All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x05.Quinto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,450 --> 00:01:55,090
Contessa. Devo vedere Andrea, ti prego.
2
00:01:55,470 --> 00:01:56,470
Non c 'è.
3
00:01:56,950 --> 00:01:59,690
Jacopo, devo vederlo. Devo parlargli.
4
00:02:00,010 --> 00:02:03,050
Vi ripeto, non c 'è. Non è rientrato al
castello stanotte.
5
00:02:04,090 --> 00:02:05,090
Mi dispiace.
6
00:02:17,260 --> 00:02:18,520
Metti, fallo entrare, sbrigati.
7
00:02:29,740 --> 00:02:32,440
La prossima volta se non mi avverti non
ti riceverò.
8
00:02:33,480 --> 00:02:36,340
Non mi va di farmi vedere in queste
condizioni da nessuno.
9
00:02:47,150 --> 00:02:48,150
Ti chiedo scusa.
10
00:02:49,130 --> 00:02:51,070
Nemmeno io mi sono preparato con molta
cura.
11
00:02:51,350 --> 00:02:54,310
Andrea, ma che cosa ti è successo?
12
00:02:56,550 --> 00:02:57,550
Grazie.
13
00:03:10,390 --> 00:03:14,810
Mi prego, Consentina, datemi resta.
Lasciate perdere. Devo parlargli,
14
00:03:14,830 --> 00:03:15,990
Forse Primo può aiutarmi.
15
00:03:16,320 --> 00:03:19,140
Scusate, ma cosa c 'entra mio fratello?
Sono venuto con le migliori intenzioni.
16
00:03:20,180 --> 00:03:22,500
Spero di non dovermene andare con altri
sentimenti.
17
00:03:23,700 --> 00:03:25,660
Questo dipende molto più da voi che da
me, capitano.
18
00:03:26,640 --> 00:03:28,300
Siete venuto senza essere atteso.
19
00:03:30,180 --> 00:03:31,640
E mia sorella non vi può vedere.
20
00:03:32,340 --> 00:03:33,340
Ecco tutto.
21
00:03:33,440 --> 00:03:34,500
Vi prego di andarmene.
22
00:03:34,720 --> 00:03:36,500
Vi ho tirato fuori dalla galera,
ricordate?
23
00:03:37,560 --> 00:03:41,000
Avete beneficiato di un privilegio che
tormenta il mio spirito rivoluzionario.
24
00:03:41,660 --> 00:03:45,040
Se voi non foste il conte Rittori, ma
uno dei vostri tanto amati contadini.
25
00:03:45,610 --> 00:03:47,230
Sarete già finito sul patipolo.
26
00:03:48,330 --> 00:03:49,930
Vi prego, andiamo via.
27
00:03:50,710 --> 00:03:53,750
Ma il vostro titolo potrebbe non essere
sufficiente a salvarvi.
28
00:03:55,350 --> 00:04:01,670
Dopotutto, avete ucciso una marchesa,
signor Conte. È stato solo per difendere
29
00:04:01,670 --> 00:04:04,910
Agnese. E vi ho già detto che sono a
disposizione delle autorità.
30
00:04:08,230 --> 00:04:09,230
Attento, Ristori.
31
00:04:10,150 --> 00:04:13,350
Un giorno mi avete detto che vostra
sorella è libera di sposare chi vuole.
32
00:04:15,050 --> 00:04:18,170
Io sono altrettanto libero di gettarvi
in una cella e di dare un po' di lavoro
33
00:04:18,170 --> 00:04:19,170
al Boia.
34
00:04:21,709 --> 00:04:26,710
Finché siete a casa mia, Capitano Loia,
voi osserverete tutte le maniere di un
35
00:04:26,710 --> 00:04:27,710
gentiluomo.
36
00:04:30,990 --> 00:04:33,470
Ma certo, un gentiluomo.
37
00:04:34,590 --> 00:04:39,410
Se è vostra intenzione rimanerci a casa
vostra, vi consiglio di decidere in
38
00:04:39,410 --> 00:04:43,010
fretta. Per voi posso essere un cognato
o un giudice.
39
00:04:43,290 --> 00:04:44,310
A voi la scelta.
40
00:04:53,930 --> 00:04:57,130
Ora che il guerriero è stato curato,
scomparirà di nuovo?
41
00:04:58,370 --> 00:05:00,150
I tempi del guerriero sono finiti.
42
00:05:01,430 --> 00:05:03,290
Non hai risposto alla mia domanda.
43
00:05:03,570 --> 00:05:04,710
Ti rivedrò ancora.
44
00:05:12,130 --> 00:05:16,310
Quando tutti mi hanno voltato le spalle,
tu mi hai dato il tuo aiuto e senza
45
00:05:16,310 --> 00:05:17,310
chiedermi nulla.
46
00:05:34,280 --> 00:05:36,240
Ho capito che la nostra è una lotta
inutile.
47
00:05:36,820 --> 00:05:39,260
Questa rimarrà per sempre una terra
senza legge.
48
00:05:39,780 --> 00:05:41,100
Ma noi ti abbiamo seguito.
49
00:05:41,720 --> 00:05:44,440
Abbiamo messo in rischio la nostra vita
e quella dei nostri cari.
50
00:05:44,780 --> 00:05:46,340
Dove sono finiti i tuoi ideali?
51
00:05:47,480 --> 00:05:49,000
Nel ghigno del capitano Loia.
52
00:05:50,440 --> 00:05:54,800
Nelle ingiurie contro mia madre, che non
ha avuto giustizia neanche da morta.
53
00:05:56,720 --> 00:05:58,580
Il Fombrosa è un malato che non vuole
guarire.
54
00:05:59,340 --> 00:06:01,020
Non sono parole da sparviare queste.
55
00:06:01,680 --> 00:06:02,680
Infatti.
56
00:06:03,310 --> 00:06:06,310
Da oggi sono solo Andrea Fannecker. Ma
cosa diavolo dici?
57
00:06:06,630 --> 00:06:08,250
Tu non puoi tirarti indietro.
58
00:06:09,130 --> 00:06:11,030
Non posso credere che stai parlando
veramente.
59
00:06:12,890 --> 00:06:16,410
Se nonostante le ingiustizie abbiamo
continuato a combattere è solo perché
60
00:06:16,410 --> 00:06:17,410
noi c 'era lo spaviero.
61
00:06:18,650 --> 00:06:20,590
Chiunque di voi voglia prendere il mio
posto faccia pure.
62
00:06:21,950 --> 00:06:23,310
Tutti possono essere lo spaviero.
63
00:06:26,330 --> 00:06:27,870
Ma non illudetevi che serve a qualcosa.
64
00:06:59,980 --> 00:07:01,480
Vatti a fidare dei nobili.
65
00:07:02,020 --> 00:07:03,960
È tutto finito. No.
66
00:07:04,760 --> 00:07:05,760
Per niente.
67
00:07:06,500 --> 00:07:07,640
Ha ragione lui.
68
00:07:08,360 --> 00:07:10,140
Lo spaviero è un simbolo.
69
00:07:10,380 --> 00:07:13,220
E i francesi da oggi lo dovranno temere
ancora di più.
70
00:07:14,720 --> 00:07:16,120
Perché avete avuto paura?
71
00:07:16,620 --> 00:07:18,400
Voi avete conteso le mie tensioni.
72
00:07:18,740 --> 00:07:23,320
Vorrei evitare di parlarne. E la cosa
non dovrebbe sorprendervi troppo. Avete
73
00:07:23,320 --> 00:07:25,760
spiegato ai vostri genitori che avete
deciso di rinunciare al ritratto?
74
00:07:26,100 --> 00:07:26,979
Ovviamente sì.
75
00:07:26,980 --> 00:07:27,980
E avete spiegato il motivo?
76
00:07:28,780 --> 00:07:29,780
Gliel 'avete detto?
77
00:07:30,400 --> 00:07:31,680
Certo che ce l 'ha detto.
78
00:07:34,840 --> 00:07:39,260
Caro Fulvio, come si fa a penetrare l
'animo femminile?
79
00:07:40,860 --> 00:07:45,940
Immagino che non sia piacevole stare per
delle ore ferma in posa, però la
80
00:07:45,940 --> 00:07:48,780
bellezza del ritratto l 'avrebbe
ripagata di tutto.
81
00:07:49,100 --> 00:07:54,520
Ma non è vero? Ma sì, la nostra Costanza
è così giovane, così volubile. Non vi
82
00:07:54,520 --> 00:07:57,100
preoccupate Gritti, non è detto ancora l
'ultima parola.
83
00:07:57,710 --> 00:08:01,290
Desidero che non te ne parli più. Ho
preso una decisione e gli sarei grata se
84
00:08:01,290 --> 00:08:02,290
rispettaste.
85
00:08:03,110 --> 00:08:05,510
Buongiorno, Marchesa.
86
00:08:06,250 --> 00:08:07,370
Caro Alessandro.
87
00:08:08,910 --> 00:08:09,910
Costanza.
88
00:08:12,590 --> 00:08:18,330
Lo so, fino a dieci minuti fa erano
bellissimi, poi la carrozza ha preso una
89
00:08:18,330 --> 00:08:20,330
buca e ci sono caduto sopra.
90
00:08:23,690 --> 00:08:24,690
Gritti.
91
00:08:26,600 --> 00:08:28,340
Hai deciso di riprendere il ritratto?
92
00:08:29,640 --> 00:08:31,680
Mai che tu ne faccia una giusta.
93
00:08:33,760 --> 00:08:36,020
Costanza, ciò che vale è il pensiero.
94
00:08:38,000 --> 00:08:41,240
Contesturani, che impegno, che impegno
vi siete presi.
95
00:08:45,560 --> 00:08:47,680
Oggi ci siamo concessi molto tempo.
96
00:08:49,220 --> 00:08:51,240
Non sembrava che vi dispiacesse.
97
00:08:52,160 --> 00:08:53,320
Non ho detto questo.
98
00:08:54,410 --> 00:08:57,450
È soltanto che una buona moglie dovrebbe
rientrare a casa presto.
99
00:08:58,950 --> 00:09:02,830
Una buona moglie dovrebbe anche darsi da
fare per aiutare il marito.
100
00:09:04,150 --> 00:09:05,790
E non è quello che ho fatto?
101
00:09:06,330 --> 00:09:08,630
O l 'avete rilassato per senso di
giustizia?
102
00:09:09,170 --> 00:09:10,170
No.
103
00:09:11,010 --> 00:09:13,230
Devo ammettere che il vostro piano ha
funzionato.
104
00:09:15,530 --> 00:09:17,130
Fannecker ci è cascato in pieno.
105
00:09:20,270 --> 00:09:22,050
Ma vostro marito mi sta deludendo.
106
00:09:22,670 --> 00:09:25,070
Non vorrei essere costretto a
ricacciarlo in una cella.
107
00:09:25,870 --> 00:09:26,870
No, capitano.
108
00:09:27,750 --> 00:09:28,910
Faresti un torto anche a me.
109
00:09:29,590 --> 00:09:31,550
La tua reputazione è anche la mia
adesso.
110
00:09:32,290 --> 00:09:33,330
Allora datevi da fare.
111
00:09:35,570 --> 00:09:36,570
Come sapete.
112
00:09:43,390 --> 00:09:47,190
È vero che la preda più difficile è
anche la più gustosa, ma sto cominciando
113
00:09:47,190 --> 00:09:48,190
stancarmi.
114
00:09:49,730 --> 00:09:50,730
Il conte?
115
00:09:51,050 --> 00:09:54,770
Deve capire che con il suo permesso o
senza avrò Agnese.
116
00:09:54,970 --> 00:09:55,970
Non vi basto io.
117
00:09:58,470 --> 00:10:00,830
Ma voi siete già sposata, Contessa.
118
00:10:01,750 --> 00:10:04,530
Se voglio unirmi alla famiglia Rizzori
devo rivolgermi altrove.
119
00:10:05,950 --> 00:10:07,790
Ma questo non cambierà nulla tra di noi.
120
00:10:14,250 --> 00:10:15,390
Avrete quello che volete.
121
00:10:40,400 --> 00:10:42,300
Sono la principessa di San Pancrazio.
122
00:10:42,720 --> 00:10:46,480
Sto girando in cerca di donazioni per un
ospedale per l 'infanzia.
123
00:10:46,760 --> 00:10:50,280
Altre guarnigioni francesi sono state
molto generose con me.
124
00:10:50,480 --> 00:10:51,840
E il capitano Loia.
125
00:10:52,640 --> 00:10:54,500
Non vorrà certo essere da meno.
126
00:10:54,820 --> 00:10:56,220
Mi prego di attendere, principessa.
127
00:10:57,980 --> 00:10:58,980
Grazie.
128
00:11:00,920 --> 00:11:02,920
Accomodatevi. Sarò subito da voi.
129
00:11:04,260 --> 00:11:07,960
La guarnigione verserà l 'obolo per l
'ospedale, anche se non abbiamo molto a
130
00:11:07,960 --> 00:11:08,960
disposizione.
131
00:11:10,960 --> 00:11:12,300
Come stai, Lorenzo?
132
00:11:13,460 --> 00:11:14,560
Mai stato meglio.
133
00:11:17,520 --> 00:11:18,700
E tu, Caterina?
134
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Bene, mi pare.
135
00:11:20,720 --> 00:11:25,640
Sì. Tanto da sembrare addirittura una
persona nuova, con tanto di nuovo nome e
136
00:11:25,640 --> 00:11:26,640
nuovo titolo.
137
00:11:27,060 --> 00:11:30,600
Principezza alla corte di Santa Romana
Chiesa.
138
00:11:31,500 --> 00:11:32,520
Ah, quello.
139
00:11:33,180 --> 00:11:37,180
Mi avresti forse ricevuta se mi fossi
fatta annunciare come Caterina Balmé?
140
00:11:37,380 --> 00:11:38,380
Perché no?
141
00:11:39,210 --> 00:11:41,150
In fondo siamo stati buoni amici.
142
00:11:42,870 --> 00:11:43,870
Stati.
143
00:11:52,150 --> 00:11:53,510
E non lo siamo più?
144
00:11:55,670 --> 00:11:56,670
Dipende.
145
00:11:58,730 --> 00:11:59,730
Cosa vuoi?
146
00:12:01,330 --> 00:12:02,850
Ho bisogno di denaro.
147
00:12:03,430 --> 00:12:04,610
Tanto denaro.
148
00:12:04,990 --> 00:12:06,190
Sei sempre la stessa.
149
00:12:06,710 --> 00:12:08,110
Fai un debito con me.
150
00:12:09,360 --> 00:12:13,780
Se ti sei salvato dal processo per la
rapina di Aiaccio, lo devi a me.
151
00:12:15,140 --> 00:12:18,060
Davvero? Il denaro che ti chiedo mi
appartiene.
152
00:12:18,820 --> 00:12:23,100
Quei gioielli li abbiamo urbati tu, io e
Claudio.
153
00:12:24,220 --> 00:12:25,360
Ascoltami bene, Caterina.
154
00:12:25,980 --> 00:12:30,900
Il passato è morto e sepolto. Non ho più
bisogno di te. Ora posso avere quello
155
00:12:30,900 --> 00:12:32,300
che desidero alla luce del sole.
156
00:12:32,600 --> 00:12:34,100
Una parte di quel bottino è mia.
157
00:12:34,420 --> 00:12:38,020
E sono disposta a tutto pur di riaverla.
Mi stai ricattando, forse?
158
00:12:38,490 --> 00:12:39,790
Non ci penso nemmeno.
159
00:12:40,310 --> 00:12:43,270
Ti prego dammi una mano e non mi vedrai
più.
160
00:12:45,530 --> 00:12:48,130
Claudio è nelle grinfie del santo
ufficio da oltre un anno.
161
00:12:48,890 --> 00:12:53,150
Quella somma di denaro mi serve per
corrompere le guardie carcerarie. Se non
162
00:12:53,150 --> 00:12:55,030
trovo verrà giustiziato.
163
00:12:55,430 --> 00:12:56,870
Prima o poi avrebbe fatto quella fine.
164
00:12:57,090 --> 00:12:58,430
Non osare parlare così di lui!
165
00:13:07,690 --> 00:13:14,270
Mi basta solo una piccola parte di quel
vecchio bottiglio.
166
00:13:15,450 --> 00:13:16,910
Anche due.
167
00:13:17,650 --> 00:13:19,250
Due soli di quei gioielli.
168
00:13:20,510 --> 00:13:23,650
Non so di che cosa stai parlando e non
ho più tempo per te.
169
00:13:26,770 --> 00:13:29,370
Non ti libererai tanto facilmente di me.
170
00:13:31,330 --> 00:13:32,330
Soldato!
171
00:13:35,340 --> 00:13:37,340
Accompagna la carrozza da principessa.
172
00:13:40,680 --> 00:13:41,820
Addio Caterina.
173
00:14:45,310 --> 00:14:48,450
Era troppo bello per essere vero. Non ti
preoccupare.
174
00:14:49,350 --> 00:14:50,870
Costanza sarà stata solo un po' nervosa.
175
00:14:51,210 --> 00:14:53,930
Vi siete appena fidanzati? E già ti
accorta chi sono veramente.
176
00:14:54,990 --> 00:14:56,630
Sarebbe stato meglio arrivare a mani
vuote.
177
00:14:57,090 --> 00:14:58,150
Ora non mi vorrà più.
178
00:14:59,210 --> 00:15:02,290
Figurati se il vostro fidanzamento è in
frantumi per un matto di fiori, ma ti
179
00:15:02,290 --> 00:15:05,150
senti? Ma non è solo per quello, è che
non ne combina una giusta.
180
00:15:05,750 --> 00:15:07,110
Nemmeno io se sarei uno come me.
181
00:15:08,570 --> 00:15:09,570
Martino!
182
00:15:10,370 --> 00:15:12,010
Scusa. Povera del Sandro.
183
00:15:12,780 --> 00:15:16,560
Beh, io vado a farmi fare un impacco,
mentre voi avrete delle cose più
184
00:15:16,560 --> 00:15:17,660
importanti di cui parlare.
185
00:15:17,960 --> 00:15:19,100
Martino. Alessandro.
186
00:15:19,480 --> 00:15:20,480
Agnese.
187
00:15:22,080 --> 00:15:23,080
Arrivederci.
188
00:15:26,720 --> 00:15:28,900
Come fai a scherzare in un momento del
genere?
189
00:15:29,600 --> 00:15:31,860
Ho sentito la tua discussione con Loya
oggi.
190
00:15:32,680 --> 00:15:33,680
È colpa mia.
191
00:15:33,920 --> 00:15:35,280
Avrei dovuto riceverlo.
192
00:15:36,620 --> 00:15:37,720
Qui sei a casa tua.
193
00:15:38,000 --> 00:15:39,800
Hai diritto di ricevere o no che vuoi.
194
00:15:42,030 --> 00:15:43,590
E le minacce di Andrea alla festa?
195
00:15:45,090 --> 00:15:46,470
E anche quello è colpa mia?
196
00:15:48,970 --> 00:15:52,250
Devo ammettere che quando Pannecre mi ha
accusato di averti venduto in cambio
197
00:15:52,250 --> 00:15:54,970
della mia liberazione, ecco quello mi ha
fatto male.
198
00:15:55,310 --> 00:15:57,010
Ma sappiamo tutti che non è vero.
199
00:15:57,350 --> 00:15:59,850
Andrea ha frainteso il motivo della tua
scarcerazione.
200
00:16:00,150 --> 00:16:01,350
È sconvolto.
201
00:16:02,450 --> 00:16:03,990
Sei sicura che avesse lo frainteso?
202
00:16:04,790 --> 00:16:07,470
Loia si sente davvero in diritto di
avere qualcosa in cambio per la mia
203
00:16:07,470 --> 00:16:08,470
liberazione.
204
00:16:08,650 --> 00:16:09,910
E se fosse stato lui?
205
00:16:10,250 --> 00:16:11,750
A mettere in testa Fanneca e quell
'idea?
206
00:16:12,150 --> 00:16:13,150
Non è possibile.
207
00:16:13,630 --> 00:16:15,870
Ah già, dimenticavo che Loya è un
gentiluomo.
208
00:16:16,210 --> 00:16:17,210
No.
209
00:16:18,150 --> 00:16:21,390
Intendo dire che Andrea non si sarebbe
mai fidato delle parole di Loya.
210
00:16:22,490 --> 00:16:25,550
In certi momenti tutti gli uomini sono
fragili.
211
00:16:26,610 --> 00:16:29,710
Ci attacchiamo a qualunque cosa per dare
una spiegazione a quello che non
212
00:16:29,710 --> 00:16:30,710
comprendiamo.
213
00:16:42,060 --> 00:16:43,060
Sei stato con lui?
214
00:16:44,400 --> 00:16:46,140
Sì. È tornato, allora?
215
00:16:46,440 --> 00:16:47,440
No.
216
00:16:47,940 --> 00:16:49,240
Se n 'è andato per sempre.
217
00:16:50,260 --> 00:16:51,260
Ma cosa dite?
218
00:16:51,720 --> 00:16:53,180
Lo spaviero non esiste più.
219
00:16:54,000 --> 00:16:55,900
Andrea Fannecker ha gettato la sua
maschera.
220
00:16:57,140 --> 00:17:01,020
Non è possibile. Lo è, purtroppo. Ma vi
prego, deve rimanere un segreto.
221
00:17:01,440 --> 00:17:04,800
Anche se lui non crede più nello
spaviero, la gente qui ha bisogno di
222
00:17:04,800 --> 00:17:05,800
lui.
223
00:17:13,639 --> 00:17:16,020
Penso a come stavi fino a qualche giorno
fa.
224
00:17:16,420 --> 00:17:17,420
Sembravi un altro.
225
00:17:18,160 --> 00:17:21,000
Eri così distante da tutto.
226
00:17:21,540 --> 00:17:22,540
Anche da me.
227
00:17:23,520 --> 00:17:24,560
Però avevi ragione.
228
00:17:24,859 --> 00:17:25,859
Mi ha servito.
229
00:17:27,700 --> 00:17:29,420
Sai, ho capito una cosa molto
importante.
230
00:17:31,800 --> 00:17:34,960
A volte nella vita bisogna avere il
coraggio di dimenticare il passato.
231
00:17:35,640 --> 00:17:38,500
Vi ho detto che non è in casa oggi.
Questa volta non ti credo, Giacomo.
232
00:17:38,840 --> 00:17:41,000
Vi prego, non insistete. Devo parlargli.
233
00:17:41,200 --> 00:17:43,020
Lo farò io. Sarà troppo tardi.
234
00:17:44,520 --> 00:17:45,520
Contessa! Contessa!
235
00:17:45,900 --> 00:17:50,000
Beh, spero di non essere nella tua lista
delle cose da dimenticare.
236
00:17:51,600 --> 00:17:52,600
No.
237
00:17:54,200 --> 00:17:56,800
Tu sei una delle poche persone che mi è
stata sempre vicina.
238
00:17:58,320 --> 00:18:00,080
E io questo non lo posso dimenticare.
239
00:18:03,780 --> 00:18:05,520
Allora dimostramelo.
240
00:18:37,929 --> 00:18:39,530
Andrea, io ho provato a fermarlo.
241
00:18:40,050 --> 00:18:41,050
Non ho dato retta.
242
00:18:50,750 --> 00:18:51,750
Cosa vuoi da me?
243
00:18:52,550 --> 00:18:54,370
Quale altra bugia stai venuto a
raccontarmi?
244
00:18:54,790 --> 00:18:57,230
E' mi forse per la vita di tuo fratello?
E allora va!
245
00:18:57,730 --> 00:18:59,050
Va pure a casa tranquillo.
246
00:18:59,310 --> 00:19:01,670
Buoni stori non avrete più nulla a che
fare con me, hai capito?
247
00:19:02,630 --> 00:19:03,910
Perché tra noi è finito!
248
00:19:06,540 --> 00:19:09,240
Hai capito le mie storie? È finito! È
finito tutto!
249
00:19:12,680 --> 00:19:13,880
Mi dispiace.
250
00:19:15,460 --> 00:19:16,700
Non è colpa tua.
251
00:19:22,960 --> 00:19:24,580
Non la uccida, Dio!
252
00:19:29,700 --> 00:19:31,260
Uccisa Martino Ristori.
253
00:19:33,140 --> 00:19:34,300
Te ne pagare.
254
00:19:53,689 --> 00:19:55,050
Perché tra noi è finita!
255
00:20:27,889 --> 00:20:29,330
Tanto vale dirtelo subito.
256
00:20:30,510 --> 00:20:32,310
Accetterò la proposta di matrimonio di
Loia.
257
00:20:32,670 --> 00:20:34,610
Loia? Stai cazzando?
258
00:20:34,970 --> 00:20:35,970
Convocalo.
259
00:20:36,390 --> 00:20:37,610
Glielo dirò io stessa.
260
00:20:37,830 --> 00:20:38,950
Agnese, sei fuori di te.
261
00:20:39,350 --> 00:20:41,450
Posso scegliere io chi sposare, l 'hai
detto tu.
262
00:20:42,290 --> 00:20:45,010
Assolutamente no, ma che ti prende? È la
cosa migliore per tutti.
263
00:20:45,870 --> 00:20:47,010
Lo sai benissimo.
264
00:20:49,890 --> 00:20:50,890
Agnese! Martino!
265
00:20:52,130 --> 00:20:54,130
Dario è la tua sorella, la cosa
migliore.
266
00:20:55,110 --> 00:20:56,230
L 'ha capito anche lei?
267
00:21:15,690 --> 00:21:17,270
Si perdeva in giardino, capitano.
268
00:21:18,090 --> 00:21:19,350
Voi aspettatemi qui.
269
00:21:20,410 --> 00:21:23,310
Credo che mi abbiano convocato per
questioni private.
270
00:21:23,590 --> 00:21:24,950
Come volete, signor capitano.
271
00:21:31,030 --> 00:21:32,030
Lorine.
272
00:21:44,110 --> 00:21:45,170
Hai gli occhi tristi oggi?
273
00:21:46,630 --> 00:21:48,170
Sai leggere nel mio animo.
274
00:21:48,970 --> 00:21:49,970
Cosa ti succede?
275
00:21:59,510 --> 00:21:59,910
È
276
00:21:59,910 --> 00:22:07,890
arrivato?
277
00:22:08,670 --> 00:22:10,630
Agnese, ti prego, pensa bene a quello
che stai facendo.
278
00:22:11,390 --> 00:22:13,210
Le minacce di Loia non mi fanno paura.
279
00:22:13,800 --> 00:22:15,540
E non voglio che tu ti sacrifichi per
me.
280
00:22:16,300 --> 00:22:18,240
Non lo faccio solo per te, Martino.
281
00:22:20,060 --> 00:22:21,800
Lo faccio anche per il borgo.
282
00:22:22,540 --> 00:22:24,940
Scusandolo io potrò sicuramente aiutare
la nostra gente.
283
00:22:25,420 --> 00:22:26,680
Ma te stessa non ci pensi?
284
00:22:27,540 --> 00:22:28,860
Cosa ho da perdere io?
285
00:22:30,560 --> 00:22:33,340
Mi resta solo Rivombrosa ed è giusto che
me ne occupi.
286
00:22:34,300 --> 00:22:35,300
È la tua vita.
287
00:22:36,300 --> 00:22:37,500
Tu solo puoi decidere.
288
00:22:38,020 --> 00:22:40,600
Ma voglio che tu sappi che sono disposto
a tornare in prigione.
289
00:22:41,300 --> 00:22:44,460
Perfino finire sulla chidottina
piuttosto che saperti sposata da un uomo
290
00:22:44,460 --> 00:22:45,460
ami.
291
00:23:05,580 --> 00:23:06,960
Dobbiamo sempre nasconderci.
292
00:23:07,460 --> 00:23:08,840
Anche soltanto per parlare.
293
00:23:09,240 --> 00:23:10,440
Il fratello è qui in giro.
294
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Sai che non vuole.
295
00:23:12,460 --> 00:23:14,080
Allora? Che cosa c 'è?
296
00:23:15,000 --> 00:23:16,660
Sono preoccupata per la mia signora.
297
00:23:17,680 --> 00:23:20,940
Non sono un 'impicciona, ma casualmente
ho sentito che accetterà di sposare il
298
00:23:20,940 --> 00:23:21,940
capitano Loia.
299
00:23:22,220 --> 00:23:25,920
E sono sicura che lo fa soltanto per
salvare il signor Conte.
300
00:23:28,500 --> 00:23:29,500
Non è giusto.
301
00:23:32,520 --> 00:23:33,620
L 'amore è una cosa importante.
302
00:23:35,580 --> 00:23:36,920
No, non farlo.
303
00:23:45,230 --> 00:23:46,430
Bastardo francese!
304
00:23:48,370 --> 00:23:49,370
Fermi!
305
00:23:49,950 --> 00:23:50,950
Fermi, aiuto!
306
00:23:52,570 --> 00:23:53,570
Aiutatemi!
307
00:23:54,550 --> 00:23:56,250
Aiuto! Fermi!
308
00:23:56,870 --> 00:23:58,730
Fermi! Fermi!
309
00:24:01,190 --> 00:24:02,190
Lasciami stare!
310
00:24:02,430 --> 00:24:03,730
Io ti ammazzo!
311
00:24:04,690 --> 00:24:07,870
Tu quel bastardo francese non lo devi
vedere mai più chiaro!
312
00:24:08,350 --> 00:24:09,770
Non c 'è niente di male.
313
00:24:10,360 --> 00:24:13,960
Anche la Contessina Rittori poserà un
ufficiale francese e la Marchesa
314
00:24:13,960 --> 00:24:14,960
sarà così contenta.
315
00:24:23,380 --> 00:24:24,600
Ecco l 'Agnese finalmente.
316
00:24:29,380 --> 00:24:32,200
Contessina, vedervi è un 'occasione rara
ultimamente.
317
00:24:33,380 --> 00:24:35,020
Siete bellissima, come sempre.
318
00:24:36,900 --> 00:24:39,160
Essere convocato da voi mi ha colto di
sorpresa.
319
00:24:40,560 --> 00:24:42,860
Sono proprio ansioso di sapere che cosa
avete da dire.
320
00:24:47,420 --> 00:24:51,180
Ho preso nuovamente in considerazione la
vostra proposta di matrimonio.
321
00:24:54,840 --> 00:24:56,440
E ho deciso di accettarla.
322
00:25:00,840 --> 00:25:03,200
E se questa volta fossi io a rifiutarmi?
323
00:25:05,160 --> 00:25:06,640
Ne avreste tutto il diritto.
324
00:25:09,560 --> 00:25:12,660
Posso sapere da che cosa dipende questo
vostro cambiamento?
325
00:25:14,440 --> 00:25:19,120
Ho riconsiderato tutto quello che è
successo e ci ho ripensato.
326
00:25:21,260 --> 00:25:26,160
E che fine ha fatto il vostro amore
appassionato per Andrea Fanneker?
327
00:25:26,480 --> 00:25:27,940
Questo non c 'entra a nulla.
328
00:25:28,380 --> 00:25:29,700
Oh, sì, c 'entra e come.
329
00:25:30,840 --> 00:25:34,780
Non mi unirei mai a voi se il vostro
cuore appartiene a un altro.
330
00:25:35,220 --> 00:25:36,220
Smettetela, capitano!
331
00:25:38,570 --> 00:25:40,030
Adesso state esagerando.
332
00:25:40,430 --> 00:25:41,430
Martino.
333
00:25:46,550 --> 00:25:49,510
La mia passione per Andrea Fannegger si
è spenta.
334
00:25:50,950 --> 00:25:52,170
Allora è deciso.
335
00:25:52,770 --> 00:25:54,230
Non perdiamo altro tempo.
336
00:25:55,130 --> 00:25:57,690
Organizzeremo un matrimonio che rimarrà
nella storia di Ribombrosa.
337
00:25:59,350 --> 00:26:01,890
Capitano, preferirei una cerimonia senza
sfarzo.
338
00:26:02,430 --> 00:26:06,030
Nella chiesetta del borgo con pochissimi
invitati. È la mia unica condizione.
339
00:26:06,870 --> 00:26:07,870
E sia.
340
00:26:08,820 --> 00:26:10,480
Accontenterò questo vostro capriccio.
341
00:26:15,100 --> 00:26:17,520
Ora abbiamo molte cose di cui parlare.
342
00:26:26,800 --> 00:26:27,800
Scusate.
343
00:26:33,100 --> 00:26:35,780
Eccolo là, il nostro eroe solitario.
344
00:26:42,400 --> 00:26:45,180
Cominciavo a preoccuparmi. Non
riuscivamo a trovarti.
345
00:26:47,040 --> 00:26:48,040
Benvenuta.
346
00:26:51,260 --> 00:26:52,440
Tieni, bevi un goccio.
347
00:26:53,160 --> 00:26:54,160
Bevi anche tu.
348
00:26:56,440 --> 00:26:57,440
Ti piace qui?
349
00:26:59,380 --> 00:27:00,380
Affascinante.
350
00:27:02,320 --> 00:27:06,720
Sai, da bambino mi rifugiavo sempre in
un posto come questo.
351
00:27:08,440 --> 00:27:11,380
Mi piace perché mi fa sognare con la
fantasia.
352
00:27:13,070 --> 00:27:18,250
Quando esci fuori, invece, affronti la
vita, beh, lì iniziano i problemi.
353
00:27:20,010 --> 00:27:23,310
Ma tu sei felice che io sia qui?
354
00:27:23,910 --> 00:27:26,470
Sì, sei davvero molto cara a prenderti
cura di me.
355
00:27:28,090 --> 00:27:31,410
Davvero molto cara? È una frase che si
addice ad una sorella.
356
00:27:34,530 --> 00:27:35,530
Dai bene.
357
00:27:36,270 --> 00:27:37,950
È meglio se torno a Torino.
358
00:27:38,590 --> 00:27:40,350
No, no, no, no, no, no, no, no.
359
00:27:40,650 --> 00:27:41,650
È tardi.
360
00:27:42,340 --> 00:27:43,340
Resta a dormire qui.
361
00:27:43,680 --> 00:27:46,460
Il mio castello è pieno di stanze. Le
faccio preparare una.
362
00:27:47,840 --> 00:27:48,840
Jacopo!
363
00:27:50,880 --> 00:27:51,880
Jacopo!
364
00:27:52,540 --> 00:27:53,540
Arrivederci, Andrea.
365
00:27:53,980 --> 00:27:54,980
Luisa.
366
00:28:05,200 --> 00:28:06,300
Luisa, cerca di capire.
367
00:28:08,380 --> 00:28:09,660
Per me è un momento difficile.
368
00:28:10,890 --> 00:28:12,410
È per questo che me ne vado.
369
00:28:13,210 --> 00:28:18,270
Tu sai dove abito, puoi venire quando
vuoi, ma devi essere tu a deciderlo.
370
00:28:39,400 --> 00:28:40,900
Non lasciatemi sola, vi prego.
371
00:28:43,220 --> 00:28:47,400
Agnese, cara, io sono sempre con te.
372
00:28:47,980 --> 00:28:50,300
Allora perché non volete celebrare voi
le mie nozze?
373
00:28:57,060 --> 00:29:01,940
Poco tempo fa stavo per celebrare un tuo
matrimonio, ma Dio ha voluto che io
374
00:29:01,940 --> 00:29:03,400
facessi solo un 'estrema unzione.
375
00:29:04,100 --> 00:29:05,440
Dimenticate Andrea Van Dekker.
376
00:29:05,870 --> 00:29:09,710
Sono cambiate tante cose. Non è passato
molto tempo da quando hai fatto di tutto
377
00:29:09,710 --> 00:29:10,710
per rivedere Andrea.
378
00:29:11,490 --> 00:29:13,110
E io ti ho anche aiutata.
379
00:29:13,890 --> 00:29:15,890
Come fai tu che hai conosciuto l 'amore?
380
00:29:16,170 --> 00:29:19,290
A sposarti senza tenerne conto.
381
00:29:20,830 --> 00:29:24,130
Non ditemi che non avete mai celebrato
un matrimonio senza amore.
382
00:29:25,210 --> 00:29:28,330
Sicuramente non ho mai sposato qualcuno
sotto ricatto.
383
00:29:28,570 --> 00:29:30,770
E ti prego non chiedermi di farlo ora.
384
00:29:31,170 --> 00:29:32,750
Non c 'è nessun ricatto.
385
00:29:33,230 --> 00:29:35,710
Ho accettato di mia volontà di sposare
Loia.
386
00:29:37,330 --> 00:29:42,990
Troverai allora un prete disposto a
sposarvi, se è quello che vuoi.
387
00:30:05,070 --> 00:30:09,810
Pensate almeno al bene che porterà
questo matrimonio ridombrosa e al borgo.
388
00:30:09,810 --> 00:30:13,750
è attraverso l 'infelicità che si porta
felicità a qualcuno.
389
00:30:18,910 --> 00:30:19,910
Agnese.
390
00:30:36,840 --> 00:30:38,600
Con frate Quirino abbiamo finito.
391
00:30:40,020 --> 00:30:44,140
E poi volevo fare una passeggiata nel
porco. Mi stavo cercando per lo stesso
392
00:30:44,140 --> 00:30:46,640
motivo. È ora che tutti sappiano di noi.
393
00:31:09,420 --> 00:31:10,900
Agnese, pensaci bene.
394
00:31:14,960 --> 00:31:21,220
Si annunciano le notti tra la Contessa
Agnese Ristori e il Capitano Lorenzo
395
00:31:21,220 --> 00:31:22,220
Loia.
396
00:31:22,400 --> 00:31:23,720
Il Capitano Loia.
397
00:31:23,980 --> 00:31:25,820
Non ci credo, io non ci credo.
398
00:31:26,080 --> 00:31:28,320
I nobili stanno sempre colpi forti.
399
00:31:30,840 --> 00:31:35,540
Facendo così la Contessa ci danneggia,
imparentandosi con i signori di
400
00:31:35,540 --> 00:31:38,500
Rivombrosa. Aumenterà il potere del
capitano Loia.
401
00:31:39,060 --> 00:31:43,240
Finché ce lo farbiero, Loia non potrà
stare tranquillo.
402
00:31:43,920 --> 00:31:45,480
Un trucco di Loia.
403
00:31:45,820 --> 00:31:48,100
La contessina non può essere d 'accordo.
404
00:31:50,180 --> 00:31:52,620
Non nascondete il vostro delizioso
sorriso.
405
00:31:53,240 --> 00:31:55,900
Potrebbero pensare che non siete
soddisfatta di questa notte.
406
00:31:56,240 --> 00:31:57,520
Perché l 'avete fatta?
407
00:31:58,740 --> 00:31:59,960
Volevate sposarmi qui?
408
00:32:00,960 --> 00:32:03,360
È giusto che anche qui tutti sappiano.
409
00:32:13,060 --> 00:32:14,180
Marchete! Marchete!
410
00:32:15,740 --> 00:32:17,820
Avete sentito che cosa succede a
Rivombrosa?
411
00:32:18,940 --> 00:32:21,760
Mi dispiace, ma le questioni di
Rivombrosa non mi interessano più.
412
00:32:22,040 --> 00:32:23,500
Ne siete proprio sicuro?
413
00:32:30,680 --> 00:32:34,220
Allora, non li avete visti i prossimi
sposi?
414
00:32:34,940 --> 00:32:37,060
Non si usa qui fare gli auguri?
415
00:33:01,850 --> 00:33:03,770
Applaudite gli sposi!
416
00:34:01,889 --> 00:34:03,270
Avevo promesso che l 'avrei protetta.
417
00:34:03,890 --> 00:34:05,110
E' quello che stai facendo?
418
00:34:07,030 --> 00:34:09,590
Sacre Picasso è per tutta la vita
accanto a una persona che disprezza.
419
00:34:10,130 --> 00:34:11,290
E' così che la protetta.
420
00:34:13,110 --> 00:34:14,570
Martino cerca di essere lucido.
421
00:34:16,050 --> 00:34:19,489
Tua sorella sta per sposare un uomo
brillante, di sicuro avvenire vista la
422
00:34:19,489 --> 00:34:20,750
situazione politica attuale.
423
00:34:21,330 --> 00:34:23,070
Sarà la moglie di un uomo potente.
424
00:34:23,870 --> 00:34:26,750
E forse prima o poi andrà a vivere a
Parigi con tutti gli onori.
425
00:34:27,230 --> 00:34:29,350
Sono veramente solo questi i valori in
cui credi?
426
00:34:29,900 --> 00:34:33,739
Non conta niente l 'amore, o quantomeno
un marito che ti rispetti.
427
00:34:34,380 --> 00:34:37,760
Ci sono beni molto più preziosi della
ricchezza e del potere.
428
00:34:38,380 --> 00:34:40,159
Parli come se avessimo un 'alternativa.
429
00:34:40,600 --> 00:34:42,100
Non abbiamo scelto, lo capisci?
430
00:34:42,600 --> 00:34:46,320
O ci uniamo a Loia e ne condividiamo gli
onori, oppure subiremo la tua vendetta.
431
00:34:48,020 --> 00:34:50,060
Tua sorella per una volta ha fatto la
scelta giusta.
432
00:35:46,080 --> 00:35:49,600
Non eri mai stata così... ...irruente.
433
00:35:51,460 --> 00:35:53,480
Non eri ancora promesso ad un 'altra.
434
00:35:55,320 --> 00:35:56,900
Devo sposarmi più spesso allora.
435
00:35:59,540 --> 00:36:01,340
Sposati pure tutte le volte che vuoi.
436
00:36:01,860 --> 00:36:03,140
E poi deve essere così.
437
00:36:09,380 --> 00:36:11,640
Ma sono certo matrimoni che si
celebrano.
438
00:36:12,140 --> 00:36:17,720
Quanti avvengono per interesse
economico, politico e quanti si
439
00:36:17,720 --> 00:36:18,720
davvero.
440
00:36:20,360 --> 00:36:22,940
Qualche fortunato sa unire entrambe le
cose.
441
00:36:23,840 --> 00:36:24,840
Non tu.
442
00:36:26,600 --> 00:36:28,900
Ti senti molto superiore ad Agnese,
vero?
443
00:36:29,980 --> 00:36:34,060
Tu non ti senti superiore ai tuoi
soldati anche se sono più giovani e
444
00:36:35,780 --> 00:36:37,020
Hai ragione tu.
445
00:36:39,720 --> 00:36:41,640
L 'importante è che tu non sia gelosa di
Agnese.
446
00:36:43,980 --> 00:36:47,400
Io gelosa? Ma se vi sto organizzando un
matrimonio trionfale.
447
00:36:49,760 --> 00:36:51,620
Non è proprio quello che lei desidera.
448
00:36:53,240 --> 00:36:54,580
È quello che desidero io.
449
00:36:57,200 --> 00:36:58,200
Per te.
450
00:37:09,260 --> 00:37:13,540
Grazie a tutti.
451
00:39:55,259 --> 00:39:56,640
Gasparo? Sì, Marchesa?
452
00:40:00,140 --> 00:40:02,420
Manca il dipinto che ritraeva mia madre
da giovane.
453
00:40:02,780 --> 00:40:06,560
Ho cominciato a riporre alcune cose nei
bauli della Marchesa. Se volete lo
454
00:40:06,560 --> 00:40:09,180
cerco. No, ti ringrazio.
455
00:40:09,540 --> 00:40:11,220
L 'importante è che tu sappia dov 'è.
456
00:40:11,420 --> 00:40:12,640
Come volete, Marchesa.
457
00:40:17,400 --> 00:40:19,920
Mia madre aveva ragione a mettermi in
guardia delle storie.
458
00:40:21,780 --> 00:40:23,460
Non si sceglie mai di chi ci si
innamora.
459
00:40:25,370 --> 00:40:27,070
Vostra madre voleva solo il vostro bene.
460
00:40:58,800 --> 00:41:00,820
C 'è sempre una più riuscita Agnese,
sempre.
461
00:41:01,340 --> 00:41:03,880
Anche quando tutto sembra perduto c 'è
una soluzione.
462
00:41:04,640 --> 00:41:07,940
Spesso purtroppo la soluzione giusta è
anche quella che richiede più coraggio.
463
00:41:08,800 --> 00:41:10,560
Questa volta non c 'è una soluzione.
464
00:41:10,860 --> 00:41:12,700
Non riesco a immaginarti sposata a Loia.
465
00:41:13,620 --> 00:41:15,340
È la cosa migliore per tutti noi.
466
00:41:15,960 --> 00:41:18,100
E poi un matrimonio non è la fine di
tutto.
467
00:41:20,680 --> 00:41:21,920
Tu che conforti me.
468
00:41:30,760 --> 00:41:32,540
Ho buttato giù una lista degli ospiti.
469
00:41:33,320 --> 00:41:34,720
Il matrimonio si avvicina.
470
00:41:46,760 --> 00:41:50,360
Senza lo spardiero la lotta contro Loia
non ha senso. E invece bisogna
471
00:41:50,360 --> 00:41:53,600
continuare, con lui o senza di lui. Ma
guarda in faccia la realtà, che cosa
472
00:41:53,600 --> 00:41:55,120
siamo senza di lui? Dei codardi.
473
00:41:56,000 --> 00:41:58,740
Siamo solo dei codardi che si
nascondevano dietro lo spardiero.
474
00:42:00,560 --> 00:42:05,740
E per questo che stiamo litigando? Per
una maschera e uno straccio? Sono molto
475
00:42:05,740 --> 00:42:06,479
di più.
476
00:42:06,480 --> 00:42:08,520
Lo so, sono un simbolo.
477
00:42:08,740 --> 00:42:11,900
La gente di questo ha bisogno e noi
continueremo a darglielo.
478
00:42:12,320 --> 00:42:16,600
Nessuno sa che lo spaviero ci ha
lasciati e continueranno a non saperlo.
479
00:42:16,600 --> 00:42:21,020
bisogno di un eroe, glielo daremo. E
questa volta ancora più grande, perché
480
00:42:21,020 --> 00:42:23,760
ammazzerà il capitano Loia. Stai
parlando sul serio?
481
00:42:24,360 --> 00:42:25,980
O l 'aria di uno che scherza?
482
00:42:26,340 --> 00:42:27,880
Lo spaviero sarebbe contrario.
483
00:42:28,440 --> 00:42:33,160
È vero, lui non voleva ucciderlo, ma
smascherarlo davanti ai francesi stessi.
484
00:42:33,160 --> 00:42:36,260
uccidiamo Loia ora ne faremo un eroe, ne
arriveranno altri cento come lui.
485
00:42:37,040 --> 00:42:38,920
Parli come mio fratello Ettore.
486
00:42:39,600 --> 00:42:41,040
Come ci siamo ridotti.
487
00:42:41,360 --> 00:42:45,620
Abbiamo paura di ammazzare un francese.
Cesare, bisogna pensare prima di agire.
488
00:42:45,800 --> 00:42:46,738
No!
489
00:42:46,740 --> 00:42:51,280
Bisogna passare all 'azione adesso.
Dobbiamo ammazzare Loia e lo faremo
490
00:42:51,280 --> 00:42:52,238
a tutti.
491
00:42:52,240 --> 00:42:53,660
Al suo matrimonio.
492
00:42:56,600 --> 00:43:02,590
Mai. Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
493
00:43:02,590 --> 00:43:04,570
quello di questa famiglia maledetta.
494
00:43:05,290 --> 00:43:10,950
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
495
00:43:10,950 --> 00:43:15,930
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
496
00:43:15,930 --> 00:43:16,930
dall 'oltretompa.
497
00:43:38,310 --> 00:43:43,030
Marchesa, riposate serena, vostro figlio
non scoprirà mai il nostro segreto.
498
00:43:44,110 --> 00:43:48,890
Questa lettera l 'avete scritta per lui,
ma purtroppo le cose non sono andate
499
00:43:48,890 --> 00:43:49,890
come voi speravate.
500
00:43:52,110 --> 00:43:55,190
Ma non la leggerà mai, fidatevi di me.
501
00:44:02,510 --> 00:44:06,310
Se vostro figlio scoprisse davvero che
volevate uccidere quella sgualdrina,
502
00:44:06,730 --> 00:44:12,910
Finirebbe per odiarvi, ma non la leggerà
mai. Andrea non spoderà mai ai miei
503
00:44:12,910 --> 00:44:13,910
territori.
504
00:44:40,040 --> 00:44:41,040
Preparami i bagagli.
505
00:44:42,660 --> 00:44:45,580
Tu per adesso rimani qui ad occuparti
della vendita del castello.
506
00:44:46,940 --> 00:44:47,940
Io me ne vado.
507
00:44:48,640 --> 00:44:49,640
Dove?
508
00:44:50,260 --> 00:44:51,260
Torniamo a Venezia.
509
00:44:54,080 --> 00:44:55,320
Io voglio andare via da qui.
510
00:45:16,460 --> 00:45:20,360
Contessa, la Marchesa vorrebbe discutere
con voi sull 'assegnazione dei posti.
511
00:45:20,400 --> 00:45:23,920
Dile che ho mal di testa e che devo
riposare per essere in forza domani.
512
00:45:26,300 --> 00:45:28,740
Sono le mie ultime ore da ragazza
libera, Torina.
513
00:45:32,420 --> 00:45:33,420
Dove vuoi che vada.
514
00:45:34,260 --> 00:45:37,280
Andrò a fare una passeggiata a cavallo.
Non posso fare altro.
515
00:45:43,110 --> 00:45:45,430
Jacopo rimarrà a occuparsi della vendita
del castello.
516
00:45:45,810 --> 00:45:47,730
Sino ad allora potrà rimanere per lo dei
videri.
517
00:45:48,770 --> 00:45:52,290
Per il resto non dovrai più
preoccuparti. Ho disposto un vitalizio
518
00:45:52,890 --> 00:45:55,590
È stato il mio lavoro, la mia vita.
519
00:45:56,270 --> 00:45:57,950
Non dovete sentirvi in debito.
520
00:45:58,510 --> 00:45:59,810
Un vitalizio è troppo.
521
00:46:00,190 --> 00:46:01,510
Gaspa l 'ora che tu ti riposi.
522
00:46:03,030 --> 00:46:08,630
Senza la signora Marchesa e senza di voi
la mia vita non sarà più la stessa.
523
00:46:20,410 --> 00:46:21,410
Andrea.
524
00:46:25,570 --> 00:46:26,670
Marchese Fannecker.
525
00:46:29,630 --> 00:46:31,790
Posso avere la vostra attenzione,
Marchese?
526
00:46:35,590 --> 00:46:36,590
Dicevi?
527
00:46:37,530 --> 00:46:38,930
Dicevo, il mobile farmacia.
528
00:46:39,130 --> 00:46:41,350
Hai deciso di donarlo o di metterlo in
vendita?
529
00:46:41,650 --> 00:46:46,410
Così come le scrivanie dello studio, il
fortepiano, la biancheria dei bauli. Che
530
00:46:46,410 --> 00:46:47,410
facciamo?
531
00:46:48,550 --> 00:46:49,590
Occupati tu di tutto.
532
00:46:50,600 --> 00:46:53,780
L 'importante è che i bagagli siano
voluti entro domani. Il prossimo
533
00:46:53,780 --> 00:46:55,880
proprietario deciderà cosa fare della
roba che rimane.
534
00:46:56,940 --> 00:46:58,400
Per me può anche bruciare tutto.
535
00:47:00,380 --> 00:47:02,360
Va bene, obbedisco agli ordini.
536
00:47:02,860 --> 00:47:05,520
Tanto è la testa così dura che è
impossibile farti ragionare.
537
00:47:42,860 --> 00:47:44,220
Ho bisogno di una commissione.
538
00:47:44,740 --> 00:47:46,860
La mia cugina, a Palazzo Carignano.
539
00:47:47,580 --> 00:47:51,740
Ti prego di consegnarla solo nelle tue
mani, con la massima discrezione. Sarà
540
00:47:51,740 --> 00:47:52,740
fatto.
541
00:47:59,060 --> 00:48:00,420
C 'è qualcosa che non va?
542
00:48:02,200 --> 00:48:03,560
Non mi devi dire niente.
543
00:48:04,460 --> 00:48:05,460
Io?
544
00:48:06,200 --> 00:48:10,140
Sono due notti che non dormo. Ho pensato
e ripensato a quello che è successo l
545
00:48:10,140 --> 00:48:10,738
'altro giorno.
546
00:48:10,740 --> 00:48:12,280
Ma di cosa stai parlando?
547
00:48:16,830 --> 00:48:21,650
Senti Costanza, io so che ormai siamo
fidanzati, che c 'è stata la festa e
548
00:48:21,650 --> 00:48:26,490
il resto, ma se in cuor tuo hai deciso
di lasciarmi non è un problema.
549
00:48:27,250 --> 00:48:31,130
Cioè, o meglio, certo che lo è, ma non
deve esserlo per te.
550
00:48:32,170 --> 00:48:33,170
Lasciarti?
551
00:48:33,370 --> 00:48:37,950
Sì, capisco che sia difficile dirmelo,
ma l 'altro giorno ho capito tutto.
552
00:48:38,750 --> 00:48:40,190
Di che giorno stai parlando?
553
00:48:41,010 --> 00:48:43,870
Ma quando ti ho portato quegli orribili
fiori.
554
00:48:46,510 --> 00:48:47,630
Costanza, io ti capisco, sai.
555
00:48:48,490 --> 00:48:51,350
Non sono certo il tipo d 'uomo che ogni
donna desidera.
556
00:48:52,270 --> 00:48:56,330
Sono impacciato, non do sicurezze. Mi
siedo sui fiori che ti devo regalare.
557
00:48:57,150 --> 00:48:58,830
Probabilmente non so neanche capire una
donna.
558
00:48:59,250 --> 00:49:01,230
Ma questo è solo perché non l 'ho mai
amato prima.
559
00:49:03,250 --> 00:49:04,670
E forse non l 'amerò mai più.
560
00:49:07,170 --> 00:49:10,950
Però, sei quello che vuoi. Se veramente
grazie a questo sarai felice,
561
00:49:10,950 --> 00:49:11,950
lasciamoci.
562
00:49:12,470 --> 00:49:13,470
Amore!
563
00:49:17,360 --> 00:49:21,820
Allora scusa, l 'altro giorno? Ero
nervosa ed effettivamente non mai
564
00:49:22,100 --> 00:49:26,880
Ma non c 'entrano niente i fiori, è
stata solo una piccola incomprensione.
565
00:49:27,220 --> 00:49:29,500
Non ci si lascia certo per questo.
566
00:49:53,710 --> 00:49:54,750
Non riesco a lavorare.
567
00:49:55,310 --> 00:49:56,650
Non riesco più a concentrarmi.
568
00:49:57,590 --> 00:49:58,650
Ho perso il filo.
569
00:50:00,710 --> 00:50:03,270
È per questo che interrotto le sedute
con costanza.
570
00:50:04,050 --> 00:50:06,290
Non riesci a ritrarla nel modo in cui
vorresti.
571
00:50:12,650 --> 00:50:15,450
Certamente il soggetto si è regalato
molto, ma molto meno interessante di
572
00:50:15,450 --> 00:50:16,450
pensavi.
573
00:50:17,150 --> 00:50:18,150
Ma gliel 'hai detto?
574
00:50:19,030 --> 00:50:21,950
Dovrei andare lì e dirle, Marchesina,
perdonatemi?
575
00:50:22,510 --> 00:50:23,970
Ma non desidero più ritrarvi?
576
00:50:25,430 --> 00:50:28,550
Non so, se vuoi posso farlo io.
577
00:50:28,810 --> 00:50:31,450
Emilia, ti prego, resta fuori dal mio
lavoro.
578
00:50:31,930 --> 00:50:34,250
E guarda, resta anche fuori da questa
stanza.
579
00:50:35,390 --> 00:50:36,970
Cercavo solamente di aiutarti.
580
00:50:48,250 --> 00:50:49,490
Allora hai capito, Torina?
581
00:50:49,920 --> 00:50:52,120
Non voglio essere disturbata per nessun
motivo oggi.
582
00:50:52,380 --> 00:50:54,680
Sì, ma se la Contessa mi chiede di voi,
cosa le dico?
583
00:50:55,040 --> 00:50:57,540
La verità, che voglio restare sola.
584
00:51:02,300 --> 00:51:03,300
Incapaci!
585
00:51:04,200 --> 00:51:07,940
Dovete seguire alla lettera le mie
disposizioni. Questo palazzo si manda
586
00:51:07,940 --> 00:51:08,779
come dico io.
587
00:51:08,780 --> 00:51:11,080
Per questo matrimonio deve essere tutto
perfetto.
588
00:51:11,980 --> 00:51:12,980
Impeccabile!
589
00:51:14,300 --> 00:51:16,460
Signora Contessa, c 'è una persona per
voi.
590
00:51:18,960 --> 00:51:20,920
Perdonate la mia intrusione, contessa.
591
00:51:21,640 --> 00:51:24,620
Sono la principessa di San Pancrazio.
592
00:51:24,880 --> 00:51:27,180
Ho bisogno urgente di parlarvi.
593
00:51:28,200 --> 00:51:29,400
Ci conosciamo?
594
00:51:30,480 --> 00:51:32,500
Impossibile. Vengo da Roma.
595
00:51:32,880 --> 00:51:35,860
Sto raccogliendo fondi per un ospedale
infantile.
596
00:51:38,380 --> 00:51:42,780
Principessa, vogliate perdonarmi? Domani
si sposa mia cognata, quindi... Lo so.
597
00:51:43,020 --> 00:51:46,780
È stato proprio lo sposo a consigliarmi
di rivolgermi a voi.
598
00:51:47,310 --> 00:51:48,970
Il capitano Lorenzo Loya.
599
00:51:51,990 --> 00:51:55,570
Ma non vi preoccupate, vi ruberò solo
alcuni istanti.
600
00:52:00,890 --> 00:52:02,550
Immagino che questo vi appartenga.
601
00:52:03,610 --> 00:52:06,130
Ma sì, è proprio vostro.
602
00:52:07,310 --> 00:52:08,950
L 'avete lasciato da Loya.
603
00:52:10,430 --> 00:52:13,630
Una dimenticanza molto pericolosa. Che
cosa volete?
604
00:52:14,250 --> 00:52:15,250
Soldi.
605
00:52:15,710 --> 00:52:20,730
Perché vostro marito non venga informato
della vostra relazione con l 'uomo che
606
00:52:20,730 --> 00:52:23,230
sta per sposare sua sorella. Come osate?
607
00:52:24,250 --> 00:52:26,890
Vuoi venire nella mia casa? Nella vostra
casa.
608
00:52:28,030 --> 00:52:29,790
Nella casa di vostro marito.
609
00:52:30,950 --> 00:52:32,310
Piuttosto il conte dov 'è?
610
00:52:32,750 --> 00:52:35,730
Anche se volessi accontentarvi non
saprei come pagarvi.
611
00:52:38,830 --> 00:52:41,230
Potreste rubare dei preziosi a vostro
marito.
612
00:52:41,650 --> 00:52:44,510
Oppure farvi aiutare da loia.
613
00:52:47,440 --> 00:52:51,800
Ditemi, per il vostro silenzio basta la
paga di un ufficiale francese?
614
00:52:52,120 --> 00:52:59,080
Non credo. Il vostro amico possiede
ricchezze insospettabili, molto più di
615
00:52:59,080 --> 00:53:00,380
quanto possiate immaginare.
616
00:53:04,340 --> 00:53:07,080
Ascoltate, mia cognata si sposa domani.
617
00:53:07,960 --> 00:53:09,740
Rimandiamo tutto dopo la notte.
618
00:53:11,260 --> 00:53:13,660
Si tratta soltanto di un paio di giorni.
619
00:53:14,180 --> 00:53:15,880
Purtroppo il tempo mi ha nemico.
620
00:53:16,970 --> 00:53:17,970
Ma va bene.
621
00:53:18,910 --> 00:53:25,750
Ho deciso di voler comprendere la vostra
situazione, ma tornerò subito dopo le
622
00:53:25,750 --> 00:53:26,750
nozze.
623
00:53:28,290 --> 00:53:31,790
Forgete i miei auguri a vostra cognata e
allo sposo.
624
00:53:40,990 --> 00:53:44,890
Ero finalmente riuscita a stare lontano
dall 'amore per tutti questi anni.
625
00:53:45,610 --> 00:53:47,210
Ma nessuno ne è scellese.
626
00:53:47,850 --> 00:53:49,890
Vi capisco perfettamente.
627
00:53:50,290 --> 00:53:55,290
Vi sembrerà puerile, ma ho finalmente
capito cosa mi teneva lontano dall
628
00:53:56,130 --> 00:53:58,950
Non si ha mai il controllo della
situazione.
629
00:53:59,710 --> 00:54:02,010
E non basta essere innamorata.
630
00:54:02,850 --> 00:54:04,350
Bisogna esserlo in due.
631
00:54:05,930 --> 00:54:09,310
A volte non è sufficiente nemmeno
questo.
632
00:54:16,860 --> 00:54:18,920
Marchesa, una lettera per voi.
633
00:54:20,000 --> 00:54:21,000
Grazie.
634
00:54:41,800 --> 00:54:43,780
Temevo di non aver indovinato il luogo.
635
00:54:44,220 --> 00:54:45,860
Il biglietto che ti ho scritto non era
abbastanza preciso.
636
00:54:46,500 --> 00:54:49,300
Gli incontri clandestini non sono mai
troppo precisi.
637
00:54:50,400 --> 00:54:51,800
Sono contento che tu sia venuta.
638
00:54:53,920 --> 00:54:55,640
Il passato è passato, Martino.
639
00:54:56,180 --> 00:54:57,480
Ricordi quello che ci siamo detti.
640
00:54:59,460 --> 00:55:01,220
Ma il passato purtroppo si ripresenta.
641
00:55:01,760 --> 00:55:03,640
Agnese sta per compiere i nostri stessi
errori.
642
00:55:04,900 --> 00:55:07,480
Si sta per sposare con un uomo con cui
non sarà mai felice.
643
00:55:09,620 --> 00:55:12,620
Speravo che il destino almeno a lei
riservasse una sorte migliore.
644
00:55:14,440 --> 00:55:15,440
È tutto per salvare me.
645
00:55:16,640 --> 00:55:17,640
Come sta?
646
00:55:19,740 --> 00:55:21,380
Ti ricordi il depenuto in cella con me?
647
00:55:21,720 --> 00:55:22,720
Sì.
648
00:55:23,220 --> 00:55:24,880
In questi giorni lei me lo sta
ricordando.
649
00:55:25,520 --> 00:55:28,480
Sembra in procinto di salire sul
patibolo, ma la fa con grande dignità.
650
00:55:29,960 --> 00:55:32,220
È una ragazza che vive con coerenza i
propri ideali.
651
00:55:34,220 --> 00:55:37,920
Martino, hai voluto vedermi per parlarmi
di Agnese? No.
652
00:55:38,840 --> 00:55:39,900
No, per parlare di noi.
653
00:55:41,420 --> 00:55:43,360
Non so come finirà questa storia con
Loia.
654
00:55:44,210 --> 00:55:47,890
Potrei ancora finire in prigione o
addirittura sul patibolo, ma se così non
655
00:55:47,890 --> 00:55:49,390
fosse... Se così non fosse?
656
00:55:50,570 --> 00:55:52,990
Saresti disposta a ricominciare una vita
con me.
657
00:55:54,390 --> 00:55:55,710
Tu sei impazzito.
658
00:55:55,930 --> 00:55:57,610
Non sono mai stato così lucido in vita
mia.
659
00:55:58,450 --> 00:56:01,370
O forse la forza dei sentimenti, questa,
era pallia.
660
00:56:03,410 --> 00:56:05,010
Non posso lasciare Fulvio.
661
00:56:05,310 --> 00:56:09,190
È troppo fragile in questo momento e ha
bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di
662
00:56:09,190 --> 00:56:10,190
te.
663
00:56:10,790 --> 00:56:12,190
Adesso occupati di Agnese.
664
00:56:12,970 --> 00:56:14,430
E poi ci occuperemo di noi.
665
00:56:16,450 --> 00:56:17,490
Non è un no, allora.
666
00:56:40,730 --> 00:56:42,270
Sei stata da Martino Restori?
667
00:56:48,940 --> 00:56:50,980
Voglio non mentirmi, tanto non ne sei
capace.
668
00:56:53,260 --> 00:56:55,440
Sì, ho visto Martino.
669
00:56:56,040 --> 00:56:59,460
Domani c 'è il matrimonio geniese e
voleva un consiglio da me.
670
00:57:02,600 --> 00:57:03,600
Un consiglio?
671
00:57:04,220 --> 00:57:05,620
Ma la propria cucina è normale.
672
00:57:06,860 --> 00:57:08,680
Non è normale che tu non me l 'abbia
detto.
673
00:57:09,240 --> 00:57:10,440
Perché non mi hai avvertito?
674
00:57:10,920 --> 00:57:14,560
Ma perché è stata una decisione
improvvisa. Non credevo ti dispiacesse.
675
00:57:15,680 --> 00:57:16,680
Ma no.
676
00:57:19,050 --> 00:57:22,750
A quale marito può dispiacere che la
propria moglie si intrattenga con un
677
00:57:22,750 --> 00:57:28,150
con cui ha un 'affettuosa relazione fin
dall 'infanzia e corra a consolarlo?
678
00:57:30,290 --> 00:57:33,390
Mentre lui è in piena crisi e non sa che
cosa fare.
679
00:57:35,210 --> 00:57:41,050
Emilia, io almeno prima avevo la mia
arte, adesso non ho più niente.
680
00:57:47,470 --> 00:57:48,890
Adesso mi sei rimasta soltanto te, mia.
681
00:57:50,310 --> 00:57:51,490
Non lasciarmi solo.
682
00:57:57,750 --> 00:57:58,750
Scusami.
683
00:58:00,650 --> 00:58:03,070
Ti prometto che non ti lascerò mai più
da solo.
684
00:59:12,330 --> 00:59:14,470
Marchese Pannecker, che bella sorpresa.
685
00:59:15,030 --> 00:59:18,150
Sarei comunque venuto a cercarvi. Per
quale motivo, capitano?
686
00:59:18,590 --> 00:59:20,490
Forse l 'inchiesta sulla morte di mia
madre?
687
00:59:20,690 --> 00:59:23,870
No, quella ormai è conclusa, acqua
passata.
688
00:59:24,670 --> 00:59:26,410
Volevo invitarvi al mio matrimonio.
689
00:59:28,610 --> 00:59:29,610
Avverrà domani.
690
00:59:29,650 --> 00:59:32,510
Vi ringrazio, ma temo di non poter
essersi. Insisto, Marchese.
691
00:59:33,090 --> 00:59:37,070
Terrei davvero molto alla vostra
presenza, specie quando metterò l
692
00:59:37,070 --> 00:59:38,070
dito di Agnese Vittoria.
693
00:59:39,300 --> 00:59:42,100
Suppongo che anche la mia sposa sarebbe
contenta se venisse.
694
00:59:42,960 --> 00:59:45,880
Lasciatela contestinare i stori fuori
dai nostri discorsi, Capitano.
695
00:59:47,040 --> 00:59:49,320
Avverto che sto toccando un tatto ancora
dolente.
696
00:59:50,300 --> 00:59:51,680
Sono rammaricato per voi.
697
00:59:52,140 --> 00:59:54,380
Lei stessa mi ha confidato di non amarvi
più.
698
00:59:57,060 --> 00:59:59,000
Capitano, voi siete un essere rozzo e
meschino.
699
00:59:59,360 --> 01:00:01,440
E non meritate nemmeno il filo della mia
lama.
700
01:00:02,960 --> 01:00:06,820
In questo momento di Letizia non valete
neppure un minuto del mio tempo.
701
01:00:27,790 --> 01:00:29,670
Vai. Avevo chiesto di rimanere sola.
702
01:00:30,230 --> 01:00:31,710
Ho bisogno di parlarvi.
703
01:00:32,310 --> 01:00:34,970
Andatevene per piacere. Non desidero
parlare con voi.
704
01:00:35,390 --> 01:00:39,470
Mi hanno insegnato che a volte bisogna
insistere per aiutare chi non vuole
705
01:00:39,470 --> 01:00:41,930
aiutare. E chi dovrebbe aiutarmi, voi?
706
01:00:42,130 --> 01:00:45,030
Voi che avete approfittato delle
disgrazie capitate a me e a Andrea per
707
01:00:45,030 --> 01:00:46,030
insinuarvi tra di noi?
708
01:00:46,590 --> 01:00:49,950
A mia discolpa posso solo dirvi che ero
davvero innamorata di lui.
709
01:00:50,550 --> 01:00:54,070
Ma non avevo capito quanto lui fosse
ancora innamorato di voi.
710
01:00:55,340 --> 01:00:59,580
Prima del vostro arrivo credevo che
uomini come Andrea Fannecker non
711
01:00:59,580 --> 01:01:01,200
mai veramente amare una donna.
712
01:01:01,880 --> 01:01:05,700
Ma nella mia vita non ho mai visto un
uomo così innamorato e disperato.
713
01:01:06,540 --> 01:01:07,680
Non vi credo.
714
01:01:08,600 --> 01:01:12,140
Perché siete venuti a parlarmi? Perché
solo voi potreste salvarlo.
715
01:01:12,340 --> 01:01:16,460
Vi prego di credermi. È già stato
abbastanza umiliante per me venire qui.
716
01:01:16,780 --> 01:01:18,920
Ma ho ritenuto necessario sapeste.
717
01:01:20,320 --> 01:01:22,340
Verrò al vostro matrimonio domani.
718
01:01:22,830 --> 01:01:24,950
E spero per Andrea di non trovare voi.
719
01:01:26,830 --> 01:01:28,730
Vi auguro una buona giornata.
720
01:01:35,770 --> 01:01:39,110
Mi è capitato di vedere un uccellino
come questo in libertà nel bosco.
721
01:01:39,830 --> 01:01:41,030
È tutta un 'altra cosa.
722
01:01:42,250 --> 01:01:45,570
Una creatura chiusa in gabbia a poco a
poco si svilisce.
723
01:01:45,950 --> 01:01:47,130
Perde la sua bellezza.
724
01:01:47,990 --> 01:01:51,170
Se alludete a vostra sorella non è mia
intenzione tenerla in gabbia.
725
01:01:52,880 --> 01:01:56,360
Non c 'è necessariamente bisogno di
sbarre per costruire una gabbia.
726
01:01:56,980 --> 01:01:58,900
Sapete benissimo che ha scelto lei di
sposarmi.
727
01:01:59,220 --> 01:02:00,580
E voi sapete benissimo il perché.
728
01:02:01,520 --> 01:02:05,260
Non mi sembra così sbarveduta, anzi. È
una giovane in grado di scegliere.
729
01:02:05,480 --> 01:02:06,480
E ha scelto me.
730
01:02:07,380 --> 01:02:08,520
Mettete me nella gabbia.
731
01:02:08,860 --> 01:02:11,980
Sbattetemi in prigione e buttate la
chiave. Ho ucciso Lucrezia Fannecar solo
732
01:02:11,980 --> 01:02:12,979
perché l 'odiavo.
733
01:02:12,980 --> 01:02:14,440
L 'avevo già minacciata di morte.
734
01:02:17,900 --> 01:02:21,060
Sofia Conte, un uomo della vostra
intelligenza.
735
01:02:21,520 --> 01:02:24,460
Ma come potete pensare che io vi arresti
il giorno prima del mio matrimonio? Non
736
01:02:24,460 --> 01:02:25,460
fingete di non capire.
737
01:02:25,720 --> 01:02:28,000
Vi sto offrendo la mia vita in cambio di
quella di mia sorella.
738
01:02:28,580 --> 01:02:31,420
Non vi offenderete, spero, se vi
confesso che sono molto più interessato
739
01:02:31,420 --> 01:02:32,580
vita di Agnese che alla vostra.
740
01:02:33,360 --> 01:02:36,200
Oggi non vi arretterei nemmeno se
confessate di essere lo spartiero.
741
01:02:36,660 --> 01:02:38,800
Se ripensa a quando vi credevo un uomo d
'onore.
742
01:02:39,920 --> 01:02:41,020
Basta con le offese, Vittori.
743
01:02:41,920 --> 01:02:44,500
Avete provato a immolarvi, vi siete
messi la coscienza a posto, ma adesso
744
01:02:44,500 --> 01:02:45,500
finiamola qui.
745
01:02:46,320 --> 01:02:48,060
Siete l 'unico opporso a questo
matrimonio.
746
01:02:52,270 --> 01:02:53,610
Vostra moglie ne è felice.
747
01:02:54,030 --> 01:02:56,010
Vostra sorella ha scelto in totale
libertà.
748
01:02:57,230 --> 01:02:59,530
Tutta rivombrosa tra il raggiovamento da
queste nozze.
749
01:03:01,370 --> 01:03:02,370
Arrendetevi.
750
01:03:07,310 --> 01:03:09,230
Dovrai mandarmi una delega per la
vendita.
751
01:03:09,670 --> 01:03:10,670
È già pronta.
752
01:03:11,090 --> 01:03:13,910
Tu concludi tutto in fretta, così potrai
raggiungermi a Venezia.
753
01:03:16,410 --> 01:03:20,810
Amico mio, io non mi sono intromesso
nelle tue ultime scelte.
754
01:03:21,520 --> 01:03:25,500
Ma posso solo dirti che non esiste alcun
luogo che possa tenerti lontano dai
755
01:03:25,500 --> 01:03:26,500
tuoi sentimenti.
756
01:03:28,000 --> 01:03:29,000
Pensaci bene.
757
01:03:30,360 --> 01:03:31,360
Cosa vuoi dire?
758
01:03:31,420 --> 01:03:33,980
Andare a Venezia non ti aiuterà a
dimenticare Agnese Ristori.
759
01:03:35,300 --> 01:03:37,460
Tu occupati della vendita del castello.
760
01:03:39,000 --> 01:03:40,280
Io so padare a me stesso.
761
01:03:43,180 --> 01:03:45,780
Farò come ordinate, Marchese.
762
01:03:57,100 --> 01:03:59,060
State tranquilla, farò come dite.
763
01:03:59,640 --> 01:04:01,300
Marchesa, avete ragione voi.
764
01:05:06,320 --> 01:05:07,560
Buona fortuna, Agnese.
765
01:05:19,360 --> 01:05:22,100
Martino, ho paura che Agnese sia uscita
a cavallo.
766
01:05:22,600 --> 01:05:23,600
L 'ho vista.
767
01:05:25,220 --> 01:05:26,220
L 'hai vista?
768
01:05:27,860 --> 01:05:29,060
E non l 'hai fermata?
769
01:05:30,020 --> 01:05:31,960
Ma non immagini dove stessa andando?
770
01:05:32,680 --> 01:05:35,020
Certo che lo immagino, anzi, lo spero.
771
01:05:36,080 --> 01:05:39,500
Tu non hai la più pallida idea di che
cosa succederà se il mio domani non si
772
01:05:39,500 --> 01:05:40,660
presenterà a quel matrimonio?
773
01:05:41,720 --> 01:05:42,720
Certo che lo immagino.
774
01:05:44,140 --> 01:05:45,140
Sarà felice.
775
01:05:45,920 --> 01:05:46,920
Ecco quello che succede.
776
01:05:47,340 --> 01:05:48,340
Vai al diavolo!
777
01:05:51,280 --> 01:05:53,500
Giuseppe, versami il vino per favore.
778
01:06:00,880 --> 01:06:03,180
Saresti disposta a ricominciare una vita
con me?
779
01:06:04,750 --> 01:06:07,810
Tu sei impazzita. Non sono mai stato
così lucido in vita mia.
780
01:06:08,570 --> 01:06:11,190
Opporso la forza dei sentimenti, qualità
e rapazia.
781
01:06:12,310 --> 01:06:13,810
Non posso lasciare Fulvio.
782
01:06:14,190 --> 01:06:17,970
È troppo fragile in questo momento e ha
bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di
783
01:06:17,970 --> 01:06:18,970
te.
784
01:07:20,330 --> 01:07:22,130
c 'è qualcosa che potrebbe farti
cambiare idea.
785
01:07:24,730 --> 01:07:31,030
E se ti dicessi che mi dispiace da
morire, che ti chiedo perdono, che non
786
01:07:31,030 --> 01:07:34,330
promesso nulla a Loya per la liberazione
di mio fratello, mi crederesti?
787
01:07:35,950 --> 01:07:37,410
Non rendere tutto più difficile.
788
01:07:38,850 --> 01:07:42,610
E cambieresti idea se ti dicessi che ti
amo più di ogni altra cosa al mondo?
789
01:07:43,630 --> 01:07:47,350
Che anche dopo averti visto con lei,
dopo tutte le cose terribili che mi hai
790
01:07:47,350 --> 01:07:49,250
detto, io non ho mai smesso di pensarti.
791
01:07:51,340 --> 01:07:52,400
Basta una tua parola, Andrea.
792
01:07:54,960 --> 01:07:57,080
Una sola. Io domani non mi sposo.
793
01:07:58,280 --> 01:08:00,260
Non lasciarmi sposare Loia.
794
01:08:01,340 --> 01:08:02,860
Nessuno ti obbliga a sposarlo.
795
01:08:03,160 --> 01:08:06,700
Io ho accettato di sposarlo solo per
impedire che richiudesse Martino in
796
01:08:06,700 --> 01:08:08,320
prigione. Quindi lo ammetti.
797
01:08:10,580 --> 01:08:15,700
Tu ti sei venduto a Loia per la libertà
dell 'assassino di mia madre.
798
01:08:16,120 --> 01:08:17,600
No, no.
799
01:08:18,620 --> 01:08:20,660
Io non ho promesso nulla a Loia.
800
01:08:21,609 --> 01:08:24,970
E io ho accettato solo quando ho capito
di averti perso. Beh, allora tanto
801
01:08:24,970 --> 01:08:26,710
valeva aiutare tuo fratello. Sì.
802
01:08:27,790 --> 01:08:29,870
Sì, perché quel giorno mi ha solo
difesa.
803
01:08:31,290 --> 01:08:35,450
Tua madre ha cercato di uccidermi da...
No, non capisco perché non vuoi
804
01:08:35,450 --> 01:08:36,450
credermi.
805
01:08:38,390 --> 01:08:39,390
Io ti amo.
806
01:08:41,010 --> 01:08:42,189
E ti amerò sempre.
807
01:08:47,149 --> 01:08:48,370
Ma tu mi hai mentito.
808
01:08:49,170 --> 01:08:50,170
Mi hai mentito.
809
01:08:50,800 --> 01:08:52,479
E lo hai fatto per coprire tuo fratello.
810
01:08:54,380 --> 01:08:55,859
Io questo non lo perdonerò mai.
811
01:08:56,700 --> 01:08:58,240
Tu non devi perdonarmi.
812
01:08:59,899 --> 01:09:01,100
Devi solo credermi.
813
01:09:03,080 --> 01:09:05,600
Ma se non hai fiducia in me non è vero
che mi ami.
814
01:09:07,540 --> 01:09:09,240
Sei tu che menti, non sono io.
815
01:09:25,069 --> 01:09:28,870
Mi ero illusa che l 'amore fosse più
forte del dolore, della vendetta.
816
01:09:29,189 --> 01:09:32,029
Mi ero illusa che fosse più forte del
male e di loia.
817
01:09:32,630 --> 01:09:35,850
Mi ero illusa che io e te insieme
potessimo vincere.
818
01:09:40,930 --> 01:09:41,930
Mi sbagliavo.
819
01:10:38,730 --> 01:10:39,730
Sta tornando.
820
01:10:41,470 --> 01:10:42,470
L 'ho vista.
821
01:10:47,150 --> 01:10:49,810
Per una volta credo mi ha fatto la
scelta migliore di Martina.
822
01:10:52,010 --> 01:10:54,030
Non credo sia stata lei a scegliere.
823
01:11:00,070 --> 01:11:01,070
Scusami per prima.
824
01:11:03,110 --> 01:11:05,690
Sto facendo tutto da sola, non ce la
faccio più.
825
01:11:07,370 --> 01:11:08,390
Sono nervosa.
826
01:11:09,650 --> 01:11:10,930
Eh,
827
01:11:14,030 --> 01:11:17,610
Andrea.
828
01:11:40,460 --> 01:11:41,600
Come hai potuto lasciarla andare?
829
01:11:46,560 --> 01:11:47,860
Sono stato uno stupido.
830
01:11:48,940 --> 01:11:49,940
Di più?
831
01:11:50,300 --> 01:11:53,080
Sei stato stupido e cieco.
832
01:11:58,980 --> 01:12:00,080
Cosa potevo fare?
833
01:12:01,160 --> 01:12:02,960
Avere meno orgoglio e più coraggio.
834
01:12:04,600 --> 01:12:05,920
Essere un po' più spaviero.
835
01:12:06,600 --> 01:12:09,080
Perché per essere me stesso devo
indossare una maschera?
836
01:12:09,920 --> 01:12:10,920
Non lo so.
837
01:12:11,740 --> 01:12:12,900
Magari ti vedi più carino.
838
01:12:15,320 --> 01:12:16,860
Ma perché continuare a turbarsi?
839
01:12:18,020 --> 01:12:20,380
Domani tu partirai e lei si sposerà.
840
01:12:21,420 --> 01:12:22,540
Sai qual è la cosa peggiore?
841
01:12:23,080 --> 01:12:24,340
Che incominciavo a crederle.
842
01:12:25,680 --> 01:12:27,420
Il mio cuore sa che lei non mi ha mai
mentito.
843
01:12:29,560 --> 01:12:30,560
Io le ho mentito.
844
01:12:32,780 --> 01:12:34,620
L 'ho fatto per il nostro bene, ma l 'ho
fatto.
845
01:12:36,880 --> 01:12:38,200
Posso fare qualcos 'altro per te?
846
01:12:39,240 --> 01:12:40,240
No, amico mio.
847
01:12:46,120 --> 01:12:48,640
Gasparo si comporta in un modo molto
strano ultimamente.
848
01:12:48,900 --> 01:12:51,320
L 'ho visto troppe volte intorno alla
lapide di tua madre.
849
01:12:51,620 --> 01:12:56,160
E secondo me nasconde qualche segreto
che la riguarda.
850
01:12:57,660 --> 01:12:58,660
Non so cosa.
851
01:12:59,500 --> 01:13:03,140
Ma credo che potrebbe esserti d 'aiuto
per fare chiarezza.
852
01:13:05,000 --> 01:13:06,000
Se lo volesse.
853
01:13:09,090 --> 01:13:11,890
Gasparo. Gasparo.
854
01:13:13,490 --> 01:13:14,490
Gasparo.
855
01:14:08,179 --> 01:14:09,720
Gasparo, cosa hai fatto?
856
01:14:10,940 --> 01:14:12,200
È fuori di te.
857
01:14:14,100 --> 01:14:16,480
Perché hai nascosto tutta questa roba,
Gasparo?
858
01:14:16,820 --> 01:14:18,380
Sono solo ricordi.
859
01:14:18,860 --> 01:14:22,860
La Marchesa mi voleva bene, perché non l
'ho mai tradita io.
860
01:14:23,840 --> 01:14:27,320
Invece voi, signore, l 'avete fatta
tanto soffrire.
861
01:14:27,760 --> 01:14:28,920
Cosa intendi dire?
862
01:14:34,000 --> 01:14:35,620
Era bella la marcesa.
863
01:14:39,000 --> 01:14:43,520
Sa qualcosa che tu ignori? Ne sono
sicura. Andrea, guardalo! Guardalo!
864
01:14:43,880 --> 01:14:44,880
Basta!
865
01:15:04,590 --> 01:15:05,590
E questo?
866
01:15:08,450 --> 01:15:09,450
Dillo a me.
867
01:15:10,330 --> 01:15:12,630
Perché Andrea avrebbe potuto soffrire
alla Marchesa?
868
01:15:13,590 --> 01:15:16,270
Quanto patimento le ha dato, povera
Marchesa.
869
01:15:16,550 --> 01:15:20,210
Lei era debole, ma ha avuto la forza di
non dire nulla ad Andrea.
870
01:15:20,970 --> 01:15:23,390
Altrimenti avrebbe sofferto troppo e lei
non voleva.
871
01:15:23,710 --> 01:15:25,270
Cosa non gli ha detto, Gasparo?
872
01:15:26,250 --> 01:15:28,830
Sono stanco, Jacopo, tanto stanco.
873
01:15:29,270 --> 01:15:34,280
Gasparo! Perché la... La barchesa
soffriva! Cos 'ha tenuto nascosto suo
874
01:15:35,720 --> 01:15:39,220
Ormai i segreti della barchesa sono
seposti con lei!
875
01:15:55,600 --> 01:15:58,840
Frate Quirino si è rifiutato di
celebrare il matrimonio.
876
01:16:04,650 --> 01:16:05,650
Grazie.
877
01:16:54,670 --> 01:16:55,670
Gasparo?
878
01:16:56,250 --> 01:16:57,530
Gasparo?
879
01:17:35,139 --> 01:17:36,940
Gasparo se ne è andato. Non mi
interessa.
880
01:17:37,160 --> 01:17:38,160
Bene.
881
01:18:55,660 --> 01:18:56,820
Grazie.
882
01:19:38,670 --> 01:19:42,050
Lo affrontiamo all 'uscita della chiesa
e lo ammazziamo davanti a tutti.
883
01:19:42,950 --> 01:19:47,510
Da oggi la nobiltà piemontese e francese
ci dovranno temere ancora più di prima.
884
01:19:48,210 --> 01:19:49,950
Sarà un 'azione pulmine e tentative.
885
01:19:51,210 --> 01:19:55,210
Cesare, pensiamoci bene. È troppo
pericoloso. L 'OIA porterà lì i suoi
886
01:19:55,370 --> 01:19:58,430
Sì, ma saranno impegnati a festeggiare
il loro comandante.
887
01:19:59,030 --> 01:20:00,770
Nessuno si aspetta al nostro attacco.
888
01:20:01,190 --> 01:20:05,670
E poi ci saranno un sacco di invitati.
Non possono riempire il Borghe la chiesa
889
01:20:05,670 --> 01:20:06,670
di uomini armati.
890
01:20:06,800 --> 01:20:09,580
Io non posso proprio mancare al
matrimonio. Eccoli se ne accorgerebbe.
891
01:20:10,080 --> 01:20:11,360
Anche io devo esserci.
892
01:20:11,760 --> 01:20:13,220
Accompagnerò la contessina in chiesa.
893
01:20:13,560 --> 01:20:14,960
Ho pensato anche a questo.
894
01:20:15,380 --> 01:20:19,900
Voi ci sarete utili lì. In caso di
necessità aumenterete la confusione e ci
895
01:20:19,900 --> 01:20:21,080
permetterete di scappare.
896
01:20:21,560 --> 01:20:25,620
Bisognerebbe almeno avvisare frate
Quirino. No, meglio lasciarlo fuori. La
897
01:20:25,620 --> 01:20:27,980
contessina sarà proprio a fianco al
capitano Loyer.
898
01:20:28,920 --> 01:20:29,920
Basterebbe un errore.
899
01:20:30,200 --> 01:20:33,820
Non ci saranno errori, primo. E basta
piagnopolare.
900
01:20:34,040 --> 01:20:36,060
Oggi sarà un giorno di festa, non di
tutto.
901
01:20:36,810 --> 01:20:39,010
Ci libereremo per sempre del Capitano
Loya.
902
01:21:23,620 --> 01:21:25,580
Volevo farvi i miei auguri, capitano.
903
01:21:26,600 --> 01:21:28,820
Sappiate che sposerete una fanciulla
meravigliosa.
904
01:21:29,720 --> 01:21:31,640
Ne sono pienamente consapevole.
905
01:21:34,940 --> 01:21:37,280
Il signore oggi sta per farmi un gran
dono.
906
01:21:38,060 --> 01:21:43,220
Visto che ve ne rendete conto da solo,
fatelo anche voi un dono al signore.
907
01:21:44,660 --> 01:21:45,660
Ossia?
908
01:21:45,960 --> 01:21:48,700
Fate in modo che non entrino armi oggi
in chiesa.
909
01:21:50,400 --> 01:21:51,400
Frate Querico.
910
01:21:55,370 --> 01:21:56,510
Sto per sposarmi.
911
01:21:59,350 --> 01:22:00,690
Vi do la mia parola.
912
01:22:04,510 --> 01:22:05,510
Ci conto.
913
01:22:38,150 --> 01:22:39,290
Lasciateci per cortesia.
914
01:22:57,570 --> 01:22:59,390
Non è il vestito che volevo.
915
01:23:00,590 --> 01:23:01,990
L 'ha scelto Vittoria.
916
01:23:03,570 --> 01:23:04,950
Ho deciso, non vengo.
917
01:23:08,460 --> 01:23:09,600
Non puoi lasciarmi sola.
918
01:23:10,540 --> 01:23:11,540
Mi dispiace.
919
01:23:12,380 --> 01:23:15,560
Ma è solo modo che per dimostrare
pubblicamente quanto non approvi questa
920
01:23:15,560 --> 01:23:16,560
nobile.
921
01:23:17,920 --> 01:23:19,460
Non è contro te che lo faccio.
922
01:23:21,880 --> 01:23:23,820
E chi mi accompagnerà all 'altare?
923
01:23:34,100 --> 01:23:35,860
Ho sempre sognato di farlo io.
924
01:23:38,530 --> 01:23:39,850
Ma non a queste condizioni.
925
01:23:41,190 --> 01:23:42,190
Non con quel uomo.
926
01:24:20,500 --> 01:24:24,320
Sarà un onore per me accompagnarvi sull
'altare caragnese.
927
01:24:24,700 --> 01:24:27,200
Solo mi dispiace che non lo faccia
Martino.
928
01:24:28,140 --> 01:24:29,140
No, aspettate.
929
01:24:31,000 --> 01:24:32,060
Gli farò cambiare idea.
930
01:24:33,200 --> 01:24:34,740
Dobbiamo rispettare la sua scelta.
931
01:24:35,040 --> 01:24:37,700
Io sono sua moglie e deve venire a
questo matrimonio con me.
932
01:24:37,940 --> 01:24:39,280
E invece non lo farà Vittoria.
933
01:24:40,040 --> 01:24:41,280
Disapprova perché è un uomo onesto.
934
01:24:43,520 --> 01:24:45,260
E sa che cos 'è un vero matrimonio.
935
01:24:46,400 --> 01:24:47,400
D 'accordo.
936
01:24:48,110 --> 01:24:50,390
Tanto non gli permetterò di rovinare
questo giorno di festa.
937
01:24:50,790 --> 01:24:51,790
Andiamo?
938
01:26:25,030 --> 01:26:27,410
Capitano, mio marito ha deciso di non
venire.
939
01:26:28,190 --> 01:26:29,190
Davvero?
940
01:26:30,430 --> 01:26:31,430
Peggio per lui.
941
01:26:32,550 --> 01:26:34,690
Si perderà una bellissima cerimonia.
942
01:27:11,790 --> 01:27:14,690
Andiamo! Questo è un giorno che ai
francesi non dimenticheranno più!
943
01:27:30,910 --> 01:27:32,170
Ecco che arriva la sposa.
944
01:27:49,390 --> 01:27:50,590
Guarda che abito!
945
01:29:16,910 --> 01:29:22,830
In nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti. Amen.
946
01:29:23,650 --> 01:29:30,550
Dio Onnipotente, origine e fonte della
vita, che ci hai rigenerati nell 'acqua
947
01:29:30,550 --> 01:29:36,770
con la potenza del tuo Spirito, ravviva
in tutti noi la grazia del Battesimo e
948
01:29:36,770 --> 01:29:42,290
concedi a Lorenzo e Agnese un cuore
libero ed una fede ardente, perché
949
01:29:42,290 --> 01:29:46,190
purificati nell 'intimo accolgano il
dono del matrimonio.
950
01:29:46,540 --> 01:29:51,340
Nuova via della loro santificazione. Per
Cristo nostro Signore.
951
01:29:52,320 --> 01:29:59,260
In unione con la
952
01:29:59,260 --> 01:30:06,020
Santa Chiesa, supplichiamo Dio Padre,
per Cristo Signore nostro, perché
953
01:30:06,020 --> 01:30:12,620
benedica questi Suoi figli che stanno
per celebrare il loro matrimonio. Li
954
01:30:12,620 --> 01:30:14,440
accolga nel Suo amore.
955
01:30:14,990 --> 01:30:17,170
e li costituisca in unità.
956
01:30:44,400 --> 01:30:50,720
nostri fratelli sono venuti oggi nella
casa del Padre perché la loro
957
01:30:50,720 --> 01:30:57,720
decisione di unirsi in matrimonio riceva
il suo sigillo e la sua consacrazione
958
01:30:57,720 --> 01:31:03,220
davanti al Ministro della Chiesa e
davanti alla comunità.
959
01:31:03,780 --> 01:31:08,520
Loro sono già consacrati mediante il
battesimo.
960
01:31:08,920 --> 01:31:10,440
Ora Cristo
961
01:31:11,390 --> 01:31:17,930
Li benedice e li rafforza con il
sacramento nuziale, perché possano
962
01:31:17,930 --> 01:31:24,750
l 'altro con amore fedele e
inesauribile, e possano
963
01:31:24,750 --> 01:31:28,850
assumere responsabilmente i doveri del
matrimonio.
964
01:31:47,470 --> 01:31:49,850
Li abbiamo distanziati! Venite, di qua!
965
01:31:53,990 --> 01:32:00,650
Ci siamo riuniti oggi con gioia nella
casa del Signore, nel giorno in cui
966
01:32:00,650 --> 01:32:05,250
Lorenzo e Agnese intendono formare la
loro famiglia.
967
01:32:05,750 --> 01:32:11,990
In quest 'ora di particolare grazia
siamo vicini ai nostri fratelli
968
01:32:11,990 --> 01:32:18,260
con l 'affetto, con l 'amicizia, E con
la preghiera fraterna.
969
01:32:21,100 --> 01:32:23,500
Per Cristo nostro Signore.
970
01:32:23,920 --> 01:32:24,920
Amen.
971
01:32:26,060 --> 01:32:28,220
Un 'idiozia. È stata un 'idiozia.
972
01:32:28,500 --> 01:32:32,720
Fatta. Io ero certo che non avrebbero
riempito la chiesa di soldati. Ma mica
973
01:32:32,720 --> 01:32:34,360
potevo pensare che ci aspettassero.
974
01:32:34,560 --> 01:32:35,940
Lo spardiero l 'avrebbe saputo.
975
01:32:36,320 --> 01:32:38,200
Conosce molto bene l 'oggi. Calma.
976
01:32:38,580 --> 01:32:40,460
In fondo non è successo nulla, no?
977
01:32:41,120 --> 01:32:43,800
Ora ci dividiamo e ce ne torniamo ognuno
a casa propria.
978
01:32:44,300 --> 01:32:46,180
Avremo altre occasioni per ammazzarlo.
979
01:32:50,000 --> 01:32:51,000
Ferma!
980
01:32:54,520 --> 01:32:56,580
Ci perdono le tracce, maledizione.
981
01:32:58,780 --> 01:33:03,340
Sergente, qui ci sono delle tracce. Di
là, da quella parte, presto!
982
01:33:39,740 --> 01:33:42,240
Andrea, i bagagli sono tutti pronti.
983
01:33:44,520 --> 01:33:45,520
Andrea.
984
01:35:14,280 --> 01:35:20,440
Il Dio che nel Paradiso ha unito Adamo
ed Eva confermi in Cristo il consenso
985
01:35:20,440 --> 01:35:25,820
oggi manifestate davanti alla Chiesa e
vi sostenga con la sua benedizione.
986
01:35:26,140 --> 01:35:29,440
Non osi l 'uomo separare ciò che Dio
unisce.
987
01:35:58,120 --> 01:35:59,120
Capitano Loya?
988
01:36:03,260 --> 01:36:05,380
Proprio voi mi avete invitato il giorno
delle vostre notte.
989
01:36:06,200 --> 01:36:07,200
Dunque, eccomi qui.
990
01:36:09,740 --> 01:36:11,340
Sono qui per impedire un 'infamia.
991
01:36:15,660 --> 01:36:18,580
Amore mio, io ti amo.
992
01:36:20,280 --> 01:36:21,760
Ti ho amato sin dal primo istante.
993
01:36:22,980 --> 01:36:24,200
Ti amerò per tutta la vita.
994
01:36:26,200 --> 01:36:27,360
Qualunque sia la tua scelta.
995
01:36:28,460 --> 01:36:29,660
Io ho già scelto.
996
01:36:31,120 --> 01:36:33,140
Non voglio sposare quest 'uomo.
997
01:36:35,700 --> 01:36:37,000
Voglio sposare te.
998
01:36:46,480 --> 01:36:49,480
Questa volta avete superato ogni limite.
999
01:37:01,360 --> 01:37:04,260
C 'è un tempo per ogni cosa, capitano.
1000
01:37:49,580 --> 01:37:51,800
Era ora che trovassimo il covo dello
spardiero.
1001
01:37:52,840 --> 01:37:57,260
Sergente, continuiamo la ricerca? No,
perché faticare?
1002
01:37:58,200 --> 01:37:59,320
Prima o poi torneranno.
1003
01:37:59,920 --> 01:38:05,120
E allora lo spardiero sarà il nostro
regalo di notte per il capitano Loia.
1004
01:38:05,980 --> 01:38:08,680
Avanti, appostiamoci qui nel bosco.
74821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.