All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x06.Sesto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,890 --> 00:02:24,810
Capitano. Voglio essere lasciato solo.
2
00:02:28,890 --> 00:02:31,410
Capisco la tua rabbia, ma vorrei poterti
parlare.
3
00:02:31,710 --> 00:02:33,570
Non abbiamo niente da dirci, andate via.
4
00:02:34,530 --> 00:02:35,690
Andate via, andate via!
5
00:03:00,540 --> 00:03:01,660
Credevo non mi volessi più.
6
00:03:01,860 --> 00:03:05,120
Tu hai cercato di farmi aprire gli
occhi, ma io sono stato cieco.
7
00:03:06,440 --> 00:03:08,120
Ma non ho mai smesso di amarti, amore
mio.
8
00:03:09,180 --> 00:03:10,180
Mai.
9
00:03:25,120 --> 00:03:27,600
Come vorrei che questo fosse l 'inizio
di una nuova vita.
10
00:03:27,840 --> 00:03:28,840
Lo sarà.
11
00:03:30,890 --> 00:03:32,210
Era tutto quello che tu vorrai.
12
00:03:33,030 --> 00:03:34,030
Te lo prometto.
13
00:03:47,970 --> 00:03:49,290
E invece non è così.
14
00:03:51,910 --> 00:03:53,910
Loi adesso se la prenderà con Martino.
15
00:03:55,030 --> 00:03:56,790
Sarà lui a pagare per il nostro amore.
16
00:03:58,950 --> 00:03:59,950
Contessa!
17
00:04:02,570 --> 00:04:04,030
Che piacere rivedervi.
18
00:04:06,930 --> 00:04:09,670
Tenevo fossi partito senza bagaglia e
senza salutarmi.
19
00:04:11,110 --> 00:04:14,290
Invece vedo che hai fatto la scelta
giusta. Ho fatto la scelta giusta.
20
00:04:17,630 --> 00:04:20,230
Ora però purtroppo dobbiamo aspettarci
di tutto da Loya.
21
00:04:20,589 --> 00:04:23,610
Per mettere fine al suo ricatto dovremo
dimostrare che Martino ha agito per
22
00:04:23,610 --> 00:04:24,610
legittima difesa.
23
00:04:25,030 --> 00:04:28,870
E per fare questo dovremmo almeno capire
perché mia madre voleva uccidere
24
00:04:28,870 --> 00:04:31,190
Agnese. È inutile tormentarsi, Andrea.
25
00:04:32,140 --> 00:04:35,480
Quello che aveva nel cuore tua madre
ormai è sepolto con lei. Un momento,
26
00:04:35,520 --> 00:04:36,520
fermatevi.
27
00:04:39,740 --> 00:04:41,140
Cosa avete detto, Contessa?
28
00:04:42,300 --> 00:04:45,160
Che le vere intenzioni di Lucrezia ormai
sono sepolte con lei.
29
00:04:50,480 --> 00:04:52,600
Gasparo, prima di sparire, mi ha detto
la stessa frase.
30
00:04:52,920 --> 00:04:55,320
I pensieri della Marchesa sono sepolti
con lei.
31
00:04:56,100 --> 00:04:57,640
Jacopo, dimentica Gasparo.
32
00:04:58,560 --> 00:05:00,140
Era completamente fuori di te.
33
00:05:00,780 --> 00:05:02,420
E poi magari quello è solo un modo di
dire.
34
00:05:03,680 --> 00:05:06,900
Gaston era fuori di sé, è vero, ma se
quello non fosse solo un modo di dire...
35
00:05:06,900 --> 00:05:11,840
Te l 'ho detto Andrea, l 'ho visto
troppe volte davanti alla tomba di tua
36
00:05:12,220 --> 00:05:15,040
Tu lo sai che è solo un modo per
verificare se hai ragione.
37
00:05:16,200 --> 00:05:17,440
Ti penso io. No.
38
00:05:20,160 --> 00:05:21,160
Devo farlo io.
39
00:05:35,780 --> 00:05:38,180
Capitano. Non è morto nessuno, non ho
bisogno di condurla.
40
00:05:39,880 --> 00:05:40,880
Arrivo in prosa.
41
00:05:41,680 --> 00:05:43,680
Vittorio pagherà con la vita l 'appunto
della sorella.
42
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Agli ordini.
43
00:05:49,460 --> 00:05:50,460
Informazione.
44
00:05:50,960 --> 00:05:51,960
Arrivo in prosa.
45
00:06:10,400 --> 00:06:13,260
Fate sparire tutto quello che è stato
preparato per questo matrimonio. Non
46
00:06:13,260 --> 00:06:14,300
voglio vederne tratta.
47
00:06:14,640 --> 00:06:15,640
È chiaro?
48
00:06:17,300 --> 00:06:18,740
Ma che tu, tu, forza.
49
00:06:38,540 --> 00:06:39,540
Cosa è successo?
50
00:06:41,800 --> 00:06:43,480
Che cosa è successo? Dove sono tutti?
51
00:06:43,880 --> 00:06:45,080
Da chi vuoi che cominci?
52
00:06:48,440 --> 00:06:53,240
Dunque, il capitano Loya sta venendo qui
per arrestarti.
53
00:06:54,560 --> 00:06:58,940
Tua sorella si trova presumibilmente a
Palazzo Fanneker, dove l 'ha portata il
54
00:06:58,940 --> 00:07:00,460
suo grande amore. Che cosa?
55
00:07:00,720 --> 00:07:04,620
Per quanto possa sembrare incredibile,
quell 'uomo si è introdotto in chiesa e
56
00:07:04,620 --> 00:07:05,700
ha portato via Agnese.
57
00:07:06,760 --> 00:07:09,880
Da sotto il naso del capitano Loya,
così, come se niente fosse.
58
00:07:10,360 --> 00:07:12,080
Che Dio sia lodato.
59
00:07:13,180 --> 00:07:15,160
Martino, per favore. A portarsela via
così.
60
00:07:16,700 --> 00:07:19,940
Ma sì, ma sì, contro tutto e tutti.
61
00:07:20,840 --> 00:07:22,720
E io che non sono neanche voluto venire.
62
00:07:23,540 --> 00:07:26,060
Mi sono perso lo spettacolo migliore
della mia vita.
63
00:07:27,180 --> 00:07:29,600
Quando avrai finito con questa scena
patetica?
64
00:07:30,460 --> 00:07:34,200
Avrai la compiacenza di spiegarmi come
intendi sottrarti all 'arresto di Loya?
65
00:07:34,360 --> 00:07:35,360
Perché è furioso.
66
00:07:35,820 --> 00:07:36,820
È fuori di sé.
67
00:07:37,260 --> 00:07:38,600
Loia farà quello che crede.
68
00:07:39,220 --> 00:07:40,940
Nel frattempo Agnese sarà felice.
69
00:07:41,320 --> 00:07:42,360
Con te solo questo.
70
00:07:46,800 --> 00:07:47,940
E tua moglie?
71
00:07:51,820 --> 00:07:52,820
Vittoria.
72
00:07:54,360 --> 00:07:55,360
Vittoria, mi dispiace.
73
00:07:56,000 --> 00:07:59,300
Potrei combattere contro un uomo leale,
ma non posso sottrarmi alla vendetta di
74
00:07:59,300 --> 00:08:00,900
un criminale con il potere di Loia.
75
00:08:02,440 --> 00:08:03,800
E che cosa intendi fare?
76
00:08:07,000 --> 00:08:08,080
Accetterò quello che verrà.
77
00:08:12,280 --> 00:08:15,020
Ti stai immolando per il capriccio di
una ragazzina.
78
00:08:15,920 --> 00:08:17,380
E stai sacrificando me.
79
00:08:19,280 --> 00:08:21,620
Io non sto sacrificando nulla a nessuno,
Vittoria.
80
00:08:22,300 --> 00:08:24,980
Mi sto solo comportando da fratello e da
uomo.
81
00:08:25,280 --> 00:08:26,280
Tutto qui.
82
00:08:27,840 --> 00:08:29,900
Gli uomini come te mi fanno paura.
83
00:08:31,180 --> 00:08:33,659
Non conoscono altro che parole come
onore.
84
00:08:34,140 --> 00:08:35,140
Dovere.
85
00:08:39,049 --> 00:08:40,049
Hai ragione.
86
00:08:40,610 --> 00:08:44,850
Gli uomini come me conoscono poche
parole e qualche volta le fraintendono.
87
00:08:45,450 --> 00:08:49,450
Ma quando finalmente capiscono, allora
nulla può fermare.
88
00:08:50,330 --> 00:08:51,330
Nulla.
89
00:09:04,750 --> 00:09:06,670
Sei sicuro di volerlo fare, amore?
90
00:09:38,360 --> 00:09:39,360
Basta, basta.
91
00:09:41,320 --> 00:09:43,360
Non troviamo neanche quello che stiamo
cercando.
92
00:09:43,680 --> 00:09:44,740
Ha ragione Jacopo.
93
00:09:46,340 --> 00:09:47,620
Basta Andrea, ti prego.
94
00:10:14,720 --> 00:10:18,480
Andrea, adorato figlio mio che amo più
di ogni altra cosa al mondo.
95
00:10:18,760 --> 00:10:22,620
Quando leggerai queste mie parole, io ti
avrò perduto per sempre.
96
00:10:23,220 --> 00:10:28,440
Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
97
00:10:28,440 --> 00:10:29,560
questa famiglia maledetta.
98
00:10:30,040 --> 00:10:33,460
Quella ragazza è davvero incantevole,
sai?
99
00:10:34,140 --> 00:10:38,160
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa.
100
00:10:38,800 --> 00:10:42,700
Se è davvero ciò che desideri, avrai la
tua Agnese.
101
00:10:43,180 --> 00:10:46,980
Io... Uccido Agnese di storie per te,
figlio mio.
102
00:10:47,400 --> 00:10:51,160
Per liberarti dalla maledizione di Elisa
di Rivombrosa.
103
00:10:51,880 --> 00:10:53,640
Io non ti ho mai mentito, Andrea.
104
00:11:40,330 --> 00:11:41,350
Conte ritorno.
105
00:11:41,890 --> 00:11:43,250
Vedo che siete già pronto.
106
00:11:45,830 --> 00:11:47,190
Non perdiamo altro tempo.
107
00:12:04,750 --> 00:12:07,630
Vi bastava così poco per salvarvi dalla
ghigliottina.
108
00:12:07,830 --> 00:12:08,830
Bastava poco?
109
00:12:09,870 --> 00:12:13,290
Se non avessi amato mia sorella molto
più di quanto dite di amarla voi.
110
00:12:16,530 --> 00:12:21,350
Condessa, non date il bacio d 'addio a
vostro marito?
111
00:12:35,990 --> 00:12:38,090
Qualcun altro è venuto a darvi l
'estremo saluto.
112
00:12:40,560 --> 00:12:43,640
Capitano Loi, liberate immediatamente il
conteristo.
113
00:12:44,440 --> 00:12:45,580
Ha detto la verità.
114
00:12:48,100 --> 00:12:50,800
Ha ucciso mia madre per legittima difesa
di sua sorella.
115
00:12:55,500 --> 00:12:58,900
Capitano, sono pronto a testimoniare in
suo favore in qualsiasi processo.
116
00:13:01,080 --> 00:13:04,560
Ora che volete entrare nella famiglia,
non dimenticate la giustizia a cui ha
117
00:13:04,560 --> 00:13:05,740
diritto vostra madre, Marchese.
118
00:13:05,980 --> 00:13:07,720
Capitano, non ho tempo per le vostre
volverità.
119
00:13:11,180 --> 00:13:17,540
Questa lettera è autografa di mia madre,
una confessione,
120
00:13:17,540 --> 00:13:19,680
voleva uccidere Agnese Ristori.
121
00:13:40,630 --> 00:13:42,370
Coraggio capitano, strappatela.
122
00:13:43,110 --> 00:13:44,110
Strappatela pure.
123
00:13:46,070 --> 00:13:48,290
Siamo in tanti qui a guardarvi mentre lo
fate.
124
00:13:50,470 --> 00:13:52,370
O forse vi manca il coraggio.
125
00:13:53,470 --> 00:13:56,090
Il vostro ricatto finisce qui capitano.
126
00:14:32,140 --> 00:14:33,140
Portagianti.
127
00:15:18,730 --> 00:15:19,730
Voi restate qui.
128
00:15:20,130 --> 00:15:23,790
Se arriva qualcuno, non fate nulla.
Limitatevi a tenere sotto controllo i
129
00:15:23,790 --> 00:15:27,110
movimenti. E aspettate che io faccia
ritorno col capitano Noia.
130
00:15:28,110 --> 00:15:29,150
Deciderà lui da farsi.
131
00:15:37,550 --> 00:15:38,550
Muovetevi, in sella.
132
00:15:41,190 --> 00:15:42,510
Avanti, ritorno al porte.
133
00:16:02,960 --> 00:16:07,120
Se il signor capitano mi permette di
conferire... Parla.
134
00:16:10,880 --> 00:16:12,480
Abbiamo scoperto il covo dello
sparbiero.
135
00:16:12,860 --> 00:16:14,640
Si trova nei boschi vicino al borgo.
136
00:16:15,280 --> 00:16:16,720
Siamo in attesa dei vostri ordini.
137
00:16:18,420 --> 00:16:19,480
Dobbiamo catturarlo.
138
00:16:20,640 --> 00:16:24,500
Dargli una punizione esemplare in modo
che nessuno si permetta più di sfidarci.
139
00:16:24,740 --> 00:16:25,920
Di sfidarmi.
140
00:16:28,480 --> 00:16:31,720
Teniamo il covo sotto controllo e
aspettiamo che la banda si riunisca.
141
00:16:32,360 --> 00:16:34,900
A quel punto, arrendiamo lo sparpiero.
142
00:16:35,900 --> 00:16:38,600
Hai lasciato qualcuno al covo? Sì, due
uomini.
143
00:16:39,340 --> 00:16:41,420
Hanno l 'ordine di osservare tutti i
movimenti.
144
00:16:41,840 --> 00:16:44,960
Appena la banda si riunisce, uno dei due
si sgancia e viene immediatamente al
145
00:16:44,960 --> 00:16:45,960
forte per avvisarci.
146
00:16:47,920 --> 00:16:48,920
Bravo, Solano.
147
00:16:58,480 --> 00:17:01,500
Avete salvato mia sorella dal matrimonio
con lui e la mia stessa vita.
148
00:17:02,440 --> 00:17:04,000
Avrete persone per la mia riconoscenza.
149
00:17:05,020 --> 00:17:08,280
Ho fatto solo ciò che è giusto. Credo di
sapere quanto vi sia costato.
150
00:17:09,420 --> 00:17:12,099
Marchese, voglio sapere che vostra madre
non mi ha dato scelta.
151
00:17:16,339 --> 00:17:20,180
Amavo molto mia madre, ma a volte l
'amore non basta a perdonare.
152
00:17:21,599 --> 00:17:23,540
L 'amore invece serve proprio a questo.
153
00:17:33,930 --> 00:17:39,370
Conte Ristori, vi prego di concedermi la
mano di vostra sorella, Agnese Ristori,
154
00:17:39,470 --> 00:17:40,950
contestata di Bombrosa.
155
00:17:42,770 --> 00:17:47,150
Già una volta stavate per scusarmi e io
ve l 'ho impedito, accercato dall 'odio
156
00:17:47,150 --> 00:17:48,610
e dal rancore fra le nostre due
famiglie.
157
00:17:48,970 --> 00:17:50,170
Vi chiedo perdona.
158
00:17:51,390 --> 00:17:55,130
Sarebbe un delitto non permettere a un
amore come il vostro di compiersi.
159
00:17:55,390 --> 00:17:58,970
La consento e vi auguro di essere
finalmente felici insieme.
160
00:18:10,530 --> 00:18:13,270
Vittoria. Presto Andrea e Agnese si
sposeranno.
161
00:18:16,150 --> 00:18:17,390
Congratulazioni, Agnese.
162
00:18:19,330 --> 00:18:20,330
Marchese.
163
00:18:23,490 --> 00:18:28,110
Se volete scusarmi... Perdonatemi.
164
00:18:32,630 --> 00:18:35,610
Vittoria! Martino, per favore, non sono
stanca.
165
00:18:36,430 --> 00:18:37,550
È sicura?
166
00:18:38,879 --> 00:18:41,960
Sì. Se non fosse per il fatto che non ho
voglia di organizzare un altro
167
00:18:41,960 --> 00:18:44,340
matrimonio. Lo farà tua sorella da sola.
168
00:18:45,580 --> 00:18:48,620
Tanto sarà soltanto una festa piena di
pententi.
169
00:18:49,180 --> 00:18:51,120
Agnese e io vogliamo bene la nostra
gente.
170
00:18:52,220 --> 00:18:53,920
Così come è sempre stato a Rivombrosa.
171
00:18:54,240 --> 00:18:56,780
E io so che cosa è conveniente e che
cosa non lo è.
172
00:18:57,660 --> 00:18:59,640
E tua sorella è sempre inopportuna.
173
00:19:01,660 --> 00:19:03,860
Martino, sono solo stanca.
174
00:19:04,240 --> 00:19:05,600
Davvero. Sì.
175
00:19:06,360 --> 00:19:07,480
Perché non vai a riposare?
176
00:19:07,800 --> 00:19:08,900
È quello che stavo facendo.
177
00:19:23,020 --> 00:19:24,020
Posso entrare?
178
00:19:27,680 --> 00:19:28,320
Non
179
00:19:28,320 --> 00:19:35,300
potevo andarmene
180
00:19:35,300 --> 00:19:36,300
senza salutarti.
181
00:19:37,290 --> 00:19:38,690
Ci siamo già salutati.
182
00:19:38,930 --> 00:19:40,430
Sì, ma non come vorrei.
183
00:19:49,910 --> 00:19:52,570
Stai entrando nella mia stanza di notte
come un brigante.
184
00:19:52,770 --> 00:19:54,350
Perché scusa cos 'altro sono io.
185
00:20:46,570 --> 00:20:49,770
Cara Emilia, sei la prima a saperlo.
186
00:20:50,530 --> 00:20:56,030
Con il consenso del nostro caro Martino,
Andrea e io ci sposeremo il prima
187
00:20:56,030 --> 00:20:57,030
possibile.
188
00:20:57,290 --> 00:21:01,330
Dopo tante difficoltà, ho il cuore pieno
di gioia.
189
00:21:19,490 --> 00:21:20,490
Posso?
190
00:21:23,510 --> 00:21:26,410
Emilia, non ti avevo chiesto di restare
fuori da questa stanza quando lavoro?
191
00:21:26,790 --> 00:21:33,050
Ma non volevo disturbare. Sono venuta a
portare questi e a darti una splendida
192
00:21:33,050 --> 00:21:37,170
notizia. Finalmente Andrea Fanne e
Chiragnese si sposeranno. Felicitazioni.
193
00:21:42,650 --> 00:21:44,750
Il tuo lavoro procede bene, vero?
194
00:21:46,330 --> 00:21:48,090
Emilia, sei completamente cieca.
195
00:21:49,350 --> 00:21:52,130
Non ti accorgi nemmeno che senza modella
io non vado avanti.
196
00:21:53,470 --> 00:21:55,670
Allora, fai così, fammi un favore.
197
00:21:56,030 --> 00:21:59,990
Se proprio devi parlare del mio lavoro,
fallo, ma lontano da me.
198
00:22:01,330 --> 00:22:02,610
E adesso vattene.
199
00:22:03,210 --> 00:22:04,210
Lasciami in pace.
200
00:22:23,169 --> 00:22:27,430
Non ci sto più alle tue regole, i rischi
sono troppo alti. Per ottenere cosa,
201
00:22:27,570 --> 00:22:28,570
poi?
202
00:22:28,670 --> 00:22:32,210
In questo momento anche le piccole
azioni di disturbo ci possono essere
203
00:22:32,330 --> 00:22:33,330
cosa pensi?
204
00:22:33,650 --> 00:22:35,730
Azioni così avventate non portano a
nulla.
205
00:22:36,150 --> 00:22:38,830
Dobbiamo avere un obiettivo e
perseguirlo, non è un gioco.
206
00:22:39,050 --> 00:22:43,810
Senti, Brino, ora sono io lo sporghiero
e tu ti devi fidare di me.
207
00:22:45,030 --> 00:22:48,190
Allora mi dispiace, Cesare, ma per me ti
stai sbagliando.
208
00:23:06,990 --> 00:23:08,410
Se il primo ci trovasse qui da soli.
209
00:23:13,950 --> 00:23:14,950
No.
210
00:23:16,410 --> 00:23:19,570
E poi mi aspettano Bianca e Giannina a
Rivombrosa, c 'è tanto da fare.
211
00:23:21,350 --> 00:23:23,430
Andrea Fanneker con il suo gesto mi ha
ridato speranza.
212
00:23:25,410 --> 00:23:27,750
La rivoluzione in cui continuo a credere
porta acquisto.
213
00:23:28,410 --> 00:23:29,830
Libertà e giustizia, non sopravvazione.
214
00:23:34,110 --> 00:23:35,830
Lorine, non riesco a toglierti della mia
mente.
215
00:23:37,100 --> 00:23:38,980
Ti desidero ogni istante.
216
00:23:39,380 --> 00:23:41,360
Ma no, ti prego.
217
00:23:42,880 --> 00:23:47,900
Io... Ti giuro che ce ne andremo di qui.
218
00:23:49,020 --> 00:23:50,360
Voglio portarti in Francia con me.
219
00:23:50,680 --> 00:23:53,860
Voglio sposarti, voglio svegliarmi con
te accanto. Voglio vederti sorridere.
220
00:23:54,020 --> 00:23:55,020
Voglio avere dei figli.
221
00:24:01,280 --> 00:24:03,220
Ti voglio come non ho mai voluto nessun
'altra.
222
00:24:12,779 --> 00:24:14,220
solo se lo vuoi anche tu
223
00:26:36,400 --> 00:26:37,400
In piedi.
224
00:26:39,420 --> 00:26:42,460
E ora, buoni buoni, ce ne andiamo in
silenzio, eh? Su.
225
00:26:48,100 --> 00:26:49,100
E muovi!
226
00:26:51,620 --> 00:26:52,620
Alza!
227
00:26:53,540 --> 00:26:54,960
Ti ho detto alza!
228
00:27:13,290 --> 00:27:16,730
Ora vedremo chi sei, sparpiero.
229
00:28:06,669 --> 00:28:08,830
Ora vedrete chi vi ha messo in
ginocchio.
230
00:28:20,590 --> 00:28:26,350
Se non si fosse stato quest 'individuo
mascherato, la convivenza fra noi e voi
231
00:28:26,350 --> 00:28:28,510
non sarebbe stata così complicata.
232
00:28:31,010 --> 00:28:32,810
Cesare! Fermati, attore, per carità.
233
00:28:36,530 --> 00:28:43,350
Allettate un patibolo che il cui
presente parviero venga
234
00:28:43,350 --> 00:28:47,750
tenuto legato in piedi tutto il giorno e
tutta la notte e che domani, con la
235
00:28:47,750 --> 00:28:48,750
luce del nuovo sole,
236
00:28:49,680 --> 00:28:51,220
venga giustiziato.
237
00:28:58,460 --> 00:29:00,780
Avanti! Avete sentito?
238
00:29:01,240 --> 00:29:02,900
Allestite il patibolo!
239
00:29:35,950 --> 00:29:40,110
Miei cari, la Marchesa Radicati è venuta
a farci una visita.
240
00:29:41,470 --> 00:29:42,470
Marchesa?
241
00:29:43,950 --> 00:29:46,970
Costanza? Faccio preparare subito
qualcosa da bere.
242
00:29:47,230 --> 00:29:48,990
Rimanete al palazzo, Marchesa?
243
00:29:49,310 --> 00:29:51,210
Rimango solo qualche minuto, grazie.
244
00:29:54,090 --> 00:29:58,370
Ho saputo che avete interrotto le sedute
del ritratto e volevo saperne il
245
00:29:58,370 --> 00:29:59,370
motivo.
246
00:29:59,610 --> 00:30:00,950
È successo qualcosa?
247
00:30:02,910 --> 00:30:08,020
Marchesa? Ormai Costanza si è fidanzata
e non ha più tutta la disponibilità che
248
00:30:08,020 --> 00:30:09,020
aveva prima.
249
00:30:09,240 --> 00:30:10,240
Vero, amore?
250
00:30:10,640 --> 00:30:12,080
Mi spiace, Marchesa.
251
00:30:13,020 --> 00:30:14,860
Allora, che cosa succede?
252
00:30:15,560 --> 00:30:20,020
Non ho mai visto tanta gioventù e così
poca allegria. Ma che cosa sono quelle
253
00:30:20,020 --> 00:30:21,260
facce, per l 'amor del cielo?
254
00:30:21,760 --> 00:30:25,000
Costanza mi stava spiegando perché ha
permesso di posare per mio marito.
255
00:30:25,260 --> 00:30:26,620
Vi prego, continuate.
256
00:30:26,980 --> 00:30:30,520
Buon Dio, non so proprio che cosa passa
per la testa della mia Costanza.
257
00:30:31,550 --> 00:30:35,270
Ha l 'opportunità di essere ritratta da
un grande artista e fa i capricci.
258
00:30:35,930 --> 00:30:39,090
È difficile per me, io... Io, io, io,
io.
259
00:30:39,550 --> 00:30:43,250
Voi giovani non sapete dire altro. Ma
non vedi che la Marchisa ci tiene?
260
00:30:44,330 --> 00:30:45,410
Basta con i capricci.
261
00:30:46,430 --> 00:30:47,990
Tornerai a posare, intesi?
262
00:30:51,530 --> 00:30:55,450
Io sarò lieta di continuare a posare per
fare felice voi, madre.
263
00:30:56,150 --> 00:30:58,090
Ma non voglio fare un torto ad
Alessandro.
264
00:30:59,180 --> 00:31:02,900
E ora che siamo fidanzati, vorrei che
alle sedute fosse presente anche lui.
265
00:31:03,300 --> 00:31:08,520
Se il conte non ha nulla da fare di
meglio che annoiarsi accanto a te, e
266
00:31:09,480 --> 00:31:10,479
Va bene.
267
00:31:10,480 --> 00:31:12,520
Ti prego, continua pure a suonare.
268
00:31:13,540 --> 00:31:15,880
Trevombroso sento davvero il bisogno di
una fetta popolare.
269
00:31:16,160 --> 00:31:17,160
Ed è quello che sarà.
270
00:31:17,300 --> 00:31:21,080
Anche Andrea è d 'accordo, vero? Certo,
mia sede. Come sempre desiderato.
271
00:31:25,340 --> 00:31:28,540
Mi scusi, signor conte, è successa una
cosa grave. Che cosa, primo?
272
00:31:29,550 --> 00:31:32,890
Lo sparviero è stato catturato. Si
tratta di Cesare Balbiano.
273
00:31:33,650 --> 00:31:38,130
Balbiano? Non può esserlo. Pare che Loya
abbia scoperto il covo della banda.
274
00:31:38,350 --> 00:31:40,790
Lo sparviero è stato ferito e catturato
sul posto.
275
00:31:41,110 --> 00:31:43,610
Domani mattina sarà impiccato sulla
piazzetta del Borgo.
276
00:31:45,010 --> 00:31:46,010
Impiccato?
277
00:31:47,890 --> 00:31:50,610
Sono profondamente adorato per Cesare
Balbiano.
278
00:31:52,450 --> 00:31:55,830
Ma non credo si possa ottenere qualcosa
con i mezzi della diplomazia.
279
00:31:56,310 --> 00:31:58,310
Se poi è stato catturato al covo...
280
00:31:58,780 --> 00:32:02,720
Lo so, signor Marchese, volevo solo
riferire. Grazie, prima voi pure.
281
00:32:10,540 --> 00:32:13,920
Pure mi sembra impossibile che lo
spardiero sia stato così ingenuo.
282
00:32:35,720 --> 00:32:36,720
Non così, Maria.
283
00:32:39,080 --> 00:32:40,140
Non è giusto!
284
00:32:40,540 --> 00:32:43,080
Cesare! Cesare! Cesare!
285
00:32:43,880 --> 00:32:44,880
Cesare!
286
00:32:45,620 --> 00:32:46,620
Cesare, no!
287
00:32:48,180 --> 00:32:51,900
Fermati! Un altro passo e sei morto.
Torna a casa da tua moglie.
288
00:32:52,720 --> 00:32:53,720
No.
289
00:32:55,500 --> 00:32:56,500
No.
290
00:32:58,700 --> 00:33:00,160
Cesare, lasciatelo!
291
00:33:00,740 --> 00:33:01,639
Vieni via!
292
00:33:01,640 --> 00:33:02,399
Vieni via!
293
00:33:02,400 --> 00:33:03,400
No!
294
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Cesare!
295
00:33:07,090 --> 00:33:09,410
Cesare! No, Ettore, no.
296
00:33:10,050 --> 00:33:11,050
Cesare!
297
00:33:22,750 --> 00:33:25,230
Loia, i tuoi hanno arrestato Cesare
Balbiano. Cesare?
298
00:33:25,510 --> 00:33:26,510
E perché?
299
00:33:26,550 --> 00:33:28,070
Cosa ha fatto? Non te l 'ha detto?
300
00:33:28,470 --> 00:33:31,310
Il tuo innamorato non ti ha detto che
finalmente hanno preso lo spaviero?
301
00:33:31,710 --> 00:33:34,870
Non mi stupirei se fosse proprio lui
domani a mettermi un tappio al collo.
302
00:33:35,310 --> 00:33:38,370
Ancora non hai capito che questi
francesi sono tutti uguali? Non sono
303
00:33:38,370 --> 00:33:40,050
uguali. Corsini è una brava persona.
304
00:33:40,330 --> 00:33:42,870
Tu credi a ciò che vuoi. Sei sempre
stata un ingegnere.
305
00:33:51,810 --> 00:33:52,810
Cosa facciamo adesso?
306
00:33:53,370 --> 00:33:54,690
Quanti soldati ci sono al borgo?
307
00:33:55,110 --> 00:33:56,110
Moltissimi e ben armati.
308
00:34:07,050 --> 00:34:10,850
Lo sparviere è stato arrestato stamane
dal capitano Loya.
309
00:34:12,270 --> 00:34:14,090
Domani all 'alba verrà giustificato il
borgo.
310
00:34:16,310 --> 00:34:21,830
Almeno Rivombrosa sarà più sicura senza
un delinquente ladro di polli che
311
00:34:21,830 --> 00:34:23,130
scorrazza per le strade.
312
00:34:25,090 --> 00:34:26,710
Si tratta di Cesare Balviano.
313
00:34:28,310 --> 00:34:29,310
È un bravo uomo.
314
00:34:30,590 --> 00:34:32,989
Se è finito così, anche io ho le mie
responsabilità.
315
00:34:33,770 --> 00:34:35,730
Si sono trovati soli contro i francesi.
316
00:34:36,489 --> 00:34:39,469
Ma al contrario di noi, non si sono
ancora resi.
317
00:34:41,570 --> 00:34:43,630
La disperazione porta a fare qualsiasi
cosa.
318
00:34:44,550 --> 00:34:47,429
Rubava. Se non è male questo, dimmi tu
cos 'è.
319
00:34:49,250 --> 00:34:52,050
E soprattutto dove sono finiti i valori
di noi nobili.
320
00:34:53,350 --> 00:34:54,350
Ah già.
321
00:34:56,550 --> 00:34:58,490
Rubare i ricchi per sfamare i poveri.
322
00:34:59,450 --> 00:35:00,450
Vero?
323
00:35:00,850 --> 00:35:02,110
Sai benissimo cosa intendo.
324
00:35:03,030 --> 00:35:04,650
Hanno avuto il coraggio di reagire.
325
00:35:07,850 --> 00:35:08,850
Sta male, gli è andata male.
326
00:35:09,550 --> 00:35:11,350
C 'è chi vince, c 'è chi perde.
327
00:35:13,470 --> 00:35:14,470
Sì.
328
00:35:17,910 --> 00:35:19,390
Sì, è una legge di natura.
329
00:35:29,430 --> 00:35:31,630
Perché devo sempre preoccuparmi per te?
330
00:35:32,910 --> 00:35:36,770
Ti prometto che avrò una vita più
sicura, però non posso tollerare che
331
00:35:36,770 --> 00:35:40,500
paghi il p***o. Questo mio verrà
condannato per tutte le azioni dello
332
00:35:41,160 --> 00:35:42,500
Ma io ho paura.
333
00:35:44,760 --> 00:35:46,200
Promettimi che starai tranquilla.
334
00:35:46,440 --> 00:35:48,780
Come posso prometterti una cosa del
genere?
335
00:35:50,800 --> 00:35:52,620
Tu torni appena puoi, vero?
336
00:35:53,280 --> 00:35:54,280
Giuro.
337
00:36:03,380 --> 00:36:04,480
Perdonatemi signor Conte.
338
00:36:10,710 --> 00:36:12,330
Vado ad occuparmi di alcune ragioni.
339
00:36:23,930 --> 00:36:25,070
Qualcosa non va, sorellina.
340
00:36:31,790 --> 00:36:33,370
È per Cesare Balbiano.
341
00:36:35,970 --> 00:36:39,470
Dispiace molto anche a me, ma sapeva con
chi aveva a che fare.
342
00:36:40,910 --> 00:36:41,910
È finita male.
343
00:36:42,790 --> 00:36:44,890
E forse non poteva finire diversamente.
344
00:36:47,210 --> 00:36:49,330
Agnese, mi stai dicendo tutto.
345
00:36:50,070 --> 00:36:51,170
Sei così pallida.
346
00:36:54,590 --> 00:36:56,630
Promettimi che d 'ora in poi ci diremo
sempre la verità.
347
00:36:57,130 --> 00:36:58,950
Solo così potremo davvero aiutarci.
348
00:37:08,050 --> 00:37:09,050
Claudio, amore mio.
349
00:37:10,220 --> 00:37:14,840
Sono ormai tre mesi che non rispondi
alle mie lettere e sono così in pena.
350
00:37:16,500 --> 00:37:22,080
Sono sicura che quando leggerei questa
lettera il tuo morale riprenderà vigore.
351
00:37:23,140 --> 00:37:25,420
Ti scrivo per darti una notizia
importante.
352
00:37:27,060 --> 00:37:31,500
Credo finalmente di essere molto vicina
a trovare il denaro di cui abbiamo
353
00:37:31,500 --> 00:37:36,340
bisogno e ti giuro che presto torneremo
insieme.
354
00:37:37,500 --> 00:37:38,860
Tuo per sempre.
355
00:38:03,899 --> 00:38:07,000
Mi dispiace, congezza, ma il capitano
non è al porto.
356
00:38:07,280 --> 00:38:08,280
Ah no?
357
00:38:08,440 --> 00:38:09,560
Volete prendermi in giro?
358
00:38:14,190 --> 00:38:16,090
La contesta ristori di nuovo tra noi.
359
00:38:16,870 --> 00:38:17,890
Vai a passare.
360
00:38:22,230 --> 00:38:24,390
Avevo dato ordine di non farti più
entrare.
361
00:38:24,810 --> 00:38:29,110
Io mi annoio facilmente delle cose belle
e inutili.
362
00:38:30,230 --> 00:38:32,870
Volevo congratularmi con te per la
cattura dello spaviero.
363
00:38:33,590 --> 00:38:36,070
La tua carriera ne terrà sicuramente
giovamento.
364
00:38:36,630 --> 00:38:37,990
Sei venuta a losingarmi?
365
00:38:38,770 --> 00:38:40,890
Non godrai dei miei avanzamenti di
carriera.
366
00:38:41,510 --> 00:38:43,470
Forse io merito di essere trattata così.
367
00:38:44,110 --> 00:38:45,630
Ma tu meriteresti una lezione.
368
00:38:48,210 --> 00:38:49,490
Sono qui per un motivo serio.
369
00:38:49,890 --> 00:38:50,990
Ah sì? E quale?
370
00:38:52,810 --> 00:38:55,730
Una donna mi ha chiesto dei soldi.
371
00:38:56,990 --> 00:38:59,530
E minaccia anche di raccontare tutto a
mio marito di noi.
372
00:39:00,470 --> 00:39:01,750
E sembra che ti conosca.
373
00:39:02,310 --> 00:39:05,650
Visto che si è presentata da me con il
mio fischio che ho dimenticato qui.
374
00:39:06,270 --> 00:39:08,890
Caterina? Sì, proprio lei.
375
00:39:09,330 --> 00:39:11,270
Si è presentata a me come una
principessa.
376
00:39:12,190 --> 00:39:13,390
Ma ne ho dei dubbi.
377
00:39:13,760 --> 00:39:14,760
Ti fai bene?
378
00:39:16,840 --> 00:39:18,660
Lei dice che tu sei molto ricco.
379
00:39:19,120 --> 00:39:22,780
Qualunque cosa ti abbia detto di me o ti
dirà di me, le sue parole sono vere
380
00:39:22,780 --> 00:39:25,540
quanto il suo titolo di principessa.
Quindi che cosa devo fare per lei?
381
00:39:26,220 --> 00:39:27,840
Sono sicuro che saprai come cavartela.
382
00:39:31,420 --> 00:39:32,420
Hai altro da dirmi?
383
00:39:35,340 --> 00:39:40,120
Forse in chiedo non era il momento,
ma... anche a Rivombrosa non mi hai
384
00:39:40,120 --> 00:39:41,120
di un agguardo.
385
00:39:41,580 --> 00:39:43,800
Ti ho già detto che non mi serve a
niente se non ho Agnese.
386
00:39:44,500 --> 00:39:46,420
Che me ne faccio di un 'avante se non ho
una moglie?
387
00:39:49,360 --> 00:39:51,040
Sei sicuro che non serve a niente?
388
00:39:54,920 --> 00:39:57,120
Sai, Ristori non mi viene più a trovare
di notte.
389
00:39:59,180 --> 00:40:00,500
E forse è meglio così.
390
00:40:05,580 --> 00:40:07,120
Mi serve solo a questo.
391
00:40:08,280 --> 00:40:09,320
A null 'altro.
392
00:40:14,530 --> 00:40:15,590
Dubido soldato.
393
00:40:16,690 --> 00:40:18,170
Credi che per me sia diverso?
394
00:40:37,610 --> 00:40:38,610
Cesare!
395
00:40:41,190 --> 00:40:42,190
Dorina!
396
00:40:42,630 --> 00:40:43,630
Vieni con Dorina.
397
00:40:49,420 --> 00:40:50,500
Non si può fare niente.
398
00:40:52,240 --> 00:40:55,720
L 'hanno preso al covo, con la maschera
dello sparriero.
399
00:40:56,540 --> 00:40:57,760
È una prova schiacciante.
400
00:40:59,080 --> 00:41:00,680
Per lui la legge prevede un piccaggiore.
401
00:41:00,980 --> 00:41:01,980
Quale legge?
402
00:41:02,340 --> 00:41:04,180
Quella della Francia, che è un paese
giusto.
403
00:41:05,000 --> 00:41:07,860
Impiccare un povero contadino, fargli la
guardia come un cane.
404
00:41:09,960 --> 00:41:14,280
Facevo bene a non credere al tuo amore,
perché sei un soldato francese, armato e
405
00:41:14,280 --> 00:41:16,360
assoldato da un individuo come il
capitano Loya.
406
00:41:16,810 --> 00:41:18,610
Tu vuoi come lui la fine della nostra
gente.
407
00:41:18,930 --> 00:41:23,050
No, io voglio un mondo migliore, un
mondo più giusto, proprio come lo vuoi
408
00:41:25,290 --> 00:41:26,490
Primo aveva ragione.
409
00:41:27,990 --> 00:41:32,150
Un mondo migliore non sarà possibile
finché ci saranno uomini falsi come te.
410
00:41:34,910 --> 00:41:37,990
Lorina, ci vuole tempo.
411
00:41:40,490 --> 00:41:43,890
Credevo ci volesse coraggio, tenente.
412
00:41:52,230 --> 00:41:55,590
Mio marito ha consentito il matrimonio
fra Agnese e Andrea Fannagher.
413
00:41:56,750 --> 00:41:59,150
Tra poco la contestina non sarà più
disponibile.
414
00:42:02,730 --> 00:42:05,810
Tra poco nemmeno il marchese Fannagher
farà più un problema.
415
00:42:08,090 --> 00:42:09,090
Ora vattene.
416
00:42:09,850 --> 00:42:11,270
Non voglio più vederti.
417
00:42:18,010 --> 00:42:20,350
Soldato! Chiamami il sergetto Saval.
418
00:42:48,400 --> 00:42:49,600
Comandi, signor Capitano.
419
00:42:49,820 --> 00:42:51,000
Andrea Van Necker.
420
00:42:51,260 --> 00:42:52,300
Sì, signore.
421
00:42:54,500 --> 00:42:56,120
Non voglio più vederlo.
422
00:42:57,280 --> 00:42:58,680
Come desiderate.
423
00:42:58,980 --> 00:42:59,980
Mai più.
424
00:43:00,460 --> 00:43:02,160
Ai vostri ordini, signor Capitano.
425
00:43:07,440 --> 00:43:09,320
Non voglio sposare questo uomo.
426
00:43:11,820 --> 00:43:13,040
Voglio sposare te.
427
00:44:01,630 --> 00:44:02,630
ma è già ora
428
00:44:17,410 --> 00:44:18,930
No, non ancora.
429
00:44:19,750 --> 00:44:24,570
Tra poco sentirai il caldo sul grugno e
la corda fredda intorno al collo.
430
00:44:29,090 --> 00:44:30,670
Non ti agitare.
431
00:44:32,430 --> 00:44:34,570
Sennò domani non ci sarà lo spettacolo.
432
00:44:54,480 --> 00:44:55,480
Buonanotte Sbarbiero!
433
00:45:39,180 --> 00:45:40,780
E' arrivato il grande giorno.
434
00:45:45,000 --> 00:45:46,080
Buongiorno, spaviero.
435
00:45:46,680 --> 00:45:48,040
Passata bene la notte?
436
00:45:49,260 --> 00:45:50,680
Gli occhi bruciano, eh?
437
00:45:51,760 --> 00:45:54,160
Non vai a reagare, bastardo francese.
438
00:45:55,020 --> 00:45:57,680
Uccidendomi non risolverai i tuoi
problemi.
439
00:45:58,080 --> 00:45:59,080
Guardati intorno.
440
00:45:59,520 --> 00:46:00,880
Dice tutta la tua gente.
441
00:46:01,520 --> 00:46:03,140
Morirai per dar loro il buon esempio.
442
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Ascoltatemi!
443
00:46:07,870 --> 00:46:11,370
Non sapete quanto mi dispiace procedere
a questa esecuzione.
444
00:46:12,170 --> 00:46:16,370
Questo povero contadino è uno di voi e
ognuno di voi deve fare i conti con
445
00:46:16,370 --> 00:46:17,370
questa morte.
446
00:46:19,450 --> 00:46:23,730
Dopo questo episodio infausto spero che
tra il forte e il borgo si apra un
447
00:46:23,730 --> 00:46:26,690
periodo di quiete e di reciproca
collaborazione.
448
00:46:27,790 --> 00:46:29,610
Con la violenza non otterrete nulla.
449
00:46:31,590 --> 00:46:32,590
Mettetevi.
450
00:46:56,720 --> 00:46:57,720
Non può finire così.
451
00:47:05,440 --> 00:47:06,440
Fermati, prete.
452
00:47:08,660 --> 00:47:10,240
Ti ho detto di fermarti.
453
00:47:39,150 --> 00:47:41,030
Va a recitare le tue preghiere.
454
00:47:45,530 --> 00:47:48,010
Fermi! State tutti fermi! Appassate
quelle armi!
455
00:47:49,730 --> 00:47:52,350
Digli di tagliare quella corda! Digli di
tagliare quella corda!
456
00:47:53,310 --> 00:47:55,570
Diglielo! Tagliala! Tagliala! Tagliala!
457
00:47:58,830 --> 00:48:00,390
Scendi, Cedare! Scendi! Sbrigati!
458
00:48:02,590 --> 00:48:04,490
Allontanatevi immediatamente o l
'ammazzo come un cane!
459
00:48:10,700 --> 00:48:17,620
bravo capitano dai dai dai lo spardiero
non permetterà mai
460
00:48:17,620 --> 00:48:21,460
che voi pagate per le sue colpe lo
spardiero nasce per aiutarvi non per
461
00:48:21,460 --> 00:48:27,340
del male allontanati allontanati o lo
ammazzo abbassate le armi abbassate le
462
00:48:27,340 --> 00:48:33,760
armi ho detto ciao state fermi state
tutti fermi abbassate i fucili agatevi
463
00:48:33,760 --> 00:48:37,100
agatevi tutti bestiele sali i cani
464
00:48:40,460 --> 00:48:41,460
Vai, vai, vai!
465
00:49:55,600 --> 00:49:58,340
Adesso scusate, ma devo proprio andare.
466
00:50:56,010 --> 00:50:59,030
Capitano, sto bene, non pensate a me,
provate a inseguirmi, forza!
467
00:51:02,170 --> 00:51:03,170
Presto!
468
00:51:08,070 --> 00:51:09,650
Questa ormai è troppo tardi.
469
00:51:21,830 --> 00:51:22,830
Come sta?
470
00:51:22,850 --> 00:51:25,230
Bene. Mi ha salvato la vita Andrea.
471
00:51:25,470 --> 00:51:27,870
E tu hai fatto una sciocchetta, hai
messo a rischio la vita di tutti noi. Lo
472
00:51:27,970 --> 00:51:28,970
Dai, vai.
473
00:51:29,990 --> 00:51:31,930
Conosco un posto dove puoi stare
tranquillo qualche giorno.
474
00:51:33,650 --> 00:51:37,270
Andiamo, dai. No, tu vai al castello. Io
sarò di ritorno prima che faccia buio.
475
00:51:37,370 --> 00:51:38,370
Dai, vado.
476
00:51:38,870 --> 00:51:40,750
Sei ancora in grado di cavalcare o stai
già stanco?
477
00:51:41,230 --> 00:51:42,930
Io non sono venuto fino a qua in
carrozza.
478
00:51:44,210 --> 00:51:45,210
Anche voi andate.
479
00:51:48,430 --> 00:51:49,430
Come ti senti?
480
00:51:52,070 --> 00:51:53,090
Tu hai la febbre per il piano.
481
00:51:53,900 --> 00:51:54,900
Gamba Cesare!
482
00:52:11,260 --> 00:52:12,580
Sì, ma sono ancora vivo, Andrea.
483
00:52:13,460 --> 00:52:14,460
Andiamo.
484
00:52:27,400 --> 00:52:28,400
Ce la fai?
485
00:52:28,860 --> 00:52:29,940
Sì. Dai.
486
00:52:40,380 --> 00:52:41,380
Apre.
487
00:53:04,290 --> 00:53:05,290
Mangia.
488
00:53:11,070 --> 00:53:13,370
Vai con calma, devi essere in forza.
489
00:53:14,350 --> 00:53:19,290
Quando sarai sazio ti dirò cosa dovrai
fare per la Francia, che ti ripagherà
490
00:53:19,290 --> 00:53:21,850
la libertà e qualche franco.
491
00:53:42,860 --> 00:53:46,940
Cara Agnese, anche il mio cuore è pieno
della tua gioia.
492
00:53:47,900 --> 00:53:50,140
Finalmente il tuo sogno potrà
realizzarsi.
493
00:53:51,220 --> 00:53:55,820
Fulvio e io vi abbracciamo forte e forte
e vi auguriamo di essere molto felici
494
00:53:55,820 --> 00:54:00,540
insieme, senza più nulla ad ostacolare
il vostro grande, grande amore.
495
00:54:08,240 --> 00:54:10,100
Allora? Lo spardiero.
496
00:54:11,950 --> 00:54:14,110
Ha liberato Cesare ed è riuscito a
scappare.
497
00:54:16,210 --> 00:54:18,670
Ho avuto tanta paura. Tutti noi ne
abbiamo avuta.
498
00:54:19,390 --> 00:54:20,390
Dov 'è ora?
499
00:55:18,320 --> 00:55:19,320
Finalmente.
500
00:55:20,780 --> 00:55:22,580
Ora possiamo pensare al borgo.
501
00:55:27,720 --> 00:55:29,860
Lasciatemi passare, devo vedere il
capitano Loya.
502
00:55:31,340 --> 00:55:32,340
Sesso poi.
503
00:55:34,440 --> 00:55:38,000
Contessa, non voglio essere scortese, ma
gli ordini del capitano sono precisi.
504
00:55:38,500 --> 00:55:39,720
Levati dai piedi.
505
00:55:41,680 --> 00:55:42,680
Lasciala a me.
506
00:55:43,160 --> 00:55:45,140
I soldati eseguono i miei ordini.
507
00:55:45,870 --> 00:55:48,730
Sono stanco delle vostre visite e non ho
più intenzione di frequentarvi.
508
00:55:49,130 --> 00:55:52,910
Ogni notte, se lo desidero, posso
prendermi tutte le donne che voglio.
509
00:55:53,850 --> 00:55:55,250
Non ho che da scegliere.
510
00:55:56,430 --> 00:56:01,030
Lorè, io posso darti quello che nessun
altro dà. Nulla di quanto possiate darmi
511
00:56:01,030 --> 00:56:03,990
voi ha la minima importanza se
paragonato a quello che prima o poi mi
512
00:56:03,990 --> 00:56:06,210
vostra cognata Agnese, che le piaccia o
no.
513
00:56:07,790 --> 00:56:14,570
Voi troverete facilmente qualcun altro
con cui soddisfare le vostre voglie.
514
00:56:20,790 --> 00:56:22,750
Finalmente mi hai dato il vostro
orgoglio.
515
00:56:23,710 --> 00:56:25,290
Credevo che non ne aveste affatto.
516
00:56:28,690 --> 00:56:30,770
Aspettate! Accompagnala fuori.
517
00:56:36,290 --> 00:56:36,870
Il
518
00:56:36,870 --> 00:56:43,790
parviero
519
00:56:43,790 --> 00:56:45,270
si nasconde tra quei pezzenti.
520
00:56:49,480 --> 00:56:50,620
È riuscito a fuggirci ancora.
521
00:56:53,500 --> 00:56:55,180
Domani mattina andremo al borgo.
522
00:56:58,800 --> 00:56:59,800
Interrogheremo tutti.
523
00:57:00,240 --> 00:57:01,280
Uomini, donne.
524
00:57:02,180 --> 00:57:03,780
E se occorre anche i bambini.
525
00:57:04,500 --> 00:57:09,340
Chiunque cada in contraddizione o dia l
'impressione di mentire, verrà fucilato.
526
00:57:11,980 --> 00:57:14,180
Lo sparviero non tarderà a costituirsi.
527
00:57:15,700 --> 00:57:16,880
Scusate, signor capitano.
528
00:57:17,700 --> 00:57:19,180
Mi pare francamente eccessivo.
529
00:57:19,460 --> 00:57:23,520
I contadini non hanno fatto nulla di
male, anzi, so che circola un certo
530
00:57:23,520 --> 00:57:25,540
malcontento nei confronti delle azioni
dello sbarbiero.
531
00:57:26,680 --> 00:57:27,680
Meglio, tenente.
532
00:57:28,000 --> 00:57:32,200
Vuol dire che ci sarà anche chi farà
delle azioni per salvarsi la vita.
533
00:57:34,100 --> 00:57:35,100
Potete andare ora.
534
00:59:11,910 --> 00:59:14,830
Contessa. Contessa, c 'è una persona per
voi. Chi è?
535
00:59:18,870 --> 00:59:25,530
La... Mi
536
00:59:25,530 --> 00:59:26,990
chiedevo quando saresti arrivata.
537
00:59:27,390 --> 00:59:29,230
Dopo il matrimonio, come d 'accordo.
538
00:59:31,750 --> 00:59:33,270
Perché c 'è stato un matrimonio?
539
00:59:34,050 --> 00:59:35,330
Non vi burlate di me.
540
00:59:37,470 --> 00:59:39,210
Perché sennò dito tutto a mio marito.
541
00:59:40,510 --> 00:59:41,510
Prego.
542
00:59:42,430 --> 00:59:43,750
È nelle settembre.
543
00:59:44,690 --> 00:59:45,690
Contessa.
544
00:59:48,030 --> 00:59:50,370
Io ho un urgente bisogno di quel denaro.
545
00:59:51,330 --> 00:59:52,430
Non mi importa.
546
00:59:55,030 --> 00:59:56,690
Non me ne importa di nulla ormai.
547
00:59:57,050 --> 00:59:58,150
Fate quello che volete.
548
00:59:58,630 --> 01:00:00,230
Che cosa vi è successo?
549
01:00:05,430 --> 01:00:06,650
Vi è mai capitato?
550
01:00:09,740 --> 01:00:13,000
Di darvi completamente ad una persona
per pura passione.
551
01:00:14,100 --> 01:00:17,120
E poi di accorgervi troppo tardi che si
trattava di amore.
552
01:00:18,040 --> 01:00:19,040
Amore.
553
01:00:22,500 --> 01:00:24,760
Vi siete innamorata di Lorenzo.
554
01:00:26,320 --> 01:00:28,380
Eppure non vi facevo così ingenua.
555
01:00:28,840 --> 01:00:32,780
Forse siete ancora in tempo per
salvarvi.
556
01:00:33,940 --> 01:00:35,920
È davvero un uomo capace di tutto.
557
01:00:41,360 --> 01:00:43,860
Ne parlate come se fosse un criminale. E
perché non lo è?
558
01:00:44,160 --> 01:00:45,440
Non lo so e non vi credo.
559
01:00:46,700 --> 01:00:48,480
Il capitano Loya è un gentiluomo.
560
01:00:49,020 --> 01:00:51,720
È un ufficiale stimato. Povera contessa.
561
01:00:53,080 --> 01:00:55,380
Lo guardate ancora con gli occhi dell
'amore.
562
01:00:56,420 --> 01:00:57,900
Ma lasciatelo perdere.
563
01:00:59,480 --> 01:01:01,780
Chi siete voi per darmi dei consigli?
564
01:01:03,660 --> 01:01:05,560
Solo una donna che ha bisogno di denaro.
565
01:01:06,320 --> 01:01:07,720
Ora siete disperata.
566
01:01:08,000 --> 01:01:10,440
Ma spero che tra due giorni...
567
01:01:10,700 --> 01:01:15,340
ritroverete la lucidità per capire che
non vale la pena di perdere vostro
568
01:01:15,340 --> 01:01:16,340
marito.
569
01:01:17,980 --> 01:01:18,980
Bene.
570
01:01:19,560 --> 01:01:20,900
Questo è il mio indirizzo.
571
01:01:21,640 --> 01:01:28,220
Mandatemi pure a chiamare. Ma sappiate
che sono disposta a tutto pur di salvare
572
01:01:28,220 --> 01:01:29,280
mio marito dalla forca.
573
01:01:30,480 --> 01:01:34,320
La prossima volta non mi lascerò
impietosire.
574
01:01:49,320 --> 01:01:50,320
Andrea?
575
01:03:00,570 --> 01:03:06,910
Andrea, respira, dai, respira, respira,
dico io, respira,
576
01:03:06,950 --> 01:03:13,570
ti prego, respira, respira, ti prego, ti
prego,
577
01:03:13,570 --> 01:03:20,430
ti prego, dico io, ti prego, respira,
sei forte, sei più forte, dai.
578
01:03:21,670 --> 01:03:26,650
Durina, Durina, non fare così, Durina,
mi devi ascoltare. Non ti voglio più
579
01:03:26,650 --> 01:03:27,650
vedere, lascia mi stare.
580
01:03:27,980 --> 01:03:30,160
Invece ne scontrano anche se fosse l
'ultima volta.
581
01:03:31,980 --> 01:03:33,260
Alborco, sono tutti in pericolo.
582
01:03:34,200 --> 01:03:36,400
Il comandante Loya sta organizzando una
spedizione.
583
01:03:36,760 --> 01:03:40,260
Vuole mettere tutti sotto torchio. Ha il
minimo sospetto che sappiano più di
584
01:03:40,260 --> 01:03:41,640
quanto non dicono. Li farà fucilare.
585
01:03:42,560 --> 01:03:44,760
Continuerà così finché lo sparviero non
si sarà consegnato.
586
01:03:45,440 --> 01:03:46,440
Quanto tempo abbiamo?
587
01:03:46,760 --> 01:03:47,760
Non abbiamo tempo.
588
01:03:48,020 --> 01:03:49,400
Savar fa gestione dei soldati.
589
01:03:50,040 --> 01:03:52,100
Non potremmo permetterlo una cosa del
genere.
590
01:03:52,880 --> 01:03:55,060
Voi corsini cercate di ritardare la
spedizione.
591
01:03:55,580 --> 01:03:57,060
Vi siamo immensamente grati.
592
01:03:57,480 --> 01:03:58,780
E cercate di non farvi scoprire.
593
01:04:05,640 --> 01:04:08,420
Dobbiamo capire dove Andrea abitarlo.
Lui saprà cosa fare.
594
01:04:10,080 --> 01:04:11,080
Andrea.
595
01:04:11,920 --> 01:04:13,400
Perché Andrea saprebbe cosa fare?
596
01:04:14,700 --> 01:04:15,980
Perché eri così in pena per lui?
597
01:04:17,020 --> 01:04:18,160
Se vuoi posso dirlo io.
598
01:04:19,480 --> 01:04:21,300
Perché è lui che ha salvato Cicero al
borgo.
599
01:04:22,380 --> 01:04:23,700
Perché è lui il vero spaviero.
600
01:04:25,940 --> 01:04:28,540
Agito solo per la giustizia e la
libertà. Non c 'è tempo per parlare ora.
601
01:04:29,420 --> 01:04:30,420
Dov 'è?
602
01:04:30,740 --> 01:04:32,980
Sappiamo che è fuggito da Loya, ma poi
nessuno l 'ha visto.
603
01:04:33,540 --> 01:04:34,780
Doveva tornare subito qui.
604
01:04:35,020 --> 01:04:36,020
Vai a Palazzo Van Necker.
605
01:04:36,240 --> 01:04:38,980
Cerca di scoprire cosa è successo. Al
Borgo ci penso io.
606
01:04:40,040 --> 01:04:41,040
Grazie, Martino.
607
01:04:42,500 --> 01:04:43,500
Su, va ora.
608
01:04:47,880 --> 01:04:49,280
Andrea, ti prego.
609
01:04:50,740 --> 01:04:51,940
Io so che ce la farai.
610
01:04:53,640 --> 01:04:55,380
Non dargli la vinta a quei maledetti.
611
01:05:33,550 --> 01:05:38,390
Procederemo uniti, ma soltanto dei
contadini. Non sarà difficile
612
01:05:38,390 --> 01:05:39,390
uomini.
613
01:05:39,550 --> 01:05:44,330
Ah, se qualcuno oppone troppa
resistenza, non esitate a sparare.
614
01:05:44,670 --> 01:05:48,530
Sergente Zaval, chi mi ha insegnato a
schierare gli uomini?
615
01:05:50,430 --> 01:05:53,390
Serve meno cavalleria e più uomini a
piedi.
616
01:05:53,810 --> 01:05:55,530
Come credete di entrare nelle case?
617
01:05:55,990 --> 01:05:56,990
A cavallo?
618
01:05:57,550 --> 01:06:01,230
Signor tenente, mi era sembrato che il
signor... Mi era sembrato, ma non avete
619
01:06:01,230 --> 01:06:02,230
capito nulla.
620
01:06:02,990 --> 01:06:04,470
Allora, meno cavalli e più fanti.
621
01:06:05,090 --> 01:06:08,530
Avanti, riorganizzate gli uomini. E i
cavalli nelle stalle, presto!
622
01:06:08,950 --> 01:06:09,990
Sì, signore.
623
01:06:11,050 --> 01:06:12,970
Forza voi con quei cavalli! Via!
624
01:06:13,170 --> 01:06:14,310
Al posto! Forza!
625
01:06:17,630 --> 01:06:18,890
Avanti con i cavalli!
626
01:06:25,370 --> 01:06:26,370
Sono Giottina.
627
01:06:26,870 --> 01:06:28,310
Aspettami qui. Dov 'è?
628
01:06:28,510 --> 01:06:29,209
Non è questa.
629
01:06:29,210 --> 01:06:31,150
Gli hanno sparato la schiena per famosso
pancia.
630
01:06:31,440 --> 01:06:34,600
Il medico se n 'è appena andato, ha
detto che si poteva aspettare. Tu perché
631
01:06:34,600 --> 01:06:35,600
mi hai fatto chiamare?
632
01:06:35,980 --> 01:06:36,980
Io?
633
01:06:48,080 --> 01:06:49,360
Amore mio, cosa ti hanno fatto?
634
01:06:50,560 --> 01:06:52,980
Ce l 'avevano con Andrea Fannecker, non
con lo spaviero.
635
01:06:54,540 --> 01:06:57,820
Loia non sopporta l 'idea di essere
stato messo in ridicolo davanti a tutta
636
01:06:57,820 --> 01:06:59,560
Rigombrosa, ma addirittura arrivare a
questo.
637
01:07:00,590 --> 01:07:03,090
Non so quando gli abbiano sparato e
quanto sia rimasto lì.
638
01:07:03,610 --> 01:07:06,810
Quando l 'ho trovato sembrava morto e il
suo cavallo non c 'era più.
639
01:07:07,410 --> 01:07:09,330
O è scappato o l 'hanno portato via.
640
01:07:10,350 --> 01:07:12,870
Non credo che sia importante il cavallo
in questo momento.
641
01:07:14,130 --> 01:07:15,130
E invece sì.
642
01:07:16,930 --> 01:07:19,250
Nella bisaccia andratti nella maschera
dello sparviero.
643
01:07:21,090 --> 01:07:22,090
Sergente!
644
01:07:22,470 --> 01:07:25,410
Ma che cosa sta succedendo? Avevo dato
ordine di partire subito!
645
01:07:25,630 --> 01:07:26,730
Stiamo perdendo tempo!
646
01:07:27,770 --> 01:07:28,770
Muoviamoci!
647
01:07:29,000 --> 01:07:31,040
Sì, signore! Forza! Portami il cavallo!
648
01:07:31,540 --> 01:07:32,540
Aspetti!
649
01:07:33,040 --> 01:07:34,040
Cazzo!
650
01:07:35,260 --> 01:07:36,260
Signore,
651
01:07:36,820 --> 01:07:37,820
il passo!
652
01:07:38,260 --> 01:07:39,260
Avanti!
653
01:07:41,540 --> 01:07:42,020
Amore
654
01:07:42,020 --> 01:07:55,120
mio,
655
01:07:55,140 --> 01:07:56,140
ti porto con me.
656
01:07:57,100 --> 01:07:58,700
Saremo vicini e tu guarirai.
657
01:07:59,240 --> 01:08:00,240
Te lo giuro.
658
01:08:01,280 --> 01:08:03,920
Forse non è il caso di spostarla in
questa condizione, contessa.
659
01:08:05,360 --> 01:08:07,320
Arriva un brutto e riceverà tutte le
cure adeguate.
660
01:08:07,920 --> 01:08:09,140
E sarà al sicuro.
661
01:08:10,520 --> 01:08:13,660
Lo sbarbiere ha ricercato e andrà a far
negra. Adesso è in pericolo.
662
01:08:15,080 --> 01:08:16,880
Vengo anch 'io. Avrà bisogno di me. No.
663
01:08:18,100 --> 01:08:19,479
No, Jacopo, tu rimani qui.
664
01:08:20,580 --> 01:08:22,620
Devono pensare che al castello ci sia il
marchese.
665
01:08:24,600 --> 01:08:25,600
Mi fido di te.
666
01:08:28,109 --> 01:08:29,109
E io di voi.
667
01:08:31,649 --> 01:08:32,649
Vai.
668
01:08:36,310 --> 01:08:37,310
Signor Conte.
669
01:08:37,450 --> 01:08:39,029
Signor Conte, sono preoccupata.
670
01:08:39,490 --> 01:08:40,469
Tranquilla, Teresa.
671
01:08:40,470 --> 01:08:42,390
Non permetterò che accada nulla di male
ai contadini.
672
01:08:42,630 --> 01:08:43,630
Mi devi credere.
673
01:08:43,890 --> 01:08:46,029
No, è per la Contessa Vittoria.
674
01:08:47,170 --> 01:08:50,950
Piange. Non vuole mangiare. Sono giorni
che va avanti così.
675
01:08:51,310 --> 01:08:53,090
Tu va avanti. Ti raggiungo subito.
676
01:08:54,930 --> 01:08:55,930
Alfredo.
677
01:08:56,470 --> 01:08:57,470
Dimmi la cavalla.
678
01:09:03,469 --> 01:09:05,290
Vittoria, cosa sta succedendo?
679
01:09:09,210 --> 01:09:11,770
Niente. Non ho molto tempo, Vittoria.
680
01:09:12,149 --> 01:09:15,149
Il capitano Noia sta per commettere la
peggiore delle sue crudeltà.
681
01:09:15,529 --> 01:09:17,229
Stiamo andando al borgo per
impedirglielo.
682
01:09:18,390 --> 01:09:20,410
Non mi importa niente dei contadini.
683
01:09:22,529 --> 01:09:24,050
Non mi importa di niente.
684
01:09:24,270 --> 01:09:25,270
Per favore, Vittoria.
685
01:09:25,430 --> 01:09:26,790
Il tempo stringe.
686
01:09:27,290 --> 01:09:29,050
Battene. Battene via.
687
01:09:33,390 --> 01:09:34,689
A mio rientro ne parleremo.
688
01:09:39,390 --> 01:09:41,250
Gradite qualcosa per colazione?
689
01:09:41,810 --> 01:09:46,029
Bianca ha preparato la crottata
buonissima. Non potete fare niente.
690
01:09:47,109 --> 01:09:50,069
Non potete fare niente, andate via
tutti, andate via!
691
01:10:02,960 --> 01:10:03,960
Dateli a tutti.
692
01:10:13,060 --> 01:10:14,060
Agnese!
693
01:10:14,580 --> 01:10:16,340
È il cavallo di Andrea, prendiamolo.
694
01:10:26,700 --> 01:10:27,700
Coraggio, amore mio.
695
01:10:29,020 --> 01:10:30,500
Adesso ti porto al sicuro.
696
01:10:54,570 --> 01:10:55,570
Oh, Monaldo!
697
01:10:58,030 --> 01:10:59,630
Ancora guai a Rivombroso.
698
01:11:00,350 --> 01:11:05,610
Il capitano Loia vuole prendere lo
sparviero anche a costo di orribili
699
01:11:07,850 --> 01:11:11,950
Ma, Marchese, come l 'avete saputo? Ci
sono notizie di Martino.
700
01:11:12,410 --> 01:11:14,610
Il conte di storie è sul posto.
701
01:11:15,070 --> 01:11:20,490
Però non so che intenzioni abbia. A quel
capitano ha dato di volta il cervello.
702
01:11:21,120 --> 01:11:26,200
Per incastrare un brigante da quattro
soldi rischia di provocare una rivolta
703
01:11:26,200 --> 01:11:27,200
popolare.
704
01:11:31,040 --> 01:11:32,640
Io raggiungo Ristori.
705
01:11:33,480 --> 01:11:35,560
Quel francese ha superato ogni limite.
706
01:11:37,320 --> 01:11:39,380
Amore mio, fai attenzione.
707
01:11:44,500 --> 01:11:46,040
Perché non vai anche tu?
708
01:11:46,460 --> 01:11:48,200
Ci mancherebbe...
709
01:11:49,040 --> 01:11:54,140
Queste non sono cose per artisti o per
anziani gentiluomini. E poi è anche una
710
01:11:54,140 --> 01:11:58,180
questione di temperamento. Non è vero,
carissimo Fulvio? Non si può mai stare
711
01:11:58,180 --> 01:11:59,180
tranquilli.
712
01:11:59,760 --> 01:12:04,340
Emilia, venite con me. Mi accompagnerete
in giardino a fare una passeggiata. Ho
713
01:12:04,340 --> 01:12:05,720
bisogno di una boccata d 'aria.
714
01:12:06,500 --> 01:12:09,280
Eh, vado anch 'io.
715
01:12:16,060 --> 01:12:17,220
Marchesina, vogliamo riprendere?
716
01:12:18,580 --> 01:12:19,600
Sì, d 'accordo.
717
01:12:21,580 --> 01:12:22,580
Sì,
718
01:12:31,080 --> 01:12:32,080
non riesco a lavorare, però.
719
01:12:34,040 --> 01:12:35,100
Dovete rilassarvi.
720
01:12:38,360 --> 01:12:40,300
Vogliamo uscire a prendere una
boccatoria con vostra madre?
721
01:12:52,520 --> 01:12:54,480
Bisogna richiamare tutti i contadini dai
campi.
722
01:12:54,800 --> 01:12:56,260
Qui al borgo non sono sicuro.
723
01:12:56,520 --> 01:12:57,520
Ci penso io.
724
01:13:12,620 --> 01:13:15,380
Forza, forza, sbrighiamoci, non c 'è
tempo da perdere.
725
01:13:18,540 --> 01:13:20,780
Affrettiamoci, i francesi possono
arrivare da un momento all 'altro.
726
01:13:21,160 --> 01:13:22,160
Forza!
727
01:13:23,020 --> 01:13:24,180
Vai a chiamare Ettore e Maria.
728
01:13:24,500 --> 01:13:25,500
Vado.
729
01:13:26,860 --> 01:13:28,860
Caricate solo il minimo indispensabile.
730
01:13:29,080 --> 01:13:30,080
Non c 'è tempo.
731
01:13:31,820 --> 01:13:33,960
Alessandro, grazie per essere venuto.
732
01:13:34,540 --> 01:13:38,860
Massimo, non potevo mancarci. La
situazione sta veramente peggiorando.
733
01:13:39,700 --> 01:13:40,840
Forza, caricate. Come posso aiutarti?
734
01:13:42,180 --> 01:13:43,180
Su, avanti.
735
01:13:44,480 --> 01:13:47,000
Questo è a fondo. Forza, forza. Noi
perdiamo tempo.
736
01:13:47,560 --> 01:13:48,560
Vieni.
737
01:13:56,290 --> 01:13:57,490
Precediamo le rive ombrose.
738
01:13:58,990 --> 01:14:00,730
Allerga la tua strada, mi raccomando.
739
01:14:01,250 --> 01:14:03,190
Ti seguo. Ettore, guidali tu.
740
01:14:03,930 --> 01:14:04,930
Primo andiamo.
741
01:14:24,620 --> 01:14:25,620
Arrestate indietro!
742
01:14:31,140 --> 01:14:33,440
I francesi! I francesi!
743
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
Via! Ci sono i francesi! Via!
744
01:14:36,700 --> 01:14:39,620
A quella parte!
745
01:14:39,840 --> 01:14:40,840
Via!
746
01:14:40,960 --> 01:14:43,220
Buoni! Buoni! Muovetevi! Muovetevi!
747
01:14:52,420 --> 01:14:54,240
Forza! Fermatevi! Via!
748
01:15:04,190 --> 01:15:07,810
Nasco! Nasco! Nasco! Via! Via!
749
01:15:46,580 --> 01:15:49,100
Muoviamoci! Radarini, via! Via!
750
01:15:49,860 --> 01:15:50,860
Veloci!
751
01:16:19,370 --> 01:16:21,750
le case, portate tutti qui, porta!
752
01:16:54,540 --> 01:16:57,200
Signora, non c 'è più nessuno. È
evidente che se ne sono andati da poco.
753
01:17:24,910 --> 01:17:27,210
Segnatevi quando entrate nella casa del
Signore.
754
01:17:27,670 --> 01:17:32,510
Vorrei sapere dove si trovano i
capitanti di questo posto infame.
755
01:17:34,950 --> 01:17:35,950
Non ci sono.
756
01:17:39,910 --> 01:17:45,110
Pagherete per tutto il male che fate, se
non qui, nel Regno dei Cieli.
757
01:17:47,410 --> 01:17:48,990
Nel Regno dei Cieli.
758
01:17:52,240 --> 01:17:54,220
Non me ne faccio nulla delle tue
delazioni.
759
01:17:55,240 --> 01:17:58,500
So bene dove si nascondono le tue
pecorelle smarrite.
760
01:18:03,640 --> 01:18:07,080
Marzino Ristori sta cominciando
veramente a darmi fastidio.
761
01:18:20,180 --> 01:18:23,040
Grazie a tutti.
762
01:18:49,000 --> 01:18:50,280
Sarei soddisfatto adesso.
763
01:18:51,700 --> 01:18:54,180
Forse sognavi una vita tutta diversa,
Vittoria.
764
01:18:54,560 --> 01:18:58,440
Ma non credo di averti mai mentito sulla
semplicità dell 'esistenza di Don Rosa.
765
01:18:58,820 --> 01:19:00,220
O sulla mia natura.
766
01:19:02,000 --> 01:19:03,660
Sapevi cosa stavamo scegliendo.
767
01:19:04,000 --> 01:19:05,460
Lo sapevamo entrambi.
768
01:19:41,840 --> 01:19:43,020
Alfredo, prendi il cavallo.
769
01:19:49,500 --> 01:19:51,220
Ettore, presto, venite a darmi una mano.
770
01:19:53,560 --> 01:19:54,560
Aiutatemi.
771
01:19:55,340 --> 01:19:58,300
Cosa è successo? Ci hanno sparato alla
schiena, i bigliacchi.
772
01:19:58,680 --> 01:20:01,500
E tu lo porti qui, sapendo che l
'aria... Non vorrei.
773
01:20:01,820 --> 01:20:02,820
No, no.
774
01:20:03,560 --> 01:20:04,720
Tranquilla, non voglio continuare.
775
01:20:05,420 --> 01:20:06,980
Portatelo nella tanta gialla, presto.
776
01:20:22,000 --> 01:20:23,000
Martino! Martino!
777
01:20:24,340 --> 01:20:26,220
C 'è il capitano Loi ai cancelli.
778
01:20:29,580 --> 01:20:31,700
Non puoi entrare qui dentro senza il mio
prometto.
779
01:20:35,880 --> 01:20:36,880
Stai tranquilla.
780
01:20:37,320 --> 01:20:38,320
Vai da Andrea.
781
01:20:39,760 --> 01:20:40,760
Bianca!
782
01:20:41,520 --> 01:20:42,520
Vai con la condottina.
783
01:20:48,740 --> 01:20:49,740
Capitano!
784
01:20:50,340 --> 01:20:52,260
Voi non avete il diritto di entrare in
casa mia in armi.
785
01:20:52,800 --> 01:20:54,640
I contadini non hanno fatto nulla di
male.
786
01:20:55,180 --> 01:20:57,300
E voi non avete il diritto di
giustificarli.
787
01:20:57,580 --> 01:20:59,080
Lo spardiero è uno di loro, tanto basta.
788
01:21:00,420 --> 01:21:02,200
Voi state proteggendo un ricercato.
789
01:21:02,560 --> 01:21:04,820
Io non sto proteggendo nessuno se non i
miei contadini.
790
01:21:05,280 --> 01:21:08,500
Non conosco lo spardiero e dunque non
posso proteggerlo.
791
01:21:09,160 --> 01:21:10,160
D 'altronde...
792
01:21:10,360 --> 01:21:12,040
Avreste dovuto catturarlo già da tempo.
793
01:21:12,980 --> 01:21:14,860
Non vi azzardate ad entrare con soldati.
794
01:21:15,120 --> 01:21:17,360
Non sono uno sproveduto, signor Conte.
795
01:21:17,980 --> 01:21:21,200
Non sperate che vi offra l 'occasione di
scatenare un incidente di quel momento.
796
01:21:22,620 --> 01:21:24,280
Ho fuori da vostri cancelli.
797
01:21:25,400 --> 01:21:26,620
La legge sono io.
798
01:21:27,880 --> 01:21:29,660
Fuori da qui non posso impedire nulla.
799
01:21:31,200 --> 01:21:32,200
È la legge.
800
01:21:33,600 --> 01:21:38,900
Giovanni, chiudi. Se vostra sorella
fosse diventata mia sposa, le cose
801
01:21:38,900 --> 01:21:39,900
andate diversamente.
802
01:21:58,190 --> 01:21:59,250
Grazie, Bianca.
803
01:21:59,970 --> 01:22:01,950
Aiutami, dobbiamo lavarlo. Subito.
804
01:22:06,010 --> 01:22:09,130
Amore mio, ho tanta paura.
805
01:22:09,790 --> 01:22:11,710
Ti prego, non mi lasciare.
806
01:22:12,410 --> 01:22:13,850
Non mi lasciare.
807
01:22:14,910 --> 01:22:16,830
Non lasciarmi, ti prego.
808
01:22:26,549 --> 01:22:28,010
Dobbiamo cambiare la fasciatura.
809
01:22:32,730 --> 01:22:34,610
Voglio la mia tenda proprio qui.
810
01:22:35,470 --> 01:22:37,010
Così avrò tutto sotto conto.
811
01:22:38,390 --> 01:22:39,390
Comandi capo.
812
01:22:40,110 --> 01:22:42,630
Presidente, comandi. Fate preparare il
carro. Bene.
813
01:22:44,090 --> 01:22:46,830
Ebbene, si smonta il capo!
814
01:22:47,230 --> 01:22:49,330
I cavalli tutti da quella parte, sento!
815
01:22:49,790 --> 01:22:51,110
Avanti con quelle casse!
816
01:22:51,730 --> 01:22:52,730
Caricate i carri!
817
01:22:53,590 --> 01:22:54,690
Piazzate i fuochi!
818
01:22:55,560 --> 01:22:57,880
La tenda del capitano è qua giù!
819
01:22:58,880 --> 01:23:00,140
Portate i cannoni!
820
01:23:01,600 --> 01:23:03,140
Nessuno potrà sfuggirmi.
821
01:23:06,360 --> 01:23:08,120
Così non possiamo andare avanti a lungo.
822
01:23:08,400 --> 01:23:10,820
I contadini non possono vivere in queste
condizioni.
823
01:23:11,400 --> 01:23:13,840
Rivombrosa non è attrezzata per
sopportare tutto questo.
824
01:23:14,200 --> 01:23:15,540
Che cosa ha intenzione di fare?
825
01:23:17,600 --> 01:23:19,480
Questa volta lui ha passato ogni limite.
826
01:23:19,920 --> 01:23:22,320
Non può sequestrare tutta questa gente
impunemente.
827
01:23:24,960 --> 01:23:28,040
Proverò ad appellarmi alla masciata
francese, alla corte sabauda.
828
01:23:28,980 --> 01:23:31,940
Non so a quanto servirà, ma non abbiamo
altri mezzi.
829
01:23:34,200 --> 01:23:36,820
Non pensi che lo spaviero dovrebbe
comunque contegnarti?
830
01:23:38,600 --> 01:23:39,600
Forse.
831
01:23:40,400 --> 01:23:43,700
Ma se noi nobili piemontesi avessimo
protetto più adeguatamente il nostro
832
01:23:43,700 --> 01:23:47,960
territorio e i nostri diritti, non ci
sarebbe stato bisogno di nessun
833
01:23:49,040 --> 01:23:53,080
Adesso sappiamo di cosa è capace l 'OIA.
Se c 'è ancora una giustizia, noi
834
01:23:53,080 --> 01:23:54,080
riusciremo a ottenerla.
835
01:23:55,730 --> 01:23:58,830
Alessandro, so che ti chiedo molto, ma
potresti incaricarti tu di recapitare
836
01:23:58,830 --> 01:23:59,749
questa lettera?
837
01:23:59,750 --> 01:24:01,750
Certo. Anch 'io voglio fare la mia
parte.
838
01:24:07,490 --> 01:24:08,770
Questo famoso spardiero.
839
01:24:09,110 --> 01:24:13,150
Sei tanto coraggioso che si faccia
avanti. L 'OIA vuole lui, non noi. Ma
840
01:24:13,150 --> 01:24:16,450
permettete? Dopo tutto quello che lo
spardiero ha fatto per noi contadini,
841
01:24:16,450 --> 01:24:19,750
lo ripagate così? Se non ci fosse stato
lui, noi non saremmo qui lontano dalle
842
01:24:19,750 --> 01:24:20,469
nostre case.
843
01:24:20,470 --> 01:24:22,870
Per ottenere giustizia sono necessari
dei statistici.
844
01:24:23,440 --> 01:24:26,680
Forse voi dimenticate quello che ha
fatto lo spardiero per salvare Cesare
845
01:24:26,680 --> 01:24:29,040
forca o per recuperare il nostro grano.
846
01:24:29,260 --> 01:24:30,700
E che cosa ci ha guadagnato poi?
847
01:24:31,120 --> 01:24:35,560
Io non lo so che cosa ci guadagna lui,
ma so quello che perdiamo noi. Il
848
01:24:35,560 --> 01:24:38,400
raccolto, le nostre case, la nostra
vita.
849
01:25:11,560 --> 01:25:12,560
Sì, ricoveriamoli qui.
850
01:25:13,460 --> 01:25:15,720
Cerchiamo di alleviare i disagi dove è
possibile farlo.
851
01:25:16,860 --> 01:25:19,980
Prima le donne con i bambini, poi gli
anziani e poi se rimane posto anche
852
01:25:19,980 --> 01:25:20,980
gli altri.
853
01:25:21,480 --> 01:25:25,580
Credo che non basterà farli stare
tranquilli. La gente pensa che dovrà
854
01:25:25,580 --> 01:25:26,580
qui tutto l 'inverno.
855
01:25:27,080 --> 01:25:29,500
Primo, è tutto quello che posso fare,
per ora.
856
01:25:30,580 --> 01:25:32,500
L 'OI è là fuori, armato.
857
01:25:33,780 --> 01:25:34,780
Bisogna avere pazienza.
858
01:25:59,950 --> 01:26:00,950
Come sta?
859
01:26:03,150 --> 01:26:04,330
Sempre uguale.
860
01:26:06,150 --> 01:26:08,610
Ho paura che non sentirò più la sua
voce.
861
01:26:11,790 --> 01:26:12,930
E' stramata.
862
01:26:13,710 --> 01:26:15,910
Vai a coricarti un po'. No.
863
01:26:19,210 --> 01:26:20,770
Voglio stare vicino a lui.
864
01:26:21,310 --> 01:26:23,670
Non voglio lasciarlo solo neanche un
minuto.
865
01:26:25,070 --> 01:26:26,950
Oggi fuori si lamentavano.
866
01:26:28,460 --> 01:26:31,080
Dicevano che lo sparmiero dovrebbe
consegnarsi a Loya.
867
01:26:31,740 --> 01:26:32,880
Ed è anche giusto.
868
01:26:33,980 --> 01:26:36,800
Noi li abbiamo salvati, ma non possono
restare per sempre.
869
01:26:37,180 --> 01:26:38,380
E cosa facciamo?
870
01:26:41,000 --> 01:26:43,080
Neanche Loya può restare qui in eterno.
871
01:26:43,520 --> 01:26:45,240
Prima o poi dovrà tornarsi una foto.
872
01:26:52,200 --> 01:26:54,040
Non avrò più segreti con te.
873
01:27:26,610 --> 01:27:27,610
Positi.
874
01:27:29,090 --> 01:27:31,530
Grazie. Tieni qualcosa da mangiare.
875
01:27:33,890 --> 01:27:34,910
Poveri bambini.
876
01:27:35,290 --> 01:27:36,950
Bambini come stanno? Tutto bene?
877
01:27:37,290 --> 01:27:39,330
Tanti, eh? Loro, piccolo, riposo.
878
01:27:41,250 --> 01:27:42,250
Mettiamoci.
879
01:27:55,880 --> 01:27:56,880
Grazie.
880
01:28:48,330 --> 01:28:49,530
Cosa più fate qui voi?
881
01:28:50,610 --> 01:28:52,630
Scusate, non abbiamo sbagliato.
882
01:28:53,050 --> 01:28:54,710
Fuori! Fuori!
883
01:28:55,390 --> 01:28:57,530
Bonelli, cosa c 'è ancora con te?
884
01:28:59,790 --> 01:29:01,150
No, così non è possibile.
885
01:29:03,870 --> 01:29:04,930
Non è possibile!
886
01:29:23,220 --> 01:29:24,260
Guarda come siamo ridotti.
887
01:29:26,060 --> 01:29:29,080
Vittoria, cerca di avere un po' di
pazienza.
888
01:29:30,100 --> 01:29:32,380
Arriverà il giorno nel quale potremo
avere un po' di serenità.
889
01:29:32,900 --> 01:29:33,900
Molto presto.
890
01:29:34,500 --> 01:29:35,500
Serenità.
891
01:29:36,140 --> 01:29:37,600
Serenità, Martino, non chiedo altro.
892
01:29:39,960 --> 01:29:43,360
Fino a quando lo spavviero non avrà la
decenza di consegnarsi tutto questo non
893
01:29:43,360 --> 01:29:44,360
finirà.
894
01:29:46,140 --> 01:29:47,140
Sono stufa.
895
01:29:49,260 --> 01:29:52,840
Finché non finirà quest 'occupazione,
finché in casa mia ci saranno animali e
896
01:29:52,840 --> 01:29:55,140
contadini, io torno a Palazzo Granieri.
897
01:30:25,839 --> 01:30:27,340
Capitano. Cosa c 'è, Saval?
898
01:30:31,000 --> 01:30:33,460
Vittorio ha ricoverato i contadini
dentro al palazzo.
899
01:30:34,480 --> 01:30:39,460
Non mi interessa, faccia quello che
vuole. Noi abbiamo pazienza, cibo e
900
01:30:39,460 --> 01:30:41,540
contadini non resisteranno a lungo
lontani dai campi.
901
01:30:44,160 --> 01:30:45,160
Capitano.
902
01:30:46,660 --> 01:30:51,660
Dimmi, Saval. Se lo spaviero non fosse
un contadino, se non fosse lì dentro...
903
01:30:51,660 --> 01:30:52,660
Non cambierebbe nulla.
904
01:30:53,550 --> 01:30:55,350
Sarà comunque costretto a consegnarsi.
905
01:30:56,490 --> 01:30:57,810
Se così non fosse.
906
01:30:59,390 --> 01:31:01,810
So io come far uscire quei pezzenti da
là dentro.
907
01:31:03,290 --> 01:31:04,290
Saval?
908
01:31:04,710 --> 01:31:05,710
Sì, capitano.
909
01:31:05,910 --> 01:31:07,130
Ora però lasciami riposare.
910
01:32:16,360 --> 01:32:18,440
Mi ero dimenticato quanto sei bella.
911
01:32:26,020 --> 01:32:31,460
Amore mio, come ti senti?
912
01:32:51,760 --> 01:32:52,760
Cosa sta succedendo?
913
01:32:54,940 --> 01:32:56,120
Niente, non dormiamo.
914
01:32:56,920 --> 01:32:58,100
Devi riposare.
915
01:32:58,700 --> 01:33:00,440
Hai perso molto sangue.
916
01:33:00,920 --> 01:33:02,500
Devi cercare di dormire.
917
01:33:03,960 --> 01:33:05,340
Chi è qui vicino?
918
01:33:25,040 --> 01:33:31,720
Dio mio ti prego, fa qualcosa, è tutto
quello che abbiamo, non permettere
919
01:33:31,720 --> 01:33:32,720
scempio.
920
01:33:35,240 --> 01:33:38,240
Avanti, diamo fuoco a questi pienini.
921
01:34:11,620 --> 01:34:12,620
Ettore, corri!
922
01:34:12,880 --> 01:34:16,800
C 'è del fumo al cuore!
923
01:34:17,380 --> 01:34:19,220
Stanno dando fuoco al villaggio!
924
01:34:19,880 --> 01:34:20,880
Cosa?
925
01:34:26,000 --> 01:34:29,900
Stiamo caldi.
926
01:34:30,180 --> 01:34:31,780
Non possiamo fare nulla.
927
01:34:32,380 --> 01:34:34,160
Sono armati e sono in tanti.
928
01:34:40,620 --> 01:34:41,860
Come faremo?
929
01:34:46,820 --> 01:34:52,760
Soldato, chi ti ha insegnato a legare i
cavalli vicino alle tende?
930
01:34:54,700 --> 01:34:56,560
Fateli spostare immediatamente.
931
01:35:13,260 --> 01:35:14,280
Prego, signor capitano.
932
01:35:39,160 --> 01:35:40,480
Così che si fa con i topi.
933
01:35:42,120 --> 01:35:44,640
Ho fatto appiccare il fuoco ai fienili
tanto per iniziare.
934
01:35:46,720 --> 01:35:49,160
Signore, ti prego, perdonali.
935
01:35:50,060 --> 01:35:51,900
Non sanno quello che fanno.
936
01:35:53,020 --> 01:35:54,760
Signore, ascolta la mia preghiera.
937
01:35:55,540 --> 01:35:57,460
Fa che nessuno si faccia del male.
938
01:36:01,460 --> 01:36:05,380
A Palazzo Granieri, Tita.
939
01:36:16,680 --> 01:36:17,680
Il prete?
940
01:36:19,100 --> 01:36:23,040
Quello sa solo pregare. Non ha messo
fuori la testa dalla sua chiesa.
941
01:36:35,860 --> 01:36:37,220
Giovanni, apri il cancello.
942
01:37:10,040 --> 01:37:11,040
Contesta Ristori.
943
01:37:11,460 --> 01:37:13,520
Anche per me vale la legge marziale?
944
01:37:14,000 --> 01:37:15,000
Per voi no.
945
01:37:15,580 --> 01:37:19,760
Ma se il vostro tagliere varca il
cancello, Saremo costretti a
946
01:37:27,200 --> 01:37:28,200
Va bene.
947
01:37:28,280 --> 01:37:29,880
Tita, scendi.
948
01:37:48,470 --> 01:37:49,470
Lascialo andare.
949
01:38:06,370 --> 01:38:08,630
Quello che sta facendo quel francese è
terribile.
950
01:38:09,730 --> 01:38:11,470
L 'oglio le pagherà tutti, anche questo.
951
01:38:12,690 --> 01:38:13,950
Che cosa pensi, Hector?
952
01:38:14,810 --> 01:38:16,410
Che cosa dovrebbe fare lo spargliere?
953
01:38:18,940 --> 01:38:20,220
Ettore, io ti devo dire una cosa.
954
01:38:21,200 --> 01:38:23,980
So che quando te la dirò te la prenderai
con me.
955
01:38:24,340 --> 01:38:27,720
Però io voglio che tu sappia che se non
te l 'ho detto è stato solo per il tuo
956
01:38:27,720 --> 01:38:28,720
bene.
957
01:38:28,900 --> 01:38:29,900
Lo spardiero.
958
01:38:30,620 --> 01:38:32,920
Io lo so chi è. Come fai a saperlo?
959
01:38:34,260 --> 01:38:36,400
Perché ho fatto parte della sua banda
con Cesare.
960
01:38:37,400 --> 01:38:41,000
Abbiamo provato a lottare contro Loia,
ma guarda come ci siamo ridotti.
961
01:38:42,400 --> 01:38:43,640
Secondo te dovrei denunciarlo?
962
01:38:45,540 --> 01:38:46,940
Mi dovrebbe consegnarsi.
963
01:38:47,560 --> 01:38:48,900
Ma il tradimento è un peccato.
964
01:38:49,180 --> 01:38:50,700
Prega che si consegni da sé.
965
01:38:52,720 --> 01:38:53,820
Non vuoi sapere chi è?
966
01:38:54,720 --> 01:38:58,060
C 'ero anch 'io in piazza quella mattina
quando hanno giustiziato quei
967
01:38:58,060 --> 01:39:01,520
poveretti. Tu pensi che io non abbia
visto che faccia ha fatto?
968
01:39:02,300 --> 01:39:03,300
Lo sapevi?
969
01:39:03,560 --> 01:39:05,900
Tu e Cesare vi credete così furbi,
Maria?
970
01:39:07,040 --> 01:39:08,040
Anche gli altri.
971
01:39:08,360 --> 01:39:11,140
Forse avete ragione voi, insieme al
Marchese Fannetere.
972
01:39:12,200 --> 01:39:13,620
A questo punto non lo so.
973
01:39:14,360 --> 01:39:16,860
Con quel fumo i contadini lontano dai
campi.
974
01:39:17,480 --> 01:39:18,480
Che cosa avete ottenuto?
975
01:39:19,220 --> 01:39:22,020
Ettore, ma cosa dovremmo fare secondo
te?
976
01:39:27,260 --> 01:39:31,760
Sparadiero ha salvato la vita di mio
fratello rischiando la sua.
977
01:39:33,580 --> 01:39:35,600
Non credo che questo assedio continui
ancora.
978
01:39:40,200 --> 01:39:41,360
Va bruciando le case.
979
01:39:41,600 --> 01:39:42,960
La gente non ne può più.
980
01:39:43,720 --> 01:39:46,000
Le case e i campi sono tutto ciò che
hanno.
981
01:39:46,640 --> 01:39:47,640
Lo so bene, Primo.
982
01:39:48,520 --> 01:39:50,000
Ma la vita è di ognuno di loro.
983
01:39:50,640 --> 01:39:52,480
Quella è più importante delle case dei
campi.
984
01:39:52,800 --> 01:39:53,820
E di ogni altra cosa.
985
01:39:54,520 --> 01:39:57,460
Non avrei mai creduto che il noio fosse
capace di arrivare a tanto.
986
01:39:58,800 --> 01:40:00,540
Il Marchese Fannecker è come sta.
987
01:40:03,260 --> 01:40:04,280
È debolissimo.
988
01:40:05,620 --> 01:40:07,860
Non ho ancora avuto la forza di riferire
a nulla.
989
01:40:09,660 --> 01:40:11,520
Primo, tu cosa pensi che farebbe lo
spaviero?
990
01:40:11,940 --> 01:40:15,580
Lo spaviero non permetterebbe mai che
sia qualcun altro a pagare al suo posto.
991
01:40:16,820 --> 01:40:17,820
Grazie prima voi pure.
992
01:40:22,840 --> 01:40:24,060
Stasera parlerò con Andrea.
993
01:40:24,540 --> 01:40:26,000
Non posso aspettare oltre.
994
01:40:30,140 --> 01:40:31,520
È lui che deve decidere.
995
01:40:32,440 --> 01:40:33,960
Io so già cosa deciderà.
996
01:41:33,320 --> 01:41:37,240
Non è possibile che lo spardiero
permetta tutto questo. Sta mettendo i
997
01:41:37,380 --> 01:41:38,480
Voglia vuole lui, non noi.
998
01:42:18,179 --> 01:42:19,660
Vittorien! Che cos 'hai?
999
01:42:21,100 --> 01:42:23,860
L 'orella cara non t 'ha mai vista così.
1000
01:42:31,720 --> 01:42:34,860
Non immaginavo che la mia vita dovesse
diventare un incubo.
1001
01:42:36,740 --> 01:42:38,800
Martino non mi rispetta affatto.
1002
01:42:39,560 --> 01:42:42,040
Come faccio ad essere felice con un uomo
così?
1003
01:42:42,890 --> 01:42:47,730
Io mi immaginavo balli di corte, vestiti
splendenti.
1004
01:42:47,990 --> 01:42:49,650
Quelli verranno, Vittoria.
1005
01:42:50,250 --> 01:42:52,010
Ma non volevi l 'amore?
1006
01:42:53,130 --> 01:42:55,130
Non è quello che inseguivi?
1007
01:43:14,760 --> 01:43:15,860
Ho cercato anche quello.
1008
01:43:19,800 --> 01:43:21,580
È tutta un 'illusione.
1009
01:43:23,860 --> 01:43:25,320
Signora. Sì?
1010
01:43:26,000 --> 01:43:27,940
È venuta una persona per voi.
1011
01:43:28,680 --> 01:43:30,400
Perché non l 'avete fatta salire?
1012
01:43:30,600 --> 01:43:32,200
Non ha voluto, ma ha lasciato questo.
1013
01:43:32,760 --> 01:43:33,780
Ah, bene, grazie.
1014
01:43:35,580 --> 01:43:39,620
Mia moglie ha preparato una cena
speciale questa sera.
1015
01:43:40,320 --> 01:43:41,980
Grazie, ci vediamo più tardi.
1016
01:44:26,100 --> 01:44:27,140
Amore, che cosa fai?
1017
01:44:28,920 --> 01:44:31,100
Non devi stare in piedi, sei ancora
molto debole.
1018
01:44:36,260 --> 01:44:37,480
Perché non mi hai detto niente?
1019
01:44:39,400 --> 01:44:41,440
Te l 'avrei detto più tardi, con calma.
1020
01:44:42,440 --> 01:44:43,720
Mi vuoi dire cosa succede?
1021
01:44:55,240 --> 01:44:56,900
L 'OIA ha minacciato i contadini.
1022
01:44:59,960 --> 01:45:03,060
Li abbiamo ricoverati tutti qui al
castello per proteggerli.
1023
01:45:04,880 --> 01:45:06,040
Siamo sotto assedio.
1024
01:45:09,040 --> 01:45:11,260
Ho visto il fumo provenire dal borgo.
1025
01:45:12,300 --> 01:45:13,400
È stato l 'OIA.
1026
01:45:15,500 --> 01:45:16,740
È tutto quanto per me.
1027
01:45:17,720 --> 01:45:19,160
Perché l 'OIA vuole lo spaviero.
1028
01:45:21,340 --> 01:45:23,020
Perché non mi avete consegnato subito?
1029
01:45:26,890 --> 01:45:27,890
L 'avrei mai potuto.
1030
01:45:30,010 --> 01:45:31,010
Mai.
1031
01:45:31,950 --> 01:45:34,230
Agnes e gli innocenti non possono pagare
per colpa mia.
1032
01:45:35,190 --> 01:45:36,230
Lo capisci questo?
1033
01:45:48,090 --> 01:45:51,790
Amore mio, da quando ti ho incontrata
tutto quello che ho vissuto prima non ha
1034
01:45:51,790 --> 01:45:52,790
più senso.
1035
01:45:54,010 --> 01:45:55,010
Tutti i momenti belli.
1036
01:45:56,080 --> 01:45:57,180
Metti tutti assieme.
1037
01:45:58,100 --> 01:46:00,140
Non valgono solo un minuto passato con
te.
1038
01:46:02,620 --> 01:46:04,540
Noi avremmo potuto non incontrarci mai.
1039
01:46:05,800 --> 01:46:07,900
E per questo dobbiamo essere contenti.
1040
01:46:08,300 --> 01:46:09,800
Perché siamo stati fortunati.
1041
01:46:26,120 --> 01:46:32,760
Io ti amo e per quanto ti amo so che
nulla potrà mai dividerci,
1042
01:46:32,820 --> 01:46:35,440
nemmeno la morte.
75213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.