All language subtitles for The Qin Empire 1 (2009) (English Version) EP01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,430 --> 00:01:45,610 2 ,700 years ago, Huaxia entered an era of countless wars, 2 00:01:45,870 --> 00:01:49,730 where powerful lords had ambitions that knew no bounds. 3 00:01:50,150 --> 00:01:55,530 This was the Warring States period, which gave birth to mainstream Chinese 4 00:01:55,530 --> 00:01:56,530 culture. 5 00:01:58,850 --> 00:02:05,450 As time passed, the era of clashing metal, heroes, and romance had been 6 00:02:05,450 --> 00:02:06,470 beneath the dust. 7 00:02:07,070 --> 00:02:08,830 All that remains... 8 00:02:09,150 --> 00:02:14,310 are the ancient traces of history, as well as the glorious yet costly dreams 9 00:02:14,310 --> 00:02:15,430 the men of the past. 10 00:02:32,350 --> 00:02:37,010 And so, our story begins here. 11 00:04:23,860 --> 00:04:24,860 Greetings, teacher. 12 00:04:25,560 --> 00:04:28,180 Yan, you have observed for half a day. 13 00:04:28,640 --> 00:04:29,720 What do you think? 14 00:04:33,240 --> 00:04:36,780 The heavens will weep for the death of these heroes. 15 00:04:38,420 --> 00:04:41,320 Yes, our soldiers fought to the last man. 16 00:04:42,180 --> 00:04:45,760 I, too, feel sad for them. 17 00:04:46,480 --> 00:04:49,440 No, I speak of the soldiers of Qin. 18 00:04:50,360 --> 00:04:51,360 Qin? 19 00:04:52,200 --> 00:04:53,200 Teacher. 20 00:04:54,120 --> 00:04:57,940 I've examined the corpses of the Qin soldiers. Their wounds are all in the 21 00:04:57,940 --> 00:04:58,940 chest. 22 00:05:00,980 --> 00:05:05,340 As they were facing the strongest armored phalanx and fierce attacks of 23 00:05:05,340 --> 00:05:12,180 axes, they all fought to the bitter end without wavering. They preferred death. 24 00:05:12,960 --> 00:05:14,340 They were desperate. 25 00:05:15,560 --> 00:05:20,340 They fought for their lives. We are not fighting against the Qin army. 26 00:05:22,700 --> 00:05:23,700 But Qin itself. 27 00:05:24,340 --> 00:05:25,360 Its people. 28 00:05:26,240 --> 00:05:27,240 Wei Yang. 29 00:05:28,240 --> 00:05:33,300 If you desire a career in Wei, you will mind your words. 30 00:05:34,760 --> 00:05:35,820 I understand. 31 00:05:38,520 --> 00:05:39,800 Gather the generals. 32 00:05:40,380 --> 00:05:41,380 Go. 33 00:05:44,480 --> 00:05:49,420 In the first engagement, we used the phalanx of the armored core of Wei. 34 00:05:51,150 --> 00:05:56,010 We lost 20 ,000, with 10 ,000 of our soldiers seriously injured. 35 00:05:56,290 --> 00:06:00,250 It will be difficult for our army to achieve victory. 36 00:06:01,490 --> 00:06:06,970 Now let us convene. How can we win this battle? 37 00:06:09,290 --> 00:06:13,570 Report! Master Rang has arrived with reinforcements. 38 00:06:18,290 --> 00:06:19,290 Everyone! 39 00:06:20,620 --> 00:06:24,160 Reinforcements have arrived. Not because the King has received reports that the 40 00:06:24,160 --> 00:06:28,720 Chancellor has lost a previous battle, but because ten days ago I had proposed 41 00:06:28,720 --> 00:06:34,080 to our King to send 60 ,000 of our elite soldiers. 42 00:06:35,700 --> 00:06:38,620 How did our army lose? 43 00:06:39,140 --> 00:06:40,740 Please, do enlighten us. 44 00:06:42,420 --> 00:06:44,480 It's because we lost the first battle. 45 00:06:45,100 --> 00:06:46,940 Because we haven't demolished the Qin. 46 00:06:52,400 --> 00:06:53,520 Everyone, listen to me. 47 00:06:54,820 --> 00:06:57,980 Regardless of the first battle, our king will provide support. 48 00:06:58,460 --> 00:07:02,880 As long as we haven't demolished the Qin, there's only one reason. 49 00:07:03,900 --> 00:07:09,820 After we conquer Shaoliang, we have to push forward, towards Guangzhong, force 50 00:07:09,820 --> 00:07:11,580 the Qin to the mountains in Longxi. 51 00:07:12,300 --> 00:07:16,500 In short, no soldiers of the mighty Wei will be defeated. 52 00:07:16,780 --> 00:07:19,280 No general of the king of Wei will lose. 53 00:07:20,750 --> 00:07:27,570 This war will have one outcome the victor will be Wei Qin will 54 00:07:27,570 --> 00:07:34,570 fall Anyone that lacks this resolve should 55 00:07:34,570 --> 00:07:36,410 leave and remove their armor 56 00:07:36,410 --> 00:07:43,150 As you have proven 57 00:07:43,150 --> 00:07:47,370 yourself may I ask for your strategy for this war 58 00:07:49,480 --> 00:07:53,500 If I have a united army, I'd certainly achieve victory. 59 00:07:54,920 --> 00:07:59,340 If you can defeat the enemy, then, why not give you my command? 60 00:07:59,920 --> 00:08:03,100 Marshal, hand over the commander's tally. 61 00:08:03,320 --> 00:08:04,320 This is an outrage. 62 00:08:04,980 --> 00:08:08,060 Who else has seen such a surrender of power? 63 00:08:08,500 --> 00:08:10,140 Chancellor, please reconsider. 64 00:08:11,700 --> 00:08:16,220 Master has demonstrated that he can achieve victory with his ambition. 65 00:08:16,560 --> 00:08:17,820 Please do not worry. 66 00:08:19,300 --> 00:08:23,100 Everyone. Chancellor, the commander's tally is not a toy. 67 00:08:23,380 --> 00:08:24,940 Do not play with it. 68 00:08:25,720 --> 00:08:29,460 Dongguo, are you perhaps rebuking me? 69 00:08:31,880 --> 00:08:35,020 I have a suggestion that may end this dispute. 70 00:08:35,380 --> 00:08:36,359 Oh? 71 00:08:36,360 --> 00:08:40,600 Tell us, Wei Yang. The armies of Wei and Qin are a close match in the 72 00:08:40,600 --> 00:08:44,179 battlefield, with Wei having strength in numbers and Qin having equal 73 00:08:44,179 --> 00:08:45,520 determination. So... 74 00:08:46,860 --> 00:08:50,380 So, victory will not be certain, in fact. Qin may even have a chance. 75 00:08:50,700 --> 00:08:55,000 But if we include our reinforcements, the gap between Wei and Qin will widen 76 00:08:55,000 --> 00:08:57,260 further. Wei will have an advantage over Qin. 77 00:08:58,040 --> 00:09:02,300 Qin's finances are suffering due to years of war, leaving it with few 78 00:09:02,300 --> 00:09:04,220 to stand against prolonged battles. 79 00:09:04,660 --> 00:09:07,260 So my suggestion can be summarized in six words. 80 00:09:14,120 --> 00:09:15,120 Defend in autumn. 81 00:09:15,610 --> 00:09:16,610 Fight in spring. 82 00:09:16,870 --> 00:09:19,130 So you mean not to fight after all? 83 00:09:20,750 --> 00:09:21,750 Ridiculous! 84 00:09:23,130 --> 00:09:26,430 The revenge of Qin depends on this war. 85 00:09:27,450 --> 00:09:30,550 Heroes of Qin, fight as one for our state! 86 00:09:32,170 --> 00:09:38,150 The first battle today was the test of our power. Although we did not win, we 87 00:09:38,150 --> 00:09:40,090 killed over 20 ,000 of our enemies. 88 00:09:40,770 --> 00:09:43,630 The arrogant armored corps of Wei. 89 00:09:44,270 --> 00:09:49,170 has lost morale for us to achieve victory over Wei tomorrow. 90 00:09:49,790 --> 00:09:55,830 I will now appoint Master Chen as General of the Frontline 91 00:09:55,830 --> 00:10:01,570 to lead an army of 60 ,000 soldiers to strike at the phalanx of the Armored 92 00:10:01,570 --> 00:10:02,570 Corps. Of course! 93 00:10:04,390 --> 00:10:10,790 Master Chong, Qiu Yang will take 10 ,000 of our light cavalry. 94 00:10:11,420 --> 00:10:17,320 And 20 ,000 infantry men to guard our supply routes and to take care for those 95 00:10:17,320 --> 00:10:18,820 that were injured. 96 00:10:20,520 --> 00:10:27,500 To that, the General of Fast Horses will lead 30 ,000 to support the front and 97 00:10:27,500 --> 00:10:28,500 kill those that escape. 98 00:10:28,620 --> 00:10:29,620 Right! 99 00:10:32,000 --> 00:10:38,880 And I will lead our main force of 80 ,000 men to fight against the way 100 00:10:38,880 --> 00:10:40,280 men coming at the front. 101 00:10:40,700 --> 00:10:41,720 Where is Ying Chou Yang? 102 00:10:43,200 --> 00:10:46,240 Your Highness, Master Strong is handling the provisions. 103 00:10:46,540 --> 00:10:47,540 He will return soon. 104 00:10:48,100 --> 00:10:49,220 The order stands. 105 00:10:50,340 --> 00:10:54,720 If there is no other business, prepare for the battle tomorrow. 106 00:10:55,340 --> 00:10:56,460 I believe that. 107 00:10:57,100 --> 00:11:00,060 The key to win is to fight now. 108 00:11:00,460 --> 00:11:02,800 The problem is, how shall we fight? 109 00:11:04,780 --> 00:11:08,700 The heart of our strategy lies in the armored core of Wei. 110 00:11:13,920 --> 00:11:16,120 Master, that is quite ambitious. 111 00:11:17,760 --> 00:11:24,360 Although the old chancellor had used the phalanx, you didn't understand the gist 112 00:11:24,360 --> 00:11:25,360 of it at all. 113 00:11:26,120 --> 00:11:30,100 The phalanx was created by Wu Qi, a famous general of Wei. 114 00:11:30,440 --> 00:11:34,880 It is intended to push forward alongside other troops. 115 00:11:35,880 --> 00:11:39,920 Yet the old Chancellor had been using the phalanx of the Armored Corps only 116 00:11:39,920 --> 00:11:43,260 defense, while sending the Valiant Cavalry to fight at the front. 117 00:11:43,980 --> 00:11:48,840 How can we expect to win over the Shin Army's impossible strategy this way? 118 00:11:53,200 --> 00:11:55,260 That's good. 119 00:11:56,040 --> 00:11:58,040 I pass my authority as Commander. 120 00:11:58,380 --> 00:12:00,020 I wish Master Aang success. 121 00:12:00,940 --> 00:12:04,100 Old Chancellor, you presume too much. 122 00:12:06,900 --> 00:12:09,720 Hmm? I don't want your position as commander. 123 00:12:10,120 --> 00:12:12,040 All I want is to lead the Armored Corps. 124 00:12:12,380 --> 00:12:15,940 The valiant cavalry of 100 ,000 shall be led by the Chancellor. 125 00:12:16,460 --> 00:12:19,280 We'll attack the Qin together, from two directions. 126 00:12:20,200 --> 00:12:23,300 Then we will see what the outcome of this battle will be. 127 00:12:25,980 --> 00:12:26,980 It is agreed. 128 00:12:27,220 --> 00:12:28,860 We fight on two sides. 129 00:12:32,160 --> 00:12:33,720 Defend in autumn, fight in spring. 130 00:12:34,480 --> 00:12:36,400 This will not please the king. 131 00:12:37,100 --> 00:12:39,160 I wish to hear your opinion, teacher. 132 00:12:39,980 --> 00:12:44,180 Though the Qin are brave, they lack provisions for prolonged battles. 133 00:12:45,680 --> 00:12:52,500 Even if we were to engage them tomorrow, we could win the next battle. We can 134 00:12:52,500 --> 00:12:55,080 stand for that long, but our king has no patience. 135 00:12:55,540 --> 00:13:00,260 If tomorrow is another stalemate, the king would certainly blame us. In your 136 00:13:00,260 --> 00:13:03,360 opinion, how are our chances for tomorrow? 137 00:13:04,840 --> 00:13:07,480 Acceptable, but the Qin have a chance as well. The Qin? 138 00:13:08,540 --> 00:13:11,380 How good are their chances? Decent. 139 00:13:11,620 --> 00:13:12,620 Very good, I'd say. 140 00:13:16,720 --> 00:13:21,820 Then, what if we employed your strategy? The Qin would have no chance. 141 00:13:22,820 --> 00:13:25,320 Defending an autumn sounds reasonable. 142 00:13:27,000 --> 00:13:29,240 But it will put me in a difficult position. 143 00:13:30,540 --> 00:13:32,020 A general could refuse. 144 00:13:32,920 --> 00:13:34,800 The king's order on the battlefield. 145 00:13:41,340 --> 00:13:42,340 Look here. 146 00:13:43,060 --> 00:13:45,320 This is the secret decree from the king. 147 00:14:12,430 --> 00:14:18,810 In the year 362 B .C., Duke Xian of Qin led over 200 ,000 148 00:14:18,810 --> 00:14:23,910 infantrymen and cavalrymen to attack Shaoliang, a strategic fortress in 149 00:14:24,310 --> 00:14:29,490 With Chancellor Gongxiu Chuo as the commander of the Wei army, they fought 150 00:14:29,490 --> 00:14:33,270 against the Qin army with a force of over 200 ,000 soldiers. 151 00:14:33,850 --> 00:14:37,070 A battle that determined the destiny of the realm. 152 00:14:37,600 --> 00:14:44,180 as well as the futures of both the states of Qin and Wei, was about to 153 00:16:51,990 --> 00:16:53,050 Deton! Deton! 154 00:16:53,550 --> 00:16:55,450 Strike at the phalanx of the armored corps! 155 00:16:56,010 --> 00:16:59,130 I will lead the central force and engage the front! 156 00:16:59,410 --> 00:17:00,410 Yes! 157 00:19:09,890 --> 00:19:12,250 melee. Go to the inkjet. 158 00:19:12,510 --> 00:19:14,530 Tell them to bring me Master Rang's head. 159 00:19:31,550 --> 00:19:33,090 Draw the phalanx together. 160 00:19:34,130 --> 00:19:35,690 Surround Jinxon. Yes! 161 00:19:48,520 --> 00:19:50,580 The Qin army has entered battle with our phalanx! 162 00:19:51,840 --> 00:19:52,960 Orders from the banner. 163 00:19:53,440 --> 00:19:57,120 The cavalry will surround Yingqian and destroy the major force of Qin. 164 00:19:57,560 --> 00:20:00,420 If the cavalry split, it would only help Master Ang. 165 00:20:00,840 --> 00:20:01,840 Please reconsider. 166 00:20:06,900 --> 00:20:07,900 Do it. 167 00:20:09,300 --> 00:20:10,340 Orders from the banner! 168 00:20:44,620 --> 00:20:48,220 together our army is trying to break through the enemy weapons have stopped 169 00:20:48,220 --> 00:20:54,540 orders from the batter ying julia will lead the light cavalry to attack on the 170 00:20:54,540 --> 00:20:56,120 side and save ying chan 171 00:21:12,430 --> 00:21:16,170 The right front line force has engaged the phalanx. General Ying Chan is 172 00:21:16,170 --> 00:21:17,170 trapped. 173 00:21:18,990 --> 00:21:24,590 Brothers, our light cavalry is the daredevil force of Qin, the sharpest 174 00:21:24,590 --> 00:21:25,590 the army of Qin. 175 00:21:25,910 --> 00:21:29,710 But now, we can't aid the front line by attacking through the center. 176 00:21:30,210 --> 00:21:34,090 Our only chance is to strike at the highest command of Wei and capture 177 00:21:34,090 --> 00:21:35,870 Tuo to relieve our troops in the center. 178 00:21:36,650 --> 00:21:38,510 The light cavalry will fight! 179 00:21:59,020 --> 00:22:00,920 Chancellor, the light cavalry is in. 180 00:22:13,480 --> 00:22:18,780 Guardsmen of the Central Corps, we shall fight our way out. But Chancellor, you 181 00:22:18,780 --> 00:22:22,260 can't. The army decree states that the guardsmen will be beheaded if the 182 00:22:22,260 --> 00:22:23,920 is locked. The guardsmen will fight. 183 00:22:37,840 --> 00:22:39,100 We must return and save our commander! 184 00:23:42,570 --> 00:23:44,350 has been captured. We fight to the death. 185 00:23:49,290 --> 00:23:50,290 Report. 186 00:23:55,910 --> 00:23:57,510 Master Chong led a surprise attack. 187 00:23:57,750 --> 00:23:59,090 It has captured Gong Xiu Chua. 188 00:23:59,510 --> 00:24:02,530 Report. The cavalry retreated to save the commander. 189 00:24:02,810 --> 00:24:04,470 General Yang Chen has been relieved. 190 00:24:04,970 --> 00:24:07,110 Good. Zhu Yang is ruthless. 191 00:24:07,350 --> 00:24:08,350 I commend him. 192 00:24:13,960 --> 00:24:16,100 The Chancellor has been captured by Qin's cavalry. 193 00:24:16,300 --> 00:24:18,300 The Central Force has been ordered to rescue him. 194 00:24:20,240 --> 00:24:21,240 Not yet. 195 00:24:21,880 --> 00:24:23,580 We'll take Yin Chang's trade. 196 00:24:24,560 --> 00:24:25,840 The phallus will fight. 197 00:24:26,200 --> 00:24:27,200 Drop Yin Chang. 198 00:24:27,760 --> 00:24:28,900 I want him alive. 199 00:25:01,710 --> 00:25:02,710 Report, Father. 200 00:25:04,030 --> 00:25:08,130 The battlefield has been cleaned up. Twelve troops of soldiers have set up 201 00:25:08,130 --> 00:25:11,410 tents. Drums and weapons have been mended. 202 00:25:11,930 --> 00:25:13,790 All war horses have been kept. 203 00:25:14,430 --> 00:25:18,350 Although six tents of soldiers still lack provisions. 204 00:25:18,610 --> 00:25:19,970 The provisions are late. 205 00:25:24,390 --> 00:25:30,070 Wait. Father, please return to your tent. The provisions will not delay. 206 00:25:35,560 --> 00:25:37,700 Report! Julian has sent provisions! 207 00:25:38,480 --> 00:25:41,760 Order the Six Tenths! Raising the provision! 208 00:25:42,160 --> 00:25:43,160 Yes! 209 00:25:45,360 --> 00:25:49,200 Generals of the Six Tenths, go to the hillside and receive your provisions! 210 00:25:49,680 --> 00:25:50,680 Yes! 211 00:26:07,170 --> 00:26:08,510 Magistrate, what happened to you? 212 00:26:12,850 --> 00:26:18,610 Elder Prince, we were robbed by the Wei army, but we managed to protect the 4 213 00:26:18,610 --> 00:26:20,490 ,000 units of provisions. What? 214 00:26:20,970 --> 00:26:22,370 4 ,000 units? 215 00:26:23,710 --> 00:26:25,570 I asked for 8 ,000 units. 216 00:26:25,830 --> 00:26:27,490 Why are there only 4 ,000? 217 00:26:28,150 --> 00:26:31,230 Your Highness, it is difficult to collect provisions. 218 00:26:31,910 --> 00:26:34,170 Did you? 219 00:26:35,630 --> 00:26:36,770 Change my orders? 220 00:26:37,490 --> 00:26:39,890 Your Highness, allow me to explain. 221 00:26:40,630 --> 00:26:41,630 Behead him now! 222 00:26:41,850 --> 00:26:43,910 Yes! Father, don't kill him yet! 223 00:26:44,530 --> 00:26:45,530 Yeah! 224 00:26:45,650 --> 00:26:46,650 Yeah! 225 00:26:47,070 --> 00:26:48,970 Yeah! Yeah! Whoa! 226 00:26:52,610 --> 00:26:54,750 Father, don't kill the magistrate! 227 00:26:55,410 --> 00:26:58,910 I cut the provisions, not the magistrate of Ye Yang. Hmm. 228 00:27:00,210 --> 00:27:01,730 How dare you, son? 229 00:27:02,890 --> 00:27:03,890 You dared. 230 00:27:04,880 --> 00:27:07,940 To change my order and cut provisions? 231 00:27:08,300 --> 00:27:10,360 Father, let me speak with honesty. 232 00:27:10,600 --> 00:27:12,180 Honesty? What honesty? 233 00:27:12,440 --> 00:27:14,640 Can honesty feed 20 ,000 soldiers? 234 00:27:15,280 --> 00:27:16,280 Report! 235 00:27:18,140 --> 00:27:22,840 Report! Your Highness, the magistrate of Yeyang died before execution. 236 00:27:55,020 --> 00:27:59,580 Your Highness, the magistrate, Yu Yang, died of injuries and starvation! 237 00:29:02,090 --> 00:29:05,710 The magistrate was an excellent man. 238 00:29:07,330 --> 00:29:09,370 Give him a ceremonial burial. 239 00:29:16,250 --> 00:29:22,550 Even though Gongxiu has been captured, our army has gained plenty in return. 240 00:29:24,850 --> 00:29:30,730 Longguo, if not for your reinforcement, I would have captured Jingchan by now. 241 00:29:31,390 --> 00:29:34,370 That is in the past. We must get the commander back. 242 00:29:35,230 --> 00:29:37,110 Any further words are unnecessary. 243 00:29:41,090 --> 00:29:42,090 Good. 244 00:29:43,950 --> 00:29:46,390 Order our soldiers to have a full meal. 245 00:29:47,230 --> 00:29:50,190 We'll rescue all Gongshu in the morning. 246 00:29:51,490 --> 00:29:54,570 The revenge of Qin depends on this war. 247 00:29:55,470 --> 00:29:58,550 Heroes of Qin, fight as one for our state! 248 00:29:58,890 --> 00:30:00,910 Master Chong, Ying Shouyang is here! 249 00:30:07,470 --> 00:30:11,170 Our spy reports that the 60 ,000 reinforcements of the Wei army have 250 00:30:14,710 --> 00:30:15,890 My order stands. 251 00:30:17,030 --> 00:30:21,490 If there are no objections, all generals shall return and prepare. 252 00:30:21,890 --> 00:30:23,590 We have no objections! 253 00:30:33,230 --> 00:30:35,850 Father, I'd like to speak with you. 254 00:30:37,000 --> 00:30:39,040 It is late. Let us speak tomorrow. 255 00:30:39,360 --> 00:30:40,360 But it is urgent. 256 00:30:43,060 --> 00:30:45,980 Father, our army should retreat at once. 257 00:30:48,460 --> 00:30:49,460 What? 258 00:30:51,880 --> 00:30:52,880 Repeat yourself. 259 00:30:54,120 --> 00:30:57,240 Forgive my bluntness. Our army should retreat at once. 260 00:30:57,620 --> 00:30:59,480 Qi Lan, you're mad. 261 00:30:59,700 --> 00:31:01,120 We captured Gong Shukuo. 262 00:31:02,000 --> 00:31:06,320 Father, if this war continues, we will put our state at risk. 263 00:31:06,800 --> 00:31:07,799 Yin Zhu Liang! 264 00:31:07,800 --> 00:31:09,180 How dare you curse at Qin! 265 00:31:09,380 --> 00:31:10,380 Shout! 266 00:31:11,000 --> 00:31:13,980 Does that feel good? Let him speak if his heart is so bothered! 267 00:31:17,600 --> 00:31:19,460 No one is allowed within a hundred steps! 268 00:31:19,700 --> 00:31:21,220 Yes! Thank you, father. 269 00:31:22,340 --> 00:31:25,580 The magistrates of Ye Young starved to death, and there are no ways to express 270 00:31:25,580 --> 00:31:26,580 my sadness. 271 00:31:27,140 --> 00:31:28,580 I'm risking my life to save it. 272 00:31:29,480 --> 00:31:32,740 Before father took the throne, Qin has been managed poorly for four 273 00:31:32,960 --> 00:31:34,660 There has been a drastic loss of land. 274 00:31:35,260 --> 00:31:39,680 Since father's rise, we've had conflicts for the past 23 years. The treasury of 275 00:31:39,680 --> 00:31:40,880 Qin has long since been drained. 276 00:31:41,140 --> 00:31:43,020 There are no more warhorses in Guangzhou. 277 00:31:43,300 --> 00:31:46,960 The granary repository has run out of grain, and the blacksmiths have been 278 00:31:46,960 --> 00:31:47,960 denied copper and iron. 279 00:31:49,100 --> 00:31:51,020 The population of soldiers has dropped. 280 00:31:51,580 --> 00:31:55,260 If we are to suffer defeat in battle, we will have no power to defend. 281 00:31:55,660 --> 00:31:58,600 If the Wei army pushes forward, our state will be in danger. 282 00:31:59,600 --> 00:32:03,840 As we are on the edge, why not sign an armistice with Wei, while we still have 283 00:32:03,840 --> 00:32:04,840 some military might? 284 00:32:05,210 --> 00:32:07,810 and resume our campaign once we have recovered. 285 00:32:08,670 --> 00:32:11,590 Nonsense! What hardship is our army in? 286 00:32:11,990 --> 00:32:13,890 What soldier has seen such a thing? 287 00:32:14,190 --> 00:32:16,530 Brother, you fight at the front line. 288 00:32:16,870 --> 00:32:18,070 Do you not see it? 289 00:32:18,450 --> 00:32:20,430 Each soldier is given only six arrows. 290 00:32:20,630 --> 00:32:25,070 There are 50 ,000 broken swords and 30 ,000 broken spears that have yet to be 291 00:32:25,070 --> 00:32:28,830 replaced. Half of the horses are worn out. Half of the wounded have not been 292 00:32:28,830 --> 00:32:33,250 treated. The army has not eaten meat for a month. The camp has lacked provisions 293 00:32:33,250 --> 00:32:34,250 for ten days. 294 00:32:34,560 --> 00:32:38,540 Even the camp of the light cavalry has not eaten meat for half a month. 295 00:32:40,760 --> 00:32:45,120 So... You ask for retreat? 296 00:32:45,940 --> 00:32:51,820 Father, our army will be cut off. If we cannot defeat Wei in ten days, Qin is in 297 00:32:51,820 --> 00:32:52,820 great danger. 298 00:32:53,880 --> 00:32:57,800 What nonsense. 299 00:32:59,340 --> 00:33:03,360 If our 200 ,000 soldiers make a step backward... 300 00:33:03,560 --> 00:33:07,260 Morale would plummet, and that would truly bring the end of Chin. 301 00:33:08,340 --> 00:33:11,500 Do you want to come back after we have recovered? 302 00:33:12,160 --> 00:33:13,160 Huh? 303 00:33:13,900 --> 00:33:17,520 If we do not conquer Hoshi, how can we even hope to recover? 304 00:33:18,320 --> 00:33:21,680 You, child, you are still too young. 305 00:33:22,180 --> 00:33:26,640 This war can only be won with speed. 306 00:33:26,980 --> 00:33:31,100 Only by recovering Hoshi and Hakupas can allow Chin... 307 00:33:31,470 --> 00:33:35,990 to take advantage of the natural barriers and take a brief respite. Do 308 00:33:35,990 --> 00:33:36,990 understand? 309 00:33:39,090 --> 00:33:42,750 But the people have no food. This is a warning written with blood. 310 00:33:43,730 --> 00:33:46,150 Father, Qin is facing a disaster. 311 00:33:46,630 --> 00:33:49,690 It will be too late if we do not decide now. 312 00:33:50,250 --> 00:33:53,230 Ying Xiu Liang, this is the commander's tent. 313 00:33:53,430 --> 00:33:56,650 Because it's the commander's tent, and for the sake of the state, Xiu Liang 314 00:33:56,650 --> 00:33:57,850 cannot speak against the dead. 315 00:34:01,110 --> 00:34:04,590 Father, the magistrate of Yeyang is not the only one who had this thought. 316 00:34:04,590 --> 00:34:06,430 Ridiculous! You are the only other! 317 00:34:06,810 --> 00:34:08,210 Are all soldiers blind? 318 00:34:08,429 --> 00:34:10,110 Can they not see or hear? 319 00:34:10,550 --> 00:34:14,250 All heroes of Chen dare to die! You alone are a coward! 320 00:34:15,010 --> 00:34:20,469 It must be worthwhile to die for! Good! I'll make it worthwhile for you to die! 321 00:34:22,330 --> 00:34:24,230 That is against the army decree! 322 00:34:26,330 --> 00:34:27,330 Father. 323 00:34:30,409 --> 00:34:34,250 I wish for you to make a quick decision. 324 00:34:38,550 --> 00:34:39,550 Good. 325 00:34:40,570 --> 00:34:42,050 A quick decision. 326 00:34:45,030 --> 00:34:46,290 Orders! Here! 327 00:34:46,530 --> 00:34:50,170 Yang Chulian is no longer general of the follow -up force. 328 00:34:50,630 --> 00:34:54,210 He is hereby demoted to cavalryman. Yes! 329 00:34:56,250 --> 00:34:57,970 Do not return to me. 330 00:34:59,390 --> 00:35:00,670 If we don't win this war! 331 00:35:04,790 --> 00:35:06,490 Brother! Listen to me! 332 00:35:07,030 --> 00:35:08,430 Brother! Enough! Don't follow me! 333 00:35:10,490 --> 00:35:11,690 Don't follow me! Brother! 334 00:35:12,770 --> 00:35:14,190 I must say this! 335 00:35:16,550 --> 00:35:17,550 Thank you, brother. 336 00:35:19,850 --> 00:35:20,850 I'm not that nice! 337 00:36:24,649 --> 00:36:26,950 All generals, charge! 25500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.