All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x06.Sesto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,890 --> 00:02:24,810 Capitano. Voglio essere lasciato solo. 2 00:02:28,890 --> 00:02:31,410 Capisco la tua rabbia, ma vorrei poterti parlare. 3 00:02:31,710 --> 00:02:33,570 Non abbiamo niente da dirci, andate via. 4 00:02:34,530 --> 00:02:35,690 Andate via, andate via! 5 00:03:00,540 --> 00:03:01,660 Credevo non mi volessi più. 6 00:03:01,860 --> 00:03:05,120 Tu hai cercato di farmi aprire gli occhi, ma io sono stato cieco. 7 00:03:06,440 --> 00:03:08,120 Ma non ho mai smesso di amarti, amore mio. 8 00:03:09,180 --> 00:03:10,180 Mai. 9 00:03:25,120 --> 00:03:27,600 Come vorrei che questo fosse l 'inizio di una nuova vita. 10 00:03:27,840 --> 00:03:28,840 Lo sarà. 11 00:03:30,890 --> 00:03:32,210 Era tutto quello che tu vorrai. 12 00:03:33,030 --> 00:03:34,030 Te lo prometto. 13 00:03:47,970 --> 00:03:49,290 E invece non è così. 14 00:03:51,910 --> 00:03:53,910 Loi adesso se la prenderà con Martino. 15 00:03:55,030 --> 00:03:56,790 Sarà lui a pagare per il nostro amore. 16 00:03:58,950 --> 00:03:59,950 Contessa! 17 00:04:02,570 --> 00:04:04,030 Che piacere rivedervi. 18 00:04:06,930 --> 00:04:09,670 Tenevo fossi partito senza bagaglia e senza salutarmi. 19 00:04:11,110 --> 00:04:14,290 Invece vedo che hai fatto la scelta giusta. Ho fatto la scelta giusta. 20 00:04:17,630 --> 00:04:20,230 Ora però purtroppo dobbiamo aspettarci di tutto da Loya. 21 00:04:20,589 --> 00:04:23,610 Per mettere fine al suo ricatto dovremo dimostrare che Martino ha agito per 22 00:04:23,610 --> 00:04:24,610 legittima difesa. 23 00:04:25,030 --> 00:04:28,870 E per fare questo dovremmo almeno capire perché mia madre voleva uccidere 24 00:04:28,870 --> 00:04:31,190 Agnese. È inutile tormentarsi, Andrea. 25 00:04:32,140 --> 00:04:35,480 Quello che aveva nel cuore tua madre ormai è sepolto con lei. Un momento, 26 00:04:35,520 --> 00:04:36,520 fermatevi. 27 00:04:39,740 --> 00:04:41,140 Cosa avete detto, Contessa? 28 00:04:42,300 --> 00:04:45,160 Che le vere intenzioni di Lucrezia ormai sono sepolte con lei. 29 00:04:50,480 --> 00:04:52,600 Gasparo, prima di sparire, mi ha detto la stessa frase. 30 00:04:52,920 --> 00:04:55,320 I pensieri della Marchesa sono sepolti con lei. 31 00:04:56,100 --> 00:04:57,640 Jacopo, dimentica Gasparo. 32 00:04:58,560 --> 00:05:00,140 Era completamente fuori di te. 33 00:05:00,780 --> 00:05:02,420 E poi magari quello è solo un modo di dire. 34 00:05:03,680 --> 00:05:06,900 Gaston era fuori di sé, è vero, ma se quello non fosse solo un modo di dire... 35 00:05:06,900 --> 00:05:11,840 Te l 'ho detto Andrea, l 'ho visto troppe volte davanti alla tomba di tua 36 00:05:12,220 --> 00:05:15,040 Tu lo sai che è solo un modo per verificare se hai ragione. 37 00:05:16,200 --> 00:05:17,440 Ti penso io. No. 38 00:05:20,160 --> 00:05:21,160 Devo farlo io. 39 00:05:35,780 --> 00:05:38,180 Capitano. Non è morto nessuno, non ho bisogno di condurla. 40 00:05:39,880 --> 00:05:40,880 Arrivo in prosa. 41 00:05:41,680 --> 00:05:43,680 Vittorio pagherà con la vita l 'appunto della sorella. 42 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Agli ordini. 43 00:05:49,460 --> 00:05:50,460 Informazione. 44 00:05:50,960 --> 00:05:51,960 Arrivo in prosa. 45 00:06:10,400 --> 00:06:13,260 Fate sparire tutto quello che è stato preparato per questo matrimonio. Non 46 00:06:13,260 --> 00:06:14,300 voglio vederne tratta. 47 00:06:14,640 --> 00:06:15,640 È chiaro? 48 00:06:17,300 --> 00:06:18,740 Ma che tu, tu, forza. 49 00:06:38,540 --> 00:06:39,540 Cosa è successo? 50 00:06:41,800 --> 00:06:43,480 Che cosa è successo? Dove sono tutti? 51 00:06:43,880 --> 00:06:45,080 Da chi vuoi che cominci? 52 00:06:48,440 --> 00:06:53,240 Dunque, il capitano Loya sta venendo qui per arrestarti. 53 00:06:54,560 --> 00:06:58,940 Tua sorella si trova presumibilmente a Palazzo Fanneker, dove l 'ha portata il 54 00:06:58,940 --> 00:07:00,460 suo grande amore. Che cosa? 55 00:07:00,720 --> 00:07:04,620 Per quanto possa sembrare incredibile, quell 'uomo si è introdotto in chiesa e 56 00:07:04,620 --> 00:07:05,700 ha portato via Agnese. 57 00:07:06,760 --> 00:07:09,880 Da sotto il naso del capitano Loya, così, come se niente fosse. 58 00:07:10,360 --> 00:07:12,080 Che Dio sia lodato. 59 00:07:13,180 --> 00:07:15,160 Martino, per favore. A portarsela via così. 60 00:07:16,700 --> 00:07:19,940 Ma sì, ma sì, contro tutto e tutti. 61 00:07:20,840 --> 00:07:22,720 E io che non sono neanche voluto venire. 62 00:07:23,540 --> 00:07:26,060 Mi sono perso lo spettacolo migliore della mia vita. 63 00:07:27,180 --> 00:07:29,600 Quando avrai finito con questa scena patetica? 64 00:07:30,460 --> 00:07:34,200 Avrai la compiacenza di spiegarmi come intendi sottrarti all 'arresto di Loya? 65 00:07:34,360 --> 00:07:35,360 Perché è furioso. 66 00:07:35,820 --> 00:07:36,820 È fuori di sé. 67 00:07:37,260 --> 00:07:38,600 Loia farà quello che crede. 68 00:07:39,220 --> 00:07:40,940 Nel frattempo Agnese sarà felice. 69 00:07:41,320 --> 00:07:42,360 Con te solo questo. 70 00:07:46,800 --> 00:07:47,940 E tua moglie? 71 00:07:51,820 --> 00:07:52,820 Vittoria. 72 00:07:54,360 --> 00:07:55,360 Vittoria, mi dispiace. 73 00:07:56,000 --> 00:07:59,300 Potrei combattere contro un uomo leale, ma non posso sottrarmi alla vendetta di 74 00:07:59,300 --> 00:08:00,900 un criminale con il potere di Loia. 75 00:08:02,440 --> 00:08:03,800 E che cosa intendi fare? 76 00:08:07,000 --> 00:08:08,080 Accetterò quello che verrà. 77 00:08:12,280 --> 00:08:15,020 Ti stai immolando per il capriccio di una ragazzina. 78 00:08:15,920 --> 00:08:17,380 E stai sacrificando me. 79 00:08:19,280 --> 00:08:21,620 Io non sto sacrificando nulla a nessuno, Vittoria. 80 00:08:22,300 --> 00:08:24,980 Mi sto solo comportando da fratello e da uomo. 81 00:08:25,280 --> 00:08:26,280 Tutto qui. 82 00:08:27,840 --> 00:08:29,900 Gli uomini come te mi fanno paura. 83 00:08:31,180 --> 00:08:33,659 Non conoscono altro che parole come onore. 84 00:08:34,140 --> 00:08:35,140 Dovere. 85 00:08:39,049 --> 00:08:40,049 Hai ragione. 86 00:08:40,610 --> 00:08:44,850 Gli uomini come me conoscono poche parole e qualche volta le fraintendono. 87 00:08:45,450 --> 00:08:49,450 Ma quando finalmente capiscono, allora nulla può fermare. 88 00:08:50,330 --> 00:08:51,330 Nulla. 89 00:09:04,750 --> 00:09:06,670 Sei sicuro di volerlo fare, amore? 90 00:09:38,360 --> 00:09:39,360 Basta, basta. 91 00:09:41,320 --> 00:09:43,360 Non troviamo neanche quello che stiamo cercando. 92 00:09:43,680 --> 00:09:44,740 Ha ragione Jacopo. 93 00:09:46,340 --> 00:09:47,620 Basta Andrea, ti prego. 94 00:10:14,720 --> 00:10:18,480 Andrea, adorato figlio mio che amo più di ogni altra cosa al mondo. 95 00:10:18,760 --> 00:10:22,620 Quando leggerai queste mie parole, io ti avrò perduto per sempre. 96 00:10:23,220 --> 00:10:28,440 Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 97 00:10:28,440 --> 00:10:29,560 questa famiglia maledetta. 98 00:10:30,040 --> 00:10:33,460 Quella ragazza è davvero incantevole, sai? 99 00:10:34,140 --> 00:10:38,160 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa. 100 00:10:38,800 --> 00:10:42,700 Se è davvero ciò che desideri, avrai la tua Agnese. 101 00:10:43,180 --> 00:10:46,980 Io... Uccido Agnese di storie per te, figlio mio. 102 00:10:47,400 --> 00:10:51,160 Per liberarti dalla maledizione di Elisa di Rivombrosa. 103 00:10:51,880 --> 00:10:53,640 Io non ti ho mai mentito, Andrea. 104 00:11:40,330 --> 00:11:41,350 Conte ritorno. 105 00:11:41,890 --> 00:11:43,250 Vedo che siete già pronto. 106 00:11:45,830 --> 00:11:47,190 Non perdiamo altro tempo. 107 00:12:04,750 --> 00:12:07,630 Vi bastava così poco per salvarvi dalla ghigliottina. 108 00:12:07,830 --> 00:12:08,830 Bastava poco? 109 00:12:09,870 --> 00:12:13,290 Se non avessi amato mia sorella molto più di quanto dite di amarla voi. 110 00:12:16,530 --> 00:12:21,350 Condessa, non date il bacio d 'addio a vostro marito? 111 00:12:35,990 --> 00:12:38,090 Qualcun altro è venuto a darvi l 'estremo saluto. 112 00:12:40,560 --> 00:12:43,640 Capitano Loi, liberate immediatamente il conteristo. 113 00:12:44,440 --> 00:12:45,580 Ha detto la verità. 114 00:12:48,100 --> 00:12:50,800 Ha ucciso mia madre per legittima difesa di sua sorella. 115 00:12:55,500 --> 00:12:58,900 Capitano, sono pronto a testimoniare in suo favore in qualsiasi processo. 116 00:13:01,080 --> 00:13:04,560 Ora che volete entrare nella famiglia, non dimenticate la giustizia a cui ha 117 00:13:04,560 --> 00:13:05,740 diritto vostra madre, Marchese. 118 00:13:05,980 --> 00:13:07,720 Capitano, non ho tempo per le vostre volverità. 119 00:13:11,180 --> 00:13:17,540 Questa lettera è autografa di mia madre, una confessione, 120 00:13:17,540 --> 00:13:19,680 voleva uccidere Agnese Ristori. 121 00:13:40,630 --> 00:13:42,370 Coraggio capitano, strappatela. 122 00:13:43,110 --> 00:13:44,110 Strappatela pure. 123 00:13:46,070 --> 00:13:48,290 Siamo in tanti qui a guardarvi mentre lo fate. 124 00:13:50,470 --> 00:13:52,370 O forse vi manca il coraggio. 125 00:13:53,470 --> 00:13:56,090 Il vostro ricatto finisce qui capitano. 126 00:14:32,140 --> 00:14:33,140 Portagianti. 127 00:15:18,730 --> 00:15:19,730 Voi restate qui. 128 00:15:20,130 --> 00:15:23,790 Se arriva qualcuno, non fate nulla. Limitatevi a tenere sotto controllo i 129 00:15:23,790 --> 00:15:27,110 movimenti. E aspettate che io faccia ritorno col capitano Noia. 130 00:15:28,110 --> 00:15:29,150 Deciderà lui da farsi. 131 00:15:37,550 --> 00:15:38,550 Muovetevi, in sella. 132 00:15:41,190 --> 00:15:42,510 Avanti, ritorno al porte. 133 00:16:02,960 --> 00:16:07,120 Se il signor capitano mi permette di conferire... Parla. 134 00:16:10,880 --> 00:16:12,480 Abbiamo scoperto il covo dello sparbiero. 135 00:16:12,860 --> 00:16:14,640 Si trova nei boschi vicino al borgo. 136 00:16:15,280 --> 00:16:16,720 Siamo in attesa dei vostri ordini. 137 00:16:18,420 --> 00:16:19,480 Dobbiamo catturarlo. 138 00:16:20,640 --> 00:16:24,500 Dargli una punizione esemplare in modo che nessuno si permetta più di sfidarci. 139 00:16:24,740 --> 00:16:25,920 Di sfidarmi. 140 00:16:28,480 --> 00:16:31,720 Teniamo il covo sotto controllo e aspettiamo che la banda si riunisca. 141 00:16:32,360 --> 00:16:34,900 A quel punto, arrendiamo lo sparpiero. 142 00:16:35,900 --> 00:16:38,600 Hai lasciato qualcuno al covo? Sì, due uomini. 143 00:16:39,340 --> 00:16:41,420 Hanno l 'ordine di osservare tutti i movimenti. 144 00:16:41,840 --> 00:16:44,960 Appena la banda si riunisce, uno dei due si sgancia e viene immediatamente al 145 00:16:44,960 --> 00:16:45,960 forte per avvisarci. 146 00:16:47,920 --> 00:16:48,920 Bravo, Solano. 147 00:16:58,480 --> 00:17:01,500 Avete salvato mia sorella dal matrimonio con lui e la mia stessa vita. 148 00:17:02,440 --> 00:17:04,000 Avrete persone per la mia riconoscenza. 149 00:17:05,020 --> 00:17:08,280 Ho fatto solo ciò che è giusto. Credo di sapere quanto vi sia costato. 150 00:17:09,420 --> 00:17:12,099 Marchese, voglio sapere che vostra madre non mi ha dato scelta. 151 00:17:16,339 --> 00:17:20,180 Amavo molto mia madre, ma a volte l 'amore non basta a perdonare. 152 00:17:21,599 --> 00:17:23,540 L 'amore invece serve proprio a questo. 153 00:17:33,930 --> 00:17:39,370 Conte Ristori, vi prego di concedermi la mano di vostra sorella, Agnese Ristori, 154 00:17:39,470 --> 00:17:40,950 contestata di Bombrosa. 155 00:17:42,770 --> 00:17:47,150 Già una volta stavate per scusarmi e io ve l 'ho impedito, accercato dall 'odio 156 00:17:47,150 --> 00:17:48,610 e dal rancore fra le nostre due famiglie. 157 00:17:48,970 --> 00:17:50,170 Vi chiedo perdona. 158 00:17:51,390 --> 00:17:55,130 Sarebbe un delitto non permettere a un amore come il vostro di compiersi. 159 00:17:55,390 --> 00:17:58,970 La consento e vi auguro di essere finalmente felici insieme. 160 00:18:10,530 --> 00:18:13,270 Vittoria. Presto Andrea e Agnese si sposeranno. 161 00:18:16,150 --> 00:18:17,390 Congratulazioni, Agnese. 162 00:18:19,330 --> 00:18:20,330 Marchese. 163 00:18:23,490 --> 00:18:28,110 Se volete scusarmi... Perdonatemi. 164 00:18:32,630 --> 00:18:35,610 Vittoria! Martino, per favore, non sono stanca. 165 00:18:36,430 --> 00:18:37,550 È sicura? 166 00:18:38,879 --> 00:18:41,960 Sì. Se non fosse per il fatto che non ho voglia di organizzare un altro 167 00:18:41,960 --> 00:18:44,340 matrimonio. Lo farà tua sorella da sola. 168 00:18:45,580 --> 00:18:48,620 Tanto sarà soltanto una festa piena di pententi. 169 00:18:49,180 --> 00:18:51,120 Agnese e io vogliamo bene la nostra gente. 170 00:18:52,220 --> 00:18:53,920 Così come è sempre stato a Rivombrosa. 171 00:18:54,240 --> 00:18:56,780 E io so che cosa è conveniente e che cosa non lo è. 172 00:18:57,660 --> 00:18:59,640 E tua sorella è sempre inopportuna. 173 00:19:01,660 --> 00:19:03,860 Martino, sono solo stanca. 174 00:19:04,240 --> 00:19:05,600 Davvero. Sì. 175 00:19:06,360 --> 00:19:07,480 Perché non vai a riposare? 176 00:19:07,800 --> 00:19:08,900 È quello che stavo facendo. 177 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 Posso entrare? 178 00:19:27,680 --> 00:19:28,320 Non 179 00:19:28,320 --> 00:19:35,300 potevo andarmene 180 00:19:35,300 --> 00:19:36,300 senza salutarti. 181 00:19:37,290 --> 00:19:38,690 Ci siamo già salutati. 182 00:19:38,930 --> 00:19:40,430 Sì, ma non come vorrei. 183 00:19:49,910 --> 00:19:52,570 Stai entrando nella mia stanza di notte come un brigante. 184 00:19:52,770 --> 00:19:54,350 Perché scusa cos 'altro sono io. 185 00:20:46,570 --> 00:20:49,770 Cara Emilia, sei la prima a saperlo. 186 00:20:50,530 --> 00:20:56,030 Con il consenso del nostro caro Martino, Andrea e io ci sposeremo il prima 187 00:20:56,030 --> 00:20:57,030 possibile. 188 00:20:57,290 --> 00:21:01,330 Dopo tante difficoltà, ho il cuore pieno di gioia. 189 00:21:19,490 --> 00:21:20,490 Posso? 190 00:21:23,510 --> 00:21:26,410 Emilia, non ti avevo chiesto di restare fuori da questa stanza quando lavoro? 191 00:21:26,790 --> 00:21:33,050 Ma non volevo disturbare. Sono venuta a portare questi e a darti una splendida 192 00:21:33,050 --> 00:21:37,170 notizia. Finalmente Andrea Fanne e Chiragnese si sposeranno. Felicitazioni. 193 00:21:42,650 --> 00:21:44,750 Il tuo lavoro procede bene, vero? 194 00:21:46,330 --> 00:21:48,090 Emilia, sei completamente cieca. 195 00:21:49,350 --> 00:21:52,130 Non ti accorgi nemmeno che senza modella io non vado avanti. 196 00:21:53,470 --> 00:21:55,670 Allora, fai così, fammi un favore. 197 00:21:56,030 --> 00:21:59,990 Se proprio devi parlare del mio lavoro, fallo, ma lontano da me. 198 00:22:01,330 --> 00:22:02,610 E adesso vattene. 199 00:22:03,210 --> 00:22:04,210 Lasciami in pace. 200 00:22:23,169 --> 00:22:27,430 Non ci sto più alle tue regole, i rischi sono troppo alti. Per ottenere cosa, 201 00:22:27,570 --> 00:22:28,570 poi? 202 00:22:28,670 --> 00:22:32,210 In questo momento anche le piccole azioni di disturbo ci possono essere 203 00:22:32,330 --> 00:22:33,330 cosa pensi? 204 00:22:33,650 --> 00:22:35,730 Azioni così avventate non portano a nulla. 205 00:22:36,150 --> 00:22:38,830 Dobbiamo avere un obiettivo e perseguirlo, non è un gioco. 206 00:22:39,050 --> 00:22:43,810 Senti, Brino, ora sono io lo sporghiero e tu ti devi fidare di me. 207 00:22:45,030 --> 00:22:48,190 Allora mi dispiace, Cesare, ma per me ti stai sbagliando. 208 00:23:06,990 --> 00:23:08,410 Se il primo ci trovasse qui da soli. 209 00:23:13,950 --> 00:23:14,950 No. 210 00:23:16,410 --> 00:23:19,570 E poi mi aspettano Bianca e Giannina a Rivombrosa, c 'è tanto da fare. 211 00:23:21,350 --> 00:23:23,430 Andrea Fanneker con il suo gesto mi ha ridato speranza. 212 00:23:25,410 --> 00:23:27,750 La rivoluzione in cui continuo a credere porta acquisto. 213 00:23:28,410 --> 00:23:29,830 Libertà e giustizia, non sopravvazione. 214 00:23:34,110 --> 00:23:35,830 Lorine, non riesco a toglierti della mia mente. 215 00:23:37,100 --> 00:23:38,980 Ti desidero ogni istante. 216 00:23:39,380 --> 00:23:41,360 Ma no, ti prego. 217 00:23:42,880 --> 00:23:47,900 Io... Ti giuro che ce ne andremo di qui. 218 00:23:49,020 --> 00:23:50,360 Voglio portarti in Francia con me. 219 00:23:50,680 --> 00:23:53,860 Voglio sposarti, voglio svegliarmi con te accanto. Voglio vederti sorridere. 220 00:23:54,020 --> 00:23:55,020 Voglio avere dei figli. 221 00:24:01,280 --> 00:24:03,220 Ti voglio come non ho mai voluto nessun 'altra. 222 00:24:12,779 --> 00:24:14,220 solo se lo vuoi anche tu 223 00:26:36,400 --> 00:26:37,400 In piedi. 224 00:26:39,420 --> 00:26:42,460 E ora, buoni buoni, ce ne andiamo in silenzio, eh? Su. 225 00:26:48,100 --> 00:26:49,100 E muovi! 226 00:26:51,620 --> 00:26:52,620 Alza! 227 00:26:53,540 --> 00:26:54,960 Ti ho detto alza! 228 00:27:13,290 --> 00:27:16,730 Ora vedremo chi sei, sparpiero. 229 00:28:06,669 --> 00:28:08,830 Ora vedrete chi vi ha messo in ginocchio. 230 00:28:20,590 --> 00:28:26,350 Se non si fosse stato quest 'individuo mascherato, la convivenza fra noi e voi 231 00:28:26,350 --> 00:28:28,510 non sarebbe stata così complicata. 232 00:28:31,010 --> 00:28:32,810 Cesare! Fermati, attore, per carità. 233 00:28:36,530 --> 00:28:43,350 Allettate un patibolo che il cui presente parviero venga 234 00:28:43,350 --> 00:28:47,750 tenuto legato in piedi tutto il giorno e tutta la notte e che domani, con la 235 00:28:47,750 --> 00:28:48,750 luce del nuovo sole, 236 00:28:49,680 --> 00:28:51,220 venga giustiziato. 237 00:28:58,460 --> 00:29:00,780 Avanti! Avete sentito? 238 00:29:01,240 --> 00:29:02,900 Allestite il patibolo! 239 00:29:35,950 --> 00:29:40,110 Miei cari, la Marchesa Radicati è venuta a farci una visita. 240 00:29:41,470 --> 00:29:42,470 Marchesa? 241 00:29:43,950 --> 00:29:46,970 Costanza? Faccio preparare subito qualcosa da bere. 242 00:29:47,230 --> 00:29:48,990 Rimanete al palazzo, Marchesa? 243 00:29:49,310 --> 00:29:51,210 Rimango solo qualche minuto, grazie. 244 00:29:54,090 --> 00:29:58,370 Ho saputo che avete interrotto le sedute del ritratto e volevo saperne il 245 00:29:58,370 --> 00:29:59,370 motivo. 246 00:29:59,610 --> 00:30:00,950 È successo qualcosa? 247 00:30:02,910 --> 00:30:08,020 Marchesa? Ormai Costanza si è fidanzata e non ha più tutta la disponibilità che 248 00:30:08,020 --> 00:30:09,020 aveva prima. 249 00:30:09,240 --> 00:30:10,240 Vero, amore? 250 00:30:10,640 --> 00:30:12,080 Mi spiace, Marchesa. 251 00:30:13,020 --> 00:30:14,860 Allora, che cosa succede? 252 00:30:15,560 --> 00:30:20,020 Non ho mai visto tanta gioventù e così poca allegria. Ma che cosa sono quelle 253 00:30:20,020 --> 00:30:21,260 facce, per l 'amor del cielo? 254 00:30:21,760 --> 00:30:25,000 Costanza mi stava spiegando perché ha permesso di posare per mio marito. 255 00:30:25,260 --> 00:30:26,620 Vi prego, continuate. 256 00:30:26,980 --> 00:30:30,520 Buon Dio, non so proprio che cosa passa per la testa della mia Costanza. 257 00:30:31,550 --> 00:30:35,270 Ha l 'opportunità di essere ritratta da un grande artista e fa i capricci. 258 00:30:35,930 --> 00:30:39,090 È difficile per me, io... Io, io, io, io. 259 00:30:39,550 --> 00:30:43,250 Voi giovani non sapete dire altro. Ma non vedi che la Marchisa ci tiene? 260 00:30:44,330 --> 00:30:45,410 Basta con i capricci. 261 00:30:46,430 --> 00:30:47,990 Tornerai a posare, intesi? 262 00:30:51,530 --> 00:30:55,450 Io sarò lieta di continuare a posare per fare felice voi, madre. 263 00:30:56,150 --> 00:30:58,090 Ma non voglio fare un torto ad Alessandro. 264 00:30:59,180 --> 00:31:02,900 E ora che siamo fidanzati, vorrei che alle sedute fosse presente anche lui. 265 00:31:03,300 --> 00:31:08,520 Se il conte non ha nulla da fare di meglio che annoiarsi accanto a te, e 266 00:31:09,480 --> 00:31:10,479 Va bene. 267 00:31:10,480 --> 00:31:12,520 Ti prego, continua pure a suonare. 268 00:31:13,540 --> 00:31:15,880 Trevombroso sento davvero il bisogno di una fetta popolare. 269 00:31:16,160 --> 00:31:17,160 Ed è quello che sarà. 270 00:31:17,300 --> 00:31:21,080 Anche Andrea è d 'accordo, vero? Certo, mia sede. Come sempre desiderato. 271 00:31:25,340 --> 00:31:28,540 Mi scusi, signor conte, è successa una cosa grave. Che cosa, primo? 272 00:31:29,550 --> 00:31:32,890 Lo sparviero è stato catturato. Si tratta di Cesare Balbiano. 273 00:31:33,650 --> 00:31:38,130 Balbiano? Non può esserlo. Pare che Loya abbia scoperto il covo della banda. 274 00:31:38,350 --> 00:31:40,790 Lo sparviero è stato ferito e catturato sul posto. 275 00:31:41,110 --> 00:31:43,610 Domani mattina sarà impiccato sulla piazzetta del Borgo. 276 00:31:45,010 --> 00:31:46,010 Impiccato? 277 00:31:47,890 --> 00:31:50,610 Sono profondamente adorato per Cesare Balbiano. 278 00:31:52,450 --> 00:31:55,830 Ma non credo si possa ottenere qualcosa con i mezzi della diplomazia. 279 00:31:56,310 --> 00:31:58,310 Se poi è stato catturato al covo... 280 00:31:58,780 --> 00:32:02,720 Lo so, signor Marchese, volevo solo riferire. Grazie, prima voi pure. 281 00:32:10,540 --> 00:32:13,920 Pure mi sembra impossibile che lo spardiero sia stato così ingenuo. 282 00:32:35,720 --> 00:32:36,720 Non così, Maria. 283 00:32:39,080 --> 00:32:40,140 Non è giusto! 284 00:32:40,540 --> 00:32:43,080 Cesare! Cesare! Cesare! 285 00:32:43,880 --> 00:32:44,880 Cesare! 286 00:32:45,620 --> 00:32:46,620 Cesare, no! 287 00:32:48,180 --> 00:32:51,900 Fermati! Un altro passo e sei morto. Torna a casa da tua moglie. 288 00:32:52,720 --> 00:32:53,720 No. 289 00:32:55,500 --> 00:32:56,500 No. 290 00:32:58,700 --> 00:33:00,160 Cesare, lasciatelo! 291 00:33:00,740 --> 00:33:01,639 Vieni via! 292 00:33:01,640 --> 00:33:02,399 Vieni via! 293 00:33:02,400 --> 00:33:03,400 No! 294 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Cesare! 295 00:33:07,090 --> 00:33:09,410 Cesare! No, Ettore, no. 296 00:33:10,050 --> 00:33:11,050 Cesare! 297 00:33:22,750 --> 00:33:25,230 Loia, i tuoi hanno arrestato Cesare Balbiano. Cesare? 298 00:33:25,510 --> 00:33:26,510 E perché? 299 00:33:26,550 --> 00:33:28,070 Cosa ha fatto? Non te l 'ha detto? 300 00:33:28,470 --> 00:33:31,310 Il tuo innamorato non ti ha detto che finalmente hanno preso lo spaviero? 301 00:33:31,710 --> 00:33:34,870 Non mi stupirei se fosse proprio lui domani a mettermi un tappio al collo. 302 00:33:35,310 --> 00:33:38,370 Ancora non hai capito che questi francesi sono tutti uguali? Non sono 303 00:33:38,370 --> 00:33:40,050 uguali. Corsini è una brava persona. 304 00:33:40,330 --> 00:33:42,870 Tu credi a ciò che vuoi. Sei sempre stata un ingegnere. 305 00:33:51,810 --> 00:33:52,810 Cosa facciamo adesso? 306 00:33:53,370 --> 00:33:54,690 Quanti soldati ci sono al borgo? 307 00:33:55,110 --> 00:33:56,110 Moltissimi e ben armati. 308 00:34:07,050 --> 00:34:10,850 Lo sparviere è stato arrestato stamane dal capitano Loya. 309 00:34:12,270 --> 00:34:14,090 Domani all 'alba verrà giustificato il borgo. 310 00:34:16,310 --> 00:34:21,830 Almeno Rivombrosa sarà più sicura senza un delinquente ladro di polli che 311 00:34:21,830 --> 00:34:23,130 scorrazza per le strade. 312 00:34:25,090 --> 00:34:26,710 Si tratta di Cesare Balviano. 313 00:34:28,310 --> 00:34:29,310 È un bravo uomo. 314 00:34:30,590 --> 00:34:32,989 Se è finito così, anche io ho le mie responsabilità. 315 00:34:33,770 --> 00:34:35,730 Si sono trovati soli contro i francesi. 316 00:34:36,489 --> 00:34:39,469 Ma al contrario di noi, non si sono ancora resi. 317 00:34:41,570 --> 00:34:43,630 La disperazione porta a fare qualsiasi cosa. 318 00:34:44,550 --> 00:34:47,429 Rubava. Se non è male questo, dimmi tu cos 'è. 319 00:34:49,250 --> 00:34:52,050 E soprattutto dove sono finiti i valori di noi nobili. 320 00:34:53,350 --> 00:34:54,350 Ah già. 321 00:34:56,550 --> 00:34:58,490 Rubare i ricchi per sfamare i poveri. 322 00:34:59,450 --> 00:35:00,450 Vero? 323 00:35:00,850 --> 00:35:02,110 Sai benissimo cosa intendo. 324 00:35:03,030 --> 00:35:04,650 Hanno avuto il coraggio di reagire. 325 00:35:07,850 --> 00:35:08,850 Sta male, gli è andata male. 326 00:35:09,550 --> 00:35:11,350 C 'è chi vince, c 'è chi perde. 327 00:35:13,470 --> 00:35:14,470 Sì. 328 00:35:17,910 --> 00:35:19,390 Sì, è una legge di natura. 329 00:35:29,430 --> 00:35:31,630 Perché devo sempre preoccuparmi per te? 330 00:35:32,910 --> 00:35:36,770 Ti prometto che avrò una vita più sicura, però non posso tollerare che 331 00:35:36,770 --> 00:35:40,500 paghi il p***o. Questo mio verrà condannato per tutte le azioni dello 332 00:35:41,160 --> 00:35:42,500 Ma io ho paura. 333 00:35:44,760 --> 00:35:46,200 Promettimi che starai tranquilla. 334 00:35:46,440 --> 00:35:48,780 Come posso prometterti una cosa del genere? 335 00:35:50,800 --> 00:35:52,620 Tu torni appena puoi, vero? 336 00:35:53,280 --> 00:35:54,280 Giuro. 337 00:36:03,380 --> 00:36:04,480 Perdonatemi signor Conte. 338 00:36:10,710 --> 00:36:12,330 Vado ad occuparmi di alcune ragioni. 339 00:36:23,930 --> 00:36:25,070 Qualcosa non va, sorellina. 340 00:36:31,790 --> 00:36:33,370 È per Cesare Balbiano. 341 00:36:35,970 --> 00:36:39,470 Dispiace molto anche a me, ma sapeva con chi aveva a che fare. 342 00:36:40,910 --> 00:36:41,910 È finita male. 343 00:36:42,790 --> 00:36:44,890 E forse non poteva finire diversamente. 344 00:36:47,210 --> 00:36:49,330 Agnese, mi stai dicendo tutto. 345 00:36:50,070 --> 00:36:51,170 Sei così pallida. 346 00:36:54,590 --> 00:36:56,630 Promettimi che d 'ora in poi ci diremo sempre la verità. 347 00:36:57,130 --> 00:36:58,950 Solo così potremo davvero aiutarci. 348 00:37:08,050 --> 00:37:09,050 Claudio, amore mio. 349 00:37:10,220 --> 00:37:14,840 Sono ormai tre mesi che non rispondi alle mie lettere e sono così in pena. 350 00:37:16,500 --> 00:37:22,080 Sono sicura che quando leggerei questa lettera il tuo morale riprenderà vigore. 351 00:37:23,140 --> 00:37:25,420 Ti scrivo per darti una notizia importante. 352 00:37:27,060 --> 00:37:31,500 Credo finalmente di essere molto vicina a trovare il denaro di cui abbiamo 353 00:37:31,500 --> 00:37:36,340 bisogno e ti giuro che presto torneremo insieme. 354 00:37:37,500 --> 00:37:38,860 Tuo per sempre. 355 00:38:03,899 --> 00:38:07,000 Mi dispiace, congezza, ma il capitano non è al porto. 356 00:38:07,280 --> 00:38:08,280 Ah no? 357 00:38:08,440 --> 00:38:09,560 Volete prendermi in giro? 358 00:38:14,190 --> 00:38:16,090 La contesta ristori di nuovo tra noi. 359 00:38:16,870 --> 00:38:17,890 Vai a passare. 360 00:38:22,230 --> 00:38:24,390 Avevo dato ordine di non farti più entrare. 361 00:38:24,810 --> 00:38:29,110 Io mi annoio facilmente delle cose belle e inutili. 362 00:38:30,230 --> 00:38:32,870 Volevo congratularmi con te per la cattura dello spaviero. 363 00:38:33,590 --> 00:38:36,070 La tua carriera ne terrà sicuramente giovamento. 364 00:38:36,630 --> 00:38:37,990 Sei venuta a losingarmi? 365 00:38:38,770 --> 00:38:40,890 Non godrai dei miei avanzamenti di carriera. 366 00:38:41,510 --> 00:38:43,470 Forse io merito di essere trattata così. 367 00:38:44,110 --> 00:38:45,630 Ma tu meriteresti una lezione. 368 00:38:48,210 --> 00:38:49,490 Sono qui per un motivo serio. 369 00:38:49,890 --> 00:38:50,990 Ah sì? E quale? 370 00:38:52,810 --> 00:38:55,730 Una donna mi ha chiesto dei soldi. 371 00:38:56,990 --> 00:38:59,530 E minaccia anche di raccontare tutto a mio marito di noi. 372 00:39:00,470 --> 00:39:01,750 E sembra che ti conosca. 373 00:39:02,310 --> 00:39:05,650 Visto che si è presentata da me con il mio fischio che ho dimenticato qui. 374 00:39:06,270 --> 00:39:08,890 Caterina? Sì, proprio lei. 375 00:39:09,330 --> 00:39:11,270 Si è presentata a me come una principessa. 376 00:39:12,190 --> 00:39:13,390 Ma ne ho dei dubbi. 377 00:39:13,760 --> 00:39:14,760 Ti fai bene? 378 00:39:16,840 --> 00:39:18,660 Lei dice che tu sei molto ricco. 379 00:39:19,120 --> 00:39:22,780 Qualunque cosa ti abbia detto di me o ti dirà di me, le sue parole sono vere 380 00:39:22,780 --> 00:39:25,540 quanto il suo titolo di principessa. Quindi che cosa devo fare per lei? 381 00:39:26,220 --> 00:39:27,840 Sono sicuro che saprai come cavartela. 382 00:39:31,420 --> 00:39:32,420 Hai altro da dirmi? 383 00:39:35,340 --> 00:39:40,120 Forse in chiedo non era il momento, ma... anche a Rivombrosa non mi hai 384 00:39:40,120 --> 00:39:41,120 di un agguardo. 385 00:39:41,580 --> 00:39:43,800 Ti ho già detto che non mi serve a niente se non ho Agnese. 386 00:39:44,500 --> 00:39:46,420 Che me ne faccio di un 'avante se non ho una moglie? 387 00:39:49,360 --> 00:39:51,040 Sei sicuro che non serve a niente? 388 00:39:54,920 --> 00:39:57,120 Sai, Ristori non mi viene più a trovare di notte. 389 00:39:59,180 --> 00:40:00,500 E forse è meglio così. 390 00:40:05,580 --> 00:40:07,120 Mi serve solo a questo. 391 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 A null 'altro. 392 00:40:14,530 --> 00:40:15,590 Dubido soldato. 393 00:40:16,690 --> 00:40:18,170 Credi che per me sia diverso? 394 00:40:37,610 --> 00:40:38,610 Cesare! 395 00:40:41,190 --> 00:40:42,190 Dorina! 396 00:40:42,630 --> 00:40:43,630 Vieni con Dorina. 397 00:40:49,420 --> 00:40:50,500 Non si può fare niente. 398 00:40:52,240 --> 00:40:55,720 L 'hanno preso al covo, con la maschera dello sparriero. 399 00:40:56,540 --> 00:40:57,760 È una prova schiacciante. 400 00:40:59,080 --> 00:41:00,680 Per lui la legge prevede un piccaggiore. 401 00:41:00,980 --> 00:41:01,980 Quale legge? 402 00:41:02,340 --> 00:41:04,180 Quella della Francia, che è un paese giusto. 403 00:41:05,000 --> 00:41:07,860 Impiccare un povero contadino, fargli la guardia come un cane. 404 00:41:09,960 --> 00:41:14,280 Facevo bene a non credere al tuo amore, perché sei un soldato francese, armato e 405 00:41:14,280 --> 00:41:16,360 assoldato da un individuo come il capitano Loya. 406 00:41:16,810 --> 00:41:18,610 Tu vuoi come lui la fine della nostra gente. 407 00:41:18,930 --> 00:41:23,050 No, io voglio un mondo migliore, un mondo più giusto, proprio come lo vuoi 408 00:41:25,290 --> 00:41:26,490 Primo aveva ragione. 409 00:41:27,990 --> 00:41:32,150 Un mondo migliore non sarà possibile finché ci saranno uomini falsi come te. 410 00:41:34,910 --> 00:41:37,990 Lorina, ci vuole tempo. 411 00:41:40,490 --> 00:41:43,890 Credevo ci volesse coraggio, tenente. 412 00:41:52,230 --> 00:41:55,590 Mio marito ha consentito il matrimonio fra Agnese e Andrea Fannagher. 413 00:41:56,750 --> 00:41:59,150 Tra poco la contestina non sarà più disponibile. 414 00:42:02,730 --> 00:42:05,810 Tra poco nemmeno il marchese Fannagher farà più un problema. 415 00:42:08,090 --> 00:42:09,090 Ora vattene. 416 00:42:09,850 --> 00:42:11,270 Non voglio più vederti. 417 00:42:18,010 --> 00:42:20,350 Soldato! Chiamami il sergetto Saval. 418 00:42:48,400 --> 00:42:49,600 Comandi, signor Capitano. 419 00:42:49,820 --> 00:42:51,000 Andrea Van Necker. 420 00:42:51,260 --> 00:42:52,300 Sì, signore. 421 00:42:54,500 --> 00:42:56,120 Non voglio più vederlo. 422 00:42:57,280 --> 00:42:58,680 Come desiderate. 423 00:42:58,980 --> 00:42:59,980 Mai più. 424 00:43:00,460 --> 00:43:02,160 Ai vostri ordini, signor Capitano. 425 00:43:07,440 --> 00:43:09,320 Non voglio sposare questo uomo. 426 00:43:11,820 --> 00:43:13,040 Voglio sposare te. 427 00:44:01,630 --> 00:44:02,630 ma è già ora 428 00:44:17,410 --> 00:44:18,930 No, non ancora. 429 00:44:19,750 --> 00:44:24,570 Tra poco sentirai il caldo sul grugno e la corda fredda intorno al collo. 430 00:44:29,090 --> 00:44:30,670 Non ti agitare. 431 00:44:32,430 --> 00:44:34,570 Sennò domani non ci sarà lo spettacolo. 432 00:44:54,480 --> 00:44:55,480 Buonanotte Sbarbiero! 433 00:45:39,180 --> 00:45:40,780 E' arrivato il grande giorno. 434 00:45:45,000 --> 00:45:46,080 Buongiorno, spaviero. 435 00:45:46,680 --> 00:45:48,040 Passata bene la notte? 436 00:45:49,260 --> 00:45:50,680 Gli occhi bruciano, eh? 437 00:45:51,760 --> 00:45:54,160 Non vai a reagare, bastardo francese. 438 00:45:55,020 --> 00:45:57,680 Uccidendomi non risolverai i tuoi problemi. 439 00:45:58,080 --> 00:45:59,080 Guardati intorno. 440 00:45:59,520 --> 00:46:00,880 Dice tutta la tua gente. 441 00:46:01,520 --> 00:46:03,140 Morirai per dar loro il buon esempio. 442 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Ascoltatemi! 443 00:46:07,870 --> 00:46:11,370 Non sapete quanto mi dispiace procedere a questa esecuzione. 444 00:46:12,170 --> 00:46:16,370 Questo povero contadino è uno di voi e ognuno di voi deve fare i conti con 445 00:46:16,370 --> 00:46:17,370 questa morte. 446 00:46:19,450 --> 00:46:23,730 Dopo questo episodio infausto spero che tra il forte e il borgo si apra un 447 00:46:23,730 --> 00:46:26,690 periodo di quiete e di reciproca collaborazione. 448 00:46:27,790 --> 00:46:29,610 Con la violenza non otterrete nulla. 449 00:46:31,590 --> 00:46:32,590 Mettetevi. 450 00:46:56,720 --> 00:46:57,720 Non può finire così. 451 00:47:05,440 --> 00:47:06,440 Fermati, prete. 452 00:47:08,660 --> 00:47:10,240 Ti ho detto di fermarti. 453 00:47:39,150 --> 00:47:41,030 Va a recitare le tue preghiere. 454 00:47:45,530 --> 00:47:48,010 Fermi! State tutti fermi! Appassate quelle armi! 455 00:47:49,730 --> 00:47:52,350 Digli di tagliare quella corda! Digli di tagliare quella corda! 456 00:47:53,310 --> 00:47:55,570 Diglielo! Tagliala! Tagliala! Tagliala! 457 00:47:58,830 --> 00:48:00,390 Scendi, Cedare! Scendi! Sbrigati! 458 00:48:02,590 --> 00:48:04,490 Allontanatevi immediatamente o l 'ammazzo come un cane! 459 00:48:10,700 --> 00:48:17,620 bravo capitano dai dai dai lo spardiero non permetterà mai 460 00:48:17,620 --> 00:48:21,460 che voi pagate per le sue colpe lo spardiero nasce per aiutarvi non per 461 00:48:21,460 --> 00:48:27,340 del male allontanati allontanati o lo ammazzo abbassate le armi abbassate le 462 00:48:27,340 --> 00:48:33,760 armi ho detto ciao state fermi state tutti fermi abbassate i fucili agatevi 463 00:48:33,760 --> 00:48:37,100 agatevi tutti bestiele sali i cani 464 00:48:40,460 --> 00:48:41,460 Vai, vai, vai! 465 00:49:55,600 --> 00:49:58,340 Adesso scusate, ma devo proprio andare. 466 00:50:56,010 --> 00:50:59,030 Capitano, sto bene, non pensate a me, provate a inseguirmi, forza! 467 00:51:02,170 --> 00:51:03,170 Presto! 468 00:51:08,070 --> 00:51:09,650 Questa ormai è troppo tardi. 469 00:51:21,830 --> 00:51:22,830 Come sta? 470 00:51:22,850 --> 00:51:25,230 Bene. Mi ha salvato la vita Andrea. 471 00:51:25,470 --> 00:51:27,870 E tu hai fatto una sciocchetta, hai messo a rischio la vita di tutti noi. Lo 472 00:51:27,970 --> 00:51:28,970 Dai, vai. 473 00:51:29,990 --> 00:51:31,930 Conosco un posto dove puoi stare tranquillo qualche giorno. 474 00:51:33,650 --> 00:51:37,270 Andiamo, dai. No, tu vai al castello. Io sarò di ritorno prima che faccia buio. 475 00:51:37,370 --> 00:51:38,370 Dai, vado. 476 00:51:38,870 --> 00:51:40,750 Sei ancora in grado di cavalcare o stai già stanco? 477 00:51:41,230 --> 00:51:42,930 Io non sono venuto fino a qua in carrozza. 478 00:51:44,210 --> 00:51:45,210 Anche voi andate. 479 00:51:48,430 --> 00:51:49,430 Come ti senti? 480 00:51:52,070 --> 00:51:53,090 Tu hai la febbre per il piano. 481 00:51:53,900 --> 00:51:54,900 Gamba Cesare! 482 00:52:11,260 --> 00:52:12,580 Sì, ma sono ancora vivo, Andrea. 483 00:52:13,460 --> 00:52:14,460 Andiamo. 484 00:52:27,400 --> 00:52:28,400 Ce la fai? 485 00:52:28,860 --> 00:52:29,940 Sì. Dai. 486 00:52:40,380 --> 00:52:41,380 Apre. 487 00:53:04,290 --> 00:53:05,290 Mangia. 488 00:53:11,070 --> 00:53:13,370 Vai con calma, devi essere in forza. 489 00:53:14,350 --> 00:53:19,290 Quando sarai sazio ti dirò cosa dovrai fare per la Francia, che ti ripagherà 490 00:53:19,290 --> 00:53:21,850 la libertà e qualche franco. 491 00:53:42,860 --> 00:53:46,940 Cara Agnese, anche il mio cuore è pieno della tua gioia. 492 00:53:47,900 --> 00:53:50,140 Finalmente il tuo sogno potrà realizzarsi. 493 00:53:51,220 --> 00:53:55,820 Fulvio e io vi abbracciamo forte e forte e vi auguriamo di essere molto felici 494 00:53:55,820 --> 00:54:00,540 insieme, senza più nulla ad ostacolare il vostro grande, grande amore. 495 00:54:08,240 --> 00:54:10,100 Allora? Lo spardiero. 496 00:54:11,950 --> 00:54:14,110 Ha liberato Cesare ed è riuscito a scappare. 497 00:54:16,210 --> 00:54:18,670 Ho avuto tanta paura. Tutti noi ne abbiamo avuta. 498 00:54:19,390 --> 00:54:20,390 Dov 'è ora? 499 00:55:18,320 --> 00:55:19,320 Finalmente. 500 00:55:20,780 --> 00:55:22,580 Ora possiamo pensare al borgo. 501 00:55:27,720 --> 00:55:29,860 Lasciatemi passare, devo vedere il capitano Loya. 502 00:55:31,340 --> 00:55:32,340 Sesso poi. 503 00:55:34,440 --> 00:55:38,000 Contessa, non voglio essere scortese, ma gli ordini del capitano sono precisi. 504 00:55:38,500 --> 00:55:39,720 Levati dai piedi. 505 00:55:41,680 --> 00:55:42,680 Lasciala a me. 506 00:55:43,160 --> 00:55:45,140 I soldati eseguono i miei ordini. 507 00:55:45,870 --> 00:55:48,730 Sono stanco delle vostre visite e non ho più intenzione di frequentarvi. 508 00:55:49,130 --> 00:55:52,910 Ogni notte, se lo desidero, posso prendermi tutte le donne che voglio. 509 00:55:53,850 --> 00:55:55,250 Non ho che da scegliere. 510 00:55:56,430 --> 00:56:01,030 Lorè, io posso darti quello che nessun altro dà. Nulla di quanto possiate darmi 511 00:56:01,030 --> 00:56:03,990 voi ha la minima importanza se paragonato a quello che prima o poi mi 512 00:56:03,990 --> 00:56:06,210 vostra cognata Agnese, che le piaccia o no. 513 00:56:07,790 --> 00:56:14,570 Voi troverete facilmente qualcun altro con cui soddisfare le vostre voglie. 514 00:56:20,790 --> 00:56:22,750 Finalmente mi hai dato il vostro orgoglio. 515 00:56:23,710 --> 00:56:25,290 Credevo che non ne aveste affatto. 516 00:56:28,690 --> 00:56:30,770 Aspettate! Accompagnala fuori. 517 00:56:36,290 --> 00:56:36,870 Il 518 00:56:36,870 --> 00:56:43,790 parviero 519 00:56:43,790 --> 00:56:45,270 si nasconde tra quei pezzenti. 520 00:56:49,480 --> 00:56:50,620 È riuscito a fuggirci ancora. 521 00:56:53,500 --> 00:56:55,180 Domani mattina andremo al borgo. 522 00:56:58,800 --> 00:56:59,800 Interrogheremo tutti. 523 00:57:00,240 --> 00:57:01,280 Uomini, donne. 524 00:57:02,180 --> 00:57:03,780 E se occorre anche i bambini. 525 00:57:04,500 --> 00:57:09,340 Chiunque cada in contraddizione o dia l 'impressione di mentire, verrà fucilato. 526 00:57:11,980 --> 00:57:14,180 Lo sparviero non tarderà a costituirsi. 527 00:57:15,700 --> 00:57:16,880 Scusate, signor capitano. 528 00:57:17,700 --> 00:57:19,180 Mi pare francamente eccessivo. 529 00:57:19,460 --> 00:57:23,520 I contadini non hanno fatto nulla di male, anzi, so che circola un certo 530 00:57:23,520 --> 00:57:25,540 malcontento nei confronti delle azioni dello sbarbiero. 531 00:57:26,680 --> 00:57:27,680 Meglio, tenente. 532 00:57:28,000 --> 00:57:32,200 Vuol dire che ci sarà anche chi farà delle azioni per salvarsi la vita. 533 00:57:34,100 --> 00:57:35,100 Potete andare ora. 534 00:59:11,910 --> 00:59:14,830 Contessa. Contessa, c 'è una persona per voi. Chi è? 535 00:59:18,870 --> 00:59:25,530 La... Mi 536 00:59:25,530 --> 00:59:26,990 chiedevo quando saresti arrivata. 537 00:59:27,390 --> 00:59:29,230 Dopo il matrimonio, come d 'accordo. 538 00:59:31,750 --> 00:59:33,270 Perché c 'è stato un matrimonio? 539 00:59:34,050 --> 00:59:35,330 Non vi burlate di me. 540 00:59:37,470 --> 00:59:39,210 Perché sennò dito tutto a mio marito. 541 00:59:40,510 --> 00:59:41,510 Prego. 542 00:59:42,430 --> 00:59:43,750 È nelle settembre. 543 00:59:44,690 --> 00:59:45,690 Contessa. 544 00:59:48,030 --> 00:59:50,370 Io ho un urgente bisogno di quel denaro. 545 00:59:51,330 --> 00:59:52,430 Non mi importa. 546 00:59:55,030 --> 00:59:56,690 Non me ne importa di nulla ormai. 547 00:59:57,050 --> 00:59:58,150 Fate quello che volete. 548 00:59:58,630 --> 01:00:00,230 Che cosa vi è successo? 549 01:00:05,430 --> 01:00:06,650 Vi è mai capitato? 550 01:00:09,740 --> 01:00:13,000 Di darvi completamente ad una persona per pura passione. 551 01:00:14,100 --> 01:00:17,120 E poi di accorgervi troppo tardi che si trattava di amore. 552 01:00:18,040 --> 01:00:19,040 Amore. 553 01:00:22,500 --> 01:00:24,760 Vi siete innamorata di Lorenzo. 554 01:00:26,320 --> 01:00:28,380 Eppure non vi facevo così ingenua. 555 01:00:28,840 --> 01:00:32,780 Forse siete ancora in tempo per salvarvi. 556 01:00:33,940 --> 01:00:35,920 È davvero un uomo capace di tutto. 557 01:00:41,360 --> 01:00:43,860 Ne parlate come se fosse un criminale. E perché non lo è? 558 01:00:44,160 --> 01:00:45,440 Non lo so e non vi credo. 559 01:00:46,700 --> 01:00:48,480 Il capitano Loya è un gentiluomo. 560 01:00:49,020 --> 01:00:51,720 È un ufficiale stimato. Povera contessa. 561 01:00:53,080 --> 01:00:55,380 Lo guardate ancora con gli occhi dell 'amore. 562 01:00:56,420 --> 01:00:57,900 Ma lasciatelo perdere. 563 01:00:59,480 --> 01:01:01,780 Chi siete voi per darmi dei consigli? 564 01:01:03,660 --> 01:01:05,560 Solo una donna che ha bisogno di denaro. 565 01:01:06,320 --> 01:01:07,720 Ora siete disperata. 566 01:01:08,000 --> 01:01:10,440 Ma spero che tra due giorni... 567 01:01:10,700 --> 01:01:15,340 ritroverete la lucidità per capire che non vale la pena di perdere vostro 568 01:01:15,340 --> 01:01:16,340 marito. 569 01:01:17,980 --> 01:01:18,980 Bene. 570 01:01:19,560 --> 01:01:20,900 Questo è il mio indirizzo. 571 01:01:21,640 --> 01:01:28,220 Mandatemi pure a chiamare. Ma sappiate che sono disposta a tutto pur di salvare 572 01:01:28,220 --> 01:01:29,280 mio marito dalla forca. 573 01:01:30,480 --> 01:01:34,320 La prossima volta non mi lascerò impietosire. 574 01:01:49,320 --> 01:01:50,320 Andrea? 575 01:03:00,570 --> 01:03:06,910 Andrea, respira, dai, respira, respira, dico io, respira, 576 01:03:06,950 --> 01:03:13,570 ti prego, respira, respira, ti prego, ti prego, 577 01:03:13,570 --> 01:03:20,430 ti prego, dico io, ti prego, respira, sei forte, sei più forte, dai. 578 01:03:21,670 --> 01:03:26,650 Durina, Durina, non fare così, Durina, mi devi ascoltare. Non ti voglio più 579 01:03:26,650 --> 01:03:27,650 vedere, lascia mi stare. 580 01:03:27,980 --> 01:03:30,160 Invece ne scontrano anche se fosse l 'ultima volta. 581 01:03:31,980 --> 01:03:33,260 Alborco, sono tutti in pericolo. 582 01:03:34,200 --> 01:03:36,400 Il comandante Loya sta organizzando una spedizione. 583 01:03:36,760 --> 01:03:40,260 Vuole mettere tutti sotto torchio. Ha il minimo sospetto che sappiano più di 584 01:03:40,260 --> 01:03:41,640 quanto non dicono. Li farà fucilare. 585 01:03:42,560 --> 01:03:44,760 Continuerà così finché lo sparviero non si sarà consegnato. 586 01:03:45,440 --> 01:03:46,440 Quanto tempo abbiamo? 587 01:03:46,760 --> 01:03:47,760 Non abbiamo tempo. 588 01:03:48,020 --> 01:03:49,400 Savar fa gestione dei soldati. 589 01:03:50,040 --> 01:03:52,100 Non potremmo permetterlo una cosa del genere. 590 01:03:52,880 --> 01:03:55,060 Voi corsini cercate di ritardare la spedizione. 591 01:03:55,580 --> 01:03:57,060 Vi siamo immensamente grati. 592 01:03:57,480 --> 01:03:58,780 E cercate di non farvi scoprire. 593 01:04:05,640 --> 01:04:08,420 Dobbiamo capire dove Andrea abitarlo. Lui saprà cosa fare. 594 01:04:10,080 --> 01:04:11,080 Andrea. 595 01:04:11,920 --> 01:04:13,400 Perché Andrea saprebbe cosa fare? 596 01:04:14,700 --> 01:04:15,980 Perché eri così in pena per lui? 597 01:04:17,020 --> 01:04:18,160 Se vuoi posso dirlo io. 598 01:04:19,480 --> 01:04:21,300 Perché è lui che ha salvato Cicero al borgo. 599 01:04:22,380 --> 01:04:23,700 Perché è lui il vero spaviero. 600 01:04:25,940 --> 01:04:28,540 Agito solo per la giustizia e la libertà. Non c 'è tempo per parlare ora. 601 01:04:29,420 --> 01:04:30,420 Dov 'è? 602 01:04:30,740 --> 01:04:32,980 Sappiamo che è fuggito da Loya, ma poi nessuno l 'ha visto. 603 01:04:33,540 --> 01:04:34,780 Doveva tornare subito qui. 604 01:04:35,020 --> 01:04:36,020 Vai a Palazzo Van Necker. 605 01:04:36,240 --> 01:04:38,980 Cerca di scoprire cosa è successo. Al Borgo ci penso io. 606 01:04:40,040 --> 01:04:41,040 Grazie, Martino. 607 01:04:42,500 --> 01:04:43,500 Su, va ora. 608 01:04:47,880 --> 01:04:49,280 Andrea, ti prego. 609 01:04:50,740 --> 01:04:51,940 Io so che ce la farai. 610 01:04:53,640 --> 01:04:55,380 Non dargli la vinta a quei maledetti. 611 01:05:33,550 --> 01:05:38,390 Procederemo uniti, ma soltanto dei contadini. Non sarà difficile 612 01:05:38,390 --> 01:05:39,390 uomini. 613 01:05:39,550 --> 01:05:44,330 Ah, se qualcuno oppone troppa resistenza, non esitate a sparare. 614 01:05:44,670 --> 01:05:48,530 Sergente Zaval, chi mi ha insegnato a schierare gli uomini? 615 01:05:50,430 --> 01:05:53,390 Serve meno cavalleria e più uomini a piedi. 616 01:05:53,810 --> 01:05:55,530 Come credete di entrare nelle case? 617 01:05:55,990 --> 01:05:56,990 A cavallo? 618 01:05:57,550 --> 01:06:01,230 Signor tenente, mi era sembrato che il signor... Mi era sembrato, ma non avete 619 01:06:01,230 --> 01:06:02,230 capito nulla. 620 01:06:02,990 --> 01:06:04,470 Allora, meno cavalli e più fanti. 621 01:06:05,090 --> 01:06:08,530 Avanti, riorganizzate gli uomini. E i cavalli nelle stalle, presto! 622 01:06:08,950 --> 01:06:09,990 Sì, signore. 623 01:06:11,050 --> 01:06:12,970 Forza voi con quei cavalli! Via! 624 01:06:13,170 --> 01:06:14,310 Al posto! Forza! 625 01:06:17,630 --> 01:06:18,890 Avanti con i cavalli! 626 01:06:25,370 --> 01:06:26,370 Sono Giottina. 627 01:06:26,870 --> 01:06:28,310 Aspettami qui. Dov 'è? 628 01:06:28,510 --> 01:06:29,209 Non è questa. 629 01:06:29,210 --> 01:06:31,150 Gli hanno sparato la schiena per famosso pancia. 630 01:06:31,440 --> 01:06:34,600 Il medico se n 'è appena andato, ha detto che si poteva aspettare. Tu perché 631 01:06:34,600 --> 01:06:35,600 mi hai fatto chiamare? 632 01:06:35,980 --> 01:06:36,980 Io? 633 01:06:48,080 --> 01:06:49,360 Amore mio, cosa ti hanno fatto? 634 01:06:50,560 --> 01:06:52,980 Ce l 'avevano con Andrea Fannecker, non con lo spaviero. 635 01:06:54,540 --> 01:06:57,820 Loia non sopporta l 'idea di essere stato messo in ridicolo davanti a tutta 636 01:06:57,820 --> 01:06:59,560 Rigombrosa, ma addirittura arrivare a questo. 637 01:07:00,590 --> 01:07:03,090 Non so quando gli abbiano sparato e quanto sia rimasto lì. 638 01:07:03,610 --> 01:07:06,810 Quando l 'ho trovato sembrava morto e il suo cavallo non c 'era più. 639 01:07:07,410 --> 01:07:09,330 O è scappato o l 'hanno portato via. 640 01:07:10,350 --> 01:07:12,870 Non credo che sia importante il cavallo in questo momento. 641 01:07:14,130 --> 01:07:15,130 E invece sì. 642 01:07:16,930 --> 01:07:19,250 Nella bisaccia andratti nella maschera dello sparviero. 643 01:07:21,090 --> 01:07:22,090 Sergente! 644 01:07:22,470 --> 01:07:25,410 Ma che cosa sta succedendo? Avevo dato ordine di partire subito! 645 01:07:25,630 --> 01:07:26,730 Stiamo perdendo tempo! 646 01:07:27,770 --> 01:07:28,770 Muoviamoci! 647 01:07:29,000 --> 01:07:31,040 Sì, signore! Forza! Portami il cavallo! 648 01:07:31,540 --> 01:07:32,540 Aspetti! 649 01:07:33,040 --> 01:07:34,040 Cazzo! 650 01:07:35,260 --> 01:07:36,260 Signore, 651 01:07:36,820 --> 01:07:37,820 il passo! 652 01:07:38,260 --> 01:07:39,260 Avanti! 653 01:07:41,540 --> 01:07:42,020 Amore 654 01:07:42,020 --> 01:07:55,120 mio, 655 01:07:55,140 --> 01:07:56,140 ti porto con me. 656 01:07:57,100 --> 01:07:58,700 Saremo vicini e tu guarirai. 657 01:07:59,240 --> 01:08:00,240 Te lo giuro. 658 01:08:01,280 --> 01:08:03,920 Forse non è il caso di spostarla in questa condizione, contessa. 659 01:08:05,360 --> 01:08:07,320 Arriva un brutto e riceverà tutte le cure adeguate. 660 01:08:07,920 --> 01:08:09,140 E sarà al sicuro. 661 01:08:10,520 --> 01:08:13,660 Lo sbarbiere ha ricercato e andrà a far negra. Adesso è in pericolo. 662 01:08:15,080 --> 01:08:16,880 Vengo anch 'io. Avrà bisogno di me. No. 663 01:08:18,100 --> 01:08:19,479 No, Jacopo, tu rimani qui. 664 01:08:20,580 --> 01:08:22,620 Devono pensare che al castello ci sia il marchese. 665 01:08:24,600 --> 01:08:25,600 Mi fido di te. 666 01:08:28,109 --> 01:08:29,109 E io di voi. 667 01:08:31,649 --> 01:08:32,649 Vai. 668 01:08:36,310 --> 01:08:37,310 Signor Conte. 669 01:08:37,450 --> 01:08:39,029 Signor Conte, sono preoccupata. 670 01:08:39,490 --> 01:08:40,469 Tranquilla, Teresa. 671 01:08:40,470 --> 01:08:42,390 Non permetterò che accada nulla di male ai contadini. 672 01:08:42,630 --> 01:08:43,630 Mi devi credere. 673 01:08:43,890 --> 01:08:46,029 No, è per la Contessa Vittoria. 674 01:08:47,170 --> 01:08:50,950 Piange. Non vuole mangiare. Sono giorni che va avanti così. 675 01:08:51,310 --> 01:08:53,090 Tu va avanti. Ti raggiungo subito. 676 01:08:54,930 --> 01:08:55,930 Alfredo. 677 01:08:56,470 --> 01:08:57,470 Dimmi la cavalla. 678 01:09:03,469 --> 01:09:05,290 Vittoria, cosa sta succedendo? 679 01:09:09,210 --> 01:09:11,770 Niente. Non ho molto tempo, Vittoria. 680 01:09:12,149 --> 01:09:15,149 Il capitano Noia sta per commettere la peggiore delle sue crudeltà. 681 01:09:15,529 --> 01:09:17,229 Stiamo andando al borgo per impedirglielo. 682 01:09:18,390 --> 01:09:20,410 Non mi importa niente dei contadini. 683 01:09:22,529 --> 01:09:24,050 Non mi importa di niente. 684 01:09:24,270 --> 01:09:25,270 Per favore, Vittoria. 685 01:09:25,430 --> 01:09:26,790 Il tempo stringe. 686 01:09:27,290 --> 01:09:29,050 Battene. Battene via. 687 01:09:33,390 --> 01:09:34,689 A mio rientro ne parleremo. 688 01:09:39,390 --> 01:09:41,250 Gradite qualcosa per colazione? 689 01:09:41,810 --> 01:09:46,029 Bianca ha preparato la crottata buonissima. Non potete fare niente. 690 01:09:47,109 --> 01:09:50,069 Non potete fare niente, andate via tutti, andate via! 691 01:10:02,960 --> 01:10:03,960 Dateli a tutti. 692 01:10:13,060 --> 01:10:14,060 Agnese! 693 01:10:14,580 --> 01:10:16,340 È il cavallo di Andrea, prendiamolo. 694 01:10:26,700 --> 01:10:27,700 Coraggio, amore mio. 695 01:10:29,020 --> 01:10:30,500 Adesso ti porto al sicuro. 696 01:10:54,570 --> 01:10:55,570 Oh, Monaldo! 697 01:10:58,030 --> 01:10:59,630 Ancora guai a Rivombroso. 698 01:11:00,350 --> 01:11:05,610 Il capitano Loia vuole prendere lo sparviero anche a costo di orribili 699 01:11:07,850 --> 01:11:11,950 Ma, Marchese, come l 'avete saputo? Ci sono notizie di Martino. 700 01:11:12,410 --> 01:11:14,610 Il conte di storie è sul posto. 701 01:11:15,070 --> 01:11:20,490 Però non so che intenzioni abbia. A quel capitano ha dato di volta il cervello. 702 01:11:21,120 --> 01:11:26,200 Per incastrare un brigante da quattro soldi rischia di provocare una rivolta 703 01:11:26,200 --> 01:11:27,200 popolare. 704 01:11:31,040 --> 01:11:32,640 Io raggiungo Ristori. 705 01:11:33,480 --> 01:11:35,560 Quel francese ha superato ogni limite. 706 01:11:37,320 --> 01:11:39,380 Amore mio, fai attenzione. 707 01:11:44,500 --> 01:11:46,040 Perché non vai anche tu? 708 01:11:46,460 --> 01:11:48,200 Ci mancherebbe... 709 01:11:49,040 --> 01:11:54,140 Queste non sono cose per artisti o per anziani gentiluomini. E poi è anche una 710 01:11:54,140 --> 01:11:58,180 questione di temperamento. Non è vero, carissimo Fulvio? Non si può mai stare 711 01:11:58,180 --> 01:11:59,180 tranquilli. 712 01:11:59,760 --> 01:12:04,340 Emilia, venite con me. Mi accompagnerete in giardino a fare una passeggiata. Ho 713 01:12:04,340 --> 01:12:05,720 bisogno di una boccata d 'aria. 714 01:12:06,500 --> 01:12:09,280 Eh, vado anch 'io. 715 01:12:16,060 --> 01:12:17,220 Marchesina, vogliamo riprendere? 716 01:12:18,580 --> 01:12:19,600 Sì, d 'accordo. 717 01:12:21,580 --> 01:12:22,580 Sì, 718 01:12:31,080 --> 01:12:32,080 non riesco a lavorare, però. 719 01:12:34,040 --> 01:12:35,100 Dovete rilassarvi. 720 01:12:38,360 --> 01:12:40,300 Vogliamo uscire a prendere una boccatoria con vostra madre? 721 01:12:52,520 --> 01:12:54,480 Bisogna richiamare tutti i contadini dai campi. 722 01:12:54,800 --> 01:12:56,260 Qui al borgo non sono sicuro. 723 01:12:56,520 --> 01:12:57,520 Ci penso io. 724 01:13:12,620 --> 01:13:15,380 Forza, forza, sbrighiamoci, non c 'è tempo da perdere. 725 01:13:18,540 --> 01:13:20,780 Affrettiamoci, i francesi possono arrivare da un momento all 'altro. 726 01:13:21,160 --> 01:13:22,160 Forza! 727 01:13:23,020 --> 01:13:24,180 Vai a chiamare Ettore e Maria. 728 01:13:24,500 --> 01:13:25,500 Vado. 729 01:13:26,860 --> 01:13:28,860 Caricate solo il minimo indispensabile. 730 01:13:29,080 --> 01:13:30,080 Non c 'è tempo. 731 01:13:31,820 --> 01:13:33,960 Alessandro, grazie per essere venuto. 732 01:13:34,540 --> 01:13:38,860 Massimo, non potevo mancarci. La situazione sta veramente peggiorando. 733 01:13:39,700 --> 01:13:40,840 Forza, caricate. Come posso aiutarti? 734 01:13:42,180 --> 01:13:43,180 Su, avanti. 735 01:13:44,480 --> 01:13:47,000 Questo è a fondo. Forza, forza. Noi perdiamo tempo. 736 01:13:47,560 --> 01:13:48,560 Vieni. 737 01:13:56,290 --> 01:13:57,490 Precediamo le rive ombrose. 738 01:13:58,990 --> 01:14:00,730 Allerga la tua strada, mi raccomando. 739 01:14:01,250 --> 01:14:03,190 Ti seguo. Ettore, guidali tu. 740 01:14:03,930 --> 01:14:04,930 Primo andiamo. 741 01:14:24,620 --> 01:14:25,620 Arrestate indietro! 742 01:14:31,140 --> 01:14:33,440 I francesi! I francesi! 743 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 Via! Ci sono i francesi! Via! 744 01:14:36,700 --> 01:14:39,620 A quella parte! 745 01:14:39,840 --> 01:14:40,840 Via! 746 01:14:40,960 --> 01:14:43,220 Buoni! Buoni! Muovetevi! Muovetevi! 747 01:14:52,420 --> 01:14:54,240 Forza! Fermatevi! Via! 748 01:15:04,190 --> 01:15:07,810 Nasco! Nasco! Nasco! Via! Via! 749 01:15:46,580 --> 01:15:49,100 Muoviamoci! Radarini, via! Via! 750 01:15:49,860 --> 01:15:50,860 Veloci! 751 01:16:19,370 --> 01:16:21,750 le case, portate tutti qui, porta! 752 01:16:54,540 --> 01:16:57,200 Signora, non c 'è più nessuno. È evidente che se ne sono andati da poco. 753 01:17:24,910 --> 01:17:27,210 Segnatevi quando entrate nella casa del Signore. 754 01:17:27,670 --> 01:17:32,510 Vorrei sapere dove si trovano i capitanti di questo posto infame. 755 01:17:34,950 --> 01:17:35,950 Non ci sono. 756 01:17:39,910 --> 01:17:45,110 Pagherete per tutto il male che fate, se non qui, nel Regno dei Cieli. 757 01:17:47,410 --> 01:17:48,990 Nel Regno dei Cieli. 758 01:17:52,240 --> 01:17:54,220 Non me ne faccio nulla delle tue delazioni. 759 01:17:55,240 --> 01:17:58,500 So bene dove si nascondono le tue pecorelle smarrite. 760 01:18:03,640 --> 01:18:07,080 Marzino Ristori sta cominciando veramente a darmi fastidio. 761 01:18:20,180 --> 01:18:23,040 Grazie a tutti. 762 01:18:49,000 --> 01:18:50,280 Sarei soddisfatto adesso. 763 01:18:51,700 --> 01:18:54,180 Forse sognavi una vita tutta diversa, Vittoria. 764 01:18:54,560 --> 01:18:58,440 Ma non credo di averti mai mentito sulla semplicità dell 'esistenza di Don Rosa. 765 01:18:58,820 --> 01:19:00,220 O sulla mia natura. 766 01:19:02,000 --> 01:19:03,660 Sapevi cosa stavamo scegliendo. 767 01:19:04,000 --> 01:19:05,460 Lo sapevamo entrambi. 768 01:19:41,840 --> 01:19:43,020 Alfredo, prendi il cavallo. 769 01:19:49,500 --> 01:19:51,220 Ettore, presto, venite a darmi una mano. 770 01:19:53,560 --> 01:19:54,560 Aiutatemi. 771 01:19:55,340 --> 01:19:58,300 Cosa è successo? Ci hanno sparato alla schiena, i bigliacchi. 772 01:19:58,680 --> 01:20:01,500 E tu lo porti qui, sapendo che l 'aria... Non vorrei. 773 01:20:01,820 --> 01:20:02,820 No, no. 774 01:20:03,560 --> 01:20:04,720 Tranquilla, non voglio continuare. 775 01:20:05,420 --> 01:20:06,980 Portatelo nella tanta gialla, presto. 776 01:20:22,000 --> 01:20:23,000 Martino! Martino! 777 01:20:24,340 --> 01:20:26,220 C 'è il capitano Loi ai cancelli. 778 01:20:29,580 --> 01:20:31,700 Non puoi entrare qui dentro senza il mio prometto. 779 01:20:35,880 --> 01:20:36,880 Stai tranquilla. 780 01:20:37,320 --> 01:20:38,320 Vai da Andrea. 781 01:20:39,760 --> 01:20:40,760 Bianca! 782 01:20:41,520 --> 01:20:42,520 Vai con la condottina. 783 01:20:48,740 --> 01:20:49,740 Capitano! 784 01:20:50,340 --> 01:20:52,260 Voi non avete il diritto di entrare in casa mia in armi. 785 01:20:52,800 --> 01:20:54,640 I contadini non hanno fatto nulla di male. 786 01:20:55,180 --> 01:20:57,300 E voi non avete il diritto di giustificarli. 787 01:20:57,580 --> 01:20:59,080 Lo spardiero è uno di loro, tanto basta. 788 01:21:00,420 --> 01:21:02,200 Voi state proteggendo un ricercato. 789 01:21:02,560 --> 01:21:04,820 Io non sto proteggendo nessuno se non i miei contadini. 790 01:21:05,280 --> 01:21:08,500 Non conosco lo spardiero e dunque non posso proteggerlo. 791 01:21:09,160 --> 01:21:10,160 D 'altronde... 792 01:21:10,360 --> 01:21:12,040 Avreste dovuto catturarlo già da tempo. 793 01:21:12,980 --> 01:21:14,860 Non vi azzardate ad entrare con soldati. 794 01:21:15,120 --> 01:21:17,360 Non sono uno sproveduto, signor Conte. 795 01:21:17,980 --> 01:21:21,200 Non sperate che vi offra l 'occasione di scatenare un incidente di quel momento. 796 01:21:22,620 --> 01:21:24,280 Ho fuori da vostri cancelli. 797 01:21:25,400 --> 01:21:26,620 La legge sono io. 798 01:21:27,880 --> 01:21:29,660 Fuori da qui non posso impedire nulla. 799 01:21:31,200 --> 01:21:32,200 È la legge. 800 01:21:33,600 --> 01:21:38,900 Giovanni, chiudi. Se vostra sorella fosse diventata mia sposa, le cose 801 01:21:38,900 --> 01:21:39,900 andate diversamente. 802 01:21:58,190 --> 01:21:59,250 Grazie, Bianca. 803 01:21:59,970 --> 01:22:01,950 Aiutami, dobbiamo lavarlo. Subito. 804 01:22:06,010 --> 01:22:09,130 Amore mio, ho tanta paura. 805 01:22:09,790 --> 01:22:11,710 Ti prego, non mi lasciare. 806 01:22:12,410 --> 01:22:13,850 Non mi lasciare. 807 01:22:14,910 --> 01:22:16,830 Non lasciarmi, ti prego. 808 01:22:26,549 --> 01:22:28,010 Dobbiamo cambiare la fasciatura. 809 01:22:32,730 --> 01:22:34,610 Voglio la mia tenda proprio qui. 810 01:22:35,470 --> 01:22:37,010 Così avrò tutto sotto conto. 811 01:22:38,390 --> 01:22:39,390 Comandi capo. 812 01:22:40,110 --> 01:22:42,630 Presidente, comandi. Fate preparare il carro. Bene. 813 01:22:44,090 --> 01:22:46,830 Ebbene, si smonta il capo! 814 01:22:47,230 --> 01:22:49,330 I cavalli tutti da quella parte, sento! 815 01:22:49,790 --> 01:22:51,110 Avanti con quelle casse! 816 01:22:51,730 --> 01:22:52,730 Caricate i carri! 817 01:22:53,590 --> 01:22:54,690 Piazzate i fuochi! 818 01:22:55,560 --> 01:22:57,880 La tenda del capitano è qua giù! 819 01:22:58,880 --> 01:23:00,140 Portate i cannoni! 820 01:23:01,600 --> 01:23:03,140 Nessuno potrà sfuggirmi. 821 01:23:06,360 --> 01:23:08,120 Così non possiamo andare avanti a lungo. 822 01:23:08,400 --> 01:23:10,820 I contadini non possono vivere in queste condizioni. 823 01:23:11,400 --> 01:23:13,840 Rivombrosa non è attrezzata per sopportare tutto questo. 824 01:23:14,200 --> 01:23:15,540 Che cosa ha intenzione di fare? 825 01:23:17,600 --> 01:23:19,480 Questa volta lui ha passato ogni limite. 826 01:23:19,920 --> 01:23:22,320 Non può sequestrare tutta questa gente impunemente. 827 01:23:24,960 --> 01:23:28,040 Proverò ad appellarmi alla masciata francese, alla corte sabauda. 828 01:23:28,980 --> 01:23:31,940 Non so a quanto servirà, ma non abbiamo altri mezzi. 829 01:23:34,200 --> 01:23:36,820 Non pensi che lo spaviero dovrebbe comunque contegnarti? 830 01:23:38,600 --> 01:23:39,600 Forse. 831 01:23:40,400 --> 01:23:43,700 Ma se noi nobili piemontesi avessimo protetto più adeguatamente il nostro 832 01:23:43,700 --> 01:23:47,960 territorio e i nostri diritti, non ci sarebbe stato bisogno di nessun 833 01:23:49,040 --> 01:23:53,080 Adesso sappiamo di cosa è capace l 'OIA. Se c 'è ancora una giustizia, noi 834 01:23:53,080 --> 01:23:54,080 riusciremo a ottenerla. 835 01:23:55,730 --> 01:23:58,830 Alessandro, so che ti chiedo molto, ma potresti incaricarti tu di recapitare 836 01:23:58,830 --> 01:23:59,749 questa lettera? 837 01:23:59,750 --> 01:24:01,750 Certo. Anch 'io voglio fare la mia parte. 838 01:24:07,490 --> 01:24:08,770 Questo famoso spardiero. 839 01:24:09,110 --> 01:24:13,150 Sei tanto coraggioso che si faccia avanti. L 'OIA vuole lui, non noi. Ma 840 01:24:13,150 --> 01:24:16,450 permettete? Dopo tutto quello che lo spardiero ha fatto per noi contadini, 841 01:24:16,450 --> 01:24:19,750 lo ripagate così? Se non ci fosse stato lui, noi non saremmo qui lontano dalle 842 01:24:19,750 --> 01:24:20,469 nostre case. 843 01:24:20,470 --> 01:24:22,870 Per ottenere giustizia sono necessari dei statistici. 844 01:24:23,440 --> 01:24:26,680 Forse voi dimenticate quello che ha fatto lo spardiero per salvare Cesare 845 01:24:26,680 --> 01:24:29,040 forca o per recuperare il nostro grano. 846 01:24:29,260 --> 01:24:30,700 E che cosa ci ha guadagnato poi? 847 01:24:31,120 --> 01:24:35,560 Io non lo so che cosa ci guadagna lui, ma so quello che perdiamo noi. Il 848 01:24:35,560 --> 01:24:38,400 raccolto, le nostre case, la nostra vita. 849 01:25:11,560 --> 01:25:12,560 Sì, ricoveriamoli qui. 850 01:25:13,460 --> 01:25:15,720 Cerchiamo di alleviare i disagi dove è possibile farlo. 851 01:25:16,860 --> 01:25:19,980 Prima le donne con i bambini, poi gli anziani e poi se rimane posto anche 852 01:25:19,980 --> 01:25:20,980 gli altri. 853 01:25:21,480 --> 01:25:25,580 Credo che non basterà farli stare tranquilli. La gente pensa che dovrà 854 01:25:25,580 --> 01:25:26,580 qui tutto l 'inverno. 855 01:25:27,080 --> 01:25:29,500 Primo, è tutto quello che posso fare, per ora. 856 01:25:30,580 --> 01:25:32,500 L 'OI è là fuori, armato. 857 01:25:33,780 --> 01:25:34,780 Bisogna avere pazienza. 858 01:25:59,950 --> 01:26:00,950 Come sta? 859 01:26:03,150 --> 01:26:04,330 Sempre uguale. 860 01:26:06,150 --> 01:26:08,610 Ho paura che non sentirò più la sua voce. 861 01:26:11,790 --> 01:26:12,930 E' stramata. 862 01:26:13,710 --> 01:26:15,910 Vai a coricarti un po'. No. 863 01:26:19,210 --> 01:26:20,770 Voglio stare vicino a lui. 864 01:26:21,310 --> 01:26:23,670 Non voglio lasciarlo solo neanche un minuto. 865 01:26:25,070 --> 01:26:26,950 Oggi fuori si lamentavano. 866 01:26:28,460 --> 01:26:31,080 Dicevano che lo sparmiero dovrebbe consegnarsi a Loya. 867 01:26:31,740 --> 01:26:32,880 Ed è anche giusto. 868 01:26:33,980 --> 01:26:36,800 Noi li abbiamo salvati, ma non possono restare per sempre. 869 01:26:37,180 --> 01:26:38,380 E cosa facciamo? 870 01:26:41,000 --> 01:26:43,080 Neanche Loya può restare qui in eterno. 871 01:26:43,520 --> 01:26:45,240 Prima o poi dovrà tornarsi una foto. 872 01:26:52,200 --> 01:26:54,040 Non avrò più segreti con te. 873 01:27:26,610 --> 01:27:27,610 Positi. 874 01:27:29,090 --> 01:27:31,530 Grazie. Tieni qualcosa da mangiare. 875 01:27:33,890 --> 01:27:34,910 Poveri bambini. 876 01:27:35,290 --> 01:27:36,950 Bambini come stanno? Tutto bene? 877 01:27:37,290 --> 01:27:39,330 Tanti, eh? Loro, piccolo, riposo. 878 01:27:41,250 --> 01:27:42,250 Mettiamoci. 879 01:27:55,880 --> 01:27:56,880 Grazie. 880 01:28:48,330 --> 01:28:49,530 Cosa più fate qui voi? 881 01:28:50,610 --> 01:28:52,630 Scusate, non abbiamo sbagliato. 882 01:28:53,050 --> 01:28:54,710 Fuori! Fuori! 883 01:28:55,390 --> 01:28:57,530 Bonelli, cosa c 'è ancora con te? 884 01:28:59,790 --> 01:29:01,150 No, così non è possibile. 885 01:29:03,870 --> 01:29:04,930 Non è possibile! 886 01:29:23,220 --> 01:29:24,260 Guarda come siamo ridotti. 887 01:29:26,060 --> 01:29:29,080 Vittoria, cerca di avere un po' di pazienza. 888 01:29:30,100 --> 01:29:32,380 Arriverà il giorno nel quale potremo avere un po' di serenità. 889 01:29:32,900 --> 01:29:33,900 Molto presto. 890 01:29:34,500 --> 01:29:35,500 Serenità. 891 01:29:36,140 --> 01:29:37,600 Serenità, Martino, non chiedo altro. 892 01:29:39,960 --> 01:29:43,360 Fino a quando lo spavviero non avrà la decenza di consegnarsi tutto questo non 893 01:29:43,360 --> 01:29:44,360 finirà. 894 01:29:46,140 --> 01:29:47,140 Sono stufa. 895 01:29:49,260 --> 01:29:52,840 Finché non finirà quest 'occupazione, finché in casa mia ci saranno animali e 896 01:29:52,840 --> 01:29:55,140 contadini, io torno a Palazzo Granieri. 897 01:30:25,839 --> 01:30:27,340 Capitano. Cosa c 'è, Saval? 898 01:30:31,000 --> 01:30:33,460 Vittorio ha ricoverato i contadini dentro al palazzo. 899 01:30:34,480 --> 01:30:39,460 Non mi interessa, faccia quello che vuole. Noi abbiamo pazienza, cibo e 900 01:30:39,460 --> 01:30:41,540 contadini non resisteranno a lungo lontani dai campi. 901 01:30:44,160 --> 01:30:45,160 Capitano. 902 01:30:46,660 --> 01:30:51,660 Dimmi, Saval. Se lo spaviero non fosse un contadino, se non fosse lì dentro... 903 01:30:51,660 --> 01:30:52,660 Non cambierebbe nulla. 904 01:30:53,550 --> 01:30:55,350 Sarà comunque costretto a consegnarsi. 905 01:30:56,490 --> 01:30:57,810 Se così non fosse. 906 01:30:59,390 --> 01:31:01,810 So io come far uscire quei pezzenti da là dentro. 907 01:31:03,290 --> 01:31:04,290 Saval? 908 01:31:04,710 --> 01:31:05,710 Sì, capitano. 909 01:31:05,910 --> 01:31:07,130 Ora però lasciami riposare. 910 01:32:16,360 --> 01:32:18,440 Mi ero dimenticato quanto sei bella. 911 01:32:26,020 --> 01:32:31,460 Amore mio, come ti senti? 912 01:32:51,760 --> 01:32:52,760 Cosa sta succedendo? 913 01:32:54,940 --> 01:32:56,120 Niente, non dormiamo. 914 01:32:56,920 --> 01:32:58,100 Devi riposare. 915 01:32:58,700 --> 01:33:00,440 Hai perso molto sangue. 916 01:33:00,920 --> 01:33:02,500 Devi cercare di dormire. 917 01:33:03,960 --> 01:33:05,340 Chi è qui vicino? 918 01:33:25,040 --> 01:33:31,720 Dio mio ti prego, fa qualcosa, è tutto quello che abbiamo, non permettere 919 01:33:31,720 --> 01:33:32,720 scempio. 920 01:33:35,240 --> 01:33:38,240 Avanti, diamo fuoco a questi pienini. 921 01:34:11,620 --> 01:34:12,620 Ettore, corri! 922 01:34:12,880 --> 01:34:16,800 C 'è del fumo al cuore! 923 01:34:17,380 --> 01:34:19,220 Stanno dando fuoco al villaggio! 924 01:34:19,880 --> 01:34:20,880 Cosa? 925 01:34:26,000 --> 01:34:29,900 Stiamo caldi. 926 01:34:30,180 --> 01:34:31,780 Non possiamo fare nulla. 927 01:34:32,380 --> 01:34:34,160 Sono armati e sono in tanti. 928 01:34:40,620 --> 01:34:41,860 Come faremo? 929 01:34:46,820 --> 01:34:52,760 Soldato, chi ti ha insegnato a legare i cavalli vicino alle tende? 930 01:34:54,700 --> 01:34:56,560 Fateli spostare immediatamente. 931 01:35:13,260 --> 01:35:14,280 Prego, signor capitano. 932 01:35:39,160 --> 01:35:40,480 Così che si fa con i topi. 933 01:35:42,120 --> 01:35:44,640 Ho fatto appiccare il fuoco ai fienili tanto per iniziare. 934 01:35:46,720 --> 01:35:49,160 Signore, ti prego, perdonali. 935 01:35:50,060 --> 01:35:51,900 Non sanno quello che fanno. 936 01:35:53,020 --> 01:35:54,760 Signore, ascolta la mia preghiera. 937 01:35:55,540 --> 01:35:57,460 Fa che nessuno si faccia del male. 938 01:36:01,460 --> 01:36:05,380 A Palazzo Granieri, Tita. 939 01:36:16,680 --> 01:36:17,680 Il prete? 940 01:36:19,100 --> 01:36:23,040 Quello sa solo pregare. Non ha messo fuori la testa dalla sua chiesa. 941 01:36:35,860 --> 01:36:37,220 Giovanni, apri il cancello. 942 01:37:10,040 --> 01:37:11,040 Contesta Ristori. 943 01:37:11,460 --> 01:37:13,520 Anche per me vale la legge marziale? 944 01:37:14,000 --> 01:37:15,000 Per voi no. 945 01:37:15,580 --> 01:37:19,760 Ma se il vostro tagliere varca il cancello, Saremo costretti a 946 01:37:27,200 --> 01:37:28,200 Va bene. 947 01:37:28,280 --> 01:37:29,880 Tita, scendi. 948 01:37:48,470 --> 01:37:49,470 Lascialo andare. 949 01:38:06,370 --> 01:38:08,630 Quello che sta facendo quel francese è terribile. 950 01:38:09,730 --> 01:38:11,470 L 'oglio le pagherà tutti, anche questo. 951 01:38:12,690 --> 01:38:13,950 Che cosa pensi, Hector? 952 01:38:14,810 --> 01:38:16,410 Che cosa dovrebbe fare lo spargliere? 953 01:38:18,940 --> 01:38:20,220 Ettore, io ti devo dire una cosa. 954 01:38:21,200 --> 01:38:23,980 So che quando te la dirò te la prenderai con me. 955 01:38:24,340 --> 01:38:27,720 Però io voglio che tu sappia che se non te l 'ho detto è stato solo per il tuo 956 01:38:27,720 --> 01:38:28,720 bene. 957 01:38:28,900 --> 01:38:29,900 Lo spardiero. 958 01:38:30,620 --> 01:38:32,920 Io lo so chi è. Come fai a saperlo? 959 01:38:34,260 --> 01:38:36,400 Perché ho fatto parte della sua banda con Cesare. 960 01:38:37,400 --> 01:38:41,000 Abbiamo provato a lottare contro Loia, ma guarda come ci siamo ridotti. 961 01:38:42,400 --> 01:38:43,640 Secondo te dovrei denunciarlo? 962 01:38:45,540 --> 01:38:46,940 Mi dovrebbe consegnarsi. 963 01:38:47,560 --> 01:38:48,900 Ma il tradimento è un peccato. 964 01:38:49,180 --> 01:38:50,700 Prega che si consegni da sé. 965 01:38:52,720 --> 01:38:53,820 Non vuoi sapere chi è? 966 01:38:54,720 --> 01:38:58,060 C 'ero anch 'io in piazza quella mattina quando hanno giustiziato quei 967 01:38:58,060 --> 01:39:01,520 poveretti. Tu pensi che io non abbia visto che faccia ha fatto? 968 01:39:02,300 --> 01:39:03,300 Lo sapevi? 969 01:39:03,560 --> 01:39:05,900 Tu e Cesare vi credete così furbi, Maria? 970 01:39:07,040 --> 01:39:08,040 Anche gli altri. 971 01:39:08,360 --> 01:39:11,140 Forse avete ragione voi, insieme al Marchese Fannetere. 972 01:39:12,200 --> 01:39:13,620 A questo punto non lo so. 973 01:39:14,360 --> 01:39:16,860 Con quel fumo i contadini lontano dai campi. 974 01:39:17,480 --> 01:39:18,480 Che cosa avete ottenuto? 975 01:39:19,220 --> 01:39:22,020 Ettore, ma cosa dovremmo fare secondo te? 976 01:39:27,260 --> 01:39:31,760 Sparadiero ha salvato la vita di mio fratello rischiando la sua. 977 01:39:33,580 --> 01:39:35,600 Non credo che questo assedio continui ancora. 978 01:39:40,200 --> 01:39:41,360 Va bruciando le case. 979 01:39:41,600 --> 01:39:42,960 La gente non ne può più. 980 01:39:43,720 --> 01:39:46,000 Le case e i campi sono tutto ciò che hanno. 981 01:39:46,640 --> 01:39:47,640 Lo so bene, Primo. 982 01:39:48,520 --> 01:39:50,000 Ma la vita è di ognuno di loro. 983 01:39:50,640 --> 01:39:52,480 Quella è più importante delle case dei campi. 984 01:39:52,800 --> 01:39:53,820 E di ogni altra cosa. 985 01:39:54,520 --> 01:39:57,460 Non avrei mai creduto che il noio fosse capace di arrivare a tanto. 986 01:39:58,800 --> 01:40:00,540 Il Marchese Fannecker è come sta. 987 01:40:03,260 --> 01:40:04,280 È debolissimo. 988 01:40:05,620 --> 01:40:07,860 Non ho ancora avuto la forza di riferire a nulla. 989 01:40:09,660 --> 01:40:11,520 Primo, tu cosa pensi che farebbe lo spaviero? 990 01:40:11,940 --> 01:40:15,580 Lo spaviero non permetterebbe mai che sia qualcun altro a pagare al suo posto. 991 01:40:16,820 --> 01:40:17,820 Grazie prima voi pure. 992 01:40:22,840 --> 01:40:24,060 Stasera parlerò con Andrea. 993 01:40:24,540 --> 01:40:26,000 Non posso aspettare oltre. 994 01:40:30,140 --> 01:40:31,520 È lui che deve decidere. 995 01:40:32,440 --> 01:40:33,960 Io so già cosa deciderà. 996 01:41:33,320 --> 01:41:37,240 Non è possibile che lo spardiero permetta tutto questo. Sta mettendo i 997 01:41:37,380 --> 01:41:38,480 Voglia vuole lui, non noi. 998 01:42:18,179 --> 01:42:19,660 Vittorien! Che cos 'hai? 999 01:42:21,100 --> 01:42:23,860 L 'orella cara non t 'ha mai vista così. 1000 01:42:31,720 --> 01:42:34,860 Non immaginavo che la mia vita dovesse diventare un incubo. 1001 01:42:36,740 --> 01:42:38,800 Martino non mi rispetta affatto. 1002 01:42:39,560 --> 01:42:42,040 Come faccio ad essere felice con un uomo così? 1003 01:42:42,890 --> 01:42:47,730 Io mi immaginavo balli di corte, vestiti splendenti. 1004 01:42:47,990 --> 01:42:49,650 Quelli verranno, Vittoria. 1005 01:42:50,250 --> 01:42:52,010 Ma non volevi l 'amore? 1006 01:42:53,130 --> 01:42:55,130 Non è quello che inseguivi? 1007 01:43:14,760 --> 01:43:15,860 Ho cercato anche quello. 1008 01:43:19,800 --> 01:43:21,580 È tutta un 'illusione. 1009 01:43:23,860 --> 01:43:25,320 Signora. Sì? 1010 01:43:26,000 --> 01:43:27,940 È venuta una persona per voi. 1011 01:43:28,680 --> 01:43:30,400 Perché non l 'avete fatta salire? 1012 01:43:30,600 --> 01:43:32,200 Non ha voluto, ma ha lasciato questo. 1013 01:43:32,760 --> 01:43:33,780 Ah, bene, grazie. 1014 01:43:35,580 --> 01:43:39,620 Mia moglie ha preparato una cena speciale questa sera. 1015 01:43:40,320 --> 01:43:41,980 Grazie, ci vediamo più tardi. 1016 01:44:26,100 --> 01:44:27,140 Amore, che cosa fai? 1017 01:44:28,920 --> 01:44:31,100 Non devi stare in piedi, sei ancora molto debole. 1018 01:44:36,260 --> 01:44:37,480 Perché non mi hai detto niente? 1019 01:44:39,400 --> 01:44:41,440 Te l 'avrei detto più tardi, con calma. 1020 01:44:42,440 --> 01:44:43,720 Mi vuoi dire cosa succede? 1021 01:44:55,240 --> 01:44:56,900 L 'OIA ha minacciato i contadini. 1022 01:44:59,960 --> 01:45:03,060 Li abbiamo ricoverati tutti qui al castello per proteggerli. 1023 01:45:04,880 --> 01:45:06,040 Siamo sotto assedio. 1024 01:45:09,040 --> 01:45:11,260 Ho visto il fumo provenire dal borgo. 1025 01:45:12,300 --> 01:45:13,400 È stato l 'OIA. 1026 01:45:15,500 --> 01:45:16,740 È tutto quanto per me. 1027 01:45:17,720 --> 01:45:19,160 Perché l 'OIA vuole lo spaviero. 1028 01:45:21,340 --> 01:45:23,020 Perché non mi avete consegnato subito? 1029 01:45:26,890 --> 01:45:27,890 L 'avrei mai potuto. 1030 01:45:30,010 --> 01:45:31,010 Mai. 1031 01:45:31,950 --> 01:45:34,230 Agnes e gli innocenti non possono pagare per colpa mia. 1032 01:45:35,190 --> 01:45:36,230 Lo capisci questo? 1033 01:45:48,090 --> 01:45:51,790 Amore mio, da quando ti ho incontrata tutto quello che ho vissuto prima non ha 1034 01:45:51,790 --> 01:45:52,790 più senso. 1035 01:45:54,010 --> 01:45:55,010 Tutti i momenti belli. 1036 01:45:56,080 --> 01:45:57,180 Metti tutti assieme. 1037 01:45:58,100 --> 01:46:00,140 Non valgono solo un minuto passato con te. 1038 01:46:02,620 --> 01:46:04,540 Noi avremmo potuto non incontrarci mai. 1039 01:46:05,800 --> 01:46:07,900 E per questo dobbiamo essere contenti. 1040 01:46:08,300 --> 01:46:09,800 Perché siamo stati fortunati. 1041 01:46:26,120 --> 01:46:32,760 Io ti amo e per quanto ti amo so che nulla potrà mai dividerci, 1042 01:46:32,820 --> 01:46:35,440 nemmeno la morte. 75213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.