All language subtitles for Allo.allo.S09E06.DVDrip.English-WWW.MY-SUBS.CO-pt (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,502 --> 00:00:05,470 (tocando música tema) 2 00:00:21,387 --> 00:00:23,288 ONTEM TODOS FOMOS PARA A COSTA 3 00:00:23,290 --> 00:00:25,357 PARA O ANUAL DESFILE DO PEIXEIRO. 4 00:00:25,359 --> 00:00:26,858 NO ENTANTO, QUANDO CHEGAMOS LÁ, 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,493 ENCONTRAMOS ISSO A INVASÃO ALIADA 6 00:00:28,495 --> 00:00:29,827 JÁ COMEÇOU. 7 00:00:29,829 --> 00:00:31,963 NOSSO, UH-- NOSSO FLOAT 8 00:00:31,965 --> 00:00:33,798 FOI COMANDADO PELOS ALEMÃES EM RETIRADA, 9 00:00:33,800 --> 00:00:36,201 E eu tive que andar de TANDEM VOLTAR À NOUVÃO 10 00:00:36,203 --> 00:00:37,869 VESTIDO COMO REI NETUNO, 11 00:00:37,871 --> 00:00:42,374 COM EDITH, COMO VÊNUS SEM Adornos ATRÁS. 12 00:00:42,376 --> 00:00:44,709 ISSO É, ATRÁS DE MIM NA BICICLETA. 13 00:00:44,711 --> 00:00:46,611 INFELIZMENTE, 14 00:00:46,613 --> 00:00:50,282 MEUS WINKLES FOI PEGO NA CADEIA 15 00:00:50,284 --> 00:00:52,917 E fui forçado PARA PEGAR DE VOLTA AQUI 16 00:00:52,919 --> 00:00:54,453 PARA BEM-VINDO OS TOMMYS... 17 00:00:54,455 --> 00:00:55,920 OU OS IANQUES, 18 00:00:55,922 --> 00:00:58,423 POR ISSO TEMOS CARNE E CENOURAS COZIDAS, 19 00:00:58,425 --> 00:01:00,559 E HAMBÚRGUERES NO MENU. 20 00:01:00,561 --> 00:01:03,195 AH, RENÉ, 21 00:01:03,197 --> 00:01:05,130 NÃO É MARAVILHOSO? 22 00:01:05,132 --> 00:01:07,065 EM BREVE ESTAREMOS LIVRES. 23 00:01:07,067 --> 00:01:10,168 AH, ME FAZ QUERER PARA JOGAR MEUS BRAÇOS AO SEU VOLTO 24 00:01:10,170 --> 00:01:12,070 E BEIJAR VOCÊ APAIXONADAMENTE. 25 00:01:12,072 --> 00:01:14,506 VAMOS ESPERAR ATÉ OS ALIADOS REALMENTE CHEGAM 26 00:01:14,508 --> 00:01:15,740 NO CAFÉ, EDITH. 27 00:01:15,742 --> 00:01:17,041 ENTÃO PODEMOS COMEMORAR. 28 00:01:17,043 --> 00:01:19,644 EU TENHO O CHAMPANHE TUDO PRONTO. 29 00:01:19,646 --> 00:01:21,879 EM BREVE AS ROLHAS ESTARÁ ESTOLANDO, 30 00:01:21,881 --> 00:01:23,881 HAVERÁ ABRAÇOS E BEIJOS 31 00:01:23,883 --> 00:01:25,617 E AS LÁGRIMAS FLIREM. 32 00:01:25,619 --> 00:01:27,185 E ENTÃO... 33 00:01:27,187 --> 00:01:30,955 EU VOU CANTAR COMO NUNCA CANTEI ANTES. 34 00:01:32,758 --> 00:01:34,292 APENAS O PENSAMENTO DO QUE VOCÊ DESCREVE 35 00:01:34,294 --> 00:01:37,195 FAZ MEUS OLHOS ÁGUA INCONTROLÁVEL. 36 00:01:37,197 --> 00:01:40,865 MEU GUISADO E BOLINHOS DAREI FORÇA ÀS TROPAS 37 00:01:40,867 --> 00:01:42,934 PARA SUA LONGA MARCHA PARA BERLIM. 38 00:01:42,936 --> 00:01:45,337 COM SEUS BOLINHOS DENTRO DELES, 39 00:01:45,339 --> 00:01:47,972 ELES TEREM SORTE PARA PASSAR PELO PONTO DE ÔNIBUS. 40 00:01:49,975 --> 00:01:51,376 BOM GEMOR. 41 00:01:52,711 --> 00:01:53,711 BOM GEMOR. 42 00:01:53,713 --> 00:01:56,114 TENHO NARIZ ESPLONDIDO. 43 00:01:56,116 --> 00:01:58,383 O BROTICO E OS YONKEES 44 00:01:58,385 --> 00:02:00,051 ESTÃO INDICANDO ESTE WOO. 45 00:02:01,287 --> 00:02:02,654 EU TENHO UM MOP. 46 00:02:02,656 --> 00:02:04,456 VOCÊ GOSTARIA PARA DAR UM VAZAMENTO? 47 00:02:08,194 --> 00:02:10,395 AH, UM MAPA! 48 00:02:10,397 --> 00:02:13,031 OS BROTISH ESTÃO AQUI, 49 00:02:13,033 --> 00:02:15,167 E OS YONKEES ESTÃO AQUI. 50 00:02:15,169 --> 00:02:18,803 OLHA, RENE, SÃO APENAS UMA POLEGADA DE DISTÂNCIA. 51 00:02:21,774 --> 00:02:23,941 EDITH, ISSO É UM PEQUENO MAPA. 52 00:02:23,943 --> 00:02:25,910 VAI LEVAR DIAS PARA CHEGAR A NOUVION. 53 00:02:25,912 --> 00:02:28,280 MAS MESMO ASSIM, É ÓBVIO 54 00:02:28,282 --> 00:02:30,114 QUE OS AMERICANOS CHEGAREI AQUI PRIMEIRO. 55 00:02:30,116 --> 00:02:32,884 Ah, devemos fazê-los BEM-VINDO QUANDO ELES CHEGAREM. 56 00:02:32,886 --> 00:02:34,319 O QUE VOCÊ TEM EM MENTE? 57 00:02:34,321 --> 00:02:37,689 MAMMA TEM ALGUNS REGISTROS DA MÚSICA AMERICANA NO ANDAR DE CIMA. 58 00:02:37,691 --> 00:02:39,057 EU PODERIA IR E PEGUE-OS. 59 00:02:39,059 --> 00:02:42,160 ALGUMAS PALAVRAS DE YONKEE SERIA UM HILP. 60 00:02:42,162 --> 00:02:44,062 VOCÊ PODERIA NOS ENSINAR? 61 00:02:44,064 --> 00:02:45,430 BEM, É claro. 62 00:02:45,432 --> 00:02:48,200 VOCÊ TEM ALGUM BOBBLE GOM, CHOM? 63 00:02:48,202 --> 00:02:52,704 E BIDDY, VOCÊ PODE POUPAR UMA DESGRAÇA? 64 00:02:55,808 --> 00:02:57,642 OBTENHA OS REGISTROS, EDITH. 65 00:03:00,112 --> 00:03:01,913 René, preciso falar PARA VOCÊ URGENTEMENTE. 66 00:03:01,915 --> 00:03:03,248 TERÁ PARA SER RÁPIDO. 67 00:03:03,250 --> 00:03:05,617 EU ENTÃO VOCÊ AINDA ESTÁ TENDO UM POUCO DE NICKY 68 00:03:05,619 --> 00:03:06,951 COM SUA BOORMAID. 69 00:03:10,122 --> 00:03:13,525 ISSO NÃO É NENHUMA DO SEU CHEFE. 70 00:03:13,527 --> 00:03:14,792 BOG OFF. 71 00:03:17,230 --> 00:03:18,430 O QUE É? 72 00:03:18,432 --> 00:03:20,898 René, você prometeu CASAR COMIGO 73 00:03:20,900 --> 00:03:22,534 QUANDO A INVASÃO INICIADO. 74 00:03:22,536 --> 00:03:24,802 NÃO, EU DISSE QUANDO A GUERRA ACABOU, 75 00:03:24,804 --> 00:03:26,838 O QUE SIGNIFICA QUANDO OS ALIADOS REALMENTE CHEGAM 76 00:03:26,840 --> 00:03:27,972 AQUI NO CAFÉ. 77 00:03:27,974 --> 00:03:29,807 ENTÃO VOCÊ VAI CASAR COMIGO? 78 00:03:29,809 --> 00:03:31,909 VOCÊ TEM MINHA PALAVRA COMO HERÓI DA FRANÇA. 79 00:03:31,911 --> 00:03:33,378 Ah, e você merece 80 00:03:33,380 --> 00:03:35,947 NADA MENOS DO QUE A RECOMPENSA DE UM HERÓI-- 81 00:03:35,949 --> 00:03:37,081 EU. 82 00:03:37,083 --> 00:03:39,284 - OH. - OOOOH! 83 00:03:39,286 --> 00:03:40,852 (batendo) 84 00:03:40,854 --> 00:03:43,020 ALGUÉM ESTÁ NA JANELA. 85 00:03:46,459 --> 00:03:47,726 - OLÁ! - OLÁ! 86 00:03:47,728 --> 00:03:50,629 AH MEU DEUS, NÃO ELES! 87 00:03:50,631 --> 00:03:52,297 OS AVIADORES BRITÂNICOS VOLTOU. 88 00:03:52,299 --> 00:03:55,833 Eles não parecem muito satisfeitos PARA NOS VER, CARSTAIRS. 89 00:03:55,835 --> 00:03:58,936 EU DIGO, QUALQUER CHANCE DE NOS ABRIGAR 90 00:03:58,938 --> 00:04:01,038 ATÉ NOSSOS CAPS PODE NOS PEGAR? 91 00:04:01,040 --> 00:04:03,841 Fomos abatidos REBOQUE EM PLANADOR. 92 00:04:03,843 --> 00:04:05,610 (som de metralhadora) 93 00:04:07,179 --> 00:04:08,613 O QUE ESTÃO DIZENDO? 94 00:04:08,615 --> 00:04:10,148 EU NÃO FAÇO IDEIA. 95 00:04:10,150 --> 00:04:12,250 EU NÃO FALO UMA PALAVRA DE SUA LÍNGUA. 96 00:04:12,252 --> 00:04:14,653 EU NÃO ACHO ELE ENTENDE. 97 00:04:14,655 --> 00:04:17,855 VOCÊ É O PLANADOR, E eu vou te rebocar. 98 00:04:17,857 --> 00:04:19,491 ELE LOGO VAI PEGAR A SÉRIE. 99 00:04:21,927 --> 00:04:23,961 (som de avião) 100 00:04:27,700 --> 00:04:28,933 (som de metralhadora) 101 00:04:28,935 --> 00:04:30,001 AH, AH! 102 00:04:30,003 --> 00:04:32,771 O QUE ELES ESTÃO FAZENDO? 103 00:04:32,773 --> 00:04:35,006 ELES SÃO TAMBÉM FALANDO HINDUSTÂNIO 104 00:04:35,008 --> 00:04:36,675 OU FAZENDO UMA DANÇA DE FERTILIDADE. 105 00:04:36,677 --> 00:04:39,311 (suspiro, sons de batidas) 106 00:04:42,848 --> 00:04:44,916 EU ACHO QUE É UMA DANÇA DE FERTILIDADE. 107 00:04:47,319 --> 00:04:49,921 RENÉ, MICHELLE QUER PARA FALAR COM VOCÊ DE UMA VEZ. 108 00:04:49,923 --> 00:04:51,055 AH NÃO-- 109 00:04:51,057 --> 00:04:52,924 NÃO OS AVIADORES BRITÂNICOS NOVAMENTE. 110 00:04:52,926 --> 00:04:55,160 EU ACHO ELA SE LEMBRA DE NÓS. 111 00:04:55,162 --> 00:04:56,661 MICHELLE PODE RESOLVA ISSO. 112 00:04:57,696 --> 00:04:59,730 ACHO QUE ESTAMOS PASSANDO. 113 00:04:59,732 --> 00:05:01,199 JÁ tava na hora. 114 00:05:01,201 --> 00:05:03,434 ESTES CAMPONESES FROGGIE SÃO MUITO LENTOS NA COMPREENSÃO. 115 00:05:03,436 --> 00:05:04,602 BOM TRISTE! 116 00:05:04,604 --> 00:05:05,804 O QUE SÃO ESTÃO FAZENDO AQUI? 117 00:05:05,806 --> 00:05:07,272 POR QUE NÃO PERGUNTAR A ELES? 118 00:05:09,074 --> 00:05:10,341 EU DIGO, CARAS, 119 00:05:10,343 --> 00:05:11,709 O QUE VOCÊ ESTÁ FAZENDO AQUI? 120 00:05:11,711 --> 00:05:14,245 ESQUADRÃO DE PLANADOR AVANÇADO Abatido. 121 00:05:14,247 --> 00:05:16,414 PRECISO DE UM LUGAR PARA SE ENCONTRAR POR UM TEMPO. 122 00:05:16,416 --> 00:05:18,349 Eles foram abatidos. 123 00:05:18,351 --> 00:05:20,084 VOCÊ TERÁ PARA ESCONDÊ-LOS, RENE. 124 00:05:20,086 --> 00:05:22,120 NÃO. EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA 125 00:05:22,122 --> 00:05:23,788 ESTOU ESCONDIDO ESTES DOIS IDIOTAS AQUI. 126 00:05:23,790 --> 00:05:25,323 MAS SE VOCÊ DESLIGUE-OS, 127 00:05:25,325 --> 00:05:26,825 ELES PODERIAM SER PEGOS. 128 00:05:26,827 --> 00:05:28,960 ELES PODERIAM APONTAR ESTE LUGAR PARA OS ALEMÃES. 129 00:05:28,962 --> 00:05:31,462 E ESTAREMOS TODOS EM O VOCÊ SABE O QUE, ATÉ AQUI. 130 00:05:31,464 --> 00:05:32,864 (murmura) ATÉ LÁ. 131 00:05:33,899 --> 00:05:35,066 Ah, tudo bem. 132 00:05:35,068 --> 00:05:36,868 MIMI, YVETTE. TIRE-OS PARA BAIXO NA ADEGA. 133 00:05:37,970 --> 00:05:40,939 OLHA, RENÉ, ENCONTREI OS REGISTROS-- 134 00:05:40,941 --> 00:05:42,340 - OLÁ. - OLÁ. 135 00:05:43,542 --> 00:05:45,443 NÃO. 136 00:05:45,445 --> 00:05:47,378 NA FRENTE DOS MEUS OLHOS, 137 00:05:47,380 --> 00:05:49,513 A HISTÓRIA SE REPETE. 138 00:05:49,515 --> 00:05:52,383 SEREMOS HISTÓRIA SE NÃO ESCONDERMOS ESTES DOIS. 139 00:05:52,385 --> 00:05:53,451 VAI PARA BAIXO, CAPS. 140 00:05:53,453 --> 00:05:55,186 VOCÊ ESTARÁ BASTANTE SEGURO NA ADEGA. 141 00:05:55,188 --> 00:05:56,821 - Ah, muito bom. - CHEIO. 142 00:05:56,823 --> 00:05:58,422 ISSO É INCRÍVEL. 143 00:05:58,424 --> 00:05:59,590 COMO DIABOS FOI--? 144 00:05:59,592 --> 00:06:01,326 NÃO HÁ TEMPO PARA EXPLICAR AGORA. 145 00:06:01,328 --> 00:06:03,694 EU TENHO ALGO MUITO IMPORTANTE TE CONTAR. 146 00:06:08,533 --> 00:06:09,968 OUÇA COM MUITO ATENÇÃO, 147 00:06:09,970 --> 00:06:12,203 EU DIGO ISSO SÓ UMA VEZ. 148 00:06:12,205 --> 00:06:14,772 PRETENDEMOS EXPLODIR O LIXO DE MUNIÇÃO ALEMÃO 149 00:06:14,774 --> 00:06:16,207 FORA DA CIDADE. 150 00:06:16,209 --> 00:06:18,576 MONSIEUR ALPHONSE E EU ESTÃO SAINDO EM SEU CARRO FUNERÁRIO 151 00:06:18,578 --> 00:06:20,578 QUE ESTÁ CARREGADO COM EXPLOSIVOS. 152 00:06:20,580 --> 00:06:22,413 VAMOS AO TOPO DO MONTE, 153 00:06:22,415 --> 00:06:24,215 O QUE Ignora O LIXO DE MUNIÇÕES. 154 00:06:24,217 --> 00:06:26,517 VAMOS DEIXAR O CARRO FRUTO Desça a colina 155 00:06:26,519 --> 00:06:28,519 PARA O LIXO, SOPRANDO CÉU ALTO. 156 00:06:28,521 --> 00:06:31,522 MAS VOCÊ ME DISSE FOI UM PEDAÇO DE BOLO. 157 00:06:31,524 --> 00:06:34,492 ESTAMOS ON A RODA GIRATÓRIA DO DESTINO. 158 00:06:34,494 --> 00:06:37,762 O DESTINO PODE DAR UM SALTO VOADOR EM UMA FILHÓS DE ROLAMENTO. 159 00:06:38,864 --> 00:06:40,965 RENE, VOCÊ DEVE IR COM MICHELLE. 160 00:06:40,967 --> 00:06:41,966 O QUE? 161 00:06:41,968 --> 00:06:43,935 VOCÊ É UM HERÓI DA RESISTÊNCIA. 162 00:06:43,937 --> 00:06:45,636 AS PESSOAS VÃO LIGAR VOCÊ É UM COVARDE 163 00:06:45,638 --> 00:06:46,804 SE VOCÊ RECUSAR, 164 00:06:46,806 --> 00:06:49,274 E SUA ESTÁTUA NÃO SERÁ SER ERIGIDO NA PRAÇA. 165 00:06:49,276 --> 00:06:51,342 As pessoas vão cuspir em você NA RUA. 166 00:06:51,344 --> 00:06:53,577 - TCH! - COVARDE. 167 00:06:53,579 --> 00:06:55,113 EU VOU. 168 00:06:58,317 --> 00:07:00,251 PERFEITO. 169 00:07:00,253 --> 00:07:02,287 DEVO ESTAR DESLIGADO MEU ROCKER. 170 00:07:02,289 --> 00:07:04,422 BOA SORTE, RENÉ. 171 00:07:04,424 --> 00:07:05,957 E QUANDO VOCÊ VOLTAR, 172 00:07:05,959 --> 00:07:08,793 EU TE DAREI UMA NOITE PARA RECORDAR. 173 00:07:13,999 --> 00:07:17,368 DE QUALQUER FORMA, É UMA MISSÃO SUICÍDIO. 174 00:07:20,772 --> 00:07:22,740 (gritando) GERAL VON-- 175 00:07:22,742 --> 00:07:24,775 GERAL VON KLINKERHOFFEN. 176 00:07:31,250 --> 00:07:32,516 NÃO HAVERÁ RETIRO, 177 00:07:32,518 --> 00:07:34,085 E SEM RENDA. 178 00:07:34,087 --> 00:07:36,220 NÃO ENQUANTO EU ESTIVER COMANDANTE DA GUARNIÇÃO. 179 00:07:36,222 --> 00:07:38,022 VAMOS SEGURAR ESTA CIDADE ATÉ O ÚLTIMO HOMEM 180 00:07:38,024 --> 00:07:39,290 E A ÚLTIMA BALA. 181 00:07:39,292 --> 00:07:41,592 SEREMOS OS ÚLTIMOS HOMENS? 182 00:07:41,594 --> 00:07:43,294 MUITO PROVÁVEL. 183 00:07:43,296 --> 00:07:44,462 PEGUE ISSO. 184 00:07:46,165 --> 00:07:47,765 ALGUÉM PEGADO DESERTANDO SEU POST 185 00:07:47,767 --> 00:07:48,899 SERÁ TIRO. 186 00:07:54,073 --> 00:07:55,106 AH! 187 00:07:56,141 --> 00:07:58,309 EU COLOQUEI UM GUARDA NA SUA PORTA DA FRENTE. 188 00:08:00,745 --> 00:08:03,181 NÃO VOU FICAR AQUI PARA O ÚLTIMO ESTANDE. 189 00:08:03,183 --> 00:08:05,049 O QUE FAZEMOS? O QUE FAZEMOS? 190 00:08:05,051 --> 00:08:07,551 AMARRE MEUS LONG-JOHANNS PARA A VARANDA 191 00:08:07,553 --> 00:08:09,120 E VAMOS DESCER. 192 00:08:12,491 --> 00:08:13,924 VOCÊ DEVE LAVE À MÃO. 193 00:08:13,926 --> 00:08:16,260 A QUALIDADE É MUITO BOA PARA ENVIAR PARA A LAVANDERIA. 194 00:08:18,330 --> 00:08:20,331 (gravação tocando) 195 00:08:22,134 --> 00:08:24,202 (sincronização labial) ♪ Ele era um trompetista famoso ♪ 196 00:08:24,204 --> 00:08:25,936 ♪ Do antigo jeito de Chicago ♪ 197 00:08:25,938 --> 00:08:27,238 ♪ Ele tinha um estilo boogie ♪ 198 00:08:27,240 --> 00:08:28,639 ♪ Que mais ninguém poderia jogar ♪ 199 00:08:28,641 --> 00:08:30,875 ♪ Ele era o homem mais importante em seu ofício ♪ 200 00:08:30,877 --> 00:08:32,710 ♪ Mas então o número dele apareceu ♪ 201 00:08:32,712 --> 00:08:34,345 ♪ E ele se foi com o rascunho ♪ 202 00:08:34,347 --> 00:08:36,881 ♪ Ele está no exército agora, uma alvorada incrível ♪ 203 00:08:36,883 --> 00:08:40,118 ♪ Ele é o Boogie Woogie Bugle Boy da Companhia B ♪ 204 00:08:40,120 --> 00:08:42,953 ♪ Eles o fizeram tocar uma corneta para seu Tio Sam ♪ 205 00:08:42,955 --> 00:08:45,890 ♪ Isso realmente o desanimou porque ele não conseguiu tocar ♪ 206 00:08:45,892 --> 00:08:48,226 ♪ O Capitão parecia para entender ♪ 207 00:08:48,228 --> 00:08:51,729 ♪ Porque no dia seguinte o Cap saí e montei uma banda ♪ 208 00:08:51,731 --> 00:08:54,465 ♪ E agora a empresa dá um salto quando ele toca alvorada-- ♪ 209 00:08:54,467 --> 00:08:55,633 (a gravação para) 210 00:08:57,802 --> 00:08:58,903 RENÉ! 211 00:08:58,905 --> 00:09:00,871 Você teve sucesso EM EXPLOSÃO 212 00:09:00,873 --> 00:09:02,206 O DEPÓSITO DE MUNIÇÕES? 213 00:09:02,208 --> 00:09:03,674 NÃO. 214 00:09:03,676 --> 00:09:06,777 MAS CONSEGUIMOS UMA GRANDE VAN DE VEGETAIS. 215 00:09:06,779 --> 00:09:08,579 EU NÃO ENTENDI. 216 00:09:08,581 --> 00:09:10,548 DEVEMOS IR PARA CIMA E RÁDIO LONDRES. 217 00:09:10,550 --> 00:09:12,316 AQUI, MIMI, VOCÊ TOMA ESTES 218 00:09:12,318 --> 00:09:14,018 E COLOQUE-OS NA COZINHA. 219 00:09:14,020 --> 00:09:15,986 YVETTE, CUIDE DEPOIS NO BAR. 220 00:09:15,988 --> 00:09:17,655 MAS O QUE ACONTECEU PARA MICHELLE? 221 00:09:17,657 --> 00:09:19,424 ELA FOI CONTAR MONSIEUR ALPHONSE 222 00:09:19,426 --> 00:09:20,558 ONDE ESTÁ SEU RUÍDO. 223 00:09:20,560 --> 00:09:21,692 E ONDE ESTÁ? 224 00:09:21,694 --> 00:09:23,661 EM TODOS OS LUGARES. 225 00:09:28,500 --> 00:09:29,600 Shhh! 226 00:09:34,139 --> 00:09:35,172 Leclerc: AAH! 227 00:09:35,174 --> 00:09:37,342 OS BOTÕES, OS BOTÕES PISCANDO. 228 00:09:38,844 --> 00:09:40,845 PEGUE SEU BROMO. 229 00:09:44,082 --> 00:09:47,485 CALE A BOCA, SEUS VELHOS TOLOS. 230 00:09:47,487 --> 00:09:48,486 'ALÓ, LONDRES. 231 00:09:48,488 --> 00:09:49,887 ISSO É CHAMADA NOITE. 232 00:09:49,889 --> 00:09:51,956 VOCÊ ESTÁ ME RECEBENDO? SOBRE. 233 00:09:51,958 --> 00:09:53,391 Olá, Falcão Noturno. 234 00:09:53,393 --> 00:09:56,060 Isto é Londres, recebendo você em alto e bom som. 235 00:09:56,062 --> 00:09:57,795 O que é sua mensagem? Acabou. 236 00:09:57,797 --> 00:10:01,932 FALHAMOS EM EXPLODIR O LIXO DE MUNIÇÕES, 237 00:10:01,934 --> 00:10:05,102 E SOMOS MUITO IMPOPULARES COM O GREENGROCER. 238 00:10:05,104 --> 00:10:06,537 SOBRE. 239 00:10:06,539 --> 00:10:07,938 Não se preocupe, Falcão Noturno. 240 00:10:07,940 --> 00:10:10,307 Comandos britânicos estarei com você em breve. 241 00:10:10,309 --> 00:10:12,410 Eles cuidarão de tudo. 242 00:10:12,412 --> 00:10:14,412 Câmbio e fim. 243 00:10:14,414 --> 00:10:16,113 BEM, 244 00:10:16,115 --> 00:10:18,516 ESSA É A ÚLTIMA MENSAGEM ESTOU ENVIANDO. 245 00:10:18,518 --> 00:10:20,585 PARA MIM A GUERRA ACABOU. 246 00:10:21,620 --> 00:10:23,187 VOCÊ ESTÁ CERTO, RENÉ. 247 00:10:24,256 --> 00:10:26,156 Eu sabia disso o tempo todo. 248 00:10:26,158 --> 00:10:29,293 VOCÊ É UM LUTADOR DE RESISTÊNCIA. 249 00:10:29,295 --> 00:10:32,697 ELE NÃO É SÓ UM LUTADOR DE RESISTÊNCIA. 250 00:10:32,699 --> 00:10:34,665 ELE É NOITE. 251 00:10:34,667 --> 00:10:37,301 CALE A BOCA, SEU VELHO BOBO. 252 00:10:39,037 --> 00:10:40,805 COMO A GUERRA ESTÁ QUASE ACABANDO, 253 00:10:40,807 --> 00:10:42,573 VAMOS VOLTAR UM OLHO CEGO. 254 00:10:42,575 --> 00:10:45,075 APENAS DÊ-NOS A PINTURA DA MADONNA CAÍDA 255 00:10:45,077 --> 00:10:47,111 PARA QUE PODEMOS ESCAPAR E VENDA. 256 00:10:47,113 --> 00:10:49,013 MAS EU NÃO SEI ONDE ESTÁ. 257 00:10:49,015 --> 00:10:51,081 EU COLEI ENTRE DOIS DOS MEUS MENUS, 258 00:10:51,083 --> 00:10:52,950 E AGORA NÃO CONSIGO ENCONTRAR. 259 00:10:52,952 --> 00:10:54,752 AH, CORONEL, SEM A PINTURA 260 00:10:54,754 --> 00:10:56,220 TEMO QUE O JOGO ACABOU. 261 00:10:56,222 --> 00:10:58,923 E OS COMANDOS BRITÂNICOS ESTAREI AQUI EM BREVE, 262 00:10:58,925 --> 00:10:59,957 ENTÃO ACIMA DO SEU. 263 00:11:01,359 --> 00:11:03,928 AH NÃO, NÃO OS COMANDOS, 264 00:11:03,930 --> 00:11:06,731 SÃO TAIS COMPANHEIROS ÁSPERO. 265 00:11:06,733 --> 00:11:10,100 NÃO PODEMOS RENDER PARA OUTRA PESSOA? 266 00:11:10,102 --> 00:11:12,470 E SOBRE OS AVIADORES BRITÂNICOS NA ADEGA? 267 00:11:12,472 --> 00:11:13,438 EDITE! 268 00:11:15,541 --> 00:11:16,941 OS AVIADORES BRITÂNICOS? 269 00:11:16,943 --> 00:11:19,410 ELES AINDA ESTÃO AQUI DEPOIS DE TODOS ESSES ANOS? 270 00:11:19,412 --> 00:11:22,346 BEM, LIGADO E DESLIGADO, SIM. 271 00:11:22,348 --> 00:11:25,215 GRUBER, VAMOS RENDER AOS AVIADORES BRITÂNICOS. 272 00:11:27,319 --> 00:11:28,786 QUE ALÍVIO. 273 00:11:28,788 --> 00:11:32,356 EU SEMPRE ENTENDI MUITO BEM COM AVIADORES. 274 00:11:36,194 --> 00:11:37,862 EU DIGO, CARSTAIRS, ALGUÉM ESTÁ VINDO. 275 00:11:38,897 --> 00:11:40,998 Droga, são os Jerries. 276 00:11:42,167 --> 00:11:45,369 DESEJAMOS PARA SE ENTREGAR A VOCÊ. 277 00:11:45,371 --> 00:11:46,971 ELES VÃO PARA ATIRAR EM NÓS. 278 00:11:46,973 --> 00:11:48,205 OS SUÍNOS. 279 00:11:52,711 --> 00:11:55,980 EU NÃO ACHO QUE ELES ENTENDE-NOS, CORONEL. 280 00:11:55,982 --> 00:11:58,816 GRUBER, APENAS TIVE UMA IDEIA. 281 00:11:58,818 --> 00:12:00,785 POR QUE NÃO TOMAMOS SEUS UNIFORMES, 282 00:12:00,787 --> 00:12:02,419 E ESCAPAR DISFARÇADO? 283 00:12:04,857 --> 00:12:06,691 TIRE SUAS ROUPAS. 284 00:12:06,693 --> 00:12:07,992 O QUE ELE ESTÁ DIZENDO? 285 00:12:07,994 --> 00:12:10,461 DESCULPE, VELHO MENINO, NÃO FALE UMA PALAVRA DO LINGO. 286 00:12:19,938 --> 00:12:22,239 MEU DEUS, O QUE ELE ESTÁ FAZENDO? 287 00:12:25,210 --> 00:12:26,811 ISTO PODE SER UM BOM MOMENTO 288 00:12:26,813 --> 00:12:28,546 PARA CITAR A CONVENÇÃO DE GENEBRA. 289 00:12:30,582 --> 00:12:33,618 ACHO QUE ELE SÓ QUER NOSSAS ROUPAS, FAIRFAX. 290 00:12:33,620 --> 00:12:34,852 QUE ALÍVIO. 291 00:12:34,854 --> 00:12:37,154 POR UM MOMENTO PENSEI EU ESTAVA DE VOLTA A ETON! 292 00:12:40,726 --> 00:12:42,593 O BRITÂNICO AMALDIÇOADO E AMERICANOS 293 00:12:42,595 --> 00:12:43,995 ESTÃO A APENAS HORAS DE DISTÂNCIA. 294 00:12:43,997 --> 00:12:45,329 VON SMALLHAUSEN? 295 00:12:45,331 --> 00:12:47,498 REVELE O ANÃO SUBMARINO. 296 00:12:47,500 --> 00:12:48,833 Sim, Herr Flick. 297 00:12:54,540 --> 00:12:57,008 PARECE DOIS BANHOS JUNTOS. 298 00:12:57,010 --> 00:12:58,809 VOCÊ TEM UM OLHO ATENTO, HELGA. 299 00:12:58,811 --> 00:13:01,178 SÃO DOIS BANHOS JUNTOS. 300 00:13:02,280 --> 00:13:04,314 VON SMALLHAUSEN GASTO O ÚLTIMO ANO 301 00:13:04,316 --> 00:13:05,783 CAVANDO UM TÚNEL DAQUI 302 00:13:05,785 --> 00:13:08,686 PARA A VELHA CASA DE BARCOS NO RIO. 303 00:13:08,688 --> 00:13:11,288 UMA VEZ NO MAR, SUBMARINO DO MEU TIO HEINIE 304 00:13:11,290 --> 00:13:13,691 VAI NOS PEGAR E NOS LEVAR PARA A AMÉRICA DO SUL. 305 00:13:13,693 --> 00:13:15,927 VOCÊ VAI DEitar DENTRO DELE, HELGA, 306 00:13:15,929 --> 00:13:18,796 COM SEU NARIZ NO PLUGHOLE. 307 00:13:20,065 --> 00:13:21,766 EU VOU DEitar EM CIMA DE VOCÊ, 308 00:13:21,768 --> 00:13:24,001 E PEDALAR TODO O CAMINHO PARA A COSTA. 309 00:13:24,003 --> 00:13:26,437 EM SEGUNDOS PENSAMENTOS, ACHO QUE VOU ABRIR MINHAS CHANCES 310 00:13:26,439 --> 00:13:27,471 COM OS BRITÂNICOS. 311 00:13:27,473 --> 00:13:28,606 MUITO BEM. 312 00:13:28,608 --> 00:13:29,707 VON SMALLHAUSEN, 313 00:13:29,709 --> 00:13:30,942 ABRA O TÚNEL SECRETO. 314 00:13:30,944 --> 00:13:32,209 Sim, Herr Flick. 315 00:13:43,288 --> 00:13:45,556 HERR Flick, você pode ESTEJA ME DEIXANDO MINHA PARTILHA 316 00:13:45,558 --> 00:13:47,257 DOS 10 MILHÕES DE FRANCOS? 317 00:13:47,259 --> 00:13:48,960 NÃO. 318 00:13:48,962 --> 00:13:52,162 MAS VOCÊ PODE TER ISSO COMO UM MOMENTO. 319 00:13:53,198 --> 00:13:54,331 O PEITO PERDIDO 320 00:13:54,333 --> 00:13:56,634 DA PINTURA DA MADONNA CAÍDA. 321 00:13:59,037 --> 00:14:00,905 BARATO. 322 00:14:00,907 --> 00:14:03,073 (multidão aplaudindo) 323 00:14:03,075 --> 00:14:04,608 MIMI, PEGUE O CHAMPANHE FORA. 324 00:14:07,345 --> 00:14:08,778 AH, RENÉ, 325 00:14:08,780 --> 00:14:11,048 ESTOU BEM PARA OS COMANDOS? 326 00:14:11,050 --> 00:14:13,150 VOCÊ NUNCA PARECE MELHOR. 327 00:14:16,187 --> 00:14:18,422 AH, BEM-VINDO, BOM VER VOCÊ! 328 00:14:18,424 --> 00:14:20,924 MEU QUERIDO AMIGO. 329 00:14:22,527 --> 00:14:24,261 GRANDE TWISTLETON-SMYTHE, 330 00:14:24,263 --> 00:14:26,230 CINCO COMANDO, FORÇAS ESPECIAIS BRITÂNICAS. 331 00:14:26,232 --> 00:14:28,165 MEU SEGUNDO EM COMANDO, CAPITÃO STARKINGTON. 332 00:14:28,167 --> 00:14:31,735 ESTA CIDADE É AGORA SOB CONTROLE ALIADO. 333 00:14:31,737 --> 00:14:33,337 O QUE ELE DIZ, RENÉ? 334 00:14:34,406 --> 00:14:36,706 NÃO ME PERGUNTE. 335 00:14:36,708 --> 00:14:39,843 COMBINEI FAZER O FORMAL RENDA ALEMÃ AQUI. 336 00:14:39,845 --> 00:14:43,280 MAS PRIMEIRO, QUERO FALAR PARA UM REENY ARTOYS, 337 00:14:43,282 --> 00:14:45,582 ALIAS NOITEHAWK DA RESISTÊNCIA. 338 00:14:45,584 --> 00:14:48,152 RENÉ, ELE MENCIONOU SEU NOME. 339 00:14:48,154 --> 00:14:50,320 EU SOU RENÉ ARTOIS. 340 00:14:50,322 --> 00:14:51,955 ESTE DEVE SER O CAPUZ, SENHOR. 341 00:14:51,957 --> 00:14:53,690 DÊ-ME A MEDALHA, STARKERS. 342 00:14:55,126 --> 00:14:56,393 REENY ARTOYS... 343 00:14:58,896 --> 00:15:01,465 EM RECONHECIMENTO DO SEU OUSADO TRABALHO PARA A RESISTÊNCIA, 344 00:15:01,467 --> 00:15:04,134 ESTOU CAPACITADO POR SUA MAJESTADE, REI GEORGE, 345 00:15:04,136 --> 00:15:06,503 PARA TE PREMIAR O M.B.F. MEDALHA. 346 00:15:06,505 --> 00:15:09,673 OU "MAGNÍFICO IRMÃO DA FRANÇA." 347 00:15:14,946 --> 00:15:16,680 Ah, obrigado! 348 00:15:16,682 --> 00:15:18,215 NÃO DIGA ISSO A ELE REALMENTE SIGNIFICA 349 00:15:18,217 --> 00:15:19,649 "SAPO SANGUE LOUCO." 350 00:15:20,985 --> 00:15:23,320 OH MEU DEUS! NÃO, NÃO! 351 00:15:24,522 --> 00:15:27,091 EU DIGO, STARKERS, QUEM SÃO ESSES DOIS? 352 00:15:27,093 --> 00:15:29,025 Eles se parecem AVIADORES BRITÂNICOS, SENHOR. 353 00:15:29,027 --> 00:15:30,760 DEVE SER FAIRFAX E ESCADAS DE CARRO, 354 00:15:30,762 --> 00:15:32,496 OS DOIS QUE FORAM Abatido. 355 00:15:32,498 --> 00:15:34,364 MUITO FELIZ PARA VER VOCÊS, CAPS. 356 00:15:34,366 --> 00:15:36,766 AH, WAFFLE WAFFLE WAFFLE WAFFLE. 357 00:15:42,740 --> 00:15:45,008 RAH RAH RAH RAH RAH. 358 00:15:51,349 --> 00:15:53,350 SOU GERAL VON KLINKERHOFFEN, 359 00:15:53,352 --> 00:15:55,252 COMANDANTE DA GARRISÃO DE NOUVION. 360 00:15:55,254 --> 00:15:57,053 PARA EVITAR O DESNECESSÁRIO 361 00:15:57,055 --> 00:15:58,855 PERDA DE VIDAS DOS MEUS HOMENS, 362 00:15:58,857 --> 00:16:01,658 AGORA FORMALMENTE RENDA-SE A VOCÊ. 363 00:16:05,230 --> 00:16:07,998 SORTE QUE VOCÊ FALA UM POUCO JERRY, SENHOR. 364 00:16:08,000 --> 00:16:09,699 SIM, NÃO É? 365 00:16:09,701 --> 00:16:11,568 EU ACEITO SUA RENDA. 366 00:16:11,570 --> 00:16:14,671 (sotaque alemão) ONDE ESTÃO OS OUTROS OFICIAIS DA GUARNIÇÃO? 367 00:16:16,841 --> 00:16:18,609 INFELIZMENTE, EU SOU O-- 368 00:16:18,611 --> 00:16:19,976 BOM DEUS. 369 00:16:19,978 --> 00:16:22,146 CORONEL VON STROHM! TENENTE GRUBER! 370 00:16:22,148 --> 00:16:24,181 O QUE VOCÊ É FAZENDO AQUI? 371 00:16:24,183 --> 00:16:25,715 FIQUE ATENTO! 372 00:16:27,619 --> 00:16:29,419 ESTES SÃO MEUS OFICIAIS. 373 00:16:29,421 --> 00:16:32,856 IMPERSONANDO AVIADORES BRITÂNICOS! 374 00:16:32,858 --> 00:16:34,525 ISSO PODE BEM SEJA MANTIDO CONTRA VOCÊ. 375 00:16:34,527 --> 00:16:37,194 DESCULPE, VELHO, NÃO FALE UMA PALAVRA DO LINGO. 376 00:16:40,565 --> 00:16:42,065 BOA TENTATIVA. 377 00:16:43,201 --> 00:16:45,302 ONDE ESTAMOS, VON SMALLHAUSEN? 378 00:16:45,304 --> 00:16:47,538 PELO MEU CÁLCULO, SÓ ESTA PAREDE 379 00:16:47,540 --> 00:16:49,039 NOS DIVIDE DO RIO. 380 00:16:49,041 --> 00:16:50,707 EXCELENTE. 381 00:16:50,709 --> 00:16:52,776 VON SMALLHAUSEN, ENTRE NO BANHO. 382 00:16:52,778 --> 00:16:53,910 Sim, Herr Flick. 383 00:17:01,653 --> 00:17:03,787 ADEUS, HELGA. 384 00:17:03,789 --> 00:17:06,156 VOCÊ PODE ME DAR UM ÚLTIMO BEIJO, 385 00:17:06,158 --> 00:17:07,991 ANTES DE NOS EMPURRAR ATRAVÉS DA PAREDE 386 00:17:07,993 --> 00:17:09,426 E NO RIO. 387 00:17:09,428 --> 00:17:11,094 ESQUEÇA O BEIJO, 388 00:17:11,096 --> 00:17:13,497 MAS FICAREI SATISFEITO PARA TE DAR O EMPURRÃO. 389 00:17:16,467 --> 00:17:18,935 TUDO QUE PRECISAMOS É A GESTAPO LOCAL OFICIAIS, 390 00:17:18,937 --> 00:17:20,770 E TEREMOS TODOS NO SACO. 391 00:17:26,811 --> 00:17:27,977 PRIVADO GEERHART! 392 00:17:27,979 --> 00:17:29,680 EM GERAL?! 393 00:17:29,682 --> 00:17:32,782 TENHO QUE ANUNCIAR SOB SUAS ORDENS, 394 00:17:32,784 --> 00:17:35,319 Eu capturei Herr Flick E VON SMALLHAUSEN 395 00:17:35,321 --> 00:17:36,986 PARA VIRAR PARA OS BRITÂNICOS. 396 00:17:45,230 --> 00:17:48,098 ESTE NÃO É O RIO, VON SMALLHAUSEN. 397 00:17:48,100 --> 00:17:50,267 ESTES PARECEM OFICIAIS DA GESTAPO. 398 00:17:50,269 --> 00:17:51,268 ELES SÃO. 399 00:17:51,270 --> 00:17:52,603 MUITO JÚNIOR. 400 00:17:52,605 --> 00:17:55,004 SOU CADETE. 401 00:17:55,006 --> 00:17:57,374 TODOS OS ALEMÃES SERÃO REALIZADOS 402 00:17:57,376 --> 00:17:59,209 NA CADEIA DA CIDADE POR ENQUANTO. 403 00:17:59,211 --> 00:18:00,644 TIRE-OS, CAPS. 404 00:18:07,252 --> 00:18:09,353 ADEUS, RENÉ. 405 00:18:09,355 --> 00:18:11,688 COMO EU DESEJARIA QUE ESTAMOS DO MESMO LADO. 406 00:18:12,990 --> 00:18:15,225 COLOCAR UMA PALAVRA GENTIL PARA MIM. 407 00:18:15,227 --> 00:18:17,628 FAREI O MEU MELHOR, TENENTE. 408 00:18:19,631 --> 00:18:21,298 EU TAMBÉM. 409 00:18:21,300 --> 00:18:23,967 DIGA A ELES QUE EU SOU UM GATO, REALMENTE. 410 00:18:29,206 --> 00:18:31,875 MIMI, YVETTE, BEBIDAS PARA OS OFICIAIS. 411 00:18:32,977 --> 00:18:35,646 E AGORA PARA ALGUNS ENTRETENIMENTO. 412 00:18:35,648 --> 00:18:38,649 LEMBRO-ME DE UMA CANÇÃO BRITÂNICA QUE OUVI NO RÁDIO. 413 00:18:38,651 --> 00:18:41,151 EDITE, EDITE, NÃO, POR FAVOR. 414 00:18:43,254 --> 00:18:45,455 ISSO NÃO É UM PEQUENO LUGAR RUIM. 415 00:18:45,457 --> 00:18:47,491 ACHO QUE VAMOS BILHE-NOS AQUI 416 00:18:47,493 --> 00:18:49,493 POR UM OU DOIS DIAS. 417 00:18:49,495 --> 00:18:51,528 AGORA OLHA O QUE VOCÊ FEZ. 418 00:18:52,597 --> 00:18:53,997 AHHH, 419 00:18:53,999 --> 00:18:56,132 QUE DESAPONTAMENTO. 420 00:18:56,134 --> 00:18:59,636 AINDA, PELO MENOS PARA NÓS, A GUERRA ACABOU. 421 00:18:59,638 --> 00:19:02,406 ASSIM É SEU CANTAR CARREIRA. 422 00:19:05,576 --> 00:19:07,477 MAS RENÉ, 423 00:19:07,479 --> 00:19:09,646 AINDA TEMOS UNS AOS OUTROS. 424 00:19:11,248 --> 00:19:14,150 O PREÇO DA VITÓRIA ESTÁ SEMPRE ALTO. 425 00:19:55,559 --> 00:19:58,228 MEU BEM, 426 00:19:58,230 --> 00:19:59,897 MINHA QUERIDA HELGA. 427 00:19:59,899 --> 00:20:01,932 NOUVION DIFICILMENTE MUDOU EM TUDO. 428 00:20:01,934 --> 00:20:03,733 AH, OLHA, HUBERT, 429 00:20:03,735 --> 00:20:05,769 HÁ UMA ESTÁTUA DE RENE. 430 00:20:06,971 --> 00:20:09,606 COMO ELE ERA BONITO. 431 00:20:10,775 --> 00:20:12,276 EU ME PERGUNTO SE-- 432 00:20:12,278 --> 00:20:14,211 DEPOIS DE TODOS ESSES ANOS-- 433 00:20:14,213 --> 00:20:16,513 SEU CAFÉ AINDA ESTÁ AQUI. 434 00:20:16,515 --> 00:20:18,348 VAMOS VER. 435 00:20:18,350 --> 00:20:20,050 ESPERE POR NÓS AQUI, ÉRIQUE. 436 00:20:20,052 --> 00:20:21,985 SIM, SENHOR. 437 00:20:33,331 --> 00:20:36,834 MESMO AO CHEIRO DE ALHO, 438 00:20:36,836 --> 00:20:39,136 COMO TRAZ DE VOLTA MEMÓRIAS. 439 00:20:39,138 --> 00:20:40,804 Éramos tão jovens. 440 00:20:46,878 --> 00:20:49,346 COM CERTEZA MEUS OLHOS ME ENGANA. 441 00:20:49,348 --> 00:20:52,515 NÃO, É... É RENE. 442 00:20:53,651 --> 00:20:56,486 COMO ELE DESAFIOU OS ANOS? 443 00:20:56,488 --> 00:20:58,722 ESTOU FRACO COM O CHOQUE. 444 00:21:00,391 --> 00:21:02,392 BEM-VINDO PARA O CAFÉ RENE. 445 00:21:02,394 --> 00:21:03,861 VOCÊ GOSTARIA UMA MESA? 446 00:21:03,863 --> 00:21:05,528 RENÉ?! 447 00:21:05,530 --> 00:21:08,131 VOCÊ NÃO RECONHECE-NOS? 448 00:21:08,133 --> 00:21:09,799 EU TE CONHEÇO? 449 00:21:09,801 --> 00:21:13,036 SOU EU, TENENTE GRUBER. 450 00:21:13,038 --> 00:21:16,473 E ESTA É HELGA, AGORA MINHA ESPOSA. 451 00:21:16,475 --> 00:21:18,675 AH, ACHO QUE É MEU PAI VOCÊ QUER. 452 00:21:18,677 --> 00:21:20,310 VOCÊ É O FILHO DE RENÉ? 453 00:21:20,312 --> 00:21:22,346 SIM, EU TENHO SEU ORGULHOSO NOME. 454 00:21:22,348 --> 00:21:24,714 AHHH, 455 00:21:24,716 --> 00:21:26,850 E É O SÊNIOR RENE 456 00:21:26,852 --> 00:21:28,718 AINDA VIVO? 457 00:21:44,835 --> 00:21:47,070 (fracamente) VAI, VAI, VAI. 458 00:21:51,109 --> 00:21:53,710 OLHA, RENE, UM CARRO. 459 00:21:53,712 --> 00:21:55,779 TEMOS VISITANTES. 460 00:21:59,117 --> 00:22:01,684 ESSE MOTORISTA PARECE MUITO FAMILIAR. 461 00:22:10,160 --> 00:22:12,362 NÃO, NÃO, NÃO PODE SER. 462 00:22:13,798 --> 00:22:15,398 ISSO É! 463 00:22:15,400 --> 00:22:17,767 CORONEL VON STROHM. 464 00:22:17,769 --> 00:22:19,202 Certamente não. 465 00:22:19,204 --> 00:22:20,670 RENÉ, 466 00:22:20,672 --> 00:22:21,838 É VOCÊ! 467 00:22:24,942 --> 00:22:26,209 AH, CORONEL. 468 00:22:29,179 --> 00:22:30,346 QUEM É ESSE? 469 00:22:30,348 --> 00:22:32,582 Ah, é minha garçonete, YVETTE. 470 00:22:32,584 --> 00:22:34,885 ELA É A ÚNICA FORTE O SUFICIENTE 471 00:22:34,887 --> 00:22:36,352 PARA EMPURRAR MINHA CADEIRA. 472 00:22:37,955 --> 00:22:39,756 AH, O QUE É VOCÊ FAZENDO AQUI, CORONEL? 473 00:22:39,758 --> 00:22:42,759 VOLTAMOS PARA REVIVER MEMÓRIAS ANTIGAS. 474 00:22:42,761 --> 00:22:44,594 NÓS? 475 00:22:44,596 --> 00:22:46,062 HERR GRUBER-- 476 00:22:46,064 --> 00:22:47,697 TENENTE GRUBER, VOCÊ SABIA? 477 00:22:48,833 --> 00:22:50,800 ESTÁ AQUI COM SUA ESPOSA, HELGA. 478 00:22:50,802 --> 00:22:52,235 ELES ESTÃO COMIGO. 479 00:22:52,237 --> 00:22:54,203 TENENTE GRUBER! 480 00:22:54,205 --> 00:22:56,406 CASADO? 481 00:22:56,408 --> 00:22:59,308 ELE SE TORNOU UM MILIONÁRIO NEGOCIANTE DE ARTE APÓS A GUERRA. 482 00:22:59,310 --> 00:23:01,344 SOU SEU MOTORISTA. 483 00:23:01,346 --> 00:23:05,214 ELES TÊM SEIS CRIANÇAS CRESCIDAS. 484 00:23:05,216 --> 00:23:07,116 SEIS... 485 00:23:07,118 --> 00:23:09,920 EU NUNCA SABIA ELE TINHA NELE. 486 00:23:14,124 --> 00:23:16,092 MIMI! YVETTE! 487 00:23:18,429 --> 00:23:21,598 NINGUÉM OUVIRÁ OS GRITOS DE UMA VELHA? 488 00:23:25,235 --> 00:23:27,037 CALE A BOCA, SEU VELHO MORRECO. 489 00:23:27,039 --> 00:23:28,638 ONDE VOCÊ ESTEVE? 490 00:23:28,640 --> 00:23:30,473 O TENENTE GRUBER ESTÁ DE VOLTA. 491 00:23:30,475 --> 00:23:31,942 EU OUVI RENÉ FALANDO COM ELE 492 00:23:31,944 --> 00:23:33,643 COMO EU Surgi AS ESCADAS. 493 00:23:33,645 --> 00:23:34,844 NÃO?! 494 00:23:34,846 --> 00:23:36,345 NÃO. 495 00:23:36,347 --> 00:23:39,683 Ah, preciso descer E FALE COM ELE. 496 00:23:39,685 --> 00:23:42,719 AQUI, ME AJUDE COM MEU roupão. 497 00:23:44,589 --> 00:23:46,289 PAPÁ! 498 00:23:54,364 --> 00:23:57,701 PAPAI, EXISTEM ALGUNS VELHOS AMIGOS AQUI PARA VER VOCÊ. 499 00:24:07,778 --> 00:24:10,981 VOCÊ É PARECE BEM, VELHO AMIGO. 500 00:24:10,983 --> 00:24:13,783 TENENTE, NÃO POSSO ACREDITE EM MEUS OLHOS. 501 00:24:16,420 --> 00:24:18,421 EU PENSEI QUE VOCÊ TERIA 502 00:24:18,423 --> 00:24:20,423 CASADO SENHORA EDITH. 503 00:24:20,425 --> 00:24:22,892 ELE NUNCA CONSEGUIU REDONDO PARA ISSO. 504 00:24:22,894 --> 00:24:25,228 MAS ELE PROMETEU PARA CASAR COMIGO, 505 00:24:25,230 --> 00:24:27,396 ASSIM QUE ENCONTRARMOS 506 00:24:27,398 --> 00:24:29,599 O RETRATO QUE FALTA DA MADONNA CAÍDA 507 00:24:29,601 --> 00:24:31,601 COM OS PEITOS GRANDES. 508 00:24:31,603 --> 00:24:33,670 ENTÃO DE QUEM O MENINO ESTÁ-- 509 00:24:33,672 --> 00:24:36,272 UM BEBÊ ÓRFÃO, À ESQUERDA NA PORTA. 510 00:24:36,274 --> 00:24:39,208 EU DISSE ISSO PARA ELE EU ERA SEU PAI. 511 00:24:39,210 --> 00:24:42,078 PARA POUPAR-LHE DA VERGONHA. 512 00:24:42,080 --> 00:24:43,446 CLARO. 513 00:24:43,448 --> 00:24:45,214 GENTIL COMO SEMPRE. 514 00:24:45,216 --> 00:24:48,051 Vejo que eles têm ERIGOU UMA ESTÁTUA PARA VOCÊ, RENÉ. 515 00:24:48,053 --> 00:24:49,452 (todos gritam) 516 00:24:51,588 --> 00:24:53,156 O QUE É ISSO? 517 00:25:02,733 --> 00:25:05,935 A PINTURA DA MADONNA CAÍDA. 518 00:25:05,937 --> 00:25:08,104 ENTÃO ISSO É-- 519 00:25:08,106 --> 00:25:10,573 É AQUI FOI. 520 00:25:10,575 --> 00:25:14,144 AINDA NO MENU EM QUE EU ESCONDI. 521 00:25:17,648 --> 00:25:19,515 ENTÃO É ISSO PARA ONDE FOI. 522 00:25:19,517 --> 00:25:21,617 SE TIVERMOS 523 00:25:21,619 --> 00:25:24,087 O BOOBY DESAPARECIDO. 524 00:25:24,089 --> 00:25:26,690 ESTRANHAMENTE, 525 00:25:26,692 --> 00:25:28,858 AINDA TENHO. 526 00:25:28,860 --> 00:25:30,927 HERR FLICK DEU PARA MIM 527 00:25:30,929 --> 00:25:32,528 QUANDO A INVASÃO COMEÇOU. 528 00:25:32,530 --> 00:25:35,131 EU CARREGUEI POR ANOS, 529 00:25:35,133 --> 00:25:37,701 COMO UMA MEMÓRIA. 530 00:25:39,603 --> 00:25:41,004 AQUI ESTÁ. 531 00:25:43,674 --> 00:25:45,942 QUE REUNIÃO. 532 00:25:45,944 --> 00:25:48,812 Gruber: ESTA PINTURA É AGORA VALE MILHÕES. 533 00:25:48,814 --> 00:25:51,114 ENTÃO DEIXE-NOS IR DE VOLTA AO CAFÉ 534 00:25:51,116 --> 00:25:53,016 E COLOQUE-O JUNTO. 535 00:25:53,018 --> 00:25:55,118 EU VOU NOS ENCONTRAR UM COMPRADOR 536 00:25:55,120 --> 00:25:57,220 ATRAVÉS MEU INTERNACIONAL CASA DE LEILÃO. 537 00:25:57,222 --> 00:26:00,389 ISSO VAI ATORDOAR O MUNDO DA ARTE, 538 00:26:00,391 --> 00:26:03,292 AINDA MAIS DO QUE MEU CASAMENTO. 539 00:26:03,294 --> 00:26:04,594 TALVEZ PODEMOS TODOS COMPARTILHAM 540 00:26:04,596 --> 00:26:06,395 NO BOM FORTUNA. 541 00:26:20,310 --> 00:26:22,078 HELGA, 542 00:26:22,080 --> 00:26:24,781 TENENTE, CORONEL, 543 00:26:24,783 --> 00:26:26,916 É VOCÊ REALMENTE? 544 00:26:26,918 --> 00:26:30,019 QUE MARAVILHOSO É VER VOCÊ DE NOVO. 545 00:26:30,021 --> 00:26:33,957 MEU BEM, SENHORA EDITH! 546 00:26:33,959 --> 00:26:36,226 (rotações do motor) 547 00:26:36,228 --> 00:26:37,961 O QUE É ISSO? 548 00:26:39,130 --> 00:26:41,464 René está no meu carro. 549 00:26:41,466 --> 00:26:43,166 QUEM ESTÁ COM ELE? 550 00:26:43,168 --> 00:26:45,769 ISSO DANIFICADO GARÇONETE. 551 00:26:45,771 --> 00:26:48,304 TEMOS A PINTURA, YVETTE. 552 00:26:48,306 --> 00:26:50,140 VAMOS PARA A ESPANHA, 553 00:26:50,142 --> 00:26:52,842 VENDA E COMECE UMA NOVA VIDA JUNTOS. 554 00:26:52,844 --> 00:26:56,612 AH, RENE, FINALMENTE! 555 00:27:00,751 --> 00:27:02,418 O QUE É VAI AQUI? 556 00:27:02,420 --> 00:27:04,954 ELES SÃO LEVANDO MEU CARRO. 557 00:27:04,956 --> 00:27:07,623 E ELES TÊM A PINTURA. 558 00:27:07,625 --> 00:27:09,058 RENÉ! 559 00:27:09,060 --> 00:27:11,460 O QUE VOCÊ É FAZENDO COM ISSO SERVINDO MENINA? 560 00:27:12,863 --> 00:27:15,731 SUA MULHER ESTÚPIDA. 561 00:27:16,867 --> 00:27:20,203 VOCÊ NÃO PODE VER, ESTOU ELOPANDO? 562 00:27:30,614 --> 00:27:32,348 (carro buzina) 563 00:27:34,518 --> 00:27:37,053 (tocando música tema) 52534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.