All language subtitles for 21 - Odyssey Of Flint McCullough
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,240
I was on my way to the town of Monument to do some chores for the train, get some iron
2
00:00:16,240 --> 00:00:21,680
work, order some supplies, and mail a sheaf of letters, and then I had a whole week off
3
00:00:21,680 --> 00:00:25,400
to do as I pleased, and it was sure welcome.
4
00:00:25,400 --> 00:00:31,520
It had rough going for quite a while, sickness, breakdowns, storms, but now the trail was
5
00:00:31,520 --> 00:00:35,760
clear, the weather was dry, and I was on my own.
6
00:00:35,760 --> 00:00:37,760
Get your hands up there!
7
00:00:37,760 --> 00:00:39,760
Get your hands up!
8
00:00:39,760 --> 00:00:45,760
Get them up, I tell you, you thiever, murderer, and savage, or I'll blast you into little chunks!
9
00:00:55,400 --> 00:01:20,400
♪♪♪
10
00:01:21,400 --> 00:01:23,400
You're injured, ain't you?
11
00:01:23,400 --> 00:01:24,400
Huh?
12
00:01:24,400 --> 00:01:27,400
One of them thievering, murdering, muscular-rooted.
13
00:01:27,400 --> 00:01:30,400
They killed my, killed my children.
14
00:01:30,400 --> 00:01:35,400
You must not see too well, old fellow.
15
00:01:35,400 --> 00:01:40,400
I ride scout for a wagon train headed for the town of Monument.
16
00:01:40,400 --> 00:01:41,400
Name's McCullough.
17
00:01:41,400 --> 00:01:42,400
Flint McCullough.
18
00:01:42,400 --> 00:01:49,400
I, uh, lost my specs when the raid started, and I'm, I'm as blind as a bat with a gun.
19
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Blind as a bat without them.
20
00:01:51,400 --> 00:01:56,400
Mr. McCullough, for God's sake, sir, would you please, would you please help us?
21
00:01:56,400 --> 00:01:59,400
We're, we're in desperate trouble.
22
00:01:59,400 --> 00:02:01,400
Who's we?
23
00:02:01,400 --> 00:02:02,400
It's all right.
24
00:02:02,400 --> 00:02:03,400
You can come out now, children.
25
00:02:03,400 --> 00:02:08,400
He's a friend.
26
00:02:08,400 --> 00:02:09,400
He's yours?
27
00:02:09,400 --> 00:02:14,400
No, they're, they're my grandchildren.
28
00:02:14,400 --> 00:02:16,400
They're, they're Ma and Pa.
29
00:02:16,400 --> 00:02:19,400
They was, well, they're dead.
30
00:02:19,400 --> 00:02:20,400
What happened?
31
00:02:20,400 --> 00:02:22,400
Don't you know?
32
00:02:22,400 --> 00:02:24,400
Ain't you hurt?
33
00:02:24,400 --> 00:02:28,400
Ain't you, ain't you look down there?
34
00:02:44,400 --> 00:03:01,400
Oh, thank you.
35
00:03:01,400 --> 00:03:08,400
Thank you.
36
00:03:08,400 --> 00:03:09,400
Thank you.
37
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
Thank you.
38
00:03:11,400 --> 00:03:18,400
When we heard the Mescaleros was coming, my, my son, he, he sent me up here with the children
39
00:03:18,400 --> 00:03:22,400
to hide them and protect them.
40
00:03:22,400 --> 00:03:31,400
Well, I, we hid up here all night, listening to the howling and the screaming and the torturing
41
00:03:31,400 --> 00:03:34,400
going on down there.
42
00:03:35,400 --> 00:03:42,400
I prayed, I prayed to my dear Lord in heaven to help me.
43
00:03:42,400 --> 00:03:49,400
Well, I reckon he must have heard me because it was just after that that the howling and
44
00:03:49,400 --> 00:03:51,400
the screaming stopped.
45
00:03:51,400 --> 00:03:55,400
I guess the good Lord had, had tooken them.
46
00:03:55,400 --> 00:04:00,400
That's my son, Sam, and his wife, Aggie.
47
00:04:00,400 --> 00:04:04,400
I don't know you, uh, your children's names.
48
00:04:04,400 --> 00:04:07,400
I'm Cassie Banning.
49
00:04:07,400 --> 00:04:08,400
Hello, Cassie.
50
00:04:08,400 --> 00:04:09,400
Hello.
51
00:04:09,400 --> 00:04:14,400
This is my little brother, Gideon.
52
00:04:14,400 --> 00:04:17,400
Yeah, that's, uh, named after me.
53
00:04:17,400 --> 00:04:19,400
Gideon Banning II.
54
00:04:19,400 --> 00:04:23,400
Of course, it's a, it's a mighty stretched out second.
55
00:04:23,400 --> 00:04:30,400
Seeing as how he's seven months, I'm pushing 70 years.
56
00:04:30,400 --> 00:04:34,400
You, you, you, you tell him who you are, Homer.
57
00:04:34,400 --> 00:04:35,400
Well, I'm Homer Banning.
58
00:04:35,400 --> 00:04:36,400
Howdy, Homer.
59
00:04:36,400 --> 00:04:38,400
Hi.
60
00:04:38,400 --> 00:04:40,400
They're my brother and my sister.
61
00:04:40,400 --> 00:04:46,400
Grandpa, Cassie ain't here.
62
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
What do you mean she ain't here?
63
00:04:49,400 --> 00:04:51,400
I was scared to tell you.
64
00:04:51,400 --> 00:04:58,400
During, during the night she ran down there, she, she said she heard Mama calling.
65
00:04:58,400 --> 00:05:01,400
You, you let her go?
66
00:05:01,400 --> 00:05:05,400
It was Mama, Grandpa, it was.
67
00:05:05,400 --> 00:05:15,400
Well, I, I guess he got her, too.
68
00:05:15,400 --> 00:05:18,400
Just 15.
69
00:05:18,400 --> 00:05:21,400
As pretty as the day in spring.
70
00:05:21,400 --> 00:05:24,400
You see, she used to mother all the others.
71
00:05:24,400 --> 00:05:34,400
She used to kind of mother me, too, because, you know, when a man gets old, he gets kind of sloppy and kills, forgetful.
72
00:05:34,400 --> 00:05:38,400
Yes, she used to mother me, too.
73
00:05:38,400 --> 00:05:45,400
Now, God rest her soul.
74
00:05:45,400 --> 00:05:51,400
You, you will help us, won't you, Mr. McCullough, you will, won't you?
75
00:05:51,400 --> 00:05:55,400
Sure, I'll help.
76
00:05:55,400 --> 00:06:01,400
Homer, you, you stay here with your sister.
77
00:06:01,400 --> 00:06:15,400
Come on.
78
00:06:15,400 --> 00:06:18,400
I wouldn't do that if I were you.
79
00:06:18,400 --> 00:06:19,400
What?
80
00:06:19,400 --> 00:06:22,400
I said you can't do that.
81
00:06:22,400 --> 00:06:27,400
You mean, you mean I can't put those crosses on their last resting places?
82
00:06:27,400 --> 00:06:28,400
No.
83
00:06:28,400 --> 00:06:32,400
Well, how, how's the good Lord gonna find them come Judgment Day?
84
00:06:32,400 --> 00:06:33,400
Don't worry, he'll find them.
85
00:06:33,400 --> 00:06:36,400
What you don't want is for the Indians to find them first.
86
00:06:36,400 --> 00:06:38,400
You said the Mescaleros went north?
87
00:06:38,400 --> 00:06:39,400
That's right, yes, sir, yes, sir.
88
00:06:39,400 --> 00:06:42,400
That means they'll be back, they ran south of here.
89
00:06:42,400 --> 00:06:44,400
They find these graves, well, they'll desecrate them.
90
00:06:44,400 --> 00:06:46,400
Sure, yeah, that's right.
91
00:06:46,400 --> 00:06:48,400
Hey, kids!
92
00:06:48,400 --> 00:06:51,400
Come on down here and bring my horse!
93
00:06:51,400 --> 00:06:54,400
We'll have to get away from here just as soon as we can.
94
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
How, how, how are we gonna do that?
95
00:06:56,400 --> 00:06:58,400
There's only one horse, Yorn.
96
00:06:58,400 --> 00:06:59,400
I built a travoy.
97
00:06:59,400 --> 00:07:13,400
You and the baby can ride on that and the kids can ride on the saddle with me.
98
00:07:13,400 --> 00:07:16,400
Kids, we've got to get out of here in a hurry and I'm gonna need your help.
99
00:07:16,400 --> 00:07:17,400
Homer, why don't you look around?
100
00:07:17,400 --> 00:07:21,400
Maybe you can find some old pieces of harness or there's a blanket in my saddlebag.
101
00:07:21,400 --> 00:07:23,400
And I'm gonna need some long poles.
102
00:07:23,400 --> 00:07:26,400
Oh, I think there's some behind the barn if they ain't been burned.
103
00:07:26,400 --> 00:07:27,400
Why don't you get them?
104
00:07:27,400 --> 00:07:30,400
My, my pa got them for a lean-to he was gonna build.
105
00:07:30,400 --> 00:07:34,400
Yeah, well, you, you get them.
106
00:07:34,400 --> 00:07:43,400
We don't have much food, maybe something's been overlooked.
107
00:07:43,400 --> 00:08:00,400
Cassidy, dear, why don't you go with your brother?
108
00:08:00,400 --> 00:08:04,400
The Lord give us and the Lord take us away.
109
00:08:04,400 --> 00:08:07,400
Blessed be the name of the Lord.
110
00:08:34,400 --> 00:08:54,400
Are you Cassie?
111
00:08:54,400 --> 00:09:07,400
Found me some jerky out in the smokehouse that them savages overlooked.
112
00:09:07,400 --> 00:09:12,400
I got...
113
00:09:12,400 --> 00:09:15,400
Cassie, what in the devil do you mean by deserting us the way you done?
114
00:09:15,400 --> 00:09:17,400
You had us all scared to death.
115
00:09:17,400 --> 00:09:18,400
We thought she was a goner for sure.
116
00:09:18,400 --> 00:09:22,400
We...
117
00:09:22,400 --> 00:09:26,400
Mr. McCullough, what...
118
00:09:26,400 --> 00:09:27,400
What ails her?
119
00:09:27,400 --> 00:09:30,400
Shock.
120
00:09:30,400 --> 00:09:33,400
She must have seen some pretty terrible things.
121
00:09:33,400 --> 00:09:35,400
But what, what can we...
122
00:09:35,400 --> 00:09:36,400
I don't know.
123
00:09:36,400 --> 00:09:37,400
It could pass off.
124
00:09:37,400 --> 00:09:39,400
We'll just...
125
00:09:39,400 --> 00:09:42,400
We'll just have to hope.
126
00:09:42,400 --> 00:09:45,400
The engines, they're back.
127
00:09:45,400 --> 00:09:47,400
Get down, try to get out of sight.
128
00:09:48,400 --> 00:10:13,400
Get down.
129
00:10:13,400 --> 00:10:15,400
It's all right, he's dead.
130
00:10:15,400 --> 00:10:20,400
This horse must have been wandering around ever since the raid last night.
131
00:10:20,400 --> 00:10:21,400
We can sure use him.
132
00:10:21,400 --> 00:10:23,400
That's what I found.
133
00:10:23,400 --> 00:10:24,400
Good boy.
134
00:10:24,400 --> 00:10:25,400
What about the poles?
135
00:10:25,400 --> 00:10:27,400
Found two good ones.
136
00:10:27,400 --> 00:10:28,400
Engine's misses.
137
00:10:28,400 --> 00:10:29,400
Pontus forgot to put it away.
138
00:10:29,400 --> 00:10:33,400
We're going to build us a travel equipment you can say Mississippi River.
139
00:10:33,400 --> 00:10:34,400
Hey, hold on there.
140
00:10:34,400 --> 00:10:35,400
How about some grub?
141
00:10:35,400 --> 00:10:37,400
We've got enough grub to get us to the outpost.
142
00:10:37,400 --> 00:10:39,400
The baby we eat, he's got to have milk.
143
00:10:39,400 --> 00:10:41,400
We ain't got a drop.
144
00:10:41,400 --> 00:10:50,400
Milk.
145
00:10:50,400 --> 00:10:58,400
Milk.
146
00:10:58,400 --> 00:11:02,400
That bastard, it ain't no use.
147
00:11:02,400 --> 00:11:10,400
Mr. McCullough.
148
00:11:10,400 --> 00:11:11,400
What is it, Gideon?
149
00:11:11,400 --> 00:11:14,400
There ain't no nourishment in water.
150
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
Yeah, I know.
151
00:11:15,400 --> 00:11:17,400
Milk.
152
00:11:17,400 --> 00:11:21,400
Poor little fella.
153
00:11:21,400 --> 00:11:24,400
Starved to death if you don't do something about it.
154
00:11:24,400 --> 00:11:26,400
You're in shame, I calls it.
155
00:11:26,400 --> 00:11:28,400
You talking to yourself, Gideon?
156
00:11:28,400 --> 00:11:29,400
No, to him.
157
00:11:29,400 --> 00:11:31,400
Isn't he a little young?
158
00:11:31,400 --> 00:11:33,400
I mean the Lord.
159
00:11:33,400 --> 00:11:35,400
Poor little fella.
160
00:11:35,400 --> 00:11:37,400
You're in shame, I calls it.
161
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
He ain't doing right by us.
162
00:11:38,400 --> 00:11:40,400
He's got to do better.
163
00:11:40,400 --> 00:11:43,400
Where are you going to get milk out here?
164
00:11:43,400 --> 00:11:45,400
Talking to yourself, Mr. McCullough?
165
00:11:45,400 --> 00:11:46,400
Huh?
166
00:11:46,400 --> 00:11:51,400
I said, are you talking to yourself?
167
00:11:51,400 --> 00:11:57,400
Yeah.
168
00:11:57,400 --> 00:11:59,400
Don't have no salt.
169
00:11:59,400 --> 00:12:03,400
It doesn't have any salt because we haven't got salt.
170
00:12:03,400 --> 00:12:05,400
Why do you make soup out of dried beef?
171
00:12:05,400 --> 00:12:08,400
Nobody makes soup from dried beef.
172
00:12:08,400 --> 00:12:12,400
Homer, if it weren't for Mr. McCullough, we wouldn't even have this.
173
00:12:12,400 --> 00:12:14,400
We wouldn't be here safe and alive.
174
00:12:14,400 --> 00:12:16,400
I'm ashamed of you.
175
00:12:16,400 --> 00:12:19,400
Okay, okay, I'm sorry.
176
00:12:19,400 --> 00:12:28,400
Anyway, I heard too much salt gives you warts.
177
00:12:28,400 --> 00:12:29,400
Come on now, little fella.
178
00:12:29,400 --> 00:12:30,400
Go on, take it.
179
00:12:30,400 --> 00:12:35,400
Come on, just a piece, Grandpa.
180
00:12:35,400 --> 00:12:38,400
Oh, shucks, it ain't no use.
181
00:12:38,400 --> 00:12:47,400
He won't eat that stuff.
182
00:12:47,400 --> 00:12:50,400
I wouldn't wonder where from camp are you.
183
00:12:50,400 --> 00:12:53,400
I ain't going to a fur piece, Mr. Wright.
184
00:12:53,400 --> 00:13:14,400
I just got a little job to do and I'm going to be by myself to do it.
185
00:13:15,400 --> 00:13:29,400
Well, Lord, here I am again.
186
00:13:29,400 --> 00:13:39,400
Lord, the good book says suffer little children to come unto me.
187
00:13:39,400 --> 00:13:48,400
I'm not bringing you money or littlest because he's a dying of starvation.
188
00:13:48,400 --> 00:13:51,400
You ain't going to allow that, are you?
189
00:13:51,400 --> 00:13:54,400
I'm an old man, Lord.
190
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
You've let me live a long time.
191
00:13:58,400 --> 00:14:03,400
Most of that time, Lord, I've been very happy and contented.
192
00:14:04,400 --> 00:14:14,400
I had no complaints because I ain't one of them that believes in running to you with every little pesky, picky problem that comes up.
193
00:14:14,400 --> 00:14:20,400
No, Lord, I believe that a man should stand on his own two feet.
194
00:14:20,400 --> 00:14:30,400
But yeah, Lord, I got a problem I can't solve, standing on my feet or not.
195
00:14:30,400 --> 00:14:35,400
So, Lord, I'm laying it right at your feet.
196
00:14:35,400 --> 00:14:43,400
Lord, I in particular, you know, I mean, I ain't asking you for one of your best cows.
197
00:14:43,400 --> 00:14:45,400
Any cow your God will do.
198
00:14:45,400 --> 00:14:55,400
Any little old runty heifer as long as she's got milk enough to keep my baby from dying of starvation.
199
00:14:56,400 --> 00:15:00,400
What do you say, Lord, now? It's up to you.
200
00:15:00,400 --> 00:15:04,400
And I'm awaiting, Lord, for your word.
201
00:15:04,400 --> 00:15:11,400
Well, Lord, I reckon you know your business.
202
00:15:11,400 --> 00:15:17,400
But it don't seem right to me.
203
00:15:17,400 --> 00:15:25,400
You should let a little baby die of starvation. It just beats my time of day, that's all.
204
00:15:25,400 --> 00:15:28,400
Hey, mister.
205
00:15:28,400 --> 00:15:32,400
Lord, was that you talking? Was that your voice?
206
00:15:32,400 --> 00:15:36,400
It's me, mister.
207
00:15:36,400 --> 00:15:41,400
Can you help me, please?
208
00:15:41,400 --> 00:15:46,400
She's hurting. It's long past her milking time, and I don't know how to.
209
00:15:46,400 --> 00:15:52,400
My mom used to do it, but they killed her, and my pop, too.
210
00:15:52,400 --> 00:15:55,400
Mister, can you milk her?
211
00:15:55,400 --> 00:15:57,400
Hallelujah!
212
00:15:57,400 --> 00:16:02,400
Hallelujah, glory be to God, you have answered my prayer.
213
00:16:02,400 --> 00:16:06,400
I thank you, Father. I thank you.
214
00:16:06,400 --> 00:16:08,400
Thank you, Lord.
215
00:16:08,400 --> 00:16:11,400
Thank you, you answered my prayer.
216
00:16:11,400 --> 00:16:14,400
And my baby is going to live.
217
00:16:17,400 --> 00:16:19,400
And then what happened?
218
00:16:19,400 --> 00:16:23,400
Well, uh, there was just the three of us.
219
00:16:23,400 --> 00:16:25,400
My mom and pop and me.
220
00:16:25,400 --> 00:16:30,400
And Miss Butz. Pop brought her along so we could have milk and butter.
221
00:16:30,400 --> 00:16:34,400
But didn't your pop know that it was dangerous for one wagon to be out here in this country all alone?
222
00:16:34,400 --> 00:16:38,400
Yes, sir, but he didn't have the money to join a wagon train.
223
00:16:38,400 --> 00:16:43,400
He'd been a colonel in the war, so he wasn't afraid of nothing.
224
00:16:43,400 --> 00:16:48,400
And you were out looking for Miss Butz when the Mescaleros attacked?
225
00:16:48,400 --> 00:16:53,400
Yes, sir. She'd pulled her stake, and I was bringing her back when I heard.
226
00:16:59,400 --> 00:17:01,400
Well, I vote yes.
227
00:17:01,400 --> 00:17:04,400
Affirmative. That means yes.
228
00:17:04,400 --> 00:17:06,400
You voting, Grandpa?
229
00:17:06,400 --> 00:17:10,400
What? Oh, sure, sure, sure, I'm voting.
230
00:17:10,400 --> 00:17:12,400
He old enough to vote?
231
00:17:12,400 --> 00:17:14,400
Well, we've got a majority anyway.
232
00:17:14,400 --> 00:17:15,400
What are you kids voting on?
233
00:17:15,400 --> 00:17:19,400
Pop started it. Before we make any big decision, we vote.
234
00:17:19,400 --> 00:17:22,400
We just voted unanimous.
235
00:17:22,400 --> 00:17:25,400
Well, all of us voted to take Timmy into the family.
236
00:17:28,400 --> 00:17:32,400
Good. Have you voted on me yet?
237
00:17:32,400 --> 00:17:36,400
We haven't had time to. Anyway, you can take care of yourself and Timmy can't.
238
00:17:36,400 --> 00:17:39,400
So in your case, it's not really important.
239
00:17:39,400 --> 00:17:41,400
We'll get around to you pretty soon.
240
00:17:41,400 --> 00:17:48,400
Thanks. And if elected to this high honor, I promise to protect you against all foreign aggression.
241
00:17:48,400 --> 00:17:50,400
He means the Mescaleros.
242
00:17:52,400 --> 00:17:56,400
And to serve you diligently and faithfully until I get you to the fort.
243
00:18:11,400 --> 00:18:13,400
We got a storm blowing up.
244
00:18:13,400 --> 00:18:16,400
Better take cover before it breaks.
245
00:18:16,400 --> 00:18:20,400
Let me try the rim of that overhang over there.
246
00:18:20,400 --> 00:18:22,400
Come on, kids, come on.
247
00:18:37,400 --> 00:18:39,400
Get in the cave.
248
00:18:41,400 --> 00:18:43,400
Are you all right, Gideon?
249
00:18:43,400 --> 00:18:45,400
I'll show you, you big nickel.
250
00:18:54,400 --> 00:18:58,400
Homer, let's see if you can rustle up some dry wood and Timmy, you give him a hand.
251
00:18:58,400 --> 00:19:01,400
Cassie, you're in charge of the kitchen. What have we got to eat?
252
00:19:01,400 --> 00:19:03,400
Well, I can make some more jerky soup.
253
00:19:03,400 --> 00:19:04,400
Oh, no.
254
00:19:04,400 --> 00:19:07,400
We got bacon and cornmeal, but not very much.
255
00:19:07,400 --> 00:19:09,400
Well, we'll be at the outpost tomorrow, so we'll cook it all.
256
00:19:09,400 --> 00:19:11,400
And tonight, we'll have ourselves a feast.
257
00:19:11,400 --> 00:19:13,400
Yeah, some feast the way she cooks.
258
00:19:13,400 --> 00:19:16,400
You don't mind my cooking, Homer Banning. You can just lunch.
259
00:19:16,400 --> 00:19:19,400
There'll be enough lumps in your cornmeal.
260
00:19:19,400 --> 00:19:23,400
And Mama wasn't feeling good, and Cassie used to do the cooking.
261
00:19:23,400 --> 00:19:24,400
Cassie?
262
00:19:40,400 --> 00:19:43,400
I noticed you didn't leave any lumps, Mr. Smarty.
263
00:19:43,400 --> 00:19:46,400
Oh, I was so hungry, I didn't know what I was eating.
264
00:19:46,400 --> 00:19:50,400
Say, Cass, what are these squishy things in the mush?
265
00:19:51,400 --> 00:19:54,400
Worms. I dug them up just for you.
266
00:19:57,400 --> 00:19:59,400
Mr. McCarty, what are you doing?
267
00:19:59,400 --> 00:20:01,400
I'm digging up worms.
268
00:20:01,400 --> 00:20:02,400
Worms?
269
00:20:02,400 --> 00:20:03,400
Worms.
270
00:20:03,400 --> 00:20:04,400
Worms.
271
00:20:04,400 --> 00:20:05,400
Worms.
272
00:20:05,400 --> 00:20:06,400
Worms.
273
00:20:06,400 --> 00:20:07,400
Worms.
274
00:20:08,400 --> 00:20:10,400
Mr. McCullough, coffee?
275
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
Thanks, Cassie.
276
00:20:13,400 --> 00:20:16,400
Mr. McCullough, lookie, lookie here.
277
00:20:18,400 --> 00:20:21,400
He takes this, sir, better than he ever done to a cow's milk.
278
00:20:21,400 --> 00:20:25,400
We'll soon get the wrinkles out of your little belly, young fella.
279
00:20:25,400 --> 00:20:27,400
He's looking pretty happy.
280
00:20:27,400 --> 00:20:29,400
Oh, he's happy.
281
00:20:29,400 --> 00:20:31,400
He's smiling.
282
00:20:31,400 --> 00:20:36,400
You know, his ma, his ma, she always said it was gas, but hey, I know better.
283
00:20:36,400 --> 00:20:38,400
He's smiling.
284
00:20:39,400 --> 00:20:41,400
Now he's got rid of his gas.
285
00:20:42,400 --> 00:20:45,400
You, uh, think you could look after things for a while?
286
00:20:45,400 --> 00:20:47,400
You're going out in all this rain?
287
00:20:47,400 --> 00:20:51,400
The best way for us to get to the outpost is north through that valley.
288
00:20:51,400 --> 00:20:55,400
But we could bump into the Mescaleros on their way home, so I thought I'd have a look around.
289
00:20:55,400 --> 00:20:57,400
Yes, well, suppose you run into them.
290
00:20:57,400 --> 00:21:00,400
They're not dumb. They don't like storms any better than we do.
291
00:21:00,400 --> 00:21:02,400
They'll be holed up somewhere.
292
00:21:02,400 --> 00:21:04,400
It's quite a storm.
293
00:21:04,400 --> 00:21:08,400
Besides, easier for me to see them than it is for them to see me.
294
00:21:08,400 --> 00:21:11,400
Well, I guess you know what's best for us.
295
00:21:15,400 --> 00:21:17,400
Call her.
296
00:21:21,400 --> 00:21:23,400
Hey, look at Mr. McCall!
297
00:21:24,400 --> 00:21:26,400
You're leaving us, Mr. McCall?
298
00:21:27,400 --> 00:21:29,400
Well, I'm not discerning you.
299
00:21:29,400 --> 00:21:31,400
Why are you saddened up?
300
00:21:31,400 --> 00:21:33,400
I'm going out and look around.
301
00:21:33,400 --> 00:21:35,400
You're not going to Monument now, are you?
302
00:21:35,400 --> 00:21:38,400
No, I just want to make sure that it's safe for us.
303
00:21:38,400 --> 00:21:40,400
But what if something happens to you?
304
00:21:40,400 --> 00:21:42,400
Or you get lost or something?
305
00:21:42,400 --> 00:21:44,400
It's raining hard out there.
306
00:21:44,400 --> 00:21:46,400
You could get hit by lightning.
307
00:21:49,400 --> 00:21:51,400
Look, I'm not gonna get lost.
308
00:21:51,400 --> 00:21:54,400
I'm not gonna get drowned or hit by lightning or eaten by a cougar.
309
00:21:54,400 --> 00:21:56,400
I'm coming back, I promise you.
310
00:21:57,400 --> 00:21:59,400
Cross my heart and hope to die.
311
00:22:00,400 --> 00:22:02,400
In a barrel turned upside down,
312
00:22:02,400 --> 00:22:04,400
filled with hot lead and rotten apple?
313
00:22:07,400 --> 00:22:08,400
Yeah.
314
00:22:08,400 --> 00:22:10,400
All right.
315
00:22:10,400 --> 00:22:12,400
You look after things.
316
00:22:29,400 --> 00:22:31,400
I love you.
317
00:22:59,400 --> 00:23:01,400
I love you, too.
318
00:23:01,400 --> 00:23:03,400
I love you.
319
00:23:27,400 --> 00:23:29,400
You no talk English?
320
00:23:32,400 --> 00:23:34,400
A little bit.
321
00:23:34,400 --> 00:23:36,400
What are you doing out here by yourself?
322
00:23:36,400 --> 00:23:38,400
You lost?
323
00:23:38,400 --> 00:23:39,400
Little bit.
324
00:23:39,400 --> 00:23:41,400
Do you know where your village is?
325
00:23:41,400 --> 00:23:43,400
Well, where's your mom and papa?
326
00:23:43,400 --> 00:23:45,400
Me got many popos.
327
00:23:45,400 --> 00:23:47,400
Many popos?
328
00:23:47,400 --> 00:23:49,400
What tribe are you from? Are you a Mescalero?
329
00:23:49,400 --> 00:23:51,400
No, no, me Shoshone.
330
00:23:51,400 --> 00:23:53,400
Me go fight Mescalero.
331
00:23:54,400 --> 00:23:56,400
Well, that'll scare the pain off of them.
332
00:23:56,400 --> 00:23:58,400
Well, you must live around here somewhere
333
00:23:58,400 --> 00:24:00,400
you think you'll be able to find your way back.
334
00:24:00,400 --> 00:24:02,400
You think you'll be able to find your way home?
335
00:24:02,400 --> 00:24:05,400
Me track good. Me follow trough fine.
336
00:24:05,400 --> 00:24:07,400
Then you'll be all right, but you keep your eyes open
337
00:24:07,400 --> 00:24:09,400
and watch out for jackrabbits,
338
00:24:09,400 --> 00:24:11,400
because they can be pretty mean.
339
00:24:11,400 --> 00:24:13,400
No, no.
340
00:24:13,400 --> 00:24:15,400
Me lost, me lost.
341
00:24:15,400 --> 00:24:17,400
Me go with you.
342
00:24:17,400 --> 00:24:19,400
Go with...
343
00:24:20,400 --> 00:24:22,400
Go with me?
344
00:24:27,400 --> 00:24:29,400
All right, come on.
345
00:24:31,400 --> 00:24:33,400
What's your name?
346
00:24:33,400 --> 00:24:35,400
Sweeney.
347
00:24:35,400 --> 00:24:37,400
Okay.
348
00:24:38,400 --> 00:24:40,400
Did you say Sweeney?
349
00:24:40,400 --> 00:24:42,400
Me Sweeney.
350
00:24:46,400 --> 00:24:48,400
A horse.
351
00:24:48,400 --> 00:24:50,400
Mr. McCullough?
352
00:24:50,400 --> 00:24:52,400
I hope so.
353
00:24:54,400 --> 00:24:56,400
Did you see any engines?
354
00:24:56,400 --> 00:24:58,400
I sure did. In fact, I brought one with me.
355
00:24:59,400 --> 00:25:01,400
Kids meet a fellow traveler.
356
00:25:01,400 --> 00:25:03,400
His name is Sweeney.
357
00:25:03,400 --> 00:25:05,400
Mike, I'm kind of tired,
358
00:25:05,400 --> 00:25:07,400
so you help him get acquainted, will you?
359
00:25:15,400 --> 00:25:17,400
What's the matter?
360
00:25:18,400 --> 00:25:20,400
It's an engine.
361
00:25:23,400 --> 00:25:25,400
Well, yeah, but he's not a Mescalero.
362
00:25:25,400 --> 00:25:27,400
He's a Shoshone.
363
00:25:27,400 --> 00:25:29,400
That's a friendly tribe.
364
00:25:29,400 --> 00:25:31,400
In fact, when I met Sweeney,
365
00:25:31,400 --> 00:25:33,400
he was on the warpath against the Mescaleros.
366
00:25:33,400 --> 00:25:35,400
Maybe that's why I didn't see any.
367
00:25:35,400 --> 00:25:37,400
He chased them all away.
368
00:25:39,400 --> 00:25:43,400
Now, look, I found him the same way I found you.
369
00:25:43,400 --> 00:25:45,400
Alone and in trouble.
370
00:25:45,400 --> 00:25:47,400
I don't know what happened to his folks,
371
00:25:47,400 --> 00:25:51,400
but I wouldn't be surprised if the Mescaleros got them, too.
372
00:25:51,400 --> 00:25:54,400
That makes him one of you.
373
00:25:54,400 --> 00:25:57,400
Except worse, he hasn't got anybody.
374
00:25:57,400 --> 00:25:59,400
He's an engine.
375
00:26:03,400 --> 00:26:06,400
He's a frightened little boy.
376
00:26:06,400 --> 00:26:08,400
Now, what's the matter with you kids?
377
00:26:08,400 --> 00:26:10,400
Why do you hate him?
378
00:26:10,400 --> 00:26:11,400
Because he's an engine.
379
00:26:11,400 --> 00:26:13,400
What do you want me to do, Homer?
380
00:26:13,400 --> 00:26:16,400
Turn him out in the cold, let him starve, or get killed by wild animals?
381
00:26:16,400 --> 00:26:18,400
Is that what you want?
382
00:26:18,400 --> 00:26:20,400
Mr. McCullough, I...
383
00:26:20,400 --> 00:26:24,400
I think it's quite fair to ask them to befriend an engine after...
384
00:26:26,400 --> 00:26:28,400
After what happened the other night.
385
00:26:28,400 --> 00:26:32,400
Of course, before that, they might have made friends easy.
386
00:26:32,400 --> 00:26:35,400
But so Sean, Muska, Larry,
387
00:26:35,400 --> 00:26:38,400
they's just names to them kids, just engine names.
388
00:26:38,400 --> 00:26:41,400
Me, I'm all for taking him in,
389
00:26:41,400 --> 00:26:45,400
but I doubt if they'd even listen to me.
390
00:26:45,400 --> 00:26:48,400
Children, shall we vote on taking him in?
391
00:26:48,400 --> 00:26:52,400
Because the engines vote on sparing our folks' lives?
392
00:26:54,400 --> 00:26:58,400
We're going to get to the cavalry outpost sometime tomorrow.
393
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
And he's going with us.
394
00:27:04,400 --> 00:27:07,400
But he and I will sleep outside tonight.
395
00:27:08,400 --> 00:27:10,400
Kathy!
396
00:27:17,400 --> 00:27:20,400
Poor little lamb. Come on, sit down, honey.
397
00:27:20,400 --> 00:27:23,400
Sit down. That's it.
398
00:27:26,400 --> 00:27:28,400
I'm surprised at you kids.
399
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
Kathy couldn't help herself.
400
00:27:30,400 --> 00:27:33,400
I'm sure she'd have done the same.
401
00:27:34,400 --> 00:27:36,400
I'm surprised at you kids.
402
00:27:36,400 --> 00:27:38,400
Kathy couldn't help what she did.
403
00:27:38,400 --> 00:27:41,400
She's sick, but you didn't raise a hand to stop her.
404
00:27:42,400 --> 00:27:44,400
I'm ashamed of you.
405
00:27:47,400 --> 00:27:49,400
Come on, Sweeney.
406
00:27:50,400 --> 00:27:52,400
Sweeney!
407
00:27:54,400 --> 00:27:56,400
Sweeney!
408
00:27:56,400 --> 00:27:58,400
Sweeney!
409
00:27:59,400 --> 00:28:01,400
Sweeney!
410
00:28:15,400 --> 00:28:19,400
It's cold and it's wet out there, and he's got nothing to put over him.
411
00:28:19,400 --> 00:28:22,400
So you'll probably get your revenge.
412
00:28:22,400 --> 00:28:25,400
Congratulations, Homer.
413
00:28:25,400 --> 00:28:27,400
Congratulations, Homer.
414
00:28:27,400 --> 00:28:30,400
You helped kill an Indian.
415
00:28:31,400 --> 00:28:34,400
I'm disappointed in you kids.
416
00:28:34,400 --> 00:28:37,400
I'll be glad to get rid of you.
417
00:28:38,400 --> 00:28:40,400
Come on, everybody, let's get up.
418
00:28:40,400 --> 00:28:42,400
Time to get moving.
419
00:28:44,400 --> 00:28:45,400
Where are the boys?
420
00:28:45,400 --> 00:28:46,400
Over there.
421
00:28:46,400 --> 00:28:48,400
Kathy, do you know where the boys are?
422
00:28:48,400 --> 00:28:52,400
No, sir, but they shared a lot of secrets last night.
423
00:28:52,400 --> 00:28:54,400
You mean I'm not supposed to know?
424
00:28:54,400 --> 00:28:55,400
No, sir.
425
00:28:55,400 --> 00:28:57,400
You're not supposed to know.
426
00:28:57,400 --> 00:28:59,400
You're not supposed to know.
427
00:28:59,400 --> 00:29:01,400
You're not supposed to know.
428
00:29:01,400 --> 00:29:03,400
You're not supposed to know.
429
00:29:03,400 --> 00:29:05,400
You're not supposed to know.
430
00:29:05,400 --> 00:29:07,400
All right.
431
00:29:07,400 --> 00:29:09,400
You mean I gotta go out and look for those kids now?
432
00:29:09,400 --> 00:29:12,400
You know, I don't know how I got into this mess, Gideon.
433
00:29:12,400 --> 00:29:16,400
I set out on a simple errand and I end up chasing a bunch of kids halfway across the territory.
434
00:29:16,400 --> 00:29:18,400
I'm telling you one thing.
435
00:29:18,400 --> 00:29:21,400
When I catch those kids, I'm gonna tam their hide.
436
00:29:25,400 --> 00:29:27,400
Hey!
437
00:29:36,400 --> 00:29:38,400
Well?
438
00:29:38,400 --> 00:29:40,400
What are you up to now?
439
00:29:40,400 --> 00:29:42,400
Good morning, Mr. McCullough.
440
00:29:42,400 --> 00:29:44,400
I'm fixing a rabbit trap.
441
00:29:44,400 --> 00:29:47,400
Oh, breakfast.
442
00:29:48,400 --> 00:29:52,400
Are you telling me that you came all the way out here looking for rabbits?
443
00:29:52,400 --> 00:29:55,400
Oh, no, sir, but on our way back, we remember we ate up almost everything last night.
444
00:29:55,400 --> 00:29:57,400
On your way back from where?
445
00:29:57,400 --> 00:30:01,400
He shoot one meat trap, too.
446
00:30:01,400 --> 00:30:03,400
I picked us some berries.
447
00:30:03,400 --> 00:30:06,400
We can have them with my goat's milk.
448
00:30:09,400 --> 00:30:11,400
You know something, Mr. McCullough?
449
00:30:11,400 --> 00:30:13,400
Sweeney here's a pretty good trapper.
450
00:30:13,400 --> 00:30:16,400
When we found him, he made some snares out of reeds and willows.
451
00:30:16,400 --> 00:30:18,400
How'd you find him?
452
00:30:18,400 --> 00:30:20,400
Oh, we searched for him.
453
00:30:20,400 --> 00:30:24,400
Well, last night, after you said you was ashamed of us, well, we talked it over and...
454
00:30:24,400 --> 00:30:27,400
Well, he was ashamed of us, too, so we went looking for him.
455
00:30:27,400 --> 00:30:30,400
You mean to tell me you've been out here all night?
456
00:30:30,400 --> 00:30:33,400
Well, uh, he was hard to find.
457
00:30:36,400 --> 00:30:38,400
Well, what did you bring your grandfather's rifle for?
458
00:30:38,400 --> 00:30:41,400
Well, in case we met up with any Mescaleros.
459
00:30:44,400 --> 00:30:46,400
Where'd you find him?
460
00:30:46,400 --> 00:30:51,400
Oh, well, uh, he kind of found us, you see.
461
00:30:51,400 --> 00:30:57,400
We sort of got lost, and when we met up with him, we told him we were sorry, we acted like we didn't.
462
00:30:57,400 --> 00:30:59,400
Now he ain't mad at us anymore.
463
00:30:59,400 --> 00:31:02,400
He's even gonna show us how to make some hats out of rabbit skins.
464
00:31:12,400 --> 00:31:15,400
All right, come on, let's go.
465
00:31:15,400 --> 00:31:17,400
Come on, Sweeney.
466
00:31:17,400 --> 00:31:19,400
Come on.
467
00:31:26,400 --> 00:31:28,400
Let's go have breakfast.
468
00:31:32,400 --> 00:31:35,400
Now this is the last lap, get in.
469
00:31:35,400 --> 00:31:37,400
Here we go, honey.
470
00:31:39,400 --> 00:31:42,400
I wouldn't even give him a chance to get dry.
471
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
I think boys are loony.
472
00:31:47,400 --> 00:31:52,400
Kathy's really nice, Sweeney, but right now she's kind of tetched, you know, since that night.
473
00:31:52,400 --> 00:31:54,400
But she won't hurt you again, we won't let her.
474
00:31:54,400 --> 00:31:59,400
Me no afraid of squaw, me no afraid of Mescalero, me kill him.
475
00:31:59,400 --> 00:32:01,400
Did you ever really kill anybody?
476
00:32:01,400 --> 00:32:04,400
So far, only rabbit.
477
00:32:04,400 --> 00:32:07,400
All right, Homer, let's go.
478
00:32:18,400 --> 00:32:20,400
Well, there it is.
479
00:32:24,400 --> 00:32:26,400
Be there in an hour.
480
00:32:26,400 --> 00:32:28,400
Then you'll leave us?
481
00:32:28,400 --> 00:32:31,400
Well, I've got to work, Cassie.
482
00:32:31,400 --> 00:32:34,400
Besides, I've got a very important appointment.
483
00:32:34,400 --> 00:32:36,400
What'll happen to us?
484
00:32:36,400 --> 00:32:38,400
Well, a lot'll happen.
485
00:32:38,400 --> 00:32:40,400
I mean, you'll have hot food.
486
00:32:40,400 --> 00:32:42,400
You'll have a lot to eat.
487
00:32:42,400 --> 00:32:44,400
You'll have a lot to drink.
488
00:32:44,400 --> 00:32:46,400
Well, a lot'll happen.
489
00:32:46,400 --> 00:32:48,400
I mean, you'll have hot food and baths.
490
00:32:48,400 --> 00:32:51,400
There'll be a doctor at the post to look after Kathy.
491
00:32:51,400 --> 00:32:54,400
And an Indian agent will see if he can't find Sweeney's tribe.
492
00:32:54,400 --> 00:32:55,400
You'll all get settled.
493
00:32:55,400 --> 00:32:57,400
Settled where, Mr. McCullough?
494
00:32:57,400 --> 00:33:01,400
Well, there are all kinds of people that would like to adopt kids like you.
495
00:33:01,400 --> 00:33:02,400
Yeah?
496
00:33:02,400 --> 00:33:04,400
Who do you reckon gonna adopt me?
497
00:33:04,400 --> 00:33:06,400
Are we gonna be split up?
498
00:33:06,400 --> 00:33:07,400
We're a family.
499
00:33:07,400 --> 00:33:09,400
We have to go different places.
500
00:33:09,400 --> 00:33:11,400
We've got to stay together.
501
00:33:11,400 --> 00:33:12,400
We've always been together.
502
00:33:12,400 --> 00:33:13,400
Timmy, too.
503
00:33:13,400 --> 00:33:15,400
We voted him into the family.
504
00:33:15,400 --> 00:33:18,400
I guess we'd just about die if we got separated.
505
00:33:18,400 --> 00:33:20,400
You've been our father.
506
00:33:20,400 --> 00:33:22,400
Taking care of us and protecting us.
507
00:33:22,400 --> 00:33:26,400
Soon as we get to the outpost, we'll vote and make it official.
508
00:33:26,400 --> 00:33:29,400
Well, kids, I'm in no position to look after you.
509
00:33:29,400 --> 00:33:32,400
You said when we voted on Timmy that if he was ever nominated,
510
00:33:32,400 --> 00:33:34,400
you'd defend us and serve us faithfully.
511
00:33:34,400 --> 00:33:37,400
Yeah, but that's just until we get to the outpost.
512
00:33:37,400 --> 00:33:39,400
Then you're going to desert us?
513
00:33:39,400 --> 00:33:42,400
Well, Cassie, it's not a matter of deserting you, but...
514
00:33:42,400 --> 00:33:47,400
I mean, look, I don't have a house or a wife.
515
00:33:47,400 --> 00:33:49,400
You wouldn't have a mother.
516
00:33:49,400 --> 00:33:51,400
We could let you have a mother, too.
517
00:33:52,400 --> 00:33:54,400
Hey, that's Scalero's.
518
00:33:57,400 --> 00:33:59,400
Let's get out of here.
519
00:33:59,400 --> 00:34:00,400
Come on.
520
00:34:09,400 --> 00:34:10,400
Let's go.
521
00:34:19,400 --> 00:34:21,400
Where's the soldiers?
522
00:34:21,400 --> 00:34:23,400
They're gone.
523
00:34:23,400 --> 00:34:27,400
Out chasing them mess Scalero's, most likely.
524
00:34:27,400 --> 00:34:31,400
They haven't been in for months. Look at the dust in this place.
525
00:34:31,400 --> 00:34:33,400
Don't mention the cobwebs.
526
00:34:33,400 --> 00:34:36,400
No wonder there's no flag on the pole and no sentries.
527
00:34:36,400 --> 00:34:38,400
This place has been abandoned.
528
00:34:39,400 --> 00:34:42,400
So now, now what are we going to do?
529
00:34:42,400 --> 00:34:45,400
We're going to get out of here as quick as we can. Come on.
530
00:34:45,400 --> 00:34:49,400
I'm hungry, Mr. McCullough. We ain't had since this morning.
531
00:34:49,400 --> 00:34:52,400
And you may not eat for a while. Let's go. Come on.
532
00:34:52,400 --> 00:34:53,400
Sweeney, let's go.
533
00:34:53,400 --> 00:34:55,400
We no fight mess Scalero's?
534
00:34:57,400 --> 00:35:00,400
What's the matter, Mr. McCullough?
535
00:35:00,400 --> 00:35:03,400
I guess I got a headache from answering too many questions.
536
00:35:03,400 --> 00:35:05,400
Come on, Cassie.
537
00:35:09,400 --> 00:35:11,400
Uh-huh.
538
00:35:11,400 --> 00:35:15,400
Yeah, all over his face, even his hands.
539
00:35:15,400 --> 00:35:17,400
I got him first, remember?
540
00:35:17,400 --> 00:35:19,400
And I got took. Had him the worst.
541
00:35:19,400 --> 00:35:21,400
I was the last to get over him.
542
00:35:21,400 --> 00:35:24,400
Just before I met you, Mr. McCullough.
543
00:35:24,400 --> 00:35:27,400
So I guess you must have caught him for me.
544
00:35:40,400 --> 00:35:42,400
Don't look at the fire.
545
00:35:42,400 --> 00:35:45,400
You can go blind looking at light when you've got the measles.
546
00:35:45,400 --> 00:35:47,400
Fire.
547
00:35:47,400 --> 00:35:49,400
Fire.
548
00:35:49,400 --> 00:35:51,400
Cassie, put that fire out.
549
00:35:51,400 --> 00:35:54,400
Or, boy, I can use some sassafras tea.
550
00:35:54,400 --> 00:35:56,400
Sweeney dug the roots.
551
00:35:56,400 --> 00:35:58,400
Never mind the tea. Put the fire out.
552
00:35:58,400 --> 00:36:01,400
If the Indians see it, they'll be here in no time. Now put it out, Cassie.
553
00:36:01,400 --> 00:36:03,400
Timmy, go get some water.
554
00:36:03,400 --> 00:36:05,400
Oh.
555
00:36:09,400 --> 00:36:11,400
You mustn't excite yourself.
556
00:36:11,400 --> 00:36:14,400
Measles can be awfully serious in old folks, partner.
557
00:36:14,400 --> 00:36:16,400
You know...
558
00:36:16,400 --> 00:36:18,400
What did you call me?
559
00:36:18,400 --> 00:36:21,400
While you were sleeping, we voted you in.
560
00:36:21,400 --> 00:36:23,400
Unanimous.
561
00:36:23,400 --> 00:36:25,400
Unan... Oh, darn it.
562
00:36:25,400 --> 00:36:27,400
Sure.
563
00:36:27,400 --> 00:36:31,400
You were elected without one dissenting vote.
564
00:36:31,400 --> 00:36:34,400
In the whole history of fatherhood, Gideon,
565
00:36:34,400 --> 00:36:36,400
would you please be quiet?
566
00:36:39,400 --> 00:36:41,400
Where's Homer and Sweeney?
567
00:36:41,400 --> 00:36:44,400
They're out hunting up grub.
568
00:36:44,400 --> 00:36:46,400
Hunting? Did they take a gun?
569
00:36:46,400 --> 00:36:48,400
Sure. Now go on, get excited.
570
00:36:48,400 --> 00:36:51,400
Go on, it's your own, just my old one.
571
00:36:51,400 --> 00:36:55,400
You gotta stop them. If they fire one shot, we're through.
572
00:36:55,400 --> 00:36:57,400
You gotta stop them.
573
00:36:57,400 --> 00:36:59,400
Want me to go out and look for them?
574
00:36:59,400 --> 00:37:01,400
No, Cassie.
575
00:37:01,400 --> 00:37:03,400
Hey, look who we got.
576
00:37:03,400 --> 00:37:05,400
Homer, did you shoot that?
577
00:37:05,400 --> 00:37:08,400
Oh, no. You think we wanted to get all the Mescaleros down on us?
578
00:37:08,400 --> 00:37:10,400
Sweeney jumped up and whopped them.
579
00:37:10,400 --> 00:37:13,400
Rabbit come out of hole, I whop him, too.
580
00:37:13,400 --> 00:37:15,400
What'd you take the gun for?
581
00:37:15,400 --> 00:37:17,400
For protection.
582
00:37:17,400 --> 00:37:20,400
You know, when I resign the post that you kids elected me to,
583
00:37:20,400 --> 00:37:22,400
I'm naming you my successor,
584
00:37:22,400 --> 00:37:24,400
because you sure got all the qualifications for the job.
585
00:37:24,400 --> 00:37:26,400
You're quite a boy for a kid.
586
00:37:32,400 --> 00:37:35,400
All right, let's cook them up.
587
00:37:35,400 --> 00:37:37,400
How? You said to put out the fire.
588
00:37:37,400 --> 00:37:40,400
We roast them on the coals.
589
00:37:40,400 --> 00:37:42,400
Yeah.
590
00:38:07,400 --> 00:38:09,400
Let's go.
591
00:38:37,400 --> 00:38:39,400
Ah!
592
00:39:00,400 --> 00:39:04,400
What do you think you're doing, you murdering, thieving savage?
593
00:39:07,400 --> 00:39:09,400
Careful.
594
00:39:13,400 --> 00:39:15,400
Careful.
595
00:39:31,400 --> 00:39:34,400
Grandpa! Grandpa, are you all right?
596
00:39:34,400 --> 00:39:36,400
Yeah.
597
00:39:36,400 --> 00:39:39,400
My brain has been nothing but a scratch, that's all.
598
00:39:39,400 --> 00:39:41,400
I...
599
00:39:41,400 --> 00:39:43,400
I...
600
00:39:44,400 --> 00:39:46,400
Cathy.
601
00:39:47,400 --> 00:39:50,400
Cathy, baby!
602
00:39:50,400 --> 00:39:53,400
You're with us again, ain't you?
603
00:39:55,400 --> 00:39:57,400
Oh, thank God.
604
00:39:57,400 --> 00:39:59,400
How's the baby? How's little Gid?
605
00:39:59,400 --> 00:40:03,400
Huh? He's all right. He's over there.
606
00:40:03,400 --> 00:40:06,400
He's over there taking a nap.
607
00:40:08,400 --> 00:40:10,400
Looks like everybody's all right.
608
00:40:10,400 --> 00:40:12,400
Yes, Cathy.
609
00:40:13,400 --> 00:40:15,400
Everything is all right.
610
00:40:27,400 --> 00:40:29,400
All right, let's go, and stay close behind me.
611
00:40:29,400 --> 00:40:31,400
I don't want to lose you in the dark.
612
00:40:33,400 --> 00:40:35,400
Ah!
613
00:40:35,400 --> 00:40:37,400
Ah!
614
00:40:38,400 --> 00:40:40,400
Ah!
615
00:40:55,400 --> 00:40:58,400
We left some of the diapers at the outpost.
616
00:40:58,400 --> 00:41:00,400
We're getting low.
617
00:41:03,400 --> 00:41:05,400
Homer. Yeah?
618
00:41:05,400 --> 00:41:07,400
You wearing an undershirt?
619
00:41:07,400 --> 00:41:10,400
No, a red flannel longies. You want them? You're welcome.
620
00:41:10,400 --> 00:41:12,400
No, they'd give them a rash.
621
00:41:14,400 --> 00:41:16,400
Timmy. Huh?
622
00:41:16,400 --> 00:41:19,400
No, I ain't got nothing under these clothes.
623
00:41:27,400 --> 00:41:29,400
I'm sorry, honey, I'd like to oblige you,
624
00:41:29,400 --> 00:41:32,400
but I got to take care of the baby's breakfast.
625
00:41:32,400 --> 00:41:35,400
But I wear the same kind of underwear as Homer.
626
00:41:41,400 --> 00:41:43,400
You handle the baby,
627
00:41:43,400 --> 00:41:46,400
I'll have his breakfast ready for him in two shakes of a lamb's tail.
628
00:41:46,400 --> 00:41:48,400
There's no hurry, Grandpa.
629
00:42:02,400 --> 00:42:04,400
You still feel warm.
630
00:42:04,400 --> 00:42:06,400
The spots are starting to go, though.
631
00:42:06,400 --> 00:42:08,400
Do you feel bad?
632
00:42:08,400 --> 00:42:11,400
Well, not about losing the spots.
633
00:42:11,400 --> 00:42:13,400
But we got turned around during the night,
634
00:42:13,400 --> 00:42:15,400
and we've come too far north.
635
00:42:15,400 --> 00:42:18,400
I have to head east to get to the monument.
636
00:42:18,400 --> 00:42:21,400
We've been an awful bother to you, haven't we?
637
00:42:21,400 --> 00:42:23,400
Oh, some.
638
00:42:24,400 --> 00:42:28,400
A lot of worry and work and exasperation.
639
00:42:29,400 --> 00:42:32,400
But I wouldn't have missed it for anything.
640
00:42:34,400 --> 00:42:36,400
Thank you, Mr. McCullough.
641
00:42:36,400 --> 00:42:38,400
Thank you.
642
00:42:39,400 --> 00:42:41,400
Mr. McCullough! Mr. McCullough!
643
00:42:41,400 --> 00:42:43,400
Somebody coming! Somebody coming!
644
00:42:45,400 --> 00:42:48,400
That could be the Mescaleros, and we'll never outrun them.
645
00:42:48,400 --> 00:42:50,400
I want you kids to get out of sight.
646
00:42:50,400 --> 00:42:52,400
Get behind the rocks or in the trees, but get out of sight.
647
00:42:52,400 --> 00:42:55,400
Gideon, take that goat and hide it and kill the fire.
648
00:42:55,400 --> 00:42:57,400
Now, hurry up! Well, what are you going to do?
649
00:42:57,400 --> 00:42:59,400
I'm going to get them to chase me. If I can shake them, I'll be back.
650
00:42:59,400 --> 00:43:01,400
Well, what about you?
651
00:43:01,400 --> 00:43:03,400
Don't worry about me. You just take care of your brothers and sisters.
652
00:43:03,400 --> 00:43:05,400
Now, come on. Hurry up, Gideon. Come on.
653
00:43:05,400 --> 00:43:07,400
Come on, Homer. Move them.
654
00:43:28,400 --> 00:43:30,400
Howdy, Lieutenant.
655
00:43:30,400 --> 00:43:33,400
Have you seen a greenhorn licking a bunch of kids around here?
656
00:43:33,400 --> 00:43:36,400
It's all right, kids. You can come out now.
657
00:43:49,400 --> 00:43:51,400
Have you lost your mind?
658
00:43:51,400 --> 00:43:53,400
This is Mescalero country.
659
00:43:53,400 --> 00:43:55,400
This is Mescalero country.
660
00:43:56,400 --> 00:43:58,400
All these kids yours?
661
00:43:58,400 --> 00:44:00,400
Yeah, they're mine.
662
00:44:00,400 --> 00:44:02,400
Him too?
663
00:44:02,400 --> 00:44:04,400
Yeah, him too.
664
00:44:06,400 --> 00:44:08,400
Well, you ought to have your head examined.
665
00:44:08,400 --> 00:44:11,400
What kind of a man are you, risking the lives of these kids?
666
00:44:11,400 --> 00:44:13,400
Why weren't you at the outpost?
667
00:44:13,400 --> 00:44:14,400
We just came from there.
668
00:44:14,400 --> 00:44:16,400
I mean last night.
669
00:44:16,400 --> 00:44:19,400
We're from Fort Donley. We transferred from the outpost a year ago.
670
00:44:19,400 --> 00:44:21,400
We've been searching an Indian war party.
671
00:44:21,400 --> 00:44:23,400
We passed the outpost. We saw a dead Indian.
672
00:44:24,400 --> 00:44:25,400
We saw him too.
673
00:44:25,400 --> 00:44:28,400
Found some children's footprints, some diapers.
674
00:44:28,400 --> 00:44:31,400
Oh, thank goodness. Did you bring them?
675
00:44:31,400 --> 00:44:34,400
Sergeant Henricks, you're the way back of property.
676
00:44:35,400 --> 00:44:37,400
We're going back to the fort to report.
677
00:44:37,400 --> 00:44:42,400
When I found the kids were along, I changed my route to catch up with you before it was too late.
678
00:44:42,400 --> 00:44:43,400
Too late for what?
679
00:44:43,400 --> 00:44:46,400
To save you from walking right into an Indian war party.
680
00:44:46,400 --> 00:44:49,400
They're camped just beyond that ridge over there.
681
00:44:49,400 --> 00:44:53,400
You know, only an expert scout should attempt a trip like this.
682
00:44:54,400 --> 00:44:57,400
We had one, but he got the measles.
683
00:44:58,400 --> 00:45:01,400
By the way, lieutenant, have you ever had the measles?
684
00:45:01,400 --> 00:45:02,400
Measles?
685
00:45:03,400 --> 00:45:05,400
I don't know. Why?
686
00:45:05,400 --> 00:45:10,400
Well, you're getting closer and closer to it all the time.
687
00:45:10,400 --> 00:45:14,400
And you know how hard the measles can be on us old folks.
688
00:45:20,400 --> 00:45:25,400
The lieutenant remembered that he hadn't had measles and he wasn't taking any chances.
689
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
He wasn't taking any chances with the Indians either.
690
00:45:29,400 --> 00:45:35,400
So, like an experienced scout, he was leading us to safe territory with me a safe distance to the rear.
691
00:45:50,400 --> 00:45:54,400
The Mescalero's behind us and the cavalry on its way to Fort Donnelly.
692
00:45:54,400 --> 00:45:56,400
Once again, we were on our way to Monument.
693
00:45:56,400 --> 00:45:58,400
Father! Father!
694
00:45:58,400 --> 00:46:00,400
It's me, Sweeney!
695
00:46:01,400 --> 00:46:03,400
He one of my fathers.
696
00:46:03,400 --> 00:46:04,400
There we go.
697
00:46:18,400 --> 00:46:19,400
Father.
698
00:46:19,400 --> 00:46:22,400
Oh, God be praised. I've been looking for you, child.
699
00:46:22,400 --> 00:46:24,400
He one of my fathers.
700
00:46:24,400 --> 00:46:30,400
You know, when he told me about his many fathers, I was rather puzzled, but I understand now.
701
00:46:30,400 --> 00:46:32,400
He and his mother were being taken to our mission.
702
00:46:32,400 --> 00:46:37,400
When he decides to protect us, the Mescalero's will approach him.
703
00:46:37,400 --> 00:46:40,400
And this blessed infant ran off to fight them.
704
00:46:40,400 --> 00:46:42,400
He did fight them too.
705
00:46:42,400 --> 00:46:44,400
I'll take him back to the mission now.
706
00:46:44,400 --> 00:46:45,400
Oh, Father, uh...
707
00:46:45,400 --> 00:46:48,400
Sweeney, that's not really a Shoshone name, is it?
708
00:46:48,400 --> 00:46:51,400
He took the title Father a little too literally, I'm afraid.
709
00:46:51,400 --> 00:46:53,400
His own died when he was a baby.
710
00:46:53,400 --> 00:46:59,400
And as he rather attached himself to me, well, I'm Father Francis Xavier, Sweeney.
711
00:47:00,400 --> 00:47:02,400
Thank you, sir, for taking care of him.
712
00:47:02,400 --> 00:47:04,400
I was just about to give up.
713
00:47:04,400 --> 00:47:07,400
I had thought when I ran into the wagon train, they might have picked him up.
714
00:47:07,400 --> 00:47:08,400
Wagon train?
715
00:47:08,400 --> 00:47:11,400
Yes, a very large one.
716
00:47:11,400 --> 00:47:13,400
I encountered it about an hour ago.
717
00:47:13,400 --> 00:47:15,400
Over there, to the west.
718
00:47:16,400 --> 00:47:17,400
Thank you, Father.
719
00:47:17,400 --> 00:47:20,400
I don't have to tell you to take care of Sweeney.
720
00:47:20,400 --> 00:47:21,400
Bye, Sweeney.
721
00:47:22,400 --> 00:47:23,400
Bye.
722
00:47:23,400 --> 00:47:24,400
Bye.
723
00:47:24,400 --> 00:47:25,400
Bye.
724
00:47:28,400 --> 00:47:29,400
Goodbye, Homer.
725
00:47:29,400 --> 00:47:31,400
Goodbye, Cassie.
726
00:47:31,400 --> 00:47:32,400
Bye, Kimmy.
727
00:47:32,400 --> 00:47:33,400
Goodbye, Cathy.
728
00:47:33,400 --> 00:47:35,400
Goodbye, Mr. Gideon.
729
00:47:35,400 --> 00:47:38,400
Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye to you.
730
00:47:40,400 --> 00:47:42,400
Are we heading to Monument now?
731
00:47:42,400 --> 00:47:44,400
No, we're going home.
732
00:47:44,400 --> 00:47:46,400
The wagon train's caught up with us.
733
00:47:46,400 --> 00:47:50,400
There's some nice people on the train that you'll get to like, and I know that they'll like you.
734
00:47:50,400 --> 00:47:54,400
Somewhere along the route, we'll pick out a nice piece of land for you to homestead because,
735
00:47:54,400 --> 00:47:56,400
well, you're a family, aren't you?
736
00:47:56,400 --> 00:47:58,400
And that way, you can all stay together.
737
00:47:58,400 --> 00:47:59,400
What about you, Pop?
738
00:47:59,400 --> 00:48:00,400
You coming with us?
739
00:48:01,400 --> 00:48:04,400
Well, yeah, I'll come along for a while, but, uh,
740
00:48:04,400 --> 00:48:07,400
but after a while, I'm going to retire in favor of a younger man.
741
00:48:08,400 --> 00:48:11,400
Uh, uh, you, Homer.
742
00:48:11,400 --> 00:48:12,400
You.
743
00:48:12,400 --> 00:48:13,400
You.
744
00:48:18,400 --> 00:48:21,400
Well, let's get going.
745
00:48:29,400 --> 00:48:31,400
All right, Gideon, let's go.
746
00:48:42,400 --> 00:48:44,400
All right, let's go.
747
00:49:12,400 --> 00:49:14,400
All right, let's go.
748
00:49:42,400 --> 00:49:47,400
© BF-WATCH TV 2021
52435