All language subtitles for Mi corazón insiste - Capítulo 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,069 --> 00:00:13,550 Amor, ¿te gusta? 2 00:00:14,930 --> 00:00:15,930 Dime. 3 00:00:17,490 --> 00:00:18,490 Mira. 4 00:00:19,330 --> 00:00:21,530 Lo compré hace unos meses en Farid. 5 00:00:22,130 --> 00:00:24,250 Te ves muy bien. 6 00:00:26,150 --> 00:00:27,230 ¿Qué había tenido? 7 00:00:27,450 --> 00:00:28,450 Estoy rendido. 8 00:00:31,240 --> 00:00:32,880 Hoy es el día más feliz de mi vida. 9 00:00:34,520 --> 00:00:37,200 Quiero que nuestra primera noche como esposo sea muy especial. 10 00:00:47,760 --> 00:00:54,480 ¿Qué va a pasar cuando Débora quiera hacer el amor contigo y tú ni siquiera 11 00:00:54,480 --> 00:00:55,480 puedas ver ni pintura? 12 00:00:56,300 --> 00:01:00,380 A partir de hoy, no se vuelva a acercar a mi mujer. 13 00:01:08,940 --> 00:01:13,600 A ver, Diógenes. El médico dijo que teníamos que tratarte muy bien. 14 00:01:13,860 --> 00:01:19,360 Y esta sopita de pollo me quedó deliciosa. Que me la dé mi esposa. 15 00:01:19,960 --> 00:01:20,960 ¿Puede? 16 00:01:22,420 --> 00:01:23,420 Claro. 17 00:01:24,260 --> 00:01:26,480 Necesito pedirles un favor a las dos. 18 00:01:26,980 --> 00:01:30,960 Quiero que mañana a primera hora vaya juntas a la basílica. 19 00:01:31,360 --> 00:01:32,700 ¿Hasta la basílica? 20 00:01:32,960 --> 00:01:35,940 Sí. Tú sabes que soy devoto de Santa Ana. 21 00:01:36,650 --> 00:01:41,270 Y quiero que vayan hasta allá, que recen un rosario en mi nombre y me traigan 22 00:01:41,270 --> 00:01:43,230 una imagen sagrada de ella. 23 00:01:44,650 --> 00:01:46,270 ¿Qué hay de raro en eso, Telvina? 24 00:01:47,910 --> 00:01:52,350 No, no, nada, pero si vamos las dos, ¿quién te va a cuidar? 25 00:01:52,690 --> 00:01:56,890 Eso es lo de menos. Además, ya le pedí a una enfermera del hospital que venga a 26 00:01:56,890 --> 00:01:57,890 cuidarme mañana. 27 00:01:57,910 --> 00:01:59,050 No se preocupen. 28 00:01:59,850 --> 00:02:02,070 Diógenes, ¿y tenemos que ir las dos? 29 00:02:03,390 --> 00:02:04,670 Nada me haría más feliz. 30 00:02:05,930 --> 00:02:11,490 Me encantaría ver a las dos mujeres más importantes de mi vida rezando por mi 31 00:02:11,490 --> 00:02:12,530 pronta recuperación. 32 00:02:13,450 --> 00:02:14,450 Ahora sí. 33 00:02:15,750 --> 00:02:16,750 Vénganla, Peter. 34 00:02:22,330 --> 00:02:24,370 Pareces una ñora, oye. 35 00:02:25,030 --> 00:02:30,290 ¿Tan mal me veo? No, pues pareces una reliquia más en la casa. 36 00:02:31,530 --> 00:02:33,890 ¿Cómo vas a salir vestida así, hombre? 37 00:02:34,430 --> 00:02:35,690 No me atormentes más, tía. 38 00:02:36,570 --> 00:02:40,590 Al menos voy a hacerle más llevaderos los últimos días al vejete. 39 00:02:41,650 --> 00:02:46,350 El doctor se ha portado tan bien conmigo que es lo mínimo que puedo hacer, ¿o 40 00:02:46,350 --> 00:02:47,350 no? 41 00:02:52,770 --> 00:02:58,770 Asimismo, quiero que por encima de todo, mi casa, la mansión Palacios, quede en 42 00:02:58,770 --> 00:03:02,950 manos de mi hermana Sofía y mi hijo Andrés. 43 00:03:04,010 --> 00:03:07,730 Como también la dirección de las empresas Santa Cruz. 44 00:03:08,030 --> 00:03:09,730 ¿Qué es lo que está diciendo, abogado? 45 00:03:10,030 --> 00:03:11,650 Yo leí el testamento de Laura. 46 00:03:11,890 --> 00:03:13,930 En ninguna parte decía algo tan absurdo. 47 00:03:14,710 --> 00:03:16,090 Cálmese, señor Santa Cruz. 48 00:03:16,390 --> 00:03:20,190 Usted leyó solamente parte de este testamento. 49 00:03:20,410 --> 00:03:22,690 El resto lo entregó la señora Laura a nosotros. 50 00:03:23,130 --> 00:03:26,810 Cálmate, Marcelo. Déjame ver qué inventó para impugnar este testamento. Cálmate. 51 00:03:27,630 --> 00:03:32,490 Ay, mi amor, yo sabía que tenías dinero, pero nunca pensé que fuera tanto. 52 00:03:33,620 --> 00:03:35,300 ¿Quiere decir que la casa es nuestra? 53 00:03:35,960 --> 00:03:37,060 Tuya no, Deborita. 54 00:03:37,460 --> 00:03:38,460 De los Santa Cruz. 55 00:03:39,320 --> 00:03:43,860 Quiero que sepan algo. No me interesa asumir el control de las empresas. 56 00:03:44,140 --> 00:03:46,340 Yo soy arquitecto y quiero trabajar en el mío. 57 00:03:46,620 --> 00:03:51,780 ¿Qué? ¿Qué? Mi amor, pero... ¿Qué? Me parece muy buena tu decisión, hijo. 58 00:03:52,460 --> 00:03:55,880 Con el dinero que vas a recibir de tu madre, tú puedes montar tu propia 59 00:03:55,880 --> 00:03:57,800 constructora, si así lo deseas. 60 00:03:58,260 --> 00:04:01,820 Yo, mientras tanto, seguiré con el control de las empresas. Te puedo rendir 61 00:04:01,820 --> 00:04:03,620 cuentas. Un momento, Andrés. 62 00:04:03,840 --> 00:04:07,580 Tú no puedes tomar una decisión tan importante a la ligera. Tú no te metas, 63 00:04:07,580 --> 00:04:11,560 Sofía. Esto no es asunto tuyo. Es tan asunto mío como de Andrés. 64 00:04:12,480 --> 00:04:15,800 Andrés, si Laura quería que tú tomaras el control de las empresas fue por algo. 65 00:04:16,120 --> 00:04:20,480 La voluntad de mi hermana fue que si ella faltaba, tú te harías cargo de 66 00:04:20,579 --> 00:04:21,579 Andrés. 67 00:04:21,680 --> 00:04:25,680 Y creo que llegó el momento de que tomes el mando de las empresas de la familia. 68 00:04:31,180 --> 00:04:33,200 Más como te mira, doña Bigote. 69 00:04:34,780 --> 00:04:37,880 Alegua. Se ve que la envidia la corroe. 70 00:04:38,920 --> 00:04:41,160 Esa ropa que llevas es muy fina. 71 00:04:42,120 --> 00:04:45,620 Alguien de muy buen gusto te la debió comprar porque tú no fuiste. 72 00:04:47,220 --> 00:04:50,300 ¿Y a ti qué te importa, vieja cotorra? 73 00:04:51,520 --> 00:04:55,900 ¿Quisiera ser mi sobrina para que el viejo te mirara con las ganas que la 74 00:04:55,900 --> 00:04:57,800 ella? No, no digas eso, tía. 75 00:04:58,220 --> 00:04:59,460 Yo no soy tu tía. 76 00:04:59,800 --> 00:05:00,960 Y digo lo que me da la gana. 77 00:05:01,580 --> 00:05:06,520 Si yo estuviera en este mundo, te daría un buen bofetón para que penderas a 78 00:05:06,520 --> 00:05:08,420 respetar, vieja bruja. 79 00:05:10,560 --> 00:05:12,900 Par de viejos mañosos. 80 00:05:13,780 --> 00:05:16,180 Algo me sigue oliendo raro, mi vida. 81 00:05:16,780 --> 00:05:22,280 Porque un viejo que supuestamente está en las últimas y que no quiere separarse 82 00:05:22,280 --> 00:05:28,340 de ti, de pronto despacha a todo mundo rapidito y se queda solito en la casa. 83 00:05:29,290 --> 00:05:32,930 ¿Y usted pretende que instalemos cámaras en toda esta casa en menos de cinco 84 00:05:32,930 --> 00:05:33,930 horas? 85 00:05:34,110 --> 00:05:38,490 Es imposible. Bueno, para que sea posible, le pago el triple. 86 00:05:38,830 --> 00:05:39,990 ¿Lo toma o lo deja? 87 00:05:41,030 --> 00:05:42,070 ¿Ya vieron, muchachos? 88 00:05:42,370 --> 00:05:44,090 Tenemos cuatro horas para terminar el trabajo. 89 00:05:44,290 --> 00:05:45,290 Vamos a la obra. 90 00:05:48,050 --> 00:05:49,050 ¿Qué dices, Andrés? 91 00:05:49,530 --> 00:05:53,490 ¿Vas a cumplir la última voluntad de tu madre o le vas a dar la espalda? 92 00:05:53,750 --> 00:05:54,750 ¿Y dónde quedo yo? 93 00:05:55,470 --> 00:05:56,630 ¿Acaso estoy pintado en la pared? 94 00:05:56,970 --> 00:05:58,650 ¿Yo también puedo hacerme cargo o no? 95 00:05:59,409 --> 00:06:01,250 Yo no dudo que pudieras hacerlo, Daniel. 96 00:06:02,010 --> 00:06:06,190 Pero mientras Andrés viva, él es quien va a estar a la cabeza de todo, porque 97 00:06:06,190 --> 00:06:07,190 así lo pidió Laura. 98 00:06:08,090 --> 00:06:11,490 Pues entonces quédense con su cochino dinero y sus empresas, porque no lo 99 00:06:11,490 --> 00:06:13,190 necesito. Daniel, espera. 100 00:06:13,810 --> 00:06:16,030 Déjalo, tía. Yo después hablo con él. 101 00:06:16,710 --> 00:06:23,490 Y quiero decirles que, aunque no es definitivo, voy a estar al tanto de lo 102 00:06:23,490 --> 00:06:24,530 pasa en la empresa de la familia. 103 00:06:25,630 --> 00:06:27,350 Por lo menos hasta que decide qué voy a hacer. 104 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Con permiso. 105 00:06:38,610 --> 00:06:39,610 Daniel. 106 00:06:40,450 --> 00:06:42,310 Daniel, escúchame un segundo. Suéltame. 107 00:06:43,150 --> 00:06:44,149 ¿Qué más quieres? 108 00:06:44,150 --> 00:06:47,650 ¿Ah? ¿Que te ceda todo o que también me pertenece por derecho para igual 109 00:06:47,650 --> 00:06:48,650 quedarte con todo? 110 00:06:49,310 --> 00:06:51,210 Igual lo vas a poder hacer hasta que cumpla 31. 111 00:06:51,470 --> 00:06:52,470 Mira, primero cálmate. 112 00:06:52,510 --> 00:06:56,630 Daniel. Yo soy tu hermano. Yo no te quiero quitar tu herencia. No le quiero 113 00:06:56,630 --> 00:06:57,630 quitar nada a nadie. 114 00:06:58,010 --> 00:07:01,970 Pero esto no es culpa mía. Mamá me dejó con esta gran responsabilidad y yo no lo 115 00:07:01,970 --> 00:07:02,970 pedí. 116 00:07:03,250 --> 00:07:06,970 Pero es verdad lo que dice tía Sofía, Daniel. Si mamá no dejó a papá a cargo 117 00:07:06,970 --> 00:07:09,670 por algo y yo lo quiero averiguar. ¿Qué quieres averiguar? 118 00:07:10,230 --> 00:07:11,530 ¿Que papá nos está robando? 119 00:07:11,870 --> 00:07:15,450 ¿Que está haciendo negocios sucios? No seas ridículo. Bueno, lo que sea, 120 00:07:15,570 --> 00:07:16,369 lo que sea. 121 00:07:16,370 --> 00:07:18,950 Solo quiero ponerme al tanto de lo que está pasando en la empresa y después me 122 00:07:18,950 --> 00:07:23,030 retiro. A mí nunca me ha interesado la fortuna de la familia y tú lo sabes. 123 00:07:24,030 --> 00:07:25,030 Daniel. 124 00:07:25,130 --> 00:07:26,490 O sea, podemos trabajar juntos. 125 00:07:26,790 --> 00:07:27,790 Incorpórate a esto. 126 00:07:28,550 --> 00:07:30,490 Ayúdame a lidiar con todo esto, por favor. 127 00:07:31,290 --> 00:07:32,290 Muchas gracias. 128 00:07:32,310 --> 00:07:33,710 No necesito de tus milagros. 129 00:07:34,570 --> 00:07:35,570 Daniel. 130 00:07:35,910 --> 00:07:36,910 ¡Daniel! 131 00:07:42,870 --> 00:07:43,870 Hola, Andrés. 132 00:07:44,870 --> 00:07:46,010 Vengo a hablar contigo. 133 00:07:47,050 --> 00:07:48,590 Y creo que tú sabes de qué. 134 00:07:51,240 --> 00:07:54,620 Me imagino que me vino a hablar de lo único que tenemos en común. ¿Lola 135 00:07:55,840 --> 00:07:58,100 No es lo único que tenemos en común, créeme. 136 00:07:58,480 --> 00:08:01,060 Pero sí, efectivamente, vengo a hablarte de Lola Volcán. 137 00:08:01,440 --> 00:08:02,760 Fuiste muy injusto con ella. 138 00:08:03,460 --> 00:08:06,820 ¿Y quién se cree usted para venir a reclamarme algo a mí? Bueno, como sabes, 139 00:08:06,820 --> 00:08:10,800 soy el oficial de custodia de Lola. Pero antes que eso, soy su amigo. 140 00:08:11,600 --> 00:08:15,620 Y quiero hablar sobre tu comportamiento irracional y tu desconfianza con ella. 141 00:08:19,080 --> 00:08:20,340 Perdón. A ver si entiendo. 142 00:08:21,100 --> 00:08:27,520 Lola se casa con un viejo, muy viejo, multimillonario, a solo dos meses de mi 143 00:08:27,520 --> 00:08:31,460 supuesta muerte y el del comportamiento irracional soy yo. ¿Tú le preguntaste 144 00:08:31,460 --> 00:08:36,100 por qué se casó con ese viejo? Por favor, por favor, oficial, es evidente 145 00:08:36,100 --> 00:08:40,980 fue por dinero. Además, a estas alturas, me importa muy poco cuáles fueron sus 146 00:08:40,980 --> 00:08:44,620 motivos. Mientes muy mal, Andrés, por favor, yo sé que te importa y mucho. 147 00:08:45,320 --> 00:08:47,040 Acompáñame que quiero mostrarte algo. No. 148 00:08:48,120 --> 00:08:51,880 Yo no voy con usted ni a la esquina. Y si vino a defender a Lola, perdió su 149 00:08:51,880 --> 00:08:54,660 tiempo. Porque esa mujer para mí está muerta. 150 00:08:55,060 --> 00:08:56,060 Y se lo puede decir. 151 00:08:56,940 --> 00:08:57,940 Adiós, oficial. 152 00:08:59,220 --> 00:09:01,860 Se ha vuelto loco usted. ¿Qué está haciendo? 153 00:09:04,260 --> 00:09:05,340 Me vas a acompañar. 154 00:09:05,600 --> 00:09:08,360 Te voy a llevar a dar una vuelta por el mundo real, campeón. 155 00:09:08,620 --> 00:09:09,620 ¡Suélteme! 156 00:09:37,540 --> 00:09:38,540 Grites. 157 00:09:39,020 --> 00:09:42,440 Dibora, este es un lugar sagrado. ¿A quién no se grita? Pues entonces no te 158 00:09:42,440 --> 00:09:44,740 hagas la torda y contéstame. ¿Qué quieres? 159 00:09:46,060 --> 00:09:47,060 Irme. 160 00:09:47,280 --> 00:09:50,160 Llevamos más de una hora y media en esta iglesia y ya me aburrí. 161 00:09:50,360 --> 00:09:53,860 Ay, más bien, ponte a rezar conmigo como querías Dios en el día. 162 00:09:54,620 --> 00:09:58,040 ¿Qué te pasa? Tú no tienes la más mínima piedad cristiana. 163 00:10:03,500 --> 00:10:05,580 La vida no ha sido fácil para Lola, muchacho. 164 00:10:06,519 --> 00:10:09,280 Desde aquella ocasión en la que esos tipos intentaron violarla. 165 00:10:09,840 --> 00:10:14,040 Luego su paso por la cárcel. Tu supuesta muerte. La muerte de su tía Chabela. La 166 00:10:14,040 --> 00:10:16,380 enfermedad de su madre. ¿Qué demonios me importa a mí lo que le pase a Lola? 167 00:10:17,000 --> 00:10:21,720 ¿Ah? Yo le advierto, le advierto que voy a conseguir el mejor abogado de la 168 00:10:21,720 --> 00:10:24,720 ciudad. Y me voy a encargar personalmente de que lo remuevan de su 169 00:10:25,000 --> 00:10:28,200 Por abuso de autoridad. Sí, sí, sí. Puedes hacer lo que se te pegue la gana. 170 00:10:28,880 --> 00:10:32,940 Pero primero me vas a acompañar para que veas algunas cosas. Y te enteres lo que 171 00:10:32,940 --> 00:10:33,940 tuvo que vivir Lola. 172 00:10:33,960 --> 00:10:35,780 Ajá, ajá. Y a ver, ¿qué pretende con él? 173 00:10:36,730 --> 00:10:39,650 Oficial, ¿que yo corra a pedirle perdón? ¿Por qué? 174 00:10:40,010 --> 00:10:42,710 ¿Porque hice exactamente lo que ella hizo conmigo? Por favor. 175 00:10:42,930 --> 00:10:44,070 Podría ser un buen comienzo. 176 00:10:45,150 --> 00:10:48,670 Podrías empezar por pedirle perdón de rodillas por no haberla escuchado. 177 00:10:49,030 --> 00:10:54,130 Y conociéndola como la conoces, por no haber confiado en ella, muchacho. Ok, 178 00:10:54,290 --> 00:10:56,530 Oficial Rodrigo, usted está loco. 179 00:10:56,730 --> 00:10:57,730 Está loco. 180 00:10:57,910 --> 00:10:58,910 ¿Ok? 181 00:10:59,930 --> 00:11:02,350 No me sorprendería que también se hubiera acostado con usted. 182 00:11:04,780 --> 00:11:08,520 No digas estupideces de las que te puedes arrepentir después, muchachito 183 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 imbécil. 184 00:11:10,840 --> 00:11:13,380 Vamos a ver qué tienes que decir después de que me acompañes. 185 00:11:21,300 --> 00:11:22,300 ¿Sabes dónde estamos? 186 00:11:23,660 --> 00:11:25,520 ¿Sabes dónde estamos? Sí, sé dónde estamos. 187 00:11:26,400 --> 00:11:28,620 Dejé muchas veces a Laura en este maldito lugar. 188 00:11:29,980 --> 00:11:32,860 Es el trailer de las Volcánicas. No, no, te equivocas. 189 00:11:33,420 --> 00:11:35,120 Era el tráiler de las Volcán. 190 00:11:36,020 --> 00:11:38,320 Con la muerte de su tía Chabela lo perdieron todo. 191 00:11:38,900 --> 00:11:41,960 Ni Lola ni su madre tenían siquiera en dónde pasar la noche. 192 00:11:45,960 --> 00:11:49,540 Quiero que conozcas el entorno en el que tuvo que sobrevivir Lola durante varios 193 00:11:49,540 --> 00:11:51,000 años. Mira a esas mujeres. 194 00:11:51,580 --> 00:11:52,580 ¡Míralas! 195 00:11:54,160 --> 00:11:58,200 ¿No te parece un entorno un poco agresivo para una mujer inocente cuyo 196 00:11:58,200 --> 00:11:59,480 pecado ha sido defenderse? 197 00:12:08,140 --> 00:12:09,140 ¿Te acuerdas de ella? 198 00:12:10,180 --> 00:12:11,220 Soledad, la mamá de Lola. 199 00:12:11,560 --> 00:12:13,460 Saluda a la hombre, es lo menos que puedes hacer, ¿no? 200 00:12:13,700 --> 00:12:14,960 ¿Cómo le va, señora Soledad? 201 00:12:16,660 --> 00:12:17,980 Y no te va a contestar. 202 00:12:19,280 --> 00:12:21,080 Está así desde que murió su hermana. 203 00:12:21,540 --> 00:12:25,560 Y aunque está recibiendo un tratamiento muy costoso, los médicos no dan ninguna 204 00:12:25,560 --> 00:12:26,660 esperanza de recuperación. 205 00:12:27,860 --> 00:12:32,240 Ahora comprendes la desesperación de Lola de ver a su madre en este estado y 206 00:12:32,240 --> 00:12:34,240 siquiera tener un centavo para pagar el tratamiento. 207 00:12:35,940 --> 00:12:41,490 Desde que Soledad entró en este estado, Lola hizo todo, hasta lo imposible, por 208 00:12:41,490 --> 00:12:43,030 mantenerla en un hospital privado. 209 00:12:43,270 --> 00:12:48,670 Pero por falta de recursos, la mandaron a un hospital público, a un manicomio, 210 00:12:48,690 --> 00:12:50,230 en el que casi la matan. 211 00:12:50,610 --> 00:12:56,090 Y claro, como Lola no tenía cabeza para otra cosa, se le olvidó reportarse a la 212 00:12:56,090 --> 00:12:58,510 policía varias veces y la arrestaron. 213 00:13:01,750 --> 00:13:04,070 Yo no tenía idea. ¡Porque no le dejaste! 214 00:13:05,900 --> 00:13:09,280 Ni siquiera le diste oportunidad de hablar contigo, de que te explicara. 215 00:13:11,580 --> 00:13:18,120 La acusaste, la juzgaste, la condenaste y ella ni siquiera pudo defenderse. 216 00:13:19,340 --> 00:13:20,420 Dime una cosa, Andrés. 217 00:13:22,100 --> 00:13:24,640 ¿Qué habrías sido capaz de hacer tú por tu madre? 218 00:13:40,840 --> 00:13:41,840 ¿Ya estás libre? 219 00:13:42,840 --> 00:13:44,300 Ahora sí puedes juzgar a Lola. 220 00:13:47,240 --> 00:13:48,240 Rodrigo, espera. 221 00:14:09,210 --> 00:14:14,090 No traté de arrancar tu recuerdo y fracasé. 222 00:14:17,070 --> 00:14:18,510 Inútil fue. 223 00:14:20,590 --> 00:14:26,830 Y vuelvo a ti porque mi corazón insiste. 224 00:14:28,310 --> 00:14:35,090 Te amo con la fuerza del viento. Te amo en la distancia 225 00:14:35,090 --> 00:14:38,430 y el tiempo. Te amo en la alegría. 226 00:14:58,020 --> 00:15:01,900 ¿Por qué hiciste esto? 227 00:15:02,760 --> 00:15:03,760 Por Lola. 228 00:15:04,420 --> 00:15:05,860 Ella es como una hija para mí. 229 00:15:06,800 --> 00:15:07,800 Y tú también. 230 00:15:09,290 --> 00:15:15,710 Quiero decir que tú también eres muy importante y me parece que eres un buen 231 00:15:15,710 --> 00:15:16,710 muchacho. 232 00:15:18,350 --> 00:15:22,390 Equivocado, impulsivo, pero de buenos sentimientos. 233 00:15:23,030 --> 00:15:27,610 Y creo que Lola merecía que tú conocieras las razones que tuvo para 234 00:15:27,610 --> 00:15:28,610 ese doctor. 235 00:15:31,030 --> 00:15:34,930 Sufrió cuando le dijeron que me había muerto. 236 00:15:38,320 --> 00:15:39,320 Estaba destrozada, Andrés. 237 00:15:41,220 --> 00:15:44,480 Si Lola pudiera llorar, habría inundado la ciudad. 238 00:15:45,880 --> 00:15:48,200 Aquí tiene el manual de instrucciones de las cámaras. 239 00:15:48,500 --> 00:15:52,060 Entonces, todos los rincones de la casa quedaron cubiertos. 240 00:15:52,280 --> 00:15:53,960 Hasta el cuarto de las chácharas. 241 00:15:54,520 --> 00:15:59,400 ¿Y está usted seguro de que nadie se va a enterar de que hay cámaras por toda la 242 00:15:59,400 --> 00:16:00,359 casa? 243 00:16:00,360 --> 00:16:03,760 Tendría que hacer un profesional para encontrarla. Son de minutas y están muy 244 00:16:03,760 --> 00:16:06,320 escondidas. Ah, y quería preguntarle. 245 00:16:06,680 --> 00:16:07,880 ¿No necesita cámaras afuera? 246 00:16:08,320 --> 00:16:09,320 ¿O el jardín? 247 00:16:09,420 --> 00:16:13,140 No, no, no, no, no, no. Por favor, con lo caro que me cobraron. 248 00:16:13,560 --> 00:16:18,320 Además, la verdadera acción sucede dentro de estas cuatro paredes. 249 00:16:18,880 --> 00:16:19,880 Vamos. 250 00:16:20,600 --> 00:16:22,480 Dame otro shot de tequila. 251 00:16:22,720 --> 00:16:24,920 O mejor, que sea doble, doble. 252 00:16:25,860 --> 00:16:27,400 ¿Por qué bebes tanto, eh? 253 00:16:27,620 --> 00:16:28,800 No te conviene beber. 254 00:16:29,240 --> 00:16:30,240 Bueno, ¿y a ti qué? 255 00:16:31,840 --> 00:16:33,120 Ah, hola. 256 00:16:34,100 --> 00:16:35,600 Ya sé por qué lo dice. 257 00:16:36,619 --> 00:16:39,060 ¿Todavía me guardas rencor por la despedida de soltero? 258 00:16:39,400 --> 00:16:40,400 No, ya no. 259 00:16:41,260 --> 00:16:45,480 ¿Y qué haces aquí? ¿Por qué tan temprano? ¿Te pasó algo malo? Hay 260 00:16:45,480 --> 00:16:46,480 nunca faltan. 261 00:16:47,160 --> 00:16:50,880 Oye, mi abuelo que es un borracito feliz dice que es bueno tomar alcohol, pero 262 00:16:50,880 --> 00:16:54,500 solamente cuando uno está contento. Porque cuando uno está triste, el 263 00:16:54,500 --> 00:16:58,040 único que hace es sacar lo malo de la gente. Lo feo, como la tristeza y la 264 00:16:58,040 --> 00:17:00,800 rabia. Y pues tú estás demasiado bonito. 265 00:17:01,800 --> 00:17:04,280 ¿Cómo para que se te salga algo feo? 266 00:17:19,240 --> 00:17:22,780 ¡Diógenes! ¿Diógenes, qué haces aquí afuera? Por el amor de Dios, por los 267 00:17:22,780 --> 00:17:24,420 de Cristo, ¿dónde está la enfermera que dejé cuidándote? 268 00:17:24,640 --> 00:17:26,220 ¿Dónde está? ¿Cómo te dejó salir a la calle? 269 00:17:27,420 --> 00:17:31,220 ¡Cállate, Telvina! Vas a reventar mi audífono, por favor. 270 00:17:31,740 --> 00:17:32,840 ¿Está bien, Diógenes? 271 00:17:34,090 --> 00:17:39,330 Lola, qué bueno que llegaste, Lolita. Es que, ¿sabes qué? Tuve que despedir a la 272 00:17:39,330 --> 00:17:41,150 enfermera. Era una inútil. 273 00:17:41,590 --> 00:17:43,170 Ni siquiera me hizo de comer. 274 00:17:43,750 --> 00:17:45,450 ¿Tú crees? Pero mira nada más. 275 00:17:45,850 --> 00:17:49,590 Qué elegante y hermosa te ves con la ropa que te compré. 276 00:17:49,970 --> 00:17:53,370 Diógenes, gracias, pero la verdad preferiría seguir usando mi ropa. Yo no 277 00:17:53,370 --> 00:17:55,430 acostumbrada a usar estos trazos. 278 00:17:56,090 --> 00:18:00,270 Eso lo hablamos después, pero déjame admirarte. A ver, date una vueltecita. 279 00:18:00,270 --> 00:18:03,890 nada más, pero qué buen porte tienes, preciosa. 280 00:18:04,530 --> 00:18:06,870 Bueno, y cuéntame, cuéntame, ¿cómo te fue? 281 00:18:07,530 --> 00:18:10,150 La basílica está un poco lejos, ¿no? 282 00:18:19,330 --> 00:18:23,290 Qué bueno que estás aquí, hermano, porque yo necesito desahogarme, Camilo. 283 00:18:23,330 --> 00:18:25,610 Necesito que me aconsejes, que me digas qué debo hacer. 284 00:18:27,030 --> 00:18:30,390 Cometí el error más estúpido e imperdonable de mi vida. 285 00:18:30,730 --> 00:18:31,730 ¿Qué hago? 286 00:18:31,890 --> 00:18:32,890 Mira, Lola. 287 00:18:32,970 --> 00:18:36,030 Lola me trató de decir, me lo trató de decir, porque ella iba a casar con ese 288 00:18:36,030 --> 00:18:37,250 viejo y yo ni siquiera la dejé hablar. 289 00:18:37,590 --> 00:18:39,630 Y la condené como si fuera la peor criminal. 290 00:18:39,930 --> 00:18:40,930 Pero todo cambió. 291 00:18:41,210 --> 00:18:43,150 Camilo, el oficial de custodia me dijo toda la verdad. 292 00:18:44,470 --> 00:18:47,570 Hermano, hermano, se casó porque quería salvar a su mamá. 293 00:18:47,910 --> 00:18:49,390 Quería salvar a su mamá por eso. 294 00:18:50,370 --> 00:18:52,830 Escúchame, yo fui tan, tan miserable. 295 00:18:53,370 --> 00:18:55,570 Fui un asco porque ni siquiera confié en ella. 296 00:18:56,010 --> 00:18:57,010 Pero ¿sabes qué? 297 00:18:57,090 --> 00:18:58,089 La voy a ir a buscar. 298 00:18:58,090 --> 00:19:00,790 La voy a ir a buscar. Le voy a pedir que me perdone. Eso es. 299 00:19:01,030 --> 00:19:04,110 Yo la voy a ayudar. Le voy a decir que se separe. Yo la ayudo. Con el dinero de 300 00:19:04,110 --> 00:19:05,270 la herencia. Es lo que voy a hacer. 301 00:19:06,050 --> 00:19:07,970 Voy a pagar el mejor médico para su mamá. 302 00:19:08,290 --> 00:19:09,310 Hermano, eso es lo que tengo que hacer. 303 00:19:09,950 --> 00:19:14,550 Yo me separo de Eura. Ella se separa del viejo saco de arrugas, su rugel, ese, 304 00:19:14,630 --> 00:19:16,510 ese. Y punto, y nos casamos. 305 00:19:18,370 --> 00:19:19,370 Eso es lo que tengo que hacer. 306 00:19:20,450 --> 00:19:21,450 Gracias por tus consejos. 307 00:19:22,450 --> 00:19:23,450 Eres el mejor. 308 00:19:59,410 --> 00:20:00,410 Lola. 309 00:20:02,830 --> 00:20:03,830 Lola. 310 00:20:26,670 --> 00:20:28,990 Lola, por favor, baja. Necesito hablar contigo. 311 00:20:29,310 --> 00:20:31,030 ¿Qué estás haciendo aquí, Andrés? 312 00:20:31,270 --> 00:20:34,730 Lola, por lo que más quieras, baja, por favor. 313 00:20:36,250 --> 00:20:37,450 ¿Qué pasa, Lola? 314 00:20:38,510 --> 00:20:39,770 ¿Dónde está la ventana? 315 00:20:45,630 --> 00:20:46,950 ¿A dónde vas, Lola? 316 00:21:06,120 --> 00:21:07,120 Fuera no hay cámara. 317 00:21:08,680 --> 00:21:11,940 Es una pena que te vayas, Sofía. Sobre todo ahora que te necesito tanto. 318 00:21:13,180 --> 00:21:13,999 ¿Ah, sí? 319 00:21:14,000 --> 00:21:16,220 ¿Me necesitas? ¿Y eso por qué? 320 00:21:16,660 --> 00:21:19,600 Bueno, porque ahora que me he enterado que tengo un hijo, me gustaría tenerte 321 00:21:19,600 --> 00:21:22,060 cerca. Para que me platiques más sobre él. 322 00:21:22,820 --> 00:21:24,540 Ah, es por eso. 323 00:21:24,860 --> 00:21:26,380 Bueno, no solamente por eso. 324 00:21:27,280 --> 00:21:29,800 Tú eres una mujer muy inteligente, Sofía. 325 00:21:30,020 --> 00:21:31,300 Muy bella, por supuesto. 326 00:21:31,720 --> 00:21:33,540 Y es un placer estar contigo. 327 00:21:34,420 --> 00:21:35,480 ¿Sabes? Yo... 328 00:21:35,740 --> 00:21:38,060 A estas alturas de mi vida no tengo muchos amigos. 329 00:21:38,820 --> 00:21:43,360 Soy poco sociable, pero contigo me siento cómodo. Bueno, pues, te tengo 330 00:21:43,360 --> 00:21:47,500 noticias. Estoy pensando seriamente mudarme a Los Ángeles. 331 00:21:58,040 --> 00:21:59,040 ¿Tú vives aquí? 332 00:22:01,180 --> 00:22:03,120 Sí. ¿Quieres entrar? 333 00:22:03,760 --> 00:22:04,880 No, güey. 334 00:22:05,400 --> 00:22:08,060 Nunca pensé que en estas cajas de zapatos pudiera vivir gente. 335 00:22:08,520 --> 00:22:12,100 Pues yo vivo en una de estas cajas de zapatos. Y no me da pena, ¿eh? 336 00:22:13,300 --> 00:22:14,300 ¿Sabes qué? 337 00:22:14,600 --> 00:22:18,280 Mejor te vas rapidito. No vaya a ser que alguno de los delincuentes que viven 338 00:22:18,280 --> 00:22:19,280 aquí te robe. 339 00:22:19,360 --> 00:22:20,460 Espérate, espérate, espérate. 340 00:22:20,700 --> 00:22:23,620 ¿No me vas a agradecer por que te traje hasta tu casa? 341 00:22:24,860 --> 00:22:25,860 Sí, perdón. 342 00:22:26,540 --> 00:22:29,220 Muchas gracias por traerme hasta mi casa, señor Santa Cruz. 343 00:22:29,960 --> 00:22:31,360 No se va a volver a repetir. 344 00:22:31,800 --> 00:22:32,800 No, espérate. 345 00:22:32,840 --> 00:22:33,759 Así no. 346 00:22:33,760 --> 00:22:34,760 Hablá de sí mismo. 347 00:22:40,300 --> 00:22:41,500 Ven, ayúdame a quitarte la ropa. 348 00:22:41,840 --> 00:22:42,840 ¿Qué? 349 00:22:43,200 --> 00:22:44,900 Ayúdame a quitarte la ropa mientras subo el techo. 350 00:22:45,280 --> 00:22:46,600 ¿Pero qué te has creído, eh? 351 00:22:47,080 --> 00:22:50,280 ¿Que yo soy de las que lo hacen a la primera cita en la puerta de mi casa y 352 00:22:50,280 --> 00:22:51,280 un coche? 353 00:22:51,640 --> 00:22:53,540 Olvídalo, chiquito. Yo me sé dar mi lugar. 354 00:22:54,000 --> 00:22:55,580 Yo seré pobre, pero decente. 355 00:22:57,400 --> 00:22:58,400 ¿Y qué? 356 00:22:58,440 --> 00:22:59,399 ¿Eso es todo? 357 00:22:59,400 --> 00:23:00,400 ¿Me vas a dejar así? 358 00:23:01,060 --> 00:23:02,380 ¿Qué le vamos a hacer, mi Dani? 359 00:23:03,060 --> 00:23:04,320 Date un baño de agua fría. 360 00:23:04,860 --> 00:23:08,380 Y la próxima vez aprende a ser más romántico y a pedirme lo bonito. 361 00:23:10,070 --> 00:23:11,830 Tranquila, chiquita. No va a haber próxima vez. 362 00:23:20,310 --> 00:23:21,310 Ay, 363 00:23:21,790 --> 00:23:25,150 qué belleza. 364 00:23:31,090 --> 00:23:32,910 Se ve mucho mejor en ti que en Laura. 365 00:23:34,430 --> 00:23:37,990 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? ¿Qué no entiendes que alguien puede entrar y 366 00:23:37,990 --> 00:23:38,939 nos descubren? 367 00:23:38,940 --> 00:23:40,640 El peligro me excita, mi amor. 368 00:23:41,120 --> 00:23:42,120 Suéltame. 369 00:23:42,280 --> 00:23:45,960 No me vuelvas a poner una mano encima. 370 00:23:46,280 --> 00:23:48,560 Porque si no... ¿Si no qué, Devorita? 371 00:23:49,560 --> 00:23:52,080 ¿Le vas a contar a Andrés de nuestro pequeño idilio? 372 00:23:53,280 --> 00:23:55,020 No creo que saldrías muy bien librada. 373 00:23:56,200 --> 00:23:59,420 Conociendo al idiota de mi hijo, se divorciaría de ti sin pensarlo. 374 00:23:59,940 --> 00:24:00,940 ¿Qué quieres de mí? 375 00:24:02,180 --> 00:24:03,180 Muchas cosas. 376 00:24:04,180 --> 00:24:07,440 Quiero que sigamos teniendo nuestros encuentros íntimos, Devorita. 377 00:24:09,040 --> 00:24:11,220 Pero además quiero que me cuente todo sobre Andrés. 378 00:24:12,180 --> 00:24:13,180 Marcelo. 379 00:24:16,340 --> 00:24:20,080 ¿Tú crees que realmente te tengo miedo? 380 00:24:21,140 --> 00:24:27,060 Mi amor, desde que tu hijo tiene el poder absoluto de las empresas, 381 00:24:27,220 --> 00:24:32,340 tú estás atado de pies y de manos. 382 00:24:33,560 --> 00:24:38,000 Y si le llegas a contar a tu hijo de nuestra estúpida aventura, 383 00:24:39,240 --> 00:24:45,600 Quizás pondrías en riesgo mi matrimonio, pero tú también perderías la 384 00:24:45,600 --> 00:24:48,980 poquísima influencia que tienes sobre tu hijo. 385 00:24:50,140 --> 00:24:55,280 Así que, cariño, no juegues conmigo a lobo feroz. 386 00:24:57,000 --> 00:24:58,940 ¿Por qué no me asustas? 387 00:25:00,100 --> 00:25:01,520 Lobito sin dientes. 388 00:25:21,130 --> 00:25:22,130 ¿Qué quieres? 389 00:25:22,550 --> 00:25:23,550 ¿A qué viniste? 390 00:25:24,970 --> 00:25:29,150 Yo, Lola, yo cometí un grave error. 391 00:25:29,870 --> 00:25:31,530 Mejor dicho, dos errores. 392 00:25:32,450 --> 00:25:35,450 Primero, yo nunca te quise escuchar, mi amor. 393 00:25:35,890 --> 00:25:41,230 Y segundo, fue un estúpido, fue un imbécil. Yo nunca debí casarme, Lola, 394 00:25:42,550 --> 00:25:48,650 Y yo vengo a suplicarte, a pedirte de favor, que me perdones. 395 00:25:49,800 --> 00:25:50,800 Por favor, mi amor. 396 00:25:51,360 --> 00:25:52,360 Por favor. 397 00:25:53,860 --> 00:25:54,860 ¿Me perdonas? 398 00:25:55,380 --> 00:25:56,480 Lola, ¿no me oíste? 399 00:25:57,560 --> 00:25:58,980 Te estoy pidiendo perdón, mi amor. 400 00:26:00,640 --> 00:26:02,360 Sí. Sí, sí, sí, te oí. 401 00:26:03,900 --> 00:26:04,900 ¿Eso es todo? 402 00:26:06,120 --> 00:26:07,120 No. 403 00:26:07,320 --> 00:26:10,580 No, eso no es todo. Te estoy diciendo que tú tenías la razón. 404 00:26:11,120 --> 00:26:14,580 Mi vida, tú tenías toda la razón. Y ahora entiendo por qué tuviste que casar 405 00:26:14,580 --> 00:26:15,459 el viejo ese. 406 00:26:15,460 --> 00:26:16,460 Y te perdono. 407 00:26:16,960 --> 00:26:18,800 Lola, y en cuanto a mi matrimonio... No, no, no. 408 00:26:19,460 --> 00:26:20,940 Un momento, Andrés. 409 00:26:21,280 --> 00:26:23,720 ¿Cómo estuvo eso de que tú me perdonas a mí? 410 00:26:24,940 --> 00:26:27,780 ¿Qué se supone que tienes que perdonarme? 411 00:26:28,200 --> 00:26:29,320 Ok, está bien. 412 00:26:30,160 --> 00:26:33,460 Voy a intentarlo de nuevo. Lo que estoy queriendo decir es que ahora que 413 00:26:33,460 --> 00:26:40,460 entiendo por qué te tuviste que casar con el señor Proqueles dos 414 00:26:40,460 --> 00:26:45,680 meses después de mi supuesta muerte, ahora que lo sé y que todo está 415 00:26:45,700 --> 00:26:46,700 tú y yo podemos... 416 00:26:50,990 --> 00:26:52,490 No me la vas a hacer tan fácil, ¿no? 417 00:26:52,750 --> 00:26:54,070 Ni lo sueñes. 418 00:26:54,310 --> 00:26:57,070 Y es mejor que no digas lo que estás a punto de decir. 419 00:26:57,610 --> 00:26:59,030 Vete, Andrés Santa Cruz. 420 00:26:59,490 --> 00:27:00,490 No. 421 00:27:00,810 --> 00:27:01,810 No. 422 00:27:03,390 --> 00:27:06,490 Tú y yo te vas a ir y yo no me voy a ir. Tú y yo tenemos que arreglar esto. 423 00:27:07,070 --> 00:27:08,070 ¿Arreglar qué? 424 00:27:08,430 --> 00:27:11,030 ¿Arreglar qué? Si tú y yo no tenemos nada, Andrés. Vete. 425 00:27:11,430 --> 00:27:15,010 Vete con tu mujer. Y déjame en paz de una buena vez. 426 00:27:15,570 --> 00:27:16,570 No. 427 00:27:17,950 --> 00:27:20,350 Yo nunca te voy a dejar en paz. 428 00:27:21,200 --> 00:27:22,600 Nunca te voy a dejar en paz. 429 00:27:24,020 --> 00:27:26,580 Tú y yo nos pertenecemos, Lola. 430 00:27:28,860 --> 00:27:30,380 Tú y yo nos pertenecemos. 431 00:27:38,980 --> 00:27:39,980 ¡Ya! 432 00:27:42,520 --> 00:27:43,359 Nunca más. 433 00:27:43,360 --> 00:27:45,180 Me vuelvas a vetar, infeliz. 434 00:27:46,000 --> 00:27:47,040 Nunca más. 435 00:27:50,459 --> 00:27:51,459 Dilo, Genis. 436 00:27:51,680 --> 00:27:55,240 Pon las almas del purgatorio que haces tú fuera de la cama si tú te estás 437 00:27:55,240 --> 00:27:56,240 muriendo. 438 00:27:58,380 --> 00:28:01,480 Odio cuando haces esto. ¿Por qué no te puedes portar como una persona 439 00:28:01,480 --> 00:28:04,560 civilizada? ¿Por qué no podemos hablar como dos adultos? No, no, no. Porque tú 440 00:28:04,560 --> 00:28:06,820 yo no podemos hablar como adultos ni civilizadamente. 441 00:28:07,320 --> 00:28:12,080 Porque yo soy una salvaje que siempre actúa sin pensar. Y porque tú no eres 442 00:28:12,080 --> 00:28:15,980 que un niño caprichoso que cambia cada cinco minutos de juguete. 443 00:28:16,800 --> 00:28:18,120 Pero te equivocaste otra vez. 444 00:28:18,360 --> 00:28:20,600 Andrés Santa Cruz, porque conmigo no juegas más. 445 00:28:20,960 --> 00:28:24,600 Inmaduro, cobarde. Lola, no me digas eso. No, sí, sí, te lo digo mil veces. 446 00:28:25,260 --> 00:28:27,300 Infantil, imbécil, hijito de papá. 447 00:28:28,720 --> 00:28:33,960 ¿No saliste corriendo a casarte con Débora Noriega para demostrarme lo poco 448 00:28:33,960 --> 00:28:34,960 yo te importaba? 449 00:28:35,140 --> 00:28:36,140 ¿Y ahora qué? 450 00:28:36,280 --> 00:28:40,620 ¿Vienes con tu cara de yo no fui a decirme? Ay, perdóname. ¿Y que me amas? 451 00:28:40,620 --> 00:28:42,140 volviste loco? Sí, me volví loco. 452 00:28:42,440 --> 00:28:46,000 Tú me vuelves loco a mí, tú me vuelves loco. Siempre lo has hecho, siempre lo 453 00:28:46,000 --> 00:28:49,140 harás. O sea, ¿cómo querías que me pusiera cuando te vi casándote con el 454 00:28:49,140 --> 00:28:53,260 ese? No, no, no le digas viejo, Andrés. No le digo viejo. Es un viejo, es un 455 00:28:53,260 --> 00:28:56,460 fósil, es una momia, es un saco de arrugas. Puede ser tu abuelo, mujer. Ay, 456 00:28:56,460 --> 00:28:57,019 ¿sabes qué? 457 00:28:57,020 --> 00:28:58,020 ¿Sabes qué? 458 00:28:58,560 --> 00:29:03,140 Prefiero mil veces el amor de ese anciano al tuyo, Andrés. Porque por lo 459 00:29:03,140 --> 00:29:04,340 él sí sabe lo que quiere. 460 00:29:04,560 --> 00:29:07,100 Y me quiere a mí. No, pero no te ama más que yo. 461 00:29:07,420 --> 00:29:09,480 No te ama más que yo. Tú me lo has dicho mil veces. 462 00:29:09,780 --> 00:29:12,100 Lola, me llevas en tu piel. 463 00:29:12,680 --> 00:29:15,360 Me llevas en tu corazón como este tatuaje que tienes aquí. 464 00:29:16,940 --> 00:29:19,040 Yo sin ti solo soy una sombra de mí mismo. 465 00:29:20,440 --> 00:29:21,660 Lola, no luches más. 466 00:29:21,920 --> 00:29:24,580 Mi amor, tú y yo sabemos que este amor es para siempre. 467 00:29:25,040 --> 00:29:29,440 Y yo no sé si estamos malditos o bendecidos por él, pero lo que hice es 468 00:29:29,440 --> 00:29:33,660 no estamos juntos, nunca, Lola, nunca nos vamos a sentir completos. 469 00:29:48,590 --> 00:29:50,070 Hace tiempo que no me llamas así. 470 00:29:53,150 --> 00:29:55,710 Olvídalo, olvídalo. Tienes un aliento muy apestoso. 471 00:29:57,410 --> 00:29:58,410 Papi. 472 00:30:00,030 --> 00:30:02,110 Papi, dame un besito. 473 00:30:03,910 --> 00:30:06,410 Solo un besito, papi. 474 00:30:06,910 --> 00:30:08,230 ¿Qué te quites, te digo? 475 00:30:10,950 --> 00:30:13,110 Ridícula. Duérmete para que te quite lo borracha. 476 00:30:30,890 --> 00:30:35,030 Vamos, Diógenes. No me toques, no me toques. El médico dijo, Diógenes, por 477 00:30:35,030 --> 00:30:39,490 favor, vamos a tu cama. Tú no sales de aquí. No sales de aquí. O sobre mi 478 00:30:39,490 --> 00:30:41,610 cadáver. Ya, ya, ya. Déjame pasar. 479 00:30:41,930 --> 00:30:44,910 Diógenes, por favor, me hiciste daño. ¿Cómo puedes hacerlo si tú estás casi 480 00:30:44,910 --> 00:30:45,910 moribundo? 481 00:30:50,110 --> 00:30:52,110 Diógenes, Diógenes, ¿qué tienes, Diógenes? 482 00:30:52,350 --> 00:30:53,350 ¿Qué pasó? 483 00:30:53,390 --> 00:30:54,610 Ven, ven, ven. 484 00:30:55,370 --> 00:30:56,370 Ven, Diógenes. 485 00:30:58,070 --> 00:30:59,070 Lola. 486 00:31:00,219 --> 00:31:01,620 Tenemos que arreglar esta situación. 487 00:31:03,040 --> 00:31:04,380 Tú y yo nos amamos. 488 00:31:05,520 --> 00:31:06,520 ¿Es por tu madre? 489 00:31:06,920 --> 00:31:11,000 Mi amor, yo me encargo de ella. Yo tengo dinero suficiente para... No es por el 490 00:31:11,000 --> 00:31:13,860 dinero, Andrés. Es que ya no hay nada que arreglar. 491 00:31:14,700 --> 00:31:17,020 El señor que vive aquí está muy enfermo. 492 00:31:17,400 --> 00:31:21,180 Y depende de mí que sea un poquito feliz el resto de vida que le queda. 493 00:31:21,870 --> 00:31:24,030 Y tú, por favor, piensa un poco en Débora. 494 00:31:24,270 --> 00:31:28,250 Aunque esa estúpida me caiga mal, no puedo dejar de reconocer que ella te 495 00:31:28,250 --> 00:31:29,290 quiere. Y muchísimo. 496 00:31:29,650 --> 00:31:33,130 Y tú has jugado al yo -yo con ella, soltándola y recogiéndola a tu antojo y 497 00:31:33,130 --> 00:31:35,430 todo. ¿Por qué? Por mi causa, Andrés. Y no es justo. 498 00:31:36,910 --> 00:31:41,330 No podemos seguir siendo un par de egoístas. No podemos seguir lastimando a 499 00:31:41,330 --> 00:31:42,670 personas inocentes que nos aman. 500 00:31:45,510 --> 00:31:46,690 Es hora de crecer. 501 00:31:47,370 --> 00:31:48,530 Y de resignarse. 502 00:31:49,990 --> 00:31:50,990 Vete a tu casa. 503 00:31:51,500 --> 00:31:52,500 Con tu mujer. 504 00:31:52,620 --> 00:31:54,220 Que yo voy a cuidar a mi marido. 505 00:31:54,520 --> 00:31:56,900 Ya, pongámosle punto final a esta historia, ¿sí? 506 00:31:58,040 --> 00:32:00,260 Sé feliz, Andrés Santa Cruz. 507 00:32:01,540 --> 00:32:02,760 Y que te vaya bonito. 508 00:32:05,380 --> 00:32:06,880 Yo no me resigno, Lola. 509 00:32:08,140 --> 00:32:09,420 No me voy a resignar. 510 00:32:10,480 --> 00:32:11,480 ¿Eston? 511 00:32:15,060 --> 00:32:19,400 Vestiógenes que no debes estar peleando. Porque pierdes la poca energía que 512 00:32:19,400 --> 00:32:20,460 tienes, hombre. 513 00:32:21,370 --> 00:32:25,290 Y todo por culpa de la pécora del infierno esta. ¿Dónde estabas? ¿Y con 514 00:32:25,650 --> 00:32:29,590 Las preguntas a mi mujer las hago yo, Etelvina. Tú no te metas. 515 00:32:30,290 --> 00:32:31,410 ¿Dónde estabas y con quién? 516 00:32:33,270 --> 00:32:34,670 Usted lo sabe muy bien, doctor. 517 00:32:35,350 --> 00:32:36,350 Estaba en el jardín. 518 00:32:36,950 --> 00:32:38,610 Eres el colmo del descaro. 519 00:32:39,230 --> 00:32:43,930 Y me lo dices con esa desfachatez. No hay otra forma de decir la verdad, 520 00:32:44,510 --> 00:32:46,870 Él vino a hablar conmigo y yo salí a ver qué quería. 521 00:32:47,990 --> 00:32:48,990 Impúdica. 522 00:32:49,110 --> 00:32:50,110 Descocada. 523 00:32:51,379 --> 00:32:54,840 ¡Descarada! Dio, general, termina de botarla de una vez antes que te maten 524 00:32:54,840 --> 00:32:55,840 un disgusto. 525 00:32:55,880 --> 00:32:59,140 Doctor, ¿y usted quiere seguir hablando conmigo o dígale a Bigotas que no se 526 00:32:59,140 --> 00:33:00,140 meta? 527 00:33:00,620 --> 00:33:02,640 Etermina, vete a tu habitación. 528 00:33:04,180 --> 00:33:06,520 Bueno, está bien, me voy. 529 00:33:07,680 --> 00:33:13,560 Pero cuando esta mala pécora termine matándote, espero que tu alma quede 530 00:33:13,560 --> 00:33:14,720 al lado de su asesina. 531 00:33:18,140 --> 00:33:19,460 ¿Eso es lo que quieres, Lola? 532 00:33:19,950 --> 00:33:20,869 Que yo muera. 533 00:33:20,870 --> 00:33:22,670 No, doctor, ¿cómo dice eso? 534 00:33:24,390 --> 00:33:26,190 Entonces, ¿por qué me lleves de este modo? 535 00:33:27,590 --> 00:33:31,630 ¿Por qué me engañas si te encuentras con Andrés de Santa Cruz a mis espaldas? 536 00:33:31,910 --> 00:33:35,610 Si hubiera sido a sus espaldas, pues no lo hubiera visto aquí, en la puerta de 537 00:33:35,610 --> 00:33:36,610 su casa, ¿no le parece? 538 00:33:37,290 --> 00:33:40,830 Andrés vino, hablamos y terminamos de aclarar todo. 539 00:33:42,070 --> 00:33:43,870 ¿Qué tanto tenían que aclarar? 540 00:33:45,290 --> 00:33:47,470 No lo habían aclarado todo la última vez. 541 00:33:48,560 --> 00:33:50,080 La última vez solo peleamos. 542 00:33:50,500 --> 00:33:55,700 Esta vez hablamos serenamente. Y él entendió que es imposible todo entre 543 00:33:55,700 --> 00:33:56,700 nosotros. 544 00:33:57,280 --> 00:34:02,000 Doctor, tranquilícese. Yo a usted le di mi palabra de que seguiría a su lado 545 00:34:02,000 --> 00:34:08,060 hasta que se... Hasta que toque. Y se la voy a cumplir. 546 00:34:10,080 --> 00:34:11,920 Esta noche me despedí de Andrés. 547 00:34:12,820 --> 00:34:13,840 Y para siempre. 548 00:34:25,190 --> 00:34:26,270 See you later, alligator. 549 00:34:26,770 --> 00:34:27,830 Bueno, well, fuck it all. 550 00:34:28,110 --> 00:34:32,030 Bienvenido a Los Ángeles, Pablito. Ahora a buscar a nuestro carnal y futuro 551 00:34:32,030 --> 00:34:36,190 benefactor, Andrés Santa Cruz, el primo millonario. 552 00:34:38,750 --> 00:34:43,449 Buenos días. Me quedé dormida y se me va a hacer tarde para mi clase de tenis. 553 00:34:43,710 --> 00:34:45,889 Vaya, vaya, al fin encontraste un hobby sano. 554 00:34:46,090 --> 00:34:48,929 Ramón, yo no soy ninguna mujer frívola. 555 00:34:49,469 --> 00:34:51,870 Yo soy una mujer que va a cuidar su figura. 556 00:34:54,060 --> 00:34:58,480 Y va a hacer dieta y ejercicio para que me veas siempre muy bonita. 557 00:34:59,420 --> 00:35:00,620 Adiós. Love you. 558 00:35:01,180 --> 00:35:02,180 Amorcito, amorcito. 559 00:35:03,020 --> 00:35:04,240 ¿No se te olvida algo? 560 00:35:04,840 --> 00:35:05,920 No, no creo. 561 00:35:06,500 --> 00:35:07,500 ¿Y la raqueta? 562 00:35:09,780 --> 00:35:14,600 La raqueta. 563 00:35:14,940 --> 00:35:20,780 Ay, qué tonta. Sí, se me va a olvidar la cabeza si algún día no me... Recuerda. 564 00:35:24,440 --> 00:35:25,440 Buenos días, familia. 565 00:35:25,660 --> 00:35:26,638 Buenos días. 566 00:35:26,640 --> 00:35:27,640 No, gracias, Consuelo. 567 00:35:27,800 --> 00:35:28,800 ¿Y tú qué haces así? 568 00:35:29,640 --> 00:35:30,640 ¿Desfrazado de ejecutivo? 569 00:35:32,040 --> 00:35:33,040 Tienes razón, Daniel. 570 00:35:33,740 --> 00:35:35,180 Andrés hasta parece un hombre serio. 571 00:35:36,000 --> 00:35:37,080 ¿Dónde vas tan elegante? 572 00:35:37,820 --> 00:35:39,320 Ayer lo dije claramente. 573 00:35:39,560 --> 00:35:42,000 Lo que pensaba hacer. ¿No me oíste o no me tomaste en serio? 574 00:35:42,500 --> 00:35:43,500 Voy a la empresa. 575 00:35:43,840 --> 00:35:45,800 Cito una reunión con todos los ejecutivos. 576 00:35:46,060 --> 00:35:47,800 Te estás burlando de mí. En absoluto. 577 00:35:48,520 --> 00:35:50,040 Pero te repito lo que dije ayer. 578 00:35:50,800 --> 00:35:53,220 Hoy voy a las oficinas principales de la empresa. 579 00:35:53,440 --> 00:35:58,700 Y para que no te caiga por sorpresa, lo primero que voy a hacer es solicitar una 580 00:35:58,700 --> 00:35:59,700 auditoría. 581 00:36:01,060 --> 00:36:02,060 ¿Bueno? 582 00:36:05,140 --> 00:36:06,140 ¿Quién es? 583 00:36:07,880 --> 00:36:09,640 ¡Conteste! ¡Conteste! 584 00:36:11,360 --> 00:36:12,560 Ahora sí, mi vida. 585 00:36:12,940 --> 00:36:14,660 Lista para hacer ejercicio. 586 00:36:15,160 --> 00:36:17,760 ¡Chao! Chao, chao, querida. 587 00:36:23,170 --> 00:36:24,730 ¿Estás desconfiando de mí, Andrés? 588 00:36:25,150 --> 00:36:26,830 ¿De tu propio padre? 589 00:36:27,050 --> 00:36:29,070 No, papá, yo no, para nada. 590 00:36:29,590 --> 00:36:33,790 Solo estoy siguiendo un procedimiento lógico en cualquier empresa que cambie 591 00:36:33,790 --> 00:36:38,590 administración. Porque te guste o no, papá, la auditoría se hace. 592 00:36:39,410 --> 00:36:41,790 Y Daniel, también estás invitado a participar. 593 00:36:42,570 --> 00:36:43,570 ¿Y para qué? 594 00:36:44,010 --> 00:36:47,270 ¿Para verte jugar al magnate desde la silla más grande de la conferencia? 595 00:36:47,670 --> 00:36:49,410 ¿Mientras que todos te aplauden como poca? 596 00:36:50,259 --> 00:36:51,259 No, gracias. 597 00:36:51,800 --> 00:36:52,800 Mejor sigo durmiendo. 598 00:36:54,880 --> 00:36:56,080 Tía, te espero en el coche. 599 00:36:56,580 --> 00:36:59,080 Sigo por mi bolsa y te acabo. 600 00:36:59,460 --> 00:37:00,460 ¡Mi amor! 601 00:37:08,960 --> 00:37:10,240 Débora, tienes que ayudarme. 602 00:37:21,610 --> 00:37:22,930 No te preocupes. Es Lulu. 603 00:37:24,750 --> 00:37:27,010 Ay, papi. 604 00:37:27,390 --> 00:37:31,130 Estamos solos. Hasta el día libre le di a la sirvienta. 605 00:37:32,050 --> 00:37:33,310 Estamos solitos. 606 00:37:33,870 --> 00:37:36,870 No creo que sea buena idea haber venido a tu casa. 607 00:37:37,410 --> 00:37:41,590 Además, si tú me hubieras alquilado el departamento cuando lo vimos la semana 608 00:37:41,590 --> 00:37:43,090 pasada, no tuviéramos que estar en estas. 609 00:37:43,790 --> 00:37:44,910 Ay, mi amor. 610 00:37:45,770 --> 00:37:48,110 Papi, no me regañes. 611 00:37:48,330 --> 00:37:49,370 Mi vida, mira. 612 00:37:50,140 --> 00:37:55,540 Mi marido es un poco tacaño y no me quiere subir el límite de las tarjetas. 613 00:37:55,880 --> 00:38:02,860 Pero, pero, ahora que mi hija se va a casar con un millonario, yo no te voy 614 00:38:02,860 --> 00:38:04,340 a rentar más el departamento. 615 00:38:05,860 --> 00:38:07,060 Te lo voy a comprar. 616 00:38:07,720 --> 00:38:08,720 ¿En serio? 617 00:38:09,720 --> 00:38:12,680 Voy a venir a verte más seguido, Soledad. 618 00:38:13,500 --> 00:38:16,000 Estar contigo me hace mucho bien. 619 00:38:17,100 --> 00:38:18,840 ¿Qué demonios estás haciendo acá? 620 00:38:19,140 --> 00:38:24,200 ¿Eh? Te prohíbo que vuelvas a salir de la casa sin mi permiso. 621 00:38:24,640 --> 00:38:26,340 Te lo prohíbo absolutamente. 622 00:38:26,600 --> 00:38:28,480 ¿Qué le pasa? ¿Eh? ¿Se volvió loco? 623 00:38:28,780 --> 00:38:31,740 Usted a mí no me prohíbe nada. No me restringe nada. 624 00:38:32,020 --> 00:38:33,880 Y mucho menos me vuelve a hablar así. 625 00:38:34,300 --> 00:38:37,340 No me levantes la voz, mocosa malcriada. 626 00:38:37,860 --> 00:38:40,320 ¿Eh? Y menos aquí en mi hospital. 627 00:38:41,470 --> 00:38:46,890 Yo estoy cumpliendo con mi palabra de mantener a tu madre aquí y que esté bien 628 00:38:46,890 --> 00:38:47,890 en las mejores condiciones. 629 00:38:48,850 --> 00:38:50,850 No me hagas cambiar de opinión. 630 00:38:51,990 --> 00:38:56,350 Mucho cuidado, Diógenes, que la que puede cambiar de opinión soy yo. 631 00:38:57,190 --> 00:39:01,490 Usted y yo tenemos un trato y mientras yo permanezca a su lado, usted tiene la 632 00:39:01,490 --> 00:39:03,170 obligación de sostener su palabra. 633 00:39:03,740 --> 00:39:09,460 Pues entonces no hagas que me arrepienta, ¿sí? No quiero que vuelvas a 634 00:39:09,460 --> 00:39:11,060 la casa sin mi permiso. 635 00:39:11,840 --> 00:39:16,020 Y menos pavoneándote con esa ropa de delincuente por la calle. 636 00:39:16,820 --> 00:39:20,560 No se te olvide que eres la esposa del director de este hospital. 637 00:39:21,180 --> 00:39:23,540 Y te tienes que comportar como una dada. 638 00:39:24,540 --> 00:39:26,460 Usted a mí no me da órdenes. 639 00:39:26,800 --> 00:39:28,340 Yo decidí quedarme a su lado. 640 00:39:28,900 --> 00:39:32,440 Pero usted no me va a cortar mi libertad ni me va a tener como su esclava. 641 00:39:33,390 --> 00:39:37,970 Voy a venir a visitar las veces que se me dé la gana. Y me voy a vestir como se 642 00:39:37,970 --> 00:39:38,970 me pega la gana. 643 00:39:39,150 --> 00:39:41,030 ¿Ah, sí? Pues eso está por verse. 644 00:39:41,270 --> 00:39:42,930 Eso está por verse. 645 00:39:43,190 --> 00:39:44,410 Mamá. Mamá. 646 00:39:44,670 --> 00:39:45,970 Mamá, ¿qué te pasa? 647 00:39:46,190 --> 00:39:48,670 Mamá, ¿qué tienes? A ver, quítate, quítate. 648 00:39:50,010 --> 00:39:51,390 Le está dando la convulsión. 649 00:39:52,490 --> 00:39:53,490 Vete de aquí. 650 00:39:53,550 --> 00:39:54,550 ¡Enfermera! 651 00:39:57,130 --> 00:39:58,029 ¿Qué tal? 652 00:39:58,030 --> 00:39:59,610 ¿Cómo les fue en el recorrido por la empresa? 653 00:40:00,190 --> 00:40:02,150 ¿Les gusta la nueva decoración de las oficinas? 654 00:40:02,879 --> 00:40:06,140 Me imagino que metiste tus narices por todas partes, ¿no, hijo? Casi. 655 00:40:06,620 --> 00:40:08,300 Casi por todas partes, papá. 656 00:40:08,620 --> 00:40:12,180 Y tus jefes de departamento me van a poner al día con varios informes. Yo 657 00:40:12,180 --> 00:40:14,020 que eso no te moleste. 658 00:40:14,260 --> 00:40:15,820 Pero ¿cómo me va a molestar, hijo? 659 00:40:16,040 --> 00:40:17,480 Aquí no hay nada que esconder. 660 00:40:17,760 --> 00:40:21,280 Esta es tu empresa, ¿eh? Y tienes derecho a revisar todo lo que tú 661 00:40:21,780 --> 00:40:23,020 Y tú también, cuñadita. 662 00:40:23,620 --> 00:40:26,060 Aunque me imagino que no van a entender nada. 663 00:40:26,340 --> 00:40:29,880 Lo tuyo es la arquitectura, el arte, lo bohemio. 664 00:40:31,020 --> 00:40:34,760 Imagínense a uno de los payasos del circo tratando de averiguar de las 665 00:40:35,120 --> 00:40:38,340 Qué comentario tan fuera de lugar. No te preocupes, tía. 666 00:40:39,220 --> 00:40:42,260 Este payaso entiende más de lo que tú crees de finanzas, papá. 667 00:40:42,480 --> 00:40:46,600 No te olvides que yo siempre he sabido manejar mis propios gastos y en la 668 00:40:46,600 --> 00:40:50,040 escuela algo me enseñaron de finanzas y administración. 669 00:40:50,380 --> 00:40:54,400 Por supuesto, hijo, pero no puedes comparar tus gastos de adolescente 670 00:40:54,400 --> 00:40:57,900 sin causa ni unas clasesitas teóricas de administración. 671 00:40:58,430 --> 00:41:00,690 Con el manejo financiero de una empresa como esta. 672 00:41:01,510 --> 00:41:05,950 Así que, señores, por favor, facilitémosle el trabajo a mi hijo que 673 00:41:05,950 --> 00:41:06,950 un poco perdido. 674 00:41:07,690 --> 00:41:12,290 Yo espero contar con la colaboración de todos ustedes y con la tuya, papá. Si es 675 00:41:12,290 --> 00:41:14,570 que sigues como presidente de la empresa, claro. 676 00:41:15,250 --> 00:41:19,010 Pero ¿saben qué? Por favor, siéntense que tenemos una mañana de trabajo muy 677 00:41:19,010 --> 00:41:20,010 intensa. 678 00:41:25,250 --> 00:41:28,950 ¿Cómo estaba mi mamá? ¿Puedo entrar a verla? No, no, ahora no. 679 00:41:29,430 --> 00:41:32,510 Logré estabilizarla y le di un calmante para que duerma. 680 00:41:33,250 --> 00:41:37,870 ¿Te das cuenta de que si yo no hubiera estado presente cuando tu madre sufrió 681 00:41:37,870 --> 00:41:41,110 convulsión, el daño hubiera sido irreversible? 682 00:41:42,530 --> 00:41:45,530 La convulsión se la provocó nuestra pelea, ¿no es así, doctor? 683 00:41:46,250 --> 00:41:49,610 Pero se va a recuperar, ¿verdad? Claro, claro que lo hará. 684 00:41:49,830 --> 00:41:53,410 Ella está bajo mi cuidado, el más capacitado de esta ciudad. 685 00:41:54,500 --> 00:41:56,240 Lo sé, doctor Rugeles. 686 00:41:58,520 --> 00:42:02,940 Doctor, yo sé que le debo mucho, pero trate de entenderme a mí también. 687 00:42:03,320 --> 00:42:06,880 Yo no quiero pelear con usted, pero es que no funciono a las malas. 688 00:42:07,860 --> 00:42:12,220 Si yo hubiera querido traicionarlo, lo hubiera hecho. Y hubiera aceptado la 689 00:42:12,220 --> 00:42:15,740 ayuda de Andrés Santa Cruz, que tiene mucho más dinero que usted. Porque 690 00:42:15,740 --> 00:42:17,800 me ama y está dispuesto a ayudarme. 691 00:42:18,400 --> 00:42:21,600 ¿Entiende? Pero no lo hice, doctor, ni lo voy a hacer. 692 00:42:22,270 --> 00:42:27,390 Si sigo casada con ustedes es porque voluntariamente decidí quedarme a su 693 00:42:29,450 --> 00:42:32,750 Entonces no te empeñes en llevarme lo contrario, mi diosa. 694 00:42:34,350 --> 00:42:35,350 Yo te amo. 695 00:42:36,170 --> 00:42:39,110 Y solamente quiero lo mejor para ti y para tu mamita. 696 00:42:39,910 --> 00:42:40,910 Pórtate bien. 697 00:42:41,190 --> 00:42:42,190 Pórtate bien. 698 00:42:42,550 --> 00:42:45,390 Y déjame seguir preocupando por ustedes. 699 00:42:47,770 --> 00:42:48,770 ¿Aló? 700 00:42:50,000 --> 00:42:54,520 Oye, estoy frente a nuestra posible futura casa y está divina. ¿Por qué no 701 00:42:54,520 --> 00:42:55,980 vienes a verla? Queda en Beverly Hills. 702 00:42:56,280 --> 00:42:59,140 Débora, Débora, he tenido un día infernal. 703 00:43:00,100 --> 00:43:04,520 Infernal. No tengo cabeza para esto, ¿ok? La casa que mejor te parezca, la 704 00:43:04,520 --> 00:43:05,520 compramos, ¿está bien? 705 00:43:06,060 --> 00:43:09,440 Te tengo que dejar, Débora, porque me está esperando una reunión. 706 00:43:10,460 --> 00:43:11,460 Adiós. 707 00:43:13,680 --> 00:43:17,580 Ay, pero Lolita, ¿qué va a pasar cuando este viejo te pida acoso? 708 00:43:19,400 --> 00:43:21,800 Eso nunca va a pasar, Adela. ¿Qué te pasa? 709 00:43:22,480 --> 00:43:27,300 El doctor Rugeles es todo un caballero. Y me prometió que nada de nada. 710 00:43:29,000 --> 00:43:31,480 Además, no creo que pueda. 711 00:43:31,720 --> 00:43:32,800 Está muy viejito. 712 00:43:35,060 --> 00:43:38,420 El doctor se merece todo el respeto que Andrés Santa Cruz no supo ganarse. 713 00:43:39,580 --> 00:43:43,300 Y yo le juré que voy a quedarme a su lado todo el tiempo que le resté de 714 00:43:44,020 --> 00:43:45,020 Y tú me conoces. 715 00:43:45,620 --> 00:43:47,120 Yo nunca falto un juramento. 716 00:43:55,290 --> 00:43:56,810 Pablo Manuel Huerta. 717 00:43:57,070 --> 00:43:58,070 ¿Qué hacen aquí? 718 00:43:58,390 --> 00:43:59,430 ¿Qué hacen aquí? 719 00:44:00,030 --> 00:44:01,970 No, no lo puedo creer. Yo no puedo creer eso. 720 00:44:02,450 --> 00:44:05,910 No pudieron llegar al mejor momento, amigo. Yo necesito que me hagan un favor 721 00:44:05,910 --> 00:44:07,410 vida o muerte. ¿Me pueden ayudar? 722 00:44:07,790 --> 00:44:09,050 ¿Con? Sí, 723 00:44:09,910 --> 00:44:10,910 baby. 724 00:44:13,910 --> 00:44:17,050 Cuéntame, ¿cómo le fue a mi niño Andrés en la oficina? 725 00:44:17,950 --> 00:44:19,770 ¿Tuvo algún disgusto con hacerlo? 726 00:44:21,040 --> 00:44:23,340 Eso apenas comienza, Consuelo. 727 00:44:23,840 --> 00:44:26,200 Marcelo no va a facilitarle la vida a Andrés. 728 00:44:26,500 --> 00:44:28,180 Y yo estoy muy preocupada. 729 00:44:28,380 --> 00:44:32,800 Yo no sé, pero es que hay cosas que están pasando que no me gustan. 730 00:44:33,060 --> 00:44:34,500 ¿Qué cosas, mi niña? 731 00:44:35,040 --> 00:44:41,500 Bueno, esa mañana yo vi a Marcelo en una situación extraña con Débora. 732 00:44:42,160 --> 00:44:46,960 Y yo, yo no sé, pero es que yo a veces siento como si entre ellos dos estuviese 733 00:44:46,960 --> 00:44:48,080 pasando algo raro. 734 00:44:49,060 --> 00:44:55,970 Bueno. Ya que me lo mencionas, te diré que yo vi a Débora salir del 735 00:44:55,970 --> 00:44:58,890 cuarto de mi niña Laura. Y detrás iba Marcelo. 736 00:44:59,250 --> 00:45:03,110 Ay, no sé, pero yo también pienso que ahí hay gato encerrado. 737 00:45:03,410 --> 00:45:07,870 Pues entonces vamos a tener que estar muy pendientes. Porque si entre ellos 738 00:45:07,870 --> 00:45:12,010 está pasando algo escondido, lo tenemos que averiguar. Y muy pronto. 739 00:45:13,810 --> 00:45:16,210 Ay, otra vez la contestadora. ¡Mamá! 740 00:45:16,550 --> 00:45:18,270 Te he llamado quinientas. 741 00:45:18,490 --> 00:45:22,950 veces y no me contestas. Me urge verte porque quiero ver unas casas contigo 742 00:45:22,950 --> 00:45:25,790 porque me quiero mudar de aquí inmediatamente y quiero salir de esta 743 00:45:26,090 --> 00:45:28,490 Así que me llámame en cuanto escuches este mensaje, ¿ok? 744 00:45:33,190 --> 00:45:35,830 ¿Y cuál es tu afán por salir de esta casa, Débora? 745 00:45:36,350 --> 00:45:39,010 ¿Acaso estás huyendo de algo o de alguien? 746 00:45:44,270 --> 00:45:45,470 Ay, papi. 747 00:45:47,130 --> 00:45:51,010 No me imaginé nunca que hacer el amor en mi cama matrimonial. 748 00:45:53,430 --> 00:45:55,070 Podría ser tan divertido. 749 00:45:57,330 --> 00:45:58,530 Eso no es nada, chiquita. 750 00:45:59,330 --> 00:46:03,510 Cuando tú me compres mi departamento, te voy a llevar a la luna. 751 00:46:09,890 --> 00:46:10,890 ¡Victoria! 752 00:46:13,950 --> 00:46:14,950 Ramona. 753 00:46:19,310 --> 00:46:20,189 ¡Esa es la idea! 754 00:46:20,190 --> 00:46:21,190 ¡Esa es la idea! 755 00:46:21,810 --> 00:46:24,350 Lo que no sé es a quién dispararle primero. 756 00:46:24,910 --> 00:46:27,370 Sea a tu amante o a ti, descarado. 757 00:47:00,110 --> 00:47:02,930 Mi corazón insiste. 58630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.