Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,172 --> 00:00:08,466
SERIAL NETFLIX
2
00:00:46,212 --> 00:00:49,382
Daeho sempat dilanda kemarau panjang
yang sebelumnya tak pernah ada.
3
00:00:52,260 --> 00:00:54,721
Kemarau itu sangat parah
sampai membuat air Danau Gyengcheondaeho
4
00:00:54,804 --> 00:00:56,556
kering kerontang.
5
00:01:03,897 --> 00:01:07,567
Para penyihir di Daeho mengadakan
ritual yang sangat besar
6
00:01:07,650 --> 00:01:09,360
untuk mengisi danau dengan air.
7
00:01:15,241 --> 00:01:18,620
Lalu, turun hujan es besar dari langit.
8
00:01:30,048 --> 00:01:31,674
Namun, ada es yang tidak mencair
9
00:01:31,758 --> 00:01:34,636
di antara bongkahan es
yang turun hari itu.
10
00:01:36,721 --> 00:01:41,559
Bongkahan es yang tidak mencair itu
kemudian berubah menjadi api,
11
00:01:42,227 --> 00:01:43,520
menjadi batu,
12
00:01:44,020 --> 00:01:45,814
menjadi air,
13
00:01:46,773 --> 00:01:50,235
dan kembali berubah
menjadi bongkahan es lagi seperti semula.
14
00:01:51,110 --> 00:01:53,780
Pada prosesnya,
terbentuklah bubuk berwarna hitam.
15
00:01:55,698 --> 00:01:59,494
Bubuk itu disebut dupa pengusir jiwa
yang dipakai untuk pemindahan jiwa.
16
00:02:03,081 --> 00:02:06,042
Kekuatan dupa pengusir jiwa
sangat luar biasa.
17
00:02:07,919 --> 00:02:11,798
Dupa tersebut bisa digunakan
untuk menukar dua jiwa,
18
00:02:12,382 --> 00:02:15,301
mengusir jiwa yang masih hidup,
dan merebut paksa energi seseorang.
19
00:02:17,178 --> 00:02:19,264
Ia bisa mengembalikan
20
00:02:19,347 --> 00:02:21,850
dan menyelamatkan jiwa dari kematian.
21
00:02:28,231 --> 00:02:33,027
Akhirnya, kekuatan yang luar biasa itu
menyebabkan kekacauan.
22
00:02:41,995 --> 00:02:46,124
Demi mengambil alih bongkah es tak meleleh
yang menciptakan dupa pengusir jiwa,
23
00:02:46,875 --> 00:02:51,796
pertumpahan darah antara sesama penyihir
mengubah Daeho menjadi neraka.
24
00:03:00,930 --> 00:03:03,600
Orang yang mengakhiri perang panjang itu
25
00:03:05,310 --> 00:03:09,314
adalah Tuan Seo Gyeong,
pendiri Jeongjingak Songrim.
26
00:03:19,073 --> 00:03:20,867
Dia adalah guruku.
27
00:03:20,950 --> 00:03:23,620
Ternyata batu es tersebut
sangat luar biasa.
28
00:03:23,703 --> 00:03:26,664
Ada di mana? Aku ingin melihatnya.
29
00:03:26,748 --> 00:03:29,292
Batu itu sangat mengerikan.
30
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
Kekuatan tersebut disalahgunakan
31
00:03:31,169 --> 00:03:34,797
untuk membuat barang-barang aneh
yang mencelakai orang.
32
00:03:35,632 --> 00:03:38,551
Nak, dari mana kau mendapatkan boneka itu?
33
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Aku memungutnya di gunung.
34
00:03:44,307 --> 00:03:46,392
Apa kau mau menukarnya dengan ini?
35
00:03:46,976 --> 00:03:47,936
Ya.
36
00:03:56,527 --> 00:03:59,155
Rupanya ini relik
yang dipenuhi kutukan sihir.
37
00:04:08,248 --> 00:04:09,582
- Apa itu?
- Apa itu?
38
00:04:09,666 --> 00:04:12,710
Ini adalah barang berbahaya
yang dibuat dengan ilmu sihir.
39
00:04:12,794 --> 00:04:15,046
Aku tahu.
Barang seperti itu disebut relik.
40
00:04:16,256 --> 00:04:17,465
Ada di Jinyowon.
41
00:04:19,175 --> 00:04:20,385
Benar.
42
00:04:20,468 --> 00:04:23,304
Di Jinyowon, ada banyak relik
yang lebih berbahaya.
43
00:04:24,639 --> 00:04:26,975
Barang-barang aneh yang terbuat
44
00:04:27,058 --> 00:04:29,352
dari batu es itu
terperangkap di dalam sana.
45
00:04:36,192 --> 00:04:40,697
Sambil mengincar kesempatan
untuk keluar ke dunia ini.
46
00:04:54,252 --> 00:04:55,795
Mau kupekerjakan?
47
00:04:56,629 --> 00:04:57,755
Tidak mau.
48
00:04:58,965 --> 00:05:01,676
Meski aku hanya kotoran
yang dihindari semua orang,
49
00:05:02,302 --> 00:05:05,138
aku tidak ingin bekerja
dengan sembarang orang.
50
00:05:05,221 --> 00:05:07,390
Sial. Dasar kurang ajar.
51
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
Dia seharusnya bersyukur.
52
00:05:09,976 --> 00:05:13,604
Aroma kayu manis dari miras
kayu manis dan jahe ini sangat harum.
53
00:05:14,439 --> 00:05:15,940
Terima kasih banyak.
54
00:05:18,985 --> 00:05:20,611
Ternyata aroma kayu manis.
55
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
Tidak tahu diri.
56
00:05:25,616 --> 00:05:27,118
Apa yang Pangeran tidak sukai?
57
00:05:27,201 --> 00:05:29,912
Mungkin kotoran menempel
usai Mu-deok Kotoran meminumnya,
58
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
aku terus mencium bau kotoran.
59
00:05:33,416 --> 00:05:34,917
Aromanya harum.
60
00:05:38,421 --> 00:05:39,839
Lupakan. Pergilah.
61
00:05:40,882 --> 00:05:41,841
Cepat pergi!
62
00:05:41,924 --> 00:05:43,426
Baik, Pangeran.
63
00:05:50,850 --> 00:05:53,853
Padahal aku sudah melindungi
dan menyelamatkannya.
64
00:05:53,936 --> 00:05:56,022
Bahkan memberi baju sutra
dan kantong dupaku.
65
00:06:04,739 --> 00:06:06,074
Tidak tahu diuntung.
66
00:06:11,037 --> 00:06:13,748
- Aku sangat bersyukur.
- Kubilang pergi dari sini…
67
00:06:20,379 --> 00:06:21,756
Mu-deok Kotoran?
68
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
Bagaimana kau bisa ada di sini?
69
00:06:24,467 --> 00:06:27,303
Aku punya kantong dupa
yang diberikan oleh Yang Mulia.
70
00:06:28,930 --> 00:06:32,266
Kau kemari karena ada
yang ingin dikeluhkan?
71
00:06:32,350 --> 00:06:34,936
Kau telah lama memikirkanku, Yang Mulia,
72
00:06:35,019 --> 00:06:36,104
jadi, aku menemuimu.
73
00:06:36,187 --> 00:06:38,314
Maksudmu, kau membaca pikiranku?
74
00:06:41,818 --> 00:06:42,860
Baguslah.
75
00:06:44,237 --> 00:06:48,491
Selagi kau di sini, kau akan kuberi
miras kayu manis dan jahe yang lebih kuat.
76
00:06:57,416 --> 00:06:59,544
Harum sekali.
77
00:07:01,379 --> 00:07:02,421
Harum?
78
00:07:06,717 --> 00:07:10,471
Aku sangat menyukai tempat ini.
79
00:07:12,306 --> 00:07:15,685
Jika Yang Mulia tak melupakanku
dan terus mengingatku seperti sekarang,
80
00:07:16,269 --> 00:07:18,146
aku akan berkunjung kapan pun.
81
00:07:30,199 --> 00:07:32,243
Istana tempat yang bagus.
82
00:07:35,997 --> 00:07:37,707
Apa kau tahu kenapa
83
00:07:39,500 --> 00:07:42,170
aku terus memikirkanmu
di tempat yang penuh
84
00:07:44,005 --> 00:07:46,466
dengan sutra lembut
dan alkohol yang harum ini?
85
00:07:50,470 --> 00:07:52,138
Karena kau Mu-deok Kotoran.
86
00:07:55,183 --> 00:07:57,268
Namun, tak tercium bau kotoran
darimu sekarang.
87
00:07:58,769 --> 00:08:00,688
Yang Mulia…
88
00:08:00,771 --> 00:08:01,647
Siapa kau?
89
00:08:11,324 --> 00:08:12,867
Aku ketahuan.
90
00:08:26,589 --> 00:08:28,216
Ada orang yang mencurigakan tadi.
91
00:08:28,299 --> 00:08:29,759
- Periksa dengan baik.
- Baik.
92
00:08:34,847 --> 00:08:36,682
Kenapa muncul dengan wujud gadis itu?
93
00:08:44,649 --> 00:08:46,067
Cari dengan saksama.
94
00:08:46,150 --> 00:08:47,443
- Baik.
- Baik.
95
00:08:51,531 --> 00:08:53,241
Pangeran kemari.
96
00:08:54,033 --> 00:08:55,284
Pangeran?
97
00:09:02,250 --> 00:09:03,960
Aku sedang mencari seseorang.
98
00:09:04,043 --> 00:09:05,795
Katanya dia ada di tempat ini.
99
00:09:07,421 --> 00:09:10,466
Namun, ada apa dengan rumahmu?
Kenapa berantakan sekali?
100
00:09:11,050 --> 00:09:14,303
Kami sedang mencari pelayan
yang menghilang setelah berulah.
101
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
Seorang pelayan?
102
00:09:15,471 --> 00:09:17,223
Bukan pelayan keluarga kami,
103
00:09:17,306 --> 00:09:19,475
tapi pelayan Keluarga Jang
bernama Mu-deok.
104
00:09:19,559 --> 00:09:21,185
Dialah yang kucari.
105
00:09:22,186 --> 00:09:23,729
Ada masalah apa?
106
00:09:25,481 --> 00:09:26,482
Pelayan itu
107
00:09:27,942 --> 00:09:30,903
memecahkan giok yin dan yang,
bahan baku untuk membuat
108
00:09:31,529 --> 00:09:32,822
cincin pernikahanku.
109
00:09:37,660 --> 00:09:39,745
Aku sudah memperingatkanmu
untuk hati-hati.
110
00:09:39,829 --> 00:09:41,163
Lantas, bagaimana sekarang?
111
00:09:41,872 --> 00:09:43,082
Ampuni aku, Nona.
112
00:09:43,708 --> 00:09:44,959
Tolong ampuni aku.
113
00:09:45,501 --> 00:09:47,295
Aku akan memanggil tuannya kemari.
114
00:09:47,378 --> 00:09:49,463
Bawa dia dan kurung di ruang terpisah.
115
00:09:52,633 --> 00:09:53,593
Maafkan aku!
116
00:09:54,427 --> 00:09:55,469
Mohon ampuni aku!
117
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
Dia sepertinya takut dihukum berat.
118
00:09:57,847 --> 00:10:01,058
Dia mencuri giok yang pecah
dan melarikan diri saat dikurung.
119
00:10:05,187 --> 00:10:07,356
Melihat kami belum menemukannya
sampai sekarang,
120
00:10:07,440 --> 00:10:10,276
kemungkinan dia
sudah melarikan diri ke luar.
121
00:10:12,153 --> 00:10:13,738
Dia melarikan diri karena takut?
122
00:10:14,614 --> 00:10:16,115
Gadis yang pemberani itu?
123
00:10:18,784 --> 00:10:20,745
Para penyihir dari Jeongjingak datang.
124
00:10:29,170 --> 00:10:32,173
Yang Mulia, kenapa ada di sini?
125
00:10:32,256 --> 00:10:33,841
Kau kenapa kemari?
126
00:10:34,425 --> 00:10:35,426
Aku mencari seseorang.
127
00:10:36,344 --> 00:10:38,971
Jangan bilang
kau juga sedang mencari Mu-deok.
128
00:10:39,680 --> 00:10:40,514
Ya.
129
00:10:41,766 --> 00:10:42,975
Aku mencari Mu-deok.
130
00:10:50,983 --> 00:10:53,194
Dia memecahkan giok
untuk cincin pernikahanku,
131
00:10:53,277 --> 00:10:55,571
lalu melarikan diri karena takut dihukum.
132
00:10:56,238 --> 00:10:59,700
Namun, kenapa kau tidak jadi
membuat cincin pernikahan?
133
00:11:00,326 --> 00:11:04,580
Aku ke Chwiseonru karena kau membutuhkan
tanganku, tapi katanya kau bergegas pergi.
134
00:11:06,165 --> 00:11:08,459
Aku hanya menundanya.
135
00:11:10,711 --> 00:11:12,421
Yul, kenapa kau mencari Mu-deok?
136
00:11:13,047 --> 00:11:16,884
Aku juga tadi melihat hantu
yang Yang Mulia lihat.
137
00:11:36,695 --> 00:11:38,322
Bagaimana kau masuk ke Songrim?
138
00:11:40,950 --> 00:11:43,494
Aku datang karena kau terus memikirkanku.
139
00:11:46,664 --> 00:11:47,915
Apa yang kau bicarakan?
140
00:11:49,250 --> 00:11:51,585
Kau merindukan
yang kau temui di Danhyanggok.
141
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
Jangan bercanda.
142
00:11:53,170 --> 00:11:54,463
Aku merindukanmu?
143
00:11:55,172 --> 00:11:57,007
- Aku tak pernah begitu.
- Kau bohong.
144
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Kau terus menyimpan peluit.
145
00:12:03,431 --> 00:12:05,182
Kau tidak sadar kakimu terluka
146
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
dan juga tidak takut dimarahi.
147
00:12:11,063 --> 00:12:12,898
Karena kau sangat menyukaiku.
148
00:12:18,737 --> 00:12:20,781
Jika kau terus memikirkanku,
149
00:12:28,747 --> 00:12:30,124
aku akan menghampirimu.
150
00:12:36,088 --> 00:12:37,089
Rupanya kau…
151
00:12:37,965 --> 00:12:38,966
bukan manusia.
152
00:12:50,102 --> 00:12:51,812
Kau mau menyingkirkanku?
153
00:12:53,230 --> 00:12:55,274
Kalau begitu, kau tak akan melihatku lagi.
154
00:13:26,472 --> 00:13:28,390
Itu tidak nyata. Itu adalah hantu.
155
00:13:29,975 --> 00:13:32,645
Apa itu artinya yang kulihat
adalah hantunya Mu-deok juga?
156
00:13:32,728 --> 00:13:35,523
Karena aneh, aku pergi
ke Chwiseonru untuk mencari Mu-deok.
157
00:13:36,106 --> 00:13:37,650
Katanya dia diseret ke sini.
158
00:13:38,526 --> 00:13:41,111
Bukan diseret, tapi diminta
untuk mengerjakan sesuatu.
159
00:13:41,904 --> 00:13:44,532
Dia mengambil barang pusaka
dan menghilang begitu saja.
160
00:13:45,366 --> 00:13:48,118
Kita harus menemukan pencuri itu,
bukan mencari hantu.
161
00:13:53,791 --> 00:13:54,917
Kebetulan tuannya tiba.
162
00:14:10,474 --> 00:14:13,352
Apa Guru Lee
tak datang ke sini lagi hari ini?
163
00:14:13,852 --> 00:14:16,146
Beliau selalu berkelana
dan menghilang bagai angin.
164
00:14:16,855 --> 00:14:18,357
Dia meninggalkan anjing ini.
165
00:14:19,108 --> 00:14:22,069
Gwigu ini juga terbuat dari batu es?
166
00:14:22,152 --> 00:14:25,948
Tuan Seo Gyeong membuat anjing ini
dengan energi dari batu es
167
00:14:26,031 --> 00:14:28,158
untuk menemukan jejak ilmu sihir.
168
00:14:29,285 --> 00:14:31,912
Karena Jang Uk memecahkan porselen Gwigu,
169
00:14:31,996 --> 00:14:34,999
Guru Lee memanggilnya keluar dari Jinyowon
170
00:14:35,708 --> 00:14:37,334
dan memasukkannya ke tubuh anjing ini.
171
00:14:37,418 --> 00:14:40,713
Apa Guru juga tak tahu
di mana batu es yang diamankan
172
00:14:41,881 --> 00:14:43,132
oleh Tuan Seo Gyeong?
173
00:14:45,009 --> 00:14:45,968
Aku tidak tahu.
174
00:14:46,969 --> 00:14:49,847
Apa kau berpikir batu es tersebut
yang menyebabkan pemindah jiwa
175
00:14:49,930 --> 00:14:52,099
bermunculan belakangan ini?
176
00:14:53,642 --> 00:14:56,979
Cara melakukan pemindahan jiwa
bagi orang yang belum mencapai Hwansu
177
00:14:57,730 --> 00:14:59,231
hanyalah dengan memakai batu es.
178
00:14:59,773 --> 00:15:02,568
Aku yakin ada yang menemukan
batu es dan mengeluarkannya
179
00:15:03,235 --> 00:15:04,778
dari tempat persembunyian.
180
00:15:06,030 --> 00:15:08,073
Gawat kalau begitu.
181
00:15:08,157 --> 00:15:12,286
Kita tidak bisa membiarkan kekacauan
yang terjadi 200 tahun lalu terulang.
182
00:15:13,787 --> 00:15:16,916
Kita harus mencari keberadaan batu es itu.
183
00:15:26,592 --> 00:15:29,094
Beliau menyuruhku untuk memberikan ini.
184
00:15:39,396 --> 00:15:42,149
Katanya kau akan berhati-hati
untuk sementara waktu.
185
00:15:42,232 --> 00:15:45,611
Siapa lagi yang akan melakukan
pemindahan jiwa?
186
00:15:49,531 --> 00:15:51,367
Bilang aku sudah menerimanya.
187
00:15:52,451 --> 00:15:53,494
Baik.
188
00:16:00,209 --> 00:16:02,920
Cepat cari tubuh kasim
untuk menggantikan orang itu.
189
00:16:05,047 --> 00:16:08,842
Karena jiwamu yang akan dipindahkan
ke tubuh itu, pilihlah dengan saksama.
190
00:16:08,926 --> 00:16:10,094
Baik.
191
00:16:11,387 --> 00:16:13,180
Selama ini aku melayani Danju
192
00:16:13,263 --> 00:16:15,265
bukan untuk masuk ke tubuh kasim.
193
00:16:17,351 --> 00:16:19,353
Aku bisa mendapat tubuh yang kuinginkan,
194
00:16:19,937 --> 00:16:21,772
jika memanfaatkan Naksu.
195
00:16:30,906 --> 00:16:33,200
Pelayanku telah melakukan
perbuatan tercela.
196
00:16:33,701 --> 00:16:35,703
Ini adalah salahku sebagai tuannya.
197
00:16:37,037 --> 00:16:38,163
Aku sungguh minta maaf.
198
00:16:41,500 --> 00:16:45,087
Kau pasti sangat kesal karena kehilangan
giok untuk membuat cincin pernikahan.
199
00:16:46,296 --> 00:16:48,632
Giok yin dan yang ini
kudapatkan dengan susah payah dari ibuku.
200
00:16:49,758 --> 00:16:51,593
Jika dibuat menjadi cincin,
201
00:16:51,677 --> 00:16:53,846
katanya akan bertahan 100 tahun,
202
00:16:54,805 --> 00:16:56,181
tapi malah dipecahkan.
203
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
Ternyata giok itu memiliki
makna yang berharga.
204
00:16:59,226 --> 00:17:00,894
Sayang sekali.
205
00:17:02,396 --> 00:17:06,483
Kami akan mencari giok yang lebih berharga
untuk dijadikan cincin pernikahan.
206
00:17:09,236 --> 00:17:11,864
Karena kau terlihat tulus,
kuterima permintaan maafmu.
207
00:17:12,489 --> 00:17:14,658
- Silakan pulang.
- Terima kasih.
208
00:17:14,742 --> 00:17:15,659
Tidak bisa begitu.
209
00:17:17,953 --> 00:17:19,204
Aku harus mencari Mu-deok.
210
00:17:22,082 --> 00:17:24,418
Hatiku tak tenang jika belum menangkap
pelayan yang nakal itu
211
00:17:24,918 --> 00:17:27,129
dan menemukan giok yin dan yang.
212
00:17:27,963 --> 00:17:31,717
Dia tidak akan bisa pergi terlalu jauh
karena kakinya pendek dan sangat lemah.
213
00:17:33,010 --> 00:17:36,346
Tolong izinkan aku
untuk tetap di sini dan ikut mencarinya.
214
00:17:40,976 --> 00:17:42,311
Silakan.
215
00:17:43,228 --> 00:17:44,271
Terima kasih.
216
00:17:44,938 --> 00:17:48,275
Karena kau sudah mengizinkan,
buka pintunya.
217
00:17:50,569 --> 00:17:52,154
Bukalah pintu Jinyowon,
218
00:17:53,363 --> 00:17:54,990
tempat relik dan artefak disimpan.
219
00:18:14,676 --> 00:18:18,097
Hanya anggota Keluarga Jin
yang bisa membuka pintu Jinyowon.
220
00:18:18,180 --> 00:18:22,142
Tak ada yang bisa membuka tempat ini
kecuali aku dan Cho-yeon saat ini.
221
00:18:22,935 --> 00:18:25,062
Gadis itu tidak mungkin ada di dalam sini.
222
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Aku melihat hantu Mu-deok.
223
00:18:29,525 --> 00:18:31,026
Mungkin kau salah lihat.
224
00:18:31,819 --> 00:18:34,988
Bagaimana kau bisa yakin
bahwa hantu itu berasal dari relik?
225
00:18:35,072 --> 00:18:36,031
Aku juga melihatnya.
226
00:18:37,950 --> 00:18:39,785
Hantu itu sungguh berwujud Mu-deok.
227
00:18:41,745 --> 00:18:45,124
Semua relik yang bisa menghasilkan hantu
disimpan di dalam Jinyowon.
228
00:18:45,207 --> 00:18:46,500
Aku hanya ingin memastikan.
229
00:18:47,626 --> 00:18:49,920
Baiklah. Aku akan membukakannya.
230
00:18:51,463 --> 00:18:55,259
Namun, tempat ini dipenuhi dengan relik
dan artefak yang sangat berbahaya.
231
00:18:56,677 --> 00:18:58,846
Kau bisa kerasukan sihir
dan tak bisa kembali.
232
00:19:00,264 --> 00:19:02,641
Tuan Muda, ini sangat berbahaya.
233
00:19:03,809 --> 00:19:05,519
Aku ikut ke dalam.
234
00:19:09,273 --> 00:19:10,274
Aku juga ikut.
235
00:19:15,070 --> 00:19:16,321
Tampaknya menyenangkan.
236
00:19:16,947 --> 00:19:19,449
Kapan lagi aku bisa masuk
ke dalam Jinyowon?
237
00:19:43,807 --> 00:19:45,184
Silakan masuk.
238
00:19:45,267 --> 00:19:46,810
Kuberi waktu satu jam.
239
00:20:02,159 --> 00:20:03,952
Kita harus memberi tahu Park Jin.
240
00:20:07,998 --> 00:20:09,124
Mu-deok.
241
00:20:10,000 --> 00:20:11,335
Mu-deok!
242
00:20:16,423 --> 00:20:18,884
Rupanya ini Jinyowon.
243
00:20:19,676 --> 00:20:23,764
Barang-barang yang ada di sini langka
dan tidak bisa dibeli dengan uang.
244
00:20:23,847 --> 00:20:26,225
Tolong diam.
Yang Mulia ke sini untuk melihat-lihat?
245
00:20:27,434 --> 00:20:28,477
Memangnya ini punyamu?
246
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Benar juga. Ini akan menjadi milikmu
setelah menikahi Jin Cho-yeon.
247
00:20:34,566 --> 00:20:35,651
Aku iri padamu.
248
00:20:35,734 --> 00:20:38,403
Kau akan menjadi pemilik
barang-barang langka ini, Jin Uk.
249
00:20:39,363 --> 00:20:42,658
Jika seiri itu padaku,
Yang Mulia saja yang menikahinya.
250
00:20:43,450 --> 00:20:46,995
Meski barang-barang ini menjadi milikmu,
kau tak akan berani menggunakannya.
251
00:20:47,079 --> 00:20:48,330
Kau sangat payah.
252
00:20:48,413 --> 00:20:50,749
Apa Yang Mulia yang hebat
bisa menyentuhnya?
253
00:20:51,625 --> 00:20:54,628
Puan Jin menyuruh kita
untuk tidak menyentuh apa pun.
254
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Alasan saja.
Kau hanya terlalu takut menyentuhnya.
255
00:21:03,720 --> 00:21:05,055
- Astaga.
- Sialan. Apa itu?
256
00:21:05,138 --> 00:21:06,556
Aku juga tak tahu. Apa itu?
257
00:21:08,475 --> 00:21:09,434
Kalian tak apa?
258
00:21:10,185 --> 00:21:11,603
Kurasa ada sesuatu yang aneh.
259
00:21:12,646 --> 00:21:14,189
Apa kau tidak kaget?
260
00:21:15,440 --> 00:21:16,775
Aku kaget.
261
00:21:17,943 --> 00:21:19,778
Agak gelap di sini. Harap hati-hati.
262
00:21:22,864 --> 00:21:24,324
Apa dia sungguh kaget?
263
00:21:24,408 --> 00:21:26,868
Ya. Dia kehilangan arah saat kaget.
264
00:21:26,952 --> 00:21:28,161
Yul, bukan ke arah sana!
265
00:21:29,871 --> 00:21:30,831
Arah sebaliknya.
266
00:21:31,581 --> 00:21:33,625
Kita ke sebelah sana.
267
00:21:38,088 --> 00:21:39,548
Kalian harus berhati-hati.
268
00:21:42,801 --> 00:21:44,177
Ternyata Seo Yul yang selalu tenang
269
00:21:44,886 --> 00:21:47,347
bisa kebingungan juga saat kaget.
270
00:21:47,931 --> 00:21:49,016
Ya.
271
00:21:54,688 --> 00:21:56,189
Kita harus berhati-hati.
272
00:21:56,940 --> 00:21:58,692
Kau yang harus berhati-hati.
273
00:22:00,193 --> 00:22:01,611
Tunggu aku.
274
00:22:38,732 --> 00:22:40,484
Kenapa aku bisa terjebak di sini?
275
00:22:52,204 --> 00:22:53,705
Aku seharusnya menahan diri.
276
00:22:55,373 --> 00:22:57,375
Aku seharusnya tidak meladeninya.
277
00:22:59,336 --> 00:23:00,879
Aku menyuruhmu berhati-hati.
278
00:23:00,962 --> 00:23:04,007
Tunggu saja.
Uk akan datang ke sini sebentar lagi.
279
00:23:04,591 --> 00:23:07,219
Nona, bagaimana dengan nasibku?
280
00:23:07,302 --> 00:23:10,388
Kenapa masih tanya?
Kau akan mendapat hukuman berat.
281
00:23:11,181 --> 00:23:13,433
Bukan itu masalahnya.
282
00:23:13,517 --> 00:23:16,228
Konon orang yang memecahkan
giok yin dan yang
283
00:23:16,311 --> 00:23:19,064
tak akan bisa memiliki ikatan
dengan siapa pun selamanya.
284
00:23:21,108 --> 00:23:22,943
Apa yang harus kulakukan sekarang?
285
00:23:24,111 --> 00:23:25,987
Apa maksud perkataanmu?
286
00:23:26,071 --> 00:23:27,405
Jangan mengada-ada.
287
00:23:28,532 --> 00:23:30,283
Jika memecahkan giok yin dan yang,
288
00:23:30,367 --> 00:23:33,411
cinta terhadap pujaan hati
tidak akan pernah terbalaskan.
289
00:23:34,037 --> 00:23:36,915
Semua wanita penghibur di Chwiseonru
mengatakan hal itu padaku.
290
00:23:36,998 --> 00:23:39,501
Apa benar begitu?
291
00:23:39,584 --> 00:23:40,710
Ya.
292
00:23:41,378 --> 00:23:45,173
Apa Nona tak tahu itu?
293
00:23:45,799 --> 00:23:47,342
Tidak mungkin begitu.
294
00:23:49,719 --> 00:23:51,513
Apa yang harus kulakukan?
295
00:23:55,225 --> 00:23:56,893
Aku yang memecahkannya,
296
00:23:57,602 --> 00:23:59,354
tapi kenapa Nona yang khawatir?
297
00:24:03,817 --> 00:24:05,777
Nona yang memecahkan giok itu, ya?
298
00:24:06,695 --> 00:24:09,781
Nona sengaja menyuruhku membawa
kotak giok itu untuk menyalahkanku.
299
00:24:10,657 --> 00:24:11,616
Benar, 'kan?
300
00:24:12,868 --> 00:24:16,454
Jika merasa tidak adil, kenapa kau
tak mengatakannya di depan ibuku tadi?
301
00:24:17,122 --> 00:24:19,416
Bu Jin pasti tak akan
membiarkanku begitu saja,
302
00:24:20,208 --> 00:24:22,377
jika aku mempermalukan putrinya
di depan umum.
303
00:24:22,961 --> 00:24:24,254
Aku tak takut dengan Nona,
304
00:24:24,921 --> 00:24:28,466
tapi aku takut dengan ibu Nona,
pemimpin Jinyowon.
305
00:24:31,761 --> 00:24:33,263
Apa Nona setakut itu pada ibu Nona?
306
00:24:33,847 --> 00:24:36,766
Aku memang takut pada ibuku,
tapi aku juga sangat membencimu.
307
00:24:37,893 --> 00:24:38,935
Aku akan menjualmu.
308
00:24:39,811 --> 00:24:42,230
Sesuai perkataanmu,
ibuku sangat menyeramkan.
309
00:24:42,314 --> 00:24:45,692
Kau sudah memecahkan giok
dan kau pasti akan dijual karena itu.
310
00:24:46,276 --> 00:24:47,485
Sejauh mungkin!
311
00:25:28,401 --> 00:25:30,403
Apa dia melarikan diri?
312
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
Haruskah aku memanjat tembok ini?
313
00:26:42,726 --> 00:26:44,769
Kenapa pintu Jinyowon bisa terbuka?
314
00:26:52,319 --> 00:26:54,988
Rupanya ini Jinyowon milik Keluarga Jin.
315
00:26:58,575 --> 00:27:02,120
Dia bisa terbunuh
jika terjebak di dalam sini.
316
00:27:28,938 --> 00:27:30,065
Hei.
317
00:27:37,364 --> 00:27:38,823
Rupanya kau anak itu.
318
00:27:43,036 --> 00:27:44,537
Sudah lama tak bertemu.
319
00:28:12,023 --> 00:28:13,191
Kau tak bisa keluar.
320
00:28:15,193 --> 00:28:16,444
Tak akan pecah.
321
00:28:18,279 --> 00:28:19,614
Tak akan bisa!
322
00:28:23,827 --> 00:28:24,994
Diam!
323
00:28:35,422 --> 00:28:38,925
Pelayan itu tak bisa menggunakan
ilmu sihir. Apa dia sudah mati?
324
00:28:40,093 --> 00:28:41,970
Katanya dia sudah menjadi hantu.
325
00:28:46,057 --> 00:28:47,142
Nona Cho-yeon.
326
00:28:48,393 --> 00:28:52,313
Ada suara setiap kali kau bergerak.
327
00:28:54,190 --> 00:28:55,316
Suara itu…
328
00:28:55,817 --> 00:28:58,069
terdengar seperti suara giok
yang bergesekan.
329
00:29:12,250 --> 00:29:13,084
Mu-deok!
330
00:29:21,551 --> 00:29:23,636
Sudah hampir sejam. Kita harus keluar.
331
00:29:23,720 --> 00:29:26,014
Aku tak mau keluar.
Aku harus menemukannya.
332
00:29:26,097 --> 00:29:29,476
Kita bertiga tidak akan bisa mencarinya
di tempat seluas dan sedalam ini.
333
00:29:29,559 --> 00:29:32,812
Karena Yang Mulia hanya ingin
melihat Jinyowon, silakan keluar saja.
334
00:29:34,689 --> 00:29:36,483
Bagaimana munculnya hantu Mu-deok itu?
335
00:29:37,525 --> 00:29:39,319
Entah muncul dari mana.
336
00:29:39,819 --> 00:29:41,029
Namun…
337
00:29:43,740 --> 00:29:46,451
Aku datang karena kau terus memikirkanku.
338
00:29:46,534 --> 00:29:47,619
Benar.
339
00:29:47,702 --> 00:29:48,870
Dia juga mengatakan itu.
340
00:29:49,496 --> 00:29:50,997
Katanya datang karena aku memikirkannya.
341
00:29:51,080 --> 00:29:54,834
Jadi, hantu Mu-deok akan muncul
jika memikirkan Mu-deok?
342
00:29:55,585 --> 00:29:56,836
Rupanya kau tak melihatnya.
343
00:29:57,504 --> 00:29:59,088
Dia menghampiriku dan Yul,
344
00:29:59,172 --> 00:30:01,758
tapi tidak menghampirimu, tuannya sendiri.
345
00:30:01,841 --> 00:30:04,636
Omong-omong, kenapa Yang Mulia
memikirkan Mu-deok?
346
00:30:08,515 --> 00:30:10,683
Tiba-tiba teringat
saat minum miras kayu manis dan jahe.
347
00:30:10,767 --> 00:30:13,770
Apa Pangeran yang mencekokkan
miras berbau kayu manis ke Mu-deok?
348
00:30:13,853 --> 00:30:14,813
Benar.
349
00:30:15,814 --> 00:30:17,774
Hari itu aku juga memberikan
kantong dupaku.
350
00:30:17,857 --> 00:30:20,693
Kemungkinan aroma yang kau cium
berasal dari kantong dupaku.
351
00:30:21,694 --> 00:30:22,946
Rupanya itu
352
00:30:23,738 --> 00:30:26,407
yang disimpan di sisi toilet
untuk mengusir lalat.
353
00:30:27,075 --> 00:30:28,493
"Di sisi toilet"?
354
00:30:28,576 --> 00:30:31,871
Terima kasih, Yang Mulia. Berkat itu,
aku bisa buang air besar dengan tenang.
355
00:30:33,790 --> 00:30:36,334
Yul, apa yang sedang kau lakukan
saat hantu itu muncul?
356
00:30:39,254 --> 00:30:40,338
Cermin.
357
00:30:41,631 --> 00:30:44,092
- Cermin pecah.
- Cermin di kamarku juga pecah.
358
00:30:46,928 --> 00:30:48,763
Apa dia keluar dari cermin?
359
00:30:51,099 --> 00:30:52,267
Cermin?
360
00:30:57,647 --> 00:30:58,773
Apa ini?
361
00:31:10,034 --> 00:31:12,161
Itu bukan kau, tapi hanya ilusi.
362
00:31:12,245 --> 00:31:13,454
Bisa dibilang hantu.
363
00:31:22,422 --> 00:31:23,840
Ternyata kau pelakunya.
364
00:31:29,929 --> 00:31:31,723
Dia terjebak di dalam kaca?
365
00:31:32,682 --> 00:31:33,808
Ya.
366
00:31:33,892 --> 00:31:36,978
Kami tak bisa melihatnya,
tapi kami yakin dia ada di dalam sana.
367
00:31:37,645 --> 00:31:38,855
Dia ditelan Cermin Ilusi.
368
00:31:40,023 --> 00:31:41,274
"Cermin Ilusi"?
369
00:31:41,357 --> 00:31:43,735
Cermin tersebut adalah relik
yang menciptakan ilusi.
370
00:31:44,360 --> 00:31:45,695
Melalui cermin lain,
371
00:31:45,778 --> 00:31:48,364
akan menunjukkan orang
yang dirindukan dalam bentuk hantu.
372
00:31:49,657 --> 00:31:52,201
Dia sepertinya tertelan cermin
saat berdiri di depannya
373
00:31:52,285 --> 00:31:53,661
karena tak punya kekuatan.
374
00:31:55,371 --> 00:31:57,707
Mu-deok harus dikeluarkan
dari cermin tersebut.
375
00:31:57,790 --> 00:32:01,252
Karena energi Jinyowon terlalu kuat,
dia tak bisa dikeluarkan lewat sihir.
376
00:32:02,670 --> 00:32:04,464
Tolong keluarkan Cermin Ilusi
dari Jinyowon.
377
00:32:05,506 --> 00:32:06,674
Tidak bisa.
378
00:32:08,009 --> 00:32:09,969
Relik itu menelan manusia.
379
00:32:10,053 --> 00:32:12,013
Aku tak bisa. Terlalu berbahaya.
380
00:32:13,473 --> 00:32:15,266
Aku memerintahmu sebagai pangeran.
381
00:32:15,350 --> 00:32:16,476
Keluarkan Cermin Ilusi.
382
00:32:18,937 --> 00:32:22,732
Jinyowon memiliki perisai pertemuan umum
383
00:32:22,815 --> 00:32:24,943
untuk mengantisipasi kejadian seperti ini.
384
00:32:27,862 --> 00:32:31,157
Meski raja datang dan memerintahku,
tetap tidak bisa dikeluarkan.
385
00:32:33,993 --> 00:32:35,495
Uk tak akan meninggalkan Mu-deok
386
00:32:36,663 --> 00:32:37,956
yang terjebak di dalam sana.
387
00:32:38,039 --> 00:32:40,500
Tidak ada cara lain.
Dia akan terjebak bersama.
388
00:32:41,334 --> 00:32:43,711
Sesuai perjanjian,
jika waktu sejam sudah berakhir,
389
00:32:43,795 --> 00:32:45,672
aku akan menutup pintu Jinyowon.
390
00:32:48,800 --> 00:32:49,717
Ibu.
391
00:32:50,593 --> 00:32:52,595
Aku menemukan giok yin dan yang.
392
00:32:56,432 --> 00:32:57,976
Bukan Mu-deok yang mengambilnya.
393
00:32:59,018 --> 00:33:00,561
Karena giok sudah ditemukan,
394
00:33:00,645 --> 00:33:03,147
tolong keluarkan Mu-deok
dari Cermin Ilusi.
395
00:33:03,231 --> 00:33:05,942
Tuan Muda Jang Uk akan mati
jika terjebak di dalam sana.
396
00:33:06,734 --> 00:33:07,819
Jangan ikut campur.
397
00:33:09,779 --> 00:33:12,865
Aku akan menutup pintu
setelah waktu yang dijanjikan.
398
00:33:28,589 --> 00:33:30,091
Percuma.
399
00:33:30,174 --> 00:33:32,260
Kau sendiri tahu
kau tak bisa memecahkannya.
400
00:33:32,343 --> 00:33:34,262
Tutup mulutmu! Kau hanya sebatas hantu.
401
00:33:34,345 --> 00:33:36,848
Benar. Ini hanyalah ilusi.
402
00:33:38,099 --> 00:33:39,934
Ilusi yang mencerminkanmu.
403
00:33:44,522 --> 00:33:47,316
Manusia tidak dapat melihat dirinya
dengan matanya sendiri.
404
00:33:47,400 --> 00:33:49,777
Hanya bisa dilihat melalui cermin.
405
00:33:50,945 --> 00:33:53,448
Jadi, wujud dirimu
yang kau ketahui selama ini
406
00:33:54,574 --> 00:33:56,242
adalah ilusi yang dipancarkan cermin.
407
00:33:59,954 --> 00:34:02,999
Begitu juga dengan wujudmu
yang dipancarkan orang lain.
408
00:34:03,875 --> 00:34:07,879
Itu hanya sebatas ilusi
yang ingin mereka lihat darimu.
409
00:34:10,548 --> 00:34:11,883
Atau bisa dibilang hantu.
410
00:34:12,550 --> 00:34:13,926
Kalau begitu,
411
00:34:15,094 --> 00:34:17,597
semua orang hanya melihat hantu
sepanjang hidup mereka?
412
00:34:18,848 --> 00:34:19,849
Benar.
413
00:34:20,683 --> 00:34:23,728
Makanya aku akan berubah
menjadi wujud yang paling dirindukan.
414
00:34:28,066 --> 00:34:29,734
Aku akan melakukan hal sama padamu.
415
00:34:37,158 --> 00:34:38,701
Berikan energimu padaku.
416
00:34:38,785 --> 00:34:39,827
Aku akan membuat
417
00:34:41,037 --> 00:34:43,414
versi dirimu yang paling sempurna.
418
00:34:49,045 --> 00:34:50,213
Namun,
419
00:34:51,714 --> 00:34:54,717
kau harus memancarkanku
untuk membentuk ilusi atau hantu, 'kan?
420
00:34:55,968 --> 00:34:57,136
Apa?
421
00:34:57,720 --> 00:34:59,514
Jika tidak memancarkan sesuatu,
422
00:35:01,390 --> 00:35:02,934
cermin bukanlah apa-apa.
423
00:35:23,287 --> 00:35:25,832
Kau hanya kaca yang digunakan
saat menyisir rambut.
424
00:35:27,583 --> 00:35:29,168
Omong kosong.
425
00:35:30,336 --> 00:35:31,587
Mu-deok!
426
00:35:32,755 --> 00:35:34,340
Apa kau ada di dalam?
427
00:35:36,008 --> 00:35:37,135
Mu-deok!
428
00:35:38,719 --> 00:35:39,887
Jang Uk.
429
00:35:42,640 --> 00:35:43,683
Jang Uk!
430
00:35:45,560 --> 00:35:47,311
Jang Uk, aku ada di sini!
431
00:35:49,522 --> 00:35:50,773
Aku menemukannya.
432
00:35:58,197 --> 00:35:59,824
Waktunya sudah habis.
433
00:36:00,491 --> 00:36:02,660
Cho-yeon, tutuplah pintu itu.
434
00:36:02,743 --> 00:36:03,828
Ibu.
435
00:36:04,829 --> 00:36:07,415
- Cepat!
- Tunggu sebentar.
436
00:36:19,302 --> 00:36:20,887
Aku akan masuk ke sana.
437
00:36:22,346 --> 00:36:24,307
Jika relik Jinyowon tak bisa dikeluarkan,
438
00:36:24,390 --> 00:36:28,769
aku akan masuk untuk mengeluarkan
gadis yang terjebak di dalam Cermin Ilusi.
439
00:36:28,853 --> 00:36:31,939
Mana mungkin aku mengizinkan
penyihir berkemampuan tinggi masuk?
440
00:36:32,023 --> 00:36:33,316
Tolong percayalah padaku.
441
00:36:34,108 --> 00:36:36,694
Aku takkan menyentuh artefak lain.
442
00:36:36,777 --> 00:36:38,154
Entahlah.
443
00:36:38,237 --> 00:36:41,532
Aku pernah tertipu sekali
oleh penyihir Songrim sebelumnya.
444
00:36:43,659 --> 00:36:47,079
Apa penyihir Songrim pernah masuk
ke dalam Jinyowon?
445
00:36:49,999 --> 00:36:51,709
Jika ingin menyelamatkan Jang Uk,
446
00:36:51,792 --> 00:36:55,546
suruh penyihir Jeongjingak.
Mereka harus menyeretnya keluar.
447
00:36:59,717 --> 00:37:00,760
Park Jin,
448
00:37:00,843 --> 00:37:02,011
tidak ada waktu.
449
00:37:05,556 --> 00:37:07,934
Yul, masuklah
450
00:37:08,684 --> 00:37:10,269
dan bawa Uk keluar dari sana.
451
00:37:15,816 --> 00:37:16,943
Mu-deok.
452
00:37:18,027 --> 00:37:19,362
Selama kau tidak ada,
453
00:37:20,613 --> 00:37:22,240
aku memikirkan beberapa hal.
454
00:37:23,950 --> 00:37:25,243
Apa yang harus kulakukan
455
00:37:26,577 --> 00:37:28,663
untuk membuatmu tetap berada di sisiku.
456
00:37:31,958 --> 00:37:33,834
Jika aku menjadi Gwanju Cheonbugwan,
457
00:37:35,753 --> 00:37:37,421
aku akan menjadikanmu wakilku.
458
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
Untuk apa aku menjadi wakilmu?
459
00:37:40,091 --> 00:37:42,760
Katanya kau tidak mau
hanya menjadi pelayan.
460
00:37:42,843 --> 00:37:45,680
Kita tak bisa memberi tahu orang lain
bahwa kau adalah guruku.
461
00:37:45,763 --> 00:37:48,307
Kita bisa terus bersama
jika aku jadi Gwanju dan kau wakilnya.
462
00:37:48,391 --> 00:37:51,519
Kau akan membiarkan pemindah jiwa
di sisimu setelah menjadi Gwanju?
463
00:37:53,479 --> 00:37:54,689
Kau sudah gila.
464
00:37:57,900 --> 00:38:00,278
Aku mencoba memikirkan
apa yang kau katakan tadi.
465
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
"Dia sudah menemukan cara untuk kabur.
466
00:38:04,323 --> 00:38:06,075
Bagaimana jika dia meninggalkanku?"
467
00:38:07,827 --> 00:38:09,745
Kau pasti tidak tahu harus berbuat apa.
468
00:38:15,710 --> 00:38:17,336
Kini, saat kau tak terlihat,
469
00:38:19,672 --> 00:38:20,965
aku pun tak tahu harus bagaimana.
470
00:38:35,896 --> 00:38:37,064
Mu-deok,
471
00:38:39,150 --> 00:38:40,443
aku merindukanmu.
472
00:39:14,435 --> 00:39:16,187
Jika aku ketahuan,
kau harus pura-pura tak tahu.
473
00:39:17,021 --> 00:39:19,857
Orang-orang di Songrim
takkan membiarkan anjing itu menyerangku.
474
00:39:26,197 --> 00:39:27,907
Kalau begitu, mohon bantuanmu.
475
00:39:27,990 --> 00:39:29,867
Bawa aku sampai ke sana.
476
00:39:30,534 --> 00:39:31,369
Baiklah.
477
00:39:31,452 --> 00:39:34,914
Aku akan membawamu ke puncak pohon itu.
478
00:40:07,780 --> 00:40:08,697
Mu-deok.
479
00:40:09,198 --> 00:40:10,199
Ada apa?
480
00:40:12,493 --> 00:40:13,661
Dia di sini!
481
00:40:13,744 --> 00:40:14,954
Siapa?
482
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
Dia, si gadis buta!
483
00:40:18,332 --> 00:40:19,708
Ini batu es!
484
00:40:24,004 --> 00:40:25,506
Cerminnya akan pecah.
485
00:40:26,215 --> 00:40:27,133
Menjauhlah!
486
00:41:30,863 --> 00:41:31,906
Tuan Muda!
487
00:41:32,406 --> 00:41:33,657
Mu-deok.
488
00:41:33,741 --> 00:41:36,076
- Tuan Muda tak terluka?
- Ya, aku baik-baik saja.
489
00:41:36,160 --> 00:41:38,078
- Mu-deok baik-baik saja?
- Tentu saja.
490
00:42:07,316 --> 00:42:09,902
Aku terjatuh
saat mengambil giok yin dan yang.
491
00:42:11,028 --> 00:42:13,364
Kurasa gioknya pecah saat itu.
492
00:42:14,657 --> 00:42:17,493
Ternyata kau yang memecahkan,
tapi menyalahkan pelayan itu.
493
00:42:19,328 --> 00:42:20,579
Lalu, Cermin Ilusi?
494
00:42:21,789 --> 00:42:23,707
Aku terjatuh di sebelah Cermin Ilusi,
495
00:42:23,791 --> 00:42:25,501
tapi aku tak menyentuhnya.
496
00:42:26,126 --> 00:42:29,171
Mana mungkin Jang Uk menghancurkan
Cermin Ilusi yang baik-baik saja?
497
00:42:30,089 --> 00:42:31,549
Kemungkinan
498
00:42:31,632 --> 00:42:34,802
aku juga yang merusaknya saat terjatuh.
499
00:42:38,931 --> 00:42:40,266
Apa Nona Cho-yeon juga
500
00:42:41,058 --> 00:42:43,978
yang mengurung Mu-deok di Jinyowon?
501
00:42:44,061 --> 00:42:47,690
Memang aku yang menutup pintunya,
tapi dia masuk dengan sendirinya.
502
00:42:47,773 --> 00:42:51,527
Pintu itu hanya bisa dibuka
oleh keturunan Keluarga Jin.
503
00:42:53,195 --> 00:42:54,697
Apa mungkin Mu-deok membukanya?
504
00:42:56,782 --> 00:42:58,200
Kalau begitu,
505
00:42:59,159 --> 00:43:00,786
kemungkinan aku yang membukanya.
506
00:43:01,579 --> 00:43:04,456
Karena kesal, aku langsung
mengurungnya begitu dia masuk.
507
00:43:07,126 --> 00:43:08,168
Maafkan aku.
508
00:43:09,712 --> 00:43:11,088
Aku memutuskan
509
00:43:12,673 --> 00:43:15,593
untuk merahasiakan semua kejadian ini.
510
00:43:18,137 --> 00:43:21,140
Aku akan pura-pura tak tahu
untuk menjaga reputasi Puan Jin.
511
00:43:22,391 --> 00:43:24,143
Aku mohon maaf sebesar-besarnya.
512
00:43:28,063 --> 00:43:29,315
Apa kau baik-baik saja?
513
00:43:30,065 --> 00:43:31,400
Masih belum bisa melihat?
514
00:43:33,235 --> 00:43:34,153
Ya.
515
00:43:34,737 --> 00:43:36,989
Mungkin karena sinar terang
saat cermin pecah.
516
00:43:37,615 --> 00:43:39,158
Aku tidak bisa membuka mataku.
517
00:43:42,453 --> 00:43:44,371
Sebaiknya tak terkena sinar dahulu.
518
00:43:48,000 --> 00:43:49,126
Pakai ini.
519
00:43:53,547 --> 00:43:57,343
Jika terlalu lama melihat matahari pun,
mata tak bisa melihat untuk sementara.
520
00:43:58,093 --> 00:43:59,303
Pasti akan segera membaik.
521
00:44:01,055 --> 00:44:02,556
Maafkan aku.
522
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Kau tidak salah sama sekali.
523
00:44:05,392 --> 00:44:06,977
Nona Cho-yeon yang salah.
524
00:44:17,655 --> 00:44:19,490
Mu-deok, apa kau baik-baik saja?
525
00:44:20,324 --> 00:44:22,785
Ada Tuan Muda Dang-gu di sini?
526
00:44:24,578 --> 00:44:25,996
Aku datang karena khawatir.
527
00:44:26,622 --> 00:44:27,998
Rupanya matamu terluka.
528
00:44:28,582 --> 00:44:30,209
Tuan Muda Yul juga di sini?
529
00:44:34,713 --> 00:44:37,841
Ayo ke Sejukwon untuk diobati.
Biar kuantarkan sekarang.
530
00:44:37,925 --> 00:44:39,843
Istana lebih dekat. Kita ke sana saja.
531
00:44:40,344 --> 00:44:42,596
Apa? Yang Mulia juga ada di sini?
532
00:44:48,102 --> 00:44:49,853
Biar kupanggilkan tabib istana.
533
00:44:50,479 --> 00:44:51,855
Tidak perlu repot-repot.
534
00:44:51,939 --> 00:44:55,192
Matanya hanya silau untuk sementara,
tapi sama sekali tidak terluka.
535
00:44:56,235 --> 00:44:59,363
Meski bukan kau yang menyebabkan ini,
mereka semua datang untukmu.
536
00:44:59,446 --> 00:45:02,157
Kau sebaiknya mengucapkan maaf
dan terima kasih pada mereka.
537
00:45:05,202 --> 00:45:06,662
Maafkan aku.
538
00:45:07,329 --> 00:45:08,831
Terima kasih banyak.
539
00:45:21,301 --> 00:45:22,428
Tuan Muda.
540
00:45:24,012 --> 00:45:25,055
Ayo pulang.
541
00:45:49,246 --> 00:45:51,206
Keadaan sudah menjadi seperti ini.
542
00:45:52,416 --> 00:45:55,210
Aku tak tahu apakah pernikahan mereka
akan tetap bisa berjalan.
543
00:45:55,294 --> 00:45:56,670
Apa kau melihatnya tadi?
544
00:45:57,504 --> 00:46:00,507
Dia tak memikirkan Tuan Muda Uk
dan bersikeras menutup pintu.
545
00:46:01,133 --> 00:46:02,259
Dia sungguh mengerikan.
546
00:46:02,342 --> 00:46:05,345
Aku khawatir jika Tuan Muda Uk
memiliki ibu mertua seperti itu.
547
00:46:05,429 --> 00:46:07,514
Puan Jin melakukannya
untuk melindungi Jinyowon.
548
00:46:08,265 --> 00:46:10,267
Terkadang kita harus bersikap kejam
549
00:46:10,350 --> 00:46:13,479
saat ada banyak hal yang harus dilindungi.
550
00:46:14,146 --> 00:46:15,314
Kalau begitu,
551
00:46:16,315 --> 00:46:17,941
kau akan melakukan hal yang sama?
552
00:46:19,359 --> 00:46:22,237
Hubungan kita bisa dibilang cukup dekat.
553
00:46:22,321 --> 00:46:25,741
Jika aku terjebak seperti itu,
apa kau akan tetap menutup pintu
554
00:46:26,617 --> 00:46:27,534
dengan kejam?
555
00:46:32,164 --> 00:46:33,290
Astaga.
556
00:46:34,166 --> 00:46:35,375
Kau akan menutup pintu?
557
00:46:36,752 --> 00:46:38,879
Meski aku akan mati karena terkurung?
558
00:46:38,962 --> 00:46:41,423
Jangan menempatkanku dalam keadaan sulit
559
00:46:42,633 --> 00:46:44,259
untuk hal yang tidak terjadi.
560
00:46:44,343 --> 00:46:46,178
Aku tidak benar-benar terkurung.
561
00:46:46,929 --> 00:46:49,306
Meski hanya di mulut,
apa kau tidak bisa mengatakan,
562
00:46:49,389 --> 00:46:51,600
- "Aku tak akan bisa menutupnya."
- Aku tak bisa…
563
00:46:52,100 --> 00:46:55,646
mengatakan sesuatu yang nantinya
tidak bisa kupertanggungjawabkan.
564
00:46:57,606 --> 00:46:58,774
Benar sekali.
565
00:46:59,816 --> 00:47:01,860
Kau memang seperti itu.
566
00:47:06,365 --> 00:47:08,450
Temui Tuan Muda Uk dahulu
sebelum kau pergi.
567
00:47:09,117 --> 00:47:12,913
Lupakanlah. Tak ada
yang bisa kukatakan pada Uk saat ini.
568
00:47:14,122 --> 00:47:16,291
Aku tidak bisa asal bicara.
569
00:47:17,084 --> 00:47:20,170
Baik. Terima kasih untuk hari ini.
570
00:47:20,754 --> 00:47:21,588
Selamat jalan.
571
00:47:31,098 --> 00:47:32,349
Kim Do-ju, meski begitu…
572
00:47:34,726 --> 00:47:36,311
Meski aku menutup pintu,
573
00:47:37,813 --> 00:47:39,439
hatiku akan hancur…
574
00:47:42,150 --> 00:47:43,527
berkeping-keping.
575
00:47:51,159 --> 00:47:53,954
Dia benar-benar sangat kaku dan tak peka.
576
00:47:56,164 --> 00:47:58,792
"Mana mungkin aku menutup pintu
dan meninggalkanmu?"
577
00:48:00,252 --> 00:48:02,379
Apa kau tidak bisa mengatakan itu?
578
00:48:17,686 --> 00:48:18,937
Tindakanmu tadi berbahaya.
579
00:48:20,689 --> 00:48:22,441
Memasuki Jinyowon
580
00:48:22,524 --> 00:48:25,110
adalah perbuatan yang sangat sembrono.
581
00:48:25,193 --> 00:48:26,778
Jangan terlalu emosi.
582
00:48:28,363 --> 00:48:30,365
Wujudku yang terlihat menyedihkan ini
583
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
hanya ilusi semata.
584
00:48:34,620 --> 00:48:35,454
Apa?
585
00:48:35,537 --> 00:48:37,706
Itu yang dikatakan cermin di Jinyowon.
586
00:48:38,290 --> 00:48:40,167
Apa yang dilihat orang-orang
587
00:48:40,250 --> 00:48:42,502
hanyalah ilusi yang ingin mereka lihat.
588
00:48:43,462 --> 00:48:44,504
Bisa dibilang hantu.
589
00:48:44,588 --> 00:48:46,757
Maksudmu aku sedang melihat
ilusimu sekarang?
590
00:48:46,840 --> 00:48:47,924
Jika tidak,
591
00:48:49,134 --> 00:48:51,178
kenapa aku tak boleh melakukan apa pun?
592
00:48:54,556 --> 00:48:56,266
Selama hidupku, aku berusaha keras
593
00:48:57,267 --> 00:48:59,645
untuk diakui sebagai putra ayahku
oleh orang lain.
594
00:48:59,728 --> 00:49:00,687
Namun,
595
00:49:01,980 --> 00:49:03,231
berkat satu kalimatmu,
596
00:49:03,315 --> 00:49:05,275
aku terluka dan ilusiku hancur.
597
00:49:05,984 --> 00:49:07,486
Setelah menghancurkannya,
598
00:49:07,569 --> 00:49:09,738
kenapa kau menyuruhku
terus hidup sebagai hantu?
599
00:49:09,821 --> 00:49:11,323
Entah hantu, ataupun ilusi,
600
00:49:12,658 --> 00:49:14,326
hanya satu yang kuharapkan.
601
00:49:15,410 --> 00:49:16,787
Aku hanya…
602
00:49:18,288 --> 00:49:19,831
tidak ingin kau celaka.
603
00:49:24,169 --> 00:49:27,631
Ilusi, yang sangat ingin kubuktikan
dan membuatku gelisah, telah hancur.
604
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
Aku akan merenung
605
00:49:32,844 --> 00:49:34,346
untuk mengetahui
606
00:49:35,806 --> 00:49:37,182
siapa aku sebenarnya
607
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
dan apa yang harus kulakukan.
608
00:50:11,591 --> 00:50:12,884
Kau bisa melihat sekarang?
609
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
Ya, aku bisa melihat dengan jelas.
610
00:50:20,600 --> 00:50:21,518
Kenapa?
611
00:50:21,601 --> 00:50:23,895
Katanya cermin itu menciptakan ilusi.
612
00:50:23,979 --> 00:50:26,815
Aku sedang memeriksa
apa sungguh Mu-deok yang kutarik keluar.
613
00:50:28,191 --> 00:50:30,610
Bukan kau yang mengeluarkanku.
Aku yang memecahkannya.
614
00:50:31,486 --> 00:50:32,320
Apa?
615
00:50:32,404 --> 00:50:34,156
Saat berada di dalam cermin Jinyowon,
616
00:50:34,823 --> 00:50:37,075
kekuatanku sempat kembali
seperti saat berada
617
00:50:37,159 --> 00:50:38,910
di dalam Danau Gyeongcheondaeho.
618
00:50:39,911 --> 00:50:42,205
Aku memecahkan cermin dengan kekuatanku.
619
00:50:42,289 --> 00:50:43,874
Ternyata begitu.
620
00:50:43,957 --> 00:50:46,042
Kupikir aku yang memecahkannya.
621
00:50:46,126 --> 00:50:47,210
Mana mungkin?
622
00:50:47,294 --> 00:50:49,921
Kau seharusnya bersyukur
tidak ditelan oleh cermin itu.
623
00:50:50,005 --> 00:50:53,008
Aku sempat berpikir untuk masuk
karena kau ada di dalam cermin.
624
00:50:53,091 --> 00:50:54,634
Benar-benar tidak masuk akal.
625
00:50:55,135 --> 00:50:57,053
Kecuali aku bisa keluar jika kau ditelan.
626
00:50:57,137 --> 00:50:59,473
Apa masuk akal jika kau keluar
setelah aku ditelan?
627
00:50:59,556 --> 00:51:00,932
Artinya aku bertahan hidup.
628
00:51:01,016 --> 00:51:02,350
Namun, aku akan mati.
629
00:51:04,102 --> 00:51:07,105
Muridku, jika tidak ada cara lain,
aku harus tetap hidup
630
00:51:07,189 --> 00:51:10,400
meski harus mengorbankanmu.
Sudah seharusnya begitu.
631
00:51:10,484 --> 00:51:11,818
Tidak.
632
00:51:13,278 --> 00:51:14,654
Kau harus mati jika aku mati.
633
00:51:14,738 --> 00:51:16,406
Jangan bertahan hidup sendirian.
634
00:51:18,074 --> 00:51:19,743
Saat tidak ada cara lain
635
00:51:19,826 --> 00:51:23,038
dan aku yang harus dikorbankan,
kau juga harus siap untuk mati.
636
00:51:23,955 --> 00:51:26,041
Baiklah. Aku akan mengingatnya.
637
00:51:26,917 --> 00:51:28,835
Bagaimana kelanjutan pernikahanmu
638
00:51:28,919 --> 00:51:31,630
dengan wanita yang menyebabkan
gurumu hampir terbunuh?
639
00:51:32,672 --> 00:51:36,134
Pernikahan itu memang cara
yang paling aman untuk tetap hidup.
640
00:51:38,804 --> 00:51:40,764
Namun, jika guruku hampir terbunuh,
641
00:51:41,389 --> 00:51:43,183
aku juga harus mempertaruhkan nyawaku.
642
00:51:49,648 --> 00:51:51,566
Kita berdua memerlukan pernikahan ini,
643
00:51:52,192 --> 00:51:55,237
jadi, kita selesaikan masalah kemarin
setelah acara pernikahan.
644
00:51:55,320 --> 00:51:57,864
Keluarga Jin memerlukan
seorang menantu sepertiku
645
00:51:58,657 --> 00:52:00,283
karena aku yang tertua di Keluarga Jang
646
00:52:00,367 --> 00:52:02,369
dan pewaris Gwanju Cheonbugwan, 'kan?
647
00:52:03,245 --> 00:52:05,372
Anggap saja menyatukan
kekuatan dua keluarga.
648
00:52:06,331 --> 00:52:09,376
Baiklah. Karena kita berdua
saling memerlukan pernikahan ini,
649
00:52:10,168 --> 00:52:12,629
kita harus jujur terhadap satu sama lain.
650
00:52:13,421 --> 00:52:15,924
Katanya aku bukan anak Jang Gang,
Gwanju Cheonbugwan.
651
00:52:18,802 --> 00:52:20,804
Aku tak memedulikan skandal seperti itu.
652
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
Bagaimana jika skandal itu
653
00:52:26,309 --> 00:52:27,352
ternyata benar?
654
00:52:30,272 --> 00:52:32,190
Coba pikirkan lagi apa kau siap
655
00:52:32,941 --> 00:52:35,819
untuk mengambil risiko itu
dan menjadikanku sebagai menantumu.
656
00:52:48,039 --> 00:52:50,542
Rupanya kau masih belum bisa
melepaskan tali pengikat.
657
00:52:53,461 --> 00:52:54,588
Ya.
658
00:52:57,549 --> 00:52:59,676
Ternyata dia masih kurang ajar.
659
00:53:08,894 --> 00:53:12,731
Kenapa kau memutuskan pernikahan Cho-yeon
tanpa mendiskusikannya denganku dahulu?
660
00:53:13,857 --> 00:53:17,235
Atas dasar apa kau ikut campur
masalah Keluarga Jin?
661
00:53:17,319 --> 00:53:18,445
Ho-gyeong.
662
00:53:20,363 --> 00:53:22,073
Aku juga anggota Keluarga Jin.
663
00:53:23,825 --> 00:53:28,455
Marga Jin hanya diwariskan
kepada anak dari wanita Keluarga Jin.
664
00:53:29,706 --> 00:53:33,418
Ibuku benar-benar bodoh
telah memberi marga Jin kepadamu,
665
00:53:34,085 --> 00:53:36,254
anak yang dilahirkan
oleh selingkuhan ayahku.
666
00:53:36,963 --> 00:53:39,883
Kau langsung mengusirku
begitu menjadi pemimpin Jinyowon.
667
00:53:41,134 --> 00:53:43,511
Apa kau masih begitu membenciku?
668
00:53:43,595 --> 00:53:44,721
Aku tak membencimu.
669
00:53:45,847 --> 00:53:47,390
Aku tidak menyukaimu.
670
00:53:50,352 --> 00:53:53,063
Aku tidak menyukai kelicikanmu.
671
00:53:56,942 --> 00:54:00,111
Kau tidak bisa bertindak berdasarkan
apa yang kau suka dan tidak.
672
00:54:01,404 --> 00:54:03,907
Jang Uk adalah pilihan yang salah.
673
00:54:03,990 --> 00:54:05,408
Batalkan pernikahannya.
674
00:54:05,492 --> 00:54:06,701
Apa?
675
00:54:07,410 --> 00:54:11,247
Aku akan memberimu
pilihan yang lebih baik daripada Jang Uk.
676
00:54:11,998 --> 00:54:13,375
Bagaimana kalau putra mahkota
677
00:54:14,209 --> 00:54:15,835
sebagai menantumu?
678
00:54:19,798 --> 00:54:23,093
Kau mau aku menjadikan putra mahkota
sebagai menantu Keluarga Jin?
679
00:54:23,843 --> 00:54:25,512
Cho-yeon adalah putri kedua.
680
00:54:25,595 --> 00:54:28,139
Biar Bu-yeon, putri sulungmu,
yang menjalankan Jinyowon.
681
00:54:29,015 --> 00:54:31,226
Karena ada Bu-yeong, pasangan Cho-yeon
682
00:54:31,309 --> 00:54:32,894
tidak perlu tinggal di rumah ini.
683
00:54:34,437 --> 00:54:38,608
Apa tujuanmu menyebut nama Bu-yeon?
684
00:54:43,363 --> 00:54:46,908
Aku tahu bahwa suamimu
masih berkelana mencari Bu-yeon.
685
00:54:47,534 --> 00:54:50,203
Aku akan menggunakan
seluruh kekuatan Cheonbugwan
686
00:54:50,286 --> 00:54:53,081
untuk menemukan Bu-yeon, putri sulungmu
687
00:54:53,832 --> 00:54:55,166
yang sangat ingin kau temukan.
688
00:54:57,002 --> 00:55:00,922
Lalu, serahkan Jinyowon pada Bu-yeon,
dan Cho-yeon bisa menjadi ratu negara ini.
689
00:55:01,006 --> 00:55:02,007
Jadi,
690
00:55:02,090 --> 00:55:03,925
batalkan pernikahan dengan Jang Uk.
691
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
Dan aku, Jin Mu, adikmu,
692
00:55:08,471 --> 00:55:11,933
akan menjadi Gwanju Cheonbugwan
dan memberi dukungan penuh pada Jinyowon.
693
00:55:13,393 --> 00:55:15,478
Aku adalah anggota Keluarga Jin.
694
00:55:30,702 --> 00:55:33,663
Yul, aku merasa ada yang aneh.
695
00:55:34,372 --> 00:55:36,374
Kenapa kau memikirkan Mu-deok?
696
00:55:37,709 --> 00:55:39,419
Bukan Mu-deok yang kupikirkan.
697
00:55:40,587 --> 00:55:43,423
Aku juga bingung
kenapa hantu itu berwujud Mu-deok
698
00:55:44,174 --> 00:55:46,217
- dan mengatakan hal itu.
- Apa yang dikatakannya?
699
00:55:46,968 --> 00:55:48,136
Hei, Yul.
700
00:55:48,219 --> 00:55:49,596
Ke sebelah sini.
701
00:55:50,221 --> 00:55:52,974
Kenapa kau terus kehilangan arah?
Apa yang membuatmu kaget?
702
00:55:57,645 --> 00:55:59,022
Akan segera membaik.
703
00:56:01,858 --> 00:56:03,276
Astaga.
704
00:56:06,529 --> 00:56:07,906
Itu barang pesanan.
705
00:56:08,656 --> 00:56:12,911
Di antara barang yang masuk Songrim
hari ini, pasti ada mahar Cho-yeon.
706
00:56:13,703 --> 00:56:15,580
Aku tidak boleh memperlihatkannya.
707
00:56:16,664 --> 00:56:18,124
Aku yang harus menerimanya.
708
00:56:31,096 --> 00:56:33,556
Burung! Tangkap burung itu!
709
00:56:33,640 --> 00:56:34,933
- Astaga!
- Lari!
710
00:56:35,600 --> 00:56:36,976
- Sial!
- Terbang ke mana?
711
00:56:37,644 --> 00:56:40,188
- Ayo.
- Itu di sana!
712
00:56:41,272 --> 00:56:42,816
- Astaga.
- Sial.
713
00:56:43,775 --> 00:56:45,944
- Hei.
- Sebelah sini!
714
00:57:20,103 --> 00:57:21,980
Naksu melakukan pemindahan jiwa.
715
00:57:25,275 --> 00:57:28,153
Jika Naksu memindahkan jiwanya,
dia pasti ada di suatu tempat.
716
00:57:35,994 --> 00:57:38,121
Kau merindukan
yang kau temui di Danhyanggok.
717
00:57:39,873 --> 00:57:41,708
Jika kau terus memikirkanku,
718
00:57:43,460 --> 00:57:44,794
aku akan menghampirimu.
719
00:57:46,379 --> 00:57:50,175
Musim dingin di Danhyanggok
jauh lebih hangat dari perkiraanmu.
720
00:57:51,176 --> 00:57:54,471
Di daerah yang terkena sinar matahari,
salju bahkan lebih cepat mencair.
721
00:58:01,603 --> 00:58:02,896
Rupanya Mu-deok…
722
00:58:04,189 --> 00:58:05,523
adalah Naksu.
723
00:59:07,877 --> 00:59:10,964
Kau yang meninggalkan ini
di Danhyanggok, 'kan?
724
00:59:16,302 --> 00:59:18,638
Rupanya kau masih hidup, Naksu.
725
00:59:41,077 --> 00:59:42,161
Mu-deok.
726
00:59:42,745 --> 00:59:44,414
Aku sudah menunggumu dari tadi.
727
00:59:45,039 --> 00:59:46,624
Kim Do-ju tidak memberitahumu?
728
00:59:46,708 --> 00:59:48,251
Aku menyuruhmu kemari tengah hari.
729
00:59:50,128 --> 00:59:52,964
Kita harus sampai di Danhyanggok
sebelum matahari terbenam.
730
00:59:53,047 --> 00:59:54,382
Jangan ke Danhyanggok.
731
00:59:56,426 --> 00:59:57,844
Ke tempat lebih dekat saja.
732
00:59:59,012 --> 01:00:00,096
Ke mana?
733
01:00:01,139 --> 01:00:03,725
Ada kuil kosong di hutan sebelah timur.
734
01:00:04,225 --> 01:00:05,435
Kita ke sana.
735
01:00:11,649 --> 01:00:13,985
Jika kau membawa Jang Uk
ke tempat ini malam ini,
736
01:00:14,068 --> 01:00:15,612
aku akan menyelamatkanmu.
737
01:00:21,451 --> 01:00:23,286
Aku harus menyerahkanmu
agar aku bisa hidup.
738
01:00:24,078 --> 01:00:25,288
Itu yang harus kulakukan.
739
01:00:28,082 --> 01:00:29,542
Pernikahanku akan dibatalkan.
740
01:00:30,543 --> 01:00:32,545
Aku memberikan alasan
agar mereka membuangku.
741
01:00:33,504 --> 01:00:34,631
Baiklah.
742
01:00:35,381 --> 01:00:36,424
Namun,
743
01:00:39,594 --> 01:00:42,305
Kim Do-ju malah menerima
giok yin dan yang.
744
01:00:42,972 --> 01:00:44,682
Jadi, aku membuat sesuatu dari itu.
745
01:00:52,106 --> 01:00:53,858
- Itu telur burung.
- Ya.
746
01:00:54,525 --> 01:00:55,985
Pilih satu.
Kita simpan masing-masing satu.
747
01:00:59,947 --> 01:01:02,241
Hubungan kita agak ambigu.
748
01:01:02,325 --> 01:01:05,036
Kita tuan dan pelayan,
sekaligus murid dan guru.
749
01:01:05,119 --> 01:01:07,830
Ini adalah tanda yang dibuat
untuk menjaga kesetiaan
750
01:01:08,956 --> 01:01:10,500
dan kewajiban kita.
751
01:01:14,212 --> 01:01:15,463
Aku pilih sesukaku, ya?
752
01:01:15,546 --> 01:01:17,382
Aku yang merah. Dan kau yang biru.
753
01:01:21,761 --> 01:01:25,807
Guru, kita harus terus menjaga
kesetiaan dan kewajiban kita.
754
01:01:32,814 --> 01:01:34,816
- Jang Uk.
- Ya?
755
01:01:37,360 --> 01:01:38,986
Kita berpisah di sini.
756
01:01:43,366 --> 01:01:45,326
Aku akan kembali ke tempatku semula.
757
01:01:47,578 --> 01:01:50,498
- Mereka sudah membuangmu.
- Aku bertemu mereka tadi.
758
01:01:51,124 --> 01:01:52,625
Mereka sudah tahu identitasku.
759
01:01:53,459 --> 01:01:55,211
Aku dicari dan disuruh kembali.
760
01:01:55,294 --> 01:01:58,131
- Bukankah mereka berbahaya?
- Aku masih hidup sampai sekarang.
761
01:01:58,756 --> 01:02:01,134
Aku sudah mati
jika mereka ingin menyingkirkanku.
762
01:02:01,801 --> 01:02:05,847
Kekuatanku akan kembali
jika aku bergabung dengan mereka.
763
01:02:13,563 --> 01:02:14,939
Aku akan melakukannya.
764
01:02:15,022 --> 01:02:17,650
Aku selalu menempatkanmu
di ujung jurang dan mendorongmu, 'kan?
765
01:02:18,860 --> 01:02:22,113
Benar. Aku selalu memaksamu
untuk mengikuti kehendakku,
766
01:02:24,198 --> 01:02:25,366
dan kau berakhir menderita.
767
01:02:26,701 --> 01:02:29,120
- Kita bisa terus begitu.
- Tidak.
768
01:02:29,203 --> 01:02:32,248
Jika kita terus melanjutkannya,
kau akan mati
769
01:02:32,999 --> 01:02:34,584
dan aku akan ketahuan.
770
01:02:55,897 --> 01:03:00,067
Kenapa kau ingin bertemu denganku
secara diam-diam seperti ini?
771
01:03:00,151 --> 01:03:01,611
Ada yang ingin kutanyakan
772
01:03:02,278 --> 01:03:06,324
mengenai Cho Chung, penyihir
dari Cheonbugwan 20 tahun yang lalu.
773
01:03:11,746 --> 01:03:13,539
Cho Chung, ayahnya Naksu,
774
01:03:14,457 --> 01:03:15,625
adalah pemindah jiwa.
775
01:03:17,627 --> 01:03:19,587
Saat kami menemukannya,
776
01:03:20,087 --> 01:03:22,340
tubuh pemindah jiwa itu kehilangan kendali
777
01:03:22,423 --> 01:03:26,344
dan seluruh orang yang ada di rumahnya
sudah mati terbunuh.
778
01:03:33,309 --> 01:03:35,436
Empat keluarga penyihir terkuat
turun tangan
779
01:03:36,145 --> 01:03:37,772
untuk menghentikan kekacauan itu.
780
01:03:45,112 --> 01:03:47,865
Ayahnya Naksu adalah pemindah jiwa?
781
01:03:48,533 --> 01:03:50,201
Di mata anak-anak,
782
01:03:50,284 --> 01:03:53,788
kami mungkin terlihat sangat kejam
karena telah membunuh ayahnya.
783
01:03:55,998 --> 01:03:59,085
Dia sepertinya berpikir
bahwa ayahnya mati karena kami.
784
01:03:59,877 --> 01:04:02,463
Lalu dia menjadi Pembunuh Bayangan
dan masuk ke Songrim.
785
01:04:04,757 --> 01:04:07,677
Hal penting apa yang ingin kau bicarakan?
786
01:04:07,760 --> 01:04:10,555
Apa ada sesuatu yang kau ingat
mengenai Naksu?
787
01:04:14,767 --> 01:04:17,895
Jika aku melihatmu lagi,
aku akan membunuhmu seperti ini.
788
01:04:22,984 --> 01:04:24,861
Kau curiga aku yang membawa pergi
789
01:04:24,944 --> 01:04:28,239
anaknya Cho Chung dan membesarkannya
menjadi Pembunuh Bayangan?
790
01:04:28,322 --> 01:04:31,617
Kau menemukan jasad Naksu
yang dicuri, lalu segera membakarnya
791
01:04:31,701 --> 01:04:34,704
karena takut identitasnya
akan terbongkar, 'kan?
792
01:04:36,664 --> 01:04:40,418
Aku akan memberitahumu kejadian
yang terjadi 20 tahun lalu.
793
01:04:44,046 --> 01:04:45,965
Di Cheonbugwan, bintang dicatat tiap malam
794
01:04:46,048 --> 01:04:48,301
saat energi tertinggi,
yaitu pada pukul 01.00 sampai 03.00.
795
01:04:49,427 --> 01:04:52,930
Itu disimpan di sini setelah ditunjukkan
kepada Gwanju di siang hari.
796
01:04:54,307 --> 01:04:59,270
Suatu hari, catatan konstelasi bintang,
yang dibuat dini hari itu, menghilang.
797
01:05:01,272 --> 01:05:04,567
Namun, tidak lama langsung ditemukan
dan tidak ada masalah apa pun.
798
01:05:07,194 --> 01:05:09,864
Memangnya ada apa
dengan kejadian tersebut?
799
01:05:13,701 --> 01:05:17,580
Do-hwa, istrinya Jang Gang, meninggal,
dan Jang Uk, putranya, lahir di hari itu.
800
01:05:18,748 --> 01:05:20,791
Pencatat bintang hari itu adalah Cho Chung
801
01:05:20,875 --> 01:05:24,420
dan yang menemukannya kembali
adalah aku, Jin Mu.
802
01:05:38,726 --> 01:05:41,228
Aku sudah menyelundupkan
catatan konstelasi bintang.
803
01:05:41,312 --> 01:05:44,607
Yang ada di Cheonbugwan adalah
catatan palsu tanpa bintang kerajaan.
804
01:05:50,196 --> 01:05:51,781
Apa yang kau ketahui
805
01:05:51,864 --> 01:05:53,908
mengenai kejadian yang terjadi
806
01:05:55,034 --> 01:05:56,994
di hari lahir Jang Uk,
807
01:05:58,871 --> 01:06:00,247
putra Jang Gang?
808
01:06:03,834 --> 01:06:07,171
Muncul bintang yang akan menimbulkan
kekacauan besar di negara ini.
809
01:06:12,343 --> 01:06:15,012
Rupanya kau mengetahui
kemunculan bintang kerajaan.
810
01:06:15,096 --> 01:06:17,974
Lalu Cho Chung mati
dan rahasia tersebut terkubur.
811
01:06:19,558 --> 01:06:22,979
Namun, siapa yang melakukan ritual
pemindahan jiwa dan membuatnya terbunuh?
812
01:06:26,023 --> 01:06:28,776
Berhentilah bertanya
jika kau tak ingin mendengar jawabannya.
813
01:06:28,859 --> 01:06:32,029
Itu satu-satunya cara untuk melindungi
Songrim dan orang-orangmu.
814
01:06:44,834 --> 01:06:48,004
Danju tidak tahu bahwa kau masih hidup.
815
01:06:49,880 --> 01:06:51,382
Aku menyembunyikannya.
816
01:06:52,216 --> 01:06:53,676
Bawa Jang Uk kemari.
817
01:06:53,759 --> 01:06:55,720
Maka, aku akan terus menyembunyikannya.
818
01:07:00,266 --> 01:07:02,727
Aku akan memindahkan jiwaku ke tubuhnya.
819
01:07:22,246 --> 01:07:23,581
Mana Jang Uk?
820
01:07:24,373 --> 01:07:25,750
Dia akan segera datang.
821
01:07:32,423 --> 01:07:35,009
Kenapa kau kemari selarut ini?
822
01:07:38,471 --> 01:07:39,972
Sebelum Uk lahir…
823
01:07:41,098 --> 01:07:43,350
Tepatnya 20 tahun yang lalu,
824
01:07:43,434 --> 01:07:44,727
apa Jang Gang
825
01:07:45,978 --> 01:07:48,064
pernah berlatih ilmu sihir?
826
01:07:51,400 --> 01:07:52,777
Apa Jang Gang
827
01:07:54,278 --> 01:07:56,113
melakukan pemindahan jiwa?
828
01:08:11,587 --> 01:08:13,047
Kenapa lama sekali?
829
01:08:16,550 --> 01:08:18,010
Akhirnya hujan turun.
830
01:08:18,969 --> 01:08:20,262
Dia akan segera datang.
831
01:08:24,558 --> 01:08:25,893
Apa kau menipuku?
832
01:08:28,229 --> 01:08:30,272
Apa yang kau rencanakan
dengan mengulur waktu?
833
01:08:31,816 --> 01:08:34,902
Danju masih belum muncul juga
meski waktu sudah cukup lama berlalu.
834
01:08:34,985 --> 01:08:37,571
Ternyata sungguh hanya kau
yang mengetahui identitasku.
835
01:08:39,281 --> 01:08:40,574
Sialan.
836
01:09:04,974 --> 01:09:06,308
Kita hentikan di sini.
837
01:09:08,352 --> 01:09:10,563
Untuk apa ke kuil kosong
di hutan sebelah timur?
838
01:09:12,231 --> 01:09:14,859
Kenapa kau berhenti
setelah berencana membawaku ke sana?
839
01:09:14,942 --> 01:09:17,027
Aku berniat menyerahkanmu
agar aku tetap hidup.
840
01:09:18,863 --> 01:09:20,906
Kau sudah tahu sekarang.
Jangan mengejarku.
841
01:09:21,657 --> 01:09:24,493
Seharusnya jangan beri tahu soal kuil
jika berniat berhenti!
842
01:09:25,703 --> 01:09:27,746
Bagaimana mungkin aku tak mengejarmu
843
01:09:28,539 --> 01:09:30,541
jika tahu kau sedang dalam bahaya?
844
01:09:33,794 --> 01:09:35,296
Aku yang seharusnya kesal.
845
01:09:35,379 --> 01:09:37,923
Aku memasrahkan hidupku
karena telur burung ini.
846
01:09:38,007 --> 01:09:40,134
Untung kubuatkan
tanda kesetiaan dan kewajiban.
847
01:09:40,217 --> 01:09:41,760
Aku hampir kehilangan nyawaku!
848
01:09:45,681 --> 01:09:47,725
Karena aku sudah menyelamatkanmu,
849
01:09:48,976 --> 01:09:51,103
bertarunglah seakan
nyawamu taruhannya, Muridku.
850
01:09:52,188 --> 01:09:55,858
Jika bicara seperti itu, kau terdengar
seolah telah menyelamatkan nyawaku.
851
01:09:57,359 --> 01:10:00,029
Jika beruntung dan hujan turun
dari langit mendung itu,
852
01:10:01,697 --> 01:10:03,741
maka kita berdua bisa hidup.
853
01:10:12,541 --> 01:10:14,293
Kau sungguh beruntung.
854
01:10:14,835 --> 01:10:16,587
Hujan turun sangat deras.
855
01:10:17,504 --> 01:10:19,715
Lawannya terlalu kuat
untuk dikatakan beruntung.
856
01:10:20,966 --> 01:10:22,593
Rupanya penyihir Cheonbugwan.
857
01:10:22,676 --> 01:10:24,261
Halo. Kita pernah bertemu, 'kan?
858
01:12:38,270 --> 01:12:40,689
Sekarang. Gunakanlah teknik Tansu.
859
01:12:40,773 --> 01:12:44,068
Bukan menebas tetesan air
dengan pedang yang tak terkendali,
860
01:12:44,151 --> 01:12:46,445
tapi membiarkan tetesan air
mengenai pedangmu.
861
01:13:44,586 --> 01:13:45,796
Tidak.
862
01:13:49,508 --> 01:13:50,801
Apa itu?
863
01:13:50,884 --> 01:13:51,844
Pemindahan jiwa.
864
01:14:43,103 --> 01:14:45,439
Apa jiwaku
865
01:14:46,023 --> 01:14:47,524
sudah tertukar?
866
01:15:09,004 --> 01:15:10,422
Jang Uk!
867
01:15:11,757 --> 01:15:15,469
Ternyata kau masuk
ke tubuh muridku, Gil-ju.
868
01:15:15,552 --> 01:15:18,096
Uk sepertinya
terkena ritual pemindahan jiwa.
869
01:15:18,180 --> 01:15:19,097
Apa?
870
01:15:19,181 --> 01:15:21,683
Apa orang yang memindahkan jiwa ayahku
871
01:15:21,767 --> 01:15:23,894
adalah Jin Mu dari Cheonbugwan?
872
01:15:25,938 --> 01:15:28,440
Kenapa kau lagi?
873
01:15:28,524 --> 01:15:31,693
Apa kau yakin
batu es itu sudah benar-benar dimusnahkan?
874
01:15:32,319 --> 01:15:34,655
Kerahkan semua penyihir Cheonbugwan
untuk mencari Gil-ju.
875
01:15:34,738 --> 01:15:37,157
Jangan sampai terungkap
bahwa jiwa mereka berpindah.
876
01:15:39,201 --> 01:15:44,206
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia
65903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.