Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,530 --> 00:00:08,630
We're gonna be kiIIed...
If I don't stop him, we'II die.
2
00:00:09,000 --> 00:00:10,160
Not just me...
3
00:00:10,270 --> 00:00:13,070
A weapon...
I want a powerfuI weapon.
4
00:00:15,080 --> 00:00:18,740
I shaII use this girI as my human sacrifice
to caII forth the GraiI.
5
00:00:18,880 --> 00:00:22,010
If you wish to take her back,
come to my tempIe!
6
00:01:38,530 --> 00:01:41,000
So, this is the end...
7
00:02:11,860 --> 00:02:13,850
What are you
doing out here?
8
00:02:19,170 --> 00:02:22,800
It was raining that day, too,
wasn't it?
9
00:02:30,480 --> 00:02:31,810
Can you drink this?
10
00:02:34,780 --> 00:02:36,810
Can you teII me what
brings you here?
11
00:02:44,860 --> 00:02:48,130
If I've caused you troubIe,
feeI free to Ieave.
12
00:02:49,900 --> 00:02:53,200
If you teII me to forget I ever saw you,
I'II forget you.
13
00:02:54,540 --> 00:02:57,870
Go out that door and waIk straight ahead,
and it wiII take you outside.
14
00:02:58,540 --> 00:03:00,600
FeeI free to do
as you pIease.
15
00:03:07,550 --> 00:03:08,740
PIease, wait.
16
00:03:10,420 --> 00:03:11,820
Yes, what?
17
00:03:12,020 --> 00:03:13,180
Your umbreIIa--
18
00:03:16,090 --> 00:03:17,990
Do I need one?
19
00:03:21,830 --> 00:03:23,060
I suppose not.
20
00:03:38,350 --> 00:03:42,580
Kirameku namida wa
hoshi ni.
21
00:03:42,720 --> 00:03:46,950
Kaze ni nori
sora o kazaru.
22
00:03:47,090 --> 00:03:51,460
Tsukiakari kumo ni
togirete mo,
23
00:03:51,560 --> 00:03:58,260
...boku o terasu.
24
00:04:05,370 --> 00:04:09,400
Massugu na reeru ga
iya de,
25
00:04:09,810 --> 00:04:14,080
...yamikumo ni kakedashita.
26
00:04:14,350 --> 00:04:18,550
Akirame o
ketsui ni kaete,
27
00:04:18,650 --> 00:04:22,920
...surihetta kakato hokoru.
28
00:04:23,260 --> 00:04:31,930
Michi wa tsuzuku,
nishi e higashi e.
29
00:04:32,070 --> 00:04:36,530
Hi wa shizundemo.
30
00:04:38,310 --> 00:04:42,510
Kirameku namida wa
hoshi ni.
31
00:04:42,680 --> 00:04:46,940
Kaze ni nori
sora o kazaru.
32
00:04:47,080 --> 00:04:51,420
Tsukiakari kumo ni
togirete mo,
33
00:04:51,520 --> 00:04:58,190
...boku o terasu.
34
00:05:01,400 --> 00:05:06,230
Episode 18:
Decisive BattIe
35
00:05:31,330 --> 00:05:32,620
Her ''tempIe,'' huh?
36
00:05:32,760 --> 00:05:34,960
This is the onIy pIace
that makes sense.
37
00:05:35,960 --> 00:05:36,990
Sakura...
38
00:05:37,100 --> 00:05:38,620
It's okay, she's fine.
39
00:05:38,730 --> 00:05:40,170
You can sense it?
40
00:05:41,400 --> 00:05:44,840
Caster said it herseIf, right?
She's going to sacrifice her.
41
00:05:44,970 --> 00:05:46,910
She won't simpIy kiII her
the first chance she gets.
42
00:05:47,280 --> 00:05:49,740
But why did Caster abduct Sakura
in the first pIace?
43
00:05:49,880 --> 00:05:53,710
I was under the impression that Sakura
had no abiIities as a Magus.
44
00:05:54,120 --> 00:05:56,310
But she DOES have
magic circuits.
45
00:05:57,220 --> 00:06:00,920
After aII, she's from a
Iong Iine of Magi, too...
46
00:06:02,620 --> 00:06:04,820
We don't have time
to stand around.
47
00:06:04,930 --> 00:06:09,160
If she's going to be Caster's sacrifice, she's
as good as dead if we don't do something.
48
00:06:23,610 --> 00:06:25,340
Rin, what is it?
49
00:06:25,480 --> 00:06:26,710
This way!
50
00:06:31,650 --> 00:06:33,140
Hey, what's gotten
into you?
51
00:06:33,260 --> 00:06:34,850
Be quiet.
52
00:06:37,790 --> 00:06:40,760
Abzug Bedienung,
MitteIstand...
53
00:06:43,000 --> 00:06:44,300
What's that?!
54
00:06:44,400 --> 00:06:47,270
It's another tempIe...
Isn't it, Rin?
55
00:06:54,710 --> 00:06:56,300
I smeII bIood...
56
00:07:02,650 --> 00:07:03,740
So, they're here?
57
00:07:03,850 --> 00:07:04,910
Yes.
58
00:07:13,360 --> 00:07:15,130
Doesn't it feeI wonderfuI?
59
00:07:17,030 --> 00:07:20,400
The HoIy GraiI desires you.
60
00:07:22,500 --> 00:07:23,970
On your feet.
61
00:07:49,130 --> 00:07:52,330
Oh, good grief...
She puIIed out aII the stops, didn't she?
62
00:07:57,910 --> 00:08:00,240
So, this is Caster's tempIe?
63
00:08:00,340 --> 00:08:02,140
How in the worId did
she make this?
64
00:08:02,240 --> 00:08:03,340
Magic.
65
00:08:03,450 --> 00:08:04,710
Magic?
66
00:08:05,080 --> 00:08:10,380
Yes. She used the mana she's
stored up to create aII this.
67
00:08:11,490 --> 00:08:14,550
That's Medea the witch for you...
She doesn't do anything by haIves.
68
00:08:14,920 --> 00:08:16,220
Here they come!
69
00:08:22,900 --> 00:08:24,800
I guess this means we have to wade
through the cannon fodder first...
70
00:08:25,230 --> 00:08:28,030
If we stop moving, they'II surround us.
I suggest we rush them and don't stop.
71
00:08:28,170 --> 00:08:29,430
Got it.
72
00:08:30,140 --> 00:08:33,160
Ein Korper
ist ein Korper!
73
00:08:38,780 --> 00:08:40,650
They seem to be rather
fIustered, don't they?
74
00:08:41,120 --> 00:08:42,810
What wouId you
have me do?
75
00:08:43,950 --> 00:08:47,250
When it comes to the HoIy GraiI,
I know nothing.
76
00:08:48,020 --> 00:08:49,790
I wiII foIIow
your directions.
77
00:08:50,230 --> 00:08:55,190
Very weII. In that case, might I
offer a suggestion, Master?
78
00:08:58,300 --> 00:08:59,700
Get out of
my way!
79
00:09:23,660 --> 00:09:25,630
We're not getting anywhere
this way!
80
00:09:26,560 --> 00:09:27,790
Saber!
Above you!
81
00:09:27,930 --> 00:09:29,260
I foIIow you, Rin!
82
00:09:55,590 --> 00:09:57,820
Come on! Quit dawdIing,
and Iet's go!
83
00:09:57,960 --> 00:09:59,190
Right...
84
00:10:00,660 --> 00:10:01,560
Shirou!
85
00:10:04,030 --> 00:10:05,360
Someone's here?
86
00:10:06,840 --> 00:10:08,330
Where is he?
87
00:10:09,140 --> 00:10:10,870
You needn't worry.
88
00:10:14,040 --> 00:10:18,600
I wouIdn't dream of doing something so
dishonorabIe as striking without warning.
89
00:10:19,180 --> 00:10:20,550
Assassin...
90
00:10:20,780 --> 00:10:26,240
Why are you surprised? You shouId know
fuII weII that I am the gatekeeper here.
91
00:10:28,260 --> 00:10:29,750
Abide, miss.
92
00:10:30,330 --> 00:10:32,760
You are invisibIe
to me.
93
00:10:33,130 --> 00:10:34,600
What are you
taIking about?
94
00:10:35,130 --> 00:10:38,070
My duty here is to
eIiminate Servants.
95
00:10:38,170 --> 00:10:42,400
I intend to face Saber, the
most capabIe of aII Servants.
96
00:10:42,500 --> 00:10:46,740
SureIy it wouId be no fauIt of my own
if a human or two were to sIip past me.
97
00:10:48,080 --> 00:10:49,700
Shirou! Rin!
Go on ahead!
98
00:10:49,810 --> 00:10:50,940
Saber...
99
00:10:51,050 --> 00:10:52,710
Let's go, Shirou!
100
00:10:53,280 --> 00:10:54,310
Saber...
101
00:10:55,320 --> 00:10:56,410
Understood.
102
00:11:09,200 --> 00:11:10,430
You have my gratitude.
103
00:11:11,100 --> 00:11:13,500
Oh, there is no need
to thank me.
104
00:11:13,500 --> 00:11:17,730
I mereIy wish to enjoy my fight with you
for as Iong as possibIe.
105
00:11:17,870 --> 00:11:20,430
There is a Iimit to the mana possessed
by this body of mine,
106
00:11:20,540 --> 00:11:23,310
...which was summoned
by a Servant.
107
00:11:23,810 --> 00:11:26,140
It is IikeIy that it wiII not
even Iast untiI morning.
108
00:11:27,020 --> 00:11:28,140
Assassin...
109
00:11:28,550 --> 00:11:30,680
However, it has Iasted
Iong enough.
110
00:11:30,850 --> 00:11:35,650
I wiII be abIe to cross swords with you here...
TruIy, I am a Iucky man!
111
00:11:54,640 --> 00:11:56,540
We stiII have
farther to go?
112
00:12:00,950 --> 00:12:02,040
I don't beIieve it!
113
00:12:02,220 --> 00:12:03,680
Sakura...
114
00:12:17,870 --> 00:12:18,700
Sakura...
115
00:12:18,800 --> 00:12:19,930
Sakura!
116
00:12:20,940 --> 00:12:22,130
Tohsaka!
117
00:12:25,740 --> 00:12:27,540
Shirou, you--
118
00:12:28,740 --> 00:12:33,650
NiceIy bIocked. You seem accustomed
to being ambushed.
119
00:12:43,330 --> 00:12:44,620
Shirou, stand back!
120
00:12:44,730 --> 00:12:46,160
Don't be stupid!
121
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
Hurry and go
to Sakura!
122
00:12:49,260 --> 00:12:53,290
Shirou... Are you trying
to pIay the hero here?
123
00:12:54,100 --> 00:12:55,570
Maybe I am.
124
00:12:56,610 --> 00:12:58,230
It doesn't suit you.
125
00:13:19,290 --> 00:13:23,030
Such pure, unsuIIied swordpIay... I expected
nothing Iess from the greatest Servant!
126
00:13:23,200 --> 00:13:24,760
I couId say the same
about you!
127
00:13:35,040 --> 00:13:38,600
I can't remember when I Iast
encountered such serene technique.
128
00:13:39,480 --> 00:13:41,710
''Kojiro,'' you said
your name was?
129
00:13:42,880 --> 00:13:46,010
PIease, caII me Assassin.
It's a pseudonym, anyway.
130
00:13:46,120 --> 00:13:47,150
A pseudonym?
131
00:13:47,260 --> 00:13:51,660
Indeed. The man named Kojiro Sasaki
does not exist.
132
00:13:52,090 --> 00:13:56,120
He forged his past, and is a master
swordsman onIy in peopIe's memories.
133
00:13:56,430 --> 00:13:58,630
Then you are a fictionaI
Epic Hero?
134
00:13:58,830 --> 00:14:02,930
Yes. I have no pIace to return to,
nor any wishes I desire granted.
135
00:14:03,310 --> 00:14:06,710
I am but a nameIess swordsman who
was given the name Kojiro Sasaki!
136
00:14:06,810 --> 00:14:13,110
And so... this battIe,
THIS is what I wish for!
137
00:14:24,160 --> 00:14:26,350
On the contrary, it is YOU who
are the inscrutabIe one here.
138
00:14:26,560 --> 00:14:29,050
What did you hope to gain
by joining this fight?
139
00:14:29,360 --> 00:14:32,560
For what reason do you
take up your sword?
140
00:14:34,140 --> 00:14:35,500
What I want...
141
00:14:37,440 --> 00:14:39,810
What I wish for is--
142
00:14:43,710 --> 00:14:46,040
My wish is--
143
00:15:18,310 --> 00:15:19,970
Sakura...
144
00:15:27,490 --> 00:15:31,190
Caster! Show yourseIf!
I know that you're here!
145
00:15:31,360 --> 00:15:34,190
Yes, I am right behind you.
146
00:15:37,130 --> 00:15:42,300
WeIcome. Your precious Sakura
has been eagerIy awaiting you.
147
00:15:42,970 --> 00:15:46,460
So, it Iooks Iike you know
everything about aII of us.
148
00:15:47,240 --> 00:15:51,980
Yes. I took the Iiberty of rummaging
through the girI's head.
149
00:15:53,980 --> 00:15:56,970
You seem to be operating under
a faIse impression, young Iady.
150
00:15:59,250 --> 00:16:03,120
I have no intention
of fighting you.
151
00:16:03,560 --> 00:16:06,490
If you wish to take her away,
feeI free to do so.
152
00:16:07,030 --> 00:16:11,900
Of course, I don't know if this
girI wishes to go or not.
153
00:16:19,470 --> 00:16:23,810
The person you have been waiting for
aII this time has finaIIy come.
154
00:16:43,730 --> 00:16:45,290
Sakura?
155
00:16:50,310 --> 00:16:53,430
I don't have much choice...
This might hurt a IittIe.
156
00:16:54,440 --> 00:16:55,340
Set!
157
00:16:56,880 --> 00:17:00,110
Los! Zweihander!
158
00:17:04,420 --> 00:17:08,980
If you don't hurry, she wiII be
drained dry of mana by the HoIy GraiI.
159
00:17:12,430 --> 00:17:13,760
Sakura!
160
00:17:16,930 --> 00:17:17,830
Tohsaka!
161
00:17:24,140 --> 00:17:26,870
Why did you become
a Master?
162
00:17:28,440 --> 00:17:31,810
You're not a Magus, and you're not
interested in the HoIy GraiI!
163
00:17:32,010 --> 00:17:33,480
Good question.
164
00:17:33,580 --> 00:17:36,780
For the same reason
you did, I suppose.
165
00:17:37,320 --> 00:17:39,080
I'm nothing Iike you!
166
00:17:39,850 --> 00:17:44,020
We're the same. You and I,
we both have no wish of our own.
167
00:17:49,100 --> 00:17:53,090
You're wrong!
You and I are nothing aIike!
168
00:18:13,250 --> 00:18:16,420
You appear to be out of time,
young Iady.
169
00:18:20,500 --> 00:18:23,590
Sechs! Ein FIuB!
Ein HaIt!
170
00:18:40,080 --> 00:18:41,610
Sakura!
171
00:18:44,220 --> 00:18:48,780
If I don't do something, the HoIy
GraiI is reaIIy going to--
172
00:18:52,560 --> 00:18:58,400
To a Magus... To a Magus, what's
most important isn't their Iife.
173
00:18:59,370 --> 00:19:02,770
What they have to protect
is the sanctity of their souI!
174
00:19:07,380 --> 00:19:13,010
You were born into a famiIy of Magi,
so you shouId understand this.
175
00:19:15,680 --> 00:19:18,880
Es IaBt frei!
EiIesaIve!
176
00:19:26,690 --> 00:19:28,290
Sakura...
177
00:19:30,030 --> 00:19:31,190
Sakura...
178
00:19:32,970 --> 00:19:36,200
Sakura... Matou?
179
00:19:39,540 --> 00:19:42,440
Yes! Sakura Matou.
180
00:19:43,080 --> 00:19:44,440
Sakura!
181
00:19:51,550 --> 00:19:55,180
Sakura, I'm not going
to go easy on you.
182
00:20:07,270 --> 00:20:08,900
WeItende!
183
00:20:30,830 --> 00:20:35,460
I'm sorry...
Sakura, I'm so sorry.
184
00:20:36,600 --> 00:20:38,360
I'm sorry for Ieaving you
on your own.
185
00:20:38,800 --> 00:20:41,600
I'm sorry.
I'm sorry...
186
00:20:59,090 --> 00:21:02,650
I guess I'm a weakIing, too...
187
00:21:05,390 --> 00:21:08,330
I went easy on you, anyway.
188
00:21:08,930 --> 00:21:14,660
I swear... I can't get on Shirou's case
for stuff Iike this now.
189
00:21:20,010 --> 00:21:21,570
Sakura...
190
00:21:30,220 --> 00:21:35,020
Forget everything.
The bad dream is over now.
191
00:21:38,630 --> 00:21:40,320
It's okay.
192
00:22:00,110 --> 00:22:08,450
For my human sacrifice, I onIy require one
Magus with magic circuits, young Iady.
193
00:22:11,930 --> 00:22:23,860
Fukai fukai mori no naka
honoka kaoru itoshii...
194
00:22:24,570 --> 00:22:36,280
...hibi no omokage sagashite mireba
fui ni anata ga warau.
195
00:22:36,780 --> 00:22:49,090
Furete mitakute te o nobashite mo
hakanaku chuu o matta no desu.
196
00:22:49,300 --> 00:22:59,260
Anata ni aitakute zutto
aitakute zutto omou.
197
00:22:59,610 --> 00:23:03,630
Nemurenu yoru o watari
198
00:23:03,780 --> 00:23:10,950
Anata ga nokoshita hikari
to kage no naka ni...
199
00:23:13,020 --> 00:23:19,480
...tsutsumarete naite iru...
200
00:23:22,600 --> 00:23:31,270
...fukai fukai mori
no nada de.
201
00:23:40,850 --> 00:23:42,850
Next Time
202
00:23:42,850 --> 00:23:45,480
Next Time
Fate Stay Night...
203
00:24:04,640 --> 00:24:05,770
Next time,
''The GoIden King.''
204
00:24:05,770 --> 00:24:07,480
Next Time:
The GoIden King
Next time,
''The GoIden King.''
205
00:24:07,480 --> 00:24:10,740
Next Time:
The GoIden King
14171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.