All language subtitles for Mi corazón insiste - Capítulo 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:14,190 Quise quitarme el sabor de tus besos. Traté de arrancar tu 2 00:00:14,190 --> 00:00:16,790 recuerdo y fracasé. 3 00:00:19,670 --> 00:00:21,270 Inútil fue. 4 00:00:23,210 --> 00:00:29,590 Y vuelvo a ti porque mi corazón insiste. 5 00:00:30,890 --> 00:00:33,770 Te amo con la fuerza. 6 00:00:35,140 --> 00:00:41,840 Te amo en la distancia y el tiempo. Te amo en la alegría 7 00:00:41,840 --> 00:00:48,060 y el llanto. Te amo tanto, no sabes cuánto. Te amo. 8 00:05:01,880 --> 00:05:02,880 Casi no llegas. 9 00:05:03,080 --> 00:05:06,800 Me tenías al borde de un infarto, idiota. Yo también te amo, mi amor. 10 00:05:07,180 --> 00:05:09,360 Ven acá que estaba loco sin verte, sin saber de ti. 11 00:05:19,310 --> 00:05:23,530 Estoy tan feliz, Andrés, tan feliz que me da miedo. ¿Te da miedo de qué? ¿De 12 00:05:23,530 --> 00:05:24,630 te da miedo, mi vida? 13 00:05:25,010 --> 00:05:28,870 ¿Ah? Mis papás nos trataron de separar internándome en esa academia militar y 14 00:05:28,870 --> 00:05:32,550 no. No, no fue posible. Lo único que lograron fue que mi amor por ti se 15 00:05:32,550 --> 00:05:33,550 más fuerte. 16 00:05:37,710 --> 00:05:40,390 Te quiero escuchar. Ahora lo puedes decir que eres mío y a nadie más. 17 00:05:41,850 --> 00:05:44,790 Solo tuya, ¿eh? Solo tuya como tú eres mío. 18 00:05:49,740 --> 00:05:51,980 ¿Estás segura que nadie te vio salir de la casa? No, nadie. 19 00:05:52,260 --> 00:05:56,180 La tía Chabela se fue a trabajar y llega tarde. Seguro cuando se despierta ya va 20 00:05:56,180 --> 00:06:00,180 a ser de día y mi mamá va a creer que estoy en la escuela. Casi nunca entran a 21 00:06:00,180 --> 00:06:00,879 mi cuarto. 22 00:06:00,880 --> 00:06:01,880 ¿No? 23 00:06:08,860 --> 00:06:09,860 Uy, te amo. 24 00:07:03,560 --> 00:07:09,540 17 años y caray, eres incapaz de poner la ropa sucia en el cesto. Lola. 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,320 Lola. 26 00:07:12,980 --> 00:07:13,980 Lola. 27 00:07:15,000 --> 00:07:20,500 Lola. Hijo de caramba, se metió esta sinvergüenza. 28 00:07:21,460 --> 00:07:22,460 ¡Lola! 29 00:07:33,130 --> 00:07:34,130 ¡Dios mío! 30 00:07:37,130 --> 00:07:42,670 Salamandra. Yo a ti, mi amor. Y yo a ti. 31 00:07:46,150 --> 00:07:48,910 Suelta la sopa, alcahueta, antes de que te la saque a golpes. 32 00:07:49,450 --> 00:07:51,730 ¿Dónde está la sinvergüenza de mi sobrina? 33 00:07:52,370 --> 00:07:53,530 ¡Dímelo, caracho! 34 00:07:54,370 --> 00:07:55,730 Habla de una buena vez, Adela. 35 00:07:56,210 --> 00:08:00,310 Porque el castigo que te va a dar tu madrina Chávez va a ser juego de niños 36 00:08:00,310 --> 00:08:01,930 comparado a lo que yo te voy a hacer. 37 00:08:09,600 --> 00:08:13,880 Escúchame bien, esponja del demonio. Si no abres el hocico, voy a llevarte a la 38 00:08:13,880 --> 00:08:17,020 policía y te van a meter a la cárcel presa. 39 00:08:17,460 --> 00:08:19,260 ¡Presa! Por encubrir a una menor. 40 00:08:19,540 --> 00:08:20,339 ¡Ay, no! 41 00:08:20,340 --> 00:08:22,740 ¡No, es que yo soy inocente! ¡No me lleven a la cárcel! 42 00:08:23,020 --> 00:08:26,660 Yo traté de convencer a Lolita para que no se fuera a casar a Las Vegas con 43 00:08:26,660 --> 00:08:28,540 Andrés. ¿A Las Vegas? 44 00:08:29,600 --> 00:08:31,600 ¿A casarse con Andrés Santa Cruz? 45 00:08:35,220 --> 00:08:36,220 Chabela. 46 00:08:36,960 --> 00:08:38,039 Chabela, ¿para dónde vas? 47 00:08:38,789 --> 00:08:41,690 ¿No pensarás irte hasta Las Vegas manejando el trailer, verdad? 48 00:08:41,950 --> 00:08:45,790 ¿Y qué diablos quieres que haga, Soledad? ¿Que me siente esperar la 49 00:08:45,790 --> 00:08:48,170 invitación del matrimonio de ese par de desquiciados? 50 00:08:49,570 --> 00:08:54,370 ¿Y si no vas a ir conmigo a rechanear a tu hija para que no cometa la peor 51 00:08:54,370 --> 00:08:58,290 estupidez de su vida? O sea, hueca, hueca porque ya me voy. No, no, 52 00:08:58,910 --> 00:09:02,790 ¿O te subes o te vas lindando como banderita? ¡Órale! 53 00:09:04,530 --> 00:09:05,530 Chihuahua. 54 00:09:17,660 --> 00:09:19,060 ¡Gracias! 55 00:10:07,150 --> 00:10:08,310 ¿De verdad te quieres casar conmigo? 56 00:10:10,490 --> 00:10:12,470 ¿Y todavía lo dudas, Andrés? 57 00:10:13,470 --> 00:10:14,470 ¿Todavía lo dudas? 58 00:10:14,890 --> 00:10:16,910 Me aguantó las humillaciones de tu familia. 59 00:10:17,210 --> 00:10:20,890 De la estúpida de Débora Noriega. Me gastó el dinero en esas cochinas 60 00:10:20,890 --> 00:10:24,290 identificaciones falsas. Me voy a la de mi casa. Dejo a mi familia. 61 00:10:24,830 --> 00:10:26,930 ¿Y tú me preguntas que si me quiero casar contigo? 62 00:10:27,810 --> 00:10:31,090 ¿No será más bien que eres tú, Andrés, el que se está echando para atrás? No, 63 00:10:31,090 --> 00:10:32,090 Lola, no. 64 00:10:33,030 --> 00:10:37,560 Lo que más quiero en la vida... Es casarme contigo, mi amor. Tú lo sabes. 65 00:10:38,540 --> 00:10:41,420 Solo quiero que estés segura porque mis papás van a hacer hasta lo imposible 66 00:10:41,420 --> 00:10:42,620 para complicarnos la vida. 67 00:10:43,020 --> 00:10:44,680 Ey, mírame, mírame, mi amor. 68 00:10:45,220 --> 00:10:46,220 Mírame, por favor. 69 00:10:46,660 --> 00:10:48,160 Tú eres lo más importante para mí. 70 00:10:48,640 --> 00:10:49,640 Lo más importante. 71 00:10:50,400 --> 00:10:53,420 Si algo malo te llega a pasar en la volcán, yo me muero sin ti. 72 00:11:00,520 --> 00:11:03,980 Y no te permito que vuelvas a hablar de ella así. A Marcelo Santa Cruz nadie le 73 00:11:03,980 --> 00:11:04,980 prohíbe nada, ¿eh? 74 00:11:05,020 --> 00:11:06,320 Y menos un mocoso como tú. 75 00:11:06,820 --> 00:11:11,360 Escúchame muy bien, Andrés. Si te vuelvo a ver cerca de esa marginal, yo mismo 76 00:11:11,360 --> 00:11:13,340 me voy a encargar de desaparecerla de tu vida. 77 00:11:14,040 --> 00:11:17,700 O te alejas de ella por las buenas, o te alejo por las malas. 78 00:11:29,620 --> 00:11:31,080 Todavía nos quedan cuatro horas de camino. 79 00:11:38,250 --> 00:11:39,290 Te amo. 80 00:11:41,650 --> 00:11:43,090 Te amo. 81 00:11:43,690 --> 00:11:45,190 Te amo. 82 00:11:56,750 --> 00:11:57,750 Diga. 83 00:11:59,610 --> 00:12:00,610 ¿Qué? 84 00:12:02,270 --> 00:12:04,490 ¿Y cómo diablos pudo pasar eso? 85 00:12:07,240 --> 00:12:08,240 Voy para allá. 86 00:12:10,320 --> 00:12:14,120 Marcelo, ¿qué pasa? Ve a atender tus asuntos al despacho y déjame dormir. 87 00:12:15,080 --> 00:12:18,100 Pasa que el imbécil de tu hijo escapó de la academia militar. 88 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 ¿Qué? 89 00:12:45,680 --> 00:12:46,680 ¿Has oído algo de Andrés? 90 00:12:46,820 --> 00:12:48,140 ¿Has hablado con él últimamente? 91 00:12:48,840 --> 00:12:49,840 Sí, ¿por qué? ¿Tú no? 92 00:12:50,060 --> 00:12:51,060 No, claro que no. 93 00:12:51,300 --> 00:12:53,880 En esa estúpida academia militar no le pasan del teléfono. 94 00:12:54,620 --> 00:12:55,900 Además, él no quiere hablar conmigo. 95 00:12:56,360 --> 00:13:00,160 Ay, Deborita, Deborita, lo que tienes de bonita lo tienes de... ¿De qué? 96 00:13:00,840 --> 00:13:01,840 ¿De qué? 97 00:13:02,560 --> 00:13:06,480 ¿Sabes qué? Eso tú te lo buscaste por metiche y por chismosas. Creo que no. Yo 98 00:13:06,480 --> 00:13:08,980 lo único que hice fue prevenir a tus papás de las malas compañías de las que 99 00:13:08,980 --> 00:13:09,679 estaba Andrés. 100 00:13:09,680 --> 00:13:13,400 Ah, sí, Lola Volcán, sí, sí, sí. Podría ser la gran estudiante, lo que tú 101 00:13:13,400 --> 00:13:15,260 quieras, estar becada, pero es una basura. 102 00:13:15,630 --> 00:13:16,990 Eso es lo que es. Al igual que tú, ¿eh? 103 00:13:17,190 --> 00:13:18,190 Porque eres un loser. 104 00:13:18,450 --> 00:13:19,450 ¡Loser! 105 00:13:19,810 --> 00:13:23,310 Ay, no, pero te crees muy cool porque te compraste una moto de tercera. 106 00:13:24,950 --> 00:13:26,650 Perdón. Perdón, ¿ya acabaste? 107 00:13:27,290 --> 00:13:32,070 Sí. Déjame decirte que aquí la única envidiosa y loser eres tú. Y por si no 108 00:13:32,070 --> 00:13:35,890 sabes, Andrés y Lola ya deben de estar por llegar a Las Vegas en mi moto de 109 00:13:35,890 --> 00:13:38,390 tercera que tanto te gusta que les di de regalo de boda. 110 00:13:39,350 --> 00:13:40,350 Adiós, Deborita. 111 00:13:53,130 --> 00:13:57,230 Laura, trata de calmarte y vamos a pensar con cabeza fría. ¿Ya llamaste a 112 00:13:57,230 --> 00:13:58,229 amigos de la escuela? 113 00:13:58,230 --> 00:13:59,530 No sé, tal vez ellos saben algo. 114 00:13:59,750 --> 00:14:02,430 Eso. Hay que buscar el número de Camilo. 115 00:14:05,070 --> 00:14:08,090 Hermana, ¿tú no crees que es muy temprano para empezar a beber? 116 00:14:08,310 --> 00:14:11,970 Ay, no empieces, Sofía. Solo necesito un trago para calmarme y ya. 117 00:14:13,050 --> 00:14:15,490 Voy a la academia para exigir una explicación. 118 00:14:16,390 --> 00:14:17,390 Ah, Martelo. 119 00:14:17,820 --> 00:14:21,320 ¿No crees que debemos llamar a la policía? Tal vez mi hijo esté en 120 00:14:21,400 --> 00:14:23,260 Laura, por favor, deja de decir estupideces. 121 00:14:23,460 --> 00:14:26,700 Y mantente alejada del alcohol que te pone mucho peor de lo que ya estás. 122 00:14:26,960 --> 00:14:28,640 Niña, Laura. ¿Qué quieres, nana? 123 00:14:29,560 --> 00:14:32,520 Devorita, hija, ahorita estamos en un problema. Yo sé dónde está André. 124 00:15:04,040 --> 00:15:05,520 Ay, mira, el iglesia. 125 00:15:19,680 --> 00:15:20,900 ¿En esta capilla? 126 00:15:21,300 --> 00:15:23,280 ¿Y no vamos a ver más opciones? 127 00:15:23,580 --> 00:15:24,580 Ay, Andrés, no. 128 00:15:24,860 --> 00:15:28,200 Además, mira, yo primero quiero darle una vuelta a esta ciudad. Usted, usted, 129 00:15:28,280 --> 00:15:29,280 ven acá. 130 00:15:29,460 --> 00:15:33,020 Vamos a darle la vuelta entera a la ciudad, te lo prometo. 131 00:15:33,520 --> 00:15:36,540 Además, todavía tenemos que sacar la licencia de matrimonio. Así que vamos 132 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Ven, ven, ven. 133 00:15:38,640 --> 00:15:39,640 ¿A ti qué te pasa? 134 00:15:41,060 --> 00:15:45,320 Nadie podría imaginarse que estamos aquí, en Las Vegas, a punto de casarnos. 135 00:15:46,000 --> 00:15:47,840 Camilo y Adela son los únicos que lo saben. 136 00:15:48,060 --> 00:15:49,760 Y no van a abrir la boca ni un teléfono. 137 00:15:49,960 --> 00:15:51,320 Te lo puedo asegurar. No sé. 138 00:15:52,460 --> 00:15:54,180 Es una vuelta nada más, André. 139 00:15:54,460 --> 00:15:55,460 Vamos, vamos. 140 00:15:55,760 --> 00:15:56,760 Hola, hola. Por favor. 141 00:15:57,040 --> 00:15:58,040 Por favor, de verdad. 142 00:15:59,980 --> 00:16:01,680 ¿Qué te parece si vemos... 143 00:16:02,140 --> 00:16:04,480 Otras capillas y escogemos la mejor. 144 00:16:05,680 --> 00:16:07,860 Andrés, deja la paranoia. 145 00:16:08,140 --> 00:16:09,140 ¿Qué crees? 146 00:16:09,240 --> 00:16:13,300 ¿Que mi tía Chabela va a venir a buscarnos o que tu papá va a llegar en 147 00:16:13,300 --> 00:16:14,300 helicóptero? 148 00:16:40,840 --> 00:16:43,460 Bienvenido a Las Vegas, don Marcel. ¿Está todo listo? Sí, señor. 149 00:16:43,700 --> 00:16:46,380 Pero a todos los hombres, alerta. Que se desplieguen por todas partes, 150 00:16:46,500 --> 00:16:48,860 especialmente en las capillas más notorias y ridículas. 151 00:16:49,220 --> 00:16:51,340 Esos imbéciles se creen personajes de película. 152 00:16:51,980 --> 00:16:55,320 No duden en utilizar toda la fuerza que sea necesaria para agarrar al baboso de 153 00:16:55,320 --> 00:16:57,340 mi hijo o a la pandillera esa si se quieren escapar. 154 00:17:15,210 --> 00:17:16,210 Solita. 155 00:17:18,730 --> 00:17:21,530 ¡Sole! Ay, ¿qué? ¿Qué pasó? 156 00:17:22,010 --> 00:17:23,010 Que ya llegamos. 157 00:17:26,510 --> 00:17:29,090 Sabela, esta ciudad es tan enorme. 158 00:17:29,630 --> 00:17:31,690 ¿Cómo le vamos a hacer para encontrar a Lola? 159 00:17:32,650 --> 00:17:36,270 ¿Cómo se nota que no conoces bien a la normal de tu hija? 160 00:17:37,090 --> 00:17:42,850 Así como es de rebelde e irreverente con todo, así mismo va a querer casarse. 161 00:17:43,660 --> 00:17:46,340 Hace unos años yo hacía esta ruta con frecuencia. 162 00:17:47,100 --> 00:17:53,760 Conozco un par de lugares que le van a caer que ni pintados a la loca de mi 163 00:17:53,760 --> 00:17:55,820 sobrina. A ver... 164 00:18:41,260 --> 00:18:47,680 We are gathered here today, Dolores Vulcan and Andrea Santa Cruz, in the 165 00:18:47,680 --> 00:18:48,920 vow of matrimony. 166 00:18:50,360 --> 00:18:56,320 Andrea Santa Cruz, do you take Maria Dolores Vulcan to love and to hold, in 167 00:18:56,320 --> 00:18:59,060 sickness and in health, until death do you part? 168 00:19:01,620 --> 00:19:08,440 Maria Dolores Vulcan, do you take Andrea 169 00:19:08,440 --> 00:19:09,700 Santa Cruz... 170 00:19:24,800 --> 00:19:29,520 Sobre mi cadáver te casas con esta infeliz, Andrés Santa Cruz. 171 00:19:29,820 --> 00:19:31,040 ¡Sobre mi cadáver! 172 00:19:34,740 --> 00:19:36,780 ¡Cuéntenme! ¡No me importa nada! 173 00:19:37,000 --> 00:19:41,280 ¡Nada! En unos meses voy a ser mayor de edad y me voy a casar con Lola. Ni tú, 174 00:19:41,360 --> 00:19:45,920 ni nadie, ni nadie lo va a poder impedir. Lola, escúchame, escúchame. No 175 00:19:45,920 --> 00:19:49,860 a poder superar, te lo juro. Y yo te voy a esperar toda la vida, Andrés, toda. 176 00:19:50,180 --> 00:19:51,180 ¡Lola, por favor! 177 00:19:51,240 --> 00:19:52,079 ¡No me toques! 178 00:19:52,080 --> 00:19:53,080 ¡No me toques! 179 00:19:53,500 --> 00:19:56,520 Ustedes dicen que me quieren, pero es mentira. Si me quisieran, me dejarían 180 00:19:56,520 --> 00:19:58,780 estar con él. ¡Te amo, Andrés, te amo! 181 00:19:59,040 --> 00:20:02,580 Será mejor que controlen a esta salvaje y la mantengan alejada de mi hijo. 182 00:20:02,840 --> 00:20:04,120 Se los digo por su bien. 183 00:20:04,420 --> 00:20:05,420 ¿Y usted? 184 00:20:05,560 --> 00:20:10,220 En lugar de estar amenazando, encárguese de sinvergüenza de su hijo. Y tú, 185 00:20:10,260 --> 00:20:14,280 muchachita, hijo de papá, si te vuelvo a ver por el barrio molestando... ¡Claro 186 00:20:14,280 --> 00:20:15,280 que me va a volver bien! 187 00:20:15,940 --> 00:20:19,000 Resígnese, señora, porque no voy a dejar a Lola nunca, por nada del mundo. 188 00:20:19,880 --> 00:20:21,880 Salamandra, yo te amo, te amo. 189 00:20:22,300 --> 00:20:25,320 Y yo a ti, mi amor, te amo, te lo juro, Andrés, te amo. 190 00:20:25,740 --> 00:20:30,220 ¡Vámonos! Ya, ya, ya, ya, ya, ya, mi amor, ya. 191 00:20:48,179 --> 00:20:50,140 Estamos a punto de despegar, coronel. 192 00:20:50,420 --> 00:20:53,800 Le llevo a mi hijo personalmente. Y esta vez quiero que lo mantenga vigilado 193 00:20:53,800 --> 00:20:55,940 estrictamente, que para eso le pago una fortuna. 194 00:20:57,940 --> 00:20:59,760 Van a ser seis meses de reclusión. 195 00:21:00,100 --> 00:21:03,300 Tiempo suficiente para que medite sobre la estupidez que estuviste a punto de 196 00:21:03,300 --> 00:21:04,279 cometer. 197 00:21:04,280 --> 00:21:06,140 No te vas a salir con la tuya, papá. 198 00:21:06,690 --> 00:21:10,670 A mí no me vas a manejar como con este par de marionetas. Yo no te temo a ti. 199 00:21:11,850 --> 00:21:13,110 ¿Me estás retando, imbécil? 200 00:21:14,050 --> 00:21:16,610 Puedo hacerte las cosas mucho más difíciles si me obligas. 201 00:21:17,390 --> 00:21:18,450 ¡Súbete al helicóptero ya! 202 00:21:46,340 --> 00:21:47,340 Lola, entiéndelo. 203 00:21:48,600 --> 00:21:50,300 Todavía están demasiado jóvenes. 204 00:21:50,780 --> 00:21:52,040 No saben lo que hacen. 205 00:21:53,220 --> 00:21:58,760 A tu edad, yo cometí la equivocación más grande de mi vida. Sí, sí, sí, ya sé. 206 00:21:59,480 --> 00:22:02,400 Te enamoraste de un canalla y saliste embarazada de mí, ¿no es así? 207 00:22:03,560 --> 00:22:07,160 ¿Sabes qué, mamá? Ese fue tu error, no el mío. 208 00:22:08,380 --> 00:22:11,960 Y aunque se burlen de Andrés, él no es un niñito de papá, como ustedes dicen. 209 00:22:12,520 --> 00:22:13,940 A él no le importa cómo nací. 210 00:22:14,270 --> 00:22:18,230 Ni que tú seas mesera, mamá, ni que tú seas camionera, tía Chabela. Oye, oye, 211 00:22:18,310 --> 00:22:24,610 oye, ¿por qué habría de importarle ser chofer en una profesión muy decente? 212 00:22:25,030 --> 00:22:29,270 Pues tampoco le importa que seamos unas muertas de hambre, ni que vivamos en un 213 00:22:29,270 --> 00:22:30,270 trailer. 214 00:22:30,470 --> 00:22:33,470 Andrés me ama y va a luchar por mí. 215 00:22:34,610 --> 00:22:41,570 Sí, tu Andresito es el príncipe valiente y tú la cenicienta. Ay, despierta, 216 00:22:41,570 --> 00:22:42,930 niñita tonta, hombre. 217 00:22:43,630 --> 00:22:49,070 La vida no es un cuento de hadas. Y los Santa Cruz nunca van a permitir esa 218 00:22:49,070 --> 00:22:50,770 unión, fíjate. Pues peor para ellos. 219 00:22:51,330 --> 00:22:55,050 Porque muy pronto Andrés y yo volveremos a estar juntos. Y esta vez para 220 00:22:55,050 --> 00:22:59,250 siempre. Y ni tú, ni tú, ni nadie van a poder contra nuestro amor. 221 00:23:01,030 --> 00:23:02,430 Pues nosotras quizá no. 222 00:23:03,170 --> 00:23:08,430 Pero el tiempo y la realidad sí que van a poder, mi querida sobrina. 223 00:23:08,810 --> 00:23:09,890 Y aquí estaremos. 224 00:23:10,860 --> 00:23:14,320 Las muertas de hambre de tu madre y de tu tía. 225 00:23:14,980 --> 00:23:19,820 Para curarte el corazón cuando el niño lindo se lo rompe. 226 00:23:20,600 --> 00:23:21,680 Aquí estaremos. 227 00:23:35,620 --> 00:23:36,620 ¿Qué es esto? 228 00:23:37,000 --> 00:23:41,270 Esto es una cárcel. ¿Y qué esperabas? Una ciudad de cinco estrellas. Según las 229 00:23:41,270 --> 00:23:43,590 leyes militares, usted despertó cadete Santa Cruz. 230 00:23:43,790 --> 00:23:45,070 Y esto es un delito muy grave. 231 00:23:45,390 --> 00:23:49,610 A ver, ¿en qué idioma quieres que te explique que yo no escogí esta porquería 232 00:23:49,610 --> 00:23:53,230 academia? Pero sus padres escogieron por usted y por lo visto por muy buenas 233 00:23:53,230 --> 00:23:55,010 razones. Les recuerdo sus condiciones. 234 00:23:55,550 --> 00:23:59,450 Solamente podrá salir de aquí en horas de clase y en las comidas. El resto del 235 00:23:59,450 --> 00:24:02,550 tiempo estará confinado a esta habitación en donde le será permitido 236 00:24:02,550 --> 00:24:04,190 libros de texto y de consulta. 237 00:24:04,400 --> 00:24:08,560 No tendrá derecho a visitas, ni llamadas telefónicas, ni correspondencia. Y el 238 00:24:08,560 --> 00:24:13,020 acceso a internet solamente lo tendrá bajo mi supervisión. Y a las 21 horas la 239 00:24:13,020 --> 00:24:14,040 luz se apaga. 240 00:24:14,300 --> 00:24:15,920 Buenas noches, cadetes Santa Cruz. 241 00:24:52,010 --> 00:24:58,930 Te amo con la fuerza del viento, te amo en la distancia y el 242 00:24:58,930 --> 00:24:59,930 tiempo. 243 00:25:34,919 --> 00:25:39,560 Pues yo lo que creo, Laura, es que deberíamos de quejarnos en el colegio. 244 00:25:39,920 --> 00:25:44,300 Porque esa marginal de Lola Volcán es una pésima influencia para los 245 00:25:44,300 --> 00:25:45,720 estudiantes. Pésima. 246 00:25:46,140 --> 00:25:52,160 Pues yo dudo que logremos algo, porque todos los años becan a un estudiante de 247 00:25:52,160 --> 00:25:53,160 pocos recursos. 248 00:25:53,180 --> 00:25:55,420 Y aparentemente ella es... 249 00:25:56,580 --> 00:25:57,580 Excelente estudiante. 250 00:25:58,580 --> 00:26:05,400 Y además... Muy buena atleta. Ay, pero Laura es una descarada. Y siempre le ha 251 00:26:05,400 --> 00:26:06,400 coqueteado a Andrés. 252 00:26:06,960 --> 00:26:10,160 No creo que sea muy fácil que deje a Andrés en paz. 253 00:26:11,400 --> 00:26:12,900 Sí lo va a dejar, Devorita. 254 00:26:13,620 --> 00:26:16,640 A partir de hoy esa muchachita no vuelve a verlo nunca más. 255 00:26:17,460 --> 00:26:18,460 Lo verás. 256 00:26:22,080 --> 00:26:25,920 Lo que más me preocupa... ¿Es que Lola pueda perder la beca? 257 00:26:26,980 --> 00:26:31,200 Te apuesto doble contracensiva que esa gente va a lograr que echen a la 258 00:26:31,200 --> 00:26:32,840 del colegio. Verás, verás. 259 00:26:33,120 --> 00:26:35,500 Que la juventud no piensa o qué tú. 260 00:26:36,900 --> 00:26:41,040 Yo también tengo la sensación de que el papá de Andrés hablaba en serio. 261 00:26:41,300 --> 00:26:44,480 ¡Claro! Pero no vamos a seguir hablando de esto de la tele, Lola, ¿sí? 262 00:26:44,680 --> 00:26:46,240 Yo estaba demasiado molesta. 263 00:26:46,600 --> 00:26:47,600 ¿Ves? 264 00:26:48,280 --> 00:26:49,280 ¡Lola! 265 00:26:49,760 --> 00:26:51,020 ¡Lola, mi hija viene a comer! 266 00:26:58,360 --> 00:27:00,400 ¡Chabela! ¡Dolores volvió a escapar! 267 00:27:04,440 --> 00:27:07,840 Muy bueno el graffiti de tu novio. Excelente diseño. 268 00:27:08,160 --> 00:27:10,900 ¿Sabías que la salamandra es la reina del fuego? 269 00:27:12,240 --> 00:27:17,800 Fíjate, y yo me llamo Lola Volcán. ¿Tú crees que necesite más fuego? 270 00:27:18,080 --> 00:27:20,160 ¡Guau! Eres pura pasión, muchacha. 271 00:27:20,380 --> 00:27:24,440 La salamandra es capaz de sobrevivir las situaciones más difíciles, extremas. 272 00:27:25,040 --> 00:27:26,680 Así soy yo, ¿sabes? 273 00:27:26,880 --> 00:27:30,920 Una sobreviviente. Entonces te quedan perfectos el sobrenombre y el tatuaje. 274 00:27:31,320 --> 00:27:33,920 Ahora cuéntame, ¿por qué tu novio te llama así? 275 00:27:36,600 --> 00:27:41,420 Porque cuando Andrés me conoció, me dio trepar a un árbol. 276 00:27:41,860 --> 00:27:44,480 Y dijo que yo parecía una salamandra cuando escalaba. 277 00:27:46,400 --> 00:27:48,500 Desde entonces fui su salamandra. 278 00:27:56,750 --> 00:27:58,110 podrán contra nosotros, mi amor. 279 00:28:45,750 --> 00:28:50,190 Chiquita, sal de donde estés, te vamos a hacer daño. 280 00:28:52,690 --> 00:28:54,110 Mejor que sales por las buenas. 281 00:28:56,050 --> 00:28:57,870 Tenemos un mensaje que darte. 282 00:29:33,230 --> 00:29:34,350 a mi hermano, perra. 283 00:29:38,950 --> 00:29:39,950 ¡Perra! 284 00:29:40,990 --> 00:29:42,670 ¡Asesina! ¡Chino! 285 00:29:44,510 --> 00:29:45,510 ¡Asesina! 286 00:29:47,610 --> 00:29:48,610 ¡Asesina! 287 00:29:51,470 --> 00:29:53,030 ¡Chino! ¡Chino! 288 00:29:56,210 --> 00:29:58,330 Pero deberíamos de hacer algo, Chabela. 289 00:29:58,530 --> 00:30:02,090 No sé, llamar a la policía, buscarla por el barrio. 290 00:30:02,910 --> 00:30:06,590 Búscala tú si quieres. Yo ya estoy cansada de andar persiguiendo a esa 291 00:30:06,590 --> 00:30:11,930 malcriada. Si quiere arruinar su vida, ya ella, fíjate. Yo tiro la toalla con 292 00:30:11,930 --> 00:30:12,930 rebelde de tu hija. 293 00:30:13,150 --> 00:30:15,490 Igual como lo hice contigo hace años, acuérdate. 294 00:30:16,610 --> 00:30:19,250 Ya te habías tardado en reclamármelo, Chabela. 295 00:30:19,530 --> 00:30:20,790 Tú nunca perdonas. 296 00:30:21,790 --> 00:30:22,790 Vaya, hombre. 297 00:30:24,110 --> 00:30:26,090 Hasta que por fin apareciste. 298 00:30:26,370 --> 00:30:29,720 ¿Qué? ¿No pudiste encontrar al desabrido de tu príncipe? 299 00:30:29,920 --> 00:30:32,760 ¿O te diste cuenta de que no tenías dónde ir más que con tu familia? 300 00:30:33,300 --> 00:30:35,500 Dime una cosa, Lola Volcán. 301 00:30:36,140 --> 00:30:40,120 ¿Hasta cuándo vamos a seguir jugando este idiota jueguito infantil? 302 00:30:40,660 --> 00:30:44,000 Tu madre y yo tenemos más de 24 horas sin dormir por tu culpa. 303 00:30:44,520 --> 00:30:46,720 ¿Tú no te quedas ahí para otra sin decir nada? 304 00:30:47,440 --> 00:30:48,440 ¡Habla, caray! 305 00:30:49,140 --> 00:30:50,800 Acabo de matar a un hombre, tía. 306 00:30:52,460 --> 00:30:53,460 ¿Muerto? 307 00:30:54,320 --> 00:30:55,320 ¿Seguro? 308 00:30:56,250 --> 00:30:57,250 Completamente, jefe. 309 00:30:57,530 --> 00:31:00,790 Esa maldita perra mató a mi hermano. 310 00:31:01,070 --> 00:31:02,350 Ella sabía pelear. 311 00:31:02,950 --> 00:31:04,930 Y usted no me lo advirtió. 312 00:31:05,490 --> 00:31:08,270 Pero si apenas es una niña. Y ustedes eran dos. 313 00:31:08,950 --> 00:31:09,950 Maldita sea. 314 00:31:10,770 --> 00:31:12,710 Eso me pasa por contratar inútiles. 315 00:31:14,130 --> 00:31:15,550 ¿Están seguros de que nadie los vio? 316 00:31:17,670 --> 00:31:18,670 Está bien. 317 00:31:20,010 --> 00:31:22,090 Te llamo más tarde para darte instrucciones. 318 00:31:28,490 --> 00:31:30,150 Ramón. Dime, Marcelo. 319 00:31:30,490 --> 00:31:33,110 Te tengo un caso. Un caso muy importante. 320 00:31:41,090 --> 00:31:42,630 Pedro José Martínez. 321 00:31:43,690 --> 00:31:44,690 Alias El Chino. 322 00:31:46,050 --> 00:31:47,310 Pertenece a la pandilla 17. 323 00:31:48,970 --> 00:31:53,290 Ha tenido varias condenas desde los 14 años como traficante de droga. 324 00:31:54,890 --> 00:31:57,810 Asalto a mano armada y robo de vehículos. 325 00:31:59,470 --> 00:32:02,950 También ha estado involucrado en algunos ajustes de cuentas con otras pandillas 326 00:32:02,950 --> 00:32:05,710 enemigas. Una joyita el muchacho. 327 00:32:06,790 --> 00:32:09,670 Y para rematar, maestro, un pequeño detalle. 328 00:32:11,850 --> 00:32:14,430 Este es hermano de Malote. 329 00:32:15,770 --> 00:32:18,650 Uno de los jefes de la pandilla 17. ¿Qué tal? 330 00:32:18,930 --> 00:32:20,870 Ay, un modelo de familia, ¿no? 331 00:32:22,350 --> 00:32:27,790 Todo parece indicar que este muchacho lo bloquearon y tuvo la mala suerte de 332 00:32:27,790 --> 00:32:28,790 caer mal. 333 00:32:29,430 --> 00:32:31,330 Maestro, hay un atestigo. 334 00:32:32,390 --> 00:32:36,050 Esta muchacha lo golpeó. Lo golpeó. Yo la vi. 335 00:32:36,270 --> 00:32:38,190 Peleaba como en las películas. 336 00:32:38,570 --> 00:32:40,910 Le dio con un tubo y lo mató. 337 00:32:41,650 --> 00:32:43,530 Con ese tubo, con ese. 338 00:32:44,030 --> 00:32:48,650 Y se veía una muchachita de esas que andan con gente mala. 339 00:32:52,860 --> 00:32:54,840 Jefe, tiene una llamada de la central. 340 00:32:56,760 --> 00:33:00,820 Toma ese tú con cuidado y hay que verificar si tiene huellas dactilares. 341 00:33:01,980 --> 00:33:02,980 Suárez. 342 00:33:04,040 --> 00:33:05,080 Dígame, comandante. 343 00:33:08,360 --> 00:33:10,220 ¿Ramón Oriega, el abogado de Malote? 344 00:33:13,160 --> 00:33:15,480 Hija, conocías a esos tipos. 345 00:33:16,200 --> 00:33:19,800 Los había visto por el barrio. Son unas lacras, tía. 346 00:33:20,700 --> 00:33:24,960 Nunca se habían metido conmigo, pero esta vez parecía como si me hubiesen 347 00:33:24,960 --> 00:33:25,960 esperando. 348 00:33:26,920 --> 00:33:30,360 ¿Tú qué crees? Debí haberme quedado y llamar a la policía, ¿verdad? 349 00:33:30,680 --> 00:33:32,980 Sí, eso hubiera sido lo correcto. 350 00:33:33,220 --> 00:33:34,420 Pero no te preocupes. 351 00:33:34,720 --> 00:33:36,640 Vamos a solucionarlo ahora mismo. 352 00:33:37,220 --> 00:33:39,140 Ponte algo y nos vamos para la delegación. 353 00:33:46,060 --> 00:33:47,060 ¿Quién es usted? 354 00:33:47,420 --> 00:33:48,420 Buenas noches. 355 00:33:49,070 --> 00:33:52,210 Soy el detective Rodrigo Suárez de la Policía de Investigación. 356 00:33:53,090 --> 00:33:55,130 Estamos buscando a Dolores Volcán. 357 00:33:55,770 --> 00:34:02,130 Ella es mi hija, pero ella no hizo nada. Ya, ya. Tranquila. Yo soy Dolores 358 00:34:02,130 --> 00:34:03,130 Volcán. 359 00:34:05,590 --> 00:34:06,590 Es ella. 360 00:34:06,710 --> 00:34:07,870 La número tres. 361 00:34:08,150 --> 00:34:10,010 Ella lo mató. Yo la vi. 362 00:34:19,340 --> 00:34:20,960 Ella estaba parada en una esquina. 363 00:34:22,100 --> 00:34:29,100 Nosotros pasábamos con el chino y... Pues nos dijo que... ¿Sabes? Se levantó 364 00:34:29,100 --> 00:34:31,980 blusa. Nos dijo que si queríamos hacerlo los dos. 365 00:34:33,000 --> 00:34:34,540 Hasta nos daba una rebaja. 366 00:34:36,500 --> 00:34:37,840 Pero era muy maldita. 367 00:34:38,639 --> 00:34:40,060 Solo nos quería robar. 368 00:34:40,679 --> 00:34:43,320 ¿Sí? Yo le enseñé a defenderse. 369 00:34:43,600 --> 00:34:45,719 Ella no se deja maltratar por nadie. 370 00:34:46,639 --> 00:34:51,360 Pero mi sobrina no es ninguna sinvergüenza. Y mucho menos una cefina. 371 00:34:53,199 --> 00:34:55,780 No pudimos conseguir quién tomara tu casa, mija. 372 00:34:56,440 --> 00:34:58,460 Todos los abogados te están pidiendo demasiado. 373 00:34:59,240 --> 00:35:03,400 Tu tía está intentando vender el camión, pero pues no es nada fácil. 374 00:35:03,720 --> 00:35:05,960 ¿Y con qué va a trabajar si vende su camión? 375 00:35:06,740 --> 00:35:10,100 No, de ninguna manera. Que no se le ocurra venderlo. 376 00:35:12,560 --> 00:35:18,490 Mamá. No te preocupes. Ya hablé con el defensor que la corte me asignó y se ve 377 00:35:18,490 --> 00:35:19,490 buena persona. 378 00:35:20,550 --> 00:35:24,390 Él dice que puede demostrar que actúa en defensa propia. 379 00:35:30,710 --> 00:35:34,490 Sí, yo le hice un tatuaje esta noche. Una salamandra. 380 00:35:34,850 --> 00:35:40,450 Hago hincapié en este detalle, su señoría. Se tatuó una alemaña de 381 00:35:40,450 --> 00:35:45,170 reputación. Como todos los antisociales que quieren dejar constancia de su 382 00:35:45,170 --> 00:35:49,250 conexión con la magia negra y las fuerzas diabólicas. ¿O no es así, 383 00:35:49,250 --> 00:35:52,610 salamandra no es diabólica. Es solo un anfibio de gran resistencia. 384 00:35:52,890 --> 00:35:57,590 Y sépalo, abogado. No todas las personas que tenemos tatuajes pertenecemos a 385 00:35:57,590 --> 00:35:58,590 sectas satánicas. 386 00:35:59,370 --> 00:36:00,370 Sí, señor juez. 387 00:36:01,110 --> 00:36:05,130 Las huellas que encontramos en el tubo corresponden a las de la señorita 388 00:36:05,750 --> 00:36:09,650 Pero es imposible que ella haya planeado la muerte del oxizo y menos en las 389 00:36:09,650 --> 00:36:10,770 condiciones en que ocurrió. 390 00:36:11,920 --> 00:36:17,780 Me lo permite con todo respeto. En mi opinión, la muerte de Alchino fue un 391 00:36:17,780 --> 00:36:20,120 accidente. Ay, mi hijita. 392 00:36:21,440 --> 00:36:23,180 Ya sé que me condenaron. 393 00:36:24,360 --> 00:36:26,360 Así que no me lo adornes, tía Chabela. 394 00:36:28,420 --> 00:36:29,420 Dime la verdad. 395 00:36:31,940 --> 00:36:33,420 ¿Cuánto tiempo me dieron, tía? 396 00:36:35,260 --> 00:36:38,920 Me dieron 10 años. La juzgaron como adulta, Marcelo. 397 00:36:39,230 --> 00:36:42,810 Así que lo va a tener que pagar en la prisión estatal. Muy bien hecho, Ramón. 398 00:36:43,410 --> 00:36:46,910 La verdad es que nunca esperé tan buenos resultados de esos idiotas. 399 00:36:48,010 --> 00:36:53,170 Diez años son suficientes para que el necio de mi hijo se le pase la calentura 400 00:36:53,170 --> 00:36:54,330 le olvide esta miseria. 401 00:37:11,760 --> 00:37:13,680 Si al menos pudiera llorar, Andrés. 402 00:37:17,820 --> 00:37:19,240 Te extraño. 403 00:37:21,980 --> 00:37:24,100 Cuando salga de aquí voy a ser otra. 404 00:37:25,260 --> 00:37:26,460 Y tú también. 405 00:37:30,900 --> 00:37:33,220 No puedo dejar que me esperes. 406 00:37:35,040 --> 00:37:37,960 Te amo demasiado como para que te sacrifique. 407 00:38:05,230 --> 00:38:06,230 ¿A qué vino? 408 00:38:06,650 --> 00:38:07,650 ¿A humillarme? 409 00:38:07,830 --> 00:38:09,710 ¿No se contenta con verme en este lugar? 410 00:38:10,030 --> 00:38:11,030 No. 411 00:38:11,810 --> 00:38:13,970 No, al contrario, me da pena verte aquí. 412 00:38:14,590 --> 00:38:16,710 Yo no soy tu enemiga ni te odio. 413 00:38:18,050 --> 00:38:22,430 Tú solo eras una compañía inconveniente para mi hijo. 414 00:38:22,670 --> 00:38:24,030 Y ahora lo eres más. 415 00:38:25,490 --> 00:38:28,170 Mira, estoy aquí porque conozco muy bien a Andrés. 416 00:38:29,160 --> 00:38:33,660 En unos meses va a cumplir 18 años, va a salir de la academia y lo primero que 417 00:38:33,660 --> 00:38:34,820 hará será buscarte. 418 00:38:35,060 --> 00:38:39,780 Me va a encontrar aquí, señora, en este lugar, donde me encerraron siendo 419 00:38:39,780 --> 00:38:40,780 inocente. 420 00:38:42,780 --> 00:38:48,620 No sé, no sé cuáles fueron las circunstancias por las cuales llegaste 421 00:38:48,620 --> 00:38:51,660 lo cierto es que mi hijo cree que está enamorado de ti. No, no, no, no, no. 422 00:38:52,040 --> 00:38:54,180 Él no cree, señora, él no cree. 423 00:38:54,580 --> 00:38:58,520 Andrés me ama y yo lo amo a él más que a nada en esta vida. 424 00:38:58,840 --> 00:38:59,840 ¿Entendió? 425 00:39:01,320 --> 00:39:02,520 ¿Lo amas de verdad? 426 00:39:06,100 --> 00:39:10,940 Pues si ese amor que sientes por él es tan grande como dices, tú sabrás lo que 427 00:39:10,940 --> 00:39:11,940 tienes que hacer. 428 00:39:11,960 --> 00:39:18,800 Digo, sería una pena que mi hijo echara a la basura un futuro brillante por 429 00:39:18,800 --> 00:39:21,080 tener que esperar por ti diez años, ¿no lo crees? 430 00:39:23,100 --> 00:39:25,180 Bueno, adiós, Dolores. 431 00:39:25,940 --> 00:39:27,100 Te deseo... 432 00:39:27,760 --> 00:39:28,940 Te deseo buena suerte. 433 00:39:53,500 --> 00:39:54,620 ¿Qué pasó? ¿Cómo te fue? 434 00:39:55,580 --> 00:39:56,580 ¿Hablaste con la marginal? 435 00:39:57,479 --> 00:39:58,540 Sí, hablé con ella. 436 00:39:58,940 --> 00:39:59,940 ¿Pero qué te dijo? 437 00:40:00,080 --> 00:40:01,080 ¿Va a rechazar a Andrés? 438 00:40:01,620 --> 00:40:02,620 No lo sé. 439 00:40:03,900 --> 00:40:07,940 Yo solo sé que cuando esa muchacha me miró a los ojos yo me sentí asquerosa. 440 00:40:09,000 --> 00:40:12,320 ¿Acaso tú nunca te has sentido así, Marcelo? ¿Nunca te has sentido sucio? 441 00:40:12,320 --> 00:40:16,040 has sentido culpa? ¿No has sentido temor? No, no, no siento culpa. ¿Y sabes 442 00:40:16,040 --> 00:40:18,780 qué? Porque todo lo que hice lo hice por el imbécil de tu hijo. 443 00:40:19,140 --> 00:40:20,840 Para que no fuera a cometer una estupidez. 444 00:40:21,460 --> 00:40:23,860 Y para mantener nuestros nombres libres de escoria. 445 00:40:24,520 --> 00:40:25,520 ¿Por qué te quejas? 446 00:40:25,900 --> 00:40:26,900 Si eres igual que yo. 447 00:40:27,020 --> 00:40:30,780 Tú odias a mi hijo. Tú lo odias. 448 00:40:32,280 --> 00:40:33,680 Mejor termina de emborracharte. 449 00:40:34,080 --> 00:40:35,100 Te ves patético. 450 00:41:40,520 --> 00:41:42,140 ¿En la cárcel? ¿Cómo que en la cárcel? Sí. 451 00:41:42,860 --> 00:41:44,100 Ya lleva más de un mes ahí. 452 00:41:44,980 --> 00:41:46,160 Unos hombres la atacaron. 453 00:41:46,420 --> 00:41:49,340 Lola se defendió y uno de ellos murió en la pelea. 454 00:41:50,200 --> 00:41:51,420 Acusaron a mi hija de su muerte. 455 00:41:52,020 --> 00:41:53,020 Eso no puede ser. 456 00:41:53,280 --> 00:41:54,280 Eso no puede ser. 457 00:41:54,400 --> 00:41:55,400 Tiene que haber algo más. 458 00:41:55,940 --> 00:41:57,580 Lola sería incapaz de dañar una mosca. 459 00:41:58,140 --> 00:42:02,180 Dios mío, señora Soledad. Yo le he mandado miles de mensajes. No entra a 460 00:42:02,180 --> 00:42:03,740 internet. No logro comunicarme con ella. 461 00:42:04,300 --> 00:42:07,200 Andrés, ella no te quiere ver. ¡No, eso es mentira! 462 00:42:08,300 --> 00:42:10,280 Yo tengo que verla. Yo tengo que saber qué pasó. 463 00:42:11,140 --> 00:42:12,680 Yo necesito que ella me explique. 464 00:42:14,020 --> 00:42:17,420 Señora Soledad, yo necesito que me diga en qué prisión la tiene. ¿Dónde está? 465 00:42:20,220 --> 00:42:21,220 Por favor. 466 00:42:25,640 --> 00:42:26,640 Eso no puede ser. 467 00:42:27,080 --> 00:42:28,140 ¿Usted le dijo que era yo? 468 00:42:28,640 --> 00:42:29,780 ¿Le dijo que era yo? 469 00:42:30,340 --> 00:42:31,340 Andrés Santa Cruz. 470 00:42:32,500 --> 00:42:34,300 Yo soy su novio, señora. 471 00:42:34,640 --> 00:42:36,780 Soy su novio. Ella tiene que recibirme. 472 00:42:38,280 --> 00:42:39,280 ¡Tiene que recibirme! 473 00:42:43,320 --> 00:42:44,320 Yo la puse. 474 00:42:50,600 --> 00:42:53,120 Supe que armaste un escándalo hoy en la sala de visitas. 475 00:42:53,520 --> 00:42:55,340 ¿Qué te pasa, imbécil? 476 00:42:55,580 --> 00:42:57,260 ¿No entiendes que me perjudicas? 477 00:42:57,640 --> 00:42:59,820 No quiero verte, Andrés Santa Cruz. 478 00:43:00,040 --> 00:43:01,840 No quiero saber más nada de ti. 479 00:43:02,200 --> 00:43:06,260 No me escribas. No vuelvas a molestar a mi familia ni vuelvas a buscarme nunca 480 00:43:06,260 --> 00:43:07,260 más. 481 00:43:07,880 --> 00:43:10,180 Quería casarme contigo porque eras un niño menso. 482 00:43:10,480 --> 00:43:11,480 Borrado en dinero. 483 00:43:11,820 --> 00:43:13,460 Pero yo tenía un amante. 484 00:43:13,740 --> 00:43:15,080 Mi hombre. 485 00:43:15,720 --> 00:43:18,100 Pero bueno, ya nos peleamos y lo maté. 486 00:43:18,940 --> 00:43:20,680 Así que olvídame, Andrés. 487 00:43:20,880 --> 00:43:22,220 Como ya yo te olvidé. 488 00:44:12,270 --> 00:44:14,390 Lola, no huyas, Lola. Tenemos que hablar. 489 00:44:16,130 --> 00:44:17,410 No entiendo, ¿qué pasó? 490 00:44:19,270 --> 00:44:21,990 Lola, llevo más de un año intentando hablar contigo y tú no me dejas. 491 00:44:22,770 --> 00:44:24,070 ¿No vas a la sala de visitas? 492 00:44:24,430 --> 00:44:25,430 ¿No entras a internet? 493 00:44:25,950 --> 00:44:27,730 ¿Qué te hice para que estés así conmigo? 494 00:44:28,010 --> 00:44:29,270 ¿Existir te parece poco? 495 00:44:29,930 --> 00:44:32,730 ¿Qué parte de no quiero verte no entendiste, Andrés? 496 00:44:33,530 --> 00:44:36,350 ¿Por qué no entiendes que siempre me pareciste un idiota con dinero? 497 00:44:37,570 --> 00:44:39,790 No me estás mintiendo, Lola, me estás mintiendo. 498 00:44:40,910 --> 00:44:43,760 Dime. Mirándome la cara, dime que me engañaste con otro hombre. 499 00:44:44,020 --> 00:44:45,040 Dímelo, dímelo, dímelo. 500 00:44:46,700 --> 00:44:47,740 ¿Qué pasa, Volcán? 501 00:44:48,480 --> 00:44:49,480 ¿Quién es este tipo? 502 00:44:51,280 --> 00:44:52,280 No sé. 503 00:44:54,140 --> 00:44:55,380 Pero me está molestando. 504 00:44:56,060 --> 00:44:57,580 Usted no puede estar aquí, señor. 505 00:44:57,780 --> 00:45:00,520 Mejor retírese o tendré que llamar a otros guardias. Ya me voy. 506 00:45:01,180 --> 00:45:02,180 Retírese. Ya me voy. 507 00:45:07,780 --> 00:45:09,420 Me voy, Volcán, me voy. 508 00:45:12,110 --> 00:45:13,110 No te vuelvo a molestar. 509 00:45:17,730 --> 00:45:18,890 Nunca más, Lola. 510 00:45:20,410 --> 00:45:25,450 Sería una pena que mi hijo echara a la basura un futuro brillante por tener que 511 00:45:25,450 --> 00:45:27,430 esperar por ti diez años. ¿No lo crees? 512 00:45:44,620 --> 00:45:47,240 Hace un cuarto de hora que esperamos y no hay ni señales. 513 00:45:47,840 --> 00:45:49,780 Chabela, Chabela, ten paciencia. 514 00:45:50,600 --> 00:45:54,500 Seguro sale hoy. Ten paciencia, tranquila. A ver, comadre Chabela, 515 00:45:54,500 --> 00:45:55,500 segura que era hoy? 516 00:45:55,760 --> 00:46:01,900 ¡Claro! Lola me dijo hace una semana que hoy le daba la libertad condicional por 517 00:46:01,900 --> 00:46:04,060 buena conducta. Y me la dio. 518 00:46:25,360 --> 00:46:26,360 Sí, 519 00:46:30,080 --> 00:46:32,920 anóteme esto, este y este también. 520 00:46:35,180 --> 00:46:37,680 Estos dos, las velas. 521 00:46:37,960 --> 00:46:40,960 Sí, por favor, anóteme todo, todo esto. 522 00:46:42,160 --> 00:46:44,660 ¿Qué pasa, mi amor? No, no pongas esa cara, por favor. 523 00:46:45,180 --> 00:46:49,960 Mira, lo que nos van a regalar en nuestra boda no lo vamos a comprar 524 00:46:49,980 --> 00:46:51,840 Así que no, no te enojes, ¿ok? 525 00:46:53,360 --> 00:46:54,360 Entonces, ¿qué? 526 00:46:54,460 --> 00:46:57,120 ¿El pervertido de tu hermano y Camilo aquí te van a hacer tu despedida? 527 00:46:57,560 --> 00:47:00,980 Sí. Ah, ahí te van a hacer una bacanada, ¿verdad? 528 00:47:01,940 --> 00:47:03,700 Ahí te vas a portar bien, ¿verdad, mi amor? 529 00:47:05,200 --> 00:47:11,000 No sé, mi amor. No sé por qué. También eso depende de las... 530 00:47:11,600 --> 00:47:13,060 Es Trippers que contrata. 531 00:47:13,840 --> 00:47:16,560 ¡Andrés! Y te vas a portar bien, ¿verdad? 532 00:47:16,860 --> 00:47:18,720 Como si no me conocieras, por favor. 533 00:47:19,980 --> 00:47:21,060 ¿Cuándo me he portado mal? 534 00:47:22,020 --> 00:47:25,200 ¿Cuándo? Nunca. No, eres el novio ejemplar. 535 00:47:26,480 --> 00:47:28,840 Me vas a hacer muy, muy, muy, muy, muy, muy feliz. 536 00:47:54,879 --> 00:47:57,900 Estás tan apurado, la próxima vez vas a por encima del coche, imbécil. 537 00:47:58,240 --> 00:47:59,240 ¡Idiota! 538 00:48:01,540 --> 00:48:04,520 ¿Y a ti qué te pasa? ¿Qué, te gusta que te digan idiota? 539 00:48:05,660 --> 00:48:07,020 No seas tarado, Camilo. 540 00:48:07,640 --> 00:48:09,500 Estaba acordando de alguien que me decía así esto. 541 00:48:11,340 --> 00:48:16,520 Ay... Ya sé, de seguro estás pensando en tu salamandra eterna, ¿no? 542 00:48:18,140 --> 00:48:19,780 Ay, brother, pues déjame decirte una cosa. 543 00:48:20,340 --> 00:48:22,240 Te vas a casar con la devoradora. 544 00:48:25,610 --> 00:48:26,910 Ya dime la verdad, Andrés. 545 00:48:27,490 --> 00:48:29,770 ¿En serio te piensas casar con Débora Noriega? 546 00:49:07,290 --> 00:49:10,990 Hermano, chévere, tú sos como un par de extraterrestres, ¿sí? Mira, no se ríen, 547 00:49:10,990 --> 00:49:12,130 no se celan, no nada. 548 00:49:12,450 --> 00:49:16,530 Y yo ya me imagino tu vida sexual debe ser eso, o ir al cine, y entre eso 549 00:49:16,530 --> 00:49:19,650 prefieres ir al cine. Estás muy equivocado, Camilo, porque nuestra vida 550 00:49:19,650 --> 00:49:24,570 es muy activa, para que sepas. Tenemos muchas otras cosas en común, más 551 00:49:24,570 --> 00:49:27,570 importantes que el sexo. Así que estás equivocado, estás mal. 552 00:49:27,970 --> 00:49:29,170 No, pues sí te creí. 553 00:49:29,850 --> 00:49:31,690 Mira, Camilo, ¿por qué no puedes estar feliz por mí? 554 00:49:32,140 --> 00:49:35,820 Ya, ya aprendí mi lección. Ya no quiero volver a pasar por lo mismo de antes. 555 00:49:35,900 --> 00:49:40,620 Esa estúpida pasión fue acabando conmigo poco a poco hasta que me mató. ¿Es lo 556 00:49:40,620 --> 00:49:41,620 que querías saber? 557 00:49:41,700 --> 00:49:45,500 O sea, quiero paz en mi vida, hermano. Por eso elegí a Débora. Porque ella es 558 00:49:45,500 --> 00:49:47,640 estable, porque es juiciosa y porque me ama. 559 00:49:47,860 --> 00:49:50,200 O sea, todo en mi vida está bajo control. 560 00:49:50,500 --> 00:49:53,580 Robert, ¿qué más puedo pedir? ¿Qué más puedes pedir? Puedes pedir locura, 561 00:49:53,580 --> 00:49:58,000 desenfreno, pasión, hermano. Eso que tenías a los 17 años. Pero no. Como 562 00:49:58,000 --> 00:49:59,200 eres todo un adulto... 563 00:50:01,640 --> 00:50:02,900 A ver, Andrés, dime una cosa. 564 00:50:04,380 --> 00:50:06,960 ¿De verdad cambiaste o es que te convertiste en un cobarde? 565 00:50:12,880 --> 00:50:14,140 Hola, Bill. 566 00:50:14,680 --> 00:50:15,720 Finally, you're here. 567 00:50:16,080 --> 00:50:17,840 The boss has been looking for you. 568 00:50:18,740 --> 00:50:21,480 Recuerda que hoy es la despedida del soltero. 569 00:50:22,120 --> 00:50:23,960 Te lo juro que lo había olvidado. 570 00:50:24,800 --> 00:50:26,240 Odio estas malditas fiestas. 571 00:50:27,000 --> 00:50:30,440 Bill, hoy no me voy a poner en uniforme. 572 00:50:30,680 --> 00:50:34,260 Es noche de borrachos y no quiero tener problemas con estos salvajes, ¿ah? 573 00:50:35,100 --> 00:50:37,520 Ya tuve suficientes para el resto de mi vida. 574 00:50:40,960 --> 00:50:42,460 Quiero que mi hermano se emborrache. 575 00:50:42,760 --> 00:50:44,680 Que haga el ridículo alguna vez en su vida. 576 00:50:45,020 --> 00:50:46,680 Es el tipo al que le voy a poner este sombrero. 577 00:50:46,880 --> 00:50:50,100 Así que necesito que se lo diga a todos los mesoneros. 578 00:50:50,320 --> 00:50:53,140 Como usted lo ordene, señor Santa Cruz. Ya mismo le doy las instrucciones al 579 00:50:53,140 --> 00:50:54,140 personal. 580 00:50:59,240 --> 00:51:04,200 Señores de buen novio, o mejor dicho, el difunto, hagamos los honores. 581 00:51:25,180 --> 00:51:27,520 para nada cómo luce tu cara, Diógenes. 582 00:51:27,780 --> 00:51:29,860 Bueno, entonces estamos a mano. 583 00:51:30,160 --> 00:51:33,720 Porque a mí no me gusta para nada cómo luce tu corazón, Isabel. 584 00:52:49,960 --> 00:52:51,540 Señora, buenas noches. ¿Sucede algo? 585 00:53:05,120 --> 00:53:06,140 Hola, Daddy. 586 00:53:08,760 --> 00:53:09,780 ¿Aquí me tienes? 587 00:53:10,560 --> 00:53:11,760 Como tú querías. 588 00:53:13,260 --> 00:53:14,640 Con la ropa interior. 589 00:53:15,340 --> 00:53:17,400 ¿Qué voy a usar el día de mi boda? 590 00:53:19,720 --> 00:53:25,260 Solo que en lugar de estrenarla con mi novio, la voy a estrenar contigo. 591 00:53:42,640 --> 00:53:44,240 ¿Soy? No soy. 592 00:53:45,760 --> 00:53:46,760 Una chica. 593 00:53:48,680 --> 00:53:52,100 Eres una niña muy, pero muy mala. 594 00:53:53,720 --> 00:53:55,160 Justo como me gusta a mí. 595 00:53:56,460 --> 00:53:58,420 Mi nuera consentida. 596 00:54:32,140 --> 00:54:35,260 Adela, cuidado con esos tipos. No tengo un buen presentimiento con ellos. 597 00:54:35,340 --> 00:54:36,340 ¿Bueno? 598 00:54:37,760 --> 00:54:38,760 ¿Cerveza, señor? 599 00:54:39,160 --> 00:54:43,020 Pero ni siquiera he terminado con esta, hermano. No me lo digas. Dígaselo a mi 600 00:54:43,020 --> 00:54:44,020 jefe. 601 00:54:46,180 --> 00:54:49,060 Ay, caray, yo no sé por qué toman así. Qué ridículo es, hermano. 602 00:54:49,640 --> 00:54:51,680 ¡Ah, quién manda aquí! ¡Ah, quién! 603 00:54:52,730 --> 00:54:54,830 ¡Eres el campeón! ¡Aquí es! 604 00:54:55,050 --> 00:54:56,930 ¡Vente, muñequita! ¡Dame mi premio! 605 00:55:04,910 --> 00:55:05,910 ¡Vete! 606 00:55:07,070 --> 00:55:08,070 Salamandra. 607 00:55:24,270 --> 00:55:27,290 Te amo, te amo 47105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.