All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x03.Terzo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,600 --> 00:01:36,600
Vieni!
2
00:02:12,840 --> 00:02:13,840
Ma niente!
3
00:02:58,500 --> 00:03:00,220
I cavalli, i cavalli, presto!
4
00:03:00,460 --> 00:03:04,420
Vedete così, dobbiamo inseguirli! Non
dobbiamo dargli troppo vantaggio,
5
00:03:18,030 --> 00:03:19,030
E' tornata?
6
00:03:19,410 --> 00:03:21,670
E' tornata? La Contessa!
7
00:03:28,450 --> 00:03:29,450
Martino!
8
00:03:29,890 --> 00:03:30,890
Agnese!
9
00:03:32,110 --> 00:03:34,630
Che amore commovente che hai per tuo
cugino.
10
00:03:35,650 --> 00:03:38,710
Mi sarei aspettata un ordine diverso
nelle tue esclamazioni.
11
00:03:42,030 --> 00:03:43,270
Lasciatela respirare.
12
00:03:44,790 --> 00:03:47,090
Sei sicura di non volerti stendere? No.
13
00:03:54,220 --> 00:03:55,220
Agnese.
14
00:03:56,260 --> 00:03:58,060
Preparate del tè caldo che ho cosa da
mangiare.
15
00:03:58,500 --> 00:04:02,880
E tu, Dorina, prepara un bagno caldo e
poi andrà a riposare. No, non voglio
16
00:04:02,880 --> 00:04:07,380
riposare. Ho tentato, Marchesa, ma i
soldati avevano già lasciato il forte.
17
00:04:08,800 --> 00:04:10,400
Prega che non gli accada nulla.
18
00:04:13,100 --> 00:04:14,640
Prega che non gli accada nulla.
19
00:04:34,990 --> 00:04:38,510
È inutile. Torniamo indietro. E questi
boschi sono sempre in vantaggio su di
20
00:04:38,510 --> 00:04:40,630
noi. Vi siete mossi in ritardo, tenente.
21
00:04:42,250 --> 00:04:43,790
E comunque abbiamo il grano.
22
00:04:44,510 --> 00:04:45,830
La contessina Rittori.
23
00:04:48,270 --> 00:04:49,270
Andiamo.
24
00:04:55,590 --> 00:04:57,930
Signor Conte, c 'è il capitano Loia.
25
00:05:01,850 --> 00:05:02,850
Torno subito.
26
00:05:11,660 --> 00:05:14,440
Non vi preoccupate, lo spardiero ce la
caverà comunque.
27
00:05:20,860 --> 00:05:22,520
Capitano, tenente.
28
00:05:23,900 --> 00:05:27,140
Con territorio vi renderete conto che l
'azione che avete commesso oggi è di
29
00:05:27,140 --> 00:05:28,140
estrema gravità.
30
00:05:28,240 --> 00:05:30,720
Ne sono pienamente consapevole. Li avete
presi?
31
00:05:32,260 --> 00:05:34,120
Sono riusciti a sfuggirci.
32
00:05:38,580 --> 00:05:40,480
Posso chiedervi cosa ne farete del grano
adesso?
33
00:05:40,910 --> 00:05:43,410
I miei soldati lo stanno già portando al
forse, lì sarà al sicuro.
34
00:05:44,710 --> 00:05:49,010
Il vostro oggetto ha messo in pericolo l
'ostaggio, voi stesso e soprattutto i
35
00:05:49,010 --> 00:05:49,889
miei uomini.
36
00:05:49,890 --> 00:05:51,070
Vi capisco benissimo.
37
00:05:51,390 --> 00:05:52,570
E voi capirete me.
38
00:05:52,810 --> 00:05:56,570
Per voi si è trattato di un 'operazione
militare. Per me è di salvare la vita di
39
00:05:56,570 --> 00:05:57,570
mia sorella.
40
00:05:59,910 --> 00:06:01,250
Apprezzo la vostra sincerità.
41
00:06:02,370 --> 00:06:04,310
Ora è indispensabile che collaboriate.
42
00:06:05,370 --> 00:06:06,370
Certamente, capitano.
43
00:06:07,190 --> 00:06:08,190
In che modo?
44
00:06:08,850 --> 00:06:10,470
Desidero interrogare vostra sorella.
45
00:06:10,830 --> 00:06:12,990
È molto provata. Conte di storie.
46
00:06:13,510 --> 00:06:14,770
Non è una richiesta.
47
00:06:16,770 --> 00:06:17,770
Molto bene.
48
00:06:18,670 --> 00:06:21,390
Prego. Fate preparare un calessio.
49
00:06:21,730 --> 00:06:22,730
Comandi.
50
00:06:30,110 --> 00:06:31,110
Buono.
51
00:06:36,770 --> 00:06:38,030
Fermo, fermo bello.
52
00:06:48,010 --> 00:06:49,470
Chiedilo allo spardiero ora.
53
00:06:51,070 --> 00:06:53,430
Come va la gamba?
54
00:06:53,790 --> 00:06:54,790
Bisogna ripetere.
55
00:06:59,530 --> 00:07:03,930
Tu avevi giurato fedeltà alla nostra
causa, non a quella della contesti di
56
00:07:03,930 --> 00:07:04,930
Vittorio.
57
00:07:09,530 --> 00:07:11,170
Chi di voi la pensa come lui?
58
00:07:21,230 --> 00:07:23,150
Noi combattiamo contro i francesi.
59
00:07:24,050 --> 00:07:28,290
La morte di un 'aristocratica piemontese
servirebbe solo ad averli tutti contro.
60
00:07:29,010 --> 00:07:32,350
Tuo compito era quello di pensare e
stavolta hai pensato male.
61
00:07:32,690 --> 00:07:34,970
Non è con le chiacchiere che si confida,
Svaldino.
62
00:07:37,210 --> 00:07:38,670
Cesare, non voglio battermi con te.
63
00:07:39,990 --> 00:07:42,530
Pensavo che il tuo comportamento fosse
dovuto ad una donna.
64
00:07:43,810 --> 00:07:45,650
Invece è solo mancanza di coraggio.
65
00:07:46,210 --> 00:07:47,210
Ah sì?
66
00:07:50,380 --> 00:07:52,080
Quindi secondo te servono solo i
muscoli?
67
00:07:52,760 --> 00:07:54,120
Non serve il cervello?
68
00:07:56,100 --> 00:07:57,100
Allora vediamo.
69
00:07:59,060 --> 00:08:01,900
Vediamo se davvero non serve pensare. Ti
vuoi battere?
70
00:08:02,120 --> 00:08:03,220
Prima le regole però.
71
00:08:03,520 --> 00:08:04,439
Quali regole?
72
00:08:04,440 --> 00:08:05,840
Al via ci batteremo.
73
00:08:06,960 --> 00:08:07,960
Qualcuno dica via!
74
00:08:08,100 --> 00:08:09,100
Via!
75
00:08:20,560 --> 00:08:22,180
L 'ho abbastanza di te, Palfiero.
76
00:08:24,240 --> 00:08:25,240
Abbastanza.
77
00:08:33,940 --> 00:08:34,940
Lasciatela andare.
78
00:08:35,600 --> 00:08:36,919
Quando gli passa, torna.
79
00:09:08,800 --> 00:09:10,860
Dio ti ha ringraziato, sei salvo.
80
00:09:12,260 --> 00:09:15,540
Se non l 'avessi saputo, perché non me l
'hai detto?
81
00:09:16,400 --> 00:09:17,600
Vi avrei messo in pericolo.
82
00:09:18,760 --> 00:09:19,760
Nessuno deve sapere.
83
00:09:20,160 --> 00:09:21,160
Nessuno.
84
00:09:22,620 --> 00:09:25,260
Andre, mi ho adorato.
85
00:09:25,660 --> 00:09:27,480
Non passo dal perdermi.
86
00:09:28,780 --> 00:09:30,260
Non avrei ripetito.
87
00:09:32,840 --> 00:09:35,120
Voi non avete rischiato di perdermi
nemmeno un istante.
88
00:09:35,880 --> 00:09:37,340
Io so combattere, madre.
89
00:09:39,150 --> 00:09:40,150
So combattere.
90
00:09:42,310 --> 00:09:45,970
Sì, fai combattere come me.
91
00:09:47,150 --> 00:09:48,850
Tu sei come tua madre, Andrea.
92
00:09:49,290 --> 00:09:50,850
Ed è questo quello che conta.
93
00:09:52,350 --> 00:09:57,810
Se quell 'ufficiale francese ti avrebbe
fatto del male, io l 'avrei schiacciato.
94
00:09:58,430 --> 00:09:59,810
L 'avrei annientato.
95
00:10:02,710 --> 00:10:07,670
Gli uomini non riescono a essere
pericolosi come lo sono le donne.
96
00:10:10,319 --> 00:10:12,020
Ricordalo. Ricordalo sempre.
97
00:10:33,460 --> 00:10:36,480
Avrei preferito evitare un
interrogatorio così presto, Agnese.
98
00:10:36,990 --> 00:10:38,930
Ma il capitano Loya sta solo facendo il
suo dovere.
99
00:10:40,270 --> 00:10:41,790
Non sono riuscito a prenderli.
100
00:10:54,210 --> 00:10:55,650
Mi dispiace, signor Conte.
101
00:10:56,670 --> 00:10:58,030
Sono la Contessina Agnese.
102
00:11:24,480 --> 00:11:26,920
Capitano, sono molto stanca. Lo
immagino.
103
00:11:27,160 --> 00:11:30,120
Ma è mio dovere porgervi alcune domande.
È necessario.
104
00:11:30,360 --> 00:11:31,360
Così pare.
105
00:11:32,160 --> 00:11:33,160
Ricordate qualcosa?
106
00:11:33,420 --> 00:11:37,040
Qualsiasi cosa, anche il più piccolo
dettaglio riguardo al rapimento. Al covo
107
00:11:37,040 --> 00:11:38,300
quei briganti, qualsiasi cosa.
108
00:11:40,180 --> 00:11:43,240
Su via, contessina. Cercate di
collaborare, bene prego.
109
00:11:43,920 --> 00:11:46,340
Mi hanno tenuta legata e bendata per
tutto il tempo.
110
00:11:47,480 --> 00:11:51,140
Quando mi hanno portata al covo era
notte. Come potrei ricordarmi qualcosa?
111
00:11:52,080 --> 00:11:53,480
Avete udito suoni?
112
00:11:53,880 --> 00:11:55,560
Rumori particolari durante la prigionia?
113
00:11:55,920 --> 00:11:57,080
Rumori? Sì.
114
00:11:57,400 --> 00:11:58,700
Animali da cortire, ad esempio.
115
00:11:59,200 --> 00:12:01,020
Galline. O bambini, magari.
116
00:12:03,660 --> 00:12:04,660
Galline.
117
00:12:05,860 --> 00:12:08,120
Ho sentito delle galline. Bene.
118
00:12:08,580 --> 00:12:11,340
Allora potevate essere al borgo. O da
quelle parti.
119
00:12:11,580 --> 00:12:12,660
Ci avete pensato?
120
00:12:13,080 --> 00:12:15,100
No. No, non ero al borgo.
121
00:12:16,900 --> 00:12:20,820
Come potete esserne sicura? Se avete
udito delle galline dovevate essere in
122
00:12:20,820 --> 00:12:22,700
cascina o qualcosa di simile, non vi
pare?
123
00:12:23,470 --> 00:12:24,610
Perché non al borgo?
124
00:12:25,510 --> 00:12:27,050
Non eravamo al borgo.
125
00:12:28,090 --> 00:12:32,450
Eravamo certamente in mezzo ai boschi,
capitano, quindi... Ne siete sicura?
126
00:12:33,550 --> 00:12:34,670
Più che sicura.
127
00:12:35,330 --> 00:12:38,150
Parola mia non capisco perché dobbiate
mentirmi, eppure.
128
00:12:38,530 --> 00:12:39,930
Mi state mentendo.
129
00:12:40,230 --> 00:12:43,910
Ma come vi permettete? Voi non sapete
che l 'intero territorio di Rivombrosa è
130
00:12:43,910 --> 00:12:45,550
stato perlustrato palmo a palmo.
131
00:12:48,480 --> 00:12:50,120
Pensate pure quello che volete,
capitano.
132
00:12:50,320 --> 00:12:53,620
Io sono sicura di quello che ho sentito
e non intendo sottopormi oltre.
133
00:12:54,460 --> 00:12:55,960
Voi vi state prendendo gioco di me.
134
00:12:56,180 --> 00:12:58,180
È un 'abitudine che non tollererò più.
135
00:12:59,080 --> 00:13:00,080
Ricordatevene.
136
00:13:02,400 --> 00:13:03,400
D 'accordo.
137
00:13:05,500 --> 00:13:06,520
Allora verrete con me.
138
00:13:08,840 --> 00:13:10,780
Verrete con me, ho detto. Voglio
mostrarvi una cosa.
139
00:13:11,500 --> 00:13:12,500
Avanti, andiamo.
140
00:13:13,300 --> 00:13:14,460
Preferite che io chiami i soldati?
141
00:13:30,160 --> 00:13:32,760
Vuoi imparare? Sì. Allora, fai come me.
142
00:13:33,960 --> 00:13:34,960
Così.
143
00:13:37,640 --> 00:13:38,640
Così.
144
00:13:40,420 --> 00:13:41,940
Così e così.
145
00:13:42,720 --> 00:13:43,720
Vai.
146
00:13:46,880 --> 00:13:48,780
Bravo. Bravo.
147
00:13:51,640 --> 00:13:53,360
E va bene, gli parlerò.
148
00:13:53,920 --> 00:13:55,660
Ma sapete anche voi che tipo è?
149
00:13:55,960 --> 00:13:57,280
Io sono preoccupato.
150
00:13:58,199 --> 00:14:02,440
Certo che lanciare il cappello di quel
povero soldato contro Loya è stata una
151
00:14:02,440 --> 00:14:03,179
vera idiozia.
152
00:14:03,180 --> 00:14:04,180
Sì, è stata un 'idiozia.
153
00:14:05,080 --> 00:14:06,420
Perché Cesare non pensa.
154
00:14:06,760 --> 00:14:08,800
E prima o poi commetterà un errore più
grave.
155
00:14:09,160 --> 00:14:10,160
E gli altri?
156
00:14:10,220 --> 00:14:11,380
Gli altri non sono un problema.
157
00:14:11,820 --> 00:14:12,820
La banda è unita.
158
00:14:16,380 --> 00:14:17,860
Frate, io voglio molto bene a Cesare.
159
00:14:18,780 --> 00:14:20,280
Perché è un uomo leale e coraggioso.
160
00:14:21,260 --> 00:14:22,680
Ma sta sbagliando strada.
161
00:14:25,840 --> 00:14:26,860
Cercate di calmarlo.
162
00:14:28,270 --> 00:14:29,850
Altrimenti sarò costretto a fermarlo io.
163
00:14:33,310 --> 00:14:34,370
E per il grano?
164
00:14:35,050 --> 00:14:36,490
L 'oio l 'ha fatto portare al forte.
165
00:14:37,190 --> 00:14:39,150
Finché sarà lì sarà difficile
riprenderselo.
166
00:15:03,620 --> 00:15:05,980
Contessina, avete affermato che eravate
nel bosco.
167
00:15:08,440 --> 00:15:13,880
È possibile allora che abbiate sentito
il rumore dell 'acqua di questa cascata?
168
00:15:25,700 --> 00:15:27,020
Non lo so.
169
00:15:27,400 --> 00:15:29,480
Non potrei dirlo con certezza.
170
00:15:31,920 --> 00:15:34,100
Vi prego di riflettere attentamente.
171
00:15:50,300 --> 00:15:51,300
Capitano.
172
00:15:53,940 --> 00:15:55,320
Andiamo via, vi prego.
173
00:15:57,540 --> 00:15:59,500
Sono davvero molto stanca.
174
00:16:01,320 --> 00:16:02,420
Un tono amichevo.
175
00:16:04,120 --> 00:16:06,060
Sarebbe bello se lo adottaste più
spesso.
176
00:16:08,140 --> 00:16:11,300
Sapete quante volte avrei voluto
addolcire il mio atteggiamento anche nei
177
00:16:11,300 --> 00:16:12,300
confronti del borgo.
178
00:16:14,940 --> 00:16:16,040
E solo voi.
179
00:16:23,300 --> 00:16:24,300
Andiamo al borgo.
180
00:16:30,800 --> 00:16:34,240
Sembra che ti preoccupi di più adesso
che con Loya di quando era nelle mani
181
00:16:34,240 --> 00:16:35,240
dello spaviero.
182
00:16:36,400 --> 00:16:37,800
Avrei voluto essere con lei.
183
00:16:40,280 --> 00:16:41,860
Martino è in ottime mani.
184
00:16:42,140 --> 00:16:44,940
Devo ammettere che mi aspettavo più
durezza da Loya.
185
00:16:45,480 --> 00:16:48,220
Per quanto ha giustificato stamattina ho
commesso un crimine illuso.
186
00:16:50,740 --> 00:16:53,420
È un uomo di grandi qualità.
187
00:16:54,200 --> 00:16:55,720
È un ottimo marito per Agnese.
188
00:17:01,870 --> 00:17:03,190
È qualcuno in particolare?
189
00:17:03,870 --> 00:17:05,990
Ma certamente non sei te sicuro che
volevi sapere.
190
00:17:08,790 --> 00:17:10,109
Che cosa c 'è che non va?
191
00:17:10,770 --> 00:17:12,530
Perché continui a trattarmi male?
192
00:17:13,630 --> 00:17:15,810
Maledizione mia, ma come posso fartelo
capire?
193
00:17:16,030 --> 00:17:18,829
Tu mi impedisci di dipingere. Io qui mi
sento soffocare.
194
00:17:19,030 --> 00:17:20,270
Questo è il posto più noioso del mondo.
195
00:17:20,609 --> 00:17:24,290
Te l 'ho già detto, Fulvio. Puoi
anticiparmi a Torino. Io ti raggiungo
196
00:17:24,290 --> 00:17:25,290
qualche giorno.
197
00:17:25,369 --> 00:17:28,730
Agnese è appena tornata da un 'avventura
terribile. Sono giorni difficili.
198
00:17:28,890 --> 00:17:30,990
Agnese, Martino, Martino, Agnese, ma non
sai parlare d 'altro?
199
00:17:31,490 --> 00:17:33,470
Loro se ne insistono di me e io me ne
insistio di loro.
200
00:17:33,730 --> 00:17:35,790
Non è vero. Martino ti stima molto.
201
00:17:35,990 --> 00:17:37,410
E anche Agnese. Non mi importa.
202
00:17:37,930 --> 00:17:38,990
Io sono un artista.
203
00:17:39,210 --> 00:17:41,150
Ho bisogno dei miei spazi, della mia
libertà.
204
00:17:41,450 --> 00:17:43,590
Io qui mi sento sequestrato in questo
posto angosciante.
205
00:17:43,870 --> 00:17:45,010
Va bene, ma stai calmo.
206
00:17:45,430 --> 00:17:46,850
Ma perché mi hai preso per un bambino?
207
00:17:47,790 --> 00:17:48,790
Io me ne vado.
208
00:17:49,450 --> 00:17:51,750
Tu fai quello che vuoi. Se vuoi venire
con me, bene.
209
00:17:56,670 --> 00:17:57,790
Certo che verrò con te.
210
00:17:59,270 --> 00:18:00,270
Vengo con te.
211
00:18:27,070 --> 00:18:28,070
Quelli terrorizzate.
212
00:18:28,650 --> 00:18:30,670
Sono il primo a rendermeli conto, mi
dispiace.
213
00:18:31,470 --> 00:18:34,610
Per questo è necessaria la vostra
collaborazione. Voi ristori dovreste
214
00:18:34,610 --> 00:18:35,610
tra noi e loro.
215
00:18:36,350 --> 00:18:37,610
L 'avete sentito?
216
00:18:37,830 --> 00:18:38,830
In fila!
217
00:18:43,550 --> 00:18:44,890
Forza! In fila! Vendite.
218
00:18:45,330 --> 00:18:46,990
Magari potreste riconoscere qualcuno.
219
00:18:50,670 --> 00:18:52,730
Conosco queste persone da quando sono
nata.
220
00:18:53,210 --> 00:18:54,970
Nessuna di loro può aver fatto nulla di
male.
221
00:18:59,050 --> 00:19:00,930
Vale la pena guardarli negli occhi.
222
00:19:01,730 --> 00:19:04,510
Spesso i più insospettabili si rivelano
dei veri criminali.
223
00:19:05,230 --> 00:19:06,230
Andrea.
224
00:19:08,670 --> 00:19:09,670
C 'è Loia.
225
00:19:10,330 --> 00:19:11,910
Con la contessina Ristori.
226
00:19:15,190 --> 00:19:20,370
Contessina, siamo tutti felici che siate
tornata a casa sana e salva.
227
00:19:22,630 --> 00:19:24,150
Vi ringrazio, Ettore.
228
00:19:28,900 --> 00:19:29,900
Allora?
229
00:19:30,180 --> 00:19:31,180
Nulla?
230
00:19:31,600 --> 00:19:34,780
Neanche un piccolo dettaglio che possa
ricordarvi uno dei vostri rapitori?
231
00:19:36,620 --> 00:19:37,620
Assolutamente nulla.
232
00:19:39,400 --> 00:19:40,600
Ne siete sicura?
233
00:19:42,040 --> 00:19:45,380
Sono lieto di rivedervi libera,
Contessina Ristori. State bene?
234
00:19:45,900 --> 00:19:47,960
Benissimo. Vi ringrazio, frate Quirino.
235
00:19:48,680 --> 00:19:52,460
Il capitano Loia mi ha portata qui al
borgo per aiutarlo nelle indagini.
236
00:19:52,920 --> 00:19:56,200
Purtroppo temo di non esservi stata
molto d 'aiuto. Non temete.
237
00:19:56,810 --> 00:19:58,990
Il capitano riuscirà comunque a trovare
quel brigante.
238
00:20:00,750 --> 00:20:05,050
Marchese Van Neckeren, siete gentili a
riporre in me tanta fiducia.
239
00:20:05,670 --> 00:20:09,510
La fiducia che ripongo in voi, capitano,
è pari solo al disprezzo che nutro per
240
00:20:09,510 --> 00:20:10,510
lo spardiero.
241
00:20:10,670 --> 00:20:13,130
Vogliamo andare, capitano? È molto
affuso oggi.
242
00:20:13,750 --> 00:20:18,090
Sì, fa molto caldo oggi. L 'unico
refrigerio possibile è un bel bagno al
243
00:20:18,090 --> 00:20:19,090
ad un ruscello.
244
00:20:19,210 --> 00:20:20,210
Avete ragione.
245
00:20:20,610 --> 00:20:21,930
Ci andrò appena potrò.
246
00:20:57,969 --> 00:21:00,890
Tenente, portate i cavalli ad
abbeverarsi. Agli ordini, signor
247
00:21:01,950 --> 00:21:02,950
Contessina.
248
00:21:07,250 --> 00:21:08,490
Siete molto amata al bordo.
249
00:21:09,330 --> 00:21:10,590
È un amore ricambiato.
250
00:21:11,690 --> 00:21:13,090
Con l 'uomo che vi ha salutata.
251
00:21:13,790 --> 00:21:17,130
È la prima volta da quando sono qui che
sento uno qualsiasi dei vostri contadini
252
00:21:17,130 --> 00:21:18,290
esprimersi in modo amichevole.
253
00:21:19,550 --> 00:21:21,270
Si vede che voi non gliene date motivo.
254
00:21:22,750 --> 00:21:23,750
Aiutatemi voi, allora.
255
00:21:24,680 --> 00:21:27,760
La vostra compagnia mi è così gradita
che mi sento ben disposto anche verso
256
00:21:27,760 --> 00:21:28,760
quella gente.
257
00:22:01,310 --> 00:22:02,770
Torina. Mio tenente.
258
00:22:03,350 --> 00:22:06,390
Siete contenta che la vostra padrona è
tornata a casa? Sono felice.
259
00:22:06,630 --> 00:22:10,710
Voi non potete immaginare quanta paura
ho avuto. Anche per mio fratello primo.
260
00:22:11,410 --> 00:22:15,170
È un po' la testa calda, ma... è un
bravo ragazzo, no?
261
00:22:16,530 --> 00:22:21,230
E poi... è il fratello della ragazza più
bella che abbia mai visto.
262
00:22:21,490 --> 00:22:22,490
Ma cosa dite?
263
00:22:22,510 --> 00:22:23,449
La verità.
264
00:22:23,450 --> 00:22:26,250
Mio fratello non vuole che parli con i
soldati francesi.
265
00:22:26,650 --> 00:22:28,130
E poi io... Voi?
266
00:22:29,490 --> 00:22:30,490
Scusate.
267
00:22:30,760 --> 00:22:31,760
Devo andare.
268
00:22:39,100 --> 00:22:40,100
Andiamo.
269
00:22:45,960 --> 00:22:46,960
Grazie.
270
00:22:47,900 --> 00:22:50,400
Agnese, com 'è andata?
271
00:22:51,960 --> 00:22:56,140
È stato faticoso, ma anche molto
istruttivo. Hai potuto aiutare il
272
00:22:56,360 --> 00:22:58,820
No. Però forse ho capito come trattarlo.
273
00:22:59,020 --> 00:23:00,020
Che intendi dire?
274
00:23:00,170 --> 00:23:03,630
Se non mi scontrassi tanto con lui,
forse avrebbe meno occasione di sfogarsi
275
00:23:03,630 --> 00:23:04,630
tre contadini.
276
00:23:05,970 --> 00:23:07,250
Inizia a capire, finalmente.
277
00:23:07,970 --> 00:23:10,890
Non devi cambiare atteggiamento solo per
avere qualcosa in cambio.
278
00:23:11,470 --> 00:23:12,810
Non è questo il punto.
279
00:23:13,090 --> 00:23:16,150
Oggi mi è bastato chiedere qualcosa con
gentilezza per vederlo cambiare
280
00:23:16,150 --> 00:23:17,150
completamente.
281
00:23:17,890 --> 00:23:19,130
Forse finora ho sbagliato.
282
00:23:19,650 --> 00:23:22,850
Agnese, la vita è molto più facile se la
affronti con giudizio.
283
00:23:25,270 --> 00:23:26,270
Scusatemi.
284
00:23:34,640 --> 00:23:38,960
E adesso non ci resta altro che a
secondare a questa nuova saggezza di tua
285
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
sorella.
286
00:23:40,640 --> 00:23:41,640
Fidati di me.
287
00:23:41,940 --> 00:23:43,620
Entro un anno la vedremo meritata.
288
00:23:44,920 --> 00:23:46,700
E non certo con Van Negger.
289
00:23:50,580 --> 00:23:52,600
Sono tanto felice che tu sia qui.
290
00:23:53,380 --> 00:23:56,040
Non sai l 'angoscia che abbiamo provato
tutti quanti.
291
00:23:56,340 --> 00:23:57,600
È stato terribile.
292
00:23:58,860 --> 00:24:00,760
Io invece ho pensato molto a te.
293
00:24:01,800 --> 00:24:03,560
Soprattutto dopo le nozze di Martina.
294
00:24:06,540 --> 00:24:08,120
Sono contenta per Martino.
295
00:24:08,760 --> 00:24:11,120
Era ora che trovassi una donna giusta
per lui.
296
00:24:13,440 --> 00:24:15,320
Tu sai quanto ti ammiro, Emilia.
297
00:24:16,240 --> 00:24:18,700
Però a volte troppo coraggio può essere
dannoso.
298
00:24:20,220 --> 00:24:22,680
La verità è che non ce l 'ho più, questo
coraggio.
299
00:24:23,220 --> 00:24:26,180
In questi anni speravo di averlo
dimenticato.
300
00:24:26,980 --> 00:24:31,960
Perdonami, ma è difficile tenere dentro
questo dolore senza poterne parlare con
301
00:24:31,960 --> 00:24:34,340
nessuno. Non hai niente da farti
perdonare.
302
00:24:34,670 --> 00:24:39,050
Io ti capisco benissimo, a volte certi
segreti sono troppo difficili da tenere,
303
00:24:39,070 --> 00:24:42,610
però... Purtroppo non abbiamo scelta.
304
00:24:44,010 --> 00:24:45,590
Pensi ancora ad Andrea Fanneker?
305
00:24:49,190 --> 00:24:50,190
Sì.
306
00:24:51,770 --> 00:24:54,290
Però hai visto anche tu come ha reagito
Martino.
307
00:24:56,450 --> 00:24:57,450
Fidati di me.
308
00:24:58,110 --> 00:25:00,590
Credo che tu faccia bene a lottare per
questo amore.
309
00:25:22,270 --> 00:25:23,270
Sì.
310
00:25:28,910 --> 00:25:33,550
La contestina Ristori mi ha
riconosciuto, ma non mi ha denunciato.
311
00:25:33,870 --> 00:25:34,870
Lo so.
312
00:25:42,390 --> 00:25:44,130
Frate Quirino mi ha parlato.
313
00:25:45,330 --> 00:25:46,410
Hai ragione.
314
00:25:47,070 --> 00:25:49,610
Tu, lui, Maria, avete ragione tutti.
315
00:25:52,200 --> 00:25:53,460
o quell 'assassino di Loia.
316
00:25:59,760 --> 00:26:02,920
È grazie a uomini come te che ce li
libereremo molto presto.
317
00:26:03,760 --> 00:26:04,760
Vedrai.
318
00:26:07,300 --> 00:26:08,520
Sai cosa la noia?
319
00:26:09,400 --> 00:26:10,740
No, signora Contessa.
320
00:26:12,080 --> 00:26:14,820
Mucche e galline sono il massimo della
tua aspirazione.
321
00:26:15,500 --> 00:26:16,960
Sì, signora Contessa.
322
00:26:17,400 --> 00:26:19,940
Sì, signora Contessa. No, signora
Contessa.
323
00:26:21,070 --> 00:26:22,510
Sei l 'esempio di Arguzia.
324
00:26:25,210 --> 00:26:26,210
Va bene.
325
00:26:27,310 --> 00:26:29,290
Cercherò di fare di te una cameriera
decente.
326
00:26:30,570 --> 00:26:33,370
Agnesia è abbastanza grande per decidere
come meglio crede.
327
00:26:34,850 --> 00:26:37,010
E Loya non è l 'uomo giusto per lei.
328
00:26:38,330 --> 00:26:39,830
Soprattutto perché non lo ama.
329
00:26:41,290 --> 00:26:44,170
L 'amore non è tutto.
330
00:26:46,010 --> 00:26:47,510
Lo sappiamo bene entrambi.
331
00:27:03,560 --> 00:27:06,180
Vittoria, io e Martino ti abbiamo
cercato ovunque.
332
00:27:06,800 --> 00:27:10,860
Davvero? Non mi sembrava che Martino
avesse tutta questa voglia di parlarmi.
333
00:27:12,140 --> 00:27:13,200
Perché dici così?
334
00:27:13,860 --> 00:27:18,300
D 'altronde si sa, il primo amore di una
ragazza è sempre il proprio cugino.
335
00:27:20,920 --> 00:27:23,580
È soltanto che vorrei avere un po' di
intimità con mio marito.
336
00:27:25,320 --> 00:27:27,540
Lontano se possibile dai fantasmi del
passato.
337
00:27:28,900 --> 00:27:30,160
Non ti preoccupare.
338
00:27:31,260 --> 00:27:32,840
Domani noi fulvi ce ne andremo.
339
00:27:45,380 --> 00:27:48,100
Ho dato ordine di preparare il bagaglio
per la partenza.
340
00:27:48,360 --> 00:27:49,360
E già?
341
00:27:49,540 --> 00:27:50,760
Era quello che volevi.
342
00:27:51,480 --> 00:27:52,480
Partiamo.
343
00:28:07,040 --> 00:28:08,040
Oh, signore.
344
00:28:19,100 --> 00:28:21,480
Ti piace il mio vestito? Molto, signora.
345
00:28:22,600 --> 00:28:24,100
A te sarebbe molto male, sai?
346
00:28:24,760 --> 00:28:26,720
È fatto per il corpo di una gentildonna.
347
00:28:27,060 --> 00:28:28,060
Sì, signora.
348
00:28:28,860 --> 00:28:30,140
Fai stellare il mio cavallo.
349
00:28:30,500 --> 00:28:31,820
Muoviti. Sì, signora.
350
00:29:44,880 --> 00:29:47,320
Non capita spesso di ricevere visite
tanto gradite.
351
00:29:47,900 --> 00:29:49,060
Siete gentili.
352
00:29:53,000 --> 00:29:54,780
E il vostro liquore è così.
353
00:29:57,600 --> 00:30:00,240
Che cosa posso fare per voi, Contessa
Rittori?
354
00:30:01,060 --> 00:30:02,060
Capitano.
355
00:30:03,840 --> 00:30:08,240
Non voglio farvi perdere tempo, né
tantomeno alimentare il vostro contrasto
356
00:30:08,240 --> 00:30:09,480
l 'aristocrazia piemontese.
357
00:30:09,740 --> 00:30:12,960
La sola vostra appartenenza ad essa
basta ad addolcire ogni contrasto.
358
00:30:13,560 --> 00:30:14,560
Galante.
359
00:30:17,080 --> 00:30:18,400
Andrà subito al punto, quindi.
360
00:30:19,400 --> 00:30:22,980
Il tempo che avete trascorso con la
contessina Agnese ha dato i suoi frutti.
361
00:30:23,340 --> 00:30:24,500
La contessina Littori?
362
00:30:25,580 --> 00:30:29,560
Non sembrava molto contenta di stare in
mia compagnia, non alle vostre nozze.
363
00:30:30,940 --> 00:30:34,800
Un uomo come voi non può scambiare la
naturale timidezza di una ragazza così
364
00:30:34,800 --> 00:30:36,580
giovane, per mancanza di interesse.
365
00:30:37,140 --> 00:30:38,420
Non mi sembra affatto timida.
366
00:30:39,900 --> 00:30:42,580
Inoltre sapete anche voi che ha un
pretendente cui non sembra affatto
367
00:30:42,580 --> 00:30:43,580
insensibile.
368
00:30:45,649 --> 00:30:48,990
Nonostante tutto ha molto apprezzato le
vostre attenzioni.
369
00:30:50,810 --> 00:30:52,550
Me l 'ha compensato lei stessa.
370
00:30:55,190 --> 00:30:57,270
Fra due giorni daremo un pranzo.
371
00:30:57,650 --> 00:30:59,130
Spero non vogliate mancare.
372
00:31:00,790 --> 00:31:06,690
Voi, uomo della rivoluzione, dovreste
apprezzare l 'interesse che mio marito e
373
00:31:06,690 --> 00:31:08,230
Agnese hanno per il loro popolo.
374
00:31:08,650 --> 00:31:11,350
Se voleste portare un po' del vostro
grano.
375
00:31:13,450 --> 00:31:17,410
La strada per la contessina sarebbe,
come dire, alquanto agevolata.
376
00:31:21,470 --> 00:31:26,490
Messia, non mi piace portare rancore.
Stavo già pensando di offrirlo a vostro
377
00:31:26,490 --> 00:31:28,350
marito per ringraziarlo dell 'invito che
mi avete fatto.
378
00:31:28,670 --> 00:31:33,090
Se davvero tenete la contessina,
potreste anche dichiararvi.
379
00:31:43,340 --> 00:31:46,280
Quando ti ho visto in mezzo a tutti quei
soldati... Hai sperato che anch 'io mi
380
00:31:46,280 --> 00:31:48,780
arolassi nell 'esercito e che mi chiesse
la testa a posto, non è vero?
381
00:31:50,700 --> 00:31:53,100
Perché la vita non può essere
semplicemente questa?
382
00:31:54,200 --> 00:31:55,860
Perché evitano uomini come Loya?
383
00:31:57,640 --> 00:32:00,760
Andrea, tu e Loya lo combatti, ma... Ma?
384
00:32:02,720 --> 00:32:04,120
Io ho paura di perderti.
385
00:32:06,580 --> 00:32:07,900
Non posso perderti.
386
00:32:23,720 --> 00:32:26,020
E poi non credo che tu noti che siamo i
migliori.
387
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Già.
388
00:32:30,260 --> 00:32:32,220
Tu pensi davvero di poterti fidare di
lui?
389
00:32:32,740 --> 00:32:33,880
Sei geloso di Loya?
390
00:32:35,060 --> 00:32:36,460
Agnese, non è questo il punto.
391
00:32:37,120 --> 00:32:38,180
Loya è un criminale.
392
00:32:39,040 --> 00:32:41,040
E tu faresti molto bene a stare attenta.
393
00:32:41,420 --> 00:32:42,620
Certo che è un criminale.
394
00:32:42,960 --> 00:32:44,540
Ma forse ho sbagliato con lui.
395
00:32:53,360 --> 00:32:54,980
Io voglio solo che la situazione si
caldi.
396
00:32:55,460 --> 00:32:56,880
Voglio proteggerti.
397
00:32:57,280 --> 00:32:59,120
Ma niente, sta attenta a Loya.
398
00:33:00,220 --> 00:33:01,220
Andrea!
399
00:33:10,480 --> 00:33:12,180
Posso interrompere le tue letture?
400
00:33:14,140 --> 00:33:15,920
Solo un pretesto per rimanere un po'
solo.
401
00:33:16,360 --> 00:33:17,760
Scusami, ti lascio.
402
00:33:18,000 --> 00:33:19,580
Ti prego, resta.
403
00:33:36,880 --> 00:33:38,380
Lo sai che ti voglio bene, vero?
404
00:33:40,960 --> 00:33:42,260
Sono felice che tu sia qui.
405
00:33:43,020 --> 00:33:45,940
Tutto è più familiare, più caldo.
406
00:33:46,700 --> 00:33:47,700
Quando ci sei tu.
407
00:33:52,820 --> 00:33:53,820
Scusami.
408
00:34:00,540 --> 00:34:02,120
Com 'è andata la tua passeggiata oggi?
409
00:34:04,300 --> 00:34:05,500
Sono stata ad Alaia.
410
00:34:05,930 --> 00:34:06,930
Dall 'Oia?
411
00:34:07,350 --> 00:34:09,949
L 'ho invitato a pranzo.
412
00:34:13,489 --> 00:34:14,889
Avresti potuto chiedermelo.
413
00:34:15,550 --> 00:34:16,590
Ti dispiace?
414
00:34:17,949 --> 00:34:21,510
Ho voluto approfittare di questa nuova
disposizione di tua sorella.
415
00:34:23,190 --> 00:34:25,050
L 'Oia restituirà il grano.
416
00:34:27,889 --> 00:34:29,690
È un omaggio a te per l 'invito.
417
00:34:30,750 --> 00:34:32,770
E a lei per la sua gentilezza.
418
00:34:33,650 --> 00:34:34,650
Il grano?
419
00:34:36,460 --> 00:34:37,460
Gliel 'hai chiesto tu?
420
00:34:39,300 --> 00:34:41,320
È stata una sua iniziativa.
421
00:34:45,420 --> 00:34:46,679
Sei preoccupato?
422
00:34:50,020 --> 00:34:51,340
Tu lasciami fare.
423
00:34:52,000 --> 00:34:54,159
Vuoi ancora che Agnese si sposi, vero?
424
00:34:55,400 --> 00:34:56,400
Sì, certo.
425
00:34:58,220 --> 00:34:59,900
E allora andrà tutto bene.
426
00:35:01,000 --> 00:35:04,060
Tu devi soltanto consentire quando lui
farà il grande passo.
427
00:35:06,600 --> 00:35:07,600
Lo farai.
428
00:35:18,040 --> 00:35:19,440
Buongiorno.
429
00:35:29,120 --> 00:35:30,520
Buongiorno.
430
00:35:40,170 --> 00:35:41,049
Buono, beh.
431
00:35:41,050 --> 00:35:43,310
Avvertele con Tessina Agnese che sarò di
ritorno prima di cena.
432
00:35:43,750 --> 00:35:45,890
Se desidera allontanarsi, accompagnala.
433
00:35:46,270 --> 00:35:48,230
Se mi cerca non sono la fattoria del
Castelluccio.
434
00:35:48,670 --> 00:35:50,590
Ho del lavoro da sbrigare. Sì, signor
con.
435
00:35:52,150 --> 00:35:56,470
E Teresa, dica a mia moglie di invitare
anche i suoi genitori al pranzo, se lo
436
00:35:56,470 --> 00:35:57,950
desidera. Quale pranzo, signor con?
437
00:35:58,150 --> 00:36:00,070
Quello nel quale Loia ci riporterà il
grano.
438
00:36:00,730 --> 00:36:01,730
Dai allegro, primo.
439
00:36:02,070 --> 00:36:03,810
Le cose si mettono per il verso giusto.
440
00:36:04,370 --> 00:36:06,070
Domani i contadini rievranno il loro
grano.
441
00:36:07,630 --> 00:36:08,630
Va!
442
00:36:18,150 --> 00:36:19,150
Addio, Martì.
443
00:36:28,670 --> 00:36:29,730
Fulvio, svegliati.
444
00:36:32,310 --> 00:36:34,530
Cosa c 'è? È ora di partire.
445
00:36:43,290 --> 00:36:45,350
Emilia, cara, buon viaggio.
446
00:36:46,960 --> 00:36:50,480
Mi piace che doviate partire proprio
oggi. Abbiamo organizzato un pranzo
447
00:36:50,480 --> 00:36:51,600
Ci sarà anche mia sorella.
448
00:36:54,540 --> 00:36:56,480
Spero che non te ne sia presa per quello
che ti ho detto.
449
00:36:58,720 --> 00:37:01,960
Grazie per l 'ospitalità e ancora tanti,
tanti auguri.
450
00:37:02,740 --> 00:37:04,400
Grazie davvero per la magnifica vacanza.
451
00:37:04,740 --> 00:37:05,740
Davvero grazie infinite.
452
00:37:06,440 --> 00:37:07,980
Complimenti per le vostre nozze.
453
00:37:38,920 --> 00:37:40,240
Mi avete fatto scappare la preda.
454
00:37:40,980 --> 00:37:45,020
Me ne dispiace. Ma chissà che non vi
riesca di catturarne una ancora più
455
00:37:45,020 --> 00:37:46,880
ghiotta. Marchesa Fantec.
456
00:37:47,560 --> 00:37:51,960
Contessa, dovrei essere in collera con
voi. Non avete risposto al mio
457
00:37:52,160 --> 00:37:53,160
Ho avuto da fare.
458
00:37:53,960 --> 00:37:57,200
Certo, è il matrimonio. E vostra
cognata?
459
00:37:57,680 --> 00:37:59,700
La deliziosa Contessina Agnese.
460
00:37:59,900 --> 00:38:01,280
Come sta dopo il rapimento?
461
00:38:01,640 --> 00:38:02,920
Siete gentili a chiederlo.
462
00:38:03,520 --> 00:38:04,520
E se ne serve.
463
00:38:05,080 --> 00:38:06,420
Ed è quello che conta, no?
464
00:38:06,980 --> 00:38:07,980
Solo questo?
465
00:38:08,750 --> 00:38:09,750
Che cosa insegnate?
466
00:38:09,950 --> 00:38:12,430
Non desiderate forse che sposi il
capitano Loia?
467
00:38:15,630 --> 00:38:19,130
Diciamo che ho il dono della preveggenza
e del resto ne sarei liata anch 'io.
468
00:38:19,470 --> 00:38:22,050
Non è adatta a mio figlio quella donna.
469
00:38:22,530 --> 00:38:25,270
Questa è l 'unica cosa che accomuna voi
e mio marito.
470
00:38:28,970 --> 00:38:32,950
Tornando a Loia, gli uomini sono
creature semplici.
471
00:38:33,290 --> 00:38:36,130
Basta poco per far far loro ciò che si
desidera.
472
00:38:36,710 --> 00:38:39,550
Se volete qualche consiglio... Basta
chiedere.
473
00:38:40,230 --> 00:38:44,430
Marchesa, l 'avete detto voi, gli uomini
sono creature semplici.
474
00:38:45,430 --> 00:38:50,110
Dunque non avrà bisogno di consigli.
Fate come credete, ma sappiate che non
475
00:38:50,110 --> 00:38:51,390
tollererò alcun fallimento.
476
00:38:55,210 --> 00:38:56,630
L 'informazione è certa.
477
00:38:56,950 --> 00:38:58,810
L 'ho avuta dal conterritorio in
persona.
478
00:38:59,330 --> 00:39:00,330
Bravo, Loya.
479
00:39:00,810 --> 00:39:04,930
Usa la tattica del bastone e della
carota. Intanto gioco con la vita della
480
00:39:04,930 --> 00:39:05,930
povera gente.
481
00:39:06,350 --> 00:39:08,050
E non manterrà mai la parola.
482
00:39:09,460 --> 00:39:12,880
Jacopo ha ragione, Loia sta usando il
grano per ottenere qualcosa da Ristori.
483
00:39:14,780 --> 00:39:15,900
E non lo terrà.
484
00:39:16,800 --> 00:39:19,640
Allora, il piano è questo.
485
00:39:34,780 --> 00:39:36,520
Amore, ho tante cose da dirti.
486
00:39:43,560 --> 00:39:44,560
Cos 'hai?
487
00:39:45,200 --> 00:39:46,200
Ho saputo.
488
00:39:47,260 --> 00:39:49,480
Noia ha detto che... Noia! Noia! Noia!
489
00:39:50,340 --> 00:39:53,980
Quel maledetto non ci lascerà mai in
pace niente. Né a noi né ai contadini.
490
00:39:55,040 --> 00:39:56,380
Ti terrà quel grano.
491
00:39:57,580 --> 00:39:58,760
Ha prometto.
492
00:39:59,140 --> 00:40:00,240
Ma non capisci.
493
00:40:00,520 --> 00:40:02,760
Quell 'uomo è un meschino. È un
impostore.
494
00:40:03,220 --> 00:40:04,800
Lui sta cercando di comprarti.
495
00:40:07,560 --> 00:40:08,660
Tu pensi questo?
496
00:40:08,960 --> 00:40:10,520
Non ho detto che lo lascerei fare.
497
00:40:11,500 --> 00:40:13,080
Ho solo detto che non devi fidarti.
498
00:40:13,460 --> 00:40:15,220
Tu non hai abbastanza fiducia in me.
499
00:40:17,160 --> 00:40:18,620
Amore mio, io ho fiducia in te.
500
00:40:19,380 --> 00:40:20,860
Ma conosco quell 'uomo.
501
00:40:21,160 --> 00:40:24,480
L 'unica soluzione è che lui vada in
galera e paghi per le sue conti.
502
00:40:25,260 --> 00:40:28,420
Il resto mi dispiace, ma sono solo
fantasie.
503
00:40:30,260 --> 00:40:31,400
Non parlarmi così.
504
00:40:36,920 --> 00:40:37,920
Agnese.
505
00:41:09,310 --> 00:41:10,310
Brava. Grazie.
506
00:41:16,210 --> 00:41:17,910
Grazie a Dio siamo venuti via da quel
posto.
507
00:41:20,930 --> 00:41:23,450
Non capisco perché ti sia dispiaciuto
così tanto.
508
00:41:24,930 --> 00:41:27,230
Comunque non ci torneremo per un bel
po'. Meglio così.
509
00:41:27,470 --> 00:41:30,890
Qui si respira tutta un 'altra aria. E
poi non vedo l 'ora di cominciare il
510
00:41:30,890 --> 00:41:31,890
ritratto di Costanza Granieri.
511
00:41:33,830 --> 00:41:36,410
Era molto tempo che non ti vedevo così
ispirato. Vai.
512
00:41:37,190 --> 00:41:40,090
Sono contenta. È difficile trovare
soggetti nuovi.
513
00:41:40,970 --> 00:41:41,970
Interessanti.
514
00:41:51,410 --> 00:41:54,050
Giannina, ti sei dimenticata di
apparecchiare per i nostri ospiti.
515
00:41:54,590 --> 00:41:57,990
Ma, Martino, Emilia e il signor Gritti
sono partiti questa mattina.
516
00:41:58,410 --> 00:42:00,690
Partiti? Sì. E per dove?
517
00:42:01,110 --> 00:42:05,750
Non so, ho sentito dire che andavano a
Torino, dalla principessa di Carignano.
518
00:42:06,200 --> 00:42:07,200
Credo.
519
00:42:15,820 --> 00:42:18,920
Domani vado a Palazzo Granieri. Non vedo
l 'ora di cominciare il ritratto di
520
00:42:18,920 --> 00:42:21,600
Costanza. Ma domani non credo sia
possibile.
521
00:42:23,120 --> 00:42:24,880
Passeranno la giornata a Rivombrosa.
522
00:42:25,520 --> 00:42:26,740
A Rivombrosa?
523
00:42:27,040 --> 00:42:28,040
Sì.
524
00:42:28,540 --> 00:42:29,580
Tu lo sapevi?
525
00:42:30,000 --> 00:42:31,380
E non mi hai detto niente?
526
00:42:31,820 --> 00:42:34,860
Ma che ti prende? Che cosa mi prende? Tu
mi odi?
527
00:42:35,760 --> 00:42:38,000
Perché mi metti sempre in basso nei cali
ruote, eh? Perché?
528
00:42:38,240 --> 00:42:39,420
Ma non è vero?
529
00:42:39,740 --> 00:42:42,740
Che cosa non è vero, eh? Tutto questo
tempo mi hai tenuto là e adesso che
530
00:42:42,740 --> 00:42:43,740
esserci sono qui.
531
00:42:43,940 --> 00:42:45,240
E tu vattene, vattene!
532
00:42:45,600 --> 00:42:46,900
Fulvio, ti prego, calmati.
533
00:42:47,500 --> 00:42:48,500
Fulvio, calmati.
534
00:42:48,680 --> 00:42:52,300
Ma tu lo capisci che io devo lavorare?
Eh no, non lo capisci. Perché tu sei una
535
00:42:52,300 --> 00:42:54,420
donna piccola, misera, gretta, eh?
536
00:42:54,640 --> 00:42:58,120
Una piccola donna senza talento! Perché
mi dici queste cose orribili?
537
00:42:58,460 --> 00:43:00,840
L 'unica cosa che avresti potuto darmi è
un film!
538
00:43:01,080 --> 00:43:02,600
E non mi hai dato neanche quello!
539
00:43:02,980 --> 00:43:04,380
Tu vuoi impedirmi di dipingere?
540
00:43:04,910 --> 00:43:07,750
Costanza Granieri, la mia modella!
Perché sei una donna meschina!
541
00:43:08,630 --> 00:43:09,630
Meschina!
542
00:43:32,570 --> 00:43:33,630
Sono il conto di storia.
543
00:43:34,040 --> 00:43:35,240
Annunciatemi la principessa.
544
00:43:35,540 --> 00:43:38,940
Vogliate scusare, signor Conte, la
principessa si è ritirata.
545
00:43:39,560 --> 00:43:43,140
È di essenziale importanza che io parli
con mia cugina, la Marchesa Radnicati.
546
00:43:43,760 --> 00:43:44,760
Accompagnatemi da lei.
547
00:43:44,880 --> 00:43:45,880
Prego.
548
00:43:58,560 --> 00:44:01,540
Emilia, perdonami, dovevo vederti.
549
00:44:04,680 --> 00:44:05,680
Perché piangi?
550
00:44:07,440 --> 00:44:08,700
Ti prego, trince.
551
00:44:17,760 --> 00:44:19,020
Emilia, dimmi cosa succede.
552
00:44:25,020 --> 00:44:26,880
Fulvio, mi ha picchiata.
553
00:44:27,540 --> 00:44:29,720
Ma come ha usato? No, Leo! Ti prego, no.
554
00:44:30,120 --> 00:44:31,058
No, no.
555
00:44:31,060 --> 00:44:32,060
Sei andato.
556
00:44:32,940 --> 00:44:33,960
Rimani qui con me.
557
00:44:34,830 --> 00:44:38,290
Per favore, non mi lasciare da sola.
558
00:44:39,810 --> 00:44:42,710
Fulvio passerà ancora una volta la notte
nei bordelli.
559
00:44:42,970 --> 00:44:44,590
Emilia, io ti amo.
560
00:44:46,030 --> 00:44:47,190
Anch 'io ti amo.
561
00:44:47,830 --> 00:44:48,950
Anch 'io ti amo.
562
00:44:50,910 --> 00:44:52,190
Non mi lasciare mai.
563
00:46:14,410 --> 00:46:20,210
Mia dolce Emilia, mio grande e unico
amore, non passa istante senza che
564
00:46:20,210 --> 00:46:23,510
le tue labbra, ai tuoi occhi, alle tue
mani.
565
00:46:24,510 --> 00:46:26,850
Eppure sappiamo entrambi che non potrà
cadere mai più.
566
00:46:28,090 --> 00:46:32,850
È stato un momento di follia,
meraviglioso certo, e che mi porterò
567
00:46:32,850 --> 00:46:35,210
cuore. Ma pur sempre follia.
568
00:46:36,970 --> 00:46:38,410
Sappi che ti amo profondamente.
569
00:46:39,350 --> 00:46:41,470
Il mio cuore ti apparterrà in eterno.
570
00:46:42,990 --> 00:46:45,590
Ti prego, Brucia questa lettera.
571
00:46:46,310 --> 00:46:47,650
Nessuno dovrà mai sapere.
572
00:46:48,630 --> 00:46:49,630
Nessuno.
573
00:46:56,250 --> 00:46:57,570
Che cos 'hai, Martino?
574
00:46:57,810 --> 00:46:59,390
Sei ancora preoccupato per Agnese?
575
00:46:59,670 --> 00:47:00,670
No.
576
00:47:01,590 --> 00:47:02,670
Agnese è in camera sua.
577
00:47:30,380 --> 00:47:32,220
Siete stato di parola sul grano.
578
00:47:33,780 --> 00:47:35,920
Capitano, voi e io siamo fatti per
intenderci.
579
00:47:37,500 --> 00:47:38,500
Conte Ristori.
580
00:47:39,600 --> 00:47:41,860
Finalmente sembra che io sia ben accetto
a Rivombrosa.
581
00:47:42,780 --> 00:47:43,980
Anche da vostra sorella.
582
00:47:45,660 --> 00:47:47,460
Vorrei poter parlare con la contezione.
583
00:47:49,200 --> 00:47:50,300
A che proposito?
584
00:47:51,640 --> 00:47:54,720
Nulla dispiacevole, se è questo che vi
preoccupa.
585
00:48:21,480 --> 00:48:22,480
Io non sono Loya.
586
00:48:23,180 --> 00:48:26,400
Saperla con quei lastri di mondo mi fa
impazzire, Jacopo. Sì, ma se continui a
587
00:48:26,400 --> 00:48:29,200
batterti così ti ritroverai senza
servitore, oltre che senza fidanzata.
588
00:48:35,000 --> 00:48:36,600
Basta così, è ora di muoverci.
589
00:48:37,300 --> 00:48:38,300
Tutto bene, Martino?
590
00:48:38,960 --> 00:48:39,960
Qualcosa non va?
591
00:48:41,600 --> 00:48:43,620
Temo che molto presto dovrò fare una
scelta.
592
00:48:45,440 --> 00:48:47,180
E non so davvero quale sia quella
giusta.
593
00:48:48,440 --> 00:48:50,440
Se fosse in te deciderei...
594
00:48:51,440 --> 00:48:52,520
Per quello più scuro.
595
00:48:55,020 --> 00:48:56,020
Cosa?
596
00:48:57,800 --> 00:48:58,800
Fra i due dolci.
597
00:48:59,760 --> 00:49:03,540
Quello più scuro implica la presenza di
cioccolato e noce ed è ottimo. Tra l
598
00:49:03,540 --> 00:49:04,980
'altro la Marchesa Gragnini è una tazza.
599
00:49:05,920 --> 00:49:07,100
Per Dio ti benedica.
600
00:49:08,380 --> 00:49:09,720
Vorrei che fosse così semplice.
601
00:49:10,720 --> 00:49:12,240
Nulla è mai così semplice, amico mio.
602
00:49:13,500 --> 00:49:17,320
Ma tu sei un uomo che sta a affrontare
la vita nel modo migliore. Con la testa
603
00:49:17,320 --> 00:49:18,320
con il cuore.
604
00:49:18,640 --> 00:49:20,240
Di qualsiasi cosa si tratti...
605
00:49:21,200 --> 00:49:22,920
Sono sicuro che farei la scelta più
giusta.
606
00:49:31,500 --> 00:49:33,760
Diamo fiducia alla Granieri per il
momento.
607
00:49:34,540 --> 00:49:36,520
Mi sembra abbastanza abile.
608
00:49:37,020 --> 00:49:38,460
Non mi fai il sicuro.
609
00:49:38,760 --> 00:49:39,760
Facci tu.
610
00:49:40,880 --> 00:49:42,760
Ma sento bene che fallire.
611
00:49:43,900 --> 00:49:46,680
Siete stato gentili a riportarci il
grano, Capitano Loya.
612
00:49:47,440 --> 00:49:49,560
È bello rendervi felice con così poco.
613
00:49:50,910 --> 00:49:54,270
Oggi stesso lo farò riportare
direttamente al porco. Vi ringrazio.
614
00:49:55,930 --> 00:49:57,290
Sono io che ringrazio voi.
615
00:49:58,670 --> 00:50:01,350
Da quando vi ho conosciuta la mia vita è
cambiata.
616
00:50:07,590 --> 00:50:08,830
Sono commovente.
617
00:50:09,950 --> 00:50:13,810
Il conte Turani è così timido, quasi
goffo a volte, eppure la Marchesina lo
618
00:50:13,810 --> 00:50:15,450
guarda come se fosse il migliore dell
'uomo.
619
00:50:16,770 --> 00:50:18,070
L 'amore ci cambia.
620
00:50:19,280 --> 00:50:21,040
E cambia il nostro modo di vedere le
cose.
621
00:50:25,080 --> 00:50:26,260
Io ti amo, Contessina.
622
00:50:27,780 --> 00:50:29,340
Vi cerco, vi sono i miei tifoi.
623
00:50:31,300 --> 00:50:32,300
Capitano.
624
00:50:33,960 --> 00:50:35,000
Vedi, devo sposarvi.
625
00:50:37,840 --> 00:50:38,840
Io...
626
00:50:59,210 --> 00:51:03,510
Con territorio ho finalmente parlato con
vostra sorella e le ho manifestato
627
00:51:03,510 --> 00:51:04,690
tutto il mio amore per lei.
628
00:51:06,950 --> 00:51:12,510
Perbacco, questo sì che è qualcosa dell
'evento. L 'aria di Rivombrosa riscalda
629
00:51:12,510 --> 00:51:13,710
il cuore del soldato.
630
00:51:16,750 --> 00:51:19,410
Adesso diventiamo parenti del francese.
631
00:51:21,230 --> 00:51:24,470
In cuor mio oso sperare che anche Agnese
contraccambi questo sentimento.
632
00:51:25,290 --> 00:51:26,970
Permettetemi di frequentare vostra
sorella.
633
00:51:42,280 --> 00:51:43,780
Forse vi ingannate, capitano.
634
00:51:45,280 --> 00:51:47,820
Io non posso consentire se mia sorella
non è d 'accordo.
635
00:51:48,100 --> 00:51:50,180
Non posso obbligarla a frequentare chi
non gradisce.
636
00:51:52,580 --> 00:51:54,160
Conta le storie a che gioco state
giocando.
637
00:51:54,940 --> 00:51:58,100
Credevo che la mia proposta fosse bene
accetta. Vi ripeto che la contessina
638
00:51:58,100 --> 00:52:01,180
Agnese non ha l 'aria di essere felice
di ricevere le vostre attenzioni.
639
00:52:02,200 --> 00:52:08,280
In questa casa, caro capitano, siamo
abituati a rispettare e ad obbedire ai
640
00:52:08,280 --> 00:52:09,280
sentimenti.
641
00:52:10,540 --> 00:52:12,160
Non amo che ci si prenda gioco di me.
642
00:52:13,060 --> 00:52:15,400
Grazie per il pranzo, Contessa.
643
00:52:18,200 --> 00:52:19,200
Contessina.
644
00:52:20,420 --> 00:52:23,580
Conto Rittori, naturalmente il grano
tornerà al forte con me.
645
00:52:24,060 --> 00:52:26,100
Non faccio doni a chi mi offende.
646
00:52:30,240 --> 00:52:31,240
Andiamo.
647
00:52:32,740 --> 00:52:33,740
Dove credi di andare?
648
00:52:34,380 --> 00:52:37,780
Non permetterò che la Contessa Ristori
vada a pregare un villano di ritornare
649
00:52:37,780 --> 00:52:38,780
sui suoi passi?
650
00:52:40,580 --> 00:52:41,960
Dopo aver offeso la mia casa.
651
00:52:42,680 --> 00:52:45,320
Tu sei impazzito e non ti rendi conto di
che cosa hai fatto.
652
00:52:58,400 --> 00:52:59,400
Stanno arrivando.
653
00:53:00,280 --> 00:53:01,280
Bene.
654
00:53:02,040 --> 00:53:03,040
State pronti.
655
00:53:33,379 --> 00:53:35,080
Martino, so quanto ti è costato.
656
00:53:36,300 --> 00:53:37,580
Meno di quanto tu non creda.
657
00:53:38,560 --> 00:53:39,700
Ho capito molte cose.
658
00:53:40,000 --> 00:53:41,000
Cosa intendi?
659
00:53:41,080 --> 00:53:42,660
Non pensare a me, pensa a te stessa.
660
00:53:43,180 --> 00:53:46,960
Per me è ormai troppo tardi, ma tu
combatti per la tua felicità.
661
00:53:49,220 --> 00:53:50,760
Emilia mi ha detto la stessa cosa.
662
00:53:51,700 --> 00:53:53,020
Desidero solo che tu sia felice.
663
00:53:54,520 --> 00:53:55,520
Andiamo.
664
00:54:05,120 --> 00:54:08,200
Ma vi prego, calmatevi. Non posso
calmarmi finché non lo vedo, devo
665
00:54:08,200 --> 00:54:11,560
assolutamente parlargli. Non sapete
neanche dove sia. Non importa, lo
666
00:54:11,580 --> 00:54:13,080
anche a costa di andare a Palazzo
Panneker.
667
00:54:45,900 --> 00:54:46,900
Calmo capitano!
668
00:54:58,800 --> 00:55:01,520
Fai calmo Loya, calmo.
669
00:55:10,540 --> 00:55:11,840
Buongiorno capitano Loya.
670
00:55:12,580 --> 00:55:15,580
Volete cortesemente gettare a terra
quelle armi e smontare da cavallo?
671
00:55:15,800 --> 00:55:17,620
Me ne sarei infinitamente grato.
672
00:55:20,400 --> 00:55:21,400
Bravo, capitano.
673
00:55:28,780 --> 00:55:30,320
Forza, radunate tutti i cavalli!
674
00:55:33,920 --> 00:55:35,260
Capitano, cos 'è quella faccia?
675
00:55:35,980 --> 00:55:37,640
Non ditemi che siete in collera con me.
676
00:55:38,480 --> 00:55:40,580
Impondo cinque ore di cammino e starete
a casa.
677
00:55:41,120 --> 00:55:42,980
La prossima volta andrà diversamente.
678
00:55:43,260 --> 00:55:44,400
Vedremo capitano.
679
00:55:44,920 --> 00:55:46,760
Intanto vi auguro una buona passeggiata.
680
00:55:49,320 --> 00:55:50,320
Avanti.
681
00:56:14,430 --> 00:56:15,970
Portatemi dal Marchese Van Necker.
682
00:56:16,190 --> 00:56:17,590
Il Marchese non c 'è, signora.
683
00:56:18,050 --> 00:56:21,490
Ho assolutamente bisogno di parlargli.
Mi dispiace, non è al castello.
684
00:56:27,890 --> 00:56:30,050
Lucrezia. Bene, bene.
685
00:56:30,310 --> 00:56:31,830
La piccola Annese.
686
00:56:33,370 --> 00:56:35,670
Perdonatemi. Non stavate cercando mio
figlio?
687
00:56:35,910 --> 00:56:37,410
Sarà di ritorno tra poco.
688
00:56:38,130 --> 00:56:41,750
Nel frattempo, quale migliore occasione
per imparare a conoscervi?
689
00:56:42,110 --> 00:56:45,070
L 'ultima volta che vi ho visto eravate
solo una bambina.
690
00:56:51,590 --> 00:56:54,730
Non negate un po' del vostro tempo ad
una povera vecchia.
691
00:56:55,570 --> 00:56:56,730
Sono così sola.
692
00:56:57,790 --> 00:57:00,130
Mi farebbe piacere un po' di compagnia.
693
00:57:03,130 --> 00:57:07,170
Vedete, piccola mia, io sono stata la
cerima nemica di voi ristori.
694
00:57:07,990 --> 00:57:11,350
Così come lo siete stati voi di me e del
mio casato.
695
00:57:12,040 --> 00:57:14,520
Ma ormai penso solo al bene di Andrea.
696
00:57:16,720 --> 00:57:19,460
Avvicinarsi della morte già dà una luce
diversa su tutte le cose.
697
00:57:21,900 --> 00:57:22,900
Non dite così.
698
00:57:24,300 --> 00:57:27,380
Si si abitua a tutto, anche a pensare
alla morte.
699
00:57:28,320 --> 00:57:29,980
E non è così brutto, sapete?
700
00:57:31,400 --> 00:57:37,540
Permette di capire cosa sia importante e
cosa non lo sia, senza perdere tempo.
701
00:57:39,400 --> 00:57:41,860
So che tra voi e il mio Andrea c 'è dell
'affetto.
702
00:57:42,620 --> 00:57:44,260
Io e Andrea ci amiamo, Marchesa.
703
00:57:45,660 --> 00:57:48,700
Che cosa c 'è di più bello di due
giovani che si vogliono bene?
704
00:57:50,720 --> 00:57:53,760
Non chiedo altro che di mettere da parte
gli antichi rancori.
705
00:57:54,920 --> 00:57:56,360
Avete la mia benedizione.
706
00:57:57,140 --> 00:57:58,140
Siete felice.
707
00:57:58,700 --> 00:57:59,840
Non vi opponete.
708
00:58:01,080 --> 00:58:02,620
Non osavo sperare tanto.
709
00:58:03,940 --> 00:58:06,020
Vostro fratello però non lo pensa come
me.
710
00:58:06,900 --> 00:58:08,220
Martina è molto cambiato.
711
00:58:10,110 --> 00:58:11,110
Capirà. Cambiato?
712
00:58:12,130 --> 00:58:13,530
Che cosa è successo?
713
00:58:14,510 --> 00:58:17,590
Che abbia potuto cambiare lo stato d
'animo di vostro fratello?
714
00:58:18,390 --> 00:58:19,390
Cosa importa?
715
00:58:20,010 --> 00:58:23,130
L 'importante è che sia lui che voi
dimentichiate il passato.
716
00:58:28,010 --> 00:58:33,170
L 'OI era solo un 'ipotesi, per di più
complessa, visti i rapporti tra noi e i
717
00:58:33,170 --> 00:58:35,910
francesi. Se Dagnese non piace,
pazienza.
718
00:58:36,330 --> 00:58:38,350
Quell 'uomo si è umiliato oggi ed è per
colpa tua.
719
00:58:38,630 --> 00:58:39,630
Ho cambiato idea.
720
00:58:40,530 --> 00:58:42,810
Agnese deve poter scegliere in libertà.
Molto bene.
721
00:58:43,810 --> 00:58:46,210
Vuol dire che l 'aiuterò io stessa a
sposare Andrea Fannecker.
722
00:58:47,610 --> 00:58:49,750
Dove pensi che sia tua sorella in questo
momento?
723
00:58:51,250 --> 00:58:52,470
Immagino sia andata da lui.
724
00:58:52,790 --> 00:58:53,428
E tu?
725
00:58:53,430 --> 00:58:56,010
Non eri tu che ti infuriavi al solo
sentirla nominare?
726
00:58:59,270 --> 00:59:02,090
Hai intenzione di smentirmi per il resto
della nostra vita insieme?
727
00:59:04,370 --> 00:59:05,570
Sei mia moglie, Vittoria.
728
00:59:06,320 --> 00:59:09,820
Se ti ho mancato del rispetto, non è mai
stata mia intenzione.
729
00:59:16,580 --> 00:59:17,580
Amore mio.
730
00:59:22,580 --> 00:59:23,620
Amore, avevi ragione tu.
731
00:59:23,880 --> 00:59:25,200
Aspetta, lascia parlare me.
732
00:59:26,660 --> 00:59:28,380
Loya ha portato il granolio con voso.
733
00:59:28,620 --> 00:59:29,860
Ti ha chiesto di sposarlo.
734
00:59:30,820 --> 00:59:32,020
Tu non hai accettato.
735
00:59:32,560 --> 00:59:34,080
E lui si è riportato via il grano.
736
00:59:35,120 --> 00:59:36,380
Una cosa è sbagliata.
737
00:59:38,180 --> 00:59:41,460
Non c 'è stato bisogno che lo
rifiutassi. È stato Martino.
738
00:59:42,560 --> 00:59:43,560
Tuo fratello.
739
00:59:44,400 --> 00:59:45,720
È un uomo meraviglioso.
740
00:59:46,080 --> 00:59:49,340
L 'ha praticamente cacciato e poi mi ha
detto che devo lottare per la mia
741
00:59:49,340 --> 00:59:50,340
felicità.
742
00:59:52,880 --> 00:59:56,760
Mi prometti che ci sposeremo conoscente
e con senso di mia madre o di tuo
743
00:59:56,760 --> 00:59:58,180
fratello? Te lo giuro.
744
01:00:06,430 --> 01:00:09,930
Nessuno dei due ci ostacolerà, nemmeno
tua madre.
745
01:00:10,590 --> 01:00:11,590
Che puoi dire?
746
01:00:11,810 --> 01:00:15,790
Che le ho parlato, ed è completamente
diversa da come me la ricordavo.
747
01:00:16,230 --> 01:00:18,630
Vuole solo il tuo bene e la pace.
748
01:00:19,490 --> 01:00:24,190
E io sono sicura che Martina appena
capirà quanto è cambiata, accetterà di
749
01:00:24,190 --> 01:00:25,630
mettere una pietra sul passato.
750
01:00:25,850 --> 01:00:27,230
Scusa, ma tu quando ci hai parlato?
751
01:00:27,490 --> 01:00:30,610
Sono venuta al castello e l 'ho
incontrata.
752
01:00:31,150 --> 01:00:32,150
Tu dov 'eri?
753
01:00:40,460 --> 01:00:41,460
Ero a fare il raccolto.
754
01:00:41,860 --> 01:00:42,860
Che vuoi dire?
755
01:00:43,520 --> 01:00:47,000
Voglio dire che quel poveraccio di
Gloria oggi ha passato davvero una
756
01:00:47,000 --> 01:00:49,960
giornata. Tra tuo fratello e quel
brillante che gli ha soffiato del grano
757
01:00:49,960 --> 01:00:51,780
sotto il naso. È un 'anima in pena.
758
01:00:53,080 --> 01:00:55,100
Non voglio lasciarti. Nemmeno io.
759
01:00:55,580 --> 01:00:56,840
Potrei rapirti se vuoi.
760
01:00:57,520 --> 01:00:58,780
Non sarà necessario.
761
01:00:59,220 --> 01:01:00,300
Ti arrepetterò.
762
01:01:00,820 --> 01:01:01,820
Questa notte.
763
01:01:07,820 --> 01:01:10,340
Ho passato anni senza incontrare un
Luistori.
764
01:01:10,960 --> 01:01:13,960
E oggi invece fate la fila per venire a
trovarmi.
765
01:01:15,040 --> 01:01:18,820
Marchesa, è venuta anche mia cognata,
vero?
766
01:01:19,820 --> 01:01:20,940
Lo immaginavo.
767
01:01:22,760 --> 01:01:24,820
Ma io non sono venuta qui a cercare lei.
768
01:01:25,200 --> 01:01:26,960
Ho bisogno di parlare con voi.
769
01:01:28,500 --> 01:01:29,500
Dite pure.
770
01:01:30,320 --> 01:01:33,540
Il mio servo non ha orecchie se non
glielo comando io.
771
01:01:35,920 --> 01:01:40,980
Ho riflettuto su ciò che mi avete detto
e... credo sia meglio approfittare della
772
01:01:40,980 --> 01:01:42,840
vostra gentilezza e dei vostri consigli.
773
01:01:43,780 --> 01:01:45,460
Cosa è successo, Contessa?
774
01:01:46,640 --> 01:01:49,960
Mio marito si è dimostrato meno
malleabile di quanto pensassi.
775
01:01:51,160 --> 01:01:55,080
Il capitano Loya si è dichiarato e lui
ha sostenuto Agnese nel rifiutarlo.
776
01:01:56,420 --> 01:01:58,920
Adesso non so proprio come recuperare la
situazione.
777
01:02:00,820 --> 01:02:04,760
Il capitano ha lasciato Rivombrosa al
colmo dell 'indignazione.
778
01:02:05,560 --> 01:02:07,140
Sciocca presuntuosa ragazza.
779
01:02:07,500 --> 01:02:08,760
Mi aveva avvertito.
780
01:02:09,840 --> 01:02:11,580
Marchesa, non vi permetto. Fate
silenzio.
781
01:02:13,400 --> 01:02:17,100
Venite qui a chiedermi di mettere
insieme le cocci che voi stessa avete
782
01:02:17,500 --> 01:02:20,100
Non pretenderete che io mi complimenti
con voi.
783
01:02:22,160 --> 01:02:23,160
E va bene.
784
01:02:24,600 --> 01:02:25,600
E ora?
785
01:02:25,880 --> 01:02:27,100
Ora non mi seccate.
786
01:02:28,200 --> 01:02:30,840
Quella pezza di vostra cognata non avrà
mai mio figlio.
787
01:02:32,840 --> 01:02:33,840
E voi?
788
01:02:34,090 --> 01:02:38,210
Questa volta farete esattamente quello
che vi ordinerò di fare, se deciderò di
789
01:02:38,210 --> 01:02:39,210
servirmi di voi.
790
01:02:41,170 --> 01:02:46,950
Quanto a voi che vi serva di lezione,
non sopravvalutate mai gli amici e non
791
01:02:46,950 --> 01:02:48,930
sottovalutate mai i nemici.
792
01:02:50,050 --> 01:02:51,170
Avete stoffa?
793
01:02:52,030 --> 01:02:53,250
Non mi gettate via.
794
01:03:12,560 --> 01:03:13,680
Marchesa, la vostra salute.
795
01:03:13,980 --> 01:03:16,360
Vi prego, calmatevi, calmatevi ora.
796
01:03:18,480 --> 01:03:21,060
Marchesa. Natalia mia, non c 'è più da
preoccuparti.
797
01:03:21,460 --> 01:03:23,660
La mia, ti giuro che se ne andrà prima
di me.
798
01:03:24,720 --> 01:03:26,440
Certo, certo, ma ora calmatevi.
799
01:03:26,660 --> 01:03:27,660
Vi prego.
800
01:03:28,200 --> 01:03:29,440
Non te la regoire.
801
01:03:30,000 --> 01:03:31,440
Fammi preparare la medicina.
802
01:03:32,000 --> 01:03:34,080
Su di te, Marchesa. Ma calmatevi.
803
01:04:38,860 --> 01:04:40,200
E prendiamoci quello che è nostro!
804
01:04:40,460 --> 01:04:42,460
Questo! Venite tutti!
805
01:04:45,580 --> 01:04:46,580
Perfetto!
806
01:04:47,820 --> 01:04:48,820
Prendeteci!
807
01:04:55,860 --> 01:04:57,040
Andate, andate!
808
01:05:02,920 --> 01:05:04,560
Abbiamo un 'abbondanza, eh?
809
01:05:13,810 --> 01:05:14,810
a me a me
810
01:05:52,879 --> 01:05:55,080
Cosa mi fate fare, Contessina? E se mi
chiamano?
811
01:05:55,560 --> 01:05:58,160
Tu non rispondere. Ci penserò io domani
a trovare qualcosa.
812
01:05:59,100 --> 01:06:00,240
Ma Contessina!
813
01:06:00,660 --> 01:06:01,660
Buonanotte!
814
01:06:02,580 --> 01:06:03,580
Contessina!
815
01:06:22,540 --> 01:06:23,540
Buon Dio!
816
01:10:16,880 --> 01:10:18,100
Volete che vada a chiamare un medico?
817
01:10:19,080 --> 01:10:20,080
No.
818
01:10:21,220 --> 01:10:22,780
Questa notte perderà.
819
01:10:27,060 --> 01:10:32,840
E domani sarà ancora in questo mondo
infame.
820
01:10:37,580 --> 01:10:39,620
Non ho tempo di morire adesso.
821
01:10:49,280 --> 01:10:52,920
Devi stare immobile Costanza, se no come
fa il maestro a lavorare?
822
01:10:53,280 --> 01:10:57,900
Ma, mamma... Marchesa, non state così
severa con vostra figlia.
823
01:10:59,420 --> 01:11:03,880
Usare è una cosa complessa, richiede
concentrazione, passione.
824
01:11:04,280 --> 01:11:08,060
Imparerà col tempo, quando si renderà
conto che il suo ritratto è il più bel
825
01:11:08,060 --> 01:11:09,060
quadro che abbia mai dipinto.
826
01:11:10,749 --> 01:11:15,570
Non pensare, non pensare perché il
pensiero uccide la bellezza, esce fuori
827
01:11:15,570 --> 01:11:16,570
il naso.
828
01:11:17,390 --> 01:11:23,290
Monaldo. Qualcuno dovrebbe punire tua
madre per aver insistito a sottoporti a
829
01:11:23,290 --> 01:11:24,370
una tortura simile.
830
01:11:24,890 --> 01:11:27,370
Non ce l 'ho con voi, caro Gritti.
831
01:11:29,870 --> 01:11:36,450
Per quanto chi oserebbe punirla, una
volta tentato trent 'anni fa e ancora ne
832
01:11:36,450 --> 01:11:37,530
pago le conseguenze.
833
01:11:38,490 --> 01:11:39,970
Tu non ti metteri in mezzo.
834
01:11:40,330 --> 01:11:44,650
Ogni nobildonna dovrebbe avere un suo
ritratto. Dovresti esserne fiero. Ed è
835
01:11:44,650 --> 01:11:46,110
giusto che nostra figlia ne abbia uno.
836
01:11:48,650 --> 01:11:50,230
Di scinta, però.
837
01:11:51,930 --> 01:11:54,570
Come si fa ad apprendere un ritratto
simile?
838
01:11:56,290 --> 01:11:57,950
Si può avere un po' di silenzio?
839
01:12:02,010 --> 01:12:08,170
Mio amato Martino, non potrò più
chiudere gli occhi la notte.
840
01:12:09,930 --> 01:12:11,670
Senza che tu non mi appaia.
841
01:12:12,510 --> 01:12:13,970
Ma hai ragione.
842
01:12:14,670 --> 01:12:17,630
Hai ragione tu, mio dolce amore.
843
01:12:19,390 --> 01:12:23,010
Vittoria è una splendida, cara ragazza.
844
01:12:23,690 --> 01:12:27,250
E Fulvio ha bisogno di me.
845
01:12:28,390 --> 01:12:33,550
Possiamo solo sperare per Agnese che
almeno il suo amore non incontri più
846
01:12:33,550 --> 01:12:34,550
ostacoli.
847
01:13:18,670 --> 01:13:20,190
Hai l 'aria allegra, smuttina.
848
01:13:20,670 --> 01:13:22,270
Ho dormito bene, grazie.
849
01:13:26,470 --> 01:13:27,470
Grazie.
850
01:13:33,710 --> 01:13:35,970
Un altro ricevimento a Palazzo
Carignano.
851
01:13:36,870 --> 01:13:39,130
Pare che la principessa voglia darlo in
tuo onore, Agnese.
852
01:13:39,650 --> 01:13:40,650
In mio onore?
853
01:13:42,130 --> 01:13:43,130
Perché no?
854
01:13:43,250 --> 01:13:46,390
Non siamo forse tutti quanti stregati
dal tuo fascino, mia cara.
855
01:13:48,800 --> 01:13:51,000
Vuole che tu racconti la tua avventura
con lo spaviero.
856
01:13:51,660 --> 01:13:52,940
Ci andranno due vittorie.
857
01:13:53,680 --> 01:13:55,860
E una abbastanza di pranzi e
ricevimenti.
858
01:13:57,260 --> 01:14:00,240
Non credo che ti permetterò di diventare
un 'eremita, Martino.
859
01:14:00,520 --> 01:14:02,220
Oh, vieni, Martino, ti prego.
860
01:14:02,440 --> 01:14:03,440
È evidente che verrà.
861
01:14:07,180 --> 01:14:08,580
Vieni, Teresa, ho bisogno di te.
862
01:14:13,740 --> 01:14:15,060
Mattiniero a Marchese von Necker.
863
01:14:16,620 --> 01:14:21,400
Per presentarsi a Rivombrosa a quell
'ora, è opportuno che tu sia andato a
864
01:14:21,400 --> 01:14:24,140
presto, se no sarebbe stato costretto a
aspettarti qualche ora.
865
01:14:26,420 --> 01:14:27,800
Martino... È la tua vita, Agnese.
866
01:14:28,620 --> 01:14:32,180
Baccarti che anche se io dovesse
consentire, Lucretia Fannè che non ti
867
01:14:32,180 --> 01:14:34,280
permetterebbe mai di sposare suo figlio.
868
01:14:34,900 --> 01:14:35,900
Questo lo vedremo.
869
01:14:36,940 --> 01:14:38,200
Non parliamo di lei.
870
01:14:38,760 --> 01:14:39,800
Tu piuttosto.
871
01:14:40,900 --> 01:14:42,400
Sei disposta ad incontrarlo?
872
01:14:45,480 --> 01:14:49,220
Immagino che essendo obbligato a
partecipare a questo dannato ricevimento
873
01:14:49,220 --> 01:14:50,220
inevitabile.
874
01:14:52,320 --> 01:14:55,760
Ma ricorda, non permetterò a Lucrezia di
farti del male.
875
01:15:10,080 --> 01:15:12,740
La bella principessa di Carignano non te
morde.
876
01:15:16,840 --> 01:15:20,260
Non so se c 'è il tuo sguardo felino, ma
secondo me il vero segreto del tuo
877
01:15:20,260 --> 01:15:21,260
successo sai qual è?
878
01:15:22,340 --> 01:15:23,840
Il macellone.
879
01:15:25,040 --> 01:15:29,460
Tu pensi che se anche io matteggiassi
così potrei avere successo? È solo un
880
01:15:29,460 --> 01:15:30,460
invito, Jacopo.
881
01:15:30,680 --> 01:15:32,380
Che fosse un invito non avevo dubbi.
882
01:15:32,800 --> 01:15:33,800
A un ricevimento.
883
01:15:36,340 --> 01:15:37,340
Marchese.
884
01:15:38,540 --> 01:15:39,900
Perdonate, Marchese, è vostra madre.
885
01:15:40,900 --> 01:15:43,920
Cosa succede? Un 'altra crisi, ma temo
che questa volta sia grave.
886
01:15:50,920 --> 01:15:51,920
Madre.
887
01:15:54,060 --> 01:15:55,740
Voi avete bisogno di un medico.
888
01:15:56,220 --> 01:16:02,680
Ha solo bisogno di te. È una delle mie
solite crisi. Da qualche giorno le
889
01:16:02,680 --> 01:16:05,240
condizioni di salute della Marchesa sono
peggiorate.
890
01:16:06,900 --> 01:16:07,940
Tienimi la mano.
891
01:16:12,120 --> 01:16:16,700
Quella ragazza, la giovane Ristori, è
venuta a trovarmi.
892
01:16:19,720 --> 01:16:21,460
È davvero incantevole, sai?
893
01:16:21,980 --> 01:16:23,840
Ma io sono in ansia per voi.
894
01:16:24,340 --> 01:16:28,600
Non credo che Martino ristori la sera
che vi sposiate.
895
01:16:29,820 --> 01:16:31,420
Voi la trovate incantevole?
896
01:16:33,000 --> 01:16:37,860
Assolutamente. È così, fresca,
innocente.
897
01:16:38,580 --> 01:16:40,220
È meravigliosa, è vero.
898
01:16:41,160 --> 01:16:43,240
Ma non siete in collega per la favidità?
899
01:16:44,420 --> 01:16:46,860
Non ho più tempo per queste cose,
Andrea.
900
01:16:47,450 --> 01:16:49,590
E spero solo di essere ancora in vita.
901
01:16:49,890 --> 01:16:51,570
Il giorno che ti sposerai.
902
01:17:21,100 --> 01:17:22,420
Ecco il biglietto che ha lasciato
Andrea.
903
01:17:23,280 --> 01:17:24,280
Prendilo.
904
01:17:34,020 --> 01:17:39,220
Sia benedetta la principessa di
Carignano e tutte le principesse ocche.
905
01:17:46,180 --> 01:17:49,720
Spero che tua madre non si altri se
viene a sapere che sono tornata. Mia
906
01:17:49,720 --> 01:17:50,720
sta molto male.
907
01:17:51,210 --> 01:17:52,470
È peggiorata, purtroppo.
908
01:17:53,590 --> 01:17:54,590
Mi dispiace.
909
01:17:55,710 --> 01:17:57,170
Eppure è riuscita a dirmi che ti adoro.
910
01:18:01,470 --> 01:18:04,790
Scusami, forse questo non è il momento
adatto. Amore mio, per te è sempre il
911
01:18:04,790 --> 01:18:08,210
momento. Hai ricevuto l 'invito della
principessa di Carignano?
912
01:18:09,210 --> 01:18:12,110
Ci sarà anche Martino. È disposto ad
incontrarti.
913
01:18:12,610 --> 01:18:13,750
Davvero? Sì.
914
01:18:14,550 --> 01:18:16,850
Ha solo paura che tua madre sia
contraria.
915
01:18:17,390 --> 01:18:19,190
Non gli ho detto che ci siamo
incontrate.
916
01:18:19,710 --> 01:18:20,710
Non gliene hai detto?
917
01:18:21,180 --> 01:18:22,180
No.
918
01:18:23,420 --> 01:18:24,440
Fidati di me, Andrea.
919
01:18:24,880 --> 01:18:26,800
È meglio che non lo sappi almeno per
ora.
920
01:18:30,600 --> 01:18:31,600
Verrai?
921
01:18:33,680 --> 01:18:34,680
Ci verrò.
922
01:18:38,800 --> 01:18:40,840
Aspettami nella sala da musica della
principessa.
923
01:18:41,620 --> 01:18:43,180
Poi parleremo con tuo fratello.
924
01:18:45,940 --> 01:18:46,940
Andiamo.
925
01:19:04,760 --> 01:19:05,760
Jacopo! Jacopo!
926
01:19:06,460 --> 01:19:07,460
Jacopo!
927
01:19:11,180 --> 01:19:13,620
Vado a prendere il fiume di Galassi, non
può più andare avanti qui.
928
01:19:16,520 --> 01:19:18,760
L 'incontro con Martino Ristori dovrà
attendere.
929
01:19:21,260 --> 01:19:23,180
Volete che vada io? No, tu rimani con
lei.
930
01:19:24,240 --> 01:19:25,820
Io il capo di ritorno prima di sera.
931
01:19:35,880 --> 01:19:40,360
Mi sono gettata nel fiume e sarei
annegata se quel brigante non mi avesse
932
01:19:40,360 --> 01:19:43,580
riportata a riva. In fin dei conti mi ha
salvato la vita.
933
01:19:44,000 --> 01:19:48,860
Fate onore alle donne, contesta Ristori.
Avete dimostrato un coraggio che molti
934
01:19:48,860 --> 01:19:51,560
uomini qui presenti sono sicura vi
invidiano.
935
01:19:54,440 --> 01:19:58,500
Veramente ammirevole il vostro sangue
freddo, cara Agnese.
936
01:19:58,960 --> 01:20:01,480
Su, vi prego, lasciatela respirare.
937
01:20:01,740 --> 01:20:04,480
È praticamente un 'ora che parla senza
interruzione.
938
01:20:05,130 --> 01:20:06,130
Sarà stanca.
939
01:20:07,150 --> 01:20:09,890
Ricordatevi che questo episodio è
accaduto pochi giorni fa.
940
01:20:13,190 --> 01:20:15,910
Non so che cosa avrei fatto senza il tuo
intervento.
941
01:20:17,070 --> 01:20:18,090
Siamo cognate.
942
01:20:18,890 --> 01:20:20,450
Dobbiamo darci una mano vicenda.
943
01:20:22,070 --> 01:20:23,230
Devo riprendermi.
944
01:20:23,470 --> 01:20:25,450
Tutta questa attenzione mi sta spogando.
945
01:20:36,840 --> 01:20:37,840
Andrea
946
01:21:10,280 --> 01:21:12,900
Perdonatela a dire, Marchesa, ma questa
è una follia.
947
01:21:13,300 --> 01:21:14,760
Io non perdono nulla.
948
01:21:15,160 --> 01:21:16,940
Anzi, se potessi ti farei frustare.
949
01:21:17,500 --> 01:21:18,500
Mi seccare.
950
01:21:28,140 --> 01:21:29,560
Adesso andiamo a divertirci.
951
01:21:58,190 --> 01:21:59,610
Dare parole che non si presenterà.
952
01:22:01,210 --> 01:22:03,070
Hai fatto bene a darle una speranza.
953
01:22:04,150 --> 01:22:06,690
Almeno una della famiglia ha la rete di
essere felice, non credi?
954
01:22:08,510 --> 01:22:10,210
Ma se Falmeca non viene...
955
01:22:10,210 --> 01:22:17,030
Ci mancava solo lui.
956
01:22:56,950 --> 01:22:58,950
Principessa, è una splendida festa.
957
01:22:59,290 --> 01:23:03,310
Ho saputo da vostro figlio che non siete
stata bene e non mi aspettavo di
958
01:23:03,310 --> 01:23:07,410
vedervi. Andrea è molto in ansia per me,
povero caro.
959
01:23:07,790 --> 01:23:11,830
È andato fino ad Asti a prendere il mio
medico personale. Ed è per questo che
960
01:23:11,830 --> 01:23:15,750
sono venuta qui oggi, per assolvere un
dovere nei suoi confronti.
961
01:23:18,530 --> 01:23:21,570
Mia cara, è un piacere rivedervi.
962
01:23:21,970 --> 01:23:23,690
Siete sempre così bella in me.
963
01:23:29,269 --> 01:23:31,150
Conte, vi prego, ascoltate.
964
01:23:38,350 --> 01:23:43,110
Questa è forse l 'ultima occasione che
ho per dimostrarvi pubblicamente il mio
965
01:23:43,110 --> 01:23:47,930
pentimento nei confronti della vostra
famiglia e l 'affetto che nutro per
966
01:23:47,930 --> 01:23:52,830
Agnese. Questo raggio di sole è venuto
ad illuminare gli ultimi giorni che mi
967
01:23:52,830 --> 01:23:57,530
restano e a darmi la possibilità di
riparare a tutto il male che ho fatto.
968
01:23:59,120 --> 01:24:05,200
Ora che questa incantevole fanciulla è
innamorata del mio Andrea, pensiamo che
969
01:24:05,200 --> 01:24:11,120
sia l 'amore a porre fine a tutto quest
'odio che ha tenuto divisi troppo tempo
970
01:24:11,120 --> 01:24:12,460
i ristori dai Fannecker.
971
01:24:13,380 --> 01:24:20,060
Vi prego, vi scongiuro, per quanto mi
riguarda è l 'unica cosa che
972
01:24:20,060 --> 01:24:21,060
desidero.
973
01:24:27,980 --> 01:24:32,340
Tu manda pure Agnese in casa mia e io le
farò soffrire le vene che si merita per
974
01:24:32,340 --> 01:24:33,340
aver fregato Andrea.
975
01:24:33,600 --> 01:24:34,600
Maledetta!
976
01:24:38,220 --> 01:24:44,520
Martino, non fate così, vi imploro. Ne
va della felicità di questi due giovani.
977
01:24:44,800 --> 01:24:46,200
Non vi avvicinate a lei.
978
01:24:46,780 --> 01:24:47,780
Martino, ti prego.
979
01:24:48,020 --> 01:24:51,400
Vi ripeto quello che ho già detto a
vostro figlio. Non osate avvicinarvi ad
980
01:24:51,400 --> 01:24:53,520
Agnese. O giuro che vi uccido.
981
01:24:57,320 --> 01:24:59,500
Martino, sei impazzito? Tu non capisci
niente.
982
01:25:02,560 --> 01:25:03,600
Voi non capite!
983
01:25:04,280 --> 01:25:06,140
Ma non sapete chi è questo mostro!
984
01:25:07,620 --> 01:25:11,180
Ha tentato di uccidere Elisa e ora vuole
uccidere sua figlia.
985
01:25:13,020 --> 01:25:14,480
Ma non ve lo permetterò.
986
01:25:17,620 --> 01:25:21,380
Principesa, sono addolorato ma non posso
più trattenermi.
987
01:25:22,320 --> 01:25:23,320
Vieni, andiamo via.
988
01:25:23,460 --> 01:25:25,840
Lasciami. Ho detto andiamo via.
989
01:26:49,900 --> 01:26:51,540
Dovete riposarvi, Marchesa.
990
01:27:02,960 --> 01:27:03,960
Andrea.
991
01:27:05,620 --> 01:27:07,540
Aspetta, devo parlarti.
992
01:27:15,540 --> 01:27:18,700
Sono andata alla festa della principessa
di Carignano.
993
01:27:18,960 --> 01:27:20,000
Perché questa follia?
994
01:27:20,480 --> 01:27:21,800
L 'ho fatto per te.
995
01:27:22,460 --> 01:27:23,460
Solo per te.
996
01:27:24,220 --> 01:27:26,460
Volevo riconciliarmi con Martino
Ristori.
997
01:27:28,800 --> 01:27:31,480
Ho chiesto perdono in nome del vostro
amore.
998
01:27:33,080 --> 01:27:35,280
E lui ha minacciato di uccidermi.
999
01:27:35,620 --> 01:27:36,820
Ci odia, Andrea.
1000
01:27:37,320 --> 01:27:38,520
Ci odia.
1001
01:27:39,060 --> 01:27:43,500
E non permetterà mai a un fannecker di
sposare una Ristori.
1002
01:27:53,770 --> 01:27:54,790
Ho fallito, figlio mio.
1003
01:27:55,530 --> 01:27:57,350
Voi dovevate rimanere a letto.
1004
01:27:58,870 --> 01:28:00,270
Questa è stata una pazzia.
1005
01:28:01,670 --> 01:28:03,250
Qualunque cosa per te, Andrea.
1006
01:28:08,510 --> 01:28:09,510
Qualunque cosa.
1007
01:28:10,610 --> 01:28:11,890
Voi dovete riposare.
1008
01:28:43,600 --> 01:28:44,600
L 'ho fatto per te.
1009
01:28:45,960 --> 01:28:47,180
Per il tuo bene.
1010
01:28:48,480 --> 01:28:50,980
Agnese Restori non deve entrare in
questa casa.
1011
01:29:03,540 --> 01:29:04,540
Contessina.
1012
01:29:05,260 --> 01:29:08,500
Contessina Agnese, vi ho portato
qualcosa di caldo. Non voglio niente.
1013
01:29:15,620 --> 01:29:17,800
Vieni. Faremo come l 'altra volta.
1014
01:29:18,020 --> 01:29:19,020
Oh no.
1015
01:29:19,140 --> 01:29:23,020
Contessina, vi supplico. Il conto era
fuori di sé, mi farebbe frustare. Farai
1016
01:29:23,020 --> 01:29:23,858
come ti dico.
1017
01:29:23,860 --> 01:29:25,920
Non ti preoccupare. Senza tante storie.
1018
01:29:59,580 --> 01:30:02,380
Gasparo! Gasparo!
1019
01:30:02,660 --> 01:30:04,060
Gasparo!
1020
01:31:20,830 --> 01:31:25,930
Andrea, adorato figlio mio che amo più
di ogni altra cosa al mondo, quando
1021
01:31:25,930 --> 01:31:31,370
leggerai queste mie parole io ti avrò
perduto per sempre, ma ti avrò anche
1022
01:31:31,370 --> 01:31:37,950
salvato dal più tragico errore che tu
avresti mai potuto compiere in vita tua,
1023
01:31:38,150 --> 01:31:41,250
sposare Agnese Ristori.
1024
01:31:50,280 --> 01:31:55,760
Mai, mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
1025
01:31:55,760 --> 01:31:57,700
quello di questa famiglia maledetta.
1026
01:31:58,500 --> 01:32:04,100
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
1027
01:32:04,100 --> 01:32:09,060
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
1028
01:32:09,060 --> 01:32:10,060
dall 'oltretompa.
1029
01:32:10,960 --> 01:32:16,420
Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è
con te, nella tua stanza.
1030
01:32:17,500 --> 01:32:19,240
Non mi offre altre scelte.
1031
01:32:21,420 --> 01:32:28,240
Io uccido Agnese Ristori per te, figlio
mio, per liberarti dalla maledizione di
1032
01:32:28,240 --> 01:32:29,480
Elisa di Rivombrosa.
1033
01:32:40,980 --> 01:32:41,980
Agnese, apri!
1034
01:32:44,700 --> 01:32:46,440
Coraggio, aprimi, ti voglio parlare.
1035
01:32:50,190 --> 01:32:52,550
Apri il mio tetto! Ti assicuro che butto
giù la porta!
1036
01:32:57,130 --> 01:32:58,530
Che ci fai tu qui?
1037
01:32:59,130 --> 01:33:00,130
Agnese!
1038
01:33:00,610 --> 01:33:01,830
Dov 'è la contessina?
1039
01:33:04,430 --> 01:33:05,430
Dov 'è andata?
1040
01:33:06,430 --> 01:33:07,570
Dov 'è andata?
1041
01:33:07,810 --> 01:33:13,310
Signor Conte, io non volevo... Non
volevo... Signor Conte, facci
1042
01:33:13,450 --> 01:33:15,350
Signor Conte! Signor Conte!
1043
01:33:24,010 --> 01:33:25,790
Non posso più vivere senza di te.
1044
01:33:26,910 --> 01:33:27,910
E me ne vengo.
1045
01:33:31,230 --> 01:33:32,230
Sposiamoci adesso.
1046
01:33:33,870 --> 01:33:34,870
Adesso.
1047
01:33:56,140 --> 01:33:57,140
prima notte di un anno.
1048
01:34:14,560 --> 01:34:17,640
Vado a chiamare il frate Guirino, tu non
scappare.
1049
01:35:07,610 --> 01:35:08,610
Lucrezia.
1050
01:35:14,910 --> 01:35:17,610
Vi sono immensamente grata per quello
che avete fatto.
1051
01:35:18,250 --> 01:35:20,630
È stato davvero un gesto nobilissimo.
1052
01:35:22,530 --> 01:35:24,630
Mio fratello è stato imperdonabile.
1053
01:35:26,090 --> 01:35:28,510
Però ho una bellissima notizia da darvi.
1054
01:35:30,090 --> 01:35:32,370
Io e Andrea abbiamo deciso di sposarci.
1055
01:35:35,750 --> 01:35:38,990
Adesso... Perché vogliamo stare insieme
per sempre.
1056
01:35:40,090 --> 01:35:42,750
Nonostante tutto, nonostante Martina.
1057
01:35:46,470 --> 01:35:47,870
Vi sentite bene?
1058
01:35:52,690 --> 01:35:55,630
Ma tu davvero pensavi di portarmelo via?
1059
01:35:56,010 --> 01:35:58,350
Cosa? Ma certo.
1060
01:35:59,470 --> 01:36:01,430
Tu ci credivi davvero?
1061
01:36:01,670 --> 01:36:02,990
Povera piccola.
1062
01:36:10,320 --> 01:36:11,360
Io ti ammazzo!
1063
01:36:12,100 --> 01:36:15,780
Maledetta! Tu non avrai mai mio figlio!
1064
01:36:21,280 --> 01:36:24,000
Tu, tu e i ristori!
1065
01:36:24,540 --> 01:36:26,760
Noi ursinaio ammazzati!
1066
01:36:28,100 --> 01:36:29,100
Agnese!
1067
01:36:31,460 --> 01:36:34,520
Agnese! Io ti ammazzo!
1068
01:37:46,659 --> 01:37:48,500
Agnese, è tutto finito.
1069
01:37:48,940 --> 01:37:50,220
È tutto finito.
1070
01:37:51,240 --> 01:37:52,880
È tutto finito.
1071
01:37:58,740 --> 01:37:59,740
Dobbiamo andare.
1072
01:38:01,040 --> 01:38:02,840
Dobbiamo andare. No, no.
1073
01:38:03,340 --> 01:38:05,560
Agnese, dobbiamo andare via. No, no.
1074
01:38:05,900 --> 01:38:06,920
Devo aspettare.
1075
01:38:07,200 --> 01:38:10,040
Agnese, non puoi restare qui. No, devo
aspettare te.
1076
01:38:10,260 --> 01:38:12,960
Devo aspettare te. Ma non hai ancora
capito che sono in panneche?
1077
01:38:15,370 --> 01:38:16,730
Io ti ho appena salvato la vita.
1078
01:38:17,630 --> 01:38:20,470
Lucrezia voleva ucciderti, come ha
voluto uccidere nostra madre.
1079
01:38:20,690 --> 01:38:22,170
Di quante prove hai ancora bisogno?
1080
01:38:22,790 --> 01:38:24,310
Andrea è un fagneche!
1081
01:38:24,690 --> 01:38:25,770
Io lo amo!
1082
01:38:27,830 --> 01:38:30,090
È andato a chiamare il frate Quirinfo.
1083
01:38:30,610 --> 01:38:31,890
Dovevamo sposarci.
1084
01:38:52,300 --> 01:38:55,820
Se questo è il destino che hai scelto,
non sarò certo di affermarti.
1085
01:40:01,000 --> 01:40:03,320
Maledetta! Maledetti Ristori!
1086
01:40:13,060 --> 01:40:15,240
Marchese! Marchese!
1087
01:40:19,940 --> 01:40:24,220
È stato lui, Ristori!
1088
01:40:24,460 --> 01:40:26,000
È stato lui!
1089
01:40:26,240 --> 01:40:28,100
È stato Martino Ristori!
1090
01:40:33,450 --> 01:40:37,290
L 'ha uccisa, le ha sparato Marchese, l
'ha uccisa lui.
78199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.