Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,620 --> 00:03:03,400
Esta piedra, como ustedes verán, según
cuentan los arqueólogos, es la piedra
2
00:03:03,400 --> 00:03:08,340
sacrificio. En esta piedra las doncellas
venían, es decir, las traían y las
3
00:03:08,340 --> 00:03:12,320
agarraban así, quedando completamente
sacrificadas y entonces por la ranura
4
00:03:12,320 --> 00:03:14,060
está ahí, que es como canal, corría la
sangre.
5
00:03:14,480 --> 00:03:18,920
Según su castidad, parece, verdad, yo no
estoy muy seguro porque cuentan, es una
6
00:03:18,920 --> 00:03:22,680
negrota, verdad, que una vez en cierto
detalle una doncella, verdad, no se dio
7
00:03:22,680 --> 00:03:23,800
cuenta y dijo, bueno, pues...
8
00:03:24,140 --> 00:03:27,420
Cosas así, ¿verdad? Pero yo creo que
esta piedra no es de los sacrificios. Es
9
00:03:27,420 --> 00:03:30,320
los sacrificios porque ha de haber
pesado muchos sacrificios para ver la
10
00:03:30,320 --> 00:03:36,160
que usted... ¿Y cuánta pesa esta piedra?
Esta piedra pesa según la... según como
11
00:03:36,160 --> 00:03:38,680
la carga usted así pesa. Y le voy a
enseñar otras ideas, ¿verdad?
12
00:04:03,360 --> 00:04:09,340
Este ídolo, según la historia, es ídolo
porque sus antepasados,
13
00:04:09,400 --> 00:04:15,780
ídolo, como se dice, ideología, de
idolatrar, idolatro, ídolo, nos
14
00:04:15,880 --> 00:04:21,959
Muy bien, este ídolo tuvo en su época
mil años porque vivió dos mil, aparte de
15
00:04:21,959 --> 00:04:23,000
mil, todavía son tres mil.
16
00:04:23,450 --> 00:04:26,190
Según los datos que yo he tomado, porque
ya estudiado, no puede ser que nada más
17
00:04:26,190 --> 00:04:27,770
venga así. Yo ya vengo de otro modo.
18
00:04:28,690 --> 00:04:35,010
He tomado, según los datos que tengo
aquí, data, dado el caso, según, y así
19
00:04:35,010 --> 00:04:37,070
la página 23, que ya se me perdió.
20
00:04:37,370 --> 00:04:42,550
Bueno, no importa. Lo importante es que
este servicio de... Oh, yo adoro ese
21
00:04:42,550 --> 00:04:44,230
ídolo. Pues yo ya sé.
22
00:04:44,470 --> 00:04:47,730
Cuestión de gusto, ¿verdad? Yo en ese
momento vengo a verlo con más
23
00:04:47,850 --> 00:04:48,850
como usted, ¿verdad?
24
00:04:49,350 --> 00:04:52,390
Ahora les voy a enseñar otra cosa más
interesante que tengo en mi estudio.
25
00:05:14,539 --> 00:05:21,480
En seguida, el Topiltin empuñaba un
cuchillo agudo, de pedernal, y con él
26
00:05:21,480 --> 00:05:22,840
abría rápidamente el pecho.
27
00:05:23,230 --> 00:05:27,570
Sacaba el corazón de la víctima y lo
arrojaba a los pies del ídolo.
28
00:05:28,850 --> 00:05:33,410
Finalmente, lo quemaba en el bracerillo
en que ardía el copal roquichazón.
29
00:05:34,550 --> 00:05:39,790
Si el ídolo era de gran tamaño y tenía
alguna cavidad, se le introducía el
30
00:05:39,790 --> 00:05:42,870
corazón con una especie de cucharilla de
oro.
31
00:05:45,610 --> 00:05:48,030
¡Qué admirable sensación, ¿verdad?
32
00:05:48,950 --> 00:05:50,030
¿Le parece a usted?
33
00:05:50,390 --> 00:05:51,730
¡Ah, claro!
34
00:05:54,120 --> 00:06:00,640
mejor destino que ofrendar el corazón a
la deidad, calmar sus iras con la propia
35
00:06:00,640 --> 00:06:07,420
sangre, morir en aras de un rito
sagrado, desnuda y sujeta por
36
00:06:07,420 --> 00:06:08,840
cuatro sacerdotes.
37
00:06:13,320 --> 00:06:18,940
Esta es la forma como los códices
describen los sacrificios.
38
00:06:19,520 --> 00:06:24,850
En cuanto al rito de Quetzalcóatl, y la
profecía contenida en el Códice
39
00:06:24,850 --> 00:06:30,810
Shinitla, es muy lamentable la pérdida
de aquella parte de la leyenda que
40
00:06:30,810 --> 00:06:36,630
describe el signo de predestinación que
habría de distinguir a las doncellas
41
00:06:36,630 --> 00:06:42,270
cuyo sacrificio logrará la resurrección
de la raza subyugada por los hombres
42
00:06:42,270 --> 00:06:43,270
blancos.
43
00:06:45,090 --> 00:06:51,220
Esperemos para bien de la ciencia, Que
alguien tenga la suerte de tropezar con
44
00:06:51,220 --> 00:06:55,760
la parte que falta del Códice Xilitla.
No porque la leyenda tenga la menor
45
00:06:55,760 --> 00:07:01,100
probabilidad de realizarlo, sino porque
su hallazgo permitiría descifrar algunos
46
00:07:01,100 --> 00:07:06,040
signos hasta hoy ilegibles en ciertos
monumentos precortesianos.
47
00:07:16,460 --> 00:07:19,300
Maestro Gallardo, usted es admirado.
48
00:07:20,240 --> 00:07:22,800
Profesor, ¿quiere confirmarme su libro?
49
00:07:23,020 --> 00:07:24,160
Con todo gusto, señora.
50
00:07:34,420 --> 00:07:35,580
Profundamente agradecida.
51
00:07:36,200 --> 00:07:37,440
Profesor. A tus pies.
52
00:07:37,660 --> 00:07:40,540
Hasta luego, doctor. Mucho gusto. Mucho
gusto de verlo, doctor.
53
00:07:40,760 --> 00:07:41,760
Un servidor.
54
00:07:44,200 --> 00:07:47,460
A mí me... Es un hombre con su
sabiduría.
55
00:07:48,200 --> 00:07:54,400
Tengo todos sus libros. Gracias a él
sabemos algo sobre las viejas culturas.
56
00:07:54,400 --> 00:07:59,500
realizado los descubrimientos más
asombrosos. Lo cierto es que es un tipo
57
00:07:59,500 --> 00:08:00,660
misterioso y maniático.
58
00:08:01,100 --> 00:08:05,580
Vive solo, con criados indígenas, y
frecuentemente desaparece de la ciudad.
59
00:08:05,840 --> 00:08:08,160
Sí, pero yo no sabía nada de esto.
60
00:08:08,460 --> 00:08:11,400
Doctor, soy redactor de Quechua.
61
00:08:11,900 --> 00:08:14,880
Quisiera que me concediera a usted una
entrevista exclusiva sobre sus últimos
62
00:08:14,880 --> 00:08:15,880
descubrimientos.
63
00:08:16,900 --> 00:08:20,860
Perdone mi desconfianza, pero... ¿Podría
mostrarme su credencial?
64
00:08:21,100 --> 00:08:22,100
Sí.
65
00:08:30,180 --> 00:08:34,980
Me dispensará que no pueda complacerlo,
pero... Usted lo comprenderá bien.
66
00:08:35,500 --> 00:08:39,140
Mis trabajos solo interesan a
publicaciones especialistas.
67
00:08:39,380 --> 00:08:40,559
Permítame que insista, doctor.
68
00:08:41,159 --> 00:08:44,820
Le aseguro que será muy útil para sus
trabajos futuros despertar en el público
69
00:08:44,820 --> 00:08:48,300
interés por una obra tan meritoria y
patriótica como la que usted realiza.
70
00:08:49,700 --> 00:08:53,560
Bien. Le espero mañana en mi casa, a las
once. Ahí está.
71
00:08:53,860 --> 00:08:57,160
Lleve sus preguntas formuladas para no
perder tiempo. Bueno.
72
00:08:57,500 --> 00:08:58,500
Muchas gracias.
73
00:09:13,730 --> 00:09:14,689
¿Qué cosa?
74
00:09:14,690 --> 00:09:16,170
¿A poco me llevo el calendario azteca?
75
00:09:16,750 --> 00:09:18,190
¿Al libro de la biblioteca?
76
00:09:19,290 --> 00:09:20,830
¿Acá? ¿Allá qué?
77
00:09:21,810 --> 00:09:23,110
¿Acá? ¿Qué?
78
00:09:23,410 --> 00:09:24,410
¿Acá? ¿Allá qué?
79
00:09:24,590 --> 00:09:26,310
¿La placa? ¡Ah, me ataco, señor!
80
00:09:26,690 --> 00:09:27,690
¡Ah, me ataco!
81
00:10:23,240 --> 00:10:24,240
Buenas noches.
82
00:10:31,220 --> 00:10:32,700
Buenas noches.
83
00:10:54,760 --> 00:10:56,740
Buenas noches
84
00:10:56,740 --> 00:11:08,020
Buenas
85
00:11:08,020 --> 00:11:08,740
noches
86
00:11:08,740 --> 00:11:21,440
Buenas
87
00:11:21,440 --> 00:11:22,440
noches
88
00:11:51,590 --> 00:11:53,650
Buenas noches, buenas noches.
89
00:13:34,570 --> 00:13:38,490
Gran sacerdote, he aquí a la primera
doncella predestinada.
90
00:13:39,050 --> 00:13:41,230
La noche es propicia.
91
00:13:41,590 --> 00:13:46,930
La sangre de su corazón llenará el vaso
sagrado.
92
00:15:45,960 --> 00:15:46,960
¿Bueno?
93
00:15:47,620 --> 00:15:48,940
¿A quién le hablo?
94
00:15:50,060 --> 00:15:51,100
¡Un momento!
95
00:15:52,840 --> 00:15:56,880
Bonitas horas de levantarle a uno.
¿Quién podía poner su teléfono privado?
96
00:15:58,300 --> 00:16:00,600
¿Eh? ¡Ahí hablan por teléfono!
97
00:16:00,860 --> 00:16:01,860
¿Por?
98
00:16:22,170 --> 00:16:23,690
¿Cómo? ¿Dónde?
99
00:16:26,190 --> 00:16:27,950
Voy, voy volando.
100
00:16:44,450 --> 00:16:48,090
No ha pasado nada.
101
00:16:48,520 --> 00:16:51,360
Soy Carlos Manzana, redactor de
Excelsior.
102
00:16:52,500 --> 00:16:53,620
Vamos atrás.
103
00:16:55,040 --> 00:16:56,960
¿Qué pasó?
104
00:16:57,380 --> 00:17:01,320
No he encontrado aquí ningún indicio. Le
sacaron el corazón con un instrumento
105
00:17:01,320 --> 00:17:02,320
cortante.
106
00:17:06,819 --> 00:17:07,819
¡Abran!
107
00:17:10,400 --> 00:17:11,400
¡Abran!
108
00:17:15,920 --> 00:17:17,300
¡Abran, señores!
109
00:17:25,050 --> 00:17:26,450
¡Vamos!
110
00:17:27,950 --> 00:17:29,350
¡Vamos!
111
00:17:59,950 --> 00:18:00,950
Ah, eres tú, Lola.
112
00:18:01,310 --> 00:18:02,530
Qué bueno que me hablas.
113
00:18:03,090 --> 00:18:04,090
Oye, Carlita.
114
00:18:05,030 --> 00:18:06,630
Tú nunca has sido doísta.
115
00:18:06,850 --> 00:18:07,850
Ya sé.
116
00:18:09,110 --> 00:18:10,410
¿Quieres sacarme una noticia?
117
00:18:10,810 --> 00:18:13,150
Ajá. De esto se trata.
118
00:18:13,450 --> 00:18:14,970
Pero si no hay ninguna, muchacho.
119
00:18:17,350 --> 00:18:18,350
¿Comemos juntos mañana?
120
00:18:18,650 --> 00:18:19,650
Ajá.
121
00:18:20,150 --> 00:18:22,090
Pero solo que me pases una noticia.
122
00:18:22,350 --> 00:18:23,350
Bien.
123
00:18:24,450 --> 00:18:25,450
Espera, aquí hay un...
124
00:18:28,940 --> 00:18:35,840
La señora Tranky Tolop, madre entre las
madres, acaba
125
00:18:35,840 --> 00:18:39,660
de dar a luz otros cuatro varoncitos.
126
00:19:14,830 --> 00:19:18,290
con los imbéciles reporteros que todo lo
entienden mal y todo lo equivocan.
127
00:19:22,090 --> 00:19:25,270
Perdóneme, doctor, pero usted me
concedió una entrevista para hoy.
128
00:19:26,470 --> 00:19:27,570
No le quitaré su tiempo.
129
00:19:27,870 --> 00:19:29,370
Traigo ya formuladas mis preguntas.
130
00:19:29,630 --> 00:19:31,270
¿No podría contestarlas usted mismo?
131
00:19:31,750 --> 00:19:35,090
Tenga la amabilidad de retirarse. Me
extraña mucho, doctor. Señor Manzano, no
132
00:19:35,090 --> 00:19:38,510
tiene usted ningún derecho a mezclar mi
limpio nombre científico en sus
133
00:19:38,510 --> 00:19:41,590
reportajes policíacos. Es que esa
muchacha presentaba... Créame, señor,
134
00:19:41,590 --> 00:19:42,730
me interesan sus noticias.
135
00:19:43,210 --> 00:19:45,350
Nuestras ocupaciones son muy distintas.
136
00:20:36,720 --> 00:20:38,520
Farsante. Sinvergüenza.
137
00:20:39,940 --> 00:20:41,180
Me las va a pagar.
138
00:20:41,580 --> 00:20:43,580
Mira que tomarme el celo de esa manera.
139
00:20:43,820 --> 00:20:46,780
¿Quién? ¿Quién te ha engañado? El
sinvergüenza de Carlos.
140
00:20:47,460 --> 00:20:48,800
¿Con qué cuatro niños?
141
00:20:50,240 --> 00:20:52,320
Y haberme negado esta buena noticia.
142
00:20:52,900 --> 00:20:54,420
¿Carlos con cuatro niños?
143
00:20:55,060 --> 00:20:57,800
Se resultó casado. No, no, no.
144
00:20:58,040 --> 00:21:01,400
Se trata de otra cosa. De un asunto
completamente distinto.
145
00:21:07,840 --> 00:21:09,100
Hola. Hola.
146
00:21:14,360 --> 00:21:21,140
Ahora no
147
00:21:21,140 --> 00:21:23,200
subestime la falta, si no después con
qué escribe.
148
00:21:36,270 --> 00:21:38,150
Una nota tan importante y perderla.
149
00:21:38,450 --> 00:21:41,310
Eso se saca por encargarle a las mujeres
cosas que no entienden.
150
00:21:42,450 --> 00:21:44,510
Aquí tienes tu orden. Ponte a trabajar
en esto.
151
00:21:46,430 --> 00:21:47,430
¿Yo en sociales?
152
00:21:47,670 --> 00:21:52,590
Ni te creas. A mí me reservas espacio en
la primera plana. No publicamos recetas
153
00:21:52,590 --> 00:21:53,950
de cocina en la primera plana.
154
00:21:54,510 --> 00:21:58,470
Tú haz lo que te digo. Voy a entrevistar
al doctor Gallardo y a desmentir esa
155
00:21:58,470 --> 00:21:59,470
notición de Carlos.
156
00:21:59,710 --> 00:22:02,450
Si sigues por ese camino vas a terminar
vendiendo suscripciones.
157
00:22:02,860 --> 00:22:06,220
El doctor Gallardo ha pasado aviso a
todos los periódicos que no recibirá
158
00:22:06,220 --> 00:22:08,760
periodista. Manzano nos dejó cerrar esa
puerta.
159
00:22:09,060 --> 00:22:10,080
Tú guarda el espacio.
160
00:22:10,320 --> 00:22:12,100
Ya veremos si esa puerta está cerrada.
161
00:22:18,760 --> 00:22:19,940
Saludos. Saludos.
162
00:22:21,240 --> 00:22:28,120
¿Dónde está
163
00:22:28,120 --> 00:22:29,120
el doctor Gallardo?
164
00:22:29,480 --> 00:22:31,000
El doctor Gallardo...
165
00:22:31,600 --> 00:22:34,840
Sabe usted de que no sea punto pico,
¿verdad?
166
00:22:35,120 --> 00:22:36,260
Porque de repente está.
167
00:22:36,560 --> 00:22:40,800
Pero ya vinieron a buscarla hace un rato
y sí estaba, pero no estuvo siempre.
168
00:22:41,100 --> 00:22:43,460
Pero señor, si en el museo me han dicho
que está aquí.
169
00:22:43,720 --> 00:22:46,920
Sí, así dicen en el museo siempre, pero
pues como son antigüedades, ¿verdad?
170
00:22:47,140 --> 00:22:49,180
De repente están, de repente ya no
están.
171
00:22:50,120 --> 00:22:51,840
¿Usted que es su secretario particular?
172
00:22:52,520 --> 00:22:54,880
Sí, yo soy de todas sus confianzas,
¿verdad?
173
00:22:55,400 --> 00:23:00,940
Pero aquí sí, quién sabe cómo... ¿Cómo
cree usted que...? Yo la voy a... yo no
174
00:23:00,940 --> 00:23:03,400
sé. Entonces yo de repente, ¿verdad?
175
00:23:03,920 --> 00:23:06,420
Bueno, cosas de la vida, ¿verdad?
176
00:23:06,720 --> 00:23:09,840
¿Sabe usted? La otra vez también pasó
una cosa que a mí no me gustó. ¿Usted
177
00:23:09,840 --> 00:23:12,920
cree? Sí, un señor, como dijo el otro
señor, que tenía razón.
178
00:23:13,380 --> 00:23:17,840
Todavía encima de eso dije, no, bueno,
pues yo dije, yo como yo lo aprendí.
179
00:23:18,480 --> 00:23:22,520
¿Tiene mucho tiempo aquí usted? Sí, yo
desde chiquito, cuando era... Me cuenta,
180
00:23:22,560 --> 00:23:23,560
¿verdad? Yo no me acuerdo ya.
181
00:23:23,920 --> 00:23:28,520
¿Sabe usted? Yo estoy siempre con él,
desde chiquito. Yo desde grande ya, yo
182
00:23:28,520 --> 00:23:29,520
creo que yo también.
183
00:23:30,159 --> 00:23:31,580
Pero yo soy cantífla.
184
00:23:32,460 --> 00:23:34,360
Nadie mejor que usted, señor Cantinflas.
185
00:23:34,640 --> 00:23:38,160
¿Puede explicar al doctor Gallardo que
soy un estudiante de arqueología?
186
00:23:38,720 --> 00:23:41,220
Pues sí, sí es lo que yo quiero
explicarle, pero ¿cómo le hago?
187
00:23:41,600 --> 00:23:45,500
Si yo lo veo y me dice que no está, yo
sé que está, pero... Es muy difícil,
188
00:23:45,680 --> 00:23:51,260
oiga. Por eso se dan casos así como
este, que yo de plano, yo... Yo, yo, así
189
00:23:51,260 --> 00:23:55,320
yo, por eso dice que... Bueno, sé que es
un hombre de ciencia. ¿Puede explicar
190
00:23:55,320 --> 00:23:59,080
al doctor Gallardo que traigo aquí unos
códices del siglo XVI?
191
00:23:59,480 --> 00:24:00,580
que heredé de mi familia.
192
00:24:00,800 --> 00:24:05,860
Ya cambia, ya cambia con las códices
esas, ya cambia. Ya es una cosa
193
00:24:05,900 --> 00:24:09,360
¿verdad? Entonces ya es verdad la...
Pase usted, señorita.
194
00:24:11,900 --> 00:24:12,340
Señor
195
00:24:12,340 --> 00:24:23,520
Manzano,
196
00:24:23,560 --> 00:24:24,560
dame el voto.
197
00:24:27,280 --> 00:24:28,280
Manzano.
198
00:24:28,560 --> 00:24:30,540
¿Cree usted que este periódico es un
pasquín?
199
00:24:31,200 --> 00:24:34,500
Nos ha puesto usted en un ridículo. Con
una información que hemos ganado a todos
200
00:24:34,500 --> 00:24:39,380
los periódicos. No, con el absurdo de
ligar un crimen pasional a una
201
00:24:39,380 --> 00:24:42,240
historieta de apaches emplumados. El
doctor Gallardo, el doctor Gallardo.
202
00:24:42,960 --> 00:24:43,980
Precisamente ahí está el mal.
203
00:24:44,520 --> 00:24:48,320
¿Pero a quién se le ocurre mezclar el
nombre de un sabio ilustre con un
204
00:24:48,320 --> 00:24:49,360
escándalo de policía?
205
00:24:50,000 --> 00:24:54,060
Los resultados no tardaron en
presentarse. El doctor Gallardo no
206
00:24:54,060 --> 00:24:57,740
nada con la prensa y muy especialmente
con Exercio.
207
00:24:59,850 --> 00:25:01,750
Manzano, usted va a tener un cambio.
208
00:25:03,130 --> 00:25:07,590
Encarguese usted durante ocho días de la
sección esposa en la cocina.
209
00:25:09,110 --> 00:25:10,110
Pero, señor jefe.
210
00:25:10,250 --> 00:25:11,250
¿Qué?
211
00:25:11,670 --> 00:25:13,050
¿La esposa en la cocina?
212
00:25:14,570 --> 00:25:17,910
¿No se da cuenta de que esto es una
humillación? ¿Y usted no se da cuenta de
213
00:25:17,910 --> 00:25:18,910
esto es una orden?
214
00:25:19,570 --> 00:25:21,870
A ver si hay alguien capaz de digerir su
receta.
215
00:25:27,090 --> 00:25:28,390
Señor Manzano, al teléfono.
216
00:25:28,950 --> 00:25:30,510
Que me comuniquen aquí. Muy bien.
217
00:25:35,050 --> 00:25:36,050
Carlos.
218
00:25:37,530 --> 00:25:39,150
Perdóname que no pueda comer contigo.
219
00:25:39,430 --> 00:25:40,430
Pero, ¿sabes?
220
00:25:40,750 --> 00:25:42,830
Estoy en casa del doctor Gallardo. ¿Qué?
221
00:25:44,810 --> 00:25:46,310
No, no, Lola, no puede ser.
222
00:25:47,030 --> 00:25:48,790
Tú me estás tomando miserablemente el
pelo.
223
00:25:49,730 --> 00:25:50,730
No.
224
00:25:50,950 --> 00:25:52,430
Tú no puedes estar con este señor.
225
00:25:53,040 --> 00:25:57,260
Me ha dado preciosos informes sobre doña
Tránsito López y sus cuatro niños.
226
00:25:58,460 --> 00:25:59,460
Mira, Lola.
227
00:26:00,400 --> 00:26:01,780
Déjate de cosas y vamos a verlo.
228
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
No, no es posible.
229
00:26:03,520 --> 00:26:06,540
El profesor ha sido tan gentil que me ha
invitado a comer con él.
230
00:26:07,020 --> 00:26:08,640
Si quieres nos vemos más tarde.
231
00:26:09,180 --> 00:26:10,300
O cenamos juntos.
232
00:26:36,330 --> 00:26:39,030
¿He tardado mucho, señorita? No,
maestro.
233
00:26:39,770 --> 00:26:40,770
¿Tu esposa?
234
00:26:42,190 --> 00:26:43,190
No.
235
00:26:43,610 --> 00:26:44,790
Es mi hija.
236
00:26:46,530 --> 00:26:47,830
Murió hace tiempo.
237
00:26:54,870 --> 00:26:56,810
No, no. Quítenme esto.
238
00:26:57,510 --> 00:27:00,350
Martirita. No comprende. No,
239
00:27:03,570 --> 00:27:04,570
no. Ya.
240
00:27:05,020 --> 00:27:07,960
Yo fui, confieso, yo soy el culpable.
241
00:27:08,380 --> 00:27:09,380
¡Suéltame!
242
00:27:33,970 --> 00:27:37,430
Pues quién sabe, yo creo que... Pero en
esa silla, ¿sabes?
243
00:27:37,890 --> 00:27:44,490
Sentaban a ese sentido y atornillaron en
esa forma y hacían un cortocircuito que
244
00:27:44,490 --> 00:27:45,490
traían así.
245
00:27:46,390 --> 00:27:49,030
Sí, eso era después.
246
00:27:50,490 --> 00:27:55,690
Y resulta, ¿verdad?, que se acreditaban
tanto que se dio cuenta...
247
00:27:55,690 --> 00:28:02,610
No, no era... Pues quién sabe, pero el
asunto era, ¿verdad?, de que...
248
00:28:03,610 --> 00:28:08,330
Tenía el desvíos cada verdugo con
cementerio particular, porque no daba la
249
00:28:08,330 --> 00:28:12,770
con tanto... No me dejen ni ver, no me
dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me
250
00:28:12,770 --> 00:28:17,810
dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me
dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me
251
00:28:17,810 --> 00:28:24,730
dejen ni ver, no me dejen ni ver, no me
dejen ni ver, no me dejen ni ver,
252
00:28:25,030 --> 00:28:27,270
no me dejen ni ver, no me dejen ni ver,
no me dejen ni ver, no me dejen ni ver,
253
00:28:27,270 --> 00:28:30,070
no me dejen ni ver, no me dejen ni ver,
no me dejen ni ver, no me dejen ni ver,
254
00:28:30,530 --> 00:28:31,530
no me dejen ni ver.
255
00:28:36,110 --> 00:28:37,110
Está horrible el café.
256
00:28:38,270 --> 00:28:42,090
Debías darle a la casa una de tus
recetas, esposa en la cocina.
257
00:28:42,690 --> 00:28:43,790
¿Vas a seguir con eso?
258
00:28:45,810 --> 00:28:46,810
¿Y tú?
259
00:28:47,050 --> 00:28:49,250
¿Por qué no cenas? No tengo apetito.
260
00:28:49,490 --> 00:28:53,610
¿Son tan nutritivas las pirámides fritas
de tu amigo el arqueólogo?
261
00:28:53,830 --> 00:28:54,830
Carlos,
262
00:28:55,150 --> 00:28:57,750
¿te verás que ha dolido tanto que haya
logrado esa entrevista?
263
00:28:58,890 --> 00:29:00,210
Pues eso le habría pasado.
264
00:29:01,230 --> 00:29:03,170
Si todavía tuvieras esa fuente.
265
00:29:05,580 --> 00:29:07,660
Y te vas a enojar por cosas de estas.
266
00:29:08,100 --> 00:29:09,100
No es eso, Lola.
267
00:29:09,480 --> 00:29:11,160
Cómo van a molestarme sus triunfos.
268
00:29:11,780 --> 00:29:15,060
Lo que pasa es que no me cae bien ese
tipo. Pero sí es un alma de Dios.
269
00:29:15,820 --> 00:29:16,820
Un viejo.
270
00:29:17,660 --> 00:29:19,140
Eso sí, muy inteligente.
271
00:29:19,820 --> 00:29:21,260
Y de una sabiduría.
272
00:29:22,220 --> 00:29:26,460
Se puede uno pasar las horas oyéndole
hablar de sus descubrimientos.
273
00:29:26,940 --> 00:29:28,820
De su... ¿Y piensas volver a verlo?
274
00:29:29,600 --> 00:29:30,600
No.
275
00:29:30,840 --> 00:29:32,000
Aunque quisiera.
276
00:29:32,680 --> 00:29:37,100
Después de la mala pasada que voy a
jugarle mañana, cuando a leer los
277
00:29:37,100 --> 00:29:41,540
se les cuenta que su ingenua admiradora,
la estudiante de arqueología, es otra
278
00:29:41,540 --> 00:29:44,240
imbécil periodista, no volverá a
recibirme.
279
00:30:18,290 --> 00:30:19,290
Mati.
280
00:30:20,390 --> 00:30:21,610
¿Ya vienes otra vez?
281
00:30:21,890 --> 00:30:25,330
¿Hasta cuándo te vas a convencer que no
quiero aceptarte ninguna invitación?
282
00:30:25,670 --> 00:30:28,110
¿Eh? ¿Qué tienes, indigestión?
283
00:30:28,450 --> 00:30:32,150
No, no. Que no tengo ganas de verte ni
de salir contigo.
284
00:30:43,070 --> 00:30:44,570
Pobrecita, perdió el abrigo.
285
00:31:03,209 --> 00:31:04,610
¡Gracias!
286
00:31:22,610 --> 00:31:23,610
¿Mi policía?
287
00:31:24,670 --> 00:31:27,130
Andaba buscando un número, pero creo que
ese es, ¿verdad?
288
00:31:27,410 --> 00:31:29,230
Sí, ese sí. ¿Qué número es ese?
289
00:31:29,590 --> 00:31:30,910
El de la carta. ¿El mismo?
290
00:31:31,450 --> 00:31:32,450
¿No le han cambiado?
291
00:31:32,530 --> 00:31:34,170
Sí. ¿Sabes cómo cambia todo, verdad?
292
00:31:34,670 --> 00:31:38,150
Yo le quería decir a usted francamente,
le voy a hablar, ¿verdad? A ver si era
293
00:31:38,150 --> 00:31:39,710
posible que me recibieras una carta.
294
00:31:40,170 --> 00:31:41,170
Ay, por Dios.
295
00:31:42,050 --> 00:31:44,850
¿Eso es tan repentino? No, repentino es
lo mejor.
296
00:31:45,350 --> 00:31:48,190
Mire, ¿sabe qué? Esta carta desde luego
yo no la escribí, ¿verdad?
297
00:31:48,520 --> 00:31:51,760
Pero a mí me mandaron. Está bien, es
casi como si usted la manda, pero que la
298
00:31:51,760 --> 00:31:52,760
manden bien, ¿verdad?
299
00:31:53,060 --> 00:31:54,700
Pues no tiene más remedio, ¿verdad?
300
00:31:55,140 --> 00:31:59,940
Desde luego, ya viste, yo no sé. Lo que
dice, no sé. Si supiera de ver, no se la
301
00:31:59,940 --> 00:32:01,660
daba, yo se lo decía, pero no hay
necesidad.
302
00:32:02,000 --> 00:32:05,380
Por eso mejor, lo que sé es que se trata
de un asunto muy urgente.
303
00:32:05,680 --> 00:32:06,680
Muy bien, señor.
304
00:32:07,080 --> 00:32:08,220
¿Por qué no pasa usted?
305
00:32:08,580 --> 00:32:11,740
Sí, lo que yo quería nada más que me
abriese la puerta porque por aquí por la
306
00:32:11,740 --> 00:32:13,080
ventana me agarra muy cortado.
307
00:32:27,080 --> 00:32:29,120
¿La viste aquí? Tiene unas agarras
mejor, ¿verdad?
308
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
Sí.
309
00:32:31,420 --> 00:32:35,180
¿Es para Lolita? Sí, para Lolita. Lolita
es mi sobrina también.
310
00:32:35,760 --> 00:32:37,140
Y qué vieja, papá.
311
00:32:37,420 --> 00:32:39,740
Tía y sobrina se son casi de la misma
edad.
312
00:32:39,960 --> 00:32:42,840
Ay, de hecho es raro, pero puede ser,
¿verdad? Sí, es, es.
313
00:32:43,080 --> 00:32:44,080
Sí.
314
00:32:44,360 --> 00:32:47,900
Ah, es el doctor Gallardo. El doctor
Gallardo, yo trabajo ahí con el doctor
315
00:32:47,900 --> 00:32:50,920
Gallardo. Ah, usted es practicante. Sí,
practicante, pero ya me dijo que
316
00:32:50,920 --> 00:32:51,920
estuviera practicando.
317
00:32:52,290 --> 00:32:56,010
Bueno, pero es el caso que mi sobrina no
está y usted espera contestación. Sí,
318
00:32:56,030 --> 00:32:58,790
espera contestación de su sobrina, pero
como usted me dijo hace un rato que su
319
00:32:58,790 --> 00:33:02,590
sobrina es igual que usted, usted me da
la contestación, para mí es igual. Pero
320
00:33:02,590 --> 00:33:05,010
para el doctor, ¿y es el caso que yo
tengo que salir?
321
00:33:05,210 --> 00:33:06,210
Y vas a salir sola.
322
00:33:06,430 --> 00:33:09,970
Ya sé que es peligroso para una
muchacha. Ah, está cierto, punto, le
323
00:33:09,970 --> 00:33:13,130
usted porque en ese caso, si usted
quiere, yo la acompaño. Ay, muchísimas
324
00:33:13,130 --> 00:33:16,970
gracias. Entonces voy a traer mi abrigo.
Y de paso, tráese un poco de dinero
325
00:33:16,970 --> 00:33:18,750
porque yo no traigo. No me tardo nada.
326
00:33:31,259 --> 00:33:36,680
Nos vamos a divertir mucho.
327
00:33:37,000 --> 00:33:39,460
¿Dónde vamos? Vamos a consultar a un
grupo. ¿Un grupo?
328
00:33:39,760 --> 00:33:40,760
¿Un mago?
329
00:33:41,860 --> 00:33:45,260
¿Me das el brazo? ¿Lo doy yo o nos damos
los dos?
330
00:34:02,670 --> 00:34:04,550
No es cierto. No perdió el abrigo.
331
00:34:14,030 --> 00:34:15,030
Perdón, usted.
332
00:34:15,110 --> 00:34:16,230
¿Está el señor Mago?
333
00:34:16,510 --> 00:34:19,310
Sí está, pero tendrá que esperar su
turno, señora.
334
00:34:20,130 --> 00:34:21,449
Señorita. Si nos da ese favor.
335
00:34:22,449 --> 00:34:27,170
Y soltera. Eso después lo arreglamos. El
señor tendrá que esperar afuera. El
336
00:34:27,170 --> 00:34:30,090
Mago solo atiende a señoras y señoritas.
337
00:34:30,400 --> 00:34:33,159
Si yo no vengo a consultarle, señor, yo
vengo acompañándola. ¿Por qué voy a
338
00:34:33,159 --> 00:34:34,159
esperar afuera?
339
00:34:36,199 --> 00:34:37,199
No, da coraje.
340
00:34:37,300 --> 00:34:39,239
Corazón, desde que yo entré, usted me
cayó muy mal, señor.
341
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Y mucho cuidado.
342
00:34:42,880 --> 00:34:44,199
¿Peloso? No, precavido.
343
00:34:51,960 --> 00:34:56,070
Momento. ¿A poco me va a decir usted
ahora que anda de guía de turistas?
344
00:34:56,070 --> 00:34:59,430
guía y por qué se mete usted conmigo,
hombre? ¿Por qué anda usted con esa
345
00:34:59,430 --> 00:35:03,370
que adoro? Yo no ando con esa mujer, esa
mujer anda conmigo y ella me trajo la
346
00:35:03,370 --> 00:35:06,810
tía de la señorita Lola y yo no la
trajo. No vino sola, no se hace
347
00:35:06,810 --> 00:35:10,510
No, no vino sola, vino sola, vino
conmigo, por eso vino conmigo, para que
348
00:35:10,510 --> 00:35:14,590
meta usted en lo que no le interese.
Sepa usted que esa mujer mide usted acá.
349
00:35:15,090 --> 00:35:17,450
Acá, pues acá, acá, acá y acá.
350
00:35:38,890 --> 00:35:41,130
está atormentada por una gran esperanza.
351
00:35:42,070 --> 00:35:44,190
Esta esperanza se cumplirá.
352
00:35:45,350 --> 00:35:48,350
Pero dígame, ¿él me quiere como yo?
353
00:35:57,230 --> 00:35:58,290
¿Me va a dormir?
354
00:35:58,590 --> 00:36:01,110
Ya traté, espérate. No hable.
355
00:36:05,230 --> 00:36:07,050
¿Qué trae usted con mis bigotes?
356
00:36:23,600 --> 00:36:24,600
¿Quién mago?
357
00:36:36,040 --> 00:36:37,440
Vaya por la tuya.
358
00:36:38,560 --> 00:36:40,940
Es copa. Vaya, hombre.
359
00:36:41,820 --> 00:36:44,760
Él está esperando su copa. ¿Yo? Sí.
360
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Déjame.
361
00:37:17,160 --> 00:37:18,540
Abrazar, abrazar.
362
00:37:20,880 --> 00:37:23,240
Por favor, por favor.
363
00:37:24,480 --> 00:37:27,380
Cantimblas, joven, ¿dónde anda? No lo
veo.
364
00:37:27,920 --> 00:37:29,280
No sea malo.
365
00:37:29,700 --> 00:37:31,360
Ya ven, te lo estoy diciendo.
366
00:37:32,040 --> 00:37:34,640
¿Sí? Ya vio, ya vio.
367
00:37:34,900 --> 00:37:35,859
¿Dónde anda?
368
00:37:35,860 --> 00:37:38,660
Aquí estoy, contesté y no me ve. ¿Por
qué apagó la luz?
369
00:37:38,960 --> 00:37:42,280
No la apagué, señor. Es el poder mágico
de Sapuán.
370
00:37:42,560 --> 00:37:45,280
¿Sí? Se la estoy diciendo conmigo, no se
meta.
371
00:37:45,560 --> 00:37:47,380
¿Por qué se aprovecha porque soy sordo?
372
00:37:47,640 --> 00:37:52,680
No es cierto, señor. Me aprovecho porque
puedo hacer uso del facultativo de la
373
00:37:52,680 --> 00:37:53,680
magia. ¿Eh?
374
00:37:54,200 --> 00:37:56,220
No, no me... No me... Ay.
375
00:37:58,540 --> 00:38:02,700
Ay, no. ¿Por qué me jala los rincones?
¿Por qué? ¿Por qué me caliente muy mal?
376
00:38:02,700 --> 00:38:05,720
¿Por qué me caliente muy mal? Ahorita
puedo hacer lo que quiera.
377
00:38:05,960 --> 00:38:06,960
Por favor.
378
00:38:07,420 --> 00:38:08,420
¿Qué?
379
00:38:08,680 --> 00:38:10,460
¿Qué? No empuje.
380
00:38:10,720 --> 00:38:11,780
No empuje.
381
00:38:13,870 --> 00:38:16,130
Pide. Pide, pide, pide.
382
00:38:16,350 --> 00:38:17,590
Ahora no me voy a ir a peinar.
383
00:38:18,070 --> 00:38:19,490
Ándale. Por favor.
384
00:38:19,850 --> 00:38:22,730
Ándale. Me voy a aparecer a ver si me
acuerdo. ¿Quién sabe?
385
00:38:22,990 --> 00:38:24,850
¿Qué? Aguante ahí un momento nomás.
386
00:38:26,170 --> 00:38:27,170
Aguante. No.
387
00:38:27,730 --> 00:38:28,730
No.
388
00:38:32,890 --> 00:38:34,570
Por favor.
389
00:38:36,050 --> 00:38:37,050
Ay, maldito.
390
00:38:38,490 --> 00:38:39,490
Pide, joven.
391
00:38:39,720 --> 00:38:45,220
Ahora sí le reconozco, usted es loco,
ahora verá. Ahora sí voy a la inspección
392
00:38:45,220 --> 00:38:48,620
dar parte, ahora verá. Pues de parte,
nomás va a ir a desaparecer para la
393
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
inspección, señor. Por eso, ¿hasta
cuándo?
394
00:38:54,480 --> 00:38:55,480
Tu mano.
395
00:38:56,740 --> 00:38:58,820
No, la izquierda, la del corazón.
396
00:39:22,480 --> 00:39:23,480
Se desea.
397
00:39:24,440 --> 00:39:25,640
Se necesita.
398
00:39:39,620 --> 00:39:40,660
Perdón, señora.
399
00:39:44,500 --> 00:39:46,360
Es mi turno, ¿verdad?
400
00:39:46,880 --> 00:39:51,080
Dispense usted, pero las consultas de
este día han terminado. Pero...
401
00:39:51,280 --> 00:39:52,280
Buenas tardes.
402
00:42:07,980 --> 00:42:09,680
¿Y ahora qué te pasa? ¡Mira!
403
00:42:19,980 --> 00:42:21,960
Pero tía, si esto sucede diariamente.
404
00:42:22,980 --> 00:42:26,980
Adiós. Pero esta muchacha estaba en casa
del brujo. ¿Hola? ¿Del brujo?
405
00:42:27,660 --> 00:42:28,660
¿Cuál brujo?
406
00:42:29,260 --> 00:42:30,260
El brujo.
407
00:42:30,280 --> 00:42:35,300
Bueno, ¿sabes qué? Total, una no sabe
cuánto. A veces las cosas vienen. Claro,
408
00:42:35,300 --> 00:42:38,200
cuando vienen, pues se encuentran. Pues
cuando no se encuentran, ¿por qué
409
00:42:38,200 --> 00:42:41,860
vienen? Ay, pero ¿quién diablos me pegó
esta manera de hablar?
410
00:42:42,560 --> 00:42:43,600
Bueno, mira.
411
00:42:43,960 --> 00:42:48,400
El caso es que ayer fui a ver al
adivino. Y allí estaba la muchacha esa
412
00:42:48,400 --> 00:42:50,480
periódico. Hasta me llamó señora.
413
00:42:52,480 --> 00:42:54,420
Pobrecita. Ahora se lo perdono.
414
00:42:54,700 --> 00:42:55,780
¿Dónde vive ese brujo?
415
00:42:56,220 --> 00:42:57,960
Yo no me acuerdo.
416
00:42:58,220 --> 00:42:59,480
Me llevó cantinta.
417
00:42:59,840 --> 00:43:01,680
Tienes que acompañarme a ver a ese
brujo.
418
00:43:02,000 --> 00:43:03,620
Ay, por Dios, me da miedo, Lola.
419
00:43:04,660 --> 00:43:08,620
Bueno, entonces buscaré a San Pimplas
para que él me lleve. Pero si no recibe
420
00:43:08,620 --> 00:43:10,800
hombre. No importa, ya me las arreglaré.
421
00:43:11,780 --> 00:43:15,860
Ay, no, no me tocan.
422
00:43:22,620 --> 00:43:23,760
Adiós y muchas gracias.
423
00:43:28,520 --> 00:43:30,200
No doy consulta, caballero.
424
00:43:36,919 --> 00:43:40,160
Para eso tanto trabajo para decirte, no
doy consulta.
425
00:43:40,500 --> 00:43:43,400
No da consulta. Si yo hay, ¿sabes?
426
00:43:44,160 --> 00:43:47,520
Todavía en la calle Dios, mamacita. Ay,
qué cosas tan lindas, qué cosas tan
427
00:43:47,520 --> 00:43:50,820
lindas. Ahí va uno con riesgo hasta de
acostumbrarse y que le quede un mal
428
00:43:50,820 --> 00:43:53,480
vicio. Hasta que no, pero entro de algún
modo, cálmate, verás.
429
00:43:53,740 --> 00:43:54,740
Y es mucho.
430
00:43:57,460 --> 00:43:59,820
¿Qué dices? No entro, no entro. Vas a
ver cómo entro.
431
00:44:04,990 --> 00:44:06,230
¿Conoce usted a esta muchacha?
432
00:44:08,770 --> 00:44:09,910
Nunca la he visto.
433
00:44:14,570 --> 00:44:18,070
Si hubiera venido, su destino no habría
sido este.
434
00:44:21,510 --> 00:44:22,810
Permítame tu mano izquierda.
435
00:45:09,260 --> 00:45:10,940
Desde el fin, tenía yo razón.
436
00:45:11,260 --> 00:45:15,000
La teoría del doctor Gallardo se
relaciona con estos crímenes. El
437
00:45:15,000 --> 00:45:16,540
estos asesinatos es un fanático.
438
00:45:17,060 --> 00:45:18,900
Es necesario que me permita trabajar
esta cuenta.
439
00:45:20,040 --> 00:45:23,580
Exijo que se me deje trabajar otra vez
en esta cuenta. Y yo exijo el original
440
00:45:23,580 --> 00:45:26,800
su columna, porque dentro de media hora
cierro la edición. Yo insisto. No pierda
441
00:45:26,800 --> 00:45:27,578
su tiempo.
442
00:45:27,580 --> 00:45:28,580
No me quita el mío.
443
00:45:28,840 --> 00:45:29,840
Está bien.
444
00:45:30,100 --> 00:45:32,880
Todavía voy a ganarme los diez mil pesos
que ofrecen nuestros competidores.
445
00:45:33,540 --> 00:45:35,460
Parece mentira que ellos sean más listos
que nosotros.
446
00:45:50,960 --> 00:45:52,880
¿Ya? Te hablo para tranquilizarte.
447
00:45:53,620 --> 00:45:57,940
Acabo de ver a tu famoso brujo. Y si esa
birria es capaz de matar doncellas,
448
00:45:57,960 --> 00:45:59,600
entonces yo soy la matajaria.
449
00:46:01,420 --> 00:46:02,420
Sí, sí.
450
00:46:02,680 --> 00:46:03,680
Hasta luego.
451
00:46:07,820 --> 00:46:11,120
Amigo Fernández, ¿en qué sala está el
cuerpo de la muchacha de amor? En la
452
00:46:11,120 --> 00:46:12,120
3. Gracias.
453
00:46:13,920 --> 00:46:15,080
¡Qué espantosa herida!
454
00:46:15,400 --> 00:46:18,840
Al hacer la autopsia creí que había sido
causada con una botella rosa. ¿Con una
455
00:46:18,840 --> 00:46:22,400
botella? Sí, porque encontramos unas
astillas al parecer de cristal, pero el
456
00:46:22,400 --> 00:46:26,600
inspector encargado del caso dijo que
eran de obsidiana. Mandó llamar al
457
00:46:26,600 --> 00:46:28,600
Gallardo. ¿El doctor Gallardo vino aquí?
458
00:46:28,920 --> 00:46:33,720
Acaba de irse. Examinó el cuerpo y la
herida. Se llevó las astillas para
459
00:46:33,720 --> 00:46:35,360
estudiarla. Prometió un inmediato
informe.
460
00:46:41,160 --> 00:46:43,360
La muchacha solo estaba cubierta con
este velo.
461
00:46:46,900 --> 00:46:47,900
¿Por qué?
462
00:46:47,920 --> 00:46:49,660
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
463
00:46:49,660 --> 00:46:49,660
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
464
00:46:49,660 --> 00:46:49,660
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
465
00:46:49,660 --> 00:46:49,920
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? Tiene un
466
00:46:49,920 --> 00:46:53,640
fuerte olor a copal, lo percibimos a
pesar del hormón.
467
00:47:15,760 --> 00:47:16,760
Muchas gracias.
468
00:47:16,860 --> 00:47:18,040
Hasta la vista, señor Montano.
469
00:47:28,620 --> 00:47:29,620
¿Qué se le ofrece?
470
00:47:29,900 --> 00:47:33,560
Necesito ver al doctor Cantibas. ¿Al
doctor Cantibas o al doctor Gallardo? Al
471
00:47:33,560 --> 00:47:34,920
doctor Gallardo. Un momento.
472
00:47:38,520 --> 00:47:39,980
¿Estás de malo? A ver, ¿estás de la
lengua?
473
00:47:41,040 --> 00:47:42,040
Déjate de cosas.
474
00:47:42,100 --> 00:47:43,100
Necesito ver a Gallardo.
475
00:47:43,380 --> 00:47:46,300
Pues sí, pero va a ser difícil,
Gallardo. Nunca está aquí el doctor y
476
00:47:46,300 --> 00:47:47,700
está no quiere que diga uno que está.
477
00:47:47,920 --> 00:47:48,919
Anda, déjame entrar.
478
00:47:48,920 --> 00:47:50,980
No puedo. ¿Y ahora qué confianza es esa?
Déjame entrar.
479
00:47:52,060 --> 00:47:53,400
No, no puedo. ¿Cinco pesos?
480
00:47:54,840 --> 00:47:56,620
Bueno, sí, ya. No, y por cinco no.
481
00:47:56,900 --> 00:47:57,900
Diez ya.
482
00:47:58,010 --> 00:47:59,010
Puede ser.
483
00:48:01,270 --> 00:48:05,110
Toma. Eso sí, pero ahora hay que ver la
forma de entrar porque por aquí no vamos
484
00:48:05,110 --> 00:48:05,888
a entrar.
485
00:48:05,890 --> 00:48:11,870
Vamos a irnos sincilosamente por la
puerta del jardín. Pero vamos a entrar
486
00:48:11,870 --> 00:48:14,370
sincilosidad y con mucha ecuanámica.
487
00:48:14,930 --> 00:48:16,690
Porque usted sabe, son cosas muy
delicadas.
488
00:48:16,930 --> 00:48:21,910
Yo lo hago esto porque somos simpatías
de veras. Si no, por ahí hay que dar
489
00:48:21,910 --> 00:48:23,330
otros 10 pesos porque es otra puerta.
490
00:48:23,930 --> 00:48:24,930
Eso, pero...
491
00:48:32,970 --> 00:48:33,970
¡Gracias!
492
00:49:29,230 --> 00:49:30,490
Y huele a copal. Son
493
00:49:30,490 --> 00:49:38,290
cosas
494
00:49:38,290 --> 00:49:39,290
de nuestro criado.
495
00:49:39,470 --> 00:49:40,448
¿No lo eres tú?
496
00:49:40,450 --> 00:49:42,650
No, somos dos.
497
00:49:42,890 --> 00:49:46,430
Pero yo soy el de la confianza, el otro
es el que no es de... No sé qué será.
498
00:49:46,770 --> 00:49:50,190
Pero más bien pasa esto, ¿verdad? Como
él me tiene mucha confianza, yo también.
499
00:49:50,450 --> 00:49:51,450
Es buena gente.
500
00:49:51,830 --> 00:49:55,430
Pero el otro es más bien el que...
Porque yo soy este que le dije a usted.
501
00:49:55,430 --> 00:49:57,210
otro es el matalchín. ¡Ajá!
502
00:49:58,930 --> 00:50:00,510
Hasta que lo tengo agarrado, amigo.
503
00:50:00,790 --> 00:50:04,350
Lo agarré con las manos en la masa.
¿Cuál masa me agarró? Usted ya nomás...
504
00:50:04,350 --> 00:50:06,010
Usted sígueme, sígueme donde voy,
hombre.
505
00:50:06,550 --> 00:50:09,890
Agarrad y agarrad. ¿Por qué no agarras
otra carrera? Que esta carrera no es
506
00:50:09,890 --> 00:50:10,769
usted.
507
00:50:10,770 --> 00:50:12,970
Con eso tengo... No, pues le falta más.
508
00:50:13,270 --> 00:50:16,530
Usted identifíquese. Usted es el cuerpo
del delito. Yo soy periodista.
509
00:50:16,830 --> 00:50:19,270
El inspector Bautista, perdone, no lo
había reconocido.
510
00:50:24,570 --> 00:50:25,910
Perdone mi presencia aquí, doctor.
511
00:50:26,590 --> 00:50:27,670
Ya sé que no le es grato.
512
00:50:28,360 --> 00:50:32,160
Pero de la inspección de policía me
enviaron con el detective Medell para
513
00:50:32,160 --> 00:50:36,100
si tenía usted ya listo el dictamen
sobre la silla de obsidiana encontrada
514
00:50:36,100 --> 00:50:37,280
cuerpo de la víctima de anoche.
515
00:50:37,580 --> 00:50:39,400
Creo que soy dueño de mi tiempo, señor.
516
00:50:40,400 --> 00:50:43,360
Besaré el favor de tener ese dictamen
cuando me sea posible.
517
00:50:45,300 --> 00:50:48,720
Me doy perfecta cuenta de tus
ocupaciones, doctor Gallardo.
518
00:50:49,540 --> 00:50:50,920
No quiero quitarle más el tiempo.
519
00:50:51,140 --> 00:50:52,700
Un instante, señor Manzano.
520
00:50:53,500 --> 00:50:56,620
Si sus ocupaciones se lo permiten...
521
00:50:56,920 --> 00:51:00,160
Quisiera hablar con usted un momento a
sola.
522
00:51:15,400 --> 00:51:20,040
Desgraciadamente, señor Manzano, voy
creyendo que tiene usted razón al
523
00:51:20,040 --> 00:51:24,680
relacionar los crímenes de estos días
con la leyenda que expliqué en mi última
524
00:51:24,680 --> 00:51:25,680
conferencia.
525
00:51:26,800 --> 00:51:31,160
Ante todo, le ruego que perdone mi
rudeza inicial.
526
00:51:31,840 --> 00:51:36,940
La arqueología no es una ciencia a
propósito para conservar el buen
527
00:51:38,000 --> 00:51:44,800
La vida de un hombre es muy corta si se
consagra descifrar el enigma de la
528
00:51:44,800 --> 00:51:50,720
muerte de una civilización que ha dejado
sus huellas y sus signos misteriosos en
529
00:51:50,720 --> 00:51:51,840
piedras milenarias.
530
00:51:53,200 --> 00:51:55,480
Yo no tengo tiempo de serlo.
531
00:51:55,760 --> 00:51:58,940
jovial, cortés, ni casi humano.
532
00:52:00,540 --> 00:52:05,680
Pero esos crímenes me han conmovido
tanto como le han interesado a usted.
533
00:52:07,420 --> 00:52:13,420
Sospecho, como usted, que guardan una
relación indudable con la leyenda del
534
00:52:13,420 --> 00:52:14,600
códice Xilitla.
535
00:52:16,700 --> 00:52:23,480
Efectivamente, las astillas son de
obsidiana, y prueban que un maniático
536
00:52:24,250 --> 00:52:29,850
Un fanático, posiblemente el mismo que
ha hecho desaparecer la parte falcante
537
00:52:29,850 --> 00:52:34,410
del códice, está dedicado a cometer esa
clase de asesinato.
538
00:52:35,630 --> 00:52:41,810
Estoy resuelto a colaborar con usted
para lograr la captura de ese loco.
539
00:52:41,990 --> 00:52:43,330
Muchas gracias, doctor.
540
00:52:44,450 --> 00:52:49,970
Precisamente, mi intención al llamar a
la señorita Ponce fue la de lograr por
541
00:52:49,970 --> 00:52:52,810
conducto que se le es amable.
542
00:52:53,370 --> 00:52:55,750
que usted viniera a verme para este
asunto.
543
00:52:57,590 --> 00:53:00,730
Alabo y admiro su sagacidad, señor
Mantano.
544
00:53:00,990 --> 00:53:07,250
Estoy seguro de poder ayudarle para que
se gane los diez mil pesos que la nación
545
00:53:07,250 --> 00:53:10,670
ofrece por la captura del asesino.
546
00:53:35,500 --> 00:53:37,180
Es una manía de mi criado.
547
00:53:38,460 --> 00:53:42,020
Cree que las manos blancas profanan la
obsidiana sagrada.
548
00:53:43,240 --> 00:53:44,680
¿Manía? ¿Dijo usted?
549
00:53:46,480 --> 00:53:47,480
Sí.
550
00:53:47,700 --> 00:53:50,020
Tiene esa manía desde hace mucho tiempo.
551
00:53:53,400 --> 00:53:56,740
¿Le dijo a usted que yo no tengo que ver
nada con Mati y ella me invita?
552
00:53:57,400 --> 00:54:02,500
Precisamente, yo hablo de Matildita.
¿Cuál Mati? No le... No se entiende con
553
00:54:02,500 --> 00:54:03,238
usted nada.
554
00:54:03,240 --> 00:54:05,060
¿Qué? Que sí, véngase mejor.
555
00:54:05,460 --> 00:54:06,460
Muy bien.
556
00:54:08,420 --> 00:54:13,120
Mi amigo, francamente hablando, le voy a
decir la verdad. Usted no es mi amigo.
557
00:54:13,520 --> 00:54:14,800
Usted es un fresco.
558
00:54:15,760 --> 00:54:17,480
Ah, ¿que me invita a hacer un refresco?
559
00:54:18,540 --> 00:54:20,540
Acepto, muchas gracias. Dos limonadas.
560
00:54:21,740 --> 00:54:22,800
¿Aquí qué habla, hombre?
561
00:54:23,280 --> 00:54:26,300
Doctor, usted siempre siguiendo, siempre
tras de mí. Ay, santo.
562
00:54:28,320 --> 00:54:30,060
Eso que ya sé que desde un principio,
¿no?
563
00:54:37,589 --> 00:54:39,270
¡Ah, bárbaro! Todavía tengo sed.
564
00:54:53,370 --> 00:54:54,510
Venga usted acá, señorita.
565
00:54:56,830 --> 00:54:58,710
Necesito decirle una noticia muy
importante.
566
00:54:58,990 --> 00:55:00,710
No, Carlos, de veras, tengo que irme ya.
567
00:55:00,970 --> 00:55:04,470
Hoy me toca guardia y quiero pasar antes
por la casa. Será la última vez que
568
00:55:04,470 --> 00:55:05,470
haga usted guardia.
569
00:55:06,410 --> 00:55:10,070
...porque no pasará muchos días...
...sin que la nación se quede sin una de
570
00:55:10,070 --> 00:55:11,290
más bonitas redactores.
571
00:55:12,510 --> 00:55:13,990
He decidido casarme con él.
572
00:55:16,170 --> 00:55:19,110
Precisamente con los diez mil pesos que
ese diario ha de darme... ...cuando
573
00:55:19,110 --> 00:55:20,590
capture un caroza, te siento.
574
00:55:21,130 --> 00:55:25,130
Ya me lo contarás todo a la noche.
Llámame al periódico a las diez y
575
00:55:25,130 --> 00:55:26,150
juntos. No, espera.
576
00:55:26,430 --> 00:55:27,950
Solo un momento. Te veo.
577
00:55:31,970 --> 00:55:33,610
Hoy entrevisté al doctor Gallardo.
578
00:55:34,690 --> 00:55:35,730
Te felicito.
579
00:55:36,650 --> 00:55:37,650
¿Eso es todo?
580
00:55:38,190 --> 00:55:39,370
Pensé que te escribió una carta.
581
00:55:40,010 --> 00:55:41,010
Aquí la tengo.
582
00:55:41,290 --> 00:55:42,290
¿Quieres leerla?
583
00:55:44,170 --> 00:55:45,170
Guarda.
584
00:55:46,070 --> 00:55:48,290
Los autógrafos de los sabios son muy
valiosos.
585
00:55:50,490 --> 00:55:51,710
No me interesa lo que...
586
00:55:51,710 --> 00:55:59,870
¿Qué
587
00:55:59,870 --> 00:56:00,870
dice, don?
588
00:56:02,440 --> 00:56:06,120
Me perdona que sea periodista, si cree
que de veras me interesa la arqueología.
589
00:56:07,260 --> 00:56:13,180
Mira, yo también lo creo, y le he traído
este idolillo para tus estudios.
590
00:56:16,500 --> 00:56:22,120
Este vestigio de la civilización del
siglo XX, lo adquirió el sabio Carlos
591
00:56:22,120 --> 00:56:23,920
Manzano, en una tienda.
592
00:56:24,440 --> 00:56:31,160
Le costó 20 centavos, pero a falta de un
anillo matrimonial, Se lo entregó a la
593
00:56:31,160 --> 00:56:35,560
doncella predestinada en una ocasión en
que ambos se dirigían a sus periódicos y
594
00:56:35,560 --> 00:56:37,720
se detuvieron aquí, en una banda.
595
00:56:38,860 --> 00:56:44,440
El celoso arqueólogo Carlos Manzano
estaba empeñado en convertirse en
596
00:56:44,780 --> 00:56:49,940
Porque así se haría rico y podría privar
a la nación de su más activa redactora.
597
00:56:51,780 --> 00:56:57,240
Una redactora tan hábil que le ganaba
siempre a su novio las notas de primera
598
00:56:57,240 --> 00:56:58,240
plana.
599
00:56:59,150 --> 00:57:01,730
dioses indígenas, la castigaron.
600
00:57:04,430 --> 00:57:09,950
Y la última vez que ella dio su nombre,
grabado en letras de molde, fue en la
601
00:57:09,950 --> 00:57:13,690
sección de matrimonio, al lado de Carlos
Manzano.
602
00:57:37,440 --> 00:57:39,940
¡Qué hermosa luna es esta noche!
603
00:57:41,660 --> 00:57:43,100
Mañana es la llena.
604
00:58:06,600 --> 00:58:10,460
así una vez. No, no tengo tiempo ni
apetito. Cuando termine la guardia me
605
00:58:10,460 --> 00:58:11,460
cenar con Carlos.
606
00:58:11,540 --> 00:58:13,760
¿Vas a abrir mi tarde? No sé, no me
excede.
607
00:58:14,080 --> 00:58:15,019
Nos vemos.
608
00:58:15,020 --> 00:58:16,020
Bueno, bueno.
609
00:58:16,420 --> 00:58:17,440
Vive como vive.
610
00:59:33,770 --> 00:59:34,770
¿Periódico La Nación?
611
00:59:36,810 --> 00:59:38,010
La señorita Ponce.
612
00:59:43,310 --> 00:59:44,310
¿No está?
613
00:59:45,590 --> 00:59:46,910
Pero si hoy le toca a Guardia.
614
01:00:24,940 --> 01:00:29,100
Marisano, se va usted ahora mismo al
kilómetro 14 de la carretera ladero. Se
615
01:00:29,100 --> 01:00:31,800
cayó el avión que venía de Querétaro.
Una catástrofe.
616
01:00:39,920 --> 01:00:41,280
No pierda su tiempo.
617
01:00:42,180 --> 01:00:43,620
¿Quiere que nos gane la noticia?
618
01:00:43,920 --> 01:00:45,380
Vamos enseguida, luego.
619
01:00:52,140 --> 01:00:54,200
Y para esto interrumpí la canción.
620
01:00:56,920 --> 01:00:58,460
Interpreta mi silencio.
621
01:01:46,990 --> 01:01:48,950
luna blanca, esposa del sol.
622
01:01:50,090 --> 01:01:55,650
Pronto la sangre de las últimas
doncellas predestinadas encenderá de
623
01:01:55,650 --> 01:01:56,690
pálidas mesillas.
624
01:01:57,410 --> 01:02:04,310
Y tu hijo predilecto, nuestro gran señor
Quetzalcóatl, volverá a reinar y
625
01:02:04,310 --> 01:02:06,670
secará el corazón de los hombres
blancos.
626
01:02:07,470 --> 01:02:11,810
Haz que llegue hasta el ara del
sacrificio la doncella elegida por ti.
627
01:02:13,070 --> 01:02:15,810
Danos con ello señal de tu apiesencia.
628
01:02:17,350 --> 01:02:20,010
Contempla la que nosotros te ofrendamos.
629
01:03:03,880 --> 01:03:06,100
¿Dice usted que su sobrina entrevistó a
ese brujo?
630
01:03:06,320 --> 01:03:10,380
Sí, señor. Cuando yo le dije que la
muchacha asesinada la víspera había
631
01:03:10,380 --> 01:03:14,580
en el consultorio del brujo, se
entusiasmó y quiso verlo enseguida.
632
01:03:14,580 --> 01:03:17,980
comisario, no es justo que a uno lo
aprendan así como así.
633
01:03:18,220 --> 01:03:19,680
Ustedes no saben con quién tratan.
634
01:03:21,160 --> 01:03:22,240
Vea esta creencia.
635
01:03:22,880 --> 01:03:27,460
De la Unión Indoamericana pro exterminio
del analfabetismo continental.
636
01:03:27,760 --> 01:03:28,780
Repiren a este señor.
637
01:03:31,600 --> 01:03:35,420
¿La sobrina de usted volvió a su casa
después de ver al brujo? Sí, señor.
638
01:03:35,800 --> 01:03:40,020
Volvió diciendo que el tal brujo le
parecía un embaucador sin importancia y
639
01:03:40,020 --> 01:03:42,800
la muchacha asesinada jamás había estado
en el consultorio.
640
01:03:43,340 --> 01:03:45,400
Imagínese, señor, que yo la vi.
641
01:03:45,800 --> 01:03:46,800
¡Yo la vi!
642
01:03:47,740 --> 01:03:51,720
Estoy segura que este hombre espantoso
tiene secuestrada a Lola. Y a lo mejor
643
01:03:51,720 --> 01:03:52,860
hasta la ha asesinado.
644
01:03:53,100 --> 01:03:56,440
¡Ay! Pero si yo me salvé en una tablita.
645
01:03:56,800 --> 01:03:57,800
No se exalte, señora.
646
01:03:58,200 --> 01:03:59,200
Señor comisario.
647
01:03:59,690 --> 01:04:02,950
Yo creo que es urgente la captura de su
charlatán. Un momento, señor Manzano.
648
01:04:03,190 --> 01:04:05,250
Es necesario redondear la investigación.
649
01:04:05,970 --> 01:04:09,530
Claro que es necesario. Y si usted
quiere saberlo, también soy secretario
650
01:04:09,530 --> 01:04:11,370
general de la Sociedad de Jóvenes
Híbridos.
651
01:04:11,570 --> 01:04:12,670
Retiren a este señor.
652
01:04:14,710 --> 01:04:18,870
¿Y puede usted decirnos quién es ese
brujo? ¿Y cómo llegó a noticias de usted
653
01:04:18,870 --> 01:04:19,870
existencia?
654
01:04:21,230 --> 01:04:22,230
Sí, señor.
655
01:04:22,450 --> 01:04:25,290
Leí la señal en el periódico y fui a
consultarlo.
656
01:04:25,810 --> 01:04:26,890
Pero no me recibió.
657
01:04:27,470 --> 01:04:31,490
Cuando la chica asesinada salió, era mi
turno. Pero di por terminadas las
658
01:04:31,490 --> 01:04:34,250
consultas que quería. Bueno, y después
de todo, ¿por qué no hacerle caso al
659
01:04:34,250 --> 01:04:38,270
presidente honorario del Comité Infantil
contra el Alcoholismo? ¡Soy
660
01:04:38,270 --> 01:04:40,490
identificable! Pues piden a este señor.
661
01:04:40,770 --> 01:04:41,810
Pero me identifico.
662
01:04:44,290 --> 01:04:47,710
Que se aprente inmediatamente al brujo
clarividente que vive en la calle de
663
01:04:47,710 --> 01:04:50,930
Arroyo número 15 y a cuanta persona se
encuentre en este domicilio.
664
01:04:51,810 --> 01:04:52,810
Eso es todo.
665
01:04:52,830 --> 01:04:54,310
Muchas gracias por su información.
666
01:04:55,060 --> 01:04:58,840
Puedo asegurarles que la señorita Ponsky
será rescatada. Muchas gracias.
667
01:04:59,080 --> 01:05:02,120
Pero usted no se ha dado cuenta que
también soy secretario de actas de la
668
01:05:02,120 --> 01:05:04,840
Confederación Mundial de Esposas
Menoscabadas.
669
01:05:05,280 --> 01:05:06,820
Encierren a este señor inmediatamente.
670
01:05:07,260 --> 01:05:09,320
Me encierro, pero me identifico.
671
01:05:09,660 --> 01:05:10,660
Llévenlo.
672
01:05:32,910 --> 01:05:36,130
Carlos Manzano, redactor de Excel.
673
01:05:44,330 --> 01:05:49,710
Quien se oponga a los destinos sagrados
de los dioses, debe morir.
674
01:05:50,570 --> 01:05:55,010
Quien trate de estorbar nuestros ritos,
debe morir.
675
01:05:56,030 --> 01:05:58,670
Un gran día está próximo.
676
01:05:59,850 --> 01:06:02,810
La profecía de que tal Coatlá ha de
cumplir.
677
01:06:03,850 --> 01:06:09,790
El apogeo de la luna llena marcará la
fecha de la resurrección de nuestra
678
01:06:17,470 --> 01:06:20,670
Que no quede una sola huella del
intruso.
679
01:06:43,950 --> 01:06:46,130
Me da risa pensar la sorpresa que va a
llevar mi papá.
680
01:06:46,670 --> 01:06:48,490
El que no quiere que venga nunca a
verlo.
681
01:06:48,830 --> 01:06:52,870
Y yo que llego por el aire como un rayo.
¿Pero no lo pusiste en un teléfono?
682
01:06:53,850 --> 01:06:54,850
No.
683
01:06:55,450 --> 01:06:57,250
Quiero que sea una verdadera sorpresa.
684
01:06:58,070 --> 01:06:59,070
Imagínate.
685
01:06:59,310 --> 01:07:00,490
Cinco años sin verlo.
686
01:07:25,500 --> 01:07:28,020
Es mi salicia, mi compañera de colegio.
687
01:07:28,360 --> 01:07:30,180
¿La llevamos a su casa? Sí, sí, claro.
688
01:07:30,400 --> 01:07:32,060
La llevamos, vaya si la llevamos.
689
01:07:53,250 --> 01:07:54,209
¿Cómo está el doctor?
690
01:07:54,210 --> 01:07:56,350
Está en el archivo. Está con las
códices.
691
01:07:59,690 --> 01:08:00,690
¿Qué traes ahí?
692
01:08:00,810 --> 01:08:02,170
Es mercancía para los turistas.
693
01:08:03,390 --> 01:08:04,390
¿Dónde te robaste eso?
694
01:08:06,270 --> 01:08:10,090
No, no, no. ¿Dónde te robaste eso? No te
lleves pesado, joven. Yo no me robo
695
01:08:10,090 --> 01:08:11,150
nada. Yo soy ya de turistas.
696
01:08:11,470 --> 01:08:12,470
¿Quién te dio esto?
697
01:08:12,970 --> 01:08:15,930
¿Quién te lo dio? Yo me lo encontré en
la basura.
698
01:08:17,790 --> 01:08:20,170
¿Quién te robó? Te lo compro. No, no lo
vendo.
699
01:08:21,390 --> 01:08:22,249
¿Y este?
700
01:08:22,250 --> 01:08:23,250
No.
701
01:08:32,359 --> 01:08:36,080
Mi querido amigo, ¿qué le trae por acá?
702
01:08:38,560 --> 01:08:42,060
Yo le suponía muy ocupado buscando a la
señorita Ponce.
703
01:08:43,740 --> 01:08:45,420
Quisiera hacerle útil en algo.
704
01:08:46,880 --> 01:08:52,000
Abrigo la seguridad de que su novia está
sana y salva.
705
01:08:52,350 --> 01:08:54,529
Ya la policía se ocupa en localizar al
brujo.
706
01:08:54,950 --> 01:08:59,890
Por lo pronto su secretario ha revelado
datos muy interesantes, doctor.
707
01:09:00,310 --> 01:09:02,750
Tanto mejor, tanto mejor.
708
01:09:04,290 --> 01:09:07,790
¿Y quién es ese brujo?
709
01:09:08,069 --> 01:09:11,090
Un instrumento de los dioses.
710
01:09:11,630 --> 01:09:18,410
Ah, ¿pero usted lo relaciona con los
crímenes anteriores y cree que Lola esté
711
01:09:18,410 --> 01:09:19,410
sus manos?
712
01:09:21,080 --> 01:09:27,460
Amigo Manzano, estoy seguro de que esta
vez sí se equivoca. ¿Conoce usted este
713
01:09:27,460 --> 01:09:28,600
idolillo, doctor Gallardo?
714
01:09:32,540 --> 01:09:33,540
No.
715
01:09:35,380 --> 01:09:39,840
Es una graciosa falsificación de las que
adquieren los juristas.
716
01:09:42,340 --> 01:09:47,600
Veo que ustedes los periodistas son
incorregiblemente afectos a la
717
01:09:47,600 --> 01:09:48,600
mistificación.
718
01:09:50,960 --> 01:09:55,660
Se va usted, hombre feliz que disfruta
del sol y del aire.
719
01:09:56,160 --> 01:10:01,160
Yo tengo que quedarme todavía muchas
horas en medio de estos negetones.
720
01:10:58,000 --> 01:10:59,000
¿Tapá?
721
01:14:09,480 --> 01:14:15,640
Querido amigo, al fin ha caído usted en
poder de los dioses de quienes dudaba.
722
01:14:17,020 --> 01:14:18,780
Es lamentable, ¿no?
723
01:14:19,290 --> 01:14:25,910
Un joven tan brillante, un periodista
tan sagaz, que no pueda mañana asombrar
724
01:14:25,910 --> 01:14:29,370
sus lectores con informaciones
sensacionales.
725
01:14:30,230 --> 01:14:36,530
Que no pueda salvar a su novia a tiempo,
como ocurre en las mejores películas,
726
01:14:36,530 --> 01:14:40,030
que son la flor más brillante de su
visión.
727
01:14:42,110 --> 01:14:48,590
Es lamentable, ¿no?, de haber estado tan
cerca del códice perdido de Chimifla.
728
01:14:49,050 --> 01:14:53,270
de ese códice que está en mi escritorio
de luz.
729
01:14:56,050 --> 01:14:59,210
Ya nada de salvarlo, querido amigo.
730
01:14:59,650 --> 01:15:04,610
No se juega impunemente con la voluntad
inexorable de los dioses.
731
01:15:05,130 --> 01:15:11,970
Dentro de muy pocas horas, la luna será
roja, roja, con la
732
01:15:11,970 --> 01:15:15,950
sangre de la última doncella, de Lola
Ponce.
733
01:15:16,600 --> 01:15:20,340
De su novia a quien los dioses le
disputan.
734
01:15:20,680 --> 01:15:26,720
Y su corazón civilizado se secará como
todos los demás.
735
01:15:27,440 --> 01:15:28,620
Para siempre.
736
01:15:29,420 --> 01:15:31,940
No, no voy a matarle a usted.
737
01:15:32,260 --> 01:15:34,660
No me hace falta, querido amigo.
738
01:15:35,220 --> 01:15:41,460
Los dioses implacables lo meterán a
usted en las hordas de todos los hombres
739
01:15:41,460 --> 01:15:42,460
blancos.
740
01:15:43,190 --> 01:15:46,790
Dentro de muy poco tiempo, amigo
manzano.
741
01:16:13,860 --> 01:16:16,160
Yo ya sé dónde está la señorita Lola.
742
01:16:16,440 --> 01:16:17,940
La van a matar. ¿Qué hago?
743
01:16:18,220 --> 01:16:19,560
Así es el trago.
744
01:16:19,980 --> 01:16:24,300
Empújese un ladito. ¿Cuál trago? ¿Cuál
trago? Que la señorita Lola no sea así
745
01:16:24,300 --> 01:16:27,200
imprudente. Es aguardiente, pero bueno.
746
01:16:27,420 --> 01:16:29,100
¿Cuál aguardiente? Hombre, por favor.
747
01:16:29,940 --> 01:16:30,940
No, no.
748
01:16:31,420 --> 01:16:32,500
Tenga la bondad.
749
01:16:32,780 --> 01:16:33,780
Acompáñeme, señor.
750
01:16:33,900 --> 01:16:35,160
Tómese un traguito.
751
01:16:35,580 --> 01:16:39,300
Bueno, me lo tomo, pero con la condición
vamos pronto. Por favor, hombre.
752
01:17:40,520 --> 01:17:44,380
Perlota, ¿cómo estáis? Voy. Oh, qué
bien, Max.
753
01:17:44,780 --> 01:17:47,900
¿Cómo estáis? Estoy como Ripley.
754
01:17:48,860 --> 01:17:50,300
Alborzasteis hoy con la Pepe.
755
01:17:50,780 --> 01:17:52,640
¿Voy? Ya lo sabéis.
756
01:17:53,140 --> 01:17:56,140
Pasemos a la carrocería. Como gustéis.
Pasemos.
757
01:17:57,360 --> 01:17:58,920
No os calléis. No.
758
01:18:02,160 --> 01:18:03,260
Os calléis.
759
01:18:03,520 --> 01:18:06,080
No, no, no, Max.
760
01:18:06,680 --> 01:18:08,100
¿Me agarráis? Sí, Max.
761
01:18:17,070 --> 01:18:20,030
Tomás, qué hermoso soy. Ya lo sabéis.
762
01:18:21,530 --> 01:18:25,730
Tomás, Tomás. Tomás está adentro. Toma
una voz.
763
01:18:27,250 --> 01:18:28,310
Tomín, voy.
764
01:18:28,610 --> 01:18:34,030
Tomín. ¿Con este
765
01:18:34,030 --> 01:18:39,250
el radio, Tomás?
766
01:18:39,690 --> 01:18:40,890
Sí, amor mío.
767
01:20:37,200 --> 01:20:38,200
Gracias.
768
01:21:48,940 --> 01:21:49,940
¡Una sombra!
769
01:22:42,440 --> 01:22:43,440
¿Y qué?
770
01:22:45,960 --> 01:22:47,420
¿Qué haces aquí?
771
01:22:48,500 --> 01:22:50,280
Aquí está el cólico, hay que soñar al
criminal.
772
01:22:51,140 --> 01:22:52,140
¿Cuál cólico?
773
01:22:53,420 --> 01:22:57,220
Pues precisamente yo ya le fui a avisar
a la tía Matlin y le dejé un recado
774
01:22:57,220 --> 01:22:58,780
porque no estaba y lo fui a juntar al
cártel.
775
01:22:59,420 --> 01:23:00,660
Luego me vine para acá.
776
01:23:01,040 --> 01:23:06,940
En la casa del doctor Matlin tiene a la
señorita Lola y una señorita que entró
777
01:23:06,940 --> 01:23:10,860
por una puerta secreta la agarró también
a otra doncella predestinada.
778
01:23:11,130 --> 01:23:16,510
Yo no sé de eso, pero yo sé que la
agarró y lo... Vámonos pronto, Andrew.
779
01:23:16,510 --> 01:23:17,510
va a dar tiempo, hombre.
780
01:23:18,990 --> 01:23:19,990
Aguárdate.
781
01:23:23,150 --> 01:23:24,150
Aquí hay un plan.
782
01:23:24,930 --> 01:23:25,930
Deja examinarlo.
783
01:23:27,350 --> 01:23:28,350
Vámonos, hombre.
784
01:23:28,810 --> 01:23:33,110
La casa del doctor comunica secretamente
con el Teocali en que se consuman los
785
01:23:33,110 --> 01:23:34,110
sacrificios.
786
01:23:34,470 --> 01:23:37,250
Pero también este museo está lleno de
pasadizos subterráneos.
787
01:23:37,890 --> 01:23:41,230
Y aquí, en su despacho, Tiene que haber
uno.
788
01:23:42,230 --> 01:23:43,230
Llegaremos más pronto.
789
01:23:43,870 --> 01:23:44,870
Ayúdame a buscarlo.
790
01:24:22,190 --> 01:24:27,550
Gran sacerdote, los dioses han querido
que se cumplan las profecías de tus
791
01:24:27,550 --> 01:24:28,550
antepasados.
792
01:24:29,110 --> 01:24:35,030
La doncella enviada por la diosa de la
luna ha llegado y el sacrificio final
793
01:24:35,030 --> 01:24:36,830
será doble.
794
01:24:55,530 --> 01:24:56,409
Por favor.
795
01:24:56,410 --> 01:24:57,410
¿Cuál es la pistola?
796
01:24:57,850 --> 01:25:00,970
Llévenme, llévenme a la juntaría en el
justito. No me moleste. No lo molesta,
797
01:25:01,050 --> 01:25:04,330
señor. No tengo tiempo, señor. Estoy de
punto. ¿Estás de punto? Pues no es
798
01:25:04,330 --> 01:25:08,470
punto. Vaya a dormir la mona. ¿Cuál
mona, señor? Por favor, quédeme en la
799
01:25:08,470 --> 01:25:09,470
juntaría. No, señor. No,
800
01:25:10,410 --> 01:25:11,410
consérese.
801
01:25:11,750 --> 01:25:14,530
Quiero que me lleven. ¿Tiene la pistola?
¿Te la va a dar? Pues llévenme, señor.
802
01:25:14,550 --> 01:25:17,030
No, señor. O me llevo a usted o te lo
llevo. No, señor, estoy molestando. O me
803
01:25:17,030 --> 01:25:19,110
llevo o me lo llevo, señor. No, señor.
Yo necesito ir.
804
01:25:20,670 --> 01:25:24,730
Pues ya lo conozco a usted. Yo también
lo conozco a usted. No, no, no me porte,
805
01:25:24,850 --> 01:25:26,040
señor. A mí me llevo.
806
01:25:26,320 --> 01:25:28,120
Adiós. Aquí me va la comisaría, señor.
807
01:25:32,800 --> 01:25:35,140
¿Usted? Inspector Bautista.
808
01:25:35,740 --> 01:25:39,440
Perdón, no lo había reconocido. Como yo
no oigo en la oscuridad.
809
01:25:41,720 --> 01:25:43,980
¿Tuviera la bondad de abrirme estas
esposas?
810
01:25:47,280 --> 01:25:48,560
Ya, gracias.
811
01:25:50,800 --> 01:25:52,240
¿Usted qué anda haciendo aquí?
812
01:25:53,770 --> 01:25:59,150
Tuvemos que encontrar un pasadizo
secreto. Gran señor Quetzalcóatl, tu
813
01:25:59,150 --> 01:26:00,150
será cumplida.
814
01:26:00,790 --> 01:26:07,250
Los corazones de los hombres blancos se
secarán y yo reinaré en tu nombre sobre
815
01:26:07,250 --> 01:26:08,690
tu vasto imperio.
816
01:26:10,290 --> 01:26:12,150
Aquí está. Vamos.
817
01:26:12,750 --> 01:26:13,750
Aquí está.
818
01:26:18,300 --> 01:26:20,440
Pues eso hubiera usted dicho desde un
principio.
819
01:26:20,720 --> 01:26:23,500
No, pero a lo mejor ya las mataron. Pues
lo que le digo... Me dice que usted
820
01:26:23,500 --> 01:26:25,580
está de punta, señores. Usted no está de
punta, señores.
821
01:26:36,240 --> 01:26:36,600
Mi
822
01:26:36,600 --> 01:26:43,820
fiel
823
01:26:43,820 --> 01:26:44,820
maflalcín.
824
01:26:45,720 --> 01:26:47,280
¿Me empuña este cuchillo?
825
01:26:48,170 --> 01:26:54,950
Y ayúdame a consumar el supremo
sacrificio. Tu raza vencida será la
826
01:26:54,950 --> 01:26:57,790
raza victoriosa de los dioses
inmortales.
827
01:27:08,050 --> 01:27:09,690
Es mi hijo.
828
01:27:12,430 --> 01:27:13,430
¡Maldito!
829
01:27:14,390 --> 01:27:15,730
¡Maldito feo!
830
01:27:37,100 --> 01:27:39,420
Y vosotros también, dioses.
831
01:27:41,520 --> 01:27:46,980
El falso hijo de Quetzalcóatl no ha
sabido resistir la prueba suprema.
832
01:27:47,600 --> 01:27:51,460
Ha sido incapaz de renunciar al vil amor
por su hija.
833
01:27:52,280 --> 01:27:55,360
No ha querido sacrificarla a los dioses.
834
01:27:56,840 --> 01:27:58,240
Yo voy a hacerlo.
835
01:27:59,500 --> 01:28:04,480
Yo encenderé tus mejillas pálidas con la
sangre de la montella que tú misma
836
01:28:04,480 --> 01:28:05,480
enviaste.
837
01:28:37,420 --> 01:28:38,420
Despierta, Lola.
838
01:28:38,900 --> 01:28:39,900
Despierta, soy yo, Lola.
839
01:28:53,020 --> 01:28:54,020
Despierta.
840
01:29:30,980 --> 01:29:32,000
Usted es el argentino.
841
01:29:35,580 --> 01:29:35,980
Soy
842
01:29:35,980 --> 01:29:42,940
yo.
843
01:29:49,840 --> 01:29:56,540
Esposa de mi alma, mi esposa. ¿Cuál
esposa, señor? ¿Cuál esposa? No, no, no,
844
01:29:56,540 --> 01:29:57,540
discutan.
845
01:30:02,410 --> 01:30:03,650
Yo no puedo ahora decidir.
846
01:30:03,990 --> 01:30:08,970
Eso no ha importado. No, no, no ha
importado, Mati. Mire, después de todo,
847
01:30:08,970 --> 01:30:10,850
sordo. ¿Qué puede pasar?
848
01:30:11,130 --> 01:30:12,530
Ah, ¿nos vamos a casar?
849
01:30:16,410 --> 01:30:17,410
Carlos,
850
01:30:26,990 --> 01:30:29,610
esto sí te lleva a la primera plana. No.
851
01:30:31,000 --> 01:30:32,740
Nos lleva a la sección de matrimonio.
65858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.