All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x03.Terzo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,600 --> 00:01:36,600 Vieni! 2 00:02:12,840 --> 00:02:13,840 Ma niente! 3 00:02:58,500 --> 00:03:00,220 I cavalli, i cavalli, presto! 4 00:03:00,460 --> 00:03:04,420 Vedete così, dobbiamo inseguirli! Non dobbiamo dargli troppo vantaggio, 5 00:03:18,030 --> 00:03:19,030 E' tornata? 6 00:03:19,410 --> 00:03:21,670 E' tornata? La Contessa! 7 00:03:28,450 --> 00:03:29,450 Martino! 8 00:03:29,890 --> 00:03:30,890 Agnese! 9 00:03:32,110 --> 00:03:34,630 Che amore commovente che hai per tuo cugino. 10 00:03:35,650 --> 00:03:38,710 Mi sarei aspettata un ordine diverso nelle tue esclamazioni. 11 00:03:42,030 --> 00:03:43,270 Lasciatela respirare. 12 00:03:44,790 --> 00:03:47,090 Sei sicura di non volerti stendere? No. 13 00:03:54,220 --> 00:03:55,220 Agnese. 14 00:03:56,260 --> 00:03:58,060 Preparate del tè caldo che ho cosa da mangiare. 15 00:03:58,500 --> 00:04:02,880 E tu, Dorina, prepara un bagno caldo e poi andrà a riposare. No, non voglio 16 00:04:02,880 --> 00:04:07,380 riposare. Ho tentato, Marchesa, ma i soldati avevano già lasciato il forte. 17 00:04:08,800 --> 00:04:10,400 Prega che non gli accada nulla. 18 00:04:13,100 --> 00:04:14,640 Prega che non gli accada nulla. 19 00:04:34,990 --> 00:04:38,510 È inutile. Torniamo indietro. E questi boschi sono sempre in vantaggio su di 20 00:04:38,510 --> 00:04:40,630 noi. Vi siete mossi in ritardo, tenente. 21 00:04:42,250 --> 00:04:43,790 E comunque abbiamo il grano. 22 00:04:44,510 --> 00:04:45,830 La contessina Rittori. 23 00:04:48,270 --> 00:04:49,270 Andiamo. 24 00:04:55,590 --> 00:04:57,930 Signor Conte, c 'è il capitano Loia. 25 00:05:01,850 --> 00:05:02,850 Torno subito. 26 00:05:11,660 --> 00:05:14,440 Non vi preoccupate, lo spardiero ce la caverà comunque. 27 00:05:20,860 --> 00:05:22,520 Capitano, tenente. 28 00:05:23,900 --> 00:05:27,140 Con territorio vi renderete conto che l 'azione che avete commesso oggi è di 29 00:05:27,140 --> 00:05:28,140 estrema gravità. 30 00:05:28,240 --> 00:05:30,720 Ne sono pienamente consapevole. Li avete presi? 31 00:05:32,260 --> 00:05:34,120 Sono riusciti a sfuggirci. 32 00:05:38,580 --> 00:05:40,480 Posso chiedervi cosa ne farete del grano adesso? 33 00:05:40,910 --> 00:05:43,410 I miei soldati lo stanno già portando al forse, lì sarà al sicuro. 34 00:05:44,710 --> 00:05:49,010 Il vostro oggetto ha messo in pericolo l 'ostaggio, voi stesso e soprattutto i 35 00:05:49,010 --> 00:05:49,889 miei uomini. 36 00:05:49,890 --> 00:05:51,070 Vi capisco benissimo. 37 00:05:51,390 --> 00:05:52,570 E voi capirete me. 38 00:05:52,810 --> 00:05:56,570 Per voi si è trattato di un 'operazione militare. Per me è di salvare la vita di 39 00:05:56,570 --> 00:05:57,570 mia sorella. 40 00:05:59,910 --> 00:06:01,250 Apprezzo la vostra sincerità. 41 00:06:02,370 --> 00:06:04,310 Ora è indispensabile che collaboriate. 42 00:06:05,370 --> 00:06:06,370 Certamente, capitano. 43 00:06:07,190 --> 00:06:08,190 In che modo? 44 00:06:08,850 --> 00:06:10,470 Desidero interrogare vostra sorella. 45 00:06:10,830 --> 00:06:12,990 È molto provata. Conte di storie. 46 00:06:13,510 --> 00:06:14,770 Non è una richiesta. 47 00:06:16,770 --> 00:06:17,770 Molto bene. 48 00:06:18,670 --> 00:06:21,390 Prego. Fate preparare un calessio. 49 00:06:21,730 --> 00:06:22,730 Comandi. 50 00:06:30,110 --> 00:06:31,110 Buono. 51 00:06:36,770 --> 00:06:38,030 Fermo, fermo bello. 52 00:06:48,010 --> 00:06:49,470 Chiedilo allo spardiero ora. 53 00:06:51,070 --> 00:06:53,430 Come va la gamba? 54 00:06:53,790 --> 00:06:54,790 Bisogna ripetere. 55 00:06:59,530 --> 00:07:03,930 Tu avevi giurato fedeltà alla nostra causa, non a quella della contesti di 56 00:07:03,930 --> 00:07:04,930 Vittorio. 57 00:07:09,530 --> 00:07:11,170 Chi di voi la pensa come lui? 58 00:07:21,230 --> 00:07:23,150 Noi combattiamo contro i francesi. 59 00:07:24,050 --> 00:07:28,290 La morte di un 'aristocratica piemontese servirebbe solo ad averli tutti contro. 60 00:07:29,010 --> 00:07:32,350 Tuo compito era quello di pensare e stavolta hai pensato male. 61 00:07:32,690 --> 00:07:34,970 Non è con le chiacchiere che si confida, Svaldino. 62 00:07:37,210 --> 00:07:38,670 Cesare, non voglio battermi con te. 63 00:07:39,990 --> 00:07:42,530 Pensavo che il tuo comportamento fosse dovuto ad una donna. 64 00:07:43,810 --> 00:07:45,650 Invece è solo mancanza di coraggio. 65 00:07:46,210 --> 00:07:47,210 Ah sì? 66 00:07:50,380 --> 00:07:52,080 Quindi secondo te servono solo i muscoli? 67 00:07:52,760 --> 00:07:54,120 Non serve il cervello? 68 00:07:56,100 --> 00:07:57,100 Allora vediamo. 69 00:07:59,060 --> 00:08:01,900 Vediamo se davvero non serve pensare. Ti vuoi battere? 70 00:08:02,120 --> 00:08:03,220 Prima le regole però. 71 00:08:03,520 --> 00:08:04,439 Quali regole? 72 00:08:04,440 --> 00:08:05,840 Al via ci batteremo. 73 00:08:06,960 --> 00:08:07,960 Qualcuno dica via! 74 00:08:08,100 --> 00:08:09,100 Via! 75 00:08:20,560 --> 00:08:22,180 L 'ho abbastanza di te, Palfiero. 76 00:08:24,240 --> 00:08:25,240 Abbastanza. 77 00:08:33,940 --> 00:08:34,940 Lasciatela andare. 78 00:08:35,600 --> 00:08:36,919 Quando gli passa, torna. 79 00:09:08,800 --> 00:09:10,860 Dio ti ha ringraziato, sei salvo. 80 00:09:12,260 --> 00:09:15,540 Se non l 'avessi saputo, perché non me l 'hai detto? 81 00:09:16,400 --> 00:09:17,600 Vi avrei messo in pericolo. 82 00:09:18,760 --> 00:09:19,760 Nessuno deve sapere. 83 00:09:20,160 --> 00:09:21,160 Nessuno. 84 00:09:22,620 --> 00:09:25,260 Andre, mi ho adorato. 85 00:09:25,660 --> 00:09:27,480 Non passo dal perdermi. 86 00:09:28,780 --> 00:09:30,260 Non avrei ripetito. 87 00:09:32,840 --> 00:09:35,120 Voi non avete rischiato di perdermi nemmeno un istante. 88 00:09:35,880 --> 00:09:37,340 Io so combattere, madre. 89 00:09:39,150 --> 00:09:40,150 So combattere. 90 00:09:42,310 --> 00:09:45,970 Sì, fai combattere come me. 91 00:09:47,150 --> 00:09:48,850 Tu sei come tua madre, Andrea. 92 00:09:49,290 --> 00:09:50,850 Ed è questo quello che conta. 93 00:09:52,350 --> 00:09:57,810 Se quell 'ufficiale francese ti avrebbe fatto del male, io l 'avrei schiacciato. 94 00:09:58,430 --> 00:09:59,810 L 'avrei annientato. 95 00:10:02,710 --> 00:10:07,670 Gli uomini non riescono a essere pericolosi come lo sono le donne. 96 00:10:10,319 --> 00:10:12,020 Ricordalo. Ricordalo sempre. 97 00:10:33,460 --> 00:10:36,480 Avrei preferito evitare un interrogatorio così presto, Agnese. 98 00:10:36,990 --> 00:10:38,930 Ma il capitano Loya sta solo facendo il suo dovere. 99 00:10:40,270 --> 00:10:41,790 Non sono riuscito a prenderli. 100 00:10:54,210 --> 00:10:55,650 Mi dispiace, signor Conte. 101 00:10:56,670 --> 00:10:58,030 Sono la Contessina Agnese. 102 00:11:24,480 --> 00:11:26,920 Capitano, sono molto stanca. Lo immagino. 103 00:11:27,160 --> 00:11:30,120 Ma è mio dovere porgervi alcune domande. È necessario. 104 00:11:30,360 --> 00:11:31,360 Così pare. 105 00:11:32,160 --> 00:11:33,160 Ricordate qualcosa? 106 00:11:33,420 --> 00:11:37,040 Qualsiasi cosa, anche il più piccolo dettaglio riguardo al rapimento. Al covo 107 00:11:37,040 --> 00:11:38,300 quei briganti, qualsiasi cosa. 108 00:11:40,180 --> 00:11:43,240 Su via, contessina. Cercate di collaborare, bene prego. 109 00:11:43,920 --> 00:11:46,340 Mi hanno tenuta legata e bendata per tutto il tempo. 110 00:11:47,480 --> 00:11:51,140 Quando mi hanno portata al covo era notte. Come potrei ricordarmi qualcosa? 111 00:11:52,080 --> 00:11:53,480 Avete udito suoni? 112 00:11:53,880 --> 00:11:55,560 Rumori particolari durante la prigionia? 113 00:11:55,920 --> 00:11:57,080 Rumori? Sì. 114 00:11:57,400 --> 00:11:58,700 Animali da cortire, ad esempio. 115 00:11:59,200 --> 00:12:01,020 Galline. O bambini, magari. 116 00:12:03,660 --> 00:12:04,660 Galline. 117 00:12:05,860 --> 00:12:08,120 Ho sentito delle galline. Bene. 118 00:12:08,580 --> 00:12:11,340 Allora potevate essere al borgo. O da quelle parti. 119 00:12:11,580 --> 00:12:12,660 Ci avete pensato? 120 00:12:13,080 --> 00:12:15,100 No. No, non ero al borgo. 121 00:12:16,900 --> 00:12:20,820 Come potete esserne sicura? Se avete udito delle galline dovevate essere in 122 00:12:20,820 --> 00:12:22,700 cascina o qualcosa di simile, non vi pare? 123 00:12:23,470 --> 00:12:24,610 Perché non al borgo? 124 00:12:25,510 --> 00:12:27,050 Non eravamo al borgo. 125 00:12:28,090 --> 00:12:32,450 Eravamo certamente in mezzo ai boschi, capitano, quindi... Ne siete sicura? 126 00:12:33,550 --> 00:12:34,670 Più che sicura. 127 00:12:35,330 --> 00:12:38,150 Parola mia non capisco perché dobbiate mentirmi, eppure. 128 00:12:38,530 --> 00:12:39,930 Mi state mentendo. 129 00:12:40,230 --> 00:12:43,910 Ma come vi permettete? Voi non sapete che l 'intero territorio di Rivombrosa è 130 00:12:43,910 --> 00:12:45,550 stato perlustrato palmo a palmo. 131 00:12:48,480 --> 00:12:50,120 Pensate pure quello che volete, capitano. 132 00:12:50,320 --> 00:12:53,620 Io sono sicura di quello che ho sentito e non intendo sottopormi oltre. 133 00:12:54,460 --> 00:12:55,960 Voi vi state prendendo gioco di me. 134 00:12:56,180 --> 00:12:58,180 È un 'abitudine che non tollererò più. 135 00:12:59,080 --> 00:13:00,080 Ricordatevene. 136 00:13:02,400 --> 00:13:03,400 D 'accordo. 137 00:13:05,500 --> 00:13:06,520 Allora verrete con me. 138 00:13:08,840 --> 00:13:10,780 Verrete con me, ho detto. Voglio mostrarvi una cosa. 139 00:13:11,500 --> 00:13:12,500 Avanti, andiamo. 140 00:13:13,300 --> 00:13:14,460 Preferite che io chiami i soldati? 141 00:13:30,160 --> 00:13:32,760 Vuoi imparare? Sì. Allora, fai come me. 142 00:13:33,960 --> 00:13:34,960 Così. 143 00:13:37,640 --> 00:13:38,640 Così. 144 00:13:40,420 --> 00:13:41,940 Così e così. 145 00:13:42,720 --> 00:13:43,720 Vai. 146 00:13:46,880 --> 00:13:48,780 Bravo. Bravo. 147 00:13:51,640 --> 00:13:53,360 E va bene, gli parlerò. 148 00:13:53,920 --> 00:13:55,660 Ma sapete anche voi che tipo è? 149 00:13:55,960 --> 00:13:57,280 Io sono preoccupato. 150 00:13:58,199 --> 00:14:02,440 Certo che lanciare il cappello di quel povero soldato contro Loya è stata una 151 00:14:02,440 --> 00:14:03,179 vera idiozia. 152 00:14:03,180 --> 00:14:04,180 Sì, è stata un 'idiozia. 153 00:14:05,080 --> 00:14:06,420 Perché Cesare non pensa. 154 00:14:06,760 --> 00:14:08,800 E prima o poi commetterà un errore più grave. 155 00:14:09,160 --> 00:14:10,160 E gli altri? 156 00:14:10,220 --> 00:14:11,380 Gli altri non sono un problema. 157 00:14:11,820 --> 00:14:12,820 La banda è unita. 158 00:14:16,380 --> 00:14:17,860 Frate, io voglio molto bene a Cesare. 159 00:14:18,780 --> 00:14:20,280 Perché è un uomo leale e coraggioso. 160 00:14:21,260 --> 00:14:22,680 Ma sta sbagliando strada. 161 00:14:25,840 --> 00:14:26,860 Cercate di calmarlo. 162 00:14:28,270 --> 00:14:29,850 Altrimenti sarò costretto a fermarlo io. 163 00:14:33,310 --> 00:14:34,370 E per il grano? 164 00:14:35,050 --> 00:14:36,490 L 'oio l 'ha fatto portare al forte. 165 00:14:37,190 --> 00:14:39,150 Finché sarà lì sarà difficile riprenderselo. 166 00:15:03,620 --> 00:15:05,980 Contessina, avete affermato che eravate nel bosco. 167 00:15:08,440 --> 00:15:13,880 È possibile allora che abbiate sentito il rumore dell 'acqua di questa cascata? 168 00:15:25,700 --> 00:15:27,020 Non lo so. 169 00:15:27,400 --> 00:15:29,480 Non potrei dirlo con certezza. 170 00:15:31,920 --> 00:15:34,100 Vi prego di riflettere attentamente. 171 00:15:50,300 --> 00:15:51,300 Capitano. 172 00:15:53,940 --> 00:15:55,320 Andiamo via, vi prego. 173 00:15:57,540 --> 00:15:59,500 Sono davvero molto stanca. 174 00:16:01,320 --> 00:16:02,420 Un tono amichevo. 175 00:16:04,120 --> 00:16:06,060 Sarebbe bello se lo adottaste più spesso. 176 00:16:08,140 --> 00:16:11,300 Sapete quante volte avrei voluto addolcire il mio atteggiamento anche nei 177 00:16:11,300 --> 00:16:12,300 confronti del borgo. 178 00:16:14,940 --> 00:16:16,040 E solo voi. 179 00:16:23,300 --> 00:16:24,300 Andiamo al borgo. 180 00:16:30,800 --> 00:16:34,240 Sembra che ti preoccupi di più adesso che con Loya di quando era nelle mani 181 00:16:34,240 --> 00:16:35,240 dello spaviero. 182 00:16:36,400 --> 00:16:37,800 Avrei voluto essere con lei. 183 00:16:40,280 --> 00:16:41,860 Martino è in ottime mani. 184 00:16:42,140 --> 00:16:44,940 Devo ammettere che mi aspettavo più durezza da Loya. 185 00:16:45,480 --> 00:16:48,220 Per quanto ha giustificato stamattina ho commesso un crimine illuso. 186 00:16:50,740 --> 00:16:53,420 È un uomo di grandi qualità. 187 00:16:54,200 --> 00:16:55,720 È un ottimo marito per Agnese. 188 00:17:01,870 --> 00:17:03,190 È qualcuno in particolare? 189 00:17:03,870 --> 00:17:05,990 Ma certamente non sei te sicuro che volevi sapere. 190 00:17:08,790 --> 00:17:10,109 Che cosa c 'è che non va? 191 00:17:10,770 --> 00:17:12,530 Perché continui a trattarmi male? 192 00:17:13,630 --> 00:17:15,810 Maledizione mia, ma come posso fartelo capire? 193 00:17:16,030 --> 00:17:18,829 Tu mi impedisci di dipingere. Io qui mi sento soffocare. 194 00:17:19,030 --> 00:17:20,270 Questo è il posto più noioso del mondo. 195 00:17:20,609 --> 00:17:24,290 Te l 'ho già detto, Fulvio. Puoi anticiparmi a Torino. Io ti raggiungo 196 00:17:24,290 --> 00:17:25,290 qualche giorno. 197 00:17:25,369 --> 00:17:28,730 Agnese è appena tornata da un 'avventura terribile. Sono giorni difficili. 198 00:17:28,890 --> 00:17:30,990 Agnese, Martino, Martino, Agnese, ma non sai parlare d 'altro? 199 00:17:31,490 --> 00:17:33,470 Loro se ne insistono di me e io me ne insistio di loro. 200 00:17:33,730 --> 00:17:35,790 Non è vero. Martino ti stima molto. 201 00:17:35,990 --> 00:17:37,410 E anche Agnese. Non mi importa. 202 00:17:37,930 --> 00:17:38,990 Io sono un artista. 203 00:17:39,210 --> 00:17:41,150 Ho bisogno dei miei spazi, della mia libertà. 204 00:17:41,450 --> 00:17:43,590 Io qui mi sento sequestrato in questo posto angosciante. 205 00:17:43,870 --> 00:17:45,010 Va bene, ma stai calmo. 206 00:17:45,430 --> 00:17:46,850 Ma perché mi hai preso per un bambino? 207 00:17:47,790 --> 00:17:48,790 Io me ne vado. 208 00:17:49,450 --> 00:17:51,750 Tu fai quello che vuoi. Se vuoi venire con me, bene. 209 00:17:56,670 --> 00:17:57,790 Certo che verrò con te. 210 00:17:59,270 --> 00:18:00,270 Vengo con te. 211 00:18:27,070 --> 00:18:28,070 Quelli terrorizzate. 212 00:18:28,650 --> 00:18:30,670 Sono il primo a rendermeli conto, mi dispiace. 213 00:18:31,470 --> 00:18:34,610 Per questo è necessaria la vostra collaborazione. Voi ristori dovreste 214 00:18:34,610 --> 00:18:35,610 tra noi e loro. 215 00:18:36,350 --> 00:18:37,610 L 'avete sentito? 216 00:18:37,830 --> 00:18:38,830 In fila! 217 00:18:43,550 --> 00:18:44,890 Forza! In fila! Vendite. 218 00:18:45,330 --> 00:18:46,990 Magari potreste riconoscere qualcuno. 219 00:18:50,670 --> 00:18:52,730 Conosco queste persone da quando sono nata. 220 00:18:53,210 --> 00:18:54,970 Nessuna di loro può aver fatto nulla di male. 221 00:18:59,050 --> 00:19:00,930 Vale la pena guardarli negli occhi. 222 00:19:01,730 --> 00:19:04,510 Spesso i più insospettabili si rivelano dei veri criminali. 223 00:19:05,230 --> 00:19:06,230 Andrea. 224 00:19:08,670 --> 00:19:09,670 C 'è Loia. 225 00:19:10,330 --> 00:19:11,910 Con la contessina Ristori. 226 00:19:15,190 --> 00:19:20,370 Contessina, siamo tutti felici che siate tornata a casa sana e salva. 227 00:19:22,630 --> 00:19:24,150 Vi ringrazio, Ettore. 228 00:19:28,900 --> 00:19:29,900 Allora? 229 00:19:30,180 --> 00:19:31,180 Nulla? 230 00:19:31,600 --> 00:19:34,780 Neanche un piccolo dettaglio che possa ricordarvi uno dei vostri rapitori? 231 00:19:36,620 --> 00:19:37,620 Assolutamente nulla. 232 00:19:39,400 --> 00:19:40,600 Ne siete sicura? 233 00:19:42,040 --> 00:19:45,380 Sono lieto di rivedervi libera, Contessina Ristori. State bene? 234 00:19:45,900 --> 00:19:47,960 Benissimo. Vi ringrazio, frate Quirino. 235 00:19:48,680 --> 00:19:52,460 Il capitano Loia mi ha portata qui al borgo per aiutarlo nelle indagini. 236 00:19:52,920 --> 00:19:56,200 Purtroppo temo di non esservi stata molto d 'aiuto. Non temete. 237 00:19:56,810 --> 00:19:58,990 Il capitano riuscirà comunque a trovare quel brigante. 238 00:20:00,750 --> 00:20:05,050 Marchese Van Neckeren, siete gentili a riporre in me tanta fiducia. 239 00:20:05,670 --> 00:20:09,510 La fiducia che ripongo in voi, capitano, è pari solo al disprezzo che nutro per 240 00:20:09,510 --> 00:20:10,510 lo spardiero. 241 00:20:10,670 --> 00:20:13,130 Vogliamo andare, capitano? È molto affuso oggi. 242 00:20:13,750 --> 00:20:18,090 Sì, fa molto caldo oggi. L 'unico refrigerio possibile è un bel bagno al 243 00:20:18,090 --> 00:20:19,090 ad un ruscello. 244 00:20:19,210 --> 00:20:20,210 Avete ragione. 245 00:20:20,610 --> 00:20:21,930 Ci andrò appena potrò. 246 00:20:57,969 --> 00:21:00,890 Tenente, portate i cavalli ad abbeverarsi. Agli ordini, signor 247 00:21:01,950 --> 00:21:02,950 Contessina. 248 00:21:07,250 --> 00:21:08,490 Siete molto amata al bordo. 249 00:21:09,330 --> 00:21:10,590 È un amore ricambiato. 250 00:21:11,690 --> 00:21:13,090 Con l 'uomo che vi ha salutata. 251 00:21:13,790 --> 00:21:17,130 È la prima volta da quando sono qui che sento uno qualsiasi dei vostri contadini 252 00:21:17,130 --> 00:21:18,290 esprimersi in modo amichevole. 253 00:21:19,550 --> 00:21:21,270 Si vede che voi non gliene date motivo. 254 00:21:22,750 --> 00:21:23,750 Aiutatemi voi, allora. 255 00:21:24,680 --> 00:21:27,760 La vostra compagnia mi è così gradita che mi sento ben disposto anche verso 256 00:21:27,760 --> 00:21:28,760 quella gente. 257 00:22:01,310 --> 00:22:02,770 Torina. Mio tenente. 258 00:22:03,350 --> 00:22:06,390 Siete contenta che la vostra padrona è tornata a casa? Sono felice. 259 00:22:06,630 --> 00:22:10,710 Voi non potete immaginare quanta paura ho avuto. Anche per mio fratello primo. 260 00:22:11,410 --> 00:22:15,170 È un po' la testa calda, ma... è un bravo ragazzo, no? 261 00:22:16,530 --> 00:22:21,230 E poi... è il fratello della ragazza più bella che abbia mai visto. 262 00:22:21,490 --> 00:22:22,490 Ma cosa dite? 263 00:22:22,510 --> 00:22:23,449 La verità. 264 00:22:23,450 --> 00:22:26,250 Mio fratello non vuole che parli con i soldati francesi. 265 00:22:26,650 --> 00:22:28,130 E poi io... Voi? 266 00:22:29,490 --> 00:22:30,490 Scusate. 267 00:22:30,760 --> 00:22:31,760 Devo andare. 268 00:22:39,100 --> 00:22:40,100 Andiamo. 269 00:22:45,960 --> 00:22:46,960 Grazie. 270 00:22:47,900 --> 00:22:50,400 Agnese, com 'è andata? 271 00:22:51,960 --> 00:22:56,140 È stato faticoso, ma anche molto istruttivo. Hai potuto aiutare il 272 00:22:56,360 --> 00:22:58,820 No. Però forse ho capito come trattarlo. 273 00:22:59,020 --> 00:23:00,020 Che intendi dire? 274 00:23:00,170 --> 00:23:03,630 Se non mi scontrassi tanto con lui, forse avrebbe meno occasione di sfogarsi 275 00:23:03,630 --> 00:23:04,630 tre contadini. 276 00:23:05,970 --> 00:23:07,250 Inizia a capire, finalmente. 277 00:23:07,970 --> 00:23:10,890 Non devi cambiare atteggiamento solo per avere qualcosa in cambio. 278 00:23:11,470 --> 00:23:12,810 Non è questo il punto. 279 00:23:13,090 --> 00:23:16,150 Oggi mi è bastato chiedere qualcosa con gentilezza per vederlo cambiare 280 00:23:16,150 --> 00:23:17,150 completamente. 281 00:23:17,890 --> 00:23:19,130 Forse finora ho sbagliato. 282 00:23:19,650 --> 00:23:22,850 Agnese, la vita è molto più facile se la affronti con giudizio. 283 00:23:25,270 --> 00:23:26,270 Scusatemi. 284 00:23:34,640 --> 00:23:38,960 E adesso non ci resta altro che a secondare a questa nuova saggezza di tua 285 00:23:38,960 --> 00:23:39,960 sorella. 286 00:23:40,640 --> 00:23:41,640 Fidati di me. 287 00:23:41,940 --> 00:23:43,620 Entro un anno la vedremo meritata. 288 00:23:44,920 --> 00:23:46,700 E non certo con Van Negger. 289 00:23:50,580 --> 00:23:52,600 Sono tanto felice che tu sia qui. 290 00:23:53,380 --> 00:23:56,040 Non sai l 'angoscia che abbiamo provato tutti quanti. 291 00:23:56,340 --> 00:23:57,600 È stato terribile. 292 00:23:58,860 --> 00:24:00,760 Io invece ho pensato molto a te. 293 00:24:01,800 --> 00:24:03,560 Soprattutto dopo le nozze di Martina. 294 00:24:06,540 --> 00:24:08,120 Sono contenta per Martino. 295 00:24:08,760 --> 00:24:11,120 Era ora che trovassi una donna giusta per lui. 296 00:24:13,440 --> 00:24:15,320 Tu sai quanto ti ammiro, Emilia. 297 00:24:16,240 --> 00:24:18,700 Però a volte troppo coraggio può essere dannoso. 298 00:24:20,220 --> 00:24:22,680 La verità è che non ce l 'ho più, questo coraggio. 299 00:24:23,220 --> 00:24:26,180 In questi anni speravo di averlo dimenticato. 300 00:24:26,980 --> 00:24:31,960 Perdonami, ma è difficile tenere dentro questo dolore senza poterne parlare con 301 00:24:31,960 --> 00:24:34,340 nessuno. Non hai niente da farti perdonare. 302 00:24:34,670 --> 00:24:39,050 Io ti capisco benissimo, a volte certi segreti sono troppo difficili da tenere, 303 00:24:39,070 --> 00:24:42,610 però... Purtroppo non abbiamo scelta. 304 00:24:44,010 --> 00:24:45,590 Pensi ancora ad Andrea Fanneker? 305 00:24:49,190 --> 00:24:50,190 Sì. 306 00:24:51,770 --> 00:24:54,290 Però hai visto anche tu come ha reagito Martino. 307 00:24:56,450 --> 00:24:57,450 Fidati di me. 308 00:24:58,110 --> 00:25:00,590 Credo che tu faccia bene a lottare per questo amore. 309 00:25:22,270 --> 00:25:23,270 Sì. 310 00:25:28,910 --> 00:25:33,550 La contestina Ristori mi ha riconosciuto, ma non mi ha denunciato. 311 00:25:33,870 --> 00:25:34,870 Lo so. 312 00:25:42,390 --> 00:25:44,130 Frate Quirino mi ha parlato. 313 00:25:45,330 --> 00:25:46,410 Hai ragione. 314 00:25:47,070 --> 00:25:49,610 Tu, lui, Maria, avete ragione tutti. 315 00:25:52,200 --> 00:25:53,460 o quell 'assassino di Loia. 316 00:25:59,760 --> 00:26:02,920 È grazie a uomini come te che ce li libereremo molto presto. 317 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 Vedrai. 318 00:26:07,300 --> 00:26:08,520 Sai cosa la noia? 319 00:26:09,400 --> 00:26:10,740 No, signora Contessa. 320 00:26:12,080 --> 00:26:14,820 Mucche e galline sono il massimo della tua aspirazione. 321 00:26:15,500 --> 00:26:16,960 Sì, signora Contessa. 322 00:26:17,400 --> 00:26:19,940 Sì, signora Contessa. No, signora Contessa. 323 00:26:21,070 --> 00:26:22,510 Sei l 'esempio di Arguzia. 324 00:26:25,210 --> 00:26:26,210 Va bene. 325 00:26:27,310 --> 00:26:29,290 Cercherò di fare di te una cameriera decente. 326 00:26:30,570 --> 00:26:33,370 Agnesia è abbastanza grande per decidere come meglio crede. 327 00:26:34,850 --> 00:26:37,010 E Loya non è l 'uomo giusto per lei. 328 00:26:38,330 --> 00:26:39,830 Soprattutto perché non lo ama. 329 00:26:41,290 --> 00:26:44,170 L 'amore non è tutto. 330 00:26:46,010 --> 00:26:47,510 Lo sappiamo bene entrambi. 331 00:27:03,560 --> 00:27:06,180 Vittoria, io e Martino ti abbiamo cercato ovunque. 332 00:27:06,800 --> 00:27:10,860 Davvero? Non mi sembrava che Martino avesse tutta questa voglia di parlarmi. 333 00:27:12,140 --> 00:27:13,200 Perché dici così? 334 00:27:13,860 --> 00:27:18,300 D 'altronde si sa, il primo amore di una ragazza è sempre il proprio cugino. 335 00:27:20,920 --> 00:27:23,580 È soltanto che vorrei avere un po' di intimità con mio marito. 336 00:27:25,320 --> 00:27:27,540 Lontano se possibile dai fantasmi del passato. 337 00:27:28,900 --> 00:27:30,160 Non ti preoccupare. 338 00:27:31,260 --> 00:27:32,840 Domani noi fulvi ce ne andremo. 339 00:27:45,380 --> 00:27:48,100 Ho dato ordine di preparare il bagaglio per la partenza. 340 00:27:48,360 --> 00:27:49,360 E già? 341 00:27:49,540 --> 00:27:50,760 Era quello che volevi. 342 00:27:51,480 --> 00:27:52,480 Partiamo. 343 00:28:07,040 --> 00:28:08,040 Oh, signore. 344 00:28:19,100 --> 00:28:21,480 Ti piace il mio vestito? Molto, signora. 345 00:28:22,600 --> 00:28:24,100 A te sarebbe molto male, sai? 346 00:28:24,760 --> 00:28:26,720 È fatto per il corpo di una gentildonna. 347 00:28:27,060 --> 00:28:28,060 Sì, signora. 348 00:28:28,860 --> 00:28:30,140 Fai stellare il mio cavallo. 349 00:28:30,500 --> 00:28:31,820 Muoviti. Sì, signora. 350 00:29:44,880 --> 00:29:47,320 Non capita spesso di ricevere visite tanto gradite. 351 00:29:47,900 --> 00:29:49,060 Siete gentili. 352 00:29:53,000 --> 00:29:54,780 E il vostro liquore è così. 353 00:29:57,600 --> 00:30:00,240 Che cosa posso fare per voi, Contessa Rittori? 354 00:30:01,060 --> 00:30:02,060 Capitano. 355 00:30:03,840 --> 00:30:08,240 Non voglio farvi perdere tempo, né tantomeno alimentare il vostro contrasto 356 00:30:08,240 --> 00:30:09,480 l 'aristocrazia piemontese. 357 00:30:09,740 --> 00:30:12,960 La sola vostra appartenenza ad essa basta ad addolcire ogni contrasto. 358 00:30:13,560 --> 00:30:14,560 Galante. 359 00:30:17,080 --> 00:30:18,400 Andrà subito al punto, quindi. 360 00:30:19,400 --> 00:30:22,980 Il tempo che avete trascorso con la contessina Agnese ha dato i suoi frutti. 361 00:30:23,340 --> 00:30:24,500 La contessina Littori? 362 00:30:25,580 --> 00:30:29,560 Non sembrava molto contenta di stare in mia compagnia, non alle vostre nozze. 363 00:30:30,940 --> 00:30:34,800 Un uomo come voi non può scambiare la naturale timidezza di una ragazza così 364 00:30:34,800 --> 00:30:36,580 giovane, per mancanza di interesse. 365 00:30:37,140 --> 00:30:38,420 Non mi sembra affatto timida. 366 00:30:39,900 --> 00:30:42,580 Inoltre sapete anche voi che ha un pretendente cui non sembra affatto 367 00:30:42,580 --> 00:30:43,580 insensibile. 368 00:30:45,649 --> 00:30:48,990 Nonostante tutto ha molto apprezzato le vostre attenzioni. 369 00:30:50,810 --> 00:30:52,550 Me l 'ha compensato lei stessa. 370 00:30:55,190 --> 00:30:57,270 Fra due giorni daremo un pranzo. 371 00:30:57,650 --> 00:30:59,130 Spero non vogliate mancare. 372 00:31:00,790 --> 00:31:06,690 Voi, uomo della rivoluzione, dovreste apprezzare l 'interesse che mio marito e 373 00:31:06,690 --> 00:31:08,230 Agnese hanno per il loro popolo. 374 00:31:08,650 --> 00:31:11,350 Se voleste portare un po' del vostro grano. 375 00:31:13,450 --> 00:31:17,410 La strada per la contessina sarebbe, come dire, alquanto agevolata. 376 00:31:21,470 --> 00:31:26,490 Messia, non mi piace portare rancore. Stavo già pensando di offrirlo a vostro 377 00:31:26,490 --> 00:31:28,350 marito per ringraziarlo dell 'invito che mi avete fatto. 378 00:31:28,670 --> 00:31:33,090 Se davvero tenete la contessina, potreste anche dichiararvi. 379 00:31:43,340 --> 00:31:46,280 Quando ti ho visto in mezzo a tutti quei soldati... Hai sperato che anch 'io mi 380 00:31:46,280 --> 00:31:48,780 arolassi nell 'esercito e che mi chiesse la testa a posto, non è vero? 381 00:31:50,700 --> 00:31:53,100 Perché la vita non può essere semplicemente questa? 382 00:31:54,200 --> 00:31:55,860 Perché evitano uomini come Loya? 383 00:31:57,640 --> 00:32:00,760 Andrea, tu e Loya lo combatti, ma... Ma? 384 00:32:02,720 --> 00:32:04,120 Io ho paura di perderti. 385 00:32:06,580 --> 00:32:07,900 Non posso perderti. 386 00:32:23,720 --> 00:32:26,020 E poi non credo che tu noti che siamo i migliori. 387 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Già. 388 00:32:30,260 --> 00:32:32,220 Tu pensi davvero di poterti fidare di lui? 389 00:32:32,740 --> 00:32:33,880 Sei geloso di Loya? 390 00:32:35,060 --> 00:32:36,460 Agnese, non è questo il punto. 391 00:32:37,120 --> 00:32:38,180 Loya è un criminale. 392 00:32:39,040 --> 00:32:41,040 E tu faresti molto bene a stare attenta. 393 00:32:41,420 --> 00:32:42,620 Certo che è un criminale. 394 00:32:42,960 --> 00:32:44,540 Ma forse ho sbagliato con lui. 395 00:32:53,360 --> 00:32:54,980 Io voglio solo che la situazione si caldi. 396 00:32:55,460 --> 00:32:56,880 Voglio proteggerti. 397 00:32:57,280 --> 00:32:59,120 Ma niente, sta attenta a Loya. 398 00:33:00,220 --> 00:33:01,220 Andrea! 399 00:33:10,480 --> 00:33:12,180 Posso interrompere le tue letture? 400 00:33:14,140 --> 00:33:15,920 Solo un pretesto per rimanere un po' solo. 401 00:33:16,360 --> 00:33:17,760 Scusami, ti lascio. 402 00:33:18,000 --> 00:33:19,580 Ti prego, resta. 403 00:33:36,880 --> 00:33:38,380 Lo sai che ti voglio bene, vero? 404 00:33:40,960 --> 00:33:42,260 Sono felice che tu sia qui. 405 00:33:43,020 --> 00:33:45,940 Tutto è più familiare, più caldo. 406 00:33:46,700 --> 00:33:47,700 Quando ci sei tu. 407 00:33:52,820 --> 00:33:53,820 Scusami. 408 00:34:00,540 --> 00:34:02,120 Com 'è andata la tua passeggiata oggi? 409 00:34:04,300 --> 00:34:05,500 Sono stata ad Alaia. 410 00:34:05,930 --> 00:34:06,930 Dall 'Oia? 411 00:34:07,350 --> 00:34:09,949 L 'ho invitato a pranzo. 412 00:34:13,489 --> 00:34:14,889 Avresti potuto chiedermelo. 413 00:34:15,550 --> 00:34:16,590 Ti dispiace? 414 00:34:17,949 --> 00:34:21,510 Ho voluto approfittare di questa nuova disposizione di tua sorella. 415 00:34:23,190 --> 00:34:25,050 L 'Oia restituirà il grano. 416 00:34:27,889 --> 00:34:29,690 È un omaggio a te per l 'invito. 417 00:34:30,750 --> 00:34:32,770 E a lei per la sua gentilezza. 418 00:34:33,650 --> 00:34:34,650 Il grano? 419 00:34:36,460 --> 00:34:37,460 Gliel 'hai chiesto tu? 420 00:34:39,300 --> 00:34:41,320 È stata una sua iniziativa. 421 00:34:45,420 --> 00:34:46,679 Sei preoccupato? 422 00:34:50,020 --> 00:34:51,340 Tu lasciami fare. 423 00:34:52,000 --> 00:34:54,159 Vuoi ancora che Agnese si sposi, vero? 424 00:34:55,400 --> 00:34:56,400 Sì, certo. 425 00:34:58,220 --> 00:34:59,900 E allora andrà tutto bene. 426 00:35:01,000 --> 00:35:04,060 Tu devi soltanto consentire quando lui farà il grande passo. 427 00:35:06,600 --> 00:35:07,600 Lo farai. 428 00:35:18,040 --> 00:35:19,440 Buongiorno. 429 00:35:29,120 --> 00:35:30,520 Buongiorno. 430 00:35:40,170 --> 00:35:41,049 Buono, beh. 431 00:35:41,050 --> 00:35:43,310 Avvertele con Tessina Agnese che sarò di ritorno prima di cena. 432 00:35:43,750 --> 00:35:45,890 Se desidera allontanarsi, accompagnala. 433 00:35:46,270 --> 00:35:48,230 Se mi cerca non sono la fattoria del Castelluccio. 434 00:35:48,670 --> 00:35:50,590 Ho del lavoro da sbrigare. Sì, signor con. 435 00:35:52,150 --> 00:35:56,470 E Teresa, dica a mia moglie di invitare anche i suoi genitori al pranzo, se lo 436 00:35:56,470 --> 00:35:57,950 desidera. Quale pranzo, signor con? 437 00:35:58,150 --> 00:36:00,070 Quello nel quale Loia ci riporterà il grano. 438 00:36:00,730 --> 00:36:01,730 Dai allegro, primo. 439 00:36:02,070 --> 00:36:03,810 Le cose si mettono per il verso giusto. 440 00:36:04,370 --> 00:36:06,070 Domani i contadini rievranno il loro grano. 441 00:36:07,630 --> 00:36:08,630 Va! 442 00:36:18,150 --> 00:36:19,150 Addio, Martì. 443 00:36:28,670 --> 00:36:29,730 Fulvio, svegliati. 444 00:36:32,310 --> 00:36:34,530 Cosa c 'è? È ora di partire. 445 00:36:43,290 --> 00:36:45,350 Emilia, cara, buon viaggio. 446 00:36:46,960 --> 00:36:50,480 Mi piace che doviate partire proprio oggi. Abbiamo organizzato un pranzo 447 00:36:50,480 --> 00:36:51,600 Ci sarà anche mia sorella. 448 00:36:54,540 --> 00:36:56,480 Spero che non te ne sia presa per quello che ti ho detto. 449 00:36:58,720 --> 00:37:01,960 Grazie per l 'ospitalità e ancora tanti, tanti auguri. 450 00:37:02,740 --> 00:37:04,400 Grazie davvero per la magnifica vacanza. 451 00:37:04,740 --> 00:37:05,740 Davvero grazie infinite. 452 00:37:06,440 --> 00:37:07,980 Complimenti per le vostre nozze. 453 00:37:38,920 --> 00:37:40,240 Mi avete fatto scappare la preda. 454 00:37:40,980 --> 00:37:45,020 Me ne dispiace. Ma chissà che non vi riesca di catturarne una ancora più 455 00:37:45,020 --> 00:37:46,880 ghiotta. Marchesa Fantec. 456 00:37:47,560 --> 00:37:51,960 Contessa, dovrei essere in collera con voi. Non avete risposto al mio 457 00:37:52,160 --> 00:37:53,160 Ho avuto da fare. 458 00:37:53,960 --> 00:37:57,200 Certo, è il matrimonio. E vostra cognata? 459 00:37:57,680 --> 00:37:59,700 La deliziosa Contessina Agnese. 460 00:37:59,900 --> 00:38:01,280 Come sta dopo il rapimento? 461 00:38:01,640 --> 00:38:02,920 Siete gentili a chiederlo. 462 00:38:03,520 --> 00:38:04,520 E se ne serve. 463 00:38:05,080 --> 00:38:06,420 Ed è quello che conta, no? 464 00:38:06,980 --> 00:38:07,980 Solo questo? 465 00:38:08,750 --> 00:38:09,750 Che cosa insegnate? 466 00:38:09,950 --> 00:38:12,430 Non desiderate forse che sposi il capitano Loia? 467 00:38:15,630 --> 00:38:19,130 Diciamo che ho il dono della preveggenza e del resto ne sarei liata anch 'io. 468 00:38:19,470 --> 00:38:22,050 Non è adatta a mio figlio quella donna. 469 00:38:22,530 --> 00:38:25,270 Questa è l 'unica cosa che accomuna voi e mio marito. 470 00:38:28,970 --> 00:38:32,950 Tornando a Loia, gli uomini sono creature semplici. 471 00:38:33,290 --> 00:38:36,130 Basta poco per far far loro ciò che si desidera. 472 00:38:36,710 --> 00:38:39,550 Se volete qualche consiglio... Basta chiedere. 473 00:38:40,230 --> 00:38:44,430 Marchesa, l 'avete detto voi, gli uomini sono creature semplici. 474 00:38:45,430 --> 00:38:50,110 Dunque non avrà bisogno di consigli. Fate come credete, ma sappiate che non 475 00:38:50,110 --> 00:38:51,390 tollererò alcun fallimento. 476 00:38:55,210 --> 00:38:56,630 L 'informazione è certa. 477 00:38:56,950 --> 00:38:58,810 L 'ho avuta dal conterritorio in persona. 478 00:38:59,330 --> 00:39:00,330 Bravo, Loya. 479 00:39:00,810 --> 00:39:04,930 Usa la tattica del bastone e della carota. Intanto gioco con la vita della 480 00:39:04,930 --> 00:39:05,930 povera gente. 481 00:39:06,350 --> 00:39:08,050 E non manterrà mai la parola. 482 00:39:09,460 --> 00:39:12,880 Jacopo ha ragione, Loia sta usando il grano per ottenere qualcosa da Ristori. 483 00:39:14,780 --> 00:39:15,900 E non lo terrà. 484 00:39:16,800 --> 00:39:19,640 Allora, il piano è questo. 485 00:39:34,780 --> 00:39:36,520 Amore, ho tante cose da dirti. 486 00:39:43,560 --> 00:39:44,560 Cos 'hai? 487 00:39:45,200 --> 00:39:46,200 Ho saputo. 488 00:39:47,260 --> 00:39:49,480 Noia ha detto che... Noia! Noia! Noia! 489 00:39:50,340 --> 00:39:53,980 Quel maledetto non ci lascerà mai in pace niente. Né a noi né ai contadini. 490 00:39:55,040 --> 00:39:56,380 Ti terrà quel grano. 491 00:39:57,580 --> 00:39:58,760 Ha prometto. 492 00:39:59,140 --> 00:40:00,240 Ma non capisci. 493 00:40:00,520 --> 00:40:02,760 Quell 'uomo è un meschino. È un impostore. 494 00:40:03,220 --> 00:40:04,800 Lui sta cercando di comprarti. 495 00:40:07,560 --> 00:40:08,660 Tu pensi questo? 496 00:40:08,960 --> 00:40:10,520 Non ho detto che lo lascerei fare. 497 00:40:11,500 --> 00:40:13,080 Ho solo detto che non devi fidarti. 498 00:40:13,460 --> 00:40:15,220 Tu non hai abbastanza fiducia in me. 499 00:40:17,160 --> 00:40:18,620 Amore mio, io ho fiducia in te. 500 00:40:19,380 --> 00:40:20,860 Ma conosco quell 'uomo. 501 00:40:21,160 --> 00:40:24,480 L 'unica soluzione è che lui vada in galera e paghi per le sue conti. 502 00:40:25,260 --> 00:40:28,420 Il resto mi dispiace, ma sono solo fantasie. 503 00:40:30,260 --> 00:40:31,400 Non parlarmi così. 504 00:40:36,920 --> 00:40:37,920 Agnese. 505 00:41:09,310 --> 00:41:10,310 Brava. Grazie. 506 00:41:16,210 --> 00:41:17,910 Grazie a Dio siamo venuti via da quel posto. 507 00:41:20,930 --> 00:41:23,450 Non capisco perché ti sia dispiaciuto così tanto. 508 00:41:24,930 --> 00:41:27,230 Comunque non ci torneremo per un bel po'. Meglio così. 509 00:41:27,470 --> 00:41:30,890 Qui si respira tutta un 'altra aria. E poi non vedo l 'ora di cominciare il 510 00:41:30,890 --> 00:41:31,890 ritratto di Costanza Granieri. 511 00:41:33,830 --> 00:41:36,410 Era molto tempo che non ti vedevo così ispirato. Vai. 512 00:41:37,190 --> 00:41:40,090 Sono contenta. È difficile trovare soggetti nuovi. 513 00:41:40,970 --> 00:41:41,970 Interessanti. 514 00:41:51,410 --> 00:41:54,050 Giannina, ti sei dimenticata di apparecchiare per i nostri ospiti. 515 00:41:54,590 --> 00:41:57,990 Ma, Martino, Emilia e il signor Gritti sono partiti questa mattina. 516 00:41:58,410 --> 00:42:00,690 Partiti? Sì. E per dove? 517 00:42:01,110 --> 00:42:05,750 Non so, ho sentito dire che andavano a Torino, dalla principessa di Carignano. 518 00:42:06,200 --> 00:42:07,200 Credo. 519 00:42:15,820 --> 00:42:18,920 Domani vado a Palazzo Granieri. Non vedo l 'ora di cominciare il ritratto di 520 00:42:18,920 --> 00:42:21,600 Costanza. Ma domani non credo sia possibile. 521 00:42:23,120 --> 00:42:24,880 Passeranno la giornata a Rivombrosa. 522 00:42:25,520 --> 00:42:26,740 A Rivombrosa? 523 00:42:27,040 --> 00:42:28,040 Sì. 524 00:42:28,540 --> 00:42:29,580 Tu lo sapevi? 525 00:42:30,000 --> 00:42:31,380 E non mi hai detto niente? 526 00:42:31,820 --> 00:42:34,860 Ma che ti prende? Che cosa mi prende? Tu mi odi? 527 00:42:35,760 --> 00:42:38,000 Perché mi metti sempre in basso nei cali ruote, eh? Perché? 528 00:42:38,240 --> 00:42:39,420 Ma non è vero? 529 00:42:39,740 --> 00:42:42,740 Che cosa non è vero, eh? Tutto questo tempo mi hai tenuto là e adesso che 530 00:42:42,740 --> 00:42:43,740 esserci sono qui. 531 00:42:43,940 --> 00:42:45,240 E tu vattene, vattene! 532 00:42:45,600 --> 00:42:46,900 Fulvio, ti prego, calmati. 533 00:42:47,500 --> 00:42:48,500 Fulvio, calmati. 534 00:42:48,680 --> 00:42:52,300 Ma tu lo capisci che io devo lavorare? Eh no, non lo capisci. Perché tu sei una 535 00:42:52,300 --> 00:42:54,420 donna piccola, misera, gretta, eh? 536 00:42:54,640 --> 00:42:58,120 Una piccola donna senza talento! Perché mi dici queste cose orribili? 537 00:42:58,460 --> 00:43:00,840 L 'unica cosa che avresti potuto darmi è un film! 538 00:43:01,080 --> 00:43:02,600 E non mi hai dato neanche quello! 539 00:43:02,980 --> 00:43:04,380 Tu vuoi impedirmi di dipingere? 540 00:43:04,910 --> 00:43:07,750 Costanza Granieri, la mia modella! Perché sei una donna meschina! 541 00:43:08,630 --> 00:43:09,630 Meschina! 542 00:43:32,570 --> 00:43:33,630 Sono il conto di storia. 543 00:43:34,040 --> 00:43:35,240 Annunciatemi la principessa. 544 00:43:35,540 --> 00:43:38,940 Vogliate scusare, signor Conte, la principessa si è ritirata. 545 00:43:39,560 --> 00:43:43,140 È di essenziale importanza che io parli con mia cugina, la Marchesa Radnicati. 546 00:43:43,760 --> 00:43:44,760 Accompagnatemi da lei. 547 00:43:44,880 --> 00:43:45,880 Prego. 548 00:43:58,560 --> 00:44:01,540 Emilia, perdonami, dovevo vederti. 549 00:44:04,680 --> 00:44:05,680 Perché piangi? 550 00:44:07,440 --> 00:44:08,700 Ti prego, trince. 551 00:44:17,760 --> 00:44:19,020 Emilia, dimmi cosa succede. 552 00:44:25,020 --> 00:44:26,880 Fulvio, mi ha picchiata. 553 00:44:27,540 --> 00:44:29,720 Ma come ha usato? No, Leo! Ti prego, no. 554 00:44:30,120 --> 00:44:31,058 No, no. 555 00:44:31,060 --> 00:44:32,060 Sei andato. 556 00:44:32,940 --> 00:44:33,960 Rimani qui con me. 557 00:44:34,830 --> 00:44:38,290 Per favore, non mi lasciare da sola. 558 00:44:39,810 --> 00:44:42,710 Fulvio passerà ancora una volta la notte nei bordelli. 559 00:44:42,970 --> 00:44:44,590 Emilia, io ti amo. 560 00:44:46,030 --> 00:44:47,190 Anch 'io ti amo. 561 00:44:47,830 --> 00:44:48,950 Anch 'io ti amo. 562 00:44:50,910 --> 00:44:52,190 Non mi lasciare mai. 563 00:46:14,410 --> 00:46:20,210 Mia dolce Emilia, mio grande e unico amore, non passa istante senza che 564 00:46:20,210 --> 00:46:23,510 le tue labbra, ai tuoi occhi, alle tue mani. 565 00:46:24,510 --> 00:46:26,850 Eppure sappiamo entrambi che non potrà cadere mai più. 566 00:46:28,090 --> 00:46:32,850 È stato un momento di follia, meraviglioso certo, e che mi porterò 567 00:46:32,850 --> 00:46:35,210 cuore. Ma pur sempre follia. 568 00:46:36,970 --> 00:46:38,410 Sappi che ti amo profondamente. 569 00:46:39,350 --> 00:46:41,470 Il mio cuore ti apparterrà in eterno. 570 00:46:42,990 --> 00:46:45,590 Ti prego, Brucia questa lettera. 571 00:46:46,310 --> 00:46:47,650 Nessuno dovrà mai sapere. 572 00:46:48,630 --> 00:46:49,630 Nessuno. 573 00:46:56,250 --> 00:46:57,570 Che cos 'hai, Martino? 574 00:46:57,810 --> 00:46:59,390 Sei ancora preoccupato per Agnese? 575 00:46:59,670 --> 00:47:00,670 No. 576 00:47:01,590 --> 00:47:02,670 Agnese è in camera sua. 577 00:47:30,380 --> 00:47:32,220 Siete stato di parola sul grano. 578 00:47:33,780 --> 00:47:35,920 Capitano, voi e io siamo fatti per intenderci. 579 00:47:37,500 --> 00:47:38,500 Conte Ristori. 580 00:47:39,600 --> 00:47:41,860 Finalmente sembra che io sia ben accetto a Rivombrosa. 581 00:47:42,780 --> 00:47:43,980 Anche da vostra sorella. 582 00:47:45,660 --> 00:47:47,460 Vorrei poter parlare con la contezione. 583 00:47:49,200 --> 00:47:50,300 A che proposito? 584 00:47:51,640 --> 00:47:54,720 Nulla dispiacevole, se è questo che vi preoccupa. 585 00:48:21,480 --> 00:48:22,480 Io non sono Loya. 586 00:48:23,180 --> 00:48:26,400 Saperla con quei lastri di mondo mi fa impazzire, Jacopo. Sì, ma se continui a 587 00:48:26,400 --> 00:48:29,200 batterti così ti ritroverai senza servitore, oltre che senza fidanzata. 588 00:48:35,000 --> 00:48:36,600 Basta così, è ora di muoverci. 589 00:48:37,300 --> 00:48:38,300 Tutto bene, Martino? 590 00:48:38,960 --> 00:48:39,960 Qualcosa non va? 591 00:48:41,600 --> 00:48:43,620 Temo che molto presto dovrò fare una scelta. 592 00:48:45,440 --> 00:48:47,180 E non so davvero quale sia quella giusta. 593 00:48:48,440 --> 00:48:50,440 Se fosse in te deciderei... 594 00:48:51,440 --> 00:48:52,520 Per quello più scuro. 595 00:48:55,020 --> 00:48:56,020 Cosa? 596 00:48:57,800 --> 00:48:58,800 Fra i due dolci. 597 00:48:59,760 --> 00:49:03,540 Quello più scuro implica la presenza di cioccolato e noce ed è ottimo. Tra l 598 00:49:03,540 --> 00:49:04,980 'altro la Marchesa Gragnini è una tazza. 599 00:49:05,920 --> 00:49:07,100 Per Dio ti benedica. 600 00:49:08,380 --> 00:49:09,720 Vorrei che fosse così semplice. 601 00:49:10,720 --> 00:49:12,240 Nulla è mai così semplice, amico mio. 602 00:49:13,500 --> 00:49:17,320 Ma tu sei un uomo che sta a affrontare la vita nel modo migliore. Con la testa 603 00:49:17,320 --> 00:49:18,320 con il cuore. 604 00:49:18,640 --> 00:49:20,240 Di qualsiasi cosa si tratti... 605 00:49:21,200 --> 00:49:22,920 Sono sicuro che farei la scelta più giusta. 606 00:49:31,500 --> 00:49:33,760 Diamo fiducia alla Granieri per il momento. 607 00:49:34,540 --> 00:49:36,520 Mi sembra abbastanza abile. 608 00:49:37,020 --> 00:49:38,460 Non mi fai il sicuro. 609 00:49:38,760 --> 00:49:39,760 Facci tu. 610 00:49:40,880 --> 00:49:42,760 Ma sento bene che fallire. 611 00:49:43,900 --> 00:49:46,680 Siete stato gentili a riportarci il grano, Capitano Loya. 612 00:49:47,440 --> 00:49:49,560 È bello rendervi felice con così poco. 613 00:49:50,910 --> 00:49:54,270 Oggi stesso lo farò riportare direttamente al porco. Vi ringrazio. 614 00:49:55,930 --> 00:49:57,290 Sono io che ringrazio voi. 615 00:49:58,670 --> 00:50:01,350 Da quando vi ho conosciuta la mia vita è cambiata. 616 00:50:07,590 --> 00:50:08,830 Sono commovente. 617 00:50:09,950 --> 00:50:13,810 Il conte Turani è così timido, quasi goffo a volte, eppure la Marchesina lo 618 00:50:13,810 --> 00:50:15,450 guarda come se fosse il migliore dell 'uomo. 619 00:50:16,770 --> 00:50:18,070 L 'amore ci cambia. 620 00:50:19,280 --> 00:50:21,040 E cambia il nostro modo di vedere le cose. 621 00:50:25,080 --> 00:50:26,260 Io ti amo, Contessina. 622 00:50:27,780 --> 00:50:29,340 Vi cerco, vi sono i miei tifoi. 623 00:50:31,300 --> 00:50:32,300 Capitano. 624 00:50:33,960 --> 00:50:35,000 Vedi, devo sposarvi. 625 00:50:37,840 --> 00:50:38,840 Io... 626 00:50:59,210 --> 00:51:03,510 Con territorio ho finalmente parlato con vostra sorella e le ho manifestato 627 00:51:03,510 --> 00:51:04,690 tutto il mio amore per lei. 628 00:51:06,950 --> 00:51:12,510 Perbacco, questo sì che è qualcosa dell 'evento. L 'aria di Rivombrosa riscalda 629 00:51:12,510 --> 00:51:13,710 il cuore del soldato. 630 00:51:16,750 --> 00:51:19,410 Adesso diventiamo parenti del francese. 631 00:51:21,230 --> 00:51:24,470 In cuor mio oso sperare che anche Agnese contraccambi questo sentimento. 632 00:51:25,290 --> 00:51:26,970 Permettetemi di frequentare vostra sorella. 633 00:51:42,280 --> 00:51:43,780 Forse vi ingannate, capitano. 634 00:51:45,280 --> 00:51:47,820 Io non posso consentire se mia sorella non è d 'accordo. 635 00:51:48,100 --> 00:51:50,180 Non posso obbligarla a frequentare chi non gradisce. 636 00:51:52,580 --> 00:51:54,160 Conta le storie a che gioco state giocando. 637 00:51:54,940 --> 00:51:58,100 Credevo che la mia proposta fosse bene accetta. Vi ripeto che la contessina 638 00:51:58,100 --> 00:52:01,180 Agnese non ha l 'aria di essere felice di ricevere le vostre attenzioni. 639 00:52:02,200 --> 00:52:08,280 In questa casa, caro capitano, siamo abituati a rispettare e ad obbedire ai 640 00:52:08,280 --> 00:52:09,280 sentimenti. 641 00:52:10,540 --> 00:52:12,160 Non amo che ci si prenda gioco di me. 642 00:52:13,060 --> 00:52:15,400 Grazie per il pranzo, Contessa. 643 00:52:18,200 --> 00:52:19,200 Contessina. 644 00:52:20,420 --> 00:52:23,580 Conto Rittori, naturalmente il grano tornerà al forte con me. 645 00:52:24,060 --> 00:52:26,100 Non faccio doni a chi mi offende. 646 00:52:30,240 --> 00:52:31,240 Andiamo. 647 00:52:32,740 --> 00:52:33,740 Dove credi di andare? 648 00:52:34,380 --> 00:52:37,780 Non permetterò che la Contessa Ristori vada a pregare un villano di ritornare 649 00:52:37,780 --> 00:52:38,780 sui suoi passi? 650 00:52:40,580 --> 00:52:41,960 Dopo aver offeso la mia casa. 651 00:52:42,680 --> 00:52:45,320 Tu sei impazzito e non ti rendi conto di che cosa hai fatto. 652 00:52:58,400 --> 00:52:59,400 Stanno arrivando. 653 00:53:00,280 --> 00:53:01,280 Bene. 654 00:53:02,040 --> 00:53:03,040 State pronti. 655 00:53:33,379 --> 00:53:35,080 Martino, so quanto ti è costato. 656 00:53:36,300 --> 00:53:37,580 Meno di quanto tu non creda. 657 00:53:38,560 --> 00:53:39,700 Ho capito molte cose. 658 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 Cosa intendi? 659 00:53:41,080 --> 00:53:42,660 Non pensare a me, pensa a te stessa. 660 00:53:43,180 --> 00:53:46,960 Per me è ormai troppo tardi, ma tu combatti per la tua felicità. 661 00:53:49,220 --> 00:53:50,760 Emilia mi ha detto la stessa cosa. 662 00:53:51,700 --> 00:53:53,020 Desidero solo che tu sia felice. 663 00:53:54,520 --> 00:53:55,520 Andiamo. 664 00:54:05,120 --> 00:54:08,200 Ma vi prego, calmatevi. Non posso calmarmi finché non lo vedo, devo 665 00:54:08,200 --> 00:54:11,560 assolutamente parlargli. Non sapete neanche dove sia. Non importa, lo 666 00:54:11,580 --> 00:54:13,080 anche a costa di andare a Palazzo Panneker. 667 00:54:45,900 --> 00:54:46,900 Calmo capitano! 668 00:54:58,800 --> 00:55:01,520 Fai calmo Loya, calmo. 669 00:55:10,540 --> 00:55:11,840 Buongiorno capitano Loya. 670 00:55:12,580 --> 00:55:15,580 Volete cortesemente gettare a terra quelle armi e smontare da cavallo? 671 00:55:15,800 --> 00:55:17,620 Me ne sarei infinitamente grato. 672 00:55:20,400 --> 00:55:21,400 Bravo, capitano. 673 00:55:28,780 --> 00:55:30,320 Forza, radunate tutti i cavalli! 674 00:55:33,920 --> 00:55:35,260 Capitano, cos 'è quella faccia? 675 00:55:35,980 --> 00:55:37,640 Non ditemi che siete in collera con me. 676 00:55:38,480 --> 00:55:40,580 Impondo cinque ore di cammino e starete a casa. 677 00:55:41,120 --> 00:55:42,980 La prossima volta andrà diversamente. 678 00:55:43,260 --> 00:55:44,400 Vedremo capitano. 679 00:55:44,920 --> 00:55:46,760 Intanto vi auguro una buona passeggiata. 680 00:55:49,320 --> 00:55:50,320 Avanti. 681 00:56:14,430 --> 00:56:15,970 Portatemi dal Marchese Van Necker. 682 00:56:16,190 --> 00:56:17,590 Il Marchese non c 'è, signora. 683 00:56:18,050 --> 00:56:21,490 Ho assolutamente bisogno di parlargli. Mi dispiace, non è al castello. 684 00:56:27,890 --> 00:56:30,050 Lucrezia. Bene, bene. 685 00:56:30,310 --> 00:56:31,830 La piccola Annese. 686 00:56:33,370 --> 00:56:35,670 Perdonatemi. Non stavate cercando mio figlio? 687 00:56:35,910 --> 00:56:37,410 Sarà di ritorno tra poco. 688 00:56:38,130 --> 00:56:41,750 Nel frattempo, quale migliore occasione per imparare a conoscervi? 689 00:56:42,110 --> 00:56:45,070 L 'ultima volta che vi ho visto eravate solo una bambina. 690 00:56:51,590 --> 00:56:54,730 Non negate un po' del vostro tempo ad una povera vecchia. 691 00:56:55,570 --> 00:56:56,730 Sono così sola. 692 00:56:57,790 --> 00:57:00,130 Mi farebbe piacere un po' di compagnia. 693 00:57:03,130 --> 00:57:07,170 Vedete, piccola mia, io sono stata la cerima nemica di voi ristori. 694 00:57:07,990 --> 00:57:11,350 Così come lo siete stati voi di me e del mio casato. 695 00:57:12,040 --> 00:57:14,520 Ma ormai penso solo al bene di Andrea. 696 00:57:16,720 --> 00:57:19,460 Avvicinarsi della morte già dà una luce diversa su tutte le cose. 697 00:57:21,900 --> 00:57:22,900 Non dite così. 698 00:57:24,300 --> 00:57:27,380 Si si abitua a tutto, anche a pensare alla morte. 699 00:57:28,320 --> 00:57:29,980 E non è così brutto, sapete? 700 00:57:31,400 --> 00:57:37,540 Permette di capire cosa sia importante e cosa non lo sia, senza perdere tempo. 701 00:57:39,400 --> 00:57:41,860 So che tra voi e il mio Andrea c 'è dell 'affetto. 702 00:57:42,620 --> 00:57:44,260 Io e Andrea ci amiamo, Marchesa. 703 00:57:45,660 --> 00:57:48,700 Che cosa c 'è di più bello di due giovani che si vogliono bene? 704 00:57:50,720 --> 00:57:53,760 Non chiedo altro che di mettere da parte gli antichi rancori. 705 00:57:54,920 --> 00:57:56,360 Avete la mia benedizione. 706 00:57:57,140 --> 00:57:58,140 Siete felice. 707 00:57:58,700 --> 00:57:59,840 Non vi opponete. 708 00:58:01,080 --> 00:58:02,620 Non osavo sperare tanto. 709 00:58:03,940 --> 00:58:06,020 Vostro fratello però non lo pensa come me. 710 00:58:06,900 --> 00:58:08,220 Martina è molto cambiato. 711 00:58:10,110 --> 00:58:11,110 Capirà. Cambiato? 712 00:58:12,130 --> 00:58:13,530 Che cosa è successo? 713 00:58:14,510 --> 00:58:17,590 Che abbia potuto cambiare lo stato d 'animo di vostro fratello? 714 00:58:18,390 --> 00:58:19,390 Cosa importa? 715 00:58:20,010 --> 00:58:23,130 L 'importante è che sia lui che voi dimentichiate il passato. 716 00:58:28,010 --> 00:58:33,170 L 'OI era solo un 'ipotesi, per di più complessa, visti i rapporti tra noi e i 717 00:58:33,170 --> 00:58:35,910 francesi. Se Dagnese non piace, pazienza. 718 00:58:36,330 --> 00:58:38,350 Quell 'uomo si è umiliato oggi ed è per colpa tua. 719 00:58:38,630 --> 00:58:39,630 Ho cambiato idea. 720 00:58:40,530 --> 00:58:42,810 Agnese deve poter scegliere in libertà. Molto bene. 721 00:58:43,810 --> 00:58:46,210 Vuol dire che l 'aiuterò io stessa a sposare Andrea Fannecker. 722 00:58:47,610 --> 00:58:49,750 Dove pensi che sia tua sorella in questo momento? 723 00:58:51,250 --> 00:58:52,470 Immagino sia andata da lui. 724 00:58:52,790 --> 00:58:53,428 E tu? 725 00:58:53,430 --> 00:58:56,010 Non eri tu che ti infuriavi al solo sentirla nominare? 726 00:58:59,270 --> 00:59:02,090 Hai intenzione di smentirmi per il resto della nostra vita insieme? 727 00:59:04,370 --> 00:59:05,570 Sei mia moglie, Vittoria. 728 00:59:06,320 --> 00:59:09,820 Se ti ho mancato del rispetto, non è mai stata mia intenzione. 729 00:59:16,580 --> 00:59:17,580 Amore mio. 730 00:59:22,580 --> 00:59:23,620 Amore, avevi ragione tu. 731 00:59:23,880 --> 00:59:25,200 Aspetta, lascia parlare me. 732 00:59:26,660 --> 00:59:28,380 Loya ha portato il granolio con voso. 733 00:59:28,620 --> 00:59:29,860 Ti ha chiesto di sposarlo. 734 00:59:30,820 --> 00:59:32,020 Tu non hai accettato. 735 00:59:32,560 --> 00:59:34,080 E lui si è riportato via il grano. 736 00:59:35,120 --> 00:59:36,380 Una cosa è sbagliata. 737 00:59:38,180 --> 00:59:41,460 Non c 'è stato bisogno che lo rifiutassi. È stato Martino. 738 00:59:42,560 --> 00:59:43,560 Tuo fratello. 739 00:59:44,400 --> 00:59:45,720 È un uomo meraviglioso. 740 00:59:46,080 --> 00:59:49,340 L 'ha praticamente cacciato e poi mi ha detto che devo lottare per la mia 741 00:59:49,340 --> 00:59:50,340 felicità. 742 00:59:52,880 --> 00:59:56,760 Mi prometti che ci sposeremo conoscente e con senso di mia madre o di tuo 743 00:59:56,760 --> 00:59:58,180 fratello? Te lo giuro. 744 01:00:06,430 --> 01:00:09,930 Nessuno dei due ci ostacolerà, nemmeno tua madre. 745 01:00:10,590 --> 01:00:11,590 Che puoi dire? 746 01:00:11,810 --> 01:00:15,790 Che le ho parlato, ed è completamente diversa da come me la ricordavo. 747 01:00:16,230 --> 01:00:18,630 Vuole solo il tuo bene e la pace. 748 01:00:19,490 --> 01:00:24,190 E io sono sicura che Martina appena capirà quanto è cambiata, accetterà di 749 01:00:24,190 --> 01:00:25,630 mettere una pietra sul passato. 750 01:00:25,850 --> 01:00:27,230 Scusa, ma tu quando ci hai parlato? 751 01:00:27,490 --> 01:00:30,610 Sono venuta al castello e l 'ho incontrata. 752 01:00:31,150 --> 01:00:32,150 Tu dov 'eri? 753 01:00:40,460 --> 01:00:41,460 Ero a fare il raccolto. 754 01:00:41,860 --> 01:00:42,860 Che vuoi dire? 755 01:00:43,520 --> 01:00:47,000 Voglio dire che quel poveraccio di Gloria oggi ha passato davvero una 756 01:00:47,000 --> 01:00:49,960 giornata. Tra tuo fratello e quel brillante che gli ha soffiato del grano 757 01:00:49,960 --> 01:00:51,780 sotto il naso. È un 'anima in pena. 758 01:00:53,080 --> 01:00:55,100 Non voglio lasciarti. Nemmeno io. 759 01:00:55,580 --> 01:00:56,840 Potrei rapirti se vuoi. 760 01:00:57,520 --> 01:00:58,780 Non sarà necessario. 761 01:00:59,220 --> 01:01:00,300 Ti arrepetterò. 762 01:01:00,820 --> 01:01:01,820 Questa notte. 763 01:01:07,820 --> 01:01:10,340 Ho passato anni senza incontrare un Luistori. 764 01:01:10,960 --> 01:01:13,960 E oggi invece fate la fila per venire a trovarmi. 765 01:01:15,040 --> 01:01:18,820 Marchesa, è venuta anche mia cognata, vero? 766 01:01:19,820 --> 01:01:20,940 Lo immaginavo. 767 01:01:22,760 --> 01:01:24,820 Ma io non sono venuta qui a cercare lei. 768 01:01:25,200 --> 01:01:26,960 Ho bisogno di parlare con voi. 769 01:01:28,500 --> 01:01:29,500 Dite pure. 770 01:01:30,320 --> 01:01:33,540 Il mio servo non ha orecchie se non glielo comando io. 771 01:01:35,920 --> 01:01:40,980 Ho riflettuto su ciò che mi avete detto e... credo sia meglio approfittare della 772 01:01:40,980 --> 01:01:42,840 vostra gentilezza e dei vostri consigli. 773 01:01:43,780 --> 01:01:45,460 Cosa è successo, Contessa? 774 01:01:46,640 --> 01:01:49,960 Mio marito si è dimostrato meno malleabile di quanto pensassi. 775 01:01:51,160 --> 01:01:55,080 Il capitano Loya si è dichiarato e lui ha sostenuto Agnese nel rifiutarlo. 776 01:01:56,420 --> 01:01:58,920 Adesso non so proprio come recuperare la situazione. 777 01:02:00,820 --> 01:02:04,760 Il capitano ha lasciato Rivombrosa al colmo dell 'indignazione. 778 01:02:05,560 --> 01:02:07,140 Sciocca presuntuosa ragazza. 779 01:02:07,500 --> 01:02:08,760 Mi aveva avvertito. 780 01:02:09,840 --> 01:02:11,580 Marchesa, non vi permetto. Fate silenzio. 781 01:02:13,400 --> 01:02:17,100 Venite qui a chiedermi di mettere insieme le cocci che voi stessa avete 782 01:02:17,500 --> 01:02:20,100 Non pretenderete che io mi complimenti con voi. 783 01:02:22,160 --> 01:02:23,160 E va bene. 784 01:02:24,600 --> 01:02:25,600 E ora? 785 01:02:25,880 --> 01:02:27,100 Ora non mi seccate. 786 01:02:28,200 --> 01:02:30,840 Quella pezza di vostra cognata non avrà mai mio figlio. 787 01:02:32,840 --> 01:02:33,840 E voi? 788 01:02:34,090 --> 01:02:38,210 Questa volta farete esattamente quello che vi ordinerò di fare, se deciderò di 789 01:02:38,210 --> 01:02:39,210 servirmi di voi. 790 01:02:41,170 --> 01:02:46,950 Quanto a voi che vi serva di lezione, non sopravvalutate mai gli amici e non 791 01:02:46,950 --> 01:02:48,930 sottovalutate mai i nemici. 792 01:02:50,050 --> 01:02:51,170 Avete stoffa? 793 01:02:52,030 --> 01:02:53,250 Non mi gettate via. 794 01:03:12,560 --> 01:03:13,680 Marchesa, la vostra salute. 795 01:03:13,980 --> 01:03:16,360 Vi prego, calmatevi, calmatevi ora. 796 01:03:18,480 --> 01:03:21,060 Marchesa. Natalia mia, non c 'è più da preoccuparti. 797 01:03:21,460 --> 01:03:23,660 La mia, ti giuro che se ne andrà prima di me. 798 01:03:24,720 --> 01:03:26,440 Certo, certo, ma ora calmatevi. 799 01:03:26,660 --> 01:03:27,660 Vi prego. 800 01:03:28,200 --> 01:03:29,440 Non te la regoire. 801 01:03:30,000 --> 01:03:31,440 Fammi preparare la medicina. 802 01:03:32,000 --> 01:03:34,080 Su di te, Marchesa. Ma calmatevi. 803 01:04:38,860 --> 01:04:40,200 E prendiamoci quello che è nostro! 804 01:04:40,460 --> 01:04:42,460 Questo! Venite tutti! 805 01:04:45,580 --> 01:04:46,580 Perfetto! 806 01:04:47,820 --> 01:04:48,820 Prendeteci! 807 01:04:55,860 --> 01:04:57,040 Andate, andate! 808 01:05:02,920 --> 01:05:04,560 Abbiamo un 'abbondanza, eh? 809 01:05:13,810 --> 01:05:14,810 a me a me 810 01:05:52,879 --> 01:05:55,080 Cosa mi fate fare, Contessina? E se mi chiamano? 811 01:05:55,560 --> 01:05:58,160 Tu non rispondere. Ci penserò io domani a trovare qualcosa. 812 01:05:59,100 --> 01:06:00,240 Ma Contessina! 813 01:06:00,660 --> 01:06:01,660 Buonanotte! 814 01:06:02,580 --> 01:06:03,580 Contessina! 815 01:06:22,540 --> 01:06:23,540 Buon Dio! 816 01:10:16,880 --> 01:10:18,100 Volete che vada a chiamare un medico? 817 01:10:19,080 --> 01:10:20,080 No. 818 01:10:21,220 --> 01:10:22,780 Questa notte perderà. 819 01:10:27,060 --> 01:10:32,840 E domani sarà ancora in questo mondo infame. 820 01:10:37,580 --> 01:10:39,620 Non ho tempo di morire adesso. 821 01:10:49,280 --> 01:10:52,920 Devi stare immobile Costanza, se no come fa il maestro a lavorare? 822 01:10:53,280 --> 01:10:57,900 Ma, mamma... Marchesa, non state così severa con vostra figlia. 823 01:10:59,420 --> 01:11:03,880 Usare è una cosa complessa, richiede concentrazione, passione. 824 01:11:04,280 --> 01:11:08,060 Imparerà col tempo, quando si renderà conto che il suo ritratto è il più bel 825 01:11:08,060 --> 01:11:09,060 quadro che abbia mai dipinto. 826 01:11:10,749 --> 01:11:15,570 Non pensare, non pensare perché il pensiero uccide la bellezza, esce fuori 827 01:11:15,570 --> 01:11:16,570 il naso. 828 01:11:17,390 --> 01:11:23,290 Monaldo. Qualcuno dovrebbe punire tua madre per aver insistito a sottoporti a 829 01:11:23,290 --> 01:11:24,370 una tortura simile. 830 01:11:24,890 --> 01:11:27,370 Non ce l 'ho con voi, caro Gritti. 831 01:11:29,870 --> 01:11:36,450 Per quanto chi oserebbe punirla, una volta tentato trent 'anni fa e ancora ne 832 01:11:36,450 --> 01:11:37,530 pago le conseguenze. 833 01:11:38,490 --> 01:11:39,970 Tu non ti metteri in mezzo. 834 01:11:40,330 --> 01:11:44,650 Ogni nobildonna dovrebbe avere un suo ritratto. Dovresti esserne fiero. Ed è 835 01:11:44,650 --> 01:11:46,110 giusto che nostra figlia ne abbia uno. 836 01:11:48,650 --> 01:11:50,230 Di scinta, però. 837 01:11:51,930 --> 01:11:54,570 Come si fa ad apprendere un ritratto simile? 838 01:11:56,290 --> 01:11:57,950 Si può avere un po' di silenzio? 839 01:12:02,010 --> 01:12:08,170 Mio amato Martino, non potrò più chiudere gli occhi la notte. 840 01:12:09,930 --> 01:12:11,670 Senza che tu non mi appaia. 841 01:12:12,510 --> 01:12:13,970 Ma hai ragione. 842 01:12:14,670 --> 01:12:17,630 Hai ragione tu, mio dolce amore. 843 01:12:19,390 --> 01:12:23,010 Vittoria è una splendida, cara ragazza. 844 01:12:23,690 --> 01:12:27,250 E Fulvio ha bisogno di me. 845 01:12:28,390 --> 01:12:33,550 Possiamo solo sperare per Agnese che almeno il suo amore non incontri più 846 01:12:33,550 --> 01:12:34,550 ostacoli. 847 01:13:18,670 --> 01:13:20,190 Hai l 'aria allegra, smuttina. 848 01:13:20,670 --> 01:13:22,270 Ho dormito bene, grazie. 849 01:13:26,470 --> 01:13:27,470 Grazie. 850 01:13:33,710 --> 01:13:35,970 Un altro ricevimento a Palazzo Carignano. 851 01:13:36,870 --> 01:13:39,130 Pare che la principessa voglia darlo in tuo onore, Agnese. 852 01:13:39,650 --> 01:13:40,650 In mio onore? 853 01:13:42,130 --> 01:13:43,130 Perché no? 854 01:13:43,250 --> 01:13:46,390 Non siamo forse tutti quanti stregati dal tuo fascino, mia cara. 855 01:13:48,800 --> 01:13:51,000 Vuole che tu racconti la tua avventura con lo spaviero. 856 01:13:51,660 --> 01:13:52,940 Ci andranno due vittorie. 857 01:13:53,680 --> 01:13:55,860 E una abbastanza di pranzi e ricevimenti. 858 01:13:57,260 --> 01:14:00,240 Non credo che ti permetterò di diventare un 'eremita, Martino. 859 01:14:00,520 --> 01:14:02,220 Oh, vieni, Martino, ti prego. 860 01:14:02,440 --> 01:14:03,440 È evidente che verrà. 861 01:14:07,180 --> 01:14:08,580 Vieni, Teresa, ho bisogno di te. 862 01:14:13,740 --> 01:14:15,060 Mattiniero a Marchese von Necker. 863 01:14:16,620 --> 01:14:21,400 Per presentarsi a Rivombrosa a quell 'ora, è opportuno che tu sia andato a 864 01:14:21,400 --> 01:14:24,140 presto, se no sarebbe stato costretto a aspettarti qualche ora. 865 01:14:26,420 --> 01:14:27,800 Martino... È la tua vita, Agnese. 866 01:14:28,620 --> 01:14:32,180 Baccarti che anche se io dovesse consentire, Lucretia Fannè che non ti 867 01:14:32,180 --> 01:14:34,280 permetterebbe mai di sposare suo figlio. 868 01:14:34,900 --> 01:14:35,900 Questo lo vedremo. 869 01:14:36,940 --> 01:14:38,200 Non parliamo di lei. 870 01:14:38,760 --> 01:14:39,800 Tu piuttosto. 871 01:14:40,900 --> 01:14:42,400 Sei disposta ad incontrarlo? 872 01:14:45,480 --> 01:14:49,220 Immagino che essendo obbligato a partecipare a questo dannato ricevimento 873 01:14:49,220 --> 01:14:50,220 inevitabile. 874 01:14:52,320 --> 01:14:55,760 Ma ricorda, non permetterò a Lucrezia di farti del male. 875 01:15:10,080 --> 01:15:12,740 La bella principessa di Carignano non te morde. 876 01:15:16,840 --> 01:15:20,260 Non so se c 'è il tuo sguardo felino, ma secondo me il vero segreto del tuo 877 01:15:20,260 --> 01:15:21,260 successo sai qual è? 878 01:15:22,340 --> 01:15:23,840 Il macellone. 879 01:15:25,040 --> 01:15:29,460 Tu pensi che se anche io matteggiassi così potrei avere successo? È solo un 880 01:15:29,460 --> 01:15:30,460 invito, Jacopo. 881 01:15:30,680 --> 01:15:32,380 Che fosse un invito non avevo dubbi. 882 01:15:32,800 --> 01:15:33,800 A un ricevimento. 883 01:15:36,340 --> 01:15:37,340 Marchese. 884 01:15:38,540 --> 01:15:39,900 Perdonate, Marchese, è vostra madre. 885 01:15:40,900 --> 01:15:43,920 Cosa succede? Un 'altra crisi, ma temo che questa volta sia grave. 886 01:15:50,920 --> 01:15:51,920 Madre. 887 01:15:54,060 --> 01:15:55,740 Voi avete bisogno di un medico. 888 01:15:56,220 --> 01:16:02,680 Ha solo bisogno di te. È una delle mie solite crisi. Da qualche giorno le 889 01:16:02,680 --> 01:16:05,240 condizioni di salute della Marchesa sono peggiorate. 890 01:16:06,900 --> 01:16:07,940 Tienimi la mano. 891 01:16:12,120 --> 01:16:16,700 Quella ragazza, la giovane Ristori, è venuta a trovarmi. 892 01:16:19,720 --> 01:16:21,460 È davvero incantevole, sai? 893 01:16:21,980 --> 01:16:23,840 Ma io sono in ansia per voi. 894 01:16:24,340 --> 01:16:28,600 Non credo che Martino ristori la sera che vi sposiate. 895 01:16:29,820 --> 01:16:31,420 Voi la trovate incantevole? 896 01:16:33,000 --> 01:16:37,860 Assolutamente. È così, fresca, innocente. 897 01:16:38,580 --> 01:16:40,220 È meravigliosa, è vero. 898 01:16:41,160 --> 01:16:43,240 Ma non siete in collega per la favidità? 899 01:16:44,420 --> 01:16:46,860 Non ho più tempo per queste cose, Andrea. 900 01:16:47,450 --> 01:16:49,590 E spero solo di essere ancora in vita. 901 01:16:49,890 --> 01:16:51,570 Il giorno che ti sposerai. 902 01:17:21,100 --> 01:17:22,420 Ecco il biglietto che ha lasciato Andrea. 903 01:17:23,280 --> 01:17:24,280 Prendilo. 904 01:17:34,020 --> 01:17:39,220 Sia benedetta la principessa di Carignano e tutte le principesse ocche. 905 01:17:46,180 --> 01:17:49,720 Spero che tua madre non si altri se viene a sapere che sono tornata. Mia 906 01:17:49,720 --> 01:17:50,720 sta molto male. 907 01:17:51,210 --> 01:17:52,470 È peggiorata, purtroppo. 908 01:17:53,590 --> 01:17:54,590 Mi dispiace. 909 01:17:55,710 --> 01:17:57,170 Eppure è riuscita a dirmi che ti adoro. 910 01:18:01,470 --> 01:18:04,790 Scusami, forse questo non è il momento adatto. Amore mio, per te è sempre il 911 01:18:04,790 --> 01:18:08,210 momento. Hai ricevuto l 'invito della principessa di Carignano? 912 01:18:09,210 --> 01:18:12,110 Ci sarà anche Martino. È disposto ad incontrarti. 913 01:18:12,610 --> 01:18:13,750 Davvero? Sì. 914 01:18:14,550 --> 01:18:16,850 Ha solo paura che tua madre sia contraria. 915 01:18:17,390 --> 01:18:19,190 Non gli ho detto che ci siamo incontrate. 916 01:18:19,710 --> 01:18:20,710 Non gliene hai detto? 917 01:18:21,180 --> 01:18:22,180 No. 918 01:18:23,420 --> 01:18:24,440 Fidati di me, Andrea. 919 01:18:24,880 --> 01:18:26,800 È meglio che non lo sappi almeno per ora. 920 01:18:30,600 --> 01:18:31,600 Verrai? 921 01:18:33,680 --> 01:18:34,680 Ci verrò. 922 01:18:38,800 --> 01:18:40,840 Aspettami nella sala da musica della principessa. 923 01:18:41,620 --> 01:18:43,180 Poi parleremo con tuo fratello. 924 01:18:45,940 --> 01:18:46,940 Andiamo. 925 01:19:04,760 --> 01:19:05,760 Jacopo! Jacopo! 926 01:19:06,460 --> 01:19:07,460 Jacopo! 927 01:19:11,180 --> 01:19:13,620 Vado a prendere il fiume di Galassi, non può più andare avanti qui. 928 01:19:16,520 --> 01:19:18,760 L 'incontro con Martino Ristori dovrà attendere. 929 01:19:21,260 --> 01:19:23,180 Volete che vada io? No, tu rimani con lei. 930 01:19:24,240 --> 01:19:25,820 Io il capo di ritorno prima di sera. 931 01:19:35,880 --> 01:19:40,360 Mi sono gettata nel fiume e sarei annegata se quel brigante non mi avesse 932 01:19:40,360 --> 01:19:43,580 riportata a riva. In fin dei conti mi ha salvato la vita. 933 01:19:44,000 --> 01:19:48,860 Fate onore alle donne, contesta Ristori. Avete dimostrato un coraggio che molti 934 01:19:48,860 --> 01:19:51,560 uomini qui presenti sono sicura vi invidiano. 935 01:19:54,440 --> 01:19:58,500 Veramente ammirevole il vostro sangue freddo, cara Agnese. 936 01:19:58,960 --> 01:20:01,480 Su, vi prego, lasciatela respirare. 937 01:20:01,740 --> 01:20:04,480 È praticamente un 'ora che parla senza interruzione. 938 01:20:05,130 --> 01:20:06,130 Sarà stanca. 939 01:20:07,150 --> 01:20:09,890 Ricordatevi che questo episodio è accaduto pochi giorni fa. 940 01:20:13,190 --> 01:20:15,910 Non so che cosa avrei fatto senza il tuo intervento. 941 01:20:17,070 --> 01:20:18,090 Siamo cognate. 942 01:20:18,890 --> 01:20:20,450 Dobbiamo darci una mano vicenda. 943 01:20:22,070 --> 01:20:23,230 Devo riprendermi. 944 01:20:23,470 --> 01:20:25,450 Tutta questa attenzione mi sta spogando. 945 01:20:36,840 --> 01:20:37,840 Andrea 946 01:21:10,280 --> 01:21:12,900 Perdonatela a dire, Marchesa, ma questa è una follia. 947 01:21:13,300 --> 01:21:14,760 Io non perdono nulla. 948 01:21:15,160 --> 01:21:16,940 Anzi, se potessi ti farei frustare. 949 01:21:17,500 --> 01:21:18,500 Mi seccare. 950 01:21:28,140 --> 01:21:29,560 Adesso andiamo a divertirci. 951 01:21:58,190 --> 01:21:59,610 Dare parole che non si presenterà. 952 01:22:01,210 --> 01:22:03,070 Hai fatto bene a darle una speranza. 953 01:22:04,150 --> 01:22:06,690 Almeno una della famiglia ha la rete di essere felice, non credi? 954 01:22:08,510 --> 01:22:10,210 Ma se Falmeca non viene... 955 01:22:10,210 --> 01:22:17,030 Ci mancava solo lui. 956 01:22:56,950 --> 01:22:58,950 Principessa, è una splendida festa. 957 01:22:59,290 --> 01:23:03,310 Ho saputo da vostro figlio che non siete stata bene e non mi aspettavo di 958 01:23:03,310 --> 01:23:07,410 vedervi. Andrea è molto in ansia per me, povero caro. 959 01:23:07,790 --> 01:23:11,830 È andato fino ad Asti a prendere il mio medico personale. Ed è per questo che 960 01:23:11,830 --> 01:23:15,750 sono venuta qui oggi, per assolvere un dovere nei suoi confronti. 961 01:23:18,530 --> 01:23:21,570 Mia cara, è un piacere rivedervi. 962 01:23:21,970 --> 01:23:23,690 Siete sempre così bella in me. 963 01:23:29,269 --> 01:23:31,150 Conte, vi prego, ascoltate. 964 01:23:38,350 --> 01:23:43,110 Questa è forse l 'ultima occasione che ho per dimostrarvi pubblicamente il mio 965 01:23:43,110 --> 01:23:47,930 pentimento nei confronti della vostra famiglia e l 'affetto che nutro per 966 01:23:47,930 --> 01:23:52,830 Agnese. Questo raggio di sole è venuto ad illuminare gli ultimi giorni che mi 967 01:23:52,830 --> 01:23:57,530 restano e a darmi la possibilità di riparare a tutto il male che ho fatto. 968 01:23:59,120 --> 01:24:05,200 Ora che questa incantevole fanciulla è innamorata del mio Andrea, pensiamo che 969 01:24:05,200 --> 01:24:11,120 sia l 'amore a porre fine a tutto quest 'odio che ha tenuto divisi troppo tempo 970 01:24:11,120 --> 01:24:12,460 i ristori dai Fannecker. 971 01:24:13,380 --> 01:24:20,060 Vi prego, vi scongiuro, per quanto mi riguarda è l 'unica cosa che 972 01:24:20,060 --> 01:24:21,060 desidero. 973 01:24:27,980 --> 01:24:32,340 Tu manda pure Agnese in casa mia e io le farò soffrire le vene che si merita per 974 01:24:32,340 --> 01:24:33,340 aver fregato Andrea. 975 01:24:33,600 --> 01:24:34,600 Maledetta! 976 01:24:38,220 --> 01:24:44,520 Martino, non fate così, vi imploro. Ne va della felicità di questi due giovani. 977 01:24:44,800 --> 01:24:46,200 Non vi avvicinate a lei. 978 01:24:46,780 --> 01:24:47,780 Martino, ti prego. 979 01:24:48,020 --> 01:24:51,400 Vi ripeto quello che ho già detto a vostro figlio. Non osate avvicinarvi ad 980 01:24:51,400 --> 01:24:53,520 Agnese. O giuro che vi uccido. 981 01:24:57,320 --> 01:24:59,500 Martino, sei impazzito? Tu non capisci niente. 982 01:25:02,560 --> 01:25:03,600 Voi non capite! 983 01:25:04,280 --> 01:25:06,140 Ma non sapete chi è questo mostro! 984 01:25:07,620 --> 01:25:11,180 Ha tentato di uccidere Elisa e ora vuole uccidere sua figlia. 985 01:25:13,020 --> 01:25:14,480 Ma non ve lo permetterò. 986 01:25:17,620 --> 01:25:21,380 Principesa, sono addolorato ma non posso più trattenermi. 987 01:25:22,320 --> 01:25:23,320 Vieni, andiamo via. 988 01:25:23,460 --> 01:25:25,840 Lasciami. Ho detto andiamo via. 989 01:26:49,900 --> 01:26:51,540 Dovete riposarvi, Marchesa. 990 01:27:02,960 --> 01:27:03,960 Andrea. 991 01:27:05,620 --> 01:27:07,540 Aspetta, devo parlarti. 992 01:27:15,540 --> 01:27:18,700 Sono andata alla festa della principessa di Carignano. 993 01:27:18,960 --> 01:27:20,000 Perché questa follia? 994 01:27:20,480 --> 01:27:21,800 L 'ho fatto per te. 995 01:27:22,460 --> 01:27:23,460 Solo per te. 996 01:27:24,220 --> 01:27:26,460 Volevo riconciliarmi con Martino Ristori. 997 01:27:28,800 --> 01:27:31,480 Ho chiesto perdono in nome del vostro amore. 998 01:27:33,080 --> 01:27:35,280 E lui ha minacciato di uccidermi. 999 01:27:35,620 --> 01:27:36,820 Ci odia, Andrea. 1000 01:27:37,320 --> 01:27:38,520 Ci odia. 1001 01:27:39,060 --> 01:27:43,500 E non permetterà mai a un fannecker di sposare una Ristori. 1002 01:27:53,770 --> 01:27:54,790 Ho fallito, figlio mio. 1003 01:27:55,530 --> 01:27:57,350 Voi dovevate rimanere a letto. 1004 01:27:58,870 --> 01:28:00,270 Questa è stata una pazzia. 1005 01:28:01,670 --> 01:28:03,250 Qualunque cosa per te, Andrea. 1006 01:28:08,510 --> 01:28:09,510 Qualunque cosa. 1007 01:28:10,610 --> 01:28:11,890 Voi dovete riposare. 1008 01:28:43,600 --> 01:28:44,600 L 'ho fatto per te. 1009 01:28:45,960 --> 01:28:47,180 Per il tuo bene. 1010 01:28:48,480 --> 01:28:50,980 Agnese Restori non deve entrare in questa casa. 1011 01:29:03,540 --> 01:29:04,540 Contessina. 1012 01:29:05,260 --> 01:29:08,500 Contessina Agnese, vi ho portato qualcosa di caldo. Non voglio niente. 1013 01:29:15,620 --> 01:29:17,800 Vieni. Faremo come l 'altra volta. 1014 01:29:18,020 --> 01:29:19,020 Oh no. 1015 01:29:19,140 --> 01:29:23,020 Contessina, vi supplico. Il conto era fuori di sé, mi farebbe frustare. Farai 1016 01:29:23,020 --> 01:29:23,858 come ti dico. 1017 01:29:23,860 --> 01:29:25,920 Non ti preoccupare. Senza tante storie. 1018 01:29:59,580 --> 01:30:02,380 Gasparo! Gasparo! 1019 01:30:02,660 --> 01:30:04,060 Gasparo! 1020 01:31:20,830 --> 01:31:25,930 Andrea, adorato figlio mio che amo più di ogni altra cosa al mondo, quando 1021 01:31:25,930 --> 01:31:31,370 leggerai queste mie parole io ti avrò perduto per sempre, ma ti avrò anche 1022 01:31:31,370 --> 01:31:37,950 salvato dal più tragico errore che tu avresti mai potuto compiere in vita tua, 1023 01:31:38,150 --> 01:31:41,250 sposare Agnese Ristori. 1024 01:31:50,280 --> 01:31:55,760 Mai, mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 1025 01:31:55,760 --> 01:31:57,700 quello di questa famiglia maledetta. 1026 01:31:58,500 --> 01:32:04,100 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 1027 01:32:04,100 --> 01:32:09,060 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 1028 01:32:09,060 --> 01:32:10,060 dall 'oltretompa. 1029 01:32:10,960 --> 01:32:16,420 Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è con te, nella tua stanza. 1030 01:32:17,500 --> 01:32:19,240 Non mi offre altre scelte. 1031 01:32:21,420 --> 01:32:28,240 Io uccido Agnese Ristori per te, figlio mio, per liberarti dalla maledizione di 1032 01:32:28,240 --> 01:32:29,480 Elisa di Rivombrosa. 1033 01:32:40,980 --> 01:32:41,980 Agnese, apri! 1034 01:32:44,700 --> 01:32:46,440 Coraggio, aprimi, ti voglio parlare. 1035 01:32:50,190 --> 01:32:52,550 Apri il mio tetto! Ti assicuro che butto giù la porta! 1036 01:32:57,130 --> 01:32:58,530 Che ci fai tu qui? 1037 01:32:59,130 --> 01:33:00,130 Agnese! 1038 01:33:00,610 --> 01:33:01,830 Dov 'è la contessina? 1039 01:33:04,430 --> 01:33:05,430 Dov 'è andata? 1040 01:33:06,430 --> 01:33:07,570 Dov 'è andata? 1041 01:33:07,810 --> 01:33:13,310 Signor Conte, io non volevo... Non volevo... Signor Conte, facci 1042 01:33:13,450 --> 01:33:15,350 Signor Conte! Signor Conte! 1043 01:33:24,010 --> 01:33:25,790 Non posso più vivere senza di te. 1044 01:33:26,910 --> 01:33:27,910 E me ne vengo. 1045 01:33:31,230 --> 01:33:32,230 Sposiamoci adesso. 1046 01:33:33,870 --> 01:33:34,870 Adesso. 1047 01:33:56,140 --> 01:33:57,140 prima notte di un anno. 1048 01:34:14,560 --> 01:34:17,640 Vado a chiamare il frate Guirino, tu non scappare. 1049 01:35:07,610 --> 01:35:08,610 Lucrezia. 1050 01:35:14,910 --> 01:35:17,610 Vi sono immensamente grata per quello che avete fatto. 1051 01:35:18,250 --> 01:35:20,630 È stato davvero un gesto nobilissimo. 1052 01:35:22,530 --> 01:35:24,630 Mio fratello è stato imperdonabile. 1053 01:35:26,090 --> 01:35:28,510 Però ho una bellissima notizia da darvi. 1054 01:35:30,090 --> 01:35:32,370 Io e Andrea abbiamo deciso di sposarci. 1055 01:35:35,750 --> 01:35:38,990 Adesso... Perché vogliamo stare insieme per sempre. 1056 01:35:40,090 --> 01:35:42,750 Nonostante tutto, nonostante Martina. 1057 01:35:46,470 --> 01:35:47,870 Vi sentite bene? 1058 01:35:52,690 --> 01:35:55,630 Ma tu davvero pensavi di portarmelo via? 1059 01:35:56,010 --> 01:35:58,350 Cosa? Ma certo. 1060 01:35:59,470 --> 01:36:01,430 Tu ci credivi davvero? 1061 01:36:01,670 --> 01:36:02,990 Povera piccola. 1062 01:36:10,320 --> 01:36:11,360 Io ti ammazzo! 1063 01:36:12,100 --> 01:36:15,780 Maledetta! Tu non avrai mai mio figlio! 1064 01:36:21,280 --> 01:36:24,000 Tu, tu e i ristori! 1065 01:36:24,540 --> 01:36:26,760 Noi ursinaio ammazzati! 1066 01:36:28,100 --> 01:36:29,100 Agnese! 1067 01:36:31,460 --> 01:36:34,520 Agnese! Io ti ammazzo! 1068 01:37:46,659 --> 01:37:48,500 Agnese, è tutto finito. 1069 01:37:48,940 --> 01:37:50,220 È tutto finito. 1070 01:37:51,240 --> 01:37:52,880 È tutto finito. 1071 01:37:58,740 --> 01:37:59,740 Dobbiamo andare. 1072 01:38:01,040 --> 01:38:02,840 Dobbiamo andare. No, no. 1073 01:38:03,340 --> 01:38:05,560 Agnese, dobbiamo andare via. No, no. 1074 01:38:05,900 --> 01:38:06,920 Devo aspettare. 1075 01:38:07,200 --> 01:38:10,040 Agnese, non puoi restare qui. No, devo aspettare te. 1076 01:38:10,260 --> 01:38:12,960 Devo aspettare te. Ma non hai ancora capito che sono in panneche? 1077 01:38:15,370 --> 01:38:16,730 Io ti ho appena salvato la vita. 1078 01:38:17,630 --> 01:38:20,470 Lucrezia voleva ucciderti, come ha voluto uccidere nostra madre. 1079 01:38:20,690 --> 01:38:22,170 Di quante prove hai ancora bisogno? 1080 01:38:22,790 --> 01:38:24,310 Andrea è un fagneche! 1081 01:38:24,690 --> 01:38:25,770 Io lo amo! 1082 01:38:27,830 --> 01:38:30,090 È andato a chiamare il frate Quirinfo. 1083 01:38:30,610 --> 01:38:31,890 Dovevamo sposarci. 1084 01:38:52,300 --> 01:38:55,820 Se questo è il destino che hai scelto, non sarò certo di affermarti. 1085 01:40:01,000 --> 01:40:03,320 Maledetta! Maledetti Ristori! 1086 01:40:13,060 --> 01:40:15,240 Marchese! Marchese! 1087 01:40:19,940 --> 01:40:24,220 È stato lui, Ristori! 1088 01:40:24,460 --> 01:40:26,000 È stato lui! 1089 01:40:26,240 --> 01:40:28,100 È stato Martino Ristori! 1090 01:40:33,450 --> 01:40:37,290 L 'ha uccisa, le ha sparato Marchese, l 'ha uccisa lui. 78199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.