All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x02.Secondo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,340 --> 00:01:53,600 Buongiorno, Contessina. 2 00:01:54,880 --> 00:01:57,420 Vostro fratello e gli ospiti hanno già fatto colazione. 3 00:01:59,420 --> 00:02:00,740 Mi ha mentito. 4 00:02:02,860 --> 00:02:04,520 Avete dormito vestita? 5 00:02:06,540 --> 00:02:08,120 Non ho proprio dormito. 6 00:02:09,020 --> 00:02:10,940 Ma perché non mi avete chiamata? 7 00:02:12,460 --> 00:02:14,400 Non sarebbe servito a niente. 8 00:02:16,760 --> 00:02:17,840 Aiutami a cambiare. 9 00:02:26,540 --> 00:02:30,920 Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma 10 00:02:30,920 --> 00:02:31,920 ora lo sai. 11 00:02:32,260 --> 00:02:33,680 Sarà meglio che non te lo scordi. 12 00:02:34,320 --> 00:02:37,040 Tuttavia non significa che sia una persona spreggevole come la madre. 13 00:02:38,540 --> 00:02:40,500 Quante prove ha ancora bisogno della sua malafede? 14 00:02:40,860 --> 00:02:46,260 Ti ha mentito? Lo so che ha mentito, ma... È per la Contessa. Lo ha portato 15 00:02:46,260 --> 00:02:47,440 domestico di Palazzo Fannegger. 16 00:02:48,680 --> 00:02:49,680 Attende una risposta. 17 00:02:54,760 --> 00:02:56,200 Che venga riconsegnato al mittente. 18 00:02:58,420 --> 00:03:00,840 Dovevi lasciare che fossi io a decidere che cosa fare. 19 00:03:02,820 --> 00:03:07,060 Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo bene. 20 00:03:07,480 --> 00:03:08,480 Credimi. 21 00:03:10,200 --> 00:03:11,260 Anda, ti prego. 22 00:03:11,800 --> 00:03:13,060 Sto per sposarmi. 23 00:03:13,580 --> 00:03:14,820 Desidero essere sereno. 24 00:03:15,080 --> 00:03:16,960 E questo dipende soprattutto da te. 25 00:03:17,920 --> 00:03:21,160 Ti prego, dimentica per sempre il nome di Fanny. 26 00:03:23,180 --> 00:03:24,180 D 'accordo. 27 00:03:28,079 --> 00:03:32,260 Martino Ristori è un affrontato e un idiota come tutti in quella famiglia. 28 00:03:33,700 --> 00:03:40,480 Ma finché tiene la ragazza lontano da Andrea, sei riuscito a sapere 29 00:03:40,480 --> 00:03:41,480 altro? 30 00:03:41,880 --> 00:03:45,560 Sembra che per poco a Palazzo Carignano non si siano sfidati a duello. 31 00:03:49,220 --> 00:03:50,600 Martino, vado a toccarlo. 32 00:03:52,620 --> 00:03:55,860 Impedirò ai Ristori di fare del male a mio figlio. 33 00:03:56,650 --> 00:03:58,710 Ho ancora la forza necessaria. 34 00:04:15,290 --> 00:04:16,350 È stata Agnese? 35 00:04:16,630 --> 00:04:19,110 No, è stato suo fratello, il conte. 36 00:04:20,769 --> 00:04:22,350 Ma almeno ha potuto leggerla. 37 00:04:23,920 --> 00:04:26,980 Questa storia con Agnese Ristori porterà molti guai. 38 00:04:28,340 --> 00:04:29,480 Credi a Jacopo. 39 00:04:35,600 --> 00:04:36,820 Oh mio Dio. 40 00:04:37,460 --> 00:04:39,180 No, non così. 41 00:04:39,680 --> 00:04:42,540 Le ghirlande vanno adagiate, con grazia. 42 00:04:42,920 --> 00:04:44,540 Non sono pezzi di legno. 43 00:04:47,360 --> 00:04:48,360 Voi due? 44 00:04:49,740 --> 00:04:52,200 Le poltrone intorno al tavolo. 45 00:04:56,140 --> 00:04:58,440 E Fimio, come va? 46 00:04:59,120 --> 00:05:00,500 Com 'è stata tua moglie? 47 00:05:00,720 --> 00:05:02,720 Eh, come due poveri vecchi. 48 00:05:03,560 --> 00:05:05,640 Comunque la ringrazio, sciolomarchesa. 49 00:05:06,240 --> 00:05:08,500 Sarò contenta che la ricordate ancora. 50 00:05:09,000 --> 00:05:13,620 Ma certo che me la ricordo. Portali i miei saluti. Sarà fatto, sciolomarchesa. 51 00:05:13,700 --> 00:05:14,700 Grazie. 52 00:05:23,600 --> 00:05:27,280 Questa gente di campagna non ha la più pallida idea di come si governa un 53 00:05:27,280 --> 00:05:28,280 giardino. 54 00:05:28,900 --> 00:05:32,240 Non capisco come si possa perdere del tempo ad adornare un giardino quando la 55 00:05:32,240 --> 00:05:33,960 natura fa da sé e fa anche meglio. 56 00:05:36,840 --> 00:05:40,300 Voi troverete sicuramente più interessante fare un giro intorno alla 57 00:05:40,920 --> 00:05:45,540 Chissà, potreste trovare uno scorcio che accende la vostra ispirazione. 58 00:05:46,020 --> 00:05:49,780 Con questa luce meravigliosa potrebbe capitare, col vostro permesso. 59 00:05:52,910 --> 00:05:54,770 Vi prego di scusarlo, Vittoria. 60 00:05:55,070 --> 00:05:57,830 Come tutti gli artisti, ha le sue stranezze. 61 00:05:59,250 --> 00:06:00,970 Emilia, cara, non preoccupatevi. 62 00:06:01,750 --> 00:06:05,030 Vostro marito tornerà sereno non appena sarete a Firenze. 63 00:06:05,950 --> 00:06:07,210 Basterà un po' di pazienza. 64 00:06:11,490 --> 00:06:16,650 La strage ed il furto commessi dal bandito tristemente noto come lo 65 00:06:16,650 --> 00:06:20,450 una causa della misura che viene presa nei confronti degli abitanti del bordo. 66 00:06:20,450 --> 00:06:21,450 lo fiancheggiano... 67 00:06:21,710 --> 00:06:22,710 E lo proteggono. 68 00:06:22,890 --> 00:06:25,790 Con la scuota dello spaviero chissà che cosa ci faranno ora. 69 00:06:26,170 --> 00:06:27,290 E di chi è la colpa? 70 00:06:27,810 --> 00:06:32,890 Se non ci fosse lui. Il comandante della guarnigione ordina che quest 'anno i 71 00:06:32,890 --> 00:06:38,530 contadini, oltre al grano dovuto ai conti ristori, contenino anche il resto 72 00:06:38,530 --> 00:06:43,290 loro, affinché la guarnigione possa approvvigionarsi nonostante il delitto 73 00:06:43,290 --> 00:06:44,470 compiuto dallo spaviero. 74 00:06:44,850 --> 00:06:50,270 Così che ad ognuno venga dato il giusto. A voi il giusto e a noi la fame. 75 00:06:59,460 --> 00:07:02,860 Prima il fucile e adesso il grano. Ma che cosa mangeremo? 76 00:07:03,080 --> 00:07:05,840 A colpa di un assassino patiremo la fame. 77 00:07:06,080 --> 00:07:07,700 Come facciamo senza il grano adesso? 78 00:07:08,220 --> 00:07:09,640 Secondo me non è stato lo sparbiero. 79 00:07:09,960 --> 00:07:13,820 Non può aver fatto queste cose così mostruose. Io so per certo che non è 80 00:07:13,820 --> 00:07:15,080 lui a compiere quella strage. 81 00:07:16,420 --> 00:07:19,280 Sappiate che sono vincolato dal sacramento della confessione. 82 00:07:19,660 --> 00:07:21,120 Ma fate in modo che lo sappiano tutti. 83 00:07:21,660 --> 00:07:25,100 Io, frate Quirino, testimonierò la sua innocenza. 84 00:07:28,860 --> 00:07:32,480 È tempo che i contadini si rendano conto delle conseguenze delle loro azioni. 85 00:07:34,040 --> 00:07:35,440 Smetteranno di proteggere lo sparipiero. 86 00:07:37,860 --> 00:07:41,460 Inoltre il furto ci ha messi in gravi difficoltà. Ma così fate pagare ai più 87 00:07:41,460 --> 00:07:43,860 deboli le colpe di un brigante. Vi pare giusto? 88 00:07:44,120 --> 00:07:46,620 Finché lo difenderanno, lo nasconderanno. 89 00:07:47,460 --> 00:07:52,220 Sì. Dunque vedete di catturarlo al più presto, capitano. E di far pagare a lui 90 00:07:52,220 --> 00:07:53,780 solo a lui le sue colpe. Agnese. 91 00:07:54,820 --> 00:07:55,980 Capitano, vogliate scusare? 92 00:08:00,820 --> 00:08:04,440 Contessa, ammiro molto il vostro perbore per quegli ideali che vi assicuro 93 00:08:04,440 --> 00:08:05,440 condivido pienamente. 94 00:08:06,080 --> 00:08:09,740 In quanto allo spraviero non temete. Ben presto penzolerà da una porca. 95 00:08:11,980 --> 00:08:12,980 Capitano. 96 00:08:13,700 --> 00:08:15,420 C 'è una soluzione diversa. 97 00:08:16,100 --> 00:08:19,680 Anziché privare i contadini del loro grano, permettetemi di soddisfare le 98 00:08:19,680 --> 00:08:22,780 esigenze della guarnigione usando le riserve di Rivombrosa. 99 00:08:23,360 --> 00:08:27,400 Desidero evitare di celebrare il mio matrimonio con la Marchesa Granieri 100 00:08:27,400 --> 00:08:29,200 in un clima di infelicità e di paura. 101 00:08:30,840 --> 00:08:34,980 Con territorio non posso che apprezzare la vostra generosità. Non parliamone 102 00:08:34,980 --> 00:08:38,020 più. Il grano dei contadini sarà il mio regalo di nozze. 103 00:08:40,120 --> 00:08:41,140 Vi ringrazio. 104 00:08:42,080 --> 00:08:44,940 Naturalmente saremo lieti di avervi fra i nostri ospiti. 105 00:08:47,120 --> 00:08:51,480 Sarà un onore ed un piacere che si trasformerebbero in massima gioia se la 106 00:08:51,480 --> 00:08:54,900 contessina volesse concedermi l 'onore di farle da cavaliere. 107 00:09:01,540 --> 00:09:04,840 Dopo la generosità che avete dimostrato non posso che esserne lieta. 108 00:09:39,540 --> 00:09:40,540 Agnese. 109 00:09:43,600 --> 00:09:44,740 Amore mio, devo spiegarti. 110 00:09:45,140 --> 00:09:46,140 Marchese Fanneker. 111 00:09:47,180 --> 00:09:49,620 Avete approfittato della mia fiducia, mi avete mentito. 112 00:09:51,140 --> 00:09:52,160 Marchese Fanneker. 113 00:09:54,660 --> 00:09:56,820 Anche per te un cognome può cambiare un sentimento. 114 00:09:57,080 --> 00:09:58,740 Il vostro cognome non cambia nulla. 115 00:09:59,500 --> 00:10:00,880 Sono le vostre menzogne. 116 00:10:01,100 --> 00:10:02,480 Beh, allora lascia che mi spieghi. 117 00:10:02,740 --> 00:10:04,380 Ero venuto al ballo per dirti tutto. 118 00:10:04,720 --> 00:10:05,720 E non l 'avete fatto. 119 00:10:06,040 --> 00:10:07,860 Agnese, smetti di darmi del voi, ascoltami. 120 00:10:08,930 --> 00:10:13,930 Ricordi il mio desiderio di parlarti, la mia insistenza. Beh, poi tuo fratello 121 00:10:13,930 --> 00:10:17,410 non mi è stato più possibile farlo. Per giorni avete taciuto la verità. Perché 122 00:10:17,410 --> 00:10:18,410 dovrei credervi ora? 123 00:10:18,610 --> 00:10:19,890 Perché sto di aver sbagliato. 124 00:10:21,170 --> 00:10:22,170 Perché ti amo. 125 00:10:23,130 --> 00:10:26,850 Io avevo paura che il passato potesse ristruggere il nostro amore. 126 00:10:27,350 --> 00:10:28,590 Prima ancora che cominciasse. 127 00:10:29,030 --> 00:10:30,490 Invece avresti dovuto parlarmi. 128 00:10:30,770 --> 00:10:33,970 Avresti dovuto cercare di convincere Martino a cambiare idea, almeno su di 129 00:10:34,550 --> 00:10:36,370 Così non hai fatto altro che peggiorare le cose. 130 00:10:37,189 --> 00:10:39,890 Davvero sei convinta che se mi fossi dichiarato apertamente lui mi avrebbe 131 00:10:39,890 --> 00:10:43,270 accolto? Se gli avessi parlato forse saresti tu il mio cavaliere al 132 00:10:43,270 --> 00:10:44,370 non il capitano Loia. 133 00:10:45,690 --> 00:10:50,010 Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato a sequestrare il grano ai contadini. 134 00:10:50,210 --> 00:10:51,570 Non fidarti mai di lui. 135 00:10:52,110 --> 00:10:54,350 Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è capace. 136 00:10:55,290 --> 00:10:58,430 Tu non lo conosci. E nemmeno mi interessa conoscerlo. 137 00:10:58,730 --> 00:11:01,810 Andrea, se davvero credi nel nostro amore devi parlare con Martino. 138 00:11:02,770 --> 00:11:04,870 Basterebbe che ti rivolgessi a lui con un po' di umiltà. 139 00:11:05,070 --> 00:11:07,890 Agnese, tu non capisci, lui ci odia. Odia i fan hacker. 140 00:11:08,270 --> 00:11:11,270 E io non mi umilerò a chiedere perdono per qualcosa di cui non ho colpa. 141 00:11:19,970 --> 00:11:21,210 Vieni, devo farti vedere una cosa. 142 00:11:22,750 --> 00:11:23,750 Guarda. 143 00:11:23,950 --> 00:11:24,950 Guarda quanto è bella. 144 00:11:27,690 --> 00:11:30,210 Sì, sì, ma non è un po' troppo? Troppo? 145 00:11:31,050 --> 00:11:32,050 Audace? 146 00:11:34,170 --> 00:11:36,290 Costanza, è per la prima notte di nozze. 147 00:11:38,390 --> 00:11:39,390 Per voi. 148 00:11:40,570 --> 00:11:42,410 Devi pensare a sposarti anche tu. 149 00:11:42,630 --> 00:11:47,470 E ti prego, scegliti un marito ricco, molto ricco. E l 'amore non conta? 150 00:11:48,510 --> 00:11:54,550 L 'amore, la passione, non si trovano così spesso. Ma tu ami Martino. 151 00:11:55,190 --> 00:11:57,630 L 'amore bisogna saperselo conquistare. 152 00:11:59,630 --> 00:12:00,670 Con le giuste armi. 153 00:12:07,170 --> 00:12:09,430 Posso? Per favore, vieni. 154 00:12:10,690 --> 00:12:13,130 Aiutami a scegliere l 'abito per domani, sono tutti così belli. 155 00:12:16,370 --> 00:12:17,370 Questo. 156 00:12:18,110 --> 00:12:19,430 Però dovresti indossarlo. 157 00:12:20,530 --> 00:12:22,670 Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a domani. 158 00:12:24,550 --> 00:12:27,390 Sarai sicuramente il più bel fratello che si possa desiderare. 159 00:12:31,790 --> 00:12:33,450 Hai fatto bene ad accettare un invito di loia. 160 00:12:35,470 --> 00:12:37,470 Non mi sembra di aver avuto molta scelta. 161 00:12:38,230 --> 00:12:39,310 Comunque hai fatto quella giusta. 162 00:12:43,450 --> 00:12:44,450 Tu sei felice. 163 00:12:44,730 --> 00:12:45,890 Perché non dovrei esserlo? 164 00:12:46,650 --> 00:12:47,730 Tu sei di nuovo qui. 165 00:12:48,690 --> 00:12:49,950 Vittoria è una donna splendida. 166 00:12:50,670 --> 00:12:53,870 Imparerà a governare questa casa, mi darà un 'erede. Quindi sei felice 167 00:12:53,870 --> 00:12:54,870 veramente? 168 00:12:55,490 --> 00:12:57,750 Continua a parlare di felicità, in fondo un matrimonio è soprattutto 169 00:12:57,750 --> 00:13:00,190 responsabilità, impegno. 170 00:13:00,710 --> 00:13:03,400 Impegno? Il matrimonio è un impegno, Inese. 171 00:13:03,640 --> 00:13:05,380 Ma è molto di più di un impegno. 172 00:13:06,300 --> 00:13:10,440 Il matrimonio è il coronamento e al tempo stesso il punto di partenza dell 173 00:13:10,440 --> 00:13:11,440 'amore fra due persone. 174 00:13:12,220 --> 00:13:15,140 Non è l 'amore che dà la felicità. E che cos 'è allora? 175 00:13:23,620 --> 00:13:25,600 La certezza di compiere il proprio dovere. 176 00:13:26,080 --> 00:13:28,360 Ma questo non esclude l 'amore, Martino. 177 00:13:28,680 --> 00:13:31,900 I nostri genitori hanno combattuto contro tutti per poter semare. Sono 178 00:13:31,900 --> 00:13:32,900 felici. 179 00:13:41,940 --> 00:13:43,040 Ti voglio bene. 180 00:13:43,380 --> 00:13:44,380 Io di più. 181 00:13:45,980 --> 00:13:47,380 Adesso però a nanna. 182 00:14:14,700 --> 00:14:15,700 Allora parti? 183 00:14:15,960 --> 00:14:17,400 Sì, domattina all 'alba. 184 00:14:17,620 --> 00:14:18,780 E quando tornerai? 185 00:14:20,320 --> 00:14:21,420 Non lo so, Emilia. 186 00:14:32,100 --> 00:14:33,100 Tienelo tu. 187 00:14:34,620 --> 00:14:36,200 Era il crocifisso di Elisa. 188 00:14:36,820 --> 00:14:38,120 Non voglio perderlo. 189 00:14:39,480 --> 00:14:41,020 Solo per non perderlo. 190 00:14:41,720 --> 00:14:43,100 Non vuoi dirmi altro? 191 00:14:47,969 --> 00:14:53,970 Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da dirti. Perché non ora, Martino? 192 00:15:04,050 --> 00:15:05,050 Emilia. 193 00:15:06,610 --> 00:15:07,610 Martino. 194 00:15:09,410 --> 00:15:10,690 Non dormi? 195 00:15:11,490 --> 00:15:12,490 No. 196 00:15:13,810 --> 00:15:15,210 Lo conservi ancora? 197 00:15:17,990 --> 00:15:19,250 Emilia, io ti devo parlare. 198 00:15:19,910 --> 00:15:21,030 Io devo sapere. 199 00:15:21,470 --> 00:15:22,730 Tutto può ancora cambiare. 200 00:15:23,310 --> 00:15:24,730 Basta una tua parola, una sola. 201 00:15:25,410 --> 00:15:28,790 Lo so, tuo marito è un grande artista, un uomo affascinante, ma io devo sapere. 202 00:15:29,670 --> 00:15:31,170 È troppo tardi. 203 00:15:31,710 --> 00:15:36,590 La mia vita, i miei sentimenti, oramai appartengono a Fulvio. 204 00:15:41,630 --> 00:15:46,130 Ho sentito dire che la notte prima delle notte si è capace di fare e dire delle 205 00:15:46,130 --> 00:15:47,130 grosse sciocchezze. 206 00:15:48,080 --> 00:15:49,640 Io non ho fatto certa eccezione. 207 00:15:53,380 --> 00:15:55,580 Ti auguro tutta la felicità che meriti. 208 00:16:19,400 --> 00:16:20,680 È una notte bellissima. 209 00:16:22,400 --> 00:16:23,720 Finalmente domani ti sposano. 210 00:16:25,040 --> 00:16:26,840 Spero che Vittoria lo renda felice. 211 00:16:28,540 --> 00:16:30,600 Sarà il solito squarico matrimonio di interesse. 212 00:16:30,840 --> 00:16:31,840 Non importa. 213 00:16:32,720 --> 00:16:34,420 Auguro comunque a Martino ogni bene. 214 00:16:34,680 --> 00:16:37,880 Io mi auguro che non la facciano troppo lunga. Non vedo l 'ora di andarmene. 215 00:16:38,420 --> 00:16:40,680 Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui. 216 00:16:41,040 --> 00:16:42,600 Beh, io ti ricordo che non voglio invecchiarci. 217 00:16:43,220 --> 00:16:44,960 Ultimamente detestavi anche Firenze. 218 00:16:45,280 --> 00:16:47,140 Se è per questo detesto anche essere svegliato. 219 00:16:47,940 --> 00:16:48,940 Buonanotte. 220 00:16:54,390 --> 00:16:56,910 Caro Sturani, siete puntualissimo. 221 00:16:57,490 --> 00:17:01,310 Per la verità sono qui già da un 'ora. E perché non mi avete fatto chiamare? 222 00:17:01,570 --> 00:17:05,010 Nell 'attesa potevamo farci una partitina, che peccato. 223 00:17:06,230 --> 00:17:09,150 Ma adesso le signore sono pronte. 224 00:17:09,369 --> 00:17:10,849 Oggi è un gran giorno. 225 00:17:13,290 --> 00:17:14,290 Buongiorno Alessandro. 226 00:17:16,410 --> 00:17:17,589 Buondio Costanza. 227 00:17:17,849 --> 00:17:21,450 Se fai questo effetto sul tuo cavaliere siamo rovinati. 228 00:17:25,550 --> 00:17:29,570 Non volete dunque rispondere al mio saluto? No, ma certo, che vostro padre 229 00:17:29,570 --> 00:17:33,770 adesso mi dicava... Poverino... Buongiorno. 230 00:17:34,250 --> 00:17:35,250 Come state? 231 00:17:38,190 --> 00:17:44,230 Ma cosa... non parla? No, non farci caso, si riprenderà. Ah, bene. 232 00:17:45,130 --> 00:17:47,450 Se Dio vuole, Vittoria è pronta. 233 00:17:47,890 --> 00:17:48,890 Andiamo? 234 00:18:08,720 --> 00:18:11,200 grazie a tutti 235 00:18:51,110 --> 00:18:54,670 E viva il segno dei tempi, tutti insieme appassionatamente. 236 00:18:59,490 --> 00:19:03,930 Questi ristori sono veramente gente stravagante, ma ci sono un sacco di 237 00:19:03,930 --> 00:19:04,930 interessanti in giro. 238 00:19:05,990 --> 00:19:10,990 Eh, chi non ha vissuto prima della rivoluzione non conosce la dolcezza del 239 00:19:10,990 --> 00:19:11,990 vivere. 240 00:19:13,850 --> 00:19:16,390 Ecco, i paladini della rivoluzione. 241 00:19:35,020 --> 00:19:39,040 Era un giorno memorabile, degno di questo nostro primo incontro. 242 00:19:40,100 --> 00:19:42,280 Vi ringrazio per l 'onore che mi avete concesso. 243 00:19:43,580 --> 00:19:46,680 Il vostro regalo di nozio è stato molto apprezzato, capitano. 244 00:19:48,120 --> 00:19:49,700 Sentite un 'ostalgia della Francia? 245 00:19:51,660 --> 00:19:55,700 Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa la mia casa adesso. 246 00:19:57,120 --> 00:20:00,420 Eppure sono certo che una fanciulla come voi godrebbe di un grande successo a 247 00:20:00,420 --> 00:20:01,420 Parigi. 248 00:20:01,800 --> 00:20:02,860 Ed è gentile. 249 00:20:04,110 --> 00:20:06,330 Ma non ho voglia di tornare in Francia al momento. 250 00:20:06,950 --> 00:20:08,370 Vuoi fare appunto il dono? 251 00:20:12,010 --> 00:20:13,010 Vamerà con lei. 252 00:20:14,790 --> 00:20:15,790 Tarà con lei. 253 00:20:17,150 --> 00:20:18,390 Le terrà la mano. 254 00:20:18,830 --> 00:20:20,810 Se per questo potrebbe anche baciarla. 255 00:20:22,090 --> 00:20:23,250 La mano. 256 00:20:26,690 --> 00:20:28,270 Lei vuole che io parli con Martino? 257 00:20:30,630 --> 00:20:31,630 Lo farò. 258 00:20:32,680 --> 00:20:33,680 Lo farò davanti a tutti. 259 00:20:36,620 --> 00:20:37,620 Vado al matrimonio. 260 00:20:40,020 --> 00:20:45,640 Se metti la testa nella bocca del leone, puoi non ti lamentare se te la stacca 261 00:20:45,640 --> 00:20:46,640 dal collo. 262 00:20:50,900 --> 00:20:52,300 La gente è terrorizzata. 263 00:20:52,620 --> 00:20:54,500 Il sequestro del grano vuol dire la fame. 264 00:20:55,360 --> 00:20:58,920 Correvoce che loia per il sequestro del grano in onore del matrimonio degli 265 00:20:58,920 --> 00:20:59,940 stori. Sì. 266 00:21:00,760 --> 00:21:02,840 Corre voce che farà anche il carichetto alla cerimonia? 267 00:21:03,200 --> 00:21:06,520 Per quell 'assassino rimangiarsi la parola sarà come bere un bicchier d 268 00:21:06,980 --> 00:21:09,520 La parola di uno che ha ammazzato i suoi. 269 00:21:09,820 --> 00:21:11,140 Come se fosse Rodica. 270 00:21:11,700 --> 00:21:12,760 Ma chi ci crede? 271 00:21:17,280 --> 00:21:18,280 Nessuno. 272 00:21:19,960 --> 00:21:20,960 Tantomeno noi. 273 00:21:26,240 --> 00:21:28,560 Ora è arrivato il momento. 274 00:21:29,930 --> 00:21:32,330 che storia sarà un buon marito grazie 275 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Per dominum. Amen. 276 00:22:05,420 --> 00:22:11,100 Marchesa Vittoria Granieri Solaro, volete prendere come vostro sposo il 277 00:22:11,100 --> 00:22:14,380 Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa? 278 00:22:15,380 --> 00:22:16,380 Sì. 279 00:22:19,580 --> 00:22:25,840 Conte Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa, volete prendere come vostra 280 00:22:25,840 --> 00:22:27,260 marchesa Vittoria? 281 00:22:27,690 --> 00:22:28,830 Granieri Solaro. 282 00:22:29,750 --> 00:22:30,750 Sì. 283 00:22:31,790 --> 00:22:33,910 Vi dichiaro marito e moglie. 284 00:22:37,110 --> 00:22:41,530 In nomine Patris, et Fili, et Spiritus Sancti. Amen. 285 00:25:29,689 --> 00:25:31,090 Grazie. 286 00:25:49,100 --> 00:25:52,060 Si dice che voi state un grandissimo pittore. 287 00:25:52,580 --> 00:25:56,840 Velate un ministero. Come nasce l 'ispirazione per uno stizza? 288 00:25:57,480 --> 00:26:01,460 De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene evocata da un ricordo, da un fiero. 289 00:26:02,660 --> 00:26:05,940 Ad esempio la Marchesina Costanza ha un volto raro, prezioso. 290 00:26:06,520 --> 00:26:08,620 Sicuramente un volto stimolante per un pittore. 291 00:26:11,740 --> 00:26:12,980 Una magnifica festa. 292 00:26:13,630 --> 00:26:15,190 È bello esservi accanto. 293 00:26:16,570 --> 00:26:19,270 Spero potremo avere altre occasioni per conoscerci meglio. 294 00:26:30,390 --> 00:26:31,790 Vogliete scusarmi? 295 00:26:52,460 --> 00:26:55,400 Amore mio, eccomi qui. Alla luce del sole, come avevi chiesto. 296 00:26:55,740 --> 00:26:57,220 E con un regalo per gli spoli. 297 00:26:58,460 --> 00:26:59,900 Ti prego, non farlo. 298 00:27:00,380 --> 00:27:01,600 Non oggi, non qui. 299 00:27:01,900 --> 00:27:02,879 Perché no? 300 00:27:02,880 --> 00:27:05,220 Non era forse un gesto pubblico che ti aspettavi da me? 301 00:27:05,860 --> 00:27:06,920 Quale migliore occasione? 302 00:27:07,400 --> 00:27:08,520 Smettila, per favore. 303 00:27:08,800 --> 00:27:12,040 E niente, tu devi essere mia. E farò tutto il necessario per averti. 304 00:27:15,740 --> 00:27:16,740 Mi ami? 305 00:27:17,060 --> 00:27:18,060 Sì. 306 00:27:27,240 --> 00:27:30,560 E facciamoci un balletto e gira, gira, gira, gira, gira, gira. 307 00:27:35,160 --> 00:27:40,540 Signora Contessa, voi, conterritori, come odate? 308 00:27:41,520 --> 00:27:46,400 Vogliate perdonare se vi presento a voi, non invitato, in un giorno così 309 00:27:46,400 --> 00:27:47,400 importante. 310 00:27:47,600 --> 00:27:51,800 Sono qui per augurarvi ogni felicità, conterritori, e per testimoniare 311 00:27:51,800 --> 00:27:55,380 apertamente il mio desiderio di riportare la pace tra le nostre 312 00:27:56,010 --> 00:28:03,010 In una circostanza così felice vi prego umilmente di perdonare, di dimenticare 313 00:28:03,010 --> 00:28:07,470 un passato che io nemmeno conosco e di cui non ho colpa. 314 00:28:09,310 --> 00:28:13,450 Accettate questo dono in segno di rispetto e nel nome di quella pace che 315 00:28:13,450 --> 00:28:14,450 con tutto il cuore. 316 00:28:21,640 --> 00:28:25,320 Non mi sorprende che un fanè che avrebbe tanta sfrontatezza da presentarsi nella 317 00:28:25,320 --> 00:28:30,900 mia casa, senza esservi stato invitato al giorno delle mie nozze, a chiedermi 318 00:28:30,900 --> 00:28:32,700 perdonargli colpe imperdonabili. 319 00:28:34,120 --> 00:28:38,300 Uscite immediatamente, o sarò costretto a farvi buttare fuori dai miei terri. 320 00:28:39,940 --> 00:28:45,860 Capisco. Vogliate perdonare la mia ingenuità e la mia buona fede. 321 00:28:57,270 --> 00:29:00,030 Agnese, la tua mia media. Ti prego, aspetta. 322 00:29:00,350 --> 00:29:01,970 Non posso lasciarla andare via così. 323 00:29:02,210 --> 00:29:05,570 Se sfidi tuo fratello pubblicamente non avrai mai il suo consenso, lo capisci? 324 00:29:20,330 --> 00:29:23,690 Signori, vi prego di scusare questo incresciuto episodio e di continuare ad 325 00:29:23,690 --> 00:29:26,590 agliettare la mia sposa con l 'allegria che un giorno come questo merita. 326 00:30:01,770 --> 00:30:04,830 È davvero dolente. Un comportamento a dir poco sconcertante. 327 00:30:05,150 --> 00:30:06,770 Non ho nemmeno potuto salutarla. 328 00:30:07,530 --> 00:30:11,130 Temo che i preparativi del matrimonio la confusione di queste giornate l 329 00:30:11,130 --> 00:30:12,130 'abbiano spremata. 330 00:30:12,490 --> 00:30:15,410 O forse semplicemente la contessina non gradisce la mia compagnia. 331 00:30:16,450 --> 00:30:19,130 E comunque non si abbandona il proprio cavaliere in questo modo. 332 00:30:19,970 --> 00:30:21,470 Si è ritirata nella sua stanza. 333 00:30:21,910 --> 00:30:23,550 Ha pregato di porgervi le sue scure. 334 00:30:27,110 --> 00:30:30,910 Loia, riprenditelo! È di quel poveraccio che è massacrato! 335 00:30:42,570 --> 00:30:43,770 No! È inutile. 336 00:30:46,930 --> 00:30:50,570 Lo spardiero uccide i miei soldati e i suoi uomini cercano di accusare me di 337 00:30:50,570 --> 00:30:51,570 quel massacro. 338 00:30:52,070 --> 00:30:53,070 È assurdo. 339 00:30:54,530 --> 00:30:55,990 Sono sconvolto quanto a voi. 340 00:30:56,730 --> 00:31:00,650 Nella mia casa. Non capisco come sia potuto accadere. Perché i vostri 341 00:31:00,650 --> 00:31:01,650 lo fiancheggiano. 342 00:31:02,110 --> 00:31:03,110 Adesso basta. 343 00:31:03,650 --> 00:31:05,370 A loro la generosità non serve. 344 00:31:05,790 --> 00:31:08,750 Capitano! Mi era sembrato che lasciare il crano in omaggio a voi fosse un gesto 345 00:31:08,750 --> 00:31:10,170 generoso che sarebbe stato compreso. 346 00:31:11,470 --> 00:31:12,470 Mi sbagliavo. 347 00:31:14,130 --> 00:31:15,690 Farò requisire quel grano. 348 00:31:16,710 --> 00:31:19,070 Vedremo se la fame farà cambiare idea a quei miserabili. 349 00:31:19,270 --> 00:31:21,090 Per questa volta voi non li aiuterete. 350 00:31:23,650 --> 00:31:24,970 Buona serata, signor Conte. 351 00:31:25,730 --> 00:31:28,490 Orgete miei omaggi alla Contessa Vittoria e alla Contessa... 352 00:31:28,490 --> 00:31:35,170 Vitta, 353 00:31:35,310 --> 00:31:36,770 vai a chiamare Primo. 354 00:31:37,050 --> 00:31:39,410 Vi attendo in biblioteca. All 'istante. 355 00:31:39,790 --> 00:31:40,790 Subito, Martino. 356 00:31:43,429 --> 00:31:47,910 Cerco di aiutare, di umiliare, poi un idiota rovina tutto con un gesto 357 00:31:49,190 --> 00:31:52,070 Bisogna che spieghiate ai contadini che stanno sbagliando a coprire quel 358 00:31:52,070 --> 00:31:57,430 brigante assassino. Signor Conti, non sono abituato a essere interrotto. 359 00:31:58,710 --> 00:32:00,350 Provate come queste sono solo dannose. 360 00:32:01,190 --> 00:32:04,710 Ma l 'ho capito o no che adesso il capitano sequestrerà il grano? È colpa 361 00:32:04,710 --> 00:32:06,150 quel tipo che si è voluto divertire! 362 00:32:15,920 --> 00:32:17,380 E io non posso più farci nulla. 363 00:32:38,680 --> 00:32:43,700 Mi avete davvero detto tutto? 364 00:32:44,320 --> 00:32:45,940 Di che cosa stai parlando, Andrea? 365 00:32:46,700 --> 00:32:48,160 Che cosa è successo? 366 00:32:48,580 --> 00:32:50,740 Sono stato al matrimonio di Martino Ristori. 367 00:32:53,880 --> 00:32:55,440 Perché ci sei andato? 368 00:32:56,360 --> 00:32:58,720 Perché ti sei umiliato così davanti a loro? 369 00:32:59,080 --> 00:33:01,200 Perché amo Agnese Ristori e lei ama me. 370 00:33:01,760 --> 00:33:03,900 E nessuno potrà impedirmi di averla. 371 00:33:04,340 --> 00:33:06,860 Tantomeno per un passato di cui io e lei non abbiamo nessuna colpa. 372 00:33:07,540 --> 00:33:08,660 Agnese Ristori. 373 00:33:10,000 --> 00:33:11,220 Mio povero Andrea. 374 00:33:12,170 --> 00:33:17,070 Molte cose sono successe in passato, alcune delle quali non me le perdonerà 375 00:33:18,230 --> 00:33:24,130 Ma l 'odio di Martino è giustificato solo dal suo pregiudizio. 376 00:33:25,090 --> 00:33:29,070 Madre, il suo comportamento è tale da indurmi a pensare a molto più di un 377 00:33:29,070 --> 00:33:31,650 pregiudizio. Io non ti ho mai mentito, Andrea. 378 00:33:32,330 --> 00:33:33,530 Su nulla. 379 00:33:34,570 --> 00:33:38,230 Martino è un uomo cocciuto che cova antichi rancori. 380 00:33:39,690 --> 00:33:41,610 Mi auguro per te che... 381 00:33:41,930 --> 00:33:44,030 Agnese si diverte da suo fratello. 382 00:33:44,830 --> 00:33:46,310 Agnese è la donna migliore del mondo. 383 00:33:48,330 --> 00:33:50,550 E nessuno potrà impedirmi di averla. 384 00:33:52,330 --> 00:33:54,690 Tantomeno quel pazzo visionato di Martino Vittori. 385 00:33:55,790 --> 00:34:01,070 Se è davvero ciò che desideri, e se anche lei è altrettanto determinata, 386 00:34:01,250 --> 00:34:05,750 allora vi prometto che farò di tutto per aiutarvi. 387 00:34:17,389 --> 00:34:21,530 Perché dovresti farlo? Perché non dovrei. Si cambia, sai. 388 00:34:21,770 --> 00:34:25,949 Si finisce con volere solo pace e amore. 389 00:34:27,909 --> 00:34:29,590 Specialmente per il proprio figlio. 390 00:35:00,010 --> 00:35:04,590 Devo scrivere una lettera. Portami tutto il corrente. Subito, Marchella. 391 00:35:06,910 --> 00:35:07,910 Sbrigati! 392 00:35:46,510 --> 00:35:47,510 Voglio essere tua. 393 00:38:03,280 --> 00:38:05,680 Buongiorno contesto di storie. 394 00:39:59,180 --> 00:40:00,180 Ti disturbo? 395 00:40:00,860 --> 00:40:05,140 Niente affatto, cara. Ho già provveduto ad impartire alcuni ordini ai domestici. 396 00:40:05,180 --> 00:40:06,520 Spero non ti dispiace. 397 00:40:08,320 --> 00:40:10,740 Sei tu la padrona. Questo è il tuo regno. 398 00:40:12,900 --> 00:40:18,120 E ora che questo palazzo apre le porte alle feste, alla buona società, e poi 399 00:40:18,120 --> 00:40:20,340 potremo organizzare delle magnifiche battute di caccia. 400 00:40:20,720 --> 00:40:25,600 Quando il palazzo sarà rinnovato, splendente, possiamo invitare la corte. 401 00:40:26,800 --> 00:40:28,280 E più splendente. 402 00:40:30,730 --> 00:40:34,970 Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma ricorda che Rivombrosa non è Torino. 403 00:40:35,590 --> 00:40:38,410 Dovrai imparare a conoscere i mezzadri, i servi, il borgo. 404 00:40:38,750 --> 00:40:42,510 Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per i contadini, ma soprattutto per noi. 405 00:40:43,430 --> 00:40:45,670 Le fette e le battute di caccia vengono dopo. 406 00:40:46,710 --> 00:40:49,010 Anzi, devo fare una visita alle fattorie. 407 00:40:49,590 --> 00:40:50,590 Vuoi venire con me? 408 00:40:52,130 --> 00:40:54,310 Verrei volentieri, ma ho molte cose da fare qui. 409 00:40:55,810 --> 00:40:57,590 Pazienda, la prossima volta. 410 00:40:58,510 --> 00:40:59,590 Sarò di torno per cena. 411 00:41:06,440 --> 00:41:08,380 L 'hanno consegnata per voi, signora Contessa. 412 00:41:12,920 --> 00:41:16,440 Trovami una cameriera personale adatta a me. Mi ne occuperò senz 'altro. 413 00:41:16,740 --> 00:41:21,360 Agnese? La Contessina Agnese è uscita di buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da 414 00:41:21,360 --> 00:41:22,360 aspettarsela. 415 00:41:26,200 --> 00:41:31,260 Gentile Contessa Ristori, perdonate se con queste righe occuperò un poco del 416 00:41:31,260 --> 00:41:32,260 vostro tempo. 417 00:41:32,520 --> 00:41:36,280 Ma poiché il nostro primo incontro al borgo è avvenuto in una situazione tanto 418 00:41:36,280 --> 00:41:39,900 poco gradevole, mi auguro di potervi incontrare di nuovo. 419 00:41:40,300 --> 00:41:44,960 Certa come sono che molte cose abbiamo in comune e che quanto avrò da dirvi 420 00:41:44,960 --> 00:41:50,360 utile ad entrambe. Mi scuso se per diversi motivi, anche di salute, chiedo 421 00:41:50,360 --> 00:41:51,360 di raggiungermi. 422 00:41:57,840 --> 00:41:59,400 Come vedi non c 'è risposta. 423 00:42:08,560 --> 00:42:09,800 Avevi visto giusto. 424 00:42:11,320 --> 00:42:12,880 Ti hai rimangiato la parola. 425 00:42:14,240 --> 00:42:15,240 E in che modo? 426 00:42:16,600 --> 00:42:20,240 Al matrimonio di Ristori è successo qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte 427 00:42:20,240 --> 00:42:21,860 furie. Non so cosa. 428 00:42:22,860 --> 00:42:25,280 E da stamattina i francesi stanno andando casa per casa. 429 00:42:26,300 --> 00:42:29,400 Entro domani tutto il grano dovrà essere portato nella piazza del borgo. 430 00:42:29,760 --> 00:42:30,760 Bene. 431 00:42:31,500 --> 00:42:33,480 Avverti Cesare e di di radunare gli uomini. 432 00:42:42,920 --> 00:42:44,800 Tolgere il grano significa togliere il pane. 433 00:42:45,120 --> 00:42:48,900 Voi non potreste intervenire. Primo, ormai non c 'è più nulla da fare, te l 434 00:42:48,900 --> 00:42:49,900 già detto. 435 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Adesso andiamo al borgo. 436 00:42:52,020 --> 00:42:53,020 Vengo anch 'io. 437 00:42:55,740 --> 00:42:56,960 Sì, vieni pure. 438 00:42:57,980 --> 00:43:01,820 Così avrai modo di scusarti personalmente con Loia per averlo 439 00:43:01,940 --> 00:43:03,660 Se lo ritieni necessario lo farò. 440 00:43:05,340 --> 00:43:08,080 Non è solo necessario, è doveroso. 441 00:43:09,740 --> 00:43:12,820 Ed è tuo dovere scusarti anche con me per il tuo comportamento, non credo? 442 00:43:14,140 --> 00:43:16,160 Mi dispiace per quello che è successo. 443 00:43:16,780 --> 00:43:19,500 Però sei tu che sbagli. Andrei a venuta a chiedere pace. 444 00:43:19,840 --> 00:43:22,180 Non ho intenzione di fare pace con lui, Agnese. 445 00:43:22,840 --> 00:43:24,160 È figlio di Lucrezia. 446 00:43:24,660 --> 00:43:25,660 Che ti prende? 447 00:43:26,780 --> 00:43:29,300 Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non abbiamo molto tempo. 448 00:43:31,760 --> 00:43:33,160 Abbiamo terminato, signor Capitano. 449 00:43:33,600 --> 00:43:34,920 I capitani sono giusti. 450 00:43:35,280 --> 00:43:36,280 Bene. 451 00:43:45,130 --> 00:43:46,470 Sono solo dei bambini. 452 00:43:47,230 --> 00:43:48,330 Cosa volete fare? 453 00:43:57,170 --> 00:43:58,310 Qualcosa non va, tenente. 454 00:43:59,390 --> 00:44:00,390 Prepariamoci a partire. 455 00:44:01,130 --> 00:44:03,190 Capitano Loya, che cosa state facendo? 456 00:44:03,490 --> 00:44:04,670 Lasciate andare quei bambini. 457 00:44:04,930 --> 00:44:05,930 Conte Rittori. 458 00:44:06,110 --> 00:44:08,630 Non potete farvi il scudo di due bambini. 459 00:44:11,430 --> 00:44:13,990 Sono una semplice garanzia per la vita dei miei soldati. 460 00:44:14,320 --> 00:44:16,940 Tutto ciò è indegno di un militare. In nome di Dio, loia! 461 00:44:17,640 --> 00:44:19,120 Vi pensate a quello che state facendo. 462 00:44:19,840 --> 00:44:23,160 Lasciate liberi i bambini. Prendete me al loro posto. Togliti di mezzo, prete! 463 00:44:23,240 --> 00:44:24,300 Non ho bisogno di martiri! 464 00:44:29,280 --> 00:44:30,860 Non accadrà nulla ai bambini. 465 00:44:31,160 --> 00:44:34,260 Se lo sparvi è un assassino, che dite? Perché dovrebbe fermarsi davanti a loro? 466 00:44:34,600 --> 00:44:36,220 Li metterebbe contro tutta la popolazione. 467 00:44:37,040 --> 00:44:38,040 Non gli conviene. 468 00:44:39,940 --> 00:44:42,060 Se vi può tranquillizzare potete unirvi a me. 469 00:44:42,570 --> 00:44:43,710 E seguire il convoglio. 470 00:44:44,490 --> 00:44:46,550 Avrò così modo di avervi al mio fianco. 471 00:44:49,230 --> 00:44:51,330 Contrariamente a quanto è accaduto durante il ricevimento. 472 00:44:53,050 --> 00:44:58,410 Poi se vorrete, con la testina, potrete riportare voi stessa i bambini alle loro 473 00:44:58,410 --> 00:44:59,410 madri. 474 00:45:04,770 --> 00:45:05,770 Avanti, in marcia! 475 00:45:17,160 --> 00:45:18,280 Non piangere, piccolo. 476 00:45:18,680 --> 00:45:19,680 Sta tranquillo. 477 00:45:26,140 --> 00:45:27,300 Oh, no! 478 00:45:27,940 --> 00:45:29,520 I miei bambini! 479 00:45:33,380 --> 00:45:34,980 Cesare, ti sei comportato da stupido. 480 00:45:35,480 --> 00:45:36,480 E tu non lo sei. 481 00:45:37,600 --> 00:45:41,200 Gloria non la deve passare liscia. Sì, ma non è con questi gesti che lo 482 00:45:41,200 --> 00:45:42,200 fermeremo. 483 00:45:42,340 --> 00:45:45,240 Lanciare quel berretto è stata una vera idiozia. E tu lo sai bene. 484 00:45:46,060 --> 00:45:48,020 Così anche il conte Ristori capirà. 485 00:45:48,280 --> 00:45:52,520 Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o i contadini erano in possesso del 486 00:45:52,520 --> 00:45:53,680 berretto di quel povero soldato? 487 00:45:54,200 --> 00:45:57,540 Non capisci che questo potrebbe essere una prova della nostra controvolezza? 488 00:45:58,160 --> 00:45:59,920 Lo stai facendo troppo lungo. 489 00:46:00,300 --> 00:46:02,380 Quel bastardo di Loya le pagherà tutte. 490 00:46:03,500 --> 00:46:05,280 Cesare, tu devi abituarti a pensare. 491 00:46:07,540 --> 00:46:08,560 Stanno arrivando. 492 00:46:10,080 --> 00:46:11,420 Ma c 'è un problema. 493 00:46:23,440 --> 00:46:24,440 Che facciamo? 494 00:46:25,080 --> 00:46:27,420 Il bastardo di noi ha preso dei bambini. 495 00:46:28,060 --> 00:46:29,840 Dovremmo attendere un 'altra occasione. 496 00:46:30,460 --> 00:46:32,460 Ma riavremo quel grano a ogni costo. 497 00:46:41,000 --> 00:46:45,720 Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi piemontesi dovremmo deciderci a creare 498 00:46:45,720 --> 00:46:49,380 stabili alleanze con i francesi. Non lo so. 499 00:46:50,080 --> 00:46:53,840 Anche con un francese che sa solo commettere ingiustizie come reggitire il 500 00:46:53,840 --> 00:46:54,840 dei contadini? 501 00:46:55,200 --> 00:46:56,200 Proprio per quello. 502 00:46:56,440 --> 00:46:59,140 E pensare che Loi ha tanta ammirazione per te. 503 00:46:59,420 --> 00:47:02,860 Beh, non è ricambiata. E credo di poter scegliere da me della mia vita. 504 00:47:04,080 --> 00:47:05,080 Agnese ha ragione. 505 00:47:05,520 --> 00:47:09,140 Davvero. Credo che ci si debba sposare solo quando si è veramente innamorati. 506 00:47:09,360 --> 00:47:12,140 Non ci dovrebbe essere alcuna convenienza nell 'amore. 507 00:47:12,420 --> 00:47:14,380 Olga, hai sentito? 508 00:47:14,800 --> 00:47:16,900 La nostra piccina è cresciuta. 509 00:47:17,810 --> 00:47:21,250 Adesso hai il diritto di esprimere le sue opinioni anche sull 'amore. 510 00:47:23,490 --> 00:47:28,050 L 'amore è di tutte le passioni la più forte, perché attacca contemporaneamente 511 00:47:28,050 --> 00:47:30,770 il cuore, la mente e il corpo. 512 00:47:32,570 --> 00:47:33,870 Coltelli, non sono parole mie. 513 00:47:34,970 --> 00:47:39,290 Marchesina, cercherò di dipingerli con tutta l 'arte di cui sono capace. 514 00:48:02,730 --> 00:48:04,970 Stavo pensando di cambiare il colore della mia stanza. 515 00:48:05,770 --> 00:48:07,170 Magari un colore più caldo. 516 00:48:37,090 --> 00:48:39,290 Primo! Cosa sta succedendo? 517 00:48:41,390 --> 00:48:42,410 Come ho fatto? 518 00:48:42,770 --> 00:48:43,770 Joe! 519 00:49:21,660 --> 00:49:22,740 Stai bene? 520 00:49:26,700 --> 00:49:27,700 Emilio? 521 00:49:29,300 --> 00:49:31,580 Sto bene, sto bene. Tutto a posto. 522 00:49:32,520 --> 00:49:34,920 Un vero e proprio agguato studiato nei dettagli. 523 00:49:36,340 --> 00:49:37,600 Avevano già preso il mio fattore. 524 00:49:38,220 --> 00:49:40,420 Signor Conte, il vostro fattore è Primo Rivalta, vero? 525 00:49:40,660 --> 00:49:41,660 Sì, lui. 526 00:49:41,780 --> 00:49:44,780 Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un coltello mentre trascinavano via Agnese. 527 00:49:46,340 --> 00:49:48,700 Che cosa sapete di questo Rivalta, tenente Corsini? 528 00:49:49,020 --> 00:49:52,820 Nulla, signore. L 'ho semplicemente conosciuto a Ribombrose. È con me da 529 00:49:52,820 --> 00:49:53,820 anni. 530 00:49:53,980 --> 00:49:57,080 Improvvisamente è apparso lo spaviero e subito tutti quanti sono spariti nella 531 00:49:57,080 --> 00:49:58,080 notte. 532 00:49:58,500 --> 00:50:02,200 Capitano, è stato terribile. Se soltanto penso a quello che potrebbe accadere 533 00:50:02,200 --> 00:50:03,660 alla povera Agnese... Non temete. 534 00:50:04,110 --> 00:50:05,990 La troveremo prima che possano farle del male. 535 00:50:07,170 --> 00:50:08,590 Dobbiamo cercarla subito. 536 00:50:09,030 --> 00:50:13,510 Nei boschi e al buio. Mi dispiace, Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che 537 00:50:13,510 --> 00:50:14,510 faccia giorno. 538 00:50:16,310 --> 00:50:19,770 Tenente Corsini, andate a Rivombrosa. Fate perquisire le stanze della servitù 539 00:50:19,770 --> 00:50:20,850 interrogate i domestici. 540 00:50:21,550 --> 00:50:24,090 Tutti, nessuno escluso. Sì, signore. 541 00:50:25,130 --> 00:50:26,130 Capitano, che cosa significa? 542 00:50:26,570 --> 00:50:29,790 La mia servitù non ha niente a che fare con la banda dello Sparviero. Ne 543 00:50:29,790 --> 00:50:30,790 rispondo personalmente. 544 00:50:31,260 --> 00:50:34,420 Voi sapete benissimo che gli uomini dello sparviero si nascondono fra i 545 00:50:34,420 --> 00:50:35,420 contadini. 546 00:50:35,760 --> 00:50:37,360 Perché non anche fra la vostra servitù? 547 00:50:38,740 --> 00:50:41,200 Avete dimenticato l 'increscioso episodio del cappello? 548 00:50:41,660 --> 00:50:44,200 No, ma ho piena fiducia in tutti loro. 549 00:50:44,420 --> 00:50:47,860 Io invece non mi fido di nessuno e non me ne sono mai pentito. 550 00:50:48,780 --> 00:50:50,160 Il capitano ha ragione. 551 00:50:50,580 --> 00:50:52,800 Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di quella gente? 552 00:50:53,180 --> 00:50:56,980 Se si deve procedere a una perquisizione della mia casa esigo che questo avvenga 553 00:50:56,980 --> 00:50:57,980 alla mia presenza. 554 00:51:27,050 --> 00:51:28,070 Che cosa ci faranno? 555 00:51:31,150 --> 00:51:34,090 Sono sicuro che lo sparviero non ci farà del male, Contessino. 556 00:51:42,590 --> 00:51:44,930 Dobbiamo limitare il loro disagio il più possibile. 557 00:51:49,690 --> 00:51:51,710 L 'abbiamo già spaventato abbastanza. 558 00:51:52,730 --> 00:51:53,730 Perché? 559 00:51:55,790 --> 00:51:57,890 La contessina se ne infischia dei contadini. 560 00:51:58,390 --> 00:52:01,330 E tu non mi devi chiedere di trattarla con i guanti. 561 00:52:02,190 --> 00:52:03,670 Abbiamo sbagliato a prendere lei. 562 00:52:04,190 --> 00:52:05,350 Dovevamo prendere il conte. 563 00:52:06,050 --> 00:52:07,050 No. 564 00:52:07,510 --> 00:52:09,430 Martino Ristori saprà patteggiare con Loia. 565 00:52:10,030 --> 00:52:12,070 La contessina non sarebbe mai stata in grado. 566 00:52:12,890 --> 00:52:14,330 Cesare, fa come ti dico. 567 00:52:16,010 --> 00:52:18,890 Sarai gentile con i prigionieri. E questo è un ordine. 568 00:52:28,680 --> 00:52:29,680 Preoccupato, eh? 569 00:52:32,040 --> 00:52:33,040 Non sono. 570 00:52:37,640 --> 00:52:39,220 Pensi che non riavremo il grano? 571 00:52:40,740 --> 00:52:41,920 Penso al suo prezzo. 572 00:52:45,420 --> 00:52:47,520 Beh, almeno per Cesare non preoccuparti. 573 00:52:49,500 --> 00:52:51,240 So io come tenerlo a vada. 574 00:53:18,380 --> 00:53:19,840 Ma che cosa vogliono questi da voce? 575 00:53:20,200 --> 00:53:22,920 I francesi non lasciano in pace nessuno. Se prendesse un colpo su tutti 576 00:53:22,920 --> 00:53:26,680 quanti... Attenta a come parla. Oddio, vuoi farti arrettare? Non ti è bastato 577 00:53:26,680 --> 00:53:28,340 con la spalviera? Questa è la contestina Primo. 578 00:53:28,680 --> 00:53:31,140 Bianca, Primo, cosa gli faranno? 579 00:53:31,420 --> 00:53:33,620 E lei, povera contestina, chissà come la trattano. 580 00:53:40,400 --> 00:53:41,400 Coraggio, coraggio. 581 00:53:44,820 --> 00:53:46,920 Stiamo perdendo del tempo prezioso, tenente. 582 00:53:47,360 --> 00:53:48,360 Avanti. 583 00:53:48,520 --> 00:53:49,800 Portateci alle vostre stanze. 584 00:53:51,040 --> 00:53:52,140 Volete muovervi? 585 00:53:55,100 --> 00:53:57,340 Porta, in fretta per favore. 586 00:53:58,800 --> 00:54:00,460 Dov 'è la stanza dei vostri fratelli? 587 00:54:22,600 --> 00:54:24,060 L 'ordine di fare una perquisizione. 588 00:54:25,260 --> 00:54:26,460 Non di farsi odiare. 589 00:54:27,220 --> 00:54:28,240 Vai fuori, sbrigati. 590 00:54:31,600 --> 00:54:35,000 Certo che non c 'è nulla. Il fratello non c 'entra niente. 591 00:54:35,400 --> 00:54:36,400 Siete più tranquilli, Laura? 592 00:54:39,800 --> 00:54:40,800 Grazie, tenente. 593 00:54:41,180 --> 00:54:42,620 Me lo ritroverete, vero? 594 00:54:44,160 --> 00:54:45,220 Lo ritroveremo. 595 00:55:11,560 --> 00:55:12,560 Cosa ridi? 596 00:55:12,600 --> 00:55:14,900 Niente. Niente. 597 00:55:15,580 --> 00:55:16,860 Cosa ridi? 598 00:55:20,220 --> 00:55:24,800 Ti mangio. Ti mangio. Ti mangio. 599 00:55:41,130 --> 00:55:43,350 Ma tuo marito non aspetta che tu faccia parte della banda? 600 00:55:43,890 --> 00:55:44,970 No, non credo. 601 00:55:45,930 --> 00:55:49,430 Guardate che mio fratello Ettore non è uno stupido, anche se non ha ancora 602 00:55:49,430 --> 00:55:50,610 capito da che parte stare. 603 00:55:51,530 --> 00:55:52,770 Chi c 'è là fuori? 604 00:55:53,210 --> 00:55:55,150 Certo non degli uomini, ma dei codati! 605 00:55:55,370 --> 00:55:56,370 E basta! 606 00:55:58,250 --> 00:55:59,250 Ma dai! 607 00:55:59,530 --> 00:56:05,710 Sì. Questo bandito capace solo di rubire una donna! 608 00:56:06,310 --> 00:56:09,750 Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non ci faranno niente. Non abbiate paura. Io 609 00:56:09,750 --> 00:56:10,750 non ho paura. 610 00:56:16,010 --> 00:56:21,310 Adesso ti faccio tacere io. Non osate toccarmi. Non osate toccarmi. Non farle 611 00:56:21,310 --> 00:56:23,210 del male. Vuole sapere solo perché siamo qui. 612 00:56:49,800 --> 00:56:50,759 Sta a posto? 613 00:56:50,760 --> 00:56:52,620 Sì. Alcune urla. 614 00:56:53,540 --> 00:56:54,540 Urla? Sì. 615 00:56:58,360 --> 00:56:59,900 Ma in papà di Dio non sei? 616 00:57:00,580 --> 00:57:01,580 Certo. 617 00:57:36,520 --> 00:57:37,520 Che cosa volete da me? 618 00:57:38,560 --> 00:57:40,300 Che cosa volete da me? 619 00:57:42,900 --> 00:57:45,360 Abbiate almeno il coraggio di rispondermi! 620 00:57:46,960 --> 00:57:47,960 Allora? 621 00:57:49,040 --> 00:57:50,400 Mi sentite? 622 00:57:52,280 --> 00:57:53,280 Cesare! 623 00:57:57,040 --> 00:57:58,040 Rispondetemi! 624 00:57:59,160 --> 00:58:00,600 Vai a prendere i ragazzi. 625 00:58:03,340 --> 00:58:04,340 Rispondetemi! 626 00:58:05,240 --> 00:58:06,970 Voi! Copritevi! 627 00:58:54,600 --> 00:58:55,600 State pure comode. 628 00:58:56,400 --> 00:59:00,420 Allora? Abbiamo controllato ogni angolo, signor Capitano, ma non è risultato 629 00:59:00,420 --> 00:59:01,420 nulla a carico della servitù. 630 00:59:04,960 --> 00:59:06,220 Fate preparare gli uomini. 631 00:59:07,020 --> 00:59:08,020 Procediamo a una retata. 632 00:59:09,960 --> 00:59:12,540 Prenderò lo sfarghiero anche a costo di incendiare i boschi. 633 00:59:12,940 --> 00:59:13,940 Sì, signore. 634 00:59:17,060 --> 00:59:18,260 Avanti, ci rimettiamo in marcia. 635 00:59:18,680 --> 00:59:19,680 Muovetevi! 636 00:59:28,829 --> 00:59:31,190 la torta io te lo rimetto città 637 00:59:58,210 --> 01:00:00,250 Finalmente ci guardiamo negli occhi, spardiero. 638 01:00:00,950 --> 01:00:01,950 Vattene se libero. 639 01:00:03,510 --> 01:00:05,610 Ti ho detto vattene. Va. 640 01:00:05,990 --> 01:00:08,450 No, senza contestina non me ne vado. 641 01:00:09,050 --> 01:00:10,510 Piuttosto mi faccio ammazzare. 642 01:00:11,970 --> 01:00:14,330 Bene, se è quello che vuoi. 643 01:00:15,730 --> 01:00:17,250 Ti accontentiamo subito. 644 01:00:22,450 --> 01:00:25,550 Pensavo foste dalla parte dei contadini contro i francesi invasori. 645 01:00:27,630 --> 01:00:28,630 Mi sbagliavo. 646 01:00:28,870 --> 01:00:30,570 Sì, ti sbagliavi. 647 01:00:31,050 --> 01:00:34,250 Preferisco morire piuttosto che fuggire da degli acco lasciando qui la mia 648 01:00:34,250 --> 01:00:35,250 padrona. 649 01:00:36,410 --> 01:00:37,790 Sparate pure, sono pronto! 650 01:00:54,050 --> 01:00:55,410 Per me può battare. 651 01:00:59,150 --> 01:01:00,270 Eccolo il nostro eroe. 652 01:01:00,510 --> 01:01:01,510 Bravo, primo. 653 01:01:01,790 --> 01:01:02,790 Maria. 654 01:01:04,810 --> 01:01:06,550 Te l 'avevo detto che era pronto. 655 01:01:06,950 --> 01:01:07,950 Cesare. 656 01:01:16,650 --> 01:01:17,810 Ti avverto. 657 01:01:18,370 --> 01:01:19,770 È pieno di pericoli. 658 01:01:20,010 --> 01:01:23,870 Pericoli? Ne conosco solo uno. E si chiama Lorenzo Loia. 659 01:01:33,710 --> 01:01:34,890 Ma voi siete un nobile! 660 01:01:42,110 --> 01:01:45,010 Anche tra i nobili c 'è chi detesca prepotenze e ingiustizie. 661 01:01:45,290 --> 01:01:47,570 Sono pronto a lasciare tutto e a vivere nei boschi. 662 01:01:49,550 --> 01:01:51,570 No, tu sei molto più di la Rivombrosa. 663 01:01:51,870 --> 01:01:55,750 Sarai tu a portare la richiesta di riscatto al tuo padrone, il Conte 664 01:02:00,690 --> 01:02:02,070 Ti ringrazio di essere venuto. 665 01:02:03,210 --> 01:02:06,190 Sono ora di grande ansietà ed è necessario giocare a carte scoperte. 666 01:02:06,730 --> 01:02:08,010 Verrò subito al punto allora. 667 01:02:08,570 --> 01:02:11,350 Io so benissimo che lo sparviero gode del favore dei contadini. 668 01:02:12,190 --> 01:02:14,030 Probabilmente alcuni dieci sono nella sua banda. 669 01:02:14,290 --> 01:02:16,070 Non desidero sapere nulla, frate Guarino. 670 01:02:16,410 --> 01:02:18,010 Ma chi meglio di voi può parlarci? 671 01:02:18,770 --> 01:02:20,850 Nessuno farà del male a vostra sorella. 672 01:02:21,730 --> 01:02:23,250 Naturalmente è solo la mia opinione. 673 01:02:23,810 --> 01:02:24,870 Come fate a dirlo? 674 01:02:25,450 --> 01:02:28,350 Avete detto che lo sparviero gode della protezione dei contadini. 675 01:02:28,810 --> 01:02:30,190 Essi sono bravi cristiani. 676 01:02:30,470 --> 01:02:32,270 Se le facesse qualcosa di male... 677 01:02:32,910 --> 01:02:34,070 Perderebbe la loro stima. 678 01:02:34,510 --> 01:02:35,510 C 'è qualcosa? 679 01:02:36,110 --> 01:02:38,630 Bene, Loya farà quello che deve. 680 01:02:38,990 --> 01:02:42,170 Naturalmente spero che i suoi soldati trovino Agnese. Lo speriamo tutti. 681 01:02:42,630 --> 01:02:46,530 Tuttavia, non lascerò nulla di intentato pur di rievere mi sorella sana e salva. 682 01:02:47,450 --> 01:02:48,930 Avete capito bene, frate Querino? 683 01:02:50,250 --> 01:02:52,050 Contate pure sul poco che potrò fare. 684 01:02:52,670 --> 01:02:55,670 Cercherò con ogni mezzo di far giungere il vostro messaggio a destinazione. 685 01:02:56,590 --> 01:02:59,470 Fate loro sapere che se dovesse accadere qualcosa ad Agnese... 686 01:03:00,200 --> 01:03:02,460 L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello spaviero. 687 01:03:03,440 --> 01:03:05,780 Giuro che non avrò pace finché non sarà andata vindicata. 688 01:03:07,100 --> 01:03:09,820 Signor Conte, venite presto. Primo è tornato al castello. 689 01:03:11,100 --> 01:03:12,100 Primo. 690 01:03:14,800 --> 01:03:15,678 Va bene? 691 01:03:15,680 --> 01:03:18,440 Sta bene, ma è ancora nelle loro mani. 692 01:03:19,480 --> 01:03:23,100 Può condurmi da lei? No, signor Conte, mi hanno tenuto sempre bendato. 693 01:03:23,460 --> 01:03:26,180 Sono stato liberato per portarvi il messaggio dello spaviero. 694 01:03:27,280 --> 01:03:28,540 Cosa vuole per liberarla? 695 01:03:28,880 --> 01:03:30,820 Il grano sequestrato dal capitano Roya. 696 01:03:58,920 --> 01:04:01,220 Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese. 697 01:04:02,860 --> 01:04:07,700 Il crocifisso di Elisa? È tempo che io te lo restituirca. Avrei dovuto farlo 698 01:04:07,700 --> 01:04:08,700 prima. 699 01:04:09,220 --> 01:04:10,940 Tienilo e trova Agnese. 700 01:04:40,400 --> 01:04:44,400 Il mio fattore, primo rivalta, è stato rilasciato per portare un messaggio. In 701 01:04:44,400 --> 01:04:47,820 cambio della libertà di mia sorella, lo spardiero chiede che il grano requisito 702 01:04:47,820 --> 01:04:49,640 venga pubblicamente restituito ai contadini. 703 01:04:50,940 --> 01:04:51,940 Un ricatto. 704 01:04:52,680 --> 01:04:56,120 Ora condurrai me e i miei uomini dove lo spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo 705 01:04:56,120 --> 01:04:59,980 farei di cuore, ma sono sempre stato bendato e legato. 706 01:05:00,380 --> 01:05:03,940 Allora ci condurrai nel luogo in cui ti hanno tolto la penda. Da lì inizieremo 707 01:05:03,940 --> 01:05:04,859 la ricerca. 708 01:05:04,860 --> 01:05:08,160 Capitano, può essere molto pericoloso. La banda può perdere il controllo, 709 01:05:08,160 --> 01:05:09,160 sentirsi braccata. 710 01:05:09,340 --> 01:05:11,160 Cerchiamo un modo per trattare le sue condizioni. 711 01:05:11,360 --> 01:05:14,160 Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni volta che volesse ottenere qualcosa. 712 01:05:16,060 --> 01:05:17,060 Allora verrò con voi. 713 01:05:19,320 --> 01:05:21,520 Senente, date l 'ordine di marcia. 714 01:05:22,640 --> 01:05:23,640 In marcia! 715 01:05:40,970 --> 01:05:41,970 Vieni qui. 716 01:05:42,630 --> 01:05:46,590 Guarda, queste rose vanno potate in un 'altra maniera. Vedi questi rami? Non si 717 01:05:46,590 --> 01:05:47,590 mettono male così. 718 01:05:48,510 --> 01:05:51,110 La prossima volta lo farai, hai capito? 719 01:05:51,390 --> 01:05:52,390 Sì, sì. 720 01:05:54,630 --> 01:05:55,630 Vittoria, cara! 721 01:05:56,050 --> 01:05:57,490 Come mai a Torino? 722 01:05:59,230 --> 01:06:00,230 Madre? 723 01:06:01,570 --> 01:06:03,150 La spaviera era pitognese. 724 01:06:03,510 --> 01:06:04,630 Oh, mio Dio! 725 01:06:05,250 --> 01:06:06,990 Questa volta l 'ha fatta grossa. 726 01:06:08,490 --> 01:06:10,210 Martino si è unito ai francesi. 727 01:06:11,070 --> 01:06:14,390 batteranno i boschi per cercare quei briganti. Certo, questa è una vicenda 728 01:06:14,390 --> 01:06:18,390 veramente spiacevole per tutti, ma soprattutto per te, tesoro. 729 01:06:18,790 --> 01:06:22,010 Questa vicenda mi ha sottratto l 'attenzione che è dovuta. 730 01:06:22,990 --> 01:06:25,330 Sì, io ti capisco, ma è normale. 731 01:06:25,830 --> 01:06:28,690 Il rapimento di una sorella non è una cosa da poco. 732 01:06:29,450 --> 01:06:31,370 Penso si avessero rapito Costanza. 733 01:06:31,730 --> 01:06:35,070 Madre, rapimento o meno, da quando è arrivata Agnese non si può più vivere in 734 01:06:35,070 --> 01:06:36,070 pace. 735 01:06:36,130 --> 01:06:38,990 Ci sarebbe da augurarsi che lo sparviaro sarà tenente per sempre. 736 01:06:39,470 --> 01:06:41,850 Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere pazienza. 737 01:06:42,950 --> 01:06:43,950 Non è facile. 738 01:06:44,510 --> 01:06:46,850 E poi a Rivombrosa sono completamente da sola. 739 01:06:47,050 --> 01:06:48,550 Non posso contare su nessuno. 740 01:06:49,210 --> 01:06:51,110 Anche se una persona mica ci sarebbe. 741 01:06:52,290 --> 01:06:53,910 Una persona di alto rango. 742 01:06:54,290 --> 01:06:55,290 Sì? 743 01:06:55,510 --> 01:06:56,770 E chi sarebbe? 744 01:06:58,630 --> 01:07:00,310 La Marchesa Lucrezia Fanneker. 745 01:07:00,590 --> 01:07:02,470 Oh, misericordia, Vittoria. 746 01:07:02,910 --> 01:07:06,750 Che avete anche voi, madre? Che cosa mai avrà fatto questa donna per essere così 747 01:07:06,750 --> 01:07:08,170 temuta? Vittoria. 748 01:07:08,880 --> 01:07:12,920 Ti sconsiglio con tutto il cuore di pensare a lei come ad un 'amica, o 749 01:07:12,920 --> 01:07:14,260 ancora, come ad un 'alleata. 750 01:07:15,280 --> 01:07:17,380 È una donna molto pericolosa. 751 01:07:17,760 --> 01:07:22,100 Se devo diffidare della Marchesa, almeno voi, madre, ditemi di quale peccate si 752 01:07:22,100 --> 01:07:23,100 è macchiata. 753 01:07:23,940 --> 01:07:24,940 E va bene. 754 01:07:25,140 --> 01:07:26,140 Vieni qua, siedi. 755 01:07:46,640 --> 01:07:49,600 Allora, dove si troverebbe il luogo in cui sei stato rilasciato? 756 01:07:50,140 --> 01:07:51,240 Siamo in marcia da ora. 757 01:07:52,180 --> 01:07:55,160 Dovremmo essere vicini. Mi auguro per te che sia così. 758 01:07:55,900 --> 01:07:56,900 Avanti! 759 01:09:00,140 --> 01:09:02,439 Ecco qui. Il posto dovrebbe essere questo. 760 01:09:03,180 --> 01:09:04,180 Bravo, fattore. 761 01:09:05,340 --> 01:09:08,319 Ora però ricostruisci il percorso che ti ha portato fin qui. 762 01:09:10,399 --> 01:09:12,720 Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca di ricordare qualcosa. 763 01:09:13,100 --> 01:09:15,220 Ci provo, signor conde. Ci provo. 764 01:09:20,439 --> 01:09:22,260 Mi sembra di là, per quel sentiero. 765 01:09:24,140 --> 01:09:25,140 Bene, 766 01:09:27,040 --> 01:09:28,140 noi andremo anche a Ove. 767 01:09:29,740 --> 01:09:33,380 Corsini, formate due gruppi separati. Vi circonderemo. Se si sentono 768 01:09:33,380 --> 01:09:34,700 intrappolati potrebbero innervosirsi. 769 01:09:36,800 --> 01:09:38,939 Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio fattore. 770 01:09:40,640 --> 01:09:41,640 Io no. 771 01:09:48,120 --> 01:09:54,160 I francesi! 772 01:09:55,460 --> 01:09:57,180 Stanno arrivando i soldati francesi! 773 01:09:57,660 --> 01:10:01,500 Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo prepararsi. Voi, di vedetta, voi 774 01:10:01,500 --> 01:10:04,460 avvicinate a vista i francesi e lanciate i segnali convenuti di pericolo. Voi 775 01:10:04,460 --> 01:10:06,760 con loro li riportate indietro i cavalli. Dai, dai, dai, muoversi! 776 01:10:10,880 --> 01:10:14,620 I francesi sono ancora lontani, avremmo tutto il tempo per parire. No, non 777 01:10:14,620 --> 01:10:15,620 posso. 778 01:10:16,320 --> 01:10:18,840 Cercheremo di imbattere con una battaglia di francesi che ci hanno 779 01:10:19,020 --> 01:10:20,120 Meglio aspettare i pisaniari. 780 01:10:20,360 --> 01:10:21,360 Come vuoi. 781 01:10:24,420 --> 01:10:26,320 Dai, guardiamo in giro. 782 01:11:43,850 --> 01:11:44,850 Annyeong! 783 01:12:28,010 --> 01:12:33,250 È scappata! La contessina Ristori è scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla! 784 01:12:33,310 --> 01:12:34,310 Dobbiamo trovarla! 785 01:13:12,340 --> 01:13:14,760 Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha sparato? 786 01:13:19,080 --> 01:13:22,500 Capitano, mi è sembrato di vedere qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli 787 01:13:22,500 --> 01:13:25,240 giorni di cella di rigore ti insegneranno a pensare prima di agire. 788 01:13:53,580 --> 01:13:54,580 Oh mio Dio! 789 01:14:06,200 --> 01:14:07,200 Agnese! 790 01:14:12,340 --> 01:14:13,340 Salutare! 791 01:14:45,870 --> 01:14:47,310 Ah, non è me, non c 'è il prato. 792 01:14:50,550 --> 01:14:51,550 Dai, ti darò. 793 01:14:53,070 --> 01:14:54,550 Prendila. Prendi lei. 794 01:15:00,070 --> 01:15:00,430 Mi 795 01:15:00,430 --> 01:15:12,470 fa 796 01:15:12,470 --> 01:15:13,449 ragione lei. 797 01:15:13,450 --> 01:15:14,690 Tu sei proprio un cinghiale. 798 01:15:33,850 --> 01:15:34,850 Corsini! 799 01:15:35,430 --> 01:15:36,430 Corsini! 800 01:15:40,410 --> 01:15:43,750 Lasciate degli uomini a pattugliare la zona e date l 'ordine di rientro. Fra 801 01:15:43,750 --> 01:15:44,688 molto sarà notte. 802 01:15:44,690 --> 01:15:45,690 Agli ordini, capitano. 803 01:15:45,890 --> 01:15:47,210 Non possiamo fermarci adesso. 804 01:15:47,570 --> 01:15:51,430 Da troppe ore Agnese è nelle loro mani. Avete sentito benissimo. Ho lasciato 805 01:15:51,430 --> 01:15:52,690 degli uomini a pattugliare la zona. 806 01:15:53,810 --> 01:15:57,330 La troveremo. Vi invito a riconsiderare la possibilità di risolvere tutto 807 01:15:57,330 --> 01:15:58,830 accettando le richieste dello spardiero. 808 01:15:59,410 --> 01:16:02,430 Posso mettere a disposizione il grano delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete 809 01:16:02,430 --> 01:16:03,670 attenervi alle mie disposizioni. 810 01:16:06,510 --> 01:16:11,070 Se non troveremo la contestina entro due giorni, farò l 'ordine di restituire il 811 01:16:11,070 --> 01:16:12,070 grano ai contadini. 812 01:16:13,110 --> 01:16:14,110 Avete la mia parola. 813 01:16:17,230 --> 01:16:18,230 Andiamo a casa, primo. 814 01:16:33,749 --> 01:16:38,310 Capitano, il storico è cascato in piena. Ha creduto davvero che restituirete il 815 01:16:38,310 --> 01:16:39,310 grano ai contadini? 816 01:16:39,710 --> 01:16:41,190 Non stavo scherzando, Giovanni. 817 01:16:41,790 --> 01:16:43,690 Voglio liberare la contestina a tutti i costi. 818 01:16:44,750 --> 01:16:46,830 È l 'occasione che aspettavo per conquistarla. 819 01:16:47,950 --> 01:16:49,030 E non la perderò. 820 01:16:53,950 --> 01:16:54,950 Messie! 821 01:16:57,230 --> 01:17:01,050 La tua ospite si dovrà accontentare. Ho trovato solo abiti maschili. Bene. 822 01:17:01,400 --> 01:17:04,540 I francesi? Pare abbiano paura del buio, sono rientrati al forte. 823 01:17:04,940 --> 01:17:07,540 Hanno lasciato una pattuglia, ma è controllata a vista dei nostri. 824 01:17:08,120 --> 01:17:10,100 Quindi, puoi stare tranquillo. 825 01:17:13,960 --> 01:17:14,960 Mettier! 826 01:19:04,080 --> 01:19:05,080 Andrea. 827 01:19:38,480 --> 01:19:39,900 Nessuna traccia di Agnese? 828 01:19:40,820 --> 01:19:43,100 Nulla. Loia non sente ragione. 829 01:19:43,320 --> 01:19:45,580 Vuole continuare le ricerche senza scendere a patti. 830 01:19:50,380 --> 01:19:51,380 Forza, andremo. 831 01:19:51,700 --> 01:19:52,700 Sì. 832 01:20:06,140 --> 01:20:07,140 Martino. 833 01:20:09,550 --> 01:20:10,550 L 'avete trovata? 834 01:20:12,090 --> 01:20:13,090 Purtroppo no. 835 01:20:14,770 --> 01:20:16,530 Speravo tanto che fosse tutto finito. 836 01:20:21,170 --> 01:20:23,350 Martino, ti prego, non devi correre rischi inutili. 837 01:20:25,510 --> 01:20:28,690 Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di Agnese se ti succedesse qualcosa? 838 01:20:33,310 --> 01:20:34,330 Loia la troverà. 839 01:20:35,510 --> 01:20:37,090 La salverà da quei banditi. 840 01:20:37,800 --> 01:20:40,200 E lei inizierà a guardarlo con occhi diversi. 841 01:20:40,660 --> 01:20:43,340 E si dimenticherà del marchese Fennaker, vedrai. 842 01:20:44,620 --> 01:20:46,420 Non devi pensare più a nulla. 843 01:20:50,960 --> 01:20:51,960 Martino, guarda. 844 01:20:56,820 --> 01:20:59,360 Non abbiamo ancora avuto un attimo di intimità. 845 01:21:01,720 --> 01:21:04,280 Anche la presenza di tua cugina, suo marito. 846 01:21:05,340 --> 01:21:08,880 Sarà una rigombrosa finché Agnese non sarà tornata a casa sana e salva. 847 01:21:18,480 --> 01:21:19,480 Come vuoi. 848 01:21:27,040 --> 01:21:30,280 Se non ci fosse di mezzo l 'oio, il conte avrebbe già consegnato il grano. 849 01:21:31,580 --> 01:21:32,880 È solo questione di tempo. 850 01:21:41,640 --> 01:21:45,080 Conte Ristori, avete notizie di mia sorella? 851 01:21:45,580 --> 01:21:46,580 Sapete come sta? 852 01:21:47,320 --> 01:21:50,520 Nonostante quello che si dice, lo spalviero non è un assassino, non le 853 01:21:50,520 --> 01:21:51,318 un capello. 854 01:21:51,320 --> 01:21:55,360 Ma se accetterete la loro proposta, tutto si risolverà più in fretta. 855 01:22:02,620 --> 01:22:04,040 Ignorerò le disposizioni di Loya. 856 01:22:04,900 --> 01:22:06,380 Me ne assumo la responsabilità. 857 01:22:07,460 --> 01:22:08,680 È in gioco la vita di Agnese. 858 01:22:10,280 --> 01:22:12,240 Consegnerò ai rapitori il grano di Rivombrosa. 859 01:22:13,780 --> 01:22:16,200 Farò in modo che la vostra risposta giunga a loro. 860 01:22:27,840 --> 01:22:28,840 Allora? 861 01:22:35,900 --> 01:22:37,480 E' rientrato mio figlio? 862 01:22:37,760 --> 01:22:39,180 No, signora Marchesa. 863 01:22:39,680 --> 01:22:40,960 Allora cos 'hai da dirmi? 864 01:22:41,200 --> 01:22:45,940 Come sapete la contessina Ristori è nelle mani di quel bandito che per 865 01:22:45,940 --> 01:22:49,820 pretende di riavere il grano sequestrato dai francesi. Speriamo che ci pensi lui 866 01:22:49,820 --> 01:22:50,920 a togliermela di mezzo. 867 01:22:51,860 --> 01:22:57,660 Il conte Ristori sta cercando di fare lo scambio all 'insaputa dei francesi. Da 868 01:22:57,660 --> 01:22:58,659 chi l 'hai saputa? 869 01:22:58,660 --> 01:23:00,380 Da un mendicante mezzobriaco. 870 01:23:01,540 --> 01:23:04,080 Stamattina frate Quirino ha incontrato il conte al borgo. 871 01:23:04,300 --> 01:23:05,460 Ha sentito tutto. 872 01:23:07,380 --> 01:23:08,380 Pagalo. 873 01:23:08,780 --> 01:23:10,260 E poi vai subito al forte. 874 01:23:10,980 --> 01:23:12,940 Di che sono io che ti mando. 875 01:23:13,140 --> 01:23:15,320 E racconta tutto al capitano Loia. 876 01:23:15,840 --> 01:23:18,260 A lui, personalmente. 877 01:23:19,200 --> 01:23:24,180 Se quell 'ubriaco ha ragione, questa volta i ristori la pagheranno cara. 878 01:23:25,320 --> 01:23:27,640 E la pagherà cara anche quel bandito. 879 01:24:46,410 --> 01:24:47,890 Chi mi ha messo questi vestiti? 880 01:24:49,330 --> 01:24:50,570 Perché mi avete rapita? 881 01:24:52,070 --> 01:24:53,190 Per una giusta causa. 882 01:24:53,610 --> 01:24:56,110 Per un attimo ho pensato che fosse un gentiluomo. 883 01:24:56,770 --> 01:24:58,890 Invece non siete altro che un volgare brigante. 884 01:25:01,910 --> 01:25:03,190 Non è come voi pensate. 885 01:25:03,530 --> 01:25:04,530 Ah no? 886 01:25:05,470 --> 01:25:06,930 Allora toglietevi quella maschera. 887 01:25:51,240 --> 01:25:53,960 Devo conferire con il capitano Loya. Signor sì. 888 01:25:56,380 --> 01:25:57,380 Aprite. 889 01:26:07,720 --> 01:26:09,480 Sono preoccupata per Agnese. 890 01:26:09,760 --> 01:26:13,100 Ti prego non farne parola con nessuno, ma le buone speranze ci sono davvero. 891 01:26:13,660 --> 01:26:14,960 Dio ti ringrazio. 892 01:26:16,740 --> 01:26:18,320 Perché sei così pensierosa? 893 01:26:19,430 --> 01:26:21,110 Mi sento in colpa per come l 'ho trattata. 894 01:26:21,670 --> 01:26:24,590 Ma quel farabutto di Fannec era creato in una situazione impossibile. 895 01:26:25,210 --> 01:26:30,010 L 'amore a volte incontra degli ostacoli terribili. Ma se lo riconosci, devi 896 01:26:30,010 --> 01:26:31,910 lottare con coraggio per preservarlo. 897 01:26:32,990 --> 01:26:34,510 Un coraggio che molti non hanno. 898 01:26:35,930 --> 01:26:37,150 Sei felice, Confucio? 899 01:26:38,670 --> 01:26:41,290 In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa che non va. 900 01:26:41,550 --> 01:26:42,550 Certo. 901 01:26:43,290 --> 01:26:44,490 Ma tu sei felice? 902 01:26:46,990 --> 01:26:48,970 È arrivato il momento che io lasci Rivombrosa. 903 01:26:49,370 --> 01:26:52,230 Solo che prima vorrei vedere Agnese a casa sana e salva. 904 01:26:53,070 --> 01:26:54,510 È quello che dirigerò anch 'io. 905 01:26:55,590 --> 01:26:57,330 Ti prego, resta fino al suo ritorno. 906 01:27:57,480 --> 01:27:58,480 Non fatelo. 907 01:28:22,080 --> 01:28:23,080 Andrea. 908 01:28:23,520 --> 01:28:25,020 Ora sai tutta la verità. 909 01:28:26,410 --> 01:28:27,410 Ma quale verità? 910 01:28:29,670 --> 01:28:30,670 Ancora bugie. 911 01:28:31,110 --> 01:28:32,870 Ho dovuto mentirti, Agnese. 912 01:28:33,150 --> 01:28:34,430 Per proteggerti. 913 01:28:34,790 --> 01:28:35,930 Devi credermi. 914 01:28:40,730 --> 01:28:41,970 Sei un assassino. 915 01:28:42,830 --> 01:28:45,190 Sei stato tu a massacrare quei soldati. No. 916 01:28:45,510 --> 01:28:49,550 No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri davanti a Dio, ma vivi nella menzogna. 917 01:28:50,130 --> 01:28:52,010 Io come faccio a crederti, eh? 918 01:28:52,230 --> 01:28:53,610 Come faccio? Dimmelo. 919 01:28:56,259 --> 01:29:00,640 Ricordi quando ci siamo incontrati? La prima volta, al tuo ritorno alla 920 01:29:01,020 --> 01:29:04,780 Io credevo che la tua carrozza fosse quella del portavalori e volevo 921 01:29:06,460 --> 01:29:08,940 I contadini avevano bisogno di quei soldi, Agnese. 922 01:29:11,380 --> 01:29:12,900 Ma non era il portavalori. 923 01:29:14,500 --> 01:29:21,060 Era la donna più bella, la più dolce, la più fiera che abbiamo incontrato. 924 01:29:32,910 --> 01:29:36,370 Quando la carrozza del portavalore è arrivata, le hanno fatto che mi avrei 925 01:29:36,370 --> 01:29:37,370 percorso, Agnete. 926 01:29:38,370 --> 01:29:41,110 Per proteggerla da te? Per assaltarla, Agnete. 927 01:29:42,530 --> 01:29:46,270 È stato lui, la persona che tu hai accettato come cavaliere. 928 01:29:47,690 --> 01:29:49,530 Lui ha massacrato tutte quelle persone. 929 01:29:50,090 --> 01:29:51,090 E senza pietà. 930 01:29:52,430 --> 01:29:54,590 È per lui che io oggi sono uno sparire. 931 01:29:56,270 --> 01:29:59,930 Quando sono arrivato qui da Venezia, ero solo ragazzo. 932 01:30:00,660 --> 01:30:02,520 Credevo negli ideali della rivoluzione. 933 01:30:05,000 --> 01:30:06,660 Fermatevi! E voi chi siete? 934 01:30:06,940 --> 01:30:08,580 Sono il Marchese Andrea Fannecker. 935 01:30:08,800 --> 01:30:11,460 So che siete giunto a Rivombroso da poco, Marchese Fannecker. 936 01:30:12,020 --> 01:30:14,300 Vorreste bene a decidere in fretta da che parte stare. 937 01:30:15,200 --> 01:30:16,200 Frusole! 938 01:30:16,600 --> 01:30:18,000 Avanti! Borsi! 939 01:30:22,720 --> 01:30:23,920 Papà! Papà! 940 01:30:24,400 --> 01:30:25,400 Vieni qui. 941 01:30:43,820 --> 01:30:45,900 Resteranno appesi tre giorni e tre notti. 942 01:30:46,900 --> 01:30:49,160 Questa è la sorte che aspetta chi aiuta i briganti. 943 01:30:50,220 --> 01:30:54,600 Nonostante sapessi che i francesi erano un esercito invasore, io speravo che 944 01:30:54,600 --> 01:30:57,720 portassero quegli ideali di giustizia, di libertà. 945 01:30:58,940 --> 01:31:00,320 Ideali in cui credo ogniese. 946 01:31:02,560 --> 01:31:03,800 Ma non è stato così. 947 01:31:09,400 --> 01:31:13,040 Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma ho deciso. 948 01:31:13,640 --> 01:31:17,580 Ho deciso di combattere, di combattere e ribellarmi. 949 01:31:18,100 --> 01:31:23,980 E con i miei compagni, tutti a loro modo colpiti dalle ingiustizie di Loia, ogni 950 01:31:23,980 --> 01:31:30,480 giorno combatto una lotta contro un ladro, un assassino 951 01:31:30,480 --> 01:31:33,440 che si nasconde dietro una divisa che disonora. 952 01:31:38,360 --> 01:31:39,360 Io ti amo. 953 01:31:40,160 --> 01:31:42,620 Ti amo al punto di aver messo la mia vita nelle tue mani. 954 01:33:19,440 --> 01:33:20,440 Martino, che succede? 955 01:33:22,520 --> 01:33:23,780 Non sto a rimpena. 956 01:33:24,100 --> 01:33:26,360 Al massimo tra due ore sarà tutto finito. 957 01:33:41,860 --> 01:33:42,860 Andrea! 958 01:33:43,680 --> 01:33:44,680 Andrea! 959 01:34:46,510 --> 01:34:47,510 Ma non può essere lui. 960 01:34:52,370 --> 01:34:53,470 Dimmi che non l 'hai fatto. 961 01:34:55,550 --> 01:34:57,670 Ma non so di che parlate, Marchesa. 962 01:34:57,910 --> 01:34:58,910 Fettato da Loya. 963 01:34:59,010 --> 01:35:00,050 Come avete ordinato. 964 01:35:01,630 --> 01:35:04,730 Corri. Corri al forte, corri a salvarlo. 965 01:35:05,270 --> 01:35:06,430 Marchesa, non capisco. 966 01:35:06,870 --> 01:35:09,830 Andrea, è lo spaviero, capisci? 967 01:35:10,450 --> 01:35:12,350 Capisci che cosa ho fatto, maledetto? 968 01:35:14,010 --> 01:35:16,720 Corri. Impedirci di fare del male a mio figlio. 969 01:35:16,940 --> 01:35:17,940 Ti prego. 970 01:36:31,470 --> 01:36:32,950 Sono a Lecone nella trappola. 971 01:36:34,830 --> 01:36:37,210 Ricordami di portare i miei omaggi alla Marchesa Van Negger. 972 01:36:38,550 --> 01:36:39,550 Non interessante. 973 01:36:41,150 --> 01:36:43,050 Contrariamente a quel bel gusto di suo figlio. 974 01:37:05,680 --> 01:37:08,080 Ora devi andare, non appena sei con tuo fratello. 975 01:37:09,160 --> 01:37:10,560 Allontanati senza perdere un attimo. 976 01:37:10,860 --> 01:37:12,820 Io non voglio andare, voglio restare qui con te. 977 01:37:13,300 --> 01:37:14,440 Perché mandi prima lei? 978 01:37:15,120 --> 01:37:17,800 Se il conte prende la sorella, porta via il carro del grano. 979 01:37:42,600 --> 01:37:45,260 Finché il grano non sarà al sicuro, io voglio restare qui con te. 980 01:37:55,380 --> 01:37:56,380 Amore mio, ora va. 981 01:37:56,800 --> 01:37:57,800 È necessario. 982 01:38:24,650 --> 01:38:26,190 Ma lei deve essere al sicuro. 983 01:38:56,280 --> 01:38:58,620 Lasciamoli andare e andiamo a riprenderci il grano. 984 01:39:07,480 --> 01:39:08,480 Vieni, andiamo. 985 01:39:36,010 --> 01:39:37,190 Rispondete al fuoco! 986 01:39:37,770 --> 01:39:38,770 Viva! 987 01:39:41,590 --> 01:39:44,310 Viva! Primo! Eccomi! Andiamo! 988 01:39:44,530 --> 01:39:46,410 Allontanatevi! Presto! 989 01:39:46,870 --> 01:39:48,750 Presto! Via, via, via! 990 01:39:49,250 --> 01:39:51,150 Via di qui presto! Muovetevi! 991 01:39:51,410 --> 01:39:52,410 Muovetevi! 73260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.