Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,214 --> 00:00:08,425
SERIAL NETFLIX
2
00:00:51,259 --> 00:00:53,428
Itu pakaian formal penyihir Jeongjingak.
3
00:00:53,928 --> 00:00:56,514
Sebagai penyihir Jeongjingak,
kau harus menjaga martabatmu
4
00:00:57,474 --> 00:00:59,726
dan berusaha yang terbaik
untuk mengasah ilmu sihirmu.
5
00:01:06,524 --> 00:01:09,235
Itu lencana yang diberikan
kepada penyihir Jeongjingak.
6
00:01:10,111 --> 00:01:11,780
Orang yang mempunyai lencana itu
7
00:01:11,863 --> 00:01:15,325
diizinkan mengakses semua
yang ada di Songrim dan Jeongjingak.
8
00:01:21,372 --> 00:01:23,083
Itu Buku Tata Tertib Jeongjingak.
9
00:01:23,583 --> 00:01:25,001
Jika melanggar aturan
10
00:01:25,585 --> 00:01:29,506
yang tertulis di dalam buku itu,
kau akan dikenakan hukuman yang sesuai.
11
00:01:31,466 --> 00:01:34,135
Jang Uk, silakan berdiri
dan beri hormat pada Tuan Park.
12
00:01:57,617 --> 00:01:58,701
Jang Uk, berbaliklah
13
00:01:58,785 --> 00:02:01,621
dan beri hormat pada rekan penyihir
yang akan berlatih bersama.
14
00:02:23,226 --> 00:02:27,021
Mulai saat ini, Jang Uk,
anak sulung Keluarga Jang,
15
00:02:27,730 --> 00:02:30,316
adalah penyihir Jeongjingak milik Songrim.
16
00:03:00,096 --> 00:03:01,806
- Hei, Jang Uk.
- Selamat.
17
00:03:01,890 --> 00:03:03,766
- Selamat.
- Jang Uk, selamat.
18
00:03:03,850 --> 00:03:06,769
- Rasanya baru kemarin diusir.
- Hei, Semuanya, dengarkan aku.
19
00:03:08,605 --> 00:03:13,776
Malam ini, kita adakan upacara penyambutan
untuk penyihir terbaru kita, Jang Uk.
20
00:03:13,860 --> 00:03:16,487
Kita berkumpul di Chwiseonru.
21
00:03:17,655 --> 00:03:19,282
Kami, Keluarga Jang,
22
00:03:19,365 --> 00:03:22,827
akan membayar semua miras
dan makanan ringan di Chwiseonru.
23
00:03:22,911 --> 00:03:24,537
Jadi, kalian semua
24
00:03:25,914 --> 00:03:27,957
bisa bersenang-senang sepuasnya.
25
00:03:34,881 --> 00:03:36,090
Chwiseonru!
26
00:03:36,174 --> 00:03:38,843
- Chwiseonru!
- Jang Uk!
27
00:03:38,927 --> 00:03:43,514
Rasanya baru kemarin
Jang Gang kemari sambil menggendong bayi.
28
00:03:43,598 --> 00:03:45,225
Tak disangka jadi seperti ini.
29
00:03:47,101 --> 00:03:49,646
Akhirnya hal yang kita hindari
selama ini, terjadi juga.
30
00:03:52,106 --> 00:03:53,149
Hei.
31
00:03:54,150 --> 00:03:54,984
Makan ini.
32
00:03:57,570 --> 00:03:58,571
Apa ini?
33
00:03:58,655 --> 00:04:00,281
Ini kismis oriental.
34
00:04:00,365 --> 00:04:02,283
Makan ini dahulu sebelum minum miras.
35
00:04:02,367 --> 00:04:04,619
Katanya mereka
akan bersenang-senang sepuasnya.
36
00:04:04,702 --> 00:04:06,913
Kita juga harus ikut bersenang-senang.
37
00:04:08,164 --> 00:04:10,500
Aku tidak perlu makan ini
karena tidak mudah mabuk.
38
00:04:10,583 --> 00:04:12,710
Usiamu sudah tidak muda lagi.
39
00:04:14,087 --> 00:04:15,505
Apa yang salah dengan usiaku?
40
00:04:15,588 --> 00:04:17,882
Kau punya rambut putih sekarang.
41
00:04:19,384 --> 00:04:21,052
Itu karena kena sinar matahari.
42
00:04:21,135 --> 00:04:22,345
Astaga.
43
00:04:22,428 --> 00:04:25,640
Apa kau tidak lihat
betapa sehatnya rambutku?
44
00:04:26,975 --> 00:04:28,476
Rambutku sangat indah.
45
00:04:33,773 --> 00:04:35,441
Aku akan menyimpannya.
46
00:04:35,525 --> 00:04:36,859
Makanlah.
47
00:04:56,170 --> 00:04:57,255
Puan Do-hwa.
48
00:04:58,381 --> 00:04:59,757
Tuan Muda Jang Uk
49
00:05:00,717 --> 00:05:05,430
telah menjadi penyihir Jeongjingak
seperti Tuan Jang Gang.
50
00:05:07,849 --> 00:05:09,434
Puan pasti senang.
51
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Dimulai dari hari itu,
52
00:05:32,206 --> 00:05:33,583
akhirnya sampai di titik ini.
53
00:05:40,715 --> 00:05:42,216
Aku langsung mengenalimu.
54
00:05:44,093 --> 00:05:45,511
Guruku.
55
00:05:46,179 --> 00:05:47,388
Naksu.
56
00:05:47,472 --> 00:05:48,973
Aku ingin kau menjadi guruku.
57
00:05:49,057 --> 00:05:50,933
Benar-benar tak kusangka.
58
00:05:51,017 --> 00:05:52,769
Jika kau bertahan hidup,
59
00:05:52,852 --> 00:05:54,687
aku akan menjadi gurumu.
60
00:05:55,813 --> 00:05:56,898
Guruku,
61
00:05:56,981 --> 00:05:58,274
aku berhasil melakukannya.
62
00:06:34,185 --> 00:06:35,394
Mu-deok.
63
00:06:35,978 --> 00:06:38,314
Bagaimana penampilan tuan mudamu?
Ini cocok untukku?
64
00:06:38,898 --> 00:06:42,276
Entahlah. Aku tidak begitu paham.
65
00:06:43,945 --> 00:06:46,823
Guruku, bagaimana penampilan muridmu ini?
66
00:06:48,783 --> 00:06:52,161
Saat Seo Yul dan Park Dang-gu
mengenakannya, terlihat biasa saja.
67
00:06:54,831 --> 00:06:57,041
Begitu kau mengenakannya,
terlihat sangat keren.
68
00:07:04,132 --> 00:07:05,258
Cukup.
69
00:07:06,425 --> 00:07:07,718
Aku tidak bisa bernapas.
70
00:07:08,719 --> 00:07:09,762
Guruku,
71
00:07:10,930 --> 00:07:11,931
terima kasih.
72
00:07:17,061 --> 00:07:19,981
Baiklah, Mu-deok. Ayo pergi minum miras.
73
00:07:24,026 --> 00:07:26,237
Jang Uk, tunggu sebentar.
74
00:07:26,863 --> 00:07:29,782
- Jang Uk, ini…
- Astaga, kau keren sekali.
75
00:07:30,825 --> 00:07:31,659
Tuan Muda.
76
00:07:33,578 --> 00:07:35,037
Makan ini sebelum minum miras.
77
00:07:36,080 --> 00:07:38,040
Ini kismis oriental dari Tuan Heo Yeom.
78
00:07:40,126 --> 00:07:41,419
Kismis oriental.
79
00:07:41,502 --> 00:07:43,337
Kau juga harus makan ini.
80
00:07:45,715 --> 00:07:47,925
Itu bagus untuk mengurangi pengaruh miras.
81
00:07:58,936 --> 00:08:00,354
Kim Do-ju, buku mulutmu.
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,899
Kim Do-ju.
83
00:08:02,982 --> 00:08:05,526
- Ini memang untukmu.
- Tidak perlu.
84
00:08:05,610 --> 00:08:08,946
Kim Do-ju, kemarilah.
Ini belum kena air liurku.
85
00:08:09,030 --> 00:08:10,948
Kumohon makanlah ini.
86
00:08:17,914 --> 00:08:22,001
Orang yang lahir dengan bintang kerajaan
akhirnya bergabung dengan Songrim.
87
00:08:22,585 --> 00:08:25,796
Jang Gang mengeluarkan batu es
dan melakukan ilmu sihir terlarang.
88
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Dia lahir dari ilmu sihir terlarang.
89
00:08:29,175 --> 00:08:31,886
Bagi Songrim, anak itu adalah bencana.
90
00:08:31,969 --> 00:08:34,263
Kenapa Jang Gang melakukan itu?
91
00:08:34,764 --> 00:08:37,350
Jika dia menjadikan putranya sebagai raja,
92
00:08:37,433 --> 00:08:41,979
dan memanfaatkan kekuatan dari batu es,
dia bisa menguasai dunia ini.
93
00:08:42,063 --> 00:08:44,565
Kenapa dia malah menutup
pintu energi putranya,
94
00:08:44,649 --> 00:08:46,901
dan kembali mengamankan batu es?
95
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
Karena dia sangat lemah.
96
00:08:51,489 --> 00:08:52,740
Karena tak bisa mengatasinya,
97
00:08:52,823 --> 00:08:55,159
dia menyembunyikan semua
dan pergi melarikan diri.
98
00:08:59,497 --> 00:09:00,998
Apa mungkin Jang Gang
99
00:09:01,958 --> 00:09:03,709
yang membunuh Gil-ju?
100
00:09:04,252 --> 00:09:05,586
Jika dia kembali lagi…
101
00:09:05,670 --> 00:09:09,423
Jika Jang Gang yang melakukannya,
dia takkan menunjukkan diri di depan umum.
102
00:09:11,050 --> 00:09:13,177
Aku agak curiga dengan orang
yang bernama Guru Lee.
103
00:09:13,844 --> 00:09:17,056
Kita harus meningkatkan kekuatan
sebelum Songrim makin ikut campur.
104
00:09:19,976 --> 00:09:21,894
Sepuluh tahun yang lalu,
105
00:09:21,978 --> 00:09:25,314
kita berhasil mendapatkan batu es
yang diamankan Jang Gang di sana.
106
00:09:39,078 --> 00:09:40,997
Kau berhasil menemukannya.
107
00:09:42,039 --> 00:09:43,332
Bu-yeon.
108
00:09:43,416 --> 00:09:45,126
Berikan batu es itu pada paman.
109
00:09:56,387 --> 00:09:59,015
Aku tak menyangka
dia bisa menemukan batu es.
110
00:09:59,599 --> 00:10:02,476
Dia memiliki kekuatan yang luar biasa.
111
00:10:05,479 --> 00:10:08,608
Jin Ho-gyeong tidak tahu
bahwa putrinya telah meninggal
112
00:10:08,691 --> 00:10:10,359
dan masih mencarinya.
113
00:10:11,027 --> 00:10:12,612
Makanya aku akan menemukannya.
114
00:10:14,572 --> 00:10:16,907
Aku akan menemukan putri kesayangannya
115
00:10:16,991 --> 00:10:20,494
dan membuat Jin Ho-gyeong menjadi boneka
yang bisa kugerakkan sesuka hati.
116
00:10:20,578 --> 00:10:22,788
Mana mungkin menemukan
orang yang sudah mati?
117
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Jika tak ketemu, cari saja yang serupa.
118
00:10:26,459 --> 00:10:29,754
Palsu, tapi bisa membuatnya yakin
kalau orang itu Bu-yeon yang asli.
119
00:10:48,230 --> 00:10:49,523
Ini. Ayo dimakan.
120
00:10:55,112 --> 00:10:58,115
Semenjak berangkat dari Desa Sari,
kau belum makan apa pun?
121
00:11:04,997 --> 00:11:06,165
Astaga.
122
00:11:06,916 --> 00:11:07,958
Ambil ini.
123
00:11:09,794 --> 00:11:11,337
Makan ini.
124
00:11:20,304 --> 00:11:21,555
Makan perlahan.
125
00:11:22,181 --> 00:11:24,934
Dia tunanetra, tapi kenapa pergi
ke kota pertahanan seorang diri?
126
00:11:25,017 --> 00:11:26,769
Katanya mau mencari temannya.
127
00:11:27,436 --> 00:11:30,731
Katanya orang itu mencuri
semua barang milik gadis ini
128
00:11:30,815 --> 00:11:32,817
dan melarikan diri
ke Kota Pertahanan Daeho.
129
00:11:32,900 --> 00:11:34,902
Astaga. Kasihan sekali.
130
00:11:35,486 --> 00:11:38,614
Kau tahu dia ada di mana? Siapa namanya?
131
00:11:40,616 --> 00:11:41,826
Mu-deok.
132
00:11:42,451 --> 00:11:46,080
Nama teman yang kucari adalah Mu-deok.
133
00:11:47,081 --> 00:11:49,792
- "Mu-deok"?
- Bagaimana dia bisa mencarinya?
134
00:11:52,294 --> 00:11:53,754
Ayo dibeli!
135
00:11:53,838 --> 00:11:56,298
- Kami punya ikan segar!
- Coba biskuit madu enak kami!
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,426
- Selamat datang!
- Silakan dilihat-lihat!
137
00:11:58,509 --> 00:12:00,344
- Silakan lihat-lihat!
- Ayo beli kue beras!
138
00:12:00,428 --> 00:12:03,681
Astaga. Kau pasti senang
karena cuacanya cerah.
139
00:12:03,764 --> 00:12:05,891
Ibu, belikan aku itu.
140
00:12:05,975 --> 00:12:07,685
Ibu tidak punya uang.
141
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Belikan aku.
142
00:12:09,061 --> 00:12:10,354
Ada apa denganmu?
143
00:12:10,438 --> 00:12:12,148
Baiklah. Tunggu sebentar.
144
00:12:14,233 --> 00:12:16,152
Astaga. Uangku…
145
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
- Kantong uangku…
- Ada apa?
146
00:12:18,696 --> 00:12:21,157
Kantong uangku hilang!
147
00:12:21,824 --> 00:12:24,118
- Astaga.
- Di mana cincinku?
148
00:12:25,119 --> 00:12:27,204
- Cincinku juga hilang.
- Astaga.
149
00:12:57,568 --> 00:12:58,903
Apa ini?
150
00:13:00,404 --> 00:13:02,740
Hanya sedikit.
151
00:13:05,910 --> 00:13:07,745
Cincinnya juga murahan.
152
00:13:09,663 --> 00:13:13,501
Aku sudah menceritakan kisah yang sedih,
tapi yang kudapat tidak seberapa.
153
00:14:18,482 --> 00:14:20,317
- Terima kasih.
- Tuangkan lagi.
154
00:14:22,444 --> 00:14:25,281
- Silakan dinikmati.
- Terima kasih.
155
00:15:03,694 --> 00:15:06,614
Rupanya kau mengenaliku sejak lama.
156
00:15:08,365 --> 00:15:10,659
Kenapa kau menyimpan barang milik temanmu?
157
00:15:12,036 --> 00:15:13,913
Apa temanmu sudah tiada?
158
00:15:31,639 --> 00:15:32,932
Tuan Muda Yul?
159
00:15:36,185 --> 00:15:37,353
Ternyata Mu-deok.
160
00:15:38,145 --> 00:15:40,356
Astaga. Kenapa kau duduk di sini?
161
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
Kau tidak minum miras?
162
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
Tidak. Aku sudah minum cukup banyak.
163
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
Aku agak mabuk.
164
00:15:50,282 --> 00:15:52,242
Kau kelihatan baik-baik saja.
165
00:15:53,494 --> 00:15:54,787
Aku mabuk,
166
00:15:55,746 --> 00:15:57,414
makanya kehilangan arah.
167
00:16:00,876 --> 00:16:03,420
Aku mudah kehilangan arah
saat tidak fokus.
168
00:16:05,631 --> 00:16:09,009
Mana mungkin kehilangan arah
di tempat sekecil ini?
169
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
Ayo bangun. Biar kuantar pulang.
170
00:16:17,518 --> 00:16:18,769
Kau tersayat pedang, ya?
171
00:16:19,728 --> 00:16:21,355
Ternyata kau melakukan hal berbahaya.
172
00:16:21,438 --> 00:16:24,775
Kau mau memarahiku lagi?
Lakukanlah di lain hari.
173
00:16:26,777 --> 00:16:28,445
Aku tak berhak memarahimu.
174
00:16:29,446 --> 00:16:31,615
Karena aku melakukan
kesalahan besar saat ini.
175
00:16:32,950 --> 00:16:34,159
Tuan Muda Yul?
176
00:16:35,202 --> 00:16:36,161
Ya.
177
00:16:37,746 --> 00:16:41,083
Aku selalu menjunjung kebenaran
dan tidak pernah menyimpang.
178
00:16:44,795 --> 00:16:47,965
Namun, aku kehilangan arah sekarang.
179
00:16:52,428 --> 00:16:53,971
Rupanya aku memegang tanganmu.
180
00:16:59,059 --> 00:17:01,228
Aku tidak tahu harus pergi ke mana.
181
00:17:06,608 --> 00:17:08,318
Ikuti saja aku.
182
00:17:27,337 --> 00:17:28,589
Kau memegang tanganku.
183
00:17:30,674 --> 00:17:31,842
Ayo pergi.
184
00:17:34,928 --> 00:17:38,223
Saat sedang banyak yang dipikirkan,
kau selalu kehilangan arah
185
00:17:38,307 --> 00:17:40,434
karena melihat terlalu banyak hal.
186
00:17:41,477 --> 00:17:43,896
Di saat seperti itu,
cukup lihat satu hal saja
187
00:17:43,979 --> 00:17:47,566
Sekarang lihatlah aku.
Kau hanya perlu mengikutiku.
188
00:17:56,909 --> 00:18:00,037
Baiklah. Aku hanya akan
melihatmu sekarang.
189
00:18:07,544 --> 00:18:11,632
Tuan Muda Yul, ada hal yang mengganggu
pikiranku, apa aku boleh tanya sesuatu?
190
00:18:12,174 --> 00:18:13,133
Apa itu?
191
00:18:13,884 --> 00:18:16,970
Katanya kau sempat lihat hantu
yang terlihat sepertiku sebelumnya.
192
00:18:17,054 --> 00:18:18,388
Apa dia bilang sesuatu?
193
00:18:19,890 --> 00:18:21,225
Katanya dia mencintaiku.
194
00:18:21,809 --> 00:18:24,144
- Apa?
- Kenapa kau begitu terkejut?
195
00:18:24,228 --> 00:18:25,896
Kau sering mengatakannya padaku.
196
00:18:26,730 --> 00:18:28,148
Bukan begitu…
197
00:18:32,069 --> 00:18:34,404
Apa kau memang bohong saat mengatakannya?
198
00:18:36,365 --> 00:18:38,408
Aku memang mencintaimu…
199
00:18:39,284 --> 00:18:41,745
Benar. Aku mencintaimu.
200
00:19:10,482 --> 00:19:12,109
Ini jawabanku.
201
00:19:25,998 --> 00:19:27,499
Apa dia memercayaiku?
202
00:19:29,501 --> 00:19:31,170
Dia seharusnya tidak percaya.
203
00:19:37,426 --> 00:19:39,052
Sudah cukup.
204
00:19:39,136 --> 00:19:41,680
Ini semua bisa terjadi berkat Tuan Heo.
205
00:19:42,389 --> 00:19:44,391
Puan Do-hwa pasti senang sekali.
206
00:19:44,892 --> 00:19:46,226
Akhirnya
207
00:19:46,310 --> 00:19:50,272
aku bisa sedikit menebus kesalahan
yang kulakukan pada Do-hwa.
208
00:19:50,981 --> 00:19:53,567
Tuan Heo tidak melakukan
kesalahan apa pun.
209
00:19:53,650 --> 00:19:56,945
Akulah orang yang membuat Do-hwa
pergi dari kampung halamannya
210
00:19:57,029 --> 00:20:00,032
untuk datang ke Sejukwon
dan bertemu dengan Jang Gang.
211
00:20:00,908 --> 00:20:03,118
Padahal Do-hwa benar-benar baik.
212
00:20:03,202 --> 00:20:07,331
Dia selalu berperilaku baik,
tapi malah dikira yang aneh-aneh.
213
00:20:07,414 --> 00:20:10,125
Jang Gang benar-benar bajingan.
214
00:20:11,001 --> 00:20:13,712
Tuan Heo, kau mabuk.
215
00:20:13,795 --> 00:20:15,214
Ini semua salahmu!
216
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
Apa salahku?
217
00:20:19,009 --> 00:20:23,347
Aku memanggil Do-hwa ke sini
untuk menjodohkannya denganmu.
218
00:20:23,430 --> 00:20:24,348
Tapi apa?
219
00:20:24,431 --> 00:20:26,433
Ya ampun.
220
00:20:27,059 --> 00:20:29,228
Kenapa kau tak bisa memikat hati wanita
221
00:20:29,311 --> 00:20:32,189
dengan penampilan dan kemampuanmu ini?
222
00:20:32,272 --> 00:20:35,275
Aduh. Kau benar-benar membuatku kesal.
223
00:20:37,486 --> 00:20:38,654
Benar.
224
00:20:38,737 --> 00:20:41,323
Padahal Tuan Heo sudah membantumu,
225
00:20:41,406 --> 00:20:43,200
tapi kau gagal mendapatkan hatinya.
226
00:20:44,701 --> 00:20:45,869
Aku pun
227
00:20:47,287 --> 00:20:48,413
sudah berusaha sebisaku.
228
00:20:49,790 --> 00:20:50,999
Aku sudah menulis puisi
229
00:20:53,210 --> 00:20:54,336
dan mengirimkan hadiah.
230
00:20:55,629 --> 00:20:57,631
Kau tidak menyatakan perasaanmu.
231
00:20:59,007 --> 00:21:00,217
"Aku mencintaimu.
232
00:21:00,300 --> 00:21:01,677
Jadilah milikku."
233
00:21:01,760 --> 00:21:04,888
Kau tidak bisa mengatakan
dua kalimat ini dan terus berputar.
234
00:21:04,972 --> 00:21:08,016
Makanya kau kalah dengan pria
yang berkata terus terang.
235
00:21:08,100 --> 00:21:10,352
Apa harus diungkapkan dengan kata-kata?
236
00:21:12,354 --> 00:21:15,399
Seharusnya langsung tahu
begitu melihatnya.
237
00:21:16,191 --> 00:21:17,693
Kau membuat orang gelisah.
238
00:21:18,318 --> 00:21:20,988
Dikira akan datang, tapi ada di sana.
239
00:21:21,071 --> 00:21:22,614
Dikira sudah pergi, tapi ada di sini.
240
00:21:22,698 --> 00:21:24,449
Kau harus mengatakannya dengan jelas
241
00:21:24,533 --> 00:21:28,578
supaya dia terus menunggumu
dan tidak melihat ke tempat lain.
242
00:21:28,662 --> 00:21:31,957
Aku tak membutuhkan cinta
jika ia berubah-ubah
243
00:21:33,083 --> 00:21:34,209
karena aku tak mengatakannya.
244
00:21:36,003 --> 00:21:39,172
Jika dia melirik tempat lain
dan pergi ke tempat lain,
245
00:21:39,673 --> 00:21:41,133
aku bisa apa?
246
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Apa?
247
00:21:51,351 --> 00:21:52,644
Silakan minum lagi.
248
00:21:54,313 --> 00:21:55,772
Kau mau ke mana?
249
00:21:55,856 --> 00:21:57,899
Aku mau pergi ke tempat lain!
250
00:21:58,567 --> 00:22:00,027
Kim… Kim Do-ju.
251
00:22:00,902 --> 00:22:03,989
Tetaplah di sini. Ayo minum bersama…
252
00:22:04,072 --> 00:22:05,532
Ayo minum bersama.
253
00:22:06,408 --> 00:22:09,286
Kim Do-ju. Kembalilah ke sini.
254
00:22:09,369 --> 00:22:11,288
- Aku menunggumu.
- Astaga.
255
00:22:11,371 --> 00:22:13,874
- Kim Do-ju.
- Kurasa dia akan dicampakkan lagi.
256
00:22:13,957 --> 00:22:15,500
Kim Do-ju!
257
00:22:26,386 --> 00:22:29,139
Rupanya orang-orang minum miras
di tempat seperti ini.
258
00:22:29,222 --> 00:22:31,767
Semuanya menunggumu. Silakan masuk.
259
00:22:31,850 --> 00:22:34,061
Aku tak minum miras demi berlatih.
260
00:22:34,144 --> 00:22:37,731
Aku harus kembali ke Danhyanggok
karena teh yang biasa kuminum habis.
261
00:22:37,814 --> 00:22:39,566
Tolong bungkuskan makanan untukku.
262
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
Baik.
263
00:22:47,115 --> 00:22:50,619
Tempat ini penuh dengan wanita
dan miras yang sangat harum.
264
00:22:52,913 --> 00:22:54,790
Sama sekali tidak cocok denganku.
265
00:23:00,504 --> 00:23:01,797
Dia mencintaiku.
266
00:23:03,965 --> 00:23:05,592
Dia tidak mencintaiku.
267
00:23:07,094 --> 00:23:08,386
Dia mencintaiku.
268
00:23:09,721 --> 00:23:12,557
Tidak, ya, tidak, ya.
269
00:23:12,641 --> 00:23:15,560
Astaga. Apa yang sedang kulakukan?
270
00:23:15,644 --> 00:23:17,187
Lupakan saja.
271
00:23:22,275 --> 00:23:25,445
Aduh. Bagaimana ini?
Apa yang harus kulakukan?
272
00:23:25,529 --> 00:23:26,780
Baiklah.
273
00:23:37,666 --> 00:23:38,834
Aduh.
274
00:24:30,594 --> 00:24:32,012
Rupanya kau penyihir.
275
00:24:37,559 --> 00:24:38,560
Guru Lee?
276
00:24:39,936 --> 00:24:41,479
Kau Guru Lee, ya?
277
00:24:42,439 --> 00:24:46,151
Aku pelayan dari Keluarga Jang
yang melayani Tuan Muda Jang Uk.
278
00:24:47,444 --> 00:24:48,820
Terima kasih.
279
00:24:49,404 --> 00:24:50,530
Tidak perlu sungkan.
280
00:24:54,993 --> 00:24:56,119
Astaga.
281
00:25:08,924 --> 00:25:11,051
Sepertinya tersangkut
saat kau menahanku tadi.
282
00:25:11,134 --> 00:25:13,887
Tunggu sebentar.
Biar aku yang melepaskannya.
283
00:25:14,554 --> 00:25:16,932
Baik. Permisi.
284
00:25:23,688 --> 00:25:24,940
Sudah lepas.
285
00:25:29,194 --> 00:25:32,280
Aku terus menanti kedatanganmu
286
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
karena ingin mengucapkan terima kasih.
287
00:25:37,160 --> 00:25:38,411
Sudah selesai.
288
00:25:41,414 --> 00:25:42,791
Dia pergi ke mana?
289
00:25:43,833 --> 00:25:44,918
Guru Lee.
290
00:26:00,809 --> 00:26:03,436
Apa karena sudah lama
tak minum teh dangeun?
291
00:26:06,606 --> 00:26:09,901
SEJUKWON
292
00:26:11,611 --> 00:26:13,905
Tuan Heo Yeom sedang pergi ke luar.
293
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
Kami sangat menantikan kedatangan Nona.
294
00:26:16,992 --> 00:26:18,368
Silakan masuk.
295
00:26:24,499 --> 00:26:27,043
Kalau ada acara penyambutan
penyihir baru Jeongjingak,
296
00:26:27,127 --> 00:26:28,712
Tuan Heo pasti minum banyak miras.
297
00:26:30,213 --> 00:26:32,549
Kakek memang sangat menyukai miras.
298
00:26:33,174 --> 00:26:37,095
Nona, bagaimana jika kita juga pergi
ke tempat yang bernama Chwiseonru itu?
299
00:26:37,887 --> 00:26:40,557
Calon suamimu pasti ada di sana.
300
00:26:41,266 --> 00:26:44,269
- Apa?
- Puan sudah memberitahuku.
301
00:26:44,352 --> 00:26:48,523
Katanya ada beberapa penyihir yang dipilih
kakekmu untuk menjadi calon suamimu.
302
00:26:48,606 --> 00:26:51,568
Di antaranya ada pewaris Songrim
yang bernama Park Dang-gu,
303
00:26:51,651 --> 00:26:53,778
juga Seo Yul dari Keluarga Seo.
304
00:26:53,862 --> 00:26:56,031
Aku kemari bukan untuk menikah.
305
00:26:56,573 --> 00:26:58,658
Aku kemari untuk membantu tabib istana.
306
00:26:58,742 --> 00:27:01,911
Apa Pangeran
termasuk kandidat pilihan kakekmu?
307
00:27:02,704 --> 00:27:05,457
- Kalau paras secantikmu…
- Sun-i!
308
00:27:05,540 --> 00:27:07,667
Apa kau lupa sudah membuatku malu
309
00:27:09,419 --> 00:27:10,837
beberapa hari lalu?
310
00:27:10,920 --> 00:27:13,715
Maksudmu penyihir pria
yang menyebalkan itu.
311
00:27:14,382 --> 00:27:17,469
Aku seharusnya tanya namanya
supaya bisa dilaporkan ke Tuan Heo.
312
00:27:19,512 --> 00:27:20,805
Benar juga.
313
00:27:21,681 --> 00:27:23,767
Aku seharusnya tanya namanya.
314
00:27:26,478 --> 00:27:27,896
Apa kau baik-baik saja?
315
00:27:31,191 --> 00:27:33,068
Entah bisa bertemu lagi
316
00:27:35,779 --> 00:27:37,155
atau tidak.
317
00:27:41,701 --> 00:27:42,827
Cukup.
318
00:27:47,457 --> 00:27:51,628
Jang Uk, kau harus balas budi padaku.
319
00:27:51,711 --> 00:27:53,463
Jadi, kau harus berjanji.
320
00:27:53,546 --> 00:27:55,924
- Janji apa?
- Suatu saat nanti,
321
00:27:56,007 --> 00:28:00,595
jika aku menyuruhmu melakukan sesuatu,
kau harus mengikuti perkataanku.
322
00:28:01,721 --> 00:28:02,972
Baik. Aku berjanji.
323
00:28:03,723 --> 00:28:05,475
Aku hampir lupa. Sebentar.
324
00:28:05,558 --> 00:28:08,812
Sebelum kau berjanji,
ada sesuatu yang mengganjal.
325
00:28:08,895 --> 00:28:13,441
Aku menanyakan ini karena kau
pernah tinggal bersama dengan Guru Lee.
326
00:28:13,525 --> 00:28:17,445
Apa kau sudah mulai berlatih
dengan menggunakan dangeun?
327
00:28:18,530 --> 00:28:21,741
Tidak. Aku tidak pernah
memutus nafsu seksualku.
328
00:28:22,367 --> 00:28:24,160
Kau tak memutus nafsu seksualmu, 'kan?
329
00:28:24,244 --> 00:28:27,580
Tentu saja. Aku harus menikah.
Astaga. Itu tidak masuk akal.
330
00:28:27,664 --> 00:28:29,707
Baguslah kalau begitu. Ayo berjanji.
331
00:28:33,086 --> 00:28:35,088
Kau juga kandidat pilihanku.
332
00:28:35,171 --> 00:28:37,674
Satu, dua, tiga.
Kalian semua kandidat pilihanku.
333
00:28:39,342 --> 00:28:42,095
Kau harus berterima kasih kepada Guru Lee.
334
00:28:42,178 --> 00:28:45,682
Jika dia tidak membelamu,
sesuatu yang buruk akan terjadi padamu.
335
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
Baik.
336
00:28:47,100 --> 00:28:50,562
Kau hampir disalahpahami
karena mempelajari
337
00:28:50,645 --> 00:28:52,814
teknik Tansu yang digunakan Naksu.
338
00:28:52,897 --> 00:28:56,151
Uk bahkan sempat berpikir
untuk meminta Naksu menjadi gurunya.
339
00:28:58,987 --> 00:29:01,197
Apa yang kau bicarakan?
340
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
Apa?
341
00:29:05,702 --> 00:29:09,497
Uk mengatakannya sebagai lelucon
karena frustrasi tidak menemukan guru
342
00:29:10,123 --> 00:29:11,791
yang bisa membuka pintu energinya.
343
00:29:12,584 --> 00:29:14,335
Apa kau benar-benar
344
00:29:15,545 --> 00:29:17,213
pernah mengatakan hal itu?
345
00:29:17,297 --> 00:29:19,340
Ya, aku pernah mengatakannya.
346
00:29:20,467 --> 00:29:22,802
Yul, beri tahu Uk hukuman apa
yang akan didapatkan
347
00:29:22,886 --> 00:29:26,473
penyihir yang mempraktikkan
ilmu sihir terlarang.
348
00:29:26,556 --> 00:29:28,975
Jika melakukannya,
semua energi akan ditarik
349
00:29:29,058 --> 00:29:30,602
agar tak bisa berlatih sihir lagi
350
00:29:30,685 --> 00:29:32,437
dan dikeluarkan dari Daeho.
351
00:29:33,563 --> 00:29:35,815
Dan keturunannya
tidak bisa menjadi penyihir.
352
00:29:35,899 --> 00:29:37,108
Ingat baik-baik.
353
00:29:40,028 --> 00:29:43,573
Jangan pernah mengatakan
omong kosong itu lagi.
354
00:29:44,491 --> 00:29:46,618
Apa salahnya melakukan
ilmu sihir terlarang?
355
00:29:47,368 --> 00:29:48,369
Apa?
356
00:29:48,453 --> 00:29:50,455
Kita bisa membunuh
dengan ilmu sihir biasa.
357
00:29:50,538 --> 00:29:52,957
Sebaliknya, dengan ilmu sihir terlarang,
kita bisa menyelamatkan orang.
358
00:29:53,833 --> 00:29:55,835
Mau ilmu sihir biasa atau terlarang,
359
00:29:55,919 --> 00:29:59,798
yang paling penting adalah menentukan
apa maksud orang tersebut baik atau tidak.
360
00:29:59,881 --> 00:30:03,176
Jadi, maksudmu, kau bersedia
untuk melakukan ilmu sihir terlarang
361
00:30:04,469 --> 00:30:06,971
selama bisa menyelamatkan orang?
362
00:30:07,055 --> 00:30:09,015
Jika ilmu sihir terlarang
bisa menyelamatkan orang…
363
00:30:10,683 --> 00:30:13,228
Ya, kurasa tidak masalah melakukannya.
364
00:30:19,901 --> 00:30:23,154
Hei! Dasar berandal!
365
00:30:23,238 --> 00:30:24,948
Kau adalah penyihir Jeongjingak.
366
00:30:25,031 --> 00:30:28,159
Beraninya mengatakan bahwa kau
bisa melakukan ilmu sihir terlarang.
367
00:30:28,243 --> 00:30:30,495
Hei, Berandal!
Jika kau berkata seperti itu,
368
00:30:30,578 --> 00:30:33,122
kembalikan semua energi yang kuberikan!
369
00:30:35,333 --> 00:30:37,418
- Tuan Park.
- Ada apa?
370
00:30:37,502 --> 00:30:40,547
Katanya Pangeran sedang menuju
ke sini untuk menemui Jang Uk.
371
00:30:45,969 --> 00:30:47,262
Yang Mulia.
372
00:30:49,430 --> 00:30:50,515
Selamat datang.
373
00:31:06,155 --> 00:31:09,534
Pangeran datang! Beri penghormatan!
374
00:31:27,343 --> 00:31:29,596
Aku datang karena katanya
ada pesta di sini.
375
00:31:29,679 --> 00:31:31,472
Ternyata aku merusak kesenangan kalian.
376
00:31:32,724 --> 00:31:36,102
Bukankah pesta ini
dapat diadakan berkatku?
377
00:31:37,228 --> 00:31:39,564
Kurasa aku berhak kemari.
378
00:31:40,189 --> 00:31:41,774
Kenapa suasananya seperti ini?
379
00:31:42,650 --> 00:31:44,736
Aku sangat yakin
yang diinginkan Yang Mulia
380
00:31:44,819 --> 00:31:47,614
bukanlah pesta seperti ini,
tapi pemakamanku.
381
00:31:47,697 --> 00:31:49,198
Meski tak bisa meneteskan air mata,
382
00:31:49,282 --> 00:31:51,451
lebih tidak sopan
jika aku menyambut dengan senyum.
383
00:31:57,457 --> 00:31:59,167
Mau pesta atau pemakaman,
384
00:31:59,250 --> 00:32:01,461
tetap harus ada miras saat berkumpul.
385
00:32:02,253 --> 00:32:05,214
Makanya aku membawakanmu miras.
386
00:32:10,553 --> 00:32:12,597
Kurasa akan terjadi sesuatu lagi.
387
00:32:12,680 --> 00:32:14,223
Kau sebaiknya menghampiri mereka.
388
00:32:14,307 --> 00:32:17,101
Kita amati saja untuk sementara.
389
00:32:23,107 --> 00:32:25,026
Aku akan memberi miras untuk Jang Uk
390
00:32:27,320 --> 00:32:28,863
yang sudah mengalahkanku.
391
00:32:31,157 --> 00:32:34,118
Ini ucapan selamat dariku karena kau
sudah mencapai Ryusu
392
00:32:34,202 --> 00:32:36,371
sebulan setelah pintu energimu dibuka,
393
00:32:37,872 --> 00:32:39,165
juga menjadi penyihir Jeongjingak.
394
00:32:44,087 --> 00:32:47,173
Meski kalah dalam pertarungan denganmu,
395
00:32:47,256 --> 00:32:49,676
aku sangat senang
sebagai putra mahkota negara ini.
396
00:32:50,843 --> 00:32:53,096
Fakta bahwa ada penyihir
sehebat kau di Daeho
397
00:32:53,680 --> 00:32:55,932
adalah kabar baik
yang harus dirayakan bersama.
398
00:32:56,516 --> 00:32:57,809
Terimalah miras ini
399
00:32:58,393 --> 00:33:01,604
dan jadilah penyihir terbaik
yang terus naik ke level lebih tinggi
400
00:33:02,188 --> 00:33:04,023
untuk membanggakan negara kita,
401
00:33:04,607 --> 00:33:05,441
Jang Uk.
402
00:33:17,829 --> 00:33:19,330
Terima kasih, Yang Mulia.
403
00:33:27,588 --> 00:33:28,923
Kutuangkan juga untuk Yang Mulia.
404
00:33:40,601 --> 00:33:43,688
Kuharap Yang Mulia
menjadi raja yang bijaksana.
405
00:34:04,042 --> 00:34:05,668
Jadilah raja yang bijaksana, Yang Mulia.
406
00:34:23,519 --> 00:34:24,604
Syukurlah.
407
00:34:24,687 --> 00:34:28,149
Putra mahkota negara ini
sama sekali tidak dengki hati.
408
00:34:31,944 --> 00:34:34,155
Putra mahkota yang akan mewarisi takhta
409
00:34:34,238 --> 00:34:37,784
dan seorang anak yang terlahir
dengan bintang kerajaan.
410
00:34:45,458 --> 00:34:48,086
Ada dua barang pusaka
milik Keluarga Jin yang rusak.
411
00:34:48,878 --> 00:34:51,589
Tidak ada gunanya lagi
karena energinya sudah menghilang.
412
00:34:51,672 --> 00:34:53,966
Bakar dan buang abunya
ke Danau Gyeongcheondaeho.
413
00:34:54,884 --> 00:34:56,135
Baik.
414
00:34:56,719 --> 00:34:59,305
Puan Jin, suamimu sudah kembali.
415
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Ayah kembali?
416
00:35:02,016 --> 00:35:03,142
Cho-yeon.
417
00:35:04,185 --> 00:35:05,186
Istriku.
418
00:35:05,269 --> 00:35:06,729
Ayah!
419
00:35:07,230 --> 00:35:08,314
Ayah!
420
00:35:09,023 --> 00:35:10,733
Astaga, Cho-yeon.
421
00:35:12,860 --> 00:35:16,072
Coba ayah lihat. Rupanya kau makin cantik.
422
00:35:25,540 --> 00:35:26,666
Aku kembali.
423
00:35:30,044 --> 00:35:32,004
Aku menemukan anak ini
di pulau vulkanik sebelah selatan.
424
00:35:32,672 --> 00:35:34,423
Dia kehilangan orang tua di usia muda.
425
00:35:34,507 --> 00:35:37,677
Katanya dia tidak ingat apa pun
mengenai orang tuanya.
426
00:35:37,760 --> 00:35:41,764
Umurnya sepertinya agak mirip Bu-yeon.
427
00:35:44,142 --> 00:35:46,102
Apa ada barang
428
00:35:46,185 --> 00:35:49,730
yang kau miliki sejak kecil?
429
00:35:53,317 --> 00:35:57,238
Tidak seperti Bu-yeon,
dia tidak bisa merasakan energi,
430
00:35:57,321 --> 00:36:00,533
dan sama sekali
tidak bisa melakukan ilmu sihir.
431
00:36:00,616 --> 00:36:04,829
Dia bisa kehilangan kekuatannya
selama tinggal jauh dari Jinyowon.
432
00:36:06,414 --> 00:36:09,208
Namun, fakta bahwa dia
keturunan Keluarga Jin
433
00:36:10,585 --> 00:36:12,670
tidak akan pernah berubah.
434
00:36:20,469 --> 00:36:22,597
Pintu ini akan memberi tahu kita
435
00:36:23,389 --> 00:36:26,184
apa kau sungguh Bu-yeon dari Keluarga Jin.
436
00:36:53,753 --> 00:36:57,089
Apa aku bukan putri keluarga ini
yang hilang?
437
00:36:59,050 --> 00:37:00,927
Ya. Ternyata bukan.
438
00:37:02,470 --> 00:37:07,266
Karena kau sudah kemari,
aku akan memberimu uang untuk pulang.
439
00:37:09,185 --> 00:37:13,731
Ibu pasti akan marah besar
karena sangat kecewa.
440
00:37:14,815 --> 00:37:16,400
Apa yang harus kita lakukan?
441
00:38:08,911 --> 00:38:10,037
Ibu.
442
00:38:11,831 --> 00:38:13,708
Burung di kandang sudah mati.
443
00:38:17,545 --> 00:38:20,256
Rupanya begitu. Kasihan sekali.
444
00:38:20,339 --> 00:38:23,634
Meski agak samar, aku masih merasakan
energi hangat kemarin.
445
00:38:25,052 --> 00:38:26,637
Sekarang sudah tidak ada.
446
00:38:28,306 --> 00:38:32,393
Kau mengetahuinya lebih cepat
daripada ibu yang melihat dengan mata.
447
00:38:32,476 --> 00:38:35,229
Semua yang ada di dunia ini
memiliki energi.
448
00:38:36,105 --> 00:38:38,357
Dan aku melihat dunia
dari energi tersebut.
449
00:38:38,441 --> 00:38:42,987
Meski kau tidak bisa melihat
apa yang dilihat orang lain,
450
00:38:44,196 --> 00:38:48,117
kau sangat spesial karena bisa melihat
hal yang tidak bisa dilihat orang lain.
451
00:38:52,830 --> 00:38:54,999
Ibu membuat penutup mata baru?
452
00:38:55,082 --> 00:38:57,043
Tolong pakaikan untukku.
453
00:39:17,438 --> 00:39:18,606
Ho-gyeong.
454
00:39:20,733 --> 00:39:22,902
Jangan terlalu kecewa.
455
00:39:22,985 --> 00:39:25,863
Aku membawa anak itu kemari
tanpa ekspektasi apa pun.
456
00:39:27,823 --> 00:39:30,034
Kau asal membawa orang kemari?
457
00:39:30,117 --> 00:39:33,245
Jadi, kau terpaksa mencarinya
karena aku yang memintamu?
458
00:39:33,913 --> 00:39:35,873
Makanya tak kau temukan
selama sepuluh tahun.
459
00:39:39,085 --> 00:39:40,294
Aku…
460
00:39:41,045 --> 00:39:43,964
Aku akan pergi untuk mencarinya lagi.
461
00:39:45,007 --> 00:39:46,342
Tidak perlu.
462
00:39:46,425 --> 00:39:49,512
Jin Mu akan membantu kita
untuk mencari Bu-yeon.
463
00:39:49,595 --> 00:39:53,641
Bukankah kau sangat membenci
adik tirimu itu?
464
00:39:53,724 --> 00:39:57,061
Meski aku sangat membencinya,
selama dia bisa menemukan Bu-yeon,
465
00:39:57,144 --> 00:40:00,898
aku tak keberatan lagi
untuk bekerja sama dengan Jin Mu.
466
00:40:06,821 --> 00:40:07,905
- Astaga.
- Aduh.
467
00:40:08,447 --> 00:40:11,409
Aku kemari untuk menemui seseorang.
468
00:40:11,492 --> 00:40:12,785
Ada yang namanya Mu-deok, 'kan?
469
00:40:12,868 --> 00:40:15,121
Hari ini sedang ada acara.
Datang lagi lain kali!
470
00:40:17,248 --> 00:40:18,541
Kalian mendorongku?
471
00:40:20,459 --> 00:40:21,961
Apa kalian tahu siapa aku?
472
00:40:23,003 --> 00:40:24,171
Siapa kau?
473
00:40:26,215 --> 00:40:29,176
Aku penyihir dari keluarga ternama.
474
00:40:31,595 --> 00:40:34,348
Apa harus kutunjukkan identitasku
dengan kemampuanku?
475
00:40:40,604 --> 00:40:41,981
Kau beruntung.
476
00:40:42,523 --> 00:40:45,151
Jika aku menggunakan energiku,
kau pasti sudah mati.
477
00:40:45,860 --> 00:40:48,487
Maaf. Tolong ampuni kami.
478
00:40:49,113 --> 00:40:52,241
Hanya rumah bordil yang jual miras,
tapi pilih-pilih pelanggan.
479
00:40:52,324 --> 00:40:55,911
Para penyihir Jeongjingak Songrim
sedang mengadakan pesta di dalam.
480
00:40:56,495 --> 00:40:57,580
- Songrim?
- Ya.
481
00:40:57,663 --> 00:41:00,749
Selain itu, ada putra mahkota juga.
Kami benar-benar sibuk.
482
00:41:01,625 --> 00:41:04,253
Katanya dia dijual
ke rumah bordil terbesar di Daeho.
483
00:41:04,920 --> 00:41:06,755
Ternyata bukan rumah bordil biasa.
484
00:41:06,839 --> 00:41:09,925
Jika kau memberi tahu identitasmu,
kami akan meminta izin ke dalam.
485
00:41:11,093 --> 00:41:13,888
Tidak perlu.
Aku akan datang kembali lain kali.
486
00:41:16,390 --> 00:41:17,850
Ada masalah apa?
487
00:41:19,226 --> 00:41:20,394
Siapa itu?
488
00:41:20,978 --> 00:41:23,355
Katanya penyihir dari keluarga ternama.
489
00:41:23,439 --> 00:41:24,982
Sepertinya dari Jinyowon.
490
00:41:25,065 --> 00:41:28,402
Dia mengenakan selendang yang sekilas
terlihat seperti lambang Jinyowon.
491
00:41:28,486 --> 00:41:29,695
Jinyowon?
492
00:41:30,196 --> 00:41:35,868
Entah kenapa semua penyihir dari Jinwoyon
sangat menyebalkan dan semena-mena.
493
00:41:36,702 --> 00:41:38,245
Apa kau baik-baik saja?
494
00:41:38,329 --> 00:41:42,124
Tidak begitu sakit.
Dia penyihir, tapi cukup lemah.
495
00:41:42,208 --> 00:41:45,002
Mungkin bukan penyihir.
Selendang Jinyowon-nya bisa juga palsu.
496
00:41:46,003 --> 00:41:49,715
Dia bisa mati jika sembarangan meniru
dan menggunakan lambang
497
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
milik keluarga penyihir.
498
00:41:53,010 --> 00:41:54,470
Perempuan yang mencurigakan.
499
00:42:03,354 --> 00:42:07,107
Katanya penyihir berkuasa
di Kota Pertahanan Daeho. Ternyata benar.
500
00:42:08,859 --> 00:42:10,528
Mu-deok pasti ada di sana.
501
00:42:20,579 --> 00:42:22,915
Aku harus memanfaatkannya untuk sementara.
502
00:42:24,583 --> 00:42:26,544
Jika aku bilang mau mengembalikan ini,
503
00:42:27,545 --> 00:42:30,756
dia pasti akan menerimaku
karena dia terlalu bodoh dan baik.
504
00:42:32,424 --> 00:42:34,385
- Siapa itu?
- Astaga.
505
00:42:41,600 --> 00:42:42,685
Tunggu aku di luar.
506
00:42:43,269 --> 00:42:44,436
Baik.
507
00:42:51,944 --> 00:42:53,612
Dia seharusnya sudah lari ke sini.
508
00:42:54,989 --> 00:42:58,117
Satu, dua, tiga…
509
00:43:00,703 --> 00:43:02,580
empat, lima…
510
00:43:03,497 --> 00:43:04,665
Yang Mulia.
511
00:43:06,458 --> 00:43:07,793
Yang Mulia!
512
00:43:11,880 --> 00:43:17,177
Mu-deok Kotoran ini sekali lagi mengagumi
kemurahan hati Yang Mulia
513
00:43:17,761 --> 00:43:19,263
yang seluas lautan.
514
00:43:21,223 --> 00:43:24,476
Ya. Aku memutuskan untuk bermurah hati.
515
00:43:24,560 --> 00:43:26,687
Aku sangat ingin menghancurkan pesta ini,
516
00:43:26,770 --> 00:43:29,940
tapi seperti yang pernah kukatakan,
aku tak ingin memusuhi Songrim.
517
00:43:31,233 --> 00:43:33,611
Kenapa? Apa aku kelihatan payah?
518
00:43:34,528 --> 00:43:37,323
Sikap Yang Mulia yang dewasa
dan tidak terbawa emosi
519
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
menunjukkan bahwa Yang Mulia
sangat bijaksana dan cerdas.
520
00:43:41,952 --> 00:43:44,747
Aku memutuskan untuk mencurahkan
isi hatiku hanya kepadamu.
521
00:43:44,830 --> 00:43:49,168
Padahal Yang Mulia ingin meracuninya,
tapi terpaksa tersenyum dan memberi miras.
522
00:43:49,251 --> 00:43:51,587
Aku tahu bagaimana perasaan Yang Mulia.
523
00:43:51,670 --> 00:43:54,548
Makanya aku langsung berlari
menghampiri Yang Mulia.
524
00:43:55,299 --> 00:43:57,509
Aku sangat benci gurumu,
hingga menyakitkan.
525
00:43:57,593 --> 00:43:58,719
Tentu saja.
526
00:43:58,802 --> 00:44:00,638
Leverku terbakar
dengan besarnya kebencianku.
527
00:44:00,721 --> 00:44:02,473
Sudah sewajarnya.
528
00:44:02,556 --> 00:44:04,266
Lalu kau, yang mendukungnya…
529
00:44:05,934 --> 00:44:07,394
Aku juga tak menyukaimu.
530
00:44:13,233 --> 00:44:15,527
Kemurahan hatiku ditunjukkan untukmu.
531
00:44:18,489 --> 00:44:19,990
Mu-deok Kotoran,
532
00:44:20,074 --> 00:44:23,369
jika kau ikut campur lagi
dalam masalahku dan tuanmu,
533
00:44:24,495 --> 00:44:26,330
aku akan menebasmu lebih dahulu.
534
00:44:31,043 --> 00:44:34,963
Jika suatu hari nanti, aku ditebas
sampai mati oleh pedang Yang Mulia,
535
00:44:36,840 --> 00:44:38,634
aku tidak akan membenci Yang Mulia.
536
00:44:39,760 --> 00:44:42,096
Meski akan mati,
kau tetap akan membela tuanmu?
537
00:44:42,179 --> 00:44:43,597
Kau benar-benar setia.
538
00:44:43,681 --> 00:44:45,766
Apa aku harus membuatkanmu monumen?
539
00:44:45,849 --> 00:44:49,436
Astaga. Terima kasih atas pengakuan
dan kemurahan hati Yang Mulia.
540
00:44:49,520 --> 00:44:51,021
Lupakan. Pergilah.
541
00:44:51,105 --> 00:44:53,482
Sebelum kemurahan hatiku
berubah menjadi emosi yang meluap.
542
00:44:54,483 --> 00:44:56,693
- Yang Mulia.
- Kenapa? Ada apa?
543
00:44:56,777 --> 00:44:59,113
Apa? Kau benar-benar ingin mati?
544
00:45:00,197 --> 00:45:03,033
Apa luka Yang Mulia sudah sembuh?
545
00:45:06,120 --> 00:45:08,747
Kenapa baru tanya sekarang?
546
00:45:08,831 --> 00:45:11,208
Tidak apa-apa.
Serangannya tak begitu mematikan.
547
00:45:11,291 --> 00:45:13,168
Heo Yeom dari Sejukwon mengobatiku.
548
00:45:14,128 --> 00:45:17,798
Yang Mulia hanya terlalu meremehkan
Tuan Muda Uk dan kurang berhati-hati.
549
00:45:17,881 --> 00:45:21,343
Yang Mulia masih jauh lebih kuat darinya.
550
00:45:21,427 --> 00:45:24,805
Tentu saja. Siapa yang menyangka
Jang Uk akan menggunakan teknik Tansu?
551
00:45:24,888 --> 00:45:26,014
Dia benar-benar licik.
552
00:45:26,890 --> 00:45:28,100
Rupanya itu
553
00:45:28,892 --> 00:45:32,104
yang disimpan di sisi toilet
untuk mengusir lalat.
554
00:45:34,898 --> 00:45:37,234
Di mana kantong dupa pemberianku?
555
00:45:37,317 --> 00:45:38,193
Kenapa?
556
00:45:39,111 --> 00:45:42,072
Aku penasaran, apa kau menyimpannya
di sisi toilet untuk mengusir lalat.
557
00:45:45,325 --> 00:45:46,452
Ada di sini.
558
00:45:47,119 --> 00:45:50,539
Mana mungkin barang berharga seperti ini
disimpan di sisi toilet?
559
00:45:50,622 --> 00:45:53,333
Benar. Kau tidak mungkin melakukannya.
560
00:45:54,293 --> 00:45:55,210
Baguslah.
561
00:45:57,921 --> 00:45:59,798
Hati-hati di jalan!
562
00:46:12,102 --> 00:46:14,438
- Sudah cukup.
- Astaga.
563
00:46:14,521 --> 00:46:16,523
- Tuan Muda.
- Jangan ganggu aku.
564
00:46:16,607 --> 00:46:18,650
Sadarlah, Tuan Muda!
565
00:46:20,027 --> 00:46:21,320
- Hei.
- Astaga.
566
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
Dia takkan sadar sampai besok pagi.
567
00:46:24,615 --> 00:46:26,241
Dia tak kuat minum miras,
568
00:46:26,325 --> 00:46:29,203
tapi meminum semua miras
yang dituangkan Pangeran.
569
00:46:29,286 --> 00:46:32,122
Kau seharusnya ikut minum.
Hanya kau yang tidak mabuk.
570
00:46:32,206 --> 00:46:35,000
Aku terlalu fokus bernyanyi tadi.
571
00:46:36,543 --> 00:46:38,086
Turunkan tandunya.
572
00:46:41,298 --> 00:46:44,051
Mulai dari sini, hanya orang Songrim
yang diperbolehkan masuk.
573
00:46:44,635 --> 00:46:46,929
Yang bukan orang Songrim.
silakan pergi dari sini.
574
00:46:54,520 --> 00:46:55,896
Kau tidak bisa masuk.
575
00:46:57,272 --> 00:46:58,607
Aku Mu-deok.
576
00:46:59,399 --> 00:47:01,360
Aku pelayan Tuan Muda Uk.
577
00:47:01,443 --> 00:47:02,694
Kau mengetahuinya.
578
00:47:04,112 --> 00:47:07,699
Dahulu kau masuk sebagai pelayan Jang Uk,
yang merupakan tamu Songrim.
579
00:47:07,783 --> 00:47:08,825
Sekarang tidak bisa.
580
00:47:08,909 --> 00:47:11,495
Jang Uk adalah orang Songrim
dan kau bukan siapa-siapa.
581
00:47:12,246 --> 00:47:13,372
Kau tidak bisa masuk.
582
00:47:13,455 --> 00:47:15,457
Kalau begitu,
bagaimana dengan tuan mudaku?
583
00:47:15,541 --> 00:47:18,919
Dia sangat mabuk sampai tak sadarkan diri.
Aku harus berada di sampingnya.
584
00:47:19,002 --> 00:47:22,214
Mulai sekarang, pelayan Jeongjingak
yang akan melayani tuan mudamu.
585
00:47:25,175 --> 00:47:26,385
Tidak bisa begitu!
586
00:47:27,886 --> 00:47:30,722
Aku yang harus merawat Tuan Muda Uk.
587
00:47:30,806 --> 00:47:32,057
Izinkan aku masuk.
588
00:47:32,140 --> 00:47:34,810
Sang-ho, biarkan dia masuk.
589
00:47:34,893 --> 00:47:37,479
Uk akan membuat keributan
jika tak ada Mu-deok.
590
00:47:37,563 --> 00:47:41,567
Tidak ada satu pun penyihir Jeongjingak
yang membawa pelayan pribadi.
591
00:47:43,110 --> 00:47:46,321
Jang Uk sudah menjadi orang Songrim,
dan dia harus mengikuti peraturan.
592
00:47:47,155 --> 00:47:49,241
Jadi, aku tidak bisa masuk?
593
00:47:49,324 --> 00:47:50,784
Peraturannya memang begitu.
594
00:47:51,410 --> 00:47:53,620
Sekarang pulanglah ke rumah.
595
00:47:53,704 --> 00:47:55,581
Kami akan menyusul setelah Uk bangun.
596
00:47:55,664 --> 00:47:57,082
Jang Uk tidak bisa keluar.
597
00:47:57,749 --> 00:48:01,253
Dia tidak bisa keluar dari Songrim
sebelum menyelesaikan materi dasar.
598
00:48:01,336 --> 00:48:02,838
Itu termasuk dalam peraturan.
599
00:48:05,299 --> 00:48:07,593
Benar. Kami juga begitu.
600
00:48:08,385 --> 00:48:09,344
Kalau begitu,
601
00:48:09,428 --> 00:48:12,389
aku tidak bisa masuk
dan Tuan Muda tidak bisa keluar?
602
00:48:12,472 --> 00:48:14,349
Jadi, kami tidak bisa bertemu?
603
00:48:14,433 --> 00:48:17,477
Kalau kau sudah mengerti,
pergilah bersama orang-orang itu.
604
00:48:18,937 --> 00:48:20,147
Tunggu sebentar.
605
00:48:36,663 --> 00:48:38,624
Ini hari pertama Jang Uk masuk Songrim.
606
00:48:38,707 --> 00:48:41,209
Kalian mau dia melanggar peraturan
sejak hari pertama?
607
00:48:48,800 --> 00:48:51,762
Tuan Muda, tolong izinkan aku masuk!
608
00:48:54,264 --> 00:48:57,059
Jika kalian berdua tetap di sini,
dia tidak akan pergi.
609
00:48:57,142 --> 00:48:59,770
Jika Tuan Park tahu,
anak itu akan dimarahi.
610
00:48:59,853 --> 00:49:01,021
Masuklah.
611
00:49:02,314 --> 00:49:06,401
Mu-deok, pulanglah dulu untuk saat ini.
Kami akan mencari jalan keluar.
612
00:49:14,368 --> 00:49:15,702
Tuan Muda!
613
00:49:20,499 --> 00:49:22,292
Bawa aku bersama kalian!
614
00:49:23,585 --> 00:49:24,878
Tuan Muda!
615
00:49:36,765 --> 00:49:38,225
Astaga.
616
00:49:40,310 --> 00:49:42,521
Bagaimana kabar Kakek?
617
00:49:42,604 --> 00:49:43,605
Tentu saja baik.
618
00:49:44,690 --> 00:49:48,235
Kau tumbuh menjadi gadis
yang sangat cantik.
619
00:49:49,277 --> 00:49:52,155
Tuan Heo, penyihir yang mabuk
disertai sulit bernapas
620
00:49:52,239 --> 00:49:53,615
dibawa ke sini.
621
00:49:53,699 --> 00:49:57,327
Astaga. Dia kebanyakan minum miras.
Kau saja yang merawatnya.
622
00:49:57,411 --> 00:50:00,872
Masalahnya, itu Jang Uk,
yang diberi energi oleh Tuan.
623
00:50:00,956 --> 00:50:03,583
Jang Uk? Kau bilang Jang Uk?
624
00:50:03,667 --> 00:50:04,835
Uk…
625
00:50:27,482 --> 00:50:29,276
Dia penyihir waktu itu.
626
00:50:31,987 --> 00:50:34,322
Yun-ok, kemarilah.
627
00:50:34,406 --> 00:50:35,574
Baik.
628
00:50:40,996 --> 00:50:44,708
Kakek membukakan pintu energinya
yang sudah lama tertutup.
629
00:50:45,292 --> 00:50:48,044
Kakek juga memberinya energi.
Namanya adalah Jang Uk.
630
00:50:49,963 --> 00:50:51,047
"Jang Uk"?
631
00:50:51,131 --> 00:50:54,676
Lalu, dia mencapai Ryusu
dalam waktu sebulan.
632
00:50:54,760 --> 00:50:55,927
Dia sangat genius.
633
00:50:56,428 --> 00:50:57,554
Dalam sebulan?
634
00:50:58,889 --> 00:51:01,475
Dia sungguh luar biasa.
635
00:51:15,238 --> 00:51:17,574
Kepala kakek agak pusing
636
00:51:17,657 --> 00:51:20,660
karena terlalu banyak minum miras.
Kakek mau tidur.
637
00:51:20,744 --> 00:51:22,370
Tolong gantikan kakek merawatnya.
638
00:51:22,954 --> 00:51:24,706
Ayo.
639
00:51:24,790 --> 00:51:26,374
Baik, Kakek.
640
00:51:42,974 --> 00:51:44,726
Kita bertemu lagi.
641
00:51:46,645 --> 00:51:48,855
Tuan Muda Jang Uk.
642
00:52:05,288 --> 00:52:07,666
Aku tidak bisa melepaskannya.
643
00:52:10,210 --> 00:52:11,962
Aku akan terus bertahan.
644
00:52:28,270 --> 00:52:29,521
Mu-deok.
645
00:52:37,404 --> 00:52:38,613
Mu-deok.
646
00:52:39,781 --> 00:52:43,827
Aku benar-benar menderita.
Kepalaku pusing sekali.
647
00:53:24,492 --> 00:53:25,577
Jang Uk.
648
00:53:27,746 --> 00:53:29,289
Jika kau membuangku,
649
00:53:31,458 --> 00:53:33,376
aku benar-benar akan membunuhmu.
650
00:53:59,861 --> 00:54:01,279
Tuan Muda Yul?
651
00:54:03,615 --> 00:54:05,659
Aku takut kau masih ada di sini.
652
00:54:06,743 --> 00:54:07,994
Ternyata dugaanku benar.
653
00:54:10,121 --> 00:54:11,915
Aku tidak akan pergi dari sini.
654
00:54:14,084 --> 00:54:16,628
Aku harus bersama tuan mudaku.
655
00:54:19,464 --> 00:54:21,716
Ini tidak akan menyelesaikan masalah.
656
00:54:21,800 --> 00:54:24,469
Jika kau tetap di sini,
Uk akan melanggar peraturan.
657
00:54:24,552 --> 00:54:27,097
Usahanya untuk masuk Songrim
akan menjadi sia-sia.
658
00:54:29,349 --> 00:54:30,642
Kemungkinan begitu.
659
00:54:31,851 --> 00:54:33,561
Pulang dan tunggulah.
660
00:54:34,396 --> 00:54:35,855
Biar kuantar.
661
00:54:46,574 --> 00:54:48,576
Tolong sampaikan ke tuan mudaku.
662
00:54:49,953 --> 00:54:51,663
Apa pun yang terjadi,
663
00:54:52,455 --> 00:54:54,958
aku akan ke Songrim,
tempat Tuan Muda Jang Uk berada.
664
00:54:57,335 --> 00:54:59,379
Tolong suruh dia untuk bertahan.
665
00:55:01,798 --> 00:55:04,551
Baiklah. Aku akan menyampaikannya.
666
00:55:59,689 --> 00:56:01,816
Aduh. Kepalaku sakit sekali.
667
00:56:04,652 --> 00:56:06,404
Dasar Pangeran sialan.
668
00:56:08,364 --> 00:56:09,657
Mu-deok.
669
00:56:10,492 --> 00:56:13,369
- Tolong ambilkan air.
- Siapa itu Mu-deok?
670
00:56:16,289 --> 00:56:17,373
Siapa kau?
671
00:56:17,457 --> 00:56:20,335
Apa kau sudah lupa?
Kita pernah bertemu di penginapan.
672
00:56:22,629 --> 00:56:23,880
Salah paham apanya?
673
00:56:23,963 --> 00:56:26,925
Kau terus menatap nonaku
dan mengikutinya sampai tempat ini!
674
00:56:27,926 --> 00:56:30,386
Benar juga, namamu Sun…
675
00:56:31,137 --> 00:56:32,597
Benar. Sun-i.
676
00:56:33,681 --> 00:56:34,808
Kenapa kau ada di sini?
677
00:56:34,891 --> 00:56:39,312
Nona yang kulayani adalah cucu
dari Tuan Heo Yeom, pemimpin Sejukwon.
678
00:56:39,395 --> 00:56:40,563
Rupanya begitu.
679
00:56:42,023 --> 00:56:43,441
Dunia sungguh sempit.
680
00:56:43,525 --> 00:56:44,818
Tuan Heo pasti membencimu
681
00:56:44,901 --> 00:56:47,737
jika tahu bagaimana kau
memperlakukan kami waktu itu.
682
00:56:48,488 --> 00:56:50,657
Pria tua itu memang
tidak pernah menyukaiku.
683
00:56:50,740 --> 00:56:51,866
Laporkan saja.
684
00:56:55,328 --> 00:56:56,746
Kau takkan berterima kasih?
685
00:56:56,830 --> 00:56:58,540
Nona Heo merawatmu sepanjang malam.
686
00:56:58,623 --> 00:56:59,916
Nona Heo?
687
00:57:08,716 --> 00:57:10,218
Dia tak boleh melaporkannya.
688
00:57:12,137 --> 00:57:15,265
Kau pernah bertemu Uk sebelumnya?
689
00:57:16,015 --> 00:57:16,933
Ya.
690
00:57:17,016 --> 00:57:21,980
Katanya Uk pernah membela
dan membantu Yun-ok sebelumnya.
691
00:57:22,063 --> 00:57:23,398
Rupanya begitu.
692
00:57:23,481 --> 00:57:26,693
Uk bukan orang yang suka membela
dan membantu seseorang.
693
00:57:27,944 --> 00:57:29,863
Memang Tuan Muda Uk orang seperti apa?
694
00:57:32,157 --> 00:57:33,783
Kau berasal dari Kota Pertahanan Wol?
695
00:57:34,617 --> 00:57:38,329
Aku dan ibunya Tuan Muda Uk
berasal dari Kota Pertahanan Wol juga.
696
00:57:39,330 --> 00:57:42,667
- Rupanya begitu.
- Mungkin karena dari Kota Pertahanan Wol,
697
00:57:42,750 --> 00:57:44,919
kau agak mirip dengan Puan Do-hwa.
698
00:57:46,463 --> 00:57:49,424
Kelihatannya kau dan Tuan Muda Uk
ditakdirkan untuk bertemu.
699
00:57:51,718 --> 00:57:54,095
Jika mereka mirip
karena berasal dari Kota Pertahanan Wol,
700
00:57:54,679 --> 00:57:56,931
dia seharusnya mirip denganmu juga.
701
00:57:58,933 --> 00:58:00,894
Namun, kalian sama sekali tidak mirip.
702
00:58:03,021 --> 00:58:04,481
Apa yang kau bicarakan?
703
00:58:05,732 --> 00:58:07,317
Kau sempurna dalam hal lain,
704
00:58:07,400 --> 00:58:11,696
tapi kau sering melebih-lebihkan
hal apa pun tanpa logika yang jelas.
705
00:58:12,572 --> 00:58:15,074
Maksudmu aku adalah pembohong?
706
00:58:16,201 --> 00:58:17,535
Aku tidak bilang begitu.
707
00:58:18,119 --> 00:58:19,662
Ini buktinya.
708
00:58:19,746 --> 00:58:23,124
Kau bahkan mengatakan dirimu
sebagai pembohong karena emosi sesaat.
709
00:58:23,208 --> 00:58:24,292
Baiklah.
710
00:58:24,375 --> 00:58:27,712
Aku memang pembohong.
Pembohong yang mudah emosi.
711
00:58:27,795 --> 00:58:29,881
Kapan aku bilang kau pembohong?
712
00:58:29,964 --> 00:58:32,217
Kau mengatakan aku pembohong
secara tak langsung.
713
00:58:32,300 --> 00:58:33,551
Kau terus menguliknya.
714
00:58:33,635 --> 00:58:34,928
- Kau ini kenapa?
- Kau yang mulai.
715
00:58:35,011 --> 00:58:37,847
Kakek, apa hubungan mereka?
716
00:58:40,892 --> 00:58:43,520
Kelihatannya saling memiliki,
tapi tak saling memiliki.
717
00:58:43,603 --> 00:58:45,772
Bisa dibilang mereka cukup dekat.
718
00:58:45,855 --> 00:58:48,233
- Kau yang mulai emosi.
- Kau mengambil kesimpulan sendiri.
719
00:58:48,316 --> 00:58:50,276
Dekat, tapi tidak ada hubungan apa-apa.
720
00:58:50,360 --> 00:58:52,529
- Kau yang memulainya.
- Namun, bajingan itu
721
00:58:52,612 --> 00:58:55,823
- sama sekali tidak peka.
- Silakan saja, sebut aku pembohong.
722
00:58:55,907 --> 00:58:57,325
Kakek frustrasi melihatnya.
723
00:58:57,408 --> 00:58:58,409
Astaga.
724
00:58:58,493 --> 00:59:00,662
Ada bukti, juga saksi.
725
00:59:00,745 --> 00:59:02,705
Saksi? Astaga, menakutkan sekali.
726
00:59:04,749 --> 00:59:07,752
Omong-omong,
bagaimana kau bisa bertemu dengan Uk?
727
00:59:10,046 --> 00:59:11,589
- Itu…
- Nona.
728
00:59:14,759 --> 00:59:16,177
Maaf mengganggu pembicaraan.
729
00:59:17,303 --> 00:59:18,596
Nona, bisa bicara sebentar?
730
00:59:19,847 --> 00:59:21,391
Baik.
731
00:59:22,517 --> 00:59:23,977
Katakan saja di sini.
732
00:59:24,894 --> 00:59:26,938
Ini pembicaraan antara kami berdua.
733
00:59:27,647 --> 00:59:28,648
Mari.
734
00:59:30,233 --> 00:59:32,443
Ada pembicaraan apa di antara mereka?
735
00:59:34,654 --> 00:59:37,824
Ekspresi Tuan Muda Uk
terlihat sangat serius.
736
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
Benar juga.
737
00:59:39,534 --> 00:59:42,620
Yun-ok juga langsung mengikutinya.
738
00:59:42,704 --> 00:59:44,247
Ada sesuatu di antara mereka.
739
00:59:44,956 --> 00:59:46,791
- Apa itu?
- Entahlah.
740
00:59:53,298 --> 00:59:55,174
Kalau begitu, aku akan mengikuti mereka.
741
00:59:55,258 --> 00:59:56,384
Biarkan mereka berdua!
742
00:59:57,135 --> 00:59:58,469
Biarkan saja!
743
00:59:59,178 --> 01:00:02,473
Katanya kalian ingin tahu
apa yang mereka bicarakan.
744
01:00:02,557 --> 01:00:04,309
Kau benar-benar tidak peka.
745
01:00:04,976 --> 01:00:06,227
Kau tidak ada harapan.
746
01:00:06,811 --> 01:00:08,396
Tidak bisa diobati.
747
01:00:08,479 --> 01:00:09,397
Duduklah!
748
01:00:13,276 --> 01:00:16,529
Kenapa aku yang terus dimarahi?
749
01:00:22,577 --> 01:00:24,120
Ada apa?
750
01:00:25,121 --> 01:00:28,207
Apa kau memberi tahu orang lain
mengenai kejadian waktu itu?
751
01:00:30,752 --> 01:00:32,754
Tidak sopan mengikuti orang seperti ini.
752
01:00:32,837 --> 01:00:34,422
Aku merasa tidak nyaman.
753
01:00:34,505 --> 01:00:35,882
Aku tak terpukau olehmu,
754
01:00:36,674 --> 01:00:38,885
ataupun mengikutimu.
755
01:00:40,345 --> 01:00:41,554
Tidak!
756
01:00:42,263 --> 01:00:44,849
Aku tak mungkin menceritakan
kejadian yang memalukan itu.
757
01:00:45,558 --> 01:00:47,143
Aku tahu bahwa aku tidak cantik
758
01:00:47,226 --> 01:00:50,563
dan kau tidak terpukau padaku,
ataupun mengikutiku.
759
01:00:51,147 --> 01:00:52,899
Aku bahkan malu mengingatnya.
760
01:00:52,982 --> 01:00:54,442
Mana mungkin menceritakannya?
761
01:00:54,525 --> 01:00:55,360
Aku…
762
01:00:56,110 --> 01:00:58,696
bukan wanita yang aneh seperti itu.
763
01:00:59,322 --> 01:01:01,699
Aku bukan membicarakan masalah itu.
764
01:01:02,367 --> 01:01:03,284
Pemindah jiwa.
765
01:01:03,368 --> 01:01:06,120
Aku membicarakan pemindah jiwa,
orang yang sempat menyerangmu.
766
01:01:06,704 --> 01:01:09,791
Ternyata yang menyerangku waktu itu
benar-benar pemindah jiwa.
767
01:01:09,874 --> 01:01:12,377
Ya. Aku tak ingin orang-orang
mengetahui masalah itu.
768
01:01:12,460 --> 01:01:15,838
Jadi, tolong rahasiakan kejadian itu.
Aku memohon padamu.
769
01:01:17,423 --> 01:01:21,177
Karena kau sudah menyelamatkanku,
aku akan mengikuti permintaanmu.
770
01:01:22,011 --> 01:01:23,096
Terima kasih.
771
01:01:23,179 --> 01:01:26,265
Karena kita berbagi rahasia sekarang,
kurasa kita harus berkenalan.
772
01:01:26,974 --> 01:01:28,559
Namaku Heo Yun-ok.
773
01:01:29,185 --> 01:01:30,353
Namaku Jang Uk.
774
01:01:30,937 --> 01:01:32,855
Aku tahu. Aku sudah mendengarnya.
775
01:01:32,939 --> 01:01:34,732
Aku juga mendengarnya. Pria tua itu…
776
01:01:34,816 --> 01:01:36,109
Maksudku,
777
01:01:36,192 --> 01:01:39,320
Tuan Heo cukup sering
membanggakan cucunya.
778
01:01:39,404 --> 01:01:42,240
Kakekku pernah membicarakanku?
Apa katanya?
779
01:01:44,409 --> 01:01:46,035
Kau akan malu mendengarnya.
780
01:01:46,619 --> 01:01:47,787
Jangan bilang…
781
01:01:48,788 --> 01:01:51,749
kakekku mengatakan kepada orang-orang
782
01:01:51,833 --> 01:01:54,085
bahwa aku memiliki
paras secantik bidadari?
783
01:01:54,669 --> 01:01:58,047
Ya. Katanya karena terlalu bersinar,
kami juga akan kehilangan penglihatan.
784
01:01:58,798 --> 01:01:59,924
Maaf aku baik-baik saja.
785
01:02:04,470 --> 01:02:05,972
Aku dipermalukan lagi.
786
01:02:06,681 --> 01:02:08,224
Kakek benar-benar…
787
01:02:08,307 --> 01:02:09,142
Pria tua itu…
788
01:02:09,225 --> 01:02:12,729
Maksudku, Tuan Heo hanya menunjukkan
kasih sayangnya padamu.
789
01:02:12,812 --> 01:02:14,814
Dia juga sering memuji ibuku seperti itu.
790
01:02:15,690 --> 01:02:18,359
Kudengar aku mirip dengan ibumu.
791
01:02:19,444 --> 01:02:23,197
Mungkin bidadari terlihat seperti ini
di mata kakekku.
792
01:02:29,412 --> 01:02:30,580
Kenapa?
793
01:02:31,873 --> 01:02:33,458
Apa tidak mirip?
794
01:02:36,252 --> 01:02:37,503
Entahlah.
795
01:02:39,922 --> 01:02:41,424
Aku tak pernah melihatnya.
796
01:02:50,433 --> 01:02:52,185
Karena mustahil bertemu bidadari,
797
01:02:52,268 --> 01:02:53,644
aku tidak bisa membantahnya.
798
01:02:55,938 --> 01:02:57,857
Apa kau merasa lebih baik sekarang?
799
01:02:57,940 --> 01:03:01,736
Ya. Katanya kau yang merawatku
sepanjang malam.
800
01:03:03,112 --> 01:03:04,405
Benar.
801
01:03:04,489 --> 01:03:07,825
Kupikir Mu-deok yang merawatku.
Maaf sudah merepotkanmu.
802
01:03:11,287 --> 01:03:14,332
Aku membuat ramuan obat
untuk mengurangi pengaruh alkohol…
803
01:03:26,010 --> 01:03:27,720
Seharusnya diminum dahulu.
804
01:03:29,764 --> 01:03:31,349
SEJUKWON
805
01:03:31,432 --> 01:03:33,559
Permisi. Tunggu sebentar.
806
01:03:35,228 --> 01:03:36,687
Apa kau melihat Mu-deok?
807
01:03:36,771 --> 01:03:39,148
Dia pasti ikut ke sini kemarin,
tapi aku tak melihatnya.
808
01:03:39,732 --> 01:03:40,733
Dia pasti sudah pulang.
809
01:03:42,902 --> 01:03:45,571
Tidak mungkin. Aku ada di sini.
810
01:03:46,531 --> 01:03:49,075
Dia pulang meninggalkanku
yang tidak sadarkan diri?
811
01:03:49,158 --> 01:03:52,078
Mulai sekarang, pelayan Songrim
yang akan melayanimu.
812
01:03:52,161 --> 01:03:55,248
Mu-deok bukan orang Songrim.
Dia tidak bisa asal masuk.
813
01:03:57,750 --> 01:03:58,960
Tunggu…
814
01:04:02,630 --> 01:04:04,090
Sepertinya Mu-deok berpikir
815
01:04:04,173 --> 01:04:07,718
bahwa dia bisa terus mengikuti Uk
setelah Uk diterima di Songrim.
816
01:04:08,928 --> 01:04:11,889
Dia pasti berharap bisa bertemu
denganmu setiap hari.
817
01:04:11,973 --> 01:04:13,474
Dia pasti sangat kecewa.
818
01:04:26,404 --> 01:04:29,615
Benar juga. Entah bagaimana kabarnya.
819
01:04:33,077 --> 01:04:34,495
Uk sepertinya sudah tahu.
820
01:04:35,329 --> 01:04:36,747
Dia pasti mau menemui pamanku.
821
01:04:36,831 --> 01:04:38,875
Pamanku pasti tidak akan mengizinkannya.
822
01:04:42,753 --> 01:04:46,674
Tidak ada satu pun penyihir
yang membawa pelayan pribadinya.
823
01:04:47,550 --> 01:04:50,011
Aku tidak bisa
membuat pengecualian tanpa alasan.
824
01:04:50,094 --> 01:04:51,137
Kenapa?
825
01:04:51,721 --> 01:04:54,432
Aku dilarang bergabung
tanpa alasan selama 20 tahun.
826
01:04:56,267 --> 01:04:57,977
Tolong buat pengecualian untukku.
827
01:04:59,353 --> 01:05:02,523
Apa guru yang mengajarkanmu teknik Tansu…
828
01:05:04,692 --> 01:05:06,110
ada di luar Songrim?
829
01:05:09,071 --> 01:05:10,740
Apa kau membutuhkan
830
01:05:11,407 --> 01:05:14,285
pelayan bernama Mu-deok
untuk berkomunikasi dengan gurumu?
831
01:05:15,578 --> 01:05:18,372
Guru Lee sudah berkata
bahwa itu tidak benar.
832
01:05:19,582 --> 01:05:22,209
Benar, tapi ada banyak rumor yang beredar.
833
01:05:22,710 --> 01:05:24,128
Ada rumor yang mengatakan
834
01:05:24,962 --> 01:05:27,715
bahwa ayahmu, Jang Gang,
yang mengajarkanmu.
835
01:05:30,051 --> 01:05:32,511
Kemarin aku dibilang
bukan putranya Jang Gang.
836
01:05:33,888 --> 01:05:35,890
Sekarang dibilang ayahku
yang mengajarkanku?
837
01:05:37,767 --> 01:05:41,520
Semua hal yang tidak wajar
pasti akan menjadi bahan pembicaraan.
838
01:05:42,438 --> 01:05:45,524
Kau mencapai Ryusu dalam sekejap
dan menggunakan teknik Tansu.
839
01:05:46,484 --> 01:05:48,527
Itu bukan hal yang wajar.
840
01:05:51,489 --> 01:05:52,698
Apa kau
841
01:05:53,658 --> 01:05:55,868
ingin terus dibicarakan
842
01:05:57,328 --> 01:05:59,121
dan menjadi pusat perhatian?
843
01:06:01,916 --> 01:06:05,002
Aku tak boleh membuat Tuan Park curiga
dan menyelidiki Mu-deok.
844
01:06:05,086 --> 01:06:06,921
Bisa ketahuan kalau dia pemindah jiwa.
845
01:06:08,464 --> 01:06:11,300
Kalau begitu, tidak ada
yang bisa kulakukan. Baiklah.
846
01:06:13,302 --> 01:06:16,722
Kau akan mengikuti peraturan
tanpa mempermasalahkannya?
847
01:06:16,806 --> 01:06:17,807
Ya.
848
01:06:18,474 --> 01:06:20,267
Aku sudah susah payah masuk ke sini.
849
01:06:20,351 --> 01:06:24,397
Aku tidak mau diusir dari sini
hanya karena pelayan itu.
850
01:06:38,828 --> 01:06:41,872
Aku ingin membeli lencana Songrim
secara diam-diam.
851
01:06:42,999 --> 01:06:44,250
Tolong carikan.
852
01:06:44,333 --> 01:06:47,420
Kau masih bisa mengatakan itu
setelah melihat Ae-hyang dibunuh?
853
01:06:47,503 --> 01:06:51,590
Kau bisa dibunuh jika ketahuan
masuk diam-diam dengan lencana orang lain.
854
01:06:51,674 --> 01:06:55,845
Aku memerlukan lencana itu.
Tuan Muda Uk pasti memerlukanku.
855
01:06:55,928 --> 01:06:58,806
Itu tidak benar.
Dia sudah tidak memerlukanmu lagi.
856
01:06:59,557 --> 01:07:02,727
Saat kabur dan berlatih seorang diri,
dia mungkin memerlukanmu.
857
01:07:02,810 --> 01:07:05,396
Sekarang dia sudah bergabung
dengan Jeongjingak.
858
01:07:05,479 --> 01:07:07,565
Dia bisa menyuruh pelayan
yang ada di sana.
859
01:07:08,149 --> 01:07:09,859
Penyihir Songrim
akan membantunya berlatih.
860
01:07:09,942 --> 01:07:12,361
Apa yang bisa kau lakukan di sampingnya?
861
01:07:12,445 --> 01:07:14,113
Kau sudah tidak diperlukan lagi.
862
01:07:20,870 --> 01:07:23,998
Tuan Park memintaku
untuk mengajarimu materi dasar.
863
01:07:24,081 --> 01:07:27,376
Karena sekarang aku pembimbingmu,
aku akan bersikap lebih tegas.
864
01:07:28,544 --> 01:07:31,005
Baik. Mohon bantuannya.
865
01:07:34,133 --> 01:07:36,135
Ini Buku Tata Tertib Jeongjingak.
866
01:07:36,218 --> 01:07:40,181
Dan ini buku-buku mengenai kebajikan
dan hal yang dilarang sebagai penyihir.
867
01:07:40,806 --> 01:07:42,016
Kau dilarang keluar dari pusat pelatihan
868
01:07:42,099 --> 01:07:44,894
sebelum menghafal ini semua.
869
01:07:46,979 --> 01:07:49,148
Baik. Aku akan mengikuti
peraturan yang ada.
870
01:07:49,774 --> 01:07:51,025
Sekarang…
871
01:07:52,068 --> 01:07:53,235
pelajari ini semua.
872
01:08:00,618 --> 01:08:01,660
Tuan Muda.
873
01:08:03,954 --> 01:08:05,039
Kim Do-ju!
874
01:08:05,664 --> 01:08:07,208
Bagaimana kau bisa masuk?
875
01:08:10,169 --> 01:08:11,754
Kupikir kau dikurung lagi
876
01:08:11,837 --> 01:08:14,340
di ruang rahasia
karena adu argumen dengan Tuan Park.
877
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
Ternyata kau sedang belajar di sini.
878
01:08:18,469 --> 01:08:20,429
Aku sangat bangga melihatnya.
879
01:08:20,513 --> 01:08:23,474
Kim Do-ju.
Berbanggalah dengan pekerjaanmu.
880
01:08:24,225 --> 01:08:25,726
Kau besarkan
seorang tuan muda dengan baik.
881
01:08:28,604 --> 01:08:31,899
Omong-omong, mejanya rendah sekali.
882
01:08:34,860 --> 01:08:36,529
Kursinya juga keras.
883
01:08:37,238 --> 01:08:39,031
Aku lebih tinggi dari orang lain.
884
01:08:39,115 --> 01:08:40,825
Memang agak tidak nyaman,
885
01:08:40,908 --> 01:08:44,120
tapi tidak bisa diganti.
Katanya peraturannya seperti itu.
886
01:08:47,123 --> 01:08:51,752
Apa hubunganmu dengan Nona Yun-ok?
887
01:08:51,836 --> 01:08:53,712
Apa yang kalian bicarakan?
888
01:08:53,796 --> 01:08:56,298
Tidak ada apa-apa.
889
01:08:59,135 --> 01:09:02,513
Aku harus menghafal ini semua.
Kau sebaiknya pergi dari sini.
890
01:09:02,596 --> 01:09:05,850
Apa perlu kusiapkan tinta untukmu belajar?
891
01:09:06,433 --> 01:09:09,728
Tidak perlu. Katanya aku harus mandiri
dan menyiapkan semuanya sendiri.
892
01:09:09,812 --> 01:09:11,021
Peraturannya seperti itu.
893
01:09:11,105 --> 01:09:12,773
Ternyata peraturannya seperti itu.
894
01:09:13,732 --> 01:09:14,942
Kalau begitu,
895
01:09:16,068 --> 01:09:19,196
aku bisa pergi dengan tenang.
Aku pamit, ya?
896
01:09:20,114 --> 01:09:21,282
Kim Do-ju.
897
01:09:23,117 --> 01:09:26,704
Tolong jaga Mu-deok dengan baik.
Dia pasti sangat mengkhawatirkanku.
898
01:09:26,787 --> 01:09:29,290
Kau baik-baik saja di sini.
Kenapa dia harus khawatir?
899
01:09:29,373 --> 01:09:30,374
Dia pasti senang.
900
01:09:32,001 --> 01:09:34,670
Mu-deok sangat menderita selama ini.
901
01:09:34,753 --> 01:09:38,215
Selama di Danhyanggok,
dia harus menyesuaikan seleramu,
902
01:09:38,299 --> 01:09:41,177
menyiapkan makanan tiga kali sehari,
merebus air untuk berendam,
903
01:09:41,260 --> 01:09:44,430
juga mencuci pakaianmu.
Kau cukup sering ganti pakaian.
904
01:09:47,141 --> 01:09:49,101
Mu-deok benar-benar sangat menderita.
905
01:09:49,185 --> 01:09:53,397
Aku akan mengajaknya untuk jalan-jalan
melihat bunga dan menyantap makanan lezat.
906
01:09:53,981 --> 01:09:55,691
Aku akan menjaganya dengan baik.
907
01:09:55,774 --> 01:09:58,319
Mu-deok pasti merasa lebih nyaman tanpamu.
908
01:10:01,989 --> 01:10:03,199
Apa begitu?
909
01:10:06,368 --> 01:10:07,536
Baik.
910
01:10:11,624 --> 01:10:13,876
Jang Uk sudah mendapatkan
apa yang dia inginkan.
911
01:10:14,376 --> 01:10:16,879
Dia mungkin ingin menyingkirkan
guru sepertiku.
912
01:10:17,588 --> 01:10:20,257
Dia sudah pernah membuang
12 orang guru sebelumnya.
913
01:10:20,341 --> 01:10:23,469
Aku seharusnya memberinya racun
atau mencari kelemahannya.
914
01:10:24,053 --> 01:10:25,930
Apa aku terlalu memercayainya?
915
01:10:26,513 --> 01:10:28,557
Mu-deok!
916
01:10:29,391 --> 01:10:30,392
Mu-deok.
917
01:10:30,976 --> 01:10:32,353
Kau mendapatkan lencana?
918
01:10:32,436 --> 01:10:35,356
Tidak. Aku mau menyuruhmu mengikuti
ujian masuk Songrim.
919
01:10:36,065 --> 01:10:38,025
Ujian masuk penyihir Songrim?
920
01:10:38,651 --> 01:10:40,694
Apa kau sudah gila? Apa itu masuk akal?
921
01:10:41,445 --> 01:10:44,406
Bukan begitu.
Songrim sedang membutuhkan orang.
922
01:10:44,490 --> 01:10:47,451
Karena peminatnya banyak,
mereka akan mengadakan kontes.
923
01:10:47,534 --> 01:10:48,911
Kontes?
924
01:10:48,994 --> 01:10:50,746
PEREKRUTAN PELAYAN SONGRIM
925
01:10:50,829 --> 01:10:53,540
Mereka hanya membutuhkan pelayan.
926
01:10:53,624 --> 01:10:55,960
Mu-deok, kau juga pelayan sekarang.
927
01:10:56,794 --> 01:11:00,130
Benar, tapi aku bukan pelayan biasa.
928
01:11:00,214 --> 01:11:01,465
Aku tidak mau ikut ini.
929
01:11:02,091 --> 01:11:04,343
Kenapa kau marah?
930
01:11:04,426 --> 01:11:06,262
Tidak mudah untuk terpilih.
931
01:11:09,181 --> 01:11:11,267
Mu-deok, kau terlihat tidak bugar.
932
01:11:11,350 --> 01:11:12,935
Makanlah ayam sebelum pergi!
933
01:11:13,435 --> 01:11:14,687
Astaga.
934
01:11:18,816 --> 01:11:19,984
Bu Kim.
935
01:11:20,067 --> 01:11:22,528
Kau dari Songrim, ya?
Apa bertemu Tuan Muda?
936
01:11:22,611 --> 01:11:25,489
Ya, aku bertemu dengannya.
Dia baik-baik saja.
937
01:11:26,198 --> 01:11:28,659
Apa Tuan Muda membicarakanku?
938
01:11:28,742 --> 01:11:29,994
Kapan dia akan membawaku?
939
01:11:30,077 --> 01:11:32,162
Dia menyuruhmu untuk tetap di sini.
940
01:11:32,246 --> 01:11:34,415
Melihat bunga dan menyantap makanan lezat.
941
01:11:35,332 --> 01:11:39,795
Dia menyuruhku untuk melihat bunga
dan menyantap makanan lezat?
942
01:11:39,878 --> 01:11:40,963
Ya.
943
01:11:45,301 --> 01:11:47,886
Dia tidak bilang kapan akan menemuiku?
944
01:11:47,970 --> 01:11:50,264
Menurut peraturan, dia tidak bisa keluar.
945
01:11:51,098 --> 01:11:53,517
Dia bilang akan mematuhi peraturan.
946
01:11:53,600 --> 01:11:56,186
Aku benar-benar lega sekarang.
947
01:11:58,939 --> 01:12:01,984
Rupanya Jang Uk
tidak ingin aku berada di sampingnya.
948
01:12:04,194 --> 01:12:05,279
Mu-deok.
949
01:12:06,530 --> 01:12:10,951
Apa kau tahu siapa wanita
yang ada di dalam hati Tuan Muda?
950
01:12:12,745 --> 01:12:14,747
Kemungkinan gadis yang kutemui di Songrim.
951
01:12:14,830 --> 01:12:17,916
Gadis? Apa Tuan Muda
sudah punya pacar sekarang?
952
01:12:18,000 --> 01:12:19,960
Bukan begitu. Tuan Muda pernah bilang
953
01:12:20,544 --> 01:12:22,755
katanya dia memikirkan seorang wanita
954
01:12:22,838 --> 01:12:26,091
yang seperti telur burung
yang berada di atas pohon seorang diri.
955
01:12:35,184 --> 01:12:38,771
Katanya hanya Tuan Muda yang menjaganya.
956
01:12:40,272 --> 01:12:43,150
Tuan Muda terlihat
sangat tulus mengatakannya.
957
01:12:43,233 --> 01:12:46,070
Alasan pria begitu memperhatikan
seorang wanita…
958
01:12:48,322 --> 01:12:49,698
karena dia menyukainya.
959
01:12:53,243 --> 01:12:55,371
Telur burung Jang Uk adalah aku.
960
01:13:01,168 --> 01:13:02,419
Itu telur burung.
961
01:13:02,503 --> 01:13:06,632
Guru, kita harus terus menjaga
kesetiaan dan kewajiban kita.
962
01:13:13,055 --> 01:13:14,765
Berkatmu, aku nyaris mati.
963
01:13:14,848 --> 01:13:16,183
Guruku yang gila.
964
01:13:20,104 --> 01:13:23,857
Hubungan kita ini hanya berlaku
sampai kau berhasil menjadi yang terbaik
965
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
dan aku mendapatkan tenagaku kembali.
966
01:13:27,611 --> 01:13:30,531
Begitu aku mendapatkan tenagaku
dan kembali menjadi Naksu,
967
01:13:31,031 --> 01:13:32,991
aku bukan gurumu
dan kau bukan muridku lagi.
968
01:13:34,451 --> 01:13:36,453
Kenapa harus seperti itu?
969
01:13:37,663 --> 01:13:40,707
Karena dengan begitu
tak ada alasan lagi bagimu
970
01:13:42,126 --> 01:13:43,710
untuk melindungiku…
971
01:13:47,089 --> 01:13:48,340
dan bagiku untuk menjagamu.
972
01:13:49,383 --> 01:13:51,343
Guruku! Ini aku Jang Uk.
973
01:14:09,153 --> 01:14:10,821
Gawat. Bagaimana ini?
974
01:14:12,030 --> 01:14:13,532
Aku dalam masalah.
975
01:14:19,163 --> 01:14:20,164
Aku sangat merindukan
976
01:14:22,082 --> 01:14:23,375
Mu-deok.
977
01:14:58,076 --> 01:15:00,245
Aku tidak berniat untuk melatih Jang Uk.
978
01:15:00,329 --> 01:15:04,041
Jadi, kau bukan menerimanya,
tapi mengurungnya di Songrim.
979
01:15:04,124 --> 01:15:05,626
Tolong selamatkan aku!
980
01:15:07,085 --> 01:15:08,712
Aku yakin itu Mu-deok.
981
01:15:08,795 --> 01:15:11,256
Kenapa dia harus pergi saat aku pulang?
982
01:15:11,340 --> 01:15:12,424
Tuan Muda!
983
01:15:13,342 --> 01:15:17,387
Surat bisa berbentuk apa pun.
Yang penting perasaannya tersampaikan.
984
01:15:17,471 --> 01:15:22,142
Ada gadis yang menempati hati Tuan Muda.
985
01:15:22,226 --> 01:15:24,019
Ini jauh lebih sulit dari dugaanku.
986
01:15:24,102 --> 01:15:26,021
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
987
01:15:26,104 --> 01:15:28,023
Dia selalu berada di samping Uk.
988
01:15:28,106 --> 01:15:31,318
Kau harus fokus saat berusaha membaca
yang tidak bisa kau lihat.
989
01:15:31,401 --> 01:15:32,819
Mu-deok.
990
01:15:34,863 --> 01:15:39,868
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia
74083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.