All language subtitles for Rosa elettrica.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,760 --> 00:00:30,480 Coś ty odjebał? 2 00:00:34,520 --> 00:00:37,600 - Musimy uciekać. - O Boże. 3 00:00:38,480 --> 00:00:41,160 - Cholera. - Wyjaśnię ci to. Uciekajmy. 4 00:00:42,200 --> 00:00:43,200 Daj mi pistolet. 5 00:00:43,320 --> 00:00:46,040 - Słuchasz mnie? - Daj mi ten pieprzony pistolet! 6 00:00:47,800 --> 00:00:51,840 Proszę. A teraz mnie posłuchaj! 7 00:00:52,480 --> 00:00:53,880 To nie byli policjanci! 8 00:00:58,800 --> 00:01:00,000 Spójrz na napisy! 9 00:01:00,080 --> 00:01:02,560 Podrobione! Spójrz na tablice! 10 00:01:04,840 --> 00:01:06,000 Patrz. 11 00:01:08,200 --> 00:01:10,880 Co z ciebie za glina, jeśli nie rozpoznajesz radiowozu? 12 00:01:14,400 --> 00:01:16,880 Spójrz na broń. 13 00:01:16,960 --> 00:01:20,440 Spójrz na broń. To rewolwer. Nie używacie takich. 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 To przebierańcy! Jebani Scurante! 15 00:01:26,680 --> 00:01:28,960 Musimy uciekać. Nie jest tu bezpiecznie. 16 00:01:30,480 --> 00:01:33,520 - Kurwa. - Hej! Jedziemy! 17 00:01:34,560 --> 00:01:35,760 To ten myśliwy. 18 00:01:36,480 --> 00:01:38,480 - Ten od Chinotto. - Widzisz? 19 00:01:38,560 --> 00:01:41,000 - Miałem rację. - Ktoś dał im cynk. 20 00:01:42,000 --> 00:01:43,480 Wiedzą, dokąd jedziemy! 21 00:01:43,520 --> 00:01:47,600 - Tylko Morano o tym wiedział. - On nigdy by mnie nie zdradził. 22 00:01:50,800 --> 00:01:53,280 To Reja. Pewnie go podsłuchuje. 23 00:01:53,360 --> 00:01:54,440 Wsiadaj! 24 00:02:24,000 --> 00:02:25,160 NEAPOL 24 GODZINY WCZEŚNIEJ 25 00:02:25,280 --> 00:02:29,080 Scurante, wezwałam cię, bo mamy problem do rozwiązania. 26 00:02:33,680 --> 00:02:38,800 Cocìss uciekł. Dlatego zgodziłeś się ze mną spotkać, prawda? 27 00:02:38,880 --> 00:02:42,880 Ktoś w policji ci pomaga 28 00:02:42,960 --> 00:02:45,000 i miał ci go wydać. Zgadza się? 29 00:02:45,840 --> 00:02:50,840 Ale najwidoczniej ta osoba zawiodła, więc... 30 00:02:51,520 --> 00:02:52,880 Co teraz? 31 00:02:53,600 --> 00:02:56,600 Co teraz? Rozpętamy piekło, byle go znaleźć. 32 00:02:56,680 --> 00:03:00,000 Nie. Wojna nigdy nie jest mądrym rozwiązaniem. 33 00:03:00,040 --> 00:03:01,560 Wiesz o tym dużo lepiej niż ja. 34 00:03:01,640 --> 00:03:04,360 Wyczyściłam dla ciebie kamienice. 35 00:03:04,440 --> 00:03:06,680 Rynek jest teraz twój. 36 00:03:06,800 --> 00:03:10,400 Zabiłaś moją córkę. W dupie mam rynek! 37 00:03:19,200 --> 00:03:22,000 Spójrz na niego. To jeden z moich ludzi. 38 00:03:22,040 --> 00:03:24,480 Nie żyje, bo próbował pomóc Cocìssowi. 39 00:03:24,520 --> 00:03:28,040 Teraz wszyscy wiedzą, że odpowiadają przede mną, 40 00:03:28,120 --> 00:03:30,120 {\an8}bo inaczej skończą w piachu. 41 00:03:30,800 --> 00:03:32,000 Antonio. 42 00:03:33,400 --> 00:03:35,280 Znajdę Cocìssa dla ciebie. 43 00:03:36,560 --> 00:03:42,800 Organizuję spotkanie w Lido Murena z moimi zastępcami z całego kraju. 44 00:03:43,680 --> 00:03:47,600 Przyjdź. Zawrzemy pokój. 45 00:03:48,160 --> 00:03:51,840 Czy to nie są bardziej zastępcy Saro? 46 00:03:52,480 --> 00:03:54,200 Knujesz coś za plecami swojego szefa? 47 00:03:54,320 --> 00:03:56,960 Saro od dawna się już nie angażuje. 48 00:03:57,000 --> 00:04:00,120 Nie dałby rady bez ponoszenia konsekwencji. 49 00:04:00,760 --> 00:04:04,000 Ja się teraz wszystkim zajmuję. Dogadasz się ze mną. 50 00:04:06,880 --> 00:04:08,320 Ale chcę Cocìssa żywego. 51 00:04:09,320 --> 00:04:11,200 {\an8}Chcę go zabić gołymi rękami. 52 00:04:13,640 --> 00:04:14,760 Niech tak będzie. 53 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 Dzień dobry, pani komisarz. 54 00:04:37,400 --> 00:04:39,880 - Zidentyfikowaliście ich? - Nie, ale to nie policjanci. 55 00:04:40,840 --> 00:04:42,360 Kolega w laboratorium potwierdził, 56 00:04:42,440 --> 00:04:44,640 że kule pochodzą z broni służbowej. 57 00:04:45,560 --> 00:04:48,160 To za mało, żeby obciążyć Valerę. 58 00:04:48,280 --> 00:04:50,600 Jesteśmy bardzo blisko miejsca jej kryjówki. 59 00:04:50,680 --> 00:04:53,480 - Mamy też zdjęcia. - Widziałeś je? 60 00:04:53,520 --> 00:04:54,960 Tak. Niedaleko jest kamera. 61 00:04:55,000 --> 00:04:57,680 Nagrała szybko jadącego pickupa. 62 00:04:57,800 --> 00:05:00,480 Dwoje pasażerów. Widać tylko kierowczynię. 63 00:05:01,400 --> 00:05:04,160 Czy dobrze się znasz z tym kolegą z laboratorium? 64 00:05:04,280 --> 00:05:07,960 Obiecał, że powiadomi mnie, kiedy tylko znajdą samochód. 65 00:05:08,000 --> 00:05:09,400 Mają numery tablic. 66 00:05:22,840 --> 00:05:23,920 Mogę spojrzeć? 67 00:05:48,040 --> 00:05:50,320 Czy telefon Morano jest wciąż śledzony? 68 00:05:50,480 --> 00:05:51,800 Tak. Mogę go namierzyć. 69 00:05:51,880 --> 00:05:53,840 To za mało. Muszę posłuchać ich rozmów. 70 00:05:53,920 --> 00:05:55,480 Załatw podsłuch. 71 00:05:55,520 --> 00:05:57,760 Nie wydaje mi się, żeby to przeszło. 72 00:05:57,840 --> 00:05:59,440 Znajdź kogoś, kto nie jest upierdliwy. 73 00:05:59,480 --> 00:06:00,840 Sędzia w Trani ma u mnie dług. 74 00:06:00,920 --> 00:06:02,360 Skontaktuję cię z nim. 75 00:06:02,440 --> 00:06:05,360 - Uzyskanie nakazu trochę zajmie. - Złóż wniosek. 76 00:06:06,160 --> 00:06:07,920 W międzyczasie będę miała oko na Morano. 77 00:06:08,000 --> 00:06:09,840 Dobrze. Tak zrobię. 78 00:06:21,320 --> 00:06:22,280 Tak? 79 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 To ja! 80 00:06:24,960 --> 00:06:25,920 Otwórz! 81 00:06:28,560 --> 00:06:29,480 Pani komisarz. 82 00:06:30,480 --> 00:06:31,480 Co pani tu robi? 83 00:06:35,160 --> 00:06:37,160 Ubieraj się. Musimy odebrać informatora. 84 00:06:38,680 --> 00:06:42,360 - Ale to nie moja zmiana. - Właśnie. Inni są zajęci. 85 00:06:43,440 --> 00:06:44,760 Dokąd jedziemy? 86 00:06:45,560 --> 00:06:48,440 Jeszcze nie powiedzieli, ale musimy być gotowi. 87 00:06:48,480 --> 00:06:51,080 Muszę zawieźć syna na trening o 16.00. 88 00:06:52,680 --> 00:06:53,920 Chwileczkę. 89 00:06:58,480 --> 00:07:03,440 Ten nielegalny cud architektury nazywa się Lido Murena. 90 00:07:04,960 --> 00:07:06,000 Według naszych źródeł 91 00:07:06,080 --> 00:07:09,160 zostało tam dziś zaproszone szefostwo klanu Incantalupo. 92 00:07:09,280 --> 00:07:10,480 Luigi Nerola. 93 00:07:11,440 --> 00:07:12,880 Ivo Amidei, 'O Scarpone. 94 00:07:13,600 --> 00:07:16,480 Gianni Luzzi i co najważniejsze... 95 00:07:18,600 --> 00:07:19,640 Nunzia Serafino. 96 00:07:21,280 --> 00:07:23,000 Radna Nunzia Serafino? 97 00:07:23,080 --> 00:07:27,440 Naszym zdaniem to polityczna wtyczka Incantalupo. 98 00:07:27,480 --> 00:07:29,680 Złapiemy ją na gorącym uczynku. 99 00:07:30,800 --> 00:07:31,640 Powodzenia. 100 00:07:32,840 --> 00:07:35,440 Po wschodniej stronie Lido Murena stoi fabryka. 101 00:07:35,480 --> 00:07:38,840 Wejdziemy od lewej i poczekamy na wsparcie. Za mną. 102 00:07:39,360 --> 00:07:41,760 Proszę. 103 00:07:43,080 --> 00:07:46,320 Nie wiemy nic nowego o Mastronero i Valerze. 104 00:07:46,400 --> 00:07:48,920 Ale niedaleko Ferrary zastawiono zasadzkę. 105 00:07:49,000 --> 00:07:52,080 Znaleziono dwóch martwych zabójców przebranych za policjantów. 106 00:07:52,160 --> 00:07:55,000 Biorąc pod uwagę lokalizację, mogli mieć z tym związek. 107 00:07:55,480 --> 00:07:57,880 Sprawą zajmuje się lokalna jednostka. Mam drążyć głębiej? 108 00:07:57,960 --> 00:08:01,360 - Nie. Ja się tym zajmę. Dziękuję. - Rozumiem. 109 00:08:20,760 --> 00:08:23,200 - Mam skręcić? - Nie. Jedź prosto. 110 00:08:23,280 --> 00:08:24,880 Spojrzałbyś przynajmniej na drogę. 111 00:08:26,240 --> 00:08:29,280 Nie martw się. Rozpoznam zjazd z zamkniętymi oczami. 112 00:08:29,360 --> 00:08:31,840 Nie mówiłeś, że twoja babcia mieszka w Neapolu? 113 00:08:31,920 --> 00:08:34,280 Nazywam ją babcią, ale to nie jest moja babcia. 114 00:08:35,080 --> 00:08:37,720 Mieszka na osiedlu na przedmieściach. 115 00:08:37,800 --> 00:08:41,600 Zjedź tutaj. Zobaczę, co u moich psów. 116 00:08:42,520 --> 00:08:47,000 - Co? - U psów. Ukryłem je w magazynie. 117 00:08:48,840 --> 00:08:50,040 Powierzyłem je Lollo. 118 00:08:50,120 --> 00:08:52,920 Ale teraz nikt ich nie karmi. 119 00:08:53,000 --> 00:08:55,080 - Chcę zobaczyć, jak sobie radzą. - Dobrze. 120 00:08:55,160 --> 00:08:57,960 Może odwiedzimy jeszcze świętego Januarego 121 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 i skoczymy na kawkę w mieście? 122 00:09:00,080 --> 00:09:02,120 Zrobimy sobie wycieczkę? 123 00:09:02,200 --> 00:09:04,120 - Ale z ciebie nudziara. - Nudziara? 124 00:09:05,640 --> 00:09:07,960 O matko... 125 00:09:09,080 --> 00:09:10,880 Co to znaczy, że to nie jest twoja babcia? 126 00:09:10,960 --> 00:09:12,200 Dokąd jedziemy? 127 00:09:12,280 --> 00:09:14,120 Do domu Carmeli. To sąsiadka. 128 00:09:15,280 --> 00:09:17,720 Zawsze się mną opiekowała pod nieobecność mamy. 129 00:09:17,800 --> 00:09:20,400 Praktycznie cały czas byłem z nią. 130 00:09:20,520 --> 00:09:22,360 Dlaczego? Czym się zajmowała twoja mama? 131 00:09:26,360 --> 00:09:27,840 Miała słabość do cracku. 132 00:09:31,440 --> 00:09:33,320 Kiedy ostatnio widziałeś się z Carmelą? 133 00:09:33,400 --> 00:09:35,400 Może już wyrzuciła twoje rzeczy. 134 00:09:35,520 --> 00:09:37,520 To niemożliwe. Ona nic nie wyrzuca. 135 00:09:39,280 --> 00:09:42,000 Skręć tutaj. Jesteśmy prawie na miejscu. 136 00:09:54,200 --> 00:09:56,720 Wygląda w porządku jak na tymczasowe miejsce. 137 00:10:04,000 --> 00:10:07,440 - Nie odbierzesz? - Najpierw potwierdzę miejsce. 138 00:10:07,560 --> 00:10:10,200 Spokojnie, odbierz. Ja to zrobię. 139 00:10:14,800 --> 00:10:15,760 Halo? 140 00:10:17,240 --> 00:10:19,080 Casadei. Co jest? 141 00:10:19,720 --> 00:10:21,200 Sąsiad. 142 00:10:22,080 --> 00:10:24,080 Pani komisarz, mogę na słowo? 143 00:10:24,840 --> 00:10:28,400 Tak. To normalne. To pies. Psy szczekają. 144 00:10:28,520 --> 00:10:30,080 Rozumiem. 145 00:10:30,160 --> 00:10:32,000 Dzwonił kolega z laboratorium. 146 00:10:32,040 --> 00:10:34,200 Są w Quarto pod Neapolem. 147 00:10:34,280 --> 00:10:35,720 Widziano tam pickupa, 148 00:10:35,800 --> 00:10:38,400 który znajdował się na miejscu strzelaniny. 149 00:10:38,520 --> 00:10:40,840 - Co powiedział sędzia? - Dostaliśmy zgodę. 150 00:10:40,920 --> 00:10:43,000 Ale uzyskanie nakazu zajmie jeszcze kilka godzin. 151 00:10:43,040 --> 00:10:45,360 - Nie możemy czekać. - Daj mu chleb. 152 00:10:45,440 --> 00:10:48,760 Spróbuj zagwizdać. Może przestanie. 153 00:10:49,520 --> 00:10:52,320 Cierpliwości. 154 00:10:52,400 --> 00:10:55,040 Dzwonili do nas. Musimy odebrać informatora. 155 00:10:55,120 --> 00:10:56,920 - Gdzie? - W Neapolu. 156 00:11:12,200 --> 00:11:13,520 Zatrzymaj się tutaj. 157 00:11:16,200 --> 00:11:17,680 Jesteśmy. Chodź. 158 00:11:21,520 --> 00:11:22,320 - Gotowa? - Tak. 159 00:11:22,400 --> 00:11:23,240 Idź. 160 00:11:27,840 --> 00:11:29,000 Witam w moim domu. 161 00:11:30,800 --> 00:11:33,360 Idź tam. Wyjdziesz na podwórze. 162 00:11:34,040 --> 00:11:35,840 Tam jest dom Carmeli. 163 00:11:35,920 --> 00:11:38,280 - Ten? - Powiedz jej... Spójrz na mnie. 164 00:11:38,360 --> 00:11:40,120 Pudło z rzeczami Daniele. 165 00:11:40,200 --> 00:11:42,440 Upewnij się, że powiesz Daniele, a nie Cocìssa, 166 00:11:42,560 --> 00:11:44,360 bo się wkurzy. 167 00:11:45,360 --> 00:11:48,440 I jeszcze jedno. Jeśli zacznie coś podejrzewać, 168 00:11:48,560 --> 00:11:51,440 powiedz jej, że do bułeczek pasują skwarki, a nie szynka. 169 00:11:51,560 --> 00:11:52,720 Jakie kwarki? 170 00:11:53,360 --> 00:11:55,520 Skwarki, nie kwarki. Nieważne. 171 00:11:55,600 --> 00:11:57,160 Powiedz jej. Zrozumie. 172 00:11:58,320 --> 00:12:01,320 Idź do góry. 173 00:12:01,400 --> 00:12:02,720 - Dobrze. - Hej. 174 00:12:02,800 --> 00:12:03,960 - Co? - Nie wychylaj się. 175 00:12:04,000 --> 00:12:05,360 - Jasne. - Dobra? 176 00:12:30,720 --> 00:12:32,000 Piłka! 177 00:12:42,880 --> 00:12:47,160 Kurwa, kurwa... 178 00:12:54,240 --> 00:12:55,680 To nie jest dobry moment. 179 00:12:57,720 --> 00:12:58,800 Potrzebuję czegoś. 180 00:13:00,240 --> 00:13:01,240 Płacę podwójnie. 181 00:13:07,080 --> 00:13:08,000 {\an8}Dobra. Chodź. 182 00:13:21,360 --> 00:13:23,000 Kurwa, człowiek Scurante. 183 00:13:54,040 --> 00:13:55,960 Kurwa. 184 00:13:58,000 --> 00:13:58,880 Przestań! 185 00:14:12,280 --> 00:14:14,840 Nie ruszaj się! 186 00:14:14,920 --> 00:14:16,640 Nie ruszaj się! 187 00:14:18,600 --> 00:14:20,240 Kochana babcia! 188 00:14:20,320 --> 00:14:22,320 - Nie ruszaj się! - Cocìss! 189 00:14:24,360 --> 00:14:27,000 {\an8}Takie ścierwo jak ty nie ma prawa wymawiać mojego imienia. 190 00:14:29,120 --> 00:14:31,840 {\an8}- Gdzie jest Carmela? - Spokojnie! Nic nie zrobiłem! 191 00:14:31,920 --> 00:14:34,600 {\an8}Nie krzycz, bo cię zabiję! Gdzie jest Carmela? 192 00:14:34,680 --> 00:14:36,800 {\an8}- Kto to jest Carmela? - Nie wiesz? 193 00:14:37,920 --> 00:14:38,960 {\an8}Chodź tu, gnoju. 194 00:14:39,000 --> 00:14:41,960 {\an8}- Kim on jest? - Jakieś ścierwo od Scurante. 195 00:14:42,000 --> 00:14:45,160 Kobieta, która tu mieszka. Gdzie ona jest? 196 00:14:45,240 --> 00:14:49,160 Nie wiem! Przyjechaliśmy tu wczoraj. Nikogo tu nie było. 197 00:14:50,760 --> 00:14:52,600 - Nie wiesz? - Nie. 198 00:14:55,000 --> 00:14:57,600 Zamknij mordę. 199 00:14:58,040 --> 00:14:58,960 Daj mi broń! 200 00:14:59,000 --> 00:15:00,040 Po co? 201 00:15:00,120 --> 00:15:01,960 A co? Mamy go tu zostawić? 202 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Jak komuś powie, że nas widział, będzie po nas! 203 00:15:04,040 --> 00:15:06,640 Cocìss, wystarczy już trupów. 204 00:15:07,560 --> 00:15:08,440 Zwiążmy go. 205 00:15:09,240 --> 00:15:12,120 Gdzie są rzeczy Carmeli? 206 00:15:12,200 --> 00:15:14,000 Nie wiem. 207 00:15:14,040 --> 00:15:16,080 - Masz. - Nie wiem. 208 00:15:16,160 --> 00:15:17,600 Nie ruszaj się. 209 00:15:19,560 --> 00:15:22,400 - Zamknij się! - Cicho! Jest tylko zwichnięta. 210 00:15:22,520 --> 00:15:25,360 Zabili Carmelę, a ty martwisz się swoją ręką. 211 00:15:25,440 --> 00:15:27,880 - Dobra. Idziemy. - Nie ruszaj się stąd. 212 00:15:27,960 --> 00:15:30,960 - Idziemy. - Gdzie? To teraz teren Scurante. 213 00:15:31,000 --> 00:15:34,600 Wróćmy tą samą drogą. 214 00:15:34,680 --> 00:15:35,920 Zostaw go. Chodź. 215 00:15:37,240 --> 00:15:40,320 Masz szczęście, że nie mogę cię zastrzelić, bo wszyscy by słyszeli. 216 00:15:41,520 --> 00:15:42,520 Chodź już, Cocìss! 217 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Dalej. 218 00:16:06,760 --> 00:16:07,840 Hej. 219 00:16:10,160 --> 00:16:11,680 Cocìss. 220 00:16:11,760 --> 00:16:15,720 Co robisz? Nie możemy tu zostać. 221 00:16:17,000 --> 00:16:18,080 Cocìss. 222 00:16:21,640 --> 00:16:24,440 Proszę. Musimy iść. 223 00:16:25,800 --> 00:16:28,080 - Cocìss, proszę! - A po co? 224 00:16:28,160 --> 00:16:32,200 Co mi zależy? Zabili ją, bo szukali mnie. 225 00:16:32,280 --> 00:16:34,600 {\an8}Ona nie była niczemu winna. Nienawidziła narkotyków. 226 00:16:34,680 --> 00:16:36,560 {\an8}Chciała mnie od tego chronić. 227 00:16:36,640 --> 00:16:38,960 {\an8}Moja matka umarła. Co miałem robić? 228 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 {\an8}Nie mogłem zostać w tej dziurze. 229 00:16:41,120 --> 00:16:43,160 {\an8}Nie chciała ode mnie pieniędzy, które zarobiłem. 230 00:16:45,280 --> 00:16:47,040 To dlaczego ją zabili? 231 00:16:47,120 --> 00:16:49,320 Żeby mnie skrzywdzić. I udało im się! 232 00:16:49,400 --> 00:16:51,200 Ale nikt nie wie, że miała twoje rzeczy. 233 00:16:52,640 --> 00:16:56,280 - Czyli może... - Ich nie wyrzucili? 234 00:16:56,360 --> 00:16:59,160 Tobie zależy tylko na dorwaniu Incantalupo, by zaimponować D'Intrò! 235 00:16:59,240 --> 00:17:00,080 - Nieprawda. - Nie? 236 00:17:00,160 --> 00:17:02,560 Nie. Na tobie też mi zależy. 237 00:17:03,600 --> 00:17:07,240 Posłuchaj. Mówiłam, że może jej nie skrzywdzili. 238 00:17:07,320 --> 00:17:09,560 Może ją przenieśli. 239 00:17:09,640 --> 00:17:12,520 - Tak. Pod ziemię. - Cocìss, błagam cię! 240 00:17:12,600 --> 00:17:15,360 Chcesz się poddać, nie wiedząc, czy żyje, czy nie? 241 00:17:16,000 --> 00:17:19,080 Ktoś musi nam powiedzieć, co tu się dzieje. 242 00:17:19,680 --> 00:17:22,080 Nie masz przyjaciół w Neapolu, którzy mogą ci pomóc? 243 00:17:25,160 --> 00:17:26,520 - Nie. - Pomyśl. 244 00:17:27,200 --> 00:17:28,120 Nie. 245 00:17:30,720 --> 00:17:31,560 Wroga? 246 00:17:36,400 --> 00:17:37,720 Jaki mamy dziś dzień? 247 00:17:49,120 --> 00:17:50,120 Tutaj. 248 00:17:52,280 --> 00:17:53,160 Kto to? 249 00:17:55,400 --> 00:17:56,520 Pomocy! 250 00:17:56,600 --> 00:17:58,920 Cicho! Zamknij drzwi! 251 00:17:59,000 --> 00:18:01,240 - Cicho! - Spokojnie, Cocìss! 252 00:18:01,320 --> 00:18:04,960 Pani profesor! 253 00:18:05,000 --> 00:18:07,360 - Jesteśmy! - Chodź! 254 00:18:09,000 --> 00:18:12,120 Powiedz, żeby poczekały. Żadnych fałszywych ruchów. 255 00:18:12,200 --> 00:18:16,120 - Jesteśmy! - Już idę! Chwileczkę! 256 00:18:19,000 --> 00:18:20,280 {\an8}Scurante przejął osiedle. 257 00:18:20,360 --> 00:18:22,320 {\an8}Gdzie są ludzie, którzy tam mieszkali? 258 00:18:22,400 --> 00:18:24,520 {\an8}Moja babcia tam mieszkała! 259 00:18:24,600 --> 00:18:27,840 {\an8}- Co jej zrobili? - Pani Serafino dała nam te budynki. 260 00:18:28,880 --> 00:18:31,560 Zlikwidowała mieszkania komunalne i przekazała mu je. 261 00:18:31,640 --> 00:18:32,880 Aby zawrzeć rozejm. 262 00:18:33,120 --> 00:18:36,320 - Dokąd przenieśli mieszkańców? - Kim ona jest? 263 00:18:36,400 --> 00:18:37,600 Odpowiedz! 264 00:18:38,760 --> 00:18:41,520 Nie wiem. Gdzieś indziej. 265 00:18:42,720 --> 00:18:44,000 Nie wiem gdzie. 266 00:18:46,040 --> 00:18:48,400 Po tym wszystkim, gdy zniknąłem tylko na chwilę, 267 00:18:48,520 --> 00:18:49,800 oddała wam całą dzielnicę? 268 00:18:49,880 --> 00:18:52,880 Po tym, co zrobiłeś, i tak nie masz co wracać. 269 00:18:52,960 --> 00:18:55,880 To nie ja! Jak mam cię przekonać, że to 'O Rosso? 270 00:18:55,960 --> 00:18:57,680 Cocìss, musimy iść. 271 00:18:57,760 --> 00:19:01,360 Nigdy nie zerwałbym naszego paktu. 272 00:19:02,400 --> 00:19:04,960 Ja będę królem, a ty moją królową. 273 00:19:05,000 --> 00:19:06,320 - Proszę, Cocìss. - Pamiętasz? 274 00:19:07,320 --> 00:19:09,080 - Nie dotknąłem twojej kuzynki. - Cocìss. 275 00:19:09,160 --> 00:19:11,520 Spójrz na mnie, Miriam. 276 00:19:12,160 --> 00:19:15,440 Przysięgam. Nie zabiłem twojej kuzynki. 277 00:19:15,560 --> 00:19:17,360 Jak to „twojej kuzynki”? 278 00:19:19,240 --> 00:19:23,360 To siostrzenica Antonio Scurante? 279 00:19:23,440 --> 00:19:26,240 - Zerwałaś nasz pakt, prawda? - Nie wierzę. 280 00:19:26,320 --> 00:19:28,600 Nie wierzę! Boże! 281 00:19:30,000 --> 00:19:32,640 Nie wiedziałam. Wujek podsłuchiwał mój telefon. 282 00:19:33,960 --> 00:19:35,560 Czekali, kiedy do mnie zadzwonisz. 283 00:19:35,640 --> 00:19:38,880 - Jak mogłem nie zadzwonić? - Kiedy do niej dzwoniłeś? 284 00:19:38,960 --> 00:19:40,920 - Kiedy? - Jak mogłem nie zadzwonić? 285 00:19:41,000 --> 00:19:43,920 Nie rozumiesz, że cię kocham? Jesteś dla mnie wszystkim! 286 00:19:48,640 --> 00:19:49,880 A spierdalaj! 287 00:19:53,800 --> 00:19:56,240 Pani profesor! W końcu otworzyła. 288 00:19:56,320 --> 00:19:58,720 Dzień dobry. 289 00:19:58,800 --> 00:20:02,160 - Cieszę się, że cię nie zabili. - Nikt nie da rady mnie zabić. 290 00:20:02,240 --> 00:20:03,800 Cocìss, ruchy! 291 00:20:04,760 --> 00:20:06,560 Wrócę po ciebie. 292 00:20:08,880 --> 00:20:11,400 - Pasuje ci ten nowy wygląd. - Wiem. 293 00:20:14,080 --> 00:20:17,560 Carmela żyje. To dobrze, nie? 294 00:20:18,920 --> 00:20:21,600 Nie rozumiesz, że Scurante chcą cię zabić? 295 00:20:21,680 --> 00:20:24,240 A ty co? Dzwonisz do pieprzonej siostrzenicy ich bossa? 296 00:20:24,320 --> 00:20:26,920 A potem do niej idziesz! Teraz wszyscy wiedzą, że tu jesteś. 297 00:20:27,000 --> 00:20:31,280 Miriam nic nie powie wujkowi! Rozmawialiśmy o tym. Nie widziałaś? 298 00:20:32,600 --> 00:20:35,760 Pytałaś mnie, czy ktoś wie, gdzie jest Carmela. 299 00:20:35,840 --> 00:20:37,960 No i co, wiedziała? Nie! 300 00:20:39,320 --> 00:20:41,240 Ale z ciebie dziecko. 301 00:20:41,320 --> 00:20:43,960 Kierują tobą instynkty i nie myślisz o konsekwencjach 302 00:20:44,000 --> 00:20:46,400 dla tej głupiej kobiety, która wciąż ciebie słucha. 303 00:20:46,520 --> 00:20:50,040 Przez ciebie zwątpiłam w Morano, ale to przez ciebie nas znaleźli! 304 00:20:50,120 --> 00:20:51,880 Tylko Morano może nam pomóc. 305 00:20:55,400 --> 00:20:58,240 Wiemy coś o tym informatorze? 306 00:20:58,320 --> 00:21:00,000 Mężczyzna czy kobieta? 307 00:21:00,080 --> 00:21:02,400 - Bandzior z ulicy czy Camorra? - Camorra. 308 00:21:03,840 --> 00:21:05,520 Jak nazywa się Carmela? 309 00:21:05,600 --> 00:21:07,360 - Zocchi. A co? - Cicho. 310 00:21:21,440 --> 00:21:23,720 Proszę, Morano. Chociaż ty. 311 00:21:28,840 --> 00:21:31,960 Odbierz. Długo dzwoni, pewnie coś pilnego. 312 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Nie. To mój sąsiad. 313 00:21:35,160 --> 00:21:36,280 Chodzi o psa. 314 00:21:38,880 --> 00:21:40,080 Dalej! 315 00:21:46,120 --> 00:21:48,360 - Nie odbiera? - A ty co odpierdalasz? 316 00:21:48,440 --> 00:21:50,160 Nie martw się. Pożyczyłem od Miriam. 317 00:21:50,240 --> 00:21:52,000 - Wskakuj! - Przesuń się! Ja prowadzę! 318 00:21:52,040 --> 00:21:52,960 Na litość boską. 319 00:21:55,360 --> 00:21:57,000 Dokąd mnie zabierasz? 320 00:22:05,680 --> 00:22:08,720 PILNIE POTRZEBUJĘ ADRESU CARMELI ZOCCHI W NEAPOLU 321 00:22:11,120 --> 00:22:13,840 Robimy postój czy jedziemy od razu? 322 00:22:13,920 --> 00:22:15,040 Od razu. 323 00:22:32,600 --> 00:22:36,680 Tatuś za wami tęsknił. Lolo się wami dobrze opiekował? 324 00:22:36,760 --> 00:22:38,080 Jesteś kochany. 325 00:22:41,200 --> 00:22:44,320 Tęskniłem za wami. Co jest? 326 00:22:46,960 --> 00:22:52,240 Ridge, Brooke, to jest Rosa. Zostawcie ją. Jest nieśmiała. 327 00:22:53,080 --> 00:22:56,120 Przepraszam. Brooke jest bardzo ekstrawertyczna. 328 00:22:56,200 --> 00:22:57,600 Brooke? 329 00:22:58,240 --> 00:23:00,160 Nie kumasz? 330 00:23:01,000 --> 00:23:03,320 - Nie. - To postaci z Mody na Sukces. 331 00:23:04,440 --> 00:23:07,440 - Carmela wybrała im imiona. - Ty tak zawsze? 332 00:23:07,560 --> 00:23:10,120 Nazywasz psy po słynnych postaciach z filmów? Oryginalne. 333 00:23:10,200 --> 00:23:12,720 Nie wszyscy zasługują na to, żeby wybierać im imiona. 334 00:23:12,800 --> 00:23:16,560 Jeśli będziesz grzeczna, może tobie też kiedyś pozwolę. 335 00:23:16,640 --> 00:23:19,000 Chyba że wymyślisz kolejne gówniane imię. 336 00:23:19,760 --> 00:23:21,560 Nie mam na to ochoty. Dzięki. 337 00:23:21,640 --> 00:23:24,560 Wyświadczyłaś mi dużą przysługę, przywożąc mnie tutaj. 338 00:23:24,640 --> 00:23:26,440 To dlaczego teraz jesteś taka wredna? 339 00:23:26,560 --> 00:23:28,440 Przyjechaliśmy tu, bo Morano nie odbiera. 340 00:23:28,560 --> 00:23:31,120 I mam nadzieję, że ukryłeś psy lepiej niż siebie. 341 00:23:31,200 --> 00:23:33,200 O Boże! Ale nudziara! 342 00:23:34,000 --> 00:23:36,560 Nie chcesz się pogodzić? Wolisz być obrażona? 343 00:23:37,840 --> 00:23:38,960 Dobrze. 344 00:23:40,320 --> 00:23:43,560 Musicie tutaj zostać i siedzieć cicho. 345 00:23:44,800 --> 00:23:47,800 Dobrze, że jesteście. Co się dzieje? 346 00:23:50,280 --> 00:23:51,400 Hermiona. 347 00:23:52,440 --> 00:23:55,640 Gdybym miała psa, nazwałabym go Hermiona. 348 00:23:56,320 --> 00:23:57,640 Po mamie? 349 00:23:57,720 --> 00:24:00,240 Myślisz, że moja mama mogłaby mieć na imię Hermiona? 350 00:24:00,320 --> 00:24:01,800 To postać z Harry'ego Pottera. 351 00:24:01,880 --> 00:24:04,240 Ach, Harry Potter. Słyszałem. Nie oglądałem. 352 00:24:06,080 --> 00:24:07,920 To jak ma na imię twoja mama? 353 00:24:09,360 --> 00:24:10,240 Anna. 354 00:24:11,400 --> 00:24:13,760 - Też nie żyje, prawda? - Nie. Nic jej nie jest. 355 00:24:13,840 --> 00:24:15,280 - Nie? - Tak myślę. 356 00:24:15,360 --> 00:24:17,800 Siedzi gdzieś w Indiach i praktykuje jogę. 357 00:24:19,200 --> 00:24:21,200 Zostawiła nas, gdy byłam dzieckiem. 358 00:24:24,040 --> 00:24:26,160 Oboje nie mieliśmy lekko z rodzicami. 359 00:24:26,240 --> 00:24:30,080 Ciekawe, dlaczego zostałaś gliną. Ja przynajmniej zostałem w biznesie. 360 00:24:30,160 --> 00:24:32,560 Czyli powinnam być DJ-em jak mój ojciec? 361 00:24:32,640 --> 00:24:34,640 Nie. Ale mogłabyś być piromanką. 362 00:24:36,560 --> 00:24:39,800 W końcu się uśmiechnęłaś! Udało mi się. 363 00:24:40,640 --> 00:24:43,320 Widzisz, Brooke? Rosa w końcu się uśmiechnęła. 364 00:24:49,040 --> 00:24:51,600 Z drugiej strony jest inne wejście. 365 00:24:51,680 --> 00:24:55,120 Mogę zadzwonić do kolegi, Peppe. Pamięta go pani? Pracuje tutaj. 366 00:24:55,760 --> 00:24:57,720 - Zatrzymaj się. - Tutaj? 367 00:24:57,800 --> 00:25:00,200 Tak. Pójdę po papiery. 368 00:25:00,280 --> 00:25:03,200 Poczekaj na mnie tutaj. Pozdrowię Peppe od ciebie. 369 00:25:16,320 --> 00:25:19,080 {\an8}CARMELA ZOCCHI URODZONA W 1952 ROKU (72 LATA) ZAMIESZKAŁA W SCAURI 370 00:25:23,280 --> 00:25:24,800 Morano! W końcu! 371 00:25:24,880 --> 00:25:27,440 Jest 21-letnia Carmela Zocchi w Materdei. 372 00:25:27,560 --> 00:25:28,680 To nie ona. 373 00:25:29,320 --> 00:25:31,760 Jest jeszcze jedna. 72 lata. 374 00:25:31,840 --> 00:25:33,960 Otrzymała nakaz eksmisji. 375 00:25:34,000 --> 00:25:36,560 Przeniesiono ją do willi Miramare. 376 00:25:36,640 --> 00:25:39,280 - 72 lata? - To ona. Ona ma 72 lata. 377 00:25:39,360 --> 00:25:42,680 To ona. Gdzie jest willa Miramare? 378 00:25:42,760 --> 00:25:44,920 W Scauri. Godzina jazdy. Blisko. 379 00:25:45,000 --> 00:25:47,840 Willa Miramare, mieszkanie 108. 380 00:25:47,920 --> 00:25:50,560 Mieszkanie 108. Dzięki, Carlo. 381 00:25:50,640 --> 00:25:52,680 - Dzięki. - Powiesz mi, co się dzieje? 382 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Pożegnaj się z psami. 383 00:25:55,040 --> 00:25:56,400 - Znalazł ją? - Tak. Idź. 384 00:26:00,080 --> 00:26:02,280 W tym mieszkaniu są dowody dla D'Intrò. 385 00:26:02,360 --> 00:26:06,280 Jeśli coś mi się stanie, powiedz D'Intrò, dobrze? 386 00:26:06,360 --> 00:26:08,720 Ani mi się waż! Ty z nim porozmawiasz! 387 00:26:08,800 --> 00:26:11,160 Zbierz te pieprzone dowody i wracaj żywa. 388 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Teraz przynajmniej wiesz. 389 00:26:12,680 --> 00:26:14,760 Następnym razem odbieraj szybciej. 390 00:26:14,840 --> 00:26:18,040 Przepraszam. Reja była ze mną w samochodzie. 391 00:26:18,120 --> 00:26:20,680 - Jestem w Neapolu. - W Neapolu? 392 00:26:22,160 --> 00:26:25,080 Tak. To może być zbieg okoliczności. 393 00:26:25,160 --> 00:26:27,160 Mówiła, że mamy przetransportować informatora. 394 00:26:27,240 --> 00:26:29,680 Jestem zesrany ze strachu. 395 00:26:29,760 --> 00:26:33,160 Poszła do jednostki operacyjnej. Czekam na zewnątrz. 396 00:26:33,240 --> 00:26:35,840 Nie ufaj jej, Carlo. Uważaj na siebie. 397 00:26:36,520 --> 00:26:37,880 Ona jest bezwzględna. 398 00:26:39,080 --> 00:26:41,200 Ty też na siebie uważaj. Proszę. 399 00:26:41,920 --> 00:26:43,160 Dobrze. Dzięki. 400 00:26:45,760 --> 00:26:48,040 Cocìss? Hej, idziemy! 401 00:26:48,920 --> 00:26:50,040 Rozłączyła się. 402 00:26:51,400 --> 00:26:54,440 - Dobrze. Dziękuję, Esposito. - Co teraz? 403 00:26:54,560 --> 00:26:56,520 - Zadzwonić po wsparcie? - Nie. 404 00:26:56,600 --> 00:26:58,560 Wiem, po kogo dzwonić w razie potrzeby. 405 00:26:58,640 --> 00:27:00,160 W międzyczasie spakuj się. 406 00:27:01,240 --> 00:27:04,920 Jeśli to naprawimy, ty też dostaniesz tutaj nowe biuro. 407 00:27:08,520 --> 00:27:10,920 - Papiery? - Anulowali transfer. 408 00:27:11,000 --> 00:27:14,240 - Czyli wracamy? - Ty wracasz. Niedaleko jest dworzec. 409 00:27:14,320 --> 00:27:16,360 Ja zostanę, żeby zobaczyć moje nowe biuro. 410 00:27:22,920 --> 00:27:25,280 Morano, wracaj do domu. 411 00:27:26,280 --> 00:27:27,600 Tak. 412 00:27:34,520 --> 00:27:37,080 - Na pewno nie możemy...? - Nie możemy zabrać psów. 413 00:27:37,160 --> 00:27:39,280 Mają dużo jedzenia i wody. 414 00:27:43,640 --> 00:27:48,280 Wyłączę, żeby nikt nas nie zlokalizował. 415 00:27:51,680 --> 00:27:54,760 Użytkownik poza zasięgiem. Zostaw wiadomość po sygnale. 416 00:27:55,640 --> 00:27:59,520 Rosa, to ja. Reja idzie po ciebie. Jestem tego pewien. 417 00:27:59,600 --> 00:28:04,200 Natychmiast uciekaj z Neapolu. Nie jedź do Miramare. Uciekaj! 418 00:28:13,840 --> 00:28:16,680 Zdobędziemy telefon twojej mamy, 419 00:28:16,760 --> 00:28:18,880 oddamy do D'Intrò i pojedziesz po swoje psy. 420 00:28:18,960 --> 00:28:19,880 - Naprawdę? - Tak. 421 00:28:21,840 --> 00:28:23,240 A jeśli coś pójdzie nie tak? 422 00:28:24,680 --> 00:28:25,600 Nie pójdzie. 423 00:28:27,000 --> 00:28:27,880 Dobrze. 424 00:28:30,120 --> 00:28:35,000 Boże! Mogłeś wziąć samochód zamiast tego traktora. 425 00:28:35,040 --> 00:28:37,920 Nie było wyboru. Przynajmniej działa. 426 00:28:48,280 --> 00:28:50,000 Tylko łyżkę. 427 00:28:50,960 --> 00:28:53,800 Nie rób tego dla siebie. Zrób to dla swojej córki. 428 00:28:55,520 --> 00:28:59,520 Kochanie, nie jadłaś od wielu dni. Czy Caterina tego by chciała? 429 00:29:10,320 --> 00:29:13,000 Antò, Cocìss jest w Neapolu. 430 00:29:13,080 --> 00:29:15,960 Był dzisiaj w kamienicy. Szukał Carmeli. 431 00:29:47,280 --> 00:29:50,840 - Ja pójdę. Ty poczekasz. - Nie, ja pójdę. Ty poczekasz. 432 00:29:50,920 --> 00:29:53,000 Skoro widzieli cię w kamienicy, 433 00:29:53,080 --> 00:29:56,000 - to tutaj nie możesz się pojawić. - To co innego. 434 00:29:56,080 --> 00:30:00,000 - Tu są ci sami ludzie. - Myślałem, że zabili Carmelę. 435 00:30:01,000 --> 00:30:02,640 Chcę ją zobaczyć. To moja babcia. 436 00:30:03,880 --> 00:30:06,880 - To nie jest twoja babcia. - Ale tak jakby. Idę. Pa. 437 00:30:06,960 --> 00:30:08,720 Czekaj. 438 00:30:10,200 --> 00:30:12,160 - Co? - Nie możemy tak po prostu wejść. 439 00:30:12,800 --> 00:30:14,080 To co robimy? 440 00:30:18,280 --> 00:30:19,880 - Ostrożnie. - Dawaj! 441 00:30:29,400 --> 00:30:30,720 Tutaj. 442 00:30:34,320 --> 00:30:35,440 Zapukaj. 443 00:30:39,640 --> 00:30:42,760 - Tak? - Bardzo dobrze. Nie otwieraj obcym. 444 00:30:47,920 --> 00:30:49,080 Daniele! 445 00:30:50,120 --> 00:30:53,600 Mój Daniele! Chodź. 446 00:30:53,680 --> 00:30:55,600 - To naprawdę ty! - To ja. 447 00:30:55,680 --> 00:30:59,400 Nie wierzę. Kochany. 448 00:30:59,520 --> 00:31:01,520 Jak się czujesz? Wszystko dobrze? 449 00:31:01,600 --> 00:31:04,080 - Martwiłam się o ciebie. - Dlaczego? 450 00:31:05,000 --> 00:31:08,840 Wszystko dobrze. Wiedzą, że nic nie zrobiłem. 451 00:31:08,920 --> 00:31:11,000 Nie przedstawisz mnie swojej koleżance? 452 00:31:11,080 --> 00:31:14,040 To jest... Giuditta. 453 00:31:14,120 --> 00:31:16,200 Miło mi. 454 00:31:16,280 --> 00:31:18,080 Aleś ty ładna! 455 00:31:18,160 --> 00:31:19,960 - Odżywiasz się? - Tak. 456 00:31:20,000 --> 00:31:22,080 A właśnie. Upiekłam bułeczki. 457 00:31:22,160 --> 00:31:23,240 Siadajcie. 458 00:31:24,560 --> 00:31:26,440 Ze skwarkami! 459 00:31:26,560 --> 00:31:28,560 Jesteś niesamowita. Dam ci buziaka. 460 00:31:29,560 --> 00:31:33,320 Nie mamy dużo czasu. Chcieliśmy się tylko przywitać. 461 00:31:33,400 --> 00:31:36,800 Potrzebuję tego pudła z rzeczami z dzieciństwa. 462 00:31:39,960 --> 00:31:43,320 - Nie zgubiłaś? - A skąd! 463 00:31:43,400 --> 00:31:47,040 Tylko nie pamiętam, gdzie jest. Wszystko jest jeszcze w kartonach. 464 00:31:47,120 --> 00:31:50,840 - W porządku. - Jeszcze ich nie pootwierałam. 465 00:31:50,920 --> 00:31:53,080 Nie szkodzi. Poszukam. Gdzie są te pudła? 466 00:31:53,160 --> 00:31:55,320 W drugim pokoju. Chodźcie. 467 00:31:55,400 --> 00:31:59,120 Przy okazji mam też fajne podwójne łóżko. 468 00:31:59,200 --> 00:32:01,120 Jeśli chcecie zostać na dłużej... 469 00:32:03,400 --> 00:32:05,280 Może innym razem. Dziękujemy. 470 00:32:11,800 --> 00:32:14,120 Tutaj są wszystkie. 471 00:32:17,400 --> 00:32:20,720 Widzisz? Mówiłem ci, że Carmela niczego nie wyrzuca. 472 00:32:24,280 --> 00:32:26,960 Carmela, może moja koleżanka spróbuje twoich bułeczek. 473 00:32:27,000 --> 00:32:28,920 Przyniosę. 474 00:32:30,920 --> 00:32:32,800 Nie ma czasu na jedzenie. Pospieszmy się. 475 00:32:32,880 --> 00:32:34,840 Będziemy się spieszyć, jedząc. 476 00:32:34,920 --> 00:32:36,760 Nie rozumiesz, że Reja jest w Neapolu? 477 00:32:36,840 --> 00:32:38,120 Raczej z wiadomego powodu. 478 00:32:38,200 --> 00:32:40,560 Nawet jeśli wie, że jesteśmy w Neapolu, 479 00:32:40,640 --> 00:32:42,760 to skąd ma wiedzieć, że jesteśmy u Carmeli? 480 00:32:44,240 --> 00:32:48,880 Za 50 kilometrów dojedziesz do willi Miramare. 481 00:32:50,360 --> 00:32:53,560 Tą drogą ominiesz roboty drogowe. 482 00:32:54,320 --> 00:32:56,000 Szacowany czas przyjazdu... 483 00:33:05,960 --> 00:33:08,760 W końcu! Chodź. Późno już! 484 00:33:08,840 --> 00:33:10,600 Jesteś głupia, czy po prostu podła? 485 00:33:10,680 --> 00:33:13,400 - Co? - Miałaś mnie zaprowadzić do Cocìssa. 486 00:33:13,520 --> 00:33:16,840 Dowiedziałem się, że jest w Neapolu, a ty nawet nie kiwnęłaś palcem. 487 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Jaja sobie robisz? 488 00:33:18,200 --> 00:33:20,960 - Nie robię. - Czyli jesteś głupia. 489 00:33:21,000 --> 00:33:23,160 Antò, nie przesadzaj! 490 00:33:23,240 --> 00:33:27,720 Przyprowadzę ci Cocìssa. Możemy jechać już do Lido Murena? 491 00:33:27,800 --> 00:33:29,640 Wszyscy czekają. 492 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 Sam znajdę Cocìssa. 493 00:33:31,920 --> 00:33:35,040 A ty jedź do pieprzonej Lido Murena i powiedz wszystkim, 494 00:33:35,760 --> 00:33:37,200 że trwa wojna. 495 00:33:49,080 --> 00:33:50,440 Mamy problem. 496 00:33:50,560 --> 00:33:52,560 Jak to, kurwa, możliwe? 497 00:33:52,640 --> 00:33:54,880 Panie prokuratorze, szukaliśmy wszędzie. 498 00:33:54,960 --> 00:33:56,920 Nikogo tu nie ma. 499 00:34:03,320 --> 00:34:04,960 Ktoś im powiedział. 500 00:34:05,640 --> 00:34:08,440 Do następnego nalotu sam wyznaczam ludzi. 501 00:34:08,560 --> 00:34:09,720 Wszystkich! 502 00:34:10,520 --> 00:34:13,520 Myśli pan, że pani Serafino jest chroniona przez kogoś z policji? 503 00:34:14,440 --> 00:34:16,200 A jak inaczej mogła nas wydymać? 504 00:34:21,360 --> 00:34:22,920 Jesteś ładna. 505 00:34:24,760 --> 00:34:26,960 Nie ma co płakać. 506 00:34:29,360 --> 00:34:31,200 Koniec końców to dobre też dla ciebie. 507 00:34:32,560 --> 00:34:34,560 Bo to była po prostu... 508 00:34:35,760 --> 00:34:37,600 toksyczna relacja. 509 00:34:54,800 --> 00:34:56,280 Cocìss szuka Carmeli. 510 00:34:56,360 --> 00:34:58,760 Jedziemy do willi Miramare w Scauri. 511 00:35:29,200 --> 00:35:30,200 Cocìss! 512 00:35:33,280 --> 00:35:34,120 To był mój pies. 513 00:35:56,400 --> 00:35:59,920 - Carmela! Cocìss! - Scurante! Znaleźli nas! 514 00:36:00,000 --> 00:36:01,680 Wyjdźcie! 515 00:36:01,760 --> 00:36:03,840 - Co się dzieje? - Szukają nas, Carmè. 516 00:36:03,920 --> 00:36:07,600 - Co robimy? - Tędy! 517 00:36:10,360 --> 00:36:13,040 Przejdźcie przez balkony do korytarza. 518 00:36:13,120 --> 00:36:16,120 - Porozmawiam z tymi zbirami. - Ostrożnie. 519 00:36:16,200 --> 00:36:17,440 - Idźcie! - Cocìss. 520 00:36:17,560 --> 00:36:19,240 Nie traćcie czasu. 521 00:36:21,000 --> 00:36:22,080 Carmela! 522 00:36:23,280 --> 00:36:25,720 Cocìss! Nie chowaj się! 523 00:36:27,040 --> 00:36:28,320 Cocìss. 524 00:36:29,880 --> 00:36:32,280 Nie, nie! Cocìss! 525 00:36:32,360 --> 00:36:33,320 Kurwa. 526 00:36:34,000 --> 00:36:37,160 Wyjdź, Cocìss! 527 00:36:39,040 --> 00:36:42,040 - Chodź, Carmela. - Szybko. 528 00:36:42,120 --> 00:36:44,080 Gdzie oni, kurwa, są? 529 00:36:45,240 --> 00:36:48,360 - Carmela, co się dzieje? - Idź z nim. 530 00:36:48,440 --> 00:36:50,240 Zamknijcie się i nie wychodźcie! 531 00:36:50,320 --> 00:36:51,600 Traktuj ją dobrze! 532 00:36:51,680 --> 00:36:53,000 - Idziemy! - Szybko! 533 00:36:58,320 --> 00:36:59,520 Cocìss! 534 00:37:00,200 --> 00:37:01,800 Gdzie on spierdolił? 535 00:37:02,600 --> 00:37:03,880 Idziemy! 536 00:37:03,960 --> 00:37:07,000 Daj mi pistolet. 537 00:37:07,040 --> 00:37:08,840 - Co kurwa? - Rosa! 538 00:37:08,920 --> 00:37:11,360 To mój dom. Wiem, do kogo strzelać, a do kogo nie. 539 00:37:12,640 --> 00:37:15,960 Tutaj ja chronię ciebie. 540 00:37:26,280 --> 00:37:27,280 Chodź. 541 00:38:05,440 --> 00:38:06,520 Nie zabijaj więcej. 542 00:38:11,840 --> 00:38:13,040 Cocìss! 543 00:38:19,160 --> 00:38:20,760 Tam! Idziemy! 544 00:38:42,640 --> 00:38:44,520 - Gdzie pobiegli? - Tam! 545 00:38:53,280 --> 00:38:54,560 Kurwa! 546 00:38:57,560 --> 00:38:59,000 I gdzie teraz? 547 00:39:00,640 --> 00:39:02,080 Może tam jest ścieżka do morza. 548 00:39:02,160 --> 00:39:04,800 Chcesz płynąć? Daj spokój. 549 00:39:04,880 --> 00:39:06,640 - Nie ruszać się! - Cholera. 550 00:39:11,880 --> 00:39:12,880 Rzuć broń! 551 00:39:15,160 --> 00:39:17,000 - Na ziemię! - Rzuć ją. 552 00:39:20,840 --> 00:39:21,920 Nie ruszać się! 553 00:39:23,200 --> 00:39:24,920 - Kiedy powiem „już”. - Co? 554 00:39:25,000 --> 00:39:26,080 Kiedy powiem „już”. 555 00:39:27,920 --> 00:39:32,640 {\an8}Cocìss! Wystarczy już. Skończyła nam się cierpliwość! 556 00:39:39,360 --> 00:39:40,440 Teraz! 557 00:39:41,320 --> 00:39:42,520 Nie! 558 00:39:42,600 --> 00:39:44,800 Kurwa! 559 00:39:57,840 --> 00:39:59,280 Co pani tu robi? 560 00:40:01,040 --> 00:40:03,080 Jeszcze pani nie przenieśli, prawda? 561 00:40:04,360 --> 00:40:06,680 Co pani tu robi? 562 00:40:06,760 --> 00:40:10,080 Zapewne sprowadza mnie tu to samo, co panią. 563 00:41:17,240 --> 00:41:19,960 Powiedziałeś „teraz”. 564 00:41:22,080 --> 00:41:25,160 Powiedziałeś „teraz”, a miałeś powiedzieć „już”. 565 00:41:25,240 --> 00:41:27,280 W obliczu śmierci można się pomylić. 566 00:41:28,680 --> 00:41:30,200 Ale udało nam się, nie? 567 00:41:31,080 --> 00:41:34,240 Gówno nam się udało! Nie mamy telefonu. 568 00:41:35,120 --> 00:41:37,560 Wiem, że masz mnie za debila, 569 00:41:37,640 --> 00:41:39,400 ale w końcu zmienisz o mnie zdanie. 570 00:41:40,440 --> 00:41:41,360 Proszę. Zobacz. 571 00:41:42,880 --> 00:41:45,800 Znalazłem go, gdy wróciłem do środka. Był pod zdjęciem mamy. 572 00:41:48,800 --> 00:41:50,240 Dlaczego mi nie powiedziałeś? 573 00:41:50,320 --> 00:41:53,000 Byłem zajęty niezabijaniem podczas strzelania. 574 00:41:58,240 --> 00:41:59,520 Wystarczy. 575 00:42:00,240 --> 00:42:02,080 Rosa! 576 00:42:03,000 --> 00:42:05,680 Rosa! 577 00:42:07,800 --> 00:42:08,680 Rosa! 578 00:47:32,280 --> 00:47:35,280 Tekst polski: Adam Osielski 42426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.