All language subtitles for une-vraie-jeune-fille-1976-a-real-young-girl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,790 --> 00:01:00,890 Je m 'appelle Alice. 2 00:01:04,830 --> 00:01:05,890 Alice Bonnard. 3 00:01:06,490 --> 00:01:08,290 Le nom de mon père et de ma mère. 4 00:01:10,630 --> 00:01:11,870 Je n 'aime pas les gens. 5 00:01:13,650 --> 00:01:14,670 Ils m 'oppressent. 6 00:01:17,770 --> 00:01:19,730 Toute l 'année, je vivais dans un collège. 7 00:01:20,970 --> 00:01:23,330 Je ne revenais que pour les vacances trimestrielles. 8 00:01:25,690 --> 00:01:27,410 Les grandes vacances étaient les pires. 9 00:01:29,410 --> 00:01:30,810 Elle dit que l 'interminable. 10 00:02:44,270 --> 00:02:45,270 Je suis content d 'être revenu. 11 00:04:05,640 --> 00:04:07,660 mais il va quand même trouver le moyen de la garer un peu ailleurs. 12 00:04:43,880 --> 00:04:45,580 Tu peux pas faire autrement que bousculer les gens. 13 00:04:45,820 --> 00:04:46,820 Je viens d 'arriver. 14 00:04:47,120 --> 00:04:48,120 C 'est juste. 15 00:04:48,560 --> 00:04:53,460 Mais quand même, on peut pas s 'empêcher de remarquer quand ça commence mal. 16 00:05:12,260 --> 00:05:13,860 Tu pourrais peut -être nous parler un peu ? 17 00:08:44,680 --> 00:08:45,840 En ce moment, elle travaille peu. 18 00:08:46,760 --> 00:08:48,020 Il fait surtout semblant. 19 00:08:49,220 --> 00:08:50,440 Aujourd 'hui, il y a un phénomène. 20 00:08:51,960 --> 00:08:54,400 Alice est revenue et m 'a embrassée. 21 00:08:56,900 --> 00:08:57,900 Ça, c 'est bien. 22 00:09:03,860 --> 00:09:05,820 Il faut remplacer le pouvoir d 'utilisateur. 23 00:09:15,440 --> 00:09:18,040 Si seulement je pouvais trouver cette putain de bondule pince. 24 00:09:21,620 --> 00:09:23,780 Martial a encore dû s 'en faire dire et la laisser traîner. 25 00:09:28,180 --> 00:09:29,640 C 'est que l 'été s 'annonce chaud. 26 00:09:31,160 --> 00:09:33,960 Cela, les femmes ne s 'en soucient pas. 27 00:11:19,410 --> 00:11:21,110 J 'ai commencé à me faire des soucis. 28 00:14:38,250 --> 00:14:39,350 Les grandes vacances avaient commencé. 29 00:14:40,310 --> 00:14:42,510 Le sentiment d 'oppression ne partirait plus. 30 00:14:50,090 --> 00:14:51,870 J 'allais jusque devant la glace. 31 00:14:57,050 --> 00:14:59,310 Je me déshabillais, hideusement. 32 00:15:14,960 --> 00:15:17,080 Je n 'aime pas me voir autrement que par petits morceaux. 33 00:15:48,040 --> 00:15:49,040 Le soutien -gorge. 34 00:15:51,820 --> 00:15:53,860 Ma poitrine est très forte pour mon âge. 35 00:16:09,740 --> 00:16:11,260 Je reculais jusqu 'à mon lit. 36 00:16:29,870 --> 00:16:31,610 Tu pourrais ranger tes affaires ? 37 00:16:31,610 --> 00:16:39,090 Je 38 00:16:39,090 --> 00:16:44,450 me relevais prudemment, délivrée par la tiédeur du vomi, l 'odeur douce qui s 39 00:16:44,450 --> 00:16:45,450 'en dégageait. 40 00:16:45,790 --> 00:16:47,610 Le dégoût me rend lucide. 41 00:16:48,510 --> 00:16:52,090 C 'est à ce moment précis que j 'ai décidé d 'écrire mon journal. 42 00:16:53,310 --> 00:16:55,910 Parce que je ne pouvais pas dormir. 43 00:16:56,730 --> 00:16:58,610 Ça aurait été renoncer à moi -même. 44 00:16:59,420 --> 00:17:00,420 ça aurait été obéir. 45 00:17:33,260 --> 00:17:37,000 J 'écrivais à l 'encre rouge avec le stylo de ma première communion. 46 00:17:44,120 --> 00:17:49,940 Je ne veux rémémorer que ces autres veilles inutiles, où le seul enjeu était 47 00:17:49,940 --> 00:17:53,400 tenir les yeux ouverts le plus longtemps possible, jusqu 'à ce que la nuit nous 48 00:17:53,400 --> 00:17:54,400 appartienne. 49 00:18:02,280 --> 00:18:03,720 Les premières heures ne comptaient pas. 50 00:18:18,140 --> 00:18:20,200 Les surveillants dormaient plus tard. 51 00:18:20,560 --> 00:18:22,640 Ils pouvaient toujours nous surprendre. 52 00:18:28,800 --> 00:18:30,180 Dans les temps morts, 53 00:18:30,960 --> 00:18:34,940 Je glissais ma main entre mes jambes, pour rien, comme ça. 54 00:18:53,120 --> 00:18:55,600 La trace avec laquelle j 'écrivais mon nom. 55 00:19:16,840 --> 00:19:18,240 Longtemps après, je me relevais. 56 00:19:34,280 --> 00:19:35,940 Martine non plus ne dormait pas. 57 00:19:37,080 --> 00:19:39,880 J 'espérais qu 'elle ne me surprendrait pas. 58 00:19:44,180 --> 00:19:45,240 Dans les cabinets, 59 00:19:46,090 --> 00:19:47,850 Je pouvais tenir de longues heures éveillée. 60 00:19:50,630 --> 00:19:53,070 La lumière était crue. J 'avais froid. 61 00:20:15,920 --> 00:20:18,660 La marque du WC avait marbré mes fesses. 62 00:20:19,680 --> 00:20:25,020 En général, je me relevais et fermais la porte, juste quand Martine arrivait. 63 00:20:28,020 --> 00:20:32,660 Qu 'est -ce que tu fais ? Qu 'est -ce que tu fais ? 64 00:21:02,640 --> 00:21:04,660 Qu 'est -ce que tu fais ? 65 00:21:04,660 --> 00:21:14,380 Qu 66 00:21:14,380 --> 00:21:23,180 'est 67 00:21:23,180 --> 00:21:24,180 -ce que tu fais ? 68 00:21:35,790 --> 00:21:36,790 Qu 'est -ce que tu fais ? 69 00:22:08,160 --> 00:22:11,480 Le lendemain, je me réveillais fort tard, mais en sursaut, à cause du 70 00:22:11,480 --> 00:22:12,940 de notes qu 'il fallait que je subtilise. 71 00:22:27,300 --> 00:22:29,600 Par honnêteté, je laissais une carte postale de Martin. 72 00:22:40,780 --> 00:22:41,780 Trop dur. 73 00:22:55,700 --> 00:22:57,200 Tu as une carte postale ? 74 00:23:15,470 --> 00:23:16,470 Elle a du temps à perdre. 75 00:23:20,870 --> 00:23:24,190 Martine, qui est -ce ? Elle veut être aviatrice. 76 00:23:26,770 --> 00:23:27,770 Prétentieuse. 77 00:23:28,950 --> 00:23:30,710 Martine était sur cette plage, libre. 78 00:23:31,370 --> 00:23:32,410 Moi, je suivais ma mère. 79 00:23:34,290 --> 00:23:36,810 Je ne voulais pas déjeuner avant midi, Phil ! 80 00:24:45,770 --> 00:24:46,770 Il était cassé. 81 00:25:27,080 --> 00:25:28,640 Moi, je viens en plus, si vous ne me payez pas. 82 00:25:32,300 --> 00:25:37,040 Que voulez -vous, Martial ? Vous n 'aimez pas travailler, vous n 'aimez pas 83 00:25:37,040 --> 00:25:38,040 travailler. 84 00:25:38,420 --> 00:25:39,420 Vous ne pouvez pas lui vous dire. 85 00:27:48,949 --> 00:27:53,110 Eh bien, eh bien, mon garçon, moi, je suis pour faire confiance à la jeunesse. 86 00:27:54,550 --> 00:27:58,850 Ah, ma fille, vous voyez que je ne vis pas loin des jeunes. 87 00:28:23,980 --> 00:28:25,600 Je m 'en souviens pas de ce que ce bouteille est bon. 88 00:28:26,860 --> 00:28:28,400 Ça, il savait travailler, l 'enfant. 89 00:28:31,020 --> 00:28:37,960 T 'as pas vu que j 'ai brosé ? Mais bon, ton père ! C 'est papa ! 90 00:28:37,960 --> 00:28:39,840 C 'est vrai, quoi. J 'ai bien le droit de voir mes deux femmes toutes. 91 00:28:40,040 --> 00:28:41,740 De toute façon, c 'est pas ça qui m 'émeut. 92 00:28:42,340 --> 00:28:44,000 Ah non, quand même, t 'es exagéré. 93 00:28:44,500 --> 00:28:46,800 Qu 'est -ce que c 'est que ces manières ? Tu crois que j 'en ai pas vu d 'autres 94 00:28:46,800 --> 00:28:48,480 ? Vous êtes toutes pareilles. 95 00:28:51,820 --> 00:28:55,640 Démission du gouvernement Pompidou et dissolution du Parlement par le général 96 00:28:55,640 --> 00:28:56,640 Gaulle. 97 00:28:57,000 --> 00:29:01,360 Le pays arbitrera donc ce conflit des pouvoirs, le plus grave, assurément, qu 98 00:29:01,360 --> 00:29:02,360 'ait connu la Ve République. 99 00:29:03,320 --> 00:29:07,880 Quand est -ce qu 'on va recevoir le bus de notes ? C 'est pas moi qui m 'envoie. 100 00:29:08,640 --> 00:29:10,160 C 'est bien. 101 00:29:11,340 --> 00:29:13,460 Là, au moins, il n 'y a pas de mensonges sur ta vraie valeur. 102 00:29:13,800 --> 00:29:15,520 C 'est très bon. 103 00:29:17,240 --> 00:29:18,320 Moins que l 'année dernière. 104 00:29:18,760 --> 00:29:19,900 C 'est très bon quand même. 105 00:29:22,120 --> 00:29:23,120 Je descends. 106 00:29:23,760 --> 00:29:25,720 Quand ça commence comme ça, ça finit dans le ruisseau. 107 00:29:26,720 --> 00:29:28,960 Qu 'est -ce que c 'est que vous, mon Dieu ? Moi, j 'écoute, moi. 108 00:29:29,540 --> 00:29:30,640 Toi, tu prends toujours ton parti. 109 00:29:31,760 --> 00:29:32,760 Rien que la nullité. 110 00:29:33,600 --> 00:29:37,600 Ce qui m 'intéresse, moi, c 'est qu 'elle ait le sens des vraies valeurs et 111 00:29:37,600 --> 00:29:41,000 'elle décide dès maintenant de son avenir. Hein, mon ami ? Ah, un coup de 112 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 ! 113 00:29:50,090 --> 00:29:54,570 Le soir même, je rectifiais mon bulletin de notes, puis je tournais la tête vers 114 00:29:54,570 --> 00:29:55,569 mon chien. 115 00:29:55,570 --> 00:29:59,310 C 'est alors que je décidais de voir comment je serais si j 'étais une 116 00:29:59,330 --> 00:30:00,530 le terme de ma mère. 117 00:31:23,370 --> 00:31:25,170 J 'ai scruté mon regard jusqu 'à en pleurer. 118 00:31:25,610 --> 00:31:29,370 Je ne peux pas admettre la proximité de mon visage et de mon vagin. 119 00:31:29,590 --> 00:31:30,590 Je ne peux pas. 120 00:31:32,430 --> 00:31:33,430 Et puis ça passe. 121 00:31:35,170 --> 00:31:36,990 Il faut tuer le temps comme une moustique. 122 00:31:59,600 --> 00:32:01,500 Des fois, ma mère et moi, nous nous aimons bien. 123 00:32:04,020 --> 00:32:08,340 Mais toi et papa, vous vous êtes connus à Bordeaux ? Eh oui. 124 00:32:09,920 --> 00:32:14,260 Et lequel a décidé d 'épouser l 'autre ? Je ne sais pas, les deux. 125 00:32:15,060 --> 00:32:16,060 On était d 'accord. 126 00:32:20,140 --> 00:32:21,260 On s 'aimait. 127 00:32:26,380 --> 00:32:27,980 Tu verras si je n 'y arrive pas. 128 00:32:30,030 --> 00:32:31,690 Elle m 'avait même décroché le vélo. 129 00:32:36,570 --> 00:32:43,230 Voilà ! J 'allais directement à la 130 00:32:43,230 --> 00:32:44,950 Syrie pour voir Jim. 131 00:33:11,530 --> 00:33:14,970 Ils m 'avaient tous vu naître, parce que c 'était une idée. 132 00:33:15,170 --> 00:33:18,190 Je la quétais tout le temps, comme une manière de marcher. 133 00:33:41,760 --> 00:33:42,760 Oui, c 'est bon, il n 'y a pas de problème. 134 00:34:16,779 --> 00:34:17,779 Ok, c 'est bon. 135 00:34:54,170 --> 00:34:56,449 Et alors, tu viens peut -être pour nous baider ? Non. 136 00:34:57,830 --> 00:34:58,830 Ah, t 'as bien raison. 137 00:35:05,710 --> 00:35:06,070 S 138 00:35:06,070 --> 00:35:16,850 'ils 139 00:35:16,850 --> 00:35:18,990 n 'étaient pas obligés, moi je parlerais pour nous. 140 00:35:19,270 --> 00:35:21,290 On a du correctement de vieilleur. 141 00:35:23,059 --> 00:35:24,059 Au revoir. 142 00:36:17,100 --> 00:36:18,460 pour que j 'aille armer le fusil contre les sangliers. 143 00:36:21,280 --> 00:36:22,320 Hier, elles sont pas passées loin. 144 00:36:23,400 --> 00:36:24,700 Moi, je finirais bien par en avoir un. 145 00:36:25,900 --> 00:36:27,040 Ils ravagent tous les maïs. 146 00:37:10,060 --> 00:37:11,260 Je ne voulais plus voir Jim. 147 00:37:11,920 --> 00:37:13,800 Le but de mes promenades devint Aubonne. 148 00:37:20,500 --> 00:37:21,760 C 'était la même chose. 149 00:37:22,300 --> 00:37:24,180 Les gens me regardaient avec réprobation. 150 00:37:34,160 --> 00:37:35,720 Alors, je revins vers la Syrie. 151 00:38:33,870 --> 00:38:35,670 Je voyais bien que je ne l 'intéressais pas. 152 00:38:36,110 --> 00:38:37,110 J 'étais trop jeune. 153 00:38:54,390 --> 00:38:55,390 Je le haïssais. 154 00:38:56,170 --> 00:38:58,730 Puisque je le haïssais, je pouvais rester jusqu 'au bout. 155 00:38:59,190 --> 00:39:00,770 Je ne rêvais pas de coucher avec lui. 156 00:39:01,190 --> 00:39:02,190 Jamais. 157 00:39:02,420 --> 00:39:03,500 Jamais je ne me donnerai un homme. 158 00:41:10,570 --> 00:41:11,570 Merci. 159 00:41:44,710 --> 00:41:49,010 Tu comprends, si tu deviens professeur, tu auras toujours les mêmes vacances que 160 00:41:49,010 --> 00:41:50,010 maintenant. 161 00:41:50,670 --> 00:41:51,670 Oui. 162 00:41:55,590 --> 00:41:56,710 Tu seras comme une femme. 163 00:41:58,010 --> 00:41:59,170 On passera facilement. 164 00:42:00,290 --> 00:42:01,290 Oui. 165 00:42:02,750 --> 00:42:06,270 Bon, alors, on est d 'accord ? C 'est bien, ma fille. 166 00:42:07,130 --> 00:42:08,130 Ça, c 'est bien. 167 00:42:13,640 --> 00:42:14,920 J 'en connais des filles qui se donnent. 168 00:42:15,180 --> 00:42:16,180 Il n 'y a même plus que ça. 169 00:42:17,100 --> 00:42:19,440 Et puis quand elles ont donné leur cul, il n 'en reste plus rien. 170 00:42:21,640 --> 00:42:25,680 Il y avait aussi un garçon que, comme Jim, je regardais, elle a dérobé. 171 00:44:21,900 --> 00:44:22,980 Je regardais ce qu 'il avait vu. 172 00:44:23,740 --> 00:44:25,540 Des poils s 'échappaient de ma culotte. 173 00:44:26,240 --> 00:44:27,340 Je souhaitais sa mort. 174 00:45:06,240 --> 00:45:07,520 Jim au moins ne me regardait pas. 175 00:45:08,140 --> 00:45:09,840 Il voyait que je le regardais, c 'est tout. 176 00:45:10,320 --> 00:45:11,440 Il n 'essayait pas de me parler. 177 00:46:55,520 --> 00:46:58,160 N 'essayez pas de me parler, parce qu 'il n 'avait pas besoin de moi. 178 00:48:08,640 --> 00:48:10,120 Mademoiselle, vous êtes mignonne. 179 00:48:11,560 --> 00:48:12,040 Dans 180 00:48:12,040 --> 00:48:25,740 le 181 00:48:25,740 --> 00:48:28,620 bureau de mon père, je découvrais la feuille de paille de Jim. 182 00:48:29,080 --> 00:48:33,160 En fait, il s 'appelait Pierre Évariste Renard et gagnait le SMIG. 183 00:48:40,839 --> 00:48:42,240 Désolé pour ton journal, mais moi je dois travailler. 184 00:48:55,920 --> 00:48:57,540 Non, laisse. 185 00:49:18,440 --> 00:49:20,040 Je retournais aux promenades solitaires. 186 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Je n 'ai jamais compris pourquoi il y avait tant de chiens morts sur la grève. 187 00:50:32,140 --> 00:50:35,600 Je gardais mon souffle pour qu 'on ne puisse pas surprendre. 188 00:50:38,580 --> 00:50:42,760 J 'imaginais d 'autres intrigues, mais ma manière d 'être me plaisait. 189 00:51:53,200 --> 00:51:54,720 Non, non, non, non. 190 00:51:55,800 --> 00:51:56,800 Il y en a. 191 00:52:30,860 --> 00:52:32,740 Tu sais que tu parais beaucoup plus que toi -même. 192 00:52:45,660 --> 00:52:49,120 J 'ai essayé de me guérir pour courir la foire, moi aussi. 193 00:52:57,840 --> 00:52:58,840 Alice ? 194 00:53:00,880 --> 00:53:07,220 Tu es là ? Annie ? 195 00:53:07,220 --> 00:53:11,860 Qu 'est -ce que tu fais ? 196 00:53:11,860 --> 00:53:22,180 Rien 197 00:53:22,180 --> 00:53:23,180 ! 198 00:53:46,379 --> 00:53:53,160 Sous -titrage Société Radio -Canada 199 00:56:52,300 --> 00:56:53,900 J 'ai passé sur la pierre une boucle gluante. 200 00:58:11,790 --> 00:58:15,110 Cluant aussi l 'entrecuisse du poulet, les viscères et les entrailles. 201 00:58:27,190 --> 00:58:28,610 Tu aimes ça toi aussi ? 202 00:58:42,790 --> 00:58:46,210 S 'il y a un animal pour lequel je n 'ai aucune pitié, c 'est bien la poule. 203 00:59:02,270 --> 00:59:03,990 Ça va comme ça, madame ? On peut y aller ? Oui, allez. 204 00:59:22,380 --> 00:59:24,540 Une livre ? Pas plus. 205 00:59:25,240 --> 00:59:31,660 Otez -moi plutôt cette petite, voulez -vous ? Oui. 206 00:59:36,300 --> 00:59:39,480 Mais cela ne fait plus que 470 grammes, Mme Bonheur. 207 00:59:40,200 --> 00:59:43,060 Allez, ne vous tracassez pas. Vous savez que je prépare toujours moins. 208 00:59:44,680 --> 00:59:49,480 Ah, ces commerçants ! Il faut toujours qu 'ils raclent, qu 'ils essaient de 209 00:59:49,480 --> 00:59:50,560 obliger à en prendre plus. 210 00:59:51,390 --> 00:59:53,170 Dire qu 'il y en a qui ne savent pas y mettre le rôle. 211 00:59:54,810 --> 00:59:59,430 Et cette grande fille, on la voit beaucoup passer en vélo par ici. 212 01:00:04,710 --> 01:00:05,710 Oui, 213 01:00:10,930 --> 01:00:13,190 elle a bien grandi, votre fille, Mme Bonnard. 214 01:00:14,990 --> 01:00:17,070 Vous devriez commencer à vous méfier. 215 01:00:17,810 --> 01:00:19,410 Ce n 'est plus une petite fille, maintenant. 216 01:00:21,610 --> 01:00:23,910 Je ne lui ai jamais permis de courir la campagne. 217 01:00:44,390 --> 01:00:49,490 Oh, les freines de maintenant ! Ça, je ne me doutais pas qu 'elle qu 'elle 218 01:00:49,490 --> 01:00:50,490 allait si loin. 219 01:00:52,270 --> 01:00:55,030 C 'est bien que je ne voudrais pas qu 'elle prenne de mauvaises habitudes. 220 01:00:58,770 --> 01:01:03,170 À la veille de l 'année du bac, d 'ici qu 'elle nous ramène un marmot dans le 221 01:01:03,170 --> 01:01:04,170 tiroir... 222 01:01:21,390 --> 01:01:23,830 J 'ai préféré tirer sur la longe jusqu 'à ce qu 'elle casse. 223 01:01:25,950 --> 01:01:27,130 Eh bien, c 'est tout simple. 224 01:01:28,210 --> 01:01:29,210 Plus de problème dans l 'égo. 225 01:01:32,610 --> 01:01:33,790 Je resterai au lit. 226 01:01:37,050 --> 01:01:38,550 Tu es dangereuse pour toi -même. 227 01:01:40,750 --> 01:01:41,850 Plus tard, tu comprendras. 228 01:01:44,110 --> 01:01:46,430 D 'ailleurs, j 'aurais dû t 'enfermer depuis que tu as eu tes règles. 229 01:02:08,110 --> 01:02:09,110 Il m 'écoute. 230 01:02:10,730 --> 01:02:12,330 Je me cure les oreilles. 231 01:02:16,170 --> 01:02:17,610 Je n 'avais rien à faire. 232 01:02:35,250 --> 01:02:38,520 Je m 'enculais avec la bouteille contenant la vinaigrette. pour bronzer. 233 01:02:52,100 --> 01:02:53,300 Mais ça ne me faisait rien. 234 01:03:03,980 --> 01:03:06,440 À pied, je suis revenue aux abords de la scierie. 235 01:03:07,150 --> 01:03:09,170 J 'arrivais trop tard. Il les goûtait. 236 01:08:33,680 --> 01:08:37,100 Je regardais son vie, agonisant comme un poisson mort. 237 01:08:51,420 --> 01:08:52,420 Va -t 'en. 238 01:09:10,859 --> 01:09:14,720 Tu comprends ? Moi, à 17 ans, je ne m 'amusais pas, je faisais la guerre. 239 01:09:18,260 --> 01:09:20,920 C 'était autre chose que ces petits mecs qui roulent en triomphe et qui se 240 01:09:20,920 --> 01:09:21,920 roulent des pelles. 241 01:09:25,479 --> 01:09:27,620 Je sais comment ça se traite, moi, la délinquance juvénile. 242 01:09:39,680 --> 01:09:40,680 qu 'il a à moi. 243 01:09:42,640 --> 01:09:47,319 Il est jaloux des jeunes parce qu 'il ne sait rien faire. 244 01:09:48,319 --> 01:09:54,260 Et puis qu 'est -ce que vous croyez ? Maintenant qu 'il court la lampe, 245 01:09:54,260 --> 01:09:57,840 qu 'il fait le beau, il a peur des jeunes. 246 01:10:13,650 --> 01:10:18,250 Il l 'aime. 247 01:10:18,630 --> 01:10:20,010 Il aime dominer à beaucoup. 248 01:10:22,470 --> 01:10:26,310 Tandis que moi, il sait qu 'il ne peut pas en gruger. 249 01:10:50,030 --> 01:10:51,490 Je rencontrais la voiture de mon père. 250 01:10:57,930 --> 01:10:59,070 Je lui ai raconté tout. 251 01:11:02,390 --> 01:11:03,390 Eh oui. 252 01:11:04,130 --> 01:11:05,610 Je sais bien comment elle est, ta mère. 253 01:11:06,990 --> 01:11:11,570 Mais qu 'est -ce que tu veux que j 'y fasse ? Elle se fait des soucis d 254 01:11:22,350 --> 01:11:23,350 Avec soin bien. 255 01:11:26,810 --> 01:11:27,810 Il me le sait. 256 01:11:28,330 --> 01:11:29,930 Il va quitter moi à la fièvre. 257 01:11:32,770 --> 01:11:33,910 Il peut se la ranger. 258 01:13:32,590 --> 01:13:38,730 On ne fait pas le mal, hein ? Tu m 'épouserais si tu étais libre ? Oui, 259 01:13:39,050 --> 01:13:40,230 c 'est bien. 260 01:14:02,190 --> 01:14:03,230 Tu me trompais déjà ? Oui. 261 01:14:04,010 --> 01:14:05,010 Je l 'ai deviné. 262 01:14:05,550 --> 01:14:06,990 Je me le suis caché à moi -même. 263 01:14:08,910 --> 01:14:10,110 Tu m 'as toujours trompé. 264 01:14:10,990 --> 01:14:11,989 Pas vraiment. 265 01:14:11,990 --> 01:14:15,230 Si, parce que pendant tout ce temps -là, je me suis excrimée à t 'être fidèle. 266 01:14:15,470 --> 01:14:16,470 Par orgueil. 267 01:14:17,690 --> 01:14:19,650 Parce que je ne voulais pas croire que je m 'étais trompée. 268 01:14:22,070 --> 01:14:23,070 Excusez -moi. 269 01:14:23,790 --> 01:14:24,930 Non, reste, reste. 270 01:14:25,150 --> 01:14:26,150 On n 'a rien caché. 271 01:14:28,310 --> 01:14:29,390 On s 'aime, tu sais. 272 01:14:31,690 --> 01:14:35,710 Tu comprends, avant toi, j 'avais beaucoup d 'amants. Oui. 273 01:14:37,830 --> 01:14:43,270 Marc, Laurent, et beaucoup plus distingués que toi. 274 01:14:44,030 --> 01:14:46,690 Marc voulait m 'épouser, tu sais, après la guerre. 275 01:14:47,150 --> 01:14:49,250 Il avait fait partie du gouvernement de Pétain. 276 01:14:49,950 --> 01:14:51,330 Il fallait que je le suive à Paris. 277 01:14:52,090 --> 01:14:53,810 C 'est à ce moment -là que j 'ai tout lâché pour toi. 278 01:14:55,550 --> 01:14:57,890 Disons que tu n 'as jamais su avoir aucune audace. 279 01:14:58,930 --> 01:15:00,610 Tu n 'as jamais su rien faire. 280 01:15:02,180 --> 01:15:06,500 Moi, je trime sans arrêt. Tu raccomodes tes bas, tu économises. 281 01:15:07,480 --> 01:15:08,560 Tu ne gagnes jamais. 282 01:15:10,620 --> 01:15:15,700 Si je comprends, tout ce que tu me reproches, c 'est de ne pas coûter. 283 01:15:17,760 --> 01:15:23,220 Et cette femme, c 'est sérieux ? Oui. 284 01:15:28,420 --> 01:15:29,980 Je ne crois pas que j 'ai envie de te perdre. 285 01:15:45,420 --> 01:15:48,660 Pourquoi ça brûle ? 286 01:15:48,660 --> 01:16:11,660 J 287 01:16:11,660 --> 01:16:14,240 'ai fait une tache comme un sexe à ma chemise de nuit. 288 01:16:30,580 --> 01:16:31,960 Les symboles ne me font pas peur. 289 01:16:53,580 --> 01:16:54,580 Essayez dans la bouche. 290 01:17:15,929 --> 01:17:22,910 Jamais on ne te demande ce que je ferai dans la vie. 291 01:17:25,510 --> 01:17:32,470 Dis -leur que je ne demande que de t 'aimer à 292 01:17:32,470 --> 01:17:33,490 la folie. 293 01:18:03,430 --> 01:18:08,310 S 'il a raison comme j 'ai, que je ne suis qu 'un voyou, 294 01:18:08,530 --> 01:18:15,050 qu 'aucune loi ne marche, 295 01:18:15,310 --> 01:18:19,130 je m 'arrête à ses genoux. 296 01:18:49,230 --> 01:18:54,130 On te demande ce que je ferais dans la vie. 297 01:18:57,210 --> 01:19:04,030 Dis -leur que je ne demande que de semer à la fois. 298 01:19:04,030 --> 01:19:06,550 Dis -donc toi, tu vas me payer ça. 299 01:21:13,320 --> 01:21:14,840 De toute façon, ce n 'est pas moi qui veux coucher avec toi. 300 01:21:16,880 --> 01:21:18,640 Bien, tu le remontes. 301 01:21:20,340 --> 01:21:21,640 Oh non, tu ne comprends rien. 302 01:21:26,600 --> 01:21:30,880 Comprendre quoi ? Qu 'est -ce que tu veux ? La pilule. 303 01:21:31,420 --> 01:21:37,000 Et maintenant ? La pilule ? Laisse -t -on m 'en suivre. 304 01:21:52,200 --> 01:21:54,160 En attendant, tu peux faire tout ce que tu veux. 305 01:21:56,520 --> 01:21:58,140 Tu me manques, tu ne bouges pas avec moi. 306 01:21:58,640 --> 01:21:59,900 Et si je n 'y tiens plus ? 307 01:22:24,110 --> 01:22:25,490 J 'ai renvoyé ce p'tit salopard. 308 01:22:26,570 --> 01:22:28,790 Il voulait me faire chanter avec les enceubles des maîtresses. 309 01:22:29,210 --> 01:22:32,030 Mais s 'acheter une voiture à crédit, ça part pas plus fort que les maîtres. 310 01:22:32,870 --> 01:22:34,450 Ils ont les lois sociales pour eux. 311 01:22:34,850 --> 01:22:35,910 C 'est une honte ! 312 01:22:53,840 --> 01:22:54,840 C 'est bien, non ? 313 01:23:25,300 --> 01:23:30,720 Donne, je vais le laver. Tu penses que ça peut me faire quelque chose ? Ton 314 01:23:30,720 --> 01:23:34,800 ne se gêne pas pour me donner son sperme à laver, lui. Oh non ! Je le trouve 315 01:23:34,800 --> 01:23:35,800 partout. 316 01:23:36,080 --> 01:23:37,080 Partout. 317 01:23:39,780 --> 01:23:41,260 Jusque dans les poches de son pantalon. 318 01:23:42,460 --> 01:23:43,880 Et c 'est comme ça depuis le début. 319 01:24:17,800 --> 01:24:20,580 Tu sais quand tu as eu tes règles ? Écoute, je m 'arrangerai. 320 01:24:21,020 --> 01:24:22,260 Je ne veux pas qu 'on parle de ça. 321 01:24:25,540 --> 01:24:28,040 Quand est -ce qu 'on pourra ? Bientôt. 322 01:24:28,700 --> 01:24:30,940 Je préférerais asseoir. C 'est plus triste. 323 01:24:54,460 --> 01:24:55,460 Tiens, prends. 324 01:24:55,900 --> 01:24:57,580 C 'est toi qui en as le plus besoin. 325 01:25:08,060 --> 01:25:10,260 Vous voyez mon fils, il n 'est pas fort de rien. 326 01:25:12,920 --> 01:25:15,380 Faudra que vous lui fassiez de bons petits plats quand vous serez mariés. 327 01:25:18,820 --> 01:25:22,380 Où vas -tu ? Je vais où je veux. 328 01:25:22,900 --> 01:25:24,560 Occupe -toi d 'elle, Pat qui ne te regarde pas. 329 01:25:28,140 --> 01:25:30,440 J 'avais donné à Jim mon premier rendez -vous. 330 01:25:38,940 --> 01:25:40,660 J 'aime mieux quand c 'est moi qui éteins. 331 01:25:41,420 --> 01:25:45,360 Sinon, tu peux rester éveillé jusqu 'à des 2 -3 heures du matin avec tes 332 01:25:45,360 --> 01:25:47,600 écritures. Demain, je te connais. 333 01:25:59,720 --> 01:26:01,560 Il avait pris les chemins des maïs. 24924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.