All language subtitles for El 7 machos (1950)1h37 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,200 --> 00:02:03,560 Espero estar de regreso mañana por la noche. 2 00:02:04,100 --> 00:02:07,480 Cuídamela bien, Felisa. Como si fuera mi propia hija, don Guadalupe. 3 00:02:24,720 --> 00:02:26,220 ¿Todo listo, cuarentino? Sí, patrón. 4 00:02:26,700 --> 00:02:28,600 Vámonos, pues. Como usted mande, patrón. 5 00:02:57,230 --> 00:02:58,230 Ahí vienen, patrón. 6 00:02:58,810 --> 00:03:00,650 A sus puestos y que nadie falle. 7 00:03:13,430 --> 00:03:14,430 Florentino. 8 00:03:15,650 --> 00:03:18,670 Yo me muero. Como usted mande, patrón. 9 00:03:29,610 --> 00:03:32,510 Ahora sí, querido primo, cuidaré con gusto de tu hacienda. 10 00:03:33,770 --> 00:03:36,890 Vamos, muchachos. El resto corre por cuenta de los sofilotes. 11 00:04:33,240 --> 00:04:37,100 Florentino, válganos Dios, vienes herido. Tengo que me muero. 12 00:04:48,140 --> 00:04:52,780 Óyeme, mis hijos tienen que vengar mi muerte. 13 00:05:03,549 --> 00:05:08,210 ¿Canallas? No hables hasta que mis hijos tengan su mayoría de edad. 14 00:05:08,490 --> 00:05:10,750 Sí, Florentino, te lo prometo. 15 00:05:11,570 --> 00:05:15,670 Ahora sí me puedes morir tranquilo. 16 00:05:24,690 --> 00:05:27,750 Descansa en paz. Tus hijos vengarán tu muerte. 17 00:05:30,600 --> 00:05:33,480 Yo soy el siete macho, bandido del camino. 18 00:05:33,820 --> 00:05:38,680 Robar es mi destino y al pobre hacer el bien. 19 00:05:40,180 --> 00:05:45,480 Mi número es el siete y siete son mis hombres. ¿Qué importa que mi nombre 20 00:05:45,480 --> 00:05:48,680 esté contra la ley? 21 00:05:50,260 --> 00:05:55,540 Me burlo de la muerte que no podrá conmigo. El rico es mi enemigo 22 00:05:55,540 --> 00:05:58,880 y acabaré con él. 23 00:06:00,780 --> 00:06:06,000 Mi fama de valiente la tengo bien ganada de los desamparados. 24 00:06:06,860 --> 00:06:09,340 Soy el amigo fiel. 25 00:06:10,640 --> 00:06:15,880 Arriba siete mafios que luchan por el pobre 26 00:06:15,880 --> 00:06:22,320 y nunca enseñan con él a la hora de pelear. 27 00:06:23,700 --> 00:06:29,660 Que viva nuestro jefe, que se entre los jefes. 28 00:06:37,930 --> 00:06:44,330 Yo soy el siete machos, mi orgullo es ser bandido y verme perseguido por toda 29 00:06:44,330 --> 00:06:45,870 esta región. 30 00:06:47,690 --> 00:06:52,570 Y no me importa nada que el odio y la riqueza pongan a mi cabeza 31 00:06:52,570 --> 00:06:57,190 el precio de un ladrón. 32 00:06:58,370 --> 00:07:01,390 Contento con mi suerte, yo voy por esta tierra. 33 00:07:12,560 --> 00:07:16,640 El siete machos del pobre vengador. 34 00:07:19,040 --> 00:07:20,180 ¿Tu informe seguro? 35 00:07:20,580 --> 00:07:23,780 Sí, jefe. Yo mismo vi como el agente de los sauces cobraba la cosecha. 36 00:07:24,900 --> 00:07:30,580 Han pasado 18 años desde que asesinaron a mi padre y aún no he podido tomar 37 00:07:30,580 --> 00:07:34,300 venganza. Pero si los trae usted retasoleados. Eso no es nada. 38 00:07:34,520 --> 00:07:36,180 La venganza vendrá después. 39 00:07:38,020 --> 00:07:41,300 Estén listos, muchachos. Y recuerden que no quiero muertitos. 40 00:08:32,270 --> 00:08:33,270 Venga el dinero. 41 00:08:37,590 --> 00:08:38,929 Está correcto, jefe. 42 00:08:42,750 --> 00:08:44,890 Siete machos. Sí, el mismo. 43 00:08:45,170 --> 00:08:48,010 Ahora sigan su camino y me saludan a don Carmelo. ¡Vamos! 44 00:09:01,420 --> 00:09:05,760 Repartimos, jefe. No, Chacal, ese dinero es sagrado. No hay derecho, jefe. 45 00:09:07,560 --> 00:09:08,740 ¿Quiere seguir alegando? 46 00:09:09,040 --> 00:09:10,860 No, jefe. Vámonos. 47 00:09:42,120 --> 00:09:43,880 ¿Y estos animales de dónde los sacaron? 48 00:09:44,100 --> 00:09:47,160 Pues de donde los sacamos siempre. Pues será del basurero porque no me van a 49 00:09:47,160 --> 00:09:49,840 decir que estos son guacolotes. Miren este, más bien parecen sopelotes 50 00:09:49,840 --> 00:09:53,000 deshicados. Miren este nomás que muslo. Miren este que lomo. Miren este que 51 00:09:53,000 --> 00:09:56,680 buche. No tiene ni buche. Miren este nomás. ¿Dónde está el gordo? 52 00:09:56,900 --> 00:09:58,520 ¿Dónde está el gordo? Pura aproximación. 53 00:09:58,940 --> 00:10:03,020 El pescuezo. Pura rabadilla. Miren nomás que... Miren nomás que mirada tan 54 00:10:03,020 --> 00:10:05,060 triste. Pero si ya está muerto. 55 00:10:05,440 --> 00:10:08,560 Muerto de hambre porque nunca comió el pobrecito. Y no me le quiten todas las 56 00:10:08,560 --> 00:10:09,940 plumas porque les va a dar pulmonía. 57 00:10:17,230 --> 00:10:21,270 ¿O esto le falta sazón? ¿Ya le puso su almendra, jonjolín, cacahuate, 58 00:10:21,490 --> 00:10:26,310 pan tostado y chipotle colorado? No me diga. Ya se le puso clavo y pimienta. 59 00:10:26,570 --> 00:10:27,910 ¿Y de ajo cómo andamos? 60 00:10:28,150 --> 00:10:31,370 ¿O le puso un diente? Pues le pone usted toda la dentadura. ¿Y de sal? 61 00:10:31,670 --> 00:10:32,669 ¿Un kilo? 62 00:10:32,670 --> 00:10:35,850 Pues se lo quita usted y le pone azúcar, vieja salada. Por eso saben las cosas 63 00:10:35,850 --> 00:10:37,550 como saben. Y uno tiene que tragárselas. 64 00:10:41,010 --> 00:10:42,090 Parecen ustedes mujeres. 65 00:10:42,950 --> 00:10:44,190 Dejase quitar el lidero. 66 00:10:44,470 --> 00:10:45,750 Ellos eran siete, patrón. 67 00:10:46,120 --> 00:10:50,020 ¿Están seguros que era la partida de siete machos? Le vi muy bien el siete en 68 00:10:50,020 --> 00:10:52,400 espalda. Y hasta nos dijo de saludar a don Carmelo. 69 00:10:53,080 --> 00:10:54,280 ¡Saludarme a mi partido! 70 00:10:56,220 --> 00:10:57,260 Está bien, lárganse. 71 00:11:00,920 --> 00:11:03,980 Ya me lleva quitados más de cien mil pesos el desgraciado ese. 72 00:11:04,640 --> 00:11:07,720 Algún día lo recuperaremos, patrón. Yo tengo una idea. 73 00:11:08,380 --> 00:11:09,380 Una gran idea. 74 00:11:09,900 --> 00:11:11,020 Una idiota. 75 00:11:11,540 --> 00:11:12,800 Idiotas me sobran con ustedes. 76 00:11:15,120 --> 00:11:16,120 ¿Qué plan tienes? 77 00:11:16,360 --> 00:11:21,600 Si no lo han agarrado es porque trata bien a los pobres y a estos lo defienden 78 00:11:21,600 --> 00:11:23,580 lo encubren, pero... ¿Pero qué? 79 00:11:23,820 --> 00:11:29,200 Si ahora los atacara y despojara a esos mismos pobres, nunca hará eso. A él no, 80 00:11:29,420 --> 00:11:31,120 pero yo en su nombre sí. 81 00:11:35,460 --> 00:11:37,800 Está bien, Toño, muy bien. 82 00:11:39,620 --> 00:11:44,480 Asaltar jacales, incendiar cosechas, robar ganado, 83 00:11:45,480 --> 00:11:48,620 Y hacer que las sospechas recaigan sobre Siete Machos. 84 00:11:49,240 --> 00:11:53,040 Exacto. Así los que ahora lo encubren, mañana lo entregarán. 85 00:11:53,520 --> 00:11:54,820 ¿Cuentas con gente para eso? 86 00:11:55,060 --> 00:11:56,060 Con la suficiente. 87 00:11:56,700 --> 00:12:00,700 Y ya mandé a hacer la ropa igual a la de Siete Machos. Sí, claro. 88 00:12:01,820 --> 00:12:05,140 Vestido como él, nadie puede dudar. 89 00:12:07,320 --> 00:12:09,300 Desde hoy, Toño, eres mi socio. 90 00:12:09,600 --> 00:12:11,060 Contaba con ello, patrón. 91 00:12:11,480 --> 00:12:12,520 Contaba con ello. 92 00:12:22,830 --> 00:12:23,830 ¿Cómo las ves desde ahí? 93 00:12:24,390 --> 00:12:26,770 Pues yo creo que tienes que subirse un poquito más. 94 00:12:33,870 --> 00:12:34,849 ¿Y ahora? 95 00:12:34,850 --> 00:12:37,590 Ahora sí que diferencia, pues la cosa cambia. 96 00:12:38,990 --> 00:12:39,990 ¿Están pareja? 97 00:12:40,050 --> 00:12:42,630 Pues ni tanto que digamos, pero ahí se van. 98 00:12:42,970 --> 00:12:43,970 ¿Las levantó más? 99 00:12:44,150 --> 00:12:45,190 No, no, ya estuvo bueno. 100 00:12:50,570 --> 00:12:53,390 Tengo otros adornos más bonitos. Ahorita se los enseño. No, no, no se moleste 101 00:12:53,390 --> 00:12:54,390 ya. Así está bien. 102 00:12:55,770 --> 00:12:57,930 Oiga, ¿por qué no me da un D? 103 00:12:58,690 --> 00:13:00,970 Pues porque tengo mis escrúpulos. No importa. 104 00:13:01,210 --> 00:13:02,210 Estoy vacunada. 105 00:13:02,830 --> 00:13:04,130 Andi, no tenga miedo. 106 00:13:04,370 --> 00:13:07,670 No, si no es que tenga miedo. Lo que pasa es que usted no me disgusta, 107 00:13:08,030 --> 00:13:11,470 Pero pues siempre me agarra este muy verde. Pues si quiera deja que me 108 00:13:11,510 --> 00:13:12,710 Usted ya está muy baleada. 109 00:13:13,050 --> 00:13:16,070 Es que usted no sabe que el amor es ciego, Margarita. Pues el amor es ciego, 110 00:13:16,090 --> 00:13:18,790 pero yo no. Pues yo tengo que ver lo que hago, ¿verdad? Pues como a la primera 111 00:13:18,790 --> 00:13:20,350 de cambios, luego, luego, éntrale. 112 00:13:20,610 --> 00:13:24,270 Pues no, luego se le presenta a uno un buen partido y lo pierde uno por 113 00:13:24,270 --> 00:13:26,590 precipitado. Bueno, pues cuando sepa lo que quiere, me avisa. 114 00:13:27,970 --> 00:13:29,850 Eso sí, yo le aviso a su debido tiempo. 115 00:13:30,770 --> 00:13:32,430 El patrón lo espera en su despacho. 116 00:13:32,650 --> 00:13:35,690 Oh, qué bien molesta el patrón. No lo dejan uno descansar. Que las cadenitas, 117 00:13:35,710 --> 00:13:38,030 que el amor es ciego, que yo le aviso. Pues, pues, ¿qué es eso? 118 00:13:38,470 --> 00:13:39,470 ¿Eso le digo? 119 00:13:39,830 --> 00:13:41,590 Eso se le iba a decir. Usted siempre es de chismoso. 120 00:13:42,020 --> 00:13:43,100 Deténgame esto, yo voy a avisarle. 121 00:13:47,300 --> 00:13:51,100 Siempre va a ser Margarito quien vaya por ella a la estación. Sí, el infeliz 122 00:13:51,100 --> 00:13:54,080 ese. Siquiera no le irá con cuentos que le hagan abrir los ojos. 123 00:13:54,300 --> 00:13:57,780 Y si los abre peor para ella, tendrá que cerrarlos para siempre. 124 00:13:58,820 --> 00:13:59,920 ¿Se puede, patrón? 125 00:14:00,120 --> 00:14:03,100 ¿Y para qué pides permiso si ya estás adentro? No, pues si no se puede, me 126 00:14:03,100 --> 00:14:04,180 retacho. No, quédate. 127 00:14:05,180 --> 00:14:07,340 Que enganchen el tronco. Que lo enganchen, ¿qué más? 128 00:14:07,720 --> 00:14:11,040 Te vas al pueblo y le dices al presidente municipal y al jefe de la 129 00:14:11,040 --> 00:14:13,000 aquí los espero esta noche. ¿Qué va a haber, elecciones? 130 00:14:13,340 --> 00:14:16,320 ¿Elecciones? Pues siempre que hay elecciones, en la noche se juntan 131 00:14:16,320 --> 00:14:17,320 hacen su trinquetito. 132 00:14:18,060 --> 00:14:19,980 Esta vez no es para eso. Ah, pero ya la han hecho. 133 00:14:20,820 --> 00:14:23,100 Luego te vas a la estación y esperas a que llegue el tren del norte. 134 00:14:23,340 --> 00:14:26,540 Oiga, eso de faltar a la hacienda a dormir, yo no puedo hacerlo porque es 135 00:14:26,540 --> 00:14:29,480 mi reputación. Pero si el tren va a llegar a las 3 y 40 de la tarde. 136 00:14:29,700 --> 00:14:32,080 Pues será el de ayer. El que sea, tú te esperas ahí. 137 00:14:32,480 --> 00:14:34,260 Porque en ese tren viene la señorita Rosario. 138 00:14:35,099 --> 00:14:39,520 La niña Chayo... Sí, la recibirás y la traerás a la hacienda. Me canso, patrón, 139 00:14:39,520 --> 00:14:42,720 con las ganas que ya tenía yo de que regresara. ¿Se acuerda usted cuando se 140 00:14:42,760 --> 00:14:44,520 Era encina de chiquita. Sí, sí, me acuerdo. 141 00:14:44,780 --> 00:14:47,480 ¿Y se acuerda usted cuando le cambiaba yo sus pañalitos para otros nuevos? 142 00:14:48,000 --> 00:14:51,040 ¿Y siempre recibía yo el remojón? Sí, me acuerdo, me acuerdo. Oiga, ¿sí cuando 143 00:14:51,040 --> 00:14:54,580 se enfermó la nodriza que yo tuve que darle el biberón porque la nodriza tenía 144 00:14:54,580 --> 00:14:56,540 calentura y se le cortaba la leche? Sí, sí. 145 00:14:56,880 --> 00:15:01,880 Y cuando lloraba, pobrecita criaturita, era un mar de lágrimas. Pero cómo llora 146 00:15:01,880 --> 00:15:05,040 y llora. Y solamente se callaba cuando le decía yo, ayúdenme el coco. 147 00:15:05,300 --> 00:15:06,800 Y entraba usted muy llorondo. 148 00:15:07,240 --> 00:15:09,680 Yo no sé por qué, pero siempre le cayó usted muy gordo. 149 00:15:10,020 --> 00:15:14,860 Los niños no saben lo que dicen. Pero presienten, presienten. ¿Y se acuerda 150 00:15:14,860 --> 00:15:17,400 usted cuando... Basta ya de recuerdos. Ve, ya es lo que te he ordenado. 151 00:15:17,640 --> 00:15:18,640 Sí, patrón. 152 00:15:19,260 --> 00:15:20,260 ¿Recuerdas bien todo? 153 00:15:20,920 --> 00:15:24,220 ¿Cómo no me voy a acordar, patrón? ¿Se acuerda usted cuando la niña Rosario 154 00:15:24,220 --> 00:15:26,960 jugaba? ¿Qué si te acuerdas de todo lo que te ha ordenado? Sí, patrón, que 155 00:15:26,960 --> 00:15:29,500 enganchen al presidente municipal y al jefe de la policía. Que le diga a los 156 00:15:29,500 --> 00:15:31,840 caballos que los espero a toque en la noche y cuando llegue la niña Rosario me 157 00:15:31,840 --> 00:15:32,840 traigo al tren. 158 00:15:35,040 --> 00:15:38,980 De veras que con el tipo ese la señorita Rosario no se enterará de nada. 159 00:15:39,280 --> 00:15:40,360 Pues por eso me aguanté. 160 00:15:42,020 --> 00:15:44,840 Oiga usted, patrón, en caso de que no llegue la niña Rosario me traigo a la 161 00:15:44,840 --> 00:15:46,400 maquinista para que le dé el recado al... 162 00:16:08,270 --> 00:16:09,750 Comprendido. ¿Qué hubo, don Sepe? 163 00:16:09,970 --> 00:16:10,970 ¿Qué hay, Margarito? 164 00:16:11,570 --> 00:16:14,570 Dígame un animal de cuatro letras que empiece con L. 165 00:16:14,970 --> 00:16:16,260 Elefante. No cabe. 166 00:16:16,520 --> 00:16:17,520 Pues le doblamos la trompa. 167 00:16:17,860 --> 00:16:18,860 ¿Qué dice la chamba? 168 00:16:19,380 --> 00:16:23,220 Regular, hombre, regular. Esos siete machos no me dejan un minuto de reposo. 169 00:16:23,640 --> 00:16:26,340 Pero no tardaré en ganarme la prima de cinco mil pesos. 170 00:16:27,200 --> 00:16:28,960 ¿Cinco mil pesos por una prima? 171 00:16:29,480 --> 00:16:32,880 Oiga, usted cómo ha subido todo, ¿eh? Antes por esa cantidad hasta dos 172 00:16:32,880 --> 00:16:33,719 le daban a uno. 173 00:16:33,720 --> 00:16:36,880 Pues esa prima me la ganaré, Margarito. ¿Pero usted qué se va a ganar? ¿Usted 174 00:16:36,880 --> 00:16:39,220 cuándo agarra algo? ¿El borracho ese que agarró otra vez? 175 00:16:39,520 --> 00:16:42,280 Resulta que no es de que usted lo encerrara. ¿No lo encerró él hasta ahí y 176 00:16:42,280 --> 00:16:43,280 se llevó las llaves? 177 00:16:43,300 --> 00:16:44,480 Al tiempo, Margarito. 178 00:16:44,750 --> 00:16:47,090 Al tiempo. Ahora que dice al tiempo, ¿por qué no nos vamos a echar una 179 00:16:47,090 --> 00:16:49,970 cervecita? Hombre, se lo iba yo a proponer. ¿Trae usted dinero? 180 00:16:50,290 --> 00:16:53,150 A mí nunca me falta. Con razón nos sueltaste la chamba. Vamos. 181 00:17:04,990 --> 00:17:06,530 Ve al pueblo a ver qué se dice. 182 00:17:06,790 --> 00:17:09,089 Dígame. Ya sabes dónde encontrarme. Fíjate. 183 00:17:35,530 --> 00:17:37,430 ¿Y también mandó llamar al presidente municipal? 184 00:17:37,810 --> 00:17:41,350 Sí, los quiere ver a los dos puntos enganchados como tronco de mulas. Qué 185 00:17:41,770 --> 00:17:43,110 ¿Raro por qué? Pues si los conoce. 186 00:17:43,310 --> 00:17:46,110 Digo, si no sospecha usted, ¿para qué nos querrá ver? 187 00:17:46,410 --> 00:17:49,710 Pues yo creo que es así como para festejar la llegada de la niña Chayo. 188 00:17:49,930 --> 00:17:53,270 Ah, hoy arriba la niña. Pues no es desde arriba o abajo, pero hoy llega. 189 00:17:53,730 --> 00:17:57,650 Y claro, pues para eso voy a la estación. Y yo iré con usted, para que 190 00:17:57,650 --> 00:18:00,970 un recibimiento tan frío. A propósito de frío, ¿vamos a aventar nosotras dos 191 00:18:00,970 --> 00:18:01,970 cebadillas bien heladas? 192 00:18:02,130 --> 00:18:03,230 Pero yo el tren, Margarito. 193 00:18:03,900 --> 00:18:05,120 Ay, Dolcete, pues si hay tiempo. 194 00:18:05,600 --> 00:18:07,440 Salen dos bien refrigeradas con espuma. 195 00:18:14,300 --> 00:18:16,940 ¿Qué averiguaste? La niña Rosario llega hoy del norte. 196 00:18:17,140 --> 00:18:20,400 ¿Cómo lo supiste? Un peón de la hacienda se lo ha platicado al jefe de policía. 197 00:18:20,520 --> 00:18:24,160 Bien, avisa a los muchachos. Dentro de una hora en el crucero de los Gavilanes. 198 00:18:57,389 --> 00:19:00,870 ¿No sabe usted qué día llega el tren que estaba anunciado para hoy a las 3 .45? 199 00:19:01,270 --> 00:19:02,270 Llegó hace media hora. 200 00:19:02,650 --> 00:19:06,350 ¿Cómo va a ser posible? Pues debe ser vigilar eso, porque si comenzamos con el 201 00:19:06,350 --> 00:19:08,230 relajito de la puntualidad, ¿dónde vamos a parar? 202 00:19:08,510 --> 00:19:10,270 ¿Y no vio usted bajar a una niñita? 203 00:19:10,470 --> 00:19:13,110 No, solamente se apeó una persona y no era niñita. 204 00:19:13,650 --> 00:19:15,470 ¿Pues qué le pasaría a mi niña Chayo? 205 00:19:15,870 --> 00:19:17,910 ¿Qué acaso es usted de la hacienda de los sauces? 206 00:19:22,510 --> 00:19:25,770 Sí, ando buscando un espincle, pero no sé dónde se metió la mocosa esa. 207 00:19:25,990 --> 00:19:31,230 Pues si busca usted a la niña Chayo, ese espincle soy yo. No, usted... Usted es 208 00:19:31,230 --> 00:19:34,070 Margarito, ¿verdad? ¿Cómo me reconoció? ¿Acaso por mi acento inglés? 209 00:19:34,370 --> 00:19:38,240 No. Por eso de los pantalones medio caídos. No ha cambiado usted nada en 210 00:19:38,240 --> 00:19:41,880 años. Es cierto, ni de pantalones, niña Chayo. Pero en cambio usted, si cuando 211 00:19:41,880 --> 00:19:45,760 se fue era una ratita toda desnutrida, pecosa, lagañosa, con unas piernitas así 212 00:19:45,760 --> 00:19:48,640 que parecían de chichicuilote, y la crin lacia, lacia. 213 00:19:48,940 --> 00:19:50,260 ¿Pero qué tal? ¿Ahora cómo me ve? 214 00:19:50,460 --> 00:19:51,980 No, está usted qué bueno. 215 00:19:52,380 --> 00:19:56,660 ¿Cómo la ve, don Zepe? Sí, está hecha una señorita, llena de vida y de salud. 216 00:19:56,780 --> 00:19:58,580 No, y llena de, llena de todo. 217 00:19:58,960 --> 00:20:00,240 ¿Qué respetacas son de usted? 218 00:20:00,560 --> 00:20:02,160 Sí, son mías. Ah, pues vámonos. 219 00:20:18,640 --> 00:20:23,480 Buen viaje, señorita. Muchas gracias. Usted, Margarito, abra bien los ojos. 220 00:20:23,480 --> 00:20:25,720 siete machos andan rondando por estos lugares. 221 00:20:25,960 --> 00:20:29,060 Uy, qué miedo. ¿A poco cree que si el siete me pone en cuatro yo me voy a 222 00:20:29,060 --> 00:20:29,899 de seis? 223 00:20:29,900 --> 00:20:32,360 Siente bien, señorita Chayo, que estos caballos son muy suaves. 224 00:21:00,010 --> 00:21:01,250 ¡Llegó ayer! ¿Qué pasa? 225 00:21:01,970 --> 00:21:05,690 La yegua esta. Que llegando a este lugar siempre se para y hay que darle su 226 00:21:05,690 --> 00:21:09,110 azuquita para que jale. Es más mañosa dejar de ser yegua. 227 00:21:11,770 --> 00:21:12,770 Es ella, jefe. 228 00:21:31,560 --> 00:21:32,199 Ahora sí. 229 00:21:32,200 --> 00:21:35,700 Oiga, Margarito, ¿usted no conoce a siete machos? No, nadie lo conoce. 230 00:21:35,900 --> 00:21:40,100 Porque ha de ser así como, pues, medio espantoso, así. ¿Quién sabe cómo? Porque 231 00:21:40,100 --> 00:21:43,520 siempre trae la cara tapada. Bueno, eso de taparse la cara lo hacen los mejores 232 00:21:43,520 --> 00:21:44,980 bandidos, para despistar. 233 00:21:45,840 --> 00:21:47,640 Pero lo que yo daría por conocerlo. 234 00:21:48,780 --> 00:21:51,180 ¿De veras le gustan a usted los bandidos? 235 00:21:51,620 --> 00:21:54,460 Sí, pero esos que le quitan al rico para darle al pobre. 236 00:21:54,720 --> 00:21:59,280 Que son audaces, que son galantes, enamorados y románticos. 237 00:22:05,570 --> 00:22:06,489 ¿Qué le pasó? 238 00:22:06,490 --> 00:22:07,690 Parece que se fue para atrás. 239 00:22:07,890 --> 00:22:09,110 Pues yo no me echo para atrás. 240 00:22:09,950 --> 00:22:11,410 ¿Cuándo vamos con ella, jefe? 241 00:22:12,610 --> 00:22:13,790 Esa sí que es hembra. 242 00:22:15,970 --> 00:22:19,630 Y la próxima vez te doy en la boca para quitarte el hablador. A esa niña hay que 243 00:22:19,630 --> 00:22:21,170 respetarla y hacerla respetar. 244 00:22:21,510 --> 00:22:22,349 ¿Encerrados todos? 245 00:22:22,350 --> 00:22:23,350 ¡Sí, jefe! 246 00:22:37,960 --> 00:22:41,860 Estoy de acuerdo con usted, señor cura. No estoy de acuerdo. Bueno, bueno. Lo 247 00:22:41,860 --> 00:22:45,260 que yo digo es que Siete Machos jamás se manchó sus manos con sangre. 248 00:22:45,480 --> 00:22:46,279 Sí, padre. 249 00:22:46,280 --> 00:22:48,780 Pero uno de los mandamientos dice, no hurtarás. 250 00:22:49,300 --> 00:22:54,720 También las obras de misericordia recomiendan dar de comer al hambriento, 251 00:22:54,720 --> 00:22:56,700 beber al sediente y de estirar al desnudo. 252 00:22:57,180 --> 00:23:02,800 ¿A cuántas pobres familias no han salvado de la muerte los generosos 253 00:23:02,800 --> 00:23:08,040 del Siete Machos? Y si yo he podido cumplir con lo de enseñar al que no 254 00:23:08,040 --> 00:23:13,460 debido a que mi escuela ha recibido la ayuda voluntaria de ese simpático y 255 00:23:13,460 --> 00:23:17,400 cristiano desalmado. Bueno, pues ustedes nomás dicen cuando quieren que le 256 00:23:17,400 --> 00:23:21,400 levantemos un monumento nacional o cuando lo propone usted al papá para que 257 00:23:21,400 --> 00:23:23,820 canonice. Yo no he dicho eso. No, ni yo tampoco. 258 00:23:24,300 --> 00:23:28,680 Descuiden ustedes, que muy pronto de Siete Machos... No va a quedar ni el 259 00:23:28,680 --> 00:23:33,200 recuerdo. No me haga usted reír que se me afloja el nudo de la corbata. ¿Duda 260 00:23:33,200 --> 00:23:37,700 usted de mi hombría, señor maestro? Usted no me conoce. Pero conocemos al 261 00:23:37,700 --> 00:23:38,700 Machos. 262 00:23:39,080 --> 00:23:40,540 ¿Verdad, maestro, que lo conocemos? 263 00:23:40,760 --> 00:23:45,920 De oídas, señor cura, de oídas. Don Carmelo les aguarda a usted y a don 264 00:23:45,920 --> 00:23:47,240 en su despacho. Ya vamos. 265 00:23:48,060 --> 00:23:49,120 Con permiso, ¿eh? 266 00:23:52,650 --> 00:23:57,590 A usted le cae muy bien el siete machos, ¿verdad? De perlas, hijo, de perlas. 267 00:23:58,890 --> 00:24:03,790 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. 268 00:24:04,410 --> 00:24:05,690 ¿Una copita, padre? 269 00:24:07,910 --> 00:24:09,590 Gracias, hija, gracias. 270 00:24:13,570 --> 00:24:18,110 Esos bandidos se echaron sobre mi proga parcela, arrejuntaron mis vaquillas y 271 00:24:18,110 --> 00:24:20,630 mis becerros y al toro pinto y se los llevaron. 272 00:24:20,850 --> 00:24:21,850 ¡A luego! 273 00:24:21,950 --> 00:24:26,190 Se atemaron toditita mi cosecha. ¿Y tú no tienes idea de quiénes fueron? 274 00:24:26,710 --> 00:24:31,110 Los hombres de siete machos. A él le alcancé a deslizar retebiente el siete 275 00:24:31,110 --> 00:24:32,110 la espalda. 276 00:24:32,450 --> 00:24:33,550 ¿Ya oyeron, señores? 277 00:24:33,970 --> 00:24:36,010 Este hombre no respeta ni ricos ni pobres. 278 00:24:36,790 --> 00:24:40,330 Fugir a acabar con ese bandolero de una vez por todas. No se preocupe, don 279 00:24:40,330 --> 00:24:42,030 Carmelo. De mi cuenta corre. 280 00:24:42,270 --> 00:24:45,890 O corre por su cuenta o lo corro yo a usted. Eso mismo le digo yo a usted. 281 00:24:50,320 --> 00:24:52,000 Ya te daré para reparar los rayos. 282 00:24:52,260 --> 00:24:54,880 Muchas gracias, patroncito. Dios le ha de dar más. 283 00:24:55,140 --> 00:24:56,140 Ahora puedes irte. 284 00:24:56,420 --> 00:24:57,420 Gracias. 285 00:24:57,960 --> 00:24:59,000 Y ustedes también. 286 00:25:07,620 --> 00:25:09,660 Con qué un siete en la espalda, ¿eh? 287 00:25:10,760 --> 00:25:15,320 Encargué tres trajes negros con sus tres sietes muy visibles en la espalda para 288 00:25:15,320 --> 00:25:17,780 el tiempo que dure la campaña. Muy bien, Toño. 289 00:25:18,170 --> 00:25:19,370 Ahora vamos a divertirnos. 290 00:25:23,870 --> 00:25:28,230 Oye, Chole, ¿tú no conoces a Siete Machos? Ni lo permita Dios, niña. Dicen 291 00:25:28,230 --> 00:25:29,810 es el mismo diablo vestido de charro. 292 00:25:30,270 --> 00:25:35,490 Pero aquí entre nos, señorita, dicen que es muy joven, callardo, valiente y 293 00:25:35,490 --> 00:25:38,350 enamorado, y que canta como los propios ángeles. 294 00:25:38,670 --> 00:25:40,090 Ay, ya no les digas, por favor. 295 00:25:40,650 --> 00:25:43,310 Un diablo que canta como los propios ángeles. 296 00:25:44,070 --> 00:25:45,070 Esto sí es un hombre. 297 00:26:02,250 --> 00:26:06,190 Ven, Rosario, que todos quieren conocerte, o mejor dicho, reconocerte. 298 00:26:06,470 --> 00:26:07,470 Muchas gracias, tío. 299 00:26:08,210 --> 00:26:12,190 Amigos míos, demos un aplauso de bienvenida a mi sobrina Rosario. 300 00:26:12,390 --> 00:26:16,510 Y que el regreso al hogar de sus mayores se vea colmado de felicidad. 301 00:26:41,300 --> 00:26:44,340 Margarito. Oiga, ¿por qué me estarán tocando, Diana? Pues yo creo que no es 302 00:26:44,340 --> 00:26:47,500 tanto. Si no es a usted, hombre, es a la señorita Chayo. Con razón, ya me 303 00:26:47,500 --> 00:26:50,000 extrañaba. ¿De dónde me sacó usted esos tiliches? 304 00:26:50,440 --> 00:26:53,360 ¿Tiliches? Qué bien se ve que usted no conoce, pues eso se sale de lo vulgar. 305 00:26:53,580 --> 00:26:55,620 Ah, no, sí, ¿cómo sale? Sí se salen. ¿Se salen? 306 00:26:56,020 --> 00:26:59,320 ¿Ya se fijó usted en la Destroyer pistola automática de repetición? 307 00:26:59,640 --> 00:27:00,920 Hombre, si es lo que más se le ve, ¿eh? 308 00:27:01,460 --> 00:27:02,460 Ay. 309 00:27:02,980 --> 00:27:07,020 Oiga, ¿usted cree que así le pueda yo gustar a la niña Chayo? Oiga, me imagino 310 00:27:07,020 --> 00:27:09,920 que no habrá pensado poner los ojos en la señorita Chayo. Pues imagínate muy 311 00:27:09,920 --> 00:27:13,370 mal. Porque un joven arrogante como yo puede poner los ojos donde se le dé la 312 00:27:13,370 --> 00:27:16,370 gana. Es que yo creí que usted y yo... Usted y yo, Nanay. 313 00:27:17,250 --> 00:27:20,430 No me queda con qué, qué, de por qué o de qué. ¿Qué? 314 00:27:20,630 --> 00:27:23,470 Eso me saco por rogón y ofrecida. Y además resbalosa. 315 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 Oiga. ¿Qué? 316 00:27:26,270 --> 00:27:27,490 ¿Verdad que parezco bandido? 317 00:27:27,930 --> 00:27:29,190 ¿Parece? No es. 318 00:27:30,110 --> 00:27:33,130 Muchas gracias. Es lo único que yo quería saber. 319 00:27:34,990 --> 00:27:40,990 Y ahí Jalisco, Jalisco, Jalisco, tú tienes tu novio que es Guatalajara. 320 00:27:41,430 --> 00:27:42,430 Ay, Dios. 321 00:27:45,510 --> 00:27:47,730 ¿Y usted qué hace? ¿Se cree invitado o qué? 322 00:27:48,250 --> 00:27:49,250 Vamos a trabajar. 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,950 ¿Trabajar? Eso le he de preguntar a usted. ¿Trabaja usted que es gato? ¿Qué 324 00:27:52,950 --> 00:27:54,010 está haciendo aquí asustando a la gente? 325 00:27:54,250 --> 00:27:57,010 ¿Causando mal aspecto en lugar de estar limpiando los caballos? Además usted 326 00:27:57,010 --> 00:27:59,970 debe saber que la niña Chayo me nombró esta noche su chamberlain. 327 00:28:00,570 --> 00:28:03,190 ¿Su qué? Su chamberlain. ¿Usted qué va a saber? 328 00:28:03,770 --> 00:28:07,230 ¿Qué quieres decir? Quiero decir que la patrona es la patrona y donde manda 329 00:28:07,230 --> 00:28:09,870 capitán no gobierna marinero. Y suélteme la chaqueta porque me la está arrugando 330 00:28:09,870 --> 00:28:11,330 y yo no te hablo. Lo que costó plancharla. 331 00:28:12,370 --> 00:28:13,370 ¿Qué? 332 00:28:13,930 --> 00:28:14,930 Limpia los caballos. 333 00:28:16,350 --> 00:28:17,350 ¡Margarito! 334 00:28:19,230 --> 00:28:20,330 Dichosos los ojos. 335 00:28:20,550 --> 00:28:23,090 ¿Qué tal, pagrecito? No he vuelto a verte por la iglesia. 336 00:28:23,410 --> 00:28:27,050 Hace más de un año que no has ido ni a confesarte. ¿Por qué? Pues le estoy 337 00:28:27,050 --> 00:28:28,950 juntando pecados para no defraudarlo. 338 00:28:29,350 --> 00:28:30,670 Tampoco te he visto por la escuela. 339 00:28:31,180 --> 00:28:34,240 Pues he querido ir, pero resulta que me han traído aquí al remolque. ¿Cuándo es 340 00:28:34,240 --> 00:28:35,320 que va a llegar la niña? Ya llegó. 341 00:28:36,160 --> 00:28:40,120 Y como soy el alma aquí de la casa, pues que consultas y que gasté y que esto y 342 00:28:40,120 --> 00:28:42,220 que lo otro. Que como hacemos esto, pues siempre, ¿verdad? 343 00:28:42,600 --> 00:28:43,680 ¿Qué me notan de nuevo? 344 00:28:44,080 --> 00:28:48,480 Pues que pareces un zapatista. Te ves que el mismo siete machos te tendría 345 00:28:48,480 --> 00:28:53,020 envidia. Eso es lo único que yo quería saber. Muchas gracias, pagrecito. Y ahí 346 00:28:53,020 --> 00:28:55,480 Jalisco, Jalisco, Jalisco. 347 00:28:59,350 --> 00:29:00,850 ¿Cómo pasan los años? 348 00:29:01,590 --> 00:29:05,190 Cuando la vieja Lupe me lo confió, era un coconete así. 349 00:29:05,530 --> 00:29:09,930 ¿Y no me dijo usted en cierta ocasión que Margarito tenía un hermano? Sí, pero 350 00:29:09,930 --> 00:29:12,870 un día se fue de la escuela y nadie lo ha vuelto a ver. 351 00:29:14,090 --> 00:29:18,110 La mía, tome usted, champaña de la viuda. 352 00:29:18,310 --> 00:29:20,210 Oye, ¿encontró marido? Gracias, Toño. 353 00:29:22,490 --> 00:29:24,470 Otra vez ha de saber que me gusta más el cuñas. 354 00:29:24,930 --> 00:29:25,930 Cinco X. 355 00:29:26,210 --> 00:29:27,450 No, las X las hago después. 356 00:29:28,250 --> 00:29:33,340 Jovencitos. Sus papás y sus mamáses los mandan llamar. Ha de ser para que se 357 00:29:33,340 --> 00:29:36,820 acuesten. Porque han de saber que estas fiestas son para adúlteros, no para 358 00:29:36,820 --> 00:29:39,100 menores de edad. De manera que a la meme, ¿vamos? 359 00:29:40,740 --> 00:29:45,440 Y a mí también me va a mandar acostar. No, pues usted ya está muy grandote. A 360 00:29:45,440 --> 00:29:46,720 usted lo mandaría yo al pesebre. 361 00:29:46,920 --> 00:29:50,720 ¿Qué, qué? Quiere decir que queremos hablar a solas. Ni modo, chato, 362 00:29:50,720 --> 00:29:51,720 el ala. 363 00:29:55,220 --> 00:29:57,360 No sé por qué a mí este hombre no me gusta nada. 364 00:29:57,720 --> 00:29:58,920 A mí me encanta. Ay, más gordo. 365 00:29:59,640 --> 00:30:01,680 Pero un día de estos que yo me enoje... ¿Qué? 366 00:30:02,640 --> 00:30:04,320 Me pega. Pues si es muy torcote. 367 00:30:09,440 --> 00:30:10,440 ¿Quiere que bailemos? 368 00:30:10,640 --> 00:30:11,660 Pues me da vergüenza. 369 00:30:11,960 --> 00:30:15,420 Ah, ¿le gusta que le ruego? No, pero a lo mejor don Carmelo se enoje y luego... 370 00:30:15,420 --> 00:30:17,220 Estoy en mi casa y puedo hacer lo que yo quiero. 371 00:30:17,440 --> 00:30:19,520 Así la cosa cambia. ¿Como qué estilo le gusta? 372 00:30:19,860 --> 00:30:23,120 Pues te dirá. Pues mitad la antigua y mitad la moderna. ¿Cómo es eso? 373 00:30:23,340 --> 00:30:26,160 Mi tapa es punteada y mitad de cachetito. Pues la puntearemos. 374 00:30:26,400 --> 00:30:27,400 Y la cachetearemos. 375 00:32:17,870 --> 00:32:21,170 Oiga, ves, estoy ligerísimo bailando, parece una pluma. Estoy en la piscera. 376 00:32:21,170 --> 00:32:22,170 toma, Ponchecito? 377 00:32:22,410 --> 00:32:23,189 ¿De qué? 378 00:32:23,190 --> 00:32:26,910 Pues tiene hierbabuena, tiene perejil, tiene tequila, charanda y mezcal y 379 00:32:26,910 --> 00:32:28,170 un sabor a lo un poco que vas a ver. 380 00:32:33,370 --> 00:32:35,470 ¿Qué estás haciendo aquí parada? ¿Y a usted qué le importa? 381 00:32:35,690 --> 00:32:36,690 ¿Qué? 382 00:32:36,730 --> 00:32:39,050 Ay, perdón, don Carmelo. No sabía que era usted. 383 00:32:39,490 --> 00:32:40,490 Hijo. 384 00:32:48,200 --> 00:32:49,200 ¿Y tú qué haces aquí? 385 00:32:49,240 --> 00:32:50,920 No moleste, ¿no ve que estoy ocupado? ¿Cómo? 386 00:32:51,160 --> 00:32:54,980 Ay, perdón, don Carmelo. Te estás tomando demasiadas confianzas. Ni 387 00:32:54,980 --> 00:32:56,940 viera usted, no hay que ser exagerado, apenas llevo seis. 388 00:32:57,200 --> 00:32:58,260 Fui yo quien lo llamó, tío. 389 00:32:58,600 --> 00:33:01,720 Ajá. ¿Se tomaste una copita? No se haga de la boca chiquita, lo conozco, le 390 00:33:01,720 --> 00:33:04,560 gustan hasta los alipuses. ¿Qué tal cuando se le pasa la mano y se queda 391 00:33:04,560 --> 00:33:07,700 en la mesa del comedor dormido, le digo algo? Y eso, soy muy delicado. 392 00:33:07,960 --> 00:33:11,240 Ándale, estamos de fiesta, está usted en su casa, con confianza. No, gracias. 393 00:33:11,700 --> 00:33:14,460 Bueno, pues entonces, con su permiso, usted me lo empujo yo, porque esto no se 394 00:33:14,460 --> 00:33:15,460 va a echar a perder. 395 00:33:19,280 --> 00:33:23,100 Óigate, su tío es medio molón y medio trinquetero. En el fondo es bueno. 396 00:33:23,540 --> 00:33:26,980 No sé, tengo ciertas dudas y hay cosas que quiero poner en claro. 397 00:33:27,280 --> 00:33:31,540 Oh, pues eso sí va a ser muy difícil poner en claro nada porque a don Carmelo 398 00:33:31,540 --> 00:33:33,880 encanta el tapuco, el chanchullo y el refuego. 399 00:33:34,220 --> 00:33:36,640 Y además, viera usted, pues es medio tracalero. 400 00:33:36,980 --> 00:33:39,440 ¿Nos echamos la del estribo? No, yo ya no. ¿Y usted? 401 00:33:39,640 --> 00:33:40,640 ¿La duda ofende? 402 00:33:42,780 --> 00:33:44,140 Están intimando mucho. 403 00:33:45,260 --> 00:33:48,320 Demasiado. Y la niña viene muy desenvuelta. 404 00:33:48,600 --> 00:33:49,760 Ya la envolveremos. 405 00:33:50,520 --> 00:33:54,600 No se te olvide que esta noche tienes que cometer otra fechoría para cargarla 406 00:33:54,600 --> 00:33:59,600 la cuenta de quien ya sabes. Al rato me disfrazo de siete manchas y me voy a dar 407 00:33:59,600 --> 00:34:00,600 gusto. 408 00:34:01,280 --> 00:34:02,800 Somos dos fieras, Toño. 409 00:34:03,320 --> 00:34:06,340 Dos chacales, don Carmelo, dos chacales. 410 00:34:55,270 --> 00:34:58,970 Margarito. Mañana quisiera visitar la hacienda y dar un paseo a caballo. 411 00:34:58,970 --> 00:34:59,970 contar con usted? 412 00:35:00,050 --> 00:35:05,470 Cuando el crepúsculo se aleje y los rayos matutinos bañen la alegre mañana, 413 00:35:05,470 --> 00:35:08,770 encontrará usted al caballo y a mí codo con codo como un solo hombre, 414 00:35:08,910 --> 00:35:12,350 esperándola al pie de su florida reja. ¡Qué galante! 415 00:35:12,590 --> 00:35:13,590 ¿Usted compone? 416 00:35:13,670 --> 00:35:16,510 Y hago versos. ¿Quiere que le componga algo? No, muchas gracias. 417 00:35:16,970 --> 00:35:20,170 Hasta mañana, Margarito. Hasta mañana, niña Chayo, y que sueñe usted con los 418 00:35:20,170 --> 00:35:21,330 ángeles. Muchas gracias. 419 00:35:31,790 --> 00:35:35,990 Margarito, vamos allá afuera. La noche está oscura y aquí podemos platicar a 420 00:35:35,990 --> 00:35:39,070 gusto. ¿Cómo vamos a platicar en lo oscuro? ¿Qué no ve que no vemos lo que 421 00:35:39,070 --> 00:35:41,850 decimos? Pero qué tal si se lo pidiera la señorita Chayo, ¿eh? 422 00:35:42,070 --> 00:35:44,890 Entonces iba a estar derrapando, ¿no? Ah, pero no hay comparación. 423 00:35:45,640 --> 00:35:49,220 A la niña Chayo yo la cargué de chiquita. Yo le daba su atolito de 424 00:35:49,220 --> 00:35:53,300 preparaba su papita muy bien molidita, ¿verdad? Que comenzaba a ronronear, pues 425 00:35:53,300 --> 00:35:54,960 yo la agarraba en mis brazos y la mecía. 426 00:35:55,400 --> 00:35:56,400 ¿Y ahora? 427 00:35:56,840 --> 00:35:57,839 Pues no. 428 00:35:57,840 --> 00:35:59,560 Pues ahora tiene cosas que antes no tenía. 429 00:35:59,780 --> 00:36:01,420 ¿Y qué cosas tiene ella que yo no tenga? 430 00:36:01,700 --> 00:36:04,440 No, si usted también tiene. ¿Pero qué diferencia? 431 00:36:04,900 --> 00:36:08,640 ¿Pero no se ha dado cuenta que un tipo rascuache como usted, que mi apellido 432 00:36:08,640 --> 00:36:11,260 tiene, no puede interesarle a la señorita Chayo, que es muy popó? 433 00:36:11,940 --> 00:36:13,040 En cambio yo... 434 00:36:13,310 --> 00:36:16,630 No se me resbale y guarde su distancia. Ya le dije que yo para entregarme 435 00:36:16,630 --> 00:36:18,030 necesito pensarlo mucho. 436 00:36:18,390 --> 00:36:20,550 Pero ¿quién va a quererlo y achiquearlo más que yo? 437 00:36:21,010 --> 00:36:24,090 Ahorita sí, por aquello de la ilusión de la novedad. Pero ¿qué tal si se canse 438 00:36:24,090 --> 00:36:28,210 de mí y me deja abandonado y lleno de hijos? Yo nunca lo abandonaré, Chotito. 439 00:36:28,610 --> 00:36:29,610 Eso dicen todas. 440 00:36:29,790 --> 00:36:32,490 Pero ¿qué tal cuando ya consiguen lo que quisieron, verdad? Entonces sí lo echan 441 00:36:32,490 --> 00:36:35,750 uno a la vida, nomás como quien dice, desprestigiado y llevando a puesta la 442 00:36:35,750 --> 00:36:36,910 de su dolor. ¿No, Cholita? 443 00:36:37,190 --> 00:36:40,310 A mí la mujer, la changuita que sea de mi mismo temperamento, que me sepa 444 00:36:40,310 --> 00:36:43,050 comprender. Y además ya váyase a acostar y no ande pensando en esas cosas 445 00:36:43,050 --> 00:36:44,050 escalísticas. 446 00:37:31,700 --> 00:37:32,700 ¿Oíste a los sauces? 447 00:37:32,760 --> 00:37:37,700 Sí, jefe. Y al regreso vi a Toño y a la gente de Don Carmelo asaltando, robando, 448 00:37:37,720 --> 00:37:40,720 quemando jacales al grito de arriba que te... ¡No! 449 00:37:41,080 --> 00:37:45,640 Como lo oye, jefe. Y ahora resulta que los humildes nuestros amigos echan 450 00:37:45,640 --> 00:37:46,640 contra nosotros. 451 00:37:47,800 --> 00:37:48,800 ¡Maldición! 452 00:37:49,180 --> 00:37:52,640 Óyeme, saldré solo al amanecer. Que nadie se mueva de aquí. 453 00:37:52,920 --> 00:37:56,180 Y tú me sigues a corta distancia por si las moscas. Oye, ¿usted y a mí quién me 454 00:37:56,180 --> 00:37:59,600 va a seguir? Porque la costa aquí arde. Tú haces lo que yo te ordeno. Sí, jefe. 455 00:38:00,090 --> 00:38:03,570 Y ahora descansa si quieres cinco minutos porque debes estar molido. ¿Y 456 00:38:03,590 --> 00:38:07,630 jefe, no va a descansar? No. Mi descanso es velar y mi sueño es pelear. 457 00:38:11,670 --> 00:38:12,670 Rosario. 458 00:38:12,950 --> 00:38:15,830 Solo que la mar se seque y no me bañaré en sus olas. 459 00:38:43,790 --> 00:38:46,810 Buenos días, caballero. ¿El señor pasó bien la noche? 460 00:38:47,090 --> 00:38:48,089 Pues viera que no. 461 00:38:48,090 --> 00:38:52,250 Tuve muy chinzón y me agarraron de afeo las pesadillas. Y luego los moscos, y 462 00:38:52,250 --> 00:38:56,690 luego los ruidos, y luego las visitas inoportunas tan temprano. Si quiere, yo 463 00:38:56,690 --> 00:38:58,690 mismo le traigo el desayuno a la cama. 464 00:38:59,010 --> 00:39:03,510 No se moleste. Si yo tengo hambre, yo le aviso. Si no hay molestia, me será 465 00:39:03,510 --> 00:39:04,910 mucho gusto servirle. 466 00:39:05,370 --> 00:39:08,830 Bueno, pues siendo así, entonces tráiganme usted un juguito de naranja, 467 00:39:08,830 --> 00:39:12,190 juguito de zanahoria que es muy bueno para la vista, un caldito de pollo, una 468 00:39:12,190 --> 00:39:13,690 piernita de pollo y unos confleques. 469 00:39:14,210 --> 00:39:15,730 ¿Y no quiere otra cosita? 470 00:39:16,130 --> 00:39:19,090 Pues sí, que no estén entrando ni saliendo porque el chifrón de aire no lo 471 00:39:19,090 --> 00:39:20,090 uno premeditar. 472 00:39:20,470 --> 00:39:23,770 ¡Levántese con mil demonios y váyase inmediatamente a sus labores! 473 00:39:23,990 --> 00:39:25,090 ¡Orden de don Carmelo! 474 00:39:25,430 --> 00:39:26,890 Ah, pues siendo así, ya cambia. 475 00:39:27,580 --> 00:39:28,580 ¿Y qué espera? 476 00:39:28,600 --> 00:39:31,720 Pues que se vaya usted porque uno tiene su pudor y no se va a desvestir delante 477 00:39:31,720 --> 00:39:34,180 de cualquier chango para que luego vaya usted con el chisme que uno usa, 478 00:39:34,240 --> 00:39:35,240 postizos. 479 00:39:44,960 --> 00:39:45,960 ¿Adelante? 480 00:39:48,420 --> 00:39:50,080 Buenos días, señorita. Buenos días, Shirley. 481 00:39:50,280 --> 00:39:51,320 ¿Cómo pasa usted la noche? 482 00:39:51,920 --> 00:39:52,920 Soñando, Shirley. 483 00:39:53,420 --> 00:39:57,020 Soñando. He tenido un sueño que, mejor dicho, es un ensueño. 484 00:39:58,360 --> 00:39:59,360 ¿Sabes una cosa? 485 00:39:59,400 --> 00:40:00,400 ¿Qué, señorita? 486 00:40:00,920 --> 00:40:02,180 Creo que estoy enamorada. 487 00:40:02,400 --> 00:40:03,400 ¿De quién, niña? 488 00:40:03,960 --> 00:40:05,840 De alguien que ni siquiera lo sospecha. 489 00:40:06,260 --> 00:40:08,480 Y de quien parece que todo nos separa. 490 00:40:09,700 --> 00:40:11,300 Somos de condición tan distinta. 491 00:40:11,840 --> 00:40:13,600 Y su vida es tan ajena a la mía. 492 00:40:13,880 --> 00:40:16,220 ¿En ese caso será mejor que lo olvide? Eso nunca. 493 00:40:17,380 --> 00:40:18,760 No podría olvidarlo. 494 00:40:20,280 --> 00:40:22,360 Y los obstáculos que me separan de él... 495 00:40:22,890 --> 00:40:24,710 Hacen que todo sea más romántico. 496 00:40:25,510 --> 00:40:26,750 Más excitante. 497 00:40:28,510 --> 00:40:32,110 Mira, saca por favor mi traje de montar. Y tenla cómoda. 498 00:40:36,430 --> 00:40:37,690 No debe tardar en llegar. 499 00:40:38,090 --> 00:40:39,090 ¿Quién, señorita? 500 00:40:39,270 --> 00:40:42,230 Margarito. Me prometió estar aquí temprano para visitar la hacienda. 501 00:40:50,140 --> 00:40:51,160 ¿Cómo, José? 502 00:40:51,420 --> 00:40:57,280 Nos pasamos la noche quemando, robando. Aquello fue la caboce. Ninguna caboce. 503 00:40:57,520 --> 00:40:58,520 Hay que seguir. 504 00:40:59,180 --> 00:41:01,480 ¿Y cómo tomaron la cosa los campesinos? 505 00:41:01,720 --> 00:41:03,120 Ya se imaginará usted. 506 00:41:03,700 --> 00:41:07,360 Maldiciendo contra siete machos y jurando tomar venganza. 507 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Estupendo. 508 00:41:09,300 --> 00:41:11,660 Bueno, ahora ocupémonos de la niña Rosario. 509 00:41:12,460 --> 00:41:14,040 El accidente, ¿sabes? 510 00:41:14,260 --> 00:41:19,120 Ya tengo preparado a Satanás. Si a ese caballo no la mata, que me cuelguen. 511 00:41:19,480 --> 00:41:21,000 Eres una baja, Toño. 512 00:41:21,300 --> 00:41:23,400 Que lo siga bien, don Carmelo. 513 00:41:29,420 --> 00:41:30,980 Me siento tan feliz. 514 00:41:31,560 --> 00:41:33,680 Esta tranquilidad del campo me fascina. 515 00:41:34,880 --> 00:41:38,860 Realmente he vuelto en busca de paz, soledad y consuelo. 516 00:41:39,080 --> 00:41:42,640 Pues a excepción de soledad, las demás muchachas están en el pueblo. Y mira 517 00:41:42,640 --> 00:41:43,618 que nunca sale. 518 00:41:43,620 --> 00:41:46,520 Y este aroma de la campiña. Es tan diferente. 519 00:41:48,560 --> 00:41:51,180 ¿Cómo se llama la flor que despide este perfume tan exótico? 520 00:41:52,420 --> 00:41:53,420 Estiércol. 521 00:41:54,540 --> 00:41:55,940 ¡Qué hermosos animales! 522 00:41:56,860 --> 00:41:59,580 ¿Cómo me gustaría saber ordeñar? ¿No me enseña? 523 00:41:59,800 --> 00:42:01,460 Me canso, venga conmigo. 524 00:42:09,220 --> 00:42:10,300 ¿Y ahora qué hago? 525 00:42:10,680 --> 00:42:12,480 Pues ahora vámonos, ¿no ve que este es toro? 526 00:42:13,480 --> 00:42:15,380 Señorita Rosario, aquí está su caballo. 527 00:42:19,620 --> 00:42:20,740 ¡Qué preciosidad de animal! 528 00:42:21,080 --> 00:42:25,480 ¿Quién? ¿Toño o el caballo? Yo no soy caballo. Ni precioso tampoco, por eso ya 529 00:42:25,480 --> 00:42:26,480 me extrañaba. 530 00:42:26,640 --> 00:42:27,960 ¡Qué bruto! ¿Qué? 531 00:42:28,280 --> 00:42:31,980 Estoy hablando del caballo, que es un magnífico bruto, pero no para que lo 532 00:42:31,980 --> 00:42:32,779 la niña Chayo. 533 00:42:32,780 --> 00:42:36,160 ¿Por qué? Porque es muy pajarero, señor. A mí ya me ha tumbado como diez veces. 534 00:42:36,560 --> 00:42:39,060 ¿Montándolo? Solamente cepillándolo, fíjese cómo será. 535 00:42:39,700 --> 00:42:41,340 Satanás es muy noble, señorita. 536 00:42:41,560 --> 00:42:43,380 Algo nervioso, pero muy noble. 537 00:42:43,620 --> 00:42:46,960 Pues yo insisto que es una bestia salvaje, incivilizada y analfabeta. 538 00:42:47,339 --> 00:42:50,700 ¡Salvaje este caballo! No salvaje usted por hacer creer a la niña Chayo que es 539 00:42:50,700 --> 00:42:51,800 un caballo muy noble. 540 00:42:52,120 --> 00:42:53,120 Bueno, ya no discuta. 541 00:42:53,880 --> 00:42:57,200 A mí me inspira confianza este caballo, voy a montarlo. Me ayudo, señorita. No, 542 00:42:57,220 --> 00:42:58,220 muchas gracias. 543 00:42:58,420 --> 00:43:01,240 Margarito, ayúdeme usted. Pues ya que se empeña, pero cueste que se lo dije. 544 00:43:01,540 --> 00:43:07,020 Ya, hombre, ya, tanto temor con un caballo finísimo de raza árabe. Pues eso 545 00:43:07,020 --> 00:43:09,440 lo malo, que nos van a devolver a la niña Chayo en abonos. 546 00:43:26,350 --> 00:43:27,350 Sí, don Carmelo, ya. 547 00:43:28,350 --> 00:43:31,790 Caramba, don Carmelo, qué ocurrencias. Pero cómo es posible, parece usted 548 00:43:31,790 --> 00:43:35,510 chiquito, que la niña Chayo monte ese caballo, si usted que está tan grandote, 549 00:43:35,530 --> 00:43:36,890 al primer reparo lo tumbó. 550 00:43:37,330 --> 00:43:40,390 Si ve el changazo allá ustedes, y allá tú a lo tuyo, lárgate. 551 00:43:40,890 --> 00:43:43,230 Allá ella, pobrecita, no aguante. 552 00:43:43,750 --> 00:43:44,750 No. 553 00:44:26,760 --> 00:44:27,760 Espérame tío. 554 00:45:03,210 --> 00:45:04,830 Muchas gracias por haberme salvado la vida. 555 00:45:05,030 --> 00:45:06,690 La vida daría yo por usted, señorita. 556 00:45:08,470 --> 00:45:09,870 Es usted nueve machos, ¿verdad? 557 00:45:10,170 --> 00:45:14,230 Siete, señorita. Nada más siete. Pero no tema, que no le ocurrirá nada malo. Qué 558 00:45:14,230 --> 00:45:15,650 lástima. ¿Cómo dice? 559 00:45:16,110 --> 00:45:18,490 Digo que qué lástima que se vea usted perseguido por la ley. 560 00:45:18,710 --> 00:45:19,710 Es mi destino. 561 00:45:21,090 --> 00:45:22,630 ¿Pero de veras no piensa usted raptarme? 562 00:45:22,930 --> 00:45:27,230 Líbreme Dios de semejante cosa, señorita. ¿Ah, sí? Sí. Usted para mí 563 00:45:27,230 --> 00:45:30,370 sagrada. Pero ahora que mis ojos tuvieron la suerte de verla... ¿Qué? 564 00:45:30,870 --> 00:45:32,170 Es aún más sagrada. 565 00:45:32,410 --> 00:45:35,120 Ah. Nada de lo que vea y oiga le extraño. 566 00:45:35,440 --> 00:45:39,580 Pronto conocerá el secreto que me obliga a cubrir mi rostro. Ahora vayas usted. 567 00:45:39,860 --> 00:45:41,040 ¿Pero así tan pronto? 568 00:45:41,280 --> 00:45:43,500 Es necesario. Tome mi caballo. ¿Y usted? 569 00:45:43,720 --> 00:45:44,720 Yo tengo otros. 570 00:45:44,800 --> 00:45:49,000 Quédese con él y si le amenaza algún peligro, él sabrá conducirla donde yo 571 00:45:49,340 --> 00:45:50,340 ¿De verdad? 572 00:45:50,580 --> 00:45:52,880 ¡Qué hermoso caballo! ¿Cómo se llama? 573 00:45:53,260 --> 00:45:55,720 Sócrates. Permítame que le ayude, señorita. 574 00:46:08,590 --> 00:46:09,650 A cambio de su caballo. 575 00:46:11,090 --> 00:46:12,810 Jamás me separaré de ella, señorita. 576 00:46:31,750 --> 00:46:33,290 Esta noche iré a los offices. 577 00:46:33,650 --> 00:46:37,030 Pero jefe, ¿para qué le busca tres pies al gato? Le van a dar chicharrón. 578 00:46:47,280 --> 00:46:52,260 Después de la fechoría de anoche, los mismos campesinos que lo encubrían están 579 00:46:52,260 --> 00:46:55,180 acechándolo. Y no tardarán en caer en nuestras manos. 580 00:46:55,620 --> 00:46:59,140 Tengo entendido que esta vez Siete Machos mató a un propio anciano. 581 00:46:59,480 --> 00:47:01,160 Entonces no fue Siete Machos. 582 00:47:01,400 --> 00:47:03,600 Él nunca mancha sus manos con sangre. 583 00:47:03,860 --> 00:47:07,640 Francamente, señor cura, no comprendo esa insistencia en defender a ese 584 00:47:07,640 --> 00:47:12,840 desalmado. Las pruebas son contundentes. ¿Cuáles pruebas? El rostro cubierto, el 585 00:47:12,840 --> 00:47:14,820 siete en la espalda, todos lo vieron. 586 00:47:15,180 --> 00:47:16,260 Cubrirse el rostro. 587 00:47:16,510 --> 00:47:20,250 Y pintarse un siete en la espalda está al alcance de cualquiera. Entonces usted 588 00:47:20,250 --> 00:47:23,410 quiere decir que... Que alguien usurpó el nombre de siete machos. 589 00:47:24,930 --> 00:47:29,370 ¿Y la niña Rosario dónde está? Salió a dar un largo paseo a caballo. 590 00:47:29,770 --> 00:47:31,150 Sería mejor no esperarlo. 591 00:47:31,670 --> 00:47:32,670 Buenos días. 592 00:47:33,150 --> 00:47:36,750 Buenos días, hija. ¿Qué? ¿Cómo te fue de paseo? 593 00:47:37,230 --> 00:47:40,510 Maravillosamente, padre. ¿No se imagina usted qué caballo más adorable? 594 00:47:46,350 --> 00:47:47,328 ¡Aprisa, hombre! 595 00:47:47,330 --> 00:47:48,610 Pues suelta esa flor y ayúdeme. 596 00:47:49,310 --> 00:47:52,190 La corté para la niña Chayo, porque noté que le gustan. 597 00:47:52,430 --> 00:47:54,870 ¿Pero no se da cuenta que la niña Chayo lo toma como juguete? 598 00:47:55,090 --> 00:47:58,090 Pues por eso ya ando como trompo chillador. Además, yo sé que le importa 599 00:47:58,090 --> 00:47:58,649 lo que hago. 600 00:47:58,650 --> 00:48:03,230 Pero es que nosotros... Ningún nosotros, chiquita. Ese capulín se lo... Y 601 00:48:03,230 --> 00:48:04,390 échenme los frijoles que voy a servir. 602 00:48:04,670 --> 00:48:05,830 Pues será al único que sirva. 603 00:48:09,050 --> 00:48:12,710 Tu tío pretende que siete machos es un asesino y yo lo niego. 604 00:48:12,950 --> 00:48:14,990 Y yo estoy de acuerdo con usted, señor cura. 605 00:48:22,960 --> 00:48:23,960 Le traigo unas calientitas. 606 00:48:28,900 --> 00:48:31,620 ¿Verdad, Margarito, que Siete Machos no es un asesino? 607 00:48:32,140 --> 00:48:35,260 ¿Asesino? Es puro hablador y payas que me lo suelten. 608 00:48:45,580 --> 00:48:49,120 Fíjese cómo sirven las cosas. Para nada sirve usted materialmente. En lugar de 609 00:48:49,120 --> 00:48:52,220 andar usted de podonga allá en la cocina, debería usted de aprender a ser 610 00:48:52,220 --> 00:48:53,220 de sociedad. 611 00:48:53,820 --> 00:48:54,860 ¿Qué? ¿No ve lo que hace? 612 00:48:55,140 --> 00:48:55,919 ¿Ahí lo salpiqué? 613 00:48:55,920 --> 00:48:56,920 Me empapó todo. 614 00:48:57,440 --> 00:48:59,160 Lástima de frijoles tan sabrosos que estaban. 615 00:48:59,360 --> 00:49:00,500 Espéreme, le quedó en la oreja. 616 00:49:01,660 --> 00:49:03,180 ¿Qué le pasa, Margarito? 617 00:49:03,440 --> 00:49:06,620 Te veo muy distraído. O sea es que me da coraje, pagrecito. 618 00:49:07,040 --> 00:49:10,480 Toño, ya te disculpo. No me da coraje que se hayan echado a perder mis 619 00:49:10,480 --> 00:49:14,300 frijolitos. Mire, nomás todavía le quedaron tres aquí en la cabezota, 620 00:49:15,069 --> 00:49:18,070 Les basta querer así porque son los únicos que quedan o se los traigo ya 621 00:49:18,070 --> 00:49:21,350 refritos. No me traigas nada y lárgate a la cocina. Sí, patrón. 622 00:49:22,410 --> 00:49:23,410 Con permiso. 623 00:49:25,690 --> 00:49:29,070 Si no fuera por usted ya hace tiempo que lo había despedido. Es un buen 624 00:49:29,070 --> 00:49:31,870 muchacho. Ustedes todos son santos hasta el 7 de mayo. 625 00:49:32,310 --> 00:49:33,670 Bueno, yo también me voy, hijo. 626 00:49:33,930 --> 00:49:35,790 No se marche, Seferino. Quiero hablar con usted. 627 00:49:39,830 --> 00:49:43,560 Margarito. Cuando estemos solos no es necesario que usted disimule. No, si no 628 00:49:43,560 --> 00:49:47,480 que disimule, es que hay cosas que ni viéndolas las puedo no creer. ¿Quién 629 00:49:47,480 --> 00:49:50,800 de decirme así que estas pulgas iban a brincar en mi petate? 630 00:49:51,100 --> 00:49:52,420 Dispénseme usted por lo de pulgas. 631 00:49:52,640 --> 00:49:53,820 Esta noche lo estaré esperando. 632 00:49:54,360 --> 00:49:57,440 ¿Pues para qué esta noche? Si usted quiere mejor voy ahorita. No, a la 633 00:49:57,900 --> 00:49:59,320 Pero póngase un traje negro. 634 00:49:59,880 --> 00:50:01,120 Me encanta lo negro. 635 00:50:01,620 --> 00:50:05,520 No, pues eso va a estar re difícil porque traje negro no tengo aquí. Si 636 00:50:05,520 --> 00:50:09,040 parece mejor voy con el de la fiesta así planchadito. No, el negro. 637 00:50:09,520 --> 00:50:10,520 Usted me entiende. 638 00:50:11,400 --> 00:50:14,800 Pues si viera que no. Pero a ver cómo le hago yo, me las arreglo. 639 00:50:15,760 --> 00:50:17,660 Será mejor que no nos vean juntos por ahora. 640 00:50:17,920 --> 00:50:19,560 Podrían sospechar, ¿verdad? Sí. 641 00:50:19,840 --> 00:50:22,320 Sobre todo que no quiero que le pase nada por culpa mía. 642 00:50:22,980 --> 00:50:23,980 Hasta la noche. 643 00:50:24,240 --> 00:50:25,820 La ventana estará abierta. 644 00:50:26,260 --> 00:50:27,700 ¿Abierta? De par en par. 645 00:50:28,020 --> 00:50:33,500 Y si quisiera usted cantarme una canción, pues me agradaría tanto ver su 646 00:50:43,180 --> 00:50:45,080 ¿Qué me habrás hecho tan irresistible? 647 00:50:46,300 --> 00:50:47,300 ¡Ay! 648 00:50:49,320 --> 00:50:50,320 ¡Len! 649 00:50:53,440 --> 00:50:56,720 El que la hace, la paga. Y ya se acerca tu hora. 650 00:50:57,360 --> 00:51:00,400 Échate a temblar, porque mi venganza te acecha. 651 00:51:00,820 --> 00:51:03,140 Siete machos. No será una broma. 652 00:51:03,500 --> 00:51:06,100 ¿Broma? ¿No se da usted cuenta de que mi vida corre peligro? 653 00:51:06,380 --> 00:51:08,320 No se preocupe, don Carmelo. 654 00:51:08,680 --> 00:51:09,720 Duerma tranquilo. 655 00:51:10,000 --> 00:51:13,540 Aquí estoy yo. No, si voy a fiarme de usted, voy a estar desvelado el resto de 656 00:51:13,540 --> 00:51:14,540 mi vida. Bromas no. 657 00:51:14,720 --> 00:51:16,680 Mi gente patrullará la hacienda. 658 00:51:16,880 --> 00:51:19,720 Si viene ese temacho, ¿se habrá metido en la boca del lobo? 659 00:51:20,000 --> 00:51:21,000 ¿Seguro, don Carmelo? 660 00:51:21,260 --> 00:51:22,260 Voy por mi gente. 661 00:51:28,560 --> 00:51:30,460 Vuelve tierno al más indiferente. 662 00:51:30,980 --> 00:51:35,620 Gordo lobo, hierba del pollo, huesitos de tlacuache, uña de gato prieto, 663 00:51:35,840 --> 00:51:39,500 etazote, toloache y polvos de la madre celestina. 664 00:51:39,840 --> 00:51:44,660 Hierves todo, lo mezclas con tequila y sea quien sea, te guardará amor eterno. 665 00:51:46,160 --> 00:51:47,160 Juega. 666 00:51:47,300 --> 00:51:50,820 ¿Cuántas copas le empujo? Nomás una. Si le dieras más, no lo aguantarías. 667 00:51:51,100 --> 00:51:52,100 Ay, Soledad. 668 00:51:53,860 --> 00:51:56,960 Hasta que vas a ser una Soledad muy bien acompañada. 669 00:51:57,520 --> 00:51:58,860 ¡Hasta que se me hizo! 670 00:52:11,310 --> 00:52:12,009 Eres tú. 671 00:52:12,010 --> 00:52:13,110 ¿Qué te trae por aquí? 672 00:52:13,410 --> 00:52:16,650 Oiga usted, mi médica. Yo venía a ver si entre tanto me jure que no tiene usted 673 00:52:16,650 --> 00:52:20,350 algo así para la voz desquebrajada porque yo me siento como de sinfónico. 674 00:52:20,350 --> 00:52:21,350 las cuerdas vocales? 675 00:52:21,590 --> 00:52:24,830 Pues yo creo que son de las consonantes porque resulta verdad como que quiero, 676 00:52:24,930 --> 00:52:29,330 pero no puedo. Y cuando yo empiezo así a cantar, oigo el eco medio desentonado. 677 00:52:29,410 --> 00:52:30,830 Y esta noche tengo serenata. 678 00:52:31,070 --> 00:52:33,490 Sí, hijo. Tengo lo que necesitas. Ven. 679 00:52:35,810 --> 00:52:38,050 Esta hierba te da voz de tenor. 680 00:52:38,330 --> 00:52:39,730 Esta, de barítono. 681 00:52:40,040 --> 00:52:41,040 ¿O quieres voz de bajo? 682 00:52:41,320 --> 00:52:43,900 No, de bajo no. Mejor de encima. Yo quiero cantar muy alto. 683 00:52:44,560 --> 00:52:48,140 Oígaste, ¿y esta? Esa no. Te daría voz de soprano ligero. 684 00:52:48,460 --> 00:52:52,140 Tómala de varito, ¿no? Y te saldrá una voz como la de siete machos, que es 685 00:52:52,140 --> 00:52:55,240 decir... ¡Qué bárbaro! Te la pondré en un jarrito. 686 00:52:56,420 --> 00:52:58,680 No se moleste. Mejor me la llevo en la bolsa. 687 00:53:00,820 --> 00:53:05,260 A la media hora de haber tomado la hierba, saldrá tu nueva voz clara. 688 00:53:06,299 --> 00:53:07,299 Brillante. Pujante. 689 00:53:07,600 --> 00:53:09,280 Pujante. Suave, mi piscatra. 690 00:53:09,640 --> 00:53:11,740 Ahora nomás, ¿cómo cuánto le voy a quedar a deber? 691 00:53:12,020 --> 00:53:14,440 Nada, hijo. Más tarde sabrás por qué. 692 00:53:14,700 --> 00:53:15,880 Muchas gracias. Ahí nos vemos. 693 00:53:24,920 --> 00:53:28,440 Caray, jefe. Usted nomás se divierte y nos alza aquí de amensos. 694 00:53:31,640 --> 00:53:34,000 Si algo se ofrece, estoy en los sauces. Sí, jefe. 695 00:53:40,170 --> 00:53:44,550 Un día se me va a subir la sangre a la cabeza y veremos entonces quién es a 696 00:53:44,550 --> 00:53:45,550 quién manda más. 697 00:55:15,550 --> 00:55:16,870 Enfusión de barítono. 698 00:55:19,830 --> 00:55:22,050 ¡Ay, hijo, ya estaba concentrado! 699 00:55:37,890 --> 00:55:39,150 ¡Abran bien los ojos! 700 00:55:40,070 --> 00:55:42,110 ¡Esparránense! ¡Ustedes por allí! 701 00:55:42,510 --> 00:55:43,510 ¡Ustedes sigan! 702 00:56:00,240 --> 00:56:03,100 Mi todo, re re, mi mi todo. 703 00:56:08,060 --> 00:56:14,560 Mi mi todo, re re. Y hay Jalisco, Jalisco, Jalisco. Tú 704 00:56:14,560 --> 00:56:17,280 tienes tu novia que es Guadalajara. 705 00:57:22,380 --> 00:57:23,780 Te esperaba con ansia. 706 00:57:25,600 --> 00:57:26,840 ¿Cómo me gustas así? 707 00:57:27,760 --> 00:57:28,760 ¿Vas a cantarme? 708 00:57:29,000 --> 00:57:31,500 Pues yo creo a eso vine, ¿verdad? ¿No te ha visto nadie? 709 00:57:31,880 --> 00:57:33,520 No, ya todos están acostados. 710 00:57:33,800 --> 00:57:35,700 ¿Trajiste el pañuelo? ¿Qué quieres sonarse? 711 00:57:35,900 --> 00:57:38,560 No, yo decía, por si viene alguien, pues no vaya a reconocerte. 712 00:57:38,800 --> 00:57:42,140 ¿Quién me va a reconocer con estas fachas? Lo que pasa es que estoy así 713 00:57:42,140 --> 00:57:45,600 emocionado y tengo la garganta un poco seca. ¿Tienes agua? 714 00:57:45,920 --> 00:57:46,920 Pues si me das favor. 715 00:57:48,840 --> 00:57:49,840 Fue mucha. 716 00:57:50,560 --> 00:57:51,760 Debe haber sido un ovarón. 717 00:57:52,190 --> 00:57:53,270 ¿Te mojaste mucho, mi cielo? 718 00:57:53,490 --> 00:57:55,570 Su cielo nublado. Mire nomás cómo quedé. 719 00:57:56,030 --> 00:57:58,110 Siempre vas a cantarme, ¿verdad? Pues, ¿qué le hago? 720 00:58:05,130 --> 00:58:06,890 Escucha mi voz. 721 00:58:11,330 --> 00:58:13,110 Escucha mi voz. 722 00:58:32,460 --> 00:58:35,440 Cuando estemos muy juntitos. 723 00:58:36,380 --> 00:58:39,000 ¿Y si acaso? 724 00:58:42,600 --> 00:58:44,000 Ay, 725 00:58:48,800 --> 00:58:49,800 Dios. 726 00:59:01,420 --> 00:59:03,120 Ha de ser por la mojada, ¿verdad? 727 00:59:03,340 --> 00:59:05,320 Ve a secarte mi bile y regresa pronto. 728 00:59:05,600 --> 00:59:06,800 Si no me vaya a dar pulmonía. 729 01:00:05,100 --> 01:00:10,220 Yo te vengo a dejar mi canción, 730 01:00:10,460 --> 01:00:16,840 nada le hace que a muchos les 731 01:00:16,840 --> 01:00:23,700 pueda, mucho menos lo que me 732 01:00:23,700 --> 01:00:30,400 suceda, yo te vengo a cantar 733 01:00:30,400 --> 01:00:31,400 corazón. 734 01:00:34,030 --> 01:00:38,590 Al mirarte te di mi querer. 735 01:00:40,050 --> 01:00:46,090 Y aunque pueda costarme la vida, 736 01:00:46,730 --> 01:00:53,530 ahí te dejo mi alma rendida. 737 01:00:54,150 --> 01:00:56,690 Te la doy por... 738 01:01:03,630 --> 01:01:10,390 Que más me da que tu amor vaya a 739 01:01:10,390 --> 01:01:13,350 ser mi desgracia. 740 01:01:20,410 --> 01:01:26,390 Que más me da que me 741 01:01:26,390 --> 01:01:30,350 digan que voy a sufrir. 742 01:02:14,790 --> 01:02:16,030 Ahora vete, mi amor. 743 01:02:16,670 --> 01:02:21,130 La noche amenaza lluvia. No, mi vida. Yo soy gente de campo y sé que no caerá 744 01:02:21,130 --> 01:02:22,290 una sola gota de agua. 745 01:02:26,570 --> 01:02:27,570 ¿No que sabías mucho de eso? 746 01:02:27,950 --> 01:02:30,990 Vete, mi corazón, antes de que llueva más fuerte. Sí, mi amor. 747 01:02:31,250 --> 01:02:32,930 Me voy inundado de... 748 01:03:03,730 --> 01:03:04,730 ¡Sujétenlo bien! 749 01:03:05,150 --> 01:03:06,109 ¡Dios mío! 750 01:03:06,110 --> 01:03:09,510 ¡Esta vez caíste en la trampa, siete machos! 751 01:03:09,930 --> 01:03:10,930 ¡Llévenselo! 752 01:03:45,110 --> 01:03:47,290 Llévame donde está tu amo. Tengo que avisar a su gente. 753 01:03:58,170 --> 01:03:59,890 Ya acabamos con siete machos. 754 01:04:00,330 --> 01:04:02,770 Ahora nos ocuparemos con calma de la niña Rosario. 755 01:04:03,450 --> 01:04:06,250 Pero nada de caballitos. Ya ves lo que pasó con Satanás. 756 01:04:06,670 --> 01:04:10,790 Esta vez emplearemos la acción directa. Los estorbos hay que quitarlos del 757 01:04:10,790 --> 01:04:13,110 medio. ¿No me encargo de liquidarla? 758 01:04:13,350 --> 01:04:14,350 Es lo mejor. 759 01:04:14,380 --> 01:04:15,940 Como yo hice con su padre, ¿te acuerdas? 760 01:04:17,020 --> 01:04:18,580 Los muertos no hablan. 761 01:04:19,160 --> 01:04:19,560 A 762 01:04:19,560 --> 01:04:26,380 mí, a 763 01:04:26,380 --> 01:04:27,380 Rosario. 764 01:05:10,410 --> 01:05:15,510 que nuestro querido jefe Siete Machos cayó en la ratonera. Sí, y yo he venido 765 01:05:15,510 --> 01:05:17,930 avisarles para que lo ayuden. ¿Y tú qué dijiste? 766 01:05:18,310 --> 01:05:19,850 Ya lo salvaron. 767 01:05:20,090 --> 01:05:24,570 Eh, lo vamos a ayudar para que no siga moliendo y se quede con esa preciosidad. 768 01:05:25,210 --> 01:05:27,610 Con lo mucho que me gustas, niña. 769 01:05:28,870 --> 01:05:31,410 ¿Verdad, muchachos, que también a ustedes les da de alazo? 770 01:05:34,910 --> 01:05:37,310 Si me hacen algo, Siete Machos los matará a todos. 771 01:05:38,030 --> 01:05:42,730 Si no le haremos nada a Lindura, no más caricias. 772 01:05:43,090 --> 01:05:44,910 Puras caricias. 773 01:05:58,630 --> 01:06:05,370 De manera que el invencible Siete Machos se dejó agarrar. 774 01:06:07,440 --> 01:06:09,260 ¿Lo tienen bien sujeto, va? 775 01:06:10,420 --> 01:06:15,980 Pues ahora verá usted cómo trato yo a los bandidos, señor Siete Machos. 776 01:06:20,520 --> 01:06:21,520 Margarito. 777 01:06:24,000 --> 01:06:29,580 Con que agarraron a Siete Machos, ¿no? Ya decía yo. ¿Pero qué clase de relajo 778 01:06:29,580 --> 01:06:35,020 este? Suéltenlo y busquen, indaguen, pregunten, remuevan cielo y tierra. 779 01:06:35,340 --> 01:06:37,440 Pero tráiganme a siete machos. ¿Muerto o vivo? 780 01:06:38,080 --> 01:06:39,100 Muerto es más seguro. 781 01:06:39,440 --> 01:06:42,360 Pero tráiganmelo, no regresen ustedes más en su vida. 782 01:06:42,660 --> 01:06:43,660 Vámonos, ¿qué esperan? 783 01:06:43,960 --> 01:06:44,960 ¡Largo! 784 01:06:48,600 --> 01:06:52,120 Y usted, Margarito, no me vuelva a hacer esta clase de bromitas. 785 01:06:52,480 --> 01:06:54,400 Yo soy cuate con los amigos. 786 01:06:54,780 --> 01:06:59,360 Pero me gasta otra vacilada como esta y usted es el que la va a pasar mal. 787 01:06:59,740 --> 01:07:02,880 Pues sálelo, policía, y lo meto diez años al bote. 788 01:07:03,600 --> 01:07:04,860 Y no me haga gestos. 789 01:07:05,279 --> 01:07:06,279 ¡Darlo de aquí! 790 01:07:48,110 --> 01:07:50,110 ¿Qué hubo, Margarito? ¿Qué hubo? ¿No has visto a Zeferino? 791 01:07:50,690 --> 01:07:52,270 Sí, creo que está en la cantina. 792 01:07:52,490 --> 01:07:54,570 ¿Y tú qué andas haciendo a estas horas de la noche en el pueblo? 793 01:07:55,170 --> 01:07:58,410 Si alguien te ve y se lo dice al patrón, se te arranca. 794 01:08:22,120 --> 01:08:23,120 Es la palabra. 795 01:09:04,200 --> 01:09:05,460 Oiga, ¿no sabe si vino ese que vino? 796 01:09:05,760 --> 01:09:09,460 Porque le traigo un recadito que en cuanto se lo dé, se va a ir de espaldas. 797 01:09:09,500 --> 01:09:12,479 señor, lo que usted diga. ¿Cómo lo que yo diga? ¿Vino o no vino? 798 01:09:13,120 --> 01:09:15,700 Sí, señor, vino oscuro o vino blanco. 799 01:09:15,920 --> 01:09:18,740 ¿Y a mí qué me importa de qué color haya venido? Lo que quiero saber es si vino. 800 01:09:19,160 --> 01:09:21,340 Ah, no, señor, hoy no cayó por aquí. 801 01:09:21,560 --> 01:09:25,540 Hoy yo le caeré por allá. Y en cuanto le suelte a boca de jarro lo que tengo que 802 01:09:25,540 --> 01:09:27,800 soltarle, se va a quedar tieso. 803 01:09:28,180 --> 01:09:31,840 Sí, claro, usted es de armas, Tomar. Y ahorita que dice Tomar, sírvame ahí un 804 01:09:31,840 --> 01:09:33,300 tequilita triple de caballo, Jorge. 805 01:09:34,350 --> 01:09:38,310 Aquí está la botella y es por cuenta de la casa. Sí, pero no lo sangalotee 806 01:09:38,310 --> 01:09:39,310 porque agarra más fuerza. 807 01:09:39,470 --> 01:09:41,470 ¿Y desde cuándo aquí están galantes con la clientela? 808 01:09:42,630 --> 01:09:44,950 Nos da mucho gusto, ¿sabe? 809 01:09:46,170 --> 01:09:49,069 Bueno, pues ni modo de desaygrarlo, ¿verdad? A lo mejor me la acabo. 810 01:09:58,650 --> 01:09:59,710 Déjame ver de tercio. 811 01:10:00,310 --> 01:10:01,930 ¿Dónde lo vio? No te hagas. 812 01:10:02,700 --> 01:10:04,840 Eres un macho con toda la barra. 813 01:10:05,180 --> 01:10:06,520 ¿Me dejas ver tu cara? 814 01:10:06,920 --> 01:10:10,740 Eso sí que no se va a poder, chiquita. Porque si me reconocen, se me arranca. 815 01:10:10,800 --> 01:10:11,379 ¿Qué vas? 816 01:10:11,380 --> 01:10:12,620 Y todos están muertos de miedo. 817 01:10:13,160 --> 01:10:15,340 Ah, dame siquiera un beso. 818 01:10:16,060 --> 01:10:20,200 ¿Para qué puede ir pregonando que besé al padre de todos los machos? No, oiga, 819 01:10:20,260 --> 01:10:23,600 no, no es para tanto, ¿verdad? No hay que ser alternativa. Está bien que uno 820 01:10:23,600 --> 01:10:27,760 tiene su estilo en medio de estantea. Pero ya así como para papá de todos los 821 01:10:27,760 --> 01:10:29,600 machos, pues se me hace muy exagerado. 822 01:10:31,200 --> 01:10:32,200 ¿Y ahora? 823 01:10:35,880 --> 01:10:39,140 Damas y caballeros, me ha besado un macho que vale por siete. 824 01:10:53,340 --> 01:10:54,340 Manos arriba. 825 01:10:55,620 --> 01:10:57,100 ¿Qué bochatos que traen? 826 01:10:57,460 --> 01:10:58,460 Esperan. 827 01:11:08,910 --> 01:11:11,830 ¿Qué necesidad había de que me trajeran en esta forma? Ayuda a venir solito. 828 01:11:12,490 --> 01:11:15,470 Este sí es, para que vean. ¿Seguro que sí soy yo? 829 01:11:16,110 --> 01:11:20,630 Tiene más clase y más casta. Ahora que, por cierto, de nada le valdrán. 830 01:11:21,490 --> 01:11:22,570 Síganle, síganle. 831 01:11:24,990 --> 01:11:26,170 ¡Otra vez usted! 832 01:11:26,930 --> 01:11:29,050 ¡Suelten a este hombre, imbéciles! ¡Toscotes! 833 01:11:29,330 --> 01:11:31,910 ¿Qué no ven que es Margarito? ¿Cómo pueden confundirlo? 834 01:11:32,310 --> 01:11:35,990 ¡Lárguense y sigan buscando al que sí es! ¡Vamos! ¿Qué esperan, hombre? 835 01:11:36,230 --> 01:11:37,230 ¡Largo de aquí! 836 01:11:39,860 --> 01:11:42,940 Se los estoy diciendo, ¿para qué arrempujan si uno va por su buena 837 01:11:42,940 --> 01:11:43,379 es cierto? 838 01:11:43,380 --> 01:11:46,160 ¿Alguna dificultad hemos tenido usted y yo cuando usted me ha mandado llamar o 839 01:11:46,160 --> 01:11:49,380 cuando me trajeron porque la vaca la encontraron en mi cuarto? ¿A usted le 840 01:11:49,380 --> 01:11:53,840 consta? ¿Se aclaró que la vaca había entrado por su buena voluntad o yo la 841 01:11:53,900 --> 01:11:58,140 ¿No hasta tomó usted las huellas vegetales y la vaca quedó en que yo lo 842 01:11:58,140 --> 01:12:01,820 ordeñara? Entonces, ¿qué dificultad ha habido? No, pero ahorita, ¿por qué? Me 843 01:12:01,820 --> 01:12:05,180 anda usted vacilando, hombre. Don Sefe, ¿vacilando usted cree? 844 01:12:05,580 --> 01:12:08,580 Entonces, ¿por qué se cubre la cara? Porque si don Carmelo llega a saber que 845 01:12:08,580 --> 01:12:11,300 vine al pueblo, yo dejo de ser yo. ¿Don Carmelo por qué? 846 01:12:11,580 --> 01:12:14,600 Porque usted ha de saber que él no sabe que yo ya lo supe todo. 847 01:12:15,100 --> 01:12:17,180 ¿Comprende? Ni media palabra. 848 01:12:18,380 --> 01:12:20,700 Pues claro, ¿usted qué va a comprender si nunca ha comprendido nada? 849 01:12:20,940 --> 01:12:23,460 Le tratan de dar matarile a la niña Chayo. 850 01:12:23,800 --> 01:12:25,200 ¿Eh? ¿A la niña Chayo? 851 01:12:25,460 --> 01:12:28,160 Sí, señor, como lo oye usted. Primero mataron a su padre. 852 01:12:28,400 --> 01:12:29,400 ¿Quién mató a mi padre? 853 01:12:29,620 --> 01:12:33,620 Digo que primero le dieron chicharrón al papá de la niña Chayito. Ah, eso ya lo 854 01:12:33,620 --> 01:12:35,540 sabía. Pues si ya lo sabía, ¿para qué lo pregunta? 855 01:12:35,780 --> 01:12:39,000 Si yo no pregunto, usted es el que dice. Pues es lo que le estoy diciendo y 856 01:12:39,000 --> 01:12:41,400 usted como autoridad tiene obligación de ponerse muy vivillo. 857 01:12:42,000 --> 01:12:44,720 Principalmente con don Carmelo para que no se lo duerma. ¿Ahora ya comprendió? 858 01:12:45,220 --> 01:12:46,220 Sí, 859 01:12:46,280 --> 01:12:49,160 creo que sí. Bueno, y ahora me retacho a la hacienda para impartirle las 860 01:12:49,160 --> 01:12:52,520 garantías individuales a la niña Chayito. No vaya a ser que me la 861 01:12:52,520 --> 01:12:53,520 el cuerpo del delito. 862 01:12:53,860 --> 01:12:58,100 Y no me ponga esa cara de menso porque le voy a perder el poco respeto que ya 863 01:12:58,100 --> 01:12:59,100 tengo. 864 01:13:18,700 --> 01:13:22,340 Porque la niña Rosario corre gran peligro. La niña Rosario, ya me lo 865 01:13:22,440 --> 01:13:23,318 ¿Y ahora qué hacemos? 866 01:13:23,320 --> 01:13:27,140 Solo hay un hombre capaz de salvarla. ¿Un hombre? Pues vamos a buscarlo. Ese 867 01:13:27,140 --> 01:13:28,059 hombre es usted. 868 01:13:28,060 --> 01:13:32,100 No me diga. No hay tiempo que perder. Su virtud está en peligro. Vamos, aquí le 869 01:13:32,100 --> 01:13:34,420 traje un caballo. Yo creo que no voy a poder. 870 01:13:34,800 --> 01:13:38,360 Ánimo y vamos antes de que el chacal cometa un crimen. ¿El chacal? 871 01:13:38,560 --> 01:13:44,220 Sí, el chacal. Usted sabe cómo lo odia. Y si él pudiera, lo descuartizaría. ¿Me 872 01:13:44,220 --> 01:13:47,520 descuartizaría? Sí, pero yo creo que no lo va a lograr. 873 01:13:47,820 --> 01:13:48,820 Ah, ¿no está muy seguro? 874 01:13:49,060 --> 01:13:50,320 Sí, sí lo estoy. Vamos. 875 01:13:50,700 --> 01:13:53,960 Bueno, pues vamos. Yo salí de ellos porque tampoco vamos a dejar a la niña 876 01:13:53,960 --> 01:13:54,960 yo sola. 877 01:14:08,580 --> 01:14:09,580 Toma, chatito. 878 01:14:09,800 --> 01:14:10,900 Esto te sentará bien. 879 01:14:12,300 --> 01:14:13,300 A ver. 880 01:14:15,200 --> 01:14:18,190 No, no, no, no, chiquita. No. No, empúrsela toda. 881 01:14:18,450 --> 01:14:19,630 Esto, esto le sienta bien. 882 01:14:19,890 --> 01:14:20,890 Ándale, ándale. 883 01:14:20,910 --> 01:14:21,909 Todito, ándale. 884 01:14:21,910 --> 01:14:23,510 Sí, así, así. Poquito a poco. 885 01:14:24,350 --> 01:14:27,330 Desorbitos. Otro sorbito, otro sorbito. Otro sorbito. 886 01:14:28,890 --> 01:14:29,890 Ya, ya, ya. 887 01:14:30,590 --> 01:14:31,590 No se asuste. 888 01:14:36,190 --> 01:14:37,830 Piénsate nada más me quieres a mí. 889 01:14:38,250 --> 01:14:39,250 Y repite. 890 01:14:40,010 --> 01:14:41,130 Yo quiero a mi chole. 891 01:14:42,050 --> 01:14:43,250 Yo quiero a mi chole. 892 01:14:43,890 --> 01:14:44,890 Anda. 893 01:14:45,610 --> 01:14:46,610 Repite. 894 01:14:47,760 --> 01:14:48,760 Yo quiero a mi Chole. 895 01:14:49,940 --> 01:14:51,160 Yo quiero a mi Chole. 896 01:14:51,580 --> 01:14:54,680 Yo quiero a mi Chole. Ya, Chole. 897 01:14:55,080 --> 01:14:56,080 Mira, ya. 898 01:14:56,100 --> 01:14:57,100 Ya, chiquito. 899 01:14:57,860 --> 01:15:03,460 Duérmete. Y mañana cuando despiertes, no existirá para ti ninguna mujer más que 900 01:15:03,460 --> 01:15:04,460 yo. 901 01:15:09,560 --> 01:15:13,020 Yo quiero a mi Chole luego, luego. No, no, no. No, sí, cómo no. No, no, no. Tan 902 01:15:13,020 --> 01:15:14,020 pronto no. 903 01:15:22,190 --> 01:15:23,190 pasó la mano. 904 01:15:23,810 --> 01:15:24,810 ¿Cómo? 905 01:15:25,050 --> 01:15:26,050 ¿Qué? 906 01:15:26,850 --> 01:15:29,350 Ni lo hemos agarrado ni lo tenemos detenido. 907 01:15:30,790 --> 01:15:35,990 Toño dice, pues dígale usted a Toño que no me siga haciendo esta clase de bromas 908 01:15:35,990 --> 01:15:37,870 porque no estoy de humor para aguantarlas. 909 01:15:38,130 --> 01:15:39,350 Véngase para acá con su gente. 910 01:15:40,570 --> 01:15:42,110 Inmediatamente o antes si es posible. 911 01:15:43,110 --> 01:15:45,610 Temo ser atacado y ya estamos los dos solitos. 912 01:15:47,110 --> 01:15:48,110 Bien. 913 01:15:55,180 --> 01:15:56,180 ¿En serio? 914 01:16:03,680 --> 01:16:04,680 Pero no tiembles. 915 01:16:05,100 --> 01:16:07,040 En estos casos hay que tener serenidad. 916 01:16:07,800 --> 01:16:08,800 Sí, sí. 917 01:16:08,900 --> 01:16:11,340 Si no te temblo... 918 01:16:24,460 --> 01:16:27,040 que les gusta el trote, aunque la sangoloteen. 919 01:16:38,600 --> 01:16:40,740 Llegamos. De milagro, pero llegamos. 920 01:16:40,980 --> 01:16:42,720 Yo traigo el asiento todo abollado. 921 01:16:43,220 --> 01:16:44,220 Adelante. No, atrás. 922 01:16:44,680 --> 01:16:48,820 Digo que pase. Ah, usted primero. De ninguna manera. Si estos sospechan que 923 01:16:48,820 --> 01:16:51,060 fui con el chisme, no daría 20 centavos por mi vida. 924 01:16:51,280 --> 01:16:53,080 Y usted ve que la mía la regalan, ¿o qué? 925 01:16:53,880 --> 01:16:57,760 ¿Corro peligro? No, usted no corre. Porque no puedo, pero ganas no me 926 01:16:57,760 --> 01:17:00,020 no fuera porque lo conozco tan bien, diría que tiene miedo. 927 01:17:00,240 --> 01:17:01,240 ¿Miedo yo? 928 01:17:01,400 --> 01:17:03,400 Nomás ya que usted que los vea y verá cómo manaba con ellos. 929 01:17:03,980 --> 01:17:04,980 Acaban conmigo. 930 01:17:06,280 --> 01:17:07,320 Oiga, esto es tarde oscuro. 931 01:17:07,540 --> 01:17:08,840 Por favor, no se me despegue. 932 01:17:48,110 --> 01:17:51,690 Señor Don Salvaje, ¿me va usted a hacer favor de soltar a la señorita? 933 01:17:53,890 --> 01:17:54,910 ¿Quién me pide esto? 934 01:17:55,150 --> 01:17:56,150 ¡Un macho! 935 01:18:00,990 --> 01:18:01,990 Pues aquí hay otro. 936 01:18:04,090 --> 01:18:06,350 Macho, así me gusta, machote, señor. 937 01:18:06,650 --> 01:18:08,890 Ahora somos dos, a ver quién se atreve, chiquitos. 938 01:18:10,330 --> 01:18:12,150 Me late que ese no es el jefe. 939 01:18:12,750 --> 01:18:16,610 No, el jefe ya hubiera acabado con el chacal. Hay que averiguarlo. 940 01:18:17,390 --> 01:18:19,050 ¡Chacal! ¡Manuel, vengan para acá! 941 01:18:19,490 --> 01:18:20,490 Ve, aquí te espero. 942 01:18:24,630 --> 01:18:27,890 Échales un grito y acaba con ellos de una vez. Si les grito es peor. No me 943 01:18:27,890 --> 01:18:28,890 engandile, chiquita. 944 01:18:29,670 --> 01:18:33,170 Ese debe ser el que se anda haciendo pasar por siete machos. Sí. 945 01:18:34,050 --> 01:18:37,050 El que nos trae a sus aliados. Me lo voy a echar. Cuidado. 946 01:18:37,810 --> 01:18:40,950 Hay que ir a la segura porque si metemos la pata la estiramos. 947 01:18:42,070 --> 01:18:43,550 Recuerden cómo las gasta el jefe. 948 01:18:43,890 --> 01:18:44,890 Vengan conmigo. 949 01:18:48,550 --> 01:18:50,550 Siempre trata de volarme esa preciosidad. 950 01:18:51,250 --> 01:18:54,450 Si no es que se la quiera volar, joven. Pero vamos a hablar con franqueza. 951 01:18:54,450 --> 01:18:57,330 ¿Usted para qué la quiere? No es de su misma alzada. No es de su mismo número. 952 01:18:57,590 --> 01:19:00,530 Para tal caso yo le presento a usted una prima mía que es así. ¿Qué diferencia? 953 01:19:00,870 --> 01:19:02,050 Mire usted, gordita, ¿verdad? 954 01:19:02,510 --> 01:19:06,130 Resistidora. Rubia, ella muy simpática. Se ha ganado concursos. Si lo malo que 955 01:19:06,130 --> 01:19:09,550 tiene un defeitito, ¿verdad? Que es una piernita más chiquita que la otra. Pero 956 01:19:09,550 --> 01:19:12,970 como usted no la quiere para jugar carreras, pues es así. Aunque esta niña 957 01:19:12,970 --> 01:19:14,990 a agarrar forzado. A mí la que me cuadra es esta. 958 01:19:15,230 --> 01:19:16,810 No, pues si esas vamos a mí también me cuadra. 959 01:19:17,160 --> 01:19:19,160 Entonces queremos estar seguros de que tú eres el jefe. 960 01:19:19,440 --> 01:19:20,440 Abajo el pañuelo. 961 01:19:21,860 --> 01:19:22,860 El jefe. 962 01:19:23,800 --> 01:19:24,820 ¿Yo soy su jefe? 963 01:19:25,280 --> 01:19:27,220 Y castígueme si quiere por haber dudado. 964 01:19:27,560 --> 01:19:28,880 Pues yo sigo dudando. 965 01:19:29,640 --> 01:19:32,020 Porque he decidido que desde ahora el jefe soy yo. 966 01:19:32,380 --> 01:19:36,040 No, si se me va a hacer menos, como quien dice, salgo sobrando. Con permiso 967 01:19:36,040 --> 01:19:38,400 retiro con la señorita. De aquí no se mueve nadie. 968 01:19:38,840 --> 01:19:41,660 ¿Por qué entonces se me humilla? ¿Por qué se me subaja delante de ella? ¿Por 969 01:19:41,660 --> 01:19:45,280 qué? Usted es nuestro jefe. Y si el chacal quiere desbancarlo... 970 01:19:45,600 --> 01:19:47,300 Queremos saber qué tan buen gallo es. 971 01:19:47,640 --> 01:19:51,740 Muy bien dicho, pero no se me... en menoscabio de mi nombre, como quien 972 01:19:51,740 --> 01:19:55,040 me trata de subajar porque yo, yo, aquí el único jefe soy yo. 973 01:19:55,280 --> 01:19:57,040 Lo seré el más macho de los dos. 974 01:19:57,580 --> 01:19:58,760 Aquí está mi pistola. 975 01:20:00,020 --> 01:20:01,340 Con una bala nada más. 976 01:20:02,660 --> 01:20:05,800 Dispárense los dos en la sien y el que quede con vida, ese será nuestro jefe. 977 01:20:06,080 --> 01:20:07,960 Claro, juegue gallo, pues para pronto. 978 01:20:08,520 --> 01:20:12,760 No, no, no, así esos juegos. De plano yo no juego así. Los juegos de manos son 979 01:20:12,760 --> 01:20:13,499 de villanos. 980 01:20:13,500 --> 01:20:14,500 Yo acepto. 981 01:20:14,730 --> 01:20:18,510 Y yo también. Aquí está la pistola. Digo que yo también tengo derecho a opinar. 982 01:20:18,570 --> 01:20:21,890 Y yo opino que este sistema de plano es muy gacho y muy peligroso. 983 01:20:24,810 --> 01:20:26,370 Ustedes creen que yo tengo miedo, ¿verdad? 984 01:20:26,590 --> 01:20:28,950 Siete machos nunca lo tuvo. Usted lo ha dicho. 985 01:20:29,190 --> 01:20:30,530 Siete machos nunca lo tuvo. 986 01:20:30,850 --> 01:20:33,490 Pero resulta que yo... Bueno. 987 01:20:36,650 --> 01:20:39,350 Bueno, usted es muy macho y muy sabroso, ¿verdad? Seguro. 988 01:20:39,890 --> 01:20:41,850 Entonces, ¿por qué no se avienta los cinco tiros de una vez? 989 01:20:43,190 --> 01:20:45,590 Le sacate al parche, ¿verdad? No que muy macho y chiquito. 990 01:20:45,910 --> 01:20:47,570 No, es que el trato es uno y uno. 991 01:20:47,990 --> 01:20:49,750 Entonces empiece para que vea que le doy ventaja. 992 01:21:16,430 --> 01:21:18,410 Háganse un ladito, no vaya a salticarlos. 993 01:21:28,230 --> 01:21:29,230 ¿Qué calibre es? 994 01:21:29,430 --> 01:21:31,310 Treinta y ocho expansiva. ¡Ay, Dios! 995 01:21:31,830 --> 01:21:33,490 Espero que la bala esté en la recámara. 996 01:21:34,310 --> 01:21:37,230 Ojalá esté en la recámara porque si está en la sala voy a tener que recibirla. 997 01:21:51,500 --> 01:21:52,560 Ahora a usted le toca, jovencito. 998 01:21:52,880 --> 01:21:53,880 Haga su juego. 999 01:21:54,120 --> 01:21:57,000 Yo creo que le toca el premio mayor y ya le di la puntita. 1000 01:21:57,960 --> 01:21:59,460 ¿No que muy machote? 1001 01:21:59,900 --> 01:22:00,900 ¿Quién dijo miedo? 1002 01:22:01,500 --> 01:22:03,980 Ahora verá cómo muere un macho. Es lo que queremos ver. 1003 01:22:12,180 --> 01:22:13,180 Se quedó. 1004 01:22:16,500 --> 01:22:18,220 Tome. Quedan dos. 1005 01:22:18,860 --> 01:22:21,660 ¿Por qué no prueba otra vez? A lo mejor esta es la buena. A lo mejor. 1006 01:22:22,040 --> 01:22:23,040 Enseguida lo sabremos. 1007 01:22:23,220 --> 01:22:24,220 Sí, esta es la buena. 1008 01:22:24,640 --> 01:22:26,980 O cae uno, o cae el otro. 1009 01:22:29,420 --> 01:22:30,940 Amor mío, no dispares. 1010 01:22:31,480 --> 01:22:32,480 Podría lastimarte. 1011 01:22:32,680 --> 01:22:33,680 Es inútil. 1012 01:22:33,840 --> 01:22:35,760 Primero tronchado, pero jamás ponchado. 1013 01:22:36,000 --> 01:22:37,580 Además, esto no se queda así. Ya me piqué. 1014 01:22:37,800 --> 01:22:39,140 Qué lindo te ves así. 1015 01:22:39,400 --> 01:22:40,159 Así sí. 1016 01:22:40,160 --> 01:22:43,920 Pero qué tal al rato cuando da el changazo. Y en un charco de sangre para 1017 01:22:43,920 --> 01:22:44,920 siempre tendido. 1018 01:22:45,120 --> 01:22:48,080 Para siempre callado. Para siempre dormido. 1019 01:22:48,650 --> 01:22:51,950 Con los ojos abiertos. Muy abiertos. 1020 01:22:52,370 --> 01:22:53,370 Ay, nenita. 1021 01:22:53,610 --> 01:22:55,790 Como miran los muertos. Aquí, joven. 1022 01:22:56,530 --> 01:22:58,330 Con los ojos muy fijos. 1023 01:22:59,450 --> 01:23:00,550 Muy fijos. 1024 01:23:01,130 --> 01:23:04,050 Mira, de ese lado no se vaya a desviarle la bala y me la lleve de corbata. 1025 01:23:16,150 --> 01:23:18,090 ¿Quién fue el bruto que disparó? Fui yo. 1026 01:23:18,560 --> 01:23:22,300 Se me fue el tiro de los puros nervios. ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? 1027 01:23:22,520 --> 01:23:23,520 Ay, Dios mío, Ponche. 1028 01:23:23,700 --> 01:23:24,700 Estoy herido. 1029 01:23:24,880 --> 01:23:26,380 Estoy muerto. No tienes nada. 1030 01:23:26,640 --> 01:23:27,640 ¿Cómo no voy a tener nada? No tengo nada. 1031 01:23:27,860 --> 01:23:28,860 Estoy muerto. 1032 01:23:29,020 --> 01:23:30,020 Sí, yo siento. 1033 01:23:30,260 --> 01:23:31,640 Me siento todo mojado. 1034 01:23:31,900 --> 01:23:33,820 Pero si no tienes nada de mojado. ¿Qué tienes? 1035 01:23:34,100 --> 01:23:36,740 No sé. Estoy herido. Estoy herido. Mírate en mis ojos. 1036 01:23:37,100 --> 01:23:38,100 Mira cómo muero. 1037 01:23:38,400 --> 01:23:42,340 Cómo miran los muertos en un charco de sangre. Mis pupilas no tienen luz. 1038 01:23:44,910 --> 01:23:47,010 Estoy herido y yo siento la sangre. 1039 01:23:47,230 --> 01:23:48,370 Te digo que no tienes nada. 1040 01:23:48,650 --> 01:23:49,650 Estoy empapado. 1041 01:23:50,250 --> 01:23:52,550 ¿Empapado? No tienes nada. 1042 01:23:53,130 --> 01:23:54,130 No tengo nada. 1043 01:23:54,790 --> 01:23:55,870 ¿Ah, no? No. 1044 01:23:56,850 --> 01:23:57,850 Ya lo sabía. 1045 01:23:58,170 --> 01:24:00,610 Nomás me estaba haciendo el muertito para tanteármelo. 1046 01:24:00,890 --> 01:24:03,910 A usted le tocó ahora, joven. Ni modo, Chacán, te toca a ti. 1047 01:24:04,770 --> 01:24:10,990 No, no, no, no, no, no, no, no. No, no, no quiero morir. Usted es el jefe. 1048 01:24:11,390 --> 01:24:13,390 Seré su criado. Le haré la cama. 1049 01:24:14,080 --> 01:24:15,080 El baño, todo. 1050 01:24:15,200 --> 01:24:16,280 Por favor, jefe. 1051 01:24:16,640 --> 01:24:18,180 Seré su pepe. 1052 01:24:18,600 --> 01:24:22,860 Su pepe perrito, fiel. ¿Para qué quiero yo un perrillo faldero como usted? Tan 1053 01:24:22,860 --> 01:24:26,920 grandón, tan chillón. ¿No que muy macho? ¿No que yo no muero? ¿Qué? ¿Que vamos a 1054 01:24:26,920 --> 01:24:27,960 jugárnoslas? ¿Para qué? 1055 01:24:28,740 --> 01:24:32,820 Sáquese. Le perdono la vida, jefe. Sí, pero me lo castigaste tres horas contra 1056 01:24:32,820 --> 01:24:35,340 la pared con orejas de burro por irrespetuoso. 1057 01:24:35,740 --> 01:24:37,780 Ya lo oíste, Chacrán. Órdenes son órdenes. Gracias. 1058 01:24:38,260 --> 01:24:39,260 Gracias, jefe. 1059 01:24:39,640 --> 01:24:40,640 Gracias, jefe. 1060 01:24:41,240 --> 01:24:45,480 Y de ahora en adelante, quien se atreva a dudar de su jefe, me le echo al pico 1061 01:24:45,480 --> 01:24:46,700 sin previo aviso. Ya no, jefe. 1062 01:24:46,920 --> 01:24:48,220 Ya no, pero entrenate, sí. 1063 01:24:49,380 --> 01:24:50,380 No sé, Chivie. 1064 01:24:50,740 --> 01:24:52,680 ¿Qué dijeron? Si me lo estaba planteando a todos. 1065 01:24:53,040 --> 01:24:54,940 ¿Ahora me reconocen? ¿En la rapidez? 1066 01:24:56,060 --> 01:24:57,920 No. ¿Es el mismo, no? 1067 01:24:58,580 --> 01:24:59,580 ¿No que no? 1068 01:25:00,660 --> 01:25:02,660 ¿Qué dijeron? Es nueva, de apilador. 1069 01:25:03,680 --> 01:25:04,680 Rapidez, seguridad. 1070 01:25:04,910 --> 01:25:07,030 de estantado y ofensiva, de canto, de canto. ¿Qué? 1071 01:25:07,350 --> 01:25:08,350 ¿Qué me ve? 1072 01:25:10,630 --> 01:25:11,630 Sáquenla, sáquenla. 1073 01:25:12,090 --> 01:25:13,090 Atrévanse con su jefe. 1074 01:25:15,330 --> 01:25:16,330 ¿No que no? 1075 01:25:20,150 --> 01:25:22,110 No se escamen, no se escamen. Soy el mismo. 1076 01:25:22,750 --> 01:25:23,750 ¡Soy macho! 1077 01:25:24,970 --> 01:25:25,970 Pero vámonos, niña. 1078 01:25:26,290 --> 01:25:27,330 Que ya es la hora de la meme. 1079 01:25:27,970 --> 01:25:29,570 Nos vemos, muchachos. Hasta luego, jefe. 1080 01:25:30,250 --> 01:25:32,130 Pues de veras, si es el jefe. 1081 01:25:35,370 --> 01:25:35,810 ¿Y 1082 01:25:35,810 --> 01:25:48,290 ahora 1083 01:25:48,290 --> 01:25:49,290 dónde vas, corazón? 1084 01:25:49,550 --> 01:25:53,230 Pues a quitarme ya esos tiliches porque a lo mejor se entera su tío y ya estuvo 1085 01:25:53,230 --> 01:25:54,530 suave de relajito, ¿no cree? 1086 01:25:54,810 --> 01:25:55,950 Cuídate mucho, mi amor. 1087 01:26:26,640 --> 01:26:28,060 por aquí. ¿Dónde se metió? 1088 01:26:28,660 --> 01:26:30,040 Adentro. Yo lo vi muy bien. 1089 01:26:30,560 --> 01:26:31,560 ¡Vamos, muchachos! 1090 01:27:03,690 --> 01:27:04,690 Descúbrele la cara. 1091 01:27:05,850 --> 01:27:07,310 Otra vez Margarito. ¿Eh? 1092 01:27:07,630 --> 01:27:09,830 ¿Y si no es Margarito? ¿Pero estás loca tú? 1093 01:27:10,050 --> 01:27:11,750 A Margarito lo tengo encerrado en mi cuarto. 1094 01:27:12,050 --> 01:27:15,110 ¿Que me tienes encerrado en su cuarto? ¿Y usted qué dijo? Ya se me hizo. No lo 1095 01:27:15,110 --> 01:27:17,370 suelten. Aquí hay gato encerrado. 1096 01:27:17,970 --> 01:27:19,190 Vamos al cuarto de Soledad. 1097 01:27:39,240 --> 01:27:40,240 Ya comprendo todo. 1098 01:27:40,340 --> 01:27:45,980 Son dobles. Por saber cómo los desdoblamos, ¿cuál de los dos es Siete 1099 01:27:45,980 --> 01:27:47,340 no. Uno me diga. 1100 01:27:47,980 --> 01:27:48,980 Llévense a los dos. 1101 01:27:49,200 --> 01:27:50,560 Pero hay que aclarar eso. 1102 01:27:51,780 --> 01:27:54,900 Pero no me los barajen mucho. 1103 01:27:55,120 --> 01:27:57,220 No vayamos a hacer los bolas. 1104 01:28:01,780 --> 01:28:05,120 Enumerar los crímenes de Siete Machos sería cuento de nunca acabar. 1105 01:28:05,460 --> 01:28:06,540 Por lo tanto... 1106 01:28:06,760 --> 01:28:13,280 Lo único que incumbe a la recta administración a mi digno cargo es 1107 01:28:13,280 --> 01:28:16,340 de los dos acusados es el auténtico Siete Machos. 1108 01:28:19,440 --> 01:28:21,220 El corazón me dice que es ese. 1109 01:28:21,480 --> 01:28:23,800 No, el mío me dice que es aquel. 1110 01:28:31,540 --> 01:28:34,340 ¿Es usted Siete Machos? Diga la verdad desnuda. 1111 01:28:34,680 --> 01:28:36,040 ¿Ya empezamos con inmoralidades? 1112 01:28:36,360 --> 01:28:39,640 Responda ya. ¿Es usted siete machos? ¿Usted qué cree? 1113 01:28:41,380 --> 01:28:42,380 Pues yo no sé. 1114 01:28:42,940 --> 01:28:46,860 Son idénticos como dos gotas de agua. Depende de qué agua, joven, porque yo 1115 01:28:46,860 --> 01:28:49,840 como quien dice de agua de mar mucho más salado, que hay su diferencia. 1116 01:28:50,840 --> 01:28:52,180 Pues yo no veo la diferencia. 1117 01:28:53,820 --> 01:28:54,820 ¿No te dije? 1118 01:28:55,300 --> 01:28:56,580 Ese es siete machos. 1119 01:28:57,080 --> 01:29:00,660 ¿No me crees? No sé, lo sigo dudando. Ni duda cabe. 1120 01:29:01,320 --> 01:29:02,740 Fíjate nomás, qué elegancia. 1121 01:29:03,280 --> 01:29:04,280 Qué charm. 1122 01:29:04,590 --> 01:29:05,590 ¡Qué hit! 1123 01:29:08,030 --> 01:29:11,970 Oiga usted, pues el otro no tendrá lo que usted dice, pero no está tan tirado 1124 01:29:11,970 --> 01:29:12,608 la calle. 1125 01:29:12,610 --> 01:29:13,610 Mire usted. 1126 01:29:14,110 --> 01:29:15,110 ¿Lo está usted viendo? 1127 01:29:19,950 --> 01:29:20,310 Pues 1128 01:29:20,310 --> 01:29:27,630 yo 1129 01:29:27,630 --> 01:29:28,630 creo que es ese. 1130 01:29:28,870 --> 01:29:30,630 Yo creo que ese es Margarito. 1131 01:29:30,970 --> 01:29:32,550 Yo les aseguro que es el otro. 1132 01:29:32,850 --> 01:29:33,850 No, no, no. 1133 01:29:34,300 --> 01:29:36,460 Yo les juraría que Siete Machos es ese. 1134 01:29:36,740 --> 01:29:38,060 No, Siete Machos es el otro. 1135 01:29:39,140 --> 01:29:41,500 Vamos a llamarlos a los dos para verlos más de cerca. 1136 01:29:43,020 --> 01:29:44,120 Acérquense los dos, acusados. 1137 01:29:52,740 --> 01:29:54,060 Es el de la izquierda. 1138 01:29:54,380 --> 01:29:57,640 Sí, sí, sí. No, es el de la derecha. 1139 01:29:58,120 --> 01:29:59,120 Sí. 1140 01:30:00,560 --> 01:30:01,560 Sí, creo que sí. 1141 01:30:02,840 --> 01:30:03,840 Regresen a sus lugares. 1142 01:30:04,270 --> 01:30:05,490 Pero qué relajo es este. 1143 01:30:05,710 --> 01:30:06,950 Vénganse, regrésense. 1144 01:30:07,210 --> 01:30:08,270 Que regresen, he dicho. 1145 01:30:09,630 --> 01:30:11,410 Vámonos, que el señor ya se enojó. 1146 01:30:13,810 --> 01:30:17,690 De modo que, según usted, es el de la izquierda. Sí. 1147 01:30:19,130 --> 01:30:20,130 Ah, no, no, no. 1148 01:30:22,210 --> 01:30:24,530 Sí. Sí, sí es. 1149 01:30:25,350 --> 01:30:26,350 Ah, no. 1150 01:30:26,450 --> 01:30:27,450 No es. 1151 01:30:27,710 --> 01:30:28,710 Sí. 1152 01:30:29,270 --> 01:30:30,270 Creo que no. 1153 01:30:30,430 --> 01:30:31,430 No. 1154 01:30:31,970 --> 01:30:32,970 Creo que sí. 1155 01:30:33,480 --> 01:30:34,480 Dejen ustedes. 1156 01:30:34,520 --> 01:30:35,620 Yo lo averiguaré. 1157 01:30:39,700 --> 01:30:42,980 ¿Y usted sabe quién de los siete machos es? Claro que lo sé. 1158 01:30:43,380 --> 01:30:44,700 Y lo he sabido siempre. 1159 01:30:48,700 --> 01:30:53,880 Confío en un resto de honradez del culpable para que me diga si él es él o 1160 01:30:53,880 --> 01:30:54,880 otro. 1161 01:30:55,180 --> 01:30:56,360 ¿Es usted siete machos? 1162 01:30:56,580 --> 01:30:58,000 Pues no le dije ya que no. 1163 01:30:59,220 --> 01:31:00,220 Entonces es usted. 1164 01:31:00,520 --> 01:31:02,260 ¡Hable! Yo quiero a Michole. 1165 01:31:02,840 --> 01:31:03,900 Yo quiero a Michole. 1166 01:31:04,120 --> 01:31:07,660 Ese es mi marido. Lleva dos días sin cambiar de disco. ¿Y eso? 1167 01:31:07,920 --> 01:31:10,600 Es que le di un coctel de amor y la agarró de sinfonola. 1168 01:31:19,200 --> 01:31:20,200 ¿Qué hacemos? 1169 01:31:20,520 --> 01:31:21,960 Esto cada vez se enreda más. 1170 01:31:22,380 --> 01:31:24,060 Ahorita lo desenredamos, ya verá. 1171 01:31:27,780 --> 01:31:32,100 Señores, hemos llegado a la conclusión de que los dos son siete machos. 1172 01:31:33,770 --> 01:31:34,790 Sí, sí, los dos. 1173 01:31:35,010 --> 01:31:38,570 Que aprovechándose de su fantástico parecido, nos han despistado. 1174 01:31:39,030 --> 01:31:43,630 Eso no podrá probarlo nunca. La prueba está hecha. La prueba está deshecha. Y 1175 01:31:43,630 --> 01:31:46,010 única verdad es que ni ustedes mismos saben quién es quién. 1176 01:31:46,370 --> 01:31:48,790 Por eso, ante la duda, habrá que poner en libertad a los dos. 1177 01:31:49,170 --> 01:31:52,230 Sostengo que los dos son uno, y el uno y el otro son siete machos. 1178 01:31:52,610 --> 01:31:56,410 ¿Van a permitir que ese par de pícaros sigan matando y robando a Mansalva y 1179 01:31:56,410 --> 01:31:59,590 sobreseguro? Yo afirmo que los dos son asesinos. 1180 01:32:00,430 --> 01:32:01,430 ¿Asesinos los dos? 1181 01:32:01,570 --> 01:32:02,850 Sí, los dos. 1182 01:32:11,460 --> 01:32:15,540 Lo he dicho y lo puedo demostrar. Lo ve usted, aquí tenemos un testigo de cargo. 1183 01:32:15,860 --> 01:32:16,860 Hable usted. 1184 01:32:16,920 --> 01:32:22,260 Los dos que han incendiado, asesinado y robado son los mismos que hace 18 años 1185 01:32:22,260 --> 01:32:26,440 se apoderaron de la hacienda de los Sauces, que asesinaron al padre de la 1186 01:32:26,440 --> 01:32:31,300 Rosario y al padre de los que ahora se quiere juzgar y que yo recogí de niños 1187 01:32:31,300 --> 01:32:34,140 para entregarlos después al padre Guzmán. 1188 01:32:39,470 --> 01:32:40,950 Su acusación es demasiado grave. 1189 01:32:41,490 --> 01:32:45,850 ¿Está usted segura de lo que denuncia? Es falso. Esa mujer miente. No, no 1190 01:32:45,850 --> 01:32:47,970 miento. Esa mujer dice la verdad. 1191 01:32:49,170 --> 01:32:54,010 Ella me confió los huérfanos, de los cuales ni el mismo don Carmelo conocía 1192 01:32:54,010 --> 01:32:57,790 existencia, ya que cuando el padre murió, los muchachos vivían en otro 1193 01:32:58,430 --> 01:33:01,210 Al madridarito lo coloqué en los sauces. 1194 01:33:01,770 --> 01:33:06,870 El otro, el siete machos, huyó un buen día y hasta ahora lo vuelvo a ver. 1195 01:33:07,030 --> 01:33:08,490 Mienten, mienten los dos. 1196 01:33:08,830 --> 01:33:12,850 Aquí traigo la prueba de su crimen. Antes de morir el padre de esos 1197 01:33:12,850 --> 01:33:17,310 escribió el nombre de su asesino con su propia sangre. Aquí dejo impreso para 1198 01:33:17,310 --> 01:33:19,110 siempre el nombre del asesino. 1199 01:33:19,350 --> 01:33:21,550 Tómelo, señor, y léalo en voz alta. 1200 01:33:23,650 --> 01:33:24,650 ¡Soltero, Carmelo! 1201 01:33:24,970 --> 01:33:26,010 ¡Deténganlo a esos hombres! 1202 01:33:26,410 --> 01:33:28,290 ¡La justicia divina! 1203 01:33:30,210 --> 01:33:33,870 Luego los consignamos a las autoridades de la capital para que los juzguen. No, 1204 01:33:33,930 --> 01:33:37,150 porque ahí los sueltan luego. Luego mejor los juzgamos aquí. Más seguro, más 1205 01:33:37,150 --> 01:33:40,270 raro. Yo respondo. Bueno, así sí. Que me los pongan a ser talache y que me los 1206 01:33:40,270 --> 01:33:41,270 rapen por mi cuenta. 1207 01:33:41,430 --> 01:33:42,590 Llévenselos. Enciérrenlos. 1208 01:33:43,050 --> 01:33:44,050 Ándale. 1209 01:33:53,810 --> 01:33:58,410 Seferino, a pesar de todo, Siete Machos deberá ser juzgado. 1210 01:33:58,750 --> 01:34:00,710 Aunque con todas las benévolas atenuantes. 1211 01:34:01,210 --> 01:34:02,770 ¿Quién de ustedes es Siete Machos? 1212 01:34:03,670 --> 01:34:07,350 Nomás da coraje, de veras, tanteárselos a ustedes. ¿Cómo va a ser posible que no 1213 01:34:07,350 --> 01:34:08,068 se den cuenta? 1214 01:34:08,070 --> 01:34:09,470 ¿Por qué no ven el estilo lobo luego? 1215 01:34:10,070 --> 01:34:11,470 ¿Quién va a ser? Pues soy yo, señor. 1216 01:34:11,830 --> 01:34:13,290 Ya ves, es él. 1217 01:34:14,350 --> 01:34:18,450 Margarito, queda usted en libertad. Yo quiero a mi chole, yo quiero a mi chole. 1218 01:34:18,630 --> 01:34:19,630 Sí, hombre, sí. 1219 01:34:19,990 --> 01:34:21,690 Vaya y que le den su chole, ¿eh? 1220 01:34:22,230 --> 01:34:23,650 Ándale, vaya, vaya. 1221 01:34:32,520 --> 01:34:33,520 Nos vemos, mi cuate. 1222 01:34:39,680 --> 01:34:40,040 No 1223 01:34:40,040 --> 01:34:53,460 le 1224 01:34:53,460 --> 01:34:54,460 hace que te detenga. 1225 01:34:54,620 --> 01:34:56,500 Yo te esperaré hasta que salga el vida mía. 1226 01:34:56,720 --> 01:34:59,280 Así me gusta. Ahora vaya para afuera y espéreme que no tardaré. 1227 01:34:59,620 --> 01:35:00,568 ¿Te ve? 1228 01:35:00,570 --> 01:35:02,030 ¿Usted obedezca a sus siete machos? 1229 01:35:05,130 --> 01:35:06,130 ¿No que no? 1230 01:35:11,070 --> 01:35:14,970 Qué nobleza tan magnífica la de esos siete machos, padrecito. Qué raro, sí, 1231 01:35:15,050 --> 01:35:16,470 Margarito. ¿Cuál? 1232 01:35:16,890 --> 01:35:19,190 Sí, hija, el que está adentro es Margarito. 1233 01:35:19,810 --> 01:35:22,270 Pues si es Margarito, con él se me quedo. 1234 01:35:22,750 --> 01:35:24,770 Sí, ya me he dado cuenta. 1235 01:35:25,690 --> 01:35:27,410 Bueno, puesto que ello es así. 1236 01:35:28,280 --> 01:35:30,620 Ya sabes dónde está la iglesia. Sí, padrecito. 1237 01:35:30,980 --> 01:35:33,100 Y vaya preparando una gran bendición. 1238 01:35:33,420 --> 01:35:35,400 Pero muy grande, padrecito. 1239 01:35:36,320 --> 01:35:37,860 Qué muchacha está. 1240 01:35:39,020 --> 01:35:42,840 Y ahora que estamos solos, como quien dice entre familia, les voy a decir una 1241 01:35:42,840 --> 01:35:44,440 cosa nomás para que vean los onzos que son. 1242 01:35:45,180 --> 01:35:48,800 Porque ustedes han de creer de que así como que, bueno, pues no. 1243 01:35:49,220 --> 01:35:50,199 ¿Por qué? 1244 01:35:50,200 --> 01:35:54,620 Bueno, nomás, ¿cómo será? Bueno, yo no soy siete machos. 1245 01:35:55,540 --> 01:35:56,780 Eso ya lo sabía. 1246 01:35:57,120 --> 01:35:58,720 ¿Verdad, Severino, que ya lo sabíamos? 1247 01:36:00,360 --> 01:36:05,060 Y como Margarito no ha cometido ningún delito, queda en libertad por falta de 1248 01:36:05,060 --> 01:36:08,640 méritos. No, tampoco me menosprecio. En verdad está bien que uno sea medio 1249 01:36:08,640 --> 01:36:11,940 modesto, pero no porque le falten méritos. No, no, si no queríamos decir 1250 01:36:12,080 --> 01:36:15,580 No, señor. ¿Qué puede usted marcharse que ya está en libertad? Pues más 1251 01:36:15,660 --> 01:36:18,160 chiquitos, porque si no iba yo a comenzar a decir todo lo que yo sé de 1252 01:36:18,160 --> 01:36:19,360 trinquetitos que han hecho. Por ejemplo... 1253 01:36:19,710 --> 01:36:24,030 Las contribuciones que cobraron, que no entraron al fisco porque yo conocí. Y la 1254 01:36:24,030 --> 01:36:27,050 otra vez que estaba revisando su librito que usted no estaba aquí. Yo sé, pero 1255 01:36:27,050 --> 01:36:30,770 no las diga. No las diga. Estamos para servirle aquí. 1256 01:36:39,630 --> 01:36:40,630 Mira, mía. 1257 01:36:48,830 --> 01:36:53,330 Ya nada podrá separarnos, ¿verdad? Nada ni nadie, mi amor. Así estaremos toda la 1258 01:36:53,330 --> 01:36:55,350 vida, muy arrejuntaditos. 100456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.