All language subtitles for 34 - The Chalice
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:42,000
It's like somebody's having a party.
2
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
How do you figure that?
3
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
It looks like they've got nothing to celebrate about.
4
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Let's see what's happening.
5
00:01:00,000 --> 00:01:25,000
It's like somebody's having a party.
6
00:01:26,000 --> 00:01:49,000
Think the sun's got to him?
7
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Fifty miles to the nearest water hole and a hundred miles to the nearest town.
8
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
What are you talking about?
9
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Well, Duke, this is something that a young fella like you would know anything about.
10
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Not the sun.
11
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Oh?
12
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
The drunk.
13
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Bravo, bravo!
14
00:02:11,000 --> 00:02:19,000
Lisa, Lisa! Grazie dio! Stand up! Come on, come! Stand up!
15
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Buongiorno, signori! Oh, grazie dio!
16
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Better be careful, or old timey might bust that mustache of yours.
17
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
Or Santa Mica and all of the angels could not be more welcome, signori.
18
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
That's my wife, Lisa.
19
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Piacere.
20
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Hello, ma'am.
21
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
I'm Marcello Caravai.
22
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
You must have some vino. We all must have some vino.
23
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Rino?
24
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
That's mean wine.
25
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Looks like this might be your problem.
26
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You folks mind telling us why you're out here?
27
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
I tell you what we are out here for.
28
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Oh, ma'am, I'm Bill Hawks. This is Duke Shannon.
29
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
We're with a wagon train that's down the trail a ways.
30
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Piacere.
31
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Are you Mr. Hawks?
32
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Yes, ma'am.
33
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
You want to know what we are doing here?
34
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Yes, ma'am.
35
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
We are waiting for you! That's what we are doing here!
36
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Looks like it's been a pleasant wait.
37
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
You do not understand, signori.
38
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
We were with a wagon train.
39
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
But our horse, they ate poison leaf.
40
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
It was probably local weed. There's a lot of it in this area.
41
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Very bad thing for innocent horse.
42
00:03:28,000 --> 00:03:36,000
And when we cannot keep up with the wagon train, they leave us here!
43
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
We no do blame.
44
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
They should not have suffered because of our misfortune.
45
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Well, if you couldn't replace your horses, you should have taken some of your possessions
46
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
and left your wagon and gone on with them.
47
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
No, no, no, signori. You do not understand.
48
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Come, I show you.
49
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
You see? We could not leave our wagon behind.
50
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
One hundred of vine.
51
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
The finest grape in Sicily.
52
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
And we need every one of them.
53
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Yeah, I guess you do.
54
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Tell them, Marcello, they think we drink like this all the time.
55
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Who can blame them?
56
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
You see, signori, the vine is the purpose of our journey.
57
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
But they need so much water.
58
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
And although we knew the good God would send you to us,
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
we did not know when you would come.
60
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
So you were saving the water for the plants.
61
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Yes, Marcello and I, we can drink the wine,
62
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
but the plants, they need the water.
63
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Ay, signori, it's a bad thing to be drunk for ten days.
64
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
And tomorrow, ooh, what a sickness!
65
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Hey, signori, you want to take us with you, no?
66
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
You have a horse we can use?
67
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
We're kind of tight in that department, Mr. Canaveri.
68
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
In fact, our wagon master rode on ahead to see if you couldn't buy some more livestock.
69
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Well, all right, we'll scrape up something for you.
70
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
You know, it might be a good idea to lighten your load and throw half those plants out.
71
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Lisa, the good God will send someone else.
72
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Thank you, signori, but we cannot do what you say.
73
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
There's no other trains through here for days.
74
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Then we will wait.
75
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
But I'm getting so sick of vino.
76
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
All right, Mr. Canaveri, you win.
77
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Anyhow, you know, I got a friend back in the wagon train
78
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
that would never forgive me if I left you and your vino out here to dry up.
79
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
You're welcome.
80
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I kiss your face!
81
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Oh, thank you, thank you!
82
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
You know, if I didn't know better, Mr. Canaveri, I'd flat swear you was hungover.
83
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
If that's a mean what I think it's a mean, I am.
84
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
It's like I went to a fortuity wedding and gave the bride away each time.
85
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
What you need is some of the hair of the dog that bit you.
86
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
And I got a right smart puppy back here in my wagon, too.
87
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Oh, you are a kind of man. I'm sure you mean well.
88
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Oh, excuse me.
89
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Oh!
90
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Allow me.
91
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Grazie, signore.
92
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Oh, evening, Carstair.
93
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Howdy.
94
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
We just stopped to give the lady a hand, being close neighbors.
95
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Well, I was going to look you up.
96
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
I thought maybe you could do these people a favor.
97
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Why, of course.
98
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Anything I can do, I'd be glad to.
99
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Well, I noticed when you and Barker joined up with us,
100
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
you didn't have too much cargo in your wagon.
101
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
He sure hit it right there.
102
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
We had to cut our supplies mighty slim.
103
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Well, Mr. and Mrs. Canaveri could use a little space
104
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
to take some extra water barrels along for their vines.
105
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Most of the other wagons are pretty filled up,
106
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
and I thought maybe you could...
107
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Oh, you thought that we could carry the barrels?
108
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Yeah.
109
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Well, now, I don't know.
110
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I don't see nobody going out of their way to do us any favors.
111
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Now, what the boy means is that we'd be glad to.
112
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
It don't cost nothing to be friendly.
113
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Now, you just give us a word when them barrels are ready,
114
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
and we'll load them up.
115
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Thank you.
116
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Well, I'll see you later.
117
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
We will be so grateful.
118
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Oh, Marcello, Marcello, vini quassi.
119
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
These are nice gentlemen, Mr. Costerra and Mr. Barker.
120
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
They offered to carry our extra water barrel for the vine
121
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
in their wagon.
122
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
What a wonderful country.
123
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
And they told us it would be savvy.
124
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Ah.
125
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Hey, senior carter, you must appreciate the vine, eh?
126
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Uh-huh.
127
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Then you must also appreciate the fruit.
128
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Well, I've been known to take a jolt or two now and then.
129
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Benissimo.
130
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Then tonight, when the work is finished,
131
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
you and me, we're going to sit down in there.
132
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Oh, it's the husband.
133
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
For 10 days, you moan for a drink of water.
134
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
And now, now you go back to the wine.
135
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
That was 10 days necessary.
136
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Tonight, that's for pleasure.
137
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Well, it just so happens I ain't got nothing to do tonight myself.
138
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Charlie.
139
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Well, I ain't.
140
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
You are now, mio amico.
141
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
We're going to sit down and look at the vino when it's red
142
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
and watch the same moon which shines on my sissy.
143
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
And tomorrow morning, you have a worse headache than you got tonight.
144
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Lisa bellissima.
145
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Man, I was born to suffer, eh?
146
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Hey, senior carter, you going to come back?
147
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
You just try to keep me away.
148
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Come on, boy.
149
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Let's go grease that dry axle.
150
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Hmm, such a nice man.
151
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
So gentle.
152
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Yeah.
153
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Well, you better get those water barrels filled up, Marcello.
154
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Boy, if I told you once I told you a thousand times,
155
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
you'd keep grease on them axles.
156
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
We won't have no trouble.
157
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Well, we will always have trouble.
158
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Things are changing, boy.
159
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Our luck's been bad long enough.
160
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Something good's got to happen sometime.
161
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
You've been saying that to me ever since we took up together.
162
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
You know that nothing good has happened yet.
163
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Now, them foreigners, they want to put their junk in our wagon.
164
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Now, what are you going to let them do that for?
165
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Well, it's like I told you, boy.
166
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
I want to be neighborly.
167
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
You help folks.
168
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Chances are they'll help you.
169
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
It's like the good book says, or was it the good book?
170
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Well, you ought to know you're doing the talking.
171
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Yeah, yeah, it was the good book.
172
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
It says you cast your bread on the waters,
173
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
and it'll come back to you.
174
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Well, pretty soon we won't have no bread to cast.
175
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
You got no faith, boy.
176
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Mister, that ain't all I ain't got.
177
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Listen, boy, I ain't never lied to you.
178
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
It's like I told you.
179
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
This thing gets so bad that it can't get no worse.
180
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
It's got to get better.
181
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
There ain't no place else for it to go.
182
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Well, Mr. Costes, would you just mind giving me a hand with this wheel, please?
183
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Oh, no, boy, let it soak in.
184
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
It'll do it good.
185
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Needs something, doesn't it?
186
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Yeah.
187
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Oh, hi, Chris.
188
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Tim.
189
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
How'd it go?
190
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Well, the horses will be in Sanderville.
191
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
I wired ahead.
192
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Oh, good.
193
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
What's that?
194
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Well, I didn't hire on to cook.
195
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Where's Charlie?
196
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
He's visiting.
197
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
We took on another wagon while you were gone.
198
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
They pay?
199
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Well, they, uh...
200
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
They're good folks, Mr. Hale.
201
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
They'll pay as soon as they, uh...
202
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
All right, I get it.
203
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
They're Italians, Chris, real funny ones.
204
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
You know, they got a whole wagonload of grapevines they're taking with them.
205
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
That so?
206
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Yeah, and old Charlie found out that they had more than just the grapevines.
207
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
They're running pretty heavy on the grape juice.
208
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Fermented type.
209
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
The last time I saw Mr. Wooster, he was in no condition to cook.
210
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Well, I don't much blame him.
211
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
It's a dry trail.
212
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
I might have to jump on a grape or two myself.
213
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Adio, ma bella Napoli
214
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Adio, adio
215
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
La tua sua bella immagine
216
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Chi mai, chi mai sconda potrà
217
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Del cielo azzurro fuggido
218
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
La placida marina
219
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Un cuore non inebria
220
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Non vea, non vea l'idolofia
221
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
In sé, la terra, l'ora, il mio dolore
222
00:11:49,000 --> 00:11:55,000
Adio, ma bella Napoli
223
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Adio, adio
224
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
La tua sua bella immagine
225
00:12:03,000 --> 00:12:10,000
Chi mai, chi mai sconda potrà
226
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Ha, ha, ha, ha!
227
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
That's mighty good.
228
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Hey, Charlie. Charlie!
229
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Oh, he ain't hearing you.
230
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Is he alive?
231
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Oh, he sure is alive.
232
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Can't you see? His beard's still quivering.
233
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
That's mighty good grape juice you got here, Marcello.
234
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
The Siciliano son make love to Siciliano hill
235
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
and they have a bambino with a golden fire.
236
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Yeah, it's like I said.
237
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
That's mighty good grape juice.
238
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Hey, Signor Hawking, friend.
239
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Hey, wait. I want to talk to you.
240
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
You are just in time.
241
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
You always this happy?
242
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Oh, sure.
243
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Mr. Canaveri, this is Christopher Hales.
244
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Canaveri?
245
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
That's the same name as St. Christopher.
246
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
No, it's plain Christopher.
247
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Mr. Hales, our wagon master.
248
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Why, was it just a joke?
249
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Bill's told me all about you.
250
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
And my wine?
251
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Yes, I believe he did say something about that.
252
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Charlie?
253
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Charlie?
254
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Well, you won't be needing this any longer.
255
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
We was talking about the old country.
256
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
You ever been there, Mr. Hales?
257
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
No.
258
00:13:20,000 --> 00:13:26,000
The only old country I know anything about is Western Virginia.
259
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
You and your wife have a lot of courage, Mr. Canaveri.
260
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Come all this way with just a wagon load of grape vines?
261
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
That's a no-take courage, Signor.
262
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Maybe just the opposite.
263
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
My wife and me, we leave our home, our beautiful Sicily, afraid for our life.
264
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
The people of San Giuseppe, they give us some money.
265
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
Our vine, our grape, will help us help them in return.
266
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
You do not understand.
267
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Sounds to me like you've had trouble.
268
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
I know all about trouble.
269
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
The banditi, the curse of Sicily.
270
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
We always have with them.
271
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
The last few years, they come together.
272
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
They ask for money, or they burn the crop, destroy a village.
273
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
They demand more and more money.
274
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
The police, the carbonieri, they can do nothing.
275
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
How about the people?
276
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Some village do nothing.
277
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
My village, San Giuseppe, we fight.
278
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Stone, stick, knife.
279
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
But against the guns, Signore, what can happen?
280
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Oh, we kill a few banditi, see?
281
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
But all of our only younger men, they die.
282
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
All of them, Signore.
283
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
And two of them, they were my son.
284
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I'm sorry to hear that.
285
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
I know what that can do to you.
286
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
So you see, Signore, it's not taking much courage.
287
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Oh, we leave behind a few acres of ground, a tiny house.
288
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
But everything of value, we bring with us.
289
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Our faith, our vine.
290
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Our most precious treasure.
291
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
And perhaps the future of San Giuseppe in this new country.
292
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Who can ask for more than that?
293
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Chris, we got an envelope on our hands.
294
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
You want to give me a little help with it?
295
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
I hope America's good to you, Mr. Canavari.
296
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
You deserve it.
297
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Grazie.
298
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Now, let's dig us a hole and bury a bone.
299
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Hello, Charles.
300
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Hello.
301
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
The vino of Sicily is such a good friend.
302
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
One forget it, it deserve respect.
303
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Yeah.
304
00:15:37,000 --> 00:15:46,000
Say, what you were saying about bringing that whole town over here.
305
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Is that true?
306
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
We hope to.
307
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
That cost a lot of money.
308
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
The money, she's taking care of.
309
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Oh, yeah, yeah.
310
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
That treasure you were talking about.
311
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
You can say.
312
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
But what I mean when I say the money she's taking care of,
313
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
that's to mean that I've told her the good deal.
314
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
It's needed.
315
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
And it will come.
316
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
You got a lot of faith, ain't you?
317
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I wish I had some.
318
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
You will someday.
319
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
It's a God's gift to all of his children.
320
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
It's funny about you and me.
321
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
We're both about the same age.
322
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
We both got about the same thing out of life.
323
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Nothing.
324
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
But I gave up having hope for anything.
325
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
And you're just starting to hope.
326
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Oh, not to hope, Signore.
327
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
As sure as I must sit here.
328
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
It will happen.
329
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
You're sure positive, ain't you?
330
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Si, positive.
331
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
You're sure positive, ain't you?
332
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Si, positive.
333
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
All right, then.
334
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Let's drink to it.
335
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
All right.
336
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Boy, you sure didn't sleep good last night, Mr. Carstairs.
337
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
You think so?
338
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
No, sir.
339
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
You were tossing and turning something terrible.
340
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
You must have had something on your mind.
341
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
More than I've had in a long time.
342
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Ah, you were thinking about those immigrants again, weren't you?
343
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Yeah.
344
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
They seem like nice folks.
345
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Folks who wouldn't do no harm to nobody.
346
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
But wrong as I may be,
347
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
a man's got to draw a line sometime.
348
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
He's got to make a stand.
349
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
That is, if he wants something.
350
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Now, what are you leading up to?
351
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Well, I sort of figured that
352
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
they owe us something for all the help we give them.
353
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
And if they got anything of value,
354
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
why, they, uh,
355
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
maybe they wouldn't mind sharing it with us.
356
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Huh?
357
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Yeah.
358
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Hey, Marcello, ma che fai?
359
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
What you do?
360
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Uh, what do you think?
361
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
It put on wings and fly away?
362
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
It's still there.
363
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Of course.
364
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
How else could we be with such good people, huh?
365
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Was it only, uh, accidental
366
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
that we have a half-empty wagon to carry the water?
367
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Uh, so?
368
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I look at it,
369
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
and I thank the good Dio for his kindness to us
370
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
and to our friends back home.
371
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Oh.
372
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
We have come a long way together, Lisa.
373
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
You and me,
374
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
the good Dio and the chalice of San Giuseppe.
375
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
And I know inside of my heart
376
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
that the journey is soon to be over
377
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
and the joy begin.
378
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Throw me that towel, will you, Bill?
379
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Charlie, that's kind of a funny way to be taking a bath, isn't it?
380
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
I ain't taking a bath.
381
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
What's the matter, your fever?
382
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
No.
383
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
No, sir.
384
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Ah.
385
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Now, stand back, Bill.
386
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
This might be a little wet around here.
387
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Don't mind telling me what you're doing.
388
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
You're stomping these trail bears.
389
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
What do they look like?
390
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Maybe you think I'm playing Indian, huh?
391
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Well, don't look at me like that.
392
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
The least I can do for Mr. Canterbury is make a little wine.
393
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
You know, I drank a lot of his wine, Bill,
394
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
and I ain't no ingrate.
395
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
You mean to tell me that you're trying to make wine?
396
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Oh, well, these old trail bears don't look much like grapes,
397
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
but where is a man going to get grapes in a country like this?
398
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Well, I've seen everything now.
399
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Charles B. Wooster, Christopher Hale's lead wagon driver,
400
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
cook, and now he's a winemaker.
401
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
There ain't nothing to it, Bill.
402
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
It's just like making stew.
403
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Two parts ingredients and eight parts imagination.
404
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
I made that little batch last night.
405
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
All I done was put in the trail berries, a little water.
406
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
That's to make it kind of juicy, you know.
407
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
And I put in some bark.
408
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
That's to age it, because it ain't got no cask.
409
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
And I put in some boiled roots.
410
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
That gives it aroma.
411
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Mr. Canterbury said all good wine had a rich aroma.
412
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
I made one mistake, though.
413
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
I stormed that batch with my socks on.
414
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Bill!
415
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Ruined my good wine.
416
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
You and your socks.
417
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
It's falling away.
418
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
I do.
419
00:20:20,000 --> 00:20:34,000
Hello, good evening, Mr. Canterbury.
420
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
How's everything going?
421
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Bien, senor Hawke.
422
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Benisimo.
423
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
You know, when you get through with your chores,
424
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
why don't you join us in a little fun?
425
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
This will be the last Saturday night dance
426
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
we'll have a chance to hold in quite some time.
427
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Senor, at my age, a man enjoys dance best in this position.
428
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Oh, but I would like to watch.
429
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
I wish to learn everything about you and your people.
430
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
How about the miss?
431
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Oh, she's resting in the wagon.
432
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
I'm afraid the trip has not been easy for her.
433
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Oh, I'm sorry.
434
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Something I can do for her?
435
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Oh, grazie, senor.
436
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Only the body is weary.
437
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
The spirit.
438
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
But she better stay because if she sees the dance,
439
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
she wants to dance too.
440
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Well, it's down this way.
441
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Let's have a look.
442
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
It's a fast and so exciting, just like a tarantella.
443
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Tarantella?
444
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Oh, it's a wonderful dance.
445
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I want to change a partner all the time.
446
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
And a lucky man in one single evening
447
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
can dance with every pretty girl in the village.
448
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
That's the idea behind her square dance.
449
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I guess people are the same no matter where you go.
450
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Mr. Costes, if you're not sure about this whole thing,
451
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
well, it's not too late to stop now.
452
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
I am sure, boy.
453
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
I got a feeling deep down inside of me that says,
454
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
go ahead, this is the time.
455
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
When a man finally gets his big chance,
456
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
he's got to go ahead, no matter what.
457
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Now, you just remember that.
458
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Well, I'll be back as soon as I can.
459
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
You just pick up whatever you can find.
460
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
I'll be waiting for you here.
461
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
We got to ride out as fast as we can.
462
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Yeah.
463
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
You got to ride out as fast as we can.
464
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Yeah.
465
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Oh.
466
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Oh, it's you, Senor Barcalone!
467
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
It's only a trip, huh?
468
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
Well, I exist here, so maybe I could know you, anyway.
469
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Well, I could ask for a little more information on you
470
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
here in this little village.
471
00:22:30,000 --> 00:22:32,600
Well, I would not become concerned,
472
00:22:32,600 --> 00:22:34,240
unless you respond to my demand.
473
00:22:35,240 --> 00:22:37,240
Just be quiet, lady. I don't want to hurt you.
474
00:22:37,240 --> 00:22:39,240
Hey, I don't understand.
475
00:22:39,240 --> 00:22:41,240
What do you want?
476
00:22:41,240 --> 00:22:42,240
What do you want?
477
00:22:42,240 --> 00:22:43,240
This'll do.
478
00:22:43,240 --> 00:22:45,240
Oh, no!
479
00:22:45,240 --> 00:22:46,240
You're our friend.
480
00:22:46,240 --> 00:22:47,240
You let us use your wagon.
481
00:22:47,240 --> 00:22:48,240
Now you want to rob us.
482
00:22:48,240 --> 00:22:50,240
No, lady, you've got it all wrong.
483
00:22:50,240 --> 00:22:52,240
Look, we're going to have to leave our wagon behind.
484
00:22:52,240 --> 00:22:54,240
It's got enough water in it to keep all your vines alive.
485
00:22:54,240 --> 00:22:56,240
That's fair enough trade for what you've got in this house.
486
00:22:56,240 --> 00:22:58,240
Trade? This is not ours to trade!
487
00:22:58,240 --> 00:22:59,240
No!
488
00:22:59,240 --> 00:23:01,240
Just give it back to me!
489
00:23:05,240 --> 00:23:07,240
Oh, I didn't mean to hurt you, lady.
490
00:23:07,240 --> 00:23:09,240
Honest, I didn't.
491
00:23:09,240 --> 00:23:13,240
If only you'd just let me go, then nothing would have happened.
492
00:23:13,240 --> 00:23:16,240
Well, it's your fault.
493
00:23:35,240 --> 00:23:37,240
They are a happy people, senor.
494
00:23:37,240 --> 00:23:39,240
One can tell by the way they enjoy the music.
495
00:23:41,240 --> 00:23:44,240
I wish to thank you for your patience in explaining everything to me.
496
00:23:44,240 --> 00:23:46,240
It was my pleasure.
497
00:23:46,240 --> 00:23:47,240
Good night, senor Bill.
498
00:23:47,240 --> 00:23:49,240
Buena note, Marcello.
499
00:23:49,240 --> 00:23:52,240
Besides being patient, you also learn quickly.
500
00:24:04,240 --> 00:24:06,240
Please!
501
00:24:14,240 --> 00:24:18,240
I'm afraid that's all I can do for her, Mr. Conovery.
502
00:24:18,240 --> 00:24:20,240
She's so pale.
503
00:24:22,240 --> 00:24:25,240
She must have been hit pretty hard.
504
00:24:25,240 --> 00:24:28,240
I'm no doctor, but I don't think there's been a skull fracture.
505
00:24:28,240 --> 00:24:31,240
When can you be sure?
506
00:24:31,240 --> 00:24:35,240
Maybe a few minutes, a few hours.
507
00:24:35,240 --> 00:24:38,240
If she hasn't come around by sunup,
508
00:24:38,240 --> 00:24:40,240
you just pray that she does.
509
00:24:40,240 --> 00:24:42,240
I understand.
510
00:24:42,240 --> 00:24:45,240
And I bless you for your help.
511
00:24:49,240 --> 00:24:52,240
Mr. Conovery, I know you don't feel much like talking,
512
00:24:52,240 --> 00:24:55,240
but have you any idea who might have done this?
513
00:24:55,240 --> 00:24:58,240
I only have one idea.
514
00:24:58,240 --> 00:25:00,240
Have you any idea who might have done this?
515
00:25:00,240 --> 00:25:03,240
I only know that our treasure is gone.
516
00:25:03,240 --> 00:25:06,240
My wife and me, we only know what's in the box.
517
00:25:06,240 --> 00:25:09,240
It is someone want to kill to get it.
518
00:25:09,240 --> 00:25:13,240
People are the same no matter where one goes.
519
00:25:13,240 --> 00:25:16,240
People and their greed.
520
00:25:29,240 --> 00:25:30,240
Hello.
521
00:25:30,240 --> 00:25:31,240
Hey, we're far enough away now.
522
00:25:31,240 --> 00:25:33,240
Let's see what we've got for our trouble, huh?
523
00:25:33,240 --> 00:25:34,240
Yeah.
524
00:25:34,240 --> 00:25:37,240
We waited long enough to find out what's in that box, huh?
525
00:25:53,240 --> 00:25:54,240
Is there something wrong?
526
00:25:54,240 --> 00:25:56,240
No.
527
00:25:56,240 --> 00:25:57,240
No.
528
00:25:57,240 --> 00:25:59,240
No, nothing, boy.
529
00:25:59,240 --> 00:26:03,240
I just ain't never been this close to hitting it big before,
530
00:26:03,240 --> 00:26:05,240
and it kind of scares me.
531
00:26:09,240 --> 00:26:12,240
But I ain't gonna let it.
532
00:26:12,240 --> 00:26:14,240
No, sir.
533
00:26:14,240 --> 00:26:15,240
I ain't gonna let it.
534
00:26:15,240 --> 00:26:16,240
I ain't gonna let it.
535
00:26:46,240 --> 00:26:48,240
Gold.
536
00:26:48,240 --> 00:26:49,240
Solid gold.
537
00:26:49,240 --> 00:26:51,240
Covered with precious stones.
538
00:26:51,240 --> 00:26:53,240
And heavy as it could be.
539
00:26:53,240 --> 00:26:56,240
Can I?
540
00:26:56,240 --> 00:26:58,240
Oh, this sure is heavy, all right.
541
00:26:58,240 --> 00:27:01,240
And if it's real gold, well, it's gonna be worth a fortune.
542
00:27:01,240 --> 00:27:02,240
A fortune?
543
00:27:02,240 --> 00:27:05,240
Why, it's worth two fortunes, boy.
544
00:27:05,240 --> 00:27:07,240
One for you and one for me.
545
00:27:07,240 --> 00:27:09,240
I told you that we'd hit it big.
546
00:27:09,240 --> 00:27:11,240
Boy, we're rich now.
547
00:27:11,240 --> 00:27:13,240
We don't have to look after nobody.
548
00:27:13,240 --> 00:27:16,240
We don't have to be ashamed no more.
549
00:27:16,240 --> 00:27:20,240
All my life, I waited for a chance like this.
550
00:27:20,240 --> 00:27:23,240
You see, boy, I didn't lie to you.
551
00:27:23,240 --> 00:27:25,240
I told you our luck had changed.
552
00:27:40,240 --> 00:27:41,240
I knew I'd find you here.
553
00:27:41,240 --> 00:27:42,240
I knew I'd find you here.
554
00:27:42,240 --> 00:27:44,240
You ain't been in your bed roll all night.
555
00:27:44,240 --> 00:27:45,240
I'm not tired, Charlie.
556
00:27:45,240 --> 00:27:46,240
Well, you will be.
557
00:27:46,240 --> 00:27:48,240
I never knew anybody could crawl like a rooster in the morning
558
00:27:48,240 --> 00:27:50,240
after sitting up all night like a hoot owl.
559
00:27:50,240 --> 00:27:52,240
I said I wasn't sleepy.
560
00:27:52,240 --> 00:27:54,240
Well, don't get huffy about it.
561
00:27:54,240 --> 00:27:56,240
Personally, I didn't sleep myself.
562
00:27:56,240 --> 00:27:57,240
How is she?
563
00:27:57,240 --> 00:27:58,240
I don't know.
564
00:27:58,240 --> 00:27:59,240
The old man's been in there with her all night.
565
00:27:59,240 --> 00:28:01,240
Well, don't blame yourself for what old car stares
566
00:28:01,240 --> 00:28:02,240
and that boy done.
567
00:28:02,240 --> 00:28:03,240
They fooled everybody.
568
00:28:03,240 --> 00:28:05,240
Yeah, but I was the one that put him in contact
569
00:28:05,240 --> 00:28:06,240
with the Canaveris.
570
00:28:06,240 --> 00:28:08,240
I know I was there with you, and I've done the same thing.
571
00:28:08,240 --> 00:28:09,240
Now, you forget about it.
572
00:28:09,240 --> 00:28:11,240
I'll go fix some coffee for all of us.
573
00:28:11,240 --> 00:28:12,240
Thanks.
574
00:28:16,240 --> 00:28:18,240
Senor Hawks, come here quickly.
575
00:28:21,240 --> 00:28:22,240
She's grown.
576
00:28:23,240 --> 00:28:24,240
Oh, Marcello.
577
00:28:25,240 --> 00:28:26,240
Marcello.
578
00:28:26,240 --> 00:28:28,240
Lie back down, Mrs. Canaveri.
579
00:28:28,240 --> 00:28:30,240
Oh, Senor Hawks, please help us.
580
00:28:30,240 --> 00:28:31,240
Take the chalice.
581
00:28:31,240 --> 00:28:32,240
Help us.
582
00:28:32,240 --> 00:28:33,240
Don't worry about it.
583
00:28:33,240 --> 00:28:34,240
You have to get some rest now.
584
00:28:36,240 --> 00:28:37,240
I'll wait for you outside.
585
00:28:37,240 --> 00:28:39,240
Senor Hawks, please help us.
586
00:28:39,240 --> 00:28:40,240
Take the chalice.
587
00:28:40,240 --> 00:28:41,240
Help us.
588
00:28:41,240 --> 00:28:42,240
Don't worry about it.
589
00:28:42,240 --> 00:28:43,240
You have to get some rest now.
590
00:28:45,240 --> 00:28:46,240
I'll wait for you outside.
591
00:28:58,240 --> 00:28:59,240
Sangue per sangue.
592
00:29:00,240 --> 00:29:01,240
A blood for blood.
593
00:29:01,240 --> 00:29:02,240
Cara mia.
594
00:29:02,240 --> 00:29:03,240
I swear to you.
595
00:29:07,240 --> 00:29:08,240
We will need a faster horse.
596
00:29:08,240 --> 00:29:09,240
You will get me a gun.
597
00:29:09,240 --> 00:29:11,240
You know how to use a gun, Marcello?
598
00:29:11,240 --> 00:29:13,240
I use what I need to use.
599
00:29:13,240 --> 00:29:15,240
We are a simple people, Senor.
600
00:29:15,240 --> 00:29:17,240
When one harm us, one pay.
601
00:29:17,240 --> 00:29:18,240
We have a word for it.
602
00:29:18,240 --> 00:29:19,240
Vendetta.
603
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
These men will pay.
604
00:29:21,240 --> 00:29:22,240
You can't leave your wife here alone.
605
00:29:22,240 --> 00:29:23,240
She might need you.
606
00:29:23,240 --> 00:29:24,240
I leave her with a good deal.
607
00:29:24,240 --> 00:29:27,240
But please, Senor, we cannot waste time standing here.
608
00:29:27,240 --> 00:29:29,240
Does the chalice mean that much to you?
609
00:29:29,240 --> 00:29:32,240
To me and the hundreds who trust to me, more than a life.
610
00:29:32,240 --> 00:29:33,240
Only the gold could not replace it.
611
00:29:33,240 --> 00:29:35,240
But please, Senor, we must find the men.
612
00:29:35,240 --> 00:29:36,240
An eye for an eye.
613
00:29:37,240 --> 00:29:39,240
That Sicily of yours is a bloody place, isn't it?
614
00:29:39,240 --> 00:29:41,240
The women ought to cry.
615
00:29:41,240 --> 00:29:42,240
What, Senor?
616
00:29:42,240 --> 00:29:44,240
This vendetta of yours.
617
00:29:44,240 --> 00:29:46,240
Ah, si.
618
00:29:46,240 --> 00:29:48,240
An eye for an eye.
619
00:29:48,240 --> 00:29:51,240
You leave that vendetta in Sicily, Mr. Canterbury.
620
00:29:52,240 --> 00:29:54,240
In this country, justice isn't a knife.
621
00:29:54,240 --> 00:29:56,240
I'll tell Chris we're going to leave,
622
00:29:56,240 --> 00:29:58,240
and I'll get Charlie to get us some grub.
623
00:29:58,240 --> 00:30:01,240
We'll take off as soon as it's light enough to see the tracks.
624
00:30:07,240 --> 00:30:08,240
Let's go.
625
00:30:26,240 --> 00:30:27,240
We'll go up that way.
626
00:30:38,240 --> 00:30:40,240
Ah, this is a good place to rest the horses.
627
00:30:43,240 --> 00:30:45,240
You sure it's the horses that are tired, not you?
628
00:30:45,240 --> 00:30:47,240
I could ride a week with no sleep,
629
00:30:47,240 --> 00:30:49,240
just knowing what's in that saddlebag.
630
00:30:59,240 --> 00:31:01,240
What's the matter, boy?
631
00:31:01,240 --> 00:31:03,240
Afraid it wasn't in there no more?
632
00:31:03,240 --> 00:31:05,240
What's the matter, boy?
633
00:31:05,240 --> 00:31:07,240
Afraid it wasn't in there no more?
634
00:31:07,240 --> 00:31:10,240
No, I just wanted to take another look at it, is all.
635
00:31:11,240 --> 00:31:13,240
Worth following a man to the end there?
636
00:31:14,240 --> 00:31:17,240
Oh, it's worth a lot more than that, Mr. Carstairs.
637
00:31:18,240 --> 00:31:20,240
Why, it's worth killing for.
638
00:31:22,240 --> 00:31:24,240
Boy, I taught you a lot of things,
639
00:31:24,240 --> 00:31:26,240
but that ain't one of them.
640
00:31:26,240 --> 00:31:30,240
I was willing to do most anything to change my luck,
641
00:31:30,240 --> 00:31:32,240
but to kill?
642
00:31:32,240 --> 00:31:33,240
Uh-uh, not me.
643
00:31:33,240 --> 00:31:36,240
Well, I thought you told me if a man wanted something bad enough,
644
00:31:36,240 --> 00:31:38,240
he wouldn't let nothing stand in the way of his getting it.
645
00:31:38,240 --> 00:31:41,240
Well, I've done most everything short of stealing.
646
00:31:41,240 --> 00:31:45,240
To make my place in this world took a lot of thought
647
00:31:45,240 --> 00:31:47,240
before I came this far.
648
00:31:47,240 --> 00:31:49,240
But to take a life?
649
00:31:49,240 --> 00:31:51,240
Why, there ain't nothing worth that.
650
00:31:53,240 --> 00:31:55,240
Well, now, this is, Mr. Carstairs.
651
00:31:56,240 --> 00:31:57,240
You see, I know that,
652
00:31:57,240 --> 00:31:59,240
because I think I killed the old woman to get it.
653
00:32:00,240 --> 00:32:01,240
What?
654
00:32:01,240 --> 00:32:03,240
Now, you did me a favor, weren't you?
655
00:32:03,240 --> 00:32:05,240
Remember, you picked me up, you helped me out
656
00:32:05,240 --> 00:32:07,240
when everybody else had just turned away from me
657
00:32:07,240 --> 00:32:08,240
and hoped I'd die, huh?
658
00:32:08,240 --> 00:32:09,240
Well, sure, but...
659
00:32:09,240 --> 00:32:12,240
Well, now, I appreciate that right much, Mr. Carstairs.
660
00:32:12,240 --> 00:32:15,240
Because what you've done for me, it ain't easy to pay back.
661
00:32:16,240 --> 00:32:18,240
But you see, what we get from this now,
662
00:32:18,240 --> 00:32:20,240
this is my way of doing you a favor.
663
00:32:22,240 --> 00:32:24,240
This is my way of saying thanks.
664
00:32:28,240 --> 00:32:30,240
Looks like they stuck around here just long enough
665
00:32:30,240 --> 00:32:32,240
to bust that lock open the box.
666
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
You know what did they find, huh?
667
00:32:34,240 --> 00:32:37,240
A few pound of a mat, a handful of a stone.
668
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
It meant nothing to them.
669
00:32:40,240 --> 00:32:41,240
But so much.
670
00:32:42,240 --> 00:32:44,240
Oh, so much to us.
671
00:32:44,240 --> 00:32:46,240
What's so important about it?
672
00:32:46,240 --> 00:32:49,240
Nothing, perhaps, that you can pick up and carry away.
673
00:32:50,240 --> 00:32:54,240
Any more than you can pick up a man's soul.
674
00:32:55,240 --> 00:32:58,240
Marcello, this chalice, it's kind of an altar piece, isn't it?
675
00:32:58,240 --> 00:33:00,240
It's not what it is.
676
00:33:00,240 --> 00:33:02,240
It's what it means.
677
00:33:02,240 --> 00:33:06,240
The chalice of San Giuseppe was put in our safe keep
678
00:33:06,240 --> 00:33:10,240
to place upon a god's altar in this new country.
679
00:33:11,240 --> 00:33:14,240
But Senor Bill, now it's gone.
680
00:33:14,240 --> 00:33:18,240
And the people of San Giuseppe, they have trust us.
681
00:33:18,240 --> 00:33:20,240
And we, we have faith.
682
00:33:20,240 --> 00:33:21,240
We'll catch up with them.
683
00:33:21,240 --> 00:33:23,240
We'll get your chalice back for you.
684
00:33:29,240 --> 00:33:32,240
Oh, boy, I didn't hear you coming out.
685
00:33:33,240 --> 00:33:36,240
Well, I sure didn't mean to startle you, Mr. Carstairs.
686
00:33:36,240 --> 00:33:38,240
Oh, I guess I'm pretty tired.
687
00:33:38,240 --> 00:33:40,240
We've been riding pretty hard.
688
00:33:40,240 --> 00:33:42,240
Yeah, when do you figure we can stop?
689
00:33:42,240 --> 00:33:44,240
I don't see much sense in just running
690
00:33:44,240 --> 00:33:46,240
unless we've got some place to go.
691
00:33:46,240 --> 00:33:48,240
I don't know, boy.
692
00:33:48,240 --> 00:33:50,240
I don't rightly know yet.
693
00:33:50,240 --> 00:33:52,240
Well, it seems to me there's only one thing we can do,
694
00:33:52,240 --> 00:33:54,240
just head for one of them cities, so...
695
00:33:54,240 --> 00:33:56,240
And get caught with this?
696
00:33:56,240 --> 00:33:57,240
Well, it's got blood on it now.
697
00:33:57,240 --> 00:33:59,240
We wouldn't stand a chance.
698
00:33:59,240 --> 00:34:02,240
I'm scared, boy, and I don't mind admitting it.
699
00:34:03,240 --> 00:34:05,240
It's funny, ain't it?
700
00:34:05,240 --> 00:34:09,240
A man dreams his whole life about getting something like this.
701
00:34:09,240 --> 00:34:11,240
And when he gets it in his hands,
702
00:34:11,240 --> 00:34:14,240
he, he can't do nothing with it.
703
00:34:14,240 --> 00:34:18,240
I guess, I guess maybe it's better that way.
704
00:34:18,240 --> 00:34:21,240
Goes to prove that a man don't deserve nothing
705
00:34:21,240 --> 00:34:23,240
that ain't rightly his.
706
00:34:23,240 --> 00:34:26,240
You really don't feel that way, do you, Mr. Costez?
707
00:34:26,240 --> 00:34:29,240
Boy, all my life I've been chasing a rainbow,
708
00:34:29,240 --> 00:34:31,240
hoping to find the end of it.
709
00:34:31,240 --> 00:34:34,240
Up to now, I thought I would.
710
00:34:34,240 --> 00:34:37,240
But now I know there ain't no end to it.
711
00:34:38,240 --> 00:34:41,240
It took something like this to
712
00:34:41,240 --> 00:34:44,240
show an old man the truth about himself.
713
00:34:44,240 --> 00:34:46,240
I ain't nothing.
714
00:34:47,240 --> 00:34:49,240
And never was meant to be.
715
00:34:54,240 --> 00:34:57,240
Oh, like you said, Mr. Costez, you just need some rest.
716
00:34:57,240 --> 00:34:59,240
Well, when that sun comes up in the morning,
717
00:34:59,240 --> 00:35:02,240
you're going to feel different about the whole thing.
718
00:35:03,240 --> 00:35:05,240
I sure hope so, because we've come too far
719
00:35:05,240 --> 00:35:08,240
to let anything stop us now.
720
00:35:08,240 --> 00:35:10,240
Yes, we got what we want,
721
00:35:10,240 --> 00:35:13,240
and nothing's going to stand in our way.
722
00:35:14,240 --> 00:35:16,240
I'm going to get some rest.
723
00:35:16,240 --> 00:35:18,240
I'm going to get some rest.
724
00:35:18,240 --> 00:35:20,240
I'm going to get some rest.
725
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
And nothing's going to stand in our way.
726
00:35:28,240 --> 00:35:30,240
Except maybe each other.
727
00:35:42,240 --> 00:35:45,240
You've hardly touched your food.
728
00:35:45,240 --> 00:35:48,240
I have no appetite this evening to be able to thank you.
729
00:35:49,240 --> 00:35:51,240
This earth is rich.
730
00:35:51,240 --> 00:35:55,240
Our vine could grow here with plenty of water and sun.
731
00:35:55,240 --> 00:35:57,240
There's plenty of water in this area.
732
00:35:57,240 --> 00:36:00,240
This whole mountain range here is a watershed.
733
00:36:00,240 --> 00:36:02,240
If we had such earth in Sicily,
734
00:36:02,240 --> 00:36:05,240
we would never be poor, Senor Abel.
735
00:36:05,240 --> 00:36:08,240
Maybe some day they will plant in a ground like this
736
00:36:08,240 --> 00:36:12,240
and have a crop that will make vino as rich as a man's blood.
737
00:36:12,240 --> 00:36:15,240
Forgive the thoughts of an old man, Senor Abel.
738
00:36:15,240 --> 00:36:19,240
The young should not be burdened with the dream of the old.
739
00:36:19,240 --> 00:36:22,240
Our whole country's young, Marcello.
740
00:36:22,240 --> 00:36:25,240
People like you aren't a burden to us. You're welcome here.
741
00:36:25,240 --> 00:36:28,240
You better try to eat some of that food and get a little rest.
742
00:36:28,240 --> 00:36:30,240
We have a hard day ahead of us tomorrow.
743
00:36:46,240 --> 00:36:48,240
You all right, boy?
744
00:36:48,240 --> 00:36:49,240
I guess so.
745
00:36:49,240 --> 00:36:50,240
What happened?
746
00:36:50,240 --> 00:36:52,240
I guess a rattler must have spooked him.
747
00:36:52,240 --> 00:36:54,240
He stepped right in the gopher hole.
748
00:36:54,240 --> 00:36:56,240
Looks to me like his leg's broken.
749
00:37:46,240 --> 00:37:49,240
Well, I guess we're just going to have to ride double, Mr. Carstairs.
750
00:37:49,240 --> 00:37:52,240
It's too bad it happened, but with any luck at all,
751
00:37:52,240 --> 00:37:54,240
we can still make Twin Falls in a couple hours,
752
00:37:54,240 --> 00:37:57,240
and then once there, we won't have no trouble getting...
753
00:37:57,240 --> 00:38:01,240
Mr. Carstairs, I don't think you're listening to a word I'm saying.
754
00:38:01,240 --> 00:38:04,240
Oh, I'm sorry, boy. I guess I was.
755
00:38:04,240 --> 00:38:08,240
You've been acting awful funny ever since the...
756
00:38:08,240 --> 00:38:12,240
Ever since I told you what I'd done before we left the wagon train.
757
00:38:13,240 --> 00:38:15,240
It shook me all up inside.
758
00:38:15,240 --> 00:38:19,240
It made everything seem twisted and wrong.
759
00:38:19,240 --> 00:38:22,240
But now it's all come out in the right light.
760
00:38:22,240 --> 00:38:27,240
Your horse breaking its leg and you having to kill it.
761
00:38:27,240 --> 00:38:29,240
I don't rightly follow you.
762
00:38:29,240 --> 00:38:31,240
Can't you see, boy?
763
00:38:31,240 --> 00:38:34,240
That chalice wasn't meant for us.
764
00:38:34,240 --> 00:38:36,240
A lady died trying to tell us.
765
00:38:36,240 --> 00:38:39,240
And your horse was scared by a snake,
766
00:38:39,240 --> 00:38:43,240
like Eve was tempted by the serpent in the Garden of Eden.
767
00:38:43,240 --> 00:38:47,240
I tell you, boy, there's something bigger than we can understand
768
00:38:47,240 --> 00:38:50,240
trying to warn us.
769
00:38:50,240 --> 00:38:52,240
Now, wait a minute, boy. Leave that thing here.
770
00:38:52,240 --> 00:38:54,240
It's no good to us. We're better off without it.
771
00:38:54,240 --> 00:38:56,240
Well, leave it here?
772
00:38:56,240 --> 00:38:58,240
After what I done to get it here in the first place?
773
00:38:58,240 --> 00:39:00,240
You ask me that, knowing all we got left to live on
774
00:39:00,240 --> 00:39:02,240
is a bunch of your promises?
775
00:39:02,240 --> 00:39:05,240
I've had just about enough of them.
776
00:39:05,240 --> 00:39:08,240
No, sir. I ain't leaving nothing here.
777
00:39:08,240 --> 00:39:10,240
Except maybe you.
778
00:39:10,240 --> 00:39:13,240
Oh, boy, you can't talk to me like that.
779
00:39:13,240 --> 00:39:15,240
Not after all we've been through together.
780
00:39:15,240 --> 00:39:18,240
Why, you're just like my own son.
781
00:39:18,240 --> 00:39:20,240
Well, you couldn't go away and leave me here alone,
782
00:39:20,240 --> 00:39:23,240
not after all I've taught you.
783
00:39:23,240 --> 00:39:25,240
You taught me a lot of things, all right.
784
00:39:25,240 --> 00:39:29,240
But nothing made as much sense as what you said about this.
785
00:39:29,240 --> 00:39:31,240
Because now I'm going to be somebody.
786
00:39:31,240 --> 00:39:33,240
I'm not going to crawl on the ground in front of people.
787
00:39:33,240 --> 00:39:35,240
I'm not going to look up to any of them.
788
00:39:35,240 --> 00:39:39,240
I'm not going to be like... like you.
789
00:39:40,240 --> 00:39:43,240
I guess I do owe you something for that anyway, don't I?
790
00:39:43,240 --> 00:39:45,240
All right, you can come along if you want to.
791
00:39:45,240 --> 00:39:48,240
But as of right now, I'm through being grateful.
792
00:39:48,240 --> 00:39:50,240
Now, wait a minute, boy.
793
00:39:50,240 --> 00:39:53,240
Leave that here. Forget it and leave it here.
794
00:39:56,240 --> 00:39:59,240
It'd be a lot easier just to forget you.
795
00:40:01,240 --> 00:40:04,240
Don't, boy. Don't!
796
00:40:04,240 --> 00:40:06,240
Leave it here, I told you!
797
00:40:07,240 --> 00:40:09,240
I told you!
798
00:40:15,240 --> 00:40:18,240
I told you that nothing could stop us.
799
00:40:18,240 --> 00:40:21,240
Except maybe each other. Remember?
800
00:40:34,240 --> 00:40:36,240
I love you.
801
00:40:57,240 --> 00:40:59,240
Thank you.
802
00:41:04,240 --> 00:41:06,240
Thank you.
803
00:41:35,240 --> 00:41:37,240
You have done well.
804
00:41:38,240 --> 00:41:41,240
His fate is now in stronger hands than ours.
805
00:42:05,240 --> 00:42:08,240
Mr. Senor Bill, this is the grave of only one man.
806
00:42:08,240 --> 00:42:10,240
We followed two men.
807
00:42:10,240 --> 00:42:12,240
You see those tracks?
808
00:42:12,240 --> 00:42:15,240
Made by an Indian traveler.
809
00:42:17,240 --> 00:42:19,240
Looks like they were carrying quite a load.
810
00:42:19,240 --> 00:42:21,240
That's what happened to the other body.
811
00:42:21,240 --> 00:42:23,240
I don't know.
812
00:42:23,240 --> 00:42:25,240
I don't know.
813
00:42:25,240 --> 00:42:27,240
I don't know.
814
00:42:27,240 --> 00:42:29,240
I don't know.
815
00:42:29,240 --> 00:42:31,240
I don't know.
816
00:42:31,240 --> 00:42:33,240
Looks like they were carrying quite a load.
817
00:42:33,240 --> 00:42:35,240
That's what happened to the other body.
818
00:42:35,240 --> 00:42:37,240
At least we know who dug the grave.
819
00:42:37,240 --> 00:42:39,240
What about the cross?
820
00:42:39,240 --> 00:42:43,240
Well, some Indians out in this part of the country have been converted, Marcello.
821
00:42:44,240 --> 00:42:46,240
Their mission can't be too far from here.
822
00:42:46,240 --> 00:42:48,240
Well, let's get after them.
823
00:43:02,240 --> 00:43:04,240
Welcome, good friends.
824
00:43:04,240 --> 00:43:07,240
Seldom has the mission of San Marcos had so many visitors.
825
00:43:07,240 --> 00:43:09,240
Padre, you've had other visitors?
826
00:43:09,240 --> 00:43:11,240
That is why you are here, isn't it?
827
00:43:11,240 --> 00:43:13,240
An older man.
828
00:43:13,240 --> 00:43:15,240
Our overseer found him this morning.
829
00:43:15,240 --> 00:43:17,240
He will not stay with us very long.
830
00:43:17,240 --> 00:43:20,240
Your padre, was there a chalice?
831
00:43:20,240 --> 00:43:22,240
Ah, the chalice. Of course, my son.
832
00:43:22,240 --> 00:43:24,240
The chalice is here.
833
00:43:24,240 --> 00:43:26,240
Please, Juan, take the horses.
834
00:43:32,240 --> 00:43:34,240
Is this the man?
835
00:43:34,240 --> 00:43:36,240
That's the man, padre.
836
00:43:40,240 --> 00:43:43,240
I've been watching him for many hours.
837
00:43:43,240 --> 00:43:46,240
I did not know if he would ever awaken.
838
00:43:46,240 --> 00:43:48,240
He has indeed been blessed.
839
00:43:48,240 --> 00:43:50,240
I know.
840
00:43:50,240 --> 00:43:52,240
I'm going to die.
841
00:43:52,240 --> 00:43:56,240
What kind of a blessing is that?
842
00:43:56,240 --> 00:43:59,240
In time, we must all die.
843
00:43:59,240 --> 00:44:02,240
But it is a blessing when a man can cleanse his soul
844
00:44:02,240 --> 00:44:04,240
before he is judged
845
00:44:04,240 --> 00:44:07,240
and make amends for the mistakes he has made here on earth.
846
00:44:07,240 --> 00:44:10,240
I ain't never been a man to believe in much of anything.
847
00:44:12,240 --> 00:44:16,240
Padre, how can I ask for any favors now?
848
00:44:16,240 --> 00:44:18,240
The Lord is all forgiving.
849
00:44:18,240 --> 00:44:21,240
He does not ask that a man be perfect,
850
00:44:21,240 --> 00:44:25,240
only that he recognizes his sins and is sorry for them.
851
00:44:25,240 --> 00:44:29,240
I was never meant to die with an easy conscience.
852
00:44:29,240 --> 00:44:33,240
No more than I was meant to live with something
853
00:44:33,240 --> 00:44:35,240
that didn't belong to me.
854
00:44:35,240 --> 00:44:39,240
I ruined everything good that I'd done in my whole life.
855
00:44:39,240 --> 00:44:41,240
I was wrong.
856
00:44:41,240 --> 00:44:43,240
I know it.
857
00:44:43,240 --> 00:44:45,240
How can I ask God's help now?
858
00:44:45,240 --> 00:44:47,240
No.
859
00:44:47,240 --> 00:44:49,240
Not after what we've done.
860
00:44:49,240 --> 00:44:52,240
Then you do not understand his meaning.
861
00:44:52,240 --> 00:44:54,240
My wife, she still live.
862
00:44:54,240 --> 00:44:56,240
Can you not accept this
863
00:44:56,240 --> 00:44:59,240
as a sign of his mercy and forgiveness?
864
00:44:59,240 --> 00:45:01,240
You mean...
865
00:45:01,240 --> 00:45:03,240
the boy didn't get...
866
00:45:06,240 --> 00:45:09,240
Oh, I'm sorry.
867
00:45:09,240 --> 00:45:11,240
So sorry.
868
00:45:11,240 --> 00:45:14,240
He couldn't know before...
869
00:45:14,240 --> 00:45:16,240
I...
870
00:45:16,240 --> 00:45:18,240
I...
871
00:45:18,240 --> 00:45:20,240
I...
872
00:45:42,240 --> 00:45:44,240
Marcello?
873
00:45:45,240 --> 00:45:47,240
Well, we've got what we came after.
874
00:45:47,240 --> 00:45:49,240
I think we'd better start heading back.
875
00:45:49,240 --> 00:45:51,240
Back, Signore Bell?
876
00:45:51,240 --> 00:45:53,240
Back to where?
877
00:45:53,240 --> 00:45:55,240
It was meant that I should come here,
878
00:45:55,240 --> 00:45:59,240
to this green valley, to this mission.
879
00:45:59,240 --> 00:46:01,240
The earth is good, and you said yourself
880
00:46:01,240 --> 00:46:03,240
there's plenty of water and sun.
881
00:46:03,240 --> 00:46:05,240
Our vine could grow here.
882
00:46:05,240 --> 00:46:07,240
There's room for everybody
883
00:46:07,240 --> 00:46:10,240
who could find their way to this place.
884
00:46:10,240 --> 00:46:12,240
Is it not possible
885
00:46:12,240 --> 00:46:17,240
that the Signore Carstens was sent to lead me here?
886
00:46:17,240 --> 00:46:19,240
Yeah, I suppose it could be.
887
00:46:19,240 --> 00:46:23,240
Who can tell the meaning of the design of the good deal?
888
00:46:23,240 --> 00:46:26,240
Hmm. Poor Signore Carstens.
889
00:46:26,240 --> 00:46:29,240
A good man, but too weak,
890
00:46:29,240 --> 00:46:31,240
as all men are weak.
891
00:46:31,240 --> 00:46:34,240
You see, Signore Bell, the village of San Giuseppe
892
00:46:34,240 --> 00:46:36,240
is as poor as it is tiny.
893
00:46:36,240 --> 00:46:39,240
He had only to look up close at the chalice to see
894
00:46:39,240 --> 00:46:41,240
It's not made of a gold and a precious jewel,
895
00:46:41,240 --> 00:46:45,240
nothing but a paint and a metal and a glass.
896
00:46:45,240 --> 00:46:49,240
Its true value lies in its meaning,
897
00:46:49,240 --> 00:46:52,240
as a symbol of our faith.
898
00:47:10,240 --> 00:47:16,240
Almighty Dio, this is the chalice of San Giuseppe.
899
00:47:16,240 --> 00:47:21,240
May it never leave your blessed house.
900
00:47:40,240 --> 00:47:44,240
Now, Signore Bell, my journey is over.
901
00:47:44,240 --> 00:47:48,240
The people of San Giuseppe, of San Marcos,
902
00:47:48,240 --> 00:47:51,240
will remember you always in their prayer.
903
00:47:51,240 --> 00:47:53,240
Grazie.
904
00:47:53,240 --> 00:47:54,240
Grazie.
905
00:47:54,240 --> 00:47:56,240
Grazie.
906
00:47:56,240 --> 00:47:58,240
Padre, I want to talk to you.
907
00:47:58,240 --> 00:47:59,240
Che cosa?
908
00:47:59,240 --> 00:48:02,240
I have noticed a small little tiny vineyard to the east.
909
00:48:02,240 --> 00:48:04,240
Such a little tiny one.
910
00:48:04,240 --> 00:48:07,240
What kind of a grape can you get from such a vineyard?
911
00:48:07,240 --> 00:48:09,240
I'm going to tell you what we have to do.
912
00:48:09,240 --> 00:48:10,240
All right.
913
00:48:10,240 --> 00:48:11,240
We're going to take a urine, eh?
914
00:48:11,240 --> 00:48:12,240
In my mind, eh?
915
00:48:12,240 --> 00:48:14,240
We're going to put them together, sir.
916
00:48:24,240 --> 00:48:26,240
Sure is pretty, isn't it?
917
00:48:37,240 --> 00:48:41,240
THE END
918
00:49:07,240 --> 00:49:10,240
© BF-WATCH TV 2021
919
00:49:37,240 --> 00:49:40,240
© BF-WATCH TV 2021
62922