All language subtitles for El signo de la muerte (1939)1h29Pol B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,620 --> 00:03:03,400 Esta piedra, como ustedes verán, según cuentan los arqueólogos, es la piedra 2 00:03:03,400 --> 00:03:08,340 sacrificio. En esta piedra las doncellas venían, es decir, las traían y las 3 00:03:08,340 --> 00:03:12,320 agarraban así, quedando completamente sacrificadas y entonces por la ranura 4 00:03:12,320 --> 00:03:14,060 está ahí, que es como canal, corría la sangre. 5 00:03:14,480 --> 00:03:18,920 Según su castidad, parece, verdad, yo no estoy muy seguro porque cuentan, es una 6 00:03:18,920 --> 00:03:22,680 negrota, verdad, que una vez en cierto detalle una doncella, verdad, no se dio 7 00:03:22,680 --> 00:03:23,800 cuenta y dijo, bueno, pues... 8 00:03:24,140 --> 00:03:27,420 Cosas así, ¿verdad? Pero yo creo que esta piedra no es de los sacrificios. Es 9 00:03:27,420 --> 00:03:30,320 los sacrificios porque ha de haber pesado muchos sacrificios para ver la 10 00:03:30,320 --> 00:03:36,160 que usted... ¿Y cuánta pesa esta piedra? Esta piedra pesa según la... según como 11 00:03:36,160 --> 00:03:38,680 la carga usted así pesa. Y le voy a enseñar otras ideas, ¿verdad? 12 00:04:03,360 --> 00:04:09,340 Este ídolo, según la historia, es ídolo porque sus antepasados, 13 00:04:09,400 --> 00:04:15,780 ídolo, como se dice, ideología, de idolatrar, idolatro, ídolo, nos 14 00:04:15,880 --> 00:04:21,959 Muy bien, este ídolo tuvo en su época mil años porque vivió dos mil, aparte de 15 00:04:21,959 --> 00:04:23,000 mil, todavía son tres mil. 16 00:04:23,450 --> 00:04:26,190 Según los datos que yo he tomado, porque ya estudiado, no puede ser que nada más 17 00:04:26,190 --> 00:04:27,770 venga así. Yo ya vengo de otro modo. 18 00:04:28,690 --> 00:04:35,010 He tomado, según los datos que tengo aquí, data, dado el caso, según, y así 19 00:04:35,010 --> 00:04:37,070 la página 23, que ya se me perdió. 20 00:04:37,370 --> 00:04:42,550 Bueno, no importa. Lo importante es que este servicio de... Oh, yo adoro ese 21 00:04:42,550 --> 00:04:44,230 ídolo. Pues yo ya sé. 22 00:04:44,470 --> 00:04:47,730 Cuestión de gusto, ¿verdad? Yo en ese momento vengo a verlo con más 23 00:04:47,850 --> 00:04:48,850 como usted, ¿verdad? 24 00:04:49,350 --> 00:04:52,390 Ahora les voy a enseñar otra cosa más interesante que tengo en mi estudio. 25 00:05:14,539 --> 00:05:21,480 En seguida, el Topiltin empuñaba un cuchillo agudo, de pedernal, y con él 26 00:05:21,480 --> 00:05:22,840 abría rápidamente el pecho. 27 00:05:23,230 --> 00:05:27,570 Sacaba el corazón de la víctima y lo arrojaba a los pies del ídolo. 28 00:05:28,850 --> 00:05:33,410 Finalmente, lo quemaba en el bracerillo en que ardía el copal roquichazón. 29 00:05:34,550 --> 00:05:39,790 Si el ídolo era de gran tamaño y tenía alguna cavidad, se le introducía el 30 00:05:39,790 --> 00:05:42,870 corazón con una especie de cucharilla de oro. 31 00:05:45,610 --> 00:05:48,030 ¡Qué admirable sensación, ¿verdad? 32 00:05:48,950 --> 00:05:50,030 ¿Le parece a usted? 33 00:05:50,390 --> 00:05:51,730 ¡Ah, claro! 34 00:05:54,120 --> 00:06:00,640 mejor destino que ofrendar el corazón a la deidad, calmar sus iras con la propia 35 00:06:00,640 --> 00:06:07,420 sangre, morir en aras de un rito sagrado, desnuda y sujeta por 36 00:06:07,420 --> 00:06:08,840 cuatro sacerdotes. 37 00:06:13,320 --> 00:06:18,940 Esta es la forma como los códices describen los sacrificios. 38 00:06:19,520 --> 00:06:24,850 En cuanto al rito de Quetzalcóatl, y la profecía contenida en el Códice 39 00:06:24,850 --> 00:06:30,810 Shinitla, es muy lamentable la pérdida de aquella parte de la leyenda que 40 00:06:30,810 --> 00:06:36,630 describe el signo de predestinación que habría de distinguir a las doncellas 41 00:06:36,630 --> 00:06:42,270 cuyo sacrificio logrará la resurrección de la raza subyugada por los hombres 42 00:06:42,270 --> 00:06:43,270 blancos. 43 00:06:45,090 --> 00:06:51,220 Esperemos para bien de la ciencia, Que alguien tenga la suerte de tropezar con 44 00:06:51,220 --> 00:06:55,760 la parte que falta del Códice Xilitla. No porque la leyenda tenga la menor 45 00:06:55,760 --> 00:07:01,100 probabilidad de realizarlo, sino porque su hallazgo permitiría descifrar algunos 46 00:07:01,100 --> 00:07:06,040 signos hasta hoy ilegibles en ciertos monumentos precortesianos. 47 00:07:16,460 --> 00:07:19,300 Maestro Gallardo, usted es admirado. 48 00:07:20,240 --> 00:07:22,800 Profesor, ¿quiere confirmarme su libro? 49 00:07:23,020 --> 00:07:24,160 Con todo gusto, señora. 50 00:07:34,420 --> 00:07:35,580 Profundamente agradecida. 51 00:07:36,200 --> 00:07:37,440 Profesor. A tus pies. 52 00:07:37,660 --> 00:07:40,540 Hasta luego, doctor. Mucho gusto. Mucho gusto de verlo, doctor. 53 00:07:40,760 --> 00:07:41,760 Un servidor. 54 00:07:44,200 --> 00:07:47,460 A mí me... Es un hombre con su sabiduría. 55 00:07:48,200 --> 00:07:54,400 Tengo todos sus libros. Gracias a él sabemos algo sobre las viejas culturas. 56 00:07:54,400 --> 00:07:59,500 realizado los descubrimientos más asombrosos. Lo cierto es que es un tipo 57 00:07:59,500 --> 00:08:00,660 misterioso y maniático. 58 00:08:01,100 --> 00:08:05,580 Vive solo, con criados indígenas, y frecuentemente desaparece de la ciudad. 59 00:08:05,840 --> 00:08:08,160 Sí, pero yo no sabía nada de esto. 60 00:08:08,460 --> 00:08:11,400 Doctor, soy redactor de Quechua. 61 00:08:11,900 --> 00:08:14,880 Quisiera que me concediera a usted una entrevista exclusiva sobre sus últimos 62 00:08:14,880 --> 00:08:15,880 descubrimientos. 63 00:08:16,900 --> 00:08:20,860 Perdone mi desconfianza, pero... ¿Podría mostrarme su credencial? 64 00:08:21,100 --> 00:08:22,100 Sí. 65 00:08:30,180 --> 00:08:34,980 Me dispensará que no pueda complacerlo, pero... Usted lo comprenderá bien. 66 00:08:35,500 --> 00:08:39,140 Mis trabajos solo interesan a publicaciones especialistas. 67 00:08:39,380 --> 00:08:40,559 Permítame que insista, doctor. 68 00:08:41,159 --> 00:08:44,820 Le aseguro que será muy útil para sus trabajos futuros despertar en el público 69 00:08:44,820 --> 00:08:48,300 interés por una obra tan meritoria y patriótica como la que usted realiza. 70 00:08:49,700 --> 00:08:53,560 Bien. Le espero mañana en mi casa, a las once. Ahí está. 71 00:08:53,860 --> 00:08:57,160 Lleve sus preguntas formuladas para no perder tiempo. Bueno. 72 00:08:57,500 --> 00:08:58,500 Muchas gracias. 73 00:09:13,730 --> 00:09:14,689 ¿Qué cosa? 74 00:09:14,690 --> 00:09:16,170 ¿A poco me llevo el calendario azteca? 75 00:09:16,750 --> 00:09:18,190 ¿Al libro de la biblioteca? 76 00:09:19,290 --> 00:09:20,830 ¿Acá? ¿Allá qué? 77 00:09:21,810 --> 00:09:23,110 ¿Acá? ¿Qué? 78 00:09:23,410 --> 00:09:24,410 ¿Acá? ¿Allá qué? 79 00:09:24,590 --> 00:09:26,310 ¿La placa? ¡Ah, me ataco, señor! 80 00:09:26,690 --> 00:09:27,690 ¡Ah, me ataco! 81 00:10:23,240 --> 00:10:24,240 Buenas noches. 82 00:10:31,220 --> 00:10:32,700 Buenas noches. 83 00:10:54,760 --> 00:10:56,740 Buenas noches 84 00:10:56,740 --> 00:11:08,020 Buenas 85 00:11:08,020 --> 00:11:08,740 noches 86 00:11:08,740 --> 00:11:21,440 Buenas 87 00:11:21,440 --> 00:11:22,440 noches 88 00:11:51,590 --> 00:11:53,650 Buenas noches, buenas noches. 89 00:13:34,570 --> 00:13:38,490 Gran sacerdote, he aquí a la primera doncella predestinada. 90 00:13:39,050 --> 00:13:41,230 La noche es propicia. 91 00:13:41,590 --> 00:13:46,930 La sangre de su corazón llenará el vaso sagrado. 92 00:15:45,960 --> 00:15:46,960 ¿Bueno? 93 00:15:47,620 --> 00:15:48,940 ¿A quién le hablo? 94 00:15:50,060 --> 00:15:51,100 ¡Un momento! 95 00:15:52,840 --> 00:15:56,880 Bonitas horas de levantarle a uno. ¿Quién podía poner su teléfono privado? 96 00:15:58,300 --> 00:16:00,600 ¿Eh? ¡Ahí hablan por teléfono! 97 00:16:00,860 --> 00:16:01,860 ¿Por? 98 00:16:22,170 --> 00:16:23,690 ¿Cómo? ¿Dónde? 99 00:16:26,190 --> 00:16:27,950 Voy, voy volando. 100 00:16:44,450 --> 00:16:48,090 No ha pasado nada. 101 00:16:48,520 --> 00:16:51,360 Soy Carlos Manzana, redactor de Excelsior. 102 00:16:52,500 --> 00:16:53,620 Vamos atrás. 103 00:16:55,040 --> 00:16:56,960 ¿Qué pasó? 104 00:16:57,380 --> 00:17:01,320 No he encontrado aquí ningún indicio. Le sacaron el corazón con un instrumento 105 00:17:01,320 --> 00:17:02,320 cortante. 106 00:17:06,819 --> 00:17:07,819 ¡Abran! 107 00:17:10,400 --> 00:17:11,400 ¡Abran! 108 00:17:15,920 --> 00:17:17,300 ¡Abran, señores! 109 00:17:25,050 --> 00:17:26,450 ¡Vamos! 110 00:17:27,950 --> 00:17:29,350 ¡Vamos! 111 00:17:59,950 --> 00:18:00,950 Ah, eres tú, Lola. 112 00:18:01,310 --> 00:18:02,530 Qué bueno que me hablas. 113 00:18:03,090 --> 00:18:04,090 Oye, Carlita. 114 00:18:05,030 --> 00:18:06,630 Tú nunca has sido doísta. 115 00:18:06,850 --> 00:18:07,850 Ya sé. 116 00:18:09,110 --> 00:18:10,410 ¿Quieres sacarme una noticia? 117 00:18:10,810 --> 00:18:13,150 Ajá. De esto se trata. 118 00:18:13,450 --> 00:18:14,970 Pero si no hay ninguna, muchacho. 119 00:18:17,350 --> 00:18:18,350 ¿Comemos juntos mañana? 120 00:18:18,650 --> 00:18:19,650 Ajá. 121 00:18:20,150 --> 00:18:22,090 Pero solo que me pases una noticia. 122 00:18:22,350 --> 00:18:23,350 Bien. 123 00:18:24,450 --> 00:18:25,450 Espera, aquí hay un... 124 00:18:28,940 --> 00:18:35,840 La señora Tranky Tolop, madre entre las madres, acaba 125 00:18:35,840 --> 00:18:39,660 de dar a luz otros cuatro varoncitos. 126 00:19:14,830 --> 00:19:18,290 con los imbéciles reporteros que todo lo entienden mal y todo lo equivocan. 127 00:19:22,090 --> 00:19:25,270 Perdóneme, doctor, pero usted me concedió una entrevista para hoy. 128 00:19:26,470 --> 00:19:27,570 No le quitaré su tiempo. 129 00:19:27,870 --> 00:19:29,370 Traigo ya formuladas mis preguntas. 130 00:19:29,630 --> 00:19:31,270 ¿No podría contestarlas usted mismo? 131 00:19:31,750 --> 00:19:35,090 Tenga la amabilidad de retirarse. Me extraña mucho, doctor. Señor Manzano, no 132 00:19:35,090 --> 00:19:38,510 tiene usted ningún derecho a mezclar mi limpio nombre científico en sus 133 00:19:38,510 --> 00:19:41,590 reportajes policíacos. Es que esa muchacha presentaba... Créame, señor, 134 00:19:41,590 --> 00:19:42,730 me interesan sus noticias. 135 00:19:43,210 --> 00:19:45,350 Nuestras ocupaciones son muy distintas. 136 00:20:36,720 --> 00:20:38,520 Farsante. Sinvergüenza. 137 00:20:39,940 --> 00:20:41,180 Me las va a pagar. 138 00:20:41,580 --> 00:20:43,580 Mira que tomarme el celo de esa manera. 139 00:20:43,820 --> 00:20:46,780 ¿Quién? ¿Quién te ha engañado? El sinvergüenza de Carlos. 140 00:20:47,460 --> 00:20:48,800 ¿Con qué cuatro niños? 141 00:20:50,240 --> 00:20:52,320 Y haberme negado esta buena noticia. 142 00:20:52,900 --> 00:20:54,420 ¿Carlos con cuatro niños? 143 00:20:55,060 --> 00:20:57,800 Se resultó casado. No, no, no. 144 00:20:58,040 --> 00:21:01,400 Se trata de otra cosa. De un asunto completamente distinto. 145 00:21:07,840 --> 00:21:09,100 Hola. Hola. 146 00:21:14,360 --> 00:21:21,140 Ahora no 147 00:21:21,140 --> 00:21:23,200 subestime la falta, si no después con qué escribe. 148 00:21:36,270 --> 00:21:38,150 Una nota tan importante y perderla. 149 00:21:38,450 --> 00:21:41,310 Eso se saca por encargarle a las mujeres cosas que no entienden. 150 00:21:42,450 --> 00:21:44,510 Aquí tienes tu orden. Ponte a trabajar en esto. 151 00:21:46,430 --> 00:21:47,430 ¿Yo en sociales? 152 00:21:47,670 --> 00:21:52,590 Ni te creas. A mí me reservas espacio en la primera plana. No publicamos recetas 153 00:21:52,590 --> 00:21:53,950 de cocina en la primera plana. 154 00:21:54,510 --> 00:21:58,470 Tú haz lo que te digo. Voy a entrevistar al doctor Gallardo y a desmentir esa 155 00:21:58,470 --> 00:21:59,470 notición de Carlos. 156 00:21:59,710 --> 00:22:02,450 Si sigues por ese camino vas a terminar vendiendo suscripciones. 157 00:22:02,860 --> 00:22:06,220 El doctor Gallardo ha pasado aviso a todos los periódicos que no recibirá 158 00:22:06,220 --> 00:22:08,760 periodista. Manzano nos dejó cerrar esa puerta. 159 00:22:09,060 --> 00:22:10,080 Tú guarda el espacio. 160 00:22:10,320 --> 00:22:12,100 Ya veremos si esa puerta está cerrada. 161 00:22:18,760 --> 00:22:19,940 Saludos. Saludos. 162 00:22:21,240 --> 00:22:28,120 ¿Dónde está 163 00:22:28,120 --> 00:22:29,120 el doctor Gallardo? 164 00:22:29,480 --> 00:22:31,000 El doctor Gallardo... 165 00:22:31,600 --> 00:22:34,840 Sabe usted de que no sea punto pico, ¿verdad? 166 00:22:35,120 --> 00:22:36,260 Porque de repente está. 167 00:22:36,560 --> 00:22:40,800 Pero ya vinieron a buscarla hace un rato y sí estaba, pero no estuvo siempre. 168 00:22:41,100 --> 00:22:43,460 Pero señor, si en el museo me han dicho que está aquí. 169 00:22:43,720 --> 00:22:46,920 Sí, así dicen en el museo siempre, pero pues como son antigüedades, ¿verdad? 170 00:22:47,140 --> 00:22:49,180 De repente están, de repente ya no están. 171 00:22:50,120 --> 00:22:51,840 ¿Usted que es su secretario particular? 172 00:22:52,520 --> 00:22:54,880 Sí, yo soy de todas sus confianzas, ¿verdad? 173 00:22:55,400 --> 00:23:00,940 Pero aquí sí, quién sabe cómo... ¿Cómo cree usted que...? Yo la voy a... yo no 174 00:23:00,940 --> 00:23:03,400 sé. Entonces yo de repente, ¿verdad? 175 00:23:03,920 --> 00:23:06,420 Bueno, cosas de la vida, ¿verdad? 176 00:23:06,720 --> 00:23:09,840 ¿Sabe usted? La otra vez también pasó una cosa que a mí no me gustó. ¿Usted 177 00:23:09,840 --> 00:23:12,920 cree? Sí, un señor, como dijo el otro señor, que tenía razón. 178 00:23:13,380 --> 00:23:17,840 Todavía encima de eso dije, no, bueno, pues yo dije, yo como yo lo aprendí. 179 00:23:18,480 --> 00:23:22,520 ¿Tiene mucho tiempo aquí usted? Sí, yo desde chiquito, cuando era... Me cuenta, 180 00:23:22,560 --> 00:23:23,560 ¿verdad? Yo no me acuerdo ya. 181 00:23:23,920 --> 00:23:28,520 ¿Sabe usted? Yo estoy siempre con él, desde chiquito. Yo desde grande ya, yo 182 00:23:28,520 --> 00:23:29,520 creo que yo también. 183 00:23:30,159 --> 00:23:31,580 Pero yo soy cantífla. 184 00:23:32,460 --> 00:23:34,360 Nadie mejor que usted, señor Cantinflas. 185 00:23:34,640 --> 00:23:38,160 ¿Puede explicar al doctor Gallardo que soy un estudiante de arqueología? 186 00:23:38,720 --> 00:23:41,220 Pues sí, sí es lo que yo quiero explicarle, pero ¿cómo le hago? 187 00:23:41,600 --> 00:23:45,500 Si yo lo veo y me dice que no está, yo sé que está, pero... Es muy difícil, 188 00:23:45,680 --> 00:23:51,260 oiga. Por eso se dan casos así como este, que yo de plano, yo... Yo, yo, así 189 00:23:51,260 --> 00:23:55,320 yo, por eso dice que... Bueno, sé que es un hombre de ciencia. ¿Puede explicar 190 00:23:55,320 --> 00:23:59,080 al doctor Gallardo que traigo aquí unos códices del siglo XVI? 191 00:23:59,480 --> 00:24:00,580 que heredé de mi familia. 192 00:24:00,800 --> 00:24:05,860 Ya cambia, ya cambia con las códices esas, ya cambia. Ya es una cosa 193 00:24:05,900 --> 00:24:09,360 ¿verdad? Entonces ya es verdad la... Pase usted, señorita. 194 00:24:11,900 --> 00:24:12,340 Señor 195 00:24:12,340 --> 00:24:23,520 Manzano, 196 00:24:23,560 --> 00:24:24,560 dame el voto. 197 00:24:27,280 --> 00:24:28,280 Manzano. 198 00:24:28,560 --> 00:24:30,540 ¿Cree usted que este periódico es un pasquín? 199 00:24:31,200 --> 00:24:34,500 Nos ha puesto usted en un ridículo. Con una información que hemos ganado a todos 200 00:24:34,500 --> 00:24:39,380 los periódicos. No, con el absurdo de ligar un crimen pasional a una 201 00:24:39,380 --> 00:24:42,240 historieta de apaches emplumados. El doctor Gallardo, el doctor Gallardo. 202 00:24:42,960 --> 00:24:43,980 Precisamente ahí está el mal. 203 00:24:44,520 --> 00:24:48,320 ¿Pero a quién se le ocurre mezclar el nombre de un sabio ilustre con un 204 00:24:48,320 --> 00:24:49,360 escándalo de policía? 205 00:24:50,000 --> 00:24:54,060 Los resultados no tardaron en presentarse. El doctor Gallardo no 206 00:24:54,060 --> 00:24:57,740 nada con la prensa y muy especialmente con Exercio. 207 00:24:59,850 --> 00:25:01,750 Manzano, usted va a tener un cambio. 208 00:25:03,130 --> 00:25:07,590 Encarguese usted durante ocho días de la sección esposa en la cocina. 209 00:25:09,110 --> 00:25:10,110 Pero, señor jefe. 210 00:25:10,250 --> 00:25:11,250 ¿Qué? 211 00:25:11,670 --> 00:25:13,050 ¿La esposa en la cocina? 212 00:25:14,570 --> 00:25:17,910 ¿No se da cuenta de que esto es una humillación? ¿Y usted no se da cuenta de 213 00:25:17,910 --> 00:25:18,910 esto es una orden? 214 00:25:19,570 --> 00:25:21,870 A ver si hay alguien capaz de digerir su receta. 215 00:25:27,090 --> 00:25:28,390 Señor Manzano, al teléfono. 216 00:25:28,950 --> 00:25:30,510 Que me comuniquen aquí. Muy bien. 217 00:25:35,050 --> 00:25:36,050 Carlos. 218 00:25:37,530 --> 00:25:39,150 Perdóname que no pueda comer contigo. 219 00:25:39,430 --> 00:25:40,430 Pero, ¿sabes? 220 00:25:40,750 --> 00:25:42,830 Estoy en casa del doctor Gallardo. ¿Qué? 221 00:25:44,810 --> 00:25:46,310 No, no, Lola, no puede ser. 222 00:25:47,030 --> 00:25:48,790 Tú me estás tomando miserablemente el pelo. 223 00:25:49,730 --> 00:25:50,730 No. 224 00:25:50,950 --> 00:25:52,430 Tú no puedes estar con este señor. 225 00:25:53,040 --> 00:25:57,260 Me ha dado preciosos informes sobre doña Tránsito López y sus cuatro niños. 226 00:25:58,460 --> 00:25:59,460 Mira, Lola. 227 00:26:00,400 --> 00:26:01,780 Déjate de cosas y vamos a verlo. 228 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 No, no es posible. 229 00:26:03,520 --> 00:26:06,540 El profesor ha sido tan gentil que me ha invitado a comer con él. 230 00:26:07,020 --> 00:26:08,640 Si quieres nos vemos más tarde. 231 00:26:09,180 --> 00:26:10,300 O cenamos juntos. 232 00:26:36,330 --> 00:26:39,030 ¿He tardado mucho, señorita? No, maestro. 233 00:26:39,770 --> 00:26:40,770 ¿Tu esposa? 234 00:26:42,190 --> 00:26:43,190 No. 235 00:26:43,610 --> 00:26:44,790 Es mi hija. 236 00:26:46,530 --> 00:26:47,830 Murió hace tiempo. 237 00:26:54,870 --> 00:26:56,810 No, no. Quítenme esto. 238 00:26:57,510 --> 00:27:00,350 Martirita. No comprende. No, 239 00:27:03,570 --> 00:27:04,570 no. Ya. 240 00:27:05,020 --> 00:27:07,960 Yo fui, confieso, yo soy el culpable. 241 00:27:08,380 --> 00:27:09,380 ¡Suéltame! 242 00:27:33,970 --> 00:27:37,430 Pues quién sabe, yo creo que... Pero en esa silla, ¿sabes? 243 00:27:37,890 --> 00:27:44,490 Sentaban a ese sentido y atornillaron en esa forma y hacían un cortocircuito que 244 00:27:44,490 --> 00:27:45,490 traían así. 245 00:27:46,390 --> 00:27:49,030 Sí, eso era después. 246 00:27:50,490 --> 00:27:55,690 Y resulta, ¿verdad?, que se acreditaban tanto que se dio cuenta... 247 00:27:55,690 --> 00:28:02,610 No, no era... Pues quién sabe, pero el asunto era, ¿verdad?, de que... 248 00:28:03,610 --> 00:28:08,330 Tenía el desvíos cada verdugo con cementerio particular, porque no daba la 249 00:28:08,330 --> 00:28:12,770 con tanto... No me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me 250 00:28:12,770 --> 00:28:17,810 dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me 251 00:28:17,810 --> 00:28:24,730 dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, 252 00:28:25,030 --> 00:28:27,270 no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, 253 00:28:27,270 --> 00:28:30,070 no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me dejen ni ver, 254 00:28:30,530 --> 00:28:31,530 no me dejen ni ver. 255 00:28:36,110 --> 00:28:37,110 Está horrible el café. 256 00:28:38,270 --> 00:28:42,090 Debías darle a la casa una de tus recetas, esposa en la cocina. 257 00:28:42,690 --> 00:28:43,790 ¿Vas a seguir con eso? 258 00:28:45,810 --> 00:28:46,810 ¿Y tú? 259 00:28:47,050 --> 00:28:49,250 ¿Por qué no cenas? No tengo apetito. 260 00:28:49,490 --> 00:28:53,610 ¿Son tan nutritivas las pirámides fritas de tu amigo el arqueólogo? 261 00:28:53,830 --> 00:28:54,830 Carlos, 262 00:28:55,150 --> 00:28:57,750 ¿te verás que ha dolido tanto que haya logrado esa entrevista? 263 00:28:58,890 --> 00:29:00,210 Pues eso le habría pasado. 264 00:29:01,230 --> 00:29:03,170 Si todavía tuvieras esa fuente. 265 00:29:05,580 --> 00:29:07,660 Y te vas a enojar por cosas de estas. 266 00:29:08,100 --> 00:29:09,100 No es eso, Lola. 267 00:29:09,480 --> 00:29:11,160 Cómo van a molestarme sus triunfos. 268 00:29:11,780 --> 00:29:15,060 Lo que pasa es que no me cae bien ese tipo. Pero sí es un alma de Dios. 269 00:29:15,820 --> 00:29:16,820 Un viejo. 270 00:29:17,660 --> 00:29:19,140 Eso sí, muy inteligente. 271 00:29:19,820 --> 00:29:21,260 Y de una sabiduría. 272 00:29:22,220 --> 00:29:26,460 Se puede uno pasar las horas oyéndole hablar de sus descubrimientos. 273 00:29:26,940 --> 00:29:28,820 De su... ¿Y piensas volver a verlo? 274 00:29:29,600 --> 00:29:30,600 No. 275 00:29:30,840 --> 00:29:32,000 Aunque quisiera. 276 00:29:32,680 --> 00:29:37,100 Después de la mala pasada que voy a jugarle mañana, cuando a leer los 277 00:29:37,100 --> 00:29:41,540 se les cuenta que su ingenua admiradora, la estudiante de arqueología, es otra 278 00:29:41,540 --> 00:29:44,240 imbécil periodista, no volverá a recibirme. 279 00:30:18,290 --> 00:30:19,290 Mati. 280 00:30:20,390 --> 00:30:21,610 ¿Ya vienes otra vez? 281 00:30:21,890 --> 00:30:25,330 ¿Hasta cuándo te vas a convencer que no quiero aceptarte ninguna invitación? 282 00:30:25,670 --> 00:30:28,110 ¿Eh? ¿Qué tienes, indigestión? 283 00:30:28,450 --> 00:30:32,150 No, no. Que no tengo ganas de verte ni de salir contigo. 284 00:30:43,070 --> 00:30:44,570 Pobrecita, perdió el abrigo. 285 00:31:03,209 --> 00:31:04,610 ¡Gracias! 286 00:31:22,610 --> 00:31:23,610 ¿Mi policía? 287 00:31:24,670 --> 00:31:27,130 Andaba buscando un número, pero creo que ese es, ¿verdad? 288 00:31:27,410 --> 00:31:29,230 Sí, ese sí. ¿Qué número es ese? 289 00:31:29,590 --> 00:31:30,910 El de la carta. ¿El mismo? 290 00:31:31,450 --> 00:31:32,450 ¿No le han cambiado? 291 00:31:32,530 --> 00:31:34,170 Sí. ¿Sabes cómo cambia todo, verdad? 292 00:31:34,670 --> 00:31:38,150 Yo le quería decir a usted francamente, le voy a hablar, ¿verdad? A ver si era 293 00:31:38,150 --> 00:31:39,710 posible que me recibieras una carta. 294 00:31:40,170 --> 00:31:41,170 Ay, por Dios. 295 00:31:42,050 --> 00:31:44,850 ¿Eso es tan repentino? No, repentino es lo mejor. 296 00:31:45,350 --> 00:31:48,190 Mire, ¿sabe qué? Esta carta desde luego yo no la escribí, ¿verdad? 297 00:31:48,520 --> 00:31:51,760 Pero a mí me mandaron. Está bien, es casi como si usted la manda, pero que la 298 00:31:51,760 --> 00:31:52,760 manden bien, ¿verdad? 299 00:31:53,060 --> 00:31:54,700 Pues no tiene más remedio, ¿verdad? 300 00:31:55,140 --> 00:31:59,940 Desde luego, ya viste, yo no sé. Lo que dice, no sé. Si supiera de ver, no se la 301 00:31:59,940 --> 00:32:01,660 daba, yo se lo decía, pero no hay necesidad. 302 00:32:02,000 --> 00:32:05,380 Por eso mejor, lo que sé es que se trata de un asunto muy urgente. 303 00:32:05,680 --> 00:32:06,680 Muy bien, señor. 304 00:32:07,080 --> 00:32:08,220 ¿Por qué no pasa usted? 305 00:32:08,580 --> 00:32:11,740 Sí, lo que yo quería nada más que me abriese la puerta porque por aquí por la 306 00:32:11,740 --> 00:32:13,080 ventana me agarra muy cortado. 307 00:32:27,080 --> 00:32:29,120 ¿La viste aquí? Tiene unas agarras mejor, ¿verdad? 308 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Sí. 309 00:32:31,420 --> 00:32:35,180 ¿Es para Lolita? Sí, para Lolita. Lolita es mi sobrina también. 310 00:32:35,760 --> 00:32:37,140 Y qué vieja, papá. 311 00:32:37,420 --> 00:32:39,740 Tía y sobrina se son casi de la misma edad. 312 00:32:39,960 --> 00:32:42,840 Ay, de hecho es raro, pero puede ser, ¿verdad? Sí, es, es. 313 00:32:43,080 --> 00:32:44,080 Sí. 314 00:32:44,360 --> 00:32:47,900 Ah, es el doctor Gallardo. El doctor Gallardo, yo trabajo ahí con el doctor 315 00:32:47,900 --> 00:32:50,920 Gallardo. Ah, usted es practicante. Sí, practicante, pero ya me dijo que 316 00:32:50,920 --> 00:32:51,920 estuviera practicando. 317 00:32:52,290 --> 00:32:56,010 Bueno, pero es el caso que mi sobrina no está y usted espera contestación. Sí, 318 00:32:56,030 --> 00:32:58,790 espera contestación de su sobrina, pero como usted me dijo hace un rato que su 319 00:32:58,790 --> 00:33:02,590 sobrina es igual que usted, usted me da la contestación, para mí es igual. Pero 320 00:33:02,590 --> 00:33:05,010 para el doctor, ¿y es el caso que yo tengo que salir? 321 00:33:05,210 --> 00:33:06,210 Y vas a salir sola. 322 00:33:06,430 --> 00:33:09,970 Ya sé que es peligroso para una muchacha. Ah, está cierto, punto, le 323 00:33:09,970 --> 00:33:13,130 usted porque en ese caso, si usted quiere, yo la acompaño. Ay, muchísimas 324 00:33:13,130 --> 00:33:16,970 gracias. Entonces voy a traer mi abrigo. Y de paso, tráese un poco de dinero 325 00:33:16,970 --> 00:33:18,750 porque yo no traigo. No me tardo nada. 326 00:33:31,259 --> 00:33:36,680 Nos vamos a divertir mucho. 327 00:33:37,000 --> 00:33:39,460 ¿Dónde vamos? Vamos a consultar a un grupo. ¿Un grupo? 328 00:33:39,760 --> 00:33:40,760 ¿Un mago? 329 00:33:41,860 --> 00:33:45,260 ¿Me das el brazo? ¿Lo doy yo o nos damos los dos? 330 00:34:02,670 --> 00:34:04,550 No es cierto. No perdió el abrigo. 331 00:34:14,030 --> 00:34:15,030 Perdón, usted. 332 00:34:15,110 --> 00:34:16,230 ¿Está el señor Mago? 333 00:34:16,510 --> 00:34:19,310 Sí está, pero tendrá que esperar su turno, señora. 334 00:34:20,130 --> 00:34:21,449 Señorita. Si nos da ese favor. 335 00:34:22,449 --> 00:34:27,170 Y soltera. Eso después lo arreglamos. El señor tendrá que esperar afuera. El 336 00:34:27,170 --> 00:34:30,090 Mago solo atiende a señoras y señoritas. 337 00:34:30,400 --> 00:34:33,159 Si yo no vengo a consultarle, señor, yo vengo acompañándola. ¿Por qué voy a 338 00:34:33,159 --> 00:34:34,159 esperar afuera? 339 00:34:36,199 --> 00:34:37,199 No, da coraje. 340 00:34:37,300 --> 00:34:39,239 Corazón, desde que yo entré, usted me cayó muy mal, señor. 341 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Y mucho cuidado. 342 00:34:42,880 --> 00:34:44,199 ¿Peloso? No, precavido. 343 00:34:51,960 --> 00:34:56,070 Momento. ¿A poco me va a decir usted ahora que anda de guía de turistas? 344 00:34:56,070 --> 00:34:59,430 guía y por qué se mete usted conmigo, hombre? ¿Por qué anda usted con esa 345 00:34:59,430 --> 00:35:03,370 que adoro? Yo no ando con esa mujer, esa mujer anda conmigo y ella me trajo la 346 00:35:03,370 --> 00:35:06,810 tía de la señorita Lola y yo no la trajo. No vino sola, no se hace 347 00:35:06,810 --> 00:35:10,510 No, no vino sola, vino sola, vino conmigo, por eso vino conmigo, para que 348 00:35:10,510 --> 00:35:14,590 meta usted en lo que no le interese. Sepa usted que esa mujer mide usted acá. 349 00:35:15,090 --> 00:35:17,450 Acá, pues acá, acá, acá y acá. 350 00:35:38,890 --> 00:35:41,130 está atormentada por una gran esperanza. 351 00:35:42,070 --> 00:35:44,190 Esta esperanza se cumplirá. 352 00:35:45,350 --> 00:35:48,350 Pero dígame, ¿él me quiere como yo? 353 00:35:57,230 --> 00:35:58,290 ¿Me va a dormir? 354 00:35:58,590 --> 00:36:01,110 Ya traté, espérate. No hable. 355 00:36:05,230 --> 00:36:07,050 ¿Qué trae usted con mis bigotes? 356 00:36:23,600 --> 00:36:24,600 ¿Quién mago? 357 00:36:36,040 --> 00:36:37,440 Vaya por la tuya. 358 00:36:38,560 --> 00:36:40,940 Es copa. Vaya, hombre. 359 00:36:41,820 --> 00:36:44,760 Él está esperando su copa. ¿Yo? Sí. 360 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Déjame. 361 00:37:17,160 --> 00:37:18,540 Abrazar, abrazar. 362 00:37:20,880 --> 00:37:23,240 Por favor, por favor. 363 00:37:24,480 --> 00:37:27,380 Cantimblas, joven, ¿dónde anda? No lo veo. 364 00:37:27,920 --> 00:37:29,280 No sea malo. 365 00:37:29,700 --> 00:37:31,360 Ya ven, te lo estoy diciendo. 366 00:37:32,040 --> 00:37:34,640 ¿Sí? Ya vio, ya vio. 367 00:37:34,900 --> 00:37:35,859 ¿Dónde anda? 368 00:37:35,860 --> 00:37:38,660 Aquí estoy, contesté y no me ve. ¿Por qué apagó la luz? 369 00:37:38,960 --> 00:37:42,280 No la apagué, señor. Es el poder mágico de Sapuán. 370 00:37:42,560 --> 00:37:45,280 ¿Sí? Se la estoy diciendo conmigo, no se meta. 371 00:37:45,560 --> 00:37:47,380 ¿Por qué se aprovecha porque soy sordo? 372 00:37:47,640 --> 00:37:52,680 No es cierto, señor. Me aprovecho porque puedo hacer uso del facultativo de la 373 00:37:52,680 --> 00:37:53,680 magia. ¿Eh? 374 00:37:54,200 --> 00:37:56,220 No, no me... No me... Ay. 375 00:37:58,540 --> 00:38:02,700 Ay, no. ¿Por qué me jala los rincones? ¿Por qué? ¿Por qué me caliente muy mal? 376 00:38:02,700 --> 00:38:05,720 ¿Por qué me caliente muy mal? Ahorita puedo hacer lo que quiera. 377 00:38:05,960 --> 00:38:06,960 Por favor. 378 00:38:07,420 --> 00:38:08,420 ¿Qué? 379 00:38:08,680 --> 00:38:10,460 ¿Qué? No empuje. 380 00:38:10,720 --> 00:38:11,780 No empuje. 381 00:38:13,870 --> 00:38:16,130 Pide. Pide, pide, pide. 382 00:38:16,350 --> 00:38:17,590 Ahora no me voy a ir a peinar. 383 00:38:18,070 --> 00:38:19,490 Ándale. Por favor. 384 00:38:19,850 --> 00:38:22,730 Ándale. Me voy a aparecer a ver si me acuerdo. ¿Quién sabe? 385 00:38:22,990 --> 00:38:24,850 ¿Qué? Aguante ahí un momento nomás. 386 00:38:26,170 --> 00:38:27,170 Aguante. No. 387 00:38:27,730 --> 00:38:28,730 No. 388 00:38:32,890 --> 00:38:34,570 Por favor. 389 00:38:36,050 --> 00:38:37,050 Ay, maldito. 390 00:38:38,490 --> 00:38:39,490 Pide, joven. 391 00:38:39,720 --> 00:38:45,220 Ahora sí le reconozco, usted es loco, ahora verá. Ahora sí voy a la inspección 392 00:38:45,220 --> 00:38:48,620 dar parte, ahora verá. Pues de parte, nomás va a ir a desaparecer para la 393 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 inspección, señor. Por eso, ¿hasta cuándo? 394 00:38:54,480 --> 00:38:55,480 Tu mano. 395 00:38:56,740 --> 00:38:58,820 No, la izquierda, la del corazón. 396 00:39:22,480 --> 00:39:23,480 Se desea. 397 00:39:24,440 --> 00:39:25,640 Se necesita. 398 00:39:39,620 --> 00:39:40,660 Perdón, señora. 399 00:39:44,500 --> 00:39:46,360 Es mi turno, ¿verdad? 400 00:39:46,880 --> 00:39:51,080 Dispense usted, pero las consultas de este día han terminado. Pero... 401 00:39:51,280 --> 00:39:52,280 Buenas tardes. 402 00:42:07,980 --> 00:42:09,680 ¿Y ahora qué te pasa? ¡Mira! 403 00:42:19,980 --> 00:42:21,960 Pero tía, si esto sucede diariamente. 404 00:42:22,980 --> 00:42:26,980 Adiós. Pero esta muchacha estaba en casa del brujo. ¿Hola? ¿Del brujo? 405 00:42:27,660 --> 00:42:28,660 ¿Cuál brujo? 406 00:42:29,260 --> 00:42:30,260 El brujo. 407 00:42:30,280 --> 00:42:35,300 Bueno, ¿sabes qué? Total, una no sabe cuánto. A veces las cosas vienen. Claro, 408 00:42:35,300 --> 00:42:38,200 cuando vienen, pues se encuentran. Pues cuando no se encuentran, ¿por qué 409 00:42:38,200 --> 00:42:41,860 vienen? Ay, pero ¿quién diablos me pegó esta manera de hablar? 410 00:42:42,560 --> 00:42:43,600 Bueno, mira. 411 00:42:43,960 --> 00:42:48,400 El caso es que ayer fui a ver al adivino. Y allí estaba la muchacha esa 412 00:42:48,400 --> 00:42:50,480 periódico. Hasta me llamó señora. 413 00:42:52,480 --> 00:42:54,420 Pobrecita. Ahora se lo perdono. 414 00:42:54,700 --> 00:42:55,780 ¿Dónde vive ese brujo? 415 00:42:56,220 --> 00:42:57,960 Yo no me acuerdo. 416 00:42:58,220 --> 00:42:59,480 Me llevó cantinta. 417 00:42:59,840 --> 00:43:01,680 Tienes que acompañarme a ver a ese brujo. 418 00:43:02,000 --> 00:43:03,620 Ay, por Dios, me da miedo, Lola. 419 00:43:04,660 --> 00:43:08,620 Bueno, entonces buscaré a San Pimplas para que él me lleve. Pero si no recibe 420 00:43:08,620 --> 00:43:10,800 hombre. No importa, ya me las arreglaré. 421 00:43:11,780 --> 00:43:15,860 Ay, no, no me tocan. 422 00:43:22,620 --> 00:43:23,760 Adiós y muchas gracias. 423 00:43:28,520 --> 00:43:30,200 No doy consulta, caballero. 424 00:43:36,919 --> 00:43:40,160 Para eso tanto trabajo para decirte, no doy consulta. 425 00:43:40,500 --> 00:43:43,400 No da consulta. Si yo hay, ¿sabes? 426 00:43:44,160 --> 00:43:47,520 Todavía en la calle Dios, mamacita. Ay, qué cosas tan lindas, qué cosas tan 427 00:43:47,520 --> 00:43:50,820 lindas. Ahí va uno con riesgo hasta de acostumbrarse y que le quede un mal 428 00:43:50,820 --> 00:43:53,480 vicio. Hasta que no, pero entro de algún modo, cálmate, verás. 429 00:43:53,740 --> 00:43:54,740 Y es mucho. 430 00:43:57,460 --> 00:43:59,820 ¿Qué dices? No entro, no entro. Vas a ver cómo entro. 431 00:44:04,990 --> 00:44:06,230 ¿Conoce usted a esta muchacha? 432 00:44:08,770 --> 00:44:09,910 Nunca la he visto. 433 00:44:14,570 --> 00:44:18,070 Si hubiera venido, su destino no habría sido este. 434 00:44:21,510 --> 00:44:22,810 Permítame tu mano izquierda. 435 00:45:09,260 --> 00:45:10,940 Desde el fin, tenía yo razón. 436 00:45:11,260 --> 00:45:15,000 La teoría del doctor Gallardo se relaciona con estos crímenes. El 437 00:45:15,000 --> 00:45:16,540 estos asesinatos es un fanático. 438 00:45:17,060 --> 00:45:18,900 Es necesario que me permita trabajar esta cuenta. 439 00:45:20,040 --> 00:45:23,580 Exijo que se me deje trabajar otra vez en esta cuenta. Y yo exijo el original 440 00:45:23,580 --> 00:45:26,800 su columna, porque dentro de media hora cierro la edición. Yo insisto. No pierda 441 00:45:26,800 --> 00:45:27,578 su tiempo. 442 00:45:27,580 --> 00:45:28,580 No me quita el mío. 443 00:45:28,840 --> 00:45:29,840 Está bien. 444 00:45:30,100 --> 00:45:32,880 Todavía voy a ganarme los diez mil pesos que ofrecen nuestros competidores. 445 00:45:33,540 --> 00:45:35,460 Parece mentira que ellos sean más listos que nosotros. 446 00:45:50,960 --> 00:45:52,880 ¿Ya? Te hablo para tranquilizarte. 447 00:45:53,620 --> 00:45:57,940 Acabo de ver a tu famoso brujo. Y si esa birria es capaz de matar doncellas, 448 00:45:57,960 --> 00:45:59,600 entonces yo soy la matajaria. 449 00:46:01,420 --> 00:46:02,420 Sí, sí. 450 00:46:02,680 --> 00:46:03,680 Hasta luego. 451 00:46:07,820 --> 00:46:11,120 Amigo Fernández, ¿en qué sala está el cuerpo de la muchacha de amor? En la 452 00:46:11,120 --> 00:46:12,120 3. Gracias. 453 00:46:13,920 --> 00:46:15,080 ¡Qué espantosa herida! 454 00:46:15,400 --> 00:46:18,840 Al hacer la autopsia creí que había sido causada con una botella rosa. ¿Con una 455 00:46:18,840 --> 00:46:22,400 botella? Sí, porque encontramos unas astillas al parecer de cristal, pero el 456 00:46:22,400 --> 00:46:26,600 inspector encargado del caso dijo que eran de obsidiana. Mandó llamar al 457 00:46:26,600 --> 00:46:28,600 Gallardo. ¿El doctor Gallardo vino aquí? 458 00:46:28,920 --> 00:46:33,720 Acaba de irse. Examinó el cuerpo y la herida. Se llevó las astillas para 459 00:46:33,720 --> 00:46:35,360 estudiarla. Prometió un inmediato informe. 460 00:46:41,160 --> 00:46:43,360 La muchacha solo estaba cubierta con este velo. 461 00:46:46,900 --> 00:46:47,900 ¿Por qué? 462 00:46:47,920 --> 00:46:49,660 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? 463 00:46:49,660 --> 00:46:49,660 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? 464 00:46:49,660 --> 00:46:49,660 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? 465 00:46:49,660 --> 00:46:49,920 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? Tiene un 466 00:46:49,920 --> 00:46:53,640 fuerte olor a copal, lo percibimos a pesar del hormón. 467 00:47:15,760 --> 00:47:16,760 Muchas gracias. 468 00:47:16,860 --> 00:47:18,040 Hasta la vista, señor Montano. 469 00:47:28,620 --> 00:47:29,620 ¿Qué se le ofrece? 470 00:47:29,900 --> 00:47:33,560 Necesito ver al doctor Cantibas. ¿Al doctor Cantibas o al doctor Gallardo? Al 471 00:47:33,560 --> 00:47:34,920 doctor Gallardo. Un momento. 472 00:47:38,520 --> 00:47:39,980 ¿Estás de malo? A ver, ¿estás de la lengua? 473 00:47:41,040 --> 00:47:42,040 Déjate de cosas. 474 00:47:42,100 --> 00:47:43,100 Necesito ver a Gallardo. 475 00:47:43,380 --> 00:47:46,300 Pues sí, pero va a ser difícil, Gallardo. Nunca está aquí el doctor y 476 00:47:46,300 --> 00:47:47,700 está no quiere que diga uno que está. 477 00:47:47,920 --> 00:47:48,919 Anda, déjame entrar. 478 00:47:48,920 --> 00:47:50,980 No puedo. ¿Y ahora qué confianza es esa? Déjame entrar. 479 00:47:52,060 --> 00:47:53,400 No, no puedo. ¿Cinco pesos? 480 00:47:54,840 --> 00:47:56,620 Bueno, sí, ya. No, y por cinco no. 481 00:47:56,900 --> 00:47:57,900 Diez ya. 482 00:47:58,010 --> 00:47:59,010 Puede ser. 483 00:48:01,270 --> 00:48:05,110 Toma. Eso sí, pero ahora hay que ver la forma de entrar porque por aquí no vamos 484 00:48:05,110 --> 00:48:05,888 a entrar. 485 00:48:05,890 --> 00:48:11,870 Vamos a irnos sincilosamente por la puerta del jardín. Pero vamos a entrar 486 00:48:11,870 --> 00:48:14,370 sincilosidad y con mucha ecuanámica. 487 00:48:14,930 --> 00:48:16,690 Porque usted sabe, son cosas muy delicadas. 488 00:48:16,930 --> 00:48:21,910 Yo lo hago esto porque somos simpatías de veras. Si no, por ahí hay que dar 489 00:48:21,910 --> 00:48:23,330 otros 10 pesos porque es otra puerta. 490 00:48:23,930 --> 00:48:24,930 Eso, pero... 491 00:48:32,970 --> 00:48:33,970 ¡Gracias! 492 00:49:29,230 --> 00:49:30,490 Y huele a copal. Son 493 00:49:30,490 --> 00:49:38,290 cosas 494 00:49:38,290 --> 00:49:39,290 de nuestro criado. 495 00:49:39,470 --> 00:49:40,448 ¿No lo eres tú? 496 00:49:40,450 --> 00:49:42,650 No, somos dos. 497 00:49:42,890 --> 00:49:46,430 Pero yo soy el de la confianza, el otro es el que no es de... No sé qué será. 498 00:49:46,770 --> 00:49:50,190 Pero más bien pasa esto, ¿verdad? Como él me tiene mucha confianza, yo también. 499 00:49:50,450 --> 00:49:51,450 Es buena gente. 500 00:49:51,830 --> 00:49:55,430 Pero el otro es más bien el que... Porque yo soy este que le dije a usted. 501 00:49:55,430 --> 00:49:57,210 otro es el matalchín. ¡Ajá! 502 00:49:58,930 --> 00:50:00,510 Hasta que lo tengo agarrado, amigo. 503 00:50:00,790 --> 00:50:04,350 Lo agarré con las manos en la masa. ¿Cuál masa me agarró? Usted ya nomás... 504 00:50:04,350 --> 00:50:06,010 Usted sígueme, sígueme donde voy, hombre. 505 00:50:06,550 --> 00:50:09,890 Agarrad y agarrad. ¿Por qué no agarras otra carrera? Que esta carrera no es 506 00:50:09,890 --> 00:50:10,769 usted. 507 00:50:10,770 --> 00:50:12,970 Con eso tengo... No, pues le falta más. 508 00:50:13,270 --> 00:50:16,530 Usted identifíquese. Usted es el cuerpo del delito. Yo soy periodista. 509 00:50:16,830 --> 00:50:19,270 El inspector Bautista, perdone, no lo había reconocido. 510 00:50:24,570 --> 00:50:25,910 Perdone mi presencia aquí, doctor. 511 00:50:26,590 --> 00:50:27,670 Ya sé que no le es grato. 512 00:50:28,360 --> 00:50:32,160 Pero de la inspección de policía me enviaron con el detective Medell para 513 00:50:32,160 --> 00:50:36,100 si tenía usted ya listo el dictamen sobre la silla de obsidiana encontrada 514 00:50:36,100 --> 00:50:37,280 cuerpo de la víctima de anoche. 515 00:50:37,580 --> 00:50:39,400 Creo que soy dueño de mi tiempo, señor. 516 00:50:40,400 --> 00:50:43,360 Besaré el favor de tener ese dictamen cuando me sea posible. 517 00:50:45,300 --> 00:50:48,720 Me doy perfecta cuenta de tus ocupaciones, doctor Gallardo. 518 00:50:49,540 --> 00:50:50,920 No quiero quitarle más el tiempo. 519 00:50:51,140 --> 00:50:52,700 Un instante, señor Manzano. 520 00:50:53,500 --> 00:50:56,620 Si sus ocupaciones se lo permiten... 521 00:50:56,920 --> 00:51:00,160 Quisiera hablar con usted un momento a sola. 522 00:51:15,400 --> 00:51:20,040 Desgraciadamente, señor Manzano, voy creyendo que tiene usted razón al 523 00:51:20,040 --> 00:51:24,680 relacionar los crímenes de estos días con la leyenda que expliqué en mi última 524 00:51:24,680 --> 00:51:25,680 conferencia. 525 00:51:26,800 --> 00:51:31,160 Ante todo, le ruego que perdone mi rudeza inicial. 526 00:51:31,840 --> 00:51:36,940 La arqueología no es una ciencia a propósito para conservar el buen 527 00:51:38,000 --> 00:51:44,800 La vida de un hombre es muy corta si se consagra descifrar el enigma de la 528 00:51:44,800 --> 00:51:50,720 muerte de una civilización que ha dejado sus huellas y sus signos misteriosos en 529 00:51:50,720 --> 00:51:51,840 piedras milenarias. 530 00:51:53,200 --> 00:51:55,480 Yo no tengo tiempo de serlo. 531 00:51:55,760 --> 00:51:58,940 jovial, cortés, ni casi humano. 532 00:52:00,540 --> 00:52:05,680 Pero esos crímenes me han conmovido tanto como le han interesado a usted. 533 00:52:07,420 --> 00:52:13,420 Sospecho, como usted, que guardan una relación indudable con la leyenda del 534 00:52:13,420 --> 00:52:14,600 códice Xilitla. 535 00:52:16,700 --> 00:52:23,480 Efectivamente, las astillas son de obsidiana, y prueban que un maniático 536 00:52:24,250 --> 00:52:29,850 Un fanático, posiblemente el mismo que ha hecho desaparecer la parte falcante 537 00:52:29,850 --> 00:52:34,410 del códice, está dedicado a cometer esa clase de asesinato. 538 00:52:35,630 --> 00:52:41,810 Estoy resuelto a colaborar con usted para lograr la captura de ese loco. 539 00:52:41,990 --> 00:52:43,330 Muchas gracias, doctor. 540 00:52:44,450 --> 00:52:49,970 Precisamente, mi intención al llamar a la señorita Ponce fue la de lograr por 541 00:52:49,970 --> 00:52:52,810 conducto que se le es amable. 542 00:52:53,370 --> 00:52:55,750 que usted viniera a verme para este asunto. 543 00:52:57,590 --> 00:53:00,730 Alabo y admiro su sagacidad, señor Mantano. 544 00:53:00,990 --> 00:53:07,250 Estoy seguro de poder ayudarle para que se gane los diez mil pesos que la nación 545 00:53:07,250 --> 00:53:10,670 ofrece por la captura del asesino. 546 00:53:35,500 --> 00:53:37,180 Es una manía de mi criado. 547 00:53:38,460 --> 00:53:42,020 Cree que las manos blancas profanan la obsidiana sagrada. 548 00:53:43,240 --> 00:53:44,680 ¿Manía? ¿Dijo usted? 549 00:53:46,480 --> 00:53:47,480 Sí. 550 00:53:47,700 --> 00:53:50,020 Tiene esa manía desde hace mucho tiempo. 551 00:53:53,400 --> 00:53:56,740 ¿Le dijo a usted que yo no tengo que ver nada con Mati y ella me invita? 552 00:53:57,400 --> 00:54:02,500 Precisamente, yo hablo de Matildita. ¿Cuál Mati? No le... No se entiende con 553 00:54:02,500 --> 00:54:03,238 usted nada. 554 00:54:03,240 --> 00:54:05,060 ¿Qué? Que sí, véngase mejor. 555 00:54:05,460 --> 00:54:06,460 Muy bien. 556 00:54:08,420 --> 00:54:13,120 Mi amigo, francamente hablando, le voy a decir la verdad. Usted no es mi amigo. 557 00:54:13,520 --> 00:54:14,800 Usted es un fresco. 558 00:54:15,760 --> 00:54:17,480 Ah, ¿que me invita a hacer un refresco? 559 00:54:18,540 --> 00:54:20,540 Acepto, muchas gracias. Dos limonadas. 560 00:54:21,740 --> 00:54:22,800 ¿Aquí qué habla, hombre? 561 00:54:23,280 --> 00:54:26,300 Doctor, usted siempre siguiendo, siempre tras de mí. Ay, santo. 562 00:54:28,320 --> 00:54:30,060 Eso que ya sé que desde un principio, ¿no? 563 00:54:37,589 --> 00:54:39,270 ¡Ah, bárbaro! Todavía tengo sed. 564 00:54:53,370 --> 00:54:54,510 Venga usted acá, señorita. 565 00:54:56,830 --> 00:54:58,710 Necesito decirle una noticia muy importante. 566 00:54:58,990 --> 00:55:00,710 No, Carlos, de veras, tengo que irme ya. 567 00:55:00,970 --> 00:55:04,470 Hoy me toca guardia y quiero pasar antes por la casa. Será la última vez que 568 00:55:04,470 --> 00:55:05,470 haga usted guardia. 569 00:55:06,410 --> 00:55:10,070 ...porque no pasará muchos días... ...sin que la nación se quede sin una de 570 00:55:10,070 --> 00:55:11,290 más bonitas redactores. 571 00:55:12,510 --> 00:55:13,990 He decidido casarme con él. 572 00:55:16,170 --> 00:55:19,110 Precisamente con los diez mil pesos que ese diario ha de darme... ...cuando 573 00:55:19,110 --> 00:55:20,590 capture un caroza, te siento. 574 00:55:21,130 --> 00:55:25,130 Ya me lo contarás todo a la noche. Llámame al periódico a las diez y 575 00:55:25,130 --> 00:55:26,150 juntos. No, espera. 576 00:55:26,430 --> 00:55:27,950 Solo un momento. Te veo. 577 00:55:31,970 --> 00:55:33,610 Hoy entrevisté al doctor Gallardo. 578 00:55:34,690 --> 00:55:35,730 Te felicito. 579 00:55:36,650 --> 00:55:37,650 ¿Eso es todo? 580 00:55:38,190 --> 00:55:39,370 Pensé que te escribió una carta. 581 00:55:40,010 --> 00:55:41,010 Aquí la tengo. 582 00:55:41,290 --> 00:55:42,290 ¿Quieres leerla? 583 00:55:44,170 --> 00:55:45,170 Guarda. 584 00:55:46,070 --> 00:55:48,290 Los autógrafos de los sabios son muy valiosos. 585 00:55:50,490 --> 00:55:51,710 No me interesa lo que... 586 00:55:51,710 --> 00:55:59,870 ¿Qué 587 00:55:59,870 --> 00:56:00,870 dice, don? 588 00:56:02,440 --> 00:56:06,120 Me perdona que sea periodista, si cree que de veras me interesa la arqueología. 589 00:56:07,260 --> 00:56:13,180 Mira, yo también lo creo, y le he traído este idolillo para tus estudios. 590 00:56:16,500 --> 00:56:22,120 Este vestigio de la civilización del siglo XX, lo adquirió el sabio Carlos 591 00:56:22,120 --> 00:56:23,920 Manzano, en una tienda. 592 00:56:24,440 --> 00:56:31,160 Le costó 20 centavos, pero a falta de un anillo matrimonial, Se lo entregó a la 593 00:56:31,160 --> 00:56:35,560 doncella predestinada en una ocasión en que ambos se dirigían a sus periódicos y 594 00:56:35,560 --> 00:56:37,720 se detuvieron aquí, en una banda. 595 00:56:38,860 --> 00:56:44,440 El celoso arqueólogo Carlos Manzano estaba empeñado en convertirse en 596 00:56:44,780 --> 00:56:49,940 Porque así se haría rico y podría privar a la nación de su más activa redactora. 597 00:56:51,780 --> 00:56:57,240 Una redactora tan hábil que le ganaba siempre a su novio las notas de primera 598 00:56:57,240 --> 00:56:58,240 plana. 599 00:56:59,150 --> 00:57:01,730 dioses indígenas, la castigaron. 600 00:57:04,430 --> 00:57:09,950 Y la última vez que ella dio su nombre, grabado en letras de molde, fue en la 601 00:57:09,950 --> 00:57:13,690 sección de matrimonio, al lado de Carlos Manzano. 602 00:57:37,440 --> 00:57:39,940 ¡Qué hermosa luna es esta noche! 603 00:57:41,660 --> 00:57:43,100 Mañana es la llena. 604 00:58:06,600 --> 00:58:10,460 así una vez. No, no tengo tiempo ni apetito. Cuando termine la guardia me 605 00:58:10,460 --> 00:58:11,460 cenar con Carlos. 606 00:58:11,540 --> 00:58:13,760 ¿Vas a abrir mi tarde? No sé, no me excede. 607 00:58:14,080 --> 00:58:15,019 Nos vemos. 608 00:58:15,020 --> 00:58:16,020 Bueno, bueno. 609 00:58:16,420 --> 00:58:17,440 Vive como vive. 610 00:59:33,770 --> 00:59:34,770 ¿Periódico La Nación? 611 00:59:36,810 --> 00:59:38,010 La señorita Ponce. 612 00:59:43,310 --> 00:59:44,310 ¿No está? 613 00:59:45,590 --> 00:59:46,910 Pero si hoy le toca a Guardia. 614 01:00:24,940 --> 01:00:29,100 Marisano, se va usted ahora mismo al kilómetro 14 de la carretera ladero. Se 615 01:00:29,100 --> 01:00:31,800 cayó el avión que venía de Querétaro. Una catástrofe. 616 01:00:39,920 --> 01:00:41,280 No pierda su tiempo. 617 01:00:42,180 --> 01:00:43,620 ¿Quiere que nos gane la noticia? 618 01:00:43,920 --> 01:00:45,380 Vamos enseguida, luego. 619 01:00:52,140 --> 01:00:54,200 Y para esto interrumpí la canción. 620 01:00:56,920 --> 01:00:58,460 Interpreta mi silencio. 621 01:01:46,990 --> 01:01:48,950 luna blanca, esposa del sol. 622 01:01:50,090 --> 01:01:55,650 Pronto la sangre de las últimas doncellas predestinadas encenderá de 623 01:01:55,650 --> 01:01:56,690 pálidas mesillas. 624 01:01:57,410 --> 01:02:04,310 Y tu hijo predilecto, nuestro gran señor Quetzalcóatl, volverá a reinar y 625 01:02:04,310 --> 01:02:06,670 secará el corazón de los hombres blancos. 626 01:02:07,470 --> 01:02:11,810 Haz que llegue hasta el ara del sacrificio la doncella elegida por ti. 627 01:02:13,070 --> 01:02:15,810 Danos con ello señal de tu apiesencia. 628 01:02:17,350 --> 01:02:20,010 Contempla la que nosotros te ofrendamos. 629 01:03:03,880 --> 01:03:06,100 ¿Dice usted que su sobrina entrevistó a ese brujo? 630 01:03:06,320 --> 01:03:10,380 Sí, señor. Cuando yo le dije que la muchacha asesinada la víspera había 631 01:03:10,380 --> 01:03:14,580 en el consultorio del brujo, se entusiasmó y quiso verlo enseguida. 632 01:03:14,580 --> 01:03:17,980 comisario, no es justo que a uno lo aprendan así como así. 633 01:03:18,220 --> 01:03:19,680 Ustedes no saben con quién tratan. 634 01:03:21,160 --> 01:03:22,240 Vea esta creencia. 635 01:03:22,880 --> 01:03:27,460 De la Unión Indoamericana pro exterminio del analfabetismo continental. 636 01:03:27,760 --> 01:03:28,780 Repiren a este señor. 637 01:03:31,600 --> 01:03:35,420 ¿La sobrina de usted volvió a su casa después de ver al brujo? Sí, señor. 638 01:03:35,800 --> 01:03:40,020 Volvió diciendo que el tal brujo le parecía un embaucador sin importancia y 639 01:03:40,020 --> 01:03:42,800 la muchacha asesinada jamás había estado en el consultorio. 640 01:03:43,340 --> 01:03:45,400 Imagínese, señor, que yo la vi. 641 01:03:45,800 --> 01:03:46,800 ¡Yo la vi! 642 01:03:47,740 --> 01:03:51,720 Estoy segura que este hombre espantoso tiene secuestrada a Lola. Y a lo mejor 643 01:03:51,720 --> 01:03:52,860 hasta la ha asesinado. 644 01:03:53,100 --> 01:03:56,440 ¡Ay! Pero si yo me salvé en una tablita. 645 01:03:56,800 --> 01:03:57,800 No se exalte, señora. 646 01:03:58,200 --> 01:03:59,200 Señor comisario. 647 01:03:59,690 --> 01:04:02,950 Yo creo que es urgente la captura de su charlatán. Un momento, señor Manzano. 648 01:04:03,190 --> 01:04:05,250 Es necesario redondear la investigación. 649 01:04:05,970 --> 01:04:09,530 Claro que es necesario. Y si usted quiere saberlo, también soy secretario 650 01:04:09,530 --> 01:04:11,370 general de la Sociedad de Jóvenes Híbridos. 651 01:04:11,570 --> 01:04:12,670 Retiren a este señor. 652 01:04:14,710 --> 01:04:18,870 ¿Y puede usted decirnos quién es ese brujo? ¿Y cómo llegó a noticias de usted 653 01:04:18,870 --> 01:04:19,870 existencia? 654 01:04:21,230 --> 01:04:22,230 Sí, señor. 655 01:04:22,450 --> 01:04:25,290 Leí la señal en el periódico y fui a consultarlo. 656 01:04:25,810 --> 01:04:26,890 Pero no me recibió. 657 01:04:27,470 --> 01:04:31,490 Cuando la chica asesinada salió, era mi turno. Pero di por terminadas las 658 01:04:31,490 --> 01:04:34,250 consultas que quería. Bueno, y después de todo, ¿por qué no hacerle caso al 659 01:04:34,250 --> 01:04:38,270 presidente honorario del Comité Infantil contra el Alcoholismo? ¡Soy 660 01:04:38,270 --> 01:04:40,490 identificable! Pues piden a este señor. 661 01:04:40,770 --> 01:04:41,810 Pero me identifico. 662 01:04:44,290 --> 01:04:47,710 Que se aprente inmediatamente al brujo clarividente que vive en la calle de 663 01:04:47,710 --> 01:04:50,930 Arroyo número 15 y a cuanta persona se encuentre en este domicilio. 664 01:04:51,810 --> 01:04:52,810 Eso es todo. 665 01:04:52,830 --> 01:04:54,310 Muchas gracias por su información. 666 01:04:55,060 --> 01:04:58,840 Puedo asegurarles que la señorita Ponsky será rescatada. Muchas gracias. 667 01:04:59,080 --> 01:05:02,120 Pero usted no se ha dado cuenta que también soy secretario de actas de la 668 01:05:02,120 --> 01:05:04,840 Confederación Mundial de Esposas Menoscabadas. 669 01:05:05,280 --> 01:05:06,820 Encierren a este señor inmediatamente. 670 01:05:07,260 --> 01:05:09,320 Me encierro, pero me identifico. 671 01:05:09,660 --> 01:05:10,660 Llévenlo. 672 01:05:32,910 --> 01:05:36,130 Carlos Manzano, redactor de Excel. 673 01:05:44,330 --> 01:05:49,710 Quien se oponga a los destinos sagrados de los dioses, debe morir. 674 01:05:50,570 --> 01:05:55,010 Quien trate de estorbar nuestros ritos, debe morir. 675 01:05:56,030 --> 01:05:58,670 Un gran día está próximo. 676 01:05:59,850 --> 01:06:02,810 La profecía de que tal Coatlá ha de cumplir. 677 01:06:03,850 --> 01:06:09,790 El apogeo de la luna llena marcará la fecha de la resurrección de nuestra 678 01:06:17,470 --> 01:06:20,670 Que no quede una sola huella del intruso. 679 01:06:43,950 --> 01:06:46,130 Me da risa pensar la sorpresa que va a llevar mi papá. 680 01:06:46,670 --> 01:06:48,490 El que no quiere que venga nunca a verlo. 681 01:06:48,830 --> 01:06:52,870 Y yo que llego por el aire como un rayo. ¿Pero no lo pusiste en un teléfono? 682 01:06:53,850 --> 01:06:54,850 No. 683 01:06:55,450 --> 01:06:57,250 Quiero que sea una verdadera sorpresa. 684 01:06:58,070 --> 01:06:59,070 Imagínate. 685 01:06:59,310 --> 01:07:00,490 Cinco años sin verlo. 686 01:07:25,500 --> 01:07:28,020 Es mi salicia, mi compañera de colegio. 687 01:07:28,360 --> 01:07:30,180 ¿La llevamos a su casa? Sí, sí, claro. 688 01:07:30,400 --> 01:07:32,060 La llevamos, vaya si la llevamos. 689 01:07:53,250 --> 01:07:54,209 ¿Cómo está el doctor? 690 01:07:54,210 --> 01:07:56,350 Está en el archivo. Está con las códices. 691 01:07:59,690 --> 01:08:00,690 ¿Qué traes ahí? 692 01:08:00,810 --> 01:08:02,170 Es mercancía para los turistas. 693 01:08:03,390 --> 01:08:04,390 ¿Dónde te robaste eso? 694 01:08:06,270 --> 01:08:10,090 No, no, no. ¿Dónde te robaste eso? No te lleves pesado, joven. Yo no me robo 695 01:08:10,090 --> 01:08:11,150 nada. Yo soy ya de turistas. 696 01:08:11,470 --> 01:08:12,470 ¿Quién te dio esto? 697 01:08:12,970 --> 01:08:15,930 ¿Quién te lo dio? Yo me lo encontré en la basura. 698 01:08:17,790 --> 01:08:20,170 ¿Quién te robó? Te lo compro. No, no lo vendo. 699 01:08:21,390 --> 01:08:22,249 ¿Y este? 700 01:08:22,250 --> 01:08:23,250 No. 701 01:08:32,359 --> 01:08:36,080 Mi querido amigo, ¿qué le trae por acá? 702 01:08:38,560 --> 01:08:42,060 Yo le suponía muy ocupado buscando a la señorita Ponce. 703 01:08:43,740 --> 01:08:45,420 Quisiera hacerle útil en algo. 704 01:08:46,880 --> 01:08:52,000 Abrigo la seguridad de que su novia está sana y salva. 705 01:08:52,350 --> 01:08:54,529 Ya la policía se ocupa en localizar al brujo. 706 01:08:54,950 --> 01:08:59,890 Por lo pronto su secretario ha revelado datos muy interesantes, doctor. 707 01:09:00,310 --> 01:09:02,750 Tanto mejor, tanto mejor. 708 01:09:04,290 --> 01:09:07,790 ¿Y quién es ese brujo? 709 01:09:08,069 --> 01:09:11,090 Un instrumento de los dioses. 710 01:09:11,630 --> 01:09:18,410 Ah, ¿pero usted lo relaciona con los crímenes anteriores y cree que Lola esté 711 01:09:18,410 --> 01:09:19,410 sus manos? 712 01:09:21,080 --> 01:09:27,460 Amigo Manzano, estoy seguro de que esta vez sí se equivoca. ¿Conoce usted este 713 01:09:27,460 --> 01:09:28,600 idolillo, doctor Gallardo? 714 01:09:32,540 --> 01:09:33,540 No. 715 01:09:35,380 --> 01:09:39,840 Es una graciosa falsificación de las que adquieren los juristas. 716 01:09:42,340 --> 01:09:47,600 Veo que ustedes los periodistas son incorregiblemente afectos a la 717 01:09:47,600 --> 01:09:48,600 mistificación. 718 01:09:50,960 --> 01:09:55,660 Se va usted, hombre feliz que disfruta del sol y del aire. 719 01:09:56,160 --> 01:10:01,160 Yo tengo que quedarme todavía muchas horas en medio de estos negetones. 720 01:10:58,000 --> 01:10:59,000 ¿Tapá? 721 01:14:09,480 --> 01:14:15,640 Querido amigo, al fin ha caído usted en poder de los dioses de quienes dudaba. 722 01:14:17,020 --> 01:14:18,780 Es lamentable, ¿no? 723 01:14:19,290 --> 01:14:25,910 Un joven tan brillante, un periodista tan sagaz, que no pueda mañana asombrar 724 01:14:25,910 --> 01:14:29,370 sus lectores con informaciones sensacionales. 725 01:14:30,230 --> 01:14:36,530 Que no pueda salvar a su novia a tiempo, como ocurre en las mejores películas, 726 01:14:36,530 --> 01:14:40,030 que son la flor más brillante de su visión. 727 01:14:42,110 --> 01:14:48,590 Es lamentable, ¿no?, de haber estado tan cerca del códice perdido de Chimifla. 728 01:14:49,050 --> 01:14:53,270 de ese códice que está en mi escritorio de luz. 729 01:14:56,050 --> 01:14:59,210 Ya nada de salvarlo, querido amigo. 730 01:14:59,650 --> 01:15:04,610 No se juega impunemente con la voluntad inexorable de los dioses. 731 01:15:05,130 --> 01:15:11,970 Dentro de muy pocas horas, la luna será roja, roja, con la 732 01:15:11,970 --> 01:15:15,950 sangre de la última doncella, de Lola Ponce. 733 01:15:16,600 --> 01:15:20,340 De su novia a quien los dioses le disputan. 734 01:15:20,680 --> 01:15:26,720 Y su corazón civilizado se secará como todos los demás. 735 01:15:27,440 --> 01:15:28,620 Para siempre. 736 01:15:29,420 --> 01:15:31,940 No, no voy a matarle a usted. 737 01:15:32,260 --> 01:15:34,660 No me hace falta, querido amigo. 738 01:15:35,220 --> 01:15:41,460 Los dioses implacables lo meterán a usted en las hordas de todos los hombres 739 01:15:41,460 --> 01:15:42,460 blancos. 740 01:15:43,190 --> 01:15:46,790 Dentro de muy poco tiempo, amigo manzano. 741 01:16:13,860 --> 01:16:16,160 Yo ya sé dónde está la señorita Lola. 742 01:16:16,440 --> 01:16:17,940 La van a matar. ¿Qué hago? 743 01:16:18,220 --> 01:16:19,560 Así es el trago. 744 01:16:19,980 --> 01:16:24,300 Empújese un ladito. ¿Cuál trago? ¿Cuál trago? Que la señorita Lola no sea así 745 01:16:24,300 --> 01:16:27,200 imprudente. Es aguardiente, pero bueno. 746 01:16:27,420 --> 01:16:29,100 ¿Cuál aguardiente? Hombre, por favor. 747 01:16:29,940 --> 01:16:30,940 No, no. 748 01:16:31,420 --> 01:16:32,500 Tenga la bondad. 749 01:16:32,780 --> 01:16:33,780 Acompáñeme, señor. 750 01:16:33,900 --> 01:16:35,160 Tómese un traguito. 751 01:16:35,580 --> 01:16:39,300 Bueno, me lo tomo, pero con la condición vamos pronto. Por favor, hombre. 752 01:17:40,520 --> 01:17:44,380 Perlota, ¿cómo estáis? Voy. Oh, qué bien, Max. 753 01:17:44,780 --> 01:17:47,900 ¿Cómo estáis? Estoy como Ripley. 754 01:17:48,860 --> 01:17:50,300 Alborzasteis hoy con la Pepe. 755 01:17:50,780 --> 01:17:52,640 ¿Voy? Ya lo sabéis. 756 01:17:53,140 --> 01:17:56,140 Pasemos a la carrocería. Como gustéis. Pasemos. 757 01:17:57,360 --> 01:17:58,920 No os calléis. No. 758 01:18:02,160 --> 01:18:03,260 Os calléis. 759 01:18:03,520 --> 01:18:06,080 No, no, no, Max. 760 01:18:06,680 --> 01:18:08,100 ¿Me agarráis? Sí, Max. 761 01:18:17,070 --> 01:18:20,030 Tomás, qué hermoso soy. Ya lo sabéis. 762 01:18:21,530 --> 01:18:25,730 Tomás, Tomás. Tomás está adentro. Toma una voz. 763 01:18:27,250 --> 01:18:28,310 Tomín, voy. 764 01:18:28,610 --> 01:18:34,030 Tomín. ¿Con este 765 01:18:34,030 --> 01:18:39,250 el radio, Tomás? 766 01:18:39,690 --> 01:18:40,890 Sí, amor mío. 767 01:20:37,200 --> 01:20:38,200 Gracias. 768 01:21:48,940 --> 01:21:49,940 ¡Una sombra! 769 01:22:42,440 --> 01:22:43,440 ¿Y qué? 770 01:22:45,960 --> 01:22:47,420 ¿Qué haces aquí? 771 01:22:48,500 --> 01:22:50,280 Aquí está el cólico, hay que soñar al criminal. 772 01:22:51,140 --> 01:22:52,140 ¿Cuál cólico? 773 01:22:53,420 --> 01:22:57,220 Pues precisamente yo ya le fui a avisar a la tía Matlin y le dejé un recado 774 01:22:57,220 --> 01:22:58,780 porque no estaba y lo fui a juntar al cártel. 775 01:22:59,420 --> 01:23:00,660 Luego me vine para acá. 776 01:23:01,040 --> 01:23:06,940 En la casa del doctor Matlin tiene a la señorita Lola y una señorita que entró 777 01:23:06,940 --> 01:23:10,860 por una puerta secreta la agarró también a otra doncella predestinada. 778 01:23:11,130 --> 01:23:16,510 Yo no sé de eso, pero yo sé que la agarró y lo... Vámonos pronto, Andrew. 779 01:23:16,510 --> 01:23:17,510 va a dar tiempo, hombre. 780 01:23:18,990 --> 01:23:19,990 Aguárdate. 781 01:23:23,150 --> 01:23:24,150 Aquí hay un plan. 782 01:23:24,930 --> 01:23:25,930 Deja examinarlo. 783 01:23:27,350 --> 01:23:28,350 Vámonos, hombre. 784 01:23:28,810 --> 01:23:33,110 La casa del doctor comunica secretamente con el Teocali en que se consuman los 785 01:23:33,110 --> 01:23:34,110 sacrificios. 786 01:23:34,470 --> 01:23:37,250 Pero también este museo está lleno de pasadizos subterráneos. 787 01:23:37,890 --> 01:23:41,230 Y aquí, en su despacho, Tiene que haber uno. 788 01:23:42,230 --> 01:23:43,230 Llegaremos más pronto. 789 01:23:43,870 --> 01:23:44,870 Ayúdame a buscarlo. 790 01:24:22,190 --> 01:24:27,550 Gran sacerdote, los dioses han querido que se cumplan las profecías de tus 791 01:24:27,550 --> 01:24:28,550 antepasados. 792 01:24:29,110 --> 01:24:35,030 La doncella enviada por la diosa de la luna ha llegado y el sacrificio final 793 01:24:35,030 --> 01:24:36,830 será doble. 794 01:24:55,530 --> 01:24:56,409 Por favor. 795 01:24:56,410 --> 01:24:57,410 ¿Cuál es la pistola? 796 01:24:57,850 --> 01:25:00,970 Llévenme, llévenme a la juntaría en el justito. No me moleste. No lo molesta, 797 01:25:01,050 --> 01:25:04,330 señor. No tengo tiempo, señor. Estoy de punto. ¿Estás de punto? Pues no es 798 01:25:04,330 --> 01:25:08,470 punto. Vaya a dormir la mona. ¿Cuál mona, señor? Por favor, quédeme en la 799 01:25:08,470 --> 01:25:09,470 juntaría. No, señor. No, 800 01:25:10,410 --> 01:25:11,410 consérese. 801 01:25:11,750 --> 01:25:14,530 Quiero que me lleven. ¿Tiene la pistola? ¿Te la va a dar? Pues llévenme, señor. 802 01:25:14,550 --> 01:25:17,030 No, señor. O me llevo a usted o te lo llevo. No, señor, estoy molestando. O me 803 01:25:17,030 --> 01:25:19,110 llevo o me lo llevo, señor. No, señor. Yo necesito ir. 804 01:25:20,670 --> 01:25:24,730 Pues ya lo conozco a usted. Yo también lo conozco a usted. No, no, no me porte, 805 01:25:24,850 --> 01:25:26,040 señor. A mí me llevo. 806 01:25:26,320 --> 01:25:28,120 Adiós. Aquí me va la comisaría, señor. 807 01:25:32,800 --> 01:25:35,140 ¿Usted? Inspector Bautista. 808 01:25:35,740 --> 01:25:39,440 Perdón, no lo había reconocido. Como yo no oigo en la oscuridad. 809 01:25:41,720 --> 01:25:43,980 ¿Tuviera la bondad de abrirme estas esposas? 810 01:25:47,280 --> 01:25:48,560 Ya, gracias. 811 01:25:50,800 --> 01:25:52,240 ¿Usted qué anda haciendo aquí? 812 01:25:53,770 --> 01:25:59,150 Tuvemos que encontrar un pasadizo secreto. Gran señor Quetzalcóatl, tu 813 01:25:59,150 --> 01:26:00,150 será cumplida. 814 01:26:00,790 --> 01:26:07,250 Los corazones de los hombres blancos se secarán y yo reinaré en tu nombre sobre 815 01:26:07,250 --> 01:26:08,690 tu vasto imperio. 816 01:26:10,290 --> 01:26:12,150 Aquí está. Vamos. 817 01:26:12,750 --> 01:26:13,750 Aquí está. 818 01:26:18,300 --> 01:26:20,440 Pues eso hubiera usted dicho desde un principio. 819 01:26:20,720 --> 01:26:23,500 No, pero a lo mejor ya las mataron. Pues lo que le digo... Me dice que usted 820 01:26:23,500 --> 01:26:25,580 está de punta, señores. Usted no está de punta, señores. 821 01:26:36,240 --> 01:26:36,600 Mi 822 01:26:36,600 --> 01:26:43,820 fiel 823 01:26:43,820 --> 01:26:44,820 maflalcín. 824 01:26:45,720 --> 01:26:47,280 ¿Me empuña este cuchillo? 825 01:26:48,170 --> 01:26:54,950 Y ayúdame a consumar el supremo sacrificio. Tu raza vencida será la 826 01:26:54,950 --> 01:26:57,790 raza victoriosa de los dioses inmortales. 827 01:27:08,050 --> 01:27:09,690 Es mi hijo. 828 01:27:12,430 --> 01:27:13,430 ¡Maldito! 829 01:27:14,390 --> 01:27:15,730 ¡Maldito feo! 830 01:27:37,100 --> 01:27:39,420 Y vosotros también, dioses. 831 01:27:41,520 --> 01:27:46,980 El falso hijo de Quetzalcóatl no ha sabido resistir la prueba suprema. 832 01:27:47,600 --> 01:27:51,460 Ha sido incapaz de renunciar al vil amor por su hija. 833 01:27:52,280 --> 01:27:55,360 No ha querido sacrificarla a los dioses. 834 01:27:56,840 --> 01:27:58,240 Yo voy a hacerlo. 835 01:27:59,500 --> 01:28:04,480 Yo encenderé tus mejillas pálidas con la sangre de la montella que tú misma 836 01:28:04,480 --> 01:28:05,480 enviaste. 837 01:28:37,420 --> 01:28:38,420 Despierta, Lola. 838 01:28:38,900 --> 01:28:39,900 Despierta, soy yo, Lola. 839 01:28:53,020 --> 01:28:54,020 Despierta. 840 01:29:30,980 --> 01:29:32,000 Usted es el argentino. 841 01:29:35,580 --> 01:29:35,980 Soy 842 01:29:35,980 --> 01:29:42,940 yo. 843 01:29:49,840 --> 01:29:56,540 Esposa de mi alma, mi esposa. ¿Cuál esposa, señor? ¿Cuál esposa? No, no, no, 844 01:29:56,540 --> 01:29:57,540 discutan. 845 01:30:02,410 --> 01:30:03,650 Yo no puedo ahora decidir. 846 01:30:03,990 --> 01:30:08,970 Eso no ha importado. No, no, no ha importado, Mati. Mire, después de todo, 847 01:30:08,970 --> 01:30:10,850 sordo. ¿Qué puede pasar? 848 01:30:11,130 --> 01:30:12,530 Ah, ¿nos vamos a casar? 849 01:30:16,410 --> 01:30:17,410 Carlos, 850 01:30:26,990 --> 01:30:29,610 esto sí te lleva a la primera plana. No. 851 01:30:31,000 --> 01:30:32,740 Nos lleva a la sección de matrimonio. 65858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.