All language subtitles for une-vraie-jeune-fille-1976-a-real-young-girl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,790 --> 00:01:00,890
Je m 'appelle Alice.
2
00:01:04,830 --> 00:01:05,890
Alice Bonnard.
3
00:01:06,490 --> 00:01:08,290
Le nom de mon père et de ma mère.
4
00:01:10,630 --> 00:01:11,870
Je n 'aime pas les gens.
5
00:01:13,650 --> 00:01:14,670
Ils m 'oppressent.
6
00:01:17,770 --> 00:01:19,730
Toute l 'année, je vivais dans un
collège.
7
00:01:20,970 --> 00:01:23,330
Je ne revenais que pour les vacances
trimestrielles.
8
00:01:25,690 --> 00:01:27,410
Les grandes vacances étaient les pires.
9
00:01:29,410 --> 00:01:30,810
Elle dit que l 'interminable.
10
00:02:44,270 --> 00:02:45,270
Je suis content d 'être revenu.
11
00:04:05,640 --> 00:04:07,660
mais il va quand même trouver le moyen
de la garer un peu ailleurs.
12
00:04:43,880 --> 00:04:45,580
Tu peux pas faire autrement que
bousculer les gens.
13
00:04:45,820 --> 00:04:46,820
Je viens d 'arriver.
14
00:04:47,120 --> 00:04:48,120
C 'est juste.
15
00:04:48,560 --> 00:04:53,460
Mais quand même, on peut pas s 'empêcher
de remarquer quand ça commence mal.
16
00:05:12,260 --> 00:05:13,860
Tu pourrais peut -être nous parler un
peu ?
17
00:08:44,680 --> 00:08:45,840
En ce moment, elle travaille peu.
18
00:08:46,760 --> 00:08:48,020
Il fait surtout semblant.
19
00:08:49,220 --> 00:08:50,440
Aujourd 'hui, il y a un phénomène.
20
00:08:51,960 --> 00:08:54,400
Alice est revenue et m 'a embrassée.
21
00:08:56,900 --> 00:08:57,900
Ça, c 'est bien.
22
00:09:03,860 --> 00:09:05,820
Il faut remplacer le pouvoir d
'utilisateur.
23
00:09:15,440 --> 00:09:18,040
Si seulement je pouvais trouver cette
putain de bondule pince.
24
00:09:21,620 --> 00:09:23,780
Martial a encore dû s 'en faire dire et
la laisser traîner.
25
00:09:28,180 --> 00:09:29,640
C 'est que l 'été s 'annonce chaud.
26
00:09:31,160 --> 00:09:33,960
Cela, les femmes ne s 'en soucient pas.
27
00:11:19,410 --> 00:11:21,110
J 'ai commencé à me faire des soucis.
28
00:14:38,250 --> 00:14:39,350
Les grandes vacances avaient commencé.
29
00:14:40,310 --> 00:14:42,510
Le sentiment d 'oppression ne partirait
plus.
30
00:14:50,090 --> 00:14:51,870
J 'allais jusque devant la glace.
31
00:14:57,050 --> 00:14:59,310
Je me déshabillais, hideusement.
32
00:15:14,960 --> 00:15:17,080
Je n 'aime pas me voir autrement que par
petits morceaux.
33
00:15:48,040 --> 00:15:49,040
Le soutien -gorge.
34
00:15:51,820 --> 00:15:53,860
Ma poitrine est très forte pour mon âge.
35
00:16:09,740 --> 00:16:11,260
Je reculais jusqu 'à mon lit.
36
00:16:29,870 --> 00:16:31,610
Tu pourrais ranger tes affaires ?
37
00:16:31,610 --> 00:16:39,090
Je
38
00:16:39,090 --> 00:16:44,450
me relevais prudemment, délivrée par la
tiédeur du vomi, l 'odeur douce qui s
39
00:16:44,450 --> 00:16:45,450
'en dégageait.
40
00:16:45,790 --> 00:16:47,610
Le dégoût me rend lucide.
41
00:16:48,510 --> 00:16:52,090
C 'est à ce moment précis que j 'ai
décidé d 'écrire mon journal.
42
00:16:53,310 --> 00:16:55,910
Parce que je ne pouvais pas dormir.
43
00:16:56,730 --> 00:16:58,610
Ça aurait été renoncer à moi -même.
44
00:16:59,420 --> 00:17:00,420
ça aurait été obéir.
45
00:17:33,260 --> 00:17:37,000
J 'écrivais à l 'encre rouge avec le
stylo de ma première communion.
46
00:17:44,120 --> 00:17:49,940
Je ne veux rémémorer que ces autres
veilles inutiles, où le seul enjeu était
47
00:17:49,940 --> 00:17:53,400
tenir les yeux ouverts le plus longtemps
possible, jusqu 'à ce que la nuit nous
48
00:17:53,400 --> 00:17:54,400
appartienne.
49
00:18:02,280 --> 00:18:03,720
Les premières heures ne comptaient pas.
50
00:18:18,140 --> 00:18:20,200
Les surveillants dormaient plus tard.
51
00:18:20,560 --> 00:18:22,640
Ils pouvaient toujours nous surprendre.
52
00:18:28,800 --> 00:18:30,180
Dans les temps morts,
53
00:18:30,960 --> 00:18:34,940
Je glissais ma main entre mes jambes,
pour rien, comme ça.
54
00:18:53,120 --> 00:18:55,600
La trace avec laquelle j 'écrivais mon
nom.
55
00:19:16,840 --> 00:19:18,240
Longtemps après, je me relevais.
56
00:19:34,280 --> 00:19:35,940
Martine non plus ne dormait pas.
57
00:19:37,080 --> 00:19:39,880
J 'espérais qu 'elle ne me surprendrait
pas.
58
00:19:44,180 --> 00:19:45,240
Dans les cabinets,
59
00:19:46,090 --> 00:19:47,850
Je pouvais tenir de longues heures
éveillée.
60
00:19:50,630 --> 00:19:53,070
La lumière était crue. J 'avais froid.
61
00:20:15,920 --> 00:20:18,660
La marque du WC avait marbré mes fesses.
62
00:20:19,680 --> 00:20:25,020
En général, je me relevais et fermais la
porte, juste quand Martine arrivait.
63
00:20:28,020 --> 00:20:32,660
Qu 'est -ce que tu fais ? Qu 'est -ce
que tu fais ?
64
00:21:02,640 --> 00:21:04,660
Qu 'est -ce que tu fais ?
65
00:21:04,660 --> 00:21:14,380
Qu
66
00:21:14,380 --> 00:21:23,180
'est
67
00:21:23,180 --> 00:21:24,180
-ce que tu fais ?
68
00:21:35,790 --> 00:21:36,790
Qu 'est -ce que tu fais ?
69
00:22:08,160 --> 00:22:11,480
Le lendemain, je me réveillais fort
tard, mais en sursaut, à cause du
70
00:22:11,480 --> 00:22:12,940
de notes qu 'il fallait que je
subtilise.
71
00:22:27,300 --> 00:22:29,600
Par honnêteté, je laissais une carte
postale de Martin.
72
00:22:40,780 --> 00:22:41,780
Trop dur.
73
00:22:55,700 --> 00:22:57,200
Tu as une carte postale ?
74
00:23:15,470 --> 00:23:16,470
Elle a du temps à perdre.
75
00:23:20,870 --> 00:23:24,190
Martine, qui est -ce ? Elle veut être
aviatrice.
76
00:23:26,770 --> 00:23:27,770
Prétentieuse.
77
00:23:28,950 --> 00:23:30,710
Martine était sur cette plage, libre.
78
00:23:31,370 --> 00:23:32,410
Moi, je suivais ma mère.
79
00:23:34,290 --> 00:23:36,810
Je ne voulais pas déjeuner avant midi,
Phil !
80
00:24:45,770 --> 00:24:46,770
Il était cassé.
81
00:25:27,080 --> 00:25:28,640
Moi, je viens en plus, si vous ne me
payez pas.
82
00:25:32,300 --> 00:25:37,040
Que voulez -vous, Martial ? Vous n
'aimez pas travailler, vous n 'aimez pas
83
00:25:37,040 --> 00:25:38,040
travailler.
84
00:25:38,420 --> 00:25:39,420
Vous ne pouvez pas lui vous dire.
85
00:27:48,949 --> 00:27:53,110
Eh bien, eh bien, mon garçon, moi, je
suis pour faire confiance à la jeunesse.
86
00:27:54,550 --> 00:27:58,850
Ah, ma fille, vous voyez que je ne vis
pas loin des jeunes.
87
00:28:23,980 --> 00:28:25,600
Je m 'en souviens pas de ce que ce
bouteille est bon.
88
00:28:26,860 --> 00:28:28,400
Ça, il savait travailler, l 'enfant.
89
00:28:31,020 --> 00:28:37,960
T 'as pas vu que j 'ai brosé ? Mais bon,
ton père ! C 'est papa !
90
00:28:37,960 --> 00:28:39,840
C 'est vrai, quoi. J 'ai bien le droit
de voir mes deux femmes toutes.
91
00:28:40,040 --> 00:28:41,740
De toute façon, c 'est pas ça qui m
'émeut.
92
00:28:42,340 --> 00:28:44,000
Ah non, quand même, t 'es exagéré.
93
00:28:44,500 --> 00:28:46,800
Qu 'est -ce que c 'est que ces manières
? Tu crois que j 'en ai pas vu d 'autres
94
00:28:46,800 --> 00:28:48,480
? Vous êtes toutes pareilles.
95
00:28:51,820 --> 00:28:55,640
Démission du gouvernement Pompidou et
dissolution du Parlement par le général
96
00:28:55,640 --> 00:28:56,640
Gaulle.
97
00:28:57,000 --> 00:29:01,360
Le pays arbitrera donc ce conflit des
pouvoirs, le plus grave, assurément, qu
98
00:29:01,360 --> 00:29:02,360
'ait connu la Ve République.
99
00:29:03,320 --> 00:29:07,880
Quand est -ce qu 'on va recevoir le bus
de notes ? C 'est pas moi qui m 'envoie.
100
00:29:08,640 --> 00:29:10,160
C 'est bien.
101
00:29:11,340 --> 00:29:13,460
Là, au moins, il n 'y a pas de mensonges
sur ta vraie valeur.
102
00:29:13,800 --> 00:29:15,520
C 'est très bon.
103
00:29:17,240 --> 00:29:18,320
Moins que l 'année dernière.
104
00:29:18,760 --> 00:29:19,900
C 'est très bon quand même.
105
00:29:22,120 --> 00:29:23,120
Je descends.
106
00:29:23,760 --> 00:29:25,720
Quand ça commence comme ça, ça finit
dans le ruisseau.
107
00:29:26,720 --> 00:29:28,960
Qu 'est -ce que c 'est que vous, mon
Dieu ? Moi, j 'écoute, moi.
108
00:29:29,540 --> 00:29:30,640
Toi, tu prends toujours ton parti.
109
00:29:31,760 --> 00:29:32,760
Rien que la nullité.
110
00:29:33,600 --> 00:29:37,600
Ce qui m 'intéresse, moi, c 'est qu
'elle ait le sens des vraies valeurs et
111
00:29:37,600 --> 00:29:41,000
'elle décide dès maintenant de son
avenir. Hein, mon ami ? Ah, un coup de
112
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
!
113
00:29:50,090 --> 00:29:54,570
Le soir même, je rectifiais mon bulletin
de notes, puis je tournais la tête vers
114
00:29:54,570 --> 00:29:55,569
mon chien.
115
00:29:55,570 --> 00:29:59,310
C 'est alors que je décidais de voir
comment je serais si j 'étais une
116
00:29:59,330 --> 00:30:00,530
le terme de ma mère.
117
00:31:23,370 --> 00:31:25,170
J 'ai scruté mon regard jusqu 'à en
pleurer.
118
00:31:25,610 --> 00:31:29,370
Je ne peux pas admettre la proximité de
mon visage et de mon vagin.
119
00:31:29,590 --> 00:31:30,590
Je ne peux pas.
120
00:31:32,430 --> 00:31:33,430
Et puis ça passe.
121
00:31:35,170 --> 00:31:36,990
Il faut tuer le temps comme une
moustique.
122
00:31:59,600 --> 00:32:01,500
Des fois, ma mère et moi, nous nous
aimons bien.
123
00:32:04,020 --> 00:32:08,340
Mais toi et papa, vous vous êtes connus
à Bordeaux ? Eh oui.
124
00:32:09,920 --> 00:32:14,260
Et lequel a décidé d 'épouser l 'autre ?
Je ne sais pas, les deux.
125
00:32:15,060 --> 00:32:16,060
On était d 'accord.
126
00:32:20,140 --> 00:32:21,260
On s 'aimait.
127
00:32:26,380 --> 00:32:27,980
Tu verras si je n 'y arrive pas.
128
00:32:30,030 --> 00:32:31,690
Elle m 'avait même décroché le vélo.
129
00:32:36,570 --> 00:32:43,230
Voilà ! J 'allais directement à la
130
00:32:43,230 --> 00:32:44,950
Syrie pour voir Jim.
131
00:33:11,530 --> 00:33:14,970
Ils m 'avaient tous vu naître, parce que
c 'était une idée.
132
00:33:15,170 --> 00:33:18,190
Je la quétais tout le temps, comme une
manière de marcher.
133
00:33:41,760 --> 00:33:42,760
Oui, c 'est bon, il n 'y a pas de
problème.
134
00:34:16,779 --> 00:34:17,779
Ok, c 'est bon.
135
00:34:54,170 --> 00:34:56,449
Et alors, tu viens peut -être pour nous
baider ? Non.
136
00:34:57,830 --> 00:34:58,830
Ah, t 'as bien raison.
137
00:35:05,710 --> 00:35:06,070
S
138
00:35:06,070 --> 00:35:16,850
'ils
139
00:35:16,850 --> 00:35:18,990
n 'étaient pas obligés, moi je parlerais
pour nous.
140
00:35:19,270 --> 00:35:21,290
On a du correctement de vieilleur.
141
00:35:23,059 --> 00:35:24,059
Au revoir.
142
00:36:17,100 --> 00:36:18,460
pour que j 'aille armer le fusil contre
les sangliers.
143
00:36:21,280 --> 00:36:22,320
Hier, elles sont pas passées loin.
144
00:36:23,400 --> 00:36:24,700
Moi, je finirais bien par en avoir un.
145
00:36:25,900 --> 00:36:27,040
Ils ravagent tous les maïs.
146
00:37:10,060 --> 00:37:11,260
Je ne voulais plus voir Jim.
147
00:37:11,920 --> 00:37:13,800
Le but de mes promenades devint Aubonne.
148
00:37:20,500 --> 00:37:21,760
C 'était la même chose.
149
00:37:22,300 --> 00:37:24,180
Les gens me regardaient avec
réprobation.
150
00:37:34,160 --> 00:37:35,720
Alors, je revins vers la Syrie.
151
00:38:33,870 --> 00:38:35,670
Je voyais bien que je ne l 'intéressais
pas.
152
00:38:36,110 --> 00:38:37,110
J 'étais trop jeune.
153
00:38:54,390 --> 00:38:55,390
Je le haïssais.
154
00:38:56,170 --> 00:38:58,730
Puisque je le haïssais, je pouvais
rester jusqu 'au bout.
155
00:38:59,190 --> 00:39:00,770
Je ne rêvais pas de coucher avec lui.
156
00:39:01,190 --> 00:39:02,190
Jamais.
157
00:39:02,420 --> 00:39:03,500
Jamais je ne me donnerai un homme.
158
00:41:10,570 --> 00:41:11,570
Merci.
159
00:41:44,710 --> 00:41:49,010
Tu comprends, si tu deviens professeur,
tu auras toujours les mêmes vacances que
160
00:41:49,010 --> 00:41:50,010
maintenant.
161
00:41:50,670 --> 00:41:51,670
Oui.
162
00:41:55,590 --> 00:41:56,710
Tu seras comme une femme.
163
00:41:58,010 --> 00:41:59,170
On passera facilement.
164
00:42:00,290 --> 00:42:01,290
Oui.
165
00:42:02,750 --> 00:42:06,270
Bon, alors, on est d 'accord ? C 'est
bien, ma fille.
166
00:42:07,130 --> 00:42:08,130
Ça, c 'est bien.
167
00:42:13,640 --> 00:42:14,920
J 'en connais des filles qui se donnent.
168
00:42:15,180 --> 00:42:16,180
Il n 'y a même plus que ça.
169
00:42:17,100 --> 00:42:19,440
Et puis quand elles ont donné leur cul,
il n 'en reste plus rien.
170
00:42:21,640 --> 00:42:25,680
Il y avait aussi un garçon que, comme
Jim, je regardais, elle a dérobé.
171
00:44:21,900 --> 00:44:22,980
Je regardais ce qu 'il avait vu.
172
00:44:23,740 --> 00:44:25,540
Des poils s 'échappaient de ma culotte.
173
00:44:26,240 --> 00:44:27,340
Je souhaitais sa mort.
174
00:45:06,240 --> 00:45:07,520
Jim au moins ne me regardait pas.
175
00:45:08,140 --> 00:45:09,840
Il voyait que je le regardais, c 'est
tout.
176
00:45:10,320 --> 00:45:11,440
Il n 'essayait pas de me parler.
177
00:46:55,520 --> 00:46:58,160
N 'essayez pas de me parler, parce qu
'il n 'avait pas besoin de moi.
178
00:48:08,640 --> 00:48:10,120
Mademoiselle, vous êtes mignonne.
179
00:48:11,560 --> 00:48:12,040
Dans
180
00:48:12,040 --> 00:48:25,740
le
181
00:48:25,740 --> 00:48:28,620
bureau de mon père, je découvrais la
feuille de paille de Jim.
182
00:48:29,080 --> 00:48:33,160
En fait, il s 'appelait Pierre Évariste
Renard et gagnait le SMIG.
183
00:48:40,839 --> 00:48:42,240
Désolé pour ton journal, mais moi je
dois travailler.
184
00:48:55,920 --> 00:48:57,540
Non, laisse.
185
00:49:18,440 --> 00:49:20,040
Je retournais aux promenades solitaires.
186
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Je n 'ai jamais compris pourquoi il y
avait tant de chiens morts sur la grève.
187
00:50:32,140 --> 00:50:35,600
Je gardais mon souffle pour qu 'on ne
puisse pas surprendre.
188
00:50:38,580 --> 00:50:42,760
J 'imaginais d 'autres intrigues, mais
ma manière d 'être me plaisait.
189
00:51:53,200 --> 00:51:54,720
Non, non, non, non.
190
00:51:55,800 --> 00:51:56,800
Il y en a.
191
00:52:30,860 --> 00:52:32,740
Tu sais que tu parais beaucoup plus que
toi -même.
192
00:52:45,660 --> 00:52:49,120
J 'ai essayé de me guérir pour courir la
foire, moi aussi.
193
00:52:57,840 --> 00:52:58,840
Alice ?
194
00:53:00,880 --> 00:53:07,220
Tu es là ? Annie ?
195
00:53:07,220 --> 00:53:11,860
Qu 'est -ce que tu fais ?
196
00:53:11,860 --> 00:53:22,180
Rien
197
00:53:22,180 --> 00:53:23,180
!
198
00:53:46,379 --> 00:53:53,160
Sous -titrage Société Radio -Canada
199
00:56:52,300 --> 00:56:53,900
J 'ai passé sur la pierre une boucle
gluante.
200
00:58:11,790 --> 00:58:15,110
Cluant aussi l 'entrecuisse du poulet,
les viscères et les entrailles.
201
00:58:27,190 --> 00:58:28,610
Tu aimes ça toi aussi ?
202
00:58:42,790 --> 00:58:46,210
S 'il y a un animal pour lequel je n 'ai
aucune pitié, c 'est bien la poule.
203
00:59:02,270 --> 00:59:03,990
Ça va comme ça, madame ? On peut y aller
? Oui, allez.
204
00:59:22,380 --> 00:59:24,540
Une livre ? Pas plus.
205
00:59:25,240 --> 00:59:31,660
Otez -moi plutôt cette petite, voulez
-vous ? Oui.
206
00:59:36,300 --> 00:59:39,480
Mais cela ne fait plus que 470 grammes,
Mme Bonheur.
207
00:59:40,200 --> 00:59:43,060
Allez, ne vous tracassez pas. Vous savez
que je prépare toujours moins.
208
00:59:44,680 --> 00:59:49,480
Ah, ces commerçants ! Il faut toujours
qu 'ils raclent, qu 'ils essaient de
209
00:59:49,480 --> 00:59:50,560
obliger à en prendre plus.
210
00:59:51,390 --> 00:59:53,170
Dire qu 'il y en a qui ne savent pas y
mettre le rôle.
211
00:59:54,810 --> 00:59:59,430
Et cette grande fille, on la voit
beaucoup passer en vélo par ici.
212
01:00:04,710 --> 01:00:05,710
Oui,
213
01:00:10,930 --> 01:00:13,190
elle a bien grandi, votre fille, Mme
Bonnard.
214
01:00:14,990 --> 01:00:17,070
Vous devriez commencer à vous méfier.
215
01:00:17,810 --> 01:00:19,410
Ce n 'est plus une petite fille,
maintenant.
216
01:00:21,610 --> 01:00:23,910
Je ne lui ai jamais permis de courir la
campagne.
217
01:00:44,390 --> 01:00:49,490
Oh, les freines de maintenant ! Ça, je
ne me doutais pas qu 'elle qu 'elle
218
01:00:49,490 --> 01:00:50,490
allait si loin.
219
01:00:52,270 --> 01:00:55,030
C 'est bien que je ne voudrais pas qu
'elle prenne de mauvaises habitudes.
220
01:00:58,770 --> 01:01:03,170
À la veille de l 'année du bac, d 'ici
qu 'elle nous ramène un marmot dans le
221
01:01:03,170 --> 01:01:04,170
tiroir...
222
01:01:21,390 --> 01:01:23,830
J 'ai préféré tirer sur la longe jusqu
'à ce qu 'elle casse.
223
01:01:25,950 --> 01:01:27,130
Eh bien, c 'est tout simple.
224
01:01:28,210 --> 01:01:29,210
Plus de problème dans l 'égo.
225
01:01:32,610 --> 01:01:33,790
Je resterai au lit.
226
01:01:37,050 --> 01:01:38,550
Tu es dangereuse pour toi -même.
227
01:01:40,750 --> 01:01:41,850
Plus tard, tu comprendras.
228
01:01:44,110 --> 01:01:46,430
D 'ailleurs, j 'aurais dû t 'enfermer
depuis que tu as eu tes règles.
229
01:02:08,110 --> 01:02:09,110
Il m 'écoute.
230
01:02:10,730 --> 01:02:12,330
Je me cure les oreilles.
231
01:02:16,170 --> 01:02:17,610
Je n 'avais rien à faire.
232
01:02:35,250 --> 01:02:38,520
Je m 'enculais avec la bouteille
contenant la vinaigrette. pour bronzer.
233
01:02:52,100 --> 01:02:53,300
Mais ça ne me faisait rien.
234
01:03:03,980 --> 01:03:06,440
À pied, je suis revenue aux abords de la
scierie.
235
01:03:07,150 --> 01:03:09,170
J 'arrivais trop tard. Il les goûtait.
236
01:08:33,680 --> 01:08:37,100
Je regardais son vie, agonisant comme un
poisson mort.
237
01:08:51,420 --> 01:08:52,420
Va -t 'en.
238
01:09:10,859 --> 01:09:14,720
Tu comprends ? Moi, à 17 ans, je ne m
'amusais pas, je faisais la guerre.
239
01:09:18,260 --> 01:09:20,920
C 'était autre chose que ces petits mecs
qui roulent en triomphe et qui se
240
01:09:20,920 --> 01:09:21,920
roulent des pelles.
241
01:09:25,479 --> 01:09:27,620
Je sais comment ça se traite, moi, la
délinquance juvénile.
242
01:09:39,680 --> 01:09:40,680
qu 'il a à moi.
243
01:09:42,640 --> 01:09:47,319
Il est jaloux des jeunes parce qu 'il ne
sait rien faire.
244
01:09:48,319 --> 01:09:54,260
Et puis qu 'est -ce que vous croyez ?
Maintenant qu 'il court la lampe,
245
01:09:54,260 --> 01:09:57,840
qu 'il fait le beau, il a peur des
jeunes.
246
01:10:13,650 --> 01:10:18,250
Il l 'aime.
247
01:10:18,630 --> 01:10:20,010
Il aime dominer à beaucoup.
248
01:10:22,470 --> 01:10:26,310
Tandis que moi, il sait qu 'il ne peut
pas en gruger.
249
01:10:50,030 --> 01:10:51,490
Je rencontrais la voiture de mon père.
250
01:10:57,930 --> 01:10:59,070
Je lui ai raconté tout.
251
01:11:02,390 --> 01:11:03,390
Eh oui.
252
01:11:04,130 --> 01:11:05,610
Je sais bien comment elle est, ta mère.
253
01:11:06,990 --> 01:11:11,570
Mais qu 'est -ce que tu veux que j 'y
fasse ? Elle se fait des soucis d
254
01:11:22,350 --> 01:11:23,350
Avec soin bien.
255
01:11:26,810 --> 01:11:27,810
Il me le sait.
256
01:11:28,330 --> 01:11:29,930
Il va quitter moi à la fièvre.
257
01:11:32,770 --> 01:11:33,910
Il peut se la ranger.
258
01:13:32,590 --> 01:13:38,730
On ne fait pas le mal, hein ? Tu m
'épouserais si tu étais libre ? Oui,
259
01:13:39,050 --> 01:13:40,230
c 'est bien.
260
01:14:02,190 --> 01:14:03,230
Tu me trompais déjà ? Oui.
261
01:14:04,010 --> 01:14:05,010
Je l 'ai deviné.
262
01:14:05,550 --> 01:14:06,990
Je me le suis caché à moi -même.
263
01:14:08,910 --> 01:14:10,110
Tu m 'as toujours trompé.
264
01:14:10,990 --> 01:14:11,989
Pas vraiment.
265
01:14:11,990 --> 01:14:15,230
Si, parce que pendant tout ce temps -là,
je me suis excrimée à t 'être fidèle.
266
01:14:15,470 --> 01:14:16,470
Par orgueil.
267
01:14:17,690 --> 01:14:19,650
Parce que je ne voulais pas croire que
je m 'étais trompée.
268
01:14:22,070 --> 01:14:23,070
Excusez -moi.
269
01:14:23,790 --> 01:14:24,930
Non, reste, reste.
270
01:14:25,150 --> 01:14:26,150
On n 'a rien caché.
271
01:14:28,310 --> 01:14:29,390
On s 'aime, tu sais.
272
01:14:31,690 --> 01:14:35,710
Tu comprends, avant toi, j 'avais
beaucoup d 'amants. Oui.
273
01:14:37,830 --> 01:14:43,270
Marc, Laurent, et beaucoup plus
distingués que toi.
274
01:14:44,030 --> 01:14:46,690
Marc voulait m 'épouser, tu sais, après
la guerre.
275
01:14:47,150 --> 01:14:49,250
Il avait fait partie du gouvernement de
Pétain.
276
01:14:49,950 --> 01:14:51,330
Il fallait que je le suive à Paris.
277
01:14:52,090 --> 01:14:53,810
C 'est à ce moment -là que j 'ai tout
lâché pour toi.
278
01:14:55,550 --> 01:14:57,890
Disons que tu n 'as jamais su avoir
aucune audace.
279
01:14:58,930 --> 01:15:00,610
Tu n 'as jamais su rien faire.
280
01:15:02,180 --> 01:15:06,500
Moi, je trime sans arrêt. Tu raccomodes
tes bas, tu économises.
281
01:15:07,480 --> 01:15:08,560
Tu ne gagnes jamais.
282
01:15:10,620 --> 01:15:15,700
Si je comprends, tout ce que tu me
reproches, c 'est de ne pas coûter.
283
01:15:17,760 --> 01:15:23,220
Et cette femme, c 'est sérieux ? Oui.
284
01:15:28,420 --> 01:15:29,980
Je ne crois pas que j 'ai envie de te
perdre.
285
01:15:45,420 --> 01:15:48,660
Pourquoi ça brûle ?
286
01:15:48,660 --> 01:16:11,660
J
287
01:16:11,660 --> 01:16:14,240
'ai fait une tache comme un sexe à ma
chemise de nuit.
288
01:16:30,580 --> 01:16:31,960
Les symboles ne me font pas peur.
289
01:16:53,580 --> 01:16:54,580
Essayez dans la bouche.
290
01:17:15,929 --> 01:17:22,910
Jamais on ne te demande ce que je ferai
dans la vie.
291
01:17:25,510 --> 01:17:32,470
Dis -leur que je ne demande que de t
'aimer à
292
01:17:32,470 --> 01:17:33,490
la folie.
293
01:18:03,430 --> 01:18:08,310
S 'il a raison comme j 'ai, que je ne
suis qu 'un voyou,
294
01:18:08,530 --> 01:18:15,050
qu 'aucune loi ne marche,
295
01:18:15,310 --> 01:18:19,130
je m 'arrête à ses genoux.
296
01:18:49,230 --> 01:18:54,130
On te demande ce que je ferais dans la
vie.
297
01:18:57,210 --> 01:19:04,030
Dis -leur que je ne demande que de semer
à la fois.
298
01:19:04,030 --> 01:19:06,550
Dis -donc toi, tu vas me payer ça.
299
01:21:13,320 --> 01:21:14,840
De toute façon, ce n 'est pas moi qui
veux coucher avec toi.
300
01:21:16,880 --> 01:21:18,640
Bien, tu le remontes.
301
01:21:20,340 --> 01:21:21,640
Oh non, tu ne comprends rien.
302
01:21:26,600 --> 01:21:30,880
Comprendre quoi ? Qu 'est -ce que tu
veux ? La pilule.
303
01:21:31,420 --> 01:21:37,000
Et maintenant ? La pilule ? Laisse -t
-on m 'en suivre.
304
01:21:52,200 --> 01:21:54,160
En attendant, tu peux faire tout ce que
tu veux.
305
01:21:56,520 --> 01:21:58,140
Tu me manques, tu ne bouges pas avec
moi.
306
01:21:58,640 --> 01:21:59,900
Et si je n 'y tiens plus ?
307
01:22:24,110 --> 01:22:25,490
J 'ai renvoyé ce p'tit salopard.
308
01:22:26,570 --> 01:22:28,790
Il voulait me faire chanter avec les
enceubles des maîtresses.
309
01:22:29,210 --> 01:22:32,030
Mais s 'acheter une voiture à crédit, ça
part pas plus fort que les maîtres.
310
01:22:32,870 --> 01:22:34,450
Ils ont les lois sociales pour eux.
311
01:22:34,850 --> 01:22:35,910
C 'est une honte !
312
01:22:53,840 --> 01:22:54,840
C 'est bien, non ?
313
01:23:25,300 --> 01:23:30,720
Donne, je vais le laver. Tu penses que
ça peut me faire quelque chose ? Ton
314
01:23:30,720 --> 01:23:34,800
ne se gêne pas pour me donner son sperme
à laver, lui. Oh non ! Je le trouve
315
01:23:34,800 --> 01:23:35,800
partout.
316
01:23:36,080 --> 01:23:37,080
Partout.
317
01:23:39,780 --> 01:23:41,260
Jusque dans les poches de son pantalon.
318
01:23:42,460 --> 01:23:43,880
Et c 'est comme ça depuis le début.
319
01:24:17,800 --> 01:24:20,580
Tu sais quand tu as eu tes règles ?
Écoute, je m 'arrangerai.
320
01:24:21,020 --> 01:24:22,260
Je ne veux pas qu 'on parle de ça.
321
01:24:25,540 --> 01:24:28,040
Quand est -ce qu 'on pourra ? Bientôt.
322
01:24:28,700 --> 01:24:30,940
Je préférerais asseoir. C 'est plus
triste.
323
01:24:54,460 --> 01:24:55,460
Tiens, prends.
324
01:24:55,900 --> 01:24:57,580
C 'est toi qui en as le plus besoin.
325
01:25:08,060 --> 01:25:10,260
Vous voyez mon fils, il n 'est pas fort
de rien.
326
01:25:12,920 --> 01:25:15,380
Faudra que vous lui fassiez de bons
petits plats quand vous serez mariés.
327
01:25:18,820 --> 01:25:22,380
Où vas -tu ? Je vais où je veux.
328
01:25:22,900 --> 01:25:24,560
Occupe -toi d 'elle, Pat qui ne te
regarde pas.
329
01:25:28,140 --> 01:25:30,440
J 'avais donné à Jim mon premier rendez
-vous.
330
01:25:38,940 --> 01:25:40,660
J 'aime mieux quand c 'est moi qui
éteins.
331
01:25:41,420 --> 01:25:45,360
Sinon, tu peux rester éveillé jusqu 'à
des 2 -3 heures du matin avec tes
332
01:25:45,360 --> 01:25:47,600
écritures. Demain, je te connais.
333
01:25:59,720 --> 01:26:01,560
Il avait pris les chemins des maïs.
24924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.