All language subtitles for 21 - Odyssey Of Flint McCullough

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,240 I was on my way to the town of Monument to do some chores for the train, get some iron 2 00:00:16,240 --> 00:00:21,680 work, order some supplies, and mail a sheaf of letters, and then I had a whole week off 3 00:00:21,680 --> 00:00:25,400 to do as I pleased, and it was sure welcome. 4 00:00:25,400 --> 00:00:31,520 It had rough going for quite a while, sickness, breakdowns, storms, but now the trail was 5 00:00:31,520 --> 00:00:35,760 clear, the weather was dry, and I was on my own. 6 00:00:35,760 --> 00:00:37,760 Get your hands up there! 7 00:00:37,760 --> 00:00:39,760 Get your hands up! 8 00:00:39,760 --> 00:00:45,760 Get them up, I tell you, you thiever, murderer, and savage, or I'll blast you into little chunks! 9 00:00:55,400 --> 00:01:20,400 ♪♪♪ 10 00:01:21,400 --> 00:01:23,400 You're injured, ain't you? 11 00:01:23,400 --> 00:01:24,400 Huh? 12 00:01:24,400 --> 00:01:27,400 One of them thievering, murdering, muscular-rooted. 13 00:01:27,400 --> 00:01:30,400 They killed my, killed my children. 14 00:01:30,400 --> 00:01:35,400 You must not see too well, old fellow. 15 00:01:35,400 --> 00:01:40,400 I ride scout for a wagon train headed for the town of Monument. 16 00:01:40,400 --> 00:01:41,400 Name's McCullough. 17 00:01:41,400 --> 00:01:42,400 Flint McCullough. 18 00:01:42,400 --> 00:01:49,400 I, uh, lost my specs when the raid started, and I'm, I'm as blind as a bat with a gun. 19 00:01:49,400 --> 00:01:51,400 Blind as a bat without them. 20 00:01:51,400 --> 00:01:56,400 Mr. McCullough, for God's sake, sir, would you please, would you please help us? 21 00:01:56,400 --> 00:01:59,400 We're, we're in desperate trouble. 22 00:01:59,400 --> 00:02:01,400 Who's we? 23 00:02:01,400 --> 00:02:02,400 It's all right. 24 00:02:02,400 --> 00:02:03,400 You can come out now, children. 25 00:02:03,400 --> 00:02:08,400 He's a friend. 26 00:02:08,400 --> 00:02:09,400 He's yours? 27 00:02:09,400 --> 00:02:14,400 No, they're, they're my grandchildren. 28 00:02:14,400 --> 00:02:16,400 They're, they're Ma and Pa. 29 00:02:16,400 --> 00:02:19,400 They was, well, they're dead. 30 00:02:19,400 --> 00:02:20,400 What happened? 31 00:02:20,400 --> 00:02:22,400 Don't you know? 32 00:02:22,400 --> 00:02:24,400 Ain't you hurt? 33 00:02:24,400 --> 00:02:28,400 Ain't you, ain't you look down there? 34 00:02:44,400 --> 00:03:01,400 Oh, thank you. 35 00:03:01,400 --> 00:03:08,400 Thank you. 36 00:03:08,400 --> 00:03:09,400 Thank you. 37 00:03:09,400 --> 00:03:11,400 Thank you. 38 00:03:11,400 --> 00:03:18,400 When we heard the Mescaleros was coming, my, my son, he, he sent me up here with the children 39 00:03:18,400 --> 00:03:22,400 to hide them and protect them. 40 00:03:22,400 --> 00:03:31,400 Well, I, we hid up here all night, listening to the howling and the screaming and the torturing 41 00:03:31,400 --> 00:03:34,400 going on down there. 42 00:03:35,400 --> 00:03:42,400 I prayed, I prayed to my dear Lord in heaven to help me. 43 00:03:42,400 --> 00:03:49,400 Well, I reckon he must have heard me because it was just after that that the howling and 44 00:03:49,400 --> 00:03:51,400 the screaming stopped. 45 00:03:51,400 --> 00:03:55,400 I guess the good Lord had, had tooken them. 46 00:03:55,400 --> 00:04:00,400 That's my son, Sam, and his wife, Aggie. 47 00:04:00,400 --> 00:04:04,400 I don't know you, uh, your children's names. 48 00:04:04,400 --> 00:04:07,400 I'm Cassie Banning. 49 00:04:07,400 --> 00:04:08,400 Hello, Cassie. 50 00:04:08,400 --> 00:04:09,400 Hello. 51 00:04:09,400 --> 00:04:14,400 This is my little brother, Gideon. 52 00:04:14,400 --> 00:04:17,400 Yeah, that's, uh, named after me. 53 00:04:17,400 --> 00:04:19,400 Gideon Banning II. 54 00:04:19,400 --> 00:04:23,400 Of course, it's a, it's a mighty stretched out second. 55 00:04:23,400 --> 00:04:30,400 Seeing as how he's seven months, I'm pushing 70 years. 56 00:04:30,400 --> 00:04:34,400 You, you, you, you tell him who you are, Homer. 57 00:04:34,400 --> 00:04:35,400 Well, I'm Homer Banning. 58 00:04:35,400 --> 00:04:36,400 Howdy, Homer. 59 00:04:36,400 --> 00:04:38,400 Hi. 60 00:04:38,400 --> 00:04:40,400 They're my brother and my sister. 61 00:04:40,400 --> 00:04:46,400 Grandpa, Cassie ain't here. 62 00:04:46,400 --> 00:04:48,400 What do you mean she ain't here? 63 00:04:49,400 --> 00:04:51,400 I was scared to tell you. 64 00:04:51,400 --> 00:04:58,400 During, during the night she ran down there, she, she said she heard Mama calling. 65 00:04:58,400 --> 00:05:01,400 You, you let her go? 66 00:05:01,400 --> 00:05:05,400 It was Mama, Grandpa, it was. 67 00:05:05,400 --> 00:05:15,400 Well, I, I guess he got her, too. 68 00:05:15,400 --> 00:05:18,400 Just 15. 69 00:05:18,400 --> 00:05:21,400 As pretty as the day in spring. 70 00:05:21,400 --> 00:05:24,400 You see, she used to mother all the others. 71 00:05:24,400 --> 00:05:34,400 She used to kind of mother me, too, because, you know, when a man gets old, he gets kind of sloppy and kills, forgetful. 72 00:05:34,400 --> 00:05:38,400 Yes, she used to mother me, too. 73 00:05:38,400 --> 00:05:45,400 Now, God rest her soul. 74 00:05:45,400 --> 00:05:51,400 You, you will help us, won't you, Mr. McCullough, you will, won't you? 75 00:05:51,400 --> 00:05:55,400 Sure, I'll help. 76 00:05:55,400 --> 00:06:01,400 Homer, you, you stay here with your sister. 77 00:06:01,400 --> 00:06:15,400 Come on. 78 00:06:15,400 --> 00:06:18,400 I wouldn't do that if I were you. 79 00:06:18,400 --> 00:06:19,400 What? 80 00:06:19,400 --> 00:06:22,400 I said you can't do that. 81 00:06:22,400 --> 00:06:27,400 You mean, you mean I can't put those crosses on their last resting places? 82 00:06:27,400 --> 00:06:28,400 No. 83 00:06:28,400 --> 00:06:32,400 Well, how, how's the good Lord gonna find them come Judgment Day? 84 00:06:32,400 --> 00:06:33,400 Don't worry, he'll find them. 85 00:06:33,400 --> 00:06:36,400 What you don't want is for the Indians to find them first. 86 00:06:36,400 --> 00:06:38,400 You said the Mescaleros went north? 87 00:06:38,400 --> 00:06:39,400 That's right, yes, sir, yes, sir. 88 00:06:39,400 --> 00:06:42,400 That means they'll be back, they ran south of here. 89 00:06:42,400 --> 00:06:44,400 They find these graves, well, they'll desecrate them. 90 00:06:44,400 --> 00:06:46,400 Sure, yeah, that's right. 91 00:06:46,400 --> 00:06:48,400 Hey, kids! 92 00:06:48,400 --> 00:06:51,400 Come on down here and bring my horse! 93 00:06:51,400 --> 00:06:54,400 We'll have to get away from here just as soon as we can. 94 00:06:54,400 --> 00:06:56,400 How, how, how are we gonna do that? 95 00:06:56,400 --> 00:06:58,400 There's only one horse, Yorn. 96 00:06:58,400 --> 00:06:59,400 I built a travoy. 97 00:06:59,400 --> 00:07:13,400 You and the baby can ride on that and the kids can ride on the saddle with me. 98 00:07:13,400 --> 00:07:16,400 Kids, we've got to get out of here in a hurry and I'm gonna need your help. 99 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 Homer, why don't you look around? 100 00:07:17,400 --> 00:07:21,400 Maybe you can find some old pieces of harness or there's a blanket in my saddlebag. 101 00:07:21,400 --> 00:07:23,400 And I'm gonna need some long poles. 102 00:07:23,400 --> 00:07:26,400 Oh, I think there's some behind the barn if they ain't been burned. 103 00:07:26,400 --> 00:07:27,400 Why don't you get them? 104 00:07:27,400 --> 00:07:30,400 My, my pa got them for a lean-to he was gonna build. 105 00:07:30,400 --> 00:07:34,400 Yeah, well, you, you get them. 106 00:07:34,400 --> 00:07:43,400 We don't have much food, maybe something's been overlooked. 107 00:07:43,400 --> 00:08:00,400 Cassidy, dear, why don't you go with your brother? 108 00:08:00,400 --> 00:08:04,400 The Lord give us and the Lord take us away. 109 00:08:04,400 --> 00:08:07,400 Blessed be the name of the Lord. 110 00:08:34,400 --> 00:08:54,400 Are you Cassie? 111 00:08:54,400 --> 00:09:07,400 Found me some jerky out in the smokehouse that them savages overlooked. 112 00:09:07,400 --> 00:09:12,400 I got... 113 00:09:12,400 --> 00:09:15,400 Cassie, what in the devil do you mean by deserting us the way you done? 114 00:09:15,400 --> 00:09:17,400 You had us all scared to death. 115 00:09:17,400 --> 00:09:18,400 We thought she was a goner for sure. 116 00:09:18,400 --> 00:09:22,400 We... 117 00:09:22,400 --> 00:09:26,400 Mr. McCullough, what... 118 00:09:26,400 --> 00:09:27,400 What ails her? 119 00:09:27,400 --> 00:09:30,400 Shock. 120 00:09:30,400 --> 00:09:33,400 She must have seen some pretty terrible things. 121 00:09:33,400 --> 00:09:35,400 But what, what can we... 122 00:09:35,400 --> 00:09:36,400 I don't know. 123 00:09:36,400 --> 00:09:37,400 It could pass off. 124 00:09:37,400 --> 00:09:39,400 We'll just... 125 00:09:39,400 --> 00:09:42,400 We'll just have to hope. 126 00:09:42,400 --> 00:09:45,400 The engines, they're back. 127 00:09:45,400 --> 00:09:47,400 Get down, try to get out of sight. 128 00:09:48,400 --> 00:10:13,400 Get down. 129 00:10:13,400 --> 00:10:15,400 It's all right, he's dead. 130 00:10:15,400 --> 00:10:20,400 This horse must have been wandering around ever since the raid last night. 131 00:10:20,400 --> 00:10:21,400 We can sure use him. 132 00:10:21,400 --> 00:10:23,400 That's what I found. 133 00:10:23,400 --> 00:10:24,400 Good boy. 134 00:10:24,400 --> 00:10:25,400 What about the poles? 135 00:10:25,400 --> 00:10:27,400 Found two good ones. 136 00:10:27,400 --> 00:10:28,400 Engine's misses. 137 00:10:28,400 --> 00:10:29,400 Pontus forgot to put it away. 138 00:10:29,400 --> 00:10:33,400 We're going to build us a travel equipment you can say Mississippi River. 139 00:10:33,400 --> 00:10:34,400 Hey, hold on there. 140 00:10:34,400 --> 00:10:35,400 How about some grub? 141 00:10:35,400 --> 00:10:37,400 We've got enough grub to get us to the outpost. 142 00:10:37,400 --> 00:10:39,400 The baby we eat, he's got to have milk. 143 00:10:39,400 --> 00:10:41,400 We ain't got a drop. 144 00:10:41,400 --> 00:10:50,400 Milk. 145 00:10:50,400 --> 00:10:58,400 Milk. 146 00:10:58,400 --> 00:11:02,400 That bastard, it ain't no use. 147 00:11:02,400 --> 00:11:10,400 Mr. McCullough. 148 00:11:10,400 --> 00:11:11,400 What is it, Gideon? 149 00:11:11,400 --> 00:11:14,400 There ain't no nourishment in water. 150 00:11:14,400 --> 00:11:15,400 Yeah, I know. 151 00:11:15,400 --> 00:11:17,400 Milk. 152 00:11:17,400 --> 00:11:21,400 Poor little fella. 153 00:11:21,400 --> 00:11:24,400 Starved to death if you don't do something about it. 154 00:11:24,400 --> 00:11:26,400 You're in shame, I calls it. 155 00:11:26,400 --> 00:11:28,400 You talking to yourself, Gideon? 156 00:11:28,400 --> 00:11:29,400 No, to him. 157 00:11:29,400 --> 00:11:31,400 Isn't he a little young? 158 00:11:31,400 --> 00:11:33,400 I mean the Lord. 159 00:11:33,400 --> 00:11:35,400 Poor little fella. 160 00:11:35,400 --> 00:11:37,400 You're in shame, I calls it. 161 00:11:37,400 --> 00:11:38,400 He ain't doing right by us. 162 00:11:38,400 --> 00:11:40,400 He's got to do better. 163 00:11:40,400 --> 00:11:43,400 Where are you going to get milk out here? 164 00:11:43,400 --> 00:11:45,400 Talking to yourself, Mr. McCullough? 165 00:11:45,400 --> 00:11:46,400 Huh? 166 00:11:46,400 --> 00:11:51,400 I said, are you talking to yourself? 167 00:11:51,400 --> 00:11:57,400 Yeah. 168 00:11:57,400 --> 00:11:59,400 Don't have no salt. 169 00:11:59,400 --> 00:12:03,400 It doesn't have any salt because we haven't got salt. 170 00:12:03,400 --> 00:12:05,400 Why do you make soup out of dried beef? 171 00:12:05,400 --> 00:12:08,400 Nobody makes soup from dried beef. 172 00:12:08,400 --> 00:12:12,400 Homer, if it weren't for Mr. McCullough, we wouldn't even have this. 173 00:12:12,400 --> 00:12:14,400 We wouldn't be here safe and alive. 174 00:12:14,400 --> 00:12:16,400 I'm ashamed of you. 175 00:12:16,400 --> 00:12:19,400 Okay, okay, I'm sorry. 176 00:12:19,400 --> 00:12:28,400 Anyway, I heard too much salt gives you warts. 177 00:12:28,400 --> 00:12:29,400 Come on now, little fella. 178 00:12:29,400 --> 00:12:30,400 Go on, take it. 179 00:12:30,400 --> 00:12:35,400 Come on, just a piece, Grandpa. 180 00:12:35,400 --> 00:12:38,400 Oh, shucks, it ain't no use. 181 00:12:38,400 --> 00:12:47,400 He won't eat that stuff. 182 00:12:47,400 --> 00:12:50,400 I wouldn't wonder where from camp are you. 183 00:12:50,400 --> 00:12:53,400 I ain't going to a fur piece, Mr. Wright. 184 00:12:53,400 --> 00:13:14,400 I just got a little job to do and I'm going to be by myself to do it. 185 00:13:15,400 --> 00:13:29,400 Well, Lord, here I am again. 186 00:13:29,400 --> 00:13:39,400 Lord, the good book says suffer little children to come unto me. 187 00:13:39,400 --> 00:13:48,400 I'm not bringing you money or littlest because he's a dying of starvation. 188 00:13:48,400 --> 00:13:51,400 You ain't going to allow that, are you? 189 00:13:51,400 --> 00:13:54,400 I'm an old man, Lord. 190 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 You've let me live a long time. 191 00:13:58,400 --> 00:14:03,400 Most of that time, Lord, I've been very happy and contented. 192 00:14:04,400 --> 00:14:14,400 I had no complaints because I ain't one of them that believes in running to you with every little pesky, picky problem that comes up. 193 00:14:14,400 --> 00:14:20,400 No, Lord, I believe that a man should stand on his own two feet. 194 00:14:20,400 --> 00:14:30,400 But yeah, Lord, I got a problem I can't solve, standing on my feet or not. 195 00:14:30,400 --> 00:14:35,400 So, Lord, I'm laying it right at your feet. 196 00:14:35,400 --> 00:14:43,400 Lord, I in particular, you know, I mean, I ain't asking you for one of your best cows. 197 00:14:43,400 --> 00:14:45,400 Any cow your God will do. 198 00:14:45,400 --> 00:14:55,400 Any little old runty heifer as long as she's got milk enough to keep my baby from dying of starvation. 199 00:14:56,400 --> 00:15:00,400 What do you say, Lord, now? It's up to you. 200 00:15:00,400 --> 00:15:04,400 And I'm awaiting, Lord, for your word. 201 00:15:04,400 --> 00:15:11,400 Well, Lord, I reckon you know your business. 202 00:15:11,400 --> 00:15:17,400 But it don't seem right to me. 203 00:15:17,400 --> 00:15:25,400 You should let a little baby die of starvation. It just beats my time of day, that's all. 204 00:15:25,400 --> 00:15:28,400 Hey, mister. 205 00:15:28,400 --> 00:15:32,400 Lord, was that you talking? Was that your voice? 206 00:15:32,400 --> 00:15:36,400 It's me, mister. 207 00:15:36,400 --> 00:15:41,400 Can you help me, please? 208 00:15:41,400 --> 00:15:46,400 She's hurting. It's long past her milking time, and I don't know how to. 209 00:15:46,400 --> 00:15:52,400 My mom used to do it, but they killed her, and my pop, too. 210 00:15:52,400 --> 00:15:55,400 Mister, can you milk her? 211 00:15:55,400 --> 00:15:57,400 Hallelujah! 212 00:15:57,400 --> 00:16:02,400 Hallelujah, glory be to God, you have answered my prayer. 213 00:16:02,400 --> 00:16:06,400 I thank you, Father. I thank you. 214 00:16:06,400 --> 00:16:08,400 Thank you, Lord. 215 00:16:08,400 --> 00:16:11,400 Thank you, you answered my prayer. 216 00:16:11,400 --> 00:16:14,400 And my baby is going to live. 217 00:16:17,400 --> 00:16:19,400 And then what happened? 218 00:16:19,400 --> 00:16:23,400 Well, uh, there was just the three of us. 219 00:16:23,400 --> 00:16:25,400 My mom and pop and me. 220 00:16:25,400 --> 00:16:30,400 And Miss Butz. Pop brought her along so we could have milk and butter. 221 00:16:30,400 --> 00:16:34,400 But didn't your pop know that it was dangerous for one wagon to be out here in this country all alone? 222 00:16:34,400 --> 00:16:38,400 Yes, sir, but he didn't have the money to join a wagon train. 223 00:16:38,400 --> 00:16:43,400 He'd been a colonel in the war, so he wasn't afraid of nothing. 224 00:16:43,400 --> 00:16:48,400 And you were out looking for Miss Butz when the Mescaleros attacked? 225 00:16:48,400 --> 00:16:53,400 Yes, sir. She'd pulled her stake, and I was bringing her back when I heard. 226 00:16:59,400 --> 00:17:01,400 Well, I vote yes. 227 00:17:01,400 --> 00:17:04,400 Affirmative. That means yes. 228 00:17:04,400 --> 00:17:06,400 You voting, Grandpa? 229 00:17:06,400 --> 00:17:10,400 What? Oh, sure, sure, sure, I'm voting. 230 00:17:10,400 --> 00:17:12,400 He old enough to vote? 231 00:17:12,400 --> 00:17:14,400 Well, we've got a majority anyway. 232 00:17:14,400 --> 00:17:15,400 What are you kids voting on? 233 00:17:15,400 --> 00:17:19,400 Pop started it. Before we make any big decision, we vote. 234 00:17:19,400 --> 00:17:22,400 We just voted unanimous. 235 00:17:22,400 --> 00:17:25,400 Well, all of us voted to take Timmy into the family. 236 00:17:28,400 --> 00:17:32,400 Good. Have you voted on me yet? 237 00:17:32,400 --> 00:17:36,400 We haven't had time to. Anyway, you can take care of yourself and Timmy can't. 238 00:17:36,400 --> 00:17:39,400 So in your case, it's not really important. 239 00:17:39,400 --> 00:17:41,400 We'll get around to you pretty soon. 240 00:17:41,400 --> 00:17:48,400 Thanks. And if elected to this high honor, I promise to protect you against all foreign aggression. 241 00:17:48,400 --> 00:17:50,400 He means the Mescaleros. 242 00:17:52,400 --> 00:17:56,400 And to serve you diligently and faithfully until I get you to the fort. 243 00:18:11,400 --> 00:18:13,400 We got a storm blowing up. 244 00:18:13,400 --> 00:18:16,400 Better take cover before it breaks. 245 00:18:16,400 --> 00:18:20,400 Let me try the rim of that overhang over there. 246 00:18:20,400 --> 00:18:22,400 Come on, kids, come on. 247 00:18:37,400 --> 00:18:39,400 Get in the cave. 248 00:18:41,400 --> 00:18:43,400 Are you all right, Gideon? 249 00:18:43,400 --> 00:18:45,400 I'll show you, you big nickel. 250 00:18:54,400 --> 00:18:58,400 Homer, let's see if you can rustle up some dry wood and Timmy, you give him a hand. 251 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 Cassie, you're in charge of the kitchen. What have we got to eat? 252 00:19:01,400 --> 00:19:03,400 Well, I can make some more jerky soup. 253 00:19:03,400 --> 00:19:04,400 Oh, no. 254 00:19:04,400 --> 00:19:07,400 We got bacon and cornmeal, but not very much. 255 00:19:07,400 --> 00:19:09,400 Well, we'll be at the outpost tomorrow, so we'll cook it all. 256 00:19:09,400 --> 00:19:11,400 And tonight, we'll have ourselves a feast. 257 00:19:11,400 --> 00:19:13,400 Yeah, some feast the way she cooks. 258 00:19:13,400 --> 00:19:16,400 You don't mind my cooking, Homer Banning. You can just lunch. 259 00:19:16,400 --> 00:19:19,400 There'll be enough lumps in your cornmeal. 260 00:19:19,400 --> 00:19:23,400 And Mama wasn't feeling good, and Cassie used to do the cooking. 261 00:19:23,400 --> 00:19:24,400 Cassie? 262 00:19:40,400 --> 00:19:43,400 I noticed you didn't leave any lumps, Mr. Smarty. 263 00:19:43,400 --> 00:19:46,400 Oh, I was so hungry, I didn't know what I was eating. 264 00:19:46,400 --> 00:19:50,400 Say, Cass, what are these squishy things in the mush? 265 00:19:51,400 --> 00:19:54,400 Worms. I dug them up just for you. 266 00:19:57,400 --> 00:19:59,400 Mr. McCarty, what are you doing? 267 00:19:59,400 --> 00:20:01,400 I'm digging up worms. 268 00:20:01,400 --> 00:20:02,400 Worms? 269 00:20:02,400 --> 00:20:03,400 Worms. 270 00:20:03,400 --> 00:20:04,400 Worms. 271 00:20:04,400 --> 00:20:05,400 Worms. 272 00:20:05,400 --> 00:20:06,400 Worms. 273 00:20:06,400 --> 00:20:07,400 Worms. 274 00:20:08,400 --> 00:20:10,400 Mr. McCullough, coffee? 275 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 Thanks, Cassie. 276 00:20:13,400 --> 00:20:16,400 Mr. McCullough, lookie, lookie here. 277 00:20:18,400 --> 00:20:21,400 He takes this, sir, better than he ever done to a cow's milk. 278 00:20:21,400 --> 00:20:25,400 We'll soon get the wrinkles out of your little belly, young fella. 279 00:20:25,400 --> 00:20:27,400 He's looking pretty happy. 280 00:20:27,400 --> 00:20:29,400 Oh, he's happy. 281 00:20:29,400 --> 00:20:31,400 He's smiling. 282 00:20:31,400 --> 00:20:36,400 You know, his ma, his ma, she always said it was gas, but hey, I know better. 283 00:20:36,400 --> 00:20:38,400 He's smiling. 284 00:20:39,400 --> 00:20:41,400 Now he's got rid of his gas. 285 00:20:42,400 --> 00:20:45,400 You, uh, think you could look after things for a while? 286 00:20:45,400 --> 00:20:47,400 You're going out in all this rain? 287 00:20:47,400 --> 00:20:51,400 The best way for us to get to the outpost is north through that valley. 288 00:20:51,400 --> 00:20:55,400 But we could bump into the Mescaleros on their way home, so I thought I'd have a look around. 289 00:20:55,400 --> 00:20:57,400 Yes, well, suppose you run into them. 290 00:20:57,400 --> 00:21:00,400 They're not dumb. They don't like storms any better than we do. 291 00:21:00,400 --> 00:21:02,400 They'll be holed up somewhere. 292 00:21:02,400 --> 00:21:04,400 It's quite a storm. 293 00:21:04,400 --> 00:21:08,400 Besides, easier for me to see them than it is for them to see me. 294 00:21:08,400 --> 00:21:11,400 Well, I guess you know what's best for us. 295 00:21:15,400 --> 00:21:17,400 Call her. 296 00:21:21,400 --> 00:21:23,400 Hey, look at Mr. McCall! 297 00:21:24,400 --> 00:21:26,400 You're leaving us, Mr. McCall? 298 00:21:27,400 --> 00:21:29,400 Well, I'm not discerning you. 299 00:21:29,400 --> 00:21:31,400 Why are you saddened up? 300 00:21:31,400 --> 00:21:33,400 I'm going out and look around. 301 00:21:33,400 --> 00:21:35,400 You're not going to Monument now, are you? 302 00:21:35,400 --> 00:21:38,400 No, I just want to make sure that it's safe for us. 303 00:21:38,400 --> 00:21:40,400 But what if something happens to you? 304 00:21:40,400 --> 00:21:42,400 Or you get lost or something? 305 00:21:42,400 --> 00:21:44,400 It's raining hard out there. 306 00:21:44,400 --> 00:21:46,400 You could get hit by lightning. 307 00:21:49,400 --> 00:21:51,400 Look, I'm not gonna get lost. 308 00:21:51,400 --> 00:21:54,400 I'm not gonna get drowned or hit by lightning or eaten by a cougar. 309 00:21:54,400 --> 00:21:56,400 I'm coming back, I promise you. 310 00:21:57,400 --> 00:21:59,400 Cross my heart and hope to die. 311 00:22:00,400 --> 00:22:02,400 In a barrel turned upside down, 312 00:22:02,400 --> 00:22:04,400 filled with hot lead and rotten apple? 313 00:22:07,400 --> 00:22:08,400 Yeah. 314 00:22:08,400 --> 00:22:10,400 All right. 315 00:22:10,400 --> 00:22:12,400 You look after things. 316 00:22:29,400 --> 00:22:31,400 I love you. 317 00:22:59,400 --> 00:23:01,400 I love you, too. 318 00:23:01,400 --> 00:23:03,400 I love you. 319 00:23:27,400 --> 00:23:29,400 You no talk English? 320 00:23:32,400 --> 00:23:34,400 A little bit. 321 00:23:34,400 --> 00:23:36,400 What are you doing out here by yourself? 322 00:23:36,400 --> 00:23:38,400 You lost? 323 00:23:38,400 --> 00:23:39,400 Little bit. 324 00:23:39,400 --> 00:23:41,400 Do you know where your village is? 325 00:23:41,400 --> 00:23:43,400 Well, where's your mom and papa? 326 00:23:43,400 --> 00:23:45,400 Me got many popos. 327 00:23:45,400 --> 00:23:47,400 Many popos? 328 00:23:47,400 --> 00:23:49,400 What tribe are you from? Are you a Mescalero? 329 00:23:49,400 --> 00:23:51,400 No, no, me Shoshone. 330 00:23:51,400 --> 00:23:53,400 Me go fight Mescalero. 331 00:23:54,400 --> 00:23:56,400 Well, that'll scare the pain off of them. 332 00:23:56,400 --> 00:23:58,400 Well, you must live around here somewhere 333 00:23:58,400 --> 00:24:00,400 you think you'll be able to find your way back. 334 00:24:00,400 --> 00:24:02,400 You think you'll be able to find your way home? 335 00:24:02,400 --> 00:24:05,400 Me track good. Me follow trough fine. 336 00:24:05,400 --> 00:24:07,400 Then you'll be all right, but you keep your eyes open 337 00:24:07,400 --> 00:24:09,400 and watch out for jackrabbits, 338 00:24:09,400 --> 00:24:11,400 because they can be pretty mean. 339 00:24:11,400 --> 00:24:13,400 No, no. 340 00:24:13,400 --> 00:24:15,400 Me lost, me lost. 341 00:24:15,400 --> 00:24:17,400 Me go with you. 342 00:24:17,400 --> 00:24:19,400 Go with... 343 00:24:20,400 --> 00:24:22,400 Go with me? 344 00:24:27,400 --> 00:24:29,400 All right, come on. 345 00:24:31,400 --> 00:24:33,400 What's your name? 346 00:24:33,400 --> 00:24:35,400 Sweeney. 347 00:24:35,400 --> 00:24:37,400 Okay. 348 00:24:38,400 --> 00:24:40,400 Did you say Sweeney? 349 00:24:40,400 --> 00:24:42,400 Me Sweeney. 350 00:24:46,400 --> 00:24:48,400 A horse. 351 00:24:48,400 --> 00:24:50,400 Mr. McCullough? 352 00:24:50,400 --> 00:24:52,400 I hope so. 353 00:24:54,400 --> 00:24:56,400 Did you see any engines? 354 00:24:56,400 --> 00:24:58,400 I sure did. In fact, I brought one with me. 355 00:24:59,400 --> 00:25:01,400 Kids meet a fellow traveler. 356 00:25:01,400 --> 00:25:03,400 His name is Sweeney. 357 00:25:03,400 --> 00:25:05,400 Mike, I'm kind of tired, 358 00:25:05,400 --> 00:25:07,400 so you help him get acquainted, will you? 359 00:25:15,400 --> 00:25:17,400 What's the matter? 360 00:25:18,400 --> 00:25:20,400 It's an engine. 361 00:25:23,400 --> 00:25:25,400 Well, yeah, but he's not a Mescalero. 362 00:25:25,400 --> 00:25:27,400 He's a Shoshone. 363 00:25:27,400 --> 00:25:29,400 That's a friendly tribe. 364 00:25:29,400 --> 00:25:31,400 In fact, when I met Sweeney, 365 00:25:31,400 --> 00:25:33,400 he was on the warpath against the Mescaleros. 366 00:25:33,400 --> 00:25:35,400 Maybe that's why I didn't see any. 367 00:25:35,400 --> 00:25:37,400 He chased them all away. 368 00:25:39,400 --> 00:25:43,400 Now, look, I found him the same way I found you. 369 00:25:43,400 --> 00:25:45,400 Alone and in trouble. 370 00:25:45,400 --> 00:25:47,400 I don't know what happened to his folks, 371 00:25:47,400 --> 00:25:51,400 but I wouldn't be surprised if the Mescaleros got them, too. 372 00:25:51,400 --> 00:25:54,400 That makes him one of you. 373 00:25:54,400 --> 00:25:57,400 Except worse, he hasn't got anybody. 374 00:25:57,400 --> 00:25:59,400 He's an engine. 375 00:26:03,400 --> 00:26:06,400 He's a frightened little boy. 376 00:26:06,400 --> 00:26:08,400 Now, what's the matter with you kids? 377 00:26:08,400 --> 00:26:10,400 Why do you hate him? 378 00:26:10,400 --> 00:26:11,400 Because he's an engine. 379 00:26:11,400 --> 00:26:13,400 What do you want me to do, Homer? 380 00:26:13,400 --> 00:26:16,400 Turn him out in the cold, let him starve, or get killed by wild animals? 381 00:26:16,400 --> 00:26:18,400 Is that what you want? 382 00:26:18,400 --> 00:26:20,400 Mr. McCullough, I... 383 00:26:20,400 --> 00:26:24,400 I think it's quite fair to ask them to befriend an engine after... 384 00:26:26,400 --> 00:26:28,400 After what happened the other night. 385 00:26:28,400 --> 00:26:32,400 Of course, before that, they might have made friends easy. 386 00:26:32,400 --> 00:26:35,400 But so Sean, Muska, Larry, 387 00:26:35,400 --> 00:26:38,400 they's just names to them kids, just engine names. 388 00:26:38,400 --> 00:26:41,400 Me, I'm all for taking him in, 389 00:26:41,400 --> 00:26:45,400 but I doubt if they'd even listen to me. 390 00:26:45,400 --> 00:26:48,400 Children, shall we vote on taking him in? 391 00:26:48,400 --> 00:26:52,400 Because the engines vote on sparing our folks' lives? 392 00:26:54,400 --> 00:26:58,400 We're going to get to the cavalry outpost sometime tomorrow. 393 00:26:58,400 --> 00:27:01,400 And he's going with us. 394 00:27:04,400 --> 00:27:07,400 But he and I will sleep outside tonight. 395 00:27:08,400 --> 00:27:10,400 Kathy! 396 00:27:17,400 --> 00:27:20,400 Poor little lamb. Come on, sit down, honey. 397 00:27:20,400 --> 00:27:23,400 Sit down. That's it. 398 00:27:26,400 --> 00:27:28,400 I'm surprised at you kids. 399 00:27:28,400 --> 00:27:30,400 Kathy couldn't help herself. 400 00:27:30,400 --> 00:27:33,400 I'm sure she'd have done the same. 401 00:27:34,400 --> 00:27:36,400 I'm surprised at you kids. 402 00:27:36,400 --> 00:27:38,400 Kathy couldn't help what she did. 403 00:27:38,400 --> 00:27:41,400 She's sick, but you didn't raise a hand to stop her. 404 00:27:42,400 --> 00:27:44,400 I'm ashamed of you. 405 00:27:47,400 --> 00:27:49,400 Come on, Sweeney. 406 00:27:50,400 --> 00:27:52,400 Sweeney! 407 00:27:54,400 --> 00:27:56,400 Sweeney! 408 00:27:56,400 --> 00:27:58,400 Sweeney! 409 00:27:59,400 --> 00:28:01,400 Sweeney! 410 00:28:15,400 --> 00:28:19,400 It's cold and it's wet out there, and he's got nothing to put over him. 411 00:28:19,400 --> 00:28:22,400 So you'll probably get your revenge. 412 00:28:22,400 --> 00:28:25,400 Congratulations, Homer. 413 00:28:25,400 --> 00:28:27,400 Congratulations, Homer. 414 00:28:27,400 --> 00:28:30,400 You helped kill an Indian. 415 00:28:31,400 --> 00:28:34,400 I'm disappointed in you kids. 416 00:28:34,400 --> 00:28:37,400 I'll be glad to get rid of you. 417 00:28:38,400 --> 00:28:40,400 Come on, everybody, let's get up. 418 00:28:40,400 --> 00:28:42,400 Time to get moving. 419 00:28:44,400 --> 00:28:45,400 Where are the boys? 420 00:28:45,400 --> 00:28:46,400 Over there. 421 00:28:46,400 --> 00:28:48,400 Kathy, do you know where the boys are? 422 00:28:48,400 --> 00:28:52,400 No, sir, but they shared a lot of secrets last night. 423 00:28:52,400 --> 00:28:54,400 You mean I'm not supposed to know? 424 00:28:54,400 --> 00:28:55,400 No, sir. 425 00:28:55,400 --> 00:28:57,400 You're not supposed to know. 426 00:28:57,400 --> 00:28:59,400 You're not supposed to know. 427 00:28:59,400 --> 00:29:01,400 You're not supposed to know. 428 00:29:01,400 --> 00:29:03,400 You're not supposed to know. 429 00:29:03,400 --> 00:29:05,400 You're not supposed to know. 430 00:29:05,400 --> 00:29:07,400 All right. 431 00:29:07,400 --> 00:29:09,400 You mean I gotta go out and look for those kids now? 432 00:29:09,400 --> 00:29:12,400 You know, I don't know how I got into this mess, Gideon. 433 00:29:12,400 --> 00:29:16,400 I set out on a simple errand and I end up chasing a bunch of kids halfway across the territory. 434 00:29:16,400 --> 00:29:18,400 I'm telling you one thing. 435 00:29:18,400 --> 00:29:21,400 When I catch those kids, I'm gonna tam their hide. 436 00:29:25,400 --> 00:29:27,400 Hey! 437 00:29:36,400 --> 00:29:38,400 Well? 438 00:29:38,400 --> 00:29:40,400 What are you up to now? 439 00:29:40,400 --> 00:29:42,400 Good morning, Mr. McCullough. 440 00:29:42,400 --> 00:29:44,400 I'm fixing a rabbit trap. 441 00:29:44,400 --> 00:29:47,400 Oh, breakfast. 442 00:29:48,400 --> 00:29:52,400 Are you telling me that you came all the way out here looking for rabbits? 443 00:29:52,400 --> 00:29:55,400 Oh, no, sir, but on our way back, we remember we ate up almost everything last night. 444 00:29:55,400 --> 00:29:57,400 On your way back from where? 445 00:29:57,400 --> 00:30:01,400 He shoot one meat trap, too. 446 00:30:01,400 --> 00:30:03,400 I picked us some berries. 447 00:30:03,400 --> 00:30:06,400 We can have them with my goat's milk. 448 00:30:09,400 --> 00:30:11,400 You know something, Mr. McCullough? 449 00:30:11,400 --> 00:30:13,400 Sweeney here's a pretty good trapper. 450 00:30:13,400 --> 00:30:16,400 When we found him, he made some snares out of reeds and willows. 451 00:30:16,400 --> 00:30:18,400 How'd you find him? 452 00:30:18,400 --> 00:30:20,400 Oh, we searched for him. 453 00:30:20,400 --> 00:30:24,400 Well, last night, after you said you was ashamed of us, well, we talked it over and... 454 00:30:24,400 --> 00:30:27,400 Well, he was ashamed of us, too, so we went looking for him. 455 00:30:27,400 --> 00:30:30,400 You mean to tell me you've been out here all night? 456 00:30:30,400 --> 00:30:33,400 Well, uh, he was hard to find. 457 00:30:36,400 --> 00:30:38,400 Well, what did you bring your grandfather's rifle for? 458 00:30:38,400 --> 00:30:41,400 Well, in case we met up with any Mescaleros. 459 00:30:44,400 --> 00:30:46,400 Where'd you find him? 460 00:30:46,400 --> 00:30:51,400 Oh, well, uh, he kind of found us, you see. 461 00:30:51,400 --> 00:30:57,400 We sort of got lost, and when we met up with him, we told him we were sorry, we acted like we didn't. 462 00:30:57,400 --> 00:30:59,400 Now he ain't mad at us anymore. 463 00:30:59,400 --> 00:31:02,400 He's even gonna show us how to make some hats out of rabbit skins. 464 00:31:12,400 --> 00:31:15,400 All right, come on, let's go. 465 00:31:15,400 --> 00:31:17,400 Come on, Sweeney. 466 00:31:17,400 --> 00:31:19,400 Come on. 467 00:31:26,400 --> 00:31:28,400 Let's go have breakfast. 468 00:31:32,400 --> 00:31:35,400 Now this is the last lap, get in. 469 00:31:35,400 --> 00:31:37,400 Here we go, honey. 470 00:31:39,400 --> 00:31:42,400 I wouldn't even give him a chance to get dry. 471 00:31:42,400 --> 00:31:44,400 I think boys are loony. 472 00:31:47,400 --> 00:31:52,400 Kathy's really nice, Sweeney, but right now she's kind of tetched, you know, since that night. 473 00:31:52,400 --> 00:31:54,400 But she won't hurt you again, we won't let her. 474 00:31:54,400 --> 00:31:59,400 Me no afraid of squaw, me no afraid of Mescalero, me kill him. 475 00:31:59,400 --> 00:32:01,400 Did you ever really kill anybody? 476 00:32:01,400 --> 00:32:04,400 So far, only rabbit. 477 00:32:04,400 --> 00:32:07,400 All right, Homer, let's go. 478 00:32:18,400 --> 00:32:20,400 Well, there it is. 479 00:32:24,400 --> 00:32:26,400 Be there in an hour. 480 00:32:26,400 --> 00:32:28,400 Then you'll leave us? 481 00:32:28,400 --> 00:32:31,400 Well, I've got to work, Cassie. 482 00:32:31,400 --> 00:32:34,400 Besides, I've got a very important appointment. 483 00:32:34,400 --> 00:32:36,400 What'll happen to us? 484 00:32:36,400 --> 00:32:38,400 Well, a lot'll happen. 485 00:32:38,400 --> 00:32:40,400 I mean, you'll have hot food. 486 00:32:40,400 --> 00:32:42,400 You'll have a lot to eat. 487 00:32:42,400 --> 00:32:44,400 You'll have a lot to drink. 488 00:32:44,400 --> 00:32:46,400 Well, a lot'll happen. 489 00:32:46,400 --> 00:32:48,400 I mean, you'll have hot food and baths. 490 00:32:48,400 --> 00:32:51,400 There'll be a doctor at the post to look after Kathy. 491 00:32:51,400 --> 00:32:54,400 And an Indian agent will see if he can't find Sweeney's tribe. 492 00:32:54,400 --> 00:32:55,400 You'll all get settled. 493 00:32:55,400 --> 00:32:57,400 Settled where, Mr. McCullough? 494 00:32:57,400 --> 00:33:01,400 Well, there are all kinds of people that would like to adopt kids like you. 495 00:33:01,400 --> 00:33:02,400 Yeah? 496 00:33:02,400 --> 00:33:04,400 Who do you reckon gonna adopt me? 497 00:33:04,400 --> 00:33:06,400 Are we gonna be split up? 498 00:33:06,400 --> 00:33:07,400 We're a family. 499 00:33:07,400 --> 00:33:09,400 We have to go different places. 500 00:33:09,400 --> 00:33:11,400 We've got to stay together. 501 00:33:11,400 --> 00:33:12,400 We've always been together. 502 00:33:12,400 --> 00:33:13,400 Timmy, too. 503 00:33:13,400 --> 00:33:15,400 We voted him into the family. 504 00:33:15,400 --> 00:33:18,400 I guess we'd just about die if we got separated. 505 00:33:18,400 --> 00:33:20,400 You've been our father. 506 00:33:20,400 --> 00:33:22,400 Taking care of us and protecting us. 507 00:33:22,400 --> 00:33:26,400 Soon as we get to the outpost, we'll vote and make it official. 508 00:33:26,400 --> 00:33:29,400 Well, kids, I'm in no position to look after you. 509 00:33:29,400 --> 00:33:32,400 You said when we voted on Timmy that if he was ever nominated, 510 00:33:32,400 --> 00:33:34,400 you'd defend us and serve us faithfully. 511 00:33:34,400 --> 00:33:37,400 Yeah, but that's just until we get to the outpost. 512 00:33:37,400 --> 00:33:39,400 Then you're going to desert us? 513 00:33:39,400 --> 00:33:42,400 Well, Cassie, it's not a matter of deserting you, but... 514 00:33:42,400 --> 00:33:47,400 I mean, look, I don't have a house or a wife. 515 00:33:47,400 --> 00:33:49,400 You wouldn't have a mother. 516 00:33:49,400 --> 00:33:51,400 We could let you have a mother, too. 517 00:33:52,400 --> 00:33:54,400 Hey, that's Scalero's. 518 00:33:57,400 --> 00:33:59,400 Let's get out of here. 519 00:33:59,400 --> 00:34:00,400 Come on. 520 00:34:09,400 --> 00:34:10,400 Let's go. 521 00:34:19,400 --> 00:34:21,400 Where's the soldiers? 522 00:34:21,400 --> 00:34:23,400 They're gone. 523 00:34:23,400 --> 00:34:27,400 Out chasing them mess Scalero's, most likely. 524 00:34:27,400 --> 00:34:31,400 They haven't been in for months. Look at the dust in this place. 525 00:34:31,400 --> 00:34:33,400 Don't mention the cobwebs. 526 00:34:33,400 --> 00:34:36,400 No wonder there's no flag on the pole and no sentries. 527 00:34:36,400 --> 00:34:38,400 This place has been abandoned. 528 00:34:39,400 --> 00:34:42,400 So now, now what are we going to do? 529 00:34:42,400 --> 00:34:45,400 We're going to get out of here as quick as we can. Come on. 530 00:34:45,400 --> 00:34:49,400 I'm hungry, Mr. McCullough. We ain't had since this morning. 531 00:34:49,400 --> 00:34:52,400 And you may not eat for a while. Let's go. Come on. 532 00:34:52,400 --> 00:34:53,400 Sweeney, let's go. 533 00:34:53,400 --> 00:34:55,400 We no fight mess Scalero's? 534 00:34:57,400 --> 00:35:00,400 What's the matter, Mr. McCullough? 535 00:35:00,400 --> 00:35:03,400 I guess I got a headache from answering too many questions. 536 00:35:03,400 --> 00:35:05,400 Come on, Cassie. 537 00:35:09,400 --> 00:35:11,400 Uh-huh. 538 00:35:11,400 --> 00:35:15,400 Yeah, all over his face, even his hands. 539 00:35:15,400 --> 00:35:17,400 I got him first, remember? 540 00:35:17,400 --> 00:35:19,400 And I got took. Had him the worst. 541 00:35:19,400 --> 00:35:21,400 I was the last to get over him. 542 00:35:21,400 --> 00:35:24,400 Just before I met you, Mr. McCullough. 543 00:35:24,400 --> 00:35:27,400 So I guess you must have caught him for me. 544 00:35:40,400 --> 00:35:42,400 Don't look at the fire. 545 00:35:42,400 --> 00:35:45,400 You can go blind looking at light when you've got the measles. 546 00:35:45,400 --> 00:35:47,400 Fire. 547 00:35:47,400 --> 00:35:49,400 Fire. 548 00:35:49,400 --> 00:35:51,400 Cassie, put that fire out. 549 00:35:51,400 --> 00:35:54,400 Or, boy, I can use some sassafras tea. 550 00:35:54,400 --> 00:35:56,400 Sweeney dug the roots. 551 00:35:56,400 --> 00:35:58,400 Never mind the tea. Put the fire out. 552 00:35:58,400 --> 00:36:01,400 If the Indians see it, they'll be here in no time. Now put it out, Cassie. 553 00:36:01,400 --> 00:36:03,400 Timmy, go get some water. 554 00:36:03,400 --> 00:36:05,400 Oh. 555 00:36:09,400 --> 00:36:11,400 You mustn't excite yourself. 556 00:36:11,400 --> 00:36:14,400 Measles can be awfully serious in old folks, partner. 557 00:36:14,400 --> 00:36:16,400 You know... 558 00:36:16,400 --> 00:36:18,400 What did you call me? 559 00:36:18,400 --> 00:36:21,400 While you were sleeping, we voted you in. 560 00:36:21,400 --> 00:36:23,400 Unanimous. 561 00:36:23,400 --> 00:36:25,400 Unan... Oh, darn it. 562 00:36:25,400 --> 00:36:27,400 Sure. 563 00:36:27,400 --> 00:36:31,400 You were elected without one dissenting vote. 564 00:36:31,400 --> 00:36:34,400 In the whole history of fatherhood, Gideon, 565 00:36:34,400 --> 00:36:36,400 would you please be quiet? 566 00:36:39,400 --> 00:36:41,400 Where's Homer and Sweeney? 567 00:36:41,400 --> 00:36:44,400 They're out hunting up grub. 568 00:36:44,400 --> 00:36:46,400 Hunting? Did they take a gun? 569 00:36:46,400 --> 00:36:48,400 Sure. Now go on, get excited. 570 00:36:48,400 --> 00:36:51,400 Go on, it's your own, just my old one. 571 00:36:51,400 --> 00:36:55,400 You gotta stop them. If they fire one shot, we're through. 572 00:36:55,400 --> 00:36:57,400 You gotta stop them. 573 00:36:57,400 --> 00:36:59,400 Want me to go out and look for them? 574 00:36:59,400 --> 00:37:01,400 No, Cassie. 575 00:37:01,400 --> 00:37:03,400 Hey, look who we got. 576 00:37:03,400 --> 00:37:05,400 Homer, did you shoot that? 577 00:37:05,400 --> 00:37:08,400 Oh, no. You think we wanted to get all the Mescaleros down on us? 578 00:37:08,400 --> 00:37:10,400 Sweeney jumped up and whopped them. 579 00:37:10,400 --> 00:37:13,400 Rabbit come out of hole, I whop him, too. 580 00:37:13,400 --> 00:37:15,400 What'd you take the gun for? 581 00:37:15,400 --> 00:37:17,400 For protection. 582 00:37:17,400 --> 00:37:20,400 You know, when I resign the post that you kids elected me to, 583 00:37:20,400 --> 00:37:22,400 I'm naming you my successor, 584 00:37:22,400 --> 00:37:24,400 because you sure got all the qualifications for the job. 585 00:37:24,400 --> 00:37:26,400 You're quite a boy for a kid. 586 00:37:32,400 --> 00:37:35,400 All right, let's cook them up. 587 00:37:35,400 --> 00:37:37,400 How? You said to put out the fire. 588 00:37:37,400 --> 00:37:40,400 We roast them on the coals. 589 00:37:40,400 --> 00:37:42,400 Yeah. 590 00:38:07,400 --> 00:38:09,400 Let's go. 591 00:38:37,400 --> 00:38:39,400 Ah! 592 00:39:00,400 --> 00:39:04,400 What do you think you're doing, you murdering, thieving savage? 593 00:39:07,400 --> 00:39:09,400 Careful. 594 00:39:13,400 --> 00:39:15,400 Careful. 595 00:39:31,400 --> 00:39:34,400 Grandpa! Grandpa, are you all right? 596 00:39:34,400 --> 00:39:36,400 Yeah. 597 00:39:36,400 --> 00:39:39,400 My brain has been nothing but a scratch, that's all. 598 00:39:39,400 --> 00:39:41,400 I... 599 00:39:41,400 --> 00:39:43,400 I... 600 00:39:44,400 --> 00:39:46,400 Cathy. 601 00:39:47,400 --> 00:39:50,400 Cathy, baby! 602 00:39:50,400 --> 00:39:53,400 You're with us again, ain't you? 603 00:39:55,400 --> 00:39:57,400 Oh, thank God. 604 00:39:57,400 --> 00:39:59,400 How's the baby? How's little Gid? 605 00:39:59,400 --> 00:40:03,400 Huh? He's all right. He's over there. 606 00:40:03,400 --> 00:40:06,400 He's over there taking a nap. 607 00:40:08,400 --> 00:40:10,400 Looks like everybody's all right. 608 00:40:10,400 --> 00:40:12,400 Yes, Cathy. 609 00:40:13,400 --> 00:40:15,400 Everything is all right. 610 00:40:27,400 --> 00:40:29,400 All right, let's go, and stay close behind me. 611 00:40:29,400 --> 00:40:31,400 I don't want to lose you in the dark. 612 00:40:33,400 --> 00:40:35,400 Ah! 613 00:40:35,400 --> 00:40:37,400 Ah! 614 00:40:38,400 --> 00:40:40,400 Ah! 615 00:40:55,400 --> 00:40:58,400 We left some of the diapers at the outpost. 616 00:40:58,400 --> 00:41:00,400 We're getting low. 617 00:41:03,400 --> 00:41:05,400 Homer. Yeah? 618 00:41:05,400 --> 00:41:07,400 You wearing an undershirt? 619 00:41:07,400 --> 00:41:10,400 No, a red flannel longies. You want them? You're welcome. 620 00:41:10,400 --> 00:41:12,400 No, they'd give them a rash. 621 00:41:14,400 --> 00:41:16,400 Timmy. Huh? 622 00:41:16,400 --> 00:41:19,400 No, I ain't got nothing under these clothes. 623 00:41:27,400 --> 00:41:29,400 I'm sorry, honey, I'd like to oblige you, 624 00:41:29,400 --> 00:41:32,400 but I got to take care of the baby's breakfast. 625 00:41:32,400 --> 00:41:35,400 But I wear the same kind of underwear as Homer. 626 00:41:41,400 --> 00:41:43,400 You handle the baby, 627 00:41:43,400 --> 00:41:46,400 I'll have his breakfast ready for him in two shakes of a lamb's tail. 628 00:41:46,400 --> 00:41:48,400 There's no hurry, Grandpa. 629 00:42:02,400 --> 00:42:04,400 You still feel warm. 630 00:42:04,400 --> 00:42:06,400 The spots are starting to go, though. 631 00:42:06,400 --> 00:42:08,400 Do you feel bad? 632 00:42:08,400 --> 00:42:11,400 Well, not about losing the spots. 633 00:42:11,400 --> 00:42:13,400 But we got turned around during the night, 634 00:42:13,400 --> 00:42:15,400 and we've come too far north. 635 00:42:15,400 --> 00:42:18,400 I have to head east to get to the monument. 636 00:42:18,400 --> 00:42:21,400 We've been an awful bother to you, haven't we? 637 00:42:21,400 --> 00:42:23,400 Oh, some. 638 00:42:24,400 --> 00:42:28,400 A lot of worry and work and exasperation. 639 00:42:29,400 --> 00:42:32,400 But I wouldn't have missed it for anything. 640 00:42:34,400 --> 00:42:36,400 Thank you, Mr. McCullough. 641 00:42:36,400 --> 00:42:38,400 Thank you. 642 00:42:39,400 --> 00:42:41,400 Mr. McCullough! Mr. McCullough! 643 00:42:41,400 --> 00:42:43,400 Somebody coming! Somebody coming! 644 00:42:45,400 --> 00:42:48,400 That could be the Mescaleros, and we'll never outrun them. 645 00:42:48,400 --> 00:42:50,400 I want you kids to get out of sight. 646 00:42:50,400 --> 00:42:52,400 Get behind the rocks or in the trees, but get out of sight. 647 00:42:52,400 --> 00:42:55,400 Gideon, take that goat and hide it and kill the fire. 648 00:42:55,400 --> 00:42:57,400 Now, hurry up! Well, what are you going to do? 649 00:42:57,400 --> 00:42:59,400 I'm going to get them to chase me. If I can shake them, I'll be back. 650 00:42:59,400 --> 00:43:01,400 Well, what about you? 651 00:43:01,400 --> 00:43:03,400 Don't worry about me. You just take care of your brothers and sisters. 652 00:43:03,400 --> 00:43:05,400 Now, come on. Hurry up, Gideon. Come on. 653 00:43:05,400 --> 00:43:07,400 Come on, Homer. Move them. 654 00:43:28,400 --> 00:43:30,400 Howdy, Lieutenant. 655 00:43:30,400 --> 00:43:33,400 Have you seen a greenhorn licking a bunch of kids around here? 656 00:43:33,400 --> 00:43:36,400 It's all right, kids. You can come out now. 657 00:43:49,400 --> 00:43:51,400 Have you lost your mind? 658 00:43:51,400 --> 00:43:53,400 This is Mescalero country. 659 00:43:53,400 --> 00:43:55,400 This is Mescalero country. 660 00:43:56,400 --> 00:43:58,400 All these kids yours? 661 00:43:58,400 --> 00:44:00,400 Yeah, they're mine. 662 00:44:00,400 --> 00:44:02,400 Him too? 663 00:44:02,400 --> 00:44:04,400 Yeah, him too. 664 00:44:06,400 --> 00:44:08,400 Well, you ought to have your head examined. 665 00:44:08,400 --> 00:44:11,400 What kind of a man are you, risking the lives of these kids? 666 00:44:11,400 --> 00:44:13,400 Why weren't you at the outpost? 667 00:44:13,400 --> 00:44:14,400 We just came from there. 668 00:44:14,400 --> 00:44:16,400 I mean last night. 669 00:44:16,400 --> 00:44:19,400 We're from Fort Donley. We transferred from the outpost a year ago. 670 00:44:19,400 --> 00:44:21,400 We've been searching an Indian war party. 671 00:44:21,400 --> 00:44:23,400 We passed the outpost. We saw a dead Indian. 672 00:44:24,400 --> 00:44:25,400 We saw him too. 673 00:44:25,400 --> 00:44:28,400 Found some children's footprints, some diapers. 674 00:44:28,400 --> 00:44:31,400 Oh, thank goodness. Did you bring them? 675 00:44:31,400 --> 00:44:34,400 Sergeant Henricks, you're the way back of property. 676 00:44:35,400 --> 00:44:37,400 We're going back to the fort to report. 677 00:44:37,400 --> 00:44:42,400 When I found the kids were along, I changed my route to catch up with you before it was too late. 678 00:44:42,400 --> 00:44:43,400 Too late for what? 679 00:44:43,400 --> 00:44:46,400 To save you from walking right into an Indian war party. 680 00:44:46,400 --> 00:44:49,400 They're camped just beyond that ridge over there. 681 00:44:49,400 --> 00:44:53,400 You know, only an expert scout should attempt a trip like this. 682 00:44:54,400 --> 00:44:57,400 We had one, but he got the measles. 683 00:44:58,400 --> 00:45:01,400 By the way, lieutenant, have you ever had the measles? 684 00:45:01,400 --> 00:45:02,400 Measles? 685 00:45:03,400 --> 00:45:05,400 I don't know. Why? 686 00:45:05,400 --> 00:45:10,400 Well, you're getting closer and closer to it all the time. 687 00:45:10,400 --> 00:45:14,400 And you know how hard the measles can be on us old folks. 688 00:45:20,400 --> 00:45:25,400 The lieutenant remembered that he hadn't had measles and he wasn't taking any chances. 689 00:45:26,400 --> 00:45:28,400 He wasn't taking any chances with the Indians either. 690 00:45:29,400 --> 00:45:35,400 So, like an experienced scout, he was leading us to safe territory with me a safe distance to the rear. 691 00:45:50,400 --> 00:45:54,400 The Mescalero's behind us and the cavalry on its way to Fort Donnelly. 692 00:45:54,400 --> 00:45:56,400 Once again, we were on our way to Monument. 693 00:45:56,400 --> 00:45:58,400 Father! Father! 694 00:45:58,400 --> 00:46:00,400 It's me, Sweeney! 695 00:46:01,400 --> 00:46:03,400 He one of my fathers. 696 00:46:03,400 --> 00:46:04,400 There we go. 697 00:46:18,400 --> 00:46:19,400 Father. 698 00:46:19,400 --> 00:46:22,400 Oh, God be praised. I've been looking for you, child. 699 00:46:22,400 --> 00:46:24,400 He one of my fathers. 700 00:46:24,400 --> 00:46:30,400 You know, when he told me about his many fathers, I was rather puzzled, but I understand now. 701 00:46:30,400 --> 00:46:32,400 He and his mother were being taken to our mission. 702 00:46:32,400 --> 00:46:37,400 When he decides to protect us, the Mescalero's will approach him. 703 00:46:37,400 --> 00:46:40,400 And this blessed infant ran off to fight them. 704 00:46:40,400 --> 00:46:42,400 He did fight them too. 705 00:46:42,400 --> 00:46:44,400 I'll take him back to the mission now. 706 00:46:44,400 --> 00:46:45,400 Oh, Father, uh... 707 00:46:45,400 --> 00:46:48,400 Sweeney, that's not really a Shoshone name, is it? 708 00:46:48,400 --> 00:46:51,400 He took the title Father a little too literally, I'm afraid. 709 00:46:51,400 --> 00:46:53,400 His own died when he was a baby. 710 00:46:53,400 --> 00:46:59,400 And as he rather attached himself to me, well, I'm Father Francis Xavier, Sweeney. 711 00:47:00,400 --> 00:47:02,400 Thank you, sir, for taking care of him. 712 00:47:02,400 --> 00:47:04,400 I was just about to give up. 713 00:47:04,400 --> 00:47:07,400 I had thought when I ran into the wagon train, they might have picked him up. 714 00:47:07,400 --> 00:47:08,400 Wagon train? 715 00:47:08,400 --> 00:47:11,400 Yes, a very large one. 716 00:47:11,400 --> 00:47:13,400 I encountered it about an hour ago. 717 00:47:13,400 --> 00:47:15,400 Over there, to the west. 718 00:47:16,400 --> 00:47:17,400 Thank you, Father. 719 00:47:17,400 --> 00:47:20,400 I don't have to tell you to take care of Sweeney. 720 00:47:20,400 --> 00:47:21,400 Bye, Sweeney. 721 00:47:22,400 --> 00:47:23,400 Bye. 722 00:47:23,400 --> 00:47:24,400 Bye. 723 00:47:24,400 --> 00:47:25,400 Bye. 724 00:47:28,400 --> 00:47:29,400 Goodbye, Homer. 725 00:47:29,400 --> 00:47:31,400 Goodbye, Cassie. 726 00:47:31,400 --> 00:47:32,400 Bye, Kimmy. 727 00:47:32,400 --> 00:47:33,400 Goodbye, Cathy. 728 00:47:33,400 --> 00:47:35,400 Goodbye, Mr. Gideon. 729 00:47:35,400 --> 00:47:38,400 Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye to you. 730 00:47:40,400 --> 00:47:42,400 Are we heading to Monument now? 731 00:47:42,400 --> 00:47:44,400 No, we're going home. 732 00:47:44,400 --> 00:47:46,400 The wagon train's caught up with us. 733 00:47:46,400 --> 00:47:50,400 There's some nice people on the train that you'll get to like, and I know that they'll like you. 734 00:47:50,400 --> 00:47:54,400 Somewhere along the route, we'll pick out a nice piece of land for you to homestead because, 735 00:47:54,400 --> 00:47:56,400 well, you're a family, aren't you? 736 00:47:56,400 --> 00:47:58,400 And that way, you can all stay together. 737 00:47:58,400 --> 00:47:59,400 What about you, Pop? 738 00:47:59,400 --> 00:48:00,400 You coming with us? 739 00:48:01,400 --> 00:48:04,400 Well, yeah, I'll come along for a while, but, uh, 740 00:48:04,400 --> 00:48:07,400 but after a while, I'm going to retire in favor of a younger man. 741 00:48:08,400 --> 00:48:11,400 Uh, uh, you, Homer. 742 00:48:11,400 --> 00:48:12,400 You. 743 00:48:12,400 --> 00:48:13,400 You. 744 00:48:18,400 --> 00:48:21,400 Well, let's get going. 745 00:48:29,400 --> 00:48:31,400 All right, Gideon, let's go. 746 00:48:42,400 --> 00:48:44,400 All right, let's go. 747 00:49:12,400 --> 00:49:14,400 All right, let's go. 748 00:49:42,400 --> 00:49:47,400 © BF-WATCH TV 2021 52435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.