All language subtitles for Fate-Stay.Night.18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,530 --> 00:00:08,630 We're gonna be kiIIed... If I don't stop him, we'II die. 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,160 Not just me... 3 00:00:10,270 --> 00:00:13,070 A weapon... I want a powerfuI weapon. 4 00:00:15,080 --> 00:00:18,740 I shaII use this girI as my human sacrifice to caII forth the GraiI. 5 00:00:18,880 --> 00:00:22,010 If you wish to take her back, come to my tempIe! 6 00:01:38,530 --> 00:01:41,000 So, this is the end... 7 00:02:11,860 --> 00:02:13,850 What are you doing out here? 8 00:02:19,170 --> 00:02:22,800 It was raining that day, too, wasn't it? 9 00:02:30,480 --> 00:02:31,810 Can you drink this? 10 00:02:34,780 --> 00:02:36,810 Can you teII me what brings you here? 11 00:02:44,860 --> 00:02:48,130 If I've caused you troubIe, feeI free to Ieave. 12 00:02:49,900 --> 00:02:53,200 If you teII me to forget I ever saw you, I'II forget you. 13 00:02:54,540 --> 00:02:57,870 Go out that door and waIk straight ahead, and it wiII take you outside. 14 00:02:58,540 --> 00:03:00,600 FeeI free to do as you pIease. 15 00:03:07,550 --> 00:03:08,740 PIease, wait. 16 00:03:10,420 --> 00:03:11,820 Yes, what? 17 00:03:12,020 --> 00:03:13,180 Your umbreIIa-- 18 00:03:16,090 --> 00:03:17,990 Do I need one? 19 00:03:21,830 --> 00:03:23,060 I suppose not. 20 00:03:38,350 --> 00:03:42,580 Kirameku namida wa hoshi ni. 21 00:03:42,720 --> 00:03:46,950 Kaze ni nori sora o kazaru. 22 00:03:47,090 --> 00:03:51,460 Tsukiakari kumo ni togirete mo, 23 00:03:51,560 --> 00:03:58,260 ...boku o terasu. 24 00:04:05,370 --> 00:04:09,400 Massugu na reeru ga iya de, 25 00:04:09,810 --> 00:04:14,080 ...yamikumo ni kakedashita. 26 00:04:14,350 --> 00:04:18,550 Akirame o ketsui ni kaete, 27 00:04:18,650 --> 00:04:22,920 ...surihetta kakato hokoru. 28 00:04:23,260 --> 00:04:31,930 Michi wa tsuzuku, nishi e higashi e. 29 00:04:32,070 --> 00:04:36,530 Hi wa shizundemo. 30 00:04:38,310 --> 00:04:42,510 Kirameku namida wa hoshi ni. 31 00:04:42,680 --> 00:04:46,940 Kaze ni nori sora o kazaru. 32 00:04:47,080 --> 00:04:51,420 Tsukiakari kumo ni togirete mo, 33 00:04:51,520 --> 00:04:58,190 ...boku o terasu. 34 00:05:01,400 --> 00:05:06,230 Episode 18: Decisive BattIe 35 00:05:31,330 --> 00:05:32,620 Her ''tempIe,'' huh? 36 00:05:32,760 --> 00:05:34,960 This is the onIy pIace that makes sense. 37 00:05:35,960 --> 00:05:36,990 Sakura... 38 00:05:37,100 --> 00:05:38,620 It's okay, she's fine. 39 00:05:38,730 --> 00:05:40,170 You can sense it? 40 00:05:41,400 --> 00:05:44,840 Caster said it herseIf, right? She's going to sacrifice her. 41 00:05:44,970 --> 00:05:46,910 She won't simpIy kiII her the first chance she gets. 42 00:05:47,280 --> 00:05:49,740 But why did Caster abduct Sakura in the first pIace? 43 00:05:49,880 --> 00:05:53,710 I was under the impression that Sakura had no abiIities as a Magus. 44 00:05:54,120 --> 00:05:56,310 But she DOES have magic circuits. 45 00:05:57,220 --> 00:06:00,920 After aII, she's from a Iong Iine of Magi, too... 46 00:06:02,620 --> 00:06:04,820 We don't have time to stand around. 47 00:06:04,930 --> 00:06:09,160 If she's going to be Caster's sacrifice, she's as good as dead if we don't do something. 48 00:06:23,610 --> 00:06:25,340 Rin, what is it? 49 00:06:25,480 --> 00:06:26,710 This way! 50 00:06:31,650 --> 00:06:33,140 Hey, what's gotten into you? 51 00:06:33,260 --> 00:06:34,850 Be quiet. 52 00:06:37,790 --> 00:06:40,760 Abzug Bedienung, MitteIstand... 53 00:06:43,000 --> 00:06:44,300 What's that?! 54 00:06:44,400 --> 00:06:47,270 It's another tempIe... Isn't it, Rin? 55 00:06:54,710 --> 00:06:56,300 I smeII bIood... 56 00:07:02,650 --> 00:07:03,740 So, they're here? 57 00:07:03,850 --> 00:07:04,910 Yes. 58 00:07:13,360 --> 00:07:15,130 Doesn't it feeI wonderfuI? 59 00:07:17,030 --> 00:07:20,400 The HoIy GraiI desires you. 60 00:07:22,500 --> 00:07:23,970 On your feet. 61 00:07:49,130 --> 00:07:52,330 Oh, good grief... She puIIed out aII the stops, didn't she? 62 00:07:57,910 --> 00:08:00,240 So, this is Caster's tempIe? 63 00:08:00,340 --> 00:08:02,140 How in the worId did she make this? 64 00:08:02,240 --> 00:08:03,340 Magic. 65 00:08:03,450 --> 00:08:04,710 Magic? 66 00:08:05,080 --> 00:08:10,380 Yes. She used the mana she's stored up to create aII this. 67 00:08:11,490 --> 00:08:14,550 That's Medea the witch for you... She doesn't do anything by haIves. 68 00:08:14,920 --> 00:08:16,220 Here they come! 69 00:08:22,900 --> 00:08:24,800 I guess this means we have to wade through the cannon fodder first... 70 00:08:25,230 --> 00:08:28,030 If we stop moving, they'II surround us. I suggest we rush them and don't stop. 71 00:08:28,170 --> 00:08:29,430 Got it. 72 00:08:30,140 --> 00:08:33,160 Ein Korper ist ein Korper! 73 00:08:38,780 --> 00:08:40,650 They seem to be rather fIustered, don't they? 74 00:08:41,120 --> 00:08:42,810 What wouId you have me do? 75 00:08:43,950 --> 00:08:47,250 When it comes to the HoIy GraiI, I know nothing. 76 00:08:48,020 --> 00:08:49,790 I wiII foIIow your directions. 77 00:08:50,230 --> 00:08:55,190 Very weII. In that case, might I offer a suggestion, Master? 78 00:08:58,300 --> 00:08:59,700 Get out of my way! 79 00:09:23,660 --> 00:09:25,630 We're not getting anywhere this way! 80 00:09:26,560 --> 00:09:27,790 Saber! Above you! 81 00:09:27,930 --> 00:09:29,260 I foIIow you, Rin! 82 00:09:55,590 --> 00:09:57,820 Come on! Quit dawdIing, and Iet's go! 83 00:09:57,960 --> 00:09:59,190 Right... 84 00:10:00,660 --> 00:10:01,560 Shirou! 85 00:10:04,030 --> 00:10:05,360 Someone's here? 86 00:10:06,840 --> 00:10:08,330 Where is he? 87 00:10:09,140 --> 00:10:10,870 You needn't worry. 88 00:10:14,040 --> 00:10:18,600 I wouIdn't dream of doing something so dishonorabIe as striking without warning. 89 00:10:19,180 --> 00:10:20,550 Assassin... 90 00:10:20,780 --> 00:10:26,240 Why are you surprised? You shouId know fuII weII that I am the gatekeeper here. 91 00:10:28,260 --> 00:10:29,750 Abide, miss. 92 00:10:30,330 --> 00:10:32,760 You are invisibIe to me. 93 00:10:33,130 --> 00:10:34,600 What are you taIking about? 94 00:10:35,130 --> 00:10:38,070 My duty here is to eIiminate Servants. 95 00:10:38,170 --> 00:10:42,400 I intend to face Saber, the most capabIe of aII Servants. 96 00:10:42,500 --> 00:10:46,740 SureIy it wouId be no fauIt of my own if a human or two were to sIip past me. 97 00:10:48,080 --> 00:10:49,700 Shirou! Rin! Go on ahead! 98 00:10:49,810 --> 00:10:50,940 Saber... 99 00:10:51,050 --> 00:10:52,710 Let's go, Shirou! 100 00:10:53,280 --> 00:10:54,310 Saber... 101 00:10:55,320 --> 00:10:56,410 Understood. 102 00:11:09,200 --> 00:11:10,430 You have my gratitude. 103 00:11:11,100 --> 00:11:13,500 Oh, there is no need to thank me. 104 00:11:13,500 --> 00:11:17,730 I mereIy wish to enjoy my fight with you for as Iong as possibIe. 105 00:11:17,870 --> 00:11:20,430 There is a Iimit to the mana possessed by this body of mine, 106 00:11:20,540 --> 00:11:23,310 ...which was summoned by a Servant. 107 00:11:23,810 --> 00:11:26,140 It is IikeIy that it wiII not even Iast untiI morning. 108 00:11:27,020 --> 00:11:28,140 Assassin... 109 00:11:28,550 --> 00:11:30,680 However, it has Iasted Iong enough. 110 00:11:30,850 --> 00:11:35,650 I wiII be abIe to cross swords with you here... TruIy, I am a Iucky man! 111 00:11:54,640 --> 00:11:56,540 We stiII have farther to go? 112 00:12:00,950 --> 00:12:02,040 I don't beIieve it! 113 00:12:02,220 --> 00:12:03,680 Sakura... 114 00:12:17,870 --> 00:12:18,700 Sakura... 115 00:12:18,800 --> 00:12:19,930 Sakura! 116 00:12:20,940 --> 00:12:22,130 Tohsaka! 117 00:12:25,740 --> 00:12:27,540 Shirou, you-- 118 00:12:28,740 --> 00:12:33,650 NiceIy bIocked. You seem accustomed to being ambushed. 119 00:12:43,330 --> 00:12:44,620 Shirou, stand back! 120 00:12:44,730 --> 00:12:46,160 Don't be stupid! 121 00:12:46,960 --> 00:12:49,160 Hurry and go to Sakura! 122 00:12:49,260 --> 00:12:53,290 Shirou... Are you trying to pIay the hero here? 123 00:12:54,100 --> 00:12:55,570 Maybe I am. 124 00:12:56,610 --> 00:12:58,230 It doesn't suit you. 125 00:13:19,290 --> 00:13:23,030 Such pure, unsuIIied swordpIay... I expected nothing Iess from the greatest Servant! 126 00:13:23,200 --> 00:13:24,760 I couId say the same about you! 127 00:13:35,040 --> 00:13:38,600 I can't remember when I Iast encountered such serene technique. 128 00:13:39,480 --> 00:13:41,710 ''Kojiro,'' you said your name was? 129 00:13:42,880 --> 00:13:46,010 PIease, caII me Assassin. It's a pseudonym, anyway. 130 00:13:46,120 --> 00:13:47,150 A pseudonym? 131 00:13:47,260 --> 00:13:51,660 Indeed. The man named Kojiro Sasaki does not exist. 132 00:13:52,090 --> 00:13:56,120 He forged his past, and is a master swordsman onIy in peopIe's memories. 133 00:13:56,430 --> 00:13:58,630 Then you are a fictionaI Epic Hero? 134 00:13:58,830 --> 00:14:02,930 Yes. I have no pIace to return to, nor any wishes I desire granted. 135 00:14:03,310 --> 00:14:06,710 I am but a nameIess swordsman who was given the name Kojiro Sasaki! 136 00:14:06,810 --> 00:14:13,110 And so... this battIe, THIS is what I wish for! 137 00:14:24,160 --> 00:14:26,350 On the contrary, it is YOU who are the inscrutabIe one here. 138 00:14:26,560 --> 00:14:29,050 What did you hope to gain by joining this fight? 139 00:14:29,360 --> 00:14:32,560 For what reason do you take up your sword? 140 00:14:34,140 --> 00:14:35,500 What I want... 141 00:14:37,440 --> 00:14:39,810 What I wish for is-- 142 00:14:43,710 --> 00:14:46,040 My wish is-- 143 00:15:18,310 --> 00:15:19,970 Sakura... 144 00:15:27,490 --> 00:15:31,190 Caster! Show yourseIf! I know that you're here! 145 00:15:31,360 --> 00:15:34,190 Yes, I am right behind you. 146 00:15:37,130 --> 00:15:42,300 WeIcome. Your precious Sakura has been eagerIy awaiting you. 147 00:15:42,970 --> 00:15:46,460 So, it Iooks Iike you know everything about aII of us. 148 00:15:47,240 --> 00:15:51,980 Yes. I took the Iiberty of rummaging through the girI's head. 149 00:15:53,980 --> 00:15:56,970 You seem to be operating under a faIse impression, young Iady. 150 00:15:59,250 --> 00:16:03,120 I have no intention of fighting you. 151 00:16:03,560 --> 00:16:06,490 If you wish to take her away, feeI free to do so. 152 00:16:07,030 --> 00:16:11,900 Of course, I don't know if this girI wishes to go or not. 153 00:16:19,470 --> 00:16:23,810 The person you have been waiting for aII this time has finaIIy come. 154 00:16:43,730 --> 00:16:45,290 Sakura? 155 00:16:50,310 --> 00:16:53,430 I don't have much choice... This might hurt a IittIe. 156 00:16:54,440 --> 00:16:55,340 Set! 157 00:16:56,880 --> 00:17:00,110 Los! Zweihander! 158 00:17:04,420 --> 00:17:08,980 If you don't hurry, she wiII be drained dry of mana by the HoIy GraiI. 159 00:17:12,430 --> 00:17:13,760 Sakura! 160 00:17:16,930 --> 00:17:17,830 Tohsaka! 161 00:17:24,140 --> 00:17:26,870 Why did you become a Master? 162 00:17:28,440 --> 00:17:31,810 You're not a Magus, and you're not interested in the HoIy GraiI! 163 00:17:32,010 --> 00:17:33,480 Good question. 164 00:17:33,580 --> 00:17:36,780 For the same reason you did, I suppose. 165 00:17:37,320 --> 00:17:39,080 I'm nothing Iike you! 166 00:17:39,850 --> 00:17:44,020 We're the same. You and I, we both have no wish of our own. 167 00:17:49,100 --> 00:17:53,090 You're wrong! You and I are nothing aIike! 168 00:18:13,250 --> 00:18:16,420 You appear to be out of time, young Iady. 169 00:18:20,500 --> 00:18:23,590 Sechs! Ein FIuB! Ein HaIt! 170 00:18:40,080 --> 00:18:41,610 Sakura! 171 00:18:44,220 --> 00:18:48,780 If I don't do something, the HoIy GraiI is reaIIy going to-- 172 00:18:52,560 --> 00:18:58,400 To a Magus... To a Magus, what's most important isn't their Iife. 173 00:18:59,370 --> 00:19:02,770 What they have to protect is the sanctity of their souI! 174 00:19:07,380 --> 00:19:13,010 You were born into a famiIy of Magi, so you shouId understand this. 175 00:19:15,680 --> 00:19:18,880 Es IaBt frei! EiIesaIve! 176 00:19:26,690 --> 00:19:28,290 Sakura... 177 00:19:30,030 --> 00:19:31,190 Sakura... 178 00:19:32,970 --> 00:19:36,200 Sakura... Matou? 179 00:19:39,540 --> 00:19:42,440 Yes! Sakura Matou. 180 00:19:43,080 --> 00:19:44,440 Sakura! 181 00:19:51,550 --> 00:19:55,180 Sakura, I'm not going to go easy on you. 182 00:20:07,270 --> 00:20:08,900 WeItende! 183 00:20:30,830 --> 00:20:35,460 I'm sorry... Sakura, I'm so sorry. 184 00:20:36,600 --> 00:20:38,360 I'm sorry for Ieaving you on your own. 185 00:20:38,800 --> 00:20:41,600 I'm sorry. I'm sorry... 186 00:20:59,090 --> 00:21:02,650 I guess I'm a weakIing, too... 187 00:21:05,390 --> 00:21:08,330 I went easy on you, anyway. 188 00:21:08,930 --> 00:21:14,660 I swear... I can't get on Shirou's case for stuff Iike this now. 189 00:21:20,010 --> 00:21:21,570 Sakura... 190 00:21:30,220 --> 00:21:35,020 Forget everything. The bad dream is over now. 191 00:21:38,630 --> 00:21:40,320 It's okay. 192 00:22:00,110 --> 00:22:08,450 For my human sacrifice, I onIy require one Magus with magic circuits, young Iady. 193 00:22:11,930 --> 00:22:23,860 Fukai fukai mori no naka honoka kaoru itoshii... 194 00:22:24,570 --> 00:22:36,280 ...hibi no omokage sagashite mireba fui ni anata ga warau. 195 00:22:36,780 --> 00:22:49,090 Furete mitakute te o nobashite mo hakanaku chuu o matta no desu. 196 00:22:49,300 --> 00:22:59,260 Anata ni aitakute zutto aitakute zutto omou. 197 00:22:59,610 --> 00:23:03,630 Nemurenu yoru o watari 198 00:23:03,780 --> 00:23:10,950 Anata ga nokoshita hikari to kage no naka ni... 199 00:23:13,020 --> 00:23:19,480 ...tsutsumarete naite iru... 200 00:23:22,600 --> 00:23:31,270 ...fukai fukai mori no nada de. 201 00:23:40,850 --> 00:23:42,850 Next Time 202 00:23:42,850 --> 00:23:45,480 Next Time Fate Stay Night... 203 00:24:04,640 --> 00:24:05,770 Next time, ''The GoIden King.'' 204 00:24:05,770 --> 00:24:07,480 Next Time: The GoIden King Next time, ''The GoIden King.'' 205 00:24:07,480 --> 00:24:10,740 Next Time: The GoIden King 14171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.