Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:02,502 --> 00:00:05,470
(tocando música tema)
2
00:00:21,387 --> 00:00:23,288
ONTEM TODOS FOMOS
PARA A COSTA
3
00:00:23,290 --> 00:00:25,357
PARA O ANUAL
DESFILE DO PEIXEIRO.
4
00:00:25,359 --> 00:00:26,858
NO ENTANTO,
QUANDO CHEGAMOS LÁ,
5
00:00:26,860 --> 00:00:28,493
ENCONTRAMOS ISSO
A INVASÃO ALIADA
6
00:00:28,495 --> 00:00:29,827
JÁ COMEÇOU.
7
00:00:29,829 --> 00:00:31,963
NOSSO, UH-- NOSSO FLOAT
8
00:00:31,965 --> 00:00:33,798
FOI COMANDADO
PELOS ALEMÃES EM RETIRADA,
9
00:00:33,800 --> 00:00:36,201
E eu tive que andar de TANDEM
VOLTAR À NOUVÃO
10
00:00:36,203 --> 00:00:37,869
VESTIDO COMO REI NETUNO,
11
00:00:37,871 --> 00:00:42,374
COM EDITH,
COMO VÊNUS SEM Adornos ATRÁS.
12
00:00:42,376 --> 00:00:44,709
ISSO É,
ATRÁS DE MIM NA BICICLETA.
13
00:00:44,711 --> 00:00:46,611
INFELIZMENTE,
14
00:00:46,613 --> 00:00:50,282
MEUS WINKLES
FOI PEGO NA CADEIA
15
00:00:50,284 --> 00:00:52,917
E fui forçado
PARA PEGAR DE VOLTA AQUI
16
00:00:52,919 --> 00:00:54,453
PARA BEM-VINDO
OS TOMMYS...
17
00:00:54,455 --> 00:00:55,920
OU OS IANQUES,
18
00:00:55,922 --> 00:00:58,423
POR ISSO TEMOS
CARNE E CENOURAS COZIDAS,
19
00:00:58,425 --> 00:01:00,559
E HAMBÚRGUERES
NO MENU.
20
00:01:00,561 --> 00:01:03,195
AH, RENÉ,
21
00:01:03,197 --> 00:01:05,130
NÃO É MARAVILHOSO?
22
00:01:05,132 --> 00:01:07,065
EM BREVE ESTAREMOS LIVRES.
23
00:01:07,067 --> 00:01:10,168
AH, ME FAZ QUERER
PARA JOGAR MEUS BRAÇOS AO SEU VOLTO
24
00:01:10,170 --> 00:01:12,070
E BEIJAR VOCÊ APAIXONADAMENTE.
25
00:01:12,072 --> 00:01:14,506
VAMOS ESPERAR ATÉ
OS ALIADOS REALMENTE CHEGAM
26
00:01:14,508 --> 00:01:15,740
NO CAFÉ, EDITH.
27
00:01:15,742 --> 00:01:17,041
ENTÃO PODEMOS COMEMORAR.
28
00:01:17,043 --> 00:01:19,644
EU TENHO O CHAMPANHE
TUDO PRONTO.
29
00:01:19,646 --> 00:01:21,879
EM BREVE AS ROLHAS
ESTARÁ ESTOLANDO,
30
00:01:21,881 --> 00:01:23,881
HAVERÁ ABRAÇOS
E BEIJOS
31
00:01:23,883 --> 00:01:25,617
E AS LÁGRIMAS FLIREM.
32
00:01:25,619 --> 00:01:27,185
E ENTÃO...
33
00:01:27,187 --> 00:01:30,955
EU VOU CANTAR
COMO NUNCA CANTEI ANTES.
34
00:01:32,758 --> 00:01:34,292
APENAS O PENSAMENTO
DO QUE VOCÊ DESCREVE
35
00:01:34,294 --> 00:01:37,195
FAZ MEUS OLHOS ÁGUA
INCONTROLÁVEL.
36
00:01:37,197 --> 00:01:40,865
MEU GUISADO E BOLINHOS
DAREI FORÇA ÀS TROPAS
37
00:01:40,867 --> 00:01:42,934
PARA SUA LONGA MARCHA
PARA BERLIM.
38
00:01:42,936 --> 00:01:45,337
COM SEUS BOLINHOS
DENTRO DELES,
39
00:01:45,339 --> 00:01:47,972
ELES TEREM SORTE
PARA PASSAR PELO PONTO DE ÔNIBUS.
40
00:01:49,975 --> 00:01:51,376
BOM GEMOR.
41
00:01:52,711 --> 00:01:53,711
BOM GEMOR.
42
00:01:53,713 --> 00:01:56,114
TENHO NARIZ ESPLONDIDO.
43
00:01:56,116 --> 00:01:58,383
O BROTICO
E OS YONKEES
44
00:01:58,385 --> 00:02:00,051
ESTÃO INDICANDO ESTE WOO.
45
00:02:01,287 --> 00:02:02,654
EU TENHO UM MOP.
46
00:02:02,656 --> 00:02:04,456
VOCÊ GOSTARIA
PARA DAR UM VAZAMENTO?
47
00:02:08,194 --> 00:02:10,395
AH, UM MAPA!
48
00:02:10,397 --> 00:02:13,031
OS BROTISH ESTÃO AQUI,
49
00:02:13,033 --> 00:02:15,167
E OS YONKEES
ESTÃO AQUI.
50
00:02:15,169 --> 00:02:18,803
OLHA, RENE, SÃO
APENAS UMA POLEGADA DE DISTÂNCIA.
51
00:02:21,774 --> 00:02:23,941
EDITH, ISSO É
UM PEQUENO MAPA.
52
00:02:23,943 --> 00:02:25,910
VAI LEVAR DIAS
PARA CHEGAR A NOUVION.
53
00:02:25,912 --> 00:02:28,280
MAS MESMO ASSIM,
É ÓBVIO
54
00:02:28,282 --> 00:02:30,114
QUE OS AMERICANOS
CHEGAREI AQUI PRIMEIRO.
55
00:02:30,116 --> 00:02:32,884
Ah, devemos fazê-los
BEM-VINDO QUANDO ELES CHEGAREM.
56
00:02:32,886 --> 00:02:34,319
O QUE VOCÊ TEM
EM MENTE?
57
00:02:34,321 --> 00:02:37,689
MAMMA TEM ALGUNS REGISTROS
DA MÚSICA AMERICANA NO ANDAR DE CIMA.
58
00:02:37,691 --> 00:02:39,057
EU PODERIA IR
E PEGUE-OS.
59
00:02:39,059 --> 00:02:42,160
ALGUMAS PALAVRAS DE YONKEE
SERIA UM HILP.
60
00:02:42,162 --> 00:02:44,062
VOCÊ PODERIA NOS ENSINAR?
61
00:02:44,064 --> 00:02:45,430
BEM, É claro.
62
00:02:45,432 --> 00:02:48,200
VOCÊ TEM ALGUM
BOBBLE GOM, CHOM?
63
00:02:48,202 --> 00:02:52,704
E BIDDY,
VOCÊ PODE POUPAR UMA DESGRAÇA?
64
00:02:55,808 --> 00:02:57,642
OBTENHA OS REGISTROS, EDITH.
65
00:03:00,112 --> 00:03:01,913
René, preciso falar
PARA VOCÊ URGENTEMENTE.
66
00:03:01,915 --> 00:03:03,248
TERÁ
PARA SER RÁPIDO.
67
00:03:03,250 --> 00:03:05,617
EU ENTÃO VOCÊ AINDA ESTÁ
TENDO UM POUCO DE NICKY
68
00:03:05,619 --> 00:03:06,951
COM SUA BOORMAID.
69
00:03:10,122 --> 00:03:13,525
ISSO NÃO É NENHUMA
DO SEU CHEFE.
70
00:03:13,527 --> 00:03:14,792
BOG OFF.
71
00:03:17,230 --> 00:03:18,430
O QUE É?
72
00:03:18,432 --> 00:03:20,898
René, você prometeu
CASAR COMIGO
73
00:03:20,900 --> 00:03:22,534
QUANDO A INVASÃO
INICIADO.
74
00:03:22,536 --> 00:03:24,802
NÃO, EU DISSE
QUANDO A GUERRA ACABOU,
75
00:03:24,804 --> 00:03:26,838
O QUE SIGNIFICA QUANDO
OS ALIADOS REALMENTE CHEGAM
76
00:03:26,840 --> 00:03:27,972
AQUI NO CAFÉ.
77
00:03:27,974 --> 00:03:29,807
ENTÃO VOCÊ VAI CASAR COMIGO?
78
00:03:29,809 --> 00:03:31,909
VOCÊ TEM MINHA PALAVRA
COMO HERÓI DA FRANÇA.
79
00:03:31,911 --> 00:03:33,378
Ah, e você merece
80
00:03:33,380 --> 00:03:35,947
NADA MENOS
DO QUE A RECOMPENSA DE UM HERÓI--
81
00:03:35,949 --> 00:03:37,081
EU.
82
00:03:37,083 --> 00:03:39,284
- OH.
- OOOOH!
83
00:03:39,286 --> 00:03:40,852
(batendo)
84
00:03:40,854 --> 00:03:43,020
ALGUÉM ESTÁ NA JANELA.
85
00:03:46,459 --> 00:03:47,726
- OLÁ!
- OLÁ!
86
00:03:47,728 --> 00:03:50,629
AH MEU DEUS,
NÃO ELES!
87
00:03:50,631 --> 00:03:52,297
OS AVIADORES BRITÂNICOS
VOLTOU.
88
00:03:52,299 --> 00:03:55,833
Eles não parecem muito satisfeitos
PARA NOS VER, CARSTAIRS.
89
00:03:55,835 --> 00:03:58,936
EU DIGO, QUALQUER CHANCE
DE NOS ABRIGAR
90
00:03:58,938 --> 00:04:01,038
ATÉ NOSSOS CAPS
PODE NOS PEGAR?
91
00:04:01,040 --> 00:04:03,841
Fomos abatidos
REBOQUE EM PLANADOR.
92
00:04:03,843 --> 00:04:05,610
(som de metralhadora)
93
00:04:07,179 --> 00:04:08,613
O QUE ESTÃO DIZENDO?
94
00:04:08,615 --> 00:04:10,148
EU NÃO FAÇO IDEIA.
95
00:04:10,150 --> 00:04:12,250
EU NÃO FALO UMA PALAVRA
DE SUA LÍNGUA.
96
00:04:12,252 --> 00:04:14,653
EU NÃO ACHO
ELE ENTENDE.
97
00:04:14,655 --> 00:04:17,855
VOCÊ É O PLANADOR,
E eu vou te rebocar.
98
00:04:17,857 --> 00:04:19,491
ELE LOGO VAI PEGAR A SÉRIE.
99
00:04:21,927 --> 00:04:23,961
(som de avião)
100
00:04:27,700 --> 00:04:28,933
(som de metralhadora)
101
00:04:28,935 --> 00:04:30,001
AH, AH!
102
00:04:30,003 --> 00:04:32,771
O QUE ELES ESTÃO FAZENDO?
103
00:04:32,773 --> 00:04:35,006
ELES SÃO TAMBÉM
FALANDO HINDUSTÂNIO
104
00:04:35,008 --> 00:04:36,675
OU FAZENDO
UMA DANÇA DE FERTILIDADE.
105
00:04:36,677 --> 00:04:39,311
(suspiro,
sons de batidas)
106
00:04:42,848 --> 00:04:44,916
EU ACHO QUE É
UMA DANÇA DE FERTILIDADE.
107
00:04:47,319 --> 00:04:49,921
RENÉ, MICHELLE QUER
PARA FALAR COM VOCÊ DE UMA VEZ.
108
00:04:49,923 --> 00:04:51,055
AH NÃO--
109
00:04:51,057 --> 00:04:52,924
NÃO OS AVIADORES BRITÂNICOS NOVAMENTE.
110
00:04:52,926 --> 00:04:55,160
EU ACHO
ELA SE LEMBRA DE NÓS.
111
00:04:55,162 --> 00:04:56,661
MICHELLE PODE
RESOLVA ISSO.
112
00:04:57,696 --> 00:04:59,730
ACHO QUE ESTAMOS
PASSANDO.
113
00:04:59,732 --> 00:05:01,199
JÁ tava na hora.
114
00:05:01,201 --> 00:05:03,434
ESTES CAMPONESES FROGGIE
SÃO MUITO LENTOS NA COMPREENSÃO.
115
00:05:03,436 --> 00:05:04,602
BOM TRISTE!
116
00:05:04,604 --> 00:05:05,804
O QUE SÃO
ESTÃO FAZENDO AQUI?
117
00:05:05,806 --> 00:05:07,272
POR QUE NÃO PERGUNTAR A ELES?
118
00:05:09,074 --> 00:05:10,341
EU DIGO, CARAS,
119
00:05:10,343 --> 00:05:11,709
O QUE VOCÊ ESTÁ FAZENDO AQUI?
120
00:05:11,711 --> 00:05:14,245
ESQUADRÃO DE PLANADOR AVANÇADO
Abatido.
121
00:05:14,247 --> 00:05:16,414
PRECISO DE UM LUGAR PARA SE ENCONTRAR
POR UM TEMPO.
122
00:05:16,416 --> 00:05:18,349
Eles foram abatidos.
123
00:05:18,351 --> 00:05:20,084
VOCÊ TERÁ
PARA ESCONDÊ-LOS, RENE.
124
00:05:20,086 --> 00:05:22,120
NÃO. EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA
125
00:05:22,122 --> 00:05:23,788
ESTOU ESCONDIDO
ESTES DOIS IDIOTAS AQUI.
126
00:05:23,790 --> 00:05:25,323
MAS SE VOCÊ
DESLIGUE-OS,
127
00:05:25,325 --> 00:05:26,825
ELES PODERIAM SER PEGOS.
128
00:05:26,827 --> 00:05:28,960
ELES PODERIAM APONTAR ESTE LUGAR
PARA OS ALEMÃES.
129
00:05:28,962 --> 00:05:31,462
E ESTAREMOS TODOS EM
O VOCÊ SABE O QUE, ATÉ AQUI.
130
00:05:31,464 --> 00:05:32,864
(murmura)
ATÉ LÁ.
131
00:05:33,899 --> 00:05:35,066
Ah, tudo bem.
132
00:05:35,068 --> 00:05:36,868
MIMI, YVETTE.
TIRE-OS PARA BAIXO
NA ADEGA.
133
00:05:37,970 --> 00:05:40,939
OLHA, RENÉ,
ENCONTREI OS REGISTROS--
134
00:05:40,941 --> 00:05:42,340
- OLÁ.
- OLÁ.
135
00:05:43,542 --> 00:05:45,443
NÃO.
136
00:05:45,445 --> 00:05:47,378
NA FRENTE
DOS MEUS OLHOS,
137
00:05:47,380 --> 00:05:49,513
A HISTÓRIA SE REPETE.
138
00:05:49,515 --> 00:05:52,383
SEREMOS HISTÓRIA
SE NÃO ESCONDERMOS ESTES DOIS.
139
00:05:52,385 --> 00:05:53,451
VAI PARA BAIXO, CAPS.
140
00:05:53,453 --> 00:05:55,186
VOCÊ ESTARÁ BASTANTE SEGURO
NA ADEGA.
141
00:05:55,188 --> 00:05:56,821
- Ah, muito bom.
- CHEIO.
142
00:05:56,823 --> 00:05:58,422
ISSO É INCRÍVEL.
143
00:05:58,424 --> 00:05:59,590
COMO DIABOS FOI--?
144
00:05:59,592 --> 00:06:01,326
NÃO HÁ TEMPO
PARA EXPLICAR AGORA.
145
00:06:01,328 --> 00:06:03,694
EU TENHO ALGO
MUITO IMPORTANTE TE CONTAR.
146
00:06:08,533 --> 00:06:09,968
OUÇA COM MUITO ATENÇÃO,
147
00:06:09,970 --> 00:06:12,203
EU DIGO ISSO
SÓ UMA VEZ.
148
00:06:12,205 --> 00:06:14,772
PRETENDEMOS EXPLODIR
O LIXO DE MUNIÇÃO ALEMÃO
149
00:06:14,774 --> 00:06:16,207
FORA DA CIDADE.
150
00:06:16,209 --> 00:06:18,576
MONSIEUR ALPHONSE E EU
ESTÃO SAINDO EM SEU CARRO FUNERÁRIO
151
00:06:18,578 --> 00:06:20,578
QUE ESTÁ CARREGADO
COM EXPLOSIVOS.
152
00:06:20,580 --> 00:06:22,413
VAMOS AO TOPO
DO MONTE,
153
00:06:22,415 --> 00:06:24,215
O QUE Ignora
O LIXO DE MUNIÇÕES.
154
00:06:24,217 --> 00:06:26,517
VAMOS DEIXAR O CARRO FRUTO
Desça a colina
155
00:06:26,519 --> 00:06:28,519
PARA O LIXO,
SOPRANDO CÉU ALTO.
156
00:06:28,521 --> 00:06:31,522
MAS VOCÊ ME DISSE
FOI UM PEDAÇO DE BOLO.
157
00:06:31,524 --> 00:06:34,492
ESTAMOS ON
A RODA GIRATÓRIA DO DESTINO.
158
00:06:34,494 --> 00:06:37,762
O DESTINO PODE DAR UM SALTO VOADOR
EM UMA FILHÓS DE ROLAMENTO.
159
00:06:38,864 --> 00:06:40,965
RENE, VOCÊ DEVE IR
COM MICHELLE.
160
00:06:40,967 --> 00:06:41,966
O QUE?
161
00:06:41,968 --> 00:06:43,935
VOCÊ É UM HERÓI
DA RESISTÊNCIA.
162
00:06:43,937 --> 00:06:45,636
AS PESSOAS VÃO LIGAR
VOCÊ É UM COVARDE
163
00:06:45,638 --> 00:06:46,804
SE VOCÊ RECUSAR,
164
00:06:46,806 --> 00:06:49,274
E SUA ESTÁTUA NÃO SERÁ
SER ERIGIDO NA PRAÇA.
165
00:06:49,276 --> 00:06:51,342
As pessoas vão cuspir em você
NA RUA.
166
00:06:51,344 --> 00:06:53,577
- TCH!
- COVARDE.
167
00:06:53,579 --> 00:06:55,113
EU VOU.
168
00:06:58,317 --> 00:07:00,251
PERFEITO.
169
00:07:00,253 --> 00:07:02,287
DEVO ESTAR DESLIGADO
MEU ROCKER.
170
00:07:02,289 --> 00:07:04,422
BOA SORTE, RENÉ.
171
00:07:04,424 --> 00:07:05,957
E QUANDO VOCÊ VOLTAR,
172
00:07:05,959 --> 00:07:08,793
EU TE DAREI
UMA NOITE PARA RECORDAR.
173
00:07:13,999 --> 00:07:17,368
DE QUALQUER FORMA,
É UMA MISSÃO SUICÍDIO.
174
00:07:20,772 --> 00:07:22,740
(gritando)
GERAL VON--
175
00:07:22,742 --> 00:07:24,775
GERAL VON KLINKERHOFFEN.
176
00:07:31,250 --> 00:07:32,516
NÃO HAVERÁ RETIRO,
177
00:07:32,518 --> 00:07:34,085
E SEM RENDA.
178
00:07:34,087 --> 00:07:36,220
NÃO ENQUANTO EU ESTIVER
COMANDANTE DA GUARNIÇÃO.
179
00:07:36,222 --> 00:07:38,022
VAMOS SEGURAR ESTA CIDADE
ATÉ O ÚLTIMO HOMEM
180
00:07:38,024 --> 00:07:39,290
E A ÚLTIMA BALA.
181
00:07:39,292 --> 00:07:41,592
SEREMOS
OS ÚLTIMOS HOMENS?
182
00:07:41,594 --> 00:07:43,294
MUITO PROVÁVEL.
183
00:07:43,296 --> 00:07:44,462
PEGUE ISSO.
184
00:07:46,165 --> 00:07:47,765
ALGUÉM PEGADO
DESERTANDO SEU POST
185
00:07:47,767 --> 00:07:48,899
SERÁ TIRO.
186
00:07:54,073 --> 00:07:55,106
AH!
187
00:07:56,141 --> 00:07:58,309
EU COLOQUEI UM GUARDA
NA SUA PORTA DA FRENTE.
188
00:08:00,745 --> 00:08:03,181
NÃO VOU FICAR AQUI
PARA O ÚLTIMO ESTANDE.
189
00:08:03,183 --> 00:08:05,049
O QUE FAZEMOS?
O QUE FAZEMOS?
190
00:08:05,051 --> 00:08:07,551
AMARRE MEUS LONG-JOHANNS
PARA A VARANDA
191
00:08:07,553 --> 00:08:09,120
E VAMOS DESCER.
192
00:08:12,491 --> 00:08:13,924
VOCÊ DEVE
LAVE À MÃO.
193
00:08:13,926 --> 00:08:16,260
A QUALIDADE É MUITO BOA
PARA ENVIAR PARA A LAVANDERIA.
194
00:08:18,330 --> 00:08:20,331
(gravação tocando)
195
00:08:22,134 --> 00:08:24,202
(sincronização labial)
♪ Ele era um trompetista famoso ♪
196
00:08:24,204 --> 00:08:25,936
♪ Do antigo jeito de Chicago ♪
197
00:08:25,938 --> 00:08:27,238
♪ Ele tinha um estilo boogie ♪
198
00:08:27,240 --> 00:08:28,639
♪ Que mais ninguémpoderia jogar ♪
199
00:08:28,641 --> 00:08:30,875
♪ Ele era o homem mais importanteem seu ofício ♪
200
00:08:30,877 --> 00:08:32,710
♪ Mas entãoo número dele apareceu ♪
201
00:08:32,712 --> 00:08:34,345
♪ E ele se foicom o rascunho ♪
202
00:08:34,347 --> 00:08:36,881
♪ Ele está no exército agora,uma alvorada incrível ♪
203
00:08:36,883 --> 00:08:40,118
♪ Ele é o Boogie WoogieBugle Boy da Companhia B ♪
204
00:08:40,120 --> 00:08:42,953
♪ Eles o fizeram tocar uma cornetapara seu Tio Sam ♪
205
00:08:42,955 --> 00:08:45,890
♪ Isso realmente o desanimouporque ele não conseguiu tocar ♪
206
00:08:45,892 --> 00:08:48,226
♪ O Capitão pareciapara entender ♪
207
00:08:48,228 --> 00:08:51,729
♪ Porque no dia seguinte o Capsaí e montei uma banda ♪
208
00:08:51,731 --> 00:08:54,465
♪ E agora a empresa dá um saltoquando ele toca alvorada-- ♪
209
00:08:54,467 --> 00:08:55,633
(a gravação para)
210
00:08:57,802 --> 00:08:58,903
RENÉ!
211
00:08:58,905 --> 00:09:00,871
Você teve sucesso
EM EXPLOSÃO
212
00:09:00,873 --> 00:09:02,206
O DEPÓSITO DE MUNIÇÕES?
213
00:09:02,208 --> 00:09:03,674
NÃO.
214
00:09:03,676 --> 00:09:06,777
MAS CONSEGUIMOS
UMA GRANDE VAN DE VEGETAIS.
215
00:09:06,779 --> 00:09:08,579
EU NÃO ENTENDI.
216
00:09:08,581 --> 00:09:10,548
DEVEMOS IR PARA CIMA
E RÁDIO LONDRES.
217
00:09:10,550 --> 00:09:12,316
AQUI, MIMI,
VOCÊ TOMA ESTES
218
00:09:12,318 --> 00:09:14,018
E COLOQUE-OS
NA COZINHA.
219
00:09:14,020 --> 00:09:15,986
YVETTE, CUIDE DEPOIS
NO BAR.
220
00:09:15,988 --> 00:09:17,655
MAS O QUE ACONTECEU
PARA MICHELLE?
221
00:09:17,657 --> 00:09:19,424
ELA FOI CONTAR
MONSIEUR ALPHONSE
222
00:09:19,426 --> 00:09:20,558
ONDE ESTÁ SEU RUÍDO.
223
00:09:20,560 --> 00:09:21,692
E ONDE ESTÁ?
224
00:09:21,694 --> 00:09:23,661
EM TODOS OS LUGARES.
225
00:09:28,500 --> 00:09:29,600
Shhh!
226
00:09:34,139 --> 00:09:35,172
Leclerc:
AAH!
227
00:09:35,174 --> 00:09:37,342
OS BOTÕES,
OS BOTÕES PISCANDO.
228
00:09:38,844 --> 00:09:40,845
PEGUE SEU BROMO.
229
00:09:44,082 --> 00:09:47,485
CALE A BOCA,
SEUS VELHOS TOLOS.
230
00:09:47,487 --> 00:09:48,486
'ALÓ, LONDRES.
231
00:09:48,488 --> 00:09:49,887
ISSO É
CHAMADA NOITE.
232
00:09:49,889 --> 00:09:51,956
VOCÊ ESTÁ ME RECEBENDO?
SOBRE.
233
00:09:51,958 --> 00:09:53,391
Olá, Falcão Noturno.
234
00:09:53,393 --> 00:09:56,060
Isto é Londres,recebendo você em alto e bom som.
235
00:09:56,062 --> 00:09:57,795
O que ésua mensagem? Acabou.
236
00:09:57,797 --> 00:10:01,932
FALHAMOS EM EXPLODIR
O LIXO DE MUNIÇÕES,
237
00:10:01,934 --> 00:10:05,102
E SOMOS MUITO IMPOPULARES
COM O GREENGROCER.
238
00:10:05,104 --> 00:10:06,537
SOBRE.
239
00:10:06,539 --> 00:10:07,938
Não se preocupe, Falcão Noturno.
240
00:10:07,940 --> 00:10:10,307
Comandos britânicosestarei com você em breve.
241
00:10:10,309 --> 00:10:12,410
Eles cuidarãode tudo.
242
00:10:12,412 --> 00:10:14,412
Câmbio e fim.
243
00:10:14,414 --> 00:10:16,113
BEM,
244
00:10:16,115 --> 00:10:18,516
ESSA É A ÚLTIMA MENSAGEM
ESTOU ENVIANDO.
245
00:10:18,518 --> 00:10:20,585
PARA MIM A GUERRA ACABOU.
246
00:10:21,620 --> 00:10:23,187
VOCÊ ESTÁ CERTO, RENÉ.
247
00:10:24,256 --> 00:10:26,156
Eu sabia disso o tempo todo.
248
00:10:26,158 --> 00:10:29,293
VOCÊ É
UM LUTADOR DE RESISTÊNCIA.
249
00:10:29,295 --> 00:10:32,697
ELE NÃO É SÓ
UM LUTADOR DE RESISTÊNCIA.
250
00:10:32,699 --> 00:10:34,665
ELE É NOITE.
251
00:10:34,667 --> 00:10:37,301
CALE A BOCA,
SEU VELHO BOBO.
252
00:10:39,037 --> 00:10:40,805
COMO A GUERRA
ESTÁ QUASE ACABANDO,
253
00:10:40,807 --> 00:10:42,573
VAMOS VOLTAR
UM OLHO CEGO.
254
00:10:42,575 --> 00:10:45,075
APENAS DÊ-NOS A PINTURA
DA MADONNA CAÍDA
255
00:10:45,077 --> 00:10:47,111
PARA QUE PODEMOS ESCAPAR
E VENDA.
256
00:10:47,113 --> 00:10:49,013
MAS EU NÃO SEI
ONDE ESTÁ.
257
00:10:49,015 --> 00:10:51,081
EU COLEI ENTRE
DOIS DOS MEUS MENUS,
258
00:10:51,083 --> 00:10:52,950
E AGORA NÃO CONSIGO ENCONTRAR.
259
00:10:52,952 --> 00:10:54,752
AH, CORONEL,
SEM A PINTURA
260
00:10:54,754 --> 00:10:56,220
TEMO QUE O JOGO ACABOU.
261
00:10:56,222 --> 00:10:58,923
E OS COMANDOS BRITÂNICOS
ESTAREI AQUI EM BREVE,
262
00:10:58,925 --> 00:10:59,957
ENTÃO ACIMA DO SEU.
263
00:11:01,359 --> 00:11:03,928
AH NÃO,
NÃO OS COMANDOS,
264
00:11:03,930 --> 00:11:06,731
SÃO TAIS
COMPANHEIROS ÁSPERO.
265
00:11:06,733 --> 00:11:10,100
NÃO PODEMOS RENDER
PARA OUTRA PESSOA?
266
00:11:10,102 --> 00:11:12,470
E SOBRE
OS AVIADORES BRITÂNICOS
NA ADEGA?
267
00:11:12,472 --> 00:11:13,438
EDITE!
268
00:11:15,541 --> 00:11:16,941
OS AVIADORES BRITÂNICOS?
269
00:11:16,943 --> 00:11:19,410
ELES AINDA ESTÃO AQUI
DEPOIS DE TODOS ESSES ANOS?
270
00:11:19,412 --> 00:11:22,346
BEM, LIGADO E DESLIGADO, SIM.
271
00:11:22,348 --> 00:11:25,215
GRUBER, VAMOS RENDER
AOS AVIADORES BRITÂNICOS.
272
00:11:27,319 --> 00:11:28,786
QUE ALÍVIO.
273
00:11:28,788 --> 00:11:32,356
EU SEMPRE ENTENDI
MUITO BEM COM AVIADORES.
274
00:11:36,194 --> 00:11:37,862
EU DIGO, CARSTAIRS,
ALGUÉM ESTÁ VINDO.
275
00:11:38,897 --> 00:11:40,998
Droga, são os Jerries.
276
00:11:42,167 --> 00:11:45,369
DESEJAMOS
PARA SE ENTREGAR A VOCÊ.
277
00:11:45,371 --> 00:11:46,971
ELES VÃO
PARA ATIRAR EM NÓS.
278
00:11:46,973 --> 00:11:48,205
OS SUÍNOS.
279
00:11:52,711 --> 00:11:55,980
EU NÃO ACHO QUE ELES
ENTENDE-NOS, CORONEL.
280
00:11:55,982 --> 00:11:58,816
GRUBER, APENAS
TIVE UMA IDEIA.
281
00:11:58,818 --> 00:12:00,785
POR QUE NÃO TOMAMOS
SEUS UNIFORMES,
282
00:12:00,787 --> 00:12:02,419
E ESCAPAR
DISFARÇADO?
283
00:12:04,857 --> 00:12:06,691
TIRE SUAS ROUPAS.
284
00:12:06,693 --> 00:12:07,992
O QUE ELE ESTÁ DIZENDO?
285
00:12:07,994 --> 00:12:10,461
DESCULPE, VELHO MENINO,
NÃO FALE UMA PALAVRA
DO LINGO.
286
00:12:19,938 --> 00:12:22,239
MEU DEUS,
O QUE ELE ESTÁ FAZENDO?
287
00:12:25,210 --> 00:12:26,811
ISTO PODE SER
UM BOM MOMENTO
288
00:12:26,813 --> 00:12:28,546
PARA CITAR
A CONVENÇÃO DE GENEBRA.
289
00:12:30,582 --> 00:12:33,618
ACHO QUE ELE SÓ QUER
NOSSAS ROUPAS, FAIRFAX.
290
00:12:33,620 --> 00:12:34,852
QUE ALÍVIO.
291
00:12:34,854 --> 00:12:37,154
POR UM MOMENTO PENSEI
EU ESTAVA DE VOLTA A ETON!
292
00:12:40,726 --> 00:12:42,593
O BRITÂNICO AMALDIÇOADO
E AMERICANOS
293
00:12:42,595 --> 00:12:43,995
ESTÃO A APENAS HORAS DE DISTÂNCIA.
294
00:12:43,997 --> 00:12:45,329
VON SMALLHAUSEN?
295
00:12:45,331 --> 00:12:47,498
REVELE O ANÃO
SUBMARINO.
296
00:12:47,500 --> 00:12:48,833
Sim, Herr Flick.
297
00:12:54,540 --> 00:12:57,008
PARECE DOIS BANHOS
JUNTOS.
298
00:12:57,010 --> 00:12:58,809
VOCÊ TEM UM OLHO ATENTO, HELGA.
299
00:12:58,811 --> 00:13:01,178
SÃO DOIS BANHOS
JUNTOS.
300
00:13:02,280 --> 00:13:04,314
VON SMALLHAUSEN GASTO
O ÚLTIMO ANO
301
00:13:04,316 --> 00:13:05,783
CAVANDO UM TÚNEL
DAQUI
302
00:13:05,785 --> 00:13:08,686
PARA A VELHA CASA DE BARCOS
NO RIO.
303
00:13:08,688 --> 00:13:11,288
UMA VEZ NO MAR,
SUBMARINO DO MEU TIO HEINIE
304
00:13:11,290 --> 00:13:13,691
VAI NOS PEGAR E NOS LEVAR
PARA A AMÉRICA DO SUL.
305
00:13:13,693 --> 00:13:15,927
VOCÊ VAI DEitar
DENTRO DELE, HELGA,
306
00:13:15,929 --> 00:13:18,796
COM SEU NARIZ
NO PLUGHOLE.
307
00:13:20,065 --> 00:13:21,766
EU VOU DEitar EM CIMA DE VOCÊ,
308
00:13:21,768 --> 00:13:24,001
E PEDALAR TODO O CAMINHO
PARA A COSTA.
309
00:13:24,003 --> 00:13:26,437
EM SEGUNDOS PENSAMENTOS,
ACHO QUE VOU ABRIR MINHAS CHANCES
310
00:13:26,439 --> 00:13:27,471
COM OS BRITÂNICOS.
311
00:13:27,473 --> 00:13:28,606
MUITO BEM.
312
00:13:28,608 --> 00:13:29,707
VON SMALLHAUSEN,
313
00:13:29,709 --> 00:13:30,942
ABRA O TÚNEL SECRETO.
314
00:13:30,944 --> 00:13:32,209
Sim, Herr Flick.
315
00:13:43,288 --> 00:13:45,556
HERR Flick, você pode
ESTEJA ME DEIXANDO MINHA PARTILHA
316
00:13:45,558 --> 00:13:47,257
DOS 10 MILHÕES DE FRANCOS?
317
00:13:47,259 --> 00:13:48,960
NÃO.
318
00:13:48,962 --> 00:13:52,162
MAS VOCÊ PODE TER ISSO
COMO UM MOMENTO.
319
00:13:53,198 --> 00:13:54,331
O PEITO PERDIDO
320
00:13:54,333 --> 00:13:56,634
DA PINTURA
DA MADONNA CAÍDA.
321
00:13:59,037 --> 00:14:00,905
BARATO.
322
00:14:00,907 --> 00:14:03,073
(multidão aplaudindo)
323
00:14:03,075 --> 00:14:04,608
MIMI, PEGUE
O CHAMPANHE FORA.
324
00:14:07,345 --> 00:14:08,778
AH, RENÉ,
325
00:14:08,780 --> 00:14:11,048
ESTOU BEM
PARA OS COMANDOS?
326
00:14:11,050 --> 00:14:13,150
VOCÊ NUNCA
PARECE MELHOR.
327
00:14:16,187 --> 00:14:18,422
AH, BEM-VINDO,
BOM VER VOCÊ!
328
00:14:18,424 --> 00:14:20,924
MEU QUERIDO AMIGO.
329
00:14:22,527 --> 00:14:24,261
GRANDE TWISTLETON-SMYTHE,
330
00:14:24,263 --> 00:14:26,230
CINCO COMANDO,
FORÇAS ESPECIAIS BRITÂNICAS.
331
00:14:26,232 --> 00:14:28,165
MEU SEGUNDO EM COMANDO,
CAPITÃO STARKINGTON.
332
00:14:28,167 --> 00:14:31,735
ESTA CIDADE É AGORA
SOB CONTROLE ALIADO.
333
00:14:31,737 --> 00:14:33,337
O QUE ELE DIZ,
RENÉ?
334
00:14:34,406 --> 00:14:36,706
NÃO ME PERGUNTE.
335
00:14:36,708 --> 00:14:39,843
COMBINEI FAZER O FORMAL
RENDA ALEMÃ AQUI.
336
00:14:39,845 --> 00:14:43,280
MAS PRIMEIRO, QUERO FALAR
PARA UM REENY ARTOYS,
337
00:14:43,282 --> 00:14:45,582
ALIAS NOITEHAWK
DA RESISTÊNCIA.
338
00:14:45,584 --> 00:14:48,152
RENÉ, ELE MENCIONOU
SEU NOME.
339
00:14:48,154 --> 00:14:50,320
EU SOU RENÉ ARTOIS.
340
00:14:50,322 --> 00:14:51,955
ESTE DEVE SER O CAPUZ, SENHOR.
341
00:14:51,957 --> 00:14:53,690
DÊ-ME A MEDALHA,
STARKERS.
342
00:14:55,126 --> 00:14:56,393
REENY ARTOYS...
343
00:14:58,896 --> 00:15:01,465
EM RECONHECIMENTO
DO SEU OUSADO TRABALHO
PARA A RESISTÊNCIA,
344
00:15:01,467 --> 00:15:04,134
ESTOU CAPACITADO
POR SUA MAJESTADE, REI GEORGE,
345
00:15:04,136 --> 00:15:06,503
PARA TE PREMIAR
O M.B.F. MEDALHA.
346
00:15:06,505 --> 00:15:09,673
OU "MAGNÍFICO
IRMÃO DA FRANÇA."
347
00:15:14,946 --> 00:15:16,680
Ah, obrigado!
348
00:15:16,682 --> 00:15:18,215
NÃO DIGA ISSO A ELE
REALMENTE SIGNIFICA
349
00:15:18,217 --> 00:15:19,649
"SAPO SANGUE LOUCO."
350
00:15:20,985 --> 00:15:23,320
OH MEU DEUS! NÃO, NÃO!
351
00:15:24,522 --> 00:15:27,091
EU DIGO, STARKERS,
QUEM SÃO ESSES DOIS?
352
00:15:27,093 --> 00:15:29,025
Eles se parecem
AVIADORES BRITÂNICOS, SENHOR.
353
00:15:29,027 --> 00:15:30,760
DEVE SER FAIRFAX
E ESCADAS DE CARRO,
354
00:15:30,762 --> 00:15:32,496
OS DOIS QUE FORAM
Abatido.
355
00:15:32,498 --> 00:15:34,364
MUITO FELIZ
PARA VER VOCÊS, CAPS.
356
00:15:34,366 --> 00:15:36,766
AH, WAFFLE WAFFLE
WAFFLE WAFFLE.
357
00:15:42,740 --> 00:15:45,008
RAH RAH RAH
RAH RAH.
358
00:15:51,349 --> 00:15:53,350
SOU GERAL
VON KLINKERHOFFEN,
359
00:15:53,352 --> 00:15:55,252
COMANDANTE
DA GARRISÃO DE NOUVION.
360
00:15:55,254 --> 00:15:57,053
PARA EVITAR
O DESNECESSÁRIO
361
00:15:57,055 --> 00:15:58,855
PERDA DE VIDAS
DOS MEUS HOMENS,
362
00:15:58,857 --> 00:16:01,658
AGORA FORMALMENTE
RENDA-SE A VOCÊ.
363
00:16:05,230 --> 00:16:07,998
SORTE QUE VOCÊ FALA
UM POUCO JERRY, SENHOR.
364
00:16:08,000 --> 00:16:09,699
SIM, NÃO É?
365
00:16:09,701 --> 00:16:11,568
EU ACEITO
SUA RENDA.
366
00:16:11,570 --> 00:16:14,671
(sotaque alemão)
ONDE ESTÃO OS OUTROS OFICIAIS
DA GUARNIÇÃO?
367
00:16:16,841 --> 00:16:18,609
INFELIZMENTE,
EU SOU O--
368
00:16:18,611 --> 00:16:19,976
BOM DEUS.
369
00:16:19,978 --> 00:16:22,146
CORONEL VON STROHM!
TENENTE GRUBER!
370
00:16:22,148 --> 00:16:24,181
O QUE VOCÊ É
FAZENDO AQUI?
371
00:16:24,183 --> 00:16:25,715
FIQUE ATENTO!
372
00:16:27,619 --> 00:16:29,419
ESTES SÃO MEUS OFICIAIS.
373
00:16:29,421 --> 00:16:32,856
IMPERSONANDO
AVIADORES BRITÂNICOS!
374
00:16:32,858 --> 00:16:34,525
ISSO PODE BEM
SEJA MANTIDO CONTRA VOCÊ.
375
00:16:34,527 --> 00:16:37,194
DESCULPE, VELHO, NÃO FALE
UMA PALAVRA DO LINGO.
376
00:16:40,565 --> 00:16:42,065
BOA TENTATIVA.
377
00:16:43,201 --> 00:16:45,302
ONDE ESTAMOS,
VON SMALLHAUSEN?
378
00:16:45,304 --> 00:16:47,538
PELO MEU CÁLCULO,
SÓ ESTA PAREDE
379
00:16:47,540 --> 00:16:49,039
NOS DIVIDE
DO RIO.
380
00:16:49,041 --> 00:16:50,707
EXCELENTE.
381
00:16:50,709 --> 00:16:52,776
VON SMALLHAUSEN,
ENTRE NO BANHO.
382
00:16:52,778 --> 00:16:53,910
Sim, Herr Flick.
383
00:17:01,653 --> 00:17:03,787
ADEUS, HELGA.
384
00:17:03,789 --> 00:17:06,156
VOCÊ PODE ME DAR
UM ÚLTIMO BEIJO,
385
00:17:06,158 --> 00:17:07,991
ANTES DE NOS EMPURRAR
ATRAVÉS DA PAREDE
386
00:17:07,993 --> 00:17:09,426
E NO RIO.
387
00:17:09,428 --> 00:17:11,094
ESQUEÇA O BEIJO,
388
00:17:11,096 --> 00:17:13,497
MAS FICAREI SATISFEITO
PARA TE DAR O EMPURRÃO.
389
00:17:16,467 --> 00:17:18,935
TUDO QUE PRECISAMOS É
A GESTAPO LOCAL
OFICIAIS,
390
00:17:18,937 --> 00:17:20,770
E TEREMOS
TODOS NO SACO.
391
00:17:26,811 --> 00:17:27,977
PRIVADO GEERHART!
392
00:17:27,979 --> 00:17:29,680
EM GERAL?!
393
00:17:29,682 --> 00:17:32,782
TENHO QUE ANUNCIAR
SOB SUAS ORDENS,
394
00:17:32,784 --> 00:17:35,319
Eu capturei Herr Flick
E VON SMALLHAUSEN
395
00:17:35,321 --> 00:17:36,986
PARA VIRAR
PARA OS BRITÂNICOS.
396
00:17:45,230 --> 00:17:48,098
ESTE NÃO É O RIO,
VON SMALLHAUSEN.
397
00:17:48,100 --> 00:17:50,267
ESTES PARECEM
OFICIAIS DA GESTAPO.
398
00:17:50,269 --> 00:17:51,268
ELES SÃO.
399
00:17:51,270 --> 00:17:52,603
MUITO JÚNIOR.
400
00:17:52,605 --> 00:17:55,004
SOU CADETE.
401
00:17:55,006 --> 00:17:57,374
TODOS OS ALEMÃES SERÃO REALIZADOS
402
00:17:57,376 --> 00:17:59,209
NA CADEIA DA CIDADE
POR ENQUANTO.
403
00:17:59,211 --> 00:18:00,644
TIRE-OS, CAPS.
404
00:18:07,252 --> 00:18:09,353
ADEUS, RENÉ.
405
00:18:09,355 --> 00:18:11,688
COMO EU DESEJARIA QUE ESTAMOS
DO MESMO LADO.
406
00:18:12,990 --> 00:18:15,225
COLOCAR
UMA PALAVRA GENTIL PARA MIM.
407
00:18:15,227 --> 00:18:17,628
FAREI O MEU MELHOR,
TENENTE.
408
00:18:19,631 --> 00:18:21,298
EU TAMBÉM.
409
00:18:21,300 --> 00:18:23,967
DIGA A ELES QUE EU SOU
UM GATO, REALMENTE.
410
00:18:29,206 --> 00:18:31,875
MIMI,
YVETTE, BEBIDAS
PARA OS OFICIAIS.
411
00:18:32,977 --> 00:18:35,646
E AGORA PARA ALGUNS
ENTRETENIMENTO.
412
00:18:35,648 --> 00:18:38,649
LEMBRO-ME DE UMA CANÇÃO BRITÂNICA
QUE OUVI NO RÁDIO.
413
00:18:38,651 --> 00:18:41,151
EDITE, EDITE,
NÃO, POR FAVOR.
414
00:18:43,254 --> 00:18:45,455
ISSO NÃO É
UM PEQUENO LUGAR RUIM.
415
00:18:45,457 --> 00:18:47,491
ACHO QUE VAMOS
BILHE-NOS AQUI
416
00:18:47,493 --> 00:18:49,493
POR UM OU DOIS DIAS.
417
00:18:49,495 --> 00:18:51,528
AGORA OLHA O QUE
VOCÊ FEZ.
418
00:18:52,597 --> 00:18:53,997
AHHH,
419
00:18:53,999 --> 00:18:56,132
QUE DESAPONTAMENTO.
420
00:18:56,134 --> 00:18:59,636
AINDA, PELO MENOS PARA NÓS,
A GUERRA ACABOU.
421
00:18:59,638 --> 00:19:02,406
ASSIM É SEU CANTAR
CARREIRA.
422
00:19:05,576 --> 00:19:07,477
MAS RENÉ,
423
00:19:07,479 --> 00:19:09,646
AINDA TEMOS
UNS AOS OUTROS.
424
00:19:11,248 --> 00:19:14,150
O PREÇO DA VITÓRIA
ESTÁ SEMPRE ALTO.
425
00:19:55,559 --> 00:19:58,228
MEU BEM,
426
00:19:58,230 --> 00:19:59,897
MINHA QUERIDA HELGA.
427
00:19:59,899 --> 00:20:01,932
NOUVION DIFICILMENTE
MUDOU EM TUDO.
428
00:20:01,934 --> 00:20:03,733
AH, OLHA, HUBERT,
429
00:20:03,735 --> 00:20:05,769
HÁ UMA ESTÁTUA DE RENE.
430
00:20:06,971 --> 00:20:09,606
COMO ELE ERA BONITO.
431
00:20:10,775 --> 00:20:12,276
EU ME PERGUNTO SE--
432
00:20:12,278 --> 00:20:14,211
DEPOIS DE TODOS ESSES ANOS--
433
00:20:14,213 --> 00:20:16,513
SEU CAFÉ AINDA ESTÁ AQUI.
434
00:20:16,515 --> 00:20:18,348
VAMOS VER.
435
00:20:18,350 --> 00:20:20,050
ESPERE POR NÓS AQUI,
ÉRIQUE.
436
00:20:20,052 --> 00:20:21,985
SIM, SENHOR.
437
00:20:33,331 --> 00:20:36,834
MESMO AO CHEIRO
DE ALHO,
438
00:20:36,836 --> 00:20:39,136
COMO TRAZ DE VOLTA
MEMÓRIAS.
439
00:20:39,138 --> 00:20:40,804
Éramos tão jovens.
440
00:20:46,878 --> 00:20:49,346
COM CERTEZA MEUS OLHOS
ME ENGANA.
441
00:20:49,348 --> 00:20:52,515
NÃO, É... É RENE.
442
00:20:53,651 --> 00:20:56,486
COMO ELE
DESAFIOU OS ANOS?
443
00:20:56,488 --> 00:20:58,722
ESTOU FRACO COM O CHOQUE.
444
00:21:00,391 --> 00:21:02,392
BEM-VINDO
PARA O CAFÉ RENE.
445
00:21:02,394 --> 00:21:03,861
VOCÊ GOSTARIA
UMA MESA?
446
00:21:03,863 --> 00:21:05,528
RENÉ?!
447
00:21:05,530 --> 00:21:08,131
VOCÊ NÃO
RECONHECE-NOS?
448
00:21:08,133 --> 00:21:09,799
EU TE CONHEÇO?
449
00:21:09,801 --> 00:21:13,036
SOU EU,
TENENTE GRUBER.
450
00:21:13,038 --> 00:21:16,473
E ESTA É HELGA,
AGORA MINHA ESPOSA.
451
00:21:16,475 --> 00:21:18,675
AH, ACHO QUE É
MEU PAI VOCÊ QUER.
452
00:21:18,677 --> 00:21:20,310
VOCÊ É O FILHO
DE RENÉ?
453
00:21:20,312 --> 00:21:22,346
SIM, EU TENHO
SEU ORGULHOSO NOME.
454
00:21:22,348 --> 00:21:24,714
AHHH,
455
00:21:24,716 --> 00:21:26,850
E É O SÊNIOR RENE
456
00:21:26,852 --> 00:21:28,718
AINDA VIVO?
457
00:21:44,835 --> 00:21:47,070
(fracamente)
VAI, VAI, VAI.
458
00:21:51,109 --> 00:21:53,710
OLHA, RENE, UM CARRO.
459
00:21:53,712 --> 00:21:55,779
TEMOS VISITANTES.
460
00:21:59,117 --> 00:22:01,684
ESSE MOTORISTA
PARECE MUITO FAMILIAR.
461
00:22:10,160 --> 00:22:12,362
NÃO, NÃO,
NÃO PODE SER.
462
00:22:13,798 --> 00:22:15,398
ISSO É!
463
00:22:15,400 --> 00:22:17,767
CORONEL VON STROHM.
464
00:22:17,769 --> 00:22:19,202
Certamente não.
465
00:22:19,204 --> 00:22:20,670
RENÉ,
466
00:22:20,672 --> 00:22:21,838
É VOCÊ!
467
00:22:24,942 --> 00:22:26,209
AH, CORONEL.
468
00:22:29,179 --> 00:22:30,346
QUEM É ESSE?
469
00:22:30,348 --> 00:22:32,582
Ah, é minha garçonete,
YVETTE.
470
00:22:32,584 --> 00:22:34,885
ELA É A ÚNICA
FORTE O SUFICIENTE
471
00:22:34,887 --> 00:22:36,352
PARA EMPURRAR MINHA CADEIRA.
472
00:22:37,955 --> 00:22:39,756
AH, O QUE É VOCÊ
FAZENDO AQUI, CORONEL?
473
00:22:39,758 --> 00:22:42,759
VOLTAMOS
PARA REVIVER MEMÓRIAS ANTIGAS.
474
00:22:42,761 --> 00:22:44,594
NÓS?
475
00:22:44,596 --> 00:22:46,062
HERR GRUBER--
476
00:22:46,064 --> 00:22:47,697
TENENTE GRUBER,
VOCÊ SABIA?
477
00:22:48,833 --> 00:22:50,800
ESTÁ AQUI COM SUA ESPOSA, HELGA.
478
00:22:50,802 --> 00:22:52,235
ELES ESTÃO COMIGO.
479
00:22:52,237 --> 00:22:54,203
TENENTE GRUBER!
480
00:22:54,205 --> 00:22:56,406
CASADO?
481
00:22:56,408 --> 00:22:59,308
ELE SE TORNOU UM MILIONÁRIO
NEGOCIANTE DE ARTE APÓS A GUERRA.
482
00:22:59,310 --> 00:23:01,344
SOU SEU MOTORISTA.
483
00:23:01,346 --> 00:23:05,214
ELES TÊM SEIS
CRIANÇAS CRESCIDAS.
484
00:23:05,216 --> 00:23:07,116
SEIS...
485
00:23:07,118 --> 00:23:09,920
EU NUNCA SABIA
ELE TINHA NELE.
486
00:23:14,124 --> 00:23:16,092
MIMI! YVETTE!
487
00:23:18,429 --> 00:23:21,598
NINGUÉM OUVIRÁ
OS GRITOS DE UMA VELHA?
488
00:23:25,235 --> 00:23:27,037
CALE A BOCA, SEU VELHO MORRECO.
489
00:23:27,039 --> 00:23:28,638
ONDE VOCÊ ESTEVE?
490
00:23:28,640 --> 00:23:30,473
O TENENTE GRUBER ESTÁ DE VOLTA.
491
00:23:30,475 --> 00:23:31,942
EU OUVI RENÉ
FALANDO COM ELE
492
00:23:31,944 --> 00:23:33,643
COMO EU Surgi
AS ESCADAS.
493
00:23:33,645 --> 00:23:34,844
NÃO?!
494
00:23:34,846 --> 00:23:36,345
NÃO.
495
00:23:36,347 --> 00:23:39,683
Ah, preciso descer
E FALE COM ELE.
496
00:23:39,685 --> 00:23:42,719
AQUI, ME AJUDE
COM MEU roupão.
497
00:23:44,589 --> 00:23:46,289
PAPÁ!
498
00:23:54,364 --> 00:23:57,701
PAPAI, EXISTEM
ALGUNS VELHOS AMIGOS
AQUI PARA VER VOCÊ.
499
00:24:07,778 --> 00:24:10,981
VOCÊ É
PARECE BEM,
VELHO AMIGO.
500
00:24:10,983 --> 00:24:13,783
TENENTE, NÃO POSSO
ACREDITE EM MEUS OLHOS.
501
00:24:16,420 --> 00:24:18,421
EU PENSEI QUE VOCÊ
TERIA
502
00:24:18,423 --> 00:24:20,423
CASADO
SENHORA EDITH.
503
00:24:20,425 --> 00:24:22,892
ELE NUNCA CONSEGUIU
REDONDO PARA ISSO.
504
00:24:22,894 --> 00:24:25,228
MAS ELE PROMETEU
PARA CASAR COMIGO,
505
00:24:25,230 --> 00:24:27,396
ASSIM QUE ENCONTRARMOS
506
00:24:27,398 --> 00:24:29,599
O RETRATO QUE FALTA
DA MADONNA CAÍDA
507
00:24:29,601 --> 00:24:31,601
COM OS PEITOS GRANDES.
508
00:24:31,603 --> 00:24:33,670
ENTÃO DE QUEM
O MENINO ESTÁ--
509
00:24:33,672 --> 00:24:36,272
UM BEBÊ ÓRFÃO,
À ESQUERDA NA PORTA.
510
00:24:36,274 --> 00:24:39,208
EU DISSE ISSO PARA ELE
EU ERA SEU PAI.
511
00:24:39,210 --> 00:24:42,078
PARA POUPAR-LHE DA VERGONHA.
512
00:24:42,080 --> 00:24:43,446
CLARO.
513
00:24:43,448 --> 00:24:45,214
GENTIL COMO SEMPRE.
514
00:24:45,216 --> 00:24:48,051
Vejo que eles têm
ERIGOU UMA ESTÁTUA
PARA VOCÊ, RENÉ.
515
00:24:48,053 --> 00:24:49,452
(todos gritam)
516
00:24:51,588 --> 00:24:53,156
O QUE É ISSO?
517
00:25:02,733 --> 00:25:05,935
A PINTURA
DA MADONNA CAÍDA.
518
00:25:05,937 --> 00:25:08,104
ENTÃO ISSO É--
519
00:25:08,106 --> 00:25:10,573
É AQUI
FOI.
520
00:25:10,575 --> 00:25:14,144
AINDA NO MENU
EM QUE EU ESCONDI.
521
00:25:17,648 --> 00:25:19,515
ENTÃO É ISSO
PARA ONDE FOI.
522
00:25:19,517 --> 00:25:21,617
SE TIVERMOS
523
00:25:21,619 --> 00:25:24,087
O BOOBY DESAPARECIDO.
524
00:25:24,089 --> 00:25:26,690
ESTRANHAMENTE,
525
00:25:26,692 --> 00:25:28,858
AINDA TENHO.
526
00:25:28,860 --> 00:25:30,927
HERR FLICK
DEU PARA MIM
527
00:25:30,929 --> 00:25:32,528
QUANDO A INVASÃO
COMEÇOU.
528
00:25:32,530 --> 00:25:35,131
EU CARREGUEI
POR ANOS,
529
00:25:35,133 --> 00:25:37,701
COMO UMA MEMÓRIA.
530
00:25:39,603 --> 00:25:41,004
AQUI ESTÁ.
531
00:25:43,674 --> 00:25:45,942
QUE REUNIÃO.
532
00:25:45,944 --> 00:25:48,812
Gruber:
ESTA PINTURA ÉAGORA VALE MILHÕES.
533
00:25:48,814 --> 00:25:51,114
ENTÃO DEIXE-NOS IR
DE VOLTA AO CAFÉ
534
00:25:51,116 --> 00:25:53,016
E COLOQUE-O JUNTO.
535
00:25:53,018 --> 00:25:55,118
EU VOU NOS ENCONTRAR
UM COMPRADOR
536
00:25:55,120 --> 00:25:57,220
ATRAVÉS
MEU INTERNACIONAL
CASA DE LEILÃO.
537
00:25:57,222 --> 00:26:00,389
ISSO VAI ATORDOAR
O MUNDO DA ARTE,
538
00:26:00,391 --> 00:26:03,292
AINDA MAIS
DO QUE MEU CASAMENTO.
539
00:26:03,294 --> 00:26:04,594
TALVEZ PODEMOS
TODOS COMPARTILHAM
540
00:26:04,596 --> 00:26:06,395
NO BOM
FORTUNA.
541
00:26:20,310 --> 00:26:22,078
HELGA,
542
00:26:22,080 --> 00:26:24,781
TENENTE,
CORONEL,
543
00:26:24,783 --> 00:26:26,916
É VOCÊ REALMENTE?
544
00:26:26,918 --> 00:26:30,019
QUE MARAVILHOSO
É VER VOCÊ
DE NOVO.
545
00:26:30,021 --> 00:26:33,957
MEU BEM,
SENHORA EDITH!
546
00:26:33,959 --> 00:26:36,226
(rotações do motor)
547
00:26:36,228 --> 00:26:37,961
O QUE É ISSO?
548
00:26:39,130 --> 00:26:41,464
René está no meu carro.
549
00:26:41,466 --> 00:26:43,166
QUEM ESTÁ COM ELE?
550
00:26:43,168 --> 00:26:45,769
ISSO DANIFICADO
GARÇONETE.
551
00:26:45,771 --> 00:26:48,304
TEMOS A PINTURA,
YVETTE.
552
00:26:48,306 --> 00:26:50,140
VAMOS PARA A ESPANHA,
553
00:26:50,142 --> 00:26:52,842
VENDA E COMECE
UMA NOVA VIDA JUNTOS.
554
00:26:52,844 --> 00:26:56,612
AH, RENE, FINALMENTE!
555
00:27:00,751 --> 00:27:02,418
O QUE É
VAI AQUI?
556
00:27:02,420 --> 00:27:04,954
ELES SÃO
LEVANDO MEU CARRO.
557
00:27:04,956 --> 00:27:07,623
E ELES TÊM
A PINTURA.
558
00:27:07,625 --> 00:27:09,058
RENÉ!
559
00:27:09,060 --> 00:27:11,460
O QUE VOCÊ É
FAZENDO COM ISSO
SERVINDO MENINA?
560
00:27:12,863 --> 00:27:15,731
SUA MULHER ESTÚPIDA.
561
00:27:16,867 --> 00:27:20,203
VOCÊ NÃO PODE VER,
ESTOU ELOPANDO?
562
00:27:30,614 --> 00:27:32,348
(carro buzina)
563
00:27:34,518 --> 00:27:37,053
(tocando música tema)
52534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.