All language subtitles for El 7 machos (1950)1h37 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,200 --> 00:02:03,560
Espero estar de regreso mañana por la
noche.
2
00:02:04,100 --> 00:02:07,480
Cuídamela bien, Felisa. Como si fuera mi
propia hija, don Guadalupe.
3
00:02:24,720 --> 00:02:26,220
¿Todo listo, cuarentino? Sí, patrón.
4
00:02:26,700 --> 00:02:28,600
Vámonos, pues. Como usted mande, patrón.
5
00:02:57,230 --> 00:02:58,230
Ahí vienen, patrón.
6
00:02:58,810 --> 00:03:00,650
A sus puestos y que nadie falle.
7
00:03:13,430 --> 00:03:14,430
Florentino.
8
00:03:15,650 --> 00:03:18,670
Yo me muero. Como usted mande, patrón.
9
00:03:29,610 --> 00:03:32,510
Ahora sí, querido primo, cuidaré con
gusto de tu hacienda.
10
00:03:33,770 --> 00:03:36,890
Vamos, muchachos. El resto corre por
cuenta de los sofilotes.
11
00:04:33,240 --> 00:04:37,100
Florentino, válganos Dios, vienes
herido. Tengo que me muero.
12
00:04:48,140 --> 00:04:52,780
Óyeme, mis hijos tienen que vengar mi
muerte.
13
00:05:03,549 --> 00:05:08,210
¿Canallas? No hables hasta que mis hijos
tengan su mayoría de edad.
14
00:05:08,490 --> 00:05:10,750
Sí, Florentino, te lo prometo.
15
00:05:11,570 --> 00:05:15,670
Ahora sí me puedes morir tranquilo.
16
00:05:24,690 --> 00:05:27,750
Descansa en paz. Tus hijos vengarán tu
muerte.
17
00:05:30,600 --> 00:05:33,480
Yo soy el siete macho, bandido del
camino.
18
00:05:33,820 --> 00:05:38,680
Robar es mi destino y al pobre hacer el
bien.
19
00:05:40,180 --> 00:05:45,480
Mi número es el siete y siete son mis
hombres. ¿Qué importa que mi nombre
20
00:05:45,480 --> 00:05:48,680
esté contra la ley?
21
00:05:50,260 --> 00:05:55,540
Me burlo de la muerte que no podrá
conmigo. El rico es mi enemigo
22
00:05:55,540 --> 00:05:58,880
y acabaré con él.
23
00:06:00,780 --> 00:06:06,000
Mi fama de valiente la tengo bien ganada
de los desamparados.
24
00:06:06,860 --> 00:06:09,340
Soy el amigo fiel.
25
00:06:10,640 --> 00:06:15,880
Arriba siete mafios que luchan por el
pobre
26
00:06:15,880 --> 00:06:22,320
y nunca enseñan con él a la hora de
pelear.
27
00:06:23,700 --> 00:06:29,660
Que viva nuestro jefe, que se entre los
jefes.
28
00:06:37,930 --> 00:06:44,330
Yo soy el siete machos, mi orgullo es
ser bandido y verme perseguido por toda
29
00:06:44,330 --> 00:06:45,870
esta región.
30
00:06:47,690 --> 00:06:52,570
Y no me importa nada que el odio y la
riqueza pongan a mi cabeza
31
00:06:52,570 --> 00:06:57,190
el precio de un ladrón.
32
00:06:58,370 --> 00:07:01,390
Contento con mi suerte, yo voy por esta
tierra.
33
00:07:12,560 --> 00:07:16,640
El siete machos del pobre vengador.
34
00:07:19,040 --> 00:07:20,180
¿Tu informe seguro?
35
00:07:20,580 --> 00:07:23,780
Sí, jefe. Yo mismo vi como el agente de
los sauces cobraba la cosecha.
36
00:07:24,900 --> 00:07:30,580
Han pasado 18 años desde que asesinaron
a mi padre y aún no he podido tomar
37
00:07:30,580 --> 00:07:34,300
venganza. Pero si los trae usted
retasoleados. Eso no es nada.
38
00:07:34,520 --> 00:07:36,180
La venganza vendrá después.
39
00:07:38,020 --> 00:07:41,300
Estén listos, muchachos. Y recuerden que
no quiero muertitos.
40
00:08:32,270 --> 00:08:33,270
Venga el dinero.
41
00:08:37,590 --> 00:08:38,929
Está correcto, jefe.
42
00:08:42,750 --> 00:08:44,890
Siete machos. Sí, el mismo.
43
00:08:45,170 --> 00:08:48,010
Ahora sigan su camino y me saludan a don
Carmelo. ¡Vamos!
44
00:09:01,420 --> 00:09:05,760
Repartimos, jefe. No, Chacal, ese dinero
es sagrado. No hay derecho, jefe.
45
00:09:07,560 --> 00:09:08,740
¿Quiere seguir alegando?
46
00:09:09,040 --> 00:09:10,860
No, jefe. Vámonos.
47
00:09:42,120 --> 00:09:43,880
¿Y estos animales de dónde los sacaron?
48
00:09:44,100 --> 00:09:47,160
Pues de donde los sacamos siempre. Pues
será del basurero porque no me van a
49
00:09:47,160 --> 00:09:49,840
decir que estos son guacolotes. Miren
este, más bien parecen sopelotes
50
00:09:49,840 --> 00:09:53,000
deshicados. Miren este nomás que muslo.
Miren este que lomo. Miren este que
51
00:09:53,000 --> 00:09:56,680
buche. No tiene ni buche. Miren este
nomás. ¿Dónde está el gordo?
52
00:09:56,900 --> 00:09:58,520
¿Dónde está el gordo? Pura aproximación.
53
00:09:58,940 --> 00:10:03,020
El pescuezo. Pura rabadilla. Miren nomás
que... Miren nomás que mirada tan
54
00:10:03,020 --> 00:10:05,060
triste. Pero si ya está muerto.
55
00:10:05,440 --> 00:10:08,560
Muerto de hambre porque nunca comió el
pobrecito. Y no me le quiten todas las
56
00:10:08,560 --> 00:10:09,940
plumas porque les va a dar pulmonía.
57
00:10:17,230 --> 00:10:21,270
¿O esto le falta sazón? ¿Ya le puso su
almendra, jonjolín, cacahuate,
58
00:10:21,490 --> 00:10:26,310
pan tostado y chipotle colorado? No me
diga. Ya se le puso clavo y pimienta.
59
00:10:26,570 --> 00:10:27,910
¿Y de ajo cómo andamos?
60
00:10:28,150 --> 00:10:31,370
¿O le puso un diente? Pues le pone usted
toda la dentadura. ¿Y de sal?
61
00:10:31,670 --> 00:10:32,669
¿Un kilo?
62
00:10:32,670 --> 00:10:35,850
Pues se lo quita usted y le pone azúcar,
vieja salada. Por eso saben las cosas
63
00:10:35,850 --> 00:10:37,550
como saben. Y uno tiene que tragárselas.
64
00:10:41,010 --> 00:10:42,090
Parecen ustedes mujeres.
65
00:10:42,950 --> 00:10:44,190
Dejase quitar el lidero.
66
00:10:44,470 --> 00:10:45,750
Ellos eran siete, patrón.
67
00:10:46,120 --> 00:10:50,020
¿Están seguros que era la partida de
siete machos? Le vi muy bien el siete en
68
00:10:50,020 --> 00:10:52,400
espalda. Y hasta nos dijo de saludar a
don Carmelo.
69
00:10:53,080 --> 00:10:54,280
¡Saludarme a mi partido!
70
00:10:56,220 --> 00:10:57,260
Está bien, lárganse.
71
00:11:00,920 --> 00:11:03,980
Ya me lleva quitados más de cien mil
pesos el desgraciado ese.
72
00:11:04,640 --> 00:11:07,720
Algún día lo recuperaremos, patrón. Yo
tengo una idea.
73
00:11:08,380 --> 00:11:09,380
Una gran idea.
74
00:11:09,900 --> 00:11:11,020
Una idiota.
75
00:11:11,540 --> 00:11:12,800
Idiotas me sobran con ustedes.
76
00:11:15,120 --> 00:11:16,120
¿Qué plan tienes?
77
00:11:16,360 --> 00:11:21,600
Si no lo han agarrado es porque trata
bien a los pobres y a estos lo defienden
78
00:11:21,600 --> 00:11:23,580
lo encubren, pero... ¿Pero qué?
79
00:11:23,820 --> 00:11:29,200
Si ahora los atacara y despojara a esos
mismos pobres, nunca hará eso. A él no,
80
00:11:29,420 --> 00:11:31,120
pero yo en su nombre sí.
81
00:11:35,460 --> 00:11:37,800
Está bien, Toño, muy bien.
82
00:11:39,620 --> 00:11:44,480
Asaltar jacales, incendiar cosechas,
robar ganado,
83
00:11:45,480 --> 00:11:48,620
Y hacer que las sospechas recaigan sobre
Siete Machos.
84
00:11:49,240 --> 00:11:53,040
Exacto. Así los que ahora lo encubren,
mañana lo entregarán.
85
00:11:53,520 --> 00:11:54,820
¿Cuentas con gente para eso?
86
00:11:55,060 --> 00:11:56,060
Con la suficiente.
87
00:11:56,700 --> 00:12:00,700
Y ya mandé a hacer la ropa igual a la de
Siete Machos. Sí, claro.
88
00:12:01,820 --> 00:12:05,140
Vestido como él, nadie puede dudar.
89
00:12:07,320 --> 00:12:09,300
Desde hoy, Toño, eres mi socio.
90
00:12:09,600 --> 00:12:11,060
Contaba con ello, patrón.
91
00:12:11,480 --> 00:12:12,520
Contaba con ello.
92
00:12:22,830 --> 00:12:23,830
¿Cómo las ves desde ahí?
93
00:12:24,390 --> 00:12:26,770
Pues yo creo que tienes que subirse un
poquito más.
94
00:12:33,870 --> 00:12:34,849
¿Y ahora?
95
00:12:34,850 --> 00:12:37,590
Ahora sí que diferencia, pues la cosa
cambia.
96
00:12:38,990 --> 00:12:39,990
¿Están pareja?
97
00:12:40,050 --> 00:12:42,630
Pues ni tanto que digamos, pero ahí se
van.
98
00:12:42,970 --> 00:12:43,970
¿Las levantó más?
99
00:12:44,150 --> 00:12:45,190
No, no, ya estuvo bueno.
100
00:12:50,570 --> 00:12:53,390
Tengo otros adornos más bonitos. Ahorita
se los enseño. No, no, no se moleste
101
00:12:53,390 --> 00:12:54,390
ya. Así está bien.
102
00:12:55,770 --> 00:12:57,930
Oiga, ¿por qué no me da un D?
103
00:12:58,690 --> 00:13:00,970
Pues porque tengo mis escrúpulos. No
importa.
104
00:13:01,210 --> 00:13:02,210
Estoy vacunada.
105
00:13:02,830 --> 00:13:04,130
Andi, no tenga miedo.
106
00:13:04,370 --> 00:13:07,670
No, si no es que tenga miedo. Lo que
pasa es que usted no me disgusta,
107
00:13:08,030 --> 00:13:11,470
Pero pues siempre me agarra este muy
verde. Pues si quiera deja que me
108
00:13:11,510 --> 00:13:12,710
Usted ya está muy baleada.
109
00:13:13,050 --> 00:13:16,070
Es que usted no sabe que el amor es
ciego, Margarita. Pues el amor es ciego,
110
00:13:16,090 --> 00:13:18,790
pero yo no. Pues yo tengo que ver lo que
hago, ¿verdad? Pues como a la primera
111
00:13:18,790 --> 00:13:20,350
de cambios, luego, luego, éntrale.
112
00:13:20,610 --> 00:13:24,270
Pues no, luego se le presenta a uno un
buen partido y lo pierde uno por
113
00:13:24,270 --> 00:13:26,590
precipitado. Bueno, pues cuando sepa lo
que quiere, me avisa.
114
00:13:27,970 --> 00:13:29,850
Eso sí, yo le aviso a su debido tiempo.
115
00:13:30,770 --> 00:13:32,430
El patrón lo espera en su despacho.
116
00:13:32,650 --> 00:13:35,690
Oh, qué bien molesta el patrón. No lo
dejan uno descansar. Que las cadenitas,
117
00:13:35,710 --> 00:13:38,030
que el amor es ciego, que yo le aviso.
Pues, pues, ¿qué es eso?
118
00:13:38,470 --> 00:13:39,470
¿Eso le digo?
119
00:13:39,830 --> 00:13:41,590
Eso se le iba a decir. Usted siempre es
de chismoso.
120
00:13:42,020 --> 00:13:43,100
Deténgame esto, yo voy a avisarle.
121
00:13:47,300 --> 00:13:51,100
Siempre va a ser Margarito quien vaya
por ella a la estación. Sí, el infeliz
122
00:13:51,100 --> 00:13:54,080
ese. Siquiera no le irá con cuentos que
le hagan abrir los ojos.
123
00:13:54,300 --> 00:13:57,780
Y si los abre peor para ella, tendrá que
cerrarlos para siempre.
124
00:13:58,820 --> 00:13:59,920
¿Se puede, patrón?
125
00:14:00,120 --> 00:14:03,100
¿Y para qué pides permiso si ya estás
adentro? No, pues si no se puede, me
126
00:14:03,100 --> 00:14:04,180
retacho. No, quédate.
127
00:14:05,180 --> 00:14:07,340
Que enganchen el tronco. Que lo
enganchen, ¿qué más?
128
00:14:07,720 --> 00:14:11,040
Te vas al pueblo y le dices al
presidente municipal y al jefe de la
129
00:14:11,040 --> 00:14:13,000
aquí los espero esta noche. ¿Qué va a
haber, elecciones?
130
00:14:13,340 --> 00:14:16,320
¿Elecciones? Pues siempre que hay
elecciones, en la noche se juntan
131
00:14:16,320 --> 00:14:17,320
hacen su trinquetito.
132
00:14:18,060 --> 00:14:19,980
Esta vez no es para eso. Ah, pero ya la
han hecho.
133
00:14:20,820 --> 00:14:23,100
Luego te vas a la estación y esperas a
que llegue el tren del norte.
134
00:14:23,340 --> 00:14:26,540
Oiga, eso de faltar a la hacienda a
dormir, yo no puedo hacerlo porque es
135
00:14:26,540 --> 00:14:29,480
mi reputación. Pero si el tren va a
llegar a las 3 y 40 de la tarde.
136
00:14:29,700 --> 00:14:32,080
Pues será el de ayer. El que sea, tú te
esperas ahí.
137
00:14:32,480 --> 00:14:34,260
Porque en ese tren viene la señorita
Rosario.
138
00:14:35,099 --> 00:14:39,520
La niña Chayo... Sí, la recibirás y la
traerás a la hacienda. Me canso, patrón,
139
00:14:39,520 --> 00:14:42,720
con las ganas que ya tenía yo de que
regresara. ¿Se acuerda usted cuando se
140
00:14:42,760 --> 00:14:44,520
Era encina de chiquita. Sí, sí, me
acuerdo.
141
00:14:44,780 --> 00:14:47,480
¿Y se acuerda usted cuando le cambiaba
yo sus pañalitos para otros nuevos?
142
00:14:48,000 --> 00:14:51,040
¿Y siempre recibía yo el remojón? Sí, me
acuerdo, me acuerdo. Oiga, ¿sí cuando
143
00:14:51,040 --> 00:14:54,580
se enfermó la nodriza que yo tuve que
darle el biberón porque la nodriza tenía
144
00:14:54,580 --> 00:14:56,540
calentura y se le cortaba la leche? Sí,
sí.
145
00:14:56,880 --> 00:15:01,880
Y cuando lloraba, pobrecita criaturita,
era un mar de lágrimas. Pero cómo llora
146
00:15:01,880 --> 00:15:05,040
y llora. Y solamente se callaba cuando
le decía yo, ayúdenme el coco.
147
00:15:05,300 --> 00:15:06,800
Y entraba usted muy llorondo.
148
00:15:07,240 --> 00:15:09,680
Yo no sé por qué, pero siempre le cayó
usted muy gordo.
149
00:15:10,020 --> 00:15:14,860
Los niños no saben lo que dicen. Pero
presienten, presienten. ¿Y se acuerda
150
00:15:14,860 --> 00:15:17,400
usted cuando... Basta ya de recuerdos.
Ve, ya es lo que te he ordenado.
151
00:15:17,640 --> 00:15:18,640
Sí, patrón.
152
00:15:19,260 --> 00:15:20,260
¿Recuerdas bien todo?
153
00:15:20,920 --> 00:15:24,220
¿Cómo no me voy a acordar, patrón? ¿Se
acuerda usted cuando la niña Rosario
154
00:15:24,220 --> 00:15:26,960
jugaba? ¿Qué si te acuerdas de todo lo
que te ha ordenado? Sí, patrón, que
155
00:15:26,960 --> 00:15:29,500
enganchen al presidente municipal y al
jefe de la policía. Que le diga a los
156
00:15:29,500 --> 00:15:31,840
caballos que los espero a toque en la
noche y cuando llegue la niña Rosario me
157
00:15:31,840 --> 00:15:32,840
traigo al tren.
158
00:15:35,040 --> 00:15:38,980
De veras que con el tipo ese la señorita
Rosario no se enterará de nada.
159
00:15:39,280 --> 00:15:40,360
Pues por eso me aguanté.
160
00:15:42,020 --> 00:15:44,840
Oiga usted, patrón, en caso de que no
llegue la niña Rosario me traigo a la
161
00:15:44,840 --> 00:15:46,400
maquinista para que le dé el recado
al...
162
00:16:08,270 --> 00:16:09,750
Comprendido. ¿Qué hubo, don Sepe?
163
00:16:09,970 --> 00:16:10,970
¿Qué hay, Margarito?
164
00:16:11,570 --> 00:16:14,570
Dígame un animal de cuatro letras que
empiece con L.
165
00:16:14,970 --> 00:16:16,260
Elefante. No cabe.
166
00:16:16,520 --> 00:16:17,520
Pues le doblamos la trompa.
167
00:16:17,860 --> 00:16:18,860
¿Qué dice la chamba?
168
00:16:19,380 --> 00:16:23,220
Regular, hombre, regular. Esos siete
machos no me dejan un minuto de reposo.
169
00:16:23,640 --> 00:16:26,340
Pero no tardaré en ganarme la prima de
cinco mil pesos.
170
00:16:27,200 --> 00:16:28,960
¿Cinco mil pesos por una prima?
171
00:16:29,480 --> 00:16:32,880
Oiga, usted cómo ha subido todo, ¿eh?
Antes por esa cantidad hasta dos
172
00:16:32,880 --> 00:16:33,719
le daban a uno.
173
00:16:33,720 --> 00:16:36,880
Pues esa prima me la ganaré, Margarito.
¿Pero usted qué se va a ganar? ¿Usted
174
00:16:36,880 --> 00:16:39,220
cuándo agarra algo? ¿El borracho ese que
agarró otra vez?
175
00:16:39,520 --> 00:16:42,280
Resulta que no es de que usted lo
encerrara. ¿No lo encerró él hasta ahí y
176
00:16:42,280 --> 00:16:43,280
se llevó las llaves?
177
00:16:43,300 --> 00:16:44,480
Al tiempo, Margarito.
178
00:16:44,750 --> 00:16:47,090
Al tiempo. Ahora que dice al tiempo,
¿por qué no nos vamos a echar una
179
00:16:47,090 --> 00:16:49,970
cervecita? Hombre, se lo iba yo a
proponer. ¿Trae usted dinero?
180
00:16:50,290 --> 00:16:53,150
A mí nunca me falta. Con razón nos
sueltaste la chamba. Vamos.
181
00:17:04,990 --> 00:17:06,530
Ve al pueblo a ver qué se dice.
182
00:17:06,790 --> 00:17:09,089
Dígame. Ya sabes dónde encontrarme.
Fíjate.
183
00:17:35,530 --> 00:17:37,430
¿Y también mandó llamar al presidente
municipal?
184
00:17:37,810 --> 00:17:41,350
Sí, los quiere ver a los dos puntos
enganchados como tronco de mulas. Qué
185
00:17:41,770 --> 00:17:43,110
¿Raro por qué? Pues si los conoce.
186
00:17:43,310 --> 00:17:46,110
Digo, si no sospecha usted, ¿para qué
nos querrá ver?
187
00:17:46,410 --> 00:17:49,710
Pues yo creo que es así como para
festejar la llegada de la niña Chayo.
188
00:17:49,930 --> 00:17:53,270
Ah, hoy arriba la niña. Pues no es desde
arriba o abajo, pero hoy llega.
189
00:17:53,730 --> 00:17:57,650
Y claro, pues para eso voy a la
estación. Y yo iré con usted, para que
190
00:17:57,650 --> 00:18:00,970
un recibimiento tan frío. A propósito de
frío, ¿vamos a aventar nosotras dos
191
00:18:00,970 --> 00:18:01,970
cebadillas bien heladas?
192
00:18:02,130 --> 00:18:03,230
Pero yo el tren, Margarito.
193
00:18:03,900 --> 00:18:05,120
Ay, Dolcete, pues si hay tiempo.
194
00:18:05,600 --> 00:18:07,440
Salen dos bien refrigeradas con espuma.
195
00:18:14,300 --> 00:18:16,940
¿Qué averiguaste? La niña Rosario llega
hoy del norte.
196
00:18:17,140 --> 00:18:20,400
¿Cómo lo supiste? Un peón de la hacienda
se lo ha platicado al jefe de policía.
197
00:18:20,520 --> 00:18:24,160
Bien, avisa a los muchachos. Dentro de
una hora en el crucero de los Gavilanes.
198
00:18:57,389 --> 00:19:00,870
¿No sabe usted qué día llega el tren que
estaba anunciado para hoy a las 3 .45?
199
00:19:01,270 --> 00:19:02,270
Llegó hace media hora.
200
00:19:02,650 --> 00:19:06,350
¿Cómo va a ser posible? Pues debe ser
vigilar eso, porque si comenzamos con el
201
00:19:06,350 --> 00:19:08,230
relajito de la puntualidad, ¿dónde vamos
a parar?
202
00:19:08,510 --> 00:19:10,270
¿Y no vio usted bajar a una niñita?
203
00:19:10,470 --> 00:19:13,110
No, solamente se apeó una persona y no
era niñita.
204
00:19:13,650 --> 00:19:15,470
¿Pues qué le pasaría a mi niña Chayo?
205
00:19:15,870 --> 00:19:17,910
¿Qué acaso es usted de la hacienda de
los sauces?
206
00:19:22,510 --> 00:19:25,770
Sí, ando buscando un espincle, pero no
sé dónde se metió la mocosa esa.
207
00:19:25,990 --> 00:19:31,230
Pues si busca usted a la niña Chayo, ese
espincle soy yo. No, usted... Usted es
208
00:19:31,230 --> 00:19:34,070
Margarito, ¿verdad? ¿Cómo me reconoció?
¿Acaso por mi acento inglés?
209
00:19:34,370 --> 00:19:38,240
No. Por eso de los pantalones medio
caídos. No ha cambiado usted nada en
210
00:19:38,240 --> 00:19:41,880
años. Es cierto, ni de pantalones, niña
Chayo. Pero en cambio usted, si cuando
211
00:19:41,880 --> 00:19:45,760
se fue era una ratita toda desnutrida,
pecosa, lagañosa, con unas piernitas así
212
00:19:45,760 --> 00:19:48,640
que parecían de chichicuilote, y la crin
lacia, lacia.
213
00:19:48,940 --> 00:19:50,260
¿Pero qué tal? ¿Ahora cómo me ve?
214
00:19:50,460 --> 00:19:51,980
No, está usted qué bueno.
215
00:19:52,380 --> 00:19:56,660
¿Cómo la ve, don Zepe? Sí, está hecha
una señorita, llena de vida y de salud.
216
00:19:56,780 --> 00:19:58,580
No, y llena de, llena de todo.
217
00:19:58,960 --> 00:20:00,240
¿Qué respetacas son de usted?
218
00:20:00,560 --> 00:20:02,160
Sí, son mías. Ah, pues vámonos.
219
00:20:18,640 --> 00:20:23,480
Buen viaje, señorita. Muchas gracias.
Usted, Margarito, abra bien los ojos.
220
00:20:23,480 --> 00:20:25,720
siete machos andan rondando por estos
lugares.
221
00:20:25,960 --> 00:20:29,060
Uy, qué miedo. ¿A poco cree que si el
siete me pone en cuatro yo me voy a
222
00:20:29,060 --> 00:20:29,899
de seis?
223
00:20:29,900 --> 00:20:32,360
Siente bien, señorita Chayo, que estos
caballos son muy suaves.
224
00:21:00,010 --> 00:21:01,250
¡Llegó ayer! ¿Qué pasa?
225
00:21:01,970 --> 00:21:05,690
La yegua esta. Que llegando a este lugar
siempre se para y hay que darle su
226
00:21:05,690 --> 00:21:09,110
azuquita para que jale. Es más mañosa
dejar de ser yegua.
227
00:21:11,770 --> 00:21:12,770
Es ella, jefe.
228
00:21:31,560 --> 00:21:32,199
Ahora sí.
229
00:21:32,200 --> 00:21:35,700
Oiga, Margarito, ¿usted no conoce a
siete machos? No, nadie lo conoce.
230
00:21:35,900 --> 00:21:40,100
Porque ha de ser así como, pues, medio
espantoso, así. ¿Quién sabe cómo? Porque
231
00:21:40,100 --> 00:21:43,520
siempre trae la cara tapada. Bueno, eso
de taparse la cara lo hacen los mejores
232
00:21:43,520 --> 00:21:44,980
bandidos, para despistar.
233
00:21:45,840 --> 00:21:47,640
Pero lo que yo daría por conocerlo.
234
00:21:48,780 --> 00:21:51,180
¿De veras le gustan a usted los
bandidos?
235
00:21:51,620 --> 00:21:54,460
Sí, pero esos que le quitan al rico para
darle al pobre.
236
00:21:54,720 --> 00:21:59,280
Que son audaces, que son galantes,
enamorados y románticos.
237
00:22:05,570 --> 00:22:06,489
¿Qué le pasó?
238
00:22:06,490 --> 00:22:07,690
Parece que se fue para atrás.
239
00:22:07,890 --> 00:22:09,110
Pues yo no me echo para atrás.
240
00:22:09,950 --> 00:22:11,410
¿Cuándo vamos con ella, jefe?
241
00:22:12,610 --> 00:22:13,790
Esa sí que es hembra.
242
00:22:15,970 --> 00:22:19,630
Y la próxima vez te doy en la boca para
quitarte el hablador. A esa niña hay que
243
00:22:19,630 --> 00:22:21,170
respetarla y hacerla respetar.
244
00:22:21,510 --> 00:22:22,349
¿Encerrados todos?
245
00:22:22,350 --> 00:22:23,350
¡Sí, jefe!
246
00:22:37,960 --> 00:22:41,860
Estoy de acuerdo con usted, señor cura.
No estoy de acuerdo. Bueno, bueno. Lo
247
00:22:41,860 --> 00:22:45,260
que yo digo es que Siete Machos jamás se
manchó sus manos con sangre.
248
00:22:45,480 --> 00:22:46,279
Sí, padre.
249
00:22:46,280 --> 00:22:48,780
Pero uno de los mandamientos dice, no
hurtarás.
250
00:22:49,300 --> 00:22:54,720
También las obras de misericordia
recomiendan dar de comer al hambriento,
251
00:22:54,720 --> 00:22:56,700
beber al sediente y de estirar al
desnudo.
252
00:22:57,180 --> 00:23:02,800
¿A cuántas pobres familias no han
salvado de la muerte los generosos
253
00:23:02,800 --> 00:23:08,040
del Siete Machos? Y si yo he podido
cumplir con lo de enseñar al que no
254
00:23:08,040 --> 00:23:13,460
debido a que mi escuela ha recibido la
ayuda voluntaria de ese simpático y
255
00:23:13,460 --> 00:23:17,400
cristiano desalmado. Bueno, pues ustedes
nomás dicen cuando quieren que le
256
00:23:17,400 --> 00:23:21,400
levantemos un monumento nacional o
cuando lo propone usted al papá para que
257
00:23:21,400 --> 00:23:23,820
canonice. Yo no he dicho eso. No, ni yo
tampoco.
258
00:23:24,300 --> 00:23:28,680
Descuiden ustedes, que muy pronto de
Siete Machos... No va a quedar ni el
259
00:23:28,680 --> 00:23:33,200
recuerdo. No me haga usted reír que se
me afloja el nudo de la corbata. ¿Duda
260
00:23:33,200 --> 00:23:37,700
usted de mi hombría, señor maestro?
Usted no me conoce. Pero conocemos al
261
00:23:37,700 --> 00:23:38,700
Machos.
262
00:23:39,080 --> 00:23:40,540
¿Verdad, maestro, que lo conocemos?
263
00:23:40,760 --> 00:23:45,920
De oídas, señor cura, de oídas. Don
Carmelo les aguarda a usted y a don
264
00:23:45,920 --> 00:23:47,240
en su despacho. Ya vamos.
265
00:23:48,060 --> 00:23:49,120
Con permiso, ¿eh?
266
00:23:52,650 --> 00:23:57,590
A usted le cae muy bien el siete machos,
¿verdad? De perlas, hijo, de perlas.
267
00:23:58,890 --> 00:24:03,790
Bienaventurados los misericordiosos,
porque ellos alcanzarán misericordia.
268
00:24:04,410 --> 00:24:05,690
¿Una copita, padre?
269
00:24:07,910 --> 00:24:09,590
Gracias, hija, gracias.
270
00:24:13,570 --> 00:24:18,110
Esos bandidos se echaron sobre mi proga
parcela, arrejuntaron mis vaquillas y
271
00:24:18,110 --> 00:24:20,630
mis becerros y al toro pinto y se los
llevaron.
272
00:24:20,850 --> 00:24:21,850
¡A luego!
273
00:24:21,950 --> 00:24:26,190
Se atemaron toditita mi cosecha. ¿Y tú
no tienes idea de quiénes fueron?
274
00:24:26,710 --> 00:24:31,110
Los hombres de siete machos. A él le
alcancé a deslizar retebiente el siete
275
00:24:31,110 --> 00:24:32,110
la espalda.
276
00:24:32,450 --> 00:24:33,550
¿Ya oyeron, señores?
277
00:24:33,970 --> 00:24:36,010
Este hombre no respeta ni ricos ni
pobres.
278
00:24:36,790 --> 00:24:40,330
Fugir a acabar con ese bandolero de una
vez por todas. No se preocupe, don
279
00:24:40,330 --> 00:24:42,030
Carmelo. De mi cuenta corre.
280
00:24:42,270 --> 00:24:45,890
O corre por su cuenta o lo corro yo a
usted. Eso mismo le digo yo a usted.
281
00:24:50,320 --> 00:24:52,000
Ya te daré para reparar los rayos.
282
00:24:52,260 --> 00:24:54,880
Muchas gracias, patroncito. Dios le ha
de dar más.
283
00:24:55,140 --> 00:24:56,140
Ahora puedes irte.
284
00:24:56,420 --> 00:24:57,420
Gracias.
285
00:24:57,960 --> 00:24:59,000
Y ustedes también.
286
00:25:07,620 --> 00:25:09,660
Con qué un siete en la espalda, ¿eh?
287
00:25:10,760 --> 00:25:15,320
Encargué tres trajes negros con sus tres
sietes muy visibles en la espalda para
288
00:25:15,320 --> 00:25:17,780
el tiempo que dure la campaña. Muy bien,
Toño.
289
00:25:18,170 --> 00:25:19,370
Ahora vamos a divertirnos.
290
00:25:23,870 --> 00:25:28,230
Oye, Chole, ¿tú no conoces a Siete
Machos? Ni lo permita Dios, niña. Dicen
291
00:25:28,230 --> 00:25:29,810
es el mismo diablo vestido de charro.
292
00:25:30,270 --> 00:25:35,490
Pero aquí entre nos, señorita, dicen que
es muy joven, callardo, valiente y
293
00:25:35,490 --> 00:25:38,350
enamorado, y que canta como los propios
ángeles.
294
00:25:38,670 --> 00:25:40,090
Ay, ya no les digas, por favor.
295
00:25:40,650 --> 00:25:43,310
Un diablo que canta como los propios
ángeles.
296
00:25:44,070 --> 00:25:45,070
Esto sí es un hombre.
297
00:26:02,250 --> 00:26:06,190
Ven, Rosario, que todos quieren
conocerte, o mejor dicho, reconocerte.
298
00:26:06,470 --> 00:26:07,470
Muchas gracias, tío.
299
00:26:08,210 --> 00:26:12,190
Amigos míos, demos un aplauso de
bienvenida a mi sobrina Rosario.
300
00:26:12,390 --> 00:26:16,510
Y que el regreso al hogar de sus mayores
se vea colmado de felicidad.
301
00:26:41,300 --> 00:26:44,340
Margarito. Oiga, ¿por qué me estarán
tocando, Diana? Pues yo creo que no es
302
00:26:44,340 --> 00:26:47,500
tanto. Si no es a usted, hombre, es a la
señorita Chayo. Con razón, ya me
303
00:26:47,500 --> 00:26:50,000
extrañaba. ¿De dónde me sacó usted esos
tiliches?
304
00:26:50,440 --> 00:26:53,360
¿Tiliches? Qué bien se ve que usted no
conoce, pues eso se sale de lo vulgar.
305
00:26:53,580 --> 00:26:55,620
Ah, no, sí, ¿cómo sale? Sí se salen. ¿Se
salen?
306
00:26:56,020 --> 00:26:59,320
¿Ya se fijó usted en la Destroyer
pistola automática de repetición?
307
00:26:59,640 --> 00:27:00,920
Hombre, si es lo que más se le ve, ¿eh?
308
00:27:01,460 --> 00:27:02,460
Ay.
309
00:27:02,980 --> 00:27:07,020
Oiga, ¿usted cree que así le pueda yo
gustar a la niña Chayo? Oiga, me imagino
310
00:27:07,020 --> 00:27:09,920
que no habrá pensado poner los ojos en
la señorita Chayo. Pues imagínate muy
311
00:27:09,920 --> 00:27:13,370
mal. Porque un joven arrogante como yo
puede poner los ojos donde se le dé la
312
00:27:13,370 --> 00:27:16,370
gana. Es que yo creí que usted y yo...
Usted y yo, Nanay.
313
00:27:17,250 --> 00:27:20,430
No me queda con qué, qué, de por qué o
de qué. ¿Qué?
314
00:27:20,630 --> 00:27:23,470
Eso me saco por rogón y ofrecida. Y
además resbalosa.
315
00:27:24,750 --> 00:27:25,750
Oiga. ¿Qué?
316
00:27:26,270 --> 00:27:27,490
¿Verdad que parezco bandido?
317
00:27:27,930 --> 00:27:29,190
¿Parece? No es.
318
00:27:30,110 --> 00:27:33,130
Muchas gracias. Es lo único que yo
quería saber.
319
00:27:34,990 --> 00:27:40,990
Y ahí Jalisco, Jalisco, Jalisco, tú
tienes tu novio que es Guatalajara.
320
00:27:41,430 --> 00:27:42,430
Ay, Dios.
321
00:27:45,510 --> 00:27:47,730
¿Y usted qué hace? ¿Se cree invitado o
qué?
322
00:27:48,250 --> 00:27:49,250
Vamos a trabajar.
323
00:27:49,850 --> 00:27:52,950
¿Trabajar? Eso le he de preguntar a
usted. ¿Trabaja usted que es gato? ¿Qué
324
00:27:52,950 --> 00:27:54,010
está haciendo aquí asustando a la gente?
325
00:27:54,250 --> 00:27:57,010
¿Causando mal aspecto en lugar de estar
limpiando los caballos? Además usted
326
00:27:57,010 --> 00:27:59,970
debe saber que la niña Chayo me nombró
esta noche su chamberlain.
327
00:28:00,570 --> 00:28:03,190
¿Su qué? Su chamberlain. ¿Usted qué va a
saber?
328
00:28:03,770 --> 00:28:07,230
¿Qué quieres decir? Quiero decir que la
patrona es la patrona y donde manda
329
00:28:07,230 --> 00:28:09,870
capitán no gobierna marinero. Y suélteme
la chaqueta porque me la está arrugando
330
00:28:09,870 --> 00:28:11,330
y yo no te hablo. Lo que costó
plancharla.
331
00:28:12,370 --> 00:28:13,370
¿Qué?
332
00:28:13,930 --> 00:28:14,930
Limpia los caballos.
333
00:28:16,350 --> 00:28:17,350
¡Margarito!
334
00:28:19,230 --> 00:28:20,330
Dichosos los ojos.
335
00:28:20,550 --> 00:28:23,090
¿Qué tal, pagrecito? No he vuelto a
verte por la iglesia.
336
00:28:23,410 --> 00:28:27,050
Hace más de un año que no has ido ni a
confesarte. ¿Por qué? Pues le estoy
337
00:28:27,050 --> 00:28:28,950
juntando pecados para no defraudarlo.
338
00:28:29,350 --> 00:28:30,670
Tampoco te he visto por la escuela.
339
00:28:31,180 --> 00:28:34,240
Pues he querido ir, pero resulta que me
han traído aquí al remolque. ¿Cuándo es
340
00:28:34,240 --> 00:28:35,320
que va a llegar la niña? Ya llegó.
341
00:28:36,160 --> 00:28:40,120
Y como soy el alma aquí de la casa, pues
que consultas y que gasté y que esto y
342
00:28:40,120 --> 00:28:42,220
que lo otro. Que como hacemos esto, pues
siempre, ¿verdad?
343
00:28:42,600 --> 00:28:43,680
¿Qué me notan de nuevo?
344
00:28:44,080 --> 00:28:48,480
Pues que pareces un zapatista. Te ves
que el mismo siete machos te tendría
345
00:28:48,480 --> 00:28:53,020
envidia. Eso es lo único que yo quería
saber. Muchas gracias, pagrecito. Y ahí
346
00:28:53,020 --> 00:28:55,480
Jalisco, Jalisco, Jalisco.
347
00:28:59,350 --> 00:29:00,850
¿Cómo pasan los años?
348
00:29:01,590 --> 00:29:05,190
Cuando la vieja Lupe me lo confió, era
un coconete así.
349
00:29:05,530 --> 00:29:09,930
¿Y no me dijo usted en cierta ocasión
que Margarito tenía un hermano? Sí, pero
350
00:29:09,930 --> 00:29:12,870
un día se fue de la escuela y nadie lo
ha vuelto a ver.
351
00:29:14,090 --> 00:29:18,110
La mía, tome usted, champaña de la
viuda.
352
00:29:18,310 --> 00:29:20,210
Oye, ¿encontró marido? Gracias, Toño.
353
00:29:22,490 --> 00:29:24,470
Otra vez ha de saber que me gusta más el
cuñas.
354
00:29:24,930 --> 00:29:25,930
Cinco X.
355
00:29:26,210 --> 00:29:27,450
No, las X las hago después.
356
00:29:28,250 --> 00:29:33,340
Jovencitos. Sus papás y sus mamáses los
mandan llamar. Ha de ser para que se
357
00:29:33,340 --> 00:29:36,820
acuesten. Porque han de saber que estas
fiestas son para adúlteros, no para
358
00:29:36,820 --> 00:29:39,100
menores de edad. De manera que a la
meme, ¿vamos?
359
00:29:40,740 --> 00:29:45,440
Y a mí también me va a mandar acostar.
No, pues usted ya está muy grandote. A
360
00:29:45,440 --> 00:29:46,720
usted lo mandaría yo al pesebre.
361
00:29:46,920 --> 00:29:50,720
¿Qué, qué? Quiere decir que queremos
hablar a solas. Ni modo, chato,
362
00:29:50,720 --> 00:29:51,720
el ala.
363
00:29:55,220 --> 00:29:57,360
No sé por qué a mí este hombre no me
gusta nada.
364
00:29:57,720 --> 00:29:58,920
A mí me encanta. Ay, más gordo.
365
00:29:59,640 --> 00:30:01,680
Pero un día de estos que yo me enoje...
¿Qué?
366
00:30:02,640 --> 00:30:04,320
Me pega. Pues si es muy torcote.
367
00:30:09,440 --> 00:30:10,440
¿Quiere que bailemos?
368
00:30:10,640 --> 00:30:11,660
Pues me da vergüenza.
369
00:30:11,960 --> 00:30:15,420
Ah, ¿le gusta que le ruego? No, pero a
lo mejor don Carmelo se enoje y luego...
370
00:30:15,420 --> 00:30:17,220
Estoy en mi casa y puedo hacer lo que yo
quiero.
371
00:30:17,440 --> 00:30:19,520
Así la cosa cambia. ¿Como qué estilo le
gusta?
372
00:30:19,860 --> 00:30:23,120
Pues te dirá. Pues mitad la antigua y
mitad la moderna. ¿Cómo es eso?
373
00:30:23,340 --> 00:30:26,160
Mi tapa es punteada y mitad de
cachetito. Pues la puntearemos.
374
00:30:26,400 --> 00:30:27,400
Y la cachetearemos.
375
00:32:17,870 --> 00:32:21,170
Oiga, ves, estoy ligerísimo bailando,
parece una pluma. Estoy en la piscera.
376
00:32:21,170 --> 00:32:22,170
toma, Ponchecito?
377
00:32:22,410 --> 00:32:23,189
¿De qué?
378
00:32:23,190 --> 00:32:26,910
Pues tiene hierbabuena, tiene perejil,
tiene tequila, charanda y mezcal y
379
00:32:26,910 --> 00:32:28,170
un sabor a lo un poco que vas a ver.
380
00:32:33,370 --> 00:32:35,470
¿Qué estás haciendo aquí parada? ¿Y a
usted qué le importa?
381
00:32:35,690 --> 00:32:36,690
¿Qué?
382
00:32:36,730 --> 00:32:39,050
Ay, perdón, don Carmelo. No sabía que
era usted.
383
00:32:39,490 --> 00:32:40,490
Hijo.
384
00:32:48,200 --> 00:32:49,200
¿Y tú qué haces aquí?
385
00:32:49,240 --> 00:32:50,920
No moleste, ¿no ve que estoy ocupado?
¿Cómo?
386
00:32:51,160 --> 00:32:54,980
Ay, perdón, don Carmelo. Te estás
tomando demasiadas confianzas. Ni
387
00:32:54,980 --> 00:32:56,940
viera usted, no hay que ser exagerado,
apenas llevo seis.
388
00:32:57,200 --> 00:32:58,260
Fui yo quien lo llamó, tío.
389
00:32:58,600 --> 00:33:01,720
Ajá. ¿Se tomaste una copita? No se haga
de la boca chiquita, lo conozco, le
390
00:33:01,720 --> 00:33:04,560
gustan hasta los alipuses. ¿Qué tal
cuando se le pasa la mano y se queda
391
00:33:04,560 --> 00:33:07,700
en la mesa del comedor dormido, le digo
algo? Y eso, soy muy delicado.
392
00:33:07,960 --> 00:33:11,240
Ándale, estamos de fiesta, está usted en
su casa, con confianza. No, gracias.
393
00:33:11,700 --> 00:33:14,460
Bueno, pues entonces, con su permiso,
usted me lo empujo yo, porque esto no se
394
00:33:14,460 --> 00:33:15,460
va a echar a perder.
395
00:33:19,280 --> 00:33:23,100
Óigate, su tío es medio molón y medio
trinquetero. En el fondo es bueno.
396
00:33:23,540 --> 00:33:26,980
No sé, tengo ciertas dudas y hay cosas
que quiero poner en claro.
397
00:33:27,280 --> 00:33:31,540
Oh, pues eso sí va a ser muy difícil
poner en claro nada porque a don Carmelo
398
00:33:31,540 --> 00:33:33,880
encanta el tapuco, el chanchullo y el
refuego.
399
00:33:34,220 --> 00:33:36,640
Y además, viera usted, pues es medio
tracalero.
400
00:33:36,980 --> 00:33:39,440
¿Nos echamos la del estribo? No, yo ya
no. ¿Y usted?
401
00:33:39,640 --> 00:33:40,640
¿La duda ofende?
402
00:33:42,780 --> 00:33:44,140
Están intimando mucho.
403
00:33:45,260 --> 00:33:48,320
Demasiado. Y la niña viene muy
desenvuelta.
404
00:33:48,600 --> 00:33:49,760
Ya la envolveremos.
405
00:33:50,520 --> 00:33:54,600
No se te olvide que esta noche tienes
que cometer otra fechoría para cargarla
406
00:33:54,600 --> 00:33:59,600
la cuenta de quien ya sabes. Al rato me
disfrazo de siete manchas y me voy a dar
407
00:33:59,600 --> 00:34:00,600
gusto.
408
00:34:01,280 --> 00:34:02,800
Somos dos fieras, Toño.
409
00:34:03,320 --> 00:34:06,340
Dos chacales, don Carmelo, dos chacales.
410
00:34:55,270 --> 00:34:58,970
Margarito. Mañana quisiera visitar la
hacienda y dar un paseo a caballo.
411
00:34:58,970 --> 00:34:59,970
contar con usted?
412
00:35:00,050 --> 00:35:05,470
Cuando el crepúsculo se aleje y los
rayos matutinos bañen la alegre mañana,
413
00:35:05,470 --> 00:35:08,770
encontrará usted al caballo y a mí codo
con codo como un solo hombre,
414
00:35:08,910 --> 00:35:12,350
esperándola al pie de su florida reja.
¡Qué galante!
415
00:35:12,590 --> 00:35:13,590
¿Usted compone?
416
00:35:13,670 --> 00:35:16,510
Y hago versos. ¿Quiere que le componga
algo? No, muchas gracias.
417
00:35:16,970 --> 00:35:20,170
Hasta mañana, Margarito. Hasta mañana,
niña Chayo, y que sueñe usted con los
418
00:35:20,170 --> 00:35:21,330
ángeles. Muchas gracias.
419
00:35:31,790 --> 00:35:35,990
Margarito, vamos allá afuera. La noche
está oscura y aquí podemos platicar a
420
00:35:35,990 --> 00:35:39,070
gusto. ¿Cómo vamos a platicar en lo
oscuro? ¿Qué no ve que no vemos lo que
421
00:35:39,070 --> 00:35:41,850
decimos? Pero qué tal si se lo pidiera
la señorita Chayo, ¿eh?
422
00:35:42,070 --> 00:35:44,890
Entonces iba a estar derrapando, ¿no?
Ah, pero no hay comparación.
423
00:35:45,640 --> 00:35:49,220
A la niña Chayo yo la cargué de
chiquita. Yo le daba su atolito de
424
00:35:49,220 --> 00:35:53,300
preparaba su papita muy bien molidita,
¿verdad? Que comenzaba a ronronear, pues
425
00:35:53,300 --> 00:35:54,960
yo la agarraba en mis brazos y la mecía.
426
00:35:55,400 --> 00:35:56,400
¿Y ahora?
427
00:35:56,840 --> 00:35:57,839
Pues no.
428
00:35:57,840 --> 00:35:59,560
Pues ahora tiene cosas que antes no
tenía.
429
00:35:59,780 --> 00:36:01,420
¿Y qué cosas tiene ella que yo no tenga?
430
00:36:01,700 --> 00:36:04,440
No, si usted también tiene. ¿Pero qué
diferencia?
431
00:36:04,900 --> 00:36:08,640
¿Pero no se ha dado cuenta que un tipo
rascuache como usted, que mi apellido
432
00:36:08,640 --> 00:36:11,260
tiene, no puede interesarle a la
señorita Chayo, que es muy popó?
433
00:36:11,940 --> 00:36:13,040
En cambio yo...
434
00:36:13,310 --> 00:36:16,630
No se me resbale y guarde su distancia.
Ya le dije que yo para entregarme
435
00:36:16,630 --> 00:36:18,030
necesito pensarlo mucho.
436
00:36:18,390 --> 00:36:20,550
Pero ¿quién va a quererlo y achiquearlo
más que yo?
437
00:36:21,010 --> 00:36:24,090
Ahorita sí, por aquello de la ilusión de
la novedad. Pero ¿qué tal si se canse
438
00:36:24,090 --> 00:36:28,210
de mí y me deja abandonado y lleno de
hijos? Yo nunca lo abandonaré, Chotito.
439
00:36:28,610 --> 00:36:29,610
Eso dicen todas.
440
00:36:29,790 --> 00:36:32,490
Pero ¿qué tal cuando ya consiguen lo que
quisieron, verdad? Entonces sí lo echan
441
00:36:32,490 --> 00:36:35,750
uno a la vida, nomás como quien dice,
desprestigiado y llevando a puesta la
442
00:36:35,750 --> 00:36:36,910
de su dolor. ¿No, Cholita?
443
00:36:37,190 --> 00:36:40,310
A mí la mujer, la changuita que sea de
mi mismo temperamento, que me sepa
444
00:36:40,310 --> 00:36:43,050
comprender. Y además ya váyase a acostar
y no ande pensando en esas cosas
445
00:36:43,050 --> 00:36:44,050
escalísticas.
446
00:37:31,700 --> 00:37:32,700
¿Oíste a los sauces?
447
00:37:32,760 --> 00:37:37,700
Sí, jefe. Y al regreso vi a Toño y a la
gente de Don Carmelo asaltando, robando,
448
00:37:37,720 --> 00:37:40,720
quemando jacales al grito de arriba que
te... ¡No!
449
00:37:41,080 --> 00:37:45,640
Como lo oye, jefe. Y ahora resulta que
los humildes nuestros amigos echan
450
00:37:45,640 --> 00:37:46,640
contra nosotros.
451
00:37:47,800 --> 00:37:48,800
¡Maldición!
452
00:37:49,180 --> 00:37:52,640
Óyeme, saldré solo al amanecer. Que
nadie se mueva de aquí.
453
00:37:52,920 --> 00:37:56,180
Y tú me sigues a corta distancia por si
las moscas. Oye, ¿usted y a mí quién me
454
00:37:56,180 --> 00:37:59,600
va a seguir? Porque la costa aquí arde.
Tú haces lo que yo te ordeno. Sí, jefe.
455
00:38:00,090 --> 00:38:03,570
Y ahora descansa si quieres cinco
minutos porque debes estar molido. ¿Y
456
00:38:03,590 --> 00:38:07,630
jefe, no va a descansar? No. Mi descanso
es velar y mi sueño es pelear.
457
00:38:11,670 --> 00:38:12,670
Rosario.
458
00:38:12,950 --> 00:38:15,830
Solo que la mar se seque y no me bañaré
en sus olas.
459
00:38:43,790 --> 00:38:46,810
Buenos días, caballero. ¿El señor pasó
bien la noche?
460
00:38:47,090 --> 00:38:48,089
Pues viera que no.
461
00:38:48,090 --> 00:38:52,250
Tuve muy chinzón y me agarraron de afeo
las pesadillas. Y luego los moscos, y
462
00:38:52,250 --> 00:38:56,690
luego los ruidos, y luego las visitas
inoportunas tan temprano. Si quiere, yo
463
00:38:56,690 --> 00:38:58,690
mismo le traigo el desayuno a la cama.
464
00:38:59,010 --> 00:39:03,510
No se moleste. Si yo tengo hambre, yo le
aviso. Si no hay molestia, me será
465
00:39:03,510 --> 00:39:04,910
mucho gusto servirle.
466
00:39:05,370 --> 00:39:08,830
Bueno, pues siendo así, entonces
tráiganme usted un juguito de naranja,
467
00:39:08,830 --> 00:39:12,190
juguito de zanahoria que es muy bueno
para la vista, un caldito de pollo, una
468
00:39:12,190 --> 00:39:13,690
piernita de pollo y unos confleques.
469
00:39:14,210 --> 00:39:15,730
¿Y no quiere otra cosita?
470
00:39:16,130 --> 00:39:19,090
Pues sí, que no estén entrando ni
saliendo porque el chifrón de aire no lo
471
00:39:19,090 --> 00:39:20,090
uno premeditar.
472
00:39:20,470 --> 00:39:23,770
¡Levántese con mil demonios y váyase
inmediatamente a sus labores!
473
00:39:23,990 --> 00:39:25,090
¡Orden de don Carmelo!
474
00:39:25,430 --> 00:39:26,890
Ah, pues siendo así, ya cambia.
475
00:39:27,580 --> 00:39:28,580
¿Y qué espera?
476
00:39:28,600 --> 00:39:31,720
Pues que se vaya usted porque uno tiene
su pudor y no se va a desvestir delante
477
00:39:31,720 --> 00:39:34,180
de cualquier chango para que luego vaya
usted con el chisme que uno usa,
478
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
postizos.
479
00:39:44,960 --> 00:39:45,960
¿Adelante?
480
00:39:48,420 --> 00:39:50,080
Buenos días, señorita. Buenos días,
Shirley.
481
00:39:50,280 --> 00:39:51,320
¿Cómo pasa usted la noche?
482
00:39:51,920 --> 00:39:52,920
Soñando, Shirley.
483
00:39:53,420 --> 00:39:57,020
Soñando. He tenido un sueño que, mejor
dicho, es un ensueño.
484
00:39:58,360 --> 00:39:59,360
¿Sabes una cosa?
485
00:39:59,400 --> 00:40:00,400
¿Qué, señorita?
486
00:40:00,920 --> 00:40:02,180
Creo que estoy enamorada.
487
00:40:02,400 --> 00:40:03,400
¿De quién, niña?
488
00:40:03,960 --> 00:40:05,840
De alguien que ni siquiera lo sospecha.
489
00:40:06,260 --> 00:40:08,480
Y de quien parece que todo nos separa.
490
00:40:09,700 --> 00:40:11,300
Somos de condición tan distinta.
491
00:40:11,840 --> 00:40:13,600
Y su vida es tan ajena a la mía.
492
00:40:13,880 --> 00:40:16,220
¿En ese caso será mejor que lo olvide?
Eso nunca.
493
00:40:17,380 --> 00:40:18,760
No podría olvidarlo.
494
00:40:20,280 --> 00:40:22,360
Y los obstáculos que me separan de él...
495
00:40:22,890 --> 00:40:24,710
Hacen que todo sea más romántico.
496
00:40:25,510 --> 00:40:26,750
Más excitante.
497
00:40:28,510 --> 00:40:32,110
Mira, saca por favor mi traje de montar.
Y tenla cómoda.
498
00:40:36,430 --> 00:40:37,690
No debe tardar en llegar.
499
00:40:38,090 --> 00:40:39,090
¿Quién, señorita?
500
00:40:39,270 --> 00:40:42,230
Margarito. Me prometió estar aquí
temprano para visitar la hacienda.
501
00:40:50,140 --> 00:40:51,160
¿Cómo, José?
502
00:40:51,420 --> 00:40:57,280
Nos pasamos la noche quemando, robando.
Aquello fue la caboce. Ninguna caboce.
503
00:40:57,520 --> 00:40:58,520
Hay que seguir.
504
00:40:59,180 --> 00:41:01,480
¿Y cómo tomaron la cosa los campesinos?
505
00:41:01,720 --> 00:41:03,120
Ya se imaginará usted.
506
00:41:03,700 --> 00:41:07,360
Maldiciendo contra siete machos y
jurando tomar venganza.
507
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Estupendo.
508
00:41:09,300 --> 00:41:11,660
Bueno, ahora ocupémonos de la niña
Rosario.
509
00:41:12,460 --> 00:41:14,040
El accidente, ¿sabes?
510
00:41:14,260 --> 00:41:19,120
Ya tengo preparado a Satanás. Si a ese
caballo no la mata, que me cuelguen.
511
00:41:19,480 --> 00:41:21,000
Eres una baja, Toño.
512
00:41:21,300 --> 00:41:23,400
Que lo siga bien, don Carmelo.
513
00:41:29,420 --> 00:41:30,980
Me siento tan feliz.
514
00:41:31,560 --> 00:41:33,680
Esta tranquilidad del campo me fascina.
515
00:41:34,880 --> 00:41:38,860
Realmente he vuelto en busca de paz,
soledad y consuelo.
516
00:41:39,080 --> 00:41:42,640
Pues a excepción de soledad, las demás
muchachas están en el pueblo. Y mira
517
00:41:42,640 --> 00:41:43,618
que nunca sale.
518
00:41:43,620 --> 00:41:46,520
Y este aroma de la campiña. Es tan
diferente.
519
00:41:48,560 --> 00:41:51,180
¿Cómo se llama la flor que despide este
perfume tan exótico?
520
00:41:52,420 --> 00:41:53,420
Estiércol.
521
00:41:54,540 --> 00:41:55,940
¡Qué hermosos animales!
522
00:41:56,860 --> 00:41:59,580
¿Cómo me gustaría saber ordeñar? ¿No me
enseña?
523
00:41:59,800 --> 00:42:01,460
Me canso, venga conmigo.
524
00:42:09,220 --> 00:42:10,300
¿Y ahora qué hago?
525
00:42:10,680 --> 00:42:12,480
Pues ahora vámonos, ¿no ve que este es
toro?
526
00:42:13,480 --> 00:42:15,380
Señorita Rosario, aquí está su caballo.
527
00:42:19,620 --> 00:42:20,740
¡Qué preciosidad de animal!
528
00:42:21,080 --> 00:42:25,480
¿Quién? ¿Toño o el caballo? Yo no soy
caballo. Ni precioso tampoco, por eso ya
529
00:42:25,480 --> 00:42:26,480
me extrañaba.
530
00:42:26,640 --> 00:42:27,960
¡Qué bruto! ¿Qué?
531
00:42:28,280 --> 00:42:31,980
Estoy hablando del caballo, que es un
magnífico bruto, pero no para que lo
532
00:42:31,980 --> 00:42:32,779
la niña Chayo.
533
00:42:32,780 --> 00:42:36,160
¿Por qué? Porque es muy pajarero, señor.
A mí ya me ha tumbado como diez veces.
534
00:42:36,560 --> 00:42:39,060
¿Montándolo? Solamente cepillándolo,
fíjese cómo será.
535
00:42:39,700 --> 00:42:41,340
Satanás es muy noble, señorita.
536
00:42:41,560 --> 00:42:43,380
Algo nervioso, pero muy noble.
537
00:42:43,620 --> 00:42:46,960
Pues yo insisto que es una bestia
salvaje, incivilizada y analfabeta.
538
00:42:47,339 --> 00:42:50,700
¡Salvaje este caballo! No salvaje usted
por hacer creer a la niña Chayo que es
539
00:42:50,700 --> 00:42:51,800
un caballo muy noble.
540
00:42:52,120 --> 00:42:53,120
Bueno, ya no discuta.
541
00:42:53,880 --> 00:42:57,200
A mí me inspira confianza este caballo,
voy a montarlo. Me ayudo, señorita. No,
542
00:42:57,220 --> 00:42:58,220
muchas gracias.
543
00:42:58,420 --> 00:43:01,240
Margarito, ayúdeme usted. Pues ya que se
empeña, pero cueste que se lo dije.
544
00:43:01,540 --> 00:43:07,020
Ya, hombre, ya, tanto temor con un
caballo finísimo de raza árabe. Pues eso
545
00:43:07,020 --> 00:43:09,440
lo malo, que nos van a devolver a la
niña Chayo en abonos.
546
00:43:26,350 --> 00:43:27,350
Sí, don Carmelo, ya.
547
00:43:28,350 --> 00:43:31,790
Caramba, don Carmelo, qué ocurrencias.
Pero cómo es posible, parece usted
548
00:43:31,790 --> 00:43:35,510
chiquito, que la niña Chayo monte ese
caballo, si usted que está tan grandote,
549
00:43:35,530 --> 00:43:36,890
al primer reparo lo tumbó.
550
00:43:37,330 --> 00:43:40,390
Si ve el changazo allá ustedes, y allá
tú a lo tuyo, lárgate.
551
00:43:40,890 --> 00:43:43,230
Allá ella, pobrecita, no aguante.
552
00:43:43,750 --> 00:43:44,750
No.
553
00:44:26,760 --> 00:44:27,760
Espérame tío.
554
00:45:03,210 --> 00:45:04,830
Muchas gracias por haberme salvado la
vida.
555
00:45:05,030 --> 00:45:06,690
La vida daría yo por usted, señorita.
556
00:45:08,470 --> 00:45:09,870
Es usted nueve machos, ¿verdad?
557
00:45:10,170 --> 00:45:14,230
Siete, señorita. Nada más siete. Pero no
tema, que no le ocurrirá nada malo. Qué
558
00:45:14,230 --> 00:45:15,650
lástima. ¿Cómo dice?
559
00:45:16,110 --> 00:45:18,490
Digo que qué lástima que se vea usted
perseguido por la ley.
560
00:45:18,710 --> 00:45:19,710
Es mi destino.
561
00:45:21,090 --> 00:45:22,630
¿Pero de veras no piensa usted raptarme?
562
00:45:22,930 --> 00:45:27,230
Líbreme Dios de semejante cosa,
señorita. ¿Ah, sí? Sí. Usted para mí
563
00:45:27,230 --> 00:45:30,370
sagrada. Pero ahora que mis ojos
tuvieron la suerte de verla... ¿Qué?
564
00:45:30,870 --> 00:45:32,170
Es aún más sagrada.
565
00:45:32,410 --> 00:45:35,120
Ah. Nada de lo que vea y oiga le
extraño.
566
00:45:35,440 --> 00:45:39,580
Pronto conocerá el secreto que me obliga
a cubrir mi rostro. Ahora vayas usted.
567
00:45:39,860 --> 00:45:41,040
¿Pero así tan pronto?
568
00:45:41,280 --> 00:45:43,500
Es necesario. Tome mi caballo. ¿Y usted?
569
00:45:43,720 --> 00:45:44,720
Yo tengo otros.
570
00:45:44,800 --> 00:45:49,000
Quédese con él y si le amenaza algún
peligro, él sabrá conducirla donde yo
571
00:45:49,340 --> 00:45:50,340
¿De verdad?
572
00:45:50,580 --> 00:45:52,880
¡Qué hermoso caballo! ¿Cómo se llama?
573
00:45:53,260 --> 00:45:55,720
Sócrates. Permítame que le ayude,
señorita.
574
00:46:08,590 --> 00:46:09,650
A cambio de su caballo.
575
00:46:11,090 --> 00:46:12,810
Jamás me separaré de ella, señorita.
576
00:46:31,750 --> 00:46:33,290
Esta noche iré a los offices.
577
00:46:33,650 --> 00:46:37,030
Pero jefe, ¿para qué le busca tres pies
al gato? Le van a dar chicharrón.
578
00:46:47,280 --> 00:46:52,260
Después de la fechoría de anoche, los
mismos campesinos que lo encubrían están
579
00:46:52,260 --> 00:46:55,180
acechándolo. Y no tardarán en caer en
nuestras manos.
580
00:46:55,620 --> 00:46:59,140
Tengo entendido que esta vez Siete
Machos mató a un propio anciano.
581
00:46:59,480 --> 00:47:01,160
Entonces no fue Siete Machos.
582
00:47:01,400 --> 00:47:03,600
Él nunca mancha sus manos con sangre.
583
00:47:03,860 --> 00:47:07,640
Francamente, señor cura, no comprendo
esa insistencia en defender a ese
584
00:47:07,640 --> 00:47:12,840
desalmado. Las pruebas son contundentes.
¿Cuáles pruebas? El rostro cubierto, el
585
00:47:12,840 --> 00:47:14,820
siete en la espalda, todos lo vieron.
586
00:47:15,180 --> 00:47:16,260
Cubrirse el rostro.
587
00:47:16,510 --> 00:47:20,250
Y pintarse un siete en la espalda está
al alcance de cualquiera. Entonces usted
588
00:47:20,250 --> 00:47:23,410
quiere decir que... Que alguien usurpó
el nombre de siete machos.
589
00:47:24,930 --> 00:47:29,370
¿Y la niña Rosario dónde está? Salió a
dar un largo paseo a caballo.
590
00:47:29,770 --> 00:47:31,150
Sería mejor no esperarlo.
591
00:47:31,670 --> 00:47:32,670
Buenos días.
592
00:47:33,150 --> 00:47:36,750
Buenos días, hija. ¿Qué? ¿Cómo te fue de
paseo?
593
00:47:37,230 --> 00:47:40,510
Maravillosamente, padre. ¿No se imagina
usted qué caballo más adorable?
594
00:47:46,350 --> 00:47:47,328
¡Aprisa, hombre!
595
00:47:47,330 --> 00:47:48,610
Pues suelta esa flor y ayúdeme.
596
00:47:49,310 --> 00:47:52,190
La corté para la niña Chayo, porque noté
que le gustan.
597
00:47:52,430 --> 00:47:54,870
¿Pero no se da cuenta que la niña Chayo
lo toma como juguete?
598
00:47:55,090 --> 00:47:58,090
Pues por eso ya ando como trompo
chillador. Además, yo sé que le importa
599
00:47:58,090 --> 00:47:58,649
lo que hago.
600
00:47:58,650 --> 00:48:03,230
Pero es que nosotros... Ningún nosotros,
chiquita. Ese capulín se lo... Y
601
00:48:03,230 --> 00:48:04,390
échenme los frijoles que voy a servir.
602
00:48:04,670 --> 00:48:05,830
Pues será al único que sirva.
603
00:48:09,050 --> 00:48:12,710
Tu tío pretende que siete machos es un
asesino y yo lo niego.
604
00:48:12,950 --> 00:48:14,990
Y yo estoy de acuerdo con usted, señor
cura.
605
00:48:22,960 --> 00:48:23,960
Le traigo unas calientitas.
606
00:48:28,900 --> 00:48:31,620
¿Verdad, Margarito, que Siete Machos no
es un asesino?
607
00:48:32,140 --> 00:48:35,260
¿Asesino? Es puro hablador y payas que
me lo suelten.
608
00:48:45,580 --> 00:48:49,120
Fíjese cómo sirven las cosas. Para nada
sirve usted materialmente. En lugar de
609
00:48:49,120 --> 00:48:52,220
andar usted de podonga allá en la
cocina, debería usted de aprender a ser
610
00:48:52,220 --> 00:48:53,220
de sociedad.
611
00:48:53,820 --> 00:48:54,860
¿Qué? ¿No ve lo que hace?
612
00:48:55,140 --> 00:48:55,919
¿Ahí lo salpiqué?
613
00:48:55,920 --> 00:48:56,920
Me empapó todo.
614
00:48:57,440 --> 00:48:59,160
Lástima de frijoles tan sabrosos que
estaban.
615
00:48:59,360 --> 00:49:00,500
Espéreme, le quedó en la oreja.
616
00:49:01,660 --> 00:49:03,180
¿Qué le pasa, Margarito?
617
00:49:03,440 --> 00:49:06,620
Te veo muy distraído. O sea es que me da
coraje, pagrecito.
618
00:49:07,040 --> 00:49:10,480
Toño, ya te disculpo. No me da coraje
que se hayan echado a perder mis
619
00:49:10,480 --> 00:49:14,300
frijolitos. Mire, nomás todavía le
quedaron tres aquí en la cabezota,
620
00:49:15,069 --> 00:49:18,070
Les basta querer así porque son los
únicos que quedan o se los traigo ya
621
00:49:18,070 --> 00:49:21,350
refritos. No me traigas nada y lárgate a
la cocina. Sí, patrón.
622
00:49:22,410 --> 00:49:23,410
Con permiso.
623
00:49:25,690 --> 00:49:29,070
Si no fuera por usted ya hace tiempo que
lo había despedido. Es un buen
624
00:49:29,070 --> 00:49:31,870
muchacho. Ustedes todos son santos hasta
el 7 de mayo.
625
00:49:32,310 --> 00:49:33,670
Bueno, yo también me voy, hijo.
626
00:49:33,930 --> 00:49:35,790
No se marche, Seferino. Quiero hablar
con usted.
627
00:49:39,830 --> 00:49:43,560
Margarito. Cuando estemos solos no es
necesario que usted disimule. No, si no
628
00:49:43,560 --> 00:49:47,480
que disimule, es que hay cosas que ni
viéndolas las puedo no creer. ¿Quién
629
00:49:47,480 --> 00:49:50,800
de decirme así que estas pulgas iban a
brincar en mi petate?
630
00:49:51,100 --> 00:49:52,420
Dispénseme usted por lo de pulgas.
631
00:49:52,640 --> 00:49:53,820
Esta noche lo estaré esperando.
632
00:49:54,360 --> 00:49:57,440
¿Pues para qué esta noche? Si usted
quiere mejor voy ahorita. No, a la
633
00:49:57,900 --> 00:49:59,320
Pero póngase un traje negro.
634
00:49:59,880 --> 00:50:01,120
Me encanta lo negro.
635
00:50:01,620 --> 00:50:05,520
No, pues eso va a estar re difícil
porque traje negro no tengo aquí. Si
636
00:50:05,520 --> 00:50:09,040
parece mejor voy con el de la fiesta así
planchadito. No, el negro.
637
00:50:09,520 --> 00:50:10,520
Usted me entiende.
638
00:50:11,400 --> 00:50:14,800
Pues si viera que no. Pero a ver cómo le
hago yo, me las arreglo.
639
00:50:15,760 --> 00:50:17,660
Será mejor que no nos vean juntos por
ahora.
640
00:50:17,920 --> 00:50:19,560
Podrían sospechar, ¿verdad? Sí.
641
00:50:19,840 --> 00:50:22,320
Sobre todo que no quiero que le pase
nada por culpa mía.
642
00:50:22,980 --> 00:50:23,980
Hasta la noche.
643
00:50:24,240 --> 00:50:25,820
La ventana estará abierta.
644
00:50:26,260 --> 00:50:27,700
¿Abierta? De par en par.
645
00:50:28,020 --> 00:50:33,500
Y si quisiera usted cantarme una
canción, pues me agradaría tanto ver su
646
00:50:43,180 --> 00:50:45,080
¿Qué me habrás hecho tan irresistible?
647
00:50:46,300 --> 00:50:47,300
¡Ay!
648
00:50:49,320 --> 00:50:50,320
¡Len!
649
00:50:53,440 --> 00:50:56,720
El que la hace, la paga. Y ya se acerca
tu hora.
650
00:50:57,360 --> 00:51:00,400
Échate a temblar, porque mi venganza te
acecha.
651
00:51:00,820 --> 00:51:03,140
Siete machos. No será una broma.
652
00:51:03,500 --> 00:51:06,100
¿Broma? ¿No se da usted cuenta de que mi
vida corre peligro?
653
00:51:06,380 --> 00:51:08,320
No se preocupe, don Carmelo.
654
00:51:08,680 --> 00:51:09,720
Duerma tranquilo.
655
00:51:10,000 --> 00:51:13,540
Aquí estoy yo. No, si voy a fiarme de
usted, voy a estar desvelado el resto de
656
00:51:13,540 --> 00:51:14,540
mi vida. Bromas no.
657
00:51:14,720 --> 00:51:16,680
Mi gente patrullará la hacienda.
658
00:51:16,880 --> 00:51:19,720
Si viene ese temacho, ¿se habrá metido
en la boca del lobo?
659
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
¿Seguro, don Carmelo?
660
00:51:21,260 --> 00:51:22,260
Voy por mi gente.
661
00:51:28,560 --> 00:51:30,460
Vuelve tierno al más indiferente.
662
00:51:30,980 --> 00:51:35,620
Gordo lobo, hierba del pollo, huesitos
de tlacuache, uña de gato prieto,
663
00:51:35,840 --> 00:51:39,500
etazote, toloache y polvos de la madre
celestina.
664
00:51:39,840 --> 00:51:44,660
Hierves todo, lo mezclas con tequila y
sea quien sea, te guardará amor eterno.
665
00:51:46,160 --> 00:51:47,160
Juega.
666
00:51:47,300 --> 00:51:50,820
¿Cuántas copas le empujo? Nomás una. Si
le dieras más, no lo aguantarías.
667
00:51:51,100 --> 00:51:52,100
Ay, Soledad.
668
00:51:53,860 --> 00:51:56,960
Hasta que vas a ser una Soledad muy bien
acompañada.
669
00:51:57,520 --> 00:51:58,860
¡Hasta que se me hizo!
670
00:52:11,310 --> 00:52:12,009
Eres tú.
671
00:52:12,010 --> 00:52:13,110
¿Qué te trae por aquí?
672
00:52:13,410 --> 00:52:16,650
Oiga usted, mi médica. Yo venía a ver si
entre tanto me jure que no tiene usted
673
00:52:16,650 --> 00:52:20,350
algo así para la voz desquebrajada
porque yo me siento como de sinfónico.
674
00:52:20,350 --> 00:52:21,350
las cuerdas vocales?
675
00:52:21,590 --> 00:52:24,830
Pues yo creo que son de las consonantes
porque resulta verdad como que quiero,
676
00:52:24,930 --> 00:52:29,330
pero no puedo. Y cuando yo empiezo así a
cantar, oigo el eco medio desentonado.
677
00:52:29,410 --> 00:52:30,830
Y esta noche tengo serenata.
678
00:52:31,070 --> 00:52:33,490
Sí, hijo. Tengo lo que necesitas. Ven.
679
00:52:35,810 --> 00:52:38,050
Esta hierba te da voz de tenor.
680
00:52:38,330 --> 00:52:39,730
Esta, de barítono.
681
00:52:40,040 --> 00:52:41,040
¿O quieres voz de bajo?
682
00:52:41,320 --> 00:52:43,900
No, de bajo no. Mejor de encima. Yo
quiero cantar muy alto.
683
00:52:44,560 --> 00:52:48,140
Oígaste, ¿y esta? Esa no. Te daría voz
de soprano ligero.
684
00:52:48,460 --> 00:52:52,140
Tómala de varito, ¿no? Y te saldrá una
voz como la de siete machos, que es
685
00:52:52,140 --> 00:52:55,240
decir... ¡Qué bárbaro! Te la pondré en
un jarrito.
686
00:52:56,420 --> 00:52:58,680
No se moleste. Mejor me la llevo en la
bolsa.
687
00:53:00,820 --> 00:53:05,260
A la media hora de haber tomado la
hierba, saldrá tu nueva voz clara.
688
00:53:06,299 --> 00:53:07,299
Brillante. Pujante.
689
00:53:07,600 --> 00:53:09,280
Pujante. Suave, mi piscatra.
690
00:53:09,640 --> 00:53:11,740
Ahora nomás, ¿cómo cuánto le voy a
quedar a deber?
691
00:53:12,020 --> 00:53:14,440
Nada, hijo. Más tarde sabrás por qué.
692
00:53:14,700 --> 00:53:15,880
Muchas gracias. Ahí nos vemos.
693
00:53:24,920 --> 00:53:28,440
Caray, jefe. Usted nomás se divierte y
nos alza aquí de amensos.
694
00:53:31,640 --> 00:53:34,000
Si algo se ofrece, estoy en los sauces.
Sí, jefe.
695
00:53:40,170 --> 00:53:44,550
Un día se me va a subir la sangre a la
cabeza y veremos entonces quién es a
696
00:53:44,550 --> 00:53:45,550
quién manda más.
697
00:55:15,550 --> 00:55:16,870
Enfusión de barítono.
698
00:55:19,830 --> 00:55:22,050
¡Ay, hijo, ya estaba concentrado!
699
00:55:37,890 --> 00:55:39,150
¡Abran bien los ojos!
700
00:55:40,070 --> 00:55:42,110
¡Esparránense! ¡Ustedes por allí!
701
00:55:42,510 --> 00:55:43,510
¡Ustedes sigan!
702
00:56:00,240 --> 00:56:03,100
Mi todo, re re, mi mi todo.
703
00:56:08,060 --> 00:56:14,560
Mi mi todo, re re. Y hay Jalisco,
Jalisco, Jalisco. Tú
704
00:56:14,560 --> 00:56:17,280
tienes tu novia que es Guadalajara.
705
00:57:22,380 --> 00:57:23,780
Te esperaba con ansia.
706
00:57:25,600 --> 00:57:26,840
¿Cómo me gustas así?
707
00:57:27,760 --> 00:57:28,760
¿Vas a cantarme?
708
00:57:29,000 --> 00:57:31,500
Pues yo creo a eso vine, ¿verdad? ¿No te
ha visto nadie?
709
00:57:31,880 --> 00:57:33,520
No, ya todos están acostados.
710
00:57:33,800 --> 00:57:35,700
¿Trajiste el pañuelo? ¿Qué quieres
sonarse?
711
00:57:35,900 --> 00:57:38,560
No, yo decía, por si viene alguien, pues
no vaya a reconocerte.
712
00:57:38,800 --> 00:57:42,140
¿Quién me va a reconocer con estas
fachas? Lo que pasa es que estoy así
713
00:57:42,140 --> 00:57:45,600
emocionado y tengo la garganta un poco
seca. ¿Tienes agua?
714
00:57:45,920 --> 00:57:46,920
Pues si me das favor.
715
00:57:48,840 --> 00:57:49,840
Fue mucha.
716
00:57:50,560 --> 00:57:51,760
Debe haber sido un ovarón.
717
00:57:52,190 --> 00:57:53,270
¿Te mojaste mucho, mi cielo?
718
00:57:53,490 --> 00:57:55,570
Su cielo nublado. Mire nomás cómo quedé.
719
00:57:56,030 --> 00:57:58,110
Siempre vas a cantarme, ¿verdad? Pues,
¿qué le hago?
720
00:58:05,130 --> 00:58:06,890
Escucha mi voz.
721
00:58:11,330 --> 00:58:13,110
Escucha mi voz.
722
00:58:32,460 --> 00:58:35,440
Cuando estemos muy juntitos.
723
00:58:36,380 --> 00:58:39,000
¿Y si acaso?
724
00:58:42,600 --> 00:58:44,000
Ay,
725
00:58:48,800 --> 00:58:49,800
Dios.
726
00:59:01,420 --> 00:59:03,120
Ha de ser por la mojada, ¿verdad?
727
00:59:03,340 --> 00:59:05,320
Ve a secarte mi bile y regresa pronto.
728
00:59:05,600 --> 00:59:06,800
Si no me vaya a dar pulmonía.
729
01:00:05,100 --> 01:00:10,220
Yo te vengo a dejar mi canción,
730
01:00:10,460 --> 01:00:16,840
nada le hace que a muchos les
731
01:00:16,840 --> 01:00:23,700
pueda, mucho menos lo que me
732
01:00:23,700 --> 01:00:30,400
suceda, yo te vengo a cantar
733
01:00:30,400 --> 01:00:31,400
corazón.
734
01:00:34,030 --> 01:00:38,590
Al mirarte te di mi querer.
735
01:00:40,050 --> 01:00:46,090
Y aunque pueda costarme la vida,
736
01:00:46,730 --> 01:00:53,530
ahí te dejo mi alma rendida.
737
01:00:54,150 --> 01:00:56,690
Te la doy por...
738
01:01:03,630 --> 01:01:10,390
Que más me da que tu amor vaya a
739
01:01:10,390 --> 01:01:13,350
ser mi desgracia.
740
01:01:20,410 --> 01:01:26,390
Que más me da que me
741
01:01:26,390 --> 01:01:30,350
digan que voy a sufrir.
742
01:02:14,790 --> 01:02:16,030
Ahora vete, mi amor.
743
01:02:16,670 --> 01:02:21,130
La noche amenaza lluvia. No, mi vida. Yo
soy gente de campo y sé que no caerá
744
01:02:21,130 --> 01:02:22,290
una sola gota de agua.
745
01:02:26,570 --> 01:02:27,570
¿No que sabías mucho de eso?
746
01:02:27,950 --> 01:02:30,990
Vete, mi corazón, antes de que llueva
más fuerte. Sí, mi amor.
747
01:02:31,250 --> 01:02:32,930
Me voy inundado de...
748
01:03:03,730 --> 01:03:04,730
¡Sujétenlo bien!
749
01:03:05,150 --> 01:03:06,109
¡Dios mío!
750
01:03:06,110 --> 01:03:09,510
¡Esta vez caíste en la trampa, siete
machos!
751
01:03:09,930 --> 01:03:10,930
¡Llévenselo!
752
01:03:45,110 --> 01:03:47,290
Llévame donde está tu amo. Tengo que
avisar a su gente.
753
01:03:58,170 --> 01:03:59,890
Ya acabamos con siete machos.
754
01:04:00,330 --> 01:04:02,770
Ahora nos ocuparemos con calma de la
niña Rosario.
755
01:04:03,450 --> 01:04:06,250
Pero nada de caballitos. Ya ves lo que
pasó con Satanás.
756
01:04:06,670 --> 01:04:10,790
Esta vez emplearemos la acción directa.
Los estorbos hay que quitarlos del
757
01:04:10,790 --> 01:04:13,110
medio. ¿No me encargo de liquidarla?
758
01:04:13,350 --> 01:04:14,350
Es lo mejor.
759
01:04:14,380 --> 01:04:15,940
Como yo hice con su padre, ¿te acuerdas?
760
01:04:17,020 --> 01:04:18,580
Los muertos no hablan.
761
01:04:19,160 --> 01:04:19,560
A
762
01:04:19,560 --> 01:04:26,380
mí, a
763
01:04:26,380 --> 01:04:27,380
Rosario.
764
01:05:10,410 --> 01:05:15,510
que nuestro querido jefe Siete Machos
cayó en la ratonera. Sí, y yo he venido
765
01:05:15,510 --> 01:05:17,930
avisarles para que lo ayuden. ¿Y tú qué
dijiste?
766
01:05:18,310 --> 01:05:19,850
Ya lo salvaron.
767
01:05:20,090 --> 01:05:24,570
Eh, lo vamos a ayudar para que no siga
moliendo y se quede con esa preciosidad.
768
01:05:25,210 --> 01:05:27,610
Con lo mucho que me gustas, niña.
769
01:05:28,870 --> 01:05:31,410
¿Verdad, muchachos, que también a
ustedes les da de alazo?
770
01:05:34,910 --> 01:05:37,310
Si me hacen algo, Siete Machos los
matará a todos.
771
01:05:38,030 --> 01:05:42,730
Si no le haremos nada a Lindura, no más
caricias.
772
01:05:43,090 --> 01:05:44,910
Puras caricias.
773
01:05:58,630 --> 01:06:05,370
De manera que el invencible Siete Machos
se dejó agarrar.
774
01:06:07,440 --> 01:06:09,260
¿Lo tienen bien sujeto, va?
775
01:06:10,420 --> 01:06:15,980
Pues ahora verá usted cómo trato yo a
los bandidos, señor Siete Machos.
776
01:06:20,520 --> 01:06:21,520
Margarito.
777
01:06:24,000 --> 01:06:29,580
Con que agarraron a Siete Machos, ¿no?
Ya decía yo. ¿Pero qué clase de relajo
778
01:06:29,580 --> 01:06:35,020
este? Suéltenlo y busquen, indaguen,
pregunten, remuevan cielo y tierra.
779
01:06:35,340 --> 01:06:37,440
Pero tráiganme a siete machos. ¿Muerto o
vivo?
780
01:06:38,080 --> 01:06:39,100
Muerto es más seguro.
781
01:06:39,440 --> 01:06:42,360
Pero tráiganmelo, no regresen ustedes
más en su vida.
782
01:06:42,660 --> 01:06:43,660
Vámonos, ¿qué esperan?
783
01:06:43,960 --> 01:06:44,960
¡Largo!
784
01:06:48,600 --> 01:06:52,120
Y usted, Margarito, no me vuelva a hacer
esta clase de bromitas.
785
01:06:52,480 --> 01:06:54,400
Yo soy cuate con los amigos.
786
01:06:54,780 --> 01:06:59,360
Pero me gasta otra vacilada como esta y
usted es el que la va a pasar mal.
787
01:06:59,740 --> 01:07:02,880
Pues sálelo, policía, y lo meto diez
años al bote.
788
01:07:03,600 --> 01:07:04,860
Y no me haga gestos.
789
01:07:05,279 --> 01:07:06,279
¡Darlo de aquí!
790
01:07:48,110 --> 01:07:50,110
¿Qué hubo, Margarito? ¿Qué hubo? ¿No has
visto a Zeferino?
791
01:07:50,690 --> 01:07:52,270
Sí, creo que está en la cantina.
792
01:07:52,490 --> 01:07:54,570
¿Y tú qué andas haciendo a estas horas
de la noche en el pueblo?
793
01:07:55,170 --> 01:07:58,410
Si alguien te ve y se lo dice al patrón,
se te arranca.
794
01:08:22,120 --> 01:08:23,120
Es la palabra.
795
01:09:04,200 --> 01:09:05,460
Oiga, ¿no sabe si vino ese que vino?
796
01:09:05,760 --> 01:09:09,460
Porque le traigo un recadito que en
cuanto se lo dé, se va a ir de espaldas.
797
01:09:09,500 --> 01:09:12,479
señor, lo que usted diga. ¿Cómo lo que
yo diga? ¿Vino o no vino?
798
01:09:13,120 --> 01:09:15,700
Sí, señor, vino oscuro o vino blanco.
799
01:09:15,920 --> 01:09:18,740
¿Y a mí qué me importa de qué color haya
venido? Lo que quiero saber es si vino.
800
01:09:19,160 --> 01:09:21,340
Ah, no, señor, hoy no cayó por aquí.
801
01:09:21,560 --> 01:09:25,540
Hoy yo le caeré por allá. Y en cuanto le
suelte a boca de jarro lo que tengo que
802
01:09:25,540 --> 01:09:27,800
soltarle, se va a quedar tieso.
803
01:09:28,180 --> 01:09:31,840
Sí, claro, usted es de armas, Tomar. Y
ahorita que dice Tomar, sírvame ahí un
804
01:09:31,840 --> 01:09:33,300
tequilita triple de caballo, Jorge.
805
01:09:34,350 --> 01:09:38,310
Aquí está la botella y es por cuenta de
la casa. Sí, pero no lo sangalotee
806
01:09:38,310 --> 01:09:39,310
porque agarra más fuerza.
807
01:09:39,470 --> 01:09:41,470
¿Y desde cuándo aquí están galantes con
la clientela?
808
01:09:42,630 --> 01:09:44,950
Nos da mucho gusto, ¿sabe?
809
01:09:46,170 --> 01:09:49,069
Bueno, pues ni modo de desaygrarlo,
¿verdad? A lo mejor me la acabo.
810
01:09:58,650 --> 01:09:59,710
Déjame ver de tercio.
811
01:10:00,310 --> 01:10:01,930
¿Dónde lo vio? No te hagas.
812
01:10:02,700 --> 01:10:04,840
Eres un macho con toda la barra.
813
01:10:05,180 --> 01:10:06,520
¿Me dejas ver tu cara?
814
01:10:06,920 --> 01:10:10,740
Eso sí que no se va a poder, chiquita.
Porque si me reconocen, se me arranca.
815
01:10:10,800 --> 01:10:11,379
¿Qué vas?
816
01:10:11,380 --> 01:10:12,620
Y todos están muertos de miedo.
817
01:10:13,160 --> 01:10:15,340
Ah, dame siquiera un beso.
818
01:10:16,060 --> 01:10:20,200
¿Para qué puede ir pregonando que besé
al padre de todos los machos? No, oiga,
819
01:10:20,260 --> 01:10:23,600
no, no es para tanto, ¿verdad? No hay
que ser alternativa. Está bien que uno
820
01:10:23,600 --> 01:10:27,760
tiene su estilo en medio de estantea.
Pero ya así como para papá de todos los
821
01:10:27,760 --> 01:10:29,600
machos, pues se me hace muy exagerado.
822
01:10:31,200 --> 01:10:32,200
¿Y ahora?
823
01:10:35,880 --> 01:10:39,140
Damas y caballeros, me ha besado un
macho que vale por siete.
824
01:10:53,340 --> 01:10:54,340
Manos arriba.
825
01:10:55,620 --> 01:10:57,100
¿Qué bochatos que traen?
826
01:10:57,460 --> 01:10:58,460
Esperan.
827
01:11:08,910 --> 01:11:11,830
¿Qué necesidad había de que me trajeran
en esta forma? Ayuda a venir solito.
828
01:11:12,490 --> 01:11:15,470
Este sí es, para que vean. ¿Seguro que
sí soy yo?
829
01:11:16,110 --> 01:11:20,630
Tiene más clase y más casta. Ahora que,
por cierto, de nada le valdrán.
830
01:11:21,490 --> 01:11:22,570
Síganle, síganle.
831
01:11:24,990 --> 01:11:26,170
¡Otra vez usted!
832
01:11:26,930 --> 01:11:29,050
¡Suelten a este hombre, imbéciles!
¡Toscotes!
833
01:11:29,330 --> 01:11:31,910
¿Qué no ven que es Margarito? ¿Cómo
pueden confundirlo?
834
01:11:32,310 --> 01:11:35,990
¡Lárguense y sigan buscando al que sí
es! ¡Vamos! ¿Qué esperan, hombre?
835
01:11:36,230 --> 01:11:37,230
¡Largo de aquí!
836
01:11:39,860 --> 01:11:42,940
Se los estoy diciendo, ¿para qué
arrempujan si uno va por su buena
837
01:11:42,940 --> 01:11:43,379
es cierto?
838
01:11:43,380 --> 01:11:46,160
¿Alguna dificultad hemos tenido usted y
yo cuando usted me ha mandado llamar o
839
01:11:46,160 --> 01:11:49,380
cuando me trajeron porque la vaca la
encontraron en mi cuarto? ¿A usted le
840
01:11:49,380 --> 01:11:53,840
consta? ¿Se aclaró que la vaca había
entrado por su buena voluntad o yo la
841
01:11:53,900 --> 01:11:58,140
¿No hasta tomó usted las huellas
vegetales y la vaca quedó en que yo lo
842
01:11:58,140 --> 01:12:01,820
ordeñara? Entonces, ¿qué dificultad ha
habido? No, pero ahorita, ¿por qué? Me
843
01:12:01,820 --> 01:12:05,180
anda usted vacilando, hombre. Don Sefe,
¿vacilando usted cree?
844
01:12:05,580 --> 01:12:08,580
Entonces, ¿por qué se cubre la cara?
Porque si don Carmelo llega a saber que
845
01:12:08,580 --> 01:12:11,300
vine al pueblo, yo dejo de ser yo. ¿Don
Carmelo por qué?
846
01:12:11,580 --> 01:12:14,600
Porque usted ha de saber que él no sabe
que yo ya lo supe todo.
847
01:12:15,100 --> 01:12:17,180
¿Comprende? Ni media palabra.
848
01:12:18,380 --> 01:12:20,700
Pues claro, ¿usted qué va a comprender
si nunca ha comprendido nada?
849
01:12:20,940 --> 01:12:23,460
Le tratan de dar matarile a la niña
Chayo.
850
01:12:23,800 --> 01:12:25,200
¿Eh? ¿A la niña Chayo?
851
01:12:25,460 --> 01:12:28,160
Sí, señor, como lo oye usted. Primero
mataron a su padre.
852
01:12:28,400 --> 01:12:29,400
¿Quién mató a mi padre?
853
01:12:29,620 --> 01:12:33,620
Digo que primero le dieron chicharrón al
papá de la niña Chayito. Ah, eso ya lo
854
01:12:33,620 --> 01:12:35,540
sabía. Pues si ya lo sabía, ¿para qué lo
pregunta?
855
01:12:35,780 --> 01:12:39,000
Si yo no pregunto, usted es el que dice.
Pues es lo que le estoy diciendo y
856
01:12:39,000 --> 01:12:41,400
usted como autoridad tiene obligación de
ponerse muy vivillo.
857
01:12:42,000 --> 01:12:44,720
Principalmente con don Carmelo para que
no se lo duerma. ¿Ahora ya comprendió?
858
01:12:45,220 --> 01:12:46,220
Sí,
859
01:12:46,280 --> 01:12:49,160
creo que sí. Bueno, y ahora me retacho a
la hacienda para impartirle las
860
01:12:49,160 --> 01:12:52,520
garantías individuales a la niña
Chayito. No vaya a ser que me la
861
01:12:52,520 --> 01:12:53,520
el cuerpo del delito.
862
01:12:53,860 --> 01:12:58,100
Y no me ponga esa cara de menso porque
le voy a perder el poco respeto que ya
863
01:12:58,100 --> 01:12:59,100
tengo.
864
01:13:18,700 --> 01:13:22,340
Porque la niña Rosario corre gran
peligro. La niña Rosario, ya me lo
865
01:13:22,440 --> 01:13:23,318
¿Y ahora qué hacemos?
866
01:13:23,320 --> 01:13:27,140
Solo hay un hombre capaz de salvarla.
¿Un hombre? Pues vamos a buscarlo. Ese
867
01:13:27,140 --> 01:13:28,059
hombre es usted.
868
01:13:28,060 --> 01:13:32,100
No me diga. No hay tiempo que perder. Su
virtud está en peligro. Vamos, aquí le
869
01:13:32,100 --> 01:13:34,420
traje un caballo. Yo creo que no voy a
poder.
870
01:13:34,800 --> 01:13:38,360
Ánimo y vamos antes de que el chacal
cometa un crimen. ¿El chacal?
871
01:13:38,560 --> 01:13:44,220
Sí, el chacal. Usted sabe cómo lo odia.
Y si él pudiera, lo descuartizaría. ¿Me
872
01:13:44,220 --> 01:13:47,520
descuartizaría? Sí, pero yo creo que no
lo va a lograr.
873
01:13:47,820 --> 01:13:48,820
Ah, ¿no está muy seguro?
874
01:13:49,060 --> 01:13:50,320
Sí, sí lo estoy. Vamos.
875
01:13:50,700 --> 01:13:53,960
Bueno, pues vamos. Yo salí de ellos
porque tampoco vamos a dejar a la niña
876
01:13:53,960 --> 01:13:54,960
yo sola.
877
01:14:08,580 --> 01:14:09,580
Toma, chatito.
878
01:14:09,800 --> 01:14:10,900
Esto te sentará bien.
879
01:14:12,300 --> 01:14:13,300
A ver.
880
01:14:15,200 --> 01:14:18,190
No, no, no, no, chiquita. No. No,
empúrsela toda.
881
01:14:18,450 --> 01:14:19,630
Esto, esto le sienta bien.
882
01:14:19,890 --> 01:14:20,890
Ándale, ándale.
883
01:14:20,910 --> 01:14:21,909
Todito, ándale.
884
01:14:21,910 --> 01:14:23,510
Sí, así, así. Poquito a poco.
885
01:14:24,350 --> 01:14:27,330
Desorbitos. Otro sorbito, otro sorbito.
Otro sorbito.
886
01:14:28,890 --> 01:14:29,890
Ya, ya, ya.
887
01:14:30,590 --> 01:14:31,590
No se asuste.
888
01:14:36,190 --> 01:14:37,830
Piénsate nada más me quieres a mí.
889
01:14:38,250 --> 01:14:39,250
Y repite.
890
01:14:40,010 --> 01:14:41,130
Yo quiero a mi chole.
891
01:14:42,050 --> 01:14:43,250
Yo quiero a mi chole.
892
01:14:43,890 --> 01:14:44,890
Anda.
893
01:14:45,610 --> 01:14:46,610
Repite.
894
01:14:47,760 --> 01:14:48,760
Yo quiero a mi Chole.
895
01:14:49,940 --> 01:14:51,160
Yo quiero a mi Chole.
896
01:14:51,580 --> 01:14:54,680
Yo quiero a mi Chole. Ya, Chole.
897
01:14:55,080 --> 01:14:56,080
Mira, ya.
898
01:14:56,100 --> 01:14:57,100
Ya, chiquito.
899
01:14:57,860 --> 01:15:03,460
Duérmete. Y mañana cuando despiertes, no
existirá para ti ninguna mujer más que
900
01:15:03,460 --> 01:15:04,460
yo.
901
01:15:09,560 --> 01:15:13,020
Yo quiero a mi Chole luego, luego. No,
no, no. No, sí, cómo no. No, no, no. Tan
902
01:15:13,020 --> 01:15:14,020
pronto no.
903
01:15:22,190 --> 01:15:23,190
pasó la mano.
904
01:15:23,810 --> 01:15:24,810
¿Cómo?
905
01:15:25,050 --> 01:15:26,050
¿Qué?
906
01:15:26,850 --> 01:15:29,350
Ni lo hemos agarrado ni lo tenemos
detenido.
907
01:15:30,790 --> 01:15:35,990
Toño dice, pues dígale usted a Toño que
no me siga haciendo esta clase de bromas
908
01:15:35,990 --> 01:15:37,870
porque no estoy de humor para
aguantarlas.
909
01:15:38,130 --> 01:15:39,350
Véngase para acá con su gente.
910
01:15:40,570 --> 01:15:42,110
Inmediatamente o antes si es posible.
911
01:15:43,110 --> 01:15:45,610
Temo ser atacado y ya estamos los dos
solitos.
912
01:15:47,110 --> 01:15:48,110
Bien.
913
01:15:55,180 --> 01:15:56,180
¿En serio?
914
01:16:03,680 --> 01:16:04,680
Pero no tiembles.
915
01:16:05,100 --> 01:16:07,040
En estos casos hay que tener serenidad.
916
01:16:07,800 --> 01:16:08,800
Sí, sí.
917
01:16:08,900 --> 01:16:11,340
Si no te temblo...
918
01:16:24,460 --> 01:16:27,040
que les gusta el trote, aunque la
sangoloteen.
919
01:16:38,600 --> 01:16:40,740
Llegamos. De milagro, pero llegamos.
920
01:16:40,980 --> 01:16:42,720
Yo traigo el asiento todo abollado.
921
01:16:43,220 --> 01:16:44,220
Adelante. No, atrás.
922
01:16:44,680 --> 01:16:48,820
Digo que pase. Ah, usted primero. De
ninguna manera. Si estos sospechan que
923
01:16:48,820 --> 01:16:51,060
fui con el chisme, no daría 20 centavos
por mi vida.
924
01:16:51,280 --> 01:16:53,080
Y usted ve que la mía la regalan, ¿o
qué?
925
01:16:53,880 --> 01:16:57,760
¿Corro peligro? No, usted no corre.
Porque no puedo, pero ganas no me
926
01:16:57,760 --> 01:17:00,020
no fuera porque lo conozco tan bien,
diría que tiene miedo.
927
01:17:00,240 --> 01:17:01,240
¿Miedo yo?
928
01:17:01,400 --> 01:17:03,400
Nomás ya que usted que los vea y verá
cómo manaba con ellos.
929
01:17:03,980 --> 01:17:04,980
Acaban conmigo.
930
01:17:06,280 --> 01:17:07,320
Oiga, esto es tarde oscuro.
931
01:17:07,540 --> 01:17:08,840
Por favor, no se me despegue.
932
01:17:48,110 --> 01:17:51,690
Señor Don Salvaje, ¿me va usted a hacer
favor de soltar a la señorita?
933
01:17:53,890 --> 01:17:54,910
¿Quién me pide esto?
934
01:17:55,150 --> 01:17:56,150
¡Un macho!
935
01:18:00,990 --> 01:18:01,990
Pues aquí hay otro.
936
01:18:04,090 --> 01:18:06,350
Macho, así me gusta, machote, señor.
937
01:18:06,650 --> 01:18:08,890
Ahora somos dos, a ver quién se atreve,
chiquitos.
938
01:18:10,330 --> 01:18:12,150
Me late que ese no es el jefe.
939
01:18:12,750 --> 01:18:16,610
No, el jefe ya hubiera acabado con el
chacal. Hay que averiguarlo.
940
01:18:17,390 --> 01:18:19,050
¡Chacal! ¡Manuel, vengan para acá!
941
01:18:19,490 --> 01:18:20,490
Ve, aquí te espero.
942
01:18:24,630 --> 01:18:27,890
Échales un grito y acaba con ellos de
una vez. Si les grito es peor. No me
943
01:18:27,890 --> 01:18:28,890
engandile, chiquita.
944
01:18:29,670 --> 01:18:33,170
Ese debe ser el que se anda haciendo
pasar por siete machos. Sí.
945
01:18:34,050 --> 01:18:37,050
El que nos trae a sus aliados. Me lo voy
a echar. Cuidado.
946
01:18:37,810 --> 01:18:40,950
Hay que ir a la segura porque si metemos
la pata la estiramos.
947
01:18:42,070 --> 01:18:43,550
Recuerden cómo las gasta el jefe.
948
01:18:43,890 --> 01:18:44,890
Vengan conmigo.
949
01:18:48,550 --> 01:18:50,550
Siempre trata de volarme esa
preciosidad.
950
01:18:51,250 --> 01:18:54,450
Si no es que se la quiera volar, joven.
Pero vamos a hablar con franqueza.
951
01:18:54,450 --> 01:18:57,330
¿Usted para qué la quiere? No es de su
misma alzada. No es de su mismo número.
952
01:18:57,590 --> 01:19:00,530
Para tal caso yo le presento a usted una
prima mía que es así. ¿Qué diferencia?
953
01:19:00,870 --> 01:19:02,050
Mire usted, gordita, ¿verdad?
954
01:19:02,510 --> 01:19:06,130
Resistidora. Rubia, ella muy simpática.
Se ha ganado concursos. Si lo malo que
955
01:19:06,130 --> 01:19:09,550
tiene un defeitito, ¿verdad? Que es una
piernita más chiquita que la otra. Pero
956
01:19:09,550 --> 01:19:12,970
como usted no la quiere para jugar
carreras, pues es así. Aunque esta niña
957
01:19:12,970 --> 01:19:14,990
a agarrar forzado. A mí la que me cuadra
es esta.
958
01:19:15,230 --> 01:19:16,810
No, pues si esas vamos a mí también me
cuadra.
959
01:19:17,160 --> 01:19:19,160
Entonces queremos estar seguros de que
tú eres el jefe.
960
01:19:19,440 --> 01:19:20,440
Abajo el pañuelo.
961
01:19:21,860 --> 01:19:22,860
El jefe.
962
01:19:23,800 --> 01:19:24,820
¿Yo soy su jefe?
963
01:19:25,280 --> 01:19:27,220
Y castígueme si quiere por haber dudado.
964
01:19:27,560 --> 01:19:28,880
Pues yo sigo dudando.
965
01:19:29,640 --> 01:19:32,020
Porque he decidido que desde ahora el
jefe soy yo.
966
01:19:32,380 --> 01:19:36,040
No, si se me va a hacer menos, como
quien dice, salgo sobrando. Con permiso
967
01:19:36,040 --> 01:19:38,400
retiro con la señorita. De aquí no se
mueve nadie.
968
01:19:38,840 --> 01:19:41,660
¿Por qué entonces se me humilla? ¿Por
qué se me subaja delante de ella? ¿Por
969
01:19:41,660 --> 01:19:45,280
qué? Usted es nuestro jefe. Y si el
chacal quiere desbancarlo...
970
01:19:45,600 --> 01:19:47,300
Queremos saber qué tan buen gallo es.
971
01:19:47,640 --> 01:19:51,740
Muy bien dicho, pero no se me... en
menoscabio de mi nombre, como quien
972
01:19:51,740 --> 01:19:55,040
me trata de subajar porque yo, yo, aquí
el único jefe soy yo.
973
01:19:55,280 --> 01:19:57,040
Lo seré el más macho de los dos.
974
01:19:57,580 --> 01:19:58,760
Aquí está mi pistola.
975
01:20:00,020 --> 01:20:01,340
Con una bala nada más.
976
01:20:02,660 --> 01:20:05,800
Dispárense los dos en la sien y el que
quede con vida, ese será nuestro jefe.
977
01:20:06,080 --> 01:20:07,960
Claro, juegue gallo, pues para pronto.
978
01:20:08,520 --> 01:20:12,760
No, no, no, así esos juegos. De plano yo
no juego así. Los juegos de manos son
979
01:20:12,760 --> 01:20:13,499
de villanos.
980
01:20:13,500 --> 01:20:14,500
Yo acepto.
981
01:20:14,730 --> 01:20:18,510
Y yo también. Aquí está la pistola. Digo
que yo también tengo derecho a opinar.
982
01:20:18,570 --> 01:20:21,890
Y yo opino que este sistema de plano es
muy gacho y muy peligroso.
983
01:20:24,810 --> 01:20:26,370
Ustedes creen que yo tengo miedo,
¿verdad?
984
01:20:26,590 --> 01:20:28,950
Siete machos nunca lo tuvo. Usted lo ha
dicho.
985
01:20:29,190 --> 01:20:30,530
Siete machos nunca lo tuvo.
986
01:20:30,850 --> 01:20:33,490
Pero resulta que yo... Bueno.
987
01:20:36,650 --> 01:20:39,350
Bueno, usted es muy macho y muy sabroso,
¿verdad? Seguro.
988
01:20:39,890 --> 01:20:41,850
Entonces, ¿por qué no se avienta los
cinco tiros de una vez?
989
01:20:43,190 --> 01:20:45,590
Le sacate al parche, ¿verdad? No que muy
macho y chiquito.
990
01:20:45,910 --> 01:20:47,570
No, es que el trato es uno y uno.
991
01:20:47,990 --> 01:20:49,750
Entonces empiece para que vea que le doy
ventaja.
992
01:21:16,430 --> 01:21:18,410
Háganse un ladito, no vaya a
salticarlos.
993
01:21:28,230 --> 01:21:29,230
¿Qué calibre es?
994
01:21:29,430 --> 01:21:31,310
Treinta y ocho expansiva. ¡Ay, Dios!
995
01:21:31,830 --> 01:21:33,490
Espero que la bala esté en la recámara.
996
01:21:34,310 --> 01:21:37,230
Ojalá esté en la recámara porque si está
en la sala voy a tener que recibirla.
997
01:21:51,500 --> 01:21:52,560
Ahora a usted le toca, jovencito.
998
01:21:52,880 --> 01:21:53,880
Haga su juego.
999
01:21:54,120 --> 01:21:57,000
Yo creo que le toca el premio mayor y ya
le di la puntita.
1000
01:21:57,960 --> 01:21:59,460
¿No que muy machote?
1001
01:21:59,900 --> 01:22:00,900
¿Quién dijo miedo?
1002
01:22:01,500 --> 01:22:03,980
Ahora verá cómo muere un macho. Es lo
que queremos ver.
1003
01:22:12,180 --> 01:22:13,180
Se quedó.
1004
01:22:16,500 --> 01:22:18,220
Tome. Quedan dos.
1005
01:22:18,860 --> 01:22:21,660
¿Por qué no prueba otra vez? A lo mejor
esta es la buena. A lo mejor.
1006
01:22:22,040 --> 01:22:23,040
Enseguida lo sabremos.
1007
01:22:23,220 --> 01:22:24,220
Sí, esta es la buena.
1008
01:22:24,640 --> 01:22:26,980
O cae uno, o cae el otro.
1009
01:22:29,420 --> 01:22:30,940
Amor mío, no dispares.
1010
01:22:31,480 --> 01:22:32,480
Podría lastimarte.
1011
01:22:32,680 --> 01:22:33,680
Es inútil.
1012
01:22:33,840 --> 01:22:35,760
Primero tronchado, pero jamás ponchado.
1013
01:22:36,000 --> 01:22:37,580
Además, esto no se queda así. Ya me
piqué.
1014
01:22:37,800 --> 01:22:39,140
Qué lindo te ves así.
1015
01:22:39,400 --> 01:22:40,159
Así sí.
1016
01:22:40,160 --> 01:22:43,920
Pero qué tal al rato cuando da el
changazo. Y en un charco de sangre para
1017
01:22:43,920 --> 01:22:44,920
siempre tendido.
1018
01:22:45,120 --> 01:22:48,080
Para siempre callado. Para siempre
dormido.
1019
01:22:48,650 --> 01:22:51,950
Con los ojos abiertos. Muy abiertos.
1020
01:22:52,370 --> 01:22:53,370
Ay, nenita.
1021
01:22:53,610 --> 01:22:55,790
Como miran los muertos. Aquí, joven.
1022
01:22:56,530 --> 01:22:58,330
Con los ojos muy fijos.
1023
01:22:59,450 --> 01:23:00,550
Muy fijos.
1024
01:23:01,130 --> 01:23:04,050
Mira, de ese lado no se vaya a desviarle
la bala y me la lleve de corbata.
1025
01:23:16,150 --> 01:23:18,090
¿Quién fue el bruto que disparó? Fui yo.
1026
01:23:18,560 --> 01:23:22,300
Se me fue el tiro de los puros nervios.
¿Qué te pasa? ¿Qué tienes?
1027
01:23:22,520 --> 01:23:23,520
Ay, Dios mío, Ponche.
1028
01:23:23,700 --> 01:23:24,700
Estoy herido.
1029
01:23:24,880 --> 01:23:26,380
Estoy muerto. No tienes nada.
1030
01:23:26,640 --> 01:23:27,640
¿Cómo no voy a tener nada? No tengo
nada.
1031
01:23:27,860 --> 01:23:28,860
Estoy muerto.
1032
01:23:29,020 --> 01:23:30,020
Sí, yo siento.
1033
01:23:30,260 --> 01:23:31,640
Me siento todo mojado.
1034
01:23:31,900 --> 01:23:33,820
Pero si no tienes nada de mojado. ¿Qué
tienes?
1035
01:23:34,100 --> 01:23:36,740
No sé. Estoy herido. Estoy herido.
Mírate en mis ojos.
1036
01:23:37,100 --> 01:23:38,100
Mira cómo muero.
1037
01:23:38,400 --> 01:23:42,340
Cómo miran los muertos en un charco de
sangre. Mis pupilas no tienen luz.
1038
01:23:44,910 --> 01:23:47,010
Estoy herido y yo siento la sangre.
1039
01:23:47,230 --> 01:23:48,370
Te digo que no tienes nada.
1040
01:23:48,650 --> 01:23:49,650
Estoy empapado.
1041
01:23:50,250 --> 01:23:52,550
¿Empapado? No tienes nada.
1042
01:23:53,130 --> 01:23:54,130
No tengo nada.
1043
01:23:54,790 --> 01:23:55,870
¿Ah, no? No.
1044
01:23:56,850 --> 01:23:57,850
Ya lo sabía.
1045
01:23:58,170 --> 01:24:00,610
Nomás me estaba haciendo el muertito
para tanteármelo.
1046
01:24:00,890 --> 01:24:03,910
A usted le tocó ahora, joven. Ni modo,
Chacán, te toca a ti.
1047
01:24:04,770 --> 01:24:10,990
No, no, no, no, no, no, no, no. No, no,
no quiero morir. Usted es el jefe.
1048
01:24:11,390 --> 01:24:13,390
Seré su criado. Le haré la cama.
1049
01:24:14,080 --> 01:24:15,080
El baño, todo.
1050
01:24:15,200 --> 01:24:16,280
Por favor, jefe.
1051
01:24:16,640 --> 01:24:18,180
Seré su pepe.
1052
01:24:18,600 --> 01:24:22,860
Su pepe perrito, fiel. ¿Para qué quiero
yo un perrillo faldero como usted? Tan
1053
01:24:22,860 --> 01:24:26,920
grandón, tan chillón. ¿No que muy macho?
¿No que yo no muero? ¿Qué? ¿Que vamos a
1054
01:24:26,920 --> 01:24:27,960
jugárnoslas? ¿Para qué?
1055
01:24:28,740 --> 01:24:32,820
Sáquese. Le perdono la vida, jefe. Sí,
pero me lo castigaste tres horas contra
1056
01:24:32,820 --> 01:24:35,340
la pared con orejas de burro por
irrespetuoso.
1057
01:24:35,740 --> 01:24:37,780
Ya lo oíste, Chacrán. Órdenes son
órdenes. Gracias.
1058
01:24:38,260 --> 01:24:39,260
Gracias, jefe.
1059
01:24:39,640 --> 01:24:40,640
Gracias, jefe.
1060
01:24:41,240 --> 01:24:45,480
Y de ahora en adelante, quien se atreva
a dudar de su jefe, me le echo al pico
1061
01:24:45,480 --> 01:24:46,700
sin previo aviso. Ya no, jefe.
1062
01:24:46,920 --> 01:24:48,220
Ya no, pero entrenate, sí.
1063
01:24:49,380 --> 01:24:50,380
No sé, Chivie.
1064
01:24:50,740 --> 01:24:52,680
¿Qué dijeron? Si me lo estaba planteando
a todos.
1065
01:24:53,040 --> 01:24:54,940
¿Ahora me reconocen? ¿En la rapidez?
1066
01:24:56,060 --> 01:24:57,920
No. ¿Es el mismo, no?
1067
01:24:58,580 --> 01:24:59,580
¿No que no?
1068
01:25:00,660 --> 01:25:02,660
¿Qué dijeron? Es nueva, de apilador.
1069
01:25:03,680 --> 01:25:04,680
Rapidez, seguridad.
1070
01:25:04,910 --> 01:25:07,030
de estantado y ofensiva, de canto, de
canto. ¿Qué?
1071
01:25:07,350 --> 01:25:08,350
¿Qué me ve?
1072
01:25:10,630 --> 01:25:11,630
Sáquenla, sáquenla.
1073
01:25:12,090 --> 01:25:13,090
Atrévanse con su jefe.
1074
01:25:15,330 --> 01:25:16,330
¿No que no?
1075
01:25:20,150 --> 01:25:22,110
No se escamen, no se escamen. Soy el
mismo.
1076
01:25:22,750 --> 01:25:23,750
¡Soy macho!
1077
01:25:24,970 --> 01:25:25,970
Pero vámonos, niña.
1078
01:25:26,290 --> 01:25:27,330
Que ya es la hora de la meme.
1079
01:25:27,970 --> 01:25:29,570
Nos vemos, muchachos. Hasta luego, jefe.
1080
01:25:30,250 --> 01:25:32,130
Pues de veras, si es el jefe.
1081
01:25:35,370 --> 01:25:35,810
¿Y
1082
01:25:35,810 --> 01:25:48,290
ahora
1083
01:25:48,290 --> 01:25:49,290
dónde vas, corazón?
1084
01:25:49,550 --> 01:25:53,230
Pues a quitarme ya esos tiliches porque
a lo mejor se entera su tío y ya estuvo
1085
01:25:53,230 --> 01:25:54,530
suave de relajito, ¿no cree?
1086
01:25:54,810 --> 01:25:55,950
Cuídate mucho, mi amor.
1087
01:26:26,640 --> 01:26:28,060
por aquí. ¿Dónde se metió?
1088
01:26:28,660 --> 01:26:30,040
Adentro. Yo lo vi muy bien.
1089
01:26:30,560 --> 01:26:31,560
¡Vamos, muchachos!
1090
01:27:03,690 --> 01:27:04,690
Descúbrele la cara.
1091
01:27:05,850 --> 01:27:07,310
Otra vez Margarito. ¿Eh?
1092
01:27:07,630 --> 01:27:09,830
¿Y si no es Margarito? ¿Pero estás loca
tú?
1093
01:27:10,050 --> 01:27:11,750
A Margarito lo tengo encerrado en mi
cuarto.
1094
01:27:12,050 --> 01:27:15,110
¿Que me tienes encerrado en su cuarto?
¿Y usted qué dijo? Ya se me hizo. No lo
1095
01:27:15,110 --> 01:27:17,370
suelten. Aquí hay gato encerrado.
1096
01:27:17,970 --> 01:27:19,190
Vamos al cuarto de Soledad.
1097
01:27:39,240 --> 01:27:40,240
Ya comprendo todo.
1098
01:27:40,340 --> 01:27:45,980
Son dobles. Por saber cómo los
desdoblamos, ¿cuál de los dos es Siete
1099
01:27:45,980 --> 01:27:47,340
no. Uno me diga.
1100
01:27:47,980 --> 01:27:48,980
Llévense a los dos.
1101
01:27:49,200 --> 01:27:50,560
Pero hay que aclarar eso.
1102
01:27:51,780 --> 01:27:54,900
Pero no me los barajen mucho.
1103
01:27:55,120 --> 01:27:57,220
No vayamos a hacer los bolas.
1104
01:28:01,780 --> 01:28:05,120
Enumerar los crímenes de Siete Machos
sería cuento de nunca acabar.
1105
01:28:05,460 --> 01:28:06,540
Por lo tanto...
1106
01:28:06,760 --> 01:28:13,280
Lo único que incumbe a la recta
administración a mi digno cargo es
1107
01:28:13,280 --> 01:28:16,340
de los dos acusados es el auténtico
Siete Machos.
1108
01:28:19,440 --> 01:28:21,220
El corazón me dice que es ese.
1109
01:28:21,480 --> 01:28:23,800
No, el mío me dice que es aquel.
1110
01:28:31,540 --> 01:28:34,340
¿Es usted Siete Machos? Diga la verdad
desnuda.
1111
01:28:34,680 --> 01:28:36,040
¿Ya empezamos con inmoralidades?
1112
01:28:36,360 --> 01:28:39,640
Responda ya. ¿Es usted siete machos?
¿Usted qué cree?
1113
01:28:41,380 --> 01:28:42,380
Pues yo no sé.
1114
01:28:42,940 --> 01:28:46,860
Son idénticos como dos gotas de agua.
Depende de qué agua, joven, porque yo
1115
01:28:46,860 --> 01:28:49,840
como quien dice de agua de mar mucho más
salado, que hay su diferencia.
1116
01:28:50,840 --> 01:28:52,180
Pues yo no veo la diferencia.
1117
01:28:53,820 --> 01:28:54,820
¿No te dije?
1118
01:28:55,300 --> 01:28:56,580
Ese es siete machos.
1119
01:28:57,080 --> 01:29:00,660
¿No me crees? No sé, lo sigo dudando. Ni
duda cabe.
1120
01:29:01,320 --> 01:29:02,740
Fíjate nomás, qué elegancia.
1121
01:29:03,280 --> 01:29:04,280
Qué charm.
1122
01:29:04,590 --> 01:29:05,590
¡Qué hit!
1123
01:29:08,030 --> 01:29:11,970
Oiga usted, pues el otro no tendrá lo
que usted dice, pero no está tan tirado
1124
01:29:11,970 --> 01:29:12,608
la calle.
1125
01:29:12,610 --> 01:29:13,610
Mire usted.
1126
01:29:14,110 --> 01:29:15,110
¿Lo está usted viendo?
1127
01:29:19,950 --> 01:29:20,310
Pues
1128
01:29:20,310 --> 01:29:27,630
yo
1129
01:29:27,630 --> 01:29:28,630
creo que es ese.
1130
01:29:28,870 --> 01:29:30,630
Yo creo que ese es Margarito.
1131
01:29:30,970 --> 01:29:32,550
Yo les aseguro que es el otro.
1132
01:29:32,850 --> 01:29:33,850
No, no, no.
1133
01:29:34,300 --> 01:29:36,460
Yo les juraría que Siete Machos es ese.
1134
01:29:36,740 --> 01:29:38,060
No, Siete Machos es el otro.
1135
01:29:39,140 --> 01:29:41,500
Vamos a llamarlos a los dos para verlos
más de cerca.
1136
01:29:43,020 --> 01:29:44,120
Acérquense los dos, acusados.
1137
01:29:52,740 --> 01:29:54,060
Es el de la izquierda.
1138
01:29:54,380 --> 01:29:57,640
Sí, sí, sí. No, es el de la derecha.
1139
01:29:58,120 --> 01:29:59,120
Sí.
1140
01:30:00,560 --> 01:30:01,560
Sí, creo que sí.
1141
01:30:02,840 --> 01:30:03,840
Regresen a sus lugares.
1142
01:30:04,270 --> 01:30:05,490
Pero qué relajo es este.
1143
01:30:05,710 --> 01:30:06,950
Vénganse, regrésense.
1144
01:30:07,210 --> 01:30:08,270
Que regresen, he dicho.
1145
01:30:09,630 --> 01:30:11,410
Vámonos, que el señor ya se enojó.
1146
01:30:13,810 --> 01:30:17,690
De modo que, según usted, es el de la
izquierda. Sí.
1147
01:30:19,130 --> 01:30:20,130
Ah, no, no, no.
1148
01:30:22,210 --> 01:30:24,530
Sí. Sí, sí es.
1149
01:30:25,350 --> 01:30:26,350
Ah, no.
1150
01:30:26,450 --> 01:30:27,450
No es.
1151
01:30:27,710 --> 01:30:28,710
Sí.
1152
01:30:29,270 --> 01:30:30,270
Creo que no.
1153
01:30:30,430 --> 01:30:31,430
No.
1154
01:30:31,970 --> 01:30:32,970
Creo que sí.
1155
01:30:33,480 --> 01:30:34,480
Dejen ustedes.
1156
01:30:34,520 --> 01:30:35,620
Yo lo averiguaré.
1157
01:30:39,700 --> 01:30:42,980
¿Y usted sabe quién de los siete machos
es? Claro que lo sé.
1158
01:30:43,380 --> 01:30:44,700
Y lo he sabido siempre.
1159
01:30:48,700 --> 01:30:53,880
Confío en un resto de honradez del
culpable para que me diga si él es él o
1160
01:30:53,880 --> 01:30:54,880
otro.
1161
01:30:55,180 --> 01:30:56,360
¿Es usted siete machos?
1162
01:30:56,580 --> 01:30:58,000
Pues no le dije ya que no.
1163
01:30:59,220 --> 01:31:00,220
Entonces es usted.
1164
01:31:00,520 --> 01:31:02,260
¡Hable! Yo quiero a Michole.
1165
01:31:02,840 --> 01:31:03,900
Yo quiero a Michole.
1166
01:31:04,120 --> 01:31:07,660
Ese es mi marido. Lleva dos días sin
cambiar de disco. ¿Y eso?
1167
01:31:07,920 --> 01:31:10,600
Es que le di un coctel de amor y la
agarró de sinfonola.
1168
01:31:19,200 --> 01:31:20,200
¿Qué hacemos?
1169
01:31:20,520 --> 01:31:21,960
Esto cada vez se enreda más.
1170
01:31:22,380 --> 01:31:24,060
Ahorita lo desenredamos, ya verá.
1171
01:31:27,780 --> 01:31:32,100
Señores, hemos llegado a la conclusión
de que los dos son siete machos.
1172
01:31:33,770 --> 01:31:34,790
Sí, sí, los dos.
1173
01:31:35,010 --> 01:31:38,570
Que aprovechándose de su fantástico
parecido, nos han despistado.
1174
01:31:39,030 --> 01:31:43,630
Eso no podrá probarlo nunca. La prueba
está hecha. La prueba está deshecha. Y
1175
01:31:43,630 --> 01:31:46,010
única verdad es que ni ustedes mismos
saben quién es quién.
1176
01:31:46,370 --> 01:31:48,790
Por eso, ante la duda, habrá que poner
en libertad a los dos.
1177
01:31:49,170 --> 01:31:52,230
Sostengo que los dos son uno, y el uno y
el otro son siete machos.
1178
01:31:52,610 --> 01:31:56,410
¿Van a permitir que ese par de pícaros
sigan matando y robando a Mansalva y
1179
01:31:56,410 --> 01:31:59,590
sobreseguro? Yo afirmo que los dos son
asesinos.
1180
01:32:00,430 --> 01:32:01,430
¿Asesinos los dos?
1181
01:32:01,570 --> 01:32:02,850
Sí, los dos.
1182
01:32:11,460 --> 01:32:15,540
Lo he dicho y lo puedo demostrar. Lo ve
usted, aquí tenemos un testigo de cargo.
1183
01:32:15,860 --> 01:32:16,860
Hable usted.
1184
01:32:16,920 --> 01:32:22,260
Los dos que han incendiado, asesinado y
robado son los mismos que hace 18 años
1185
01:32:22,260 --> 01:32:26,440
se apoderaron de la hacienda de los
Sauces, que asesinaron al padre de la
1186
01:32:26,440 --> 01:32:31,300
Rosario y al padre de los que ahora se
quiere juzgar y que yo recogí de niños
1187
01:32:31,300 --> 01:32:34,140
para entregarlos después al padre
Guzmán.
1188
01:32:39,470 --> 01:32:40,950
Su acusación es demasiado grave.
1189
01:32:41,490 --> 01:32:45,850
¿Está usted segura de lo que denuncia?
Es falso. Esa mujer miente. No, no
1190
01:32:45,850 --> 01:32:47,970
miento. Esa mujer dice la verdad.
1191
01:32:49,170 --> 01:32:54,010
Ella me confió los huérfanos, de los
cuales ni el mismo don Carmelo conocía
1192
01:32:54,010 --> 01:32:57,790
existencia, ya que cuando el padre
murió, los muchachos vivían en otro
1193
01:32:58,430 --> 01:33:01,210
Al madridarito lo coloqué en los sauces.
1194
01:33:01,770 --> 01:33:06,870
El otro, el siete machos, huyó un buen
día y hasta ahora lo vuelvo a ver.
1195
01:33:07,030 --> 01:33:08,490
Mienten, mienten los dos.
1196
01:33:08,830 --> 01:33:12,850
Aquí traigo la prueba de su crimen.
Antes de morir el padre de esos
1197
01:33:12,850 --> 01:33:17,310
escribió el nombre de su asesino con su
propia sangre. Aquí dejo impreso para
1198
01:33:17,310 --> 01:33:19,110
siempre el nombre del asesino.
1199
01:33:19,350 --> 01:33:21,550
Tómelo, señor, y léalo en voz alta.
1200
01:33:23,650 --> 01:33:24,650
¡Soltero, Carmelo!
1201
01:33:24,970 --> 01:33:26,010
¡Deténganlo a esos hombres!
1202
01:33:26,410 --> 01:33:28,290
¡La justicia divina!
1203
01:33:30,210 --> 01:33:33,870
Luego los consignamos a las autoridades
de la capital para que los juzguen. No,
1204
01:33:33,930 --> 01:33:37,150
porque ahí los sueltan luego. Luego
mejor los juzgamos aquí. Más seguro, más
1205
01:33:37,150 --> 01:33:40,270
raro. Yo respondo. Bueno, así sí. Que me
los pongan a ser talache y que me los
1206
01:33:40,270 --> 01:33:41,270
rapen por mi cuenta.
1207
01:33:41,430 --> 01:33:42,590
Llévenselos. Enciérrenlos.
1208
01:33:43,050 --> 01:33:44,050
Ándale.
1209
01:33:53,810 --> 01:33:58,410
Seferino, a pesar de todo, Siete Machos
deberá ser juzgado.
1210
01:33:58,750 --> 01:34:00,710
Aunque con todas las benévolas
atenuantes.
1211
01:34:01,210 --> 01:34:02,770
¿Quién de ustedes es Siete Machos?
1212
01:34:03,670 --> 01:34:07,350
Nomás da coraje, de veras, tanteárselos
a ustedes. ¿Cómo va a ser posible que no
1213
01:34:07,350 --> 01:34:08,068
se den cuenta?
1214
01:34:08,070 --> 01:34:09,470
¿Por qué no ven el estilo lobo luego?
1215
01:34:10,070 --> 01:34:11,470
¿Quién va a ser? Pues soy yo, señor.
1216
01:34:11,830 --> 01:34:13,290
Ya ves, es él.
1217
01:34:14,350 --> 01:34:18,450
Margarito, queda usted en libertad. Yo
quiero a mi chole, yo quiero a mi chole.
1218
01:34:18,630 --> 01:34:19,630
Sí, hombre, sí.
1219
01:34:19,990 --> 01:34:21,690
Vaya y que le den su chole, ¿eh?
1220
01:34:22,230 --> 01:34:23,650
Ándale, vaya, vaya.
1221
01:34:32,520 --> 01:34:33,520
Nos vemos, mi cuate.
1222
01:34:39,680 --> 01:34:40,040
No
1223
01:34:40,040 --> 01:34:53,460
le
1224
01:34:53,460 --> 01:34:54,460
hace que te detenga.
1225
01:34:54,620 --> 01:34:56,500
Yo te esperaré hasta que salga el vida
mía.
1226
01:34:56,720 --> 01:34:59,280
Así me gusta. Ahora vaya para afuera y
espéreme que no tardaré.
1227
01:34:59,620 --> 01:35:00,568
¿Te ve?
1228
01:35:00,570 --> 01:35:02,030
¿Usted obedezca a sus siete machos?
1229
01:35:05,130 --> 01:35:06,130
¿No que no?
1230
01:35:11,070 --> 01:35:14,970
Qué nobleza tan magnífica la de esos
siete machos, padrecito. Qué raro, sí,
1231
01:35:15,050 --> 01:35:16,470
Margarito. ¿Cuál?
1232
01:35:16,890 --> 01:35:19,190
Sí, hija, el que está adentro es
Margarito.
1233
01:35:19,810 --> 01:35:22,270
Pues si es Margarito, con él se me
quedo.
1234
01:35:22,750 --> 01:35:24,770
Sí, ya me he dado cuenta.
1235
01:35:25,690 --> 01:35:27,410
Bueno, puesto que ello es así.
1236
01:35:28,280 --> 01:35:30,620
Ya sabes dónde está la iglesia. Sí,
padrecito.
1237
01:35:30,980 --> 01:35:33,100
Y vaya preparando una gran bendición.
1238
01:35:33,420 --> 01:35:35,400
Pero muy grande, padrecito.
1239
01:35:36,320 --> 01:35:37,860
Qué muchacha está.
1240
01:35:39,020 --> 01:35:42,840
Y ahora que estamos solos, como quien
dice entre familia, les voy a decir una
1241
01:35:42,840 --> 01:35:44,440
cosa nomás para que vean los onzos que
son.
1242
01:35:45,180 --> 01:35:48,800
Porque ustedes han de creer de que así
como que, bueno, pues no.
1243
01:35:49,220 --> 01:35:50,199
¿Por qué?
1244
01:35:50,200 --> 01:35:54,620
Bueno, nomás, ¿cómo será? Bueno, yo no
soy siete machos.
1245
01:35:55,540 --> 01:35:56,780
Eso ya lo sabía.
1246
01:35:57,120 --> 01:35:58,720
¿Verdad, Severino, que ya lo sabíamos?
1247
01:36:00,360 --> 01:36:05,060
Y como Margarito no ha cometido ningún
delito, queda en libertad por falta de
1248
01:36:05,060 --> 01:36:08,640
méritos. No, tampoco me menosprecio. En
verdad está bien que uno sea medio
1249
01:36:08,640 --> 01:36:11,940
modesto, pero no porque le falten
méritos. No, no, si no queríamos decir
1250
01:36:12,080 --> 01:36:15,580
No, señor. ¿Qué puede usted marcharse
que ya está en libertad? Pues más
1251
01:36:15,660 --> 01:36:18,160
chiquitos, porque si no iba yo a
comenzar a decir todo lo que yo sé de
1252
01:36:18,160 --> 01:36:19,360
trinquetitos que han hecho. Por
ejemplo...
1253
01:36:19,710 --> 01:36:24,030
Las contribuciones que cobraron, que no
entraron al fisco porque yo conocí. Y la
1254
01:36:24,030 --> 01:36:27,050
otra vez que estaba revisando su librito
que usted no estaba aquí. Yo sé, pero
1255
01:36:27,050 --> 01:36:30,770
no las diga. No las diga. Estamos para
servirle aquí.
1256
01:36:39,630 --> 01:36:40,630
Mira, mía.
1257
01:36:48,830 --> 01:36:53,330
Ya nada podrá separarnos, ¿verdad? Nada
ni nadie, mi amor. Así estaremos toda la
1258
01:36:53,330 --> 01:36:55,350
vida, muy arrejuntaditos.
100456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.