Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,760 --> 00:00:30,480
Coś ty odjebał?
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,600
- Musimy uciekać.
- O Boże.
3
00:00:38,480 --> 00:00:41,160
- Cholera.
- Wyjaśnię ci to. Uciekajmy.
4
00:00:42,200 --> 00:00:43,200
Daj mi pistolet.
5
00:00:43,320 --> 00:00:46,040
- Słuchasz mnie?
- Daj mi ten pieprzony pistolet!
6
00:00:47,800 --> 00:00:51,840
Proszę. A teraz mnie posłuchaj!
7
00:00:52,480 --> 00:00:53,880
To nie byli policjanci!
8
00:00:58,800 --> 00:01:00,000
Spójrz na napisy!
9
00:01:00,080 --> 00:01:02,560
Podrobione! Spójrz na tablice!
10
00:01:04,840 --> 00:01:06,000
Patrz.
11
00:01:08,200 --> 00:01:10,880
Co z ciebie za glina,
jeśli nie rozpoznajesz radiowozu?
12
00:01:14,400 --> 00:01:16,880
Spójrz na broń.
13
00:01:16,960 --> 00:01:20,440
Spójrz na broń. To rewolwer.
Nie używacie takich.
14
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
To przebierańcy! Jebani Scurante!
15
00:01:26,680 --> 00:01:28,960
Musimy uciekać.
Nie jest tu bezpiecznie.
16
00:01:30,480 --> 00:01:33,520
- Kurwa.
- Hej! Jedziemy!
17
00:01:34,560 --> 00:01:35,760
To ten myśliwy.
18
00:01:36,480 --> 00:01:38,480
- Ten od Chinotto.
- Widzisz?
19
00:01:38,560 --> 00:01:41,000
- Miałem rację.
- Ktoś dał im cynk.
20
00:01:42,000 --> 00:01:43,480
Wiedzą, dokąd jedziemy!
21
00:01:43,520 --> 00:01:47,600
- Tylko Morano o tym wiedział.
- On nigdy by mnie nie zdradził.
22
00:01:50,800 --> 00:01:53,280
To Reja. Pewnie go podsłuchuje.
23
00:01:53,360 --> 00:01:54,440
Wsiadaj!
24
00:02:24,000 --> 00:02:25,160
NEAPOL
24 GODZINY WCZEŚNIEJ
25
00:02:25,280 --> 00:02:29,080
Scurante, wezwałam cię,
bo mamy problem do rozwiązania.
26
00:02:33,680 --> 00:02:38,800
Cocìss uciekł. Dlatego zgodziłeś się
ze mną spotkać, prawda?
27
00:02:38,880 --> 00:02:42,880
Ktoś w policji ci pomaga
28
00:02:42,960 --> 00:02:45,000
i miał ci go wydać. Zgadza się?
29
00:02:45,840 --> 00:02:50,840
Ale najwidoczniej
ta osoba zawiodła, więc...
30
00:02:51,520 --> 00:02:52,880
Co teraz?
31
00:02:53,600 --> 00:02:56,600
Co teraz?
Rozpętamy piekło, byle go znaleźć.
32
00:02:56,680 --> 00:03:00,000
Nie. Wojna nigdy nie jest
mądrym rozwiązaniem.
33
00:03:00,040 --> 00:03:01,560
Wiesz o tym dużo lepiej niż ja.
34
00:03:01,640 --> 00:03:04,360
Wyczyściłam dla ciebie kamienice.
35
00:03:04,440 --> 00:03:06,680
Rynek jest teraz twój.
36
00:03:06,800 --> 00:03:10,400
Zabiłaś moją córkę.
W dupie mam rynek!
37
00:03:19,200 --> 00:03:22,000
Spójrz na niego.
To jeden z moich ludzi.
38
00:03:22,040 --> 00:03:24,480
Nie żyje,
bo próbował pomóc Cocìssowi.
39
00:03:24,520 --> 00:03:28,040
Teraz wszyscy wiedzą,
że odpowiadają przede mną,
40
00:03:28,120 --> 00:03:30,120
{\an8}bo inaczej skończą w piachu.
41
00:03:30,800 --> 00:03:32,000
Antonio.
42
00:03:33,400 --> 00:03:35,280
Znajdę Cocìssa dla ciebie.
43
00:03:36,560 --> 00:03:42,800
Organizuję spotkanie w Lido Murena
z moimi zastępcami z całego kraju.
44
00:03:43,680 --> 00:03:47,600
Przyjdź. Zawrzemy pokój.
45
00:03:48,160 --> 00:03:51,840
Czy to nie są bardziej zastępcy Saro?
46
00:03:52,480 --> 00:03:54,200
Knujesz coś za plecami swojego szefa?
47
00:03:54,320 --> 00:03:56,960
Saro od dawna się już nie angażuje.
48
00:03:57,000 --> 00:04:00,120
Nie dałby rady
bez ponoszenia konsekwencji.
49
00:04:00,760 --> 00:04:04,000
Ja się teraz wszystkim zajmuję.
Dogadasz się ze mną.
50
00:04:06,880 --> 00:04:08,320
Ale chcę Cocìssa żywego.
51
00:04:09,320 --> 00:04:11,200
{\an8}Chcę go zabić gołymi rękami.
52
00:04:13,640 --> 00:04:14,760
Niech tak będzie.
53
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
Dzień dobry, pani komisarz.
54
00:04:37,400 --> 00:04:39,880
- Zidentyfikowaliście ich?
- Nie, ale to nie policjanci.
55
00:04:40,840 --> 00:04:42,360
Kolega w laboratorium potwierdził,
56
00:04:42,440 --> 00:04:44,640
że kule pochodzą z broni służbowej.
57
00:04:45,560 --> 00:04:48,160
To za mało, żeby obciążyć Valerę.
58
00:04:48,280 --> 00:04:50,600
Jesteśmy bardzo blisko
miejsca jej kryjówki.
59
00:04:50,680 --> 00:04:53,480
- Mamy też zdjęcia.
- Widziałeś je?
60
00:04:53,520 --> 00:04:54,960
Tak. Niedaleko jest kamera.
61
00:04:55,000 --> 00:04:57,680
Nagrała szybko jadącego pickupa.
62
00:04:57,800 --> 00:05:00,480
Dwoje pasażerów.
Widać tylko kierowczynię.
63
00:05:01,400 --> 00:05:04,160
Czy dobrze się znasz
z tym kolegą z laboratorium?
64
00:05:04,280 --> 00:05:07,960
Obiecał, że powiadomi mnie,
kiedy tylko znajdą samochód.
65
00:05:08,000 --> 00:05:09,400
Mają numery tablic.
66
00:05:22,840 --> 00:05:23,920
Mogę spojrzeć?
67
00:05:48,040 --> 00:05:50,320
Czy telefon Morano
jest wciąż śledzony?
68
00:05:50,480 --> 00:05:51,800
Tak. Mogę go namierzyć.
69
00:05:51,880 --> 00:05:53,840
To za mało.
Muszę posłuchać ich rozmów.
70
00:05:53,920 --> 00:05:55,480
Załatw podsłuch.
71
00:05:55,520 --> 00:05:57,760
Nie wydaje mi się,
żeby to przeszło.
72
00:05:57,840 --> 00:05:59,440
Znajdź kogoś,
kto nie jest upierdliwy.
73
00:05:59,480 --> 00:06:00,840
Sędzia w Trani ma u mnie dług.
74
00:06:00,920 --> 00:06:02,360
Skontaktuję cię z nim.
75
00:06:02,440 --> 00:06:05,360
- Uzyskanie nakazu trochę zajmie.
- Złóż wniosek.
76
00:06:06,160 --> 00:06:07,920
W międzyczasie
będę miała oko na Morano.
77
00:06:08,000 --> 00:06:09,840
Dobrze. Tak zrobię.
78
00:06:21,320 --> 00:06:22,280
Tak?
79
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
To ja!
80
00:06:24,960 --> 00:06:25,920
Otwórz!
81
00:06:28,560 --> 00:06:29,480
Pani komisarz.
82
00:06:30,480 --> 00:06:31,480
Co pani tu robi?
83
00:06:35,160 --> 00:06:37,160
Ubieraj się.
Musimy odebrać informatora.
84
00:06:38,680 --> 00:06:42,360
- Ale to nie moja zmiana.
- Właśnie. Inni są zajęci.
85
00:06:43,440 --> 00:06:44,760
Dokąd jedziemy?
86
00:06:45,560 --> 00:06:48,440
Jeszcze nie powiedzieli,
ale musimy być gotowi.
87
00:06:48,480 --> 00:06:51,080
Muszę zawieźć syna
na trening o 16.00.
88
00:06:52,680 --> 00:06:53,920
Chwileczkę.
89
00:06:58,480 --> 00:07:03,440
Ten nielegalny cud architektury
nazywa się Lido Murena.
90
00:07:04,960 --> 00:07:06,000
Według naszych źródeł
91
00:07:06,080 --> 00:07:09,160
zostało tam dziś zaproszone
szefostwo klanu Incantalupo.
92
00:07:09,280 --> 00:07:10,480
Luigi Nerola.
93
00:07:11,440 --> 00:07:12,880
Ivo Amidei, 'O Scarpone.
94
00:07:13,600 --> 00:07:16,480
Gianni Luzzi i co najważniejsze...
95
00:07:18,600 --> 00:07:19,640
Nunzia Serafino.
96
00:07:21,280 --> 00:07:23,000
Radna Nunzia Serafino?
97
00:07:23,080 --> 00:07:27,440
Naszym zdaniem
to polityczna wtyczka Incantalupo.
98
00:07:27,480 --> 00:07:29,680
Złapiemy ją na gorącym uczynku.
99
00:07:30,800 --> 00:07:31,640
Powodzenia.
100
00:07:32,840 --> 00:07:35,440
Po wschodniej stronie
Lido Murena stoi fabryka.
101
00:07:35,480 --> 00:07:38,840
Wejdziemy od lewej
i poczekamy na wsparcie. Za mną.
102
00:07:39,360 --> 00:07:41,760
Proszę.
103
00:07:43,080 --> 00:07:46,320
Nie wiemy nic nowego
o Mastronero i Valerze.
104
00:07:46,400 --> 00:07:48,920
Ale niedaleko Ferrary
zastawiono zasadzkę.
105
00:07:49,000 --> 00:07:52,080
Znaleziono dwóch martwych zabójców
przebranych za policjantów.
106
00:07:52,160 --> 00:07:55,000
Biorąc pod uwagę lokalizację,
mogli mieć z tym związek.
107
00:07:55,480 --> 00:07:57,880
Sprawą zajmuje się lokalna jednostka.
Mam drążyć głębiej?
108
00:07:57,960 --> 00:08:01,360
- Nie. Ja się tym zajmę. Dziękuję.
- Rozumiem.
109
00:08:20,760 --> 00:08:23,200
- Mam skręcić?
- Nie. Jedź prosto.
110
00:08:23,280 --> 00:08:24,880
Spojrzałbyś przynajmniej na drogę.
111
00:08:26,240 --> 00:08:29,280
Nie martw się. Rozpoznam zjazd
z zamkniętymi oczami.
112
00:08:29,360 --> 00:08:31,840
Nie mówiłeś,
że twoja babcia mieszka w Neapolu?
113
00:08:31,920 --> 00:08:34,280
Nazywam ją babcią,
ale to nie jest moja babcia.
114
00:08:35,080 --> 00:08:37,720
Mieszka na osiedlu na przedmieściach.
115
00:08:37,800 --> 00:08:41,600
Zjedź tutaj.
Zobaczę, co u moich psów.
116
00:08:42,520 --> 00:08:47,000
- Co?
- U psów. Ukryłem je w magazynie.
117
00:08:48,840 --> 00:08:50,040
Powierzyłem je Lollo.
118
00:08:50,120 --> 00:08:52,920
Ale teraz nikt ich nie karmi.
119
00:08:53,000 --> 00:08:55,080
- Chcę zobaczyć, jak sobie radzą.
- Dobrze.
120
00:08:55,160 --> 00:08:57,960
Może odwiedzimy jeszcze
świętego Januarego
121
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
i skoczymy na kawkę w mieście?
122
00:09:00,080 --> 00:09:02,120
Zrobimy sobie wycieczkę?
123
00:09:02,200 --> 00:09:04,120
- Ale z ciebie nudziara.
- Nudziara?
124
00:09:05,640 --> 00:09:07,960
O matko...
125
00:09:09,080 --> 00:09:10,880
Co to znaczy,
że to nie jest twoja babcia?
126
00:09:10,960 --> 00:09:12,200
Dokąd jedziemy?
127
00:09:12,280 --> 00:09:14,120
Do domu Carmeli. To sąsiadka.
128
00:09:15,280 --> 00:09:17,720
Zawsze się mną opiekowała
pod nieobecność mamy.
129
00:09:17,800 --> 00:09:20,400
Praktycznie cały czas byłem z nią.
130
00:09:20,520 --> 00:09:22,360
Dlaczego?
Czym się zajmowała twoja mama?
131
00:09:26,360 --> 00:09:27,840
Miała słabość do cracku.
132
00:09:31,440 --> 00:09:33,320
Kiedy ostatnio
widziałeś się z Carmelą?
133
00:09:33,400 --> 00:09:35,400
Może już wyrzuciła twoje rzeczy.
134
00:09:35,520 --> 00:09:37,520
To niemożliwe. Ona nic nie wyrzuca.
135
00:09:39,280 --> 00:09:42,000
Skręć tutaj.
Jesteśmy prawie na miejscu.
136
00:09:54,200 --> 00:09:56,720
Wygląda w porządku
jak na tymczasowe miejsce.
137
00:10:04,000 --> 00:10:07,440
- Nie odbierzesz?
- Najpierw potwierdzę miejsce.
138
00:10:07,560 --> 00:10:10,200
Spokojnie, odbierz. Ja to zrobię.
139
00:10:14,800 --> 00:10:15,760
Halo?
140
00:10:17,240 --> 00:10:19,080
Casadei. Co jest?
141
00:10:19,720 --> 00:10:21,200
Sąsiad.
142
00:10:22,080 --> 00:10:24,080
Pani komisarz, mogę na słowo?
143
00:10:24,840 --> 00:10:28,400
Tak. To normalne.
To pies. Psy szczekają.
144
00:10:28,520 --> 00:10:30,080
Rozumiem.
145
00:10:30,160 --> 00:10:32,000
Dzwonił kolega z laboratorium.
146
00:10:32,040 --> 00:10:34,200
Są w Quarto pod Neapolem.
147
00:10:34,280 --> 00:10:35,720
Widziano tam pickupa,
148
00:10:35,800 --> 00:10:38,400
który znajdował się
na miejscu strzelaniny.
149
00:10:38,520 --> 00:10:40,840
- Co powiedział sędzia?
- Dostaliśmy zgodę.
150
00:10:40,920 --> 00:10:43,000
Ale uzyskanie nakazu
zajmie jeszcze kilka godzin.
151
00:10:43,040 --> 00:10:45,360
- Nie możemy czekać.
- Daj mu chleb.
152
00:10:45,440 --> 00:10:48,760
Spróbuj zagwizdać. Może przestanie.
153
00:10:49,520 --> 00:10:52,320
Cierpliwości.
154
00:10:52,400 --> 00:10:55,040
Dzwonili do nas.
Musimy odebrać informatora.
155
00:10:55,120 --> 00:10:56,920
- Gdzie?
- W Neapolu.
156
00:11:12,200 --> 00:11:13,520
Zatrzymaj się tutaj.
157
00:11:16,200 --> 00:11:17,680
Jesteśmy. Chodź.
158
00:11:21,520 --> 00:11:22,320
- Gotowa?
- Tak.
159
00:11:22,400 --> 00:11:23,240
Idź.
160
00:11:27,840 --> 00:11:29,000
Witam w moim domu.
161
00:11:30,800 --> 00:11:33,360
Idź tam. Wyjdziesz na podwórze.
162
00:11:34,040 --> 00:11:35,840
Tam jest dom Carmeli.
163
00:11:35,920 --> 00:11:38,280
- Ten?
- Powiedz jej... Spójrz na mnie.
164
00:11:38,360 --> 00:11:40,120
Pudło z rzeczami Daniele.
165
00:11:40,200 --> 00:11:42,440
Upewnij się, że powiesz
Daniele, a nie Cocìssa,
166
00:11:42,560 --> 00:11:44,360
bo się wkurzy.
167
00:11:45,360 --> 00:11:48,440
I jeszcze jedno.
Jeśli zacznie coś podejrzewać,
168
00:11:48,560 --> 00:11:51,440
powiedz jej, że do bułeczek
pasują skwarki, a nie szynka.
169
00:11:51,560 --> 00:11:52,720
Jakie kwarki?
170
00:11:53,360 --> 00:11:55,520
Skwarki, nie kwarki. Nieważne.
171
00:11:55,600 --> 00:11:57,160
Powiedz jej. Zrozumie.
172
00:11:58,320 --> 00:12:01,320
Idź do góry.
173
00:12:01,400 --> 00:12:02,720
- Dobrze.
- Hej.
174
00:12:02,800 --> 00:12:03,960
- Co?
- Nie wychylaj się.
175
00:12:04,000 --> 00:12:05,360
- Jasne.
- Dobra?
176
00:12:30,720 --> 00:12:32,000
Piłka!
177
00:12:42,880 --> 00:12:47,160
Kurwa, kurwa...
178
00:12:54,240 --> 00:12:55,680
To nie jest dobry moment.
179
00:12:57,720 --> 00:12:58,800
Potrzebuję czegoś.
180
00:13:00,240 --> 00:13:01,240
Płacę podwójnie.
181
00:13:07,080 --> 00:13:08,000
{\an8}Dobra. Chodź.
182
00:13:21,360 --> 00:13:23,000
Kurwa, człowiek Scurante.
183
00:13:54,040 --> 00:13:55,960
Kurwa.
184
00:13:58,000 --> 00:13:58,880
Przestań!
185
00:14:12,280 --> 00:14:14,840
Nie ruszaj się!
186
00:14:14,920 --> 00:14:16,640
Nie ruszaj się!
187
00:14:18,600 --> 00:14:20,240
Kochana babcia!
188
00:14:20,320 --> 00:14:22,320
- Nie ruszaj się!
- Cocìss!
189
00:14:24,360 --> 00:14:27,000
{\an8}Takie ścierwo jak ty
nie ma prawa wymawiać mojego imienia.
190
00:14:29,120 --> 00:14:31,840
{\an8}- Gdzie jest Carmela?
- Spokojnie! Nic nie zrobiłem!
191
00:14:31,920 --> 00:14:34,600
{\an8}Nie krzycz, bo cię zabiję!
Gdzie jest Carmela?
192
00:14:34,680 --> 00:14:36,800
{\an8}- Kto to jest Carmela?
- Nie wiesz?
193
00:14:37,920 --> 00:14:38,960
{\an8}Chodź tu, gnoju.
194
00:14:39,000 --> 00:14:41,960
{\an8}- Kim on jest?
- Jakieś ścierwo od Scurante.
195
00:14:42,000 --> 00:14:45,160
Kobieta, która tu mieszka.
Gdzie ona jest?
196
00:14:45,240 --> 00:14:49,160
Nie wiem! Przyjechaliśmy tu wczoraj.
Nikogo tu nie było.
197
00:14:50,760 --> 00:14:52,600
- Nie wiesz?
- Nie.
198
00:14:55,000 --> 00:14:57,600
Zamknij mordę.
199
00:14:58,040 --> 00:14:58,960
Daj mi broń!
200
00:14:59,000 --> 00:15:00,040
Po co?
201
00:15:00,120 --> 00:15:01,960
A co? Mamy go tu zostawić?
202
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Jak komuś powie,
że nas widział, będzie po nas!
203
00:15:04,040 --> 00:15:06,640
Cocìss, wystarczy już trupów.
204
00:15:07,560 --> 00:15:08,440
Zwiążmy go.
205
00:15:09,240 --> 00:15:12,120
Gdzie są rzeczy Carmeli?
206
00:15:12,200 --> 00:15:14,000
Nie wiem.
207
00:15:14,040 --> 00:15:16,080
- Masz.
- Nie wiem.
208
00:15:16,160 --> 00:15:17,600
Nie ruszaj się.
209
00:15:19,560 --> 00:15:22,400
- Zamknij się!
- Cicho! Jest tylko zwichnięta.
210
00:15:22,520 --> 00:15:25,360
Zabili Carmelę,
a ty martwisz się swoją ręką.
211
00:15:25,440 --> 00:15:27,880
- Dobra. Idziemy.
- Nie ruszaj się stąd.
212
00:15:27,960 --> 00:15:30,960
- Idziemy.
- Gdzie? To teraz teren Scurante.
213
00:15:31,000 --> 00:15:34,600
Wróćmy tą samą drogą.
214
00:15:34,680 --> 00:15:35,920
Zostaw go. Chodź.
215
00:15:37,240 --> 00:15:40,320
Masz szczęście, że nie mogę cię
zastrzelić, bo wszyscy by słyszeli.
216
00:15:41,520 --> 00:15:42,520
Chodź już, Cocìss!
217
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Dalej.
218
00:16:06,760 --> 00:16:07,840
Hej.
219
00:16:10,160 --> 00:16:11,680
Cocìss.
220
00:16:11,760 --> 00:16:15,720
Co robisz? Nie możemy tu zostać.
221
00:16:17,000 --> 00:16:18,080
Cocìss.
222
00:16:21,640 --> 00:16:24,440
Proszę. Musimy iść.
223
00:16:25,800 --> 00:16:28,080
- Cocìss, proszę!
- A po co?
224
00:16:28,160 --> 00:16:32,200
Co mi zależy?
Zabili ją, bo szukali mnie.
225
00:16:32,280 --> 00:16:34,600
{\an8}Ona nie była niczemu winna.
Nienawidziła narkotyków.
226
00:16:34,680 --> 00:16:36,560
{\an8}Chciała mnie od tego chronić.
227
00:16:36,640 --> 00:16:38,960
{\an8}Moja matka umarła. Co miałem robić?
228
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
{\an8}Nie mogłem zostać w tej dziurze.
229
00:16:41,120 --> 00:16:43,160
{\an8}Nie chciała ode mnie pieniędzy,
które zarobiłem.
230
00:16:45,280 --> 00:16:47,040
To dlaczego ją zabili?
231
00:16:47,120 --> 00:16:49,320
Żeby mnie skrzywdzić. I udało im się!
232
00:16:49,400 --> 00:16:51,200
Ale nikt nie wie,
że miała twoje rzeczy.
233
00:16:52,640 --> 00:16:56,280
- Czyli może...
- Ich nie wyrzucili?
234
00:16:56,360 --> 00:16:59,160
Tobie zależy tylko na dorwaniu
Incantalupo, by zaimponować D'Intrò!
235
00:16:59,240 --> 00:17:00,080
- Nieprawda.
- Nie?
236
00:17:00,160 --> 00:17:02,560
Nie. Na tobie też mi zależy.
237
00:17:03,600 --> 00:17:07,240
Posłuchaj. Mówiłam,
że może jej nie skrzywdzili.
238
00:17:07,320 --> 00:17:09,560
Może ją przenieśli.
239
00:17:09,640 --> 00:17:12,520
- Tak. Pod ziemię.
- Cocìss, błagam cię!
240
00:17:12,600 --> 00:17:15,360
Chcesz się poddać, nie wiedząc,
czy żyje, czy nie?
241
00:17:16,000 --> 00:17:19,080
Ktoś musi nam powiedzieć,
co tu się dzieje.
242
00:17:19,680 --> 00:17:22,080
Nie masz przyjaciół w Neapolu,
którzy mogą ci pomóc?
243
00:17:25,160 --> 00:17:26,520
- Nie.
- Pomyśl.
244
00:17:27,200 --> 00:17:28,120
Nie.
245
00:17:30,720 --> 00:17:31,560
Wroga?
246
00:17:36,400 --> 00:17:37,720
Jaki mamy dziś dzień?
247
00:17:49,120 --> 00:17:50,120
Tutaj.
248
00:17:52,280 --> 00:17:53,160
Kto to?
249
00:17:55,400 --> 00:17:56,520
Pomocy!
250
00:17:56,600 --> 00:17:58,920
Cicho! Zamknij drzwi!
251
00:17:59,000 --> 00:18:01,240
- Cicho!
- Spokojnie, Cocìss!
252
00:18:01,320 --> 00:18:04,960
Pani profesor!
253
00:18:05,000 --> 00:18:07,360
- Jesteśmy!
- Chodź!
254
00:18:09,000 --> 00:18:12,120
Powiedz, żeby poczekały.
Żadnych fałszywych ruchów.
255
00:18:12,200 --> 00:18:16,120
- Jesteśmy!
- Już idę! Chwileczkę!
256
00:18:19,000 --> 00:18:20,280
{\an8}Scurante przejął osiedle.
257
00:18:20,360 --> 00:18:22,320
{\an8}Gdzie są ludzie,
którzy tam mieszkali?
258
00:18:22,400 --> 00:18:24,520
{\an8}Moja babcia tam mieszkała!
259
00:18:24,600 --> 00:18:27,840
{\an8}- Co jej zrobili?
- Pani Serafino dała nam te budynki.
260
00:18:28,880 --> 00:18:31,560
Zlikwidowała mieszkania komunalne
i przekazała mu je.
261
00:18:31,640 --> 00:18:32,880
Aby zawrzeć rozejm.
262
00:18:33,120 --> 00:18:36,320
- Dokąd przenieśli mieszkańców?
- Kim ona jest?
263
00:18:36,400 --> 00:18:37,600
Odpowiedz!
264
00:18:38,760 --> 00:18:41,520
Nie wiem. Gdzieś indziej.
265
00:18:42,720 --> 00:18:44,000
Nie wiem gdzie.
266
00:18:46,040 --> 00:18:48,400
Po tym wszystkim,
gdy zniknąłem tylko na chwilę,
267
00:18:48,520 --> 00:18:49,800
oddała wam całą dzielnicę?
268
00:18:49,880 --> 00:18:52,880
Po tym, co zrobiłeś,
i tak nie masz co wracać.
269
00:18:52,960 --> 00:18:55,880
To nie ja! Jak mam cię przekonać,
że to 'O Rosso?
270
00:18:55,960 --> 00:18:57,680
Cocìss, musimy iść.
271
00:18:57,760 --> 00:19:01,360
Nigdy nie zerwałbym naszego paktu.
272
00:19:02,400 --> 00:19:04,960
Ja będę królem, a ty moją królową.
273
00:19:05,000 --> 00:19:06,320
- Proszę, Cocìss.
- Pamiętasz?
274
00:19:07,320 --> 00:19:09,080
- Nie dotknąłem twojej kuzynki.
- Cocìss.
275
00:19:09,160 --> 00:19:11,520
Spójrz na mnie, Miriam.
276
00:19:12,160 --> 00:19:15,440
Przysięgam.
Nie zabiłem twojej kuzynki.
277
00:19:15,560 --> 00:19:17,360
Jak to „twojej kuzynki”?
278
00:19:19,240 --> 00:19:23,360
To siostrzenica Antonio Scurante?
279
00:19:23,440 --> 00:19:26,240
- Zerwałaś nasz pakt, prawda?
- Nie wierzę.
280
00:19:26,320 --> 00:19:28,600
Nie wierzę! Boże!
281
00:19:30,000 --> 00:19:32,640
Nie wiedziałam.
Wujek podsłuchiwał mój telefon.
282
00:19:33,960 --> 00:19:35,560
Czekali, kiedy do mnie zadzwonisz.
283
00:19:35,640 --> 00:19:38,880
- Jak mogłem nie zadzwonić?
- Kiedy do niej dzwoniłeś?
284
00:19:38,960 --> 00:19:40,920
- Kiedy?
- Jak mogłem nie zadzwonić?
285
00:19:41,000 --> 00:19:43,920
Nie rozumiesz, że cię kocham?
Jesteś dla mnie wszystkim!
286
00:19:48,640 --> 00:19:49,880
A spierdalaj!
287
00:19:53,800 --> 00:19:56,240
Pani profesor! W końcu otworzyła.
288
00:19:56,320 --> 00:19:58,720
Dzień dobry.
289
00:19:58,800 --> 00:20:02,160
- Cieszę się, że cię nie zabili.
- Nikt nie da rady mnie zabić.
290
00:20:02,240 --> 00:20:03,800
Cocìss, ruchy!
291
00:20:04,760 --> 00:20:06,560
Wrócę po ciebie.
292
00:20:08,880 --> 00:20:11,400
- Pasuje ci ten nowy wygląd.
- Wiem.
293
00:20:14,080 --> 00:20:17,560
Carmela żyje. To dobrze, nie?
294
00:20:18,920 --> 00:20:21,600
Nie rozumiesz,
że Scurante chcą cię zabić?
295
00:20:21,680 --> 00:20:24,240
A ty co? Dzwonisz
do pieprzonej siostrzenicy ich bossa?
296
00:20:24,320 --> 00:20:26,920
A potem do niej idziesz!
Teraz wszyscy wiedzą, że tu jesteś.
297
00:20:27,000 --> 00:20:31,280
Miriam nic nie powie wujkowi!
Rozmawialiśmy o tym. Nie widziałaś?
298
00:20:32,600 --> 00:20:35,760
Pytałaś mnie,
czy ktoś wie, gdzie jest Carmela.
299
00:20:35,840 --> 00:20:37,960
No i co, wiedziała? Nie!
300
00:20:39,320 --> 00:20:41,240
Ale z ciebie dziecko.
301
00:20:41,320 --> 00:20:43,960
Kierują tobą instynkty
i nie myślisz o konsekwencjach
302
00:20:44,000 --> 00:20:46,400
dla tej głupiej kobiety,
która wciąż ciebie słucha.
303
00:20:46,520 --> 00:20:50,040
Przez ciebie zwątpiłam w Morano,
ale to przez ciebie nas znaleźli!
304
00:20:50,120 --> 00:20:51,880
Tylko Morano może nam pomóc.
305
00:20:55,400 --> 00:20:58,240
Wiemy coś o tym informatorze?
306
00:20:58,320 --> 00:21:00,000
Mężczyzna czy kobieta?
307
00:21:00,080 --> 00:21:02,400
- Bandzior z ulicy czy Camorra?
- Camorra.
308
00:21:03,840 --> 00:21:05,520
Jak nazywa się Carmela?
309
00:21:05,600 --> 00:21:07,360
- Zocchi. A co?
- Cicho.
310
00:21:21,440 --> 00:21:23,720
Proszę, Morano. Chociaż ty.
311
00:21:28,840 --> 00:21:31,960
Odbierz.
Długo dzwoni, pewnie coś pilnego.
312
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Nie. To mój sąsiad.
313
00:21:35,160 --> 00:21:36,280
Chodzi o psa.
314
00:21:38,880 --> 00:21:40,080
Dalej!
315
00:21:46,120 --> 00:21:48,360
- Nie odbiera?
- A ty co odpierdalasz?
316
00:21:48,440 --> 00:21:50,160
Nie martw się. Pożyczyłem od Miriam.
317
00:21:50,240 --> 00:21:52,000
- Wskakuj!
- Przesuń się! Ja prowadzę!
318
00:21:52,040 --> 00:21:52,960
Na litość boską.
319
00:21:55,360 --> 00:21:57,000
Dokąd mnie zabierasz?
320
00:22:05,680 --> 00:22:08,720
PILNIE POTRZEBUJĘ ADRESU
CARMELI ZOCCHI W NEAPOLU
321
00:22:11,120 --> 00:22:13,840
Robimy postój czy jedziemy od razu?
322
00:22:13,920 --> 00:22:15,040
Od razu.
323
00:22:32,600 --> 00:22:36,680
Tatuś za wami tęsknił.
Lolo się wami dobrze opiekował?
324
00:22:36,760 --> 00:22:38,080
Jesteś kochany.
325
00:22:41,200 --> 00:22:44,320
Tęskniłem za wami. Co jest?
326
00:22:46,960 --> 00:22:52,240
Ridge, Brooke, to jest Rosa.
Zostawcie ją. Jest nieśmiała.
327
00:22:53,080 --> 00:22:56,120
Przepraszam.
Brooke jest bardzo ekstrawertyczna.
328
00:22:56,200 --> 00:22:57,600
Brooke?
329
00:22:58,240 --> 00:23:00,160
Nie kumasz?
330
00:23:01,000 --> 00:23:03,320
- Nie.
- To postaci z Mody na Sukces.
331
00:23:04,440 --> 00:23:07,440
- Carmela wybrała im imiona.
- Ty tak zawsze?
332
00:23:07,560 --> 00:23:10,120
Nazywasz psy po słynnych postaciach
z filmów? Oryginalne.
333
00:23:10,200 --> 00:23:12,720
Nie wszyscy zasługują na to,
żeby wybierać im imiona.
334
00:23:12,800 --> 00:23:16,560
Jeśli będziesz grzeczna,
może tobie też kiedyś pozwolę.
335
00:23:16,640 --> 00:23:19,000
Chyba że wymyślisz
kolejne gówniane imię.
336
00:23:19,760 --> 00:23:21,560
Nie mam na to ochoty. Dzięki.
337
00:23:21,640 --> 00:23:24,560
Wyświadczyłaś mi dużą przysługę,
przywożąc mnie tutaj.
338
00:23:24,640 --> 00:23:26,440
To dlaczego teraz jesteś taka wredna?
339
00:23:26,560 --> 00:23:28,440
Przyjechaliśmy tu,
bo Morano nie odbiera.
340
00:23:28,560 --> 00:23:31,120
I mam nadzieję,
że ukryłeś psy lepiej niż siebie.
341
00:23:31,200 --> 00:23:33,200
O Boże! Ale nudziara!
342
00:23:34,000 --> 00:23:36,560
Nie chcesz się pogodzić?
Wolisz być obrażona?
343
00:23:37,840 --> 00:23:38,960
Dobrze.
344
00:23:40,320 --> 00:23:43,560
Musicie tutaj zostać
i siedzieć cicho.
345
00:23:44,800 --> 00:23:47,800
Dobrze, że jesteście. Co się dzieje?
346
00:23:50,280 --> 00:23:51,400
Hermiona.
347
00:23:52,440 --> 00:23:55,640
Gdybym miała psa,
nazwałabym go Hermiona.
348
00:23:56,320 --> 00:23:57,640
Po mamie?
349
00:23:57,720 --> 00:24:00,240
Myślisz, że moja mama
mogłaby mieć na imię Hermiona?
350
00:24:00,320 --> 00:24:01,800
To postać z Harry'ego Pottera.
351
00:24:01,880 --> 00:24:04,240
Ach, Harry Potter.
Słyszałem. Nie oglądałem.
352
00:24:06,080 --> 00:24:07,920
To jak ma na imię twoja mama?
353
00:24:09,360 --> 00:24:10,240
Anna.
354
00:24:11,400 --> 00:24:13,760
- Też nie żyje, prawda?
- Nie. Nic jej nie jest.
355
00:24:13,840 --> 00:24:15,280
- Nie?
- Tak myślę.
356
00:24:15,360 --> 00:24:17,800
Siedzi gdzieś w Indiach
i praktykuje jogę.
357
00:24:19,200 --> 00:24:21,200
Zostawiła nas, gdy byłam dzieckiem.
358
00:24:24,040 --> 00:24:26,160
Oboje nie mieliśmy lekko z rodzicami.
359
00:24:26,240 --> 00:24:30,080
Ciekawe, dlaczego zostałaś gliną.
Ja przynajmniej zostałem w biznesie.
360
00:24:30,160 --> 00:24:32,560
Czyli powinnam być DJ-em
jak mój ojciec?
361
00:24:32,640 --> 00:24:34,640
Nie. Ale mogłabyś być piromanką.
362
00:24:36,560 --> 00:24:39,800
W końcu się uśmiechnęłaś!
Udało mi się.
363
00:24:40,640 --> 00:24:43,320
Widzisz, Brooke?
Rosa w końcu się uśmiechnęła.
364
00:24:49,040 --> 00:24:51,600
Z drugiej strony jest inne wejście.
365
00:24:51,680 --> 00:24:55,120
Mogę zadzwonić do kolegi, Peppe.
Pamięta go pani? Pracuje tutaj.
366
00:24:55,760 --> 00:24:57,720
- Zatrzymaj się.
- Tutaj?
367
00:24:57,800 --> 00:25:00,200
Tak. Pójdę po papiery.
368
00:25:00,280 --> 00:25:03,200
Poczekaj na mnie tutaj.
Pozdrowię Peppe od ciebie.
369
00:25:16,320 --> 00:25:19,080
{\an8}CARMELA ZOCCHI URODZONA W 1952 ROKU
(72 LATA) ZAMIESZKAŁA W SCAURI
370
00:25:23,280 --> 00:25:24,800
Morano! W końcu!
371
00:25:24,880 --> 00:25:27,440
Jest 21-letnia
Carmela Zocchi w Materdei.
372
00:25:27,560 --> 00:25:28,680
To nie ona.
373
00:25:29,320 --> 00:25:31,760
Jest jeszcze jedna. 72 lata.
374
00:25:31,840 --> 00:25:33,960
Otrzymała nakaz eksmisji.
375
00:25:34,000 --> 00:25:36,560
Przeniesiono ją do willi Miramare.
376
00:25:36,640 --> 00:25:39,280
- 72 lata?
- To ona. Ona ma 72 lata.
377
00:25:39,360 --> 00:25:42,680
To ona. Gdzie jest willa Miramare?
378
00:25:42,760 --> 00:25:44,920
W Scauri. Godzina jazdy. Blisko.
379
00:25:45,000 --> 00:25:47,840
Willa Miramare, mieszkanie 108.
380
00:25:47,920 --> 00:25:50,560
Mieszkanie 108. Dzięki, Carlo.
381
00:25:50,640 --> 00:25:52,680
- Dzięki.
- Powiesz mi, co się dzieje?
382
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Pożegnaj się z psami.
383
00:25:55,040 --> 00:25:56,400
- Znalazł ją?
- Tak. Idź.
384
00:26:00,080 --> 00:26:02,280
W tym mieszkaniu
są dowody dla D'Intrò.
385
00:26:02,360 --> 00:26:06,280
Jeśli coś mi się stanie,
powiedz D'Intrò, dobrze?
386
00:26:06,360 --> 00:26:08,720
Ani mi się waż!
Ty z nim porozmawiasz!
387
00:26:08,800 --> 00:26:11,160
Zbierz te pieprzone dowody
i wracaj żywa.
388
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Teraz przynajmniej wiesz.
389
00:26:12,680 --> 00:26:14,760
Następnym razem odbieraj szybciej.
390
00:26:14,840 --> 00:26:18,040
Przepraszam. Reja była
ze mną w samochodzie.
391
00:26:18,120 --> 00:26:20,680
- Jestem w Neapolu.
- W Neapolu?
392
00:26:22,160 --> 00:26:25,080
Tak. To może być zbieg okoliczności.
393
00:26:25,160 --> 00:26:27,160
Mówiła, że mamy
przetransportować informatora.
394
00:26:27,240 --> 00:26:29,680
Jestem zesrany ze strachu.
395
00:26:29,760 --> 00:26:33,160
Poszła do jednostki operacyjnej.
Czekam na zewnątrz.
396
00:26:33,240 --> 00:26:35,840
Nie ufaj jej, Carlo.
Uważaj na siebie.
397
00:26:36,520 --> 00:26:37,880
Ona jest bezwzględna.
398
00:26:39,080 --> 00:26:41,200
Ty też na siebie uważaj. Proszę.
399
00:26:41,920 --> 00:26:43,160
Dobrze. Dzięki.
400
00:26:45,760 --> 00:26:48,040
Cocìss? Hej, idziemy!
401
00:26:48,920 --> 00:26:50,040
Rozłączyła się.
402
00:26:51,400 --> 00:26:54,440
- Dobrze. Dziękuję, Esposito.
- Co teraz?
403
00:26:54,560 --> 00:26:56,520
- Zadzwonić po wsparcie?
- Nie.
404
00:26:56,600 --> 00:26:58,560
Wiem, po kogo dzwonić
w razie potrzeby.
405
00:26:58,640 --> 00:27:00,160
W międzyczasie spakuj się.
406
00:27:01,240 --> 00:27:04,920
Jeśli to naprawimy,
ty też dostaniesz tutaj nowe biuro.
407
00:27:08,520 --> 00:27:10,920
- Papiery?
- Anulowali transfer.
408
00:27:11,000 --> 00:27:14,240
- Czyli wracamy?
- Ty wracasz. Niedaleko jest dworzec.
409
00:27:14,320 --> 00:27:16,360
Ja zostanę, żeby zobaczyć
moje nowe biuro.
410
00:27:22,920 --> 00:27:25,280
Morano, wracaj do domu.
411
00:27:26,280 --> 00:27:27,600
Tak.
412
00:27:34,520 --> 00:27:37,080
- Na pewno nie możemy...?
- Nie możemy zabrać psów.
413
00:27:37,160 --> 00:27:39,280
Mają dużo jedzenia i wody.
414
00:27:43,640 --> 00:27:48,280
Wyłączę, żeby nikt nas
nie zlokalizował.
415
00:27:51,680 --> 00:27:54,760
Użytkownik poza zasięgiem.
Zostaw wiadomość po sygnale.
416
00:27:55,640 --> 00:27:59,520
Rosa, to ja. Reja idzie po ciebie.
Jestem tego pewien.
417
00:27:59,600 --> 00:28:04,200
Natychmiast uciekaj z Neapolu.
Nie jedź do Miramare. Uciekaj!
418
00:28:13,840 --> 00:28:16,680
Zdobędziemy telefon twojej mamy,
419
00:28:16,760 --> 00:28:18,880
oddamy do D'Intrò
i pojedziesz po swoje psy.
420
00:28:18,960 --> 00:28:19,880
- Naprawdę?
- Tak.
421
00:28:21,840 --> 00:28:23,240
A jeśli coś pójdzie nie tak?
422
00:28:24,680 --> 00:28:25,600
Nie pójdzie.
423
00:28:27,000 --> 00:28:27,880
Dobrze.
424
00:28:30,120 --> 00:28:35,000
Boże! Mogłeś wziąć
samochód zamiast tego traktora.
425
00:28:35,040 --> 00:28:37,920
Nie było wyboru. Przynajmniej działa.
426
00:28:48,280 --> 00:28:50,000
Tylko łyżkę.
427
00:28:50,960 --> 00:28:53,800
Nie rób tego dla siebie.
Zrób to dla swojej córki.
428
00:28:55,520 --> 00:28:59,520
Kochanie, nie jadłaś od wielu dni.
Czy Caterina tego by chciała?
429
00:29:10,320 --> 00:29:13,000
Antò, Cocìss jest w Neapolu.
430
00:29:13,080 --> 00:29:15,960
Był dzisiaj w kamienicy.
Szukał Carmeli.
431
00:29:47,280 --> 00:29:50,840
- Ja pójdę. Ty poczekasz.
- Nie, ja pójdę. Ty poczekasz.
432
00:29:50,920 --> 00:29:53,000
Skoro widzieli cię w kamienicy,
433
00:29:53,080 --> 00:29:56,000
- to tutaj nie możesz się pojawić.
- To co innego.
434
00:29:56,080 --> 00:30:00,000
- Tu są ci sami ludzie.
- Myślałem, że zabili Carmelę.
435
00:30:01,000 --> 00:30:02,640
Chcę ją zobaczyć. To moja babcia.
436
00:30:03,880 --> 00:30:06,880
- To nie jest twoja babcia.
- Ale tak jakby. Idę. Pa.
437
00:30:06,960 --> 00:30:08,720
Czekaj.
438
00:30:10,200 --> 00:30:12,160
- Co?
- Nie możemy tak po prostu wejść.
439
00:30:12,800 --> 00:30:14,080
To co robimy?
440
00:30:18,280 --> 00:30:19,880
- Ostrożnie.
- Dawaj!
441
00:30:29,400 --> 00:30:30,720
Tutaj.
442
00:30:34,320 --> 00:30:35,440
Zapukaj.
443
00:30:39,640 --> 00:30:42,760
- Tak?
- Bardzo dobrze. Nie otwieraj obcym.
444
00:30:47,920 --> 00:30:49,080
Daniele!
445
00:30:50,120 --> 00:30:53,600
Mój Daniele! Chodź.
446
00:30:53,680 --> 00:30:55,600
- To naprawdę ty!
- To ja.
447
00:30:55,680 --> 00:30:59,400
Nie wierzę. Kochany.
448
00:30:59,520 --> 00:31:01,520
Jak się czujesz? Wszystko dobrze?
449
00:31:01,600 --> 00:31:04,080
- Martwiłam się o ciebie.
- Dlaczego?
450
00:31:05,000 --> 00:31:08,840
Wszystko dobrze.
Wiedzą, że nic nie zrobiłem.
451
00:31:08,920 --> 00:31:11,000
Nie przedstawisz mnie
swojej koleżance?
452
00:31:11,080 --> 00:31:14,040
To jest... Giuditta.
453
00:31:14,120 --> 00:31:16,200
Miło mi.
454
00:31:16,280 --> 00:31:18,080
Aleś ty ładna!
455
00:31:18,160 --> 00:31:19,960
- Odżywiasz się?
- Tak.
456
00:31:20,000 --> 00:31:22,080
A właśnie. Upiekłam bułeczki.
457
00:31:22,160 --> 00:31:23,240
Siadajcie.
458
00:31:24,560 --> 00:31:26,440
Ze skwarkami!
459
00:31:26,560 --> 00:31:28,560
Jesteś niesamowita. Dam ci buziaka.
460
00:31:29,560 --> 00:31:33,320
Nie mamy dużo czasu.
Chcieliśmy się tylko przywitać.
461
00:31:33,400 --> 00:31:36,800
Potrzebuję tego pudła
z rzeczami z dzieciństwa.
462
00:31:39,960 --> 00:31:43,320
- Nie zgubiłaś?
- A skąd!
463
00:31:43,400 --> 00:31:47,040
Tylko nie pamiętam, gdzie jest.
Wszystko jest jeszcze w kartonach.
464
00:31:47,120 --> 00:31:50,840
- W porządku.
- Jeszcze ich nie pootwierałam.
465
00:31:50,920 --> 00:31:53,080
Nie szkodzi. Poszukam.
Gdzie są te pudła?
466
00:31:53,160 --> 00:31:55,320
W drugim pokoju. Chodźcie.
467
00:31:55,400 --> 00:31:59,120
Przy okazji mam też
fajne podwójne łóżko.
468
00:31:59,200 --> 00:32:01,120
Jeśli chcecie zostać na dłużej...
469
00:32:03,400 --> 00:32:05,280
Może innym razem. Dziękujemy.
470
00:32:11,800 --> 00:32:14,120
Tutaj są wszystkie.
471
00:32:17,400 --> 00:32:20,720
Widzisz? Mówiłem ci,
że Carmela niczego nie wyrzuca.
472
00:32:24,280 --> 00:32:26,960
Carmela, może moja koleżanka
spróbuje twoich bułeczek.
473
00:32:27,000 --> 00:32:28,920
Przyniosę.
474
00:32:30,920 --> 00:32:32,800
Nie ma czasu na jedzenie.
Pospieszmy się.
475
00:32:32,880 --> 00:32:34,840
Będziemy się spieszyć, jedząc.
476
00:32:34,920 --> 00:32:36,760
Nie rozumiesz,
że Reja jest w Neapolu?
477
00:32:36,840 --> 00:32:38,120
Raczej z wiadomego powodu.
478
00:32:38,200 --> 00:32:40,560
Nawet jeśli wie,
że jesteśmy w Neapolu,
479
00:32:40,640 --> 00:32:42,760
to skąd ma wiedzieć,
że jesteśmy u Carmeli?
480
00:32:44,240 --> 00:32:48,880
Za 50 kilometrów
dojedziesz do willi Miramare.
481
00:32:50,360 --> 00:32:53,560
Tą drogą ominiesz roboty drogowe.
482
00:32:54,320 --> 00:32:56,000
Szacowany czas przyjazdu...
483
00:33:05,960 --> 00:33:08,760
W końcu! Chodź. Późno już!
484
00:33:08,840 --> 00:33:10,600
Jesteś głupia, czy po prostu podła?
485
00:33:10,680 --> 00:33:13,400
- Co?
- Miałaś mnie zaprowadzić do Cocìssa.
486
00:33:13,520 --> 00:33:16,840
Dowiedziałem się, że jest w Neapolu,
a ty nawet nie kiwnęłaś palcem.
487
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Jaja sobie robisz?
488
00:33:18,200 --> 00:33:20,960
- Nie robię.
- Czyli jesteś głupia.
489
00:33:21,000 --> 00:33:23,160
Antò, nie przesadzaj!
490
00:33:23,240 --> 00:33:27,720
Przyprowadzę ci Cocìssa.
Możemy jechać już do Lido Murena?
491
00:33:27,800 --> 00:33:29,640
Wszyscy czekają.
492
00:33:29,720 --> 00:33:31,840
Sam znajdę Cocìssa.
493
00:33:31,920 --> 00:33:35,040
A ty jedź do pieprzonej Lido Murena
i powiedz wszystkim,
494
00:33:35,760 --> 00:33:37,200
że trwa wojna.
495
00:33:49,080 --> 00:33:50,440
Mamy problem.
496
00:33:50,560 --> 00:33:52,560
Jak to, kurwa, możliwe?
497
00:33:52,640 --> 00:33:54,880
Panie prokuratorze,
szukaliśmy wszędzie.
498
00:33:54,960 --> 00:33:56,920
Nikogo tu nie ma.
499
00:34:03,320 --> 00:34:04,960
Ktoś im powiedział.
500
00:34:05,640 --> 00:34:08,440
Do następnego nalotu
sam wyznaczam ludzi.
501
00:34:08,560 --> 00:34:09,720
Wszystkich!
502
00:34:10,520 --> 00:34:13,520
Myśli pan, że pani Serafino
jest chroniona przez kogoś z policji?
503
00:34:14,440 --> 00:34:16,200
A jak inaczej mogła nas wydymać?
504
00:34:21,360 --> 00:34:22,920
Jesteś ładna.
505
00:34:24,760 --> 00:34:26,960
Nie ma co płakać.
506
00:34:29,360 --> 00:34:31,200
Koniec końców
to dobre też dla ciebie.
507
00:34:32,560 --> 00:34:34,560
Bo to była po prostu...
508
00:34:35,760 --> 00:34:37,600
toksyczna relacja.
509
00:34:54,800 --> 00:34:56,280
Cocìss szuka Carmeli.
510
00:34:56,360 --> 00:34:58,760
Jedziemy do willi Miramare w Scauri.
511
00:35:29,200 --> 00:35:30,200
Cocìss!
512
00:35:33,280 --> 00:35:34,120
To był mój pies.
513
00:35:56,400 --> 00:35:59,920
- Carmela! Cocìss!
- Scurante! Znaleźli nas!
514
00:36:00,000 --> 00:36:01,680
Wyjdźcie!
515
00:36:01,760 --> 00:36:03,840
- Co się dzieje?
- Szukają nas, Carmè.
516
00:36:03,920 --> 00:36:07,600
- Co robimy?
- Tędy!
517
00:36:10,360 --> 00:36:13,040
Przejdźcie przez balkony
do korytarza.
518
00:36:13,120 --> 00:36:16,120
- Porozmawiam z tymi zbirami.
- Ostrożnie.
519
00:36:16,200 --> 00:36:17,440
- Idźcie!
- Cocìss.
520
00:36:17,560 --> 00:36:19,240
Nie traćcie czasu.
521
00:36:21,000 --> 00:36:22,080
Carmela!
522
00:36:23,280 --> 00:36:25,720
Cocìss! Nie chowaj się!
523
00:36:27,040 --> 00:36:28,320
Cocìss.
524
00:36:29,880 --> 00:36:32,280
Nie, nie! Cocìss!
525
00:36:32,360 --> 00:36:33,320
Kurwa.
526
00:36:34,000 --> 00:36:37,160
Wyjdź, Cocìss!
527
00:36:39,040 --> 00:36:42,040
- Chodź, Carmela.
- Szybko.
528
00:36:42,120 --> 00:36:44,080
Gdzie oni, kurwa, są?
529
00:36:45,240 --> 00:36:48,360
- Carmela, co się dzieje?
- Idź z nim.
530
00:36:48,440 --> 00:36:50,240
Zamknijcie się i nie wychodźcie!
531
00:36:50,320 --> 00:36:51,600
Traktuj ją dobrze!
532
00:36:51,680 --> 00:36:53,000
- Idziemy!
- Szybko!
533
00:36:58,320 --> 00:36:59,520
Cocìss!
534
00:37:00,200 --> 00:37:01,800
Gdzie on spierdolił?
535
00:37:02,600 --> 00:37:03,880
Idziemy!
536
00:37:03,960 --> 00:37:07,000
Daj mi pistolet.
537
00:37:07,040 --> 00:37:08,840
- Co kurwa?
- Rosa!
538
00:37:08,920 --> 00:37:11,360
To mój dom. Wiem,
do kogo strzelać, a do kogo nie.
539
00:37:12,640 --> 00:37:15,960
Tutaj ja chronię ciebie.
540
00:37:26,280 --> 00:37:27,280
Chodź.
541
00:38:05,440 --> 00:38:06,520
Nie zabijaj więcej.
542
00:38:11,840 --> 00:38:13,040
Cocìss!
543
00:38:19,160 --> 00:38:20,760
Tam! Idziemy!
544
00:38:42,640 --> 00:38:44,520
- Gdzie pobiegli?
- Tam!
545
00:38:53,280 --> 00:38:54,560
Kurwa!
546
00:38:57,560 --> 00:38:59,000
I gdzie teraz?
547
00:39:00,640 --> 00:39:02,080
Może tam jest ścieżka do morza.
548
00:39:02,160 --> 00:39:04,800
Chcesz płynąć? Daj spokój.
549
00:39:04,880 --> 00:39:06,640
- Nie ruszać się!
- Cholera.
550
00:39:11,880 --> 00:39:12,880
Rzuć broń!
551
00:39:15,160 --> 00:39:17,000
- Na ziemię!
- Rzuć ją.
552
00:39:20,840 --> 00:39:21,920
Nie ruszać się!
553
00:39:23,200 --> 00:39:24,920
- Kiedy powiem „już”.
- Co?
554
00:39:25,000 --> 00:39:26,080
Kiedy powiem „już”.
555
00:39:27,920 --> 00:39:32,640
{\an8}Cocìss! Wystarczy już.
Skończyła nam się cierpliwość!
556
00:39:39,360 --> 00:39:40,440
Teraz!
557
00:39:41,320 --> 00:39:42,520
Nie!
558
00:39:42,600 --> 00:39:44,800
Kurwa!
559
00:39:57,840 --> 00:39:59,280
Co pani tu robi?
560
00:40:01,040 --> 00:40:03,080
Jeszcze pani nie przenieśli, prawda?
561
00:40:04,360 --> 00:40:06,680
Co pani tu robi?
562
00:40:06,760 --> 00:40:10,080
Zapewne sprowadza mnie tu
to samo, co panią.
563
00:41:17,240 --> 00:41:19,960
Powiedziałeś „teraz”.
564
00:41:22,080 --> 00:41:25,160
Powiedziałeś „teraz”,
a miałeś powiedzieć „już”.
565
00:41:25,240 --> 00:41:27,280
W obliczu śmierci można się pomylić.
566
00:41:28,680 --> 00:41:30,200
Ale udało nam się, nie?
567
00:41:31,080 --> 00:41:34,240
Gówno nam się udało!
Nie mamy telefonu.
568
00:41:35,120 --> 00:41:37,560
Wiem, że masz mnie za debila,
569
00:41:37,640 --> 00:41:39,400
ale w końcu zmienisz o mnie zdanie.
570
00:41:40,440 --> 00:41:41,360
Proszę. Zobacz.
571
00:41:42,880 --> 00:41:45,800
Znalazłem go, gdy wróciłem do środka.
Był pod zdjęciem mamy.
572
00:41:48,800 --> 00:41:50,240
Dlaczego mi nie powiedziałeś?
573
00:41:50,320 --> 00:41:53,000
Byłem zajęty
niezabijaniem podczas strzelania.
574
00:41:58,240 --> 00:41:59,520
Wystarczy.
575
00:42:00,240 --> 00:42:02,080
Rosa!
576
00:42:03,000 --> 00:42:05,680
Rosa!
577
00:42:07,800 --> 00:42:08,680
Rosa!
578
00:47:32,280 --> 00:47:35,280
Tekst polski: Adam Osielski
42426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.