All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x05.Quinto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,450 --> 00:01:55,090 Contessa. Devo vedere Andrea, ti prego. 2 00:01:55,470 --> 00:01:56,470 Non c 'è. 3 00:01:56,950 --> 00:01:59,690 Jacopo, devo vederlo. Devo parlargli. 4 00:02:00,010 --> 00:02:03,050 Vi ripeto, non c 'è. Non è rientrato al castello stanotte. 5 00:02:04,090 --> 00:02:05,090 Mi dispiace. 6 00:02:17,260 --> 00:02:18,520 Metti, fallo entrare, sbrigati. 7 00:02:29,740 --> 00:02:32,440 La prossima volta se non mi avverti non ti riceverò. 8 00:02:33,480 --> 00:02:36,340 Non mi va di farmi vedere in queste condizioni da nessuno. 9 00:02:47,150 --> 00:02:48,150 Ti chiedo scusa. 10 00:02:49,130 --> 00:02:51,070 Nemmeno io mi sono preparato con molta cura. 11 00:02:51,350 --> 00:02:54,310 Andrea, ma che cosa ti è successo? 12 00:02:56,550 --> 00:02:57,550 Grazie. 13 00:03:10,390 --> 00:03:14,810 Mi prego, Consentina, datemi resta. Lasciate perdere. Devo parlargli, 14 00:03:14,830 --> 00:03:15,990 Forse Primo può aiutarmi. 15 00:03:16,320 --> 00:03:19,140 Scusate, ma cosa c 'entra mio fratello? Sono venuto con le migliori intenzioni. 16 00:03:20,180 --> 00:03:22,500 Spero di non dovermene andare con altri sentimenti. 17 00:03:23,700 --> 00:03:25,660 Questo dipende molto più da voi che da me, capitano. 18 00:03:26,640 --> 00:03:28,300 Siete venuto senza essere atteso. 19 00:03:30,180 --> 00:03:31,640 E mia sorella non vi può vedere. 20 00:03:32,340 --> 00:03:33,340 Ecco tutto. 21 00:03:33,440 --> 00:03:34,500 Vi prego di andarmene. 22 00:03:34,720 --> 00:03:36,500 Vi ho tirato fuori dalla galera, ricordate? 23 00:03:37,560 --> 00:03:41,000 Avete beneficiato di un privilegio che tormenta il mio spirito rivoluzionario. 24 00:03:41,660 --> 00:03:45,040 Se voi non foste il conte Rittori, ma uno dei vostri tanto amati contadini. 25 00:03:45,610 --> 00:03:47,230 Sarete già finito sul patipolo. 26 00:03:48,330 --> 00:03:49,930 Vi prego, andiamo via. 27 00:03:50,710 --> 00:03:53,750 Ma il vostro titolo potrebbe non essere sufficiente a salvarvi. 28 00:03:55,350 --> 00:04:01,670 Dopotutto, avete ucciso una marchesa, signor Conte. È stato solo per difendere 29 00:04:01,670 --> 00:04:04,910 Agnese. E vi ho già detto che sono a disposizione delle autorità. 30 00:04:08,230 --> 00:04:09,230 Attento, Ristori. 31 00:04:10,150 --> 00:04:13,350 Un giorno mi avete detto che vostra sorella è libera di sposare chi vuole. 32 00:04:15,050 --> 00:04:18,170 Io sono altrettanto libero di gettarvi in una cella e di dare un po' di lavoro 33 00:04:18,170 --> 00:04:19,170 al Boia. 34 00:04:21,709 --> 00:04:26,710 Finché siete a casa mia, Capitano Loia, voi osserverete tutte le maniere di un 35 00:04:26,710 --> 00:04:27,710 gentiluomo. 36 00:04:30,990 --> 00:04:33,470 Ma certo, un gentiluomo. 37 00:04:34,590 --> 00:04:39,410 Se è vostra intenzione rimanerci a casa vostra, vi consiglio di decidere in 38 00:04:39,410 --> 00:04:43,010 fretta. Per voi posso essere un cognato o un giudice. 39 00:04:43,290 --> 00:04:44,310 A voi la scelta. 40 00:04:53,930 --> 00:04:57,130 Ora che il guerriero è stato curato, scomparirà di nuovo? 41 00:04:58,370 --> 00:05:00,150 I tempi del guerriero sono finiti. 42 00:05:01,430 --> 00:05:03,290 Non hai risposto alla mia domanda. 43 00:05:03,570 --> 00:05:04,710 Ti rivedrò ancora. 44 00:05:12,130 --> 00:05:16,310 Quando tutti mi hanno voltato le spalle, tu mi hai dato il tuo aiuto e senza 45 00:05:16,310 --> 00:05:17,310 chiedermi nulla. 46 00:05:34,280 --> 00:05:36,240 Ho capito che la nostra è una lotta inutile. 47 00:05:36,820 --> 00:05:39,260 Questa rimarrà per sempre una terra senza legge. 48 00:05:39,780 --> 00:05:41,100 Ma noi ti abbiamo seguito. 49 00:05:41,720 --> 00:05:44,440 Abbiamo messo in rischio la nostra vita e quella dei nostri cari. 50 00:05:44,780 --> 00:05:46,340 Dove sono finiti i tuoi ideali? 51 00:05:47,480 --> 00:05:49,000 Nel ghigno del capitano Loia. 52 00:05:50,440 --> 00:05:54,800 Nelle ingiurie contro mia madre, che non ha avuto giustizia neanche da morta. 53 00:05:56,720 --> 00:05:58,580 Il Fombrosa è un malato che non vuole guarire. 54 00:05:59,340 --> 00:06:01,020 Non sono parole da sparviare queste. 55 00:06:01,680 --> 00:06:02,680 Infatti. 56 00:06:03,310 --> 00:06:06,310 Da oggi sono solo Andrea Fannecker. Ma cosa diavolo dici? 57 00:06:06,630 --> 00:06:08,250 Tu non puoi tirarti indietro. 58 00:06:09,130 --> 00:06:11,030 Non posso credere che stai parlando veramente. 59 00:06:12,890 --> 00:06:16,410 Se nonostante le ingiustizie abbiamo continuato a combattere è solo perché 60 00:06:16,410 --> 00:06:17,410 noi c 'era lo spaviero. 61 00:06:18,650 --> 00:06:20,590 Chiunque di voi voglia prendere il mio posto faccia pure. 62 00:06:21,950 --> 00:06:23,310 Tutti possono essere lo spaviero. 63 00:06:26,330 --> 00:06:27,870 Ma non illudetevi che serve a qualcosa. 64 00:06:59,980 --> 00:07:01,480 Vatti a fidare dei nobili. 65 00:07:02,020 --> 00:07:03,960 È tutto finito. No. 66 00:07:04,760 --> 00:07:05,760 Per niente. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,640 Ha ragione lui. 68 00:07:08,360 --> 00:07:10,140 Lo spaviero è un simbolo. 69 00:07:10,380 --> 00:07:13,220 E i francesi da oggi lo dovranno temere ancora di più. 70 00:07:14,720 --> 00:07:16,120 Perché avete avuto paura? 71 00:07:16,620 --> 00:07:18,400 Voi avete conteso le mie tensioni. 72 00:07:18,740 --> 00:07:23,320 Vorrei evitare di parlarne. E la cosa non dovrebbe sorprendervi troppo. Avete 73 00:07:23,320 --> 00:07:25,760 spiegato ai vostri genitori che avete deciso di rinunciare al ritratto? 74 00:07:26,100 --> 00:07:26,979 Ovviamente sì. 75 00:07:26,980 --> 00:07:27,980 E avete spiegato il motivo? 76 00:07:28,780 --> 00:07:29,780 Gliel 'avete detto? 77 00:07:30,400 --> 00:07:31,680 Certo che ce l 'ha detto. 78 00:07:34,840 --> 00:07:39,260 Caro Fulvio, come si fa a penetrare l 'animo femminile? 79 00:07:40,860 --> 00:07:45,940 Immagino che non sia piacevole stare per delle ore ferma in posa, però la 80 00:07:45,940 --> 00:07:48,780 bellezza del ritratto l 'avrebbe ripagata di tutto. 81 00:07:49,100 --> 00:07:54,520 Ma non è vero? Ma sì, la nostra Costanza è così giovane, così volubile. Non vi 82 00:07:54,520 --> 00:07:57,100 preoccupate Gritti, non è detto ancora l 'ultima parola. 83 00:07:57,710 --> 00:08:01,290 Desidero che non te ne parli più. Ho preso una decisione e gli sarei grata se 84 00:08:01,290 --> 00:08:02,290 rispettaste. 85 00:08:03,110 --> 00:08:05,510 Buongiorno, Marchesa. 86 00:08:06,250 --> 00:08:07,370 Caro Alessandro. 87 00:08:08,910 --> 00:08:09,910 Costanza. 88 00:08:12,590 --> 00:08:18,330 Lo so, fino a dieci minuti fa erano bellissimi, poi la carrozza ha preso una 89 00:08:18,330 --> 00:08:20,330 buca e ci sono caduto sopra. 90 00:08:23,690 --> 00:08:24,690 Gritti. 91 00:08:26,600 --> 00:08:28,340 Hai deciso di riprendere il ritratto? 92 00:08:29,640 --> 00:08:31,680 Mai che tu ne faccia una giusta. 93 00:08:33,760 --> 00:08:36,020 Costanza, ciò che vale è il pensiero. 94 00:08:38,000 --> 00:08:41,240 Contesturani, che impegno, che impegno vi siete presi. 95 00:08:45,560 --> 00:08:47,680 Oggi ci siamo concessi molto tempo. 96 00:08:49,220 --> 00:08:51,240 Non sembrava che vi dispiacesse. 97 00:08:52,160 --> 00:08:53,320 Non ho detto questo. 98 00:08:54,410 --> 00:08:57,450 È soltanto che una buona moglie dovrebbe rientrare a casa presto. 99 00:08:58,950 --> 00:09:02,830 Una buona moglie dovrebbe anche darsi da fare per aiutare il marito. 100 00:09:04,150 --> 00:09:05,790 E non è quello che ho fatto? 101 00:09:06,330 --> 00:09:08,630 O l 'avete rilassato per senso di giustizia? 102 00:09:09,170 --> 00:09:10,170 No. 103 00:09:11,010 --> 00:09:13,230 Devo ammettere che il vostro piano ha funzionato. 104 00:09:15,530 --> 00:09:17,130 Fannecker ci è cascato in pieno. 105 00:09:20,270 --> 00:09:22,050 Ma vostro marito mi sta deludendo. 106 00:09:22,670 --> 00:09:25,070 Non vorrei essere costretto a ricacciarlo in una cella. 107 00:09:25,870 --> 00:09:26,870 No, capitano. 108 00:09:27,750 --> 00:09:28,910 Faresti un torto anche a me. 109 00:09:29,590 --> 00:09:31,550 La tua reputazione è anche la mia adesso. 110 00:09:32,290 --> 00:09:33,330 Allora datevi da fare. 111 00:09:35,570 --> 00:09:36,570 Come sapete. 112 00:09:43,390 --> 00:09:47,190 È vero che la preda più difficile è anche la più gustosa, ma sto cominciando 113 00:09:47,190 --> 00:09:48,190 stancarmi. 114 00:09:49,730 --> 00:09:50,730 Il conte? 115 00:09:51,050 --> 00:09:54,770 Deve capire che con il suo permesso o senza avrò Agnese. 116 00:09:54,970 --> 00:09:55,970 Non vi basto io. 117 00:09:58,470 --> 00:10:00,830 Ma voi siete già sposata, Contessa. 118 00:10:01,750 --> 00:10:04,530 Se voglio unirmi alla famiglia Rizzori devo rivolgermi altrove. 119 00:10:05,950 --> 00:10:07,790 Ma questo non cambierà nulla tra di noi. 120 00:10:14,250 --> 00:10:15,390 Avrete quello che volete. 121 00:10:40,400 --> 00:10:42,300 Sono la principessa di San Pancrazio. 122 00:10:42,720 --> 00:10:46,480 Sto girando in cerca di donazioni per un ospedale per l 'infanzia. 123 00:10:46,760 --> 00:10:50,280 Altre guarnigioni francesi sono state molto generose con me. 124 00:10:50,480 --> 00:10:51,840 E il capitano Loia. 125 00:10:52,640 --> 00:10:54,500 Non vorrà certo essere da meno. 126 00:10:54,820 --> 00:10:56,220 Mi prego di attendere, principessa. 127 00:10:57,980 --> 00:10:58,980 Grazie. 128 00:11:00,920 --> 00:11:02,920 Accomodatevi. Sarò subito da voi. 129 00:11:04,260 --> 00:11:07,960 La guarnigione verserà l 'obolo per l 'ospedale, anche se non abbiamo molto a 130 00:11:07,960 --> 00:11:08,960 disposizione. 131 00:11:10,960 --> 00:11:12,300 Come stai, Lorenzo? 132 00:11:13,460 --> 00:11:14,560 Mai stato meglio. 133 00:11:17,520 --> 00:11:18,700 E tu, Caterina? 134 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Bene, mi pare. 135 00:11:20,720 --> 00:11:25,640 Sì. Tanto da sembrare addirittura una persona nuova, con tanto di nuovo nome e 136 00:11:25,640 --> 00:11:26,640 nuovo titolo. 137 00:11:27,060 --> 00:11:30,600 Principezza alla corte di Santa Romana Chiesa. 138 00:11:31,500 --> 00:11:32,520 Ah, quello. 139 00:11:33,180 --> 00:11:37,180 Mi avresti forse ricevuta se mi fossi fatta annunciare come Caterina Balmé? 140 00:11:37,380 --> 00:11:38,380 Perché no? 141 00:11:39,210 --> 00:11:41,150 In fondo siamo stati buoni amici. 142 00:11:42,870 --> 00:11:43,870 Stati. 143 00:11:52,150 --> 00:11:53,510 E non lo siamo più? 144 00:11:55,670 --> 00:11:56,670 Dipende. 145 00:11:58,730 --> 00:11:59,730 Cosa vuoi? 146 00:12:01,330 --> 00:12:02,850 Ho bisogno di denaro. 147 00:12:03,430 --> 00:12:04,610 Tanto denaro. 148 00:12:04,990 --> 00:12:06,190 Sei sempre la stessa. 149 00:12:06,710 --> 00:12:08,110 Fai un debito con me. 150 00:12:09,360 --> 00:12:13,780 Se ti sei salvato dal processo per la rapina di Aiaccio, lo devi a me. 151 00:12:15,140 --> 00:12:18,060 Davvero? Il denaro che ti chiedo mi appartiene. 152 00:12:18,820 --> 00:12:23,100 Quei gioielli li abbiamo urbati tu, io e Claudio. 153 00:12:24,220 --> 00:12:25,360 Ascoltami bene, Caterina. 154 00:12:25,980 --> 00:12:30,900 Il passato è morto e sepolto. Non ho più bisogno di te. Ora posso avere quello 155 00:12:30,900 --> 00:12:32,300 che desidero alla luce del sole. 156 00:12:32,600 --> 00:12:34,100 Una parte di quel bottino è mia. 157 00:12:34,420 --> 00:12:38,020 E sono disposta a tutto pur di riaverla. Mi stai ricattando, forse? 158 00:12:38,490 --> 00:12:39,790 Non ci penso nemmeno. 159 00:12:40,310 --> 00:12:43,270 Ti prego dammi una mano e non mi vedrai più. 160 00:12:45,530 --> 00:12:48,130 Claudio è nelle grinfie del santo ufficio da oltre un anno. 161 00:12:48,890 --> 00:12:53,150 Quella somma di denaro mi serve per corrompere le guardie carcerarie. Se non 162 00:12:53,150 --> 00:12:55,030 trovo verrà giustiziato. 163 00:12:55,430 --> 00:12:56,870 Prima o poi avrebbe fatto quella fine. 164 00:12:57,090 --> 00:12:58,430 Non osare parlare così di lui! 165 00:13:07,690 --> 00:13:14,270 Mi basta solo una piccola parte di quel vecchio bottiglio. 166 00:13:15,450 --> 00:13:16,910 Anche due. 167 00:13:17,650 --> 00:13:19,250 Due soli di quei gioielli. 168 00:13:20,510 --> 00:13:23,650 Non so di che cosa stai parlando e non ho più tempo per te. 169 00:13:26,770 --> 00:13:29,370 Non ti libererai tanto facilmente di me. 170 00:13:31,330 --> 00:13:32,330 Soldato! 171 00:13:35,340 --> 00:13:37,340 Accompagna la carrozza da principessa. 172 00:13:40,680 --> 00:13:41,820 Addio Caterina. 173 00:14:45,310 --> 00:14:48,450 Era troppo bello per essere vero. Non ti preoccupare. 174 00:14:49,350 --> 00:14:50,870 Costanza sarà stata solo un po' nervosa. 175 00:14:51,210 --> 00:14:53,930 Vi siete appena fidanzati? E già ti accorta chi sono veramente. 176 00:14:54,990 --> 00:14:56,630 Sarebbe stato meglio arrivare a mani vuote. 177 00:14:57,090 --> 00:14:58,150 Ora non mi vorrà più. 178 00:14:59,210 --> 00:15:02,290 Figurati se il vostro fidanzamento è in frantumi per un matto di fiori, ma ti 179 00:15:02,290 --> 00:15:05,150 senti? Ma non è solo per quello, è che non ne combina una giusta. 180 00:15:05,750 --> 00:15:07,110 Nemmeno io se sarei uno come me. 181 00:15:08,570 --> 00:15:09,570 Martino! 182 00:15:10,370 --> 00:15:12,010 Scusa. Povera del Sandro. 183 00:15:12,780 --> 00:15:16,560 Beh, io vado a farmi fare un impacco, mentre voi avrete delle cose più 184 00:15:16,560 --> 00:15:17,660 importanti di cui parlare. 185 00:15:17,960 --> 00:15:19,100 Martino. Alessandro. 186 00:15:19,480 --> 00:15:20,480 Agnese. 187 00:15:22,080 --> 00:15:23,080 Arrivederci. 188 00:15:26,720 --> 00:15:28,900 Come fai a scherzare in un momento del genere? 189 00:15:29,600 --> 00:15:31,860 Ho sentito la tua discussione con Loya oggi. 190 00:15:32,680 --> 00:15:33,680 È colpa mia. 191 00:15:33,920 --> 00:15:35,280 Avrei dovuto riceverlo. 192 00:15:36,620 --> 00:15:37,720 Qui sei a casa tua. 193 00:15:38,000 --> 00:15:39,800 Hai diritto di ricevere o no che vuoi. 194 00:15:42,030 --> 00:15:43,590 E le minacce di Andrea alla festa? 195 00:15:45,090 --> 00:15:46,470 E anche quello è colpa mia? 196 00:15:48,970 --> 00:15:52,250 Devo ammettere che quando Pannecre mi ha accusato di averti venduto in cambio 197 00:15:52,250 --> 00:15:54,970 della mia liberazione, ecco quello mi ha fatto male. 198 00:15:55,310 --> 00:15:57,010 Ma sappiamo tutti che non è vero. 199 00:15:57,350 --> 00:15:59,850 Andrea ha frainteso il motivo della tua scarcerazione. 200 00:16:00,150 --> 00:16:01,350 È sconvolto. 201 00:16:02,450 --> 00:16:03,990 Sei sicura che avesse lo frainteso? 202 00:16:04,790 --> 00:16:07,470 Loia si sente davvero in diritto di avere qualcosa in cambio per la mia 203 00:16:07,470 --> 00:16:08,470 liberazione. 204 00:16:08,650 --> 00:16:09,910 E se fosse stato lui? 205 00:16:10,250 --> 00:16:11,750 A mettere in testa Fanneca e quell 'idea? 206 00:16:12,150 --> 00:16:13,150 Non è possibile. 207 00:16:13,630 --> 00:16:15,870 Ah già, dimenticavo che Loya è un gentiluomo. 208 00:16:16,210 --> 00:16:17,210 No. 209 00:16:18,150 --> 00:16:21,390 Intendo dire che Andrea non si sarebbe mai fidato delle parole di Loya. 210 00:16:22,490 --> 00:16:25,550 In certi momenti tutti gli uomini sono fragili. 211 00:16:26,610 --> 00:16:29,710 Ci attacchiamo a qualunque cosa per dare una spiegazione a quello che non 212 00:16:29,710 --> 00:16:30,710 comprendiamo. 213 00:16:42,060 --> 00:16:43,060 Sei stato con lui? 214 00:16:44,400 --> 00:16:46,140 Sì. È tornato, allora? 215 00:16:46,440 --> 00:16:47,440 No. 216 00:16:47,940 --> 00:16:49,240 Se n 'è andato per sempre. 217 00:16:50,260 --> 00:16:51,260 Ma cosa dite? 218 00:16:51,720 --> 00:16:53,180 Lo spaviero non esiste più. 219 00:16:54,000 --> 00:16:55,900 Andrea Fannecker ha gettato la sua maschera. 220 00:16:57,140 --> 00:17:01,020 Non è possibile. Lo è, purtroppo. Ma vi prego, deve rimanere un segreto. 221 00:17:01,440 --> 00:17:04,800 Anche se lui non crede più nello spaviero, la gente qui ha bisogno di 222 00:17:04,800 --> 00:17:05,800 lui. 223 00:17:13,639 --> 00:17:16,020 Penso a come stavi fino a qualche giorno fa. 224 00:17:16,420 --> 00:17:17,420 Sembravi un altro. 225 00:17:18,160 --> 00:17:21,000 Eri così distante da tutto. 226 00:17:21,540 --> 00:17:22,540 Anche da me. 227 00:17:23,520 --> 00:17:24,560 Però avevi ragione. 228 00:17:24,859 --> 00:17:25,859 Mi ha servito. 229 00:17:27,700 --> 00:17:29,420 Sai, ho capito una cosa molto importante. 230 00:17:31,800 --> 00:17:34,960 A volte nella vita bisogna avere il coraggio di dimenticare il passato. 231 00:17:35,640 --> 00:17:38,500 Vi ho detto che non è in casa oggi. Questa volta non ti credo, Giacomo. 232 00:17:38,840 --> 00:17:41,000 Vi prego, non insistete. Devo parlargli. 233 00:17:41,200 --> 00:17:43,020 Lo farò io. Sarà troppo tardi. 234 00:17:44,520 --> 00:17:45,520 Contessa! Contessa! 235 00:17:45,900 --> 00:17:50,000 Beh, spero di non essere nella tua lista delle cose da dimenticare. 236 00:17:51,600 --> 00:17:52,600 No. 237 00:17:54,200 --> 00:17:56,800 Tu sei una delle poche persone che mi è stata sempre vicina. 238 00:17:58,320 --> 00:18:00,080 E io questo non lo posso dimenticare. 239 00:18:03,780 --> 00:18:05,520 Allora dimostramelo. 240 00:18:37,929 --> 00:18:39,530 Andrea, io ho provato a fermarlo. 241 00:18:40,050 --> 00:18:41,050 Non ho dato retta. 242 00:18:50,750 --> 00:18:51,750 Cosa vuoi da me? 243 00:18:52,550 --> 00:18:54,370 Quale altra bugia stai venuto a raccontarmi? 244 00:18:54,790 --> 00:18:57,230 E' mi forse per la vita di tuo fratello? E allora va! 245 00:18:57,730 --> 00:18:59,050 Va pure a casa tranquillo. 246 00:18:59,310 --> 00:19:01,670 Buoni stori non avrete più nulla a che fare con me, hai capito? 247 00:19:02,630 --> 00:19:03,910 Perché tra noi è finito! 248 00:19:06,540 --> 00:19:09,240 Hai capito le mie storie? È finito! È finito tutto! 249 00:19:12,680 --> 00:19:13,880 Mi dispiace. 250 00:19:15,460 --> 00:19:16,700 Non è colpa tua. 251 00:19:22,960 --> 00:19:24,580 Non la uccida, Dio! 252 00:19:29,700 --> 00:19:31,260 Uccisa Martino Ristori. 253 00:19:33,140 --> 00:19:34,300 Te ne pagare. 254 00:19:53,689 --> 00:19:55,050 Perché tra noi è finita! 255 00:20:27,889 --> 00:20:29,330 Tanto vale dirtelo subito. 256 00:20:30,510 --> 00:20:32,310 Accetterò la proposta di matrimonio di Loia. 257 00:20:32,670 --> 00:20:34,610 Loia? Stai cazzando? 258 00:20:34,970 --> 00:20:35,970 Convocalo. 259 00:20:36,390 --> 00:20:37,610 Glielo dirò io stessa. 260 00:20:37,830 --> 00:20:38,950 Agnese, sei fuori di te. 261 00:20:39,350 --> 00:20:41,450 Posso scegliere io chi sposare, l 'hai detto tu. 262 00:20:42,290 --> 00:20:45,010 Assolutamente no, ma che ti prende? È la cosa migliore per tutti. 263 00:20:45,870 --> 00:20:47,010 Lo sai benissimo. 264 00:20:49,890 --> 00:20:50,890 Agnese! Martino! 265 00:20:52,130 --> 00:20:54,130 Dario è la tua sorella, la cosa migliore. 266 00:20:55,110 --> 00:20:56,230 L 'ha capito anche lei? 267 00:21:15,690 --> 00:21:17,270 Si perdeva in giardino, capitano. 268 00:21:18,090 --> 00:21:19,350 Voi aspettatemi qui. 269 00:21:20,410 --> 00:21:23,310 Credo che mi abbiano convocato per questioni private. 270 00:21:23,590 --> 00:21:24,950 Come volete, signor capitano. 271 00:21:31,030 --> 00:21:32,030 Lorine. 272 00:21:44,110 --> 00:21:45,170 Hai gli occhi tristi oggi? 273 00:21:46,630 --> 00:21:48,170 Sai leggere nel mio animo. 274 00:21:48,970 --> 00:21:49,970 Cosa ti succede? 275 00:21:59,510 --> 00:21:59,910 È 276 00:21:59,910 --> 00:22:07,890 arrivato? 277 00:22:08,670 --> 00:22:10,630 Agnese, ti prego, pensa bene a quello che stai facendo. 278 00:22:11,390 --> 00:22:13,210 Le minacce di Loia non mi fanno paura. 279 00:22:13,800 --> 00:22:15,540 E non voglio che tu ti sacrifichi per me. 280 00:22:16,300 --> 00:22:18,240 Non lo faccio solo per te, Martino. 281 00:22:20,060 --> 00:22:21,800 Lo faccio anche per il borgo. 282 00:22:22,540 --> 00:22:24,940 Scusandolo io potrò sicuramente aiutare la nostra gente. 283 00:22:25,420 --> 00:22:26,680 Ma te stessa non ci pensi? 284 00:22:27,540 --> 00:22:28,860 Cosa ho da perdere io? 285 00:22:30,560 --> 00:22:33,340 Mi resta solo Rivombrosa ed è giusto che me ne occupi. 286 00:22:34,300 --> 00:22:35,300 È la tua vita. 287 00:22:36,300 --> 00:22:37,500 Tu solo puoi decidere. 288 00:22:38,020 --> 00:22:40,600 Ma voglio che tu sappi che sono disposto a tornare in prigione. 289 00:22:41,300 --> 00:22:44,460 Perfino finire sulla chidottina piuttosto che saperti sposata da un uomo 290 00:22:44,460 --> 00:22:45,460 ami. 291 00:23:05,580 --> 00:23:06,960 Dobbiamo sempre nasconderci. 292 00:23:07,460 --> 00:23:08,840 Anche soltanto per parlare. 293 00:23:09,240 --> 00:23:10,440 Il fratello è qui in giro. 294 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Sai che non vuole. 295 00:23:12,460 --> 00:23:14,080 Allora? Che cosa c 'è? 296 00:23:15,000 --> 00:23:16,660 Sono preoccupata per la mia signora. 297 00:23:17,680 --> 00:23:20,940 Non sono un 'impicciona, ma casualmente ho sentito che accetterà di sposare il 298 00:23:20,940 --> 00:23:21,940 capitano Loia. 299 00:23:22,220 --> 00:23:25,920 E sono sicura che lo fa soltanto per salvare il signor Conte. 300 00:23:28,500 --> 00:23:29,500 Non è giusto. 301 00:23:32,520 --> 00:23:33,620 L 'amore è una cosa importante. 302 00:23:35,580 --> 00:23:36,920 No, non farlo. 303 00:23:45,230 --> 00:23:46,430 Bastardo francese! 304 00:23:48,370 --> 00:23:49,370 Fermi! 305 00:23:49,950 --> 00:23:50,950 Fermi, aiuto! 306 00:23:52,570 --> 00:23:53,570 Aiutatemi! 307 00:23:54,550 --> 00:23:56,250 Aiuto! Fermi! 308 00:23:56,870 --> 00:23:58,730 Fermi! Fermi! 309 00:24:01,190 --> 00:24:02,190 Lasciami stare! 310 00:24:02,430 --> 00:24:03,730 Io ti ammazzo! 311 00:24:04,690 --> 00:24:07,870 Tu quel bastardo francese non lo devi vedere mai più chiaro! 312 00:24:08,350 --> 00:24:09,770 Non c 'è niente di male. 313 00:24:10,360 --> 00:24:13,960 Anche la Contessina Rittori poserà un ufficiale francese e la Marchesa 314 00:24:13,960 --> 00:24:14,960 sarà così contenta. 315 00:24:23,380 --> 00:24:24,600 Ecco l 'Agnese finalmente. 316 00:24:29,380 --> 00:24:32,200 Contessina, vedervi è un 'occasione rara ultimamente. 317 00:24:33,380 --> 00:24:35,020 Siete bellissima, come sempre. 318 00:24:36,900 --> 00:24:39,160 Essere convocato da voi mi ha colto di sorpresa. 319 00:24:40,560 --> 00:24:42,860 Sono proprio ansioso di sapere che cosa avete da dire. 320 00:24:47,420 --> 00:24:51,180 Ho preso nuovamente in considerazione la vostra proposta di matrimonio. 321 00:24:54,840 --> 00:24:56,440 E ho deciso di accettarla. 322 00:25:00,840 --> 00:25:03,200 E se questa volta fossi io a rifiutarmi? 323 00:25:05,160 --> 00:25:06,640 Ne avreste tutto il diritto. 324 00:25:09,560 --> 00:25:12,660 Posso sapere da che cosa dipende questo vostro cambiamento? 325 00:25:14,440 --> 00:25:19,120 Ho riconsiderato tutto quello che è successo e ci ho ripensato. 326 00:25:21,260 --> 00:25:26,160 E che fine ha fatto il vostro amore appassionato per Andrea Fanneker? 327 00:25:26,480 --> 00:25:27,940 Questo non c 'entra a nulla. 328 00:25:28,380 --> 00:25:29,700 Oh, sì, c 'entra e come. 329 00:25:30,840 --> 00:25:34,780 Non mi unirei mai a voi se il vostro cuore appartiene a un altro. 330 00:25:35,220 --> 00:25:36,220 Smettetela, capitano! 331 00:25:38,570 --> 00:25:40,030 Adesso state esagerando. 332 00:25:40,430 --> 00:25:41,430 Martino. 333 00:25:46,550 --> 00:25:49,510 La mia passione per Andrea Fannegger si è spenta. 334 00:25:50,950 --> 00:25:52,170 Allora è deciso. 335 00:25:52,770 --> 00:25:54,230 Non perdiamo altro tempo. 336 00:25:55,130 --> 00:25:57,690 Organizzeremo un matrimonio che rimarrà nella storia di Ribombrosa. 337 00:25:59,350 --> 00:26:01,890 Capitano, preferirei una cerimonia senza sfarzo. 338 00:26:02,430 --> 00:26:06,030 Nella chiesetta del borgo con pochissimi invitati. È la mia unica condizione. 339 00:26:06,870 --> 00:26:07,870 E sia. 340 00:26:08,820 --> 00:26:10,480 Accontenterò questo vostro capriccio. 341 00:26:15,100 --> 00:26:17,520 Ora abbiamo molte cose di cui parlare. 342 00:26:26,800 --> 00:26:27,800 Scusate. 343 00:26:33,100 --> 00:26:35,780 Eccolo là, il nostro eroe solitario. 344 00:26:42,400 --> 00:26:45,180 Cominciavo a preoccuparmi. Non riuscivamo a trovarti. 345 00:26:47,040 --> 00:26:48,040 Benvenuta. 346 00:26:51,260 --> 00:26:52,440 Tieni, bevi un goccio. 347 00:26:53,160 --> 00:26:54,160 Bevi anche tu. 348 00:26:56,440 --> 00:26:57,440 Ti piace qui? 349 00:26:59,380 --> 00:27:00,380 Affascinante. 350 00:27:02,320 --> 00:27:06,720 Sai, da bambino mi rifugiavo sempre in un posto come questo. 351 00:27:08,440 --> 00:27:11,380 Mi piace perché mi fa sognare con la fantasia. 352 00:27:13,070 --> 00:27:18,250 Quando esci fuori, invece, affronti la vita, beh, lì iniziano i problemi. 353 00:27:20,010 --> 00:27:23,310 Ma tu sei felice che io sia qui? 354 00:27:23,910 --> 00:27:26,470 Sì, sei davvero molto cara a prenderti cura di me. 355 00:27:28,090 --> 00:27:31,410 Davvero molto cara? È una frase che si addice ad una sorella. 356 00:27:34,530 --> 00:27:35,530 Dai bene. 357 00:27:36,270 --> 00:27:37,950 È meglio se torno a Torino. 358 00:27:38,590 --> 00:27:40,350 No, no, no, no, no, no, no, no. 359 00:27:40,650 --> 00:27:41,650 È tardi. 360 00:27:42,340 --> 00:27:43,340 Resta a dormire qui. 361 00:27:43,680 --> 00:27:46,460 Il mio castello è pieno di stanze. Le faccio preparare una. 362 00:27:47,840 --> 00:27:48,840 Jacopo! 363 00:27:50,880 --> 00:27:51,880 Jacopo! 364 00:27:52,540 --> 00:27:53,540 Arrivederci, Andrea. 365 00:27:53,980 --> 00:27:54,980 Luisa. 366 00:28:05,200 --> 00:28:06,300 Luisa, cerca di capire. 367 00:28:08,380 --> 00:28:09,660 Per me è un momento difficile. 368 00:28:10,890 --> 00:28:12,410 È per questo che me ne vado. 369 00:28:13,210 --> 00:28:18,270 Tu sai dove abito, puoi venire quando vuoi, ma devi essere tu a deciderlo. 370 00:28:39,400 --> 00:28:40,900 Non lasciatemi sola, vi prego. 371 00:28:43,220 --> 00:28:47,400 Agnese, cara, io sono sempre con te. 372 00:28:47,980 --> 00:28:50,300 Allora perché non volete celebrare voi le mie nozze? 373 00:28:57,060 --> 00:29:01,940 Poco tempo fa stavo per celebrare un tuo matrimonio, ma Dio ha voluto che io 374 00:29:01,940 --> 00:29:03,400 facessi solo un 'estrema unzione. 375 00:29:04,100 --> 00:29:05,440 Dimenticate Andrea Van Dekker. 376 00:29:05,870 --> 00:29:09,710 Sono cambiate tante cose. Non è passato molto tempo da quando hai fatto di tutto 377 00:29:09,710 --> 00:29:10,710 per rivedere Andrea. 378 00:29:11,490 --> 00:29:13,110 E io ti ho anche aiutata. 379 00:29:13,890 --> 00:29:15,890 Come fai tu che hai conosciuto l 'amore? 380 00:29:16,170 --> 00:29:19,290 A sposarti senza tenerne conto. 381 00:29:20,830 --> 00:29:24,130 Non ditemi che non avete mai celebrato un matrimonio senza amore. 382 00:29:25,210 --> 00:29:28,330 Sicuramente non ho mai sposato qualcuno sotto ricatto. 383 00:29:28,570 --> 00:29:30,770 E ti prego non chiedermi di farlo ora. 384 00:29:31,170 --> 00:29:32,750 Non c 'è nessun ricatto. 385 00:29:33,230 --> 00:29:35,710 Ho accettato di mia volontà di sposare Loia. 386 00:29:37,330 --> 00:29:42,990 Troverai allora un prete disposto a sposarvi, se è quello che vuoi. 387 00:30:05,070 --> 00:30:09,810 Pensate almeno al bene che porterà questo matrimonio ridombrosa e al borgo. 388 00:30:09,810 --> 00:30:13,750 è attraverso l 'infelicità che si porta felicità a qualcuno. 389 00:30:18,910 --> 00:30:19,910 Agnese. 390 00:30:36,840 --> 00:30:38,600 Con frate Quirino abbiamo finito. 391 00:30:40,020 --> 00:30:44,140 E poi volevo fare una passeggiata nel porco. Mi stavo cercando per lo stesso 392 00:30:44,140 --> 00:30:46,640 motivo. È ora che tutti sappiano di noi. 393 00:31:09,420 --> 00:31:10,900 Agnese, pensaci bene. 394 00:31:14,960 --> 00:31:21,220 Si annunciano le notti tra la Contessa Agnese Ristori e il Capitano Lorenzo 395 00:31:21,220 --> 00:31:22,220 Loia. 396 00:31:22,400 --> 00:31:23,720 Il Capitano Loia. 397 00:31:23,980 --> 00:31:25,820 Non ci credo, io non ci credo. 398 00:31:26,080 --> 00:31:28,320 I nobili stanno sempre colpi forti. 399 00:31:30,840 --> 00:31:35,540 Facendo così la Contessa ci danneggia, imparentandosi con i signori di 400 00:31:35,540 --> 00:31:38,500 Rivombrosa. Aumenterà il potere del capitano Loia. 401 00:31:39,060 --> 00:31:43,240 Finché ce lo farbiero, Loia non potrà stare tranquillo. 402 00:31:43,920 --> 00:31:45,480 Un trucco di Loia. 403 00:31:45,820 --> 00:31:48,100 La contessina non può essere d 'accordo. 404 00:31:50,180 --> 00:31:52,620 Non nascondete il vostro delizioso sorriso. 405 00:31:53,240 --> 00:31:55,900 Potrebbero pensare che non siete soddisfatta di questa notte. 406 00:31:56,240 --> 00:31:57,520 Perché l 'avete fatta? 407 00:31:58,740 --> 00:31:59,960 Volevate sposarmi qui? 408 00:32:00,960 --> 00:32:03,360 È giusto che anche qui tutti sappiano. 409 00:32:13,060 --> 00:32:14,180 Marchete! Marchete! 410 00:32:15,740 --> 00:32:17,820 Avete sentito che cosa succede a Rivombrosa? 411 00:32:18,940 --> 00:32:21,760 Mi dispiace, ma le questioni di Rivombrosa non mi interessano più. 412 00:32:22,040 --> 00:32:23,500 Ne siete proprio sicuro? 413 00:32:30,680 --> 00:32:34,220 Allora, non li avete visti i prossimi sposi? 414 00:32:34,940 --> 00:32:37,060 Non si usa qui fare gli auguri? 415 00:33:01,850 --> 00:33:03,770 Applaudite gli sposi! 416 00:34:01,889 --> 00:34:03,270 Avevo promesso che l 'avrei protetta. 417 00:34:03,890 --> 00:34:05,110 E' quello che stai facendo? 418 00:34:07,030 --> 00:34:09,590 Sacre Picasso è per tutta la vita accanto a una persona che disprezza. 419 00:34:10,130 --> 00:34:11,290 E' così che la protetta. 420 00:34:13,110 --> 00:34:14,570 Martino cerca di essere lucido. 421 00:34:16,050 --> 00:34:19,489 Tua sorella sta per sposare un uomo brillante, di sicuro avvenire vista la 422 00:34:19,489 --> 00:34:20,750 situazione politica attuale. 423 00:34:21,330 --> 00:34:23,070 Sarà la moglie di un uomo potente. 424 00:34:23,870 --> 00:34:26,750 E forse prima o poi andrà a vivere a Parigi con tutti gli onori. 425 00:34:27,230 --> 00:34:29,350 Sono veramente solo questi i valori in cui credi? 426 00:34:29,900 --> 00:34:33,739 Non conta niente l 'amore, o quantomeno un marito che ti rispetti. 427 00:34:34,380 --> 00:34:37,760 Ci sono beni molto più preziosi della ricchezza e del potere. 428 00:34:38,380 --> 00:34:40,159 Parli come se avessimo un 'alternativa. 429 00:34:40,600 --> 00:34:42,100 Non abbiamo scelto, lo capisci? 430 00:34:42,600 --> 00:34:46,320 O ci uniamo a Loia e ne condividiamo gli onori, oppure subiremo la tua vendetta. 431 00:34:48,020 --> 00:34:50,060 Tua sorella per una volta ha fatto la scelta giusta. 432 00:35:46,080 --> 00:35:49,600 Non eri mai stata così... ...irruente. 433 00:35:51,460 --> 00:35:53,480 Non eri ancora promesso ad un 'altra. 434 00:35:55,320 --> 00:35:56,900 Devo sposarmi più spesso allora. 435 00:35:59,540 --> 00:36:01,340 Sposati pure tutte le volte che vuoi. 436 00:36:01,860 --> 00:36:03,140 E poi deve essere così. 437 00:36:09,380 --> 00:36:11,640 Ma sono certo matrimoni che si celebrano. 438 00:36:12,140 --> 00:36:17,720 Quanti avvengono per interesse economico, politico e quanti si 439 00:36:17,720 --> 00:36:18,720 davvero. 440 00:36:20,360 --> 00:36:22,940 Qualche fortunato sa unire entrambe le cose. 441 00:36:23,840 --> 00:36:24,840 Non tu. 442 00:36:26,600 --> 00:36:28,900 Ti senti molto superiore ad Agnese, vero? 443 00:36:29,980 --> 00:36:34,060 Tu non ti senti superiore ai tuoi soldati anche se sono più giovani e 444 00:36:35,780 --> 00:36:37,020 Hai ragione tu. 445 00:36:39,720 --> 00:36:41,640 L 'importante è che tu non sia gelosa di Agnese. 446 00:36:43,980 --> 00:36:47,400 Io gelosa? Ma se vi sto organizzando un matrimonio trionfale. 447 00:36:49,760 --> 00:36:51,620 Non è proprio quello che lei desidera. 448 00:36:53,240 --> 00:36:54,580 È quello che desidero io. 449 00:36:57,200 --> 00:36:58,200 Per te. 450 00:37:09,260 --> 00:37:13,540 Grazie a tutti. 451 00:39:55,259 --> 00:39:56,640 Gasparo? Sì, Marchesa? 452 00:40:00,140 --> 00:40:02,420 Manca il dipinto che ritraeva mia madre da giovane. 453 00:40:02,780 --> 00:40:06,560 Ho cominciato a riporre alcune cose nei bauli della Marchesa. Se volete lo 454 00:40:06,560 --> 00:40:09,180 cerco. No, ti ringrazio. 455 00:40:09,540 --> 00:40:11,220 L 'importante è che tu sappia dov 'è. 456 00:40:11,420 --> 00:40:12,640 Come volete, Marchesa. 457 00:40:17,400 --> 00:40:19,920 Mia madre aveva ragione a mettermi in guardia delle storie. 458 00:40:21,780 --> 00:40:23,460 Non si sceglie mai di chi ci si innamora. 459 00:40:25,370 --> 00:40:27,070 Vostra madre voleva solo il vostro bene. 460 00:40:58,800 --> 00:41:00,820 C 'è sempre una più riuscita Agnese, sempre. 461 00:41:01,340 --> 00:41:03,880 Anche quando tutto sembra perduto c 'è una soluzione. 462 00:41:04,640 --> 00:41:07,940 Spesso purtroppo la soluzione giusta è anche quella che richiede più coraggio. 463 00:41:08,800 --> 00:41:10,560 Questa volta non c 'è una soluzione. 464 00:41:10,860 --> 00:41:12,700 Non riesco a immaginarti sposata a Loia. 465 00:41:13,620 --> 00:41:15,340 È la cosa migliore per tutti noi. 466 00:41:15,960 --> 00:41:18,100 E poi un matrimonio non è la fine di tutto. 467 00:41:20,680 --> 00:41:21,920 Tu che conforti me. 468 00:41:30,760 --> 00:41:32,540 Ho buttato giù una lista degli ospiti. 469 00:41:33,320 --> 00:41:34,720 Il matrimonio si avvicina. 470 00:41:46,760 --> 00:41:50,360 Senza lo spardiero la lotta contro Loia non ha senso. E invece bisogna 471 00:41:50,360 --> 00:41:53,600 continuare, con lui o senza di lui. Ma guarda in faccia la realtà, che cosa 472 00:41:53,600 --> 00:41:55,120 siamo senza di lui? Dei codardi. 473 00:41:56,000 --> 00:41:58,740 Siamo solo dei codardi che si nascondevano dietro lo spardiero. 474 00:42:00,560 --> 00:42:05,740 E per questo che stiamo litigando? Per una maschera e uno straccio? Sono molto 475 00:42:05,740 --> 00:42:06,479 di più. 476 00:42:06,480 --> 00:42:08,520 Lo so, sono un simbolo. 477 00:42:08,740 --> 00:42:11,900 La gente di questo ha bisogno e noi continueremo a darglielo. 478 00:42:12,320 --> 00:42:16,600 Nessuno sa che lo spaviero ci ha lasciati e continueranno a non saperlo. 479 00:42:16,600 --> 00:42:21,020 bisogno di un eroe, glielo daremo. E questa volta ancora più grande, perché 480 00:42:21,020 --> 00:42:23,760 ammazzerà il capitano Loia. Stai parlando sul serio? 481 00:42:24,360 --> 00:42:25,980 O l 'aria di uno che scherza? 482 00:42:26,340 --> 00:42:27,880 Lo spaviero sarebbe contrario. 483 00:42:28,440 --> 00:42:33,160 È vero, lui non voleva ucciderlo, ma smascherarlo davanti ai francesi stessi. 484 00:42:33,160 --> 00:42:36,260 uccidiamo Loia ora ne faremo un eroe, ne arriveranno altri cento come lui. 485 00:42:37,040 --> 00:42:38,920 Parli come mio fratello Ettore. 486 00:42:39,600 --> 00:42:41,040 Come ci siamo ridotti. 487 00:42:41,360 --> 00:42:45,620 Abbiamo paura di ammazzare un francese. Cesare, bisogna pensare prima di agire. 488 00:42:45,800 --> 00:42:46,738 No! 489 00:42:46,740 --> 00:42:51,280 Bisogna passare all 'azione adesso. Dobbiamo ammazzare Loia e lo faremo 490 00:42:51,280 --> 00:42:52,238 a tutti. 491 00:42:52,240 --> 00:42:53,660 Al suo matrimonio. 492 00:42:56,600 --> 00:43:02,590 Mai. Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 493 00:43:02,590 --> 00:43:04,570 quello di questa famiglia maledetta. 494 00:43:05,290 --> 00:43:10,950 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 495 00:43:10,950 --> 00:43:15,930 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 496 00:43:15,930 --> 00:43:16,930 dall 'oltretompa. 497 00:43:38,310 --> 00:43:43,030 Marchesa, riposate serena, vostro figlio non scoprirà mai il nostro segreto. 498 00:43:44,110 --> 00:43:48,890 Questa lettera l 'avete scritta per lui, ma purtroppo le cose non sono andate 499 00:43:48,890 --> 00:43:49,890 come voi speravate. 500 00:43:52,110 --> 00:43:55,190 Ma non la leggerà mai, fidatevi di me. 501 00:44:02,510 --> 00:44:06,310 Se vostro figlio scoprisse davvero che volevate uccidere quella sgualdrina, 502 00:44:06,730 --> 00:44:12,910 Finirebbe per odiarvi, ma non la leggerà mai. Andrea non spoderà mai ai miei 503 00:44:12,910 --> 00:44:13,910 territori. 504 00:44:40,040 --> 00:44:41,040 Preparami i bagagli. 505 00:44:42,660 --> 00:44:45,580 Tu per adesso rimani qui ad occuparti della vendita del castello. 506 00:44:46,940 --> 00:44:47,940 Io me ne vado. 507 00:44:48,640 --> 00:44:49,640 Dove? 508 00:44:50,260 --> 00:44:51,260 Torniamo a Venezia. 509 00:44:54,080 --> 00:44:55,320 Io voglio andare via da qui. 510 00:45:16,460 --> 00:45:20,360 Contessa, la Marchesa vorrebbe discutere con voi sull 'assegnazione dei posti. 511 00:45:20,400 --> 00:45:23,920 Dile che ho mal di testa e che devo riposare per essere in forza domani. 512 00:45:26,300 --> 00:45:28,740 Sono le mie ultime ore da ragazza libera, Torina. 513 00:45:32,420 --> 00:45:33,420 Dove vuoi che vada. 514 00:45:34,260 --> 00:45:37,280 Andrò a fare una passeggiata a cavallo. Non posso fare altro. 515 00:45:43,110 --> 00:45:45,430 Jacopo rimarrà a occuparsi della vendita del castello. 516 00:45:45,810 --> 00:45:47,730 Sino ad allora potrà rimanere per lo dei videri. 517 00:45:48,770 --> 00:45:52,290 Per il resto non dovrai più preoccuparti. Ho disposto un vitalizio 518 00:45:52,890 --> 00:45:55,590 È stato il mio lavoro, la mia vita. 519 00:45:56,270 --> 00:45:57,950 Non dovete sentirvi in debito. 520 00:45:58,510 --> 00:45:59,810 Un vitalizio è troppo. 521 00:46:00,190 --> 00:46:01,510 Gaspa l 'ora che tu ti riposi. 522 00:46:03,030 --> 00:46:08,630 Senza la signora Marchesa e senza di voi la mia vita non sarà più la stessa. 523 00:46:20,410 --> 00:46:21,410 Andrea. 524 00:46:25,570 --> 00:46:26,670 Marchese Fannecker. 525 00:46:29,630 --> 00:46:31,790 Posso avere la vostra attenzione, Marchese? 526 00:46:35,590 --> 00:46:36,590 Dicevi? 527 00:46:37,530 --> 00:46:38,930 Dicevo, il mobile farmacia. 528 00:46:39,130 --> 00:46:41,350 Hai deciso di donarlo o di metterlo in vendita? 529 00:46:41,650 --> 00:46:46,410 Così come le scrivanie dello studio, il fortepiano, la biancheria dei bauli. Che 530 00:46:46,410 --> 00:46:47,410 facciamo? 531 00:46:48,550 --> 00:46:49,590 Occupati tu di tutto. 532 00:46:50,600 --> 00:46:53,780 L 'importante è che i bagagli siano voluti entro domani. Il prossimo 533 00:46:53,780 --> 00:46:55,880 proprietario deciderà cosa fare della roba che rimane. 534 00:46:56,940 --> 00:46:58,400 Per me può anche bruciare tutto. 535 00:47:00,380 --> 00:47:02,360 Va bene, obbedisco agli ordini. 536 00:47:02,860 --> 00:47:05,520 Tanto è la testa così dura che è impossibile farti ragionare. 537 00:47:42,860 --> 00:47:44,220 Ho bisogno di una commissione. 538 00:47:44,740 --> 00:47:46,860 La mia cugina, a Palazzo Carignano. 539 00:47:47,580 --> 00:47:51,740 Ti prego di consegnarla solo nelle tue mani, con la massima discrezione. Sarà 540 00:47:51,740 --> 00:47:52,740 fatto. 541 00:47:59,060 --> 00:48:00,420 C 'è qualcosa che non va? 542 00:48:02,200 --> 00:48:03,560 Non mi devi dire niente. 543 00:48:04,460 --> 00:48:05,460 Io? 544 00:48:06,200 --> 00:48:10,140 Sono due notti che non dormo. Ho pensato e ripensato a quello che è successo l 545 00:48:10,140 --> 00:48:10,738 'altro giorno. 546 00:48:10,740 --> 00:48:12,280 Ma di cosa stai parlando? 547 00:48:16,830 --> 00:48:21,650 Senti Costanza, io so che ormai siamo fidanzati, che c 'è stata la festa e 548 00:48:21,650 --> 00:48:26,490 il resto, ma se in cuor tuo hai deciso di lasciarmi non è un problema. 549 00:48:27,250 --> 00:48:31,130 Cioè, o meglio, certo che lo è, ma non deve esserlo per te. 550 00:48:32,170 --> 00:48:33,170 Lasciarti? 551 00:48:33,370 --> 00:48:37,950 Sì, capisco che sia difficile dirmelo, ma l 'altro giorno ho capito tutto. 552 00:48:38,750 --> 00:48:40,190 Di che giorno stai parlando? 553 00:48:41,010 --> 00:48:43,870 Ma quando ti ho portato quegli orribili fiori. 554 00:48:46,510 --> 00:48:47,630 Costanza, io ti capisco, sai. 555 00:48:48,490 --> 00:48:51,350 Non sono certo il tipo d 'uomo che ogni donna desidera. 556 00:48:52,270 --> 00:48:56,330 Sono impacciato, non do sicurezze. Mi siedo sui fiori che ti devo regalare. 557 00:48:57,150 --> 00:48:58,830 Probabilmente non so neanche capire una donna. 558 00:48:59,250 --> 00:49:01,230 Ma questo è solo perché non l 'ho mai amato prima. 559 00:49:03,250 --> 00:49:04,670 E forse non l 'amerò mai più. 560 00:49:07,170 --> 00:49:10,950 Però, sei quello che vuoi. Se veramente grazie a questo sarai felice, 561 00:49:10,950 --> 00:49:11,950 lasciamoci. 562 00:49:12,470 --> 00:49:13,470 Amore! 563 00:49:17,360 --> 00:49:21,820 Allora scusa, l 'altro giorno? Ero nervosa ed effettivamente non mai 564 00:49:22,100 --> 00:49:26,880 Ma non c 'entrano niente i fiori, è stata solo una piccola incomprensione. 565 00:49:27,220 --> 00:49:29,500 Non ci si lascia certo per questo. 566 00:49:53,710 --> 00:49:54,750 Non riesco a lavorare. 567 00:49:55,310 --> 00:49:56,650 Non riesco più a concentrarmi. 568 00:49:57,590 --> 00:49:58,650 Ho perso il filo. 569 00:50:00,710 --> 00:50:03,270 È per questo che interrotto le sedute con costanza. 570 00:50:04,050 --> 00:50:06,290 Non riesci a ritrarla nel modo in cui vorresti. 571 00:50:12,650 --> 00:50:15,450 Certamente il soggetto si è regalato molto, ma molto meno interessante di 572 00:50:15,450 --> 00:50:16,450 pensavi. 573 00:50:17,150 --> 00:50:18,150 Ma gliel 'hai detto? 574 00:50:19,030 --> 00:50:21,950 Dovrei andare lì e dirle, Marchesina, perdonatemi? 575 00:50:22,510 --> 00:50:23,970 Ma non desidero più ritrarvi? 576 00:50:25,430 --> 00:50:28,550 Non so, se vuoi posso farlo io. 577 00:50:28,810 --> 00:50:31,450 Emilia, ti prego, resta fuori dal mio lavoro. 578 00:50:31,930 --> 00:50:34,250 E guarda, resta anche fuori da questa stanza. 579 00:50:35,390 --> 00:50:36,970 Cercavo solamente di aiutarti. 580 00:50:48,250 --> 00:50:49,490 Allora hai capito, Torina? 581 00:50:49,920 --> 00:50:52,120 Non voglio essere disturbata per nessun motivo oggi. 582 00:50:52,380 --> 00:50:54,680 Sì, ma se la Contessa mi chiede di voi, cosa le dico? 583 00:50:55,040 --> 00:50:57,540 La verità, che voglio restare sola. 584 00:51:02,300 --> 00:51:03,300 Incapaci! 585 00:51:04,200 --> 00:51:07,940 Dovete seguire alla lettera le mie disposizioni. Questo palazzo si manda 586 00:51:07,940 --> 00:51:08,779 come dico io. 587 00:51:08,780 --> 00:51:11,080 Per questo matrimonio deve essere tutto perfetto. 588 00:51:11,980 --> 00:51:12,980 Impeccabile! 589 00:51:14,300 --> 00:51:16,460 Signora Contessa, c 'è una persona per voi. 590 00:51:18,960 --> 00:51:20,920 Perdonate la mia intrusione, contessa. 591 00:51:21,640 --> 00:51:24,620 Sono la principessa di San Pancrazio. 592 00:51:24,880 --> 00:51:27,180 Ho bisogno urgente di parlarvi. 593 00:51:28,200 --> 00:51:29,400 Ci conosciamo? 594 00:51:30,480 --> 00:51:32,500 Impossibile. Vengo da Roma. 595 00:51:32,880 --> 00:51:35,860 Sto raccogliendo fondi per un ospedale infantile. 596 00:51:38,380 --> 00:51:42,780 Principessa, vogliate perdonarmi? Domani si sposa mia cognata, quindi... Lo so. 597 00:51:43,020 --> 00:51:46,780 È stato proprio lo sposo a consigliarmi di rivolgermi a voi. 598 00:51:47,310 --> 00:51:48,970 Il capitano Lorenzo Loya. 599 00:51:51,990 --> 00:51:55,570 Ma non vi preoccupate, vi ruberò solo alcuni istanti. 600 00:52:00,890 --> 00:52:02,550 Immagino che questo vi appartenga. 601 00:52:03,610 --> 00:52:06,130 Ma sì, è proprio vostro. 602 00:52:07,310 --> 00:52:08,950 L 'avete lasciato da Loya. 603 00:52:10,430 --> 00:52:13,630 Una dimenticanza molto pericolosa. Che cosa volete? 604 00:52:14,250 --> 00:52:15,250 Soldi. 605 00:52:15,710 --> 00:52:20,730 Perché vostro marito non venga informato della vostra relazione con l 'uomo che 606 00:52:20,730 --> 00:52:23,230 sta per sposare sua sorella. Come osate? 607 00:52:24,250 --> 00:52:26,890 Vuoi venire nella mia casa? Nella vostra casa. 608 00:52:28,030 --> 00:52:29,790 Nella casa di vostro marito. 609 00:52:30,950 --> 00:52:32,310 Piuttosto il conte dov 'è? 610 00:52:32,750 --> 00:52:35,730 Anche se volessi accontentarvi non saprei come pagarvi. 611 00:52:38,830 --> 00:52:41,230 Potreste rubare dei preziosi a vostro marito. 612 00:52:41,650 --> 00:52:44,510 Oppure farvi aiutare da loia. 613 00:52:47,440 --> 00:52:51,800 Ditemi, per il vostro silenzio basta la paga di un ufficiale francese? 614 00:52:52,120 --> 00:52:59,080 Non credo. Il vostro amico possiede ricchezze insospettabili, molto più di 615 00:52:59,080 --> 00:53:00,380 quanto possiate immaginare. 616 00:53:04,340 --> 00:53:07,080 Ascoltate, mia cognata si sposa domani. 617 00:53:07,960 --> 00:53:09,740 Rimandiamo tutto dopo la notte. 618 00:53:11,260 --> 00:53:13,660 Si tratta soltanto di un paio di giorni. 619 00:53:14,180 --> 00:53:15,880 Purtroppo il tempo mi ha nemico. 620 00:53:16,970 --> 00:53:17,970 Ma va bene. 621 00:53:18,910 --> 00:53:25,750 Ho deciso di voler comprendere la vostra situazione, ma tornerò subito dopo le 622 00:53:25,750 --> 00:53:26,750 nozze. 623 00:53:28,290 --> 00:53:31,790 Forgete i miei auguri a vostra cognata e allo sposo. 624 00:53:40,990 --> 00:53:44,890 Ero finalmente riuscita a stare lontano dall 'amore per tutti questi anni. 625 00:53:45,610 --> 00:53:47,210 Ma nessuno ne è scellese. 626 00:53:47,850 --> 00:53:49,890 Vi capisco perfettamente. 627 00:53:50,290 --> 00:53:55,290 Vi sembrerà puerile, ma ho finalmente capito cosa mi teneva lontano dall 628 00:53:56,130 --> 00:53:58,950 Non si ha mai il controllo della situazione. 629 00:53:59,710 --> 00:54:02,010 E non basta essere innamorata. 630 00:54:02,850 --> 00:54:04,350 Bisogna esserlo in due. 631 00:54:05,930 --> 00:54:09,310 A volte non è sufficiente nemmeno questo. 632 00:54:16,860 --> 00:54:18,920 Marchesa, una lettera per voi. 633 00:54:20,000 --> 00:54:21,000 Grazie. 634 00:54:41,800 --> 00:54:43,780 Temevo di non aver indovinato il luogo. 635 00:54:44,220 --> 00:54:45,860 Il biglietto che ti ho scritto non era abbastanza preciso. 636 00:54:46,500 --> 00:54:49,300 Gli incontri clandestini non sono mai troppo precisi. 637 00:54:50,400 --> 00:54:51,800 Sono contento che tu sia venuta. 638 00:54:53,920 --> 00:54:55,640 Il passato è passato, Martino. 639 00:54:56,180 --> 00:54:57,480 Ricordi quello che ci siamo detti. 640 00:54:59,460 --> 00:55:01,220 Ma il passato purtroppo si ripresenta. 641 00:55:01,760 --> 00:55:03,640 Agnese sta per compiere i nostri stessi errori. 642 00:55:04,900 --> 00:55:07,480 Si sta per sposare con un uomo con cui non sarà mai felice. 643 00:55:09,620 --> 00:55:12,620 Speravo che il destino almeno a lei riservasse una sorte migliore. 644 00:55:14,440 --> 00:55:15,440 È tutto per salvare me. 645 00:55:16,640 --> 00:55:17,640 Come sta? 646 00:55:19,740 --> 00:55:21,380 Ti ricordi il depenuto in cella con me? 647 00:55:21,720 --> 00:55:22,720 Sì. 648 00:55:23,220 --> 00:55:24,880 In questi giorni lei me lo sta ricordando. 649 00:55:25,520 --> 00:55:28,480 Sembra in procinto di salire sul patibolo, ma la fa con grande dignità. 650 00:55:29,960 --> 00:55:32,220 È una ragazza che vive con coerenza i propri ideali. 651 00:55:34,220 --> 00:55:37,920 Martino, hai voluto vedermi per parlarmi di Agnese? No. 652 00:55:38,840 --> 00:55:39,900 No, per parlare di noi. 653 00:55:41,420 --> 00:55:43,360 Non so come finirà questa storia con Loia. 654 00:55:44,210 --> 00:55:47,890 Potrei ancora finire in prigione o addirittura sul patibolo, ma se così non 655 00:55:47,890 --> 00:55:49,390 fosse... Se così non fosse? 656 00:55:50,570 --> 00:55:52,990 Saresti disposta a ricominciare una vita con me. 657 00:55:54,390 --> 00:55:55,710 Tu sei impazzito. 658 00:55:55,930 --> 00:55:57,610 Non sono mai stato così lucido in vita mia. 659 00:55:58,450 --> 00:56:01,370 O forse la forza dei sentimenti, questa, era pallia. 660 00:56:03,410 --> 00:56:05,010 Non posso lasciare Fulvio. 661 00:56:05,310 --> 00:56:09,190 È troppo fragile in questo momento e ha bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di 662 00:56:09,190 --> 00:56:10,190 te. 663 00:56:10,790 --> 00:56:12,190 Adesso occupati di Agnese. 664 00:56:12,970 --> 00:56:14,430 E poi ci occuperemo di noi. 665 00:56:16,450 --> 00:56:17,490 Non è un no, allora. 666 00:56:40,730 --> 00:56:42,270 Sei stata da Martino Restori? 667 00:56:48,940 --> 00:56:50,980 Voglio non mentirmi, tanto non ne sei capace. 668 00:56:53,260 --> 00:56:55,440 Sì, ho visto Martino. 669 00:56:56,040 --> 00:56:59,460 Domani c 'è il matrimonio geniese e voleva un consiglio da me. 670 00:57:02,600 --> 00:57:03,600 Un consiglio? 671 00:57:04,220 --> 00:57:05,620 Ma la propria cucina è normale. 672 00:57:06,860 --> 00:57:08,680 Non è normale che tu non me l 'abbia detto. 673 00:57:09,240 --> 00:57:10,440 Perché non mi hai avvertito? 674 00:57:10,920 --> 00:57:14,560 Ma perché è stata una decisione improvvisa. Non credevo ti dispiacesse. 675 00:57:15,680 --> 00:57:16,680 Ma no. 676 00:57:19,050 --> 00:57:22,750 A quale marito può dispiacere che la propria moglie si intrattenga con un 677 00:57:22,750 --> 00:57:28,150 con cui ha un 'affettuosa relazione fin dall 'infanzia e corra a consolarlo? 678 00:57:30,290 --> 00:57:33,390 Mentre lui è in piena crisi e non sa che cosa fare. 679 00:57:35,210 --> 00:57:41,050 Emilia, io almeno prima avevo la mia arte, adesso non ho più niente. 680 00:57:47,470 --> 00:57:48,890 Adesso mi sei rimasta soltanto te, mia. 681 00:57:50,310 --> 00:57:51,490 Non lasciarmi solo. 682 00:57:57,750 --> 00:57:58,750 Scusami. 683 00:58:00,650 --> 00:58:03,070 Ti prometto che non ti lascerò mai più da solo. 684 00:59:12,330 --> 00:59:14,470 Marchese Pannecker, che bella sorpresa. 685 00:59:15,030 --> 00:59:18,150 Sarei comunque venuto a cercarvi. Per quale motivo, capitano? 686 00:59:18,590 --> 00:59:20,490 Forse l 'inchiesta sulla morte di mia madre? 687 00:59:20,690 --> 00:59:23,870 No, quella ormai è conclusa, acqua passata. 688 00:59:24,670 --> 00:59:26,410 Volevo invitarvi al mio matrimonio. 689 00:59:28,610 --> 00:59:29,610 Avverrà domani. 690 00:59:29,650 --> 00:59:32,510 Vi ringrazio, ma temo di non poter essersi. Insisto, Marchese. 691 00:59:33,090 --> 00:59:37,070 Terrei davvero molto alla vostra presenza, specie quando metterò l 692 00:59:37,070 --> 00:59:38,070 dito di Agnese Vittoria. 693 00:59:39,300 --> 00:59:42,100 Suppongo che anche la mia sposa sarebbe contenta se venisse. 694 00:59:42,960 --> 00:59:45,880 Lasciatela contestinare i stori fuori dai nostri discorsi, Capitano. 695 00:59:47,040 --> 00:59:49,320 Avverto che sto toccando un tatto ancora dolente. 696 00:59:50,300 --> 00:59:51,680 Sono rammaricato per voi. 697 00:59:52,140 --> 00:59:54,380 Lei stessa mi ha confidato di non amarvi più. 698 00:59:57,060 --> 00:59:59,000 Capitano, voi siete un essere rozzo e meschino. 699 00:59:59,360 --> 01:00:01,440 E non meritate nemmeno il filo della mia lama. 700 01:00:02,960 --> 01:00:06,820 In questo momento di Letizia non valete neppure un minuto del mio tempo. 701 01:00:27,790 --> 01:00:29,670 Vai. Avevo chiesto di rimanere sola. 702 01:00:30,230 --> 01:00:31,710 Ho bisogno di parlarvi. 703 01:00:32,310 --> 01:00:34,970 Andatevene per piacere. Non desidero parlare con voi. 704 01:00:35,390 --> 01:00:39,470 Mi hanno insegnato che a volte bisogna insistere per aiutare chi non vuole 705 01:00:39,470 --> 01:00:41,930 aiutare. E chi dovrebbe aiutarmi, voi? 706 01:00:42,130 --> 01:00:45,030 Voi che avete approfittato delle disgrazie capitate a me e a Andrea per 707 01:00:45,030 --> 01:00:46,030 insinuarvi tra di noi? 708 01:00:46,590 --> 01:00:49,950 A mia discolpa posso solo dirvi che ero davvero innamorata di lui. 709 01:00:50,550 --> 01:00:54,070 Ma non avevo capito quanto lui fosse ancora innamorato di voi. 710 01:00:55,340 --> 01:00:59,580 Prima del vostro arrivo credevo che uomini come Andrea Fannecker non 711 01:00:59,580 --> 01:01:01,200 mai veramente amare una donna. 712 01:01:01,880 --> 01:01:05,700 Ma nella mia vita non ho mai visto un uomo così innamorato e disperato. 713 01:01:06,540 --> 01:01:07,680 Non vi credo. 714 01:01:08,600 --> 01:01:12,140 Perché siete venuti a parlarmi? Perché solo voi potreste salvarlo. 715 01:01:12,340 --> 01:01:16,460 Vi prego di credermi. È già stato abbastanza umiliante per me venire qui. 716 01:01:16,780 --> 01:01:18,920 Ma ho ritenuto necessario sapeste. 717 01:01:20,320 --> 01:01:22,340 Verrò al vostro matrimonio domani. 718 01:01:22,830 --> 01:01:24,950 E spero per Andrea di non trovare voi. 719 01:01:26,830 --> 01:01:28,730 Vi auguro una buona giornata. 720 01:01:35,770 --> 01:01:39,110 Mi è capitato di vedere un uccellino come questo in libertà nel bosco. 721 01:01:39,830 --> 01:01:41,030 È tutta un 'altra cosa. 722 01:01:42,250 --> 01:01:45,570 Una creatura chiusa in gabbia a poco a poco si svilisce. 723 01:01:45,950 --> 01:01:47,130 Perde la sua bellezza. 724 01:01:47,990 --> 01:01:51,170 Se alludete a vostra sorella non è mia intenzione tenerla in gabbia. 725 01:01:52,880 --> 01:01:56,360 Non c 'è necessariamente bisogno di sbarre per costruire una gabbia. 726 01:01:56,980 --> 01:01:58,900 Sapete benissimo che ha scelto lei di sposarmi. 727 01:01:59,220 --> 01:02:00,580 E voi sapete benissimo il perché. 728 01:02:01,520 --> 01:02:05,260 Non mi sembra così sbarveduta, anzi. È una giovane in grado di scegliere. 729 01:02:05,480 --> 01:02:06,480 E ha scelto me. 730 01:02:07,380 --> 01:02:08,520 Mettete me nella gabbia. 731 01:02:08,860 --> 01:02:11,980 Sbattetemi in prigione e buttate la chiave. Ho ucciso Lucrezia Fannecar solo 732 01:02:11,980 --> 01:02:12,979 perché l 'odiavo. 733 01:02:12,980 --> 01:02:14,440 L 'avevo già minacciata di morte. 734 01:02:17,900 --> 01:02:21,060 Sofia Conte, un uomo della vostra intelligenza. 735 01:02:21,520 --> 01:02:24,460 Ma come potete pensare che io vi arresti il giorno prima del mio matrimonio? Non 736 01:02:24,460 --> 01:02:25,460 fingete di non capire. 737 01:02:25,720 --> 01:02:28,000 Vi sto offrendo la mia vita in cambio di quella di mia sorella. 738 01:02:28,580 --> 01:02:31,420 Non vi offenderete, spero, se vi confesso che sono molto più interessato 739 01:02:31,420 --> 01:02:32,580 vita di Agnese che alla vostra. 740 01:02:33,360 --> 01:02:36,200 Oggi non vi arretterei nemmeno se confessate di essere lo spartiero. 741 01:02:36,660 --> 01:02:38,800 Se ripensa a quando vi credevo un uomo d 'onore. 742 01:02:39,920 --> 01:02:41,020 Basta con le offese, Vittori. 743 01:02:41,920 --> 01:02:44,500 Avete provato a immolarvi, vi siete messi la coscienza a posto, ma adesso 744 01:02:44,500 --> 01:02:45,500 finiamola qui. 745 01:02:46,320 --> 01:02:48,060 Siete l 'unico opporso a questo matrimonio. 746 01:02:52,270 --> 01:02:53,610 Vostra moglie ne è felice. 747 01:02:54,030 --> 01:02:56,010 Vostra sorella ha scelto in totale libertà. 748 01:02:57,230 --> 01:02:59,530 Tutta rivombrosa tra il raggiovamento da queste nozze. 749 01:03:01,370 --> 01:03:02,370 Arrendetevi. 750 01:03:07,310 --> 01:03:09,230 Dovrai mandarmi una delega per la vendita. 751 01:03:09,670 --> 01:03:10,670 È già pronta. 752 01:03:11,090 --> 01:03:13,910 Tu concludi tutto in fretta, così potrai raggiungermi a Venezia. 753 01:03:16,410 --> 01:03:20,810 Amico mio, io non mi sono intromesso nelle tue ultime scelte. 754 01:03:21,520 --> 01:03:25,500 Ma posso solo dirti che non esiste alcun luogo che possa tenerti lontano dai 755 01:03:25,500 --> 01:03:26,500 tuoi sentimenti. 756 01:03:28,000 --> 01:03:29,000 Pensaci bene. 757 01:03:30,360 --> 01:03:31,360 Cosa vuoi dire? 758 01:03:31,420 --> 01:03:33,980 Andare a Venezia non ti aiuterà a dimenticare Agnese Ristori. 759 01:03:35,300 --> 01:03:37,460 Tu occupati della vendita del castello. 760 01:03:39,000 --> 01:03:40,280 Io so padare a me stesso. 761 01:03:43,180 --> 01:03:45,780 Farò come ordinate, Marchese. 762 01:03:57,100 --> 01:03:59,060 State tranquilla, farò come dite. 763 01:03:59,640 --> 01:04:01,300 Marchesa, avete ragione voi. 764 01:05:06,320 --> 01:05:07,560 Buona fortuna, Agnese. 765 01:05:19,360 --> 01:05:22,100 Martino, ho paura che Agnese sia uscita a cavallo. 766 01:05:22,600 --> 01:05:23,600 L 'ho vista. 767 01:05:25,220 --> 01:05:26,220 L 'hai vista? 768 01:05:27,860 --> 01:05:29,060 E non l 'hai fermata? 769 01:05:30,020 --> 01:05:31,960 Ma non immagini dove stessa andando? 770 01:05:32,680 --> 01:05:35,020 Certo che lo immagino, anzi, lo spero. 771 01:05:36,080 --> 01:05:39,500 Tu non hai la più pallida idea di che cosa succederà se il mio domani non si 772 01:05:39,500 --> 01:05:40,660 presenterà a quel matrimonio? 773 01:05:41,720 --> 01:05:42,720 Certo che lo immagino. 774 01:05:44,140 --> 01:05:45,140 Sarà felice. 775 01:05:45,920 --> 01:05:46,920 Ecco quello che succede. 776 01:05:47,340 --> 01:05:48,340 Vai al diavolo! 777 01:05:51,280 --> 01:05:53,500 Giuseppe, versami il vino per favore. 778 01:06:00,880 --> 01:06:03,180 Saresti disposta a ricominciare una vita con me? 779 01:06:04,750 --> 01:06:07,810 Tu sei impazzita. Non sono mai stato così lucido in vita mia. 780 01:06:08,570 --> 01:06:11,190 Opporso la forza dei sentimenti, qualità e rapazia. 781 01:06:12,310 --> 01:06:13,810 Non posso lasciare Fulvio. 782 01:06:14,190 --> 01:06:17,970 È troppo fragile in questo momento e ha bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di 783 01:06:17,970 --> 01:06:18,970 te. 784 01:07:20,330 --> 01:07:22,130 c 'è qualcosa che potrebbe farti cambiare idea. 785 01:07:24,730 --> 01:07:31,030 E se ti dicessi che mi dispiace da morire, che ti chiedo perdono, che non 786 01:07:31,030 --> 01:07:34,330 promesso nulla a Loya per la liberazione di mio fratello, mi crederesti? 787 01:07:35,950 --> 01:07:37,410 Non rendere tutto più difficile. 788 01:07:38,850 --> 01:07:42,610 E cambieresti idea se ti dicessi che ti amo più di ogni altra cosa al mondo? 789 01:07:43,630 --> 01:07:47,350 Che anche dopo averti visto con lei, dopo tutte le cose terribili che mi hai 790 01:07:47,350 --> 01:07:49,250 detto, io non ho mai smesso di pensarti. 791 01:07:51,340 --> 01:07:52,400 Basta una tua parola, Andrea. 792 01:07:54,960 --> 01:07:57,080 Una sola. Io domani non mi sposo. 793 01:07:58,280 --> 01:08:00,260 Non lasciarmi sposare Loia. 794 01:08:01,340 --> 01:08:02,860 Nessuno ti obbliga a sposarlo. 795 01:08:03,160 --> 01:08:06,700 Io ho accettato di sposarlo solo per impedire che richiudesse Martino in 796 01:08:06,700 --> 01:08:08,320 prigione. Quindi lo ammetti. 797 01:08:10,580 --> 01:08:15,700 Tu ti sei venduto a Loia per la libertà dell 'assassino di mia madre. 798 01:08:16,120 --> 01:08:17,600 No, no. 799 01:08:18,620 --> 01:08:20,660 Io non ho promesso nulla a Loia. 800 01:08:21,609 --> 01:08:24,970 E io ho accettato solo quando ho capito di averti perso. Beh, allora tanto 801 01:08:24,970 --> 01:08:26,710 valeva aiutare tuo fratello. Sì. 802 01:08:27,790 --> 01:08:29,870 Sì, perché quel giorno mi ha solo difesa. 803 01:08:31,290 --> 01:08:35,450 Tua madre ha cercato di uccidermi da... No, non capisco perché non vuoi 804 01:08:35,450 --> 01:08:36,450 credermi. 805 01:08:38,390 --> 01:08:39,390 Io ti amo. 806 01:08:41,010 --> 01:08:42,189 E ti amerò sempre. 807 01:08:47,149 --> 01:08:48,370 Ma tu mi hai mentito. 808 01:08:49,170 --> 01:08:50,170 Mi hai mentito. 809 01:08:50,800 --> 01:08:52,479 E lo hai fatto per coprire tuo fratello. 810 01:08:54,380 --> 01:08:55,859 Io questo non lo perdonerò mai. 811 01:08:56,700 --> 01:08:58,240 Tu non devi perdonarmi. 812 01:08:59,899 --> 01:09:01,100 Devi solo credermi. 813 01:09:03,080 --> 01:09:05,600 Ma se non hai fiducia in me non è vero che mi ami. 814 01:09:07,540 --> 01:09:09,240 Sei tu che menti, non sono io. 815 01:09:25,069 --> 01:09:28,870 Mi ero illusa che l 'amore fosse più forte del dolore, della vendetta. 816 01:09:29,189 --> 01:09:32,029 Mi ero illusa che fosse più forte del male e di loia. 817 01:09:32,630 --> 01:09:35,850 Mi ero illusa che io e te insieme potessimo vincere. 818 01:09:40,930 --> 01:09:41,930 Mi sbagliavo. 819 01:10:38,730 --> 01:10:39,730 Sta tornando. 820 01:10:41,470 --> 01:10:42,470 L 'ho vista. 821 01:10:47,150 --> 01:10:49,810 Per una volta credo mi ha fatto la scelta migliore di Martina. 822 01:10:52,010 --> 01:10:54,030 Non credo sia stata lei a scegliere. 823 01:11:00,070 --> 01:11:01,070 Scusami per prima. 824 01:11:03,110 --> 01:11:05,690 Sto facendo tutto da sola, non ce la faccio più. 825 01:11:07,370 --> 01:11:08,390 Sono nervosa. 826 01:11:09,650 --> 01:11:10,930 Eh, 827 01:11:14,030 --> 01:11:17,610 Andrea. 828 01:11:40,460 --> 01:11:41,600 Come hai potuto lasciarla andare? 829 01:11:46,560 --> 01:11:47,860 Sono stato uno stupido. 830 01:11:48,940 --> 01:11:49,940 Di più? 831 01:11:50,300 --> 01:11:53,080 Sei stato stupido e cieco. 832 01:11:58,980 --> 01:12:00,080 Cosa potevo fare? 833 01:12:01,160 --> 01:12:02,960 Avere meno orgoglio e più coraggio. 834 01:12:04,600 --> 01:12:05,920 Essere un po' più spaviero. 835 01:12:06,600 --> 01:12:09,080 Perché per essere me stesso devo indossare una maschera? 836 01:12:09,920 --> 01:12:10,920 Non lo so. 837 01:12:11,740 --> 01:12:12,900 Magari ti vedi più carino. 838 01:12:15,320 --> 01:12:16,860 Ma perché continuare a turbarsi? 839 01:12:18,020 --> 01:12:20,380 Domani tu partirai e lei si sposerà. 840 01:12:21,420 --> 01:12:22,540 Sai qual è la cosa peggiore? 841 01:12:23,080 --> 01:12:24,340 Che incominciavo a crederle. 842 01:12:25,680 --> 01:12:27,420 Il mio cuore sa che lei non mi ha mai mentito. 843 01:12:29,560 --> 01:12:30,560 Io le ho mentito. 844 01:12:32,780 --> 01:12:34,620 L 'ho fatto per il nostro bene, ma l 'ho fatto. 845 01:12:36,880 --> 01:12:38,200 Posso fare qualcos 'altro per te? 846 01:12:39,240 --> 01:12:40,240 No, amico mio. 847 01:12:46,120 --> 01:12:48,640 Gasparo si comporta in un modo molto strano ultimamente. 848 01:12:48,900 --> 01:12:51,320 L 'ho visto troppe volte intorno alla lapide di tua madre. 849 01:12:51,620 --> 01:12:56,160 E secondo me nasconde qualche segreto che la riguarda. 850 01:12:57,660 --> 01:12:58,660 Non so cosa. 851 01:12:59,500 --> 01:13:03,140 Ma credo che potrebbe esserti d 'aiuto per fare chiarezza. 852 01:13:05,000 --> 01:13:06,000 Se lo volesse. 853 01:13:09,090 --> 01:13:11,890 Gasparo. Gasparo. 854 01:13:13,490 --> 01:13:14,490 Gasparo. 855 01:14:08,179 --> 01:14:09,720 Gasparo, cosa hai fatto? 856 01:14:10,940 --> 01:14:12,200 È fuori di te. 857 01:14:14,100 --> 01:14:16,480 Perché hai nascosto tutta questa roba, Gasparo? 858 01:14:16,820 --> 01:14:18,380 Sono solo ricordi. 859 01:14:18,860 --> 01:14:22,860 La Marchesa mi voleva bene, perché non l 'ho mai tradita io. 860 01:14:23,840 --> 01:14:27,320 Invece voi, signore, l 'avete fatta tanto soffrire. 861 01:14:27,760 --> 01:14:28,920 Cosa intendi dire? 862 01:14:34,000 --> 01:14:35,620 Era bella la marcesa. 863 01:14:39,000 --> 01:14:43,520 Sa qualcosa che tu ignori? Ne sono sicura. Andrea, guardalo! Guardalo! 864 01:14:43,880 --> 01:14:44,880 Basta! 865 01:15:04,590 --> 01:15:05,590 E questo? 866 01:15:08,450 --> 01:15:09,450 Dillo a me. 867 01:15:10,330 --> 01:15:12,630 Perché Andrea avrebbe potuto soffrire alla Marchesa? 868 01:15:13,590 --> 01:15:16,270 Quanto patimento le ha dato, povera Marchesa. 869 01:15:16,550 --> 01:15:20,210 Lei era debole, ma ha avuto la forza di non dire nulla ad Andrea. 870 01:15:20,970 --> 01:15:23,390 Altrimenti avrebbe sofferto troppo e lei non voleva. 871 01:15:23,710 --> 01:15:25,270 Cosa non gli ha detto, Gasparo? 872 01:15:26,250 --> 01:15:28,830 Sono stanco, Jacopo, tanto stanco. 873 01:15:29,270 --> 01:15:34,280 Gasparo! Perché la... La barchesa soffriva! Cos 'ha tenuto nascosto suo 874 01:15:35,720 --> 01:15:39,220 Ormai i segreti della barchesa sono seposti con lei! 875 01:15:55,600 --> 01:15:58,840 Frate Quirino si è rifiutato di celebrare il matrimonio. 876 01:16:04,650 --> 01:16:05,650 Grazie. 877 01:16:54,670 --> 01:16:55,670 Gasparo? 878 01:16:56,250 --> 01:16:57,530 Gasparo? 879 01:17:35,139 --> 01:17:36,940 Gasparo se ne è andato. Non mi interessa. 880 01:17:37,160 --> 01:17:38,160 Bene. 881 01:18:55,660 --> 01:18:56,820 Grazie. 882 01:19:38,670 --> 01:19:42,050 Lo affrontiamo all 'uscita della chiesa e lo ammazziamo davanti a tutti. 883 01:19:42,950 --> 01:19:47,510 Da oggi la nobiltà piemontese e francese ci dovranno temere ancora più di prima. 884 01:19:48,210 --> 01:19:49,950 Sarà un 'azione pulmine e tentative. 885 01:19:51,210 --> 01:19:55,210 Cesare, pensiamoci bene. È troppo pericoloso. L 'OIA porterà lì i suoi 886 01:19:55,370 --> 01:19:58,430 Sì, ma saranno impegnati a festeggiare il loro comandante. 887 01:19:59,030 --> 01:20:00,770 Nessuno si aspetta al nostro attacco. 888 01:20:01,190 --> 01:20:05,670 E poi ci saranno un sacco di invitati. Non possono riempire il Borghe la chiesa 889 01:20:05,670 --> 01:20:06,670 di uomini armati. 890 01:20:06,800 --> 01:20:09,580 Io non posso proprio mancare al matrimonio. Eccoli se ne accorgerebbe. 891 01:20:10,080 --> 01:20:11,360 Anche io devo esserci. 892 01:20:11,760 --> 01:20:13,220 Accompagnerò la contessina in chiesa. 893 01:20:13,560 --> 01:20:14,960 Ho pensato anche a questo. 894 01:20:15,380 --> 01:20:19,900 Voi ci sarete utili lì. In caso di necessità aumenterete la confusione e ci 895 01:20:19,900 --> 01:20:21,080 permetterete di scappare. 896 01:20:21,560 --> 01:20:25,620 Bisognerebbe almeno avvisare frate Quirino. No, meglio lasciarlo fuori. La 897 01:20:25,620 --> 01:20:27,980 contessina sarà proprio a fianco al capitano Loyer. 898 01:20:28,920 --> 01:20:29,920 Basterebbe un errore. 899 01:20:30,200 --> 01:20:33,820 Non ci saranno errori, primo. E basta piagnopolare. 900 01:20:34,040 --> 01:20:36,060 Oggi sarà un giorno di festa, non di tutto. 901 01:20:36,810 --> 01:20:39,010 Ci libereremo per sempre del Capitano Loya. 902 01:21:23,620 --> 01:21:25,580 Volevo farvi i miei auguri, capitano. 903 01:21:26,600 --> 01:21:28,820 Sappiate che sposerete una fanciulla meravigliosa. 904 01:21:29,720 --> 01:21:31,640 Ne sono pienamente consapevole. 905 01:21:34,940 --> 01:21:37,280 Il signore oggi sta per farmi un gran dono. 906 01:21:38,060 --> 01:21:43,220 Visto che ve ne rendete conto da solo, fatelo anche voi un dono al signore. 907 01:21:44,660 --> 01:21:45,660 Ossia? 908 01:21:45,960 --> 01:21:48,700 Fate in modo che non entrino armi oggi in chiesa. 909 01:21:50,400 --> 01:21:51,400 Frate Querico. 910 01:21:55,370 --> 01:21:56,510 Sto per sposarmi. 911 01:21:59,350 --> 01:22:00,690 Vi do la mia parola. 912 01:22:04,510 --> 01:22:05,510 Ci conto. 913 01:22:38,150 --> 01:22:39,290 Lasciateci per cortesia. 914 01:22:57,570 --> 01:22:59,390 Non è il vestito che volevo. 915 01:23:00,590 --> 01:23:01,990 L 'ha scelto Vittoria. 916 01:23:03,570 --> 01:23:04,950 Ho deciso, non vengo. 917 01:23:08,460 --> 01:23:09,600 Non puoi lasciarmi sola. 918 01:23:10,540 --> 01:23:11,540 Mi dispiace. 919 01:23:12,380 --> 01:23:15,560 Ma è solo modo che per dimostrare pubblicamente quanto non approvi questa 920 01:23:15,560 --> 01:23:16,560 nobile. 921 01:23:17,920 --> 01:23:19,460 Non è contro te che lo faccio. 922 01:23:21,880 --> 01:23:23,820 E chi mi accompagnerà all 'altare? 923 01:23:34,100 --> 01:23:35,860 Ho sempre sognato di farlo io. 924 01:23:38,530 --> 01:23:39,850 Ma non a queste condizioni. 925 01:23:41,190 --> 01:23:42,190 Non con quel uomo. 926 01:24:20,500 --> 01:24:24,320 Sarà un onore per me accompagnarvi sull 'altare caragnese. 927 01:24:24,700 --> 01:24:27,200 Solo mi dispiace che non lo faccia Martino. 928 01:24:28,140 --> 01:24:29,140 No, aspettate. 929 01:24:31,000 --> 01:24:32,060 Gli farò cambiare idea. 930 01:24:33,200 --> 01:24:34,740 Dobbiamo rispettare la sua scelta. 931 01:24:35,040 --> 01:24:37,700 Io sono sua moglie e deve venire a questo matrimonio con me. 932 01:24:37,940 --> 01:24:39,280 E invece non lo farà Vittoria. 933 01:24:40,040 --> 01:24:41,280 Disapprova perché è un uomo onesto. 934 01:24:43,520 --> 01:24:45,260 E sa che cos 'è un vero matrimonio. 935 01:24:46,400 --> 01:24:47,400 D 'accordo. 936 01:24:48,110 --> 01:24:50,390 Tanto non gli permetterò di rovinare questo giorno di festa. 937 01:24:50,790 --> 01:24:51,790 Andiamo? 938 01:26:25,030 --> 01:26:27,410 Capitano, mio marito ha deciso di non venire. 939 01:26:28,190 --> 01:26:29,190 Davvero? 940 01:26:30,430 --> 01:26:31,430 Peggio per lui. 941 01:26:32,550 --> 01:26:34,690 Si perderà una bellissima cerimonia. 942 01:27:11,790 --> 01:27:14,690 Andiamo! Questo è un giorno che ai francesi non dimenticheranno più! 943 01:27:30,910 --> 01:27:32,170 Ecco che arriva la sposa. 944 01:27:49,390 --> 01:27:50,590 Guarda che abito! 945 01:29:16,910 --> 01:29:22,830 In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti. Amen. 946 01:29:23,650 --> 01:29:30,550 Dio Onnipotente, origine e fonte della vita, che ci hai rigenerati nell 'acqua 947 01:29:30,550 --> 01:29:36,770 con la potenza del tuo Spirito, ravviva in tutti noi la grazia del Battesimo e 948 01:29:36,770 --> 01:29:42,290 concedi a Lorenzo e Agnese un cuore libero ed una fede ardente, perché 949 01:29:42,290 --> 01:29:46,190 purificati nell 'intimo accolgano il dono del matrimonio. 950 01:29:46,540 --> 01:29:51,340 Nuova via della loro santificazione. Per Cristo nostro Signore. 951 01:29:52,320 --> 01:29:59,260 In unione con la 952 01:29:59,260 --> 01:30:06,020 Santa Chiesa, supplichiamo Dio Padre, per Cristo Signore nostro, perché 953 01:30:06,020 --> 01:30:12,620 benedica questi Suoi figli che stanno per celebrare il loro matrimonio. Li 954 01:30:12,620 --> 01:30:14,440 accolga nel Suo amore. 955 01:30:14,990 --> 01:30:17,170 e li costituisca in unità. 956 01:30:44,400 --> 01:30:50,720 nostri fratelli sono venuti oggi nella casa del Padre perché la loro 957 01:30:50,720 --> 01:30:57,720 decisione di unirsi in matrimonio riceva il suo sigillo e la sua consacrazione 958 01:30:57,720 --> 01:31:03,220 davanti al Ministro della Chiesa e davanti alla comunità. 959 01:31:03,780 --> 01:31:08,520 Loro sono già consacrati mediante il battesimo. 960 01:31:08,920 --> 01:31:10,440 Ora Cristo 961 01:31:11,390 --> 01:31:17,930 Li benedice e li rafforza con il sacramento nuziale, perché possano 962 01:31:17,930 --> 01:31:24,750 l 'altro con amore fedele e inesauribile, e possano 963 01:31:24,750 --> 01:31:28,850 assumere responsabilmente i doveri del matrimonio. 964 01:31:47,470 --> 01:31:49,850 Li abbiamo distanziati! Venite, di qua! 965 01:31:53,990 --> 01:32:00,650 Ci siamo riuniti oggi con gioia nella casa del Signore, nel giorno in cui 966 01:32:00,650 --> 01:32:05,250 Lorenzo e Agnese intendono formare la loro famiglia. 967 01:32:05,750 --> 01:32:11,990 In quest 'ora di particolare grazia siamo vicini ai nostri fratelli 968 01:32:11,990 --> 01:32:18,260 con l 'affetto, con l 'amicizia, E con la preghiera fraterna. 969 01:32:21,100 --> 01:32:23,500 Per Cristo nostro Signore. 970 01:32:23,920 --> 01:32:24,920 Amen. 971 01:32:26,060 --> 01:32:28,220 Un 'idiozia. È stata un 'idiozia. 972 01:32:28,500 --> 01:32:32,720 Fatta. Io ero certo che non avrebbero riempito la chiesa di soldati. Ma mica 973 01:32:32,720 --> 01:32:34,360 potevo pensare che ci aspettassero. 974 01:32:34,560 --> 01:32:35,940 Lo spardiero l 'avrebbe saputo. 975 01:32:36,320 --> 01:32:38,200 Conosce molto bene l 'oggi. Calma. 976 01:32:38,580 --> 01:32:40,460 In fondo non è successo nulla, no? 977 01:32:41,120 --> 01:32:43,800 Ora ci dividiamo e ce ne torniamo ognuno a casa propria. 978 01:32:44,300 --> 01:32:46,180 Avremo altre occasioni per ammazzarlo. 979 01:32:50,000 --> 01:32:51,000 Ferma! 980 01:32:54,520 --> 01:32:56,580 Ci perdono le tracce, maledizione. 981 01:32:58,780 --> 01:33:03,340 Sergente, qui ci sono delle tracce. Di là, da quella parte, presto! 982 01:33:39,740 --> 01:33:42,240 Andrea, i bagagli sono tutti pronti. 983 01:33:44,520 --> 01:33:45,520 Andrea. 984 01:35:14,280 --> 01:35:20,440 Il Dio che nel Paradiso ha unito Adamo ed Eva confermi in Cristo il consenso 985 01:35:20,440 --> 01:35:25,820 oggi manifestate davanti alla Chiesa e vi sostenga con la sua benedizione. 986 01:35:26,140 --> 01:35:29,440 Non osi l 'uomo separare ciò che Dio unisce. 987 01:35:58,120 --> 01:35:59,120 Capitano Loya? 988 01:36:03,260 --> 01:36:05,380 Proprio voi mi avete invitato il giorno delle vostre notte. 989 01:36:06,200 --> 01:36:07,200 Dunque, eccomi qui. 990 01:36:09,740 --> 01:36:11,340 Sono qui per impedire un 'infamia. 991 01:36:15,660 --> 01:36:18,580 Amore mio, io ti amo. 992 01:36:20,280 --> 01:36:21,760 Ti ho amato sin dal primo istante. 993 01:36:22,980 --> 01:36:24,200 Ti amerò per tutta la vita. 994 01:36:26,200 --> 01:36:27,360 Qualunque sia la tua scelta. 995 01:36:28,460 --> 01:36:29,660 Io ho già scelto. 996 01:36:31,120 --> 01:36:33,140 Non voglio sposare quest 'uomo. 997 01:36:35,700 --> 01:36:37,000 Voglio sposare te. 998 01:36:46,480 --> 01:36:49,480 Questa volta avete superato ogni limite. 999 01:37:01,360 --> 01:37:04,260 C 'è un tempo per ogni cosa, capitano. 1000 01:37:49,580 --> 01:37:51,800 Era ora che trovassimo il covo dello spardiero. 1001 01:37:52,840 --> 01:37:57,260 Sergente, continuiamo la ricerca? No, perché faticare? 1002 01:37:58,200 --> 01:37:59,320 Prima o poi torneranno. 1003 01:37:59,920 --> 01:38:05,120 E allora lo spardiero sarà il nostro regalo di notte per il capitano Loia. 1004 01:38:05,980 --> 01:38:08,680 Avanti, appostiamoci qui nel bosco. 74821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.