All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x02.Secondo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,340 --> 00:01:53,600
Buongiorno, Contessina.
2
00:01:54,880 --> 00:01:57,420
Vostro fratello e gli ospiti hanno già
fatto colazione.
3
00:01:59,420 --> 00:02:00,740
Mi ha mentito.
4
00:02:02,860 --> 00:02:04,520
Avete dormito vestita?
5
00:02:06,540 --> 00:02:08,120
Non ho proprio dormito.
6
00:02:09,020 --> 00:02:10,940
Ma perché non mi avete chiamata?
7
00:02:12,460 --> 00:02:14,400
Non sarebbe servito a niente.
8
00:02:16,760 --> 00:02:17,840
Aiutami a cambiare.
9
00:02:26,540 --> 00:02:30,920
Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di
Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma
10
00:02:30,920 --> 00:02:31,920
ora lo sai.
11
00:02:32,260 --> 00:02:33,680
Sarà meglio che non te lo scordi.
12
00:02:34,320 --> 00:02:37,040
Tuttavia non significa che sia una
persona spreggevole come la madre.
13
00:02:38,540 --> 00:02:40,500
Quante prove ha ancora bisogno della sua
malafede?
14
00:02:40,860 --> 00:02:46,260
Ti ha mentito? Lo so che ha mentito,
ma... È per la Contessa. Lo ha portato
15
00:02:46,260 --> 00:02:47,440
domestico di Palazzo Fannegger.
16
00:02:48,680 --> 00:02:49,680
Attende una risposta.
17
00:02:54,760 --> 00:02:56,200
Che venga riconsegnato al mittente.
18
00:02:58,420 --> 00:03:00,840
Dovevi lasciare che fossi io a decidere
che cosa fare.
19
00:03:02,820 --> 00:03:07,060
Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo
bene.
20
00:03:07,480 --> 00:03:08,480
Credimi.
21
00:03:10,200 --> 00:03:11,260
Anda, ti prego.
22
00:03:11,800 --> 00:03:13,060
Sto per sposarmi.
23
00:03:13,580 --> 00:03:14,820
Desidero essere sereno.
24
00:03:15,080 --> 00:03:16,960
E questo dipende soprattutto da te.
25
00:03:17,920 --> 00:03:21,160
Ti prego, dimentica per sempre il nome
di Fanny.
26
00:03:23,180 --> 00:03:24,180
D 'accordo.
27
00:03:28,079 --> 00:03:32,260
Martino Ristori è un affrontato e un
idiota come tutti in quella famiglia.
28
00:03:33,700 --> 00:03:40,480
Ma finché tiene la ragazza lontano da
Andrea, sei riuscito a sapere
29
00:03:40,480 --> 00:03:41,480
altro?
30
00:03:41,880 --> 00:03:45,560
Sembra che per poco a Palazzo Carignano
non si siano sfidati a duello.
31
00:03:49,220 --> 00:03:50,600
Martino, vado a toccarlo.
32
00:03:52,620 --> 00:03:55,860
Impedirò ai Ristori di fare del male a
mio figlio.
33
00:03:56,650 --> 00:03:58,710
Ho ancora la forza necessaria.
34
00:04:15,290 --> 00:04:16,350
È stata Agnese?
35
00:04:16,630 --> 00:04:19,110
No, è stato suo fratello, il conte.
36
00:04:20,769 --> 00:04:22,350
Ma almeno ha potuto leggerla.
37
00:04:23,920 --> 00:04:26,980
Questa storia con Agnese Ristori porterà
molti guai.
38
00:04:28,340 --> 00:04:29,480
Credi a Jacopo.
39
00:04:35,600 --> 00:04:36,820
Oh mio Dio.
40
00:04:37,460 --> 00:04:39,180
No, non così.
41
00:04:39,680 --> 00:04:42,540
Le ghirlande vanno adagiate, con grazia.
42
00:04:42,920 --> 00:04:44,540
Non sono pezzi di legno.
43
00:04:47,360 --> 00:04:48,360
Voi due?
44
00:04:49,740 --> 00:04:52,200
Le poltrone intorno al tavolo.
45
00:04:56,140 --> 00:04:58,440
E Fimio, come va?
46
00:04:59,120 --> 00:05:00,500
Com 'è stata tua moglie?
47
00:05:00,720 --> 00:05:02,720
Eh, come due poveri vecchi.
48
00:05:03,560 --> 00:05:05,640
Comunque la ringrazio, sciolomarchesa.
49
00:05:06,240 --> 00:05:08,500
Sarò contenta che la ricordate ancora.
50
00:05:09,000 --> 00:05:13,620
Ma certo che me la ricordo. Portali i
miei saluti. Sarà fatto, sciolomarchesa.
51
00:05:13,700 --> 00:05:14,700
Grazie.
52
00:05:23,600 --> 00:05:27,280
Questa gente di campagna non ha la più
pallida idea di come si governa un
53
00:05:27,280 --> 00:05:28,280
giardino.
54
00:05:28,900 --> 00:05:32,240
Non capisco come si possa perdere del
tempo ad adornare un giardino quando la
55
00:05:32,240 --> 00:05:33,960
natura fa da sé e fa anche meglio.
56
00:05:36,840 --> 00:05:40,300
Voi troverete sicuramente più
interessante fare un giro intorno alla
57
00:05:40,920 --> 00:05:45,540
Chissà, potreste trovare uno scorcio che
accende la vostra ispirazione.
58
00:05:46,020 --> 00:05:49,780
Con questa luce meravigliosa potrebbe
capitare, col vostro permesso.
59
00:05:52,910 --> 00:05:54,770
Vi prego di scusarlo, Vittoria.
60
00:05:55,070 --> 00:05:57,830
Come tutti gli artisti, ha le sue
stranezze.
61
00:05:59,250 --> 00:06:00,970
Emilia, cara, non preoccupatevi.
62
00:06:01,750 --> 00:06:05,030
Vostro marito tornerà sereno non appena
sarete a Firenze.
63
00:06:05,950 --> 00:06:07,210
Basterà un po' di pazienza.
64
00:06:11,490 --> 00:06:16,650
La strage ed il furto commessi dal
bandito tristemente noto come lo
65
00:06:16,650 --> 00:06:20,450
una causa della misura che viene presa
nei confronti degli abitanti del bordo.
66
00:06:20,450 --> 00:06:21,450
lo fiancheggiano...
67
00:06:21,710 --> 00:06:22,710
E lo proteggono.
68
00:06:22,890 --> 00:06:25,790
Con la scuota dello spaviero chissà che
cosa ci faranno ora.
69
00:06:26,170 --> 00:06:27,290
E di chi è la colpa?
70
00:06:27,810 --> 00:06:32,890
Se non ci fosse lui. Il comandante della
guarnigione ordina che quest 'anno i
71
00:06:32,890 --> 00:06:38,530
contadini, oltre al grano dovuto ai
conti ristori, contenino anche il resto
72
00:06:38,530 --> 00:06:43,290
loro, affinché la guarnigione possa
approvvigionarsi nonostante il delitto
73
00:06:43,290 --> 00:06:44,470
compiuto dallo spaviero.
74
00:06:44,850 --> 00:06:50,270
Così che ad ognuno venga dato il giusto.
A voi il giusto e a noi la fame.
75
00:06:59,460 --> 00:07:02,860
Prima il fucile e adesso il grano. Ma
che cosa mangeremo?
76
00:07:03,080 --> 00:07:05,840
A colpa di un assassino patiremo la
fame.
77
00:07:06,080 --> 00:07:07,700
Come facciamo senza il grano adesso?
78
00:07:08,220 --> 00:07:09,640
Secondo me non è stato lo sparbiero.
79
00:07:09,960 --> 00:07:13,820
Non può aver fatto queste cose così
mostruose. Io so per certo che non è
80
00:07:13,820 --> 00:07:15,080
lui a compiere quella strage.
81
00:07:16,420 --> 00:07:19,280
Sappiate che sono vincolato dal
sacramento della confessione.
82
00:07:19,660 --> 00:07:21,120
Ma fate in modo che lo sappiano tutti.
83
00:07:21,660 --> 00:07:25,100
Io, frate Quirino, testimonierò la sua
innocenza.
84
00:07:28,860 --> 00:07:32,480
È tempo che i contadini si rendano conto
delle conseguenze delle loro azioni.
85
00:07:34,040 --> 00:07:35,440
Smetteranno di proteggere lo sparipiero.
86
00:07:37,860 --> 00:07:41,460
Inoltre il furto ci ha messi in gravi
difficoltà. Ma così fate pagare ai più
87
00:07:41,460 --> 00:07:43,860
deboli le colpe di un brigante. Vi pare
giusto?
88
00:07:44,120 --> 00:07:46,620
Finché lo difenderanno, lo
nasconderanno.
89
00:07:47,460 --> 00:07:52,220
Sì. Dunque vedete di catturarlo al più
presto, capitano. E di far pagare a lui
90
00:07:52,220 --> 00:07:53,780
solo a lui le sue colpe. Agnese.
91
00:07:54,820 --> 00:07:55,980
Capitano, vogliate scusare?
92
00:08:00,820 --> 00:08:04,440
Contessa, ammiro molto il vostro perbore
per quegli ideali che vi assicuro
93
00:08:04,440 --> 00:08:05,440
condivido pienamente.
94
00:08:06,080 --> 00:08:09,740
In quanto allo spraviero non temete. Ben
presto penzolerà da una porca.
95
00:08:11,980 --> 00:08:12,980
Capitano.
96
00:08:13,700 --> 00:08:15,420
C 'è una soluzione diversa.
97
00:08:16,100 --> 00:08:19,680
Anziché privare i contadini del loro
grano, permettetemi di soddisfare le
98
00:08:19,680 --> 00:08:22,780
esigenze della guarnigione usando le
riserve di Rivombrosa.
99
00:08:23,360 --> 00:08:27,400
Desidero evitare di celebrare il mio
matrimonio con la Marchesa Granieri
100
00:08:27,400 --> 00:08:29,200
in un clima di infelicità e di paura.
101
00:08:30,840 --> 00:08:34,980
Con territorio non posso che apprezzare
la vostra generosità. Non parliamone
102
00:08:34,980 --> 00:08:38,020
più. Il grano dei contadini sarà il mio
regalo di nozze.
103
00:08:40,120 --> 00:08:41,140
Vi ringrazio.
104
00:08:42,080 --> 00:08:44,940
Naturalmente saremo lieti di avervi fra
i nostri ospiti.
105
00:08:47,120 --> 00:08:51,480
Sarà un onore ed un piacere che si
trasformerebbero in massima gioia se la
106
00:08:51,480 --> 00:08:54,900
contessina volesse concedermi l 'onore
di farle da cavaliere.
107
00:09:01,540 --> 00:09:04,840
Dopo la generosità che avete dimostrato
non posso che esserne lieta.
108
00:09:39,540 --> 00:09:40,540
Agnese.
109
00:09:43,600 --> 00:09:44,740
Amore mio, devo spiegarti.
110
00:09:45,140 --> 00:09:46,140
Marchese Fanneker.
111
00:09:47,180 --> 00:09:49,620
Avete approfittato della mia fiducia, mi
avete mentito.
112
00:09:51,140 --> 00:09:52,160
Marchese Fanneker.
113
00:09:54,660 --> 00:09:56,820
Anche per te un cognome può cambiare un
sentimento.
114
00:09:57,080 --> 00:09:58,740
Il vostro cognome non cambia nulla.
115
00:09:59,500 --> 00:10:00,880
Sono le vostre menzogne.
116
00:10:01,100 --> 00:10:02,480
Beh, allora lascia che mi spieghi.
117
00:10:02,740 --> 00:10:04,380
Ero venuto al ballo per dirti tutto.
118
00:10:04,720 --> 00:10:05,720
E non l 'avete fatto.
119
00:10:06,040 --> 00:10:07,860
Agnese, smetti di darmi del voi,
ascoltami.
120
00:10:08,930 --> 00:10:13,930
Ricordi il mio desiderio di parlarti, la
mia insistenza. Beh, poi tuo fratello
121
00:10:13,930 --> 00:10:17,410
non mi è stato più possibile farlo. Per
giorni avete taciuto la verità. Perché
122
00:10:17,410 --> 00:10:18,410
dovrei credervi ora?
123
00:10:18,610 --> 00:10:19,890
Perché sto di aver sbagliato.
124
00:10:21,170 --> 00:10:22,170
Perché ti amo.
125
00:10:23,130 --> 00:10:26,850
Io avevo paura che il passato potesse
ristruggere il nostro amore.
126
00:10:27,350 --> 00:10:28,590
Prima ancora che cominciasse.
127
00:10:29,030 --> 00:10:30,490
Invece avresti dovuto parlarmi.
128
00:10:30,770 --> 00:10:33,970
Avresti dovuto cercare di convincere
Martino a cambiare idea, almeno su di
129
00:10:34,550 --> 00:10:36,370
Così non hai fatto altro che peggiorare
le cose.
130
00:10:37,189 --> 00:10:39,890
Davvero sei convinta che se mi fossi
dichiarato apertamente lui mi avrebbe
131
00:10:39,890 --> 00:10:43,270
accolto? Se gli avessi parlato forse
saresti tu il mio cavaliere al
132
00:10:43,270 --> 00:10:44,370
non il capitano Loia.
133
00:10:45,690 --> 00:10:50,010
Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato
a sequestrare il grano ai contadini.
134
00:10:50,210 --> 00:10:51,570
Non fidarti mai di lui.
135
00:10:52,110 --> 00:10:54,350
Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è
capace.
136
00:10:55,290 --> 00:10:58,430
Tu non lo conosci. E nemmeno mi
interessa conoscerlo.
137
00:10:58,730 --> 00:11:01,810
Andrea, se davvero credi nel nostro
amore devi parlare con Martino.
138
00:11:02,770 --> 00:11:04,870
Basterebbe che ti rivolgessi a lui con
un po' di umiltà.
139
00:11:05,070 --> 00:11:07,890
Agnese, tu non capisci, lui ci odia.
Odia i fan hacker.
140
00:11:08,270 --> 00:11:11,270
E io non mi umilerò a chiedere perdono
per qualcosa di cui non ho colpa.
141
00:11:19,970 --> 00:11:21,210
Vieni, devo farti vedere una cosa.
142
00:11:22,750 --> 00:11:23,750
Guarda.
143
00:11:23,950 --> 00:11:24,950
Guarda quanto è bella.
144
00:11:27,690 --> 00:11:30,210
Sì, sì, ma non è un po' troppo? Troppo?
145
00:11:31,050 --> 00:11:32,050
Audace?
146
00:11:34,170 --> 00:11:36,290
Costanza, è per la prima notte di nozze.
147
00:11:38,390 --> 00:11:39,390
Per voi.
148
00:11:40,570 --> 00:11:42,410
Devi pensare a sposarti anche tu.
149
00:11:42,630 --> 00:11:47,470
E ti prego, scegliti un marito ricco,
molto ricco. E l 'amore non conta?
150
00:11:48,510 --> 00:11:54,550
L 'amore, la passione, non si trovano
così spesso. Ma tu ami Martino.
151
00:11:55,190 --> 00:11:57,630
L 'amore bisogna saperselo conquistare.
152
00:11:59,630 --> 00:12:00,670
Con le giuste armi.
153
00:12:07,170 --> 00:12:09,430
Posso? Per favore, vieni.
154
00:12:10,690 --> 00:12:13,130
Aiutami a scegliere l 'abito per domani,
sono tutti così belli.
155
00:12:16,370 --> 00:12:17,370
Questo.
156
00:12:18,110 --> 00:12:19,430
Però dovresti indossarlo.
157
00:12:20,530 --> 00:12:22,670
Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a
domani.
158
00:12:24,550 --> 00:12:27,390
Sarai sicuramente il più bel fratello
che si possa desiderare.
159
00:12:31,790 --> 00:12:33,450
Hai fatto bene ad accettare un invito di
loia.
160
00:12:35,470 --> 00:12:37,470
Non mi sembra di aver avuto molta
scelta.
161
00:12:38,230 --> 00:12:39,310
Comunque hai fatto quella giusta.
162
00:12:43,450 --> 00:12:44,450
Tu sei felice.
163
00:12:44,730 --> 00:12:45,890
Perché non dovrei esserlo?
164
00:12:46,650 --> 00:12:47,730
Tu sei di nuovo qui.
165
00:12:48,690 --> 00:12:49,950
Vittoria è una donna splendida.
166
00:12:50,670 --> 00:12:53,870
Imparerà a governare questa casa, mi
darà un 'erede. Quindi sei felice
167
00:12:53,870 --> 00:12:54,870
veramente?
168
00:12:55,490 --> 00:12:57,750
Continua a parlare di felicità, in fondo
un matrimonio è soprattutto
169
00:12:57,750 --> 00:13:00,190
responsabilità, impegno.
170
00:13:00,710 --> 00:13:03,400
Impegno? Il matrimonio è un impegno,
Inese.
171
00:13:03,640 --> 00:13:05,380
Ma è molto di più di un impegno.
172
00:13:06,300 --> 00:13:10,440
Il matrimonio è il coronamento e al
tempo stesso il punto di partenza dell
173
00:13:10,440 --> 00:13:11,440
'amore fra due persone.
174
00:13:12,220 --> 00:13:15,140
Non è l 'amore che dà la felicità. E che
cos 'è allora?
175
00:13:23,620 --> 00:13:25,600
La certezza di compiere il proprio
dovere.
176
00:13:26,080 --> 00:13:28,360
Ma questo non esclude l 'amore, Martino.
177
00:13:28,680 --> 00:13:31,900
I nostri genitori hanno combattuto
contro tutti per poter semare. Sono
178
00:13:31,900 --> 00:13:32,900
felici.
179
00:13:41,940 --> 00:13:43,040
Ti voglio bene.
180
00:13:43,380 --> 00:13:44,380
Io di più.
181
00:13:45,980 --> 00:13:47,380
Adesso però a nanna.
182
00:14:14,700 --> 00:14:15,700
Allora parti?
183
00:14:15,960 --> 00:14:17,400
Sì, domattina all 'alba.
184
00:14:17,620 --> 00:14:18,780
E quando tornerai?
185
00:14:20,320 --> 00:14:21,420
Non lo so, Emilia.
186
00:14:32,100 --> 00:14:33,100
Tienelo tu.
187
00:14:34,620 --> 00:14:36,200
Era il crocifisso di Elisa.
188
00:14:36,820 --> 00:14:38,120
Non voglio perderlo.
189
00:14:39,480 --> 00:14:41,020
Solo per non perderlo.
190
00:14:41,720 --> 00:14:43,100
Non vuoi dirmi altro?
191
00:14:47,969 --> 00:14:53,970
Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da
dirti. Perché non ora, Martino?
192
00:15:04,050 --> 00:15:05,050
Emilia.
193
00:15:06,610 --> 00:15:07,610
Martino.
194
00:15:09,410 --> 00:15:10,690
Non dormi?
195
00:15:11,490 --> 00:15:12,490
No.
196
00:15:13,810 --> 00:15:15,210
Lo conservi ancora?
197
00:15:17,990 --> 00:15:19,250
Emilia, io ti devo parlare.
198
00:15:19,910 --> 00:15:21,030
Io devo sapere.
199
00:15:21,470 --> 00:15:22,730
Tutto può ancora cambiare.
200
00:15:23,310 --> 00:15:24,730
Basta una tua parola, una sola.
201
00:15:25,410 --> 00:15:28,790
Lo so, tuo marito è un grande artista,
un uomo affascinante, ma io devo sapere.
202
00:15:29,670 --> 00:15:31,170
È troppo tardi.
203
00:15:31,710 --> 00:15:36,590
La mia vita, i miei sentimenti, oramai
appartengono a Fulvio.
204
00:15:41,630 --> 00:15:46,130
Ho sentito dire che la notte prima delle
notte si è capace di fare e dire delle
205
00:15:46,130 --> 00:15:47,130
grosse sciocchezze.
206
00:15:48,080 --> 00:15:49,640
Io non ho fatto certa eccezione.
207
00:15:53,380 --> 00:15:55,580
Ti auguro tutta la felicità che meriti.
208
00:16:19,400 --> 00:16:20,680
È una notte bellissima.
209
00:16:22,400 --> 00:16:23,720
Finalmente domani ti sposano.
210
00:16:25,040 --> 00:16:26,840
Spero che Vittoria lo renda felice.
211
00:16:28,540 --> 00:16:30,600
Sarà il solito squarico matrimonio di
interesse.
212
00:16:30,840 --> 00:16:31,840
Non importa.
213
00:16:32,720 --> 00:16:34,420
Auguro comunque a Martino ogni bene.
214
00:16:34,680 --> 00:16:37,880
Io mi auguro che non la facciano troppo
lunga. Non vedo l 'ora di andarmene.
215
00:16:38,420 --> 00:16:40,680
Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui.
216
00:16:41,040 --> 00:16:42,600
Beh, io ti ricordo che non voglio
invecchiarci.
217
00:16:43,220 --> 00:16:44,960
Ultimamente detestavi anche Firenze.
218
00:16:45,280 --> 00:16:47,140
Se è per questo detesto anche essere
svegliato.
219
00:16:47,940 --> 00:16:48,940
Buonanotte.
220
00:16:54,390 --> 00:16:56,910
Caro Sturani, siete puntualissimo.
221
00:16:57,490 --> 00:17:01,310
Per la verità sono qui già da un 'ora. E
perché non mi avete fatto chiamare?
222
00:17:01,570 --> 00:17:05,010
Nell 'attesa potevamo farci una
partitina, che peccato.
223
00:17:06,230 --> 00:17:09,150
Ma adesso le signore sono pronte.
224
00:17:09,369 --> 00:17:10,849
Oggi è un gran giorno.
225
00:17:13,290 --> 00:17:14,290
Buongiorno Alessandro.
226
00:17:16,410 --> 00:17:17,589
Buondio Costanza.
227
00:17:17,849 --> 00:17:21,450
Se fai questo effetto sul tuo cavaliere
siamo rovinati.
228
00:17:25,550 --> 00:17:29,570
Non volete dunque rispondere al mio
saluto? No, ma certo, che vostro padre
229
00:17:29,570 --> 00:17:33,770
adesso mi dicava... Poverino...
Buongiorno.
230
00:17:34,250 --> 00:17:35,250
Come state?
231
00:17:38,190 --> 00:17:44,230
Ma cosa... non parla? No, non farci
caso, si riprenderà. Ah, bene.
232
00:17:45,130 --> 00:17:47,450
Se Dio vuole, Vittoria è pronta.
233
00:17:47,890 --> 00:17:48,890
Andiamo?
234
00:18:08,720 --> 00:18:11,200
grazie a tutti
235
00:18:51,110 --> 00:18:54,670
E viva il segno dei tempi, tutti insieme
appassionatamente.
236
00:18:59,490 --> 00:19:03,930
Questi ristori sono veramente gente
stravagante, ma ci sono un sacco di
237
00:19:03,930 --> 00:19:04,930
interessanti in giro.
238
00:19:05,990 --> 00:19:10,990
Eh, chi non ha vissuto prima della
rivoluzione non conosce la dolcezza del
239
00:19:10,990 --> 00:19:11,990
vivere.
240
00:19:13,850 --> 00:19:16,390
Ecco, i paladini della rivoluzione.
241
00:19:35,020 --> 00:19:39,040
Era un giorno memorabile, degno di
questo nostro primo incontro.
242
00:19:40,100 --> 00:19:42,280
Vi ringrazio per l 'onore che mi avete
concesso.
243
00:19:43,580 --> 00:19:46,680
Il vostro regalo di nozio è stato molto
apprezzato, capitano.
244
00:19:48,120 --> 00:19:49,700
Sentite un 'ostalgia della Francia?
245
00:19:51,660 --> 00:19:55,700
Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa
la mia casa adesso.
246
00:19:57,120 --> 00:20:00,420
Eppure sono certo che una fanciulla come
voi godrebbe di un grande successo a
247
00:20:00,420 --> 00:20:01,420
Parigi.
248
00:20:01,800 --> 00:20:02,860
Ed è gentile.
249
00:20:04,110 --> 00:20:06,330
Ma non ho voglia di tornare in Francia
al momento.
250
00:20:06,950 --> 00:20:08,370
Vuoi fare appunto il dono?
251
00:20:12,010 --> 00:20:13,010
Vamerà con lei.
252
00:20:14,790 --> 00:20:15,790
Tarà con lei.
253
00:20:17,150 --> 00:20:18,390
Le terrà la mano.
254
00:20:18,830 --> 00:20:20,810
Se per questo potrebbe anche baciarla.
255
00:20:22,090 --> 00:20:23,250
La mano.
256
00:20:26,690 --> 00:20:28,270
Lei vuole che io parli con Martino?
257
00:20:30,630 --> 00:20:31,630
Lo farò.
258
00:20:32,680 --> 00:20:33,680
Lo farò davanti a tutti.
259
00:20:36,620 --> 00:20:37,620
Vado al matrimonio.
260
00:20:40,020 --> 00:20:45,640
Se metti la testa nella bocca del leone,
puoi non ti lamentare se te la stacca
261
00:20:45,640 --> 00:20:46,640
dal collo.
262
00:20:50,900 --> 00:20:52,300
La gente è terrorizzata.
263
00:20:52,620 --> 00:20:54,500
Il sequestro del grano vuol dire la
fame.
264
00:20:55,360 --> 00:20:58,920
Correvoce che loia per il sequestro del
grano in onore del matrimonio degli
265
00:20:58,920 --> 00:20:59,940
stori. Sì.
266
00:21:00,760 --> 00:21:02,840
Corre voce che farà anche il carichetto
alla cerimonia?
267
00:21:03,200 --> 00:21:06,520
Per quell 'assassino rimangiarsi la
parola sarà come bere un bicchier d
268
00:21:06,980 --> 00:21:09,520
La parola di uno che ha ammazzato i
suoi.
269
00:21:09,820 --> 00:21:11,140
Come se fosse Rodica.
270
00:21:11,700 --> 00:21:12,760
Ma chi ci crede?
271
00:21:17,280 --> 00:21:18,280
Nessuno.
272
00:21:19,960 --> 00:21:20,960
Tantomeno noi.
273
00:21:26,240 --> 00:21:28,560
Ora è arrivato il momento.
274
00:21:29,930 --> 00:21:32,330
che storia sarà un buon marito grazie
275
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Per dominum. Amen.
276
00:22:05,420 --> 00:22:11,100
Marchesa Vittoria Granieri Solaro,
volete prendere come vostro sposo il
277
00:22:11,100 --> 00:22:14,380
Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa?
278
00:22:15,380 --> 00:22:16,380
Sì.
279
00:22:19,580 --> 00:22:25,840
Conte Martino Amedeo Ristori di
Rivombrosa, volete prendere come vostra
280
00:22:25,840 --> 00:22:27,260
marchesa Vittoria?
281
00:22:27,690 --> 00:22:28,830
Granieri Solaro.
282
00:22:29,750 --> 00:22:30,750
Sì.
283
00:22:31,790 --> 00:22:33,910
Vi dichiaro marito e moglie.
284
00:22:37,110 --> 00:22:41,530
In nomine Patris, et Fili, et Spiritus
Sancti. Amen.
285
00:25:29,689 --> 00:25:31,090
Grazie.
286
00:25:49,100 --> 00:25:52,060
Si dice che voi state un grandissimo
pittore.
287
00:25:52,580 --> 00:25:56,840
Velate un ministero. Come nasce l
'ispirazione per uno stizza?
288
00:25:57,480 --> 00:26:01,460
De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene
evocata da un ricordo, da un fiero.
289
00:26:02,660 --> 00:26:05,940
Ad esempio la Marchesina Costanza ha un
volto raro, prezioso.
290
00:26:06,520 --> 00:26:08,620
Sicuramente un volto stimolante per un
pittore.
291
00:26:11,740 --> 00:26:12,980
Una magnifica festa.
292
00:26:13,630 --> 00:26:15,190
È bello esservi accanto.
293
00:26:16,570 --> 00:26:19,270
Spero potremo avere altre occasioni per
conoscerci meglio.
294
00:26:30,390 --> 00:26:31,790
Vogliete scusarmi?
295
00:26:52,460 --> 00:26:55,400
Amore mio, eccomi qui. Alla luce del
sole, come avevi chiesto.
296
00:26:55,740 --> 00:26:57,220
E con un regalo per gli spoli.
297
00:26:58,460 --> 00:26:59,900
Ti prego, non farlo.
298
00:27:00,380 --> 00:27:01,600
Non oggi, non qui.
299
00:27:01,900 --> 00:27:02,879
Perché no?
300
00:27:02,880 --> 00:27:05,220
Non era forse un gesto pubblico che ti
aspettavi da me?
301
00:27:05,860 --> 00:27:06,920
Quale migliore occasione?
302
00:27:07,400 --> 00:27:08,520
Smettila, per favore.
303
00:27:08,800 --> 00:27:12,040
E niente, tu devi essere mia. E farò
tutto il necessario per averti.
304
00:27:15,740 --> 00:27:16,740
Mi ami?
305
00:27:17,060 --> 00:27:18,060
Sì.
306
00:27:27,240 --> 00:27:30,560
E facciamoci un balletto e gira, gira,
gira, gira, gira, gira.
307
00:27:35,160 --> 00:27:40,540
Signora Contessa, voi, conterritori,
come odate?
308
00:27:41,520 --> 00:27:46,400
Vogliate perdonare se vi presento a voi,
non invitato, in un giorno così
309
00:27:46,400 --> 00:27:47,400
importante.
310
00:27:47,600 --> 00:27:51,800
Sono qui per augurarvi ogni felicità,
conterritori, e per testimoniare
311
00:27:51,800 --> 00:27:55,380
apertamente il mio desiderio di
riportare la pace tra le nostre
312
00:27:56,010 --> 00:28:03,010
In una circostanza così felice vi prego
umilmente di perdonare, di dimenticare
313
00:28:03,010 --> 00:28:07,470
un passato che io nemmeno conosco e di
cui non ho colpa.
314
00:28:09,310 --> 00:28:13,450
Accettate questo dono in segno di
rispetto e nel nome di quella pace che
315
00:28:13,450 --> 00:28:14,450
con tutto il cuore.
316
00:28:21,640 --> 00:28:25,320
Non mi sorprende che un fanè che avrebbe
tanta sfrontatezza da presentarsi nella
317
00:28:25,320 --> 00:28:30,900
mia casa, senza esservi stato invitato
al giorno delle mie nozze, a chiedermi
318
00:28:30,900 --> 00:28:32,700
perdonargli colpe imperdonabili.
319
00:28:34,120 --> 00:28:38,300
Uscite immediatamente, o sarò costretto
a farvi buttare fuori dai miei terri.
320
00:28:39,940 --> 00:28:45,860
Capisco. Vogliate perdonare la mia
ingenuità e la mia buona fede.
321
00:28:57,270 --> 00:29:00,030
Agnese, la tua mia media. Ti prego,
aspetta.
322
00:29:00,350 --> 00:29:01,970
Non posso lasciarla andare via così.
323
00:29:02,210 --> 00:29:05,570
Se sfidi tuo fratello pubblicamente non
avrai mai il suo consenso, lo capisci?
324
00:29:20,330 --> 00:29:23,690
Signori, vi prego di scusare questo
incresciuto episodio e di continuare ad
325
00:29:23,690 --> 00:29:26,590
agliettare la mia sposa con l 'allegria
che un giorno come questo merita.
326
00:30:01,770 --> 00:30:04,830
È davvero dolente. Un comportamento a
dir poco sconcertante.
327
00:30:05,150 --> 00:30:06,770
Non ho nemmeno potuto salutarla.
328
00:30:07,530 --> 00:30:11,130
Temo che i preparativi del matrimonio la
confusione di queste giornate l
329
00:30:11,130 --> 00:30:12,130
'abbiano spremata.
330
00:30:12,490 --> 00:30:15,410
O forse semplicemente la contessina non
gradisce la mia compagnia.
331
00:30:16,450 --> 00:30:19,130
E comunque non si abbandona il proprio
cavaliere in questo modo.
332
00:30:19,970 --> 00:30:21,470
Si è ritirata nella sua stanza.
333
00:30:21,910 --> 00:30:23,550
Ha pregato di porgervi le sue scure.
334
00:30:27,110 --> 00:30:30,910
Loia, riprenditelo! È di quel poveraccio
che è massacrato!
335
00:30:42,570 --> 00:30:43,770
No! È inutile.
336
00:30:46,930 --> 00:30:50,570
Lo spardiero uccide i miei soldati e i
suoi uomini cercano di accusare me di
337
00:30:50,570 --> 00:30:51,570
quel massacro.
338
00:30:52,070 --> 00:30:53,070
È assurdo.
339
00:30:54,530 --> 00:30:55,990
Sono sconvolto quanto a voi.
340
00:30:56,730 --> 00:31:00,650
Nella mia casa. Non capisco come sia
potuto accadere. Perché i vostri
341
00:31:00,650 --> 00:31:01,650
lo fiancheggiano.
342
00:31:02,110 --> 00:31:03,110
Adesso basta.
343
00:31:03,650 --> 00:31:05,370
A loro la generosità non serve.
344
00:31:05,790 --> 00:31:08,750
Capitano! Mi era sembrato che lasciare
il crano in omaggio a voi fosse un gesto
345
00:31:08,750 --> 00:31:10,170
generoso che sarebbe stato compreso.
346
00:31:11,470 --> 00:31:12,470
Mi sbagliavo.
347
00:31:14,130 --> 00:31:15,690
Farò requisire quel grano.
348
00:31:16,710 --> 00:31:19,070
Vedremo se la fame farà cambiare idea a
quei miserabili.
349
00:31:19,270 --> 00:31:21,090
Per questa volta voi non li aiuterete.
350
00:31:23,650 --> 00:31:24,970
Buona serata, signor Conte.
351
00:31:25,730 --> 00:31:28,490
Orgete miei omaggi alla Contessa
Vittoria e alla Contessa...
352
00:31:28,490 --> 00:31:35,170
Vitta,
353
00:31:35,310 --> 00:31:36,770
vai a chiamare Primo.
354
00:31:37,050 --> 00:31:39,410
Vi attendo in biblioteca. All 'istante.
355
00:31:39,790 --> 00:31:40,790
Subito, Martino.
356
00:31:43,429 --> 00:31:47,910
Cerco di aiutare, di umiliare, poi un
idiota rovina tutto con un gesto
357
00:31:49,190 --> 00:31:52,070
Bisogna che spieghiate ai contadini che
stanno sbagliando a coprire quel
358
00:31:52,070 --> 00:31:57,430
brigante assassino. Signor Conti, non
sono abituato a essere interrotto.
359
00:31:58,710 --> 00:32:00,350
Provate come queste sono solo dannose.
360
00:32:01,190 --> 00:32:04,710
Ma l 'ho capito o no che adesso il
capitano sequestrerà il grano? È colpa
361
00:32:04,710 --> 00:32:06,150
quel tipo che si è voluto divertire!
362
00:32:15,920 --> 00:32:17,380
E io non posso più farci nulla.
363
00:32:38,680 --> 00:32:43,700
Mi avete davvero detto tutto?
364
00:32:44,320 --> 00:32:45,940
Di che cosa stai parlando, Andrea?
365
00:32:46,700 --> 00:32:48,160
Che cosa è successo?
366
00:32:48,580 --> 00:32:50,740
Sono stato al matrimonio di Martino
Ristori.
367
00:32:53,880 --> 00:32:55,440
Perché ci sei andato?
368
00:32:56,360 --> 00:32:58,720
Perché ti sei umiliato così davanti a
loro?
369
00:32:59,080 --> 00:33:01,200
Perché amo Agnese Ristori e lei ama me.
370
00:33:01,760 --> 00:33:03,900
E nessuno potrà impedirmi di averla.
371
00:33:04,340 --> 00:33:06,860
Tantomeno per un passato di cui io e lei
non abbiamo nessuna colpa.
372
00:33:07,540 --> 00:33:08,660
Agnese Ristori.
373
00:33:10,000 --> 00:33:11,220
Mio povero Andrea.
374
00:33:12,170 --> 00:33:17,070
Molte cose sono successe in passato,
alcune delle quali non me le perdonerà
375
00:33:18,230 --> 00:33:24,130
Ma l 'odio di Martino è giustificato
solo dal suo pregiudizio.
376
00:33:25,090 --> 00:33:29,070
Madre, il suo comportamento è tale da
indurmi a pensare a molto più di un
377
00:33:29,070 --> 00:33:31,650
pregiudizio. Io non ti ho mai mentito,
Andrea.
378
00:33:32,330 --> 00:33:33,530
Su nulla.
379
00:33:34,570 --> 00:33:38,230
Martino è un uomo cocciuto che cova
antichi rancori.
380
00:33:39,690 --> 00:33:41,610
Mi auguro per te che...
381
00:33:41,930 --> 00:33:44,030
Agnese si diverte da suo fratello.
382
00:33:44,830 --> 00:33:46,310
Agnese è la donna migliore del mondo.
383
00:33:48,330 --> 00:33:50,550
E nessuno potrà impedirmi di averla.
384
00:33:52,330 --> 00:33:54,690
Tantomeno quel pazzo visionato di
Martino Vittori.
385
00:33:55,790 --> 00:34:01,070
Se è davvero ciò che desideri, e se
anche lei è altrettanto determinata,
386
00:34:01,250 --> 00:34:05,750
allora vi prometto che farò di tutto per
aiutarvi.
387
00:34:17,389 --> 00:34:21,530
Perché dovresti farlo? Perché non
dovrei. Si cambia, sai.
388
00:34:21,770 --> 00:34:25,949
Si finisce con volere solo pace e amore.
389
00:34:27,909 --> 00:34:29,590
Specialmente per il proprio figlio.
390
00:35:00,010 --> 00:35:04,590
Devo scrivere una lettera. Portami tutto
il corrente. Subito, Marchella.
391
00:35:06,910 --> 00:35:07,910
Sbrigati!
392
00:35:46,510 --> 00:35:47,510
Voglio essere tua.
393
00:38:03,280 --> 00:38:05,680
Buongiorno contesto di storie.
394
00:39:59,180 --> 00:40:00,180
Ti disturbo?
395
00:40:00,860 --> 00:40:05,140
Niente affatto, cara. Ho già provveduto
ad impartire alcuni ordini ai domestici.
396
00:40:05,180 --> 00:40:06,520
Spero non ti dispiace.
397
00:40:08,320 --> 00:40:10,740
Sei tu la padrona. Questo è il tuo
regno.
398
00:40:12,900 --> 00:40:18,120
E ora che questo palazzo apre le porte
alle feste, alla buona società, e poi
399
00:40:18,120 --> 00:40:20,340
potremo organizzare delle magnifiche
battute di caccia.
400
00:40:20,720 --> 00:40:25,600
Quando il palazzo sarà rinnovato,
splendente, possiamo invitare la corte.
401
00:40:26,800 --> 00:40:28,280
E più splendente.
402
00:40:30,730 --> 00:40:34,970
Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma
ricorda che Rivombrosa non è Torino.
403
00:40:35,590 --> 00:40:38,410
Dovrai imparare a conoscere i mezzadri,
i servi, il borgo.
404
00:40:38,750 --> 00:40:42,510
Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per
i contadini, ma soprattutto per noi.
405
00:40:43,430 --> 00:40:45,670
Le fette e le battute di caccia vengono
dopo.
406
00:40:46,710 --> 00:40:49,010
Anzi, devo fare una visita alle
fattorie.
407
00:40:49,590 --> 00:40:50,590
Vuoi venire con me?
408
00:40:52,130 --> 00:40:54,310
Verrei volentieri, ma ho molte cose da
fare qui.
409
00:40:55,810 --> 00:40:57,590
Pazienda, la prossima volta.
410
00:40:58,510 --> 00:40:59,590
Sarò di torno per cena.
411
00:41:06,440 --> 00:41:08,380
L 'hanno consegnata per voi, signora
Contessa.
412
00:41:12,920 --> 00:41:16,440
Trovami una cameriera personale adatta a
me. Mi ne occuperò senz 'altro.
413
00:41:16,740 --> 00:41:21,360
Agnese? La Contessina Agnese è uscita di
buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da
414
00:41:21,360 --> 00:41:22,360
aspettarsela.
415
00:41:26,200 --> 00:41:31,260
Gentile Contessa Ristori, perdonate se
con queste righe occuperò un poco del
416
00:41:31,260 --> 00:41:32,260
vostro tempo.
417
00:41:32,520 --> 00:41:36,280
Ma poiché il nostro primo incontro al
borgo è avvenuto in una situazione tanto
418
00:41:36,280 --> 00:41:39,900
poco gradevole, mi auguro di potervi
incontrare di nuovo.
419
00:41:40,300 --> 00:41:44,960
Certa come sono che molte cose abbiamo
in comune e che quanto avrò da dirvi
420
00:41:44,960 --> 00:41:50,360
utile ad entrambe. Mi scuso se per
diversi motivi, anche di salute, chiedo
421
00:41:50,360 --> 00:41:51,360
di raggiungermi.
422
00:41:57,840 --> 00:41:59,400
Come vedi non c 'è risposta.
423
00:42:08,560 --> 00:42:09,800
Avevi visto giusto.
424
00:42:11,320 --> 00:42:12,880
Ti hai rimangiato la parola.
425
00:42:14,240 --> 00:42:15,240
E in che modo?
426
00:42:16,600 --> 00:42:20,240
Al matrimonio di Ristori è successo
qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte
427
00:42:20,240 --> 00:42:21,860
furie. Non so cosa.
428
00:42:22,860 --> 00:42:25,280
E da stamattina i francesi stanno
andando casa per casa.
429
00:42:26,300 --> 00:42:29,400
Entro domani tutto il grano dovrà essere
portato nella piazza del borgo.
430
00:42:29,760 --> 00:42:30,760
Bene.
431
00:42:31,500 --> 00:42:33,480
Avverti Cesare e di di radunare gli
uomini.
432
00:42:42,920 --> 00:42:44,800
Tolgere il grano significa togliere il
pane.
433
00:42:45,120 --> 00:42:48,900
Voi non potreste intervenire. Primo,
ormai non c 'è più nulla da fare, te l
434
00:42:48,900 --> 00:42:49,900
già detto.
435
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Adesso andiamo al borgo.
436
00:42:52,020 --> 00:42:53,020
Vengo anch 'io.
437
00:42:55,740 --> 00:42:56,960
Sì, vieni pure.
438
00:42:57,980 --> 00:43:01,820
Così avrai modo di scusarti
personalmente con Loia per averlo
439
00:43:01,940 --> 00:43:03,660
Se lo ritieni necessario lo farò.
440
00:43:05,340 --> 00:43:08,080
Non è solo necessario, è doveroso.
441
00:43:09,740 --> 00:43:12,820
Ed è tuo dovere scusarti anche con me
per il tuo comportamento, non credo?
442
00:43:14,140 --> 00:43:16,160
Mi dispiace per quello che è successo.
443
00:43:16,780 --> 00:43:19,500
Però sei tu che sbagli. Andrei a venuta
a chiedere pace.
444
00:43:19,840 --> 00:43:22,180
Non ho intenzione di fare pace con lui,
Agnese.
445
00:43:22,840 --> 00:43:24,160
È figlio di Lucrezia.
446
00:43:24,660 --> 00:43:25,660
Che ti prende?
447
00:43:26,780 --> 00:43:29,300
Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non
abbiamo molto tempo.
448
00:43:31,760 --> 00:43:33,160
Abbiamo terminato, signor Capitano.
449
00:43:33,600 --> 00:43:34,920
I capitani sono giusti.
450
00:43:35,280 --> 00:43:36,280
Bene.
451
00:43:45,130 --> 00:43:46,470
Sono solo dei bambini.
452
00:43:47,230 --> 00:43:48,330
Cosa volete fare?
453
00:43:57,170 --> 00:43:58,310
Qualcosa non va, tenente.
454
00:43:59,390 --> 00:44:00,390
Prepariamoci a partire.
455
00:44:01,130 --> 00:44:03,190
Capitano Loya, che cosa state facendo?
456
00:44:03,490 --> 00:44:04,670
Lasciate andare quei bambini.
457
00:44:04,930 --> 00:44:05,930
Conte Rittori.
458
00:44:06,110 --> 00:44:08,630
Non potete farvi il scudo di due
bambini.
459
00:44:11,430 --> 00:44:13,990
Sono una semplice garanzia per la vita
dei miei soldati.
460
00:44:14,320 --> 00:44:16,940
Tutto ciò è indegno di un militare. In
nome di Dio, loia!
461
00:44:17,640 --> 00:44:19,120
Vi pensate a quello che state facendo.
462
00:44:19,840 --> 00:44:23,160
Lasciate liberi i bambini. Prendete me
al loro posto. Togliti di mezzo, prete!
463
00:44:23,240 --> 00:44:24,300
Non ho bisogno di martiri!
464
00:44:29,280 --> 00:44:30,860
Non accadrà nulla ai bambini.
465
00:44:31,160 --> 00:44:34,260
Se lo sparvi è un assassino, che dite?
Perché dovrebbe fermarsi davanti a loro?
466
00:44:34,600 --> 00:44:36,220
Li metterebbe contro tutta la
popolazione.
467
00:44:37,040 --> 00:44:38,040
Non gli conviene.
468
00:44:39,940 --> 00:44:42,060
Se vi può tranquillizzare potete unirvi
a me.
469
00:44:42,570 --> 00:44:43,710
E seguire il convoglio.
470
00:44:44,490 --> 00:44:46,550
Avrò così modo di avervi al mio fianco.
471
00:44:49,230 --> 00:44:51,330
Contrariamente a quanto è accaduto
durante il ricevimento.
472
00:44:53,050 --> 00:44:58,410
Poi se vorrete, con la testina, potrete
riportare voi stessa i bambini alle loro
473
00:44:58,410 --> 00:44:59,410
madri.
474
00:45:04,770 --> 00:45:05,770
Avanti, in marcia!
475
00:45:17,160 --> 00:45:18,280
Non piangere, piccolo.
476
00:45:18,680 --> 00:45:19,680
Sta tranquillo.
477
00:45:26,140 --> 00:45:27,300
Oh, no!
478
00:45:27,940 --> 00:45:29,520
I miei bambini!
479
00:45:33,380 --> 00:45:34,980
Cesare, ti sei comportato da stupido.
480
00:45:35,480 --> 00:45:36,480
E tu non lo sei.
481
00:45:37,600 --> 00:45:41,200
Gloria non la deve passare liscia. Sì,
ma non è con questi gesti che lo
482
00:45:41,200 --> 00:45:42,200
fermeremo.
483
00:45:42,340 --> 00:45:45,240
Lanciare quel berretto è stata una vera
idiozia. E tu lo sai bene.
484
00:45:46,060 --> 00:45:48,020
Così anche il conte Ristori capirà.
485
00:45:48,280 --> 00:45:52,520
Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o
i contadini erano in possesso del
486
00:45:52,520 --> 00:45:53,680
berretto di quel povero soldato?
487
00:45:54,200 --> 00:45:57,540
Non capisci che questo potrebbe essere
una prova della nostra controvolezza?
488
00:45:58,160 --> 00:45:59,920
Lo stai facendo troppo lungo.
489
00:46:00,300 --> 00:46:02,380
Quel bastardo di Loya le pagherà tutte.
490
00:46:03,500 --> 00:46:05,280
Cesare, tu devi abituarti a pensare.
491
00:46:07,540 --> 00:46:08,560
Stanno arrivando.
492
00:46:10,080 --> 00:46:11,420
Ma c 'è un problema.
493
00:46:23,440 --> 00:46:24,440
Che facciamo?
494
00:46:25,080 --> 00:46:27,420
Il bastardo di noi ha preso dei bambini.
495
00:46:28,060 --> 00:46:29,840
Dovremmo attendere un 'altra occasione.
496
00:46:30,460 --> 00:46:32,460
Ma riavremo quel grano a ogni costo.
497
00:46:41,000 --> 00:46:45,720
Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi
piemontesi dovremmo deciderci a creare
498
00:46:45,720 --> 00:46:49,380
stabili alleanze con i francesi. Non lo
so.
499
00:46:50,080 --> 00:46:53,840
Anche con un francese che sa solo
commettere ingiustizie come reggitire il
500
00:46:53,840 --> 00:46:54,840
dei contadini?
501
00:46:55,200 --> 00:46:56,200
Proprio per quello.
502
00:46:56,440 --> 00:46:59,140
E pensare che Loi ha tanta ammirazione
per te.
503
00:46:59,420 --> 00:47:02,860
Beh, non è ricambiata. E credo di poter
scegliere da me della mia vita.
504
00:47:04,080 --> 00:47:05,080
Agnese ha ragione.
505
00:47:05,520 --> 00:47:09,140
Davvero. Credo che ci si debba sposare
solo quando si è veramente innamorati.
506
00:47:09,360 --> 00:47:12,140
Non ci dovrebbe essere alcuna
convenienza nell 'amore.
507
00:47:12,420 --> 00:47:14,380
Olga, hai sentito?
508
00:47:14,800 --> 00:47:16,900
La nostra piccina è cresciuta.
509
00:47:17,810 --> 00:47:21,250
Adesso hai il diritto di esprimere le
sue opinioni anche sull 'amore.
510
00:47:23,490 --> 00:47:28,050
L 'amore è di tutte le passioni la più
forte, perché attacca contemporaneamente
511
00:47:28,050 --> 00:47:30,770
il cuore, la mente e il corpo.
512
00:47:32,570 --> 00:47:33,870
Coltelli, non sono parole mie.
513
00:47:34,970 --> 00:47:39,290
Marchesina, cercherò di dipingerli con
tutta l 'arte di cui sono capace.
514
00:48:02,730 --> 00:48:04,970
Stavo pensando di cambiare il colore
della mia stanza.
515
00:48:05,770 --> 00:48:07,170
Magari un colore più caldo.
516
00:48:37,090 --> 00:48:39,290
Primo! Cosa sta succedendo?
517
00:48:41,390 --> 00:48:42,410
Come ho fatto?
518
00:48:42,770 --> 00:48:43,770
Joe!
519
00:49:21,660 --> 00:49:22,740
Stai bene?
520
00:49:26,700 --> 00:49:27,700
Emilio?
521
00:49:29,300 --> 00:49:31,580
Sto bene, sto bene. Tutto a posto.
522
00:49:32,520 --> 00:49:34,920
Un vero e proprio agguato studiato nei
dettagli.
523
00:49:36,340 --> 00:49:37,600
Avevano già preso il mio fattore.
524
00:49:38,220 --> 00:49:40,420
Signor Conte, il vostro fattore è Primo
Rivalta, vero?
525
00:49:40,660 --> 00:49:41,660
Sì, lui.
526
00:49:41,780 --> 00:49:44,780
Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un
coltello mentre trascinavano via Agnese.
527
00:49:46,340 --> 00:49:48,700
Che cosa sapete di questo Rivalta,
tenente Corsini?
528
00:49:49,020 --> 00:49:52,820
Nulla, signore. L 'ho semplicemente
conosciuto a Ribombrose. È con me da
529
00:49:52,820 --> 00:49:53,820
anni.
530
00:49:53,980 --> 00:49:57,080
Improvvisamente è apparso lo spaviero e
subito tutti quanti sono spariti nella
531
00:49:57,080 --> 00:49:58,080
notte.
532
00:49:58,500 --> 00:50:02,200
Capitano, è stato terribile. Se soltanto
penso a quello che potrebbe accadere
533
00:50:02,200 --> 00:50:03,660
alla povera Agnese... Non temete.
534
00:50:04,110 --> 00:50:05,990
La troveremo prima che possano farle del
male.
535
00:50:07,170 --> 00:50:08,590
Dobbiamo cercarla subito.
536
00:50:09,030 --> 00:50:13,510
Nei boschi e al buio. Mi dispiace,
Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che
537
00:50:13,510 --> 00:50:14,510
faccia giorno.
538
00:50:16,310 --> 00:50:19,770
Tenente Corsini, andate a Rivombrosa.
Fate perquisire le stanze della servitù
539
00:50:19,770 --> 00:50:20,850
interrogate i domestici.
540
00:50:21,550 --> 00:50:24,090
Tutti, nessuno escluso. Sì, signore.
541
00:50:25,130 --> 00:50:26,130
Capitano, che cosa significa?
542
00:50:26,570 --> 00:50:29,790
La mia servitù non ha niente a che fare
con la banda dello Sparviero. Ne
543
00:50:29,790 --> 00:50:30,790
rispondo personalmente.
544
00:50:31,260 --> 00:50:34,420
Voi sapete benissimo che gli uomini
dello sparviero si nascondono fra i
545
00:50:34,420 --> 00:50:35,420
contadini.
546
00:50:35,760 --> 00:50:37,360
Perché non anche fra la vostra servitù?
547
00:50:38,740 --> 00:50:41,200
Avete dimenticato l 'increscioso
episodio del cappello?
548
00:50:41,660 --> 00:50:44,200
No, ma ho piena fiducia in tutti loro.
549
00:50:44,420 --> 00:50:47,860
Io invece non mi fido di nessuno e non
me ne sono mai pentito.
550
00:50:48,780 --> 00:50:50,160
Il capitano ha ragione.
551
00:50:50,580 --> 00:50:52,800
Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di
quella gente?
552
00:50:53,180 --> 00:50:56,980
Se si deve procedere a una perquisizione
della mia casa esigo che questo avvenga
553
00:50:56,980 --> 00:50:57,980
alla mia presenza.
554
00:51:27,050 --> 00:51:28,070
Che cosa ci faranno?
555
00:51:31,150 --> 00:51:34,090
Sono sicuro che lo sparviero non ci farà
del male, Contessino.
556
00:51:42,590 --> 00:51:44,930
Dobbiamo limitare il loro disagio il più
possibile.
557
00:51:49,690 --> 00:51:51,710
L 'abbiamo già spaventato abbastanza.
558
00:51:52,730 --> 00:51:53,730
Perché?
559
00:51:55,790 --> 00:51:57,890
La contessina se ne infischia dei
contadini.
560
00:51:58,390 --> 00:52:01,330
E tu non mi devi chiedere di trattarla
con i guanti.
561
00:52:02,190 --> 00:52:03,670
Abbiamo sbagliato a prendere lei.
562
00:52:04,190 --> 00:52:05,350
Dovevamo prendere il conte.
563
00:52:06,050 --> 00:52:07,050
No.
564
00:52:07,510 --> 00:52:09,430
Martino Ristori saprà patteggiare con
Loia.
565
00:52:10,030 --> 00:52:12,070
La contessina non sarebbe mai stata in
grado.
566
00:52:12,890 --> 00:52:14,330
Cesare, fa come ti dico.
567
00:52:16,010 --> 00:52:18,890
Sarai gentile con i prigionieri. E
questo è un ordine.
568
00:52:28,680 --> 00:52:29,680
Preoccupato, eh?
569
00:52:32,040 --> 00:52:33,040
Non sono.
570
00:52:37,640 --> 00:52:39,220
Pensi che non riavremo il grano?
571
00:52:40,740 --> 00:52:41,920
Penso al suo prezzo.
572
00:52:45,420 --> 00:52:47,520
Beh, almeno per Cesare non preoccuparti.
573
00:52:49,500 --> 00:52:51,240
So io come tenerlo a vada.
574
00:53:18,380 --> 00:53:19,840
Ma che cosa vogliono questi da voce?
575
00:53:20,200 --> 00:53:22,920
I francesi non lasciano in pace nessuno.
Se prendesse un colpo su tutti
576
00:53:22,920 --> 00:53:26,680
quanti... Attenta a come parla. Oddio,
vuoi farti arrettare? Non ti è bastato
577
00:53:26,680 --> 00:53:28,340
con la spalviera? Questa è la contestina
Primo.
578
00:53:28,680 --> 00:53:31,140
Bianca, Primo, cosa gli faranno?
579
00:53:31,420 --> 00:53:33,620
E lei, povera contestina, chissà come la
trattano.
580
00:53:40,400 --> 00:53:41,400
Coraggio, coraggio.
581
00:53:44,820 --> 00:53:46,920
Stiamo perdendo del tempo prezioso,
tenente.
582
00:53:47,360 --> 00:53:48,360
Avanti.
583
00:53:48,520 --> 00:53:49,800
Portateci alle vostre stanze.
584
00:53:51,040 --> 00:53:52,140
Volete muovervi?
585
00:53:55,100 --> 00:53:57,340
Porta, in fretta per favore.
586
00:53:58,800 --> 00:54:00,460
Dov 'è la stanza dei vostri fratelli?
587
00:54:22,600 --> 00:54:24,060
L 'ordine di fare una perquisizione.
588
00:54:25,260 --> 00:54:26,460
Non di farsi odiare.
589
00:54:27,220 --> 00:54:28,240
Vai fuori, sbrigati.
590
00:54:31,600 --> 00:54:35,000
Certo che non c 'è nulla. Il fratello
non c 'entra niente.
591
00:54:35,400 --> 00:54:36,400
Siete più tranquilli, Laura?
592
00:54:39,800 --> 00:54:40,800
Grazie, tenente.
593
00:54:41,180 --> 00:54:42,620
Me lo ritroverete, vero?
594
00:54:44,160 --> 00:54:45,220
Lo ritroveremo.
595
00:55:11,560 --> 00:55:12,560
Cosa ridi?
596
00:55:12,600 --> 00:55:14,900
Niente. Niente.
597
00:55:15,580 --> 00:55:16,860
Cosa ridi?
598
00:55:20,220 --> 00:55:24,800
Ti mangio. Ti mangio. Ti mangio.
599
00:55:41,130 --> 00:55:43,350
Ma tuo marito non aspetta che tu faccia
parte della banda?
600
00:55:43,890 --> 00:55:44,970
No, non credo.
601
00:55:45,930 --> 00:55:49,430
Guardate che mio fratello Ettore non è
uno stupido, anche se non ha ancora
602
00:55:49,430 --> 00:55:50,610
capito da che parte stare.
603
00:55:51,530 --> 00:55:52,770
Chi c 'è là fuori?
604
00:55:53,210 --> 00:55:55,150
Certo non degli uomini, ma dei codati!
605
00:55:55,370 --> 00:55:56,370
E basta!
606
00:55:58,250 --> 00:55:59,250
Ma dai!
607
00:55:59,530 --> 00:56:05,710
Sì. Questo bandito capace solo di rubire
una donna!
608
00:56:06,310 --> 00:56:09,750
Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non
ci faranno niente. Non abbiate paura. Io
609
00:56:09,750 --> 00:56:10,750
non ho paura.
610
00:56:16,010 --> 00:56:21,310
Adesso ti faccio tacere io. Non osate
toccarmi. Non osate toccarmi. Non farle
611
00:56:21,310 --> 00:56:23,210
del male. Vuole sapere solo perché siamo
qui.
612
00:56:49,800 --> 00:56:50,759
Sta a posto?
613
00:56:50,760 --> 00:56:52,620
Sì. Alcune urla.
614
00:56:53,540 --> 00:56:54,540
Urla? Sì.
615
00:56:58,360 --> 00:56:59,900
Ma in papà di Dio non sei?
616
00:57:00,580 --> 00:57:01,580
Certo.
617
00:57:36,520 --> 00:57:37,520
Che cosa volete da me?
618
00:57:38,560 --> 00:57:40,300
Che cosa volete da me?
619
00:57:42,900 --> 00:57:45,360
Abbiate almeno il coraggio di
rispondermi!
620
00:57:46,960 --> 00:57:47,960
Allora?
621
00:57:49,040 --> 00:57:50,400
Mi sentite?
622
00:57:52,280 --> 00:57:53,280
Cesare!
623
00:57:57,040 --> 00:57:58,040
Rispondetemi!
624
00:57:59,160 --> 00:58:00,600
Vai a prendere i ragazzi.
625
00:58:03,340 --> 00:58:04,340
Rispondetemi!
626
00:58:05,240 --> 00:58:06,970
Voi! Copritevi!
627
00:58:54,600 --> 00:58:55,600
State pure comode.
628
00:58:56,400 --> 00:59:00,420
Allora? Abbiamo controllato ogni angolo,
signor Capitano, ma non è risultato
629
00:59:00,420 --> 00:59:01,420
nulla a carico della servitù.
630
00:59:04,960 --> 00:59:06,220
Fate preparare gli uomini.
631
00:59:07,020 --> 00:59:08,020
Procediamo a una retata.
632
00:59:09,960 --> 00:59:12,540
Prenderò lo sfarghiero anche a costo di
incendiare i boschi.
633
00:59:12,940 --> 00:59:13,940
Sì, signore.
634
00:59:17,060 --> 00:59:18,260
Avanti, ci rimettiamo in marcia.
635
00:59:18,680 --> 00:59:19,680
Muovetevi!
636
00:59:28,829 --> 00:59:31,190
la torta io te lo rimetto città
637
00:59:58,210 --> 01:00:00,250
Finalmente ci guardiamo negli occhi,
spardiero.
638
01:00:00,950 --> 01:00:01,950
Vattene se libero.
639
01:00:03,510 --> 01:00:05,610
Ti ho detto vattene. Va.
640
01:00:05,990 --> 01:00:08,450
No, senza contestina non me ne vado.
641
01:00:09,050 --> 01:00:10,510
Piuttosto mi faccio ammazzare.
642
01:00:11,970 --> 01:00:14,330
Bene, se è quello che vuoi.
643
01:00:15,730 --> 01:00:17,250
Ti accontentiamo subito.
644
01:00:22,450 --> 01:00:25,550
Pensavo foste dalla parte dei contadini
contro i francesi invasori.
645
01:00:27,630 --> 01:00:28,630
Mi sbagliavo.
646
01:00:28,870 --> 01:00:30,570
Sì, ti sbagliavi.
647
01:00:31,050 --> 01:00:34,250
Preferisco morire piuttosto che fuggire
da degli acco lasciando qui la mia
648
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
padrona.
649
01:00:36,410 --> 01:00:37,790
Sparate pure, sono pronto!
650
01:00:54,050 --> 01:00:55,410
Per me può battare.
651
01:00:59,150 --> 01:01:00,270
Eccolo il nostro eroe.
652
01:01:00,510 --> 01:01:01,510
Bravo, primo.
653
01:01:01,790 --> 01:01:02,790
Maria.
654
01:01:04,810 --> 01:01:06,550
Te l 'avevo detto che era pronto.
655
01:01:06,950 --> 01:01:07,950
Cesare.
656
01:01:16,650 --> 01:01:17,810
Ti avverto.
657
01:01:18,370 --> 01:01:19,770
È pieno di pericoli.
658
01:01:20,010 --> 01:01:23,870
Pericoli? Ne conosco solo uno. E si
chiama Lorenzo Loia.
659
01:01:33,710 --> 01:01:34,890
Ma voi siete un nobile!
660
01:01:42,110 --> 01:01:45,010
Anche tra i nobili c 'è chi detesca
prepotenze e ingiustizie.
661
01:01:45,290 --> 01:01:47,570
Sono pronto a lasciare tutto e a vivere
nei boschi.
662
01:01:49,550 --> 01:01:51,570
No, tu sei molto più di la Rivombrosa.
663
01:01:51,870 --> 01:01:55,750
Sarai tu a portare la richiesta di
riscatto al tuo padrone, il Conte
664
01:02:00,690 --> 01:02:02,070
Ti ringrazio di essere venuto.
665
01:02:03,210 --> 01:02:06,190
Sono ora di grande ansietà ed è
necessario giocare a carte scoperte.
666
01:02:06,730 --> 01:02:08,010
Verrò subito al punto allora.
667
01:02:08,570 --> 01:02:11,350
Io so benissimo che lo sparviero gode
del favore dei contadini.
668
01:02:12,190 --> 01:02:14,030
Probabilmente alcuni dieci sono nella
sua banda.
669
01:02:14,290 --> 01:02:16,070
Non desidero sapere nulla, frate
Guarino.
670
01:02:16,410 --> 01:02:18,010
Ma chi meglio di voi può parlarci?
671
01:02:18,770 --> 01:02:20,850
Nessuno farà del male a vostra sorella.
672
01:02:21,730 --> 01:02:23,250
Naturalmente è solo la mia opinione.
673
01:02:23,810 --> 01:02:24,870
Come fate a dirlo?
674
01:02:25,450 --> 01:02:28,350
Avete detto che lo sparviero gode della
protezione dei contadini.
675
01:02:28,810 --> 01:02:30,190
Essi sono bravi cristiani.
676
01:02:30,470 --> 01:02:32,270
Se le facesse qualcosa di male...
677
01:02:32,910 --> 01:02:34,070
Perderebbe la loro stima.
678
01:02:34,510 --> 01:02:35,510
C 'è qualcosa?
679
01:02:36,110 --> 01:02:38,630
Bene, Loya farà quello che deve.
680
01:02:38,990 --> 01:02:42,170
Naturalmente spero che i suoi soldati
trovino Agnese. Lo speriamo tutti.
681
01:02:42,630 --> 01:02:46,530
Tuttavia, non lascerò nulla di intentato
pur di rievere mi sorella sana e salva.
682
01:02:47,450 --> 01:02:48,930
Avete capito bene, frate Querino?
683
01:02:50,250 --> 01:02:52,050
Contate pure sul poco che potrò fare.
684
01:02:52,670 --> 01:02:55,670
Cercherò con ogni mezzo di far giungere
il vostro messaggio a destinazione.
685
01:02:56,590 --> 01:02:59,470
Fate loro sapere che se dovesse accadere
qualcosa ad Agnese...
686
01:03:00,200 --> 01:03:02,460
L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello
spaviero.
687
01:03:03,440 --> 01:03:05,780
Giuro che non avrò pace finché non sarà
andata vindicata.
688
01:03:07,100 --> 01:03:09,820
Signor Conte, venite presto. Primo è
tornato al castello.
689
01:03:11,100 --> 01:03:12,100
Primo.
690
01:03:14,800 --> 01:03:15,678
Va bene?
691
01:03:15,680 --> 01:03:18,440
Sta bene, ma è ancora nelle loro mani.
692
01:03:19,480 --> 01:03:23,100
Può condurmi da lei? No, signor Conte,
mi hanno tenuto sempre bendato.
693
01:03:23,460 --> 01:03:26,180
Sono stato liberato per portarvi il
messaggio dello spaviero.
694
01:03:27,280 --> 01:03:28,540
Cosa vuole per liberarla?
695
01:03:28,880 --> 01:03:30,820
Il grano sequestrato dal capitano Roya.
696
01:03:58,920 --> 01:04:01,220
Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese.
697
01:04:02,860 --> 01:04:07,700
Il crocifisso di Elisa? È tempo che io
te lo restituirca. Avrei dovuto farlo
698
01:04:07,700 --> 01:04:08,700
prima.
699
01:04:09,220 --> 01:04:10,940
Tienilo e trova Agnese.
700
01:04:40,400 --> 01:04:44,400
Il mio fattore, primo rivalta, è stato
rilasciato per portare un messaggio. In
701
01:04:44,400 --> 01:04:47,820
cambio della libertà di mia sorella, lo
spardiero chiede che il grano requisito
702
01:04:47,820 --> 01:04:49,640
venga pubblicamente restituito ai
contadini.
703
01:04:50,940 --> 01:04:51,940
Un ricatto.
704
01:04:52,680 --> 01:04:56,120
Ora condurrai me e i miei uomini dove lo
spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo
705
01:04:56,120 --> 01:04:59,980
farei di cuore, ma sono sempre stato
bendato e legato.
706
01:05:00,380 --> 01:05:03,940
Allora ci condurrai nel luogo in cui ti
hanno tolto la penda. Da lì inizieremo
707
01:05:03,940 --> 01:05:04,859
la ricerca.
708
01:05:04,860 --> 01:05:08,160
Capitano, può essere molto pericoloso.
La banda può perdere il controllo,
709
01:05:08,160 --> 01:05:09,160
sentirsi braccata.
710
01:05:09,340 --> 01:05:11,160
Cerchiamo un modo per trattare le sue
condizioni.
711
01:05:11,360 --> 01:05:14,160
Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni
volta che volesse ottenere qualcosa.
712
01:05:16,060 --> 01:05:17,060
Allora verrò con voi.
713
01:05:19,320 --> 01:05:21,520
Senente, date l 'ordine di marcia.
714
01:05:22,640 --> 01:05:23,640
In marcia!
715
01:05:40,970 --> 01:05:41,970
Vieni qui.
716
01:05:42,630 --> 01:05:46,590
Guarda, queste rose vanno potate in un
'altra maniera. Vedi questi rami? Non si
717
01:05:46,590 --> 01:05:47,590
mettono male così.
718
01:05:48,510 --> 01:05:51,110
La prossima volta lo farai, hai capito?
719
01:05:51,390 --> 01:05:52,390
Sì, sì.
720
01:05:54,630 --> 01:05:55,630
Vittoria, cara!
721
01:05:56,050 --> 01:05:57,490
Come mai a Torino?
722
01:05:59,230 --> 01:06:00,230
Madre?
723
01:06:01,570 --> 01:06:03,150
La spaviera era pitognese.
724
01:06:03,510 --> 01:06:04,630
Oh, mio Dio!
725
01:06:05,250 --> 01:06:06,990
Questa volta l 'ha fatta grossa.
726
01:06:08,490 --> 01:06:10,210
Martino si è unito ai francesi.
727
01:06:11,070 --> 01:06:14,390
batteranno i boschi per cercare quei
briganti. Certo, questa è una vicenda
728
01:06:14,390 --> 01:06:18,390
veramente spiacevole per tutti, ma
soprattutto per te, tesoro.
729
01:06:18,790 --> 01:06:22,010
Questa vicenda mi ha sottratto l
'attenzione che è dovuta.
730
01:06:22,990 --> 01:06:25,330
Sì, io ti capisco, ma è normale.
731
01:06:25,830 --> 01:06:28,690
Il rapimento di una sorella non è una
cosa da poco.
732
01:06:29,450 --> 01:06:31,370
Penso si avessero rapito Costanza.
733
01:06:31,730 --> 01:06:35,070
Madre, rapimento o meno, da quando è
arrivata Agnese non si può più vivere in
734
01:06:35,070 --> 01:06:36,070
pace.
735
01:06:36,130 --> 01:06:38,990
Ci sarebbe da augurarsi che lo sparviaro
sarà tenente per sempre.
736
01:06:39,470 --> 01:06:41,850
Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere
pazienza.
737
01:06:42,950 --> 01:06:43,950
Non è facile.
738
01:06:44,510 --> 01:06:46,850
E poi a Rivombrosa sono completamente da
sola.
739
01:06:47,050 --> 01:06:48,550
Non posso contare su nessuno.
740
01:06:49,210 --> 01:06:51,110
Anche se una persona mica ci sarebbe.
741
01:06:52,290 --> 01:06:53,910
Una persona di alto rango.
742
01:06:54,290 --> 01:06:55,290
Sì?
743
01:06:55,510 --> 01:06:56,770
E chi sarebbe?
744
01:06:58,630 --> 01:07:00,310
La Marchesa Lucrezia Fanneker.
745
01:07:00,590 --> 01:07:02,470
Oh, misericordia, Vittoria.
746
01:07:02,910 --> 01:07:06,750
Che avete anche voi, madre? Che cosa mai
avrà fatto questa donna per essere così
747
01:07:06,750 --> 01:07:08,170
temuta? Vittoria.
748
01:07:08,880 --> 01:07:12,920
Ti sconsiglio con tutto il cuore di
pensare a lei come ad un 'amica, o
749
01:07:12,920 --> 01:07:14,260
ancora, come ad un 'alleata.
750
01:07:15,280 --> 01:07:17,380
È una donna molto pericolosa.
751
01:07:17,760 --> 01:07:22,100
Se devo diffidare della Marchesa, almeno
voi, madre, ditemi di quale peccate si
752
01:07:22,100 --> 01:07:23,100
è macchiata.
753
01:07:23,940 --> 01:07:24,940
E va bene.
754
01:07:25,140 --> 01:07:26,140
Vieni qua, siedi.
755
01:07:46,640 --> 01:07:49,600
Allora, dove si troverebbe il luogo in
cui sei stato rilasciato?
756
01:07:50,140 --> 01:07:51,240
Siamo in marcia da ora.
757
01:07:52,180 --> 01:07:55,160
Dovremmo essere vicini. Mi auguro per te
che sia così.
758
01:07:55,900 --> 01:07:56,900
Avanti!
759
01:09:00,140 --> 01:09:02,439
Ecco qui. Il posto dovrebbe essere
questo.
760
01:09:03,180 --> 01:09:04,180
Bravo, fattore.
761
01:09:05,340 --> 01:09:08,319
Ora però ricostruisci il percorso che ti
ha portato fin qui.
762
01:09:10,399 --> 01:09:12,720
Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca
di ricordare qualcosa.
763
01:09:13,100 --> 01:09:15,220
Ci provo, signor conde. Ci provo.
764
01:09:20,439 --> 01:09:22,260
Mi sembra di là, per quel sentiero.
765
01:09:24,140 --> 01:09:25,140
Bene,
766
01:09:27,040 --> 01:09:28,140
noi andremo anche a Ove.
767
01:09:29,740 --> 01:09:33,380
Corsini, formate due gruppi separati. Vi
circonderemo. Se si sentono
768
01:09:33,380 --> 01:09:34,700
intrappolati potrebbero innervosirsi.
769
01:09:36,800 --> 01:09:38,939
Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio
fattore.
770
01:09:40,640 --> 01:09:41,640
Io no.
771
01:09:48,120 --> 01:09:54,160
I francesi!
772
01:09:55,460 --> 01:09:57,180
Stanno arrivando i soldati francesi!
773
01:09:57,660 --> 01:10:01,500
Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo
prepararsi. Voi, di vedetta, voi
774
01:10:01,500 --> 01:10:04,460
avvicinate a vista i francesi e lanciate
i segnali convenuti di pericolo. Voi
775
01:10:04,460 --> 01:10:06,760
con loro li riportate indietro i
cavalli. Dai, dai, dai, muoversi!
776
01:10:10,880 --> 01:10:14,620
I francesi sono ancora lontani, avremmo
tutto il tempo per parire. No, non
777
01:10:14,620 --> 01:10:15,620
posso.
778
01:10:16,320 --> 01:10:18,840
Cercheremo di imbattere con una
battaglia di francesi che ci hanno
779
01:10:19,020 --> 01:10:20,120
Meglio aspettare i pisaniari.
780
01:10:20,360 --> 01:10:21,360
Come vuoi.
781
01:10:24,420 --> 01:10:26,320
Dai, guardiamo in giro.
782
01:11:43,850 --> 01:11:44,850
Annyeong!
783
01:12:28,010 --> 01:12:33,250
È scappata! La contessina Ristori è
scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla!
784
01:12:33,310 --> 01:12:34,310
Dobbiamo trovarla!
785
01:13:12,340 --> 01:13:14,760
Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha
sparato?
786
01:13:19,080 --> 01:13:22,500
Capitano, mi è sembrato di vedere
qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli
787
01:13:22,500 --> 01:13:25,240
giorni di cella di rigore ti
insegneranno a pensare prima di agire.
788
01:13:53,580 --> 01:13:54,580
Oh mio Dio!
789
01:14:06,200 --> 01:14:07,200
Agnese!
790
01:14:12,340 --> 01:14:13,340
Salutare!
791
01:14:45,870 --> 01:14:47,310
Ah, non è me, non c 'è il prato.
792
01:14:50,550 --> 01:14:51,550
Dai, ti darò.
793
01:14:53,070 --> 01:14:54,550
Prendila. Prendi lei.
794
01:15:00,070 --> 01:15:00,430
Mi
795
01:15:00,430 --> 01:15:12,470
fa
796
01:15:12,470 --> 01:15:13,449
ragione lei.
797
01:15:13,450 --> 01:15:14,690
Tu sei proprio un cinghiale.
798
01:15:33,850 --> 01:15:34,850
Corsini!
799
01:15:35,430 --> 01:15:36,430
Corsini!
800
01:15:40,410 --> 01:15:43,750
Lasciate degli uomini a pattugliare la
zona e date l 'ordine di rientro. Fra
801
01:15:43,750 --> 01:15:44,688
molto sarà notte.
802
01:15:44,690 --> 01:15:45,690
Agli ordini, capitano.
803
01:15:45,890 --> 01:15:47,210
Non possiamo fermarci adesso.
804
01:15:47,570 --> 01:15:51,430
Da troppe ore Agnese è nelle loro mani.
Avete sentito benissimo. Ho lasciato
805
01:15:51,430 --> 01:15:52,690
degli uomini a pattugliare la zona.
806
01:15:53,810 --> 01:15:57,330
La troveremo. Vi invito a riconsiderare
la possibilità di risolvere tutto
807
01:15:57,330 --> 01:15:58,830
accettando le richieste dello spardiero.
808
01:15:59,410 --> 01:16:02,430
Posso mettere a disposizione il grano
delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete
809
01:16:02,430 --> 01:16:03,670
attenervi alle mie disposizioni.
810
01:16:06,510 --> 01:16:11,070
Se non troveremo la contestina entro due
giorni, farò l 'ordine di restituire il
811
01:16:11,070 --> 01:16:12,070
grano ai contadini.
812
01:16:13,110 --> 01:16:14,110
Avete la mia parola.
813
01:16:17,230 --> 01:16:18,230
Andiamo a casa, primo.
814
01:16:33,749 --> 01:16:38,310
Capitano, il storico è cascato in piena.
Ha creduto davvero che restituirete il
815
01:16:38,310 --> 01:16:39,310
grano ai contadini?
816
01:16:39,710 --> 01:16:41,190
Non stavo scherzando, Giovanni.
817
01:16:41,790 --> 01:16:43,690
Voglio liberare la contestina a tutti i
costi.
818
01:16:44,750 --> 01:16:46,830
È l 'occasione che aspettavo per
conquistarla.
819
01:16:47,950 --> 01:16:49,030
E non la perderò.
820
01:16:53,950 --> 01:16:54,950
Messie!
821
01:16:57,230 --> 01:17:01,050
La tua ospite si dovrà accontentare. Ho
trovato solo abiti maschili. Bene.
822
01:17:01,400 --> 01:17:04,540
I francesi? Pare abbiano paura del buio,
sono rientrati al forte.
823
01:17:04,940 --> 01:17:07,540
Hanno lasciato una pattuglia, ma è
controllata a vista dei nostri.
824
01:17:08,120 --> 01:17:10,100
Quindi, puoi stare tranquillo.
825
01:17:13,960 --> 01:17:14,960
Mettier!
826
01:19:04,080 --> 01:19:05,080
Andrea.
827
01:19:38,480 --> 01:19:39,900
Nessuna traccia di Agnese?
828
01:19:40,820 --> 01:19:43,100
Nulla. Loia non sente ragione.
829
01:19:43,320 --> 01:19:45,580
Vuole continuare le ricerche senza
scendere a patti.
830
01:19:50,380 --> 01:19:51,380
Forza, andremo.
831
01:19:51,700 --> 01:19:52,700
Sì.
832
01:20:06,140 --> 01:20:07,140
Martino.
833
01:20:09,550 --> 01:20:10,550
L 'avete trovata?
834
01:20:12,090 --> 01:20:13,090
Purtroppo no.
835
01:20:14,770 --> 01:20:16,530
Speravo tanto che fosse tutto finito.
836
01:20:21,170 --> 01:20:23,350
Martino, ti prego, non devi correre
rischi inutili.
837
01:20:25,510 --> 01:20:28,690
Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di
Agnese se ti succedesse qualcosa?
838
01:20:33,310 --> 01:20:34,330
Loia la troverà.
839
01:20:35,510 --> 01:20:37,090
La salverà da quei banditi.
840
01:20:37,800 --> 01:20:40,200
E lei inizierà a guardarlo con occhi
diversi.
841
01:20:40,660 --> 01:20:43,340
E si dimenticherà del marchese Fennaker,
vedrai.
842
01:20:44,620 --> 01:20:46,420
Non devi pensare più a nulla.
843
01:20:50,960 --> 01:20:51,960
Martino, guarda.
844
01:20:56,820 --> 01:20:59,360
Non abbiamo ancora avuto un attimo di
intimità.
845
01:21:01,720 --> 01:21:04,280
Anche la presenza di tua cugina, suo
marito.
846
01:21:05,340 --> 01:21:08,880
Sarà una rigombrosa finché Agnese non
sarà tornata a casa sana e salva.
847
01:21:18,480 --> 01:21:19,480
Come vuoi.
848
01:21:27,040 --> 01:21:30,280
Se non ci fosse di mezzo l 'oio, il
conte avrebbe già consegnato il grano.
849
01:21:31,580 --> 01:21:32,880
È solo questione di tempo.
850
01:21:41,640 --> 01:21:45,080
Conte Ristori, avete notizie di mia
sorella?
851
01:21:45,580 --> 01:21:46,580
Sapete come sta?
852
01:21:47,320 --> 01:21:50,520
Nonostante quello che si dice, lo
spalviero non è un assassino, non le
853
01:21:50,520 --> 01:21:51,318
un capello.
854
01:21:51,320 --> 01:21:55,360
Ma se accetterete la loro proposta,
tutto si risolverà più in fretta.
855
01:22:02,620 --> 01:22:04,040
Ignorerò le disposizioni di Loya.
856
01:22:04,900 --> 01:22:06,380
Me ne assumo la responsabilità.
857
01:22:07,460 --> 01:22:08,680
È in gioco la vita di Agnese.
858
01:22:10,280 --> 01:22:12,240
Consegnerò ai rapitori il grano di
Rivombrosa.
859
01:22:13,780 --> 01:22:16,200
Farò in modo che la vostra risposta
giunga a loro.
860
01:22:27,840 --> 01:22:28,840
Allora?
861
01:22:35,900 --> 01:22:37,480
E' rientrato mio figlio?
862
01:22:37,760 --> 01:22:39,180
No, signora Marchesa.
863
01:22:39,680 --> 01:22:40,960
Allora cos 'hai da dirmi?
864
01:22:41,200 --> 01:22:45,940
Come sapete la contessina Ristori è
nelle mani di quel bandito che per
865
01:22:45,940 --> 01:22:49,820
pretende di riavere il grano sequestrato
dai francesi. Speriamo che ci pensi lui
866
01:22:49,820 --> 01:22:50,920
a togliermela di mezzo.
867
01:22:51,860 --> 01:22:57,660
Il conte Ristori sta cercando di fare lo
scambio all 'insaputa dei francesi. Da
868
01:22:57,660 --> 01:22:58,659
chi l 'hai saputa?
869
01:22:58,660 --> 01:23:00,380
Da un mendicante mezzobriaco.
870
01:23:01,540 --> 01:23:04,080
Stamattina frate Quirino ha incontrato
il conte al borgo.
871
01:23:04,300 --> 01:23:05,460
Ha sentito tutto.
872
01:23:07,380 --> 01:23:08,380
Pagalo.
873
01:23:08,780 --> 01:23:10,260
E poi vai subito al forte.
874
01:23:10,980 --> 01:23:12,940
Di che sono io che ti mando.
875
01:23:13,140 --> 01:23:15,320
E racconta tutto al capitano Loia.
876
01:23:15,840 --> 01:23:18,260
A lui, personalmente.
877
01:23:19,200 --> 01:23:24,180
Se quell 'ubriaco ha ragione, questa
volta i ristori la pagheranno cara.
878
01:23:25,320 --> 01:23:27,640
E la pagherà cara anche quel bandito.
879
01:24:46,410 --> 01:24:47,890
Chi mi ha messo questi vestiti?
880
01:24:49,330 --> 01:24:50,570
Perché mi avete rapita?
881
01:24:52,070 --> 01:24:53,190
Per una giusta causa.
882
01:24:53,610 --> 01:24:56,110
Per un attimo ho pensato che fosse un
gentiluomo.
883
01:24:56,770 --> 01:24:58,890
Invece non siete altro che un volgare
brigante.
884
01:25:01,910 --> 01:25:03,190
Non è come voi pensate.
885
01:25:03,530 --> 01:25:04,530
Ah no?
886
01:25:05,470 --> 01:25:06,930
Allora toglietevi quella maschera.
887
01:25:51,240 --> 01:25:53,960
Devo conferire con il capitano Loya.
Signor sì.
888
01:25:56,380 --> 01:25:57,380
Aprite.
889
01:26:07,720 --> 01:26:09,480
Sono preoccupata per Agnese.
890
01:26:09,760 --> 01:26:13,100
Ti prego non farne parola con nessuno,
ma le buone speranze ci sono davvero.
891
01:26:13,660 --> 01:26:14,960
Dio ti ringrazio.
892
01:26:16,740 --> 01:26:18,320
Perché sei così pensierosa?
893
01:26:19,430 --> 01:26:21,110
Mi sento in colpa per come l 'ho
trattata.
894
01:26:21,670 --> 01:26:24,590
Ma quel farabutto di Fannec era creato
in una situazione impossibile.
895
01:26:25,210 --> 01:26:30,010
L 'amore a volte incontra degli ostacoli
terribili. Ma se lo riconosci, devi
896
01:26:30,010 --> 01:26:31,910
lottare con coraggio per preservarlo.
897
01:26:32,990 --> 01:26:34,510
Un coraggio che molti non hanno.
898
01:26:35,930 --> 01:26:37,150
Sei felice, Confucio?
899
01:26:38,670 --> 01:26:41,290
In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa
che non va.
900
01:26:41,550 --> 01:26:42,550
Certo.
901
01:26:43,290 --> 01:26:44,490
Ma tu sei felice?
902
01:26:46,990 --> 01:26:48,970
È arrivato il momento che io lasci
Rivombrosa.
903
01:26:49,370 --> 01:26:52,230
Solo che prima vorrei vedere Agnese a
casa sana e salva.
904
01:26:53,070 --> 01:26:54,510
È quello che dirigerò anch 'io.
905
01:26:55,590 --> 01:26:57,330
Ti prego, resta fino al suo ritorno.
906
01:27:57,480 --> 01:27:58,480
Non fatelo.
907
01:28:22,080 --> 01:28:23,080
Andrea.
908
01:28:23,520 --> 01:28:25,020
Ora sai tutta la verità.
909
01:28:26,410 --> 01:28:27,410
Ma quale verità?
910
01:28:29,670 --> 01:28:30,670
Ancora bugie.
911
01:28:31,110 --> 01:28:32,870
Ho dovuto mentirti, Agnese.
912
01:28:33,150 --> 01:28:34,430
Per proteggerti.
913
01:28:34,790 --> 01:28:35,930
Devi credermi.
914
01:28:40,730 --> 01:28:41,970
Sei un assassino.
915
01:28:42,830 --> 01:28:45,190
Sei stato tu a massacrare quei soldati.
No.
916
01:28:45,510 --> 01:28:49,550
No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri
davanti a Dio, ma vivi nella menzogna.
917
01:28:50,130 --> 01:28:52,010
Io come faccio a crederti, eh?
918
01:28:52,230 --> 01:28:53,610
Come faccio? Dimmelo.
919
01:28:56,259 --> 01:29:00,640
Ricordi quando ci siamo incontrati? La
prima volta, al tuo ritorno alla
920
01:29:01,020 --> 01:29:04,780
Io credevo che la tua carrozza fosse
quella del portavalori e volevo
921
01:29:06,460 --> 01:29:08,940
I contadini avevano bisogno di quei
soldi, Agnese.
922
01:29:11,380 --> 01:29:12,900
Ma non era il portavalori.
923
01:29:14,500 --> 01:29:21,060
Era la donna più bella, la più dolce, la
più fiera che abbiamo incontrato.
924
01:29:32,910 --> 01:29:36,370
Quando la carrozza del portavalore è
arrivata, le hanno fatto che mi avrei
925
01:29:36,370 --> 01:29:37,370
percorso, Agnete.
926
01:29:38,370 --> 01:29:41,110
Per proteggerla da te? Per assaltarla,
Agnete.
927
01:29:42,530 --> 01:29:46,270
È stato lui, la persona che tu hai
accettato come cavaliere.
928
01:29:47,690 --> 01:29:49,530
Lui ha massacrato tutte quelle persone.
929
01:29:50,090 --> 01:29:51,090
E senza pietà.
930
01:29:52,430 --> 01:29:54,590
È per lui che io oggi sono uno sparire.
931
01:29:56,270 --> 01:29:59,930
Quando sono arrivato qui da Venezia, ero
solo ragazzo.
932
01:30:00,660 --> 01:30:02,520
Credevo negli ideali della rivoluzione.
933
01:30:05,000 --> 01:30:06,660
Fermatevi! E voi chi siete?
934
01:30:06,940 --> 01:30:08,580
Sono il Marchese Andrea Fannecker.
935
01:30:08,800 --> 01:30:11,460
So che siete giunto a Rivombroso da
poco, Marchese Fannecker.
936
01:30:12,020 --> 01:30:14,300
Vorreste bene a decidere in fretta da
che parte stare.
937
01:30:15,200 --> 01:30:16,200
Frusole!
938
01:30:16,600 --> 01:30:18,000
Avanti! Borsi!
939
01:30:22,720 --> 01:30:23,920
Papà! Papà!
940
01:30:24,400 --> 01:30:25,400
Vieni qui.
941
01:30:43,820 --> 01:30:45,900
Resteranno appesi tre giorni e tre
notti.
942
01:30:46,900 --> 01:30:49,160
Questa è la sorte che aspetta chi aiuta
i briganti.
943
01:30:50,220 --> 01:30:54,600
Nonostante sapessi che i francesi erano
un esercito invasore, io speravo che
944
01:30:54,600 --> 01:30:57,720
portassero quegli ideali di giustizia,
di libertà.
945
01:30:58,940 --> 01:31:00,320
Ideali in cui credo ogniese.
946
01:31:02,560 --> 01:31:03,800
Ma non è stato così.
947
01:31:09,400 --> 01:31:13,040
Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma
ho deciso.
948
01:31:13,640 --> 01:31:17,580
Ho deciso di combattere, di combattere e
ribellarmi.
949
01:31:18,100 --> 01:31:23,980
E con i miei compagni, tutti a loro modo
colpiti dalle ingiustizie di Loia, ogni
950
01:31:23,980 --> 01:31:30,480
giorno combatto una lotta contro un
ladro, un assassino
951
01:31:30,480 --> 01:31:33,440
che si nasconde dietro una divisa che
disonora.
952
01:31:38,360 --> 01:31:39,360
Io ti amo.
953
01:31:40,160 --> 01:31:42,620
Ti amo al punto di aver messo la mia
vita nelle tue mani.
954
01:33:19,440 --> 01:33:20,440
Martino, che succede?
955
01:33:22,520 --> 01:33:23,780
Non sto a rimpena.
956
01:33:24,100 --> 01:33:26,360
Al massimo tra due ore sarà tutto
finito.
957
01:33:41,860 --> 01:33:42,860
Andrea!
958
01:33:43,680 --> 01:33:44,680
Andrea!
959
01:34:46,510 --> 01:34:47,510
Ma non può essere lui.
960
01:34:52,370 --> 01:34:53,470
Dimmi che non l 'hai fatto.
961
01:34:55,550 --> 01:34:57,670
Ma non so di che parlate, Marchesa.
962
01:34:57,910 --> 01:34:58,910
Fettato da Loya.
963
01:34:59,010 --> 01:35:00,050
Come avete ordinato.
964
01:35:01,630 --> 01:35:04,730
Corri. Corri al forte, corri a salvarlo.
965
01:35:05,270 --> 01:35:06,430
Marchesa, non capisco.
966
01:35:06,870 --> 01:35:09,830
Andrea, è lo spaviero, capisci?
967
01:35:10,450 --> 01:35:12,350
Capisci che cosa ho fatto, maledetto?
968
01:35:14,010 --> 01:35:16,720
Corri. Impedirci di fare del male a mio
figlio.
969
01:35:16,940 --> 01:35:17,940
Ti prego.
970
01:36:31,470 --> 01:36:32,950
Sono a Lecone nella trappola.
971
01:36:34,830 --> 01:36:37,210
Ricordami di portare i miei omaggi alla
Marchesa Van Negger.
972
01:36:38,550 --> 01:36:39,550
Non interessante.
973
01:36:41,150 --> 01:36:43,050
Contrariamente a quel bel gusto di suo
figlio.
974
01:37:05,680 --> 01:37:08,080
Ora devi andare, non appena sei con tuo
fratello.
975
01:37:09,160 --> 01:37:10,560
Allontanati senza perdere un attimo.
976
01:37:10,860 --> 01:37:12,820
Io non voglio andare, voglio restare qui
con te.
977
01:37:13,300 --> 01:37:14,440
Perché mandi prima lei?
978
01:37:15,120 --> 01:37:17,800
Se il conte prende la sorella, porta via
il carro del grano.
979
01:37:42,600 --> 01:37:45,260
Finché il grano non sarà al sicuro, io
voglio restare qui con te.
980
01:37:55,380 --> 01:37:56,380
Amore mio, ora va.
981
01:37:56,800 --> 01:37:57,800
È necessario.
982
01:38:24,650 --> 01:38:26,190
Ma lei deve essere al sicuro.
983
01:38:56,280 --> 01:38:58,620
Lasciamoli andare e andiamo a
riprenderci il grano.
984
01:39:07,480 --> 01:39:08,480
Vieni, andiamo.
985
01:39:36,010 --> 01:39:37,190
Rispondete al fuoco!
986
01:39:37,770 --> 01:39:38,770
Viva!
987
01:39:41,590 --> 01:39:44,310
Viva! Primo! Eccomi! Andiamo!
988
01:39:44,530 --> 01:39:46,410
Allontanatevi! Presto!
989
01:39:46,870 --> 01:39:48,750
Presto! Via, via, via!
990
01:39:49,250 --> 01:39:51,150
Via di qui presto! Muovetevi!
991
01:39:51,410 --> 01:39:52,410
Muovetevi!
73260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.