All language subtitles for 06 - Princess Of A Lost Tribe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,220 Sometimes even now in my sleep I hear her say my name in that soft, incredible voice 2 00:00:19,220 --> 00:00:21,880 that was so like a drift of music. 3 00:00:21,880 --> 00:00:27,260 And then I see her looking down at me again, through a mist of moonlight, and an old longing 4 00:00:27,260 --> 00:00:30,820 stirs within me and an old wound burns. 5 00:00:30,820 --> 00:00:40,260 Leah, Leah, how cold and empty the night when the warm dream vanishes, and there is no comfort, 6 00:00:40,260 --> 00:00:41,060 only ruthless loyalty. 7 00:00:57,260 --> 00:01:24,780 When Major Adams told me what he wanted me to do, it didn't seem like much of an assignment. 8 00:01:24,780 --> 00:01:27,940 Three men to guide to an old campsite about four days up the mountain. 9 00:01:27,940 --> 00:01:32,460 The passengers had planned to hire Indian guides, but the Indians in the area wouldn't 10 00:01:32,460 --> 00:01:33,460 go. 11 00:01:33,460 --> 00:01:41,340 They said that the mountain was haunted. 12 00:01:41,340 --> 00:01:42,340 Mike Kelly. 13 00:01:42,340 --> 00:01:46,260 We were going up the mountain to look for his father, Gerald Kelly. 14 00:01:46,260 --> 00:01:50,260 He'd gone up the mountain about two years before, and he hadn't been seen since. 15 00:01:50,260 --> 00:01:52,620 It's hard to explain about my father. 16 00:01:53,340 --> 00:01:54,940 He disappeared once into the prairie. 17 00:01:54,940 --> 00:01:57,540 He was gone for three years. 18 00:01:57,540 --> 00:01:59,220 Another time it was a desert. 19 00:01:59,220 --> 00:02:03,460 He never had a very satisfactory explanation for his wanderings. 20 00:02:03,460 --> 00:02:07,260 Always said he was looking for another way of life. 21 00:02:07,260 --> 00:02:12,060 He'd come back for a while, then he'd disappear again. 22 00:02:12,060 --> 00:02:16,460 John Miller was a professor at an eastern university, scholar of ancient history. 23 00:02:16,460 --> 00:02:22,140 He had an entirely different reason for being interested in the haunted mountain. 24 00:02:22,180 --> 00:02:29,340 My brother was found dead at the foot of Haunted Mountain, and this knife was in his hand. 25 00:02:29,340 --> 00:02:34,420 It's Aztec, probably made around the year 1500. 26 00:02:34,420 --> 00:02:37,380 Cortez destroyed the Aztecs in 1521. 27 00:02:37,380 --> 00:02:41,980 There are all sorts of legends about a group that fled north. 28 00:02:41,980 --> 00:02:47,540 This is the first physical evidence that's ever turned up. 29 00:02:47,540 --> 00:02:52,700 My university has given me a year's leave of absence to investigate. 30 00:02:52,700 --> 00:02:53,700 Carl Anders. 31 00:02:53,700 --> 00:02:56,540 His friends call him Dutch. 32 00:02:56,540 --> 00:02:59,940 Available for almost any job, for almost any money. 33 00:02:59,940 --> 00:03:01,940 I'm sorry I took this job. 34 00:03:01,940 --> 00:03:07,060 I'll swear I felt eyes on the back of my neck all afternoon. 35 00:03:07,060 --> 00:03:11,540 These were my companions, and this was the mountain. 36 00:03:11,940 --> 00:03:17,540 The strange haunted mountain where I first saw Leah, princess of the Aztecs, 37 00:03:17,540 --> 00:03:20,540 in the full bloom of midsummer. 38 00:03:37,340 --> 00:03:39,540 Are you a god? 39 00:03:39,540 --> 00:03:41,140 Are you a ghost? 40 00:03:41,140 --> 00:03:44,940 Our runners brought word that the gods had come to our land. 41 00:03:44,940 --> 00:03:47,740 I had never seen a god before. 42 00:03:47,740 --> 00:03:50,140 I came to see for myself. 43 00:03:53,140 --> 00:03:57,740 I don't like to disappoint you, but I'm no god. 44 00:03:57,740 --> 00:03:59,740 They call me Flint McCullough. 45 00:03:59,740 --> 00:04:02,340 Then how did you come to our mountain? 46 00:04:02,340 --> 00:04:03,540 On a horse. 47 00:04:03,540 --> 00:04:06,140 The gods protect our mountain from strangers. 48 00:04:06,140 --> 00:04:08,940 I do not know how you can be here if you are not a god. 49 00:04:08,940 --> 00:04:11,540 I don't know how you can be here if you're not a ghost. 50 00:04:11,540 --> 00:04:15,340 I live here, or near here. 51 00:04:15,340 --> 00:04:18,340 I am Leah, daughter to Montezuma the Ninth. 52 00:04:18,340 --> 00:04:20,140 I come from Tenochtitlan. 53 00:04:20,140 --> 00:04:23,140 Teno... 54 00:04:23,140 --> 00:04:25,740 The Aztec capital was destroyed centuries ago. 55 00:04:25,740 --> 00:04:27,740 That was the old city. 56 00:04:27,740 --> 00:04:29,140 We are the new. 57 00:04:29,140 --> 00:04:31,540 Our city is on a plateau beyond the mountain. 58 00:04:31,540 --> 00:04:33,540 You mean there's a city up here? 59 00:04:33,540 --> 00:04:35,540 I was born here. 60 00:04:35,540 --> 00:04:38,340 And the ancestors of my father were born here. 61 00:04:38,340 --> 00:04:40,340 Back to Montezuma the Fourth. 62 00:04:40,340 --> 00:04:42,140 But you speak English. 63 00:04:42,140 --> 00:04:44,940 All of our people speak English and Spanish. 64 00:04:44,940 --> 00:04:46,340 Well, how did they learn? 65 00:04:46,340 --> 00:04:48,940 Now and again the gods have sent us teachers. 66 00:04:48,940 --> 00:04:51,340 I'm glad you are not Hernando Cortez. 67 00:04:51,340 --> 00:04:54,540 It would then have been necessary for our warriors to kill you. 68 00:04:54,540 --> 00:04:57,940 He was killed in the 16th century. 69 00:04:57,940 --> 00:04:59,740 I think they'd be a little late. 70 00:04:59,740 --> 00:05:03,340 Our priests have promised that he will come again. 71 00:05:03,340 --> 00:05:05,540 And then vengeance will be ours. 72 00:05:05,540 --> 00:05:07,940 If I didn't know better, I'd say I was dreaming. 73 00:05:07,940 --> 00:05:12,940 I came up on this mountain looking for a man who was lost here about two years ago. 74 00:05:12,940 --> 00:05:16,340 His name was Gerald Kelly. Would you know anything about him? 75 00:05:16,340 --> 00:05:18,340 I will ask my father. 76 00:05:18,340 --> 00:05:19,740 Then I'll see you again. 77 00:05:19,740 --> 00:05:22,340 If it is permitted. 78 00:05:22,340 --> 00:05:25,140 It is a privilege not often granted to come to the mountain. 79 00:05:25,140 --> 00:05:28,140 Well, maybe I could go with you and talk to your father myself. 80 00:05:28,140 --> 00:05:30,340 That my father will decide. 81 00:05:30,340 --> 00:05:31,740 And what if he says no? 82 00:05:31,740 --> 00:05:34,740 Then we will not meet again. 83 00:05:38,740 --> 00:05:41,140 Well, what did the girl say when you asked about my father? 84 00:05:41,140 --> 00:05:42,740 Did she know anything? 85 00:05:42,740 --> 00:05:45,740 She was evasive. She said she'd see what she could find out. 86 00:05:45,740 --> 00:05:48,740 The Aztecs made human sacrifices, didn't they? 87 00:05:48,740 --> 00:05:50,740 They did in the 16th century. 88 00:05:50,740 --> 00:05:52,540 Do you think she'll come back? 89 00:05:52,540 --> 00:05:54,340 I don't know. 90 00:05:54,340 --> 00:05:58,340 My experience with Aztec princesses is very limited. 91 00:06:01,340 --> 00:06:03,140 I was sure I would see her again. 92 00:06:03,140 --> 00:06:05,740 And at the same time, sure that I would find her. 93 00:06:05,740 --> 00:06:09,340 I was sure I would see her again. And at the same time, sure that I wouldn't. 94 00:06:09,340 --> 00:06:13,340 And I fell into uneasy dreams, wondering why it was so important. 95 00:06:20,140 --> 00:06:21,740 Flint McCullough. 96 00:06:21,740 --> 00:06:25,540 Her voice was like a drift of music calling me from dreams. 97 00:06:25,540 --> 00:06:28,340 No woman was ever quite so beautiful before. 98 00:06:28,340 --> 00:06:31,340 No woman would ever be as beautiful again as Leah, 99 00:06:31,340 --> 00:06:35,340 princess of the Aztecs, in the full bloom of Midsommar. 100 00:06:35,340 --> 00:06:39,140 My father says that if you are here on the mountain, it is the will of the gods. 101 00:06:39,140 --> 00:06:41,540 And he sends you warm greetings. 102 00:06:41,540 --> 00:06:44,140 And asks that you come to Tenochtitlan. 103 00:06:44,140 --> 00:06:46,940 And he will speak with you of the man you are searching for. 104 00:06:46,940 --> 00:06:48,940 Thank you, Leah. 105 00:06:51,340 --> 00:06:52,740 What's the matter? 106 00:06:52,740 --> 00:06:55,340 I like the sound of my name on your lips. 107 00:06:55,340 --> 00:06:57,140 So do I. 108 00:06:57,140 --> 00:07:00,140 How sad that it is summer. 109 00:07:00,140 --> 00:07:01,940 Already summer. 110 00:07:01,940 --> 00:07:03,940 Why is it sad? 111 00:07:03,940 --> 00:07:06,340 Because summer is almost over. 112 00:07:06,340 --> 00:07:08,740 Summer is just beginning. 113 00:07:08,740 --> 00:07:10,540 No. 114 00:07:10,540 --> 00:07:12,540 It is late. 115 00:07:13,340 --> 00:07:15,340 It is late. 116 00:07:17,940 --> 00:07:19,940 I don't understand. 117 00:07:21,140 --> 00:07:23,140 You come from another world. 118 00:07:23,140 --> 00:07:25,540 My father says the gods have sent you. 119 00:07:25,540 --> 00:07:26,940 I agree. 120 00:07:26,940 --> 00:07:30,740 I will return when the god of morning has lifted the sun to the sky. 121 00:07:30,740 --> 00:07:33,740 May the god of night be kind to you. 122 00:07:34,140 --> 00:07:37,140 And light your dreams with stars. 123 00:07:43,540 --> 00:07:48,340 Her touch burned like a kiss and lingered long after she was gone. 124 00:07:48,340 --> 00:07:51,340 And I stared up at heaven and longed for daybreak. 125 00:07:51,340 --> 00:07:57,340 The daybreak of the strangest, shortest summer of my life. 126 00:08:33,940 --> 00:08:37,540 Leah, princess of the Aztecs. 127 00:08:37,540 --> 00:08:40,740 Up the side of the mountain to the roof of the world. 128 00:08:40,740 --> 00:08:44,340 And all at once, there was something different about the morning. 129 00:08:44,340 --> 00:08:46,540 A spell upon the air. 130 00:08:46,540 --> 00:08:49,740 Our way lies yonder, over the rim of the mountain. 131 00:08:49,740 --> 00:08:51,540 Doesn't look like much of a trail. 132 00:08:51,540 --> 00:08:55,140 My people first followed it 400 years ago. 133 00:08:55,140 --> 00:08:57,740 Do not fear. 134 00:08:57,740 --> 00:09:00,740 The same gods that kept them safe will watch over us. 135 00:09:00,740 --> 00:09:03,140 Well, that's a big load off of my mind. 136 00:09:03,140 --> 00:09:04,740 You see where we have to go? 137 00:09:04,740 --> 00:09:06,740 None of us may come back alive. 138 00:09:06,740 --> 00:09:08,740 Let's go and we'll find out. 139 00:09:18,740 --> 00:09:23,740 We started on a narrow trail that twisted and turned along the very edge of infinity. 140 00:09:23,740 --> 00:09:26,140 I've never ridden a more dangerous trail. 141 00:09:26,140 --> 00:09:28,340 One misstep and uncertain death. 142 00:09:28,340 --> 00:09:32,340 Now and then I look back at my companions and they were pale and tense. 143 00:09:32,340 --> 00:09:33,940 No one spoke. 144 00:09:33,940 --> 00:09:37,740 We all knew our lives depended on the sure-footedness of our horses 145 00:09:37,740 --> 00:09:43,340 and the knowledge of a girl who believed herself protected by pagan symbols on paper flags. 146 00:09:43,340 --> 00:09:48,940 All afternoon we journeyed deeper and deeper into the heart of the haunted mountain. 147 00:09:48,940 --> 00:09:54,340 And at last we went into a tunnel hollowed out of solid rock and came out under a waterfall. 148 00:09:54,340 --> 00:09:57,140 And there in the middle of the wilderness we looked down on something 149 00:09:57,140 --> 00:10:00,740 that all our reason told us just couldn't be true. 150 00:10:00,740 --> 00:10:03,740 There is my city, Tenochtitlan. 151 00:10:07,740 --> 00:10:08,740 Incredible. 152 00:10:08,740 --> 00:10:10,740 Why is it possible? 153 00:10:10,740 --> 00:10:12,740 Looks like a toy down there. 154 00:10:12,740 --> 00:10:14,740 How did it get here? 155 00:10:31,740 --> 00:10:36,740 The unworthy handmaiden of Zaco Sontli and Tlaco Sontli 156 00:10:36,740 --> 00:10:41,740 gives thanks to the noble gods for the protection of the journey just completed. 157 00:11:00,740 --> 00:11:05,740 TENOCHTITLAN 158 00:11:30,740 --> 00:11:34,740 TENOCHTITLAN 159 00:12:00,740 --> 00:12:04,740 TENOCHTITLAN 160 00:12:31,740 --> 00:12:34,740 TENOCHTITLAN 161 00:12:39,740 --> 00:12:46,740 Mr. McCullough, you and your party enter the gates of Tenochtitlan favored by the gods. 162 00:12:46,740 --> 00:12:49,740 We are honored by your presence. 163 00:12:49,740 --> 00:12:57,740 And it is our heartfelt wish that happiness attends you each day you remain with us. 164 00:12:57,740 --> 00:13:00,740 I'll assume it's most gracious. 165 00:13:28,740 --> 00:13:31,740 TENOCHTITLAN 166 00:13:36,740 --> 00:13:41,740 This is hardly the throne room of the emperor's palace in Tenochtitlan. 167 00:13:41,740 --> 00:13:45,740 But as you see we have some of the treasures that were once in that room. 168 00:13:45,740 --> 00:13:46,740 To us they have a meaning. 169 00:13:46,740 --> 00:13:50,740 They represent the past and the past must be kept alive. 170 00:13:50,740 --> 00:13:53,740 I'd say the past is more alive here than the present. 171 00:13:53,740 --> 00:13:57,740 In our city we try to preserve what we believe should endure. 172 00:13:57,740 --> 00:14:00,740 It's a rare privilege to see it. 173 00:14:00,740 --> 00:14:04,740 We have lived in this valley for nearly four centuries. 174 00:14:04,740 --> 00:14:06,740 But how did your people happen to be here? 175 00:14:06,740 --> 00:14:09,740 In the days of blood and Spanish steel 176 00:14:09,740 --> 00:14:13,740 the gods guided a group of our people to this place and hid them from the world. 177 00:14:13,740 --> 00:14:17,740 We had few mementos of what we had been. 178 00:14:17,740 --> 00:14:21,740 But we did have our greatest treasure, the small son of Montezuma. 179 00:14:21,740 --> 00:14:25,740 Here we built our city of wilderness, rock and wood 180 00:14:25,740 --> 00:14:29,740 with our own hands and the knowledge the gods gave us. 181 00:14:29,740 --> 00:14:31,740 And no one's come here in all that time? 182 00:14:31,740 --> 00:14:35,740 No one but those whom the gods sent to fill some special need. 183 00:14:35,740 --> 00:14:37,740 Sent by the gods? 184 00:14:37,740 --> 00:14:43,740 Yes, once they sent us an engineer to help us with some of our mechanical problems. 185 00:14:43,740 --> 00:14:47,740 Once they sent us a man who showed us how to make the wilderness yield crops. 186 00:14:47,740 --> 00:14:53,740 The goddess of music sent us one who opened our gates to a whole new world of beauty. 187 00:14:53,740 --> 00:14:57,740 Instructors have come to teach us other tongues. 188 00:14:57,740 --> 00:15:01,740 No one has come to us but those sent by the gods for some special purpose. 189 00:15:01,740 --> 00:15:06,740 I'm afraid we're here in search of a man that was reported lost on your mountain. 190 00:15:06,740 --> 00:15:08,740 His name is Gerald Kelly. 191 00:15:08,740 --> 00:15:13,740 My friend, the gods rarely show their intent even to their own messengers. 192 00:15:13,740 --> 00:15:15,740 We're not messengers of the gods. 193 00:15:15,740 --> 00:15:18,740 We're a searching party. We're from a wagon train. 194 00:15:18,740 --> 00:15:20,740 We're on our way to California. 195 00:15:20,740 --> 00:15:23,740 Forgive our rudeness. You have come on a long journey 196 00:15:23,740 --> 00:15:27,740 and we have given you no opportunity to rest or refresh yourselves. 197 00:15:27,740 --> 00:15:30,740 Do you know anything about my father? 198 00:15:30,740 --> 00:15:34,740 When the proper time comes, you may tell us how we may serve you. 199 00:15:35,740 --> 00:15:39,740 Show our guests to the chambers that have been prepared for them. 200 00:15:42,740 --> 00:15:46,740 We hope you will find everything for your comfort and satisfaction. 201 00:16:05,740 --> 00:16:07,740 I'm sorry. 202 00:16:16,740 --> 00:16:20,740 Someone washed my clothes while I was lolling in my marble bath. 203 00:16:20,740 --> 00:16:23,740 I never took a marble bath in my life before. 204 00:16:26,740 --> 00:16:28,740 Solid gold. 205 00:16:28,740 --> 00:16:30,740 Take it from me, those jewels aren't glass. 206 00:16:30,740 --> 00:16:33,740 There's a couple of pieces in my room, too. 207 00:16:33,740 --> 00:16:36,740 You make nice souvenirs, don't you think? 208 00:16:36,740 --> 00:16:39,740 What do you think? You haven't said a word. 209 00:16:39,740 --> 00:16:41,740 You haven't given me much of a chance. 210 00:16:41,740 --> 00:16:44,740 The old man sure talks a lot of mumbo-jumbo, doesn't he? 211 00:16:44,740 --> 00:16:48,740 Yeah, but he also believes it. We mustn't lose sight of that. 212 00:16:48,740 --> 00:16:51,740 They do things differently here, and seeing Montezuma's in charge, 213 00:16:51,740 --> 00:16:54,740 we better do things his way. He made that very clear. 214 00:16:56,740 --> 00:16:58,740 Anders. 215 00:17:03,740 --> 00:17:06,740 Our marketplace is the heart of our city. 216 00:17:06,740 --> 00:17:10,740 Here we carry on the commerce of our daily lives. 217 00:17:10,740 --> 00:17:14,740 These are our merchant princes, borschtakers. 218 00:17:14,740 --> 00:17:16,740 Highly respected. 219 00:17:16,740 --> 00:17:21,740 Montezuma I named this beverage chocolate. 220 00:17:22,740 --> 00:17:25,740 Chocolate? We still call it that. 221 00:17:25,740 --> 00:17:27,740 Indeed. 222 00:17:27,740 --> 00:17:30,740 Our merchants govern their own affairs, 223 00:17:30,740 --> 00:17:33,740 just as our ancestors did in the old city. 224 00:17:33,740 --> 00:17:36,740 Each day, two are chosen to take charge over the square. 225 00:17:36,740 --> 00:17:40,740 They regulate prices and measures, settle any disputes that arise, 226 00:17:40,740 --> 00:17:43,740 and decide the punishment anyone shall receive 227 00:17:43,740 --> 00:17:45,740 who attempts to overcharge 228 00:17:45,740 --> 00:17:49,740 or slip in damaged merchandise with good. 229 00:17:49,740 --> 00:17:52,740 Does everyone who live here have gold to buy? 230 00:17:52,740 --> 00:17:55,740 Gold is rarely a medium of exchange. 231 00:17:55,740 --> 00:17:59,740 One cannot eat gold, or wear it for warmth, 232 00:17:59,740 --> 00:18:01,740 or use it as medicine. 233 00:18:01,740 --> 00:18:03,740 However, if it is all a man has, 234 00:18:03,740 --> 00:18:05,740 our merchants will do what they can to help him. 235 00:18:05,740 --> 00:18:08,740 You mean a man is poor if he has gold? 236 00:18:08,740 --> 00:18:10,740 If he has gold only. 237 00:18:10,740 --> 00:18:12,740 You sure are out of touch with the world. 238 00:18:12,740 --> 00:18:14,740 Not as far as you might think. 239 00:18:17,740 --> 00:18:20,740 Those papers that all the people are wearing, 240 00:18:20,740 --> 00:18:22,740 are those prayer papers? 241 00:18:22,740 --> 00:18:25,740 Yes, they are worn in honor of Yakut Kutli, 242 00:18:25,740 --> 00:18:28,740 the god of the merchant. 243 00:18:28,740 --> 00:18:30,740 This is his profile. 244 00:18:30,740 --> 00:18:33,740 The aquiline nose is the Aztec symbol 245 00:18:33,740 --> 00:18:36,740 of mercantile cunning and skill. 246 00:18:36,740 --> 00:18:40,740 Perhaps you might enjoy the life of a merchant prince. 247 00:18:40,740 --> 00:18:42,740 I don't think I have the nose for it. 248 00:18:42,740 --> 00:18:45,740 What you lack in a nose, you make up in humor. 249 00:18:45,740 --> 00:18:46,740 Come. 250 00:18:59,740 --> 00:19:01,740 She looks like a bride. 251 00:19:01,740 --> 00:19:04,740 She is the best loved of all my children. 252 00:19:29,740 --> 00:19:32,740 This is a private place of worship. 253 00:19:34,740 --> 00:19:37,740 The voices of the royal pets below. 254 00:19:37,740 --> 00:19:39,740 They sound like mountain lions. 255 00:19:39,740 --> 00:19:40,740 There are some lions. 256 00:19:40,740 --> 00:19:42,740 We have a fine pair of black leopards. 257 00:19:42,740 --> 00:19:44,740 There are snake pits. 258 00:19:44,740 --> 00:19:47,740 We have a few wild bulls, some bears. 259 00:19:47,740 --> 00:19:49,740 The selection is unfortunately limited. 260 00:19:49,740 --> 00:19:51,740 I'm afraid I can't help you. 261 00:19:51,740 --> 00:19:53,740 I'm afraid I can't help you. 262 00:19:53,740 --> 00:19:55,740 I'm afraid I can't help you. 263 00:19:55,740 --> 00:19:57,740 There are some bears. 264 00:19:57,740 --> 00:19:59,740 The selection is unfortunately limited. 265 00:19:59,740 --> 00:20:02,740 You mean you keep them here in the palace? 266 00:20:02,740 --> 00:20:05,740 You are at liberty to visit them anytime you wish. 267 00:20:05,740 --> 00:20:07,740 Why are they here? 268 00:20:07,740 --> 00:20:09,740 Because we have conquered them. 269 00:20:09,740 --> 00:20:13,740 They are symbolic of our power, our strength. 270 00:20:13,740 --> 00:20:15,740 They are savage. 271 00:20:15,740 --> 00:20:17,740 We are more savage. 272 00:20:17,740 --> 00:20:19,740 We have conquered them. 273 00:20:20,740 --> 00:20:24,740 A goddess of wisdom who guides our decisions. 274 00:20:28,740 --> 00:20:32,740 The god of strength who helps us to carry out our decisions. 275 00:20:34,740 --> 00:20:37,740 Quetzalcoatl, the white god, 276 00:20:37,740 --> 00:20:41,740 who in the ancient past helped us become a nation. 277 00:20:42,740 --> 00:20:47,740 Quetzalcoatl, the wise, the tender, the gentle, 278 00:20:47,740 --> 00:20:50,740 most loved of all our gods. 279 00:20:50,740 --> 00:20:53,740 Quetzalcoatl, the wise, the tender, the gentle, 280 00:20:53,740 --> 00:20:56,740 most loved of all our gods. 281 00:21:20,740 --> 00:21:24,740 The time approaches when thy handmaiden will join thee in eternity. 282 00:21:34,740 --> 00:21:37,740 What are the thoughts of an Aztec princess 283 00:21:37,740 --> 00:21:41,740 as she stands so quietly in the summer darkness? 284 00:21:44,740 --> 00:21:47,740 The Aztec princess 285 00:21:47,740 --> 00:21:50,740 wonders why in the summer of her 18th year 286 00:21:50,740 --> 00:21:53,740 the stars she has always known 287 00:21:53,740 --> 00:21:56,740 have such a new and unfamiliar radiance. 288 00:21:57,740 --> 00:22:01,740 Perhaps because it is the summer of her 18th year. 289 00:22:03,740 --> 00:22:06,740 Even the wind seems to sing a new music. 290 00:22:07,740 --> 00:22:10,740 The earth possesses a new tenderness. 291 00:22:11,740 --> 00:22:14,740 It was never like this before. 292 00:22:15,740 --> 00:22:18,740 Never so sweet. 293 00:22:19,740 --> 00:22:22,740 It's good to be alive. 294 00:22:33,740 --> 00:22:36,740 It's very good to be alive. 295 00:22:44,740 --> 00:22:47,740 It's very good to be alive. 296 00:22:54,740 --> 00:22:55,740 Look at this place. 297 00:22:55,740 --> 00:22:58,740 Why, that's 15th century. 298 00:22:58,740 --> 00:23:00,740 Father! 299 00:23:00,740 --> 00:23:01,740 Father! 300 00:23:01,740 --> 00:23:02,740 Let me through! 301 00:23:02,740 --> 00:23:04,740 Father! 302 00:23:06,740 --> 00:23:08,740 Father! 303 00:23:09,740 --> 00:23:11,740 It was my father, I know it was, and now he's gone. 304 00:23:11,740 --> 00:23:13,740 You might be assured it was your father. 305 00:23:13,740 --> 00:23:14,740 I'm positive. 306 00:23:14,740 --> 00:23:16,740 He was dressed in Aztec clothes, though, 307 00:23:16,740 --> 00:23:19,740 but he was standing right here. 308 00:23:19,740 --> 00:23:20,740 It's hard to be sure. 309 00:23:20,740 --> 00:23:23,740 Maybe it was someone who just looked like your father. 310 00:23:23,740 --> 00:23:25,740 Maybe. 311 00:23:25,740 --> 00:23:28,740 But he was standing right there beside me in Aztec clothes. 312 00:23:28,740 --> 00:23:30,740 But you're not sure it was your father. 313 00:23:30,740 --> 00:23:32,740 And I'm not sure it wasn't either. 314 00:23:32,740 --> 00:23:34,740 If it was, it means my father's being held as a prisoner here. 315 00:23:34,740 --> 00:23:36,740 I tried to talk to Montezuma for three days. 316 00:23:36,740 --> 00:23:37,740 Each time I bring up the subject... 317 00:23:37,740 --> 00:23:38,740 Well, I'm not gonna wait any longer. 318 00:23:38,740 --> 00:23:39,740 I'm gonna talk to him right now. 319 00:23:39,740 --> 00:23:42,740 No, you're not. I'll go. 320 00:23:42,740 --> 00:23:43,740 I want to go with you. 321 00:23:43,740 --> 00:23:44,740 No. 322 00:23:44,740 --> 00:23:46,740 I'm gonna go alone. 323 00:23:55,740 --> 00:23:57,740 Our minds have crossed in flight. 324 00:23:57,740 --> 00:23:59,740 I was on the point of asking you to join me 325 00:23:59,740 --> 00:24:01,740 when I was told you were here. 326 00:24:01,740 --> 00:24:03,740 Please sit down. 327 00:24:05,740 --> 00:24:07,740 And let us see if there is not 328 00:24:07,740 --> 00:24:10,740 an avenue of friendship between us. 329 00:24:10,740 --> 00:24:11,740 Friendship? 330 00:24:11,740 --> 00:24:13,740 There is trust between friends. 331 00:24:13,740 --> 00:24:15,740 And none between us? 332 00:24:15,740 --> 00:24:18,740 Where there is no honor, there can be no trust. 333 00:24:18,740 --> 00:24:20,740 Be careful. 334 00:24:20,740 --> 00:24:24,740 Lest you incur our anger. 335 00:24:24,740 --> 00:24:27,740 You have already incurred mine. 336 00:24:27,740 --> 00:24:29,740 We have blundered, then. 337 00:24:29,740 --> 00:24:31,740 We have been seeking friendship. 338 00:24:31,740 --> 00:24:33,740 Friendship? 339 00:24:33,740 --> 00:24:35,740 You know that I came here looking for Gerald Kelly, 340 00:24:35,740 --> 00:24:37,740 and each time I mentioned his name, you put me off. 341 00:24:37,740 --> 00:24:38,740 Why? 342 00:24:38,740 --> 00:24:39,740 Yes. 343 00:24:42,740 --> 00:24:45,740 Yes, that is true. 344 00:24:45,740 --> 00:24:47,740 I wanted time. 345 00:24:47,740 --> 00:24:49,740 Time for what? 346 00:24:49,740 --> 00:24:51,740 Time for you to know our city. 347 00:24:51,740 --> 00:24:53,740 There is much offered here to a man 348 00:24:53,740 --> 00:24:56,740 who looks about him with an open heart. 349 00:24:56,740 --> 00:24:58,740 You want me to stay here? 350 00:24:58,740 --> 00:25:02,740 A man has two kinds of sons in his lifetime. 351 00:25:02,740 --> 00:25:05,740 There are the sons of his own loins, 352 00:25:05,740 --> 00:25:08,740 and there is the son whom he meets 353 00:25:08,740 --> 00:25:10,740 and recognizes as his own, 354 00:25:10,740 --> 00:25:13,740 though he be of a different race, 355 00:25:13,740 --> 00:25:15,740 even a different era. 356 00:25:19,740 --> 00:25:21,740 You are my son. 357 00:25:21,740 --> 00:25:25,740 Stand beside me, and you will be emperor of Tenochtitlan. 358 00:25:28,740 --> 00:25:30,740 I can't stay here. 359 00:25:30,740 --> 00:25:32,740 I can't live in the 16th century. 360 00:25:32,740 --> 00:25:35,740 You were sent here by the gods for some purpose. 361 00:25:35,740 --> 00:25:37,740 The gods? 362 00:25:37,740 --> 00:25:40,740 I was sent here by Major Adams to find Gerald Kelly, 363 00:25:40,740 --> 00:25:42,740 and I've got to get back to the wagon train. 364 00:25:42,740 --> 00:25:44,740 Are you going to help me? 365 00:25:44,740 --> 00:25:47,740 You will have word of Gerald Kelly 366 00:25:47,740 --> 00:25:49,740 not later than tomorrow. 367 00:25:49,740 --> 00:25:51,740 Why not today? 368 00:25:51,740 --> 00:25:53,740 At least tell me, is he alive? 369 00:25:53,740 --> 00:25:54,740 Tomorrow. 370 00:26:03,740 --> 00:26:06,740 Order our litter at once, 371 00:26:06,740 --> 00:26:10,740 and ask Mr. Kelly, Mr. Anders, and Mr. Miller to come to me. 372 00:26:10,740 --> 00:26:12,740 Say nothing to Mr. McCullough, 373 00:26:12,740 --> 00:26:14,740 and do not let him overhear you. 374 00:26:17,740 --> 00:26:20,740 Delia, it would please me 375 00:26:20,740 --> 00:26:22,740 if you took Mr. McCullough 376 00:26:22,740 --> 00:26:25,740 out beyond the city walls this afternoon, 377 00:26:25,740 --> 00:26:27,740 perhaps to the waterfall. 378 00:26:27,740 --> 00:26:30,740 That would give me great pleasure, my father. 379 00:26:30,740 --> 00:26:32,740 Go in peace, my daughter. 380 00:26:32,740 --> 00:26:34,740 And you, my father. 381 00:26:39,740 --> 00:26:41,740 Delia, the princess of the Aztecs 382 00:26:41,740 --> 00:26:44,740 showed me a waterfall and spoke of love 383 00:26:44,740 --> 00:26:47,740 during those last fleeting hours of her 18th summer. 384 00:26:51,740 --> 00:26:54,740 We call the waterfall Miela's Tears. 385 00:26:54,740 --> 00:26:56,740 Miela's Tears? 386 00:26:56,740 --> 00:26:57,740 Mm-hmm. 387 00:26:57,740 --> 00:27:00,740 There's a legend that an Aztec maiden met a god here 388 00:27:00,740 --> 00:27:02,740 and fell in love 389 00:27:02,740 --> 00:27:05,740 and threw herself over the falls to show her love. 390 00:27:05,740 --> 00:27:08,740 Don't you people have any happy legends? 391 00:27:08,740 --> 00:27:10,740 Miela was happy. 392 00:27:10,740 --> 00:27:12,740 She died for love. 393 00:27:12,740 --> 00:27:14,740 It was happiness to love. 394 00:27:14,740 --> 00:27:16,740 Is it not so in your country? 395 00:27:16,740 --> 00:27:19,740 In my country, we're not happy being unhappy, 396 00:27:19,740 --> 00:27:21,740 particularly if we're unhappy in love. 397 00:27:21,740 --> 00:27:24,740 In your country, how does a man tell a woman that he loves her? 398 00:27:24,740 --> 00:27:27,740 In my country, a woman knows when she is loved. 399 00:27:27,740 --> 00:27:29,740 And doesn't she want to be told? 400 00:27:31,740 --> 00:27:34,740 Surely the sighs and whispers of the heart are inexpressible. 401 00:27:34,740 --> 00:27:40,740 Then I don't need words to bridge the years. 402 00:27:40,740 --> 00:27:42,740 Why do you speak of years? 403 00:27:42,740 --> 00:27:44,740 They lie between us. 404 00:27:44,740 --> 00:27:46,740 Observe the treachery of words. 405 00:27:46,740 --> 00:27:48,740 Already they have made us strangers, 406 00:27:48,740 --> 00:27:51,740 we who were not even strangers when we met. 407 00:27:51,740 --> 00:27:53,740 Yes, but words have to be spoken. 408 00:27:53,740 --> 00:27:56,740 Questions asked and answered. 409 00:27:56,740 --> 00:27:59,740 There is no time for questions or for answers. 410 00:28:01,740 --> 00:28:04,740 There are really only moments left. 411 00:28:04,740 --> 00:28:06,740 A few shining moments, 412 00:28:06,740 --> 00:28:10,740 flung out like stars to light the last hours of my 18th summer. 413 00:28:10,740 --> 00:28:12,740 Leia, I don't understand you. 414 00:28:12,740 --> 00:28:14,740 I don't expect you to understand. 415 00:28:14,740 --> 00:28:16,740 Do you think you could leave your mountain 416 00:28:16,740 --> 00:28:18,740 and come down into my country? 417 00:28:18,740 --> 00:28:20,740 Do you think you could live there? 418 00:28:20,740 --> 00:28:22,740 I would love to see your country. 419 00:28:23,740 --> 00:28:26,740 Now and again I've been privileged to stand on the mountain 420 00:28:26,740 --> 00:28:29,740 and watch it pass below like an enchanted caravan. 421 00:28:29,740 --> 00:28:32,740 And I've wondered where the caravan was coming from 422 00:28:32,740 --> 00:28:34,740 and where it was going 423 00:28:34,740 --> 00:28:36,740 and what wonders it could tell me about. 424 00:28:36,740 --> 00:28:40,740 I'm surprised some of the people haven't come down to investigate it. 425 00:28:43,740 --> 00:28:45,740 None of my people may go to the mountain, 426 00:28:45,740 --> 00:28:47,740 except my father and the Council of Lords. 427 00:28:47,740 --> 00:28:49,740 I was permitted to go this summer 428 00:28:49,740 --> 00:28:51,740 only as a special indulgence of my father. 429 00:28:51,740 --> 00:28:55,740 You mean your people aren't allowed to leave the valley? 430 00:28:55,740 --> 00:28:57,740 It is the law. 431 00:28:57,740 --> 00:29:00,740 It was written by my ancestors when they first came here. 432 00:29:00,740 --> 00:29:02,740 No one ever leaves Tenochtitlan. 433 00:29:02,740 --> 00:29:04,740 Come. 434 00:29:04,740 --> 00:29:07,740 My father wishes someone to be presented to you. 435 00:29:07,740 --> 00:29:10,740 This is the home of my teacher of music. 436 00:29:10,740 --> 00:29:12,740 Huh? 437 00:29:12,740 --> 00:29:15,740 Would you tell your master we are here? 438 00:29:15,740 --> 00:29:18,740 What are you planning to do, teach me some songs? 439 00:29:19,740 --> 00:29:21,740 My father asked me to bring you here. 440 00:29:21,740 --> 00:29:23,740 Leah? 441 00:29:23,740 --> 00:29:25,740 Good afternoon, Mr. Kelly. 442 00:29:25,740 --> 00:29:27,740 Leah, you have betrayed me. 443 00:29:27,740 --> 00:29:29,740 Only at the command of my father. 444 00:29:29,740 --> 00:29:31,740 May I present Mr. McCullough. 445 00:29:31,740 --> 00:29:33,740 How do you do, sir? 446 00:29:33,740 --> 00:29:35,740 How do you do? You are Mike's father? 447 00:29:35,740 --> 00:29:37,740 Yes. 448 00:29:37,740 --> 00:29:39,740 I've been sent here to find you. 449 00:29:39,740 --> 00:29:41,740 Yes, Montezuma told me. 450 00:29:41,740 --> 00:29:44,740 Then it was you that Mike saw yesterday in the marketplace. 451 00:29:44,740 --> 00:29:46,740 Yes. 452 00:29:46,740 --> 00:29:48,740 You don't act like a prisoner. 453 00:29:48,740 --> 00:29:51,740 A prisoner? Oh, no, far from it. 454 00:29:51,740 --> 00:29:54,740 Well, why has Montezuma kept me from seeing you? 455 00:29:54,740 --> 00:29:56,740 Mr. McCullough, 456 00:29:56,740 --> 00:29:59,740 the emperor has come here every day begging me to see you. 457 00:29:59,740 --> 00:30:03,740 And I every day have begged him not to tell you I was alive. 458 00:30:03,740 --> 00:30:07,740 That was a close call in the marketplace yesterday morning. 459 00:30:07,740 --> 00:30:09,740 I'm sorry. I'm... 460 00:30:09,740 --> 00:30:11,740 I'm afraid I don't understand. 461 00:30:11,740 --> 00:30:15,740 How few people are privileged to find a hidden paradise? 462 00:30:15,740 --> 00:30:18,740 The Aztecs found me more dead than alive. 463 00:30:18,740 --> 00:30:20,740 They nursed me back to health, 464 00:30:20,740 --> 00:30:22,740 provided for my needs, 465 00:30:22,740 --> 00:30:25,740 made me an honored member of their community. 466 00:30:25,740 --> 00:30:28,740 I have found here a whole new identity. 467 00:30:28,740 --> 00:30:31,740 And at long last, 468 00:30:31,740 --> 00:30:33,740 peace of mind. 469 00:30:33,740 --> 00:30:36,740 Well, don't you at least want to see your son 470 00:30:36,740 --> 00:30:38,740 and tell him how you feel? 471 00:30:38,740 --> 00:30:40,740 No, my son would never understand. 472 00:30:40,740 --> 00:30:42,740 He's far too much of a realist. 473 00:30:42,740 --> 00:30:46,740 If he had to go off knowing he had left me here, 474 00:30:46,740 --> 00:30:48,740 he'd always be very unhappy about it. 475 00:30:48,740 --> 00:30:51,740 He's a grown man now with his own life to live. 476 00:30:51,740 --> 00:30:53,740 I want him to be free of me, 477 00:30:53,740 --> 00:30:56,740 and I want to be free of him. 478 00:30:56,740 --> 00:30:59,740 I've found the life I want. 479 00:30:59,740 --> 00:31:03,740 I'd like to think he was free to find the life that he wants. 480 00:31:05,740 --> 00:31:08,740 Well, Mr. Kelly, that's not gonna be an easy thing for me to tell him. 481 00:31:08,740 --> 00:31:10,740 Please. 482 00:31:13,740 --> 00:31:16,740 Give this to my son. 483 00:31:16,740 --> 00:31:20,740 Tell him it was found when the winter snow was melted 484 00:31:20,740 --> 00:31:22,740 that I perished on the mountain. 485 00:31:22,740 --> 00:31:25,740 It's the kindest thing you can do for both of us. 486 00:31:25,740 --> 00:31:28,740 Very well. If that's the way you want it. 487 00:31:28,740 --> 00:31:31,740 The Aztecs have a saying. 488 00:31:31,740 --> 00:31:33,740 Go in peace. 489 00:31:33,740 --> 00:31:36,740 Tell my son to go in peace. 490 00:31:43,740 --> 00:31:45,740 Thank you. 491 00:31:57,740 --> 00:31:59,740 Montezuma? 492 00:31:59,740 --> 00:32:01,740 Yes, my son? 493 00:32:01,740 --> 00:32:03,740 I've seen Mr. Kelly. 494 00:32:03,740 --> 00:32:05,740 Yes, I know. 495 00:32:05,740 --> 00:32:07,740 I've told Mike what his wishes were. 496 00:32:07,740 --> 00:32:09,740 I thought perhaps you would. 497 00:32:09,740 --> 00:32:11,740 Now it's time that I leave. 498 00:32:11,740 --> 00:32:13,740 I keep hoping you will want to stay. 499 00:32:13,740 --> 00:32:15,740 Are you giving me a choice? 500 00:32:15,740 --> 00:32:17,740 Your daughter says no one has ever left Tenochtitlan. 501 00:32:17,740 --> 00:32:19,740 No one ever has. 502 00:32:19,740 --> 00:32:21,740 Now I see your city for what it really is. 503 00:32:21,740 --> 00:32:23,740 A prison, not a paradise. 504 00:32:23,740 --> 00:32:26,740 A prison. A sanctuary. A refuge. 505 00:32:26,740 --> 00:32:29,740 When our fathers came to this place, they built a wall. 506 00:32:29,740 --> 00:32:32,740 They built the wall first. 507 00:32:32,740 --> 00:32:35,740 Then they built the temple, the palace, and the city. 508 00:32:35,740 --> 00:32:37,740 And slowly they came back to life. 509 00:32:37,740 --> 00:32:39,740 Now we number several thousand, 510 00:32:39,740 --> 00:32:42,740 but no one has come to destroy us because no one knows we are here. 511 00:32:42,740 --> 00:32:44,740 Are you telling me I'm a prisoner? 512 00:32:44,740 --> 00:32:46,740 You are as free as I myself. 513 00:32:46,740 --> 00:32:48,740 You are free to go to the mountain, am I? 514 00:32:48,740 --> 00:32:50,740 If you give your word to return. 515 00:32:50,740 --> 00:32:52,740 And if I don't? 516 00:32:52,740 --> 00:32:54,740 No one in this place will attempt to stop you if you decide to leave. 517 00:32:54,740 --> 00:32:57,740 Will someone lead me down over the mountain? 518 00:32:57,740 --> 00:32:59,740 No. 519 00:32:59,740 --> 00:33:01,740 Then the mountain is your executioner. 520 00:33:01,740 --> 00:33:03,740 If it must be. 521 00:33:10,740 --> 00:33:12,740 Leah, forgive me. 522 00:33:12,740 --> 00:33:14,740 I know there are formalities involved, 523 00:33:14,740 --> 00:33:16,740 but I haven't got time for them. 524 00:33:16,740 --> 00:33:18,740 I'm going to leave this place, and I want you to come with me. 525 00:33:18,740 --> 00:33:20,740 And I want you to marry me. 526 00:33:20,740 --> 00:33:23,740 Flint, you have given me a happiness so deep it is almost pain. 527 00:33:23,740 --> 00:33:26,740 I thank you most humbly for the great honor you offer me. 528 00:33:26,740 --> 00:33:29,740 Does that mean you won't come with me? 529 00:33:29,740 --> 00:33:31,740 I cannot. 530 00:33:31,740 --> 00:33:33,740 I am pledged to another life. 531 00:33:33,740 --> 00:33:35,740 And I will. 532 00:33:35,740 --> 00:33:37,740 Will you come with me? 533 00:33:37,740 --> 00:33:39,740 I cannot. 534 00:33:39,740 --> 00:33:41,740 I am pledged to another. 535 00:33:41,740 --> 00:33:43,740 Well, why didn't you tell me? 536 00:33:43,740 --> 00:33:46,740 At birth, my truth was promised for my 18th summer. 537 00:33:46,740 --> 00:33:48,740 I wed to God. 538 00:33:48,740 --> 00:33:50,740 Kiyetsu Kawato. 539 00:33:50,740 --> 00:33:52,740 You're going to... 540 00:33:53,740 --> 00:33:55,740 You're going to marry that? 541 00:33:55,740 --> 00:33:59,740 Only once in a sheaf of years does a god marry. 542 00:33:59,740 --> 00:34:02,740 It is the greatest honor that can come to an Aztec woman. 543 00:34:03,740 --> 00:34:05,740 Tomorrow, I enter the walls of the temple 544 00:34:05,740 --> 00:34:07,740 to prepare for my bridal ceremony. 545 00:34:07,740 --> 00:34:09,740 And when the lord of the sky signals 546 00:34:09,740 --> 00:34:13,740 that the lord of the night has turned his face to the dawn, 547 00:34:13,740 --> 00:34:16,740 I join my betrothed beyond the stars. 548 00:34:16,740 --> 00:34:18,740 You mean your life is to be sacrificed? 549 00:34:18,740 --> 00:34:21,740 Death is but a momentary shadow 550 00:34:21,740 --> 00:34:24,740 between sunlight and sunlight. 551 00:34:24,740 --> 00:34:26,740 Leah, this isn't a god. 552 00:34:26,740 --> 00:34:28,740 This is a piece of rock 553 00:34:28,740 --> 00:34:30,740 carved in the shape of some witch doctor's 554 00:34:30,740 --> 00:34:32,740 fantastic nightmare. 555 00:34:32,740 --> 00:34:35,740 Flint, you are in his presence. 556 00:34:35,740 --> 00:34:37,740 Forgive him. He does not understand. 557 00:34:37,740 --> 00:34:39,740 If I could only make you understand. 558 00:34:39,740 --> 00:34:42,740 The blood of the innocent stay in every page of Aztec history. 559 00:34:42,740 --> 00:34:44,740 You're not dying for these gods. 560 00:34:44,740 --> 00:34:46,740 You're dying to satisfy an ancient lust of your people. 561 00:34:46,740 --> 00:34:47,740 It's senseless. 562 00:34:47,740 --> 00:34:49,740 Those who die for the gods 563 00:34:49,740 --> 00:34:52,740 join them in eternity. 564 00:34:52,740 --> 00:34:54,740 Those who die a natural death 565 00:34:54,740 --> 00:34:56,740 must work as slaves in the hereafter 566 00:34:56,740 --> 00:34:58,740 until they are proven worthy. 567 00:34:59,740 --> 00:35:03,740 To die on the altar is the purest, holiest of deaths. 568 00:35:03,740 --> 00:35:06,740 You're too young. Your whole life is ahead of you. 569 00:35:06,740 --> 00:35:08,740 You were born to live a full life, 570 00:35:08,740 --> 00:35:12,740 to know the love of a man and to bear his sons. 571 00:35:12,740 --> 00:35:14,740 Your gods are myths. 572 00:35:28,740 --> 00:35:30,740 Forgive him. 573 00:35:30,740 --> 00:35:33,740 In your kindness and mercy, forgive him. 574 00:35:33,740 --> 00:35:35,740 In mighty Quetzalcoatl. 575 00:35:51,740 --> 00:35:53,740 Mata Zuma. 576 00:35:55,740 --> 00:35:57,740 I've come to ask that you save your daughter. 577 00:35:57,740 --> 00:35:59,740 Save my daughter? 578 00:35:59,740 --> 00:36:01,740 That's what I said. 579 00:36:01,740 --> 00:36:03,740 Don't let her die for nothing. 580 00:36:03,740 --> 00:36:04,740 Nothing? 581 00:36:04,740 --> 00:36:06,740 My daughter is to die according to her religion. 582 00:36:06,740 --> 00:36:09,740 It is her privilege and her honor. 583 00:36:09,740 --> 00:36:12,740 Human sacrifice on pagan altars is a thing of the past. 584 00:36:12,740 --> 00:36:14,740 The dark ages are over. 585 00:36:14,740 --> 00:36:18,740 If the world has forsaken the gods, the world will perish. 586 00:36:18,740 --> 00:36:21,740 Here we are sustained and protected by our faith. 587 00:36:21,740 --> 00:36:24,740 Faith? Faith in a stone idol? 588 00:36:24,740 --> 00:36:26,740 The stone is only an image of the god. 589 00:36:26,740 --> 00:36:29,740 We hold that there is a god in the sun, the stars, 590 00:36:29,740 --> 00:36:31,740 a blade of grass, even a drop of water. 591 00:36:31,740 --> 00:36:33,740 We believe in one god. 592 00:36:33,740 --> 00:36:35,740 And that god is in a blade of grass? 593 00:36:35,740 --> 00:36:37,740 He's everywhere. 594 00:36:37,740 --> 00:36:39,740 Even in a blade of grass? 595 00:36:39,740 --> 00:36:42,740 Even in a blade of grass. 596 00:36:42,740 --> 00:36:45,740 We hold that death is the door to everlasting life. 597 00:36:45,740 --> 00:36:47,740 What do you believe happens after death? 598 00:36:47,740 --> 00:36:49,740 We believe there's a life in the hereafter. 599 00:36:49,740 --> 00:36:52,740 I do not find much difference between us. 600 00:36:52,740 --> 00:36:55,740 Not much difference? You believe in many gods. We believe in one. 601 00:36:55,740 --> 00:36:57,740 Does it matter whether a man worships many gods 602 00:36:57,740 --> 00:36:59,740 or whether he worships the many in the one? 603 00:36:59,740 --> 00:37:03,740 It matters that he believe in God, not a stone idol. 604 00:37:03,740 --> 00:37:07,740 How can you be so sure that your god is true and mine false? 605 00:37:07,740 --> 00:37:10,740 Because yours demands sacrifice. 606 00:37:10,740 --> 00:37:13,740 Lives ripped from the best of your sons and daughters. 607 00:37:13,740 --> 00:37:16,740 And what is it that your god demands? 608 00:37:16,740 --> 00:37:18,740 He asks that life be lived. 609 00:37:18,740 --> 00:37:21,740 A soft and easy way to worship. 610 00:37:21,740 --> 00:37:24,740 The doctrine of Christianity is brotherly love. 611 00:37:24,740 --> 00:37:27,740 Yes. So we were told by Hernando Cortes 612 00:37:27,740 --> 00:37:29,740 as he murdered his way across our land. 613 00:37:29,740 --> 00:37:32,740 That was 400 years ago. The world has changed. 614 00:37:32,740 --> 00:37:35,740 But you haven't. The mighty Aztec is again a tribe 615 00:37:35,740 --> 00:37:37,740 trembling in superstition. 616 00:37:37,740 --> 00:37:40,740 No. Here we have created what we were. 617 00:37:40,740 --> 00:37:43,740 Here we have regained our dignity. 618 00:37:43,740 --> 00:37:45,740 Here there is yesterday's dust, 619 00:37:45,740 --> 00:37:47,740 shrouding today and tomorrow. 620 00:37:47,740 --> 00:37:49,740 Only you can save your daughter. 621 00:37:49,740 --> 00:37:51,740 Don't let her be murdered. 622 00:37:51,740 --> 00:37:52,740 Murdered? 623 00:37:52,740 --> 00:37:54,740 Can you call her by any other name? 624 00:37:54,740 --> 00:37:58,740 You accuse me of murdering my daughter. 625 00:37:58,740 --> 00:38:01,740 My daughter is the favorite of all my children. 626 00:38:01,740 --> 00:38:04,740 That you marked her for slaughter on the day she was born. 627 00:38:04,740 --> 00:38:06,740 Slaughter? No. Glory. 628 00:38:06,740 --> 00:38:08,740 How can I make you understand? 629 00:38:08,740 --> 00:38:11,740 How can I make you see what you're doing? 630 00:38:11,740 --> 00:38:14,740 My daughter is what she is, and I am what I am. 631 00:38:14,740 --> 00:38:17,740 If you wish to destroy what we are, you must kill us. 632 00:38:17,740 --> 00:38:19,740 No. Death is no answer. It's only an end. 633 00:38:19,740 --> 00:38:21,740 If what you say is right, 634 00:38:21,740 --> 00:38:23,740 there must be an end, an end of what we are. 635 00:38:23,740 --> 00:38:26,740 Do you believe that you can destroy the gods 636 00:38:26,740 --> 00:38:28,740 and that we will still live? 637 00:38:28,740 --> 00:38:30,740 Even in your advanced time, 638 00:38:30,740 --> 00:38:33,740 do you believe that you can destroy a man's faith 639 00:38:33,740 --> 00:38:35,740 and not destroy him? 640 00:38:35,740 --> 00:38:41,740 I believe that a man can and must change. 641 00:38:41,740 --> 00:38:45,740 I can't change your faith, nor can I destroy your gods. 642 00:38:45,740 --> 00:38:47,740 Only you can do that. 643 00:38:47,740 --> 00:38:49,740 Destroy a god? 644 00:38:49,740 --> 00:38:51,740 You're the emperor. 645 00:38:51,740 --> 00:38:55,740 The responsibility of change rests with you. 646 00:38:55,740 --> 00:38:57,740 It's your choice. 647 00:38:57,740 --> 00:38:59,740 Either you lead your people into the light, 648 00:38:59,740 --> 00:39:01,740 or you leave them here in darkness. 649 00:39:01,740 --> 00:39:03,740 But you must make them understand 650 00:39:03,740 --> 00:39:07,740 that it's wrong to kill in the name of any god. 651 00:39:09,740 --> 00:39:14,740 In your faith, my daughter would not die. 652 00:39:14,740 --> 00:39:16,740 That is right. 653 00:39:16,740 --> 00:39:21,740 Is it possible that we are wrong? 654 00:39:21,740 --> 00:39:27,740 Can it be that what we have believed and followed is wrong? 655 00:39:27,740 --> 00:39:31,740 Is there truth in your accusations? 656 00:39:31,740 --> 00:39:39,740 Have you been sent by the gods to test me or to guide me? 657 00:39:39,740 --> 00:39:42,740 How am I to know? 658 00:39:42,740 --> 00:39:44,740 Who is to tell me? 659 00:39:44,740 --> 00:39:48,740 The same voice would speak to any father. 660 00:39:48,740 --> 00:39:52,740 My blood beats to ancient drums. 661 00:39:52,740 --> 00:39:55,740 Your words are bitter gall. 662 00:40:00,740 --> 00:40:04,740 Montezuma, it is the life of your daughter. 663 00:40:14,740 --> 00:40:16,740 Let's go. 664 00:40:44,740 --> 00:40:47,740 My heart will always hold the memory of Leah, 665 00:40:47,740 --> 00:40:49,740 princess of the Aztecs, 666 00:40:49,740 --> 00:40:52,740 walking toward me from the mists of the past. 667 00:40:52,740 --> 00:40:56,740 No woman was ever more beautifully alive than Leah 668 00:40:56,740 --> 00:40:59,740 on the last day of her 18th summer. 669 00:40:59,740 --> 00:41:05,740 My daughter, it is our wish that you marry Flint McCullough. 670 00:41:05,740 --> 00:41:08,740 I will be your husband. 671 00:41:09,740 --> 00:41:14,740 My daughter, it is our wish that you marry Flint McCullough. 672 00:41:14,740 --> 00:41:17,740 You wish me to sin against the gods? 673 00:41:17,740 --> 00:41:19,740 Perhaps it is not a sin. 674 00:41:19,740 --> 00:41:21,740 Embrace him. Follow him. 675 00:41:21,740 --> 00:41:23,740 Put aside your beliefs for his. 676 00:41:23,740 --> 00:41:25,740 Is that possible, my father? 677 00:41:25,740 --> 00:41:27,740 I think perhaps if you open your heart, 678 00:41:27,740 --> 00:41:29,740 you will find a man of flesh and blood 679 00:41:29,740 --> 00:41:33,740 a more satisfactory husband than a god of stone. 680 00:41:33,740 --> 00:41:35,740 Be kind to her. 681 00:41:35,740 --> 00:41:38,740 There are few like her in any civilization. 682 00:41:38,740 --> 00:41:40,740 I agree. 683 00:41:40,740 --> 00:41:45,740 We have walked the watches of the night, wrestling with demons. 684 00:41:45,740 --> 00:41:49,740 We do not like bloodshed, contrary to what you think. 685 00:41:49,740 --> 00:41:52,740 But at last, towards morning, we have come to believe 686 00:41:52,740 --> 00:41:55,740 that if there is a kinder way of worship, 687 00:41:55,740 --> 00:41:58,740 our people should be given the chance to know it. 688 00:41:58,740 --> 00:42:00,740 They will find it hard to accept, 689 00:42:00,740 --> 00:42:02,740 but the gates shall be kept open, 690 00:42:02,740 --> 00:42:07,740 and perhaps in time, light will come to the darkness. 691 00:42:07,740 --> 00:42:11,740 Teach your children the ways of the new world. 692 00:42:11,740 --> 00:42:15,740 I wish... I wish I could see them. 693 00:42:15,740 --> 00:42:18,740 There is a sound of farewell in your voice. 694 00:42:18,740 --> 00:42:22,740 My sheaf of years is bound and ready for the harvest. 695 00:42:22,740 --> 00:42:24,740 The sun has almost set upon my day. 696 00:42:24,740 --> 00:42:28,740 And who will be emperor after you? Have you chosen? 697 00:42:28,740 --> 00:42:31,740 I have decided not to choose a successor. 698 00:42:31,740 --> 00:42:34,740 In these waning hours, I think it is wrong 699 00:42:34,740 --> 00:42:37,740 for the past to intrude upon the future, 700 00:42:37,740 --> 00:42:40,740 for the old to govern from the grave. 701 00:42:46,740 --> 00:42:49,740 Send runners through the city. 702 00:42:49,740 --> 00:42:52,740 Announce that I shall address the people. 703 00:42:56,740 --> 00:43:00,740 Tell your friends to be ready to leave at sundown. 704 00:43:01,740 --> 00:43:05,740 My daughter will guide you over the mountain. 705 00:43:05,740 --> 00:43:08,740 Go in peace, my daughter. 706 00:43:08,740 --> 00:43:10,740 And you, my father. 707 00:43:11,740 --> 00:43:17,740 My people, today we would tell you 708 00:43:17,740 --> 00:43:23,740 that we must open our hearts and our gates to the world. 709 00:43:23,740 --> 00:43:28,740 We have lived here for a thousand years. 710 00:43:28,740 --> 00:43:32,740 We have lived here for a thousand years. 711 00:43:32,740 --> 00:43:36,740 We have lived here for a thousand years. 712 00:43:36,740 --> 00:43:39,740 Open our gates to the world. 713 00:43:39,740 --> 00:43:43,740 We have lived here for centuries 714 00:43:43,740 --> 00:43:46,740 behind walls we built ourselves. 715 00:43:46,740 --> 00:43:49,740 We were wrong, for we have stood still 716 00:43:49,740 --> 00:43:51,740 while the world progressed. 717 00:43:51,740 --> 00:43:54,740 Why is your daughter not in the temple? 718 00:43:54,740 --> 00:43:57,740 Why do you risk the anger of the gods? 719 00:43:57,740 --> 00:44:00,740 It is our wish that our people 720 00:44:00,740 --> 00:44:04,740 should open our gates and rejoin the world. 721 00:44:04,740 --> 00:44:07,740 It is our wish that our young men 722 00:44:07,740 --> 00:44:10,740 guide our people back from the past 723 00:44:10,740 --> 00:44:13,740 and help them to rejoin the future. 724 00:44:13,740 --> 00:44:16,740 Why is your daughter not in the temple? 725 00:44:16,740 --> 00:44:21,740 It is our wish that our people learn of this new god 726 00:44:21,740 --> 00:44:24,740 who does not desire human lives. 727 00:44:24,740 --> 00:44:28,740 He betrays us. He betrays the gods. 728 00:44:28,740 --> 00:44:31,740 Traitor! Traitor! 729 00:44:34,740 --> 00:44:36,740 Traitor! 730 00:44:40,740 --> 00:44:45,740 The sun has set upon my day. 731 00:44:45,740 --> 00:44:49,740 My hour is ended. 732 00:44:49,740 --> 00:44:52,740 Go. 733 00:44:52,740 --> 00:44:57,740 My daughter is in great danger. 734 00:44:57,740 --> 00:45:02,740 Take her from this valley. 735 00:45:02,740 --> 00:45:06,740 Go in peace, my son. 736 00:45:33,740 --> 00:45:38,740 My father! My father! 737 00:45:46,740 --> 00:45:49,740 He was the best that we could be. 738 00:45:49,740 --> 00:45:52,740 Now the best is gone. 739 00:45:52,740 --> 00:45:55,740 Your father was a great man. 740 00:45:55,740 --> 00:45:58,740 He died bravely and with honor. 741 00:46:02,740 --> 00:46:05,740 Those are the temple drums of a high priest. 742 00:46:05,740 --> 00:46:08,740 They are coming for me. 743 00:46:08,740 --> 00:46:11,740 Your father's last words were for you to leave the valley. 744 00:46:11,740 --> 00:46:14,740 I have drawn a map of the trail down the mountain. 745 00:46:14,740 --> 00:46:16,740 You'll be able to follow it to your wagon train. 746 00:46:16,740 --> 00:46:18,740 You mean leave you here? 747 00:46:18,740 --> 00:46:20,740 If the high priests are opposed, 748 00:46:20,740 --> 00:46:22,740 you and your friends will be the first to die. 749 00:46:22,740 --> 00:46:24,740 I can't leave you. 750 00:46:24,740 --> 00:46:26,740 And after you, hundreds of my people will perish. 751 00:46:26,740 --> 00:46:29,740 And once again, the blood of the innocent will stain our history. 752 00:46:30,740 --> 00:46:33,740 Then my father died for nothing, and his people are doomed. 753 00:46:33,740 --> 00:46:36,740 The old madness will return, and it will all end as it ended before. 754 00:46:36,740 --> 00:46:39,740 And you think your dying is going to control that? 755 00:46:39,740 --> 00:46:42,740 A pattern sustained is in itself a control. 756 00:46:42,740 --> 00:46:45,740 The people are shocked by the words and death of my father. 757 00:46:45,740 --> 00:46:49,740 They may in time find a new future, but they will not find it tonight. 758 00:46:49,740 --> 00:46:52,740 And first they must survive this night. 759 00:46:54,740 --> 00:46:56,740 They are waiting for me. 760 00:46:56,740 --> 00:47:00,740 Everything that I am, everything that I feel and believe 761 00:47:00,740 --> 00:47:03,740 demands that I stay here and fight for you. 762 00:47:03,740 --> 00:47:05,740 You are in Montezuma's land now, 763 00:47:05,740 --> 00:47:08,740 and for this hour I beg you do as he would do. 764 00:47:14,740 --> 00:47:18,740 If he were here, he would say that we must do what is for the greatest good. 765 00:47:20,740 --> 00:47:22,740 And I am his daughter. 766 00:47:23,740 --> 00:47:25,740 I know so well what he would do. 767 00:47:27,740 --> 00:47:29,740 Just as I know what I must do. 768 00:47:32,740 --> 00:47:35,740 He would say, go in peace, my daughter. 769 00:47:41,740 --> 00:47:43,740 Farewell. 770 00:47:45,740 --> 00:47:48,740 Thank you for the happiness of my 18th summer. 771 00:47:56,740 --> 00:47:59,740 Go in peace, my darling. 772 00:48:27,740 --> 00:48:29,740 And so I rode back to reality. 773 00:48:29,740 --> 00:48:34,740 And yet sometimes in dreams I hunt again for the haunted mountain. 774 00:48:34,740 --> 00:48:36,740 But I wake to loneliness, 775 00:48:36,740 --> 00:48:40,740 for never in this world will I find again 776 00:48:40,740 --> 00:48:46,740 Ria, princess of the Aztecs in the full bloom of midsummer. 777 00:48:56,740 --> 00:48:59,740 THE END 778 00:49:26,740 --> 00:49:29,740 © BF-WATCH TV 2021 779 00:49:56,740 --> 00:49:59,740 © BF-WATCH TV 2021 56750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.