevarlo
1127
01:22:47,960 --> 01:22:48,960
mi cuarto!
1128
01:23:43,690 --> 01:23:44,690
¿Tú qué dices?
1129
01:23:50,170 --> 01:23:52,070
¿Y usted quién es?
1130
01:23:52,970 --> 01:23:54,030
¿Y a usted qué le importa?
1131
01:23:54,910 --> 01:23:56,150
¿Cuál es su nombre, joven?
1132
01:23:56,790 --> 01:23:57,790
¿Usted no lo sabe?
1133
01:23:57,990 --> 01:23:58,990
No, yo no.
1134
01:23:59,590 --> 01:24:01,650
¿Y entonces qué me pregunta a mí? Yo
tampoco sé.
1135
01:24:03,610 --> 01:24:04,870
¿Conoce usted a esta señorita?
1136
01:24:07,150 --> 01:24:08,089
¿Quién es?
1137
01:24:08,090 --> 01:24:09,090
Soy Carmela.
1138
01:24:09,270 --> 01:24:10,290
¿No me reconoce?
1139
01:24:10,550 --> 01:24:11,550
¿Su hermana?
1140
01:24:12,720 --> 01:24:13,720
Es simpática.
1141
01:24:14,000 --> 01:24:16,140
Repuéstese. ¿Me permite un momento?
1142
01:24:23,440 --> 01:24:27,960
Lo que me imaginaba. Ese hombre ha
perdido la memoria. Es un caso clásico
1143
01:24:27,960 --> 01:24:31,100
amnesia. ¿Y le durará mucho? Yo necesito
saber dónde guardó el collar.
1144
01:24:31,380 --> 01:24:35,680
Lo siento, pero lo mismo puede recuperar
la memoria dentro de una semana como
1145
01:24:35,680 --> 01:24:37,200
dentro de 20 años. ¿20 años?
1146
01:24:38,020 --> 01:24:39,940
Estoy perdido. ¿Y qué hay que hacer,
doctor?
1147
01:24:40,280 --> 01:24:41,280
Cuidarle mucho.
1148
01:24:41,310 --> 01:24:45,170
Eso es todo. Doctor, ¿y no hay algún
medio que lo haga volver a su estado
1149
01:24:45,170 --> 01:24:48,650
normal? Sí, que reciba un golpe igual al
que provocó la amnesia.
1150
01:24:48,850 --> 01:24:52,410
Pero si bien es verdad que puede
recuperar la memoria, también se puede
1151
01:24:52,450 --> 01:24:55,510
¿Morir? No, no, no. Que no me lo toquen.
Por ahora, lo mejor es dejarlo
1152
01:24:55,510 --> 01:24:58,270
descansar. Con una persona que lo
acompañe es suficiente.
1153
01:24:58,650 --> 01:24:59,650
Yo cuidaré, doctor.
1154
01:24:59,670 --> 01:25:00,850
No, eso es cosa mía.
1155
01:25:01,470 --> 01:25:02,730
Ustedes pónganse de acuerdo.
1156
01:25:02,990 --> 01:25:03,990
Vamos, señores.
1157
01:25:09,030 --> 01:25:10,390
¿Verdad que quieres que me quede yo?
1158
01:25:10,670 --> 01:25:13,470
No, él prefiere que sea yo. No es
cierto, Donnie.
1159
01:25:13,710 --> 01:25:16,250
Pero ¿para qué alegan, hombre? Total, me
quedo con las dos.
1160
01:25:16,690 --> 01:25:18,750
Apenas ven algo bueno, luego, luego a
discutir.
1161
01:25:19,050 --> 01:25:21,390
Pues, ¿qué es eso, hombre? Ahora sufra.
1162
01:25:41,100 --> 01:25:47,560
En 1392, un antepasado suyo venció a
Guadil el Chaparrito. Por fin, yo seré
1163
01:25:47,560 --> 01:25:48,560
duquesa.
1164
01:26:00,340 --> 01:26:03,540
Lo registré a él. Busqué en su cuarto y
nada.
1165
01:26:04,040 --> 01:26:05,920
Buscaste mal porque él tiene collar.
1166
01:26:06,280 --> 01:26:09,320
Será necesario secuestrarlo. De nada
serviría.
1167
01:26:09,660 --> 01:26:13,380
El golpe que le di perdió la memoria.
Pues no hay que perderlo de vista para
1168
01:26:13,380 --> 01:26:16,200
los primeros en caerle encima en cuanto
la recobre.
1169
01:26:19,860 --> 01:26:21,020
¿Y el jugo de naranja?
1170
01:26:22,780 --> 01:26:23,780
Aquí está, señor.
1171
01:26:23,960 --> 01:26:26,780
¿No será mucho? No, necesito muchas
vitaminas.
1172
01:26:45,070 --> 01:26:48,330
El señor pasó la noche de la patada.
¿Usted cree que se puede dormir en esos
1173
01:26:48,330 --> 01:26:51,790
colchones que nomás se apuesta uno y a
rebotar? ¿A rebotar o a asumirse?
1174
01:26:52,250 --> 01:26:53,950
¿Qué se puede descansar en esa forma?
1175
01:26:54,310 --> 01:26:58,090
¿A soñar puras pesadillas? ¿Que se
cambien esos colchones? Porque no todos
1176
01:26:58,090 --> 01:27:01,970
colchones aguantan el peso del
durmiente. Ni cada durmiente tiene su
1177
01:27:01,970 --> 01:27:03,950
dormir igual que el otro. Comprendan
esas cosas.
1178
01:27:04,570 --> 01:27:06,010
Descuide, señor. Se cambiará el colchón.
1179
01:27:07,210 --> 01:27:10,390
Espero que al señor le agradará el
desayuno. Ah, de manera que espera
1180
01:27:10,470 --> 01:27:13,610
pero no está seguro. ¿Segurísimo? ¿Hemos
preparado todo lo que al señor le
1181
01:27:13,610 --> 01:27:14,610
gusta?
1182
01:27:14,830 --> 01:27:16,110
¿Lechón? ¿Pollo? ¿Rosbis?
1183
01:27:16,310 --> 01:27:19,390
¿Quién le dijo a usted que me gustaba el
rosbis? Señor, como es un platillo tan
1184
01:27:19,390 --> 01:27:22,510
exquisito. Pues será un platillo muy
exquisito, pero no se va a comparar el
1185
01:27:22,510 --> 01:27:25,050
rosbis con un mole de olla con espinazo.
No, señor.
1186
01:27:25,570 --> 01:27:29,170
¿A que se les olvidaron mis frijoles
gratuitos con chorizo? No, señor. Aquí
1187
01:27:29,170 --> 01:27:30,170
están.
1188
01:27:31,130 --> 01:27:32,130
¿Ahora sí?
1189
01:27:37,290 --> 01:27:38,290
Es no más que pollo.
1190
01:27:38,470 --> 01:27:41,170
¿Lo agarraron parado o durmiendo? No,
señor, es fresco.
1191
01:27:41,390 --> 01:27:42,810
¿Será fresco? Pero mire el olor.
1192
01:27:43,150 --> 01:27:44,150
Luego, luego te veo.
1193
01:27:44,290 --> 01:27:46,150
¿A qué gente tan descuidada es?
1194
01:27:48,490 --> 01:27:49,850
¿Y usted qué hace ahí parado?
1195
01:27:50,330 --> 01:27:51,330
Perdón, señor.
1196
01:27:51,470 --> 01:27:55,190
Quería preguntarle si... ¿No recuerda?
1197
01:27:55,930 --> 01:27:56,930
El collar.
1198
01:27:57,590 --> 01:27:58,750
El collar.
1199
01:27:59,610 --> 01:28:01,190
Piedritas. Verdes.
1200
01:28:01,470 --> 01:28:02,530
Muy verdes.
1201
01:28:03,210 --> 01:28:05,470
Esmeraldas. ¿No recuerda?
1202
01:28:07,150 --> 01:28:09,670
Estás re loco, por Dios, hombre.
1203
01:28:10,080 --> 01:28:12,660
Yo conozco un doctor que lo puede dejar
a usted bien porque así con razón anda
1204
01:28:12,660 --> 01:28:13,660
el hotel como anda.
1205
01:28:13,760 --> 01:28:18,500
Señor, yo no estoy loco. Pues si no
estás loco, ¿para qué son esas
1206
01:28:18,500 --> 01:28:23,700
de... ...el cuyachito que las
esmeralditas y que... ...y que hay que
1207
01:28:23,700 --> 01:28:27,640
¿Qué es eso a su edad ya tan grandote
con esas visionudeces? Pues estás loco,
1208
01:28:27,640 --> 01:28:29,240
no ya... ...así empieza uno.
1209
01:28:29,460 --> 01:28:30,460
Téngase mucho cuidado.
1210
01:28:40,880 --> 01:28:41,880
¿Qué hubo, güera? ¿Qué hay?
1211
01:28:42,120 --> 01:28:45,200
La señora me manda decirle que estará
lista dentro de pocos minutos.
1212
01:28:46,060 --> 01:28:47,060
¿Y usted ya está lista?
1213
01:28:47,440 --> 01:28:48,860
Yo sí, señor. Muy lista.
1214
01:28:49,180 --> 01:28:50,280
¿Por qué no se sienta?
1215
01:28:50,600 --> 01:28:51,980
Yo creo que este no es mi lugar.
1216
01:28:52,240 --> 01:28:53,420
¿Qué es tu lugar? Siéntate.
1217
01:28:53,660 --> 01:28:57,360
Al señor se le olvida que esta mañana se
va a casar con mi patrona. Por eso,
1218
01:28:57,440 --> 01:28:59,160
pues, ya somos como de la familia,
güerita.
1219
01:28:59,420 --> 01:29:02,480
Y se vamos allá al cuarto a ver unas
pijamitas que compré.
1220
01:29:02,720 --> 01:29:05,380
Se le va a enfriar el desayuno. Lo
volvemos a recalentar.
1221
01:29:11,210 --> 01:29:12,850
Hola, mi querida. Hola, mi querida.
1222
01:29:13,170 --> 01:29:14,570
¿Ya está listo, mi duque?
1223
01:29:14,770 --> 01:29:15,669
Sí, ya.
1224
01:29:15,670 --> 01:29:18,430
El juez está aguardando en el salón.
¿Para qué?
1225
01:29:18,670 --> 01:29:20,390
Para casarnos, mi querida.
1226
01:29:20,670 --> 01:29:21,670
¿Para casarnos?
1227
01:29:21,850 --> 01:29:23,270
Sí. ¿Por qué el juez?
1228
01:29:23,570 --> 01:29:24,890
Ah, pues sí es cierto.
1229
01:29:25,150 --> 01:29:28,410
Lo que pasa es que yo nomás oigo juez,
digo es para ir derecho al bote.
1230
01:29:29,270 --> 01:29:31,030
Todo el mundo está esperando.
1231
01:29:31,390 --> 01:29:32,349
Ándale, pues.
1232
01:29:32,350 --> 01:29:33,730
Mi sombrero, por favor.
1233
01:29:34,390 --> 01:29:36,630
No te me vayas a ir. Ahorita me
desocupo.
1234
01:29:36,890 --> 01:29:38,430
Dale. Ahí voy, changa.
1235
01:29:50,190 --> 01:29:51,870
¿Pero cómo pudo ser esto?
1236
01:29:52,790 --> 01:29:53,790
Sí.
1237
01:29:54,290 --> 01:29:55,990
Perdona, me morí y no me reconoce.
1238
01:29:56,290 --> 01:29:57,930
¿Y dices que se va a casar?
1239
01:29:58,310 --> 01:29:59,310
Sí.
1240
01:29:59,830 --> 01:30:01,890
Esa vieja millonaria me lo ha quitado.
1241
01:30:02,250 --> 01:30:04,470
De lo que se enamoran esas millonarias.
1242
01:30:05,110 --> 01:30:09,590
¿No? Bueno, no quise decir eso. Pero
confiesa que el matrimonio no puede ser
1243
01:30:09,590 --> 01:30:12,430
disparejo. Porque tiene mucho charla.
1244
01:30:12,950 --> 01:30:13,950
¿Mucho qué?
1245
01:30:14,450 --> 01:30:16,170
Tú no puedes comprender eso.
1246
01:30:16,940 --> 01:30:19,860
¿Pero no habrá nada que pueda hacerle
recobrar la memoria?
1247
01:30:20,100 --> 01:30:21,300
Sí. Otro golpe.
1248
01:30:25,640 --> 01:30:26,640
Otro golpe.
1249
01:30:27,340 --> 01:30:28,340
Eso es.
1250
01:30:29,460 --> 01:30:30,460
Otro golpe.
1251
01:30:36,140 --> 01:30:37,400
¿Nada? Nada.
1252
01:30:37,700 --> 01:30:39,660
Ya estoy cansado de registrar.
1253
01:30:39,960 --> 01:30:44,280
Para ellos será hoy su primera luna de
miel. Y para mí, la de hiel.
1254
01:30:44,570 --> 01:30:48,170
Aún hay esperanza de que recobre la
memoria. Mañana a las 12 vence el plazo
1255
01:30:48,170 --> 01:30:52,350
seguro. Y si no parece el collar, tendré
que pagarlo. Y perderá 200 mil dólares.
1256
01:30:52,550 --> 01:30:54,030
¿Y usted su empleo? ¿Yo?
1257
01:30:54,270 --> 01:30:58,090
Sí. Bonito agente secreto que permite
que le roben en sus propias narices.
1258
01:30:58,310 --> 01:30:59,310
Hay que hacer algo.
1259
01:30:59,450 --> 01:31:04,650
Háyase. ¿Qué? Lo dijo el médico. ¿Qué?
Un golpe igual al que recibió y
1260
01:31:04,650 --> 01:31:05,650
la memoria.
1261
01:31:05,750 --> 01:31:07,190
¿Comoridad? No, no, no.
1262
01:31:07,550 --> 01:31:08,650
Eso no podemos hacerlo.
1263
01:31:09,450 --> 01:31:10,249
¿En serio?
1264
01:31:10,250 --> 01:31:11,890
Sí. Me disculpa.
1265
01:31:12,490 --> 01:31:13,490
Tengo algo que hacer.
1266
01:31:30,860 --> 01:31:32,080
Enseguida estaré lista.
1267
01:31:32,340 --> 01:31:34,740
My sweetheart, yo tampoco me tardo.
1268
01:31:36,060 --> 01:31:37,820
No estoy molestando.
1269
01:32:08,720 --> 01:32:11,400
y a mi abuela me hiciste tragar el agua
oxigenada.
1270
01:32:11,840 --> 01:32:13,220
Ya casi te he visto.
1271
01:32:13,500 --> 01:32:15,940
Y yo ya me he visto, nomás me pongo mi
perjumito.
1272
01:33:07,820 --> 01:33:08,820
¡Ay, Dios!
1273
01:33:09,240 --> 01:33:10,240
¿Y ahora?
1274
01:33:10,980 --> 01:33:12,280
¿Pues dónde estoy?
1275
01:33:15,780 --> 01:33:17,480
¿Este vestido de guagüenche?
1276
01:34:21,260 --> 01:34:22,139
¿Quién me pegó?
1277
01:34:22,140 --> 01:34:25,660
Ya está bueno de sonaja, de plano. El
que sea que se arranque como hombre, uno
1278
01:34:25,660 --> 01:34:27,720
por uno, porque ya está bien. A mí no.
1279
01:34:59,180 --> 01:35:01,320
Ah, ¿con qué eres tú, mi amorcito?
1280
01:35:01,940 --> 01:35:03,360
Ahora verás cómo me siento.
1281
01:36:14,220 --> 01:36:17,260
Señor Garnier, un agente de la
Procuraduría desea hablar.
1282
01:36:17,640 --> 01:36:18,640
Ah, sí.
1283
01:36:18,940 --> 01:36:19,940
Hágalo pasar.
1284
01:36:26,480 --> 01:36:27,480
Buenos días.
1285
01:36:27,520 --> 01:36:28,620
Muy buenos días, señor agente.
1286
01:36:29,060 --> 01:36:32,660
¿Es usted el gerente de este hotel? Ha
servido a usted. Pero, si es que se
1287
01:36:32,660 --> 01:36:33,780
tomara asiento. No es necesario.
1288
01:36:34,360 --> 01:36:36,000
Supongo que ya sabe usted a lo que
vengo.
1289
01:36:36,360 --> 01:36:37,219
Me lo figuro.
1290
01:36:37,220 --> 01:36:41,100
Mejor. Le advierto que a mí me gustan
las situaciones rápidas y claras.
1291
01:36:41,600 --> 01:36:45,840
¿Qué puede usted decirme de lo ocurrido
ayer noche en el suite imperial de su
1292
01:36:45,840 --> 01:36:50,680
hotel? Lo único que puedo decirle es que
ayer la señora White, mi cliente, casó
1293
01:36:50,680 --> 01:36:54,520
en segundas nubes con uno de mis
empleados. ¿El duque de Alfanje era
1294
01:36:54,520 --> 01:36:55,379
suyo? Sí.
1295
01:36:55,380 --> 01:36:58,800
Yo no sabía que era duque, ya que en él
nada delataba a personajes de tan
1296
01:36:58,800 --> 01:36:59,559
elevado rango.
1297
01:36:59,560 --> 01:37:02,420
A mí me lo recomendó la recamarera del
primer piso.
1298
01:37:02,840 --> 01:37:03,840
¿La recamarera?
1299
01:37:04,280 --> 01:37:05,840
La nobleza está echada a perder.
1300
01:37:06,340 --> 01:37:08,980
Prosiga. El hecho es que yo quisiera
recuperar el collar.
1301
01:37:09,180 --> 01:37:10,039
¿El collar?
1302
01:37:10,040 --> 01:37:13,180
¿Cuál collar? El que le robaron a la
señora White. ¿Que le robaron un collar?
1303
01:37:13,300 --> 01:37:15,880
Sí, pero mi empleado lo rescató. ¿Cuál
empleado? El duque.
1304
01:37:16,200 --> 01:37:20,040
Ah, sí, el duque que es el empleado.
Pues en este caso hay que interrogar al
1305
01:37:20,040 --> 01:37:22,980
duque. ¿Dónde está? En su puerta,
curándose probablemente los golpes.
1306
01:37:23,480 --> 01:37:25,160
¿Con que también hubieron golpes?
1307
01:37:25,380 --> 01:37:26,700
Vaya a buscarme al duque ese.
1308
01:37:27,140 --> 01:37:30,380
¿Y la señora de White dónde está? En su
departamento. Pues vamos allá, que
1309
01:37:30,380 --> 01:37:31,380
quiero interrogarla.
1310
01:37:44,040 --> 01:37:47,120
¿Eso usted es el duque de Alpanque? ¿Qué
duque, mi qué duque? ¿Cómo molestan? Yo
1311
01:37:47,120 --> 01:37:48,120
soy el Bel Boy.
1312
01:37:48,580 --> 01:37:51,520
Eso se lo dice el señor agente que
quiere verlo. Pues diga usted al señor
1313
01:37:51,520 --> 01:37:54,540
que vuelve el sábado porque yo estoy muy
cansado y tengo ganas de acostarme.
1314
01:37:54,820 --> 01:37:56,700
En nombre de la autoridad le ordeno que
venga conmigo.
1315
01:37:57,080 --> 01:38:00,200
Pero hombre, dejen si quiere arreglarme.
¿Cómo voy a ir así con la cabeza
1316
01:38:00,200 --> 01:38:01,200
desinflamada, hombre?
1317
01:38:03,140 --> 01:38:06,320
Señora, ¿usted certifica que es la
esposa del duque de Alpanque?
1318
01:38:06,580 --> 01:38:07,580
Sí, señor.
1319
01:38:07,820 --> 01:38:09,660
Aquí tengo el acta matrimonial.
1320
01:38:17,040 --> 01:38:19,700
Le ruego que se retire mientras
interrogo al duque.
1321
01:38:23,460 --> 01:38:24,460
Un momento.
1322
01:38:25,520 --> 01:38:28,680
Insiste usted en que no puedo ver quién
la golpeó. No, señor.
1323
01:38:28,900 --> 01:38:31,520
En el aposento no había más que mi
esposo.
1324
01:38:31,820 --> 01:38:33,240
Es imposible que fuera él.
1325
01:38:33,660 --> 01:38:35,940
Entre gente de mundo todo es posible.
1326
01:38:36,260 --> 01:38:37,280
Puede usted retirarse.
1327
01:38:44,380 --> 01:38:45,380
¿Qué hubo, joven?
1328
01:38:46,440 --> 01:38:47,820
¿Y el duque? Aquí lo tiene.
1329
01:38:48,900 --> 01:38:50,260
¿Dónde? Es este.
1330
01:38:58,400 --> 01:38:59,500
Nunca lo hubiera creído.
1331
01:38:59,800 --> 01:39:00,800
¿Cómo está usted?
1332
01:39:00,880 --> 01:39:02,780
Pues ahí pasándola un poco adolorido.
1333
01:39:03,140 --> 01:39:06,940
Me perdonará que lo moleste, pero mi
deber me obliga a interrogarle. No le dé
1334
01:39:06,940 --> 01:39:08,260
pena, si no es la primera vez.
1335
01:39:08,480 --> 01:39:11,880
¿Ah, no? No. Bien. ¿Quiere decirme quién
es usted?
1336
01:39:12,540 --> 01:39:13,800
¿Usted quién cree que sea yo?
1337
01:39:14,140 --> 01:39:18,060
¿El Duque de Alfange? Pues se equivoca
usted y no ande creyendo eso. Desde ayer
1338
01:39:18,060 --> 01:39:21,360
me traen de encargo con esa vacilada y
todo porque lo ven uno con cierto aire
1339
01:39:21,360 --> 01:39:22,360
distinción.
1340
01:39:22,720 --> 01:39:27,600
Entonces, ¿quién pretende usted ser? Yo
no pretendo nada. Yo soy quien soy y no
1341
01:39:27,600 --> 01:39:32,120
me parezco a nadie, señor. Soy el
Botones, el Bell Boy, número 13.
1342
01:39:32,420 --> 01:39:36,220
¿No es cierto, viejo? Sí, pero se casó
usted ayer con el nombre del Duque de
1343
01:39:36,220 --> 01:39:37,760
Alfange. Yo fui testigo.
1344
01:39:38,120 --> 01:39:42,540
Ay, mire nomás. Señor agente, yo exijo
que como representante legal quese usted
1345
01:39:42,540 --> 01:39:43,469
a la autoridad.
1346
01:39:43,470 --> 01:39:46,410
Y que no se discute más que en ciertos
casos, porque si no, ¿dónde iríamos a
1347
01:39:46,410 --> 01:39:49,710
parar? Que usted me encierre a este loco
condenado, porque nomás está difamando
1348
01:39:49,710 --> 01:39:52,890
al individuo. Está cometiendo los
delitos de allanamiento de morada, de
1349
01:39:52,890 --> 01:39:56,290
allanamiento de usurpación de nombre, y
usted es un representante, usted es una
1350
01:39:56,290 --> 01:39:59,610
autoridad, que no abusen de usted porque
le vean cara de baboso. ¿No cree usted?
1351
01:40:00,250 --> 01:40:03,690
Yo creo que ustedes quieren estar
difamando al señor Garnier. Pues que lo
1352
01:40:03,690 --> 01:40:04,690
encierren a usted también.
1353
01:40:04,830 --> 01:40:06,210
¡Silencio! ¿Cómo se atreve?
1354
01:40:06,570 --> 01:40:09,970
Pues no me atrevo, pero no hay derecho
que me disanen en esta forma.
1355
01:40:10,190 --> 01:40:13,400
Ya está bien, ustedes también son muy
arbitrarios y muchas veces nomás...
1356
01:40:13,400 --> 01:40:15,500
buscando y no cumplen con su justicia.
1357
01:40:16,840 --> 01:40:18,520
¿Niega usted que es el duque de
Arzangel?
1358
01:40:18,780 --> 01:40:22,500
Lo niego y reniego de haberme metido en
este cochino lío. Porque ya estoy
1359
01:40:22,500 --> 01:40:25,760
cansado. Lo que no niego es que tengo
novia. Sí tengo novia, pero inesperada
1360
01:40:25,760 --> 01:40:28,540
casarme. Haga pasar a la presunta esposa
del señor.
1361
01:40:35,440 --> 01:40:36,440
Y descúbrase.
1362
01:40:36,900 --> 01:40:38,460
¿Acaso pertenece usted al ejército?
1363
01:40:38,760 --> 01:40:39,519
No, señor.
1364
01:40:39,520 --> 01:40:41,440
Entonces, ¿por qué lleva puesto ese
casco?
1365
01:40:41,710 --> 01:40:45,270
Porque me están pegando a cada rato. Ya
apenas me despido, ¿sabes? Ahí va el
1366
01:40:45,270 --> 01:40:48,750
golpe. ¿Por qué se han creído? ¿Se creen
que no duele? Después de que viene la
1367
01:40:48,750 --> 01:40:53,390
meningitis, ya tengo toda la cabeza
llena así como de... Nomás el puro
1368
01:40:53,410 --> 01:40:57,130
ya no me siento ni... ¿Qué es eso
por...? ¡Ay, Dios! Ahí viene la loca.
1369
01:40:58,910 --> 01:41:00,290
My poor darling.
1370
01:41:00,910 --> 01:41:02,030
¿Cómo te sientes?
1371
01:41:03,050 --> 01:41:05,570
Señora, ¿conoce usted a este caballero?
1372
01:41:06,210 --> 01:41:08,050
¿Seguro? Es mi marido.
1373
01:41:08,470 --> 01:41:09,530
Su marido.
1374
01:41:09,840 --> 01:41:13,360
¿Cuál marido, hombre? Pues ni modo que
pueda usted gastarse el lujo de traer un
1375
01:41:13,360 --> 01:41:15,380
marido así con casa y de este estilacho.
1376
01:41:15,740 --> 01:41:18,440
¿Cuál marido, hombre? Ya me cayó gorda
esta vieja de plano.
1377
01:41:18,920 --> 01:41:19,898
Ay, darling.
1378
01:41:19,900 --> 01:41:20,799
Un momento.
1379
01:41:20,800 --> 01:41:21,599
Óigame bien.
1380
01:41:21,600 --> 01:41:26,740
La señora asegura que usted es su
esposo. Y el señor Gardiel afirma que
1381
01:41:26,740 --> 01:41:30,800
casaron. Y aquí hay un acta matrimonial
que lo certifica. ¿Cómo me explica usted
1382
01:41:30,800 --> 01:41:34,460
eso? Pues los dos andan mal del
cerebelo. Porque yo le acabo de
1383
01:41:34,460 --> 01:41:35,460
nomás soy el bell boy.
1384
01:41:35,760 --> 01:41:38,660
Eso ya me lo dijo usted antes. Y si lo
vuelvo a decir otra vez y si me
1385
01:41:38,660 --> 01:41:39,579
interrumpe me voy.
1386
01:41:39,580 --> 01:41:40,580
No, prosiga.
1387
01:41:40,680 --> 01:41:44,480
Pues como consciente de mis
obligaciones, como bel voy que soy aquí,
1388
01:41:44,480 --> 01:41:49,060
cumpliendo un deber, hay que estar
siempre como debe uno estar, vi entrar
1389
01:41:49,060 --> 01:41:52,060
hotel una pareja de changos. ¿En su
hotel hay changos? No, señor.
1390
01:41:52,300 --> 01:41:55,480
Entonces, ¿de qué changos me habla
usted? ¿Por qué se desniega? Sí, señor,
1391
01:41:55,480 --> 01:41:58,640
niego. Aquí no hay changos. ¿Y esa
pareja de changos que entró en el conde
1392
01:41:58,640 --> 01:42:02,500
alpargatín? Zapatín. ¿Ese zapatín y la
otra changa la dice la hermana?
1393
01:42:03,360 --> 01:42:04,360
Comprendo.
1394
01:42:05,980 --> 01:42:08,580
Los changos en este caso son dos
personas.
1395
01:42:09,470 --> 01:42:10,470
No está mal, ¿verdad?
1396
01:42:10,590 --> 01:42:11,590
Tome nota.
1397
01:42:13,210 --> 01:42:17,270
Prosiga. Apenas los vi llegar, dije,
estos son sospechosos. Me puse a seguir
1398
01:42:17,270 --> 01:42:18,270
la changa y ¿qué cree que hizo?
1399
01:42:18,490 --> 01:42:19,249
No sé.
1400
01:42:19,250 --> 01:42:22,170
Pues debería saberlo como agente que es.
Le robó el collar a la loca.
1401
01:42:22,490 --> 01:42:25,450
¿Y usted qué hizo? ¿Usted qué hubiera
hecho? Bueno, así de pronto no sé.
1402
01:42:25,710 --> 01:42:27,510
Pues si usted no sabe nada, yo no sé ni
para qué está aquí.
1403
01:42:27,870 --> 01:42:29,990
Pues se lo quité y lo fui a esconder. ¿Y
después?
1404
01:42:30,350 --> 01:42:33,670
Y después, cuando yo le iba a buscar
verdades de vuelta, entonces recibí un
1405
01:42:33,670 --> 01:42:34,790
golpe y ahí mismo azoté.
1406
01:42:35,120 --> 01:42:39,320
Y luego, y luego es lo que ya de plano
no coordino, ¿verdad? No me acuerdo bien
1407
01:42:39,320 --> 01:42:43,600
porque yo desperté en el cuarto de esta
condenada loca ahí en pijamas y estaba
1408
01:42:43,600 --> 01:42:45,720
yo reponiéndome cuando, ¡sácate un
golpe!
1409
01:42:46,180 --> 01:42:49,300
Ya estaba yo otra vez, ya me dio bien
cuando, ¡sácate los otros golpes!
1410
01:42:49,600 --> 01:42:53,460
Y hombre, pues da coraje. Entonces fue
cuando dije, ¿ahora es cuándo? Y el
1411
01:42:53,460 --> 01:42:57,640
que lo golpeó a usted, golpeó a la
señora. No, no, no. A la señora la
1412
01:42:58,010 --> 01:43:00,690
Porque era la única que estaba allí en
el cuarto. Pues esas cosas dan coraje.
1413
01:43:00,790 --> 01:43:04,830
Usted hubiera hecho lo mismo. Sin duda.
Digo, ahora se aclara lo de los golpes.
1414
01:43:04,930 --> 01:43:09,170
Y no recuerda nada de lo que ocurrió
entre el primer golpe y los que le
1415
01:43:09,170 --> 01:43:11,610
luego. Pues cómo me voy a acordar si me
durmieron.
1416
01:43:12,190 --> 01:43:16,950
Entonces, recobró usted la memoria. Yo
nunca he perdido la memoria de dónde
1417
01:43:16,950 --> 01:43:17,950
sacan esas cosas.
1418
01:43:18,050 --> 01:43:20,530
Señor agente, este hombre se casó
sufriendo amnesia.
1419
01:43:20,750 --> 01:43:22,610
En ese caso, el matrimonio es mulo.
1420
01:43:22,810 --> 01:43:23,810
Pero no es posible.
1421
01:43:24,030 --> 01:43:28,270
Sí es posible, señora. Porque este
hombre se encontraba como si dijéramos
1422
01:43:28,270 --> 01:43:32,070
estado de anestesia. Ah, ¿el estado de
anestesia ahora me lo achacan a mí
1423
01:43:32,070 --> 01:43:35,830
también? ¿De dónde sacó usted que este
señor era el duque de Alfange?
1424
01:43:36,090 --> 01:43:39,230
¿De dónde sacó? Ahí tiene razón. ¿Por
qué duque de dónde yo?
1425
01:43:40,090 --> 01:43:41,090
¿Qué pasa?
1426
01:43:43,130 --> 01:43:44,130
¿Qué pasa?
1427
01:43:45,290 --> 01:43:49,130
¿Cómo le va? Yo no. Yo soy el duque de
Alfange. Este es mi pasaporte.
1428
01:43:53,340 --> 01:43:56,560
Efectivamente. Y siendo usted duque,
¿cómo trabajaba en el hotel? Porque los
1429
01:43:56,560 --> 01:44:00,520
títulos de nobles hace tiempo que no
producen dividendos. Duque, yo creo que
1430
01:44:00,520 --> 01:44:01,520
usted se equivoca.
1431
01:44:01,640 --> 01:44:05,920
En todo caso, usted es legalmente el
esposo de la señora y solo un divorcio
1432
01:44:05,920 --> 01:44:09,280
puede separarnos. Pero... Después
hablaremos de eso, duque. Bueno, pero el
1433
01:44:09,280 --> 01:44:10,740
collar, el collar, eso es lo importante.
1434
01:44:11,000 --> 01:44:12,260
¿Para usted qué es el responsable?
1435
01:44:12,480 --> 01:44:13,940
¡200 ,000 dólares!
1436
01:44:14,280 --> 01:44:16,980
El collar, usted no recuerda dónde lo
guardó.
1437
01:44:17,820 --> 01:44:20,160
Pues yo creo que sí puedo acordarme,
pero...
1438
01:44:20,700 --> 01:44:21,599
Mil pesos.
1439
01:44:21,600 --> 01:44:24,040
Le ofrezco mil pesos si se acuerda.
¿Quién sabe?
1440
01:44:25,120 --> 01:44:26,120
Tres mil pesos.
1441
01:44:26,820 --> 01:44:29,080
Bueno, tres mil pesos, déjeme pensarlo.
1442
01:44:30,160 --> 01:44:34,280
Cinco mil pesos. ¿Se acuerda? Cinco mil
pesos. Cinco mil pesos. Mire lo que son
1443
01:44:34,280 --> 01:44:35,560
las cosas, ya me acordé. ¿Y?
1444
01:44:36,400 --> 01:44:40,260
¿Dónde? ¿Dónde está? Cuando yo me subí
al cuarto, ¿verdad? Eso fue puro
1445
01:44:40,260 --> 01:44:43,820
para nomás que no cayeran donde estaba,
¿verdad? Pero, ¿sabe?
1446
01:44:44,460 --> 01:44:48,460
Pero mire, cinco mil pesos, pues,
entonces, ¿cómo está el garrotazo
1447
01:44:49,340 --> 01:44:50,340
Seis.
1448
01:44:50,500 --> 01:44:52,560
¿Seis? ¿Seis? Lo tienes en el bolsillo.
Yo?
1449
01:44:52,840 --> 01:44:54,760
Sí, pero en el bolsillo de atrás.
1450
01:44:56,640 --> 01:44:57,640
Ah.
1451
01:44:58,280 --> 01:45:02,760
En este caso... En este caso entrega
usted el collar a la señora y le da a
1452
01:45:02,760 --> 01:45:05,380
lo que le ofreció al señor. Gracias,
joven. De nada, Chango.
1453
01:45:05,640 --> 01:45:08,560
Y vámonos. Aquí ya no hay nada que
hacer. Fuegue ese cadáver.
1454
01:45:09,020 --> 01:45:10,180
Vamos, duque. ¿Qué?
1455
01:46:15,009 --> 01:46:16,210
Josefina. ¿Josefina?
1456
01:46:16,510 --> 01:46:19,970
Sí. Tú eres Josefina. Yo soy Napoleón.
116212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.