All language subtitles for Entrega Inmediata (1963)1h51 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,830 --> 00:03:48,710 ¿Cómo será usted de chocante, hombre? 2 00:03:48,950 --> 00:03:52,390 ¿Que no usted está viendo el semáforo de la luz roja? Y se me atraviesa usted y 3 00:03:52,390 --> 00:03:54,550 se arranca. Yo dejé el escarbeate. 4 00:03:55,790 --> 00:03:57,470 Bueno, más bien ya están las chilindrinas. 5 00:03:57,690 --> 00:03:58,930 ¿Usted se me atravesó? 6 00:03:59,170 --> 00:04:02,070 ¿Usted se me atravesó? ¿No ve usted que yo tengo vía pública porque soy 7 00:04:02,070 --> 00:04:03,290 funcionario público? 8 00:04:03,730 --> 00:04:06,970 ¡Mire cómo quedaron mis pandes! ¿Y mi sagrada correspondencia qué? 9 00:04:07,310 --> 00:04:08,330 ¿Qué pasa con ustedes? 10 00:04:08,550 --> 00:04:10,190 ¿No ven que tienen detenido todo el tránsito? 11 00:04:10,410 --> 00:04:13,270 ¿También les ha detenido el correo? ¿Usted cree que la entregue 12 00:04:13,270 --> 00:04:14,330 para entregarle el año que entra? 13 00:04:15,010 --> 00:04:16,190 Levanten todo eso de inmediato. 14 00:04:16,620 --> 00:04:20,339 Ah, no. Primero levanta usted el acta de atropellamiento de un peatón. Porque 15 00:04:20,339 --> 00:04:22,840 aquí o levantamos todos o no se levanta nada. 16 00:04:23,080 --> 00:04:25,180 El acta se levantará luego en la delegación. 17 00:04:25,440 --> 00:04:28,920 Pues entonces usted ayuda a levantarlo, Caido. Que para eso también usted es 18 00:04:28,920 --> 00:04:31,820 servidor público. Para eso le pagan. Está este de flojote nomás. 19 00:04:37,240 --> 00:04:38,560 Este billote es suyo. 20 00:04:39,080 --> 00:04:43,680 Mis campechanas, me están destroqueando las chilindrinas. Y las teleras, digo, 21 00:04:43,780 --> 00:04:44,780 las cartas. 22 00:04:46,350 --> 00:04:47,350 Yo lo clavel. 23 00:04:47,550 --> 00:04:49,210 Hombre, clavel es otro. 24 00:04:49,630 --> 00:04:51,010 Un momento, señor. 25 00:04:51,330 --> 00:04:53,070 Ya, hombre, vaya a hacer el revoltijo aquí, hombre. 26 00:04:54,850 --> 00:04:56,090 ¡Ay, tamales! 27 00:04:57,110 --> 00:04:58,110 ¡Tamales! 28 00:04:58,670 --> 00:04:59,670 ¡Tamales! 29 00:05:00,490 --> 00:05:01,750 ¡Ay, tamales! 30 00:05:02,970 --> 00:05:03,970 ¡Tamales! 31 00:05:05,610 --> 00:05:06,830 ¡Ay, tamales! 32 00:05:07,790 --> 00:05:08,790 ¡Tamales! 33 00:05:10,030 --> 00:05:12,010 Señor Feliciano. 34 00:05:12,370 --> 00:05:13,410 ¿Qué hubo, doña Angus? 35 00:05:15,940 --> 00:05:17,480 Trajeron esta carta para usted. 36 00:05:18,040 --> 00:05:20,060 Vaya, una que no tuve que andar cargando. 37 00:05:20,300 --> 00:05:22,200 ¿Y de la renta qué me dice? 38 00:05:22,420 --> 00:05:24,740 Lo mismo que le dije hace seis meses. 39 00:05:25,100 --> 00:05:28,740 Tenga calma, espérese uno o dos días. No hay que ser tan exigente. 40 00:05:29,040 --> 00:05:32,340 ¿Vino el panadero? Ese, dígale que conseguí pan para una semana. 41 00:05:32,740 --> 00:05:36,360 Bueno, eso es todo por hoy. Pues en realidad ha sido un día de poco tráfico. 42 00:05:36,500 --> 00:05:39,400 Buenas noches, doña Angustia. Ah, también vino... No me diga. 43 00:05:39,720 --> 00:05:43,260 Vino el zapatero. ¿Usted cree que hay derecho que por estos mugrosos 44 00:05:43,260 --> 00:05:48,720 mocacines... Dizque de forma italiana. ¿Me cobran 120 pesos aunque sean abonos? 45 00:05:48,900 --> 00:05:52,920 Pues a mí me parece como que son de cuero de cochino. No, ya han de ser 46 00:05:52,920 --> 00:05:53,920 ya se hicieron chicharro. 47 00:05:54,360 --> 00:05:55,580 ¿Usted sabe sumar? 48 00:05:55,860 --> 00:05:57,200 Y de memoria. 49 00:05:57,440 --> 00:05:58,500 Pues échale pluma. 50 00:05:58,860 --> 00:06:00,680 Gano 600 pesos al mes. 51 00:06:00,960 --> 00:06:01,960 Ya lo sabía. 52 00:06:02,180 --> 00:06:06,480 Gasto 300 en comer un día sí y otro no. Hoy me tocó no. 53 00:06:06,980 --> 00:06:09,040 Súmele 120 de zapatos. 54 00:06:10,660 --> 00:06:13,320 Sumado. 80 pesos de renta. 55 00:06:13,660 --> 00:06:15,320 Que no la paga usted. 56 00:06:15,580 --> 00:06:18,020 Pero la debo. Y de todos modos cuenta. 57 00:06:18,380 --> 00:06:22,200 Ahora agréguele 30 pesos de petróleo para la estufa. 58 00:06:22,460 --> 00:06:23,940 8 pesos de agua. 59 00:06:24,320 --> 00:06:30,080 7 pesos de detergente. Y eso que nomás me baño los jueves de la cintura para 60 00:06:30,080 --> 00:06:32,420 arriba y los domingos de la cintura para abajo. 61 00:06:33,220 --> 00:06:38,700 Agréguele usted también 6 pesos de sal para la desinflamación de los pies. 62 00:06:39,540 --> 00:06:40,540 ¿Cuánto hace? 63 00:06:41,080 --> 00:06:46,500 Pues si no es tan mal mis cuentas, son 588 pesos. 64 00:06:46,760 --> 00:06:50,840 Y todavía falta el impuesto fiscal, la cuota del sindicato, la cuota de 65 00:06:50,840 --> 00:06:55,120 defunción, la cuota del seguro social, que será muy social, pero no es muy 66 00:06:55,120 --> 00:06:59,600 seguro. Pues pídase amparo. Pues ya le pedí amparo la del 6, pero el resuelto 67 00:06:59,600 --> 00:07:00,539 que tampoco tiene. 68 00:07:00,540 --> 00:07:04,300 Pues algún día gozará usted de un buen retiro, ¿no? No, pues el retiro me lo 69 00:07:04,300 --> 00:07:06,500 dará, pero de gozarlo ya me dirás de cómo. 70 00:07:07,180 --> 00:07:08,700 Bueno, en eso sí tiene usted razón. 71 00:07:08,940 --> 00:07:13,500 Porque mi marido... No me hable de su marido, que era un vago sinvergüenza, 72 00:07:13,500 --> 00:07:17,620 lo conocí muy bien, se robaba los tapones, bien que las arandiabas té. 73 00:07:17,920 --> 00:07:22,040 Era... ¿Qué usted cree que no me dijo? Aquella vez que vino la policía 74 00:07:22,040 --> 00:07:25,000 siguiéndolo, que el pobre se tuvo que esconder en mi cuarto, que por nada me 75 00:07:25,000 --> 00:07:28,080 embarca a mí, y después de eso me di cuenta que me faltaban unas revistas en 76 00:07:28,080 --> 00:07:29,080 bolsota. 77 00:07:29,300 --> 00:07:31,160 Bueno, yo no vine a hablar mal de la familia. 78 00:07:31,380 --> 00:07:35,980 Yo venía para decirle que una dama muy rara la está esperando en su vivienda. 79 00:07:37,450 --> 00:07:38,730 ¿Y usted la dejó entrar? 80 00:07:39,130 --> 00:07:43,010 Pues sí, como me dijo que era muy importante para usted. Y como yo creo 81 00:07:43,010 --> 00:07:45,750 no le queda nada que le puedan robar. ¿Y mi honra? 82 00:07:46,190 --> 00:07:47,190 ¿Qué no vale nada? 83 00:07:48,090 --> 00:07:53,650 ¿No se da cuenta lo que dirá la gente, lo que dirá la elite, la ensalada Popov, 84 00:07:53,790 --> 00:07:57,310 cuando sepan que un servidor público tiene encerrada en su cuarto a una dama? 85 00:07:57,630 --> 00:08:00,490 Pues en eso no pensé. Pues por otra vez piénselo. 86 00:08:01,030 --> 00:08:04,590 Comprenda usted, una mancha en mi honor es como una carta lacrada que en que le 87 00:08:04,590 --> 00:08:09,410 quite usted la lacra, siempre quedará la huella lacerada del individuo que va 88 00:08:09,410 --> 00:08:13,590 con ella cargando en la espalda y la gente va diciendo, ahí va, ahí va y ahí 89 00:08:14,450 --> 00:08:15,730 Bueno, no es para tanto. 90 00:08:16,090 --> 00:08:17,390 No la haga usted esperar. 91 00:08:17,610 --> 00:08:20,450 Ándele. Vamos a ver qué trae la chirusa esa. 92 00:08:31,500 --> 00:08:33,559 Pase usted, lo estoy esperando. 93 00:08:34,539 --> 00:08:38,820 Perdone que me haya tomado la libertad de invadir su domicilio, pero... No, no, 94 00:08:38,840 --> 00:08:42,780 se apene. Si lo único que me chivea es que está muy desordenado aquí. Pero sabe 95 00:08:42,780 --> 00:08:46,680 usted que ando retapizando todos los juegos de sofá y divanes, ¿verdad? Y 96 00:08:46,680 --> 00:08:50,120 darle una enceradita al piso. Es natural, en una casa de soltero. 97 00:08:50,920 --> 00:08:53,080 ¿Sabía usted que no soy casado? 98 00:08:53,620 --> 00:08:54,620 Sí. 99 00:08:55,480 --> 00:08:59,860 ¿Y se podría saber a qué se...? Me llamo Carlota. 100 00:09:02,500 --> 00:09:04,960 ¿Algún parentesco con la familia de don May Similiano? 101 00:09:05,260 --> 00:09:07,880 No, hay muchas Carlotas en el mundo. 102 00:09:08,160 --> 00:09:11,900 Yo me llamo Feliciano, que también hay muchos en el mundo, pero no así con un 103 00:09:11,900 --> 00:09:12,900 estilo como el mío. 104 00:09:13,480 --> 00:09:15,000 Claro, se ve. 105 00:09:15,700 --> 00:09:18,200 Ay, me satisface que lo reconozca. 106 00:09:18,440 --> 00:09:21,560 Y, este, tienes mucha indiscreción, ¿verdad? 107 00:09:22,440 --> 00:09:27,900 Quisiera yo saber, así si no tienes inconveniente, ¿a qué se debe su 108 00:09:27,900 --> 00:09:30,240 en esta azul y de morada? ¿Un cigarrillo? 109 00:09:30,760 --> 00:09:31,760 Muchas gracias. 110 00:09:36,520 --> 00:09:38,260 ¿Qué diferencia con los de hoja? 111 00:09:38,720 --> 00:09:42,580 He venido a pedirle un favor, que estoy segura no me negará. 112 00:09:43,660 --> 00:09:44,900 ¿Un gran favor? 113 00:09:45,300 --> 00:09:48,520 No, yo más bien diría que uno pequeño. 114 00:09:49,300 --> 00:09:50,480 Pues usted dirá. 115 00:09:51,000 --> 00:09:53,920 Solo se trata de que cambie usted su horario. 116 00:09:54,220 --> 00:09:58,260 Bueno, pues para estas cosas, como quien dice, no hay horario, ¿verdad? Son 117 00:09:58,260 --> 00:10:01,540 cosas espontáneas. Yo la correspondencia empiezo a determinar ahora. 118 00:10:01,760 --> 00:10:06,550 Pero ya tratándose de una entrega así... Pues todo depende de la oportunidad. 119 00:10:07,230 --> 00:10:11,690 Cuando usted reparte la correspondencia, acostumbra entregar las cartas para la 120 00:10:11,690 --> 00:10:16,510 firma físico -química nuclear alrededor de las dos de la tarde. ¿No es así? 121 00:10:16,770 --> 00:10:18,390 Sí, de acuerdo con mi recorrido. 122 00:10:19,470 --> 00:10:24,930 Sería mucha molestia si por una excepción fuera a entregarla mañana a 123 00:10:25,390 --> 00:10:28,410 Pues me desconchiflarías de toda mi ruta, pero... 124 00:10:28,810 --> 00:10:30,250 Espero una carta muy importante. 125 00:10:30,650 --> 00:10:34,610 Y como debo tomar mi avión a las 10 de la mañana, pues sería un gran trastorno 126 00:10:34,610 --> 00:10:36,090 para mí recibirla hasta en la tarde. 127 00:10:36,990 --> 00:10:39,870 Comprende. No, pues si de comprender, ¿cómo no voy a comprender? 128 00:10:40,150 --> 00:10:43,070 Y nomás para eso vino usted a verme así, como que dice, para alborotarme. 129 00:10:44,570 --> 00:10:45,690 Bueno, para esto. 130 00:10:47,030 --> 00:10:53,070 Pero ahora que he tenido el gusto de conocerlo, uno nunca sabe lo que empieza 131 00:10:53,070 --> 00:10:55,810 un modo siempre puede terminar de otro. 132 00:10:56,300 --> 00:11:00,220 Bueno, pues teniendo en cuenta lo que usted dice de cómo puede terminar esto 133 00:11:00,220 --> 00:11:05,040 empezó con cierta indiferencia, mañana a las ocho en punto estaré servida y 134 00:11:05,040 --> 00:11:07,740 estaré yo allí con mi correspondiente correspondencia. 135 00:11:08,380 --> 00:11:09,380 Gracias. 136 00:11:12,920 --> 00:11:18,900 Antes de conocerlo, pensé gratificarlo con una cantidad, pero para no herir su 137 00:11:18,900 --> 00:11:22,980 susceptibilidad, espero acepte este presente. 138 00:11:23,440 --> 00:11:26,240 No, pues viniendo de usted no creo que yo me sintiera muy herido. 139 00:11:26,580 --> 00:11:30,640 Además es un bonito recuerdo que en caso de apuro en el empeño, pues yo creo que 140 00:11:30,640 --> 00:11:31,640 me dan un quince. 141 00:11:31,800 --> 00:11:33,480 Y hasta más, estoy segura. 142 00:11:34,040 --> 00:11:35,080 Es de orégano. 143 00:11:35,880 --> 00:11:40,760 Entonces, mañana a las ocho. Allí estaré con la puntualidad impropia del 144 00:11:40,760 --> 00:11:44,320 honorable cuerpo de carteros a quien tengo el honor de pertenecer. 145 00:11:44,820 --> 00:11:45,820 Gracias. 146 00:11:54,860 --> 00:11:58,780 Me permite estrechar su mano. Usted puede estrecharme todo lo que quiera, 147 00:11:58,780 --> 00:12:00,940 los pies. Es que ya no los aguanto. 148 00:12:28,200 --> 00:12:29,200 ¿Lo conseguiste? 149 00:12:29,300 --> 00:12:31,060 Sí, Alex. Todo arreglado. 150 00:12:31,300 --> 00:12:32,099 Bien, bien. 151 00:12:32,100 --> 00:12:33,500 ¿Y ese tipo qué tal? 152 00:12:33,760 --> 00:12:36,180 Es el inocente más ingenuo que he conocido. 153 00:12:36,820 --> 00:12:39,580 Perfecto. Entonces no tenemos de qué preocuparnos. 154 00:12:47,800 --> 00:12:49,300 Querido compadre Feliciano. 155 00:12:49,500 --> 00:12:50,900 Mi compadre, hombre. 156 00:12:51,700 --> 00:12:57,120 Después de diez años sin vernos, te escribo la presente para darte una 157 00:12:57,120 --> 00:13:00,510 que... Espero te cause una gran pena. 158 00:13:00,750 --> 00:13:02,530 Te cause una gran pena. 159 00:13:03,790 --> 00:13:09,010 Antes de 24 horas habréis saltado el último suspiro. ¿Ah, hijo? 160 00:13:12,510 --> 00:13:17,850 Pero la verdadera tragedia no es esta, sino que al dejar este mundo también 161 00:13:17,850 --> 00:13:24,570 dejaré sin amparo a mi pobre hijita sola ante la vida, indefensa, sin padre, sin 162 00:13:24,570 --> 00:13:26,730 madre y sin perro que le ladre. 163 00:13:29,580 --> 00:13:35,540 Si el médico acierta por primera vez en su vida, mañana habré entrado, entregado 164 00:13:35,540 --> 00:13:38,920 el equipo y descansaré de pagar tanto impuesto. 165 00:13:42,480 --> 00:13:48,140 Pero antes te encargo a mi angelita, aunque siempre la he llamado bebé por lo 166 00:13:48,140 --> 00:13:49,360 delicada e inocente. 167 00:13:49,980 --> 00:13:54,620 Amparala en nombre de la sincera amistad que nos unió. 168 00:13:57,260 --> 00:14:02,940 Le pido a Dios que toque tu noble y honrado corazón y recibas en tu seno a 169 00:14:02,940 --> 00:14:08,840 tierna y desamparada Iquita que se queda sin padre y desde cuando no tiene 170 00:14:08,840 --> 00:14:13,080 madre. Ay, esto sí es fuerte, esto sí es fuerte. 171 00:14:16,360 --> 00:14:20,820 Ay, esto sí es fuerte, esto sí es fuerte. Esto es mezcal, hombre, no es 172 00:14:22,540 --> 00:14:23,660 Adiós, amigo mío. 173 00:14:24,100 --> 00:14:25,580 Siento que las fuerzas... 174 00:14:26,750 --> 00:14:29,030 Me abandona. El julido se me va. 175 00:14:29,710 --> 00:14:31,730 Las corvas ya no me responden. 176 00:14:32,190 --> 00:14:34,250 No abandones tú a mi bebé. 177 00:14:34,710 --> 00:14:37,450 Nos veremos en el cielo, mi querido Feliciano. 178 00:14:37,970 --> 00:14:44,110 Porque ya empecé a confesarme. Es decir, ya me confesé de mis pecados. Y el 179 00:14:44,110 --> 00:14:49,230 padre Bautista me aseguró que con una poca de suerte o con una recomendación 180 00:14:49,230 --> 00:14:53,070 San Martín de Porres, que parece que ahora es el más incluyente. 181 00:14:54,460 --> 00:15:00,220 Tendría derecho de picaporte en las puertas de la gloria. ¡Ay, compadre, 182 00:15:00,220 --> 00:15:01,220 compadre! 183 00:15:02,120 --> 00:15:05,440 ¡De nevaste me cuides, compadre! 184 00:15:05,760 --> 00:15:08,720 ¡Tuyo hasta la tumba fría, José María! 185 00:15:09,180 --> 00:15:11,900 ¡Ay, compadre, compadre! 186 00:15:26,660 --> 00:15:30,760 ¿Ricardo se quedó vigilando la entrada del edificio? Sí, él nos avisará en caso 187 00:15:30,760 --> 00:15:31,760 de peligro. Bien. 188 00:15:32,180 --> 00:15:36,240 Además, los empleados nunca llegan antes de las 10. Su hora de entrada es a las 189 00:15:36,240 --> 00:15:37,240 9. 190 00:15:38,420 --> 00:15:39,620 Ese ha de ser tu hombre. 191 00:15:40,300 --> 00:15:41,300 Sí, escóndete. 192 00:15:46,500 --> 00:15:52,980 Buenos días. 193 00:15:53,200 --> 00:15:54,260 Buenos días, pase usted. 194 00:15:54,680 --> 00:15:55,680 Gracias. 195 00:15:58,580 --> 00:16:01,200 ¿Mucha correspondencia? Pues fíjese que estamos en marzo y todavía no 196 00:16:01,200 --> 00:16:02,520 repartieron las tarjetas de Navidad. 197 00:16:02,920 --> 00:16:04,160 ¿Pero hay cartas para nosotros? 198 00:16:04,400 --> 00:16:05,700 Un titipuchal, aquí están. 199 00:16:05,960 --> 00:16:06,939 Ay, qué bueno. 200 00:16:06,940 --> 00:16:08,560 Así podré tomar el avión tranquila. 201 00:16:08,820 --> 00:16:10,000 ¿Y hasta cuándo se retacha? 202 00:16:10,360 --> 00:16:13,940 Unos tres días a más tardar. Que sea menos tardar. Así un día de estas noches 203 00:16:13,940 --> 00:16:14,940 invito a cenar. 204 00:16:15,020 --> 00:16:19,120 Le voy a preparar unos callos a la mexicana que se va a chepar los pies, 205 00:16:19,160 --> 00:16:20,160 los dedos. 206 00:16:20,520 --> 00:16:21,600 Cómo no, encantada. 207 00:16:21,860 --> 00:16:23,480 Aquí lo estaré esperando. Bueno, ahí nos vemos. 208 00:16:27,320 --> 00:16:31,120 Oiga, usted y yo que he venido tantas veces y hasta ahora tiene el gusto de 209 00:16:31,120 --> 00:16:31,979 verme, ¿por qué? 210 00:16:31,980 --> 00:16:34,280 Sí, es que estaba afuera, en la sucursal de Londres. 211 00:16:35,380 --> 00:16:36,380 ¿Esquina con qué calle? 212 00:16:36,600 --> 00:16:38,440 No, en la misma capital británica. 213 00:16:38,660 --> 00:16:39,960 ¿Andaba usted en las Britanias? 214 00:16:40,440 --> 00:16:41,900 Se ve que esté muy mundana. 215 00:16:42,720 --> 00:16:43,720 Bueno, ahí nos vemos. 216 00:16:43,860 --> 00:16:44,860 No me olvide, ¿eh? 217 00:16:45,460 --> 00:16:48,960 No le puedo decir de mí lo mismo porque soy de las personas que la primera vez 218 00:16:48,960 --> 00:16:52,920 que se les ve no se les puede olvidar porque soy como las estampillas, 219 00:16:52,920 --> 00:16:54,900 y siempre les dejo huella. Nos vemos. 220 00:16:56,750 --> 00:16:57,750 Hasta pronto. 221 00:16:59,230 --> 00:17:00,230 Adiós. 222 00:17:03,550 --> 00:17:04,550 Alex. 223 00:17:07,670 --> 00:17:08,950 ¿No sospechó nada? 224 00:17:09,270 --> 00:17:13,349 Es tan inofensivo y falto de malicia que hasta pena de inquietarlo. Las cartas. 225 00:17:16,970 --> 00:17:18,250 Esta es. Vámonos. 226 00:18:13,200 --> 00:18:16,660 Sí, sí, de acuerdo, de acuerdo, he recibido el primer envío, pero el 227 00:18:16,920 --> 00:18:17,920 no. 228 00:18:19,360 --> 00:18:24,860 No los champaños, ni los coñac, los tonos de rojo. 229 00:18:25,660 --> 00:18:27,180 Bueno, dos semanas. 230 00:18:27,480 --> 00:18:29,700 Muy bien, muchas gracias. 231 00:18:29,940 --> 00:18:30,940 Adiós. 232 00:18:32,200 --> 00:18:33,780 Buenos días, señor Ferrier. 233 00:18:34,040 --> 00:18:35,360 ¿Dónde estás, Feliciano? 234 00:18:35,580 --> 00:18:38,640 Aquí le traigo su correspondencia de París de Francia. Gracias. 235 00:18:40,320 --> 00:18:44,180 Ah, ya hablas un poco el francés. Bueno, como no pasa el día que no nos echemos 236 00:18:44,180 --> 00:18:48,340 nuestra platicadita en francés, pues le vamos agarrando el hilo. Muy bien, muy 237 00:18:48,340 --> 00:18:49,820 bien. Me hace mucho, mucho placer. 238 00:18:50,100 --> 00:18:51,140 Y a mí, mucho más. 239 00:18:51,860 --> 00:18:54,100 ¿Qué es que puse y la que escribí? 240 00:18:54,620 --> 00:18:56,460 ¿Qué hay de nuevo? 241 00:18:56,760 --> 00:18:59,160 Mira, ayer llegaron vinos nuevos. 242 00:18:59,860 --> 00:19:00,860 Aquí están. 243 00:19:02,520 --> 00:19:03,520 ¿Quieres probarlos? 244 00:19:03,740 --> 00:19:04,980 Aquí están las muestras. 245 00:19:05,450 --> 00:19:09,090 Por lo que tarda me molesta, Monsieur Perrier. Lo que pasa es que todavía no 246 00:19:09,090 --> 00:19:10,090 he entrado al desayuno. 247 00:19:10,150 --> 00:19:12,150 Ah, es que el vino es un gran alimento. 248 00:19:12,930 --> 00:19:14,210 Este es rosado. 249 00:19:14,430 --> 00:19:15,430 Pues le ponemos algo. 250 00:19:19,610 --> 00:19:20,610 A ver. 251 00:19:29,870 --> 00:19:32,970 ¿Te gusta el bouquet? El bouquet y el vine. 252 00:19:33,530 --> 00:19:35,830 Esto es como para que resucite un muerte. 253 00:19:36,150 --> 00:19:37,150 Prueba este otro. 254 00:19:50,110 --> 00:19:51,250 ¡Oh, la, la! 255 00:19:51,830 --> 00:19:54,910 Este tiene al buque mucho más mandé. Luego, luego se ve. 256 00:19:55,850 --> 00:19:58,930 Pero se treforta. Este es más fuerte. 257 00:20:10,059 --> 00:20:11,059 ¿Es Bordeaux? 258 00:20:11,640 --> 00:20:14,300 ¿Bordeaux? ¿Bordeaux, Tejío y Astizo, Tru -Tru? 259 00:20:14,780 --> 00:20:19,320 ¿Con su permón me permite a vos que me eche la de la estribé? ¡Voy a ver si 260 00:20:19,320 --> 00:20:24,000 no me da la patadé! 261 00:20:29,160 --> 00:20:30,160 ¿Cómo vas, 262 00:20:35,700 --> 00:20:38,300 papá? ¡Ah, es tú, Giselle! ¡Ven aquí, mi pequeña! 263 00:20:40,370 --> 00:20:42,950 ¿La mademoiselle es su hijita, Monsieur Perrier? Sí. 264 00:20:43,490 --> 00:20:44,990 Pues está como mangué. 265 00:20:45,270 --> 00:20:49,930 Sí, él es... él es très joli. No, très joli, tres o cuatro cosas más. 266 00:20:50,350 --> 00:20:52,010 Merci, vous êtes très aimable. 267 00:20:52,210 --> 00:20:53,290 Yo suis le carter. 268 00:20:53,790 --> 00:20:55,450 Le carter. 269 00:20:56,410 --> 00:21:00,350 Qué bárbara. 270 00:21:00,850 --> 00:21:01,950 Buqué sí tiene. 271 00:21:02,390 --> 00:21:04,150 Pero ya esté, Monsieur Perrier. 272 00:21:04,530 --> 00:21:06,970 Así a primera vista como que no se parece a usted. 273 00:21:07,530 --> 00:21:09,730 Pero ya fijándose bien, pues no se parece nada. 274 00:21:10,630 --> 00:21:11,850 ¿Deberá ser su hijita? 275 00:21:12,130 --> 00:21:14,350 Ah, no tengo la menor duda. 276 00:21:14,690 --> 00:21:19,170 La menor no, pero la mayor quién sabe. A lo mejor resulta que la chamaca no es 277 00:21:19,170 --> 00:21:20,770 embotellada de origen. 278 00:21:21,190 --> 00:21:22,630 ¿Cómo se transmisora? 279 00:21:23,450 --> 00:21:29,230 De esta botella no me ofrece usted. 280 00:21:29,650 --> 00:21:34,510 Ah, pero ese es coñac y gran resero. 281 00:21:34,920 --> 00:21:37,440 Pues échale, hombre, no esté tan reservado. 282 00:21:41,940 --> 00:21:43,400 Se ve bueno, se ve bueno. 283 00:21:47,080 --> 00:21:48,080 Otro chorré. 284 00:21:49,100 --> 00:21:50,320 Ya me piqué, ¿eh? 285 00:21:54,640 --> 00:21:57,300 Gracias, Monsieur Perriero. Usted es buena, Miguel. 286 00:21:57,780 --> 00:22:00,620 Lésima que no tenga con qué corresponderle ahorita, pero mire. 287 00:22:01,830 --> 00:22:06,250 Agarre cualquier carta. ¿Esta es la que guste? No, no, merci, merci, Feliciano. 288 00:22:06,450 --> 00:22:07,850 ¿Merci o mer no? 289 00:22:08,050 --> 00:22:12,110 Con confianza. No, pero ¿qué quiere que haga con estas cartas que no son mías? 290 00:22:12,390 --> 00:22:16,070 Si la hermana está ahí a sus amistades para que se diviertan. Ya tienen puestas 291 00:22:16,070 --> 00:22:18,750 las estampillas. No, no, merci, no, no. 292 00:22:19,150 --> 00:22:22,590 Es usted un buen cuate de veras. Muy reate, muy reate. 293 00:22:23,150 --> 00:22:24,870 Adiós. Adiós, Feliciano. 294 00:22:29,260 --> 00:22:31,340 Y a ver qué día se da este un tiempecito. 295 00:22:31,540 --> 00:22:35,640 Me tengo que descansar, ¿verdad? Y nos vamos a dar la vuelta para platicar 296 00:22:35,640 --> 00:22:41,640 la Torre Eiffel, el Museo de la Ubre y todas esas cosas. Yo conozco algo, 297 00:22:41,740 --> 00:22:44,980 ¿verdad? Gracias. Oh, yo te agradezco, pero estoy muy ocupada. 298 00:22:45,200 --> 00:22:45,979 Oh, María. 299 00:22:45,980 --> 00:22:51,460 Yo creo que es la que... ¿Qué es la que yo digo, que me la que... como si... 300 00:22:51,460 --> 00:22:52,860 como si... ¿Qué es eso? 301 00:22:54,260 --> 00:22:55,260 Adiós, mi querida. 302 00:22:55,640 --> 00:22:56,640 Adiós. 303 00:23:04,600 --> 00:23:09,100 Me metí al bañín. Ah, quedaba usted excusado. No, ese se quedó ahí adentro. 304 00:23:10,160 --> 00:23:11,160 No, 305 00:23:11,300 --> 00:23:12,300 no, no, aquí es un closet. 306 00:23:13,100 --> 00:23:17,060 Se me hace que hoy la ruta no la termino ni con un guía de turistas. 307 00:23:50,379 --> 00:23:51,940 ¿A qué hora trajeron el correo? 308 00:23:52,220 --> 00:23:56,420 Cuando llegué a las nueve, lo encontré sobre mi escritorio. Pero si de 309 00:23:56,420 --> 00:24:00,220 siempre nos lo entregan a las dos de la tarde. Pues sí, señor, pero hoy... ¿Está 310 00:24:00,220 --> 00:24:02,540 usted segura que la carta que esperábamos no estaba entre estas? 311 00:24:03,040 --> 00:24:04,040 Segurísima. 312 00:24:05,640 --> 00:24:06,640 ¿Bueno? 313 00:24:06,920 --> 00:24:07,920 ¿Sí? 314 00:24:08,780 --> 00:24:09,780 De Washington. 315 00:24:11,640 --> 00:24:13,920 Bueno, sí, sí, él habla. 316 00:24:14,920 --> 00:24:15,920 No. 317 00:24:16,500 --> 00:24:17,580 ¿Cuándo mandaron la carta? 318 00:24:18,560 --> 00:24:19,560 ¿Estás seguro? 319 00:24:23,140 --> 00:24:24,140 Muy bien. 320 00:24:24,160 --> 00:24:25,160 No, no, no. 321 00:24:25,400 --> 00:24:27,480 Sí, señor, lo tendremos al corriente, sí, señor. 322 00:24:27,720 --> 00:24:29,220 Haremos la investigación necesaria. 323 00:24:34,320 --> 00:24:37,520 El sobre fue entregado al correo desde anteayer por la noche. 324 00:24:37,850 --> 00:24:40,270 Así es que tenía que haber llegado hoy a más tardar. 325 00:24:40,650 --> 00:24:44,950 Lo mandaron sin certificar precisamente para no despertar sospechas ni que nadie 326 00:24:44,950 --> 00:24:49,010 pudiera imaginar que contenía tan importante documento. ¿Y qué piensa 327 00:24:50,370 --> 00:24:52,630 Hablar con el cartero que cubre esta zona. 328 00:24:52,930 --> 00:24:55,290 ¿No sería mejor dar parte al... No, no, no. 329 00:24:55,970 --> 00:24:58,390 Mi escándalo sería lo peor que podría ocurrir. 330 00:24:59,410 --> 00:25:01,330 Debemos investigar por nuestra cuenta. 331 00:25:01,950 --> 00:25:06,710 Y según lo que logremos averiguar, cambiaremos nuestras disposiciones. 332 00:25:08,560 --> 00:25:09,620 ¿Dónde estará ese documento? 333 00:25:12,220 --> 00:25:14,440 La fórmula está cifrada en clave. 334 00:25:14,840 --> 00:25:18,900 Es decir, que los números tienen un valor entendido. Por lo tanto, yo no 335 00:25:18,900 --> 00:25:19,900 entiendo nada. 336 00:25:20,460 --> 00:25:23,160 Por ejemplo, el 7 podría ser un 2. 337 00:25:23,400 --> 00:25:25,020 El 2 podría ser un 5. 338 00:25:26,000 --> 00:25:29,880 Mientras no tengamos la clave secreta, no podremos descifrar la fórmula. 339 00:25:30,800 --> 00:25:33,000 Entonces, tal como está, no nos sirve de nada. 340 00:25:33,220 --> 00:25:37,540 No, pero en cuanto tengamos la clave secreta, recuperará su inapreciable 341 00:25:37,870 --> 00:25:39,850 Bueno, ¿y quién la tiene? ¿O dónde está? 342 00:25:40,690 --> 00:25:46,170 Pues yo creo que una copia la ha de tener la empresa y otra copia ha de 343 00:25:46,170 --> 00:25:48,450 poder del servicio secreto de contraespionaje. 344 00:25:48,710 --> 00:25:52,790 Me parece que será mucho más fácil intentar la búsqueda en el primer lugar. 345 00:25:53,130 --> 00:25:54,910 Y no creo que sea muy difícil. 346 00:25:55,530 --> 00:25:56,530 Claro. 347 00:25:57,250 --> 00:26:00,630 Y desde ahora empezaremos a mover todas nuestras palancas. 348 00:26:01,020 --> 00:26:04,740 Pero no debemos intentar nada hasta que no sepamos el resultado de la 349 00:26:04,740 --> 00:26:08,640 investigación que en este momento deben estar realizando con el cartero ese. 350 00:26:31,720 --> 00:26:34,120 ¡Qué buen vino el rosado, el último! 351 00:26:35,240 --> 00:26:37,660 ¡Qué bueno! ¡Qué mujer, qué mujer! 352 00:27:00,970 --> 00:27:02,650 Me metí en la casa del vecino. 353 00:27:11,430 --> 00:27:14,110 Don Angus, Don Angus. 354 00:27:15,410 --> 00:27:17,130 ¿Pero qué son esos gritos? 355 00:27:17,430 --> 00:27:18,430 ¿Qué le pasa? 356 00:27:21,050 --> 00:27:25,250 Ya no encuentro mi apartamento. ¿Por qué me cambió usted de suite? 357 00:27:25,910 --> 00:27:28,290 Pero si lo tiene usted frente a sus narices. 358 00:27:28,960 --> 00:27:32,940 No, los calzoncillos sí son míos, yo los reconocí. Pues ya ve. 359 00:27:33,520 --> 00:27:39,240 Pero lo que hay atrás de los calzoncillos, yo nunca lo había visto. 360 00:27:39,760 --> 00:27:44,280 Lo que pasa es que se trae usted una guarapeta de agarrapollos que dentro de 361 00:27:44,280 --> 00:27:45,980 poco hasta elefantes blancos va a ver. 362 00:27:46,360 --> 00:27:47,360 ¿Será por eso? 363 00:27:47,520 --> 00:27:51,860 Sí, váyase a dormir la mona y mañana amanecerá sin ver visiones. 364 00:27:53,120 --> 00:27:56,440 Entonces, lo que hay atrás de los calzoncillos... 365 00:27:56,840 --> 00:27:58,880 ¿Son visiones? Pues claro está. 366 00:27:59,420 --> 00:28:02,360 Oiga, ¿de qué es la puñalada que trae? 367 00:28:03,800 --> 00:28:07,280 Puro vino francés importado. Nomás huele. 368 00:28:08,740 --> 00:28:10,440 ¿Qué le parece el aroma? 369 00:28:11,460 --> 00:28:12,460 Aromíese. 370 00:28:13,520 --> 00:28:16,020 Ya sabe que yo o bueno o nada. 371 00:28:16,380 --> 00:28:17,920 Pues sí, claro está. 372 00:28:18,300 --> 00:28:23,000 Mire, cuando empiece a ver usted cocodrilos color morado y tarántulas 373 00:28:23,000 --> 00:28:24,820 rosa, será mejor que llame al doctor. 374 00:28:25,520 --> 00:28:26,520 ¿El doctor para qué? 375 00:28:26,780 --> 00:28:32,180 Porque eso mismo vio mi difunto marido. Es porque era muy grifo. 376 00:28:32,520 --> 00:28:39,280 De manera que si yo empiezo a ver cocodrilos colores de 377 00:28:39,280 --> 00:28:45,340 hormiga y hormigas colores de cocodrilo y tarántulas entre azul y buenas noches, 378 00:28:45,340 --> 00:28:48,460 pues buenas noches. Buenas noches. 379 00:29:11,300 --> 00:29:13,160 Estos no son cocodrilos. 380 00:29:14,080 --> 00:29:18,300 Más bien parecen otra cosa, pero cocodrilos, no. 381 00:29:23,820 --> 00:29:25,380 ¿Y esta es la tarántula? 382 00:29:26,660 --> 00:29:29,920 Pues si es tarántula, que me pique y ya estaría de Dios. 383 00:29:30,860 --> 00:29:32,320 Ay, caramba, ese hombre. 384 00:29:32,540 --> 00:29:38,060 Yo no sabía que con el vino se ven visiones. Se vuelve uno visionudo y es 385 00:29:38,060 --> 00:29:39,880 era bueno, era de lo bueno. 386 00:29:40,220 --> 00:29:41,220 Mucho boqué. 387 00:29:41,900 --> 00:29:42,900 Mucho boqué. 388 00:29:44,480 --> 00:29:50,060 Ay, caray, hombre, qué... Qué buenas piernas tiene la tarándula. 389 00:29:50,560 --> 00:29:53,080 Lástima que sea pura fantasía, hombre. 390 00:29:53,340 --> 00:29:54,600 Qué buen vino. 391 00:29:54,980 --> 00:29:56,620 ¡Qué buen vino! 392 00:30:10,440 --> 00:30:12,400 A mí ninguna visión me echa la mano encima. 393 00:30:12,840 --> 00:30:14,420 Mejor échenme la tarántula. 394 00:30:14,820 --> 00:30:18,220 Señorita, vea si encuentra un poco de café. Un poco de café le hará bien. 395 00:30:18,460 --> 00:30:22,720 Pero con piquete, por favor. Lo que tratamos es de que se le baje la 396 00:30:22,800 --> 00:30:23,800 No, eso sí que no. 397 00:30:24,080 --> 00:30:25,600 Eso sí que no. 398 00:30:26,100 --> 00:30:31,020 Tanto trabajo para ponerse un cohete con vino importado, legítimo, para que 399 00:30:31,020 --> 00:30:33,780 vengan a cortármelo con un grueso café. 400 00:30:34,140 --> 00:30:40,760 No, señor, eso sí que no lo permito. Déjenme que goce esta bufanda tipo 401 00:30:40,780 --> 00:30:47,640 que ya habrá mucho tiempo para que siga yo tomando esa marranilla del país que 402 00:30:47,640 --> 00:30:49,060 ajijo como raspa. 403 00:30:50,300 --> 00:30:52,480 Aquí está el café. 404 00:30:52,680 --> 00:30:54,120 No, café no, café no. 405 00:30:54,960 --> 00:30:58,180 Mire, mire, nosotros no somos ninguna visión. 406 00:30:58,820 --> 00:31:02,740 Tomen, pobre. No, me le falta piquete a eso. No, no, café no, hombre. Tomen, 407 00:31:02,740 --> 00:31:05,020 tranquilo. Se me va a acostar. Le hará bien. 408 00:31:07,080 --> 00:31:11,020 No, hombre, es puro garbanzo tostado. No, no, no. 409 00:31:11,780 --> 00:31:13,140 No, hombre, ya. A ver, entonces. 410 00:31:15,980 --> 00:31:21,060 Ya no, ya no. Mire, yo soy el gerente de química y física nuclear. 411 00:31:21,420 --> 00:31:22,860 Y yo soy su secretaria. 412 00:31:23,060 --> 00:31:24,060 ¿Me reconoce? 413 00:31:26,040 --> 00:31:31,420 No, pues con razón. Yo decía, yo esta tarándula, yo la conozco. 414 00:31:31,880 --> 00:31:34,860 Pues usted es la señorita... Mercedes. 415 00:31:35,550 --> 00:31:38,330 ¿A quién usted entrega la correspondencia todas las mañanas? 416 00:31:38,570 --> 00:31:41,910 Menos hoy, que se la entregué a la nueva secretaria. 417 00:31:42,770 --> 00:31:46,830 ¿Y a qué hora se entregó hoy la correspondencia? Muy temprano, a las 418 00:31:46,830 --> 00:31:47,830 punto PM. 419 00:31:48,030 --> 00:31:49,450 ¿Y por qué tan temprano? 420 00:31:49,850 --> 00:31:52,910 Porque ella vino a pedírmelo personalmente y en persona. 421 00:31:54,010 --> 00:31:55,870 ¿Comprende? Sí, entiendo. 422 00:31:57,030 --> 00:31:58,030 ¿Recuerda cómo era? 423 00:31:58,870 --> 00:32:01,650 Sí, era una rubia platina. 424 00:32:02,410 --> 00:32:06,310 Así, con destellos medio tornasol, pero más bien tirando a caoba. 425 00:32:07,270 --> 00:32:08,630 ¿Algún otro detalle? 426 00:32:08,850 --> 00:32:14,070 No mucho, si nomás la veía usted de frente y parecía un toro de lidia, 427 00:32:14,070 --> 00:32:15,730 estaba muy bien dada. 428 00:32:16,250 --> 00:32:21,390 Y luego se fijaba usted mejor y no sabía para dónde mirar. La parte alta, la 429 00:32:21,390 --> 00:32:27,790 parte de en medio, la parte baja, porque, oiga usted, pues no tenía 430 00:32:28,410 --> 00:32:31,350 Pues con esa descripción no iremos a ninguna parte. 431 00:32:32,800 --> 00:32:36,920 Mejor dígame, ¿hablaba el español como usted, como yo? 432 00:32:37,360 --> 00:32:40,740 Más bien como usted, con muchas faltas de litografía. 433 00:32:40,940 --> 00:32:44,000 Como si fuera del extranjero. O más allá del extranjero. 434 00:32:44,200 --> 00:32:47,660 Porque las de aquí no son tan mandadas mejorando lo presente. 435 00:32:48,220 --> 00:32:50,220 ¿Puede usted hacernos un gran favor? 436 00:32:50,500 --> 00:32:51,680 Con todo gusto, viejo. 437 00:32:52,440 --> 00:32:53,440 Permítame. 438 00:32:56,640 --> 00:32:57,640 ¿De verdad? 439 00:32:58,520 --> 00:33:00,980 Si esta mujer viene a verlo otra vez. 440 00:33:01,390 --> 00:33:05,150 Me llama a este teléfono y recibirá una buena recompensa. 441 00:33:05,730 --> 00:33:08,750 ¿Negra al que se raje? Sí, señor, trato hecho. 442 00:33:09,570 --> 00:33:11,570 Ay, ¿ya me volaron los pantalones? 443 00:33:11,970 --> 00:33:15,690 Usted mismo se los quitó cuando andaba viendo visiones. Ah, pues de verdad. 444 00:33:15,930 --> 00:33:20,550 Por favor, Michita, no haga usted correr la voz como ando... ...o como soy yo 445 00:33:20,550 --> 00:33:25,070 así por dentro, porque pues... ...estas son cosas muy íntimas, casi casi 446 00:33:25,070 --> 00:33:26,430 secretos de Alcoba. 447 00:33:26,770 --> 00:33:28,550 Le prometo que no saldrá de aquí. 448 00:33:28,860 --> 00:33:31,260 No, y si salgo así, pues me multan por empúdico. 449 00:33:32,200 --> 00:33:34,440 Y recuerde mi recomendación. 450 00:33:34,880 --> 00:33:39,940 Usted no tenga cuidado que está hablando con un hombre de pantalones. 451 00:33:40,380 --> 00:33:41,380 Váyanle. 452 00:33:46,540 --> 00:33:48,520 Buenas noches. Hasta mañana. 453 00:33:48,720 --> 00:33:50,040 Adiós, mi tarántula. 454 00:33:52,840 --> 00:33:57,000 Ay, qué buen vino. Todavía ando desnivelado. 455 00:34:00,780 --> 00:34:02,680 ¿Dónde están mis cigarros? 456 00:34:03,220 --> 00:34:08,940 Ya también se los volaron estos gerentes de no sé qué cosa. 457 00:34:12,400 --> 00:34:14,580 ¿Y cómo yo los traigo? 458 00:34:16,060 --> 00:34:23,020 Y esta misiva, jefatura del servicio 459 00:34:23,020 --> 00:34:25,940 secreto, ¿cómo se me traspapeló? 460 00:34:27,179 --> 00:34:31,600 Tendré que hacer mañana un viaje especial para entregarla in person. 461 00:34:32,880 --> 00:34:33,960 In person. 462 00:34:34,739 --> 00:34:38,580 El cartero ese nada tiene que ver con el robo de los documentos. Es un buen 463 00:34:38,580 --> 00:34:42,760 hombre. Sí, ahí tengo su cédula de identidad que mandé pedir. 464 00:34:47,380 --> 00:34:52,760 Feliciano Cayoso, 35 años. Desde hace siete empleado del servicio postal. 465 00:34:55,070 --> 00:34:56,550 Detenido en dos ocasiones. 466 00:34:57,070 --> 00:35:01,090 La primera vez por encontrársele una boleta de empeño de un televisor que no 467 00:35:01,090 --> 00:35:02,090 de él. 468 00:35:02,130 --> 00:35:06,350 Y la segunda vez por andar vendiendo chicles y papas fritas durante la 469 00:35:06,350 --> 00:35:10,190 de la ópera, echando a perder con sus gritos el área de la traviata. 470 00:35:10,630 --> 00:35:13,710 Desde luego, queda descartado el cartero. 471 00:35:14,730 --> 00:35:18,650 Pero ¿tiene usted algún plan para evitar que esa banda de espías se salga con la 472 00:35:18,650 --> 00:35:23,350 suya? Piense usted en las consecuencias si llegaran a descifrar el documento que 473 00:35:23,350 --> 00:35:27,060 robaron. Para un veneno, un contraveneno. 474 00:35:27,300 --> 00:35:29,540 Para el espionaje, el contraespionaje. 475 00:35:29,900 --> 00:35:32,540 Ya viene en camino el mejor agente que tenemos. 476 00:35:32,920 --> 00:35:33,920 ¿Tienes conocido? 477 00:35:34,760 --> 00:35:36,560 Ni yo mismo lo conozco. 478 00:35:37,300 --> 00:35:42,460 Solo sé que se presentará disfrazado de una manera más o menos insospechable. Y 479 00:35:42,460 --> 00:35:45,380 debo reconocerlo por un número que llevará visible en alguna parte. 480 00:35:45,860 --> 00:35:49,100 ¿Y es considerado como realmente muy hábil? 481 00:35:49,530 --> 00:35:53,510 Con decirle a usted que lleva siete años en el servicio y aún está vivo, con eso 482 00:35:53,510 --> 00:35:54,510 creo haberle dicho todo. 483 00:35:54,730 --> 00:35:55,730 Desde luego. 484 00:35:56,070 --> 00:36:00,310 No es habitual que un agente del contraespionaje dure tanto tiempo. 485 00:36:01,270 --> 00:36:02,650 ¿Y para cuándo lo espera usted? 486 00:36:03,050 --> 00:36:04,110 Hoy o mañana. 487 00:36:04,650 --> 00:36:06,370 Ya me lo confirmarán después. 488 00:36:10,910 --> 00:36:12,270 Sí, comprendo, sí. 489 00:36:13,190 --> 00:36:14,190 ¿Está seguro? 490 00:36:14,930 --> 00:36:16,850 Bueno, tenme al corriente de todo, ¿eh? 491 00:36:17,430 --> 00:36:18,430 Adiós. 492 00:36:22,220 --> 00:36:25,280 Van a mandar a un contraespía para ocuparse de nosotros. 493 00:36:25,780 --> 00:36:28,600 ¿Cuál? Uno que ellos creen que no conocemos. 494 00:36:30,300 --> 00:36:34,580 Pues sí es peligroso y escurridizo. Pero nosotros lo somos más. 495 00:36:35,240 --> 00:36:38,600 Prepárense para seguir mis instrucciones al pie de la letra. Vengan conmigo. 496 00:36:49,780 --> 00:36:50,820 ¿Cómo supieron? 497 00:36:51,950 --> 00:36:53,890 Somos muy difíciles de engañar. 498 00:36:54,530 --> 00:36:57,570 Además, nuestro jefe siempre anda con los ojos muy abiertos. 499 00:36:58,370 --> 00:36:59,370 Eso veo. 500 00:36:59,730 --> 00:37:02,390 Bien. Pues esta mano la ganaron ustedes. 501 00:37:03,190 --> 00:37:04,190 Esta y todas. 502 00:37:04,890 --> 00:37:08,110 Además, no creas que tu carrera tenga mucho por venir. 503 00:37:08,790 --> 00:37:10,270 Aquí terminó tu misión. 504 00:37:11,150 --> 00:37:12,150 ¿A qué hora llegó? 505 00:37:14,230 --> 00:37:16,390 Ese avión aterriza aquí a las cuatro y cinco. 506 00:37:17,870 --> 00:37:18,870 Sí. 507 00:37:19,410 --> 00:37:20,550 ¿Cómo viene vestido? 508 00:37:23,300 --> 00:37:25,640 Comprendo. Sí, los teléfonos también tienen oídos. 509 00:37:27,240 --> 00:37:29,460 Me atendré a su última comunicación. 510 00:37:32,000 --> 00:37:35,720 Gracias. No se preocupe. Les mantendré bien informados. 511 00:37:37,040 --> 00:37:38,040 Hasta luego. 512 00:37:40,560 --> 00:37:42,420 El agente no tardará en llegar aquí. 513 00:37:42,800 --> 00:37:47,420 No pudieron decirme cómo vendrá vestido porque cualquier indiscreción podría 514 00:37:47,420 --> 00:37:48,440 echarlo a perder todo. 515 00:37:48,890 --> 00:37:53,710 Pero la contraseña será que en cualquier parte visible llevará la cifra 777. 516 00:37:54,310 --> 00:37:57,230 Bueno, pero ¿será realmente tan bueno como dicen? 517 00:37:57,930 --> 00:38:00,410 Un águila descalza, hecho agente. 518 00:38:03,290 --> 00:38:06,850 ¿Qué hay? Aquí hay un cartero que insiste en hablar personalmente con 519 00:38:07,030 --> 00:38:07,808 ¿Cómo es? 520 00:38:07,810 --> 00:38:13,910 De unos 35 años, con el uniforme del cuerpo de correos. Una especie de bigote 521 00:38:13,910 --> 00:38:17,170 lo más extraño y lleva en su gorra el número 777. 522 00:38:17,950 --> 00:38:18,950 Es él. 523 00:38:19,590 --> 00:38:22,310 Hágalo pasar como si realmente se tratara de un cartero. 524 00:38:28,050 --> 00:38:32,790 Ese disfraz para llegar a mí demuestra que es alguien que conoce su oficio a 525 00:38:32,790 --> 00:38:33,790 fondo. 526 00:38:33,830 --> 00:38:36,470 ¿Quién podría sospechar de un simple cartero? 527 00:38:39,710 --> 00:38:41,950 Pase. Allí está nuestro jefe. 528 00:38:45,170 --> 00:38:46,170 ¿Sabe usted de qué... 529 00:38:52,010 --> 00:38:54,890 Es la mejor caracterización que he visto en toda mi carrera. 530 00:38:55,490 --> 00:38:59,510 No, y eso que el uniforme pues ya está muy descolorido. También la tela que le 531 00:38:59,510 --> 00:39:01,390 ponen a uno. No me atiente, pura cabeza de indio. 532 00:39:01,790 --> 00:39:03,030 Eso es lo extraordinario. 533 00:39:03,470 --> 00:39:07,390 Cualquiera diría que estamos en presencia de un auténtico cartero. Ah, 534 00:39:07,390 --> 00:39:09,710 sí. Y modestia aparte. Lo felicito. 535 00:39:10,120 --> 00:39:13,840 ¿Sabe usted que yo vine, ¿verdad?, a verlo a usted personalmente y en persona 536 00:39:13,840 --> 00:39:17,700 para entregarle a usted esta carta que se me traspapeló y yo no quiero que se 537 00:39:17,700 --> 00:39:22,100 diga que luego que el servicio... Así da gusto, siempre en el cumplimiento del 538 00:39:22,100 --> 00:39:26,760 deber. No, si tratándose de deber, soy de lo más cumplido. Pero ya tratándose 539 00:39:26,760 --> 00:39:29,020 pagar, pues siempre entran las dificultades. 540 00:39:29,620 --> 00:39:33,680 Así da gusto, hasta en eso de mostrarse amolado representa usted su papel a las 541 00:39:33,680 --> 00:39:34,680 mil maravillas. 542 00:39:35,020 --> 00:39:37,360 Pero ahora ya podremos hablar con toda libertad. 543 00:39:37,770 --> 00:39:40,750 Aquí no hay trampas ni micrófonos ocultos como podrá usted suponer. 544 00:39:41,230 --> 00:39:45,310 De manera que aquí lo que se ve así a primera vista, pues es lo que se puede 545 00:39:45,310 --> 00:39:46,410 ver. Exactamente. 546 00:39:47,650 --> 00:39:50,110 Bueno, pues ya sabe usted si algo se le ofrece, ¿verdad? Una cosa así 547 00:39:50,110 --> 00:39:52,870 intempestiva, aunque esté fuera del servicio, que usted dice, hombre, que es 548 00:39:52,870 --> 00:39:54,390 los... charros. 549 00:39:54,650 --> 00:39:59,150 Ya sabe usted que aquí está el 777 a sus órdenes. Sí, claro. 550 00:39:59,590 --> 00:40:03,490 Al entrar usted lo primero que vi fue su número en la gorra. Se me nota, 551 00:40:03,610 --> 00:40:06,810 ¿verdad? Porque usted ni ese detalle descuidó. 552 00:40:07,290 --> 00:40:08,290 Vino de gorra. 553 00:40:08,970 --> 00:40:10,650 Bueno, tanto como de gorra, no. 554 00:40:11,070 --> 00:40:13,610 Se me paga, pero pues no lo que merezco. 555 00:40:13,870 --> 00:40:15,450 Ya hablaremos de eso en su oportunidad. 556 00:40:15,990 --> 00:40:19,630 Pero le repito que me parece muy original la forma en que ha dejado usted 557 00:40:19,630 --> 00:40:22,410 número, sin despertar sospechas. Ah, eso sí. 558 00:40:22,690 --> 00:40:26,410 Aunque le voy a decir que la otra vez, en uno de mis recorridos, me 559 00:40:26,410 --> 00:40:28,890 con otro y ya me andaban dando matarilín. 560 00:40:29,190 --> 00:40:31,390 Porque esa carrera, pues es peligrosa. 561 00:40:31,640 --> 00:40:34,620 Ahora que más bien es carrera, es como trote, ¿verdad? Pero fíjese usted qué 562 00:40:34,620 --> 00:40:38,900 casualidad. Iba yo en la noche de esas cosas con la luna. Una noche bonita, 563 00:40:38,900 --> 00:40:40,020 pacífica, tranquila. 564 00:40:40,340 --> 00:40:42,840 Y me doy cuenta que trajo unos pasos. Dije, bueno, muy bien. 565 00:40:43,160 --> 00:40:47,300 Entonces agarro yo, volteo así al ángulo izquierdo de mi oreja, que es donde se 566 00:40:47,300 --> 00:40:48,300 sospecha inmediatamente. 567 00:40:48,600 --> 00:40:52,580 Y doy yo una sombra, y una sombra, y una sombra. Y me fijo de repente, y la 568 00:40:52,580 --> 00:40:54,600 sombra no trae bolsa. Dije, ese no soy yo. 569 00:40:55,240 --> 00:40:56,800 Entonces inmediatamente dije, muy bien, bueno. 570 00:40:57,359 --> 00:41:00,560 Agarro así desinteresadamente, ¿verdad? Y es obvio, como yo dije, muy bien. Es 571 00:41:00,560 --> 00:41:05,120 un individuo que puede o no puede, pero siempre al alba. Al alba, quieto, el 572 00:41:05,120 --> 00:41:09,100 muchacho tranquilo. Me doy vuelta así de repente, que, que, que... Nada. 573 00:41:10,180 --> 00:41:14,280 Entonces, ¿no le digo a usted que se lleva uno cada susto? Sí, sabemos que ha 574 00:41:14,280 --> 00:41:15,860 corrido usted muchos peligros. 575 00:41:16,300 --> 00:41:18,300 Bueno, no los he corrido, pero sí los he andado. 576 00:41:18,580 --> 00:41:20,820 La muerte acecha en cada esquina. 577 00:41:21,240 --> 00:41:23,080 ¿Y qué me dice usted de las contraesquinas? 578 00:41:23,380 --> 00:41:26,960 Y sin embargo, usted sigue arriesgando su vida un día sí y otro también. 579 00:41:27,220 --> 00:41:28,320 ¿Y qué más remedio me queda? 580 00:41:28,880 --> 00:41:31,660 Cuando entré al servicio, ofrecí mi vida. 581 00:41:31,860 --> 00:41:37,100 Y ahí la sigo teniendo pendiente de un hilo, pero al pie del cañón. No me rajo. 582 00:41:37,380 --> 00:41:41,440 Le prometo que si sale usted con bien de esta, su ascenso es cosa segura. 583 00:41:41,680 --> 00:41:45,280 No, así me dijo el jefe ahora que yo venía para acá. Ah, pero yo se lo 584 00:41:45,880 --> 00:41:47,160 Y ahora vamos al grano. 585 00:41:48,080 --> 00:41:49,080 Siéntese. 586 00:41:49,560 --> 00:41:50,560 Muchas gracias. 587 00:41:50,980 --> 00:41:54,620 Ay, oígase, ¿y el correo? Todavía tengo muchas cartas que repartir. 588 00:41:55,100 --> 00:41:57,160 ¿Pero cómo esas cartas son auténticas? 589 00:41:57,360 --> 00:41:59,240 Pues ni modo que sean apóscrifas. 590 00:41:59,860 --> 00:42:01,660 ¿Pero hasta eso fue auténtico? 591 00:42:02,080 --> 00:42:03,260 Hombre, es usted formidable. 592 00:42:03,920 --> 00:42:07,960 Vaya, hasta que hubo alguien que reconozca lo que valgo, que haga 593 00:42:07,960 --> 00:42:08,960 tiempo. 594 00:42:09,060 --> 00:42:13,620 Bien, en cuanto le dé mis instrucciones, repartirá usted ese correo y todo 595 00:42:13,620 --> 00:42:15,480 parecerá aún más verosímil. 596 00:42:16,060 --> 00:42:18,760 ¿Entonces, como quien dice, ahora voy a depender de esta oficina? 597 00:42:19,080 --> 00:42:23,060 Claro, eso fue lo que convinimos su jefe y yo. Bueno, pues usted nomás ordena. 598 00:42:24,180 --> 00:42:28,660 ¿Usted sabe que un sobre conteniendo un documento de gran valor fue robado? 599 00:42:29,100 --> 00:42:32,340 Sí, esa carta de la química física nucleosa. 600 00:42:32,640 --> 00:42:35,180 ¿Nuclear? Sí, bueno, de eso. 601 00:42:36,400 --> 00:42:39,180 ¿Y sabrá usted en qué circunstancias? 602 00:42:39,400 --> 00:42:40,620 Ah, sí, sí, sí. 603 00:42:41,140 --> 00:42:42,140 Bien. 604 00:42:44,880 --> 00:42:47,400 Pues hay que recuperar ese documento. 605 00:42:47,820 --> 00:42:49,160 Y esta será su misión. 606 00:42:49,560 --> 00:42:53,220 Y recuerde que a partir de este momento usted forma parte activa de nuestro 607 00:42:53,220 --> 00:42:57,380 servicio de contraespionaje, ateniéndose a nuestras leyes y cumpliendo las 608 00:42:57,380 --> 00:42:58,740 órdenes que de nosotros reciba. 609 00:42:59,760 --> 00:43:02,440 ¿Con bicicleta o le sigo a pie como hasta la fecha? 610 00:43:02,940 --> 00:43:07,460 De acuerdo con las circunstancias, usted dispondrá de fondos suficientes para ir 611 00:43:07,460 --> 00:43:09,360 a pie, en auto, en tren o en avión. 612 00:43:09,660 --> 00:43:11,120 No, así da gusto. 613 00:43:11,400 --> 00:43:15,440 Como quien dice, correo aéreo, ¿verdad? No, pues la cosa va a cambiar mucho. 614 00:43:16,080 --> 00:43:19,100 Usted siga actuando como lo ha hecho, hasta nueva orden. 615 00:43:19,380 --> 00:43:23,980 Después irá adoptando diferentes personalidades de acuerdo a la forma en 616 00:43:23,980 --> 00:43:25,100 presenten las circunstancias. 617 00:43:25,800 --> 00:43:27,300 Bueno, pues usted nomás ordena. 618 00:43:28,540 --> 00:43:32,980 Para recibir órdenes y darnos sus informes, aquí le esperaré todos los 619 00:43:33,000 --> 00:43:34,620 como si viniera a dejarme el correo. 620 00:43:35,340 --> 00:43:38,420 ¿Entiende XU777? 621 00:43:40,280 --> 00:43:42,140 ¿Dijo usted XU? 622 00:43:43,000 --> 00:43:44,720 No le llamaremos de otro modo. 623 00:43:45,280 --> 00:43:46,280 ¿Y mi nombre? 624 00:43:46,460 --> 00:43:52,280 Olvídelo. Ahora vaya a repartir ese correo como tenía pensado y mañana le 625 00:43:52,280 --> 00:43:53,640 aquí para darle mis instrucciones. 626 00:43:54,340 --> 00:44:01,300 Aquí tiene dinero para sus primeros gastos. ¿Para mis primeros gastos? 627 00:44:01,300 --> 00:44:06,660 Entonces, hasta mañana, XU777. 628 00:44:07,440 --> 00:44:11,820 No le contesto porque con ese número parezco teléfono y estoy ocupado. 629 00:44:20,650 --> 00:44:23,530 ¿Qué opina usted de este XU -777? 630 00:44:24,210 --> 00:44:27,490 Bueno, que sin querer aparentarlo, se ve que sabe su oficio, ¿no? Es la 631 00:44:27,490 --> 00:44:29,050 impresión que me ha causado a mí también. 632 00:44:33,530 --> 00:44:36,030 Vea, jefe, algo que puede ser de interés para nosotros. 633 00:44:39,850 --> 00:44:44,330 La maravillosa Carla, cuya deslumbrante belleza ha sido la admiración de los más 634 00:44:44,330 --> 00:44:45,670 selectos públicos del mundo. 635 00:44:46,240 --> 00:44:50,080 Y que mañana en la noche hará su presentación en el club nocturno 636 00:44:51,000 --> 00:44:56,380 Recién llegada al país, extranjera y respondiendo más o menos a la 637 00:44:56,380 --> 00:44:58,400 que le hizo el cartero al gerente de la nuclear. 638 00:45:04,420 --> 00:45:10,160 Ocúpese en averiguar cómo llegó, qué día, con quién y con qué nombre entró al 639 00:45:10,160 --> 00:45:11,520 país. Sí, señor. 640 00:45:13,070 --> 00:45:18,790 En cuanto tengamos todos estos datos, le echaremos tras sus pasos al XU -777. 641 00:45:19,750 --> 00:45:25,650 Es necesario que una vez eliminado el peligroso XU -777, logremos que el 642 00:45:25,650 --> 00:45:27,970 profesor Hugo entre al país sin ser visto. 643 00:45:28,450 --> 00:45:32,570 Sobre todas estas horas, con su desaparición, ya el servicio secreto 644 00:45:32,570 --> 00:45:37,210 sobre aviso. Bueno, en una ocasión el sistema del cadáver dio muy buen 645 00:45:37,210 --> 00:45:39,490 resultado. Es el mismo que vamos a usar. 646 00:45:39,750 --> 00:45:41,590 Y con el profesor Hugo aquí. 647 00:45:42,010 --> 00:45:46,190 Daremos con la clave para descifrar el documento. Bien, entonces sobre la 648 00:45:46,190 --> 00:45:48,750 marcha. Sí, sobre la marcha fúnebre. 649 00:45:49,830 --> 00:45:53,430 Ustedes busquen una agencia de inhumaciones en un lugar no muy 650 00:45:53,650 --> 00:45:54,428 ¿Está bien? 651 00:45:54,430 --> 00:45:56,410 Después les diré lo que tienen que hacer. 652 00:45:57,510 --> 00:45:58,510 Correcto. 653 00:46:00,240 --> 00:46:03,260 Pero qué, qué, qué buenas gentes. Miren, esta es la cubinita. Parece que ya veo 654 00:46:03,260 --> 00:46:08,920 aquí a mi hijita aquí nomás meciéndola. Y a la roninilla, y a la roninilla. Se 655 00:46:08,920 --> 00:46:14,480 ponen perrinchulas, pero pues uno las controla aquí con el meseo. El meseo, el 656 00:46:14,480 --> 00:46:17,040 meseo. Muchas veces van para abajo, por eso hay que controlar aquí. 657 00:46:17,400 --> 00:46:21,200 Oígase, este, también, ¿qué, qué, qué? ¿No le consiguieron sonaja? 658 00:46:21,480 --> 00:46:25,780 No, no hubo sonaja. Pero mire, aquí están las cobijitas. Hasta el biberón. 659 00:46:26,470 --> 00:46:29,870 Claro que ya está usado, ¿eh? No, pues si lo cegué, doña Luisa. 660 00:46:30,190 --> 00:46:32,610 Esto es de segunda mano. Mire nomás los dientazos. 661 00:46:33,090 --> 00:46:35,790 Escuincles tan aborazados, hombre. Oiga usted, ¿y la leche también? 662 00:46:36,350 --> 00:46:37,229 ¿Cómo también? 663 00:46:37,230 --> 00:46:38,230 Digo, ¿también es usada? 664 00:46:39,230 --> 00:46:41,250 ¿Usada? Sí, porque eso sí, yo no lo podía permitir. 665 00:46:43,550 --> 00:46:46,030 Mire usted, la leche tiene que ser pasteurizada. 666 00:46:47,600 --> 00:46:49,540 certificada y de la primera ubre. 667 00:46:49,760 --> 00:46:52,900 Porque si no, les empieza el hipo y entran las disposiciones. 668 00:46:53,200 --> 00:46:55,800 Le compré de la mejor, de la de dos pesos. 669 00:46:56,160 --> 00:46:58,280 Muy bien, doña Augusta. Sello rojo, garantía. 670 00:46:59,000 --> 00:47:02,500 Y podrías decirme ahora cómo le vamos a hacer para cambiarle sus pañalitos, 671 00:47:02,520 --> 00:47:06,360 ¿verdad? Para que no se le caiga la mollera, ¿verdad? Que son muy frágiles, 672 00:47:06,360 --> 00:47:09,780 tiernitas, son inocentes criaturas, ¿verdad? 673 00:47:10,040 --> 00:47:12,660 Cuando venga la criatura, yo le voy a enseñar cómo. 674 00:47:13,460 --> 00:47:14,500 Gracias, doña Huisques. 675 00:47:14,720 --> 00:47:20,660 Le voy a dar unos centavitos para... corresponder en algo los favores que 676 00:47:20,660 --> 00:47:21,660 me ha hecho. 677 00:47:22,860 --> 00:47:23,860 ¿Aquí tiene? 678 00:47:24,160 --> 00:47:25,160 ¡Cien pesos! 679 00:47:25,240 --> 00:47:29,060 ¿De dónde lo sacó? Pues de la gorra que no está viendo. Pero no se asuste, que 680 00:47:29,060 --> 00:47:30,060 es dinero honrado. 681 00:47:30,740 --> 00:47:33,900 Es una cantidad que me dieron para gastos foráneos de transportación. 682 00:47:34,240 --> 00:47:38,680 Ay, desde hace unos días a esta parte le están pasando a usted cosas muy raras, 683 00:47:38,680 --> 00:47:39,680 señor Feliciano. 684 00:47:39,760 --> 00:47:41,440 Y ya no me llama Feliciano. 685 00:47:41,880 --> 00:47:45,960 Pues, ¿cómo quiere que le llame? Feliciano Cayoso ha muerto, doña 686 00:47:46,320 --> 00:47:49,480 Ahora me llamo XU777. 687 00:47:50,380 --> 00:47:53,120 Tengo nombre de submarino. A ver si no me hundo. 688 00:47:55,860 --> 00:47:58,900 Oiga, ¿no quiere que le llame al doctor Matamoros? 689 00:47:59,760 --> 00:48:02,760 Matamoros y Matacristianos. Que ya no se acuerda hasta cuando me dieron los 690 00:48:02,760 --> 00:48:06,800 orejones, que me resató unas hierbas ahí, que me crecieron las orejas como de 691 00:48:06,800 --> 00:48:09,200 elefante, que no pude ponerme la gorra en mucho tiempo. 692 00:48:09,740 --> 00:48:14,880 Pues sí, sí me recuerdo, porque todas las vecinas le decían a sus hijos, o te 693 00:48:14,880 --> 00:48:17,460 acuestas o llamo al cartero de las orejotas. 694 00:48:18,180 --> 00:48:19,840 ¿Y entonces para qué quiere llamar al doctor? 695 00:48:20,300 --> 00:48:25,600 Pues para que le dé una revisadita, porque dice usted cosas muy raras. 696 00:48:26,180 --> 00:48:29,600 No sea payasa, doña Angustias, que hoy mi agua he tomado. 697 00:48:29,860 --> 00:48:35,100 Bueno, mejor ahí lo dejo, ¿eh? Y cuando llegue su bebé, si me necesita, ya sabe 698 00:48:35,100 --> 00:48:36,720 dónde estoy, ¿eh? Hasta luego. 699 00:49:04,030 --> 00:49:05,030 Adelante. 700 00:49:16,170 --> 00:49:18,010 ¿A quién buscaba, chula? A usted. 701 00:49:18,650 --> 00:49:19,650 ¿A mí? 702 00:49:19,730 --> 00:49:21,410 Sí, yo soy bebé. 703 00:49:24,010 --> 00:49:25,010 No, 704 00:49:26,050 --> 00:49:27,710 no, no, nada. 705 00:49:30,270 --> 00:49:33,210 ¿Usted es la hija de mi compadre José María? 706 00:49:33,890 --> 00:49:34,890 Sí. 707 00:49:35,210 --> 00:49:37,750 ¿Qué, no le mandó una carta? ¿No la recibió? 708 00:49:38,230 --> 00:49:40,110 Sí, sí, sí. 709 00:49:40,410 --> 00:49:46,250 Me decía en una carta, pero él me explicaba y me decía que... 710 00:49:46,250 --> 00:49:49,230 De manera que usted es bebé. 711 00:49:49,630 --> 00:49:51,890 Así me dicen desde que era niña de pecho. 712 00:49:53,050 --> 00:49:54,670 No, y lo sigue siendo. 713 00:49:54,950 --> 00:49:58,890 Pues es usted la bebita más chula y más desenrollada que yo he visto en toda mi 714 00:49:58,890 --> 00:49:59,890 vida. 715 00:50:00,299 --> 00:50:01,640 ¿Entonces puedo quedarme? 716 00:50:02,460 --> 00:50:05,280 ¿Me adopta usted según el deseo de mi pobre papá? 717 00:50:05,740 --> 00:50:07,560 Me siento tan abandonada. 718 00:50:07,820 --> 00:50:08,820 No, eso tampoco. 719 00:50:08,960 --> 00:50:12,020 Es cierto que perdió usted un padre, pero en cambio aquí me tiene usted a mí, 720 00:50:12,080 --> 00:50:17,040 que también soy padre, y que sabré cuidarla como padre y como madre. Tendrá 721 00:50:17,040 --> 00:50:19,860 dos afectos en uno que le sale más barato. Muchas gracias. 722 00:50:22,440 --> 00:50:26,100 Bueno, yo creo que será mejor no enternecernos demasiado, porque una 723 00:50:26,100 --> 00:50:27,100 llama a otra emoción. 724 00:50:27,610 --> 00:50:29,830 Y nunca se sabe qué tan emocionado acabe uno. 725 00:50:30,290 --> 00:50:31,510 Es usted un ángel. 726 00:50:31,910 --> 00:50:35,670 Bueno, no tanto como ángel, aunque el padre Anselmo me dijo que... ...tengo 727 00:50:35,670 --> 00:50:38,950 de serafín por aquello de que al repartir la correspondencia voy que 728 00:50:39,170 --> 00:50:42,910 Y ahora me perdona que me vaya a dormir, pero tengo que entrar a servicio a las 729 00:50:42,910 --> 00:50:43,990 seis. Comprendo. 730 00:50:44,450 --> 00:50:45,850 ¿Pero hay lugar aquí para mí? 731 00:50:46,310 --> 00:50:49,470 Pues había, yo había pensado aquí, pero pues yo creo que usted ni haciéndose 732 00:50:49,470 --> 00:50:51,990 rosca cabe, ¿verdad? No se preocupe, venga conmigo. 733 00:50:55,760 --> 00:50:57,720 Aquí quedará usted muy bien instalada. 734 00:50:58,340 --> 00:50:59,840 Pero esta es su recámara. 735 00:51:00,340 --> 00:51:04,600 Desde esta noche será la suya. Está muy bonita. No, y es muy calientita. Pues le 736 00:51:04,600 --> 00:51:07,780 entra el sol del poniente y en la noche le sale la luna del saliente. 737 00:51:08,460 --> 00:51:10,120 ¿Me permites que te llame papá? 738 00:51:10,760 --> 00:51:14,680 No, eso de papá no me gusta porque nos va a traer muchas dificultades. La gente 739 00:51:14,680 --> 00:51:16,380 es muy malosa y comienza a murmurar. 740 00:51:17,660 --> 00:51:18,840 Mejor llámame tío. 741 00:51:19,180 --> 00:51:20,180 ¿Tío? 742 00:51:20,380 --> 00:51:24,320 Sí, porque así cuando nos vean juntos lo más que pueden decir es que tío tan 743 00:51:24,320 --> 00:51:27,000 padre se cargue esa gachí. Pues buenas noches, tío. 744 00:51:27,560 --> 00:51:28,560 Buenas noches. 745 00:51:28,700 --> 00:51:31,880 Para apagar la lamparita del burón nomás le das un zapatazo fuerte. ¿Y para 746 00:51:31,880 --> 00:51:34,480 encenderla? Le das dos porque los enchufes son de golpe. 747 00:51:34,800 --> 00:51:36,340 Así lo haré, tío. Hasta mañana. 748 00:51:37,200 --> 00:51:38,700 Que sueñes con los angelitos. 749 00:51:38,900 --> 00:51:39,900 Mejor con las angelitas. 750 00:51:40,420 --> 00:51:43,580 Acobíjate bien para que no te vaya a dar un aire encontrado y te vaya a caer al 751 00:51:43,580 --> 00:51:44,580 pecho. 752 00:51:50,570 --> 00:51:51,570 Ya van a dar las 10. 753 00:51:52,390 --> 00:51:55,710 Pues el XU -777 no tardará en llegar. 754 00:51:58,470 --> 00:51:59,670 ¿Se puede compenetrar? 755 00:52:00,190 --> 00:52:01,830 Aunque no se pudiera, pásele. 756 00:52:05,530 --> 00:52:09,430 Puntualidad inglesa. Pues más bien chichimeca. El rayo soy donde me mandan 757 00:52:09,430 --> 00:52:10,428 aquí estoy. 758 00:52:10,430 --> 00:52:11,750 Escuche bien lo que voy a decirle. 759 00:52:12,230 --> 00:52:17,030 Esa Carlota o Carla, como se hace llamar artísticamente, entró al país hace... 760 00:52:17,360 --> 00:52:20,800 Ocho días viniendo del viejo mundo. Ah, es hija del viejo Edmundo. 761 00:52:21,160 --> 00:52:22,320 Quiero decir, de Europa. 762 00:52:22,640 --> 00:52:27,300 Ah, sí, sí. Con un contrato para presentarse en el club nocturno Ángelos. 763 00:52:28,140 --> 00:52:32,520 Ya he dado órdenes para que esta noche le sea reservada a usted una mesa y así 764 00:52:32,520 --> 00:52:36,540 pueda darse cuenta de quién o quiénes son los que están en contacto con ella. 765 00:52:36,860 --> 00:52:38,540 ¿Y tengo que ir así de uniforme? 766 00:52:39,180 --> 00:52:43,620 Claro que no. Aquí mi ayudante se encargará de proporcionarle la ropa 767 00:52:44,200 --> 00:52:47,400 Por favor, que sea a mi medida, ¿sabe? Usted soy talla 38, manga 43. 768 00:52:47,960 --> 00:52:49,980 Descuide. La ropa es cosa mía. 769 00:52:50,820 --> 00:52:53,120 Pues me va a quedar grande. Usted es talla 41. 770 00:52:53,860 --> 00:52:55,340 Por eso no se preocupe. 771 00:52:56,100 --> 00:52:59,600 Será necesario que le acompañe a alguna mujer para que su presencia ahí no 772 00:52:59,600 --> 00:53:00,600 resulte tan novia. 773 00:53:01,240 --> 00:53:04,860 Oiga, este me parece muy bien, porque ya con una compañía así y más de mujer, 774 00:53:04,960 --> 00:53:08,280 pues siempre hay más despiste, ¿verdad? Una cosita que dicen que, bueno, ¿quién 775 00:53:08,280 --> 00:53:09,038 es más? 776 00:53:09,040 --> 00:53:11,540 ¿No? Este, ¿y quién es esa chancluda? 777 00:53:12,040 --> 00:53:14,280 Esa mujer pertenece a nuestro servicio. 778 00:53:14,700 --> 00:53:16,760 Oiga, usted, pues a lo mejor hasta yo la conozco. 779 00:53:17,000 --> 00:53:21,340 Lo dudo porque ella ha estado siempre en la Argentina cumpliendo misiones 780 00:53:21,340 --> 00:53:25,600 especiales. Y es lo que podríamos llamar un cartucho sin quemar. 781 00:53:25,900 --> 00:53:28,040 Pórbora fresca. No ha habido gatillazo. 782 00:53:28,320 --> 00:53:29,320 No se crea. 783 00:53:29,500 --> 00:53:31,560 Esa mujer es de armas tomar. 784 00:53:32,200 --> 00:53:33,980 Y a propósito de armas... 785 00:53:33,980 --> 00:53:40,760 Tome este revólver. 786 00:53:41,390 --> 00:53:43,150 Usted nunca debe andar desarmado. 787 00:53:44,410 --> 00:53:47,610 Ay, hijo, está re frío. Falta de funda. No, falta de calzones. 788 00:53:50,890 --> 00:53:52,330 Llame usted a la 3030. 789 00:53:52,690 --> 00:53:53,690 Ya, señor. 790 00:53:53,950 --> 00:53:55,350 La 3030. 791 00:53:55,610 --> 00:53:58,810 Oiga, usted tiene nombre de carabina. Ha de ser redisparadora. 792 00:54:02,610 --> 00:54:03,610 Buenos días. 793 00:54:03,790 --> 00:54:05,030 ¿Me mandó usted llamar? 794 00:54:05,250 --> 00:54:06,330 Sí, señorita, pase. 795 00:54:06,750 --> 00:54:07,750 Permiso. 796 00:54:09,830 --> 00:54:13,150 La 3030 será su compañera en la misión de esta noche. 797 00:54:13,390 --> 00:54:16,450 Oiga usted, pues con esta carabina cualquiera se levanta en armas. 798 00:54:16,890 --> 00:54:18,470 Es usted muy galante. 799 00:54:20,270 --> 00:54:23,590 Señor, aquí está el gerente de química y física nuclear. Que pase. 800 00:54:27,010 --> 00:54:28,010 ¿Algo nuevo? 801 00:54:28,290 --> 00:54:30,390 Andamos tras una pista muy segura. 802 00:54:30,930 --> 00:54:31,970 Ojalá y así sea. 803 00:54:33,510 --> 00:54:34,890 ¿Qué hace usted aquí, Feliciano? 804 00:54:35,230 --> 00:54:36,910 Pues aquí nomás con mi carabina. 805 00:54:37,430 --> 00:54:38,430 ¿Feliciano? 806 00:54:38,660 --> 00:54:41,880 ¿Pero cómo es que conoce usted ya al XU -777? 807 00:54:42,260 --> 00:54:46,120 Bueno, lo único que sé de él es que durante muchos años ha sido el cartero 808 00:54:46,120 --> 00:54:47,180 nos ha estado sirviendo. 809 00:54:47,680 --> 00:54:50,140 Durante tres años, cuatro meses, dos semanas, exactamente. 810 00:54:50,720 --> 00:54:53,440 ¿Pero cómo no es usted el XU -777? 811 00:54:53,680 --> 00:54:58,900 Yo soy el 777 y usted me puso la X y la U. ¿O se va a hacer a rajar? 812 00:54:59,260 --> 00:55:02,000 ¿Y entonces es el verdadero XU -777? 813 00:55:02,320 --> 00:55:05,040 Bueno, al no reportarse aquí es indudable que algo le sucedió a su 814 00:55:06,200 --> 00:55:08,200 Seguramente lo raptaron y a estas horas... 815 00:55:08,510 --> 00:55:10,050 Ya debe haber pasado mejor vida. 816 00:55:10,310 --> 00:55:11,570 Es que eso no puede ser. 817 00:55:14,270 --> 00:55:15,970 Sí, así tiene que haber sido. 818 00:55:16,310 --> 00:55:17,450 Bueno, ¿y ahora qué hacemos? 819 00:55:18,230 --> 00:55:20,030 No hay más que una solución. 820 00:55:21,010 --> 00:55:26,850 A partir de este momento usted será en forma oficial el XU -777. 821 00:55:27,530 --> 00:55:28,950 Yo no soy su puerquito. 822 00:55:29,210 --> 00:55:30,210 Cuidado, un momento. 823 00:55:30,520 --> 00:55:34,560 No es que después de oír lo que le pasó al chango ese, he pensado que mejor se 824 00:55:34,560 --> 00:55:39,140 busquen un reemplazante que tenga más experiencia, que tenga más... que esté 825 00:55:39,140 --> 00:55:43,280 pogeado, ¿verdad? Porque yo de plano, pues soy primerizo. Yo en estos asuntos 826 00:55:43,280 --> 00:55:47,380 soy... pues soy un cartucho sin quemar. Es que nuestra patria corre peligro. Y 827 00:55:47,380 --> 00:55:50,960 este cartero está en peligro. Si no corre... Pero usted es un hijo de esta 828 00:55:50,960 --> 00:55:55,600 patria nuestra que ahora le reclama y su deber es acudir a su llamado. 829 00:55:56,000 --> 00:55:57,840 No, si no es que le saque yo al llamado ese. 830 00:55:58,160 --> 00:56:00,800 Pero yo ya tenía mis planes para el futuro de mi porvenir. 831 00:56:01,340 --> 00:56:05,680 Y me van a rapar como a mí toca. Yo, pues, el asunto está más pelón. No, no, 832 00:56:05,720 --> 00:56:08,500 Si no dije raparon, dije raptaron. 833 00:56:09,340 --> 00:56:10,340 Pior tantito. 834 00:56:11,340 --> 00:56:15,180 Pero piense que si sale bien, quedará cubierto de gloria. Y si salgo mal, 835 00:56:15,200 --> 00:56:16,220 quedaré cubierto de tierra. 836 00:56:16,460 --> 00:56:18,340 Morir por la patria es un gran honor. 837 00:56:18,840 --> 00:56:21,020 Un privilegio del que no pueden gozar muchos. 838 00:56:21,500 --> 00:56:23,100 No, pues eso ni quien lo desniegue. 839 00:56:23,320 --> 00:56:26,400 Imagínese. pasaría a llenar una página más de nuestra historia. 840 00:56:26,740 --> 00:56:29,520 Ay, usted no se meta, no sea metiche. No me le guste encandilar a la gente, 841 00:56:29,600 --> 00:56:32,560 hombre. Una página de nuestra historia. 842 00:56:32,960 --> 00:56:34,360 Tres renglones y es mucho. 843 00:56:34,600 --> 00:56:37,160 En fin, yo no puedo obligarlo. 844 00:56:37,700 --> 00:56:41,740 Queda usted liberado de todo compromiso para con nuestra patria. 845 00:56:43,860 --> 00:56:45,180 Ah, no, eso tampoco. 846 00:56:45,640 --> 00:56:50,740 Porque mi sangre, aunque escasa de glóbulos rojos por falta de nutrición, 847 00:56:50,740 --> 00:56:51,920 roja como la que más. 848 00:56:52,520 --> 00:56:57,260 Y entre morir de puro desnutrido o defendiendo el honor patrio, me quedo 849 00:56:57,260 --> 00:57:00,960 segundo. Es muy hermoso morir dando el pecho al enemigo. 850 00:57:01,220 --> 00:57:03,860 Ah, pero también me van a obligar a hacer la denodriza. 851 00:57:04,100 --> 00:57:05,980 No, en ese caso mejor acá. 852 00:57:06,280 --> 00:57:08,880 Quise decir dando el pecho a las balas enemigas. 853 00:57:09,140 --> 00:57:11,380 Pues explique usted bien lo que destantea de afeo. 854 00:57:12,120 --> 00:57:15,920 No hay mejor soldado el que muere por su patria que el que hace que el enemigo 855 00:57:15,920 --> 00:57:16,919 muera por la suya. 856 00:57:16,920 --> 00:57:18,820 ¿Qué les pareció la francesita esa? 857 00:57:19,280 --> 00:57:20,280 Muy bella. 858 00:57:21,470 --> 00:57:22,470 Entonces, ¿qué? 859 00:57:23,490 --> 00:57:25,950 Damos el pecho y lo que haya que dar, pues, ¿qué? ¿No es cierto? 860 00:57:26,890 --> 00:57:28,010 Permítame que estreche su mano. 861 00:57:29,050 --> 00:57:32,530 Ocúpese de vestirlo, caracterizarlo y que se ponga de acuerdo con la 30 -30. 862 00:57:33,230 --> 00:57:36,090 Descuide usted, jefe. Bueno, pues, muy bien. Pasen por aquí, por favor. 863 00:57:36,590 --> 00:57:37,590 Vamos. 864 00:57:43,450 --> 00:57:46,350 Me he dado cuenta que le tiene usted mucha confianza a este hombre. 865 00:57:46,650 --> 00:57:48,730 Como que ha sido una gran suerte dar con él. 866 00:57:49,280 --> 00:57:51,140 No hay mal que por bien no venga. 867 00:57:51,600 --> 00:57:55,980 El mejor espía es aquel que nadie conoce. Y ni el propio enemigo puede 868 00:57:55,980 --> 00:57:56,980 que lo sea. 869 00:57:57,000 --> 00:58:00,780 ¿Y quién podría creer que ese pobre cartero sea un espía? 870 00:58:01,000 --> 00:58:03,940 ¿Quién? Sí, tiene lógica lo que usted dice. 871 00:58:04,200 --> 00:58:08,380 Ya verá cómo esta noche él descubre más cosas que cualquier espía profesional. 872 00:58:09,920 --> 00:58:10,920 Ojalá. 873 00:58:31,110 --> 00:58:33,590 ¡Ay, cuando van tanto! 874 01:01:25,180 --> 01:01:29,020 Señorita, señor, buenas noches. Buenas noches. ¿Ya han ordenado ustedes algo? 875 01:01:29,400 --> 01:01:30,560 ¿Quiere el señor ver la carta? 876 01:01:31,000 --> 01:01:33,980 Mire, no me hable de cartas, que de ver cartas estoy hasta el copete. 877 01:01:34,200 --> 01:01:37,180 ¿Tiene algo sabroso así que nos recomiende? El plato del día. 878 01:01:37,680 --> 01:01:40,440 Pato en su jugo. Un exquisito. 879 01:01:41,040 --> 01:01:44,960 ¿Y el plato de la noche? Es el mismo, señor. Hace muy poco tiempo metimos el 880 01:01:44,960 --> 01:01:48,420 pato al horno. Como quien dice es pato recalentado. ¿Para qué andan con tantas 881 01:01:48,420 --> 01:01:50,920 payasadas? Háblen sinceramente, hombre. 882 01:01:51,740 --> 01:01:53,240 Tráiganos dos raciones. Sí, señor. 883 01:01:53,480 --> 01:01:54,480 La mía cargadita. 884 01:01:54,799 --> 01:01:55,900 Inmediatamente, señor. Con permiso. 885 01:01:57,020 --> 01:02:00,180 ¿Creen que le van a dar a uno gato por liebre? Como si uno no conociera, ¿no? 886 01:02:01,080 --> 01:02:03,740 Se dan cuenta luego, luego de la clase de individuo, hombre. 887 01:02:19,120 --> 01:02:25,080 Una vez soñé un amor que nunca creí realizar. 888 01:02:26,800 --> 01:02:33,740 Pero al fin llegaste tú como una increíble 889 01:02:33,740 --> 01:02:34,740 verdad. 890 01:02:36,140 --> 01:02:42,500 Todo en tu ser superaba lo que dieron mis sueños de ayer. Bella visión 891 01:02:42,500 --> 01:02:45,620 anhelada, principio de nuestro querer. 892 01:02:46,220 --> 01:02:47,560 Hoy ya sé. 893 01:02:48,570 --> 01:02:53,770 Que en este amor no hay sombra de separación. 894 01:02:55,630 --> 01:03:02,150 Sueño aquel que resultó milagro para el 895 01:03:02,150 --> 01:03:03,150 corazón. 896 01:03:51,360 --> 01:03:57,860 Todo en tu ser superaba lo que vi en mis sueños de ayer, bella visión 897 01:03:57,860 --> 01:04:00,980 anhelada, principio de nuestro querer. 898 01:04:01,280 --> 01:04:07,760 Hoy ya sé que en este amor no hay sombra de 899 01:04:07,760 --> 01:04:13,400 separación, sueño aquel que 900 01:04:13,400 --> 01:04:18,140 resultó milagro para el corazón. 901 01:04:35,009 --> 01:04:36,670 Le gusta la pata, señor. 902 01:04:37,050 --> 01:04:39,330 ¿En qué quedamos, es pata o es pato? 903 01:04:39,530 --> 01:04:41,730 Digo la pata del pato, señor. 904 01:04:42,050 --> 01:04:44,310 Me gusta más la rabadilla del rabo, señor. 905 01:04:44,610 --> 01:04:45,610 Sí, señor. 906 01:04:46,770 --> 01:04:48,190 ¿A usted no le gusta la rabadilla? 907 01:04:48,640 --> 01:04:49,598 No mucho. 908 01:04:49,600 --> 01:04:52,680 Es lo más sabroso del pato. Es un huesito muy sustancioso. 909 01:04:53,200 --> 01:04:54,740 Especialmente cuando es pato salvaje. 910 01:04:55,620 --> 01:04:59,100 Está usted servido, señor. Y no es ningún pato salvaje. 911 01:04:59,320 --> 01:05:02,820 Pues tampoco es muy inteligente. Si no, no se hubiera dejado agarrar. Y no se 912 01:05:02,820 --> 01:05:06,640 ponga el tú por tú conmigo. Ya hay que conservar las distancias. Cuando yo pida 913 01:05:06,640 --> 01:05:09,120 gato, se presenta este. Lo que usted ordene, señor. 914 01:05:10,360 --> 01:05:11,640 Este nomás qué sabrosura. 915 01:05:11,860 --> 01:05:12,860 Puro tétano. 916 01:05:14,240 --> 01:05:16,840 Y luego con este vinito. 917 01:05:17,800 --> 01:05:20,040 Es bordón, lo conozco. Miren nomás qué buque. 918 01:05:20,520 --> 01:05:21,520 ¿Salud? 919 01:05:21,920 --> 01:05:24,880 ¿Viste algo o alguien que te pareciera sospechoso? 920 01:05:25,380 --> 01:05:27,780 No. Solo me llamó la atención. 921 01:05:28,200 --> 01:05:33,260 Bueno, porque resultaba difícil que pasara inadvertido. Un pelirrojo con 922 01:05:33,360 --> 01:05:36,340 acompañado de una bella mujer. ¿Y puedes describirlo? 923 01:05:36,840 --> 01:05:38,380 No parecía muy alto. 924 01:05:38,640 --> 01:05:41,960 Y con buena ropa, aunque quizás un tanto holgada. 925 01:05:42,300 --> 01:05:45,940 No recuerdo a nadie de esas señas. ¿Tipo europeo? 926 01:05:46,410 --> 01:05:48,190 Yo diría que escandinavo. 927 01:05:48,550 --> 01:05:50,410 Más bien parecía un vikingo. 928 01:05:51,110 --> 01:05:53,650 Entonces no creo que tengamos de qué inquietarnos. 929 01:05:53,910 --> 01:05:58,270 Ah, no. Pero fíjate que no sé por qué me recuerda a alguien que creo haber 930 01:05:58,270 --> 01:05:59,310 conocido alguna vez. 931 01:05:59,630 --> 01:06:03,350 Bueno, con la cantidad de hombres que has conocido, alguno tiene que parecerse 932 01:06:03,350 --> 01:06:04,350 otro. 933 01:08:06,970 --> 01:08:10,270 ¿No le parece que llegó el momento de investigar a esa Carla? 934 01:08:12,050 --> 01:08:17,010 Yo creo que sí. Si en media hora no regreso, avise al servicio. Mientras 935 01:08:17,109 --> 01:08:19,670 usted tranquila, como la dona. 936 01:08:20,050 --> 01:08:21,050 ¿Cómo la dona? 937 01:08:21,569 --> 01:08:22,569 Inmóvil. 938 01:08:45,210 --> 01:08:47,229 ¿Dónde está la funeraria que escogiste? 939 01:08:48,050 --> 01:08:50,609 La Cerrada del Muerto, número 13. 940 01:08:51,189 --> 01:08:53,729 Es un barrio tranquilo, poco tránsito. 941 01:08:54,149 --> 01:08:57,510 ¿Estás bien seguro del dueño? Sí, le ofrecí diez mil. 942 01:08:57,910 --> 01:09:02,450 Y es de esa clase de tipos que por la mitad de esa suma es capaz de 943 01:09:03,050 --> 01:09:06,950 Bueno, pues ya saben, cuando llegue el avión, recogen el ataúd y lo llevan a la 944 01:09:06,950 --> 01:09:09,990 funeraria. De los demás me encargo yo. Muy bien, jefe. 945 01:09:17,060 --> 01:09:19,500 Perdón de que entre sin llamar, pero la culpa es del son sueste. 946 01:09:19,720 --> 01:09:23,100 Para otra vez que abra usted la puerta, fíjese si no hay alguien del otro lado. 947 01:09:27,620 --> 01:09:29,560 ¿Dice que iba a llamar a la puerta? 948 01:09:29,960 --> 01:09:33,380 Sí, pero no para verlo a usted, sino a la señorita Carla. 949 01:09:39,359 --> 01:09:41,580 ¿El señor es su detalle? 950 01:09:41,899 --> 01:09:43,640 No, es mi representante. 951 01:09:43,859 --> 01:09:46,120 Ya lo decía yo, usted se merece algo mejor. 952 01:09:46,990 --> 01:09:48,470 ¿De modo que ha venido usted a verme? 953 01:09:49,569 --> 01:09:52,750 Exactamente. Bien, pues usted dirá para qué soy buena. 954 01:09:53,130 --> 01:09:57,510 Hasta la pregunta es necia. Y perdone que no le haya traído flores, porque eso 955 01:09:57,510 --> 01:10:01,950 ya está muy choteado. Pero en cambio reciba usted el ramo de mi admiración, 956 01:10:01,950 --> 01:10:06,390 las rosas de mi afecto y los jazmines de mis respetos ante su admirable danza, 957 01:10:06,430 --> 01:10:09,110 que aquí entre nos estuvo muy mandada. 958 01:10:09,810 --> 01:10:12,830 Gracias. Es muy romántico lo que ha dicho. 959 01:10:13,090 --> 01:10:14,450 Lo que usted se merece. 960 01:10:15,050 --> 01:10:16,310 De todas maneras. 961 01:10:16,750 --> 01:10:17,750 Muchas gracias. 962 01:10:18,310 --> 01:10:19,310 Muchísimas gracias. 963 01:10:19,610 --> 01:10:21,430 No tiene por qué seguirlas dando. 964 01:10:21,730 --> 01:10:25,450 Y perdónenme que no le invito una copita a un buen cabarete, porque esta noche, 965 01:10:25,490 --> 01:10:30,430 como todas, estoy muy solicitado entre el cúmulo de mis afortunadas 966 01:10:30,850 --> 01:10:34,590 Lo comprendo. Es que es usted sumamente atractivo. 967 01:10:34,890 --> 01:10:36,990 Yo creo que más bien será el color de mi pelo. 968 01:10:37,290 --> 01:10:42,110 Como las mujeres son tan caprichosas, en cuanto me ven dicen, de esta zanahoria 969 01:10:42,110 --> 01:10:43,270 yo hago mi jugo. 970 01:10:43,630 --> 01:10:47,090 Entonces, la dama que lo acompaña... Es la dama de tour. 971 01:10:47,350 --> 01:10:51,930 Ah. Y ahora sí me permite que me retire porque es muy celosa y como acaba de 972 01:10:51,930 --> 01:10:54,550 llegar de Argentina, no me vaya a hacer un tango. 973 01:10:54,770 --> 01:10:57,910 ¿Me permite que bese su manopla? 974 01:10:58,290 --> 01:10:59,290 ¿Por qué no? 975 01:11:00,210 --> 01:11:02,610 Arroba. A bientôt, monsieur. 976 01:11:03,070 --> 01:11:04,290 A tout à l 'heure, mon chéri. 977 01:11:10,210 --> 01:11:12,190 Arrivederci, grandotini. 978 01:11:20,320 --> 01:11:21,320 ¿Quién será? 979 01:11:21,440 --> 01:11:24,140 Me sigue recordando a alguien, pero no sé quién sea. 980 01:11:24,520 --> 01:11:28,400 Su modo de actuar, sin embargo, no es el de un agente de contraespionaje. Es su 981 01:11:28,400 --> 01:11:30,780 modo de hablar, de vestir. ¿Qué hacemos? 982 01:11:31,220 --> 01:11:33,560 No sé, nunca he estado tan destanteado. 983 01:11:34,160 --> 01:11:36,220 Voy a decirle a Nico que lo vigile. 984 01:11:42,380 --> 01:11:44,360 Vámonos, que aquí corremos peligro. ¿Y por qué? 985 01:11:44,660 --> 01:11:46,880 Se me anda despegando la barba, el engrudo no agarró. 986 01:11:50,920 --> 01:11:52,000 ¡Baiter! Digo, señor. 987 01:11:52,420 --> 01:11:53,239 ¿Cuánto se debe? 988 01:11:53,240 --> 01:11:54,240 Ah, enseguida. 989 01:11:54,760 --> 01:11:57,560 Son mil doscientos pesos, señor. 990 01:11:57,880 --> 01:12:01,160 ¿Mil doscientos pesos? Y no le pregunto hasta cuánto vale el changarro esto. 991 01:12:01,460 --> 01:12:03,060 Sino cuánto es la cena de ambos dos. 992 01:12:03,320 --> 01:12:05,700 Eso es, señor. Mil doscientos pesos. 993 01:12:05,980 --> 01:12:07,140 ¿Mil doscientos pesos? 994 01:12:07,780 --> 01:12:11,340 ¿Por una pata y una rabadilla? Es que todo ha subido, señor. 995 01:12:11,600 --> 01:12:13,180 Entonces no me dio rabadilla, me dio pescuezo. 996 01:12:14,200 --> 01:12:18,280 Sinvergüenza, si es mil doscientos. Desde Santos que traigo dinero, que si 997 01:12:18,650 --> 01:12:19,650 Más faltaba. 998 01:12:19,770 --> 01:12:22,890 Debe comprender usted, señor... Sí, yo comprendo las cosas, pero estas cosas... 999 01:12:22,890 --> 01:12:26,970 Abusan de la gente... Abusan de la gente distinguida. 1000 01:12:31,370 --> 01:12:32,750 Esta iba a ser su propina. 1001 01:12:33,050 --> 01:12:35,750 Gracias. Espero que se lo dé la abuela del pato. Vámonos. 1002 01:12:47,560 --> 01:12:49,300 ¿Dónde está la pareja que ocupaba esta mesa? 1003 01:12:49,640 --> 01:12:51,280 Se fueron hace un momento, señor. 1004 01:12:55,100 --> 01:12:59,640 Por más que hago memoria, no puedo acordarme dónde he visto a ese tipo. 1005 01:13:02,880 --> 01:13:03,739 ¿Qué pasó? 1006 01:13:03,740 --> 01:13:04,740 Ya se fueron. 1007 01:13:05,300 --> 01:13:08,140 Será o no será un espía, pero me está dando mala espina. 1008 01:13:08,480 --> 01:13:11,340 De ahora en adelante tendremos que andar con los ojos bien abiertos. 1009 01:13:12,040 --> 01:13:16,160 Y en cuanto llegue el profesor Hugo, descifrar ese documento para poder irnos 1010 01:13:16,160 --> 01:13:17,440 inmediatamente del país. 1011 01:13:17,740 --> 01:13:19,460 ¿Sigo presentándome en este lugar? 1012 01:13:19,900 --> 01:13:21,720 Mejor no, sería muy expuesto. 1013 01:13:38,620 --> 01:13:40,820 ¿En qué puedo servirles, señores? 1014 01:13:41,180 --> 01:13:43,180 ¿Es usted el señor Odilon Campos Santos? 1015 01:13:43,480 --> 01:13:45,080 Sí, señor. Para servirles. 1016 01:13:47,760 --> 01:13:50,960 Sabemos que ha aceptado usted ser cómplice de unos enemigos de la nación. 1017 01:13:52,400 --> 01:13:53,400 ¿Enemigos? 1018 01:13:53,580 --> 01:13:56,560 Y el delito de alta traición se castiga con la muerte. 1019 01:13:57,100 --> 01:14:00,260 ¿De modo que va a irse escogiendo la caja que más le guste de las que tiene 1020 01:14:00,260 --> 01:14:01,260 aquí, joven? 1021 01:14:02,260 --> 01:14:04,000 Pero yo, yo no sabía. 1022 01:14:04,260 --> 01:14:08,260 Solamente si acepta colaborar con nosotros, podrá atenuar su pena. 1023 01:14:08,640 --> 01:14:09,880 Sí, sí, sí, señor. 1024 01:14:10,330 --> 01:14:12,090 Haré lo que ustedes quieran. Bien. 1025 01:14:13,090 --> 01:14:15,810 Siéntese y escriba. Muchas gracias. 1026 01:14:19,870 --> 01:14:21,470 Estoy listo. 1027 01:14:22,730 --> 01:14:29,550 El portador de la presente... es mi 1028 01:14:29,550 --> 01:14:30,750 empleado de confianza. 1029 01:14:34,490 --> 01:14:37,770 Alzo. Y habiéndome tenido que ausentar... 1030 01:14:43,509 --> 01:14:44,610 Dejo a cargo. 1031 01:14:45,950 --> 01:14:47,050 Dejo a cargo. 1032 01:14:48,950 --> 01:14:52,670 Es imposible que no recuerdes quién es ese barbudo pelirrojo. 1033 01:14:52,930 --> 01:14:53,930 No, no puedo. 1034 01:15:00,550 --> 01:15:01,550 Sí. 1035 01:15:02,070 --> 01:15:03,430 Sí, es él. 1036 01:15:04,170 --> 01:15:05,930 ¿Cuál él? El cartero. 1037 01:15:06,270 --> 01:15:08,170 Sí, su rostro, su voz. 1038 01:15:08,760 --> 01:15:09,760 Su modo de hablar. 1039 01:15:09,840 --> 01:15:13,220 ¿Te refieres al que inocentemente te entregó el sobre con el documento? El 1040 01:15:13,220 --> 01:15:17,620 mismo. Qué extraño. Si supieran que te entregó el documento, en estos momentos 1041 01:15:17,620 --> 01:15:19,960 estarías detenido y no en calidad de espía. 1042 01:15:21,020 --> 01:15:25,120 No, el asunto es demasiado grave para ellos como para que pongan a un infeliz 1043 01:15:25,120 --> 01:15:26,740 esa clase tras nuestros pasos. 1044 01:15:27,000 --> 01:15:33,000 Sí, pero... No, si fuera una espía profesional, no me hubiera entregado el 1045 01:15:33,000 --> 01:15:34,500 documento con tanta facilidad. 1046 01:15:34,740 --> 01:15:36,200 Este debe ser algún chiflado. 1047 01:15:37,160 --> 01:15:41,280 ¿Un chiflado que con su sueldo de cartero va a cenar al Ángelus? 1048 01:15:41,600 --> 01:15:43,100 ¿Y esa barba roja? 1049 01:15:44,680 --> 01:15:45,680 Espera. 1050 01:15:46,080 --> 01:15:49,200 Pronto voy a averiguar qué es lo que hace el carterito ese. 1051 01:15:52,400 --> 01:15:54,700 ¿Quiere usted calidad y sonido? 1052 01:15:55,080 --> 01:15:56,080 ¿Puesta mucho? 1053 01:15:56,240 --> 01:15:57,240 Pues eso depende. 1054 01:15:57,360 --> 01:15:58,119 ¿De qué? 1055 01:15:58,120 --> 01:16:02,120 ¿Que en la familia no tienen ustedes alguien delicado de salud con pocas 1056 01:16:02,120 --> 01:16:03,480 esperanzas de recuperación? 1057 01:16:03,680 --> 01:16:05,430 No. ¿Por qué la pregunta? 1058 01:16:05,710 --> 01:16:08,190 Porque si se llevaran dos, podría hacerles una rebajita. 1059 01:16:08,470 --> 01:16:10,770 El resto de nuestra familia está muy bien. 1060 01:16:11,150 --> 01:16:14,530 No, el resto y la muestra que tengo aquí a la vista. 1061 01:16:15,810 --> 01:16:18,590 ¿El finado no saben si tenía seguro de vida? 1062 01:16:18,890 --> 01:16:23,790 Sí, pero todavía no lo cobro. Y dudo mucho que lo cobren. Porque van a ver la 1063 01:16:23,790 --> 01:16:26,390 bola de pretextos y trinquetes que les ponen para no pagarle. 1064 01:16:26,790 --> 01:16:31,270 En vista de eso, les voy a hacer un precio muy especial. Una verdadera 1065 01:16:31,430 --> 01:16:33,670 Diez mil... Son muchos pesos. 1066 01:16:34,010 --> 01:16:36,210 Pero también son muchos pasos los que hay que dar. 1067 01:16:36,430 --> 01:16:40,450 Porque desde que el cadáver sale hasta que no llega a su última morada, ustedes 1068 01:16:40,450 --> 01:16:44,210 no tendrán que molestarse ni levantar un solo dedo. 1069 01:16:44,430 --> 01:16:47,870 Bueno, ni modo, siendo el último gasto que tenemos que hacer para Agripino. 1070 01:16:48,850 --> 01:16:53,510 ¿Agripino, así se llamaba el desaparecido? Sí, Agripino Borrego del 1071 01:16:53,510 --> 01:16:55,870 la Barda. Ah, hijo, pues se voló la barda. 1072 01:16:56,210 --> 01:16:57,570 ¿Y por qué causa murió? 1073 01:16:57,900 --> 01:17:01,940 Ni el propio doctor supo decirnoslo. Vaya, vaya. Como quien dice, fue un 1074 01:17:01,940 --> 01:17:02,940 sin causa. 1075 01:17:03,000 --> 01:17:06,100 ¿Pero qué síntomas representaba cuando...? Ninguno. 1076 01:17:07,000 --> 01:17:10,760 Nomás nos miró y dijo, me voy, me voy, y se fue. 1077 01:17:11,260 --> 01:17:15,780 ¿Se fue al otro mundo? No, se fue al baño. No, tampoco me la hagan de 1078 01:17:16,180 --> 01:17:17,180 Así ocurrió. 1079 01:17:18,120 --> 01:17:22,420 Regresó, se puso pálido, pegó un brinco... Y en el aire se detuvo. Se 1080 01:17:22,420 --> 01:17:23,419 de una pieza. 1081 01:17:23,420 --> 01:17:25,560 Ah, como quien dice, murió del fracaso. No. 1082 01:17:25,840 --> 01:17:30,120 Dice el doctor que cuando cayó al suelo... Ya había entregado su salea al 1083 01:17:31,060 --> 01:17:32,380 Ay, pobre de mí. 1084 01:17:33,400 --> 01:17:37,640 No sea tonta, no llore. No se preocupe, no se preocupe. Está este joven todavía. 1085 01:17:37,840 --> 01:17:42,680 Está vitaminosa. Tiene una gran vida por delante. Aunque el triste recuerdo de 1086 01:17:42,680 --> 01:17:44,520 su borrego por detrás. Es cierto. 1087 01:17:45,260 --> 01:17:48,800 Si perdió un borreo, que es de lo que el mundo anda un poco sobrado, en cambio 1088 01:17:48,800 --> 01:17:52,200 puede usted encontrarse, como quien dice, un pastor que la vaya pastoreando. 1089 01:17:52,200 --> 01:17:56,300 hombre que la haga feliz, aunque no tenga tanta lana como su difunto. ¿Usted 1090 01:17:56,300 --> 01:18:00,040 cree que yo pueda aspirar todavía a eso? Ah, eso ya más. Y se lo asegura, esté 1091 01:18:00,040 --> 01:18:03,780 un hombre con experiencia, como quien dice, especialista en entierros. 1092 01:18:04,160 --> 01:18:06,860 Si encuentra un hombre así, no lo suelte. 1093 01:18:07,310 --> 01:18:12,930 No lo suelte, porque esos hombres somos como los Taisis, que pasamos una vez y 1094 01:18:12,930 --> 01:18:14,590 vayaste a saber si volvemos a pasar. 1095 01:18:14,890 --> 01:18:20,470 Sí, mamá. Hazle caso al consejo de este muertero. Oiga, no. Yo no soy muertero. 1096 01:18:20,470 --> 01:18:25,250 Soy director de pompas fúnebres. El intermediario entre el enterrador y el 1097 01:18:25,250 --> 01:18:26,270 que es muy distinto. 1098 01:18:26,670 --> 01:18:30,330 Disculpe, señor. No quise ofenderlo. Pues fíjese bien en lo que dice, 1099 01:18:30,330 --> 01:18:31,330 Borrego. 1100 01:18:31,690 --> 01:18:32,690 Muertero. 1101 01:18:33,840 --> 01:18:37,320 ¿A dónde mando por la barbacoa? Digo, ¿para el borrego? Digo, ¿para el 1102 01:18:38,140 --> 01:18:39,260 Esta es la dirección. 1103 01:18:40,180 --> 01:18:41,159 Muchas gracias. 1104 01:18:41,160 --> 01:18:44,620 Ha sido usted muy amable con nosotras. Es nuestro lema. Tratar bien al cliente 1105 01:18:44,620 --> 01:18:46,060 para que vuelva con la mayor frecuencia posible. 1106 01:18:46,400 --> 01:18:47,440 Gracias. Hasta luego. 1107 01:18:57,960 --> 01:18:58,960 ¿Hay algo nuevo? 1108 01:18:59,290 --> 01:19:03,010 Pues nuevo, nuevo, nomás la muchacha que acaba de salir porque pues no trae y es 1109 01:19:03,010 --> 01:19:04,730 viuda. ¿Y pudo usted con el paquete? 1110 01:19:04,950 --> 01:19:08,490 No, ese estoy como navaja, como si hubiera nacido en la funeraria. Esto es 1111 01:19:08,490 --> 01:19:12,190 importante. Pero también me gasté, ¿cómo le vamos a hacer para cubrir el pedido 1112 01:19:12,190 --> 01:19:16,130 de esas dos deudas? Porque ni moda de dejar al muerto así vestido y 1113 01:19:16,690 --> 01:19:17,690 Descuide. 1114 01:19:19,510 --> 01:19:20,510 Martínez. 1115 01:19:26,270 --> 01:19:29,160 Tome nota de la orden. orden que va a dar el señor y cúmplanla inmediatamente. 1116 01:19:29,360 --> 01:19:31,300 Este es el ataúd. Vamos por la carroza. 1117 01:19:32,360 --> 01:19:34,940 Oígase, ¿hasta cuándo voy a seguir aquí de mortajero? 1118 01:19:35,200 --> 01:19:38,500 Hasta que traigan el ataúd con el profesor Hugo, que será de un momento a 1119 01:19:38,880 --> 01:19:41,260 ¿Y cuando llegue el guión qué hago? Tenga calma. 1120 01:19:41,920 --> 01:19:45,620 Entran por él y entonces capturaremos a toda la banda de espías y recuperaremos 1121 01:19:45,620 --> 01:19:49,540 el documento. ¿De manera que yo me sigo aquí vendiendo materiales y accesorios 1122 01:19:49,540 --> 01:19:53,100 moritorios? Sí, señor, pero sin que nadie se dé cuenta de que usted no sabe 1123 01:19:53,100 --> 01:19:56,420 del oficio. No, ya le agarré una práctica. Con decirle que ya tengo sus 1124 01:19:56,560 --> 01:19:57,559 ¿cómo la ve? 1125 01:19:57,560 --> 01:20:00,000 Bien, entonces mantenga los ojos bien abiertos, ¿eh? 1126 01:20:05,040 --> 01:20:05,400 El 1127 01:20:05,400 --> 01:20:12,620 ataúd 1128 01:20:12,620 --> 01:20:14,460 con el profesor Hugo llegará en el vuelo 401. 1129 01:20:15,450 --> 01:20:17,010 ¿Todo está preparado? Sí. 1130 01:20:17,630 --> 01:20:20,130 Allá está Nico con dos de los nuestros esperándolo. 1131 01:20:21,550 --> 01:20:25,530 Bien. Yo voy a la funeraria a darme una vuelta para ver que todo esté en orden. 1132 01:20:25,770 --> 01:20:26,770 Señor. 1133 01:20:32,910 --> 01:20:34,270 Te traje pollo, tío. 1134 01:20:34,830 --> 01:20:38,150 Sí, se ve. Pues ni las plumas le quitaste. Y me trajiste pechuga. 1135 01:20:39,430 --> 01:20:43,110 No he podido dormir en toda la noche pensando en el peligro que corres, tío. 1136 01:20:43,580 --> 01:20:45,840 Mira, cuando estemos a solas, no me llames tío. 1137 01:20:46,620 --> 01:20:47,620 ¿Entonces cómo? 1138 01:20:47,720 --> 01:20:49,300 Mejor llámame Chanito. 1139 01:20:49,520 --> 01:20:53,980 Eso es más íntimo, nos acerca más. Porque aquí rodeados de todas estas 1140 01:20:53,980 --> 01:20:57,860 nos hacen pensar en el más allá, pues sería mejor que pensáramos en el más 1141 01:20:59,580 --> 01:21:00,580 Tengo miedo. 1142 01:21:01,020 --> 01:21:02,660 ¿Qué pasará si te descubren? 1143 01:21:03,020 --> 01:21:06,980 Te matarían esos desarmados. No, si desarmados no les tengo miedo. 1144 01:21:07,240 --> 01:21:10,580 Lo que pasa es que siempre traen con queso, muy montoneros. Pero no te 1145 01:21:10,580 --> 01:21:14,840 preocupes. Si algo me pasara, tú cobrarías porque la póliza del correo la 1146 01:21:14,840 --> 01:21:16,320 tu nombre. No digas eso. 1147 01:21:16,680 --> 01:21:18,100 Yo no quiero la póliza. 1148 01:21:18,320 --> 01:21:19,360 Te quiero a ti. 1149 01:21:20,900 --> 01:21:22,400 Se me salió sin querer. 1150 01:21:23,220 --> 01:21:24,880 Pero mi querer sí es cierto. 1151 01:21:25,560 --> 01:21:29,340 Bueno, fíjate qué coincidencia, bebé. No quería yo decírtelo tampoco, pero... 1152 01:21:29,690 --> 01:21:33,190 Resulta que yo también siento así como que te quiero. ¿De veras, Chanito? 1153 01:21:33,550 --> 01:21:34,550 Sí, bebé. 1154 01:21:34,690 --> 01:21:38,470 Pero este lugar no creo que sea muy apropiado para un romance. Mejor 1155 01:21:38,470 --> 01:21:42,490 que termine todo esto para poder decirnos lo que queramos así, a la luz 1156 01:21:42,490 --> 01:21:45,190 luna. Qué cosas tan bonitas sabes decir. 1157 01:21:45,430 --> 01:21:49,130 Y eso que con tanto féretro aquí rodeado, pues, no ando muy inspirado que 1158 01:21:49,130 --> 01:21:50,130 digamos. 1159 01:21:53,430 --> 01:21:55,610 ¿Aún está fría? Ay, como la muerte. 1160 01:21:56,490 --> 01:22:00,250 Y ahora será mejor que te vayas, porque espero el cadáver de un difunto que ni 1161 01:22:00,250 --> 01:22:04,050 es difunto ni es cadáver, pero que es tan vivo que se hace pasar por muerto. 1162 01:22:04,470 --> 01:22:07,050 ¿Te veré en la noche? Tú a mí sí, pero yo a ti quién sabe. 1163 01:22:07,270 --> 01:22:08,470 No, no digas eso. 1164 01:22:08,890 --> 01:22:10,590 Te quiero vivo, mi chanito. 1165 01:22:10,910 --> 01:22:13,990 Pues yo también me prefiero vivito y coleando, pero es que en este negocio 1166 01:22:13,990 --> 01:22:16,250 me he metido, pues la vida no vale nada. 1167 01:22:16,710 --> 01:22:20,710 Y muchas gracias por el almuerzo que estuvo muy bueno. El pollo se te pasó de 1168 01:22:20,710 --> 01:22:24,310 toste, pero en cambio las papas, las papas estaban crudas. 1169 01:22:25,200 --> 01:22:28,120 Aprenderé poco a poco. Sí, mi vida, a ver si aguanto tu aprendizaje. 1170 01:22:30,480 --> 01:22:31,480 Cuídate. 1171 01:22:45,680 --> 01:22:48,460 Otra pechuguita de estas y doblo el pico. 1172 01:23:11,080 --> 01:23:12,200 ¿Dónde está el dueño? 1173 01:23:14,120 --> 01:23:15,620 ¿Usted es el señor Alex? 1174 01:23:16,120 --> 01:23:17,120 Sí. 1175 01:23:20,360 --> 01:23:21,360 Charros, charros. 1176 01:23:21,760 --> 01:23:22,960 Baje la voz que aquí hay eco. 1177 01:23:35,620 --> 01:23:37,740 De modo que usted está al tanto de todo. 1178 01:23:38,640 --> 01:23:39,640 Del pe al pa. 1179 01:23:40,390 --> 01:23:43,570 ¿Lleva usted mucho tiempo trabajando con el señor Campos Santos? 1180 01:23:45,510 --> 01:23:49,930 Desde que empezó a ejercer como médico, le fue agarrando cariño a los muertitos 1181 01:23:49,930 --> 01:23:51,270 hasta llegar a donde está. 1182 01:23:51,530 --> 01:23:57,510 Bien. Esté usted preparado porque el ataúd que ya sabe llegará como a las 1183 01:23:57,510 --> 01:23:58,429 de la noche. 1184 01:23:58,430 --> 01:24:03,310 Siete de la noche. Aquí estaré para darle una cordial bienvenida. Mucha 1185 01:24:03,310 --> 01:24:06,530 discreción. Usted no tenga cuidado. ¿Por qué cree que estoy aquí? Capacidad, 1186 01:24:06,530 --> 01:24:10,650 capacidad. No toque nada y no vaya a abrir el ataúd hasta que yo llegue. 1187 01:24:11,130 --> 01:24:12,570 ¿Entendido? Hasta luego. 1188 01:24:20,770 --> 01:24:24,250 De manera que nuestro cartero... No, es un perfecto profesional. 1189 01:24:25,010 --> 01:24:26,330 No podía ser lo mejor. 1190 01:24:26,890 --> 01:24:31,810 Bien, ahora tenemos que estar alertas y listos para caerles encima cuando vayan 1191 01:24:31,810 --> 01:24:32,810 a sacarlo del ataúd. 1192 01:24:32,890 --> 01:24:35,190 Todo está bien planeado, jefe. Con permiso. 1193 01:24:46,350 --> 01:24:47,910 Cuidado, no le sacunan. 1194 01:24:51,530 --> 01:24:52,530 Pueden irse. 1195 01:24:59,330 --> 01:25:01,170 Profesor, ¿está bien? 1196 01:25:01,830 --> 01:25:04,510 Me duele un poco la espalda. 1197 01:25:05,070 --> 01:25:06,430 ¿Tiene agua todavía? 1198 01:25:06,910 --> 01:25:10,570 Sí. Lo que quisiera hacer es... Aguántese. 1199 01:25:10,890 --> 01:25:15,470 No falta mucho para que lo saquen. Se lo suplico. Tenga paciencia, profesor. 1200 01:25:17,290 --> 01:25:18,650 ¿Cuánto tiempo lleva metido aquí? 1201 01:25:19,390 --> 01:25:20,890 Un poco más de un día. 1202 01:25:21,210 --> 01:25:24,550 Pues imagínese que si no lo sacan ahorita ya no habrá necesidad de 1203 01:25:25,090 --> 01:25:26,550 No crea, no crea. 1204 01:25:26,850 --> 01:25:29,150 Cada media hora toma vitamina B1. 1205 01:25:29,510 --> 01:25:32,970 Sí, pero también B1 en las condiciones que está el pobre. Ya debe estar todo 1206 01:25:32,970 --> 01:25:36,790 acalambrado. Precisamente por eso me voy corriendo a avisarle al jefe. Y usted 1207 01:25:36,790 --> 01:25:37,790 no lo pierda de vista. 1208 01:25:37,970 --> 01:25:39,810 ¿Cómo quiere que lo pierda si no lo puedo ver? 1209 01:25:40,230 --> 01:25:41,630 Me refiero al ataúd. 1210 01:25:56,460 --> 01:25:57,460 No hay nadie aquí. 1211 01:26:02,920 --> 01:26:04,200 Sí, aquí estoy yo. 1212 01:26:04,680 --> 01:26:05,680 ¿Quién es usted? 1213 01:26:06,320 --> 01:26:08,240 Si se lo digo, le va a dar un patatús. 1214 01:26:08,600 --> 01:26:09,600 ¿Por qué? 1215 01:26:10,020 --> 01:26:11,460 Porque yo soy el enterrador. 1216 01:26:12,060 --> 01:26:13,460 Pero es que yo estoy vivo. 1217 01:26:13,720 --> 01:26:15,140 No se me vaya a equivocar. 1218 01:26:15,760 --> 01:26:17,480 Descanse en paz, que yo sé mi obligación. 1219 01:26:18,040 --> 01:26:19,040 Gracias. 1220 01:26:19,440 --> 01:26:21,500 Cállese y no hable, porque viene un cliente. 1221 01:26:24,200 --> 01:26:26,740 Le urge un ataúd. ¿Qué? ¿Se le murió a alguien? 1222 01:26:27,080 --> 01:26:30,060 ¿Acaso cree usted que lo necesito para guardar un contrabajo? 1223 01:26:30,340 --> 01:26:32,500 Bueno, tampoco es para que se enoje, ¿verdad? ¿Para quién es la caja? 1224 01:26:32,920 --> 01:26:34,300 Es para mi querida esposa. 1225 01:26:35,740 --> 01:26:36,740 ¿Cómo se llama? 1226 01:26:36,880 --> 01:26:38,480 Yo. No, la hojiza. 1227 01:26:39,280 --> 01:26:40,620 Apunte usted. Con todo gusto. 1228 01:26:42,760 --> 01:26:49,020 Soyla Rosa del Campo. Del Campo. Oiga, usted qué bonito nombre, ¿eh? Muy 1229 01:26:49,020 --> 01:26:50,180 primaveral. ¿Edad? 1230 01:26:50,480 --> 01:26:51,480 Treinta y dos años. 1231 01:26:52,460 --> 01:26:55,040 Muy joven, oiga. Usted como que dice murió en la flor del... Sí. 1232 01:26:55,480 --> 01:27:00,160 En la flor de Jalisco, comiendo un tamal que se le atravesó. No llegó a la tole, 1233 01:27:00,180 --> 01:27:03,280 pobrecita. Es que esos tamales de Chile son muy traicioneros. 1234 01:27:03,860 --> 01:27:08,040 Entonces lo que necesitas es un color alegre, así... No, ella era de un 1235 01:27:08,040 --> 01:27:12,080 triste. Por eso, para no desentonar, yo prefiero también un color triste. 1236 01:27:12,340 --> 01:27:16,720 Pues aquí tenemos un color de rata gris tuberculosa, que yo creo que le queda 1237 01:27:16,720 --> 01:27:17,720 muy bien. 1238 01:27:17,920 --> 01:27:19,820 Bueno, me quedo con este. 1239 01:27:20,840 --> 01:27:21,980 ¿A dónde se la mandamos? 1240 01:27:22,380 --> 01:27:23,480 Al número tres. 1241 01:27:24,280 --> 01:27:26,260 De la calle de los Indios Tristes. 1242 01:27:26,660 --> 01:27:27,660 Indios Tristes. 1243 01:27:27,720 --> 01:27:28,720 Colonia El Calvario. 1244 01:27:29,780 --> 01:27:30,780 Calvario. 1245 01:27:31,060 --> 01:27:34,080 ¿Cuándo podrá mandármelo? Si usted quiere, se le lleva puesta. ¿Cómo? 1246 01:27:34,080 --> 01:27:35,500 digo, no es para usted, ¿verdad? 1247 01:27:35,720 --> 01:27:36,880 Entonces, ahí se la mandamos. 1248 01:27:37,400 --> 01:27:39,860 ¿Quién va a pagar la cuenta, la obisiza o usted? Yo, desde luego. 1249 01:27:40,120 --> 01:27:41,980 Claro, porque si no, no había caso. Me cobran allá. 1250 01:27:42,240 --> 01:27:43,240 Con todo gusto. 1251 01:27:57,420 --> 01:28:01,180 Pero qué absurdo. ¿Cómo es posible que el avión haya llegado antes de tiempo? 1252 01:28:01,620 --> 01:28:02,920 Viento de cola, jefe. 1253 01:28:03,140 --> 01:28:05,460 Entonces el profesor ya debe estar en la funeraria. 1254 01:28:05,740 --> 01:28:08,420 Pues eso fue lo que me dijo Nico. Pues vamos para allá. 1255 01:28:10,280 --> 01:28:11,280 ¿Cuál es el ataúd? 1256 01:28:11,460 --> 01:28:12,460 Ese que está allí. 1257 01:28:12,600 --> 01:28:13,980 Este. Vámonos. 1258 01:28:28,560 --> 01:28:32,240 Ese es el ataúd que hace poco el XU -777 le vendió a un cliente. 1259 01:28:55,620 --> 01:28:56,620 ¿Y esos? 1260 01:28:56,820 --> 01:28:57,820 No sé. 1261 01:28:58,540 --> 01:29:00,160 Diga a nuestros hombres que estén listos. 1262 01:29:11,440 --> 01:29:12,440 ¿Todo salió bien? 1263 01:29:12,640 --> 01:29:15,160 A pedir de boca, joven. ¿La salud? Aquí está. 1264 01:29:20,920 --> 01:29:21,920 Profesor. 1265 01:29:24,200 --> 01:29:25,200 ¡Profesor! 1266 01:29:27,640 --> 01:29:29,720 Roque. No contesta. 1267 01:29:30,000 --> 01:29:31,180 ¿Se habrá ido al baño? 1268 01:29:32,140 --> 01:29:35,020 Pronto hay que abrir esta caja, la llave, deme la llave. No, a mí no me 1269 01:29:35,020 --> 01:29:35,959 ninguna llave. 1270 01:29:35,960 --> 01:29:36,960 ¡Ábrela! 1271 01:29:40,880 --> 01:29:41,880 ¿Eh? 1272 01:29:42,120 --> 01:29:46,000 ¿Vacío? Bueno, todos los que se van dejan un vacío muy difícil de llenar. 1273 01:29:47,400 --> 01:29:50,020 ¿No habrá venido si nadie adentro? No. 1274 01:29:50,700 --> 01:29:52,060 No, si, ¿cómo va a venir? 1275 01:29:52,560 --> 01:29:54,480 Estuvimos hablando los dos, hombre. 1276 01:29:54,720 --> 01:29:55,960 Entonces, ¿qué diablos pasó? 1277 01:29:56,510 --> 01:30:00,530 ¿Qué se me hace que ese es el ataúd que le vendía el desconsolado viudo? ¿Cómo? 1278 01:30:01,070 --> 01:30:05,750 Que esos osos se llevaron el sarcófago que estaba lleno y nos dejaron el vacío. 1279 01:30:05,890 --> 01:30:07,510 ¿Y sabe usted dónde llevaron el otro? 1280 01:30:07,850 --> 01:30:12,050 Los Indios Tristes, número 3, Colonia del Calvario. Aquí está la dirección. 1281 01:30:12,290 --> 01:30:13,290 Vamos. 1282 01:30:20,450 --> 01:30:21,770 Son los mismos que entraron. 1283 01:30:22,390 --> 01:30:23,710 Creo que no somos los que buscamos. 1284 01:30:24,410 --> 01:30:25,470 ¿Qué habrá ocurrido? 1285 01:30:25,870 --> 01:30:26,870 No tengo idea. 1286 01:30:31,890 --> 01:30:32,890 Vamos. 1287 01:30:36,890 --> 01:30:39,930 ¿Qué pasó con el profesor? A estas horas ya debe ir camino del cementerio. 1288 01:30:40,070 --> 01:30:41,290 ¿Cómo? Déjeme que le explique. 1289 01:30:41,810 --> 01:30:45,170 Resulta que yo vendí un ataúd, por cierto, a muy buen precio. ¿Al grano? 1290 01:30:45,170 --> 01:30:47,450 viudo. Quiero decir que no pierda el tiempo en detalles. 1291 01:30:47,710 --> 01:30:51,490 Y resulta que esos sonsos, en lugar de llevarse el ataúd vendido, se llevan al 1292 01:30:51,490 --> 01:30:53,470 que traiba al profesor. ¿Por qué no se dan cuenta? 1293 01:30:53,750 --> 01:30:55,290 Esos bandidos irán por él allá. 1294 01:30:55,740 --> 01:30:56,740 Pronto, la dirección. 1295 01:30:56,760 --> 01:30:58,520 Pues es un poco triste, pero se la voy a dar. 1296 01:30:58,920 --> 01:31:03,120 Calle de los Indios Tristes, número 3, Colonia del Calvario. Vamos, vamos. 1297 01:31:03,120 --> 01:31:07,060 también. Oiga, si se presenta un muerto con prisa. ¿Qué nos importa eso? 1298 01:31:07,260 --> 01:31:08,260 Vámonos, vámonos. 1299 01:31:08,920 --> 01:31:09,320 Viene 1300 01:31:09,320 --> 01:31:18,660 forrada 1301 01:31:18,660 --> 01:31:19,279 de negro. 1302 01:31:19,280 --> 01:31:20,540 No, señor, de blanco. 1303 01:31:26,059 --> 01:31:30,160 Oiga, yo pagué para que se llevaran a mi difunta esposa y no para que me 1304 01:31:30,160 --> 01:31:33,760 trajeran un muerto que ni conozco. ¡Que nadie se mueva! ¡Manos arriba! 1305 01:31:36,680 --> 01:31:38,520 Ya salgo usted de ahí, profesor. 1306 01:31:39,160 --> 01:31:40,260 A ver si puedo. 1307 01:31:47,960 --> 01:31:52,240 Si alguno de ustedes se mueve antes de haber contado hasta cien, será en este 1308 01:31:52,240 --> 01:31:54,100 ataúd donde haga su último viaje. 1309 01:31:54,680 --> 01:31:56,780 Ahora vuélvanse hacia la pared y empiecen a contar. 1310 01:31:57,280 --> 01:32:03,460 Vamos. Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, 1311 01:32:03,820 --> 01:32:10,100 siete, ocho, nueve, diez, once, doce. 1312 01:32:42,280 --> 01:32:48,520 80, 81, 82, 83, 84, 85, 1313 01:32:49,040 --> 01:32:51,720 86. Vuelvan las caras o disparo. 1314 01:32:52,380 --> 01:32:53,380 ¿Quiénes son ustedes? 1315 01:32:54,040 --> 01:32:56,240 Este es el viudo. Y estos son de la funeraria. 1316 01:32:57,000 --> 01:32:59,820 ¿Y la persona que estaba aquí? Se la llevaron hace un instante. 1317 01:33:00,540 --> 01:33:01,540 Vaya. 1318 01:33:01,820 --> 01:33:05,040 Ahora sí se puede decir que no perdimos una mano, sino la partida. 1319 01:33:05,520 --> 01:33:07,060 Vamos, ya nada tenemos que hacer aquí. 1320 01:33:09,290 --> 01:33:13,090 Ya puedo guardar a mi esposa en la caja. Pues ya guarde, la pobre de estar 1321 01:33:13,090 --> 01:33:17,590 impaciente. Y se lo está ganando porque es de mejor calidad. Es importada. Oigan 1322 01:33:17,590 --> 01:33:18,590 nomás. 1323 01:33:24,350 --> 01:33:26,730 Y bien, profesor, ¿puede descifrarlo? 1324 01:33:27,330 --> 01:33:28,490 Sí y no. 1325 01:33:29,510 --> 01:33:30,750 No lo entiendo. 1326 01:33:31,050 --> 01:33:34,070 Vea, este sistema lo conozco yo antes dicho. 1327 01:33:35,150 --> 01:33:38,030 Parece un rollo de música para pianola eléctrica. 1328 01:33:38,790 --> 01:33:42,970 Exactamente. Se aplica sobre el documento a descifrar. Y lo que queda al 1329 01:33:42,970 --> 01:33:45,610 descubierto es lo que se desea descifrar. Ajá. 1330 01:33:45,850 --> 01:33:47,290 Pero esta hoja no sirve. 1331 01:33:47,590 --> 01:33:48,910 Han cambiado la clave. 1332 01:33:49,810 --> 01:33:50,850 ¿Entonces no se puede? 1333 01:33:51,190 --> 01:33:51,949 No, no, sí. 1334 01:33:51,950 --> 01:33:56,550 Poder sí se puede, pero este sistema es el que lleva más tiempo. Y cuando lo 1335 01:33:56,550 --> 01:34:01,590 descifre al fin, las atómicas actuales serán con las que jueguen los niños a 1336 01:34:01,590 --> 01:34:02,590 guerras. No. 1337 01:34:03,030 --> 01:34:04,490 Bueno, ¿qué? ¿Empiezo o no? 1338 01:34:04,940 --> 01:34:08,080 ¿Para que nos sorprenda la muerte cuando vaya usted en la primera línea? No. 1339 01:34:08,420 --> 01:34:10,760 No, tenemos que pensar en otra cosa. 1340 01:34:11,220 --> 01:34:13,580 Sí, solo hay una cosa que podemos hacer. 1341 01:34:14,320 --> 01:34:17,340 Apoderarnos de la verdadera clave. ¿Dónde estará guardada? 1342 01:34:17,600 --> 01:34:21,340 Sin duda, en el Ministerio de Estudios Nucleares para la Defensa. 1343 01:34:21,760 --> 01:34:24,860 ¿Pero quién podría llegar hasta allí y sustraerla? 1344 01:34:25,960 --> 01:34:31,420 El cartero. ¿Quién? El cartero. Es el hombre de confianza del jefe del 1345 01:34:31,420 --> 01:34:32,420 de contraespionaje. 1346 01:34:32,840 --> 01:34:36,080 Y por lo tanto, la única persona que puede apoderarse del documento que 1347 01:34:36,080 --> 01:34:37,080 necesitamos. 1348 01:34:38,800 --> 01:34:41,080 ¿Cómo lograrás que acepte traicionarlo? 1349 01:34:42,500 --> 01:34:43,840 Matando a su bebé. 1350 01:34:44,240 --> 01:34:46,760 ¿Tiene un bebé? De unos 20 años. 1351 01:34:47,100 --> 01:34:52,660 ¿Cómo? He averiguado que está enamorado de una joven que vive con él. Y por lo 1352 01:34:52,660 --> 01:34:56,300 tanto, hará cualquier cosa para que a su bebé no le pase nada. 1353 01:34:57,820 --> 01:34:59,760 Comprendo. Pues manos a la obra. 1354 01:35:06,670 --> 01:35:09,010 Buenos días, doña Angustias. Buenos días. 1355 01:35:56,400 --> 01:35:57,940 ¿Me podría hacer un favor, señora? 1356 01:35:58,420 --> 01:36:00,680 ¿Cómo no, señorita? Los que usted quiera. 1357 01:36:00,980 --> 01:36:04,440 Entreguen esta carta a su inquilino, el cartero. Es muy urgente. 1358 01:36:04,860 --> 01:36:07,020 Qué suerte tiene el señor Feliciano. 1359 01:36:07,840 --> 01:36:09,840 Esta carta me huele a carta de amor. 1360 01:36:10,160 --> 01:36:12,040 Y usted qué buen olfato tiene, señora. 1361 01:36:12,340 --> 01:36:13,540 ¿Y esperan la respuesta? 1362 01:36:13,880 --> 01:36:14,880 No. 1363 01:36:23,720 --> 01:36:25,020 Pátele. Buenos días. 1364 01:36:25,320 --> 01:36:26,320 ¿Qué hubo, doña Angustias? 1365 01:36:26,520 --> 01:36:31,380 Esta carta para usted, que además de oler muy bonito, me huele que es una 1366 01:36:31,380 --> 01:36:32,139 de amor. 1367 01:36:32,140 --> 01:36:36,780 Mire, mire, ¿quién la trajo? Pues, aquella dama tan pomadosa que ya estuvo 1368 01:36:36,780 --> 01:36:37,619 otra vez. 1369 01:36:37,620 --> 01:36:38,579 ¿A caray eso? 1370 01:36:38,580 --> 01:36:39,580 Me huele mal. 1371 01:36:48,360 --> 01:36:49,360 ¿No le dije? 1372 01:36:49,940 --> 01:36:53,510 Bebé. ¿Mi bebé no la vio salir? Sí, sí la vi salir. 1373 01:36:53,850 --> 01:36:57,410 Pues ya estuvo que me quedé sin pan y sin bebé. La raptaron, doña Angustias. 1374 01:36:57,730 --> 01:36:59,010 Ay, Diosito, cuídala. 1375 01:36:59,510 --> 01:37:02,850 Inocente criatulita. Ay, Dios mío, ¿pero qué va usted a salir? ¿Qué quiere, que 1376 01:37:02,850 --> 01:37:04,610 me quede tan tranquilo? ¿Aquí no ve lo que está pasando? 1377 01:37:04,910 --> 01:37:05,910 Ay, Jesús. 1378 01:37:07,650 --> 01:37:13,610 Señor cartero, si desea volver a ver con vida a su bebé, arrégleselas para 1379 01:37:13,610 --> 01:37:17,670 apoderarse de la clave secreta para descifrar el documento que ya tenemos en 1380 01:37:17,670 --> 01:37:18,670 nuestro poder. 1381 01:37:19,150 --> 01:37:23,310 Acuda hoy a las doce de la noche al gran ahuehuete del bosque de Chapultepec. Y 1382 01:37:23,310 --> 01:37:25,830 a cambio de la clave le entregaremos a su adorada bebé. 1383 01:37:27,110 --> 01:37:30,530 ¡Aleluya! Creo que ahora sí podremos capturar a tan peligrosa banda. 1384 01:37:30,830 --> 01:37:34,950 ¿Cómo que aleluya? ¿Y mi bebé qué? ¿Está corriendo peligro? No se preocupe. 1385 01:37:34,990 --> 01:37:36,850 ¿Pero cómo no me voy a preocupar? ¿Usted comprende? 1386 01:37:37,070 --> 01:37:40,130 Me quitan lo que más quiero ahora que ya estábamos, como quien dice, entrados. 1387 01:37:41,870 --> 01:37:44,910 Pobrecita, la van a torturar, hombre. Yo conozco, son gáster, son gáster. 1388 01:37:45,290 --> 01:37:46,970 Usted irá a la cita que le dan. 1389 01:37:47,550 --> 01:37:51,010 Llevará la clave y con un poco de suerte capturaremos a toda la banda. 1390 01:37:51,430 --> 01:37:54,650 Y a lo mejor hasta salvamos a su bebé. ¿Cómo que a lo mejor? 1391 01:37:54,870 --> 01:37:58,090 Primero salvamos a mi bebé y luego ustedes agarran lo que puedan. 1392 01:37:58,330 --> 01:37:59,690 Ya no perdamos más el tiempo. 1393 01:38:00,530 --> 01:38:03,470 Reúna a cinco de sus mejores hombres y regrese volado. Sí, señor. 1394 01:38:04,050 --> 01:38:05,550 Que le den una copia de la clave. 1395 01:38:07,650 --> 01:38:11,150 A la hora de la cita, ¿se presentará usted con la clave? 1396 01:38:11,520 --> 01:38:13,100 Y armado de todo su valor. 1397 01:38:13,360 --> 01:38:17,520 No, y armado de mi pistola y de piegras chinampinas, lo que sea. Porque a mí no 1398 01:38:17,520 --> 01:38:21,360 me van a descontar, los conozco, esa bola de montoneros. Yo soy macho. 1399 01:38:22,260 --> 01:38:24,040 A mí no me agarran así, desaprevenido. 1400 01:38:24,620 --> 01:38:28,220 Usted no sabe de lo que yo soy capaz cuando estoy encorajinado. 1401 01:38:28,440 --> 01:38:29,440 Como usted quiera. 1402 01:38:29,560 --> 01:38:34,860 El asco, chins indecentes, grandotos. Hay que creer que porque agarran una 1403 01:38:34,860 --> 01:38:36,140 que no es de su pertenencia. 1404 01:38:36,960 --> 01:38:38,180 Le voy a pedir una gracia. 1405 01:38:38,560 --> 01:38:42,900 Las que usted guste. Si acaso yo muriera en los campos de batalla, por favor que 1406 01:38:42,900 --> 01:38:44,680 me entierren montado en bicicleta. 1407 01:38:44,920 --> 01:38:48,480 Que siquiera pueda yo gozar de muerto lo que no pude gozar en vida. 1408 01:38:50,640 --> 01:38:53,480 Cuente con su bicicleta. Y que sea de magnúfilos altos. 1409 01:39:20,140 --> 01:39:21,520 Ay, Dios, no se mueva. 1410 01:39:22,420 --> 01:39:23,420 ¿Trajo la clave? 1411 01:39:24,000 --> 01:39:25,500 Sí, ¿dónde está bebé? 1412 01:39:26,040 --> 01:39:27,400 Nosotros lo llevaremos con ella. 1413 01:39:27,660 --> 01:39:29,240 ¿Trajo la clave, sí o no? 1414 01:39:30,960 --> 01:39:31,960 Véndalo. 1415 01:39:33,400 --> 01:39:36,000 ¿Qué, vamos a jugar a la gallinita ciega? Cállese. 1416 01:39:36,760 --> 01:39:38,380 Vamos, camínate, camínate. 1417 01:40:08,010 --> 01:40:09,010 Ya llegaron. 1418 01:40:10,890 --> 01:40:11,990 ¡Tutas las piedras! 1419 01:40:28,350 --> 01:40:29,990 Ay, yo te lo conozco. 1420 01:40:30,850 --> 01:40:31,850 ¿Dónde está el bebé? 1421 01:40:32,490 --> 01:40:33,650 ¿Dónde está la clave? 1422 01:40:33,850 --> 01:40:34,850 Aquí la traigo. 1423 01:40:35,340 --> 01:40:37,980 Pero no soy tan sonso, dando y dando, pajarito volando. 1424 01:40:38,620 --> 01:40:40,200 Dile a Carlota que la traiga. 1425 01:40:48,860 --> 01:40:49,860 ¡Bebita! 1426 01:40:51,040 --> 01:40:55,420 ¡Chanito! Mi vida, ¿a qué me tienes? ¿Cómo te iba a fallar? No te hicieron 1427 01:40:55,520 --> 01:40:56,259 mi amor. 1428 01:40:56,260 --> 01:40:59,140 Mira, nomás te despeinaron, mi vida, lo que habrás sufrido. 1429 01:40:59,680 --> 01:41:00,680 Vámonos, mi amor. 1430 01:41:01,440 --> 01:41:03,800 Nada de vámonos. ¿Dónde está la clave? 1431 01:41:04,690 --> 01:41:06,390 Perla, aquí está. 1432 01:41:08,590 --> 01:41:11,730 A ver, profesor, ¿es la verdadera? 1433 01:41:13,610 --> 01:41:14,429 Sí, señor. 1434 01:41:14,430 --> 01:41:17,890 Bien. Entonces ya nos vamos. Sí, váyanse, pero no por esa puerta, 1435 01:41:18,170 --> 01:41:21,590 ¿Hay que ir por la otra? No, van ustedes a un lugar de donde no se regresa. 1436 01:41:21,830 --> 01:41:25,050 ¿Qué cree usted, que iba a dejarlos vivir después de que saben quiénes 1437 01:41:25,710 --> 01:41:29,190 Llévenlos al sótano, ya saben qué hacer con ellos. No, óigase, óigase, óigase. 1438 01:41:30,950 --> 01:41:32,230 Cállese, joven, cállese la boca. 1439 01:41:32,540 --> 01:41:33,540 ¡Cállese! ¡Lléveselo! 1440 01:41:33,600 --> 01:41:34,920 ¡Momento, señor! ¡Estamos aquí! 1441 01:41:35,580 --> 01:41:38,000 Nosotros tenemos un trato, entonces hay que cumplirlo. 1442 01:41:38,760 --> 01:41:39,760 ¡Cállese la boca! 1443 01:41:40,020 --> 01:41:43,800 ¡Lléveselo! ¡Momento! ¡Un momento! Entonces, si nos van a llevar de plano, 1444 01:41:43,800 --> 01:41:47,140 rajan de la palabra, porque yo traigo el papel, ustedes me van a entregar mi 1445 01:41:47,140 --> 01:41:50,900 muchachona. Pero si se rajaron, no me importa. Bueno, basta de palabrerías. 1446 01:41:51,000 --> 01:41:52,300 ¡Lléveselo al sótano! ¿Una palabra? 1447 01:41:52,520 --> 01:41:53,700 ¿Una palabra tengo derecho? 1448 01:41:53,980 --> 01:41:56,980 Si no es más que una palabra, dígala. La última. Gracias, como quien dice. 1449 01:41:57,260 --> 01:41:58,260 ¿Una palabra? Sí. 1450 01:43:16,559 --> 01:43:17,600 ¡Suélteme! ¡Suélteme! 1451 01:43:17,980 --> 01:43:19,140 ¡Yo puedo ir sola! 1452 01:43:19,420 --> 01:43:20,420 Tenga la punta. 1453 01:43:25,460 --> 01:43:27,080 Aquí tienen al mero mero. 1454 01:43:28,160 --> 01:43:29,700 Llévenselos. Vamos. 1455 01:43:30,300 --> 01:43:31,520 ¡No me aprieten! 1456 01:43:31,880 --> 01:43:34,680 ¡Con calma, joder! ¡No me aprieten! 1457 01:43:35,000 --> 01:43:36,000 ¿No le pasó nada? 1458 01:43:36,520 --> 01:43:38,120 No, pero ya me andaba pasando. 1459 01:43:38,800 --> 01:43:40,100 Ustedes se atrasaron. 1460 01:43:40,460 --> 01:43:44,180 Se detienen ahí a tomar un cafecito cuando el individuo está en peligro. Yo 1461 01:43:44,180 --> 01:43:45,240 sentía lo fuerte, sino... 1462 01:43:45,600 --> 01:43:49,700 Lo tupido. Pero está usted bien, ¿verdad? Sí. Hola de montoneros. Lo 1463 01:43:49,700 --> 01:43:50,960 me molesta es la rabadilla. 1464 01:43:51,220 --> 01:43:52,440 ¿Te dieron un golpe bajo? 1465 01:43:52,960 --> 01:43:56,760 No, digo, la rabadilla del pato que me tomé la otra noche. Me sigue molestando. 1466 01:43:57,580 --> 01:43:59,460 XU -777. 1467 01:44:00,540 --> 01:44:03,560 Es usted un valiente y un auténtico héroe. 1468 01:44:03,920 --> 01:44:07,560 Y más que héroe, es usted un ejemplo. 1469 01:44:08,960 --> 01:44:11,140 Qué bueno y valiente eres, Chanita. 1470 01:44:11,720 --> 01:44:13,920 Más que nada, al guante que tiene uno. 1471 01:44:36,059 --> 01:44:38,620 Señores, un momento de silencio, por favor. 1472 01:44:39,740 --> 01:44:43,900 Quiero levantar mi vaso y hacer un brindis en honor de Feliciano. 1473 01:44:44,960 --> 01:44:49,540 Este hombre que es un verdadero ejemplo humano y que menospreciando su insegura 1474 01:44:49,540 --> 01:44:54,360 vida ha rendido a su patria un servicio inapreciable y un gran bien a la 1475 01:44:54,360 --> 01:44:55,880 humanidad entera. ¡Salud, Feliciano! 1476 01:44:56,100 --> 01:45:02,900 Y que dignificándose a sí mismo ha dignificado a todo el 1477 01:45:02,900 --> 01:45:04,620 honorable cuerpo de carteos. 1478 01:45:14,650 --> 01:45:20,930 Queridos compañeros y apreciado jefe, en esta ocasión en que nos hemos reunido y 1479 01:45:20,930 --> 01:45:26,410 que he oído de usted esas cosas, esa peroración que me ha conmocionado, 1480 01:45:26,410 --> 01:45:31,570 decirle a usted al mismo tiempo lo que sentimos nosotros, los hombres que vamos 1481 01:45:31,570 --> 01:45:33,790 por las calles repartiendo alegrías. 1482 01:45:34,280 --> 01:45:36,640 Y muchas veces penas que no es culpa de nosotros. 1483 01:45:37,240 --> 01:45:42,480 Pero en esta ocasión en que se festeja esta, que digamos, porque no en la vida, 1484 01:45:42,480 --> 01:45:46,760 compañero, y permítame que le diga, compañero, aunque usted lleve un 1485 01:45:46,760 --> 01:45:50,980 más arriba, pero todos somos empleados, servidores públicos, que tenemos que 1486 01:45:50,980 --> 01:45:52,300 cumplir con nuestra obligación. 1487 01:45:52,540 --> 01:45:57,100 En esta ocasión, en que me ha tocado la suerte que ustedes me agasajen, no como 1488 01:45:57,100 --> 01:45:59,300 yo me mereciera, porque podría haber sido mejor. 1489 01:45:59,680 --> 01:46:03,040 Hay cosas que en realidad, pues... Pues que les costaba hacer un poquito de más 1490 01:46:03,040 --> 01:46:06,160 gasto porque aparte se celebran dos cosas. 1491 01:46:06,560 --> 01:46:10,940 Se está celebrando esto y se está celebrando que como quien dice, tengo ya 1492 01:46:10,940 --> 01:46:11,940 estampilla propia. 1493 01:46:11,960 --> 01:46:16,680 Y esa estampilla que quiero con toda mi alma y que quiero que ustedes sepan que 1494 01:46:16,680 --> 01:46:21,520 nosotros los carteros somos hombres, somos que caminamos por las calles 1495 01:46:21,520 --> 01:46:27,740 sudorosos y trabajosos y que estamos amolados porque... 1496 01:46:28,090 --> 01:46:31,190 Porque no estamos muy bien que digamos, pero que podríamos estar mejor. 1497 01:46:31,430 --> 01:46:32,750 Y sin embargo, ahí vamos. 1498 01:46:33,010 --> 01:46:37,670 Pero no somos gente triste ni que nos lamentamos. No, otras gentes en ese caso 1499 01:46:37,670 --> 01:46:42,590 lo harán porque así es la humanidad. Pero ahí vamos con nuestra bolsota 1500 01:46:42,730 --> 01:46:47,370 pero con la música adentro. Porque somos gente alegre, gente que nos gusta 1501 01:46:47,370 --> 01:46:52,530 llevar buenas noticias. Somos como quien dice, individuos que... 1502 01:46:53,080 --> 01:46:54,600 Y si no, que lo digan, mis sinfónicos. 1503 01:47:31,560 --> 01:47:34,600 ¡Suscríbete al canal! 1504 01:47:56,430 --> 01:48:01,190 volveré a escribirle hasta que no reciba de mi carta perdida. 1505 01:48:02,890 --> 01:48:05,910 Y hay su contestación. 1506 01:48:52,050 --> 01:48:57,790 Se perdería mi carta, o no se la entregaron, tal vez se la escondieron, 1507 01:48:57,790 --> 01:48:58,790 olvide mi amor. 1508 01:49:01,490 --> 01:49:07,810 O a lo mejor sus ojos, leyendo en voz muy baja, la carta que expresara lo que 1509 01:49:07,810 --> 01:49:08,648 quiero yo. 1510 01:49:08,650 --> 01:49:14,130 Al llenarse de llanto, la hicieron mil pedazos, y en un basurero, 1511 01:49:14,290 --> 01:49:19,210 mi carta ahí se quedó. 1512 01:49:23,950 --> 01:49:30,930 Y no, y no, no volveré a escribirle hasta que no reciba de mi carta 1513 01:49:30,930 --> 01:49:31,930 perdida. 1514 01:49:33,390 --> 01:49:36,770 Y ahí la contestación. 1515 01:50:08,430 --> 01:50:10,670 que la administración de correos decidió darle. 1516 01:50:11,770 --> 01:50:12,770 ¡Tráiganlo! 1517 01:50:25,650 --> 01:50:27,850 ¿Es para mí, jefe? ¡Toda suya! 1518 01:50:28,880 --> 01:50:32,400 Pero vamos, anímese. Dele una caladita a mi esposa. 1519 01:50:32,800 --> 01:50:37,580 Así como no matan, repújenme. Vamos, ayúdenme, ayúdenme. Arre, empújale. 1520 01:50:41,180 --> 01:50:42,380 Arre, empújale, arre, empújale. 1521 01:50:43,000 --> 01:50:44,000 Vámonos. 122542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.