Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:08,383
SERIAL NETFLIX
2
00:00:52,802 --> 00:00:55,722
Guru, ini aku Yeom, muridmu.
3
00:00:55,805 --> 00:00:58,933
Sudah 100 hari sejak Guru
melakukan meditasi seperti ini.
4
00:00:59,017 --> 00:01:00,310
Guru harus keluar hari ini.
5
00:01:05,982 --> 00:01:07,108
Guru.
6
00:01:12,697 --> 00:01:13,948
Guru.
7
00:01:17,702 --> 00:01:18,745
Guru…
8
00:01:19,871 --> 00:01:20,789
Guru.
9
00:01:22,957 --> 00:01:23,875
Guru!
10
00:01:24,709 --> 00:01:25,794
Guru…
11
00:01:27,670 --> 00:01:28,588
Guru!
12
00:01:34,552 --> 00:01:37,555
- Aduh, kasihan sekali.
- Bagaimana ini?
13
00:01:37,639 --> 00:01:40,099
- Astaga.
- Kasihan sekali
14
00:01:40,183 --> 00:01:42,811
- Dia tampaknya mati kedinginan.
- Sepertinya begitu.
15
00:01:42,894 --> 00:01:45,647
- Aduh, kasihan sekali.
- Astaga.
16
00:01:45,730 --> 00:01:46,940
Aku sedih melihatnya.
17
00:01:47,023 --> 00:01:48,691
Ada masalah apa? Apa ini?
18
00:01:48,775 --> 00:01:50,944
Astaga! Ada anak pengemis yang meninggal.
19
00:01:51,027 --> 00:01:53,613
Dia masih kecil. Kasihan sekali.
20
00:01:53,696 --> 00:01:56,741
- Aduh, kasihan sekali
- Astaga.
21
00:02:18,513 --> 00:02:21,099
Guru, aku melepas kepergianmu
secara diam-diam
22
00:02:22,350 --> 00:02:25,353
sesuai keinginan Guru.
23
00:02:32,819 --> 00:02:34,988
Bagaimana ini? Aduh.
24
00:02:35,697 --> 00:02:37,740
Dia sepertinya tidak punya orang tua.
25
00:02:37,824 --> 00:02:39,325
Kita harus memakamkannya.
26
00:02:39,409 --> 00:02:40,577
- Ya.
- Benar sekali.
27
00:02:40,660 --> 00:02:41,703
Bagaimana jika dikremasi,
28
00:02:41,786 --> 00:02:43,955
lalu dibuang di Danau Gyeoncheondaeho?
29
00:02:44,038 --> 00:02:45,415
- Astaga!
- Ada apa ini?
30
00:02:45,498 --> 00:02:46,958
Hei, Nak.
31
00:02:47,041 --> 00:02:48,001
Kau baik-baik saja?
32
00:02:50,628 --> 00:02:52,505
- Ada apa ini?
- Astaga.
33
00:02:52,589 --> 00:02:55,633
- Kau mau ke mana?
- Hei, jangan pergi.
34
00:03:03,850 --> 00:03:05,351
Berhenti!
35
00:03:16,696 --> 00:03:17,780
Nak,
36
00:03:17,864 --> 00:03:20,199
kenapa tadi kau menyuruhku berhenti?
37
00:03:22,327 --> 00:03:23,453
Dasar sembrono!
38
00:03:24,120 --> 00:03:26,623
Rupanya kau sudah membakar tubuhku.
39
00:03:29,167 --> 00:03:31,169
Apa yang kau bicarakan?
40
00:03:33,171 --> 00:03:36,591
Kau bahkan hampir membakar tongkatku.
41
00:03:37,717 --> 00:03:39,260
Dasar bodoh!
42
00:03:41,971 --> 00:03:43,139
Dasar bodoh!
43
00:03:43,765 --> 00:03:46,434
Dasar bodoh!
44
00:03:47,477 --> 00:03:49,520
Dasar bodoh!
45
00:03:56,444 --> 00:03:57,946
Guru?
46
00:03:58,029 --> 00:04:00,490
Setelah melakukan meditasi
selama 100 hari,
47
00:04:00,573 --> 00:04:02,367
aku mau menguji level Hwansu
48
00:04:02,450 --> 00:04:04,827
dengan mengeluarkan jiwa
dari tubuhku untuk sesaat.
49
00:04:05,411 --> 00:04:09,207
Aku bergegas masuk ke tubuh orang lain
karena tubuhku sedang dibakar.
50
00:04:10,291 --> 00:04:11,501
Rupanya sudah terlambat.
51
00:04:14,045 --> 00:04:17,840
Kalau begitu, Guru yang berada
52
00:04:17,924 --> 00:04:20,134
di dalam tubuh anak ini?
53
00:04:20,718 --> 00:04:21,552
Ya!
54
00:04:21,636 --> 00:04:24,639
Aku Lee Cheol, gurumu, Heo Yeom!
55
00:04:25,223 --> 00:04:26,057
Astaga…
56
00:04:27,934 --> 00:04:29,560
Guru.
57
00:04:30,812 --> 00:04:31,813
Guru.
58
00:04:42,699 --> 00:04:44,951
Aku pemindah jiwa.
59
00:04:55,211 --> 00:04:56,296
Yang Mulia.
60
00:04:56,796 --> 00:05:00,633
Alasan Yang Mulia memanggilku ke istana
untuk menemukan pemindah jiwa, 'kan?
61
00:05:01,259 --> 00:05:02,510
Aku akan menemukannya.
62
00:05:03,303 --> 00:05:04,387
Aku
63
00:05:04,470 --> 00:05:06,389
bisa mengenali pemindah jiwa.
64
00:05:40,757 --> 00:05:42,884
Apa sudah tak ada lagi
orang yang mengenalimu?
65
00:05:47,346 --> 00:05:48,347
Ini payung.
66
00:05:49,432 --> 00:05:50,933
Pakailah ini untuk berjalan.
67
00:05:53,686 --> 00:05:54,687
Ya.
68
00:05:54,771 --> 00:05:58,024
Tak ada lagi orang di kota pertahanan
yang tahu bahwa aku bisa melihat.
69
00:05:59,192 --> 00:06:02,236
Orang-orang akan mengira
ada perkelahian antara Geng Walja.
70
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
Kalian seharusnya tidak mengejarku.
71
00:06:17,627 --> 00:06:18,586
Hei, So-i.
72
00:06:21,839 --> 00:06:23,424
Kau So-i, 'kan?
73
00:06:23,508 --> 00:06:25,051
Aku Tuan Kim dari Desa Sari.
74
00:06:26,344 --> 00:06:27,553
Kau salah orang.
75
00:06:35,144 --> 00:06:37,980
Kami hanya pernah berpapasan.
Dia tidak begitu mengenalku.
76
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
Orang itu…
77
00:06:39,732 --> 00:06:41,150
harus disingkirkan.
78
00:06:52,829 --> 00:06:54,872
Kau tidak perlu membunuh orang ini.
79
00:06:54,956 --> 00:06:57,500
Jika dia kembali ke Desa Sari,
kami takkan bertemu lagi.
80
00:06:57,583 --> 00:06:58,668
Tapi kalian bertemu.
81
00:07:00,586 --> 00:07:01,671
Desa Sari?
82
00:07:04,340 --> 00:07:05,883
Kau pernah tinggal di Desa Sari?
83
00:07:09,011 --> 00:07:10,179
Untuk bersembunyi.
84
00:07:11,180 --> 00:07:14,392
Aku sempat bersembunyi di sana
untuk menghindar dari Geng Walja.
85
00:07:16,060 --> 00:07:19,689
Apa ada orang dari Desa Sari
yang mengenalmu selain orang ini?
86
00:07:20,690 --> 00:07:23,734
Aku hampir tidak pernah
menunjukkan wajahku.
87
00:07:24,944 --> 00:07:26,487
Karena aku mencuri juga di sana.
88
00:07:26,571 --> 00:07:28,239
- Apa itu?
- Uang.
89
00:07:28,322 --> 00:07:31,492
Akan timbul pertanyaan jika uang orang
yang terbunuh di penginapan tetap ada.
90
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
Ambil ini.
91
00:07:48,801 --> 00:07:51,262
Padahal aku tak mau melukai
orang-orang dari Desa Sari.
92
00:08:03,774 --> 00:08:05,526
Mu-deok juga ada di kota pertahanan.
93
00:08:05,610 --> 00:08:07,987
Jika berpapasan,
apa dia harus dibunuh juga?
94
00:08:10,948 --> 00:08:13,201
Di sini ada Broker Kim dari Desa Sari, ya?
95
00:08:13,784 --> 00:08:15,786
Ya. Dia baru saja masuk.
96
00:08:15,870 --> 00:08:17,914
Kamar terakhir di lantai dua.
97
00:08:48,986 --> 00:08:49,987
Nona Cho-yeon?
98
00:08:57,620 --> 00:09:01,707
Tunggu. Kenapa kau ada
di tempat seperti ini?
99
00:09:01,791 --> 00:09:04,252
Kau tidak perlu tahu.
Anggap saja kau tidak melihatku.
100
00:09:05,461 --> 00:09:06,837
Jangan bilang kau…
101
00:09:09,465 --> 00:09:10,508
Apa kau berjudi?
102
00:09:10,591 --> 00:09:12,468
Apa kau bilang? Berjudi?
103
00:09:13,135 --> 00:09:16,097
Apa aku kelihatan menyukai
hal tercela seperti itu?
104
00:09:16,180 --> 00:09:17,723
Tentu saja tidak.
105
00:09:18,724 --> 00:09:21,519
Namun, saat kau tidak mengaku
telah memecahkan giok,
106
00:09:21,602 --> 00:09:25,523
kau bergeming, ekspresimu datar,
dan kau pandai berbohong.
107
00:09:26,148 --> 00:09:28,192
Kau pasti akan pandai berjudi.
108
00:09:32,530 --> 00:09:34,240
Aku ke sini untuk membeli tiket.
109
00:09:35,408 --> 00:09:37,326
Tiket pertunjukan yang ingin kutonton
habis terjual,
110
00:09:37,410 --> 00:09:38,744
makanya ke sini.
111
00:09:38,828 --> 00:09:40,788
TIKET MASUK
PENYIHIR SEOCHUN
112
00:09:41,706 --> 00:09:44,500
- Ada dua tiket?
- Aku akan menontonnya bersama ibuku.
113
00:09:44,584 --> 00:09:46,335
Karena bisa memicu kesalahpahaman,
114
00:09:46,419 --> 00:09:48,796
jangan bilang siapa pun
kalau kau melihatku di sini.
115
00:09:48,879 --> 00:09:50,172
Entahlah.
116
00:09:50,256 --> 00:09:52,800
Aku tidak sepertimu.
Aku tidak pandai berbohong.
117
00:09:52,883 --> 00:09:55,428
Entah bisa pura-pura
tidak melihatmu atau tidak,
118
00:09:56,762 --> 00:09:59,640
tapi aku akan berusaha
sekeras mungkin untukmu.
119
00:10:04,353 --> 00:10:06,147
Kenapa bisa bertemu dia di sini?
120
00:10:19,327 --> 00:10:20,995
Kenapa pemimpin Songrim ada di sini?
121
00:10:24,332 --> 00:10:28,294
Jangan bilang dia ke sini untuk membeli
tiket pertunjukan penyihir juga.
122
00:10:30,421 --> 00:10:33,257
Kalau begitu, aku tidak bisa pergi
bersama dengan Dang-gu.
123
00:11:14,215 --> 00:11:15,508
Rupanya kau
124
00:11:16,634 --> 00:11:18,177
yang membunuh orang ini.
125
00:11:20,012 --> 00:11:21,222
Tidak.
126
00:11:21,972 --> 00:11:23,516
Kenapa kau membunuhnya?
127
00:11:23,599 --> 00:11:24,975
Sungguh bukan aku.
128
00:11:25,059 --> 00:11:27,019
Dia sudah meninggal sewaktu aku masuk.
129
00:11:32,024 --> 00:11:33,526
Dia baru saja meninggal.
130
00:11:34,276 --> 00:11:35,361
Dia ditusuk pedang.
131
00:11:36,570 --> 00:11:37,947
Pembunuhnya mahir berpedang.
132
00:11:38,614 --> 00:11:41,075
Sungguh bukan aku yang membunuhnya.
133
00:11:41,951 --> 00:11:43,869
Aku bahkan tidak punya pedang.
134
00:12:04,849 --> 00:12:06,809
Ini perbuatan orang yang sama.
135
00:12:08,102 --> 00:12:09,395
Siapa orang-orang ini?
136
00:12:09,478 --> 00:12:14,442
Geng Walja yang belum lama ini
datang ke kota pertahanan.
137
00:12:14,525 --> 00:12:16,527
Apa mereka datang
138
00:12:16,610 --> 00:12:20,573
bersama Broker Kim dari Desa Sari
yang menginap di kamar bagian dalam?
139
00:12:20,656 --> 00:12:21,949
Tidak.
140
00:12:22,032 --> 00:12:26,579
Geng Walja pernah berdebat
dengan Tuan Kim belum lama ini.
141
00:12:28,080 --> 00:12:32,960
Mereka sempat bertengkar saat mencari
penipu yang berasal dari Desa Sari.
142
00:12:33,043 --> 00:12:34,628
Penipu dari Desa Sari?
143
00:12:34,712 --> 00:12:36,505
Apa penipu itu Mu-deok?
144
00:12:38,507 --> 00:12:40,759
Anak itu ada di mana sekarang?
145
00:12:45,473 --> 00:12:47,141
Dia mengikutiku tadi.
146
00:12:49,685 --> 00:12:50,978
Rupanya dia kabur.
147
00:13:01,614 --> 00:13:02,823
Ada apa ini?
148
00:13:03,824 --> 00:13:05,409
Kenapa ada banyak mayat?
149
00:13:06,243 --> 00:13:10,831
Mereka sempat bertengkar saat mencari
penipu yang berasal dari Desa Sari.
150
00:13:11,790 --> 00:13:13,167
Apa memang aku?
151
00:13:14,293 --> 00:13:17,338
Hidup macam apa yang Mu-deok jalani?
152
00:13:17,922 --> 00:13:20,549
Apa kau bertemu dengan So-i?
153
00:13:20,633 --> 00:13:22,801
Dia sepertinya melakukan kejahatan lagi.
154
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
Kau sebaiknya
tak berurusan dengannya lagi.
155
00:13:26,847 --> 00:13:27,890
So-i…
156
00:13:29,683 --> 00:13:31,101
Siapa itu So-i?
157
00:13:34,021 --> 00:13:36,148
Aku tidak melihat orang yang mencarimu.
158
00:13:36,857 --> 00:13:39,944
Katanya dia sempat adu argumen
dan menampar penjaga pintu.
159
00:13:40,027 --> 00:13:41,946
Mereka pasti ingat wajahnya.
160
00:13:42,863 --> 00:13:46,033
Bu, katanya kedua penjaga pintu itu
tidak datang bekerja hari ini.
161
00:13:46,116 --> 00:13:48,160
- Apa? Keduanya?
- Ya.
162
00:13:48,244 --> 00:13:50,746
Aneh sekali.
Mereka bukan orang seperti itu.
163
00:13:56,544 --> 00:13:59,255
Nona Penyihir,
maaf kami lancang waktu itu.
164
00:13:59,755 --> 00:14:02,383
Apa kau sungguh harus melakukan ini?
165
00:14:02,466 --> 00:14:03,884
"Penyihir"?
166
00:14:03,968 --> 00:14:05,386
Kau berpura-pura jadi penyihir?
167
00:14:06,887 --> 00:14:08,097
Aku akan menjadi bagian
168
00:14:08,681 --> 00:14:12,685
dari keluarga penyihir ternama
yang tidak selevel denganmu.
169
00:14:15,062 --> 00:14:18,482
Kau hanya gadungan.
Cara bicaramu tidak sopan dari tadi.
170
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
Aku tidak perlu bicara sopan
171
00:14:21,944 --> 00:14:24,780
dan kau harus bicara sopan
kepadaku seterusnya.
172
00:14:31,745 --> 00:14:33,247
Kau harus mengejarnya.
173
00:14:33,330 --> 00:14:34,748
Itu adalah tugasmu.
174
00:14:41,672 --> 00:14:45,092
Ada gadis bernama Mu-deok dari Desa Sari
yang dijual ke Chwiseonru, 'kan?
175
00:14:45,175 --> 00:14:48,512
Ya, aku mengenalnya.
Kau mencari Mu-deok waktu itu?
176
00:14:49,471 --> 00:14:52,641
Aku mau minta bantuan
dan mengembalikan barangnya juga.
177
00:14:52,725 --> 00:14:54,768
Mu-deok tidak ada di Chwiseonru.
178
00:14:54,852 --> 00:14:58,022
Dia bekerja sebagai pelayan Keluarga Jang,
Gwanju Cheonbugwan.
179
00:14:58,689 --> 00:15:00,065
Dia bekerja sebagai pelayan?
180
00:15:01,358 --> 00:15:03,319
Dia sungguh bisa melihat sekarang?
181
00:15:04,194 --> 00:15:06,280
Kau pasti tertipu oleh dia juga.
182
00:15:06,363 --> 00:15:08,032
Kami kira dia tidak bisa melihat,
183
00:15:08,115 --> 00:15:10,534
tapi dia tiba-tiba kabur
dan membuat kami terkejut.
184
00:15:12,119 --> 00:15:14,121
Dia bukan penipu sepertiku.
185
00:15:15,247 --> 00:15:16,749
Bagaimana dia bisa melihat?
186
00:15:20,461 --> 00:15:22,254
Tolong ampuni aku!
187
00:15:23,172 --> 00:15:24,381
Maafkan aku.
188
00:15:24,965 --> 00:15:27,176
Aku tak bisa menyelamatkanmu
karena kau mengenali wajahku.
189
00:15:28,385 --> 00:15:29,595
Tunggu…
190
00:15:53,744 --> 00:15:57,289
Jika dia bisa melihat sejak dahulu,
berarti dia bisa mengenali wajahku.
191
00:15:59,667 --> 00:16:01,585
Pelayan Keluarga Jang?
192
00:16:03,379 --> 00:16:04,922
Aku harus menghampirinya.
193
00:16:07,508 --> 00:16:09,301
Mu-deok membunuh orang?
194
00:16:09,885 --> 00:16:13,055
Ada beberapa pria yang terbunuh
di penginapan dekat pelabuhan
195
00:16:13,138 --> 00:16:15,808
dan Mu-deok ada di tempat itu.
196
00:16:15,891 --> 00:16:19,645
Mu-deok tidak punya kemampuan
untuk membunuh orang.
197
00:16:19,728 --> 00:16:21,605
Apalagi yang dibunuh beberapa pria.
198
00:16:21,689 --> 00:16:23,899
Itu perbuatan orang yang mahir berpedang.
199
00:16:24,483 --> 00:16:25,901
Jika bukan dia,
200
00:16:26,568 --> 00:16:28,612
pasti ada penyihir yang membantunya.
201
00:16:30,114 --> 00:16:31,281
Jangan bilang…
202
00:16:32,032 --> 00:16:33,951
kau mencurigai Tuan Muda Uk?
203
00:16:35,077 --> 00:16:36,328
Tidak.
204
00:16:36,412 --> 00:16:39,873
Sekarang Uk sedang di istana
bersama Guru Lee.
205
00:16:41,792 --> 00:16:43,377
Syukurlah.
206
00:16:43,460 --> 00:16:45,879
Aku yakin bukan Mu-deok pelakunya.
207
00:16:45,963 --> 00:16:48,215
Dia tidak punya alasan
untuk menyakiti orang lain.
208
00:16:48,298 --> 00:16:49,466
Kim Do-ju,
209
00:16:49,550 --> 00:16:52,928
seberapa banyak yang kau ketahui
mengenai Mu-deok?
210
00:16:54,513 --> 00:16:55,806
Apa kau tahu
211
00:16:55,889 --> 00:17:01,020
bagaimana hidupnya
sebelum bekerja di sini?
212
00:17:03,063 --> 00:17:03,939
Apa?
213
00:17:04,023 --> 00:17:05,733
Orang yang meninggal
214
00:17:05,816 --> 00:17:08,444
adalah orang yang kupanggil
untuk mengetahui masa lalunya.
215
00:17:10,154 --> 00:17:12,114
Lalu, Geng Walja,
yang sepertinya sedang mencarinya,
216
00:17:12,990 --> 00:17:14,616
juga terbunuh.
217
00:17:17,494 --> 00:17:20,247
Dia berada di dalam posisi
yang mencurigakan sekarang,
218
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
tapi dia malah kabur
tanpa menjelaskan apa pun.
219
00:17:23,375 --> 00:17:24,501
Satu hal yang pasti.
220
00:17:24,585 --> 00:17:29,214
Mu-deok menyembunyikan sesuatu
221
00:17:29,298 --> 00:17:32,718
yang tak boleh diungkap.
222
00:17:42,770 --> 00:17:45,272
Rumah penjaga pintu ada di belakang ini.
223
00:17:45,355 --> 00:17:47,191
Daripada bertanya kepada mereka,
224
00:17:47,274 --> 00:17:50,444
kurasa akan lebih cepat menemukannya
dengan menggambar wajahnya.
225
00:17:50,527 --> 00:17:52,112
Aku tidak tahu wajahnya.
226
00:17:52,196 --> 00:17:55,032
- Aku bertemu dia saat aku buta.
- Katanya kau tak pernah buta.
227
00:17:56,283 --> 00:18:00,329
Katanya kau bisa melihat,
lalu sekarang bilang tidak bisa melihat.
228
00:18:01,538 --> 00:18:04,458
Entah bagaimana masa lalumu,
tapi sepertinya sangat rumit.
229
00:18:06,752 --> 00:18:10,005
Jadi, kau tidak tahu wajahnya,
tapi dia tahu wajahmu.
230
00:18:10,964 --> 00:18:13,175
Bukankah berbahaya mencarinya?
231
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Jika dia yang membunuh
Broker Kim dan Geng Walja,
232
00:18:16,053 --> 00:18:17,554
dia bisa melukaimu juga.
233
00:18:18,889 --> 00:18:21,725
Untuk sekarang, lebih berbahaya
dicurigai oleh pemimpin Songrim.
234
00:18:24,603 --> 00:18:27,231
Kau yang memberi uang ke Tuan Kim
bisa ikut dicurigai juga.
235
00:18:27,314 --> 00:18:28,565
Uang apa?
236
00:18:29,566 --> 00:18:31,735
Aku tidak mengerti apa yang kau bicarakan.
237
00:18:32,528 --> 00:18:33,570
Benar.
238
00:18:34,446 --> 00:18:36,740
Kau sebaiknya pura-pura
tidak tahu apa pun.
239
00:18:37,699 --> 00:18:39,326
Ada mayat di sini!
240
00:18:58,887 --> 00:19:01,014
Penjaga pintu,
Tuan Lee dan Tuan Jang, wafat.
241
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
Rupanya kau sudah mencapai Hwansu.
Kau sungguh luar biasa.
242
00:19:13,235 --> 00:19:16,864
Selama ini, aku beranggapan
semua pemindah jiwa adalah monster.
243
00:19:17,489 --> 00:19:19,575
Ternyata bisa tetap muda
dan hidup selamanya.
244
00:19:21,118 --> 00:19:23,162
Pantas saja orang-orang
menginginkan batu es
245
00:19:23,245 --> 00:19:25,873
untuk melakukan ritual pemindahan jiwa.
246
00:19:26,623 --> 00:19:29,418
Perang akan terus terjadi
karena semua orang menginginkannya.
247
00:19:29,501 --> 00:19:31,295
Makanya dilarang.
248
00:19:31,378 --> 00:19:32,754
Omong-omong,
249
00:19:33,672 --> 00:19:35,591
karena kau bisa mengenali pemindah jiwa,
250
00:19:35,674 --> 00:19:37,092
coba lihatlah sekeliling.
251
00:19:37,634 --> 00:19:40,512
Apa ada pemindah jiwa di dalam istana?
252
00:19:54,318 --> 00:19:57,196
Aku tidak bisa mengenalinya dengan mataku.
253
00:19:57,279 --> 00:19:59,448
Jika tidak ada bercak biru
254
00:19:59,531 --> 00:20:01,450
atau mengeras karena kehilangan kendali,
255
00:20:01,533 --> 00:20:03,619
pemindah jiwa sama seperti manusia biasa.
256
00:20:04,536 --> 00:20:07,331
Kalau begitu,
bagaimana kau bisa mengenalinya?
257
00:20:08,248 --> 00:20:10,209
Rasa takut akan ketahuan.
258
00:20:12,294 --> 00:20:14,463
Rasa takut akan berubah menjadi batu.
259
00:20:18,675 --> 00:20:20,469
Itu caraku untuk mengenalinya.
260
00:20:21,053 --> 00:20:23,847
Kau hanya bisa mengenalinya
dengan menakut-nakutinya?
261
00:20:23,931 --> 00:20:25,724
Maaf sudah mengecewakan Yang Mulia.
262
00:20:26,308 --> 00:20:27,351
Sebagai gantinya,
263
00:20:28,644 --> 00:20:30,812
aku akan memberikan Yang Mulia hadiah.
264
00:20:30,896 --> 00:20:32,940
Hadiah? Kau membawa apa untukku?
265
00:20:34,191 --> 00:20:35,359
Seekor anjing.
266
00:20:36,360 --> 00:20:37,319
Seekor anjing?
267
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
Dia sangat jinak dan pintar.
268
00:20:40,155 --> 00:20:42,366
Seharusnya sudah sampai
di depan istana sekarang.
269
00:20:42,449 --> 00:20:44,493
Apa aku boleh membawanya masuk?
270
00:20:44,576 --> 00:20:46,703
Karena hadiah, aku harus menerimanya.
271
00:20:47,496 --> 00:20:48,664
Silakan dibawa ke sini.
272
00:20:49,581 --> 00:20:50,457
Jang Uk.
273
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
Bawa anjingnya ke sini.
274
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
Aku akan memberimu hadiah
jika berhasil membawanya ke sini.
275
00:21:28,620 --> 00:21:31,081
Apa aku harus kabur
dan membawa Mu-deok pergi?
276
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Jika begitu,
semua orang akan mengetahuinya.
277
00:21:35,752 --> 00:21:39,172
Aku belum cukup kuat untuk menjaga guruku.
278
00:21:44,177 --> 00:21:46,221
Apa yang direncanakan Guru Lee?
279
00:22:15,000 --> 00:22:16,209
Tuan Jin Mu.
280
00:22:17,252 --> 00:22:18,628
Ada apa?
281
00:22:22,132 --> 00:22:26,678
Hadiah yang disiapkan oleh Guru Lee
adalah binatang berbulu ini?
282
00:22:26,762 --> 00:22:30,474
Katanya dia akan mengikutimu
dengan sendirinya.
283
00:22:31,058 --> 00:22:32,642
Meski begitu, harap berhati-hati.
284
00:22:33,560 --> 00:22:36,730
Apa bahaya membawa anjing ini
ke dalam istana?
285
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Apa-apaan ini?
286
00:22:40,025 --> 00:22:40,984
Itu Gwigu.
287
00:22:41,777 --> 00:22:43,320
Gwigu yang dibawa masuk.
288
00:22:44,654 --> 00:22:45,947
Gwigu adalah artefak mistis.
289
00:22:46,865 --> 00:22:48,700
Mana mungkin dibawa ke dalam istana?
290
00:22:50,786 --> 00:22:54,206
Dahulu guruku, Tuan Seo Gyeong,
291
00:22:54,289 --> 00:22:57,042
menggunakan Gwigu
untuk menemukan benda berbahaya
292
00:22:57,125 --> 00:22:59,878
yang terbuat dari batu es
dan sering disalahgunakan.
293
00:22:59,961 --> 00:23:01,671
Aku pernah mendengarnya.
294
00:23:01,755 --> 00:23:04,716
Namun, setahuku porselen
yang menampung Gwigu
295
00:23:04,800 --> 00:23:06,718
sudah pecah dan tidak berguna lagi.
296
00:23:06,802 --> 00:23:07,761
Makanya
297
00:23:08,637 --> 00:23:12,849
aku memindahkan Gwigu dari porselen,
yang pecah ke tubuh anjing yang mati.
298
00:23:15,143 --> 00:23:16,686
Anjing yang sedang dibawa ke sini
299
00:23:17,729 --> 00:23:18,980
adalah Gwigu itu.
300
00:23:21,900 --> 00:23:22,943
Gwigu?
301
00:23:27,489 --> 00:23:28,573
Bagaimana ini?
302
00:23:30,117 --> 00:23:31,952
Ada berapa orang kita di dalam istana?
303
00:23:32,536 --> 00:23:33,703
Lebih dari sepuluh orang.
304
00:23:34,287 --> 00:23:35,664
Sudah beri tahu Cheonbugwan?
305
00:23:35,747 --> 00:23:38,625
Mereka sudah mengirim orang
dan akan segera sampai.
306
00:24:04,442 --> 00:24:08,822
Pertemuan ini bertujuan untuk mempererat
hubungan keluarga kerajaan dengan Songrim.
307
00:24:09,489 --> 00:24:12,826
Pangeran bahkan menghampiri kalian
untuk mengundang ke istana,
308
00:24:12,909 --> 00:24:14,452
tapi kalian malah membawa
309
00:24:14,536 --> 00:24:16,705
benda mistis tanpa persetujuan Yang Mulia?
310
00:24:16,788 --> 00:24:18,790
Aku sudah diizinkan membawa masuk anjing.
311
00:24:18,874 --> 00:24:20,667
Gwigu terjebak di dalam tubuh anjing.
312
00:24:20,750 --> 00:24:23,461
Jadi, dia tidak bisa berkeliaran bebas
seperti benda mistis.
313
00:24:23,545 --> 00:24:26,673
Jadi, dia tidak bisa menyerang
pemindah jiwa meski melihatnya?
314
00:24:26,756 --> 00:24:30,260
Alih-alih begitu, ia akan memberitahumu
dengan menggonggong.
315
00:24:31,553 --> 00:24:32,596
Guk.
316
00:24:33,805 --> 00:24:34,806
Guk!
317
00:24:46,568 --> 00:24:48,695
Astaga!
318
00:24:52,574 --> 00:24:53,992
Ada pemindah jiwa.
319
00:24:54,868 --> 00:24:57,954
Sudah kuduga,
ada lebih banyak pemindah jiwa di istana.
320
00:25:04,461 --> 00:25:05,587
Suara itu…
321
00:25:06,338 --> 00:25:09,549
Apa itu artinya ada pemindah jiwa
di dalam istana?
322
00:25:11,343 --> 00:25:12,385
Sepertinya begitu.
323
00:25:13,094 --> 00:25:15,597
Kenapa kalian diam saja?
324
00:25:15,680 --> 00:25:18,433
Kalian harus pergi mencari
dan menangkap pemindah jiwa itu.
325
00:25:18,516 --> 00:25:21,394
Sudah kubilang,
itu adalah hadiah untuk Yang Mulia.
326
00:25:21,478 --> 00:25:24,356
Aku akan membawakannya
ke hadapan Yang Mulia.
327
00:25:24,439 --> 00:25:26,650
Terserah mau dipakai
untuk mencari dan menangkap
328
00:25:26,733 --> 00:25:28,360
pemindah jiwa atau tidak.
329
00:25:29,194 --> 00:25:30,987
Tidak perlu! Cepat pergi dari sini!
330
00:25:31,613 --> 00:25:34,199
Kenapa kalian membawa
benda mistis ke dalam istana?
331
00:25:34,282 --> 00:25:35,909
Yang Mulia sedang gelisah,
332
00:25:35,992 --> 00:25:38,870
tapi kalian malah membawa benda mistis.
333
00:25:41,248 --> 00:25:44,876
Ratu, kita yang mengundang
Guru Lee ke sini.
334
00:25:44,960 --> 00:25:46,670
Kau tidak perlu ikut campur.
335
00:25:47,545 --> 00:25:51,132
Ada penyihir Cheonbugwan
yang menjaga istana.
336
00:25:51,216 --> 00:25:53,468
Jika ada ilmu sihir terlarang
di dalam istana,
337
00:25:53,551 --> 00:25:55,387
mereka yang akan melindungi kami.
338
00:25:55,470 --> 00:25:58,014
Songrim sengaja ikut campur
dan berusaha membawa masuk
339
00:25:58,098 --> 00:25:59,891
anjing yang berisikan benda mistis
340
00:26:00,433 --> 00:26:03,311
untuk merusak dan menjatuhkan
reputasi keluarga kerajaan!
341
00:26:05,355 --> 00:26:07,232
Yang Mulia harus menghentikannya.
342
00:26:35,093 --> 00:26:37,679
Putra Gwanju Cheonbugwan
yang seharusnya menjaga istana
343
00:26:37,762 --> 00:26:39,723
malah membawa benda mistis ke sini.
344
00:26:41,599 --> 00:26:43,685
Ini adalah hadiah
dari Guru Lee untuk Raja.
345
00:26:43,768 --> 00:26:45,312
Tolong minggir. Aku harus masuk.
346
00:26:45,395 --> 00:26:47,731
Aku diperintahkan
untuk membawanya ke dalam.
347
00:26:53,361 --> 00:26:54,362
Baiklah.
348
00:26:54,446 --> 00:26:56,364
Silakan masuk jika bisa.
349
00:26:56,948 --> 00:26:58,825
Singkirkan benda mistis
yang menyusup masuk istana!
350
00:27:01,328 --> 00:27:04,289
Aku akan memberimu hadiah
jika berhasil membawanya ke sini.
351
00:27:04,873 --> 00:27:07,625
Sialan. Apa dia menyuruhku
karena tahu hal ini akan terjadi?
352
00:27:36,071 --> 00:27:37,697
Jin Mu, dari Cheonbugwan, sampai.
353
00:27:38,281 --> 00:27:40,909
Aku akan menyingkirkan
orang-orang dari Songrim ini.
354
00:27:41,451 --> 00:27:44,454
Songrim diundang ke sini
untuk berbincang dengan Yang Mulia.
355
00:27:44,537 --> 00:27:46,581
Kau tidak berhak ikut campur.
356
00:27:46,664 --> 00:27:48,958
Beraninya kau membawa anjing itu
tanpa persetujuan.
357
00:27:49,042 --> 00:27:50,668
Apa kau kehilangan akal sehatmu?
358
00:27:50,752 --> 00:27:51,961
Berisik sekali.
359
00:28:08,395 --> 00:28:10,688
Apa yang kalian lakukan?
Hentikan orang itu!
360
00:28:15,276 --> 00:28:16,403
Raja,
361
00:28:16,486 --> 00:28:18,071
kedua belah pihak harus berhenti.
362
00:28:18,154 --> 00:28:20,407
Jika dibiarkan, hubungan kita
dengan Songrim akan putus!
363
00:28:20,990 --> 00:28:21,950
Kita harus melawan!
364
00:28:22,033 --> 00:28:24,953
Songrim membawa benda mistis
ke dalam istana!
365
00:28:25,036 --> 00:28:26,621
Cheonbugwan hanya melaksanakan tugas.
366
00:28:27,372 --> 00:28:29,207
- Raja!
- Yang Mulia!
367
00:28:33,878 --> 00:28:34,963
Semuanya…
368
00:28:37,006 --> 00:28:38,091
berhenti.
369
00:28:57,360 --> 00:28:58,653
Berhenti!
370
00:29:13,334 --> 00:29:14,586
Guru Lee.
371
00:29:14,669 --> 00:29:17,464
Aku mengundangmu ke sini
bukan untuk membuatku makin lemas.
372
00:29:18,131 --> 00:29:19,674
Apa Yang Mulia terkejut?
373
00:29:20,633 --> 00:29:24,012
Yang Mulia, jika batu es kembali muncul,
374
00:29:24,095 --> 00:29:26,556
pertikaian yang terjadi
akan lebih dahsyat dari ini.
375
00:29:27,140 --> 00:29:28,224
Batu es?
376
00:29:28,308 --> 00:29:29,976
Kau begitu karena ada pemindah jiwa?
377
00:29:30,059 --> 00:29:31,644
Pemindah jiwa sering muncul
378
00:29:31,728 --> 00:29:34,731
akibat dupa pengusir jiwa yang tersisa
dari kericuhan di masa lalu.
379
00:29:35,440 --> 00:29:39,402
Ada orang yang membuat
dupa pengusir jiwa itu lagi saat ini.
380
00:29:41,321 --> 00:29:44,699
Batu es muncul kembali ke dunia.
381
00:29:50,872 --> 00:29:51,915
Jadi,
382
00:29:51,998 --> 00:29:54,167
siapa yang memilikinya sekarang?
383
00:29:54,959 --> 00:29:56,711
Mungkin orang yang mengirim Naksu
384
00:29:56,795 --> 00:30:00,298
dan membuat penyihir Songrim
menjadi pemindah jiwa.
385
00:30:00,882 --> 00:30:02,550
Setelah kericuhan 200 tahun lalu,
386
00:30:02,634 --> 00:30:04,928
Tuan Seo Gyeong bilang
telah menyingkirkan semua batu es.
387
00:30:05,011 --> 00:30:05,929
Namun,
388
00:30:06,012 --> 00:30:09,933
tidak disingkirkan
dan malah disimpan di Songrim.
389
00:30:10,016 --> 00:30:13,561
Bagaimana mungkin
ambisi manusia disingkirkan?
390
00:30:13,645 --> 00:30:14,687
Namun,
391
00:30:16,022 --> 00:30:17,732
karena batu es muncul kembali,
392
00:30:17,816 --> 00:30:21,069
akan muncul juga orang yang akan
menghentikannya seperti Tuan Seo Gyeong.
393
00:30:24,280 --> 00:30:27,325
Kudengar Tuan Seo Gyeong terlahir
dengan bintang kerajaan.
394
00:30:27,909 --> 00:30:30,036
Namun, dia tidak menjadi raja.
395
00:30:31,746 --> 00:30:33,122
Jadi, maksudmu,
396
00:30:33,915 --> 00:30:36,376
akan muncul orang yang terlahir
dengan bintang kerajaan?
397
00:30:41,214 --> 00:30:43,633
Meskipun ada, cahayanya pasti pudar
398
00:30:43,716 --> 00:30:47,929
dan energi dari tujuh bintang
yang mengelilinginya tidak akan terlihat.
399
00:30:49,013 --> 00:30:51,224
Karena muncul kekuatan besar
400
00:30:51,307 --> 00:30:55,186
yang menentang hukum alam semesta
dan membuat dunia kacau balau,
401
00:30:55,270 --> 00:30:57,355
akan ada kekuatan
untuk menghentikannya juga.
402
00:30:58,231 --> 00:30:59,315
Dengan begitu,
403
00:31:00,608 --> 00:31:03,653
dunia tidak akan hancur
dan tetap seimbang.
404
00:31:09,659 --> 00:31:14,414
Maksudku, Yang Mulia tidak perlu
terlalu gelisah memikirkannya.
405
00:31:15,874 --> 00:31:19,460
Apa perkataanku bisa meredakan
kegelisahan Yang Mulia?
406
00:31:24,716 --> 00:31:27,093
Terima kasih sudah menenangkanku.
407
00:31:27,927 --> 00:31:30,513
Kalau begitu, aku permisi.
408
00:31:31,222 --> 00:31:33,558
Karena Yang Mulia
tidak mau menerima hadiahku,
409
00:31:33,641 --> 00:31:36,352
aku akan kembali membawa Gwigu.
410
00:31:38,062 --> 00:31:40,064
- Yang Mulia…
- Silakan ambil kembali.
411
00:31:59,417 --> 00:32:01,544
Tidak. Tunggu sebentar.
412
00:32:02,378 --> 00:32:04,213
Aku tidak perlu membawanya ke dalam?
413
00:32:04,297 --> 00:32:05,840
Aku sudah melihat yang kuinginkan.
414
00:32:08,301 --> 00:32:11,012
Apa itu artinya ada pemindah jiwa
di dalam istana?
415
00:32:11,512 --> 00:32:13,139
Tidak perlu! Cepat pergi dari sini!
416
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Kenapa kalian membawa
benda mistis ke dalam istana?
417
00:32:17,185 --> 00:32:18,937
Langsung tampak begitu ditakut-takuti.
418
00:32:22,607 --> 00:32:24,317
Astaga. Kau pasti terkejut.
419
00:32:24,400 --> 00:32:25,985
Kau tidak terluka, 'kan?
420
00:32:26,069 --> 00:32:27,862
Kau diserang?
421
00:32:29,072 --> 00:32:32,033
Anjing itu tidak terluka,
tapi aku yang sedikit terluka.
422
00:32:33,785 --> 00:32:34,827
Kau terluka?
423
00:32:35,495 --> 00:32:37,997
Hanya melawan
penyihir rendahan saja terluka.
424
00:32:38,081 --> 00:32:39,874
Dia benar-benar payah, ya?
425
00:32:42,251 --> 00:32:44,045
Ada darah. Apa kau terluka?
426
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Itu darahku.
427
00:32:46,130 --> 00:32:47,423
Ia sama sekali tak terluka…
428
00:32:48,132 --> 00:32:50,176
- Astaga, darah…
- Kau berdarah.
429
00:32:50,843 --> 00:32:52,762
Syukurlah.
430
00:32:58,184 --> 00:32:59,477
Apa sakit?
431
00:33:01,270 --> 00:33:02,438
Rupanya sakit.
432
00:33:03,064 --> 00:33:05,400
Sakit. Yang benar saja.
433
00:33:14,951 --> 00:33:17,120
Gwigu itu adalah miliki Guru Lee.
434
00:33:17,620 --> 00:33:20,540
Seberapa banyak yang dia tahu
mengenai Mu-deok?
435
00:33:21,541 --> 00:33:23,501
Jika Naksu ketahuan,
436
00:33:23,584 --> 00:33:25,378
apa yang akan dilakukan Uk?
437
00:33:34,053 --> 00:33:35,096
Kau tidak apa-apa?
438
00:33:36,597 --> 00:33:37,724
Kau terluka di mana-mana.
439
00:33:37,807 --> 00:33:39,559
Aku baik-baik saja.
440
00:33:39,642 --> 00:33:42,353
Apa kalian menemukan
pemindah jiwa dan batu es?
441
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Heboh sekali tadi.
442
00:33:45,690 --> 00:33:48,026
Jiwaku hampir melayang
dan menjadi pemindah jiwa.
443
00:33:48,609 --> 00:33:51,112
Kalian hanya membuat keributan
dan tidak menemukannya?
444
00:33:51,195 --> 00:33:54,615
Aku sudah membawa anjing itu ke sini,
seharusnya dibiarkan menggigit sekali.
445
00:33:55,241 --> 00:33:56,325
Uk.
446
00:33:56,409 --> 00:33:58,578
Kemunculan pemindah jiwa di istana
447
00:33:58,661 --> 00:34:00,997
tidak sama dengan kasus
di Songrim atau Cheonbugwan.
448
00:34:02,206 --> 00:34:03,708
Jika masalahnya membesar,
449
00:34:03,791 --> 00:34:06,294
akan muncul pertikaian
antara Songrim dan istana.
450
00:34:09,422 --> 00:34:10,381
Ayo pergi.
451
00:34:10,465 --> 00:34:11,799
Lukamu harus diobati.
452
00:34:12,508 --> 00:34:13,509
Guru Lee.
453
00:34:17,055 --> 00:34:19,057
Mohon tunggu sebentar.
454
00:34:19,140 --> 00:34:22,226
Pangeran ingin kalian mampir ke tempatnya.
455
00:34:22,810 --> 00:34:25,104
- Pangeran?
- Kemungkinan akan turun hujan.
456
00:34:25,188 --> 00:34:27,565
Katanya kalian bisa berteduh
sampai hujan berhenti.
457
00:34:29,817 --> 00:34:30,902
Ayo.
458
00:34:39,744 --> 00:34:42,497
Uk, kau harus membawanya pergi.
459
00:34:42,580 --> 00:34:44,082
- Apa?
- Bawa ke Songrim.
460
00:34:45,249 --> 00:34:46,417
Hei, ayo ikuti aku.
461
00:34:47,835 --> 00:34:48,961
Cepat kemari.
462
00:35:01,182 --> 00:35:04,811
Kau seharusnya memberitahuku
sebelum orang Songrim memasuki istana!
463
00:35:04,894 --> 00:35:06,062
Kupikir…
464
00:35:06,813 --> 00:35:08,523
tidak akan terjadi apa pun.
465
00:35:09,023 --> 00:35:10,066
Jika Ratu dalam bahaya,
466
00:35:10,149 --> 00:35:12,527
kau juga akan berubah menjadi batu
seperti Kasim Kim.
467
00:35:12,610 --> 00:35:14,320
Dasar manusia tidak berguna!
468
00:35:26,457 --> 00:35:28,543
Orang baru, dengan bintang kerajaan,
469
00:35:28,626 --> 00:35:30,920
akan meneruskan jejak Seo Gyeong?
470
00:35:33,256 --> 00:35:35,842
Jika terungkap bahwa bintang kerajaan
terbentuk karena sihir,
471
00:35:36,801 --> 00:35:38,719
Songrim pun ikut berakhir.
472
00:35:42,682 --> 00:35:45,977
Gwigu sudah dikembalikan ke Songrim.
473
00:35:47,061 --> 00:35:49,105
Maaf sudah membuat semuanya terkejut.
474
00:35:49,188 --> 00:35:51,440
Semenjak ditemukan
pemindah jiwa di Songrim,
475
00:35:51,524 --> 00:35:53,901
aku selalu waspada dan berpikir
akan muncul juga di istana.
476
00:35:54,944 --> 00:35:58,156
Karena sebelumnya ada pemindah jiwa
yang berusaha masuk ke istana.
477
00:35:58,906 --> 00:36:01,033
Orang yang menciptakan dan menyingkirkan
478
00:36:01,117 --> 00:36:02,869
pemindah jiwa itu adalah Naksu.
479
00:36:07,290 --> 00:36:08,374
Naksu?
480
00:36:10,251 --> 00:36:13,087
Pembunuh wanita yang membantai
penyihir berkemampuan tinggi.
481
00:36:13,754 --> 00:36:15,590
Disebut Naksu sebab ke mana pun di pergi
482
00:36:15,673 --> 00:36:17,550
ada kepala yang jatuh.
483
00:36:17,633 --> 00:36:21,220
Ada rumor yang mengatakan bahwa dia
melakukan pemindahan jiwa dan masih hidup.
484
00:36:24,432 --> 00:36:26,058
Naksu melakukan pemindahan jiwa?
485
00:36:27,643 --> 00:36:29,395
Rumor yang menarik.
486
00:37:03,638 --> 00:37:07,266
Mu-deok harus ditangkap
sebelum Tuan Muda Uk kembali
487
00:37:10,478 --> 00:37:11,395
Astaga!
488
00:37:14,523 --> 00:37:16,192
Mu-deok…
489
00:37:18,486 --> 00:37:19,862
Kenapa kau gemetar?
490
00:37:20,488 --> 00:37:22,823
Kau sungguh berpikir
bahwa aku membunuh orang?
491
00:37:24,825 --> 00:37:26,827
Ayo cepat masuk.
492
00:37:32,250 --> 00:37:33,709
Kenapa kau ke sini?
493
00:37:34,669 --> 00:37:36,003
Mau mengemas barang, lalu kabur?
494
00:37:36,087 --> 00:37:38,130
Aku ke sini karena butuh bantuanmu.
495
00:37:38,714 --> 00:37:40,925
Tuan Park Jin menyuruhku
untuk menangkapmu jika bertemu.
496
00:37:41,926 --> 00:37:43,094
Mu-deok.
497
00:37:43,177 --> 00:37:44,470
Sungguh bukan kau, 'kan?
498
00:37:45,179 --> 00:37:48,015
- Bukan.
- Lalu, kenapa kau kabur?
499
00:37:48,683 --> 00:37:50,101
Keadaannya menyudutkanku.
500
00:37:51,477 --> 00:37:52,770
Mu-deok,
501
00:37:53,521 --> 00:37:54,605
apa kau…
502
00:37:55,523 --> 00:37:57,400
menyembunyikan rahasia besar?
503
00:38:02,905 --> 00:38:04,240
Apa Tuan Muda Uk
504
00:38:05,324 --> 00:38:07,034
mengetahui rahasiamu juga?
505
00:38:13,040 --> 00:38:16,627
Mu-deok, kau sebaiknya
melarikan diri lewat jalan ini.
506
00:38:17,211 --> 00:38:18,296
Aku akan beri uang.
507
00:38:18,379 --> 00:38:19,964
Pergilah sejauh mungkin.
508
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Tidak bisa.
509
00:38:22,383 --> 00:38:24,719
Aku tak bisa meninggalkan
Tuan Muda Jang Uk.
510
00:38:24,802 --> 00:38:26,053
Memangnya kenapa?
511
00:38:27,305 --> 00:38:30,433
Tuan Muda bisa dicurigai
jika terus berhubungan denganmu.
512
00:38:30,516 --> 00:38:31,851
Jika kau mencemaskannya,
513
00:38:32,643 --> 00:38:34,103
kau harus membantuku.
514
00:38:34,186 --> 00:38:37,106
Kau tidak mau tertangkap
atau melarikan diri.
515
00:38:37,690 --> 00:38:39,025
Apa yang akan kau lakukan?
516
00:38:40,693 --> 00:38:42,528
Aku harus menemukan pembunuh sebenarnya.
517
00:38:43,988 --> 00:38:48,367
Pembunuh itu membantai
semua orang yang mengenalnya.
518
00:38:53,414 --> 00:38:55,458
Ini rumah Gwanju Cheonbugwan?
519
00:38:56,292 --> 00:38:58,169
Dia kelihatannya luar biasa sekali.
520
00:39:00,129 --> 00:39:03,424
Apa ada anggota Keluarga Jang
yang pernah melihatmu?
521
00:39:06,135 --> 00:39:09,347
Tunggu di ujung jalan itu.
Aku akan membawanya ke sana.
522
00:39:20,149 --> 00:39:22,318
Aku akan menemui
saksi yang bisa membuktikan
523
00:39:22,401 --> 00:39:25,988
bahwa aku tidak ada di kamar itu
saat orang-orang di penginapan terbunuh.
524
00:39:27,365 --> 00:39:28,657
Siapa itu?
525
00:39:29,241 --> 00:39:30,618
Nona Cho-yeon dari Jinyowon.
526
00:39:31,619 --> 00:39:33,204
Kami berpapasan di penginapan.
527
00:39:34,205 --> 00:39:36,374
Dia pasti tidak akan mau menemuimu.
528
00:39:37,625 --> 00:39:38,834
Kim Do-ju,
529
00:39:39,960 --> 00:39:42,213
tolong bawa aku masuk ke Jinyowon.
530
00:39:44,423 --> 00:39:45,424
Jinyowon?
531
00:40:10,032 --> 00:40:13,452
Maaf, apa kau bisa mengambilkan tongkatku?
532
00:40:19,917 --> 00:40:20,876
Terima kasih.
533
00:40:21,752 --> 00:40:24,296
Omong-omong, aku ada di mana sekarang?
534
00:40:25,047 --> 00:40:29,009
Di depanmu adalah rumah Tuan Jang Gang,
Gwanju Cheonbugwan.
535
00:40:30,803 --> 00:40:31,971
Rupanya begitu.
536
00:40:33,013 --> 00:40:34,098
Terima kasih.
537
00:40:47,361 --> 00:40:48,612
Mu-deok.
538
00:40:48,696 --> 00:40:49,738
Ayo pergi.
539
00:40:57,538 --> 00:40:59,498
Mu-deok sungguh bisa melihat.
540
00:41:00,124 --> 00:41:02,084
Namun, dia sama sekali tidak mengenaliku.
541
00:41:02,877 --> 00:41:04,545
Apa aku harus merasa lega?
542
00:41:08,174 --> 00:41:09,425
Kenapa kau sendirian?
543
00:41:10,217 --> 00:41:13,137
Ternyata aku salah.
Dia sama sekali tidak mengenaliku.
544
00:41:14,555 --> 00:41:16,974
Kini sudah selesai.
Ayo kembali ke Cheonbugwan.
545
00:41:29,153 --> 00:41:30,696
Apa aku bisa mencobanya sekali?
546
00:41:30,779 --> 00:41:31,655
- Tidak.
- Tidak.
547
00:41:31,739 --> 00:41:33,866
Hei, hentikanlah.
548
00:41:33,949 --> 00:41:35,868
Bajuku basah kuyup.
549
00:41:35,951 --> 00:41:37,578
Ternyata payung waktu itu.
550
00:41:38,204 --> 00:41:39,121
Ini payung.
551
00:41:40,080 --> 00:41:41,957
Pakailah ini untuk berjalan.
552
00:41:44,960 --> 00:41:47,505
Hentikan. Aku bisa dimarahi ibuku!
553
00:41:47,588 --> 00:41:48,506
Hentikan!
554
00:41:49,173 --> 00:41:51,425
- Kumohon hentikan.
- Hei.
555
00:41:52,718 --> 00:41:55,721
Apa kau mau tukar payungmu dengan punyaku?
556
00:41:59,600 --> 00:42:03,896
Katanya jiwa Naksu pindah ke tubuh pemuda
557
00:42:03,979 --> 00:42:07,733
yang tinggi dan memiliki tubuh yang bagus.
558
00:42:07,816 --> 00:42:11,320
Bisa saja pindah ke tubuh seorang gadis
yang pendek dan menggemaskan.
559
00:42:13,405 --> 00:42:18,035
Jika dia pindah ke tubuh yang lemah,
kita tidak perlu menyingkirkannya.
560
00:42:20,913 --> 00:42:22,039
Tidak begitu.
561
00:42:22,581 --> 00:42:24,792
Naksu bercadar biru adalah laki-laki.
562
00:42:25,584 --> 00:42:27,002
"Naksu bercadar biru"?
563
00:42:27,086 --> 00:42:30,464
- Aku juga pernah mendengarnya.
- Dia memakai syal berwarna biru.
564
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
Sempat sangat populer
sampai semua orang memakainya.
565
00:42:34,718 --> 00:42:37,096
Orang-orang memakainya karena berpikir
566
00:42:37,179 --> 00:42:40,224
bahwa Naksu bercadar biru
akan melindungi mereka dari pemindah jiwa.
567
00:42:41,934 --> 00:42:43,727
Meski Naksu adalah pembunuh bayangan,
568
00:42:45,229 --> 00:42:48,148
dia tidak pernah melukai orang biasa
dan sangat kuat.
569
00:42:53,779 --> 00:42:56,657
Orang-orang bodoh sekali.
570
00:42:56,740 --> 00:42:58,325
Mereka bukan bodoh,
571
00:42:59,201 --> 00:43:00,452
tapi takut.
572
00:43:03,205 --> 00:43:05,791
Itu karena mereka tahu bahwa ini perbuatan
573
00:43:06,667 --> 00:43:09,461
orang berkuasa di balik Naksu
yang jasadnya hangus dibakar.
574
00:43:11,255 --> 00:43:12,715
Salah besar
575
00:43:13,674 --> 00:43:15,843
jika menganggap ketakutan itu
sebagai kebodohan.
576
00:43:25,102 --> 00:43:28,731
Makanya aku mengundang kalian ke sini
untuk menyelesaikannya.
577
00:43:28,814 --> 00:43:32,026
Arogan sekali jika niat baikku
diabaikan dan dikritik.
578
00:43:35,279 --> 00:43:38,991
Di antara kesalahan besar dan kearoganan,
579
00:43:39,074 --> 00:43:42,244
aku lebih memilih keharmonisan.
580
00:43:43,162 --> 00:43:45,414
Ada Guru Lee di tempat ini.
581
00:43:45,497 --> 00:43:46,665
Mari kita minum teh.
582
00:43:49,752 --> 00:43:51,045
Yang Mulia.
583
00:43:52,046 --> 00:43:53,380
Ada apa?
584
00:43:56,800 --> 00:43:59,553
Nona Heo Yun-ok
ingin bertemu dengan Yang Mulia.
585
00:43:59,637 --> 00:44:00,638
Biarkan dia masuk.
586
00:44:09,146 --> 00:44:10,439
Ada apa?
587
00:44:10,522 --> 00:44:12,983
Katanya ada yang terluka
karena pertikaian.
588
00:44:13,567 --> 00:44:15,194
Aku mampir untuk memeriksanya.
589
00:44:17,321 --> 00:44:19,615
Hanya satu orang yang terluka di sini.
590
00:44:19,698 --> 00:44:22,576
- Kau bisa membawa dan memeriksanya.
- Aku baik-baik saja.
591
00:44:22,660 --> 00:44:24,161
Hanya sebentar.
592
00:44:24,244 --> 00:44:25,454
Silakan keluar.
593
00:44:37,841 --> 00:44:40,511
Akan segera muncul pembicaraan
mengenai pernikahan Jang Uk.
594
00:44:40,594 --> 00:44:41,637
Sudah berapa kali ini?
595
00:44:41,720 --> 00:44:43,722
- Pernikahan?
- Kau tidak tahu?
596
00:44:43,806 --> 00:44:46,016
Rupanya kau tidak tahu apa-apa.
597
00:44:46,100 --> 00:44:48,102
Rumornya sudah menyebar di Sejukwon.
598
00:44:48,185 --> 00:44:51,897
Kalian bertiga masuk
pilihan teratas Tuan Heo Yeom.
599
00:44:52,481 --> 00:44:54,149
Rupanya pilihan ketiga kakeknya
600
00:44:54,233 --> 00:44:56,068
adalah pilihan pertama cucunya.
601
00:44:57,027 --> 00:44:58,987
Katanya akan terjadi tahun ini.
602
00:44:59,071 --> 00:45:01,782
Aku yakin akan muncul pembicaraan
tentang pernikahan mereka.
603
00:45:07,871 --> 00:45:11,792
Karena lukamu tidak terlalu parah,
kau hanya perlu makan obat hemostasis.
604
00:45:11,875 --> 00:45:14,711
Padahal kau bisa langsung
memberikannya tadi.
605
00:45:14,795 --> 00:45:16,630
Perasaanku tak tenang
saat dengar kau terluka.
606
00:45:16,713 --> 00:45:21,093
Aku merasa harus memeriksa keadaanmu
dengan kedua mataku.
607
00:45:23,804 --> 00:45:24,888
Itu…
608
00:45:25,556 --> 00:45:29,893
Aku hanya mencemaskanmu karena kau
pernah terluka saat bertarung sebelumnya.
609
00:45:31,019 --> 00:45:32,271
Aku tidak apa-apa.
610
00:45:32,980 --> 00:45:34,231
Baik.
611
00:45:40,446 --> 00:45:44,533
Kim Do-ju memberikanku ini sebagai hadiah.
612
00:45:44,616 --> 00:45:47,244
Aku belum sempat mengucapkan terima kasih.
613
00:45:49,037 --> 00:45:50,330
Sama persis.
614
00:45:55,627 --> 00:45:56,628
Sama persis?
615
00:45:58,630 --> 00:46:00,966
Sama seperti yang kulihat selama 20 tahun.
616
00:46:01,592 --> 00:46:03,635
Apa ini sangat berharga?
617
00:46:08,348 --> 00:46:09,808
Kelihatannya masih baru,
618
00:46:09,892 --> 00:46:11,894
jadi, berarti bukan yang ada di rumah.
619
00:46:12,686 --> 00:46:14,521
Dibuat sama persis.
620
00:46:15,856 --> 00:46:16,690
Astaga.
621
00:46:17,357 --> 00:46:19,318
Ternyata benar perkataan Pangeran.
622
00:46:20,444 --> 00:46:22,613
Kabar pernikahan Uk akan segera beredar.
623
00:46:22,696 --> 00:46:24,656
Namun, Uk pilihan ketiga Tuan Heo Yeom.
624
00:46:26,992 --> 00:46:29,328
Dan kau yang pertama.
Kau mau menikah dengannya?
625
00:46:30,370 --> 00:46:33,415
Jika menikah, kau harus kembali
ke Kota Pertahanan Seoho.
626
00:46:33,999 --> 00:46:37,002
Yul, aku akan kesepian. Jangan menikah.
627
00:46:38,629 --> 00:46:40,923
Aku bisa mengenali pemindah jiwa.
628
00:46:49,515 --> 00:46:52,059
Aku harus segera membawanya
ke Kota Pertahanan Seoho.
629
00:46:52,142 --> 00:46:53,185
Siapa?
630
00:46:54,061 --> 00:46:54,937
Aku?
631
00:47:01,109 --> 00:47:02,444
Kutarik kembali.
632
00:47:03,153 --> 00:47:07,741
Aku merasa tenang melihat
sikap Yang Mulia hari ini.
633
00:47:08,325 --> 00:47:09,952
Syukurlah kalau begitu.
634
00:47:10,869 --> 00:47:12,913
Permintaan apa yang kau inginkan?
635
00:47:15,082 --> 00:47:17,668
Apa Yang Mulia bisa memberikan
636
00:47:17,751 --> 00:47:19,753
pedang Naksu yang Yang Mulia ambil?
637
00:47:28,428 --> 00:47:31,640
Aku sudah pernah melihat
pertunjukan penyihir tahun lalu.
638
00:47:32,224 --> 00:47:33,475
Aku juga melihat gajah.
639
00:47:33,976 --> 00:47:37,187
Di depan Dang-gu, aku sebaiknya
pura-pura tak pernah melihatnya, 'kan?
640
00:47:37,271 --> 00:47:39,815
Jadi, kau mau menyaksikannya
bersama Tuan Muda Dang-gu.
641
00:47:39,898 --> 00:47:42,067
Astaga. Kenapa kau ada di sini?
642
00:47:42,150 --> 00:47:44,695
Aku datang untuk minta bantuanmu.
643
00:47:44,778 --> 00:47:45,904
Bantuan?
644
00:47:46,947 --> 00:47:48,323
Jangan katakan apa pun.
645
00:47:48,407 --> 00:47:51,493
Apa pun itu, aku tidak berniat
untuk membantumu.
646
00:47:51,577 --> 00:47:53,203
Aku dituduh membunuh.
647
00:47:53,954 --> 00:47:55,080
Apa?
648
00:47:55,163 --> 00:47:57,416
Tolong bilang
ke Tuan Park Jin dari Songrim
649
00:47:58,125 --> 00:48:00,544
bahwa kau bertemu denganku di penginapan.
650
00:48:01,670 --> 00:48:05,924
Kau mau aku bilang bahwa aku pergi
ke penginapan kumuh itu?
651
00:48:06,508 --> 00:48:07,759
Dan aku harus ke Songrim?
652
00:48:08,468 --> 00:48:10,304
Kau pikir aku sudah gila?
653
00:48:12,180 --> 00:48:13,807
Hanya kau yang bisa membantuku.
654
00:48:14,474 --> 00:48:16,351
Aku benar-benar butuh bantuanmu.
655
00:48:19,438 --> 00:48:20,606
Tidak bisa.
656
00:48:20,689 --> 00:48:22,608
Aku bilang ada tiket lebih ke Dang-gu.
657
00:48:22,691 --> 00:48:24,568
Aku malu jika ketahuan beli dari calo.
658
00:48:24,651 --> 00:48:27,279
Rasa malu yang kau rasakan hanya sesaat.
659
00:48:27,362 --> 00:48:29,364
Aku benar-benar bisa dihukum mati.
660
00:48:30,365 --> 00:48:32,409
Aku juga bisa mati
jika ibuku mengetahuinya.
661
00:48:32,492 --> 00:48:35,245
Ibumu tidak akan membunuh
putrinya sendiri!
662
00:48:35,329 --> 00:48:37,539
Katanya minta bantuan.
Kenapa kau membentakku?
663
00:48:40,292 --> 00:48:43,587
Kalau begitu,
aku terpaksa harus memberi tahu ibumu
664
00:48:44,087 --> 00:48:45,714
dan meminta bantuannya.
665
00:48:45,797 --> 00:48:47,424
Kau mau memberi tahu ibuku?
666
00:48:48,842 --> 00:48:50,385
Rupanya ibumu ada di sana.
667
00:48:52,763 --> 00:48:55,807
Kejadian itu sudah lama berlalu.
Kenapa menyiapkan hadiah segala?
668
00:48:57,100 --> 00:49:00,771
Setelah dipikirkan baik-baik, aku merasa
sangat bersalah kepada Keluarga Jin.
669
00:49:02,189 --> 00:49:04,733
Aku akan mencoba
untuk meminta bantuan ibumu.
670
00:49:04,816 --> 00:49:05,734
Tunggu.
671
00:49:05,817 --> 00:49:08,904
Aku akan memikirkannya.
Ikut denganku dulu.
672
00:49:17,746 --> 00:49:19,790
Aku akan segera kembali.
Diam saja di sini.
673
00:49:20,374 --> 00:49:21,833
Jika lama, aku akan berteriak.
674
00:49:21,917 --> 00:49:23,418
- Aku akan kembali.
- Cho-yeon.
675
00:49:24,211 --> 00:49:25,337
Ya, Ibu.
676
00:49:26,129 --> 00:49:26,963
Tunggu sebentar.
677
00:49:58,286 --> 00:49:59,663
Lukisan anak kecil.
678
00:50:00,997 --> 00:50:02,165
Siapa itu?
679
00:50:31,611 --> 00:50:33,238
Apa karena asap lilin?
680
00:50:37,242 --> 00:50:38,535
Vas bunganya bagus.
681
00:50:39,578 --> 00:50:43,540
Ini vas bunga berharga yang bisa
membuat aroma bunga makin harum.
682
00:50:44,791 --> 00:50:46,710
- Begitu?
- Ya.
683
00:50:46,793 --> 00:50:50,005
Aku memang berencana untuk mengganti
vas bunga di kamar anakku.
684
00:50:51,047 --> 00:50:51,965
Baguslah.
685
00:50:55,677 --> 00:50:58,722
Ibu mau meletakkan
vas bunga ini di kamar Bu-yeon?
686
00:50:58,805 --> 00:51:00,724
Katanya aromanya akan makin harum.
687
00:51:00,807 --> 00:51:04,478
Karena Bu-yeon tidak bisa melihat,
aroma bunga harus tercium lebih harum.
688
00:51:48,772 --> 00:51:50,106
Beraninya kau menyentuhnya!
689
00:51:50,190 --> 00:51:52,025
Kenapa kau ada di kamar putriku?
690
00:51:56,905 --> 00:51:58,323
Dia datang menemaniku.
691
00:51:58,406 --> 00:51:59,866
Dia pasti tersesat dan tak sengaja masuk.
692
00:52:00,450 --> 00:52:02,702
Mu-deok, apa yang kau lakukan di sini?
693
00:52:04,996 --> 00:52:06,164
Maafkan aku.
694
00:52:07,958 --> 00:52:10,126
Tolong bantu aku, kali ini saja.
695
00:52:11,461 --> 00:52:13,046
Keluar dari sini sekarang juga.
696
00:52:13,129 --> 00:52:14,965
Tidak boleh ada yang masuk ke sini.
697
00:52:15,048 --> 00:52:16,758
Baik. Ayo pergi.
698
00:52:20,345 --> 00:52:22,180
Aku akan melakukannya nanti. Aku janji.
699
00:52:24,641 --> 00:52:25,725
Cho-yeon.
700
00:52:26,393 --> 00:52:29,980
Suruh pelayan bersihkan ulang
kamar Bu-yeon.
701
00:52:30,730 --> 00:52:32,524
Baik, Ibu.
702
00:53:00,260 --> 00:53:01,261
So-i.
703
00:53:02,262 --> 00:53:04,055
Dia yang akan menjadi ayahmu.
704
00:53:05,015 --> 00:53:06,141
Ayah?
705
00:53:07,058 --> 00:53:09,477
Seorang ayah memalsukan putrinya?
706
00:53:12,856 --> 00:53:16,484
Jin Bu-yeon bukan anak
dari hubunganku dan Jin Ho-gyeong.
707
00:53:17,986 --> 00:53:21,031
Ayah kandung Jin Bu-yeon
adalah orang lain.
708
00:53:33,668 --> 00:53:36,379
Supaya diakui sebagai putri
dari Keluarga Jin,
709
00:53:36,463 --> 00:53:38,340
kau harus bisa membuka pintu Jinyowon.
710
00:53:38,423 --> 00:53:41,843
Kau memerlukan darah Keluarga Jin
untuk bisa melakukannya.
711
00:53:45,722 --> 00:53:47,057
Apa ini?
712
00:53:47,140 --> 00:53:50,477
Serangga yang telah menyedot
darah gadis dari Keluarga Jin.
713
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
Ini adalah darah Cho-yeon,
714
00:54:15,377 --> 00:54:16,920
putri tercintaku.
715
00:54:18,797 --> 00:54:20,966
Apa yang akan kau lakukan dengan ini?
716
00:54:21,049 --> 00:54:22,467
Ulurkan tanganmu.
717
00:54:24,636 --> 00:54:26,221
Cepat ulurkan tanganmu!
718
00:55:09,681 --> 00:55:12,851
Sekarang di dalam tubuhmu
telah mengalir darah Keluarga Jin.
719
00:55:13,935 --> 00:55:16,354
Jika tidak diberi energi sihir
secara terus-menerus,
720
00:55:16,438 --> 00:55:19,315
serangga itu akan menggerogotimu.
721
00:55:20,650 --> 00:55:22,235
Jika kau melarikan diri,
722
00:55:23,069 --> 00:55:25,363
kau akan mati dimakan serangga.
723
00:55:32,454 --> 00:55:35,123
Itu kamar putri sulungnya
yang meninggal sepuluh tahun lalu.
724
00:55:36,291 --> 00:55:37,876
Padahal sudah mati tenggelam,
725
00:55:38,626 --> 00:55:41,171
tapi dia masih terus menunggu putrinya.
726
00:55:42,756 --> 00:55:43,965
Dia kasihan sekali.
727
00:55:44,924 --> 00:55:46,593
Jangan terlalu diambil hati.
728
00:55:49,721 --> 00:55:52,766
Apa putrinya tidak bisa melihat?
729
00:55:53,683 --> 00:55:55,977
Ya. Dia tidak bisa melihat.
730
00:55:57,270 --> 00:55:59,481
Awalnya tubuh ini juga tidak bisa melihat.
731
00:56:00,273 --> 00:56:02,609
Apa karena itu aku merasakan sesuatu tadi?
732
00:56:20,085 --> 00:56:23,213
Katanya Guru Lee
ingin bicara empat mata dengan Pangeran.
733
00:56:23,838 --> 00:56:24,839
Begitu?
734
00:56:30,011 --> 00:56:32,972
Tuan Park menyuruhmu
untuk segera kembali ke Songrim.
735
00:56:33,556 --> 00:56:35,558
Hanya aku saja? Kenapa?
736
00:56:35,642 --> 00:56:36,643
Ayo.
737
00:56:47,153 --> 00:56:48,738
Aku dikurung lagi di sini, 'kan?
738
00:56:49,239 --> 00:56:51,074
- Ada apa sebenarnya?
- Begini…
739
00:56:51,783 --> 00:56:53,118
Kami dilarang mengatakan apa pun.
740
00:56:53,910 --> 00:56:55,120
Tunggu saja sampai dia datang.
741
00:57:04,838 --> 00:57:08,091
Mu-deok dicurigai karena berada
di tempat kejadian pembunuhan,
742
00:57:08,174 --> 00:57:10,677
tapi kenapa Tuan Muda Uk,
yang ada di istana, ditangkap?
743
00:57:12,053 --> 00:57:14,597
Tuan Park Jin bilang apa?
744
00:57:14,681 --> 00:57:15,682
Aku juga tidak tahu.
745
00:57:18,309 --> 00:57:19,352
Yul.
746
00:57:19,435 --> 00:57:21,563
Mu-deok tidak mungkin membunuh orang.
747
00:57:22,188 --> 00:57:23,273
Ya, 'kan?
748
00:57:26,359 --> 00:57:28,528
Apa aku bisa melihat jasad yang dibunuh?
749
00:57:41,416 --> 00:57:43,293
Pembunuhnya mahir berpedang.
750
00:57:43,918 --> 00:57:45,545
Tidak mungkin perbuatan Mu-deok.
751
00:57:47,172 --> 00:57:48,756
Dia Naksu, Pembunuh Bayangan.
752
00:57:49,716 --> 00:57:51,468
Dia bisa membunuh orang-orang ini.
753
00:57:56,639 --> 00:57:59,559
Aku menyeretnya seperti ini
karena ada penyebabnya.
754
00:57:59,642 --> 00:58:01,060
Jangan ikut campur dan pergilah.
755
00:58:04,647 --> 00:58:07,484
- Orang-orang waktu itu.
- Kau mengenalnya?
756
00:58:09,777 --> 00:58:12,030
Aku sempat bertengkar dengan mereka.
757
00:58:17,285 --> 00:58:19,829
Aku bisa membawa dan memakamkannya, 'kan?
758
00:58:26,377 --> 00:58:28,505
Kenapa kau ada di sini?
759
00:58:28,588 --> 00:58:30,089
Apa ada yang meninggal?
760
00:58:30,173 --> 00:58:32,634
Orang-orang, yang bekerja
di Chwiseonru, meninggal.
761
00:58:45,939 --> 00:58:47,315
Tuan Muda Dang-gu.
762
00:58:47,398 --> 00:58:49,317
Kim Do-ju sudah memberitahuku.
763
00:58:51,236 --> 00:58:52,612
Nona Cho-yeon.
764
00:58:53,613 --> 00:58:55,240
Tolong bantu Mu-deok.
765
00:59:03,122 --> 00:59:05,875
Aku pergi ke sana
untuk membeli tiket dari calo.
766
00:59:07,710 --> 00:59:09,587
Aku bertemu dengan Mu-deok di sana.
767
00:59:11,673 --> 00:59:12,715
Tentu saja,
768
00:59:12,799 --> 00:59:16,594
aku baru kali pertama
mengunjungi tempat seperti itu.
769
00:59:17,178 --> 00:59:18,263
Aku tahu.
770
00:59:19,097 --> 00:59:22,850
Kami sempat berbincang.
Tidak lama setelah Mu-deok masuk,
771
00:59:22,934 --> 00:59:24,894
aku melihat Tuan Park masuk juga.
772
00:59:25,812 --> 00:59:30,275
Tentu saja, aku tidak menyangka Tuan Park
mengunjungi tempat seperti itu.
773
00:59:31,943 --> 00:59:33,111
Aku tahu.
774
00:59:36,573 --> 00:59:37,991
Aku sangat yakin
775
00:59:39,033 --> 00:59:43,121
Mu-deok tidak punya waktu yang cukup
untuk membunuh orang-orang itu.
776
00:59:44,163 --> 00:59:47,375
Beberapa hari lalu, ada seorang gadis
yang pura-pura menjadi penyihir
777
00:59:47,458 --> 00:59:48,918
dan mencari Mu-deok.
778
00:59:49,002 --> 00:59:50,503
Berdasarkan perkataan Ju-wol,
779
00:59:50,587 --> 00:59:54,549
gadis itu bernama So-i. Penjaga pintu,
yang dibunuh, sempat memperingatinya.
780
00:59:54,632 --> 00:59:57,010
Aku pernah melihat gadis
yang bertengkar dengan Geng Walja.
781
00:59:58,344 --> 00:59:59,596
Broker, Geng Walja,
782
00:59:59,679 --> 01:00:00,972
dan penjaga pintu yang dibunuh,
783
01:00:01,848 --> 01:00:04,100
semuanya berkaitan
dengan gadis bernama So-i.
784
01:00:04,183 --> 01:00:06,019
Penipu bernama So-i itu mencurigakan.
785
01:00:06,894 --> 01:00:09,147
Bagaimanapun, bukan Mu-deok
yang membunuh mereka.
786
01:00:10,690 --> 01:00:11,733
Baiklah.
787
01:00:12,734 --> 01:00:17,322
Aku juga tidak mencurigai Mu-deok
yang membunuh mereka.
788
01:00:17,405 --> 01:00:21,534
Sudah kuduga. Paman tidak berpikir
bahwa Mu-deok orang seperti itu, 'kan?
789
01:00:21,618 --> 01:00:25,163
Kalau begitu,
tolong lepaskan Uk dan Mu-deok.
790
01:00:25,246 --> 01:00:27,498
Aku mengurung mereka berdua
791
01:00:28,374 --> 01:00:30,335
karena ingin menanyakan hal lain.
792
01:00:31,377 --> 01:00:32,879
Biar aku yang mengurusnya.
793
01:00:32,962 --> 01:00:34,088
Kalian semua bisa pergi.
794
01:00:34,172 --> 01:00:35,340
Baik.
795
01:00:54,275 --> 01:00:55,526
Tuan Park.
796
01:00:56,277 --> 01:00:58,905
Ada masalah apa?
Kenapa aku tidak diberi tahu apa pun?
797
01:00:59,697 --> 01:01:02,158
Mu-deok melakukan pembunuhan.
798
01:01:05,286 --> 01:01:06,287
Tidak mungkin…
799
01:01:06,371 --> 01:01:09,457
Katanya untuk menutup mulut orang
yang tahu masa lalunya.
800
01:01:12,627 --> 01:01:16,673
Katakanlah apa yang kau
dan Mu-deok sembunyikan.
801
01:01:17,840 --> 01:01:20,301
Jika kalian mengatakan hal yang berbeda,
802
01:01:20,885 --> 01:01:23,221
kau tidak akan bisa keluar
dari ruang rahasia ini
803
01:01:24,055 --> 01:01:25,807
dan Mu-deok akan mati.
804
01:01:47,120 --> 01:01:48,663
Tuan Park, aku…
805
01:01:48,746 --> 01:01:50,081
Aku takkan tanya soal pembunuhan.
806
01:01:52,041 --> 01:01:54,001
Uk sudah memberitahuku
807
01:01:55,294 --> 01:01:56,546
semua rahasiamu.
808
01:02:00,133 --> 01:02:04,053
Jika kau mengatakan yang sebenarnya,
aku akan membiarkanmu hidup.
809
01:02:05,179 --> 01:02:06,347
Namun,
810
01:02:06,431 --> 01:02:09,517
jika ada satu saja perkataanmu
yang tidak sama dengan ucapan Uk,
811
01:02:11,436 --> 01:02:12,895
kau akan mati.
812
01:02:21,821 --> 01:02:23,698
Jika tahu bahwa Mu-deok
adalah pemindah jiwa,
813
01:02:23,781 --> 01:02:25,742
dia takkan bersikap seperti itu.
814
01:02:25,825 --> 01:02:28,411
Dia sengaja memisahkan kami berdua.
815
01:02:29,245 --> 01:02:31,581
Perkataan kami harus sama.
816
01:02:33,374 --> 01:02:36,627
Jang Uk akan menjawab apa
jika ditanya hal yang sama?
817
01:02:36,711 --> 01:02:40,548
Sesuatu yang bisa dikatakan
tanpa ada kesalahpahaman.
818
01:02:40,631 --> 01:02:45,219
Sesuatu yang sangat dirahasiakan,
tapi tetap aman jika diucapkan.
819
01:02:48,306 --> 01:02:49,766
Aku akan mengatakannya.
820
01:02:49,849 --> 01:02:51,225
Aku akan memberitahumu.
821
01:02:58,900 --> 01:03:00,359
Apa yang terjadi?
822
01:03:01,360 --> 01:03:03,321
Lepaskan Mu-deok
823
01:03:04,197 --> 01:03:05,323
dan Uk
824
01:03:05,823 --> 01:03:08,868
Rahasia apa yang mereka ungkapkan?
Apa perkataan mereka sama?
825
01:03:12,079 --> 01:03:15,082
Ternyata mereka mengatakan hal yang sama.
826
01:03:44,570 --> 01:03:47,448
- Kau keluar.
- Kau juga keluar.
827
01:03:48,032 --> 01:03:50,910
- Syukurlah kau aman.
- Tentu saja.
828
01:03:50,993 --> 01:03:52,829
Gawat jika kita mengatakan hal berbeda.
829
01:03:54,372 --> 01:03:55,873
Apa yang kau katakan?
830
01:03:55,957 --> 01:03:57,667
Kita berdua bisa keluar
831
01:03:59,043 --> 01:04:01,045
karena aku mengatakan hal
yang sama denganmu.
832
01:04:06,008 --> 01:04:09,470
Kudengar kau sengaja memisahkan mereka
karena ingin menanyakan sesuatu.
833
01:04:09,554 --> 01:04:11,472
Kelihatannya kau
sudah mendapatkan sesuatu.
834
01:04:11,556 --> 01:04:12,390
Jadi,
835
01:04:12,473 --> 01:04:14,851
apa rahasia di antara mereka berdua?
836
01:04:15,768 --> 01:04:17,186
Mereka berdua…
837
01:04:18,271 --> 01:04:21,732
mengungkapkan rahasia
yang membuatku kehabisan kata-kata.
838
01:04:24,569 --> 01:04:27,196
Dan keduanya mengatakan hal yang sama.
839
01:04:29,115 --> 01:04:30,491
Aku akan mengatakannya.
840
01:04:31,409 --> 01:04:33,035
Rasa kasih sayang
841
01:04:34,287 --> 01:04:36,080
yang tidak bisa diungkapkan.
842
01:04:53,723 --> 01:04:55,224
Aku…
843
01:04:55,725 --> 01:04:58,102
Aku…
844
01:05:05,067 --> 01:05:06,694
sangat menyukai Mu-deok.
845
01:05:10,531 --> 01:05:12,366
…sangat menyukai Tuan Muda Jang.
846
01:05:18,748 --> 01:05:21,208
Kurasa kau akan mengatakan itu.
847
01:05:23,044 --> 01:05:25,421
Dan aku pun tak akan dibunuh
karena mengatakannya.
848
01:05:25,504 --> 01:05:29,258
Benar sekali. Tidak ada
peraturan Songrim yang mengatur
849
01:05:29,342 --> 01:05:31,719
kehidupan pribadi
seorang pemuda dan pemudi.
850
01:05:34,889 --> 01:05:35,723
Benar.
851
01:05:35,806 --> 01:05:39,852
Mereka tidak mungkin membunuh pelayan
hanya karena dia sangat mencintai tuannya.
852
01:05:41,938 --> 01:05:45,232
Sungguh? Kau bilang
bahwa kau mencintaiku sampai mati?
853
01:05:46,984 --> 01:05:48,110
Itu…
854
01:05:48,819 --> 01:05:52,031
Aku melebih-lebihkannya
karena harus terlihat meyakinkan.
855
01:05:55,284 --> 01:05:56,827
Aku mengatakannya demi nyawaku.
856
01:05:58,204 --> 01:06:01,707
Kau bilang benar-benar mencintaiku
sampai ajal datang menjemput.
857
01:06:02,917 --> 01:06:04,627
Aku jadi merasa bersalah
858
01:06:05,336 --> 01:06:07,713
karena aku tidak bilang sampai mati.
859
01:06:08,255 --> 01:06:09,548
Aku harus lebih aktif lagi.
860
01:06:09,632 --> 01:06:10,800
Lupakanlah.
861
01:06:12,593 --> 01:06:16,597
Kau tidak perlu terus mempertahankan
perasaan yang bisa dibuang kapan pun.
862
01:06:17,932 --> 01:06:19,850
Jika kejadian hari ini terulang lagi
863
01:06:20,601 --> 01:06:22,895
dan kau merasa dalam bahaya,
864
01:06:23,980 --> 01:06:25,231
kau bisa membuangku…
865
01:06:26,524 --> 01:06:27,733
dan melanjutkan hidup.
866
01:06:30,111 --> 01:06:31,737
Lakukanlah itu jika tak mau mati.
867
01:06:32,655 --> 01:06:34,198
Itu perintah dari gurumu.
868
01:06:39,245 --> 01:06:40,371
Guru.
869
01:06:41,080 --> 01:06:42,623
Jika kau sangat mencintaiku,
870
01:06:43,416 --> 01:06:45,835
bisakah aku melanjutkan
yang kulakukan sebelumnya?
871
01:06:48,295 --> 01:06:50,423
Begitu muridmu bertekad
mempertaruhkan nyawa,
872
01:06:51,382 --> 01:06:53,175
kau juga akan melakukan
hal yang sama, 'kan?
873
01:06:54,552 --> 01:06:56,178
Aku akan terus melakukannya.
874
01:06:56,721 --> 01:07:01,183
Jadi, kau harus melakukan yang sama
dan memegang pernyataan cintamu.
875
01:07:02,727 --> 01:07:04,311
Teruslah mencintaiku hingga akhir hayat.
876
01:07:43,809 --> 01:07:47,730
Bagaimana jika Uk menyukai seorang wanita
yang tidak pantas
877
01:07:47,813 --> 01:07:49,231
dan tidak seharusnya disukai?
878
01:07:49,315 --> 01:07:53,277
Untuk bisa terus mencintaimu,
aku harus yakin kau adalah milikku.
879
01:07:53,360 --> 01:07:55,237
Beraninya kau mempermalukan Jinyowon!
880
01:07:55,988 --> 01:07:57,031
- Aduh, asin!
- Mereka sangat mirip.
881
01:07:57,114 --> 01:07:58,407
Kenapa pernikahannya batal?
882
01:07:58,491 --> 01:08:00,242
Aku sedang mencari Dukun Choi.
883
01:08:00,326 --> 01:08:03,162
Jika dukun dari Keluarga Choi
pernah diburu para penyihir Cheonbugwan,
884
01:08:03,245 --> 01:08:06,082
apa kini kau mencarinya
karena dia dendam pada ayahmu?
885
01:08:06,165 --> 01:08:08,876
Jika orang ini datang ke sana,
kau harus langsung memberitahuku.
886
01:08:08,959 --> 01:08:10,544
Meski mati, tapi ini tetap Gwigu.
887
01:08:10,628 --> 01:08:12,505
Kau sedang pura-pura tak tahu, 'kan?
888
01:08:13,172 --> 01:08:15,758
Yul pasti sangat menderita.
889
01:08:15,841 --> 01:08:18,177
Jika terpaksa menghunus dan mengacungkan
pedang itu pada seseorang,
890
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
lakukanlah padaku dahulu.
891
01:08:22,765 --> 01:08:27,770
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia
65892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.