All language subtitles for El extra (1962)1h44Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,590 --> 00:00:01,589 ¡Oh! 2 00:02:43,390 --> 00:02:44,390 ¡Ya, ya, ya! 3 00:03:13,160 --> 00:03:15,140 ¡Son mantos! ¡No entran! ¡Son mantos! 4 00:03:16,400 --> 00:03:19,580 ¡Bájese! ¡Ya le traes capotazos! ¡Ciérramelo, viejito! ¡Y entras ya a 5 00:03:19,580 --> 00:03:22,300 ¡Eca! ¿Qué no sabe usted con quién está hablando? 6 00:03:22,920 --> 00:03:23,920 ¿Cómo no, señor director? 7 00:03:24,900 --> 00:03:28,240 ¿No se da cuenta que estamos en plena Revolución Francesa? ¡En la toma de la 8 00:03:28,240 --> 00:03:30,600 Bastilla! ¿Qué no en la toma de Zacatecas? 9 00:03:34,000 --> 00:03:36,120 ¿Qué no les explicó usted a todos de lo que se trata? 10 00:03:36,480 --> 00:03:37,480 ¿Cómo no, señor? 11 00:03:39,790 --> 00:03:43,110 Está usted actuando como si estuviera en la Plaza de Toros y no en la Plaza de 12 00:03:43,110 --> 00:03:45,890 la Concordia. No, si se ve que estamos en discordia. ¡Escuche! 13 00:03:47,150 --> 00:03:51,050 Estamos en la revolución, la revolución francesa. ¿Usted no sabe lo que es una 14 00:03:51,050 --> 00:03:52,570 revolución? ¿No sabe de qué se trata? 15 00:03:52,830 --> 00:03:55,510 No sé si hubieran dicho, ¿verdad? Sí, este más bien es el momento, ¿verdad? 16 00:03:55,530 --> 00:03:59,390 Cuando Cristóbal Cortés, que venía con la tinta y la colorada, dijo muy bien 17 00:03:59,390 --> 00:04:02,990 entró de Napoleón, que francamente estaba abusado, para tomar el plan de 18 00:04:02,990 --> 00:04:06,290 Aguascalientes. Entonces dijo muy bien, Pancho Villa... ¡Cállese la boca! 19 00:04:06,950 --> 00:04:07,950 ¡Escuche! 20 00:04:08,170 --> 00:04:09,170 Ustedes los oprimidos. 21 00:04:09,420 --> 00:04:13,100 Los pobres del pueblo se rebelaron contra los ricos, contra los poderosos 22 00:04:13,100 --> 00:04:14,460 entonces los explotaban. 23 00:04:14,960 --> 00:04:18,399 Pero la cosa sigue igual, ¿no? No me ha entendido usted nada. Lo que trato de 24 00:04:18,399 --> 00:04:19,399 decir es lo siguiente. 25 00:04:20,540 --> 00:04:24,560 Todos los que están aquí actúan de franceses. Por lo tanto, no debe haber 26 00:04:24,560 --> 00:04:25,640 expresiones mexicanas. 27 00:04:25,900 --> 00:04:27,340 Todas en francés. 28 00:04:27,880 --> 00:04:31,580 Frases sueltas. Ah, así como albures. No, no, no, no, no, no me ha entendido. 29 00:04:31,600 --> 00:04:33,660 Mire, por ejemplo, vive la libertad. 30 00:04:34,360 --> 00:04:36,120 Ah, oui, oui, por ejemplo... 31 00:04:36,410 --> 00:04:39,850 Vivo la libertad, la fraternidad, el igualate, el relajé. 32 00:04:41,050 --> 00:04:42,050 Perfectamente, digo. 33 00:04:42,150 --> 00:04:44,270 Entonces, ¿ha entendido en qué época estamos? 34 00:04:44,690 --> 00:04:46,150 Sí, en la época del pato loranche. 35 00:04:46,610 --> 00:04:47,610 ¿Cómo? 36 00:04:47,770 --> 00:04:51,910 ¿Del pato loranche? Pues no me creas tan desprovisto de ignorar. Si me hablas de 37 00:04:51,910 --> 00:04:55,570 la historia, nos vamos a ver por qué la... ¿Cómo? Muy bien. 38 00:04:57,210 --> 00:05:00,450 Perfectamente. Ya me di cuenta, sí. ¡Todo mundo a sus puestos! 39 00:05:04,460 --> 00:05:07,900 ¿Por qué metió usted en el conjunto a ese infeliz arrojaciano? Ya vi usted en 40 00:05:07,900 --> 00:05:08,900 las fachas que anda. 41 00:05:08,920 --> 00:05:12,400 Usted pidió muchas extras y yo tuve que echar mano hasta del último tango del 42 00:05:12,400 --> 00:05:13,800 estudio. ¿Cómo anda haciendo eso? No, no, no. 43 00:05:14,140 --> 00:05:15,380 Sáquelo usted de estas escenas. 44 00:05:15,860 --> 00:05:16,860 Está bien, señor. 45 00:05:22,720 --> 00:05:24,200 Usted como que nace por aquí, ¿verdad? 46 00:05:24,900 --> 00:05:27,500 No, señor, soy francesa. ¿Qué, qué, qué? 47 00:05:27,780 --> 00:05:28,960 Yo soy francesa. 48 00:05:29,680 --> 00:05:31,840 ¿A poco sus papás la trajeron de París? 49 00:05:32,140 --> 00:05:33,039 ¡Ah, no! 50 00:05:33,040 --> 00:05:34,420 ¡Yo soy de Marsella! 51 00:05:34,740 --> 00:05:35,860 ¿Usted es de Marsella? 52 00:05:36,100 --> 00:05:37,840 ¿Sí? ¡Uh, la, la! 53 00:05:38,100 --> 00:05:41,720 No, pues no, decílele con confianza que ahorita vamos a entrar a la batalla y 54 00:05:41,720 --> 00:05:44,160 aquí la defiende su francés mexiqués. 55 00:05:44,400 --> 00:05:45,960 Agárrese. ¿Qué estás haciendo? 56 00:05:46,200 --> 00:05:47,540 Aquí tocando la marsellesa. 57 00:05:48,160 --> 00:05:50,040 ¿Cómo? Que más Marsella es de Marsella. 58 00:05:50,740 --> 00:05:52,200 Mira, Rogelio, ven para acá. 59 00:05:52,940 --> 00:05:54,900 Mejor ve a darle grasa a las botas del villano. 60 00:05:55,120 --> 00:05:58,080 Pero que no más hagan esa toma porque ya la tengo bien ensayada. No, no, no, es 61 00:05:58,080 --> 00:05:59,760 que tiene que entrar impecablemente así. 62 00:06:00,330 --> 00:06:03,650 Ándale. Pues déjeme nomás darle en la torre y en la S del peluquín, que me cae 63 00:06:03,650 --> 00:06:06,030 muy gordo, hombre. Ándale, ándale, no alegues más. Ándale, ándale. 64 00:06:06,250 --> 00:06:07,750 Te salvaste, chile tempe. 65 00:06:08,070 --> 00:06:09,450 Pero ahí te espero en la guillotiné. 66 00:06:10,090 --> 00:06:11,490 Como un chale muy muercio. 67 00:06:14,370 --> 00:06:15,370 ¡Silencio! 68 00:06:15,450 --> 00:06:16,450 ¡Todos los animales! 69 00:06:23,950 --> 00:06:24,950 Todo listo, señor. 70 00:06:25,390 --> 00:06:27,610 Bien. Que preparen la otra carreta. 71 00:06:36,400 --> 00:06:37,259 ¿Te sacaron? 72 00:06:37,260 --> 00:06:40,580 Pues hay el director, sí, ya que se ve muy sabroso, muy esnobe. 73 00:06:40,960 --> 00:06:43,180 A mí que le falta mucha humanidad y mucho colmillo. 74 00:06:43,620 --> 00:06:45,180 No, porque salen mal las películas. 75 00:06:45,460 --> 00:06:46,460 No, sí, claro. 76 00:06:47,300 --> 00:06:49,180 Actuando tú saldrían mucho mejor, ¿no? 77 00:06:49,560 --> 00:06:52,300 Pues saldrían peor, pero con más humanidad, que es lo que le gusta a la 78 00:06:52,340 --> 00:06:53,339 le llega al corazón. 79 00:06:53,340 --> 00:06:56,140 Yo no seré de la nueva ola, pero sí de la antigua resaca. 80 00:06:56,560 --> 00:07:00,180 Porque nosotros los extras somos los que le damos sabor al caldo. Como quien 81 00:07:00,180 --> 00:07:01,159 dice, el condimento. 82 00:07:01,160 --> 00:07:04,220 Lo que significa, como si fuera el epazote para el frijol. 83 00:07:04,780 --> 00:07:08,480 Pues fíjate que tienes mucha razón en eso, Rogaciano, pero... Pues seguro que 84 00:07:08,480 --> 00:07:11,440 sí, si no es cuestión nomás de hacer bulti, ponte ahí y date la vuelta. Hay 85 00:07:11,440 --> 00:07:14,340 dar de sí, y si no va a decir de hacer de no, pues nomás no. 86 00:07:15,160 --> 00:07:16,460 Usted, por ejemplo... ¿Yo qué? 87 00:07:17,420 --> 00:07:18,500 Usted la hace de villano, ¿no? 88 00:07:18,860 --> 00:07:22,020 Sí. Pues le queda, porque a primera vista acá está gordo. 89 00:07:41,890 --> 00:07:42,890 ¿Quiénes son? 90 00:07:44,490 --> 00:07:47,270 Es la reina María Antonieta y la marquesita de Dijó. 91 00:07:47,730 --> 00:07:49,970 Esa marquesina como que quiere su marquesote. 92 00:07:50,450 --> 00:07:51,450 Ay. 93 00:08:48,900 --> 00:08:50,800 despistado. ¿Qué es lo que hace usted aquí? 94 00:08:51,040 --> 00:08:53,280 Pues aquí dándole luz a la revolución. 95 00:08:53,700 --> 00:08:55,960 ¿Y quién le dijo que diera grasa en este lugar? 96 00:08:56,280 --> 00:08:57,440 Pues su asistente, señor. 97 00:08:57,680 --> 00:09:00,100 ¿Sí? Pues me echaron a perder la escena. 98 00:09:00,320 --> 00:09:03,220 ¿Ya lo oyó? ¿Por qué no camisa de asistente? Es que no da una. 99 00:09:03,800 --> 00:09:04,800 Fuera de aquí. 100 00:09:05,180 --> 00:09:07,360 ¿Le habla, joven? ¡Le estoy hablando a usted! 101 00:09:08,280 --> 00:09:11,080 Oiga, si me puedo quitar la peluca porque de plano me da mucha comezón. Se 102 00:09:11,080 --> 00:09:13,320 miente que tiene caspa. Puede quitárselo todo. 103 00:09:13,870 --> 00:09:15,890 No, tampoco, inmoralidades no, ¿verdad? 104 00:09:16,390 --> 00:09:19,370 Si se va a notar en la escena que estaba yo, que ahora después de que esté ya me 105 00:09:19,370 --> 00:09:22,710 corrió, no estoy y le brinca la película, conste que no es culpa mía. 106 00:09:23,290 --> 00:09:25,890 ¿Quiere tener la bondad de largarse? 107 00:09:26,490 --> 00:09:28,810 No, en esa forma sí de mejores películas me han corrido. 108 00:09:32,190 --> 00:09:34,950 Prepárate que sigo contigo. Se repite la escena. Sí, señor. 109 00:09:35,630 --> 00:09:36,750 ¡Pobre papi, no veas! 110 00:09:39,690 --> 00:09:40,690 Corrieron, ¿verdad? 111 00:09:40,770 --> 00:09:44,130 Envidias. Apenas lo ven a uno con la ropa puesta que acusa cierta 112 00:09:44,170 --> 00:09:45,550 luego lo tratan de eliminar. 113 00:09:45,790 --> 00:09:47,150 Usted sabe lo que es el ambiente de cine. 114 00:09:47,350 --> 00:09:50,070 Si quiere desde allá arriba puede verlo todo muy bien. Juega. 115 00:09:50,830 --> 00:09:51,990 Ahora sé que le faltan pelos. 116 00:10:32,650 --> 00:10:34,810 Nunca debe humillarse ante la odiosa realeza. 117 00:10:36,630 --> 00:10:38,250 Recógelo tú, ciudadana. 118 00:10:38,650 --> 00:10:42,670 He tratado de justificarme ante mi pueblo y no he sido escuchada. 119 00:10:43,210 --> 00:10:45,810 Mi submisión la habéis tomado como cobardía. 120 00:10:46,030 --> 00:10:51,110 Pero soy vuestra reina. Y una reina no debe humillarse ante sus asesinos. 121 00:10:51,350 --> 00:10:54,430 La reina tiene razón, hay que ser hombre. Cállate, por favor. 122 00:11:03,630 --> 00:11:04,970 Llévense preso a este tibio. 123 00:11:07,450 --> 00:11:08,870 Ahora sí ya me cayó, gordo. 124 00:11:09,530 --> 00:11:13,010 Cállate. Por ser galante con una dama le llaman tibio, pues ni que fuera huevo. 125 00:11:13,130 --> 00:11:14,130 Cállate, te va a oír. 126 00:11:15,250 --> 00:11:17,230 Hiciste bien en no recogerlo, ciudadana. 127 00:11:18,070 --> 00:11:20,110 Ahora ya de nada podrás servirte. 128 00:11:23,930 --> 00:11:25,690 ¡Cobarde! ¡Que me dejen solo con él! 129 00:11:26,170 --> 00:11:27,170 Cálmate, don García. 130 00:11:27,430 --> 00:11:28,750 Es que no hay derecho, hombre. 131 00:11:28,990 --> 00:11:30,270 Así será bueno con las mujeres. 132 00:11:32,330 --> 00:11:35,530 Ahorita voy por el pañuelo de doña Toña para pedir la oreja del desgraciado ese. 133 00:11:35,710 --> 00:11:37,690 Cállate. Muy macho, muy macho. Cállate. 134 00:11:40,730 --> 00:11:42,110 No más faltaba a eso. 135 00:11:42,410 --> 00:11:44,570 Ahora le van a vendar los ojos para que rompa la piñata. 136 00:12:26,020 --> 00:12:28,020 Colocó mal esa cuerda. Me echaron a perder la escena. 137 00:12:28,440 --> 00:12:29,440 Arreglenla enseguida. 138 00:12:29,860 --> 00:12:32,300 La vamos a tomar otra vez. Ya son las ocho, señor director. 139 00:12:33,940 --> 00:12:34,940 Ni modo. 140 00:12:35,020 --> 00:12:36,020 Continuaremos mañana. 141 00:15:22,359 --> 00:15:23,480 ¡Silencio! ¡Se va a tomar! 142 00:15:24,800 --> 00:15:25,800 ¡Cámara! 143 00:15:26,540 --> 00:15:27,540 ¡Acción! 144 00:15:32,140 --> 00:15:33,140 ¡Corte! 145 00:15:33,280 --> 00:15:36,180 Eso no está bien, hombre. Falta realismo, muchachos. 146 00:15:36,640 --> 00:15:39,780 Falta de insensibilidad, hombre. Que el personaje se le meta a uno y no que uno 147 00:15:39,780 --> 00:15:40,780 se mete en el personaje. 148 00:15:41,340 --> 00:15:44,340 Usted no me responde sin brecha, por ser asco. Lo voy a cortar, ¿eh? Lo voy a 149 00:15:44,340 --> 00:15:45,340 cortar. 150 00:15:46,260 --> 00:15:47,260 Para eso soy el director. 151 00:15:47,520 --> 00:15:49,220 Pues no me rezongue. Uno sabe lo que hace. 152 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 ¡No se mueva nadie! 153 00:15:52,460 --> 00:15:53,460 ¡Quietos! 154 00:15:53,480 --> 00:15:54,720 ¡Quietos! A ver, ¿cómo? 155 00:16:45,900 --> 00:16:47,200 ¿Se le cayó un hilacho, güerita? 156 00:16:47,720 --> 00:16:48,720 Gracias, señor. 157 00:16:48,800 --> 00:16:51,520 ¿Apericó a mi reina? Lo cortés no quita lo que hay temo. 158 00:16:51,980 --> 00:16:54,240 Venga conmigo. No tenga miedo, Toñita. Aquí estoy yo. 159 00:16:54,660 --> 00:16:55,660 ¡Viuda de capeto! 160 00:16:56,400 --> 00:16:57,400 ¡Detente! 161 00:16:58,300 --> 00:16:59,800 ¡Sargento! ¡A su sueño, izquierdo! 162 00:17:00,180 --> 00:17:04,300 Un soldado de la revolución nunca debe humillarse ante la odiosa realeza. 163 00:17:04,780 --> 00:17:06,700 Mira, mira. ¿Por qué eres tan payaso, viejo? 164 00:17:07,000 --> 00:17:08,440 ¿Te atreves a levantarme la voz? 165 00:17:08,720 --> 00:17:11,319 Te levanto la voz temprano porque me gusta madrugar. ¿Ah, sí? 166 00:17:16,400 --> 00:17:17,540 ¡Soldados de la revolución! 167 00:17:18,079 --> 00:17:19,079 ¡Llévense ese mechudo! 168 00:17:20,119 --> 00:17:21,300 ¡Fuerte! ¡Fuerte! 169 00:17:24,619 --> 00:17:25,099 Gracias, 170 00:17:25,099 --> 00:17:31,780 sargento. 171 00:17:31,780 --> 00:17:35,840 Sois un valiente. No, majestad, si ya la cosa era personal, ¿eh? Si desde cuándo 172 00:17:35,840 --> 00:17:37,580 te me caía el gordo, el greñudo ese. 173 00:17:37,860 --> 00:17:42,380 Mi señor, vuestro origen es plebeyo, pero vuestro corazón es noble. 174 00:17:42,640 --> 00:17:43,589 No, eso sí. 175 00:17:43,590 --> 00:17:46,650 Porque aunque uno es de los de abajo y hay otros de los de arriba, no porque 176 00:17:46,650 --> 00:17:49,310 sea de los unos, deja de reconocer que también hay de los otros. 177 00:17:49,650 --> 00:17:51,310 No os preocupéis, majesté. 178 00:17:51,810 --> 00:17:53,550 Toñita, ahorita arreglamos esto. 179 00:17:55,090 --> 00:17:56,590 Camaradas, revolucioné. 180 00:17:57,470 --> 00:17:59,370 O es lo mismo, madame y mesías. 181 00:18:00,310 --> 00:18:05,690 Hay momentos en la vida de los pueblos que esos momentos son instantáneos. ¿Por 182 00:18:05,690 --> 00:18:11,300 qué? por las decisiones propias de los ideales conjuntivos de una multitud que 183 00:18:11,300 --> 00:18:15,580 juzga y que en estos momentos está tratando de qué, vamos a ver. 184 00:18:15,840 --> 00:18:22,080 Yo, soldado militante, como quien dice soldado de levita, que ha tomado partido 185 00:18:22,080 --> 00:18:27,740 por la revolución porque aquí o toma uno partido o lo parten a uno, os pregunto, 186 00:18:27,740 --> 00:18:32,240 ¿esta madame no es mujer antes que reina? 187 00:18:37,580 --> 00:18:44,040 Como dijo el compañero Chente Robespierre anoche en la asamblea, no es 188 00:18:44,040 --> 00:18:48,020 que viva la revolución, que hay que revolución tan viva. 189 00:18:53,800 --> 00:18:54,960 ¿Qué peleamos nosotros? 190 00:18:55,400 --> 00:18:56,400 ¿Qué peleamos? 191 00:18:56,680 --> 00:19:01,320 Nadie de ustedes está muy seguro, pero en el interior de cada uno llevamos un 192 00:19:01,320 --> 00:19:04,680 consciente que nos dice, adelante camarada, adelante. 193 00:19:04,900 --> 00:19:06,760 El que se atrase, se queda atrás. 194 00:19:07,150 --> 00:19:07,769 ¿Por qué? 195 00:19:07,770 --> 00:19:12,410 Entonces hay que seguir adelante, pero siempre con la conciencia limpia de no 196 00:19:12,410 --> 00:19:16,490 manchar esos postulados con sangre, para que después nos digan que somos muy 197 00:19:16,490 --> 00:19:17,490 sangrones. 198 00:19:21,470 --> 00:19:22,510 ¿Qué debemos hacer? 199 00:19:23,910 --> 00:19:28,930 Fijarnos en que esta cabeza que está aquí, esa que fue vuestra reina y que 200 00:19:28,930 --> 00:19:33,170 ya no es, porque así son las cosas, de repente es uno y de repente pasa, como 201 00:19:33,170 --> 00:19:35,430 quien dice, pasando, pasando, así se va. 202 00:19:36,110 --> 00:19:40,350 Vamos a demostrar que el pueblo es de sentimientos, que el pueblo es más noble 203 00:19:40,350 --> 00:19:44,490 que los mismos nobles que nos estrujaban el alma, que nos llevaban por donde 204 00:19:44,490 --> 00:19:47,970 nosotros no queríamos ir, y sin embargo, vamos, vamos, porque teníamos que 205 00:19:47,970 --> 00:19:52,090 jalar. No, señor, esto se acabó, pero hay que demostrar que nosotros tenemos 206 00:19:52,090 --> 00:19:57,150 corazón, que somos pueblo, y como pueblo, os pido a ustedes, que todos 207 00:19:57,150 --> 00:20:00,230 hijos de la francés, vamos a indultar. 208 00:20:09,660 --> 00:20:11,140 No se me precipiten. 209 00:20:11,400 --> 00:20:15,340 Que no digan que esto después fue un chanchullo y fue un trinquete. Vamos a 210 00:20:15,340 --> 00:20:18,920 tomar la votación por sectores, individualmente, pero todos a lo mismo. 211 00:20:19,520 --> 00:20:21,760 ¿Están de acuerdo en que se perdone a la reina? ¡Sí! 212 00:20:23,500 --> 00:20:25,240 ¿Y vos, capitán? ¡Sí! 213 00:20:25,880 --> 00:20:27,340 ¿Y vosotros qué decís? 214 00:20:27,720 --> 00:20:28,720 ¡Sí! 215 00:20:29,860 --> 00:20:31,300 ¿Y vosotros, compañeros? 216 00:20:31,740 --> 00:20:32,740 ¡Sí! 217 00:20:34,180 --> 00:20:35,420 ¿Entonces la perdonáis? 218 00:21:49,290 --> 00:21:51,790 Muy buena, muchachos, muy buena. Se exprime. 219 00:21:52,450 --> 00:21:55,270 Pero ya es tarde, ya me cayeron gordos. Hasta mañana le seguimos. 220 00:23:24,200 --> 00:23:25,159 Buenos días, Rogaciano. 221 00:23:25,160 --> 00:23:25,939 ¿Dormiste bien? 222 00:23:25,940 --> 00:23:29,860 A cuerpo de rey. Qué bueno que te encuentro. ¿Podrías pesarme diez pesos? 223 00:23:29,860 --> 00:23:32,700 otros hablas, hombre. Ya con esos diez van treinta y que fuera yo banco. 224 00:23:33,060 --> 00:23:36,560 Se los tengo que mandar a mi mujer para el gasto. Eso mismo me dijo usted ayer. 225 00:23:36,580 --> 00:23:38,820 Por lo visto tiene la mala costumbre de comer todos los días. 226 00:23:39,040 --> 00:23:40,540 Tú eres soltero y no sabes lo que son esas cosas. 227 00:23:40,920 --> 00:23:43,580 Tenemos once chamacos y mi mujer está esperando. 228 00:23:44,000 --> 00:23:47,040 ¿Que le mande usted el gasto? No, esperando otro chamaco. 229 00:23:47,580 --> 00:23:50,220 Uy, pues ya pare. El hombre no se esté tan agresivo. 230 00:23:50,830 --> 00:23:54,370 Por favor, Rogaciano, aunque sea con un módico interés. No, si yo no tengo 231 00:23:54,370 --> 00:23:55,750 ningún interés en prestárselos. 232 00:23:57,390 --> 00:23:58,390 Ahí está la orola. 233 00:23:58,730 --> 00:23:59,730 A llorar. 234 00:24:00,530 --> 00:24:01,610 Hombre, ya me amueran, hombre. 235 00:24:02,530 --> 00:24:03,509 Mucho abusar. 236 00:24:03,510 --> 00:24:06,590 Ahí están los diestas. Gracias, Rogaciano. Que Dios te los pague. No, 237 00:24:06,590 --> 00:24:07,590 me los paga. 238 00:24:28,110 --> 00:24:29,690 ¿Tienes un cerillo, Rogaciano? Sí, cómo no. 239 00:24:35,730 --> 00:24:36,890 ¿Y ahora de qué la vas a hacer? 240 00:24:37,330 --> 00:24:40,050 De Armando Duval, galán de la Dama de las Camellias. 241 00:24:40,930 --> 00:24:43,250 ¿Es una película así de chispa, como de relajo? 242 00:24:43,730 --> 00:24:44,449 Hombre, no. 243 00:24:44,450 --> 00:24:47,270 Es la triste y romántica historia de amor de Margarita Gautier. 244 00:24:47,470 --> 00:24:51,490 Ay, esas cosas sí me gustan. Así de sentimiento, ¿verdad? Aunque hubiera, sé 245 00:24:51,490 --> 00:24:52,490 cómo sufro. 246 00:24:52,910 --> 00:24:53,910 ¿De veras? 247 00:24:53,980 --> 00:24:57,260 Pues no te pierdas detalle que vamos a comenzar a filmar la patética muerte de 248 00:24:57,260 --> 00:24:58,540 Margarita Gautier. Está suave. 249 00:25:06,840 --> 00:25:08,960 ¿Lista, Carmenita? Sí, cómo no, cuando guste. Vamos. 250 00:25:11,920 --> 00:25:12,600 Estoy tan 251 00:25:12,600 --> 00:25:20,060 nerviosa. 252 00:25:20,440 --> 00:25:22,480 ¿Qué es la primera vez que trabajas en las vistas? 253 00:25:23,340 --> 00:25:24,340 Sí, señor. 254 00:25:25,480 --> 00:25:28,440 Pues póngase abusada, ¿eh? Porque la primera vez suele ser la última. 255 00:25:29,420 --> 00:25:30,420 Eso sería horrible. 256 00:25:30,880 --> 00:25:33,980 Pues no, no tenga miedo. Con calma, con tranquilidad. Si no, es peor. 257 00:25:35,100 --> 00:25:38,500 Sacaré fuerza de flaqueza. No hable usted de flaqueza, que luego, luego se 258 00:25:38,500 --> 00:25:39,720 que está muy bien formadita. 259 00:25:40,900 --> 00:25:43,100 Entonces, ¿usted cree que yo sea fotogénica? 260 00:25:43,760 --> 00:25:45,700 Pues tiene usted tipo así como de Michoacana. 261 00:25:46,120 --> 00:25:47,119 Eso es. 262 00:25:47,120 --> 00:25:48,120 Acertó. 263 00:25:49,040 --> 00:25:50,980 ¿Usted va a salir en esta escena? 264 00:25:51,340 --> 00:25:54,860 Pues voy a salir porque más bien no voy a entrar. Yo solamente trabajo así en 265 00:25:54,860 --> 00:25:58,880 películas de Cinemascope, así de color, de busto, cosas importantes, cine rana y 266 00:25:58,880 --> 00:26:02,000 así, cosas... Entonces, ¿usted ya llegó? 267 00:26:02,540 --> 00:26:04,520 Bueno, como llegar, llegar todavía no. 268 00:26:04,780 --> 00:26:07,620 Porque en esto del cine, pues el ambiente no es fácil, ¿no cree usted? 269 00:26:07,620 --> 00:26:11,840 muchas intrigas, ¿verdad? Muchas dificultades, malas voluntades. Pero yo 270 00:26:11,840 --> 00:26:12,840 bien encarrilado. 271 00:26:13,320 --> 00:26:14,320 Ay, Dios mío. 272 00:26:14,640 --> 00:26:15,940 ¿Qué haré para salir con bien? 273 00:26:16,140 --> 00:26:19,940 No te tranquilices. Es cuestión de costumbre. Hay que aflojar los nervios, 274 00:26:19,940 --> 00:26:20,940 que aflojar el músculo. 275 00:26:21,150 --> 00:26:24,070 Hay que aflojar las cuotas sindicales porque así no se la perdonan a uno. 276 00:26:24,410 --> 00:26:27,090 No va usted a aflojar todo el cuerpo porque se me cae. 277 00:26:28,250 --> 00:26:29,690 ¿Entendió? Creo que sí. 278 00:26:29,890 --> 00:26:31,910 Y si le agarra la tembladera, sobrepóngase. 279 00:26:32,370 --> 00:26:34,790 No, no, no, no se eche de usted. Muy natural. 280 00:26:35,190 --> 00:26:38,870 Póngase usted naturalita o como usted pueda, pero póngase. ¿Ah, sí? 281 00:26:40,030 --> 00:26:41,810 A ver. 282 00:26:43,530 --> 00:26:45,910 La mano aquí. ¿Aquí se ve bien? Así está bien. 283 00:26:46,810 --> 00:26:47,810 Usted aquí, por favor. 284 00:26:48,750 --> 00:26:49,750 Esto es ahí. 285 00:26:50,410 --> 00:26:51,069 ¿Todo listo? 286 00:26:51,070 --> 00:26:52,270 Sí, señor. Se va a tomar. 287 00:26:56,610 --> 00:26:58,690 Échate más para atrás de la cena. No vayas a entrar en cuadro. 288 00:26:59,310 --> 00:27:00,310 Perdón, señor. 289 00:27:00,490 --> 00:27:01,610 ¿A qué hora trabajo yo? 290 00:27:01,830 --> 00:27:04,150 Siempre no trabaja usted. Ya se alivió la que estaba enferma. 291 00:27:06,370 --> 00:27:09,930 No se preocupe. Venga a sentarse aquí conmigo. Desde aquí vemos y viendo se 292 00:27:09,930 --> 00:27:10,930 aprende. 293 00:27:37,290 --> 00:27:39,930 Mi amor, no es cierto que va a venir. 294 00:27:40,270 --> 00:27:41,810 Ya no carga en llegar. 295 00:27:43,070 --> 00:27:49,010 Por favor, mi mejor vestido. Pero si estás muy bien así, no debes moverte. 296 00:27:49,730 --> 00:27:53,970 Entonces trae mi espejo. No quiero que sienta compasión por mí. 297 00:28:00,990 --> 00:28:03,350 Armando te ama ahora más que nunca. 298 00:28:04,610 --> 00:28:06,070 ¿Cómo podrá ser así? 299 00:28:06,979 --> 00:28:13,120 Pensando que lo engañé. No. Él conoce la verdad y sabe de tu gran sacrificio. 300 00:28:13,280 --> 00:28:14,280 Margarita. 301 00:28:15,720 --> 00:28:18,040 Armando. Mi amor. 302 00:28:23,180 --> 00:28:24,620 Me muero, Armando. 303 00:28:25,440 --> 00:28:26,440 Me muero. 304 00:28:26,860 --> 00:28:27,860 No, Margarita. 305 00:28:28,460 --> 00:28:30,980 Vivirás. Y nunca más mire de tu lado. 306 00:28:31,320 --> 00:28:33,600 Ya es tan poco que le queda de vida. 307 00:28:37,640 --> 00:28:38,840 Mira nuestra ventana. 308 00:28:39,520 --> 00:28:40,780 ¿Te acuerdas? 309 00:28:41,540 --> 00:28:43,600 Junto a ella vimos nacer la primavera. 310 00:28:44,320 --> 00:28:46,260 Ahora la nieve lo cubre todo. 311 00:28:47,220 --> 00:28:50,060 Ya no contemplaremos otra primavera juntos. 312 00:28:51,340 --> 00:28:54,900 Llévame a la ventana. Pero Margarita... Llévame. 313 00:29:28,310 --> 00:29:29,430 Armando. Armando. 314 00:29:30,850 --> 00:29:31,850 Muero feliz. 315 00:30:10,410 --> 00:30:12,110 ¿Pero cómo se atreve a echarme a perder esta escena? 316 00:30:12,750 --> 00:30:13,750 Perdónelo, señor. 317 00:30:13,770 --> 00:30:14,970 ¿No ve que está llorando? 318 00:30:15,210 --> 00:30:19,050 ¿Llorando y por qué? Porque se nos fue Margarita cuando llegaba la primavera y 319 00:30:19,050 --> 00:30:20,550 todo iba a ser sonrisa y felicidad. 320 00:30:21,670 --> 00:30:23,590 Sáqueme aquí a este loco. No, ¿por qué? 321 00:30:23,890 --> 00:30:27,870 Esta es la mejor demostración de que la escena ha sido emotiva y que llegará al 322 00:30:27,870 --> 00:30:30,310 corazón del público. ¿Y si llora? Sí, sí, sí. 323 00:30:30,810 --> 00:30:34,850 Además, este joven ha dicho cosas muy sentidas. 324 00:30:35,590 --> 00:30:39,690 ¿Es usted literato? No, pero soy muy sensitivo, muy sensitivo. 325 00:30:40,899 --> 00:30:42,020 Señor, ya es hora. 326 00:30:42,420 --> 00:30:43,540 Bueno, pues corte para comer. 327 00:30:43,940 --> 00:30:44,980 ¿Una hora para comer? 328 00:30:46,980 --> 00:30:49,220 Cuídese, Margarita, cuídese mucho, mucho. 329 00:30:51,180 --> 00:30:52,620 Cálmese, cálmese. 330 00:30:53,600 --> 00:30:56,820 Dispénseme que me haya emocionado, pero es muy buena actriz, ¿verdad? 331 00:30:57,020 --> 00:31:01,360 Muy bonita. Muy bonita, pero si llega al corazón, como no son las cosas que le 332 00:31:01,360 --> 00:31:02,640 pegan uno con tubo, hombre. 333 00:31:03,240 --> 00:31:05,020 Dieron una hora para comer, ¿no vas a comer? 334 00:31:05,860 --> 00:31:07,160 Es que no tengo hambre. 335 00:31:07,640 --> 00:31:09,320 Si es que no tiene usted dinero, ¿no? 336 00:31:10,160 --> 00:31:11,340 Dime si yo le invito, hombre. 337 00:31:14,240 --> 00:31:15,840 Mire, ahí hay un lugarcito. Venga. 338 00:31:17,920 --> 00:31:18,920 ¿Quién sea? 339 00:31:19,700 --> 00:31:20,700 Gracias. 340 00:31:22,300 --> 00:31:23,660 Vamos a ver qué hay de comer, ¿eh? 341 00:31:25,980 --> 00:31:31,140 Tenemos aquí costillas a la ternera de la grillé, 18 .25. ¡Qué bárbaros! 342 00:31:31,700 --> 00:31:38,400 Tenemos aquí luego robalo en su salsa, 4 .25. ¡Qué distinto para el robado esto! 343 00:31:38,830 --> 00:31:39,830 Ya lo tenemos aquí. 344 00:31:40,910 --> 00:31:41,910 Cangrejos a la tenedor. 345 00:31:42,330 --> 00:31:44,450 Treinta y dos, veintiocho. ¡Qué bárbaro! 346 00:31:44,730 --> 00:31:45,589 ¿Veintiocho por qué? 347 00:31:45,590 --> 00:31:46,850 Hace por los chícharos. 348 00:31:49,670 --> 00:31:51,350 Mejor voy personalmente para el menú, ¿eh? 349 00:31:55,890 --> 00:31:56,890 ¿Cómo me quieres, Douglas? 350 00:31:57,310 --> 00:31:58,710 ¿Me vas a regresar lo que me debes? 351 00:31:59,330 --> 00:32:01,050 Lo siento, Rogaciano, no tengo. 352 00:32:01,310 --> 00:32:02,730 Con trabajos compré mi lunch. 353 00:32:02,990 --> 00:32:05,710 Pues sí, hermanito, pero ya es mucho tiempo. Me llevo una bonito, viejo. 354 00:32:13,600 --> 00:32:17,120 ¿Qué haces de colombino? No, vendí 15, interior 2. 355 00:32:17,440 --> 00:32:19,920 Ándale, si vas. ¿Qué, me vas a pagar lo que me debes o no? 356 00:32:20,160 --> 00:32:23,260 Es otro día, manito, ¿no? ¿Cómo que otro día? Sí, ahora que me lancen como el 357 00:32:23,260 --> 00:32:23,919 güero Glenn. 358 00:32:23,920 --> 00:32:25,580 Pues mientras yo me lanzo sobre sus cámaras. 359 00:32:25,920 --> 00:32:29,280 Óyeme, no, droga, la traigo atrasada. ¿La trae atrasada? Sí. 360 00:32:29,500 --> 00:32:32,220 Ahí le dejo para su sándwich, que no se me desnutre. No, no. 361 00:32:34,620 --> 00:32:35,620 Aquí tiene. 362 00:32:36,080 --> 00:32:38,680 Con este gentío, si no se pone unos chavos, se queda sin comer. 363 00:32:39,540 --> 00:32:41,740 Haga algo ligerito así, para no ponerse muy pesado. 364 00:32:42,080 --> 00:32:43,260 Luego no puede uno actuar, ¿verdad? 365 00:32:43,800 --> 00:32:44,800 A mí no me tocó eso. 366 00:32:45,380 --> 00:32:46,780 Pa' que haya parejura, ¿no le parece? 367 00:32:48,120 --> 00:32:49,680 Y desde cuándo está usted en este minuto? 368 00:32:50,380 --> 00:32:51,900 Ya le dije que es la primera vez. 369 00:32:53,060 --> 00:32:54,700 Pero me parece que va a ser la última. 370 00:32:55,320 --> 00:32:57,280 Usted como que habla media corta, ¿verdad? 371 00:32:58,660 --> 00:32:59,660 Cortísima, señor. 372 00:32:59,880 --> 00:33:01,320 Tengo dos bocas que alimentar. 373 00:33:01,840 --> 00:33:03,180 Mis dos hermanitos y yo. 374 00:33:03,960 --> 00:33:05,980 Somos huérfanos. No, en eso nos parecemos. 375 00:33:06,720 --> 00:33:08,180 ¿Usted también es huérfano? 376 00:33:08,380 --> 00:33:10,860 Por lo más de mamá, pero por eso eso no importa, porque a mí más bien me tuvo 377 00:33:10,860 --> 00:33:11,860 una tía. 378 00:33:12,590 --> 00:33:14,850 Bueno, apúrese porque tenemos que regresar al foro. 379 00:33:16,250 --> 00:33:17,390 Necesito tanto trabajar. 380 00:33:18,130 --> 00:33:19,210 Usted no se preocupe. 381 00:33:19,930 --> 00:33:21,070 ¿Me da alguna esperanza? 382 00:33:21,370 --> 00:33:24,290 Pues si yo te hubiera, se la daba. Pero, ¿sabe usted? El asistente de director 383 00:33:24,290 --> 00:33:26,150 es muy amigo mío y le voy a decir que le dé llamada. 384 00:33:27,210 --> 00:33:28,210 Gracias, señor. 385 00:33:28,350 --> 00:33:29,350 Llámeme Rogaciano. 386 00:33:30,110 --> 00:33:32,130 ¿Rogaciano? Qué bonito nombre. 387 00:33:32,550 --> 00:33:33,509 ¿Verdad que es bonito? 388 00:33:33,510 --> 00:33:36,930 En el bautismo me pusieron otro pero de plano. Yo dije, no, el que me gusta, 389 00:33:37,010 --> 00:33:38,010 Rogaciano. 390 00:33:38,470 --> 00:33:40,410 Yo me llamo Rosa Hernández. 391 00:33:40,990 --> 00:33:42,760 Rosa. Oiga usted, qué bonito. 392 00:33:43,020 --> 00:33:45,040 Es nombre de flor. ¿Quién juega jardinero? 393 00:33:45,600 --> 00:33:49,800 Cuidado. Las rosas tienen espinas. El pescado también. Y sin embargo, ya ve 394 00:33:49,800 --> 00:33:51,240 usted, su carne es muy apetitosa. 395 00:33:53,340 --> 00:33:56,080 Ya es hora de que nos vayamos, ¿verdad? Pero usted no ha comido nada. 396 00:33:56,460 --> 00:33:57,460 No tengo hambre. 397 00:33:57,640 --> 00:33:59,660 Pues eso me hubiera dicho y me lo hubiera pasado, hombre. 398 00:34:00,020 --> 00:34:01,020 Bueno, vámonos. 399 00:34:01,400 --> 00:34:03,500 Más vale que sobre el tiempo y no que falte. 400 00:34:17,449 --> 00:34:19,330 Es muy difícil llegar a ser artista. Pues ni tanto. 401 00:34:19,870 --> 00:34:23,110 Lo que pasa es que a uno le dan oportunidad y a otros no. Por ejemplo, 402 00:34:23,409 --> 00:34:24,208 ¿Usted qué? 403 00:34:24,210 --> 00:34:27,590 Que cada vez que estoy solo me pongo a repetir las seis cenas que he visto y 404 00:34:27,590 --> 00:34:31,310 mire usted, no es porque me las dé de sabroso, pero si a mí me dieran chance, 405 00:34:31,310 --> 00:34:34,989 a mí me dieran una oportunidad, iba yo a acabar con toda esa bola de niños 406 00:34:34,989 --> 00:34:37,850 bonitos, todos mechudos y copetudos que parece que se van de boca. 407 00:34:38,150 --> 00:34:39,810 ¿Qué me duran? ¿Qué me duran? 408 00:34:40,270 --> 00:34:41,270 Eso es muy cierto. 409 00:34:42,150 --> 00:34:45,389 Si yo fuera el Armando ese de la película que atributos no me faltan 410 00:34:45,389 --> 00:34:46,389 tengo seis, sí. 411 00:34:46,639 --> 00:34:49,840 ¿Usted cree que yo iba a empezar con Margarita, te quiero, pero ni modo? 412 00:34:50,080 --> 00:34:54,239 ¿Pues qué es eso, hombre? Más realismo. Eso de que se está muriendo. ¿Cómo que 413 00:34:54,239 --> 00:34:57,500 se murió si me debía? Hay que hacerle la lucha, señor, que aguante. Por lo menos 414 00:34:57,500 --> 00:34:58,760 hasta que llegue la primavera. 415 00:34:59,080 --> 00:35:00,080 Siéntese. 416 00:35:00,540 --> 00:35:04,160 Y la culpa la tienen todos esos directores. Que nomás llegan, se sientan 417 00:35:04,160 --> 00:35:08,680 silla y luego les entra la euforia y se sienten muy cucurupos. 418 00:35:10,500 --> 00:35:11,620 Cámara, aición. 419 00:35:12,970 --> 00:35:16,250 Ay, sí, sí, sí. No, está muy flácida. No, nomás es pichadita, sí. 420 00:35:16,490 --> 00:35:17,490 No, no, no me gusta. 421 00:35:17,730 --> 00:35:22,150 Corte, corte. Que se repita. Que se repita. Repítame otra vez. Otra vez. Que 422 00:35:22,150 --> 00:35:24,150 repita. Como si fuera carbonato. 423 00:35:24,950 --> 00:35:27,390 ¿Se fijó usted cuando a Margarita le agarra la tos? 424 00:35:27,590 --> 00:35:29,150 ¿Que parece garrotillo de perro? 425 00:35:29,570 --> 00:35:30,710 Es que está típica. 426 00:35:30,930 --> 00:35:31,930 Ay, en eso no me piqué. 427 00:35:32,310 --> 00:35:37,990 Pero de todas maneras, hombre. ¿Cómo se va a concebir? ¿Cómo permite él que la 428 00:35:37,990 --> 00:35:41,790 pobre infeliz se le muera en los brazos cuando encontró el amor de sus amores? 429 00:35:42,010 --> 00:35:42,769 No, señor. 430 00:35:42,770 --> 00:35:47,270 Si yo fuera el Armando de la película, otro gallo nos cantaría a mí a la regué. 431 00:35:47,510 --> 00:35:48,530 A la gotié. 432 00:35:48,830 --> 00:35:49,830 Ah, pues ya la regué. 433 00:35:51,170 --> 00:35:54,030 Pobrecita. Ahí tirada en el canapé, dada al catre. 434 00:35:54,530 --> 00:35:55,550 Tose y tose. 435 00:35:55,970 --> 00:35:58,250 Sufre y sufre, esperando la primavera. 436 00:35:58,830 --> 00:36:02,470 Y sollozando y tosiendo y tosiendo y llamando Armando. 437 00:36:04,310 --> 00:36:05,310 Armando. 438 00:36:07,070 --> 00:36:08,070 Armando. 439 00:36:09,470 --> 00:36:11,010 Armando. Margarita. 440 00:36:11,360 --> 00:36:12,540 No te agites. 441 00:36:12,960 --> 00:36:14,360 Debe hacerte daño. 442 00:36:14,600 --> 00:36:16,020 No me importa morir. 443 00:36:16,620 --> 00:36:18,200 Si muero en sus brazos. 444 00:36:19,520 --> 00:36:20,520 Armando. 445 00:36:21,520 --> 00:36:22,520 Ven a mí. 446 00:36:23,660 --> 00:36:25,120 Ven a mis brazos. 447 00:36:27,080 --> 00:36:28,820 ¡Márgara! Aquí me voy. 448 00:36:32,920 --> 00:36:34,760 ¿Te reparaste? No. 449 00:36:35,000 --> 00:36:37,860 Me deslicé para llegar a tiempo a tu postre de agonía, mi vida. 450 00:36:38,640 --> 00:36:40,280 ¿Qué tienes? No te me hicites. 451 00:36:40,960 --> 00:36:42,900 Ya comenzaste a fumar sin filtro. 452 00:36:43,880 --> 00:36:44,880 Mi amor. 453 00:36:45,160 --> 00:36:46,160 Mi amor. 454 00:36:46,620 --> 00:36:47,618 Ay, chata. 455 00:36:47,620 --> 00:36:50,300 Pase para otro lado. Ya me estás salpicando todo, hombre. 456 00:36:53,520 --> 00:36:54,960 Armando. ¿Qué haces? 457 00:36:55,880 --> 00:36:56,980 Siento que me voy. 458 00:36:57,500 --> 00:37:00,920 Es muy tarde. A estas horas, ¿dónde vas? Todo está cerrado. Es domingo, mi amor. 459 00:37:01,540 --> 00:37:04,160 Digo que siento que me voy apagando. 460 00:37:04,500 --> 00:37:07,940 No te fijes. Para eso está aquí tu Armando, para darte un alumbrón. 461 00:37:08,580 --> 00:37:09,680 Armando, el codo. 462 00:37:10,230 --> 00:37:11,230 Tú soy del codo, mi amor. 463 00:37:11,450 --> 00:37:14,930 Lo estás encajando en la rodilla. Ay, mi vida, te has vuelto muy delicada. 464 00:37:16,070 --> 00:37:18,770 Armando. Sí, mi vida. Qué bueno eres. 465 00:37:19,570 --> 00:37:22,410 A pesar de todo, has venido a verme. 466 00:37:22,950 --> 00:37:25,790 ¿Cómo te iba a fallar? Me acordé que hoy es el Día de Muertos y dije por si 467 00:37:25,790 --> 00:37:30,150 acaso. ¿Crees que ya estoy yo en las últimas? No, mi vida. Acuérdate que las 468 00:37:30,150 --> 00:37:31,250 últimas serán las primeras. 469 00:37:31,590 --> 00:37:34,970 Pero tú me recordaste que hoy es Día de los Difuntos. 470 00:37:35,210 --> 00:37:38,090 Fue una broma, mi vida, mi cuchicuchi. Fue una broma. 471 00:37:38,330 --> 00:37:40,730 Fue nada más para levantarte el ánimo que lo tienes muy caído. 472 00:37:41,470 --> 00:37:44,690 Armando. ¿Qué, mi amor? Tu padre... ¿Qué te vas a meter con la familia? 473 00:37:45,490 --> 00:37:47,370 Digo, que tu padre vino a verme. 474 00:37:47,610 --> 00:37:48,790 Ah, viejo rabo verde. 475 00:37:49,350 --> 00:37:52,990 Solo vino a pedirme que por tu bien te dejara. 476 00:37:53,210 --> 00:37:56,490 Pero ¿por qué se mete en mis cosas? Hombre, yo ya soy mayor de edad. ¿Qué 477 00:37:56,490 --> 00:38:00,270 que andar siempre detrás de mí? Como que dice, despistándome a ver si agarra 478 00:38:00,270 --> 00:38:03,150 algo del... No, hombre, lo que pasa es que le gusta el chisme. 479 00:38:03,590 --> 00:38:04,590 Sí, mi cielo. 480 00:38:07,009 --> 00:38:08,350 Armando. ¿Qué, mi amor? 481 00:38:08,830 --> 00:38:11,230 Qué guapo y qué fresco te ves. 482 00:38:11,490 --> 00:38:13,490 Es que con ese cuello me siento como un floreo. 483 00:38:15,070 --> 00:38:16,150 Mi vida, calma. 484 00:38:17,010 --> 00:38:18,070 Calma, mi amor, ya. 485 00:38:18,830 --> 00:38:21,570 Ya, ya, aguántese un poquito. La vamos a curar ahorita, ahora verá. 486 00:38:21,950 --> 00:38:22,950 Olimpia. 487 00:38:25,350 --> 00:38:29,810 Se va usted a la gótica y se trae usted unos chiquiadores de epazote y un 488 00:38:29,810 --> 00:38:32,910 jarabe. Para la tos. De modo que sea para bailarlo. 489 00:38:33,590 --> 00:38:35,470 Algo más, señorito Armando. 490 00:38:36,009 --> 00:38:40,270 Sería bueno ponerle unas ventosas y un parche poroso a ver si reacciona. ¿O qué 491 00:38:40,270 --> 00:38:41,270 se le ocurre? 492 00:38:41,690 --> 00:38:42,910 Leche caliente. 493 00:38:43,290 --> 00:38:47,210 Leche caliente. Muy buena idea. Siempre usa leche caliente, café, quesadillas, 494 00:38:47,270 --> 00:38:53,090 tortas y unos cigarros con filtro. Pero ella no puede fumar. Ya lo sé. Los 495 00:38:53,090 --> 00:38:54,090 cigarros son para mí. 496 00:38:54,450 --> 00:38:56,270 No se le olvide el café. 497 00:38:56,990 --> 00:38:57,948 ¿Con qué? 498 00:38:57,950 --> 00:38:59,850 Con piquete, porque se me es que va a haber velorio. 499 00:39:01,030 --> 00:39:02,030 ¿Con qué? 500 00:39:02,070 --> 00:39:05,010 Ah, pues a ver, si le hacían porque mi papá no me ha dado mi domingo. 501 00:39:05,609 --> 00:39:06,910 Pues a ver si quiere. 502 00:39:07,210 --> 00:39:10,970 Ay, cómo no van a querer. Dígale usted que va de parte de Armando Dueval. Por 503 00:39:10,970 --> 00:39:13,550 más señas, el de la cama de las camellias. Todo el mundo me conoce. 504 00:39:17,510 --> 00:39:21,190 ¿Le encargaste algo? No, mi vida. Más bien fue pretexto para que nos dejara 505 00:39:21,190 --> 00:39:22,190 íntimos. 506 00:39:22,530 --> 00:39:23,850 Armando. ¿Qué quieres, mi amor? 507 00:39:25,310 --> 00:39:28,110 Nuestra ventana. ¿Qué tiene? ¿Se la rompió un vidrio? 508 00:39:28,470 --> 00:39:29,470 No. 509 00:39:29,530 --> 00:39:32,750 La ventana por donde tantas veces vimos la llegada de la prima. 510 00:39:33,530 --> 00:39:36,960 Verá. ¿Cómo no me voy a acordar? Tu primavera, la que venía contigo a 511 00:39:37,080 --> 00:39:38,080 No. ¿No? 512 00:39:38,120 --> 00:39:39,820 Los días primaverales. 513 00:39:41,340 --> 00:39:42,640 Llévame a la ventana. 514 00:39:42,880 --> 00:39:44,320 ¿No te agarrará una ida encontrada? 515 00:39:44,900 --> 00:39:47,340 Llévame. Te llevaré, mi amor. Para eso estoy. 516 00:39:47,580 --> 00:39:49,420 Para hacer lo que tú quieras, mi muñeca. 517 00:39:52,589 --> 00:39:53,990 Ay, chiquita, cómo pesa. 518 00:39:54,330 --> 00:39:56,510 Es que te ponen inyecciones de hierro, ¿verdad? 519 00:39:57,090 --> 00:40:01,770 Flajita, flajita, pero huesuda. Ay, se afloja el cuerpo, mi vida, y yo con esto 520 00:40:01,770 --> 00:40:04,950 lo pago. Ya llegamos, mi amor, ya llegamos. Ánimate, ánimate. 521 00:40:12,030 --> 00:40:13,950 Respira. Ángel puro, Margot. 522 00:40:14,190 --> 00:40:15,530 Que te entre a los pulmones. 523 00:40:21,070 --> 00:40:22,830 Es malo. ¿Qué, mi vida? 524 00:40:23,150 --> 00:40:24,150 Mira. 525 00:40:25,130 --> 00:40:26,370 ¿Te gusta la nieve? 526 00:40:26,690 --> 00:40:28,170 Mucho, mi amor. La de limón. 527 00:40:29,130 --> 00:40:30,330 Armando. ¿Qué quieres? 528 00:40:31,770 --> 00:40:36,050 Juntos otra vez hasta que me lleve. ¿Ya vas a empezar con tus malas palabras? 529 00:40:36,610 --> 00:40:37,710 No. ¿Entonces? 530 00:40:38,010 --> 00:40:41,070 Digo, hasta que me lleve la pálida muerte. 531 00:40:41,410 --> 00:40:45,230 No te llevará, mi amor. No te llevará. Que venga la pálida muerte y la pintamos 532 00:40:45,230 --> 00:40:46,230 de colorado. 533 00:40:46,530 --> 00:40:51,490 Armando. ¿Qué quieres? Tus palabras le han dado a mi ser un nuevo soplo de 534 00:40:52,000 --> 00:40:54,820 De eso se trata, Margot. De que soples de nuevo. 535 00:40:56,640 --> 00:40:58,360 Quieta. No empieces con tus payasadas. 536 00:40:58,700 --> 00:41:01,180 Quieta. Quieta. Respira aire puro. 537 00:41:02,300 --> 00:41:04,260 Así. Así, mi vida. 538 00:41:05,140 --> 00:41:06,600 Juntos respirando aire. 539 00:41:07,160 --> 00:41:08,160 Puro aire. 540 00:41:08,840 --> 00:41:09,840 Más aire. 541 00:41:11,840 --> 00:41:13,600 Aire. Puro aire. 542 00:41:23,250 --> 00:41:24,810 Maravillosa. ¿Y qué final tan feliz? 543 00:41:25,070 --> 00:41:26,070 Cual debiera ser. 544 00:41:26,210 --> 00:41:27,210 ¿Y ustedes qué hacen aquí? 545 00:41:28,050 --> 00:41:30,350 Estaba yo aquí con la señorita que es la que va a trabajar. 546 00:41:30,630 --> 00:41:33,230 Esta tarde no vamos a trabajar con los extras. Está cortada. 547 00:41:33,530 --> 00:41:35,090 ¿Cómo que cortada? Pues ni que fuera leche. 548 00:41:35,570 --> 00:41:36,730 ¿Siquiera tiene llamado mañana? 549 00:41:36,990 --> 00:41:37,990 Lo dudo. 550 00:41:38,790 --> 00:41:42,390 Vea, señorita, no quiero que pierda su tiempo. Usted no sirve, no tiene 551 00:41:42,390 --> 00:41:45,290 experiencia y yo no quiero que me echen luego la viga a mí. 552 00:41:49,919 --> 00:41:52,940 Pero hombre, qué peladote y qué bruscote es usted. ¿Cómo se pone a hablarle a 553 00:41:52,940 --> 00:41:54,920 una muchachita tan decente y tan bonita? 554 00:41:55,480 --> 00:41:58,500 Mejor decíselo de una buena vez. No tiene objeto de agarrarle la píldora. 555 00:41:58,500 --> 00:42:00,160 no se la adore, pero si quiere aplatiésela. 556 00:42:00,640 --> 00:42:02,060 Con razón le dicen el borrado. 557 00:42:02,320 --> 00:42:03,320 Nadie lo puede ver. 558 00:42:06,540 --> 00:42:07,540 Rosita. 559 00:42:12,860 --> 00:42:13,860 Rosita. 560 00:42:17,900 --> 00:42:20,380 Rosita, lo siento mucho. pero no se desanime. 561 00:42:21,140 --> 00:42:24,580 Habemos muchos que cuando empezamos pues no somos nadie, ¿verdad? Pero luego 562 00:42:24,580 --> 00:42:27,840 entra la perseverancia, la personalidad y la oportunidad que le llega a uno de 563 00:42:27,840 --> 00:42:32,040 un momento a otro y dice uno, ¿qué cosa? No, sobreponerte con estimulación, con 564 00:42:32,040 --> 00:42:35,300 de estas cosas de tenga paciencia, persevere, persevere. 565 00:42:36,800 --> 00:42:37,800 Comprendo. 566 00:42:38,240 --> 00:42:39,240 Gracias por todo. 567 00:42:46,580 --> 00:42:47,580 Rogaciano. 568 00:42:49,800 --> 00:42:53,060 Hombre, qué bueno que te encuentro. ¿Podrás hacerme un favor? ¿Un favor? Uy, 569 00:42:53,060 --> 00:42:54,360 ve que hoy no es mi día. ¿De qué se trata? 570 00:42:54,680 --> 00:42:58,040 Probarte una ropa del nuevo actor que hoy debuta. Eh, quiero ver cómo me 571 00:42:58,180 --> 00:43:00,000 ¿Y ese actor es poco más o menos de mi cuerpo? 572 00:43:00,340 --> 00:43:01,340 Pues, te diré. 573 00:43:01,400 --> 00:43:04,700 Ese actor y tú, ¿por ahí se van? Pues me extraña, porque figuras musculativas 574 00:43:04,700 --> 00:43:08,520 como la mía, pues no abundan. Vamos, quiero estar seguro de todo antes que 575 00:43:08,520 --> 00:43:09,520 llegue el interesado. 576 00:43:09,640 --> 00:43:12,880 Tratándose de usted, don Leóncio. Ya sabe que aquí está su manejín. Vamos. 577 00:43:14,380 --> 00:43:17,460 ¿Y qué tal es el que hace la parte del vengador? En mi tiempo ha tenido que 578 00:43:17,460 --> 00:43:19,300 verlo. Pero dicen que es muy bueno, ¿eh? Muy bueno. 579 00:43:19,560 --> 00:43:20,560 Pues a ver si es cierto. 580 00:43:21,340 --> 00:43:22,340 Señor Menéndez. 581 00:43:23,800 --> 00:43:25,960 Dígame, señor. ¿Qué pasó con el nuevo doctor ese? 582 00:43:26,240 --> 00:43:28,960 Yo creo que debe estar en el guardarropa. Dígale que se apure, hemos 583 00:43:28,960 --> 00:43:30,120 mucho tiempo esperándolo. Sí, señor. 584 00:43:35,540 --> 00:43:36,580 ¿Cómo la ve, don Mirancio? 585 00:43:37,520 --> 00:43:38,580 Pues, no sé. 586 00:43:39,220 --> 00:43:40,260 No te sobra nada. 587 00:43:41,480 --> 00:43:42,640 No te falta nada. 588 00:43:42,900 --> 00:43:43,879 No, todo está bien. 589 00:43:43,880 --> 00:43:48,400 Sin embargo, hay algo que no sé qué es. ¿No será, este, no será la cara? 590 00:43:49,200 --> 00:43:52,920 Eso es. ¿Verdad? Porque en aquel tiempo eran todos medio picotudos, medio mal 591 00:43:52,920 --> 00:43:54,400 encarados. Creo que sí. 592 00:43:54,840 --> 00:43:56,020 Espera un momento, ¿eh? 593 00:44:06,040 --> 00:44:07,040 ¡Ay! 594 00:44:07,360 --> 00:44:08,360 ¡Entró el cañón! 595 00:44:08,700 --> 00:44:10,520 ¡Qué ligereza, qué ligereza! 596 00:44:10,940 --> 00:44:11,940 ¡Ay, chiquita! 597 00:44:16,980 --> 00:44:17,980 ¡Entró el cañón! 598 00:44:18,730 --> 00:44:20,030 A ver, vamos a ver. 599 00:44:20,430 --> 00:44:21,510 No te muevas. 600 00:44:25,190 --> 00:44:26,430 Que queden derechitos, ¿eh? 601 00:44:26,730 --> 00:44:27,730 No, eso sí. 602 00:44:29,010 --> 00:44:30,010 A ver. 603 00:44:33,250 --> 00:44:34,250 ¿Eso es? 604 00:44:35,270 --> 00:44:36,270 ¿Eh? ¡Ah, hijo! 605 00:44:37,510 --> 00:44:39,530 A ver, apriétele, apriétele, para que no se venga feo. 606 00:44:42,030 --> 00:44:46,290 Ahora sí, ¿verdad que impresionó? Pues, no sabría qué decirte, pero no le hace. 607 00:44:46,700 --> 00:44:48,580 Oiga, ¿el traje me lo quita? No, no, no, no. 608 00:44:49,060 --> 00:44:50,440 Déjatelo un rato para que lo amances. 609 00:44:51,340 --> 00:44:54,420 Al fin y al cabo... Sí, pero las botas se aprietan, me van a sacar ampollas. 610 00:44:54,460 --> 00:44:56,200 ya sé, nomás que los amanzo. Tú amánzalo. 611 00:44:56,720 --> 00:44:58,580 Ah, sí, sí, entiendo. Luego así como tan mismo. 612 00:44:58,920 --> 00:45:00,000 Una cosa, los vidrios. 613 00:45:06,740 --> 00:45:07,740 ¡Señor Pascual! 614 00:45:11,180 --> 00:45:13,240 ¿Qué, ojo, qué pasó? Pues que ya no reconoce a los amigos. 615 00:45:15,049 --> 00:45:16,970 ¿Rogaciano? El mismo que viste y calza. 616 00:45:17,330 --> 00:45:21,170 ¿Quién iba a reconocerte en esa pacha? ¿Cuáles pachas, hombre? ¿Cómo se ve la 617 00:45:21,170 --> 00:45:23,630 falta de ignorancia luego, luego? ¿Usted no sabe lo que es un caboy bien 618 00:45:23,630 --> 00:45:24,630 vestido? 619 00:45:25,830 --> 00:45:27,090 Impresionó, ¿verdad? No digo. 620 00:45:27,670 --> 00:45:30,350 Hombre, qué bien que te veo. ¿Me quieres hacer un favor? No traigo dinero, 621 00:45:30,450 --> 00:45:34,210 hombre. Tan solo se trata de que lleves este telegrama urgente a Lidia Guzmán, 622 00:45:34,290 --> 00:45:35,290 al foro número 21. 623 00:45:35,370 --> 00:45:36,249 ¿Qué película? 624 00:45:36,250 --> 00:45:37,250 El tiro por la culata. 625 00:45:40,050 --> 00:45:41,050 Juega. 626 00:45:46,410 --> 00:45:50,150 ¿Todo listo? Sí, señor, todo listo. Igual no, galán, ¿eh? Aquí estoy. 627 00:45:50,410 --> 00:45:53,330 Vaya, hombre, ya era hora, ¿eh? Ya sé de que me tardé un poco porque las guatas 628 00:45:53,330 --> 00:45:54,930 me aprietan mucho y ya me sacaron una ampolla. 629 00:45:55,150 --> 00:45:57,610 Como que me raspan, ¿verdad? Pues sí, sí, sí. 630 00:45:57,830 --> 00:46:00,550 ¿Dónde está la señorita Lilia? Ahí está. Lo está esperando. 631 00:46:00,790 --> 00:46:01,509 ¿Ah, esa es? 632 00:46:01,510 --> 00:46:03,750 Sí. Con permiso. Un momentito. ¿Dónde va? ¿Dónde va? 633 00:46:04,150 --> 00:46:05,590 Entradas por la calle y a caballo. 634 00:46:05,830 --> 00:46:06,950 ¿A caballo? A caballo. 635 00:46:07,270 --> 00:46:09,710 Yo sabía que la cosa era de urgencia, pero no pa' tanto. 636 00:46:10,410 --> 00:46:12,690 Por favor, escúcheme bien, ¿eh? Y entiéndame. 637 00:46:12,910 --> 00:46:14,690 ¿Usted viene por la calle? A Galope. 638 00:46:15,579 --> 00:46:18,380 ¿Al galope? Al galope tendido, sí, señor. ¿Y a caballo? Sí, señor, y a 639 00:46:18,460 --> 00:46:20,900 Al llegar frente a la cantina, raya usted el corcel. 640 00:46:21,180 --> 00:46:24,540 Ah, ya vengo en carrusel. No, y a caballo. Igual, hombre, igual. Es lo 641 00:46:24,540 --> 00:46:25,419 lo mismo, hombre. 642 00:46:25,420 --> 00:46:28,660 Bueno, entonces, de un brinco, desmonta usted. 643 00:46:29,100 --> 00:46:31,540 Ahora sí, a mí me dijeron... No, no, no, aquí nadie le puede decir nada, yo soy 644 00:46:31,540 --> 00:46:34,060 el único que digo aquí, por favor. Sí, señor. No me replique tanto. 645 00:46:34,640 --> 00:46:38,380 Después, agarra usted el penco, lo amarra en una tranca, entra a la 646 00:46:38,380 --> 00:46:39,920 con la mirada busca usted a la señora Italicia. 647 00:46:40,400 --> 00:46:41,660 ¿A la localiza? 648 00:46:41,870 --> 00:46:44,410 No, pero ya está localizada. No, ya, ya sé, pero usted tiene que hacer como que 649 00:46:44,410 --> 00:46:48,430 la localiza. Ah, ustedes dicen una entrega así como de misterio. Ah, así 650 00:46:48,430 --> 00:46:51,750 suspense. Exactamente. Y a caballo, ¿eh? A caballo, sí, señor. 651 00:46:51,990 --> 00:46:53,630 Oígase. ¡A caballo! 652 00:46:53,890 --> 00:46:56,470 Pues, donde manda capital no gobierna su vaquero. 653 00:46:56,750 --> 00:47:00,590 Entonces, a caballo. Sí, señor. El rayo, cuando llego de... Entonces, como que 654 00:47:00,590 --> 00:47:04,030 así, a caballo. Ya no me discuta tanto, a caballo. Vamos, afuera está su 655 00:47:04,030 --> 00:47:05,430 caballo. A caballo. 656 00:47:05,890 --> 00:47:06,890 ¡A caballo! 657 00:47:07,910 --> 00:47:08,910 Andamos. 658 00:47:14,890 --> 00:47:17,170 ¿No me notó algo extraño al actor ese? ¿Verdad que sí? 659 00:47:17,810 --> 00:47:19,750 Pero me lo recomendó mucho el productor, así que ni modo. 660 00:47:20,290 --> 00:47:21,850 Siéntese ahí, vamos a intentar un ensayo. Sí. 661 00:47:24,230 --> 00:47:27,010 Empúgele, empúgele. No se mante, ¿me está diciendo el libro en la carcuchera? 662 00:47:27,010 --> 00:47:28,010 libro. 663 00:47:28,250 --> 00:47:29,250 ¿Lito? 664 00:47:29,330 --> 00:47:32,710 Yo sí, ahora, a ver qué dice el caballo. No tenga cuidado, un tordillo robado 665 00:47:32,710 --> 00:47:33,488 nunca falla. 666 00:47:33,490 --> 00:47:35,910 Es topillo y es robado, pues con razón está nervioso. 667 00:47:36,310 --> 00:47:37,169 Aguántelo bien, hombre. 668 00:47:37,170 --> 00:47:39,090 No, si yo sí. Yo sé lo que tengo que hacer. 669 00:47:39,850 --> 00:47:41,750 Ha de ser a fuerza a caballo, hombre. Claro que sí. 670 00:47:42,300 --> 00:47:44,640 Sí, porque ya hago más rápido, ¿verdad? ¡Claro que sí, hombre! ¡Hazle, arranque! 671 00:47:54,300 --> 00:47:55,840 ¡Ay, mamacita! 672 00:47:56,200 --> 00:47:57,540 ¡Quieto! ¡Quieto! 673 00:47:58,520 --> 00:47:59,520 ¡Quieto! 674 00:48:02,140 --> 00:48:04,760 ¿Qué hacemos nosotros, Sayo? No, no, no, déjelo. El asalto que dio fue muy 675 00:48:04,760 --> 00:48:06,000 bueno. Déjelo terminar. 676 00:48:07,400 --> 00:48:08,400 ¡Quieto! 677 00:48:32,620 --> 00:48:36,420 Pues nomás ese maldito caballo que es muy pajarero. A la hora de rayarlo me 678 00:48:36,420 --> 00:48:40,080 de los pedales y entonces... Pero aquí no trae... No, mi amor, tengo sed. 679 00:48:40,600 --> 00:48:44,380 Pues nos echamos unas cervecitas y yo pago. Sed de tus besos. Y ahora... 680 00:49:01,910 --> 00:49:06,070 Miserable. Pues ella fue la que me agarró. Te voy a matar como un perro. 681 00:49:06,070 --> 00:49:07,450 yo ni siquiera sé ladrar, señor. 682 00:49:07,810 --> 00:49:11,990 Esta mujer es mía. Se la tiene, si ella le besó. Es porque fue muy resbalosa. 683 00:49:18,510 --> 00:49:20,530 ¿Qué le parece si emparejamos la cosa? 684 00:49:20,890 --> 00:49:21,689 ¿Cómo no? 685 00:49:21,690 --> 00:49:22,690 De una vez. 686 00:50:02,280 --> 00:50:03,280 Gracias. 687 00:50:58,670 --> 00:50:59,629 Ya ha empezado. 688 00:50:59,630 --> 00:51:01,910 Ya quietos. No pueden decirlo. Son quietos. 689 00:51:02,630 --> 00:51:03,630 Llámenlo. 690 00:51:07,050 --> 00:51:08,430 Llámenlo. Llámenlo. 691 00:51:10,790 --> 00:51:16,230 Señor director. 692 00:51:16,830 --> 00:51:19,130 Aquí tiene usted al actor que esperaba. Ah, qué guay. 693 00:51:20,150 --> 00:51:20,928 ¿Cómo fue? 694 00:51:20,930 --> 00:51:23,870 Entonces ese que está allí, ¿quién es? Se puso mi ropa y se largó. 695 00:51:33,990 --> 00:51:35,210 Hola, de montoneros. 696 00:51:35,770 --> 00:51:38,250 Ya me arrugaron todo el telegrama, hombre. ¿Cuál telegrama? 697 00:51:39,450 --> 00:51:41,710 Pues el que tenía que entregarle a usted en calidad de urgente. 698 00:51:41,930 --> 00:51:43,070 ¿Y por qué no lo dijo? 699 00:51:43,370 --> 00:51:46,390 Porque el señor me dijo que tenía que ser a caballo, como le dije. Que hay 700 00:51:46,390 --> 00:51:48,510 necesidad, sí, sí, porque la cosa se encuestre. 701 00:51:49,490 --> 00:51:52,450 Bueno, bueno, un error cualquiera lo comete. Pero otro error y acabo con la 702 00:51:52,450 --> 00:51:55,950 cantina. Ya veis lo gemioso que soy. Me descompusieron todo. Me traje de convoy. 703 00:51:56,070 --> 00:51:57,070 De convoy. 704 00:51:57,170 --> 00:51:58,470 Ya, ya, ya vayas, pues vayas. 705 00:51:58,860 --> 00:51:59,860 Nos vemos, chato. 706 00:52:05,180 --> 00:52:06,180 Ven, 707 00:52:08,460 --> 00:52:09,460 vamos a cambiarte. 708 00:52:09,560 --> 00:52:12,560 Después de todo, yo tengo la culpa. No, pues si la culpa es mía por servirle de 709 00:52:12,560 --> 00:52:14,380 modelo. Ya usted, el relajo que se armó. 710 00:52:14,780 --> 00:52:16,220 Bueno, ya está bien, vamos. 711 00:52:16,420 --> 00:52:17,420 Se va a comer mi bigote. 712 00:52:18,460 --> 00:52:19,660 Después le mando a usted su ropa. 713 00:52:23,700 --> 00:52:27,560 Don Matías. 714 00:52:29,550 --> 00:52:32,590 ¿Qué tal, Rogaciano? Caray, qué bueno que lo encontré, porque abusando de su 715 00:52:32,590 --> 00:52:33,650 bondad, quería pedirle un favor. 716 00:52:33,910 --> 00:52:36,190 ¿Virás? ¿Vas a necesitar extras para mañana? 717 00:52:36,550 --> 00:52:37,549 Uy, cantidad. 718 00:52:37,550 --> 00:52:41,310 Para la secuencia azteca que se filma. ¿Entonces puedo traer una muchacha? ¿No 719 00:52:41,310 --> 00:52:41,908 es güerita? 720 00:52:41,910 --> 00:52:43,130 No, es tipo autóntona. 721 00:52:43,350 --> 00:52:44,229 Pues tráetela. 722 00:52:44,230 --> 00:52:45,870 Gracias, don Matías. Que haya suerte. 723 00:52:46,530 --> 00:52:49,870 Apúrate. Pues usted, ya quíleme las botas que son las que me aprieten. Ya me 724 00:52:49,870 --> 00:52:50,870 sacaron ampollas, hombre. 725 00:52:50,970 --> 00:52:53,150 Y esas cosas peludas, ya, para joder, hombre, ya. 726 00:53:09,160 --> 00:53:11,900 que hoy como gané algún dinero y pude poner chorizo. 727 00:53:12,140 --> 00:53:13,140 Pues no lo veo. 728 00:53:13,620 --> 00:53:14,620 ¿Y la leche? 729 00:53:15,840 --> 00:53:17,020 Se me olvidó. 730 00:53:17,600 --> 00:53:18,900 Voy a traer un litro. 731 00:53:20,600 --> 00:53:23,080 No, mejor no. Es como que ni quería. 732 00:53:23,460 --> 00:53:24,740 ¿De cuándo acá? 733 00:53:25,340 --> 00:53:26,340 No es eso. 734 00:53:26,540 --> 00:53:29,620 Chivo no quiere salir porque le tiene miedo a Panchito. 735 00:53:30,620 --> 00:53:37,400 ¿Por qué? Porque le selló su bicicleta, le rompió los rayos y dijo que o azotaba 736 00:53:37,400 --> 00:53:40,740 con lo de la compostura o le ponía los ojos de cotorra. 737 00:53:43,320 --> 00:53:44,520 ¿Es cierto eso? 738 00:53:45,020 --> 00:53:47,880 Sí. ¿Y cuánto cuesta la compostura? 739 00:53:48,740 --> 00:53:50,040 Como cincuenta pesos. 740 00:53:50,900 --> 00:53:52,260 Jesús me ampare. 741 00:53:52,480 --> 00:53:57,580 Y que si hoy a las ocho no había nada de caifás con la lana, venía a pagarles 742 00:53:57,580 --> 00:53:58,580 las linternas. 743 00:53:59,440 --> 00:54:02,400 Pues ya van a dar las ocho. Tengo miedo, Rosa. 744 00:54:02,780 --> 00:54:05,620 Cálmate. No creo que se atreva a venir aquí. 745 00:54:24,540 --> 00:54:27,620 cobarde. Hay que hacerle frente para que vea que no le tenemos miedo. 746 00:54:28,260 --> 00:54:29,500 Tú agarra la escoba. 747 00:54:30,700 --> 00:54:31,780 ¿La escoba y tú? 748 00:54:32,240 --> 00:54:33,360 Yo con esto tengo. 749 00:54:33,860 --> 00:54:34,960 El tal pancito. 750 00:54:35,400 --> 00:54:37,660 A ver cómo nos hace los mandados. 751 00:54:53,740 --> 00:54:55,380 Iba de recibir a las visitas. 752 00:54:55,680 --> 00:54:57,260 Me dieron en el mero menisco. 753 00:54:58,040 --> 00:54:59,100 Perdónelo, señor Marciano. 754 00:54:59,480 --> 00:55:00,480 Fue un error. 755 00:55:00,540 --> 00:55:01,880 Pues otro error y no lo cuento. 756 00:55:02,320 --> 00:55:05,320 Es que estábamos esperando al muchacho que le quiere pegar a mi hermanito 757 00:55:05,320 --> 00:55:09,000 Echevo. Pues fíjense lo que hacen porque por nada me desmaterializan. 758 00:55:09,480 --> 00:55:10,900 ¿Cómo supo dónde vivía yo? 759 00:55:11,140 --> 00:55:14,600 Pues cómo voy a saber. Lo que no sé es cómo me atinaron aquí en la Peroné y la 760 00:55:14,600 --> 00:55:18,840 mera tibia que me la dejaron fría. Pero lo que pasa es que no muy seguido porque 761 00:55:18,840 --> 00:55:20,320 pues si no, ¿de qué comen los otros actores? 762 00:55:20,860 --> 00:55:22,220 Luego les doy mi autógrafo, ¿eh? 763 00:55:23,560 --> 00:55:25,980 Ay, tú fuiste el que me atinaste el sartenazo aquí en el mero meñisco. 764 00:55:26,220 --> 00:55:28,600 No te doy un coscorro nomás porque aquí está Rosita. 765 00:55:28,980 --> 00:55:30,680 Pero, ¿a qué vino? 766 00:55:31,760 --> 00:55:37,140 Ay, primeramente, Rosita, a traerles estas flores que no por mustias y 767 00:55:37,140 --> 00:55:39,440 descoloridas dejan de ser sinceras. 768 00:55:40,080 --> 00:55:41,080 Gracias, Rogaciano. 769 00:55:41,300 --> 00:55:44,780 Y, segundamente, a decirle que mañana tiene usted llamado. 770 00:55:46,740 --> 00:55:47,740 ¿Y ahora qué pasa? 771 00:55:48,380 --> 00:55:50,800 No creo que valga la pena seguir con eso del cine. 772 00:55:51,440 --> 00:55:53,060 Ya ve que dijeron que no sirvo. 773 00:55:54,080 --> 00:55:55,580 Insistir sería perder el tiempo. 774 00:55:55,820 --> 00:55:58,940 Ningún perder el tiempo. Si algo se pierde, yo lo encuentro. Y no se me 775 00:55:58,940 --> 00:56:01,900 achicopale que con fe y estudio se alcanza todo. 776 00:56:02,580 --> 00:56:03,980 ¿Y quién me va a enseñar? 777 00:56:04,220 --> 00:56:05,720 Ay, pues hasta la pregunta es necia. 778 00:56:06,200 --> 00:56:07,200 ¿Quién tiene la experiencia? 779 00:56:07,440 --> 00:56:11,620 ¿Quién tiene el ojo clínico? Pues yo. Y cuando yo digo que se puede llegar, se 780 00:56:11,620 --> 00:56:12,620 llega. 781 00:56:13,480 --> 00:56:14,480 ¡Ya llegó! 782 00:56:14,540 --> 00:56:18,560 ¿Tampoco es enchilame otra? No, que estudie. Y entonces ya con calma, 783 00:56:18,560 --> 00:56:19,218 sí llega. 784 00:56:19,220 --> 00:56:20,220 Digo que ya llegó. 785 00:56:22,020 --> 00:56:23,180 Momento, Rosita, ¿qué es eso? 786 00:56:23,620 --> 00:56:26,820 ¿Que no se da cuenta que aquí hay un hombre para defender los intereses de 787 00:56:26,820 --> 00:56:28,360 familia tan unida como ustedes? 788 00:56:28,700 --> 00:56:30,980 Tan unida que todos viven juntos en un cuarto. 789 00:56:31,220 --> 00:56:36,480 Es que el tal Panchito es muy bravo. Y fuertote. Y de muy pocas pulgas. Pues en 790 00:56:36,480 --> 00:56:38,540 eso le llevo ventaja. Pa' pulgas yo tengo muchas. 791 00:56:38,760 --> 00:56:41,140 Además será ventajoso y será bravero con ustedes. 792 00:56:41,620 --> 00:56:44,480 Chamaquitos, esponjitos, con cara de mensos. Pero ya con un hombre hecho y 793 00:56:44,480 --> 00:56:47,220 derecho como yo, un hombre adúltero, ya las cosas cambian. 794 00:56:47,420 --> 00:56:49,120 Y ahora vamos a ver, Bolinas dijo popoches. 795 00:56:49,920 --> 00:56:50,980 No se muevan, quietos. 796 00:56:51,230 --> 00:56:52,230 Yo arreglo esto. 797 00:56:52,310 --> 00:56:53,310 No se preocupe. 798 00:57:04,050 --> 00:57:05,050 ¿Qué pasó? 799 00:57:05,170 --> 00:57:07,630 Hijo de mi corazón, qué desenrolladota te diste. 800 00:57:08,330 --> 00:57:09,308 ¿Yo voy? 801 00:57:09,310 --> 00:57:12,290 ¿Pago o empiezo? Un momento, que el que mal empieza, mal acaba. 802 00:57:12,910 --> 00:57:14,830 Vamos a arreglar las cosas aquí. ¿Qué fue lo que pasó? 803 00:57:33,040 --> 00:57:36,400 No llores, no llores. Esto se va a arreglar. No sea tontito. No llores, no 804 00:57:36,400 --> 00:57:38,180 llores. No llores, no llores. 805 00:57:38,400 --> 00:57:42,000 Se va a arreglar. No sea tontito. Esto se va a arreglar. Bueno, fue un 806 00:57:42,000 --> 00:57:45,660 transitorio. Como que dice, de tránsito, ¿verdad? Entonces, estas cosas... Ya 807 00:57:45,660 --> 00:57:47,720 va. No te pongas chifis. No llores, no llores. 808 00:57:49,200 --> 00:57:53,280 Este, vamos a... A ver, en cuanto estima... Vamos a ver quién eres tú 809 00:57:58,120 --> 00:58:00,600 Pues yo lo que quiero es darte. ¡Darte! ¡Dármete! 810 00:58:00,920 --> 00:58:04,540 ¡Dármete! No, digo darte para que compres la rueda de la bicicleta. 811 00:58:04,880 --> 00:58:05,880 ¡Abuso! ¡Abuso! 812 00:58:07,420 --> 00:58:10,520 ¿Cómo en cuanto estimas los daños y prejuicios? 813 00:58:10,780 --> 00:58:14,600 Pues tomando en cuenta... No llores, ¿no? ¡No llores! 814 00:58:15,020 --> 00:58:16,440 ¡Sea hombre! ¡Sea hombrecito! 815 00:58:16,660 --> 00:58:17,660 ¡No! 816 00:58:17,740 --> 00:58:19,420 ¡Si soy hombrecito! ¡Eso! 817 00:58:21,420 --> 00:58:24,720 ¿Cómo en cuanto estimas los daños y prejuicios? Pues tomando en cuenta... 818 00:58:32,040 --> 00:58:35,040 Pues mejor que sea un sesentón para que no abuses a ese chiquito y te vayas a 819 00:58:35,040 --> 00:58:36,040 acostumbrar, ¿verdad? 820 00:58:36,300 --> 00:58:37,300 Bueno. 821 00:58:37,460 --> 00:58:40,320 No, no, no, no se ponga chípil. No llores ni sea derrinchudo. 822 00:58:40,740 --> 00:58:41,740 ¿Conoce lo que es esto? 823 00:58:41,820 --> 00:58:42,820 Los papeles. 824 00:58:42,840 --> 00:58:44,140 No son papeles, son pólizas. 825 00:58:45,100 --> 00:58:46,100 Pólizas. 826 00:58:46,240 --> 00:58:48,500 Pólizas. Esto se cobra, son como cheques al portador. 827 00:58:49,220 --> 00:58:53,260 ¿Me entendió? No sea, no vaya... No, amigo, no, no. 828 00:58:53,540 --> 00:58:54,540 Un sesentón. 829 00:58:57,680 --> 00:58:58,780 ¿No me está canteando? 830 00:58:59,240 --> 00:59:00,240 ¿Cómo, cómo, cómo? 831 00:59:01,360 --> 00:59:05,040 Lo voy a tantear, jovencito. Me busca hasta el encuentro y ni modo de pegarle 832 00:59:05,040 --> 00:59:05,558 un menor. 833 00:59:05,560 --> 00:59:06,259 No, hombre. 834 00:59:06,260 --> 00:59:07,260 No, hombre. No, hombre. 835 00:59:07,460 --> 00:59:08,920 ¿No qué? ¿No qué? ¿Otra vez? 836 00:59:09,140 --> 00:59:11,040 No haga berrinche, hombre. No haga berrinche. 837 00:59:12,680 --> 00:59:13,680 Bueno. 838 00:59:13,920 --> 00:59:15,000 Hay los vidrios, ¿eh? 839 00:59:15,700 --> 00:59:16,740 Buso, buso, buso. 840 00:59:20,740 --> 00:59:21,980 Tenía miedo, ¿verdad? 841 00:59:22,200 --> 00:59:23,200 ¿Miedo yo? 842 00:59:23,360 --> 00:59:24,840 ¿Miedo de pegarle a un menor? 843 00:59:25,420 --> 00:59:28,580 Cosa que un hombre de mis sentimientos nunca debe de hacer. Nunca se debe 844 00:59:28,580 --> 00:59:32,940 de la niñez, como quien dice, pegarle a un desnutrido como este chiquito que 845 00:59:32,940 --> 00:59:34,320 apenas está en la adolescencia. 846 00:59:36,280 --> 00:59:38,000 ¿No volverá? Yo creo que no, ¿verdad? 847 00:59:39,120 --> 00:59:42,400 Bueno, yo también ya me retacho, Rosita, porque pues ya es muy tarde, ¿verdad? 848 00:59:42,760 --> 00:59:45,960 Y no quiero que, pues, por mi culpa empiecen las murmuraciones y a veces la 849 00:59:45,960 --> 00:59:46,879 gente como es. 850 00:59:46,880 --> 00:59:50,120 Que luego empiezan que un caballero de muy buena presencia que la visita hace 851 00:59:50,120 --> 00:59:52,900 todas las noches y que los escuincles, pues, que no... 852 00:59:53,230 --> 00:59:56,390 No son así que digamos como sus hermanitos, sino que les van a encontrar 853 00:59:56,390 --> 00:59:59,490 parecido con uno. Y a veces como es la gente, ¿verdad? Y yo de plano, pues no 854 00:59:59,490 --> 01:00:00,950 quiero crearle dificultades, Rosita. 855 01:00:01,170 --> 01:00:02,390 No sé cómo pagarle. 856 01:00:02,630 --> 01:00:03,730 Olvídese de eso, Rosita. 857 01:00:04,070 --> 01:00:06,230 Y ya sabe usted, mañana a las siete la espero. 858 01:00:06,830 --> 01:00:10,090 Y póngase optimística que a lo mejor con suerte pues le dan una parte muy 859 01:00:10,090 --> 01:00:13,750 importantiva. Me conformo con que no me cortes. Ay, cómo la van a cortar a este 860 01:00:13,750 --> 01:00:16,090 hombre ya ni la muela. Le hago las influencias y uno es donde queda. 861 01:00:16,750 --> 01:00:17,750 Ahí nos vimos. 862 01:01:23,120 --> 01:01:26,520 Oiga, ¿sí aquí le traigo a la muchacha que me encargó el señor Matías? Sí, ya 863 01:01:26,520 --> 01:01:27,459 sé. 864 01:01:27,460 --> 01:01:28,480 Ni mandada ser. 865 01:01:28,840 --> 01:01:29,840 Luisa. 866 01:01:30,200 --> 01:01:31,200 ¿Diga usted, señor? 867 01:01:31,500 --> 01:01:32,399 Maquíllale enseguida. 868 01:01:32,400 --> 01:01:33,400 Ven conmigo. 869 01:01:34,320 --> 01:01:38,000 Oiga, ¿sí que para mí no hay nada en el conjunto? Porque yo tengo así, doy el 870 01:01:38,000 --> 01:01:39,000 tipo de guagüenche. 871 01:01:39,520 --> 01:01:41,800 Bueno, que te vistan y te vas con los guerreros. Gracias. 872 01:01:47,040 --> 01:01:48,080 Mejor pon el 25. 873 01:02:03,180 --> 01:02:04,860 ¡Se va a tomar todos a sus lugares! 874 01:02:08,640 --> 01:02:09,640 ¡Silencio! 875 01:02:10,580 --> 01:02:11,580 ¡Silencio! 876 01:02:12,520 --> 01:02:14,680 ¡Cámara! ¡Corre! 877 01:02:15,700 --> 01:02:16,700 ¡Acción! 878 01:02:26,880 --> 01:02:28,240 ¡Oírme, chicas! 879 01:02:28,640 --> 01:02:31,600 ¡Hoy debe ser elegido nuestro Guaytlatoani! 880 01:02:33,290 --> 01:02:38,150 Dos candidatos han llegado a la suprema prueba con la fuerza y valor que se 881 01:02:38,150 --> 01:02:39,510 enseñan en nuestro Calmecat. 882 01:02:41,970 --> 01:02:45,890 Coctín, el caballero águila con sus guerreros. 883 01:02:49,190 --> 01:02:53,830 Y Axelotl, el caballero tigre con su aguerrida guardia. 884 01:03:00,090 --> 01:03:01,570 Oiga, sé que el pleito va a ser de veras. 885 01:03:09,490 --> 01:03:10,990 Traer a la víctima propicia. 886 01:04:06,570 --> 01:04:07,710 por la noble linda 887 01:05:21,600 --> 01:05:23,060 Ay, mamacita, me madrugaron. 888 01:05:24,640 --> 01:05:26,620 ¿Qué ocurrió? Le di a la torre sin querer, señor. 889 01:05:27,660 --> 01:05:28,598 ¿Quién es? 890 01:05:28,600 --> 01:05:30,680 Rogaciano. No, le digo, ¿y quién lo metió aquí? 891 01:05:30,900 --> 01:05:31,578 Yo, señor. 892 01:05:31,580 --> 01:05:33,740 Que lo lleven a mi camerino y lo atiendan debidamente. 893 01:05:34,620 --> 01:05:36,500 Ay, mamacita, cuidado, mi cabeza, mi cabeza. 894 01:05:36,760 --> 01:05:39,180 ¿Le pusimos de cena, señor? No, hombre, no, que sin prima. 895 01:05:39,440 --> 01:05:41,920 Quiero aprovechar ese macanazo tan realista. 896 01:05:43,180 --> 01:05:45,180 Pueden descansar, pero no se alejen del centro. 897 01:05:53,360 --> 01:05:54,360 Ay, mi cabeza. 898 01:05:54,660 --> 01:05:55,660 Ay, ay, ay. 899 01:05:55,980 --> 01:05:56,980 Ay, ay, ay. 900 01:05:58,680 --> 01:05:59,680 Ay, ay, ay. 901 01:06:01,020 --> 01:06:02,020 Ah, bárbaro. 902 01:06:04,220 --> 01:06:07,000 ¿Cómo se siente? Pues ni muy, muy, ni tan, tan. 903 01:06:07,360 --> 01:06:10,780 Se me hace que estoy entrando en la convalescencia. Pero ¿cómo pudo ocurrir? 904 01:06:11,360 --> 01:06:12,660 ¿Sabe usted, señor productor? 905 01:06:12,900 --> 01:06:16,380 La cosa empezó bien. Yo ya le había agarrado el modo, ¿verdad? Pero de 906 01:06:16,420 --> 01:06:21,120 sí, como que yo salía y... Y volví a entrar a base de pier... ¡Ay, ay, ay! A 907 01:06:21,120 --> 01:06:22,120 base de piernas, ¿verdad? 908 01:06:22,300 --> 01:06:26,440 Entonces, de repente, el otro como que me pintó faula abajo y me tiró arriba en 909 01:06:26,440 --> 01:06:27,640 un golpe, hombre. Sí, se lo digo. 910 01:06:27,920 --> 01:06:30,540 En la mera parte superior cremiana. 911 01:06:30,900 --> 01:06:34,220 Yo no sé cómo contratan ustedes gente así tan irresponsable. 912 01:06:35,140 --> 01:06:36,140 Aquí está ya el doctor. 913 01:06:36,480 --> 01:06:38,740 ¡Ay, doctorcito, ay, doctorcito! Me punza mucho. 914 01:06:38,940 --> 01:06:41,160 Calma, calma. Que me saquen radiograma, por favor. 915 01:06:41,480 --> 01:06:43,700 Háganlo bien. ¡Lo vamos a dejar como nuevo! 916 01:06:43,900 --> 01:06:46,540 Bueno, luego nos vemos. Voy a preparar la siguiente cena, ¿eh? 917 01:06:47,120 --> 01:06:48,120 ¡Ay, ay, ay! 918 01:06:48,810 --> 01:06:51,310 Ahí me puse, doctor. Ahí me puse y me burbujea, doctor. 919 01:06:51,690 --> 01:06:52,348 Sí, ya. 920 01:06:52,350 --> 01:06:53,350 Ya veo. 921 01:06:53,390 --> 01:06:57,610 Fue golpe contuso. No, fue con una macanota así que parecía riel, hombre. 922 01:06:57,850 --> 01:06:59,230 Su diagnóstico, doctor. 923 01:06:59,950 --> 01:07:05,230 Hematosis del osterión y del asterión en la confluencia del occipital y porción 924 01:07:05,230 --> 01:07:08,410 mastoidea hacia el apófisis sigomático. 925 01:07:08,670 --> 01:07:10,370 Ay, mamacita, estoy desaliciado. 926 01:07:10,690 --> 01:07:15,450 Dicho sea en otros términos, un chipote del tamaño de un huevo producido por un 927 01:07:15,450 --> 01:07:16,450 golpe contundente. 928 01:07:16,700 --> 01:07:19,260 Por si se hubiera dicho antes, no es más que lo chivean uno, doctor. 929 01:07:20,680 --> 01:07:21,780 ¿Qué recomienda, doctor? 930 01:07:22,260 --> 01:07:24,120 Una buena friega. ¿Otra? 931 01:07:24,620 --> 01:07:25,640 Friega de árnica. 932 01:07:26,220 --> 01:07:27,960 Reposo y buena alimentación. 933 01:07:28,380 --> 01:07:32,880 Lo noto un poco débil. Yo me cargaré de que le traigan una magnífica comida. 934 01:07:33,200 --> 01:07:37,160 Hay unos taquitos de cuajar que me antojan. No, no, no. Algo más 935 01:07:37,220 --> 01:07:38,240 más vitaminado. 936 01:07:38,460 --> 01:07:41,020 Una sopita de médula. No, mejor un pollito. 937 01:07:41,620 --> 01:07:42,880 ¿No será mucha molestia? 938 01:07:43,240 --> 01:07:44,240 Claro que no. 939 01:07:44,350 --> 01:07:47,270 Porque si un elemento se muere en filmación, tendría que pagar como diez 940 01:07:47,270 --> 01:07:50,910 pesos. Ay, corazón, ya me extrañaba tanta atención, señor productor. 941 01:07:51,830 --> 01:07:55,710 Atiéndamelo bien. A pesar de ser médico, haré todo lo posible por salvarlo. 942 01:07:55,930 --> 01:07:56,930 Ay, ay, ay. 943 01:07:57,450 --> 01:07:58,450 Ay, ay. 944 01:07:59,310 --> 01:08:01,790 Ay, me punza, doctor. 945 01:08:02,210 --> 01:08:03,210 Ay, ay, ay. 946 01:08:04,010 --> 01:08:07,830 Ay, ay, doctorcito, me sigue punzando. 947 01:08:08,910 --> 01:08:09,910 Ay. 948 01:08:11,070 --> 01:08:12,410 Tómate esta pastilla. 949 01:08:12,810 --> 01:08:14,150 Y procura dormir un poco. 950 01:08:14,670 --> 01:08:18,550 Sí, sí, sí. No importa, con eso se te quita. Ay, doctor. 951 01:08:21,270 --> 01:08:22,310 Quiero que los fríos. 952 01:08:22,729 --> 01:08:24,510 Más tarde vuelvo a verte. Sí, doctor. 953 01:08:24,870 --> 01:08:28,390 Por favor, que no se les olvide el pollo, ¿eh? No, no tengas cuidado, no. 954 01:08:28,390 --> 01:08:32,870 papitas. Con papitas y todo. Y chorizo, por favor. Y chorizo también. Ay, ay, 955 01:08:32,910 --> 01:08:33,910 ay. 956 01:08:43,560 --> 01:08:47,580 ¿Qué pasó, Rogaciano? Pues, ay, en la batalla de los huehuenches, oiga, sé que 957 01:08:47,580 --> 01:08:51,939 los caballeros águilas se peleaban con los caballeros tigres. Y entonces 958 01:08:51,939 --> 01:08:57,160 que los tigres nomás eran desplumaderos y los águilas se... Ay, oiga, hacer un 959 01:08:57,160 --> 01:09:00,479 relajo que no... Pero usted era caballero tigre. No, yo era un gato 960 01:09:00,479 --> 01:09:04,000 cualquiera que andaba ahí nomás como buscando pellejos. Y de repente dije, 961 01:09:04,000 --> 01:09:06,080 siento así, me descuidé, nomás me descuidé tan bien. 962 01:09:06,359 --> 01:09:07,920 Y ahí que vino el choque. 963 01:09:08,560 --> 01:09:12,180 Traumático. No, contra un macanón de este tamaño, que nomás 10 estrellas. 964 01:09:12,660 --> 01:09:15,960 Oscuro, oscuro, como que me desmayé, pero fue válido. Y ya me trajeron aquí. 965 01:09:16,880 --> 01:09:20,680 Ya me revisó el doctor y todo, y dice que tengo no sé qué cosa, pero para mí 966 01:09:20,680 --> 01:09:24,200 es fiebre carbonosa. Porque luego se ven los síntomas, ¿verdad? ¡Qué horror! 967 01:09:24,720 --> 01:09:29,840 Dicen que me dijo que estaba yo, falso de vitaminas, y que me iban a traer una 968 01:09:29,840 --> 01:09:31,960 cosa para almorzar, así para que se me quite lo desnutrido. 969 01:09:32,500 --> 01:09:36,380 Pues lo felicito. Y yo le invito porque se me hace que el almuerzo alcanza para 970 01:09:36,380 --> 01:09:37,259 los dos. 971 01:09:37,260 --> 01:09:40,180 Bueno. En cuanto corten a comer, por aquí le caigo. 972 01:09:40,500 --> 01:09:44,200 Y yo por aquí le espero. Es la primera vez que voy a echar mi fiestecita antes 973 01:09:44,200 --> 01:09:45,200 de comer. 974 01:09:45,600 --> 01:09:46,859 Ay, tengo sueño. 975 01:09:47,560 --> 01:09:49,660 Que ni las punzadas me lo quiten. 976 01:10:05,000 --> 01:10:06,940 Que dé comienzo la noble ley. 977 01:10:36,160 --> 01:10:38,940 Mira, caballero felino, tú eres méxica y yo soy méxica. 978 01:10:39,180 --> 01:10:42,660 ¿Para qué empezamos con dificultades si nos vamos a dar de mexicanazos? Mejor 979 01:10:42,660 --> 01:10:46,140 nos damos la mano y tan amigos como siempre. ¿Cómo la veis, mi caballero 980 01:10:46,860 --> 01:10:47,860 ¿Qué esperáis? 981 01:10:48,080 --> 01:10:51,300 Sois mexicas y debéis pelear hasta morir. ¿Pero por qué vamos a pelear si 982 01:10:51,300 --> 01:10:53,520 cae bien? Somos amigos. ¿Verdad, chato? Pues sí. 983 01:10:53,940 --> 01:10:56,520 Salud. ¿Ya me sé las cosas? ¿Pueden arreglarse pacíficamente? 984 01:10:57,140 --> 01:10:58,940 ¿Y a quién nombramos, pues, platuani? 985 01:10:59,180 --> 01:11:01,240 ¿O se da opción de ver a ver quién se presta? 986 01:11:01,880 --> 01:11:03,420 ¡Tú! Oigan, no. 987 01:11:04,280 --> 01:11:06,060 Cumple con lo que ordena Huitzilopochtli. 988 01:11:07,060 --> 01:11:09,380 Sacrificala. Pero oiga usted, señor cura. 989 01:11:10,060 --> 01:11:12,220 Mejor déme usted otra penitencia, pagrecito. 990 01:11:12,680 --> 01:11:13,680 ¿Qué esperas? 991 01:11:23,220 --> 01:11:26,220 Ya ni amuela. De piedra la cama y de piedra la cabecera. 992 01:11:27,640 --> 01:11:28,980 Levántese, mi Xochitl. No tenga miedo. 993 01:11:29,180 --> 01:11:31,300 No le va a pasar nada que aquí está su papi. 994 01:11:31,840 --> 01:11:32,840 ¡Tiene miedo! 995 01:11:38,220 --> 01:11:39,220 ¡Es un cobarde! 996 01:11:39,340 --> 01:11:40,199 ¡Un momento! 997 01:11:40,200 --> 01:11:42,960 ¡Y soy güey! ¡Y soy un tlacoche! ¡Y mucho menos ragón! 998 01:11:43,300 --> 01:11:46,960 Pues si la quieres salvar, tendrás que pelear con Papazin. ¿Ah, tú andas con 999 01:11:46,960 --> 01:11:48,320 Papazin? No. 1000 01:11:48,560 --> 01:11:50,140 Mi único Papazin eres tú. 1001 01:11:50,380 --> 01:11:51,380 ¿Ya oyó? 1002 01:11:51,660 --> 01:11:53,360 Papazin es el caballero toro. 1003 01:11:53,620 --> 01:11:55,860 ¿El caballero toro? ¿Y usted cree que le tengo miedo? 1004 01:11:56,140 --> 01:11:57,940 Pues últimamente que me echen al toro. 1005 01:12:08,590 --> 01:12:09,590 y es de casa. 1006 01:14:24,720 --> 01:14:25,860 Gustavo Isachín Flucha. 1007 01:14:26,060 --> 01:14:29,520 Caballero Águilas, te felicito por tu valentía. ¿Entonces me vas a dar oreja? 1008 01:14:29,620 --> 01:14:30,599 Algo mejor. 1009 01:14:30,600 --> 01:14:31,398 El rabito. 1010 01:14:31,400 --> 01:14:34,580 La doncella más linda y pura del reino de Tenochtitlán. 1011 01:14:34,860 --> 01:14:36,000 Tómala, es tuya. 1012 01:14:36,260 --> 01:14:38,980 Ay, gracias, pagrecito, que Dios se lo pase. 1013 01:14:42,880 --> 01:14:44,280 Bocata de cardinales. 1014 01:15:20,170 --> 01:15:24,230 que prepara la compañía cinematográfica Leo Films Sociedad Anónima será 1015 01:15:24,230 --> 01:15:28,290 interpretada en su papel estelar femenino por la ganadora de un concurso 1016 01:15:28,290 --> 01:15:29,410 a celebrarse con tal objeto. 1017 01:15:29,710 --> 01:15:34,250 Las condiciones del concurso son bien sencillas. Debe ser joven, morena, 1018 01:15:34,330 --> 01:15:37,090 agraciada y no poseer experiencia alguna. 1019 01:15:37,790 --> 01:15:40,170 ¿Posee usted esas condiciones, amable lector? 1020 01:15:40,750 --> 01:15:42,830 Aquí está el libreto de la callejera. ¿Ya? 1021 01:15:43,070 --> 01:15:45,530 El señor Mayer lo pidió con urgencia. ¡Claro! ¡Ay, qué prisa! 1022 01:15:49,930 --> 01:15:52,010 Ya terminé, Carmelita. ¿Se le ofrece otra cosa? 1023 01:15:52,330 --> 01:15:53,730 Sí, Rodaciano, hágame un favor. 1024 01:15:54,230 --> 01:15:55,230 ¿De otro? 1025 01:15:55,430 --> 01:15:58,550 Lleve estos libretos al despacho del señor Mayer. Con todo gusto, Carmelita. 1026 01:15:59,130 --> 01:16:00,130 Hola, Rodaciano. 1027 01:16:00,250 --> 01:16:02,210 ¿Usted cree que este concurso sea en serio? 1028 01:16:02,490 --> 01:16:06,030 Pues ya viste, como uno nunca sabe en estas cosas, ¿verdad? Y a veces la otra 1029 01:16:06,030 --> 01:16:09,230 vez de que dicen, bueno, que estamos descontrolados siempre. 1030 01:16:09,670 --> 01:16:13,610 Pero habiendo tantas y tan famosas, ¿cómo le van a dar oportunidad a una 1031 01:16:13,610 --> 01:16:16,070 desconocida? Pues sí, la cosa es inusual. 1032 01:16:18,440 --> 01:16:22,060 Ya me sé cómo son los productores, pero a lo mejor en esta ocasión sí es de 1033 01:16:22,060 --> 01:16:23,060 verdad. 1034 01:16:23,300 --> 01:16:25,380 Oiga usted, Carmelita, ¿cómo está esto de sucio? 1035 01:16:25,660 --> 01:16:28,460 Pues denle una limpiadita antes de que venga el señor Mayos. Para luego, es 1036 01:16:28,460 --> 01:16:29,460 tarde. 1037 01:16:48,560 --> 01:16:53,500 Sorte, directo al apartamiento número 18, interior 4. 1038 01:16:53,860 --> 01:16:58,380 Tenemos la cámara en doli, que se acerca al rostro de la joven, quien dice, sí, 1039 01:16:58,500 --> 01:17:00,340 yo también te quiero. 1040 01:17:00,800 --> 01:17:04,820 Fíjese usted muy bien, Rosita, en el énfasis que le pongo a la pronunciación, 1041 01:17:04,840 --> 01:17:07,440 para que agarre reverberancia. 1042 01:17:07,720 --> 01:17:11,480 Pero fíjese usted, en el te quiero, es con acento esdrújulo. 1043 01:17:12,120 --> 01:17:15,640 Porque esta misma frase dice en otra forma... Puede también dar la impresión, 1044 01:17:15,640 --> 01:17:19,460 como usted dice, lo mismo me da uno que el otro. Y de plano, pues, no hay que 1045 01:17:19,460 --> 01:17:22,560 ser tan coscolina. Siempre hay que guardar cierta moralidad. Por eso hay 1046 01:17:22,560 --> 01:17:23,459 impulsar la voz. 1047 01:17:23,460 --> 01:17:27,120 Hay que... labor de convencimiento para que se ve. Ya está dado. 1048 01:17:27,860 --> 01:17:29,640 Seguimos. Entonces, Roberto. 1049 01:17:30,260 --> 01:17:36,220 Roberto entra a cuadro visiblemente emocionado. Como quien dice, viene 1050 01:17:36,220 --> 01:17:40,960 tembloroso, viene haciendo... desplicente, pero al mismo tiempo se le 1051 01:17:40,960 --> 01:17:47,740 lo trae, ya lo trae. Y acercando sus labios... A los palpitantes de la bella 1052 01:17:47,740 --> 01:17:54,180 madre. ¿Cómo es cuando... ¡Ay, qué brutos! Juntan en un ardoroso beso 1053 01:17:54,180 --> 01:17:59,480 sus dos labios palpitantes y temblorosos como flor nacida del arroyo, como 1054 01:17:59,480 --> 01:18:02,720 desflorándose de... ¡Ay, qué... ¡Ay! 1055 01:18:03,680 --> 01:18:09,880 Y entonces cada quien agarra su intestino. Cada quien agarra su destino. 1056 01:18:09,880 --> 01:18:13,580 sobre esta imagen va apareciendo la palabra fin, desvanecida. 1057 01:18:14,000 --> 01:18:16,540 Que como quien dice, pues ya acabó. 1058 01:18:17,120 --> 01:18:18,900 Ya al que le gustó, al que no le gustó. 1059 01:18:19,100 --> 01:18:22,520 Ellos ya pagaron. Uno ya cumplió con su deber. Y la cosa va muy bien. 1060 01:18:23,220 --> 01:18:24,220 ¿Cómo la dieron? 1061 01:18:25,500 --> 01:18:26,500 Preciosa historia. 1062 01:18:27,200 --> 01:18:28,220 Hasta me hizo llorar. 1063 01:18:28,560 --> 01:18:29,560 No, y a mí también. 1064 01:18:29,760 --> 01:18:33,160 Pues yo andaba ya vidrioso de los ojos. Lo que pasa es que no eché la lágrima. 1065 01:18:33,540 --> 01:18:35,640 Porque pues, mancha una la escrita, ¿verdad? 1066 01:18:36,080 --> 01:18:37,940 El papel de la joven es maravilloso. 1067 01:18:38,240 --> 01:18:39,800 ¿Tú lo vas a hacer, Rosita? 1068 01:18:40,740 --> 01:18:41,740 ¿Cómo cree? 1069 01:18:42,610 --> 01:18:43,750 Sí, cuporosita lo va a hacer. 1070 01:18:45,050 --> 01:18:48,090 ¿Usted cree que me escojan a mí? Pero cómo no, usted es bonita, tiene usted 1071 01:18:48,090 --> 01:18:51,370 prestancia, tiene usted la figura necesaria, el cine necesita cara nueva. 1072 01:18:51,850 --> 01:18:56,070 Pero es que yo... Además, estando usted en la huérfana, no tiene mamá, y eso es 1073 01:18:56,070 --> 01:18:57,049 una ventaja. 1074 01:18:57,050 --> 01:18:57,969 ¿Por qué? 1075 01:18:57,970 --> 01:19:01,650 Pues porque siempre en estas cosas del cine, pues la mamá como que, como que le 1076 01:19:01,650 --> 01:19:05,090 saca uno al bulto, ¿verdad? La otra vez venía esta muchacha, y ya todo estaba 1077 01:19:05,090 --> 01:19:08,970 arreglado, pues francamente, y él se acerca y la mamá luego, luego, pues se 1078 01:19:08,970 --> 01:19:11,530 ceban las cosas. Bueno, ahorita no es el momento para chismes, ¿verdad? 1079 01:19:12,690 --> 01:19:13,690 Francamente no sé. 1080 01:19:14,830 --> 01:19:16,170 Como que no doy la medida. 1081 01:19:16,410 --> 01:19:18,790 Ay, Rosita, si a usted por donde la agarren da la medida. 1082 01:19:19,790 --> 01:19:22,230 Pues sí, pero no me atrevo. 1083 01:19:22,770 --> 01:19:25,810 Entonces resulta que ahora que me clavé el script, que se lo lea usted con 1084 01:19:25,810 --> 01:19:30,070 sentimiento, con serenidad, con un apostamiento para que usted vaya 1085 01:19:30,070 --> 01:19:34,090 hilo. Y ya que creo que todo está seguro, resulta con que usted está así 1086 01:19:34,090 --> 01:19:36,590 indecisa. Sí, Rosita. 1087 01:19:36,830 --> 01:19:38,030 Ah, su hermanita. 1088 01:19:39,290 --> 01:19:41,470 Bueno, pues por ello debo hacerlo. 1089 01:19:42,360 --> 01:19:46,920 Aunque fracase. Ningún fracaso, Rosita. Usted nomás aprenda el script que yo le 1090 01:19:46,920 --> 01:19:49,600 pongo a usted después el papel con todo y sus matizaciones. 1091 01:19:49,920 --> 01:19:54,080 Es usted muy bueno, Rogaciano. Ahora solamente me falta saber cuál es el 1092 01:19:54,080 --> 01:19:58,500 que van a escoger para la prueba y enseguida estudiamos, macheteamos con fe 1093 01:19:58,500 --> 01:20:00,480 aseguro que usted barre con todas las candidatas. 1094 01:20:01,340 --> 01:20:03,320 Ojalá. Claro que sí, Rosita. 1095 01:20:27,460 --> 01:20:29,860 Debemos escoger una que corresponda al gusto popular. 1096 01:20:30,080 --> 01:20:32,460 Bueno, pero... ¿Quién la escoge? Ah, ya sé. 1097 01:20:33,040 --> 01:20:35,120 ¿Podemos escoger una cada uno de nosotros? 1098 01:20:35,540 --> 01:20:38,860 De acuerdo en que se escojan varias, pero que las escoja uno solo. 1099 01:20:39,240 --> 01:20:42,180 ¿Quién? Nadie. ¿Cómo? Eso, uno que no sea nadie. 1100 01:20:42,520 --> 01:20:43,680 Pero... Entiéndanme. 1101 01:20:43,960 --> 01:20:47,740 Nosotros escogeríamos una pensando en términos profesionales y de acuerdo a 1102 01:20:47,740 --> 01:20:51,100 nuestro gusto personal. Cierto. Y de lo que se trata es de escoger una que 1103 01:20:51,100 --> 01:20:53,380 responda no a nuestro gusto, sino al del gran público. 1104 01:20:53,640 --> 01:20:54,640 Por lo tanto... 1105 01:20:54,860 --> 01:20:59,040 Es necesario que la seleccione alguien que pertenezca a ese gran público. Es 1106 01:20:59,040 --> 01:21:00,040 decir, un don nadie. 1107 01:21:00,520 --> 01:21:02,080 ¿Y dónde se encuentra ese don nadie? 1108 01:21:04,340 --> 01:21:05,540 Se me ocurre una cosa. 1109 01:21:06,100 --> 01:21:09,280 Abramos esa puerta y con el primero que tropecemos, ya. 1110 01:21:20,500 --> 01:21:22,600 Dispéseme que me haya agarrado en esa forma, pero pues... 1111 01:21:22,880 --> 01:21:24,620 En alguna forma me tenía que agarrar, ¿no? 1112 01:21:25,360 --> 01:21:26,780 Este, aquí lo tienen. 1113 01:21:27,020 --> 01:21:28,020 ¿Qué me andaban buscando? 1114 01:21:28,600 --> 01:21:31,080 Oye, Rogaciano, ¿nos podrías hacer un gran favor? 1115 01:21:31,340 --> 01:21:32,760 Ay, por favor, ya no traje dinero. 1116 01:21:33,520 --> 01:21:34,520 Pasa, pasa. 1117 01:21:40,040 --> 01:21:41,180 ¿Qué le parece esta? 1118 01:21:42,000 --> 01:21:45,000 Pues aguanta, pero yo creo que no da. ¿Ah, no? 1119 01:21:45,580 --> 01:21:47,100 ¿En serio cree que no da? 1120 01:21:47,320 --> 01:21:48,680 Yo creo que más bien quita. 1121 01:21:49,130 --> 01:21:52,870 ¿Sabe qué? Necesitamos una cosa de expresión ingenua, ¿verdad? Una cosa que 1122 01:21:52,870 --> 01:21:57,330 vea así, que no... Como que reflexiona, pero que... La ingenuidad ante todo. Si 1123 01:21:57,330 --> 01:21:59,130 ustedes quieren, de todas maneras, la apuntamos. 1124 01:21:59,770 --> 01:22:01,110 ¿Usted tiene el número de teléfono? 1125 01:22:01,350 --> 01:22:06,090 Dos treinta catorce. Y como aquí no se sabía... Entonces apúntele y luego... 1126 01:22:06,090 --> 01:22:07,210 Luego vemos, ¿verdad? Sí, señor. 1127 01:22:16,050 --> 01:22:19,460 ¿Qué piensa de esta, eh? Pues... Pero a ti no le falta, ¿verdad? ¿Pero quién 1128 01:22:19,460 --> 01:22:20,480 sabe cómo ande tu sensibilidad? 1129 01:22:20,820 --> 01:22:24,060 ¿Le parece que la apuntemos? Pues la apuntamos. Total, si no sirve para el 1130 01:22:24,060 --> 01:22:25,600 papel, pues para algo nos ha de servir. 1131 01:22:26,140 --> 01:22:27,039 Tómele el nombre. 1132 01:22:27,040 --> 01:22:28,040 Sí, señor. 1133 01:22:32,280 --> 01:22:33,300 ¡Mire lo que me encontré! 1134 01:22:34,740 --> 01:22:35,760 Esto sí que diferencia. 1135 01:22:36,100 --> 01:22:37,860 Luego luego se ve que no le falta nada. 1136 01:22:38,060 --> 01:22:39,060 Está hasta sobrada. 1137 01:22:39,320 --> 01:22:43,460 Tiene feixatil, tiene impacto, ¿verdad? Lo que el pueblo necesita, lo que las 1138 01:22:43,460 --> 01:22:45,880 masas reclaman. Sí, sí, parece que sí. 1139 01:22:46,300 --> 01:22:48,840 Bueno, apúntalas. No, no, yo me encargo de eso, yo me encargo de eso. 1140 01:22:49,240 --> 01:22:50,460 Bueno, ¿qué? ¿Ya no quedan más? 1141 01:22:52,480 --> 01:22:55,360 Pues sí, sí quedan muchos, pero pues se ven muy plágidas. 1142 01:22:55,580 --> 01:22:57,240 Bueno, pues vámonos. Vamos. 1143 01:23:03,540 --> 01:23:05,500 Parece que no me hicieron mucho caso, ¿verdad? 1144 01:23:05,940 --> 01:23:07,720 Usted no se desanime que yo sé lo que hago. 1145 01:23:07,960 --> 01:23:11,400 Y ahora me perdona que me vaya, pero es que esos dirigentes no saben hacer nada 1146 01:23:11,400 --> 01:23:12,400 sin mí. 1147 01:23:19,600 --> 01:23:23,440 Leen una prueba de actuación y otra de un bailable. Vamos a ver qué nos da la 1148 01:23:23,440 --> 01:23:24,440 experiencia esa. 1149 01:23:24,620 --> 01:23:28,000 Yo estoy de acuerdo con el compañero productor. Desde luego la experiencia es 1150 01:23:28,000 --> 01:23:30,980 muy necesaria, pero yo creo también que de acuerdo con lo que vimos, fíjese 1151 01:23:30,980 --> 01:23:35,820 usted, yo, en mi opinión, ¿verdad?, como dicen los americanos, personal opinion, 1152 01:23:36,180 --> 01:23:40,700 si la cuestión está que, digamos, se va a hacer una película de agarre, 1153 01:23:40,740 --> 01:23:44,440 ¿verdad?, entonces, ¿por qué vamos a cometer un error que, digamos, como, 1154 01:23:44,440 --> 01:23:45,940 usted, no podríamos... 1155 01:23:46,350 --> 01:23:49,870 ¿Cómo puede estar la casualidad siempre que no haya antagonismo y que no haya 1156 01:23:49,870 --> 01:23:53,790 una situación, hombre, así divagada, verdad, de que no, no, no? De plano, a 1157 01:23:53,790 --> 01:23:58,230 la última me parece que es la que tiene un agarrón así, la que hace escuadra, 1158 01:23:58,230 --> 01:24:01,810 como si dijéramos cinematográficamente, ¿verdad? Ahora, yo no sé, ¿o qué es lo 1159 01:24:01,810 --> 01:24:02,810 que ustedes quieren? 1160 01:24:02,850 --> 01:24:04,750 Ay, que te vayas, rogaciano. 1161 01:24:05,530 --> 01:24:08,610 ¿Por qué no discutimos de una vez el asunto pagado? No, no, mira, te 1162 01:24:08,610 --> 01:24:11,350 mucho el favor que nos hiciste, pero ya puedes irte, ¿eh? 1163 01:24:12,490 --> 01:24:17,110 En caso de que haya que cambiar impresiones o que haya algún consejo 1164 01:24:17,110 --> 01:24:19,070 lo particular, ¿verdad? Que me hablen por teléfono. 1165 01:24:19,370 --> 01:24:22,790 Y que me hablen temprano porque a las diez cierran el estanquillo. Ah, sí, sí. 1166 01:24:22,890 --> 01:24:25,470 Toma, tomare, no atendas la mente. Sí, toma, anda, sí. 1167 01:24:26,070 --> 01:24:27,070 Adiós. 1168 01:24:28,310 --> 01:24:29,228 Lo dicho. 1169 01:24:29,230 --> 01:24:31,490 Ahora a preparar las pruebas. Luego, luego. 1170 01:24:35,690 --> 01:24:36,870 Silencio. Cámara. 1171 01:24:37,130 --> 01:24:38,130 Aición. 1172 01:24:39,250 --> 01:24:40,570 Ya no aguanto más. 1173 01:24:48,430 --> 01:24:50,070 ¿Qué caca tienes contra mí? 1174 01:24:50,690 --> 01:24:55,230 ¿Que no te das cuenta que a las mujeres nos gusta que nos amaguen el oído? 1175 01:24:55,470 --> 01:24:58,070 ¡Corte, corte! No, no, no. ¿Pues qué es eso? 1176 01:25:00,470 --> 01:25:04,810 Aquí en el estripe dice que es una mujer humilde y aguantadora, hay negada, 1177 01:25:04,850 --> 01:25:10,430 sufrida. Sí, ya sé, pero es que aquí... Es que aquí no es posible que usted se 1178 01:25:10,430 --> 01:25:13,970 dirija a un vago que es su marido. Se supone que es su marido en frases así 1179 01:25:13,970 --> 01:25:15,950 dulces, muy de academia. 1180 01:25:16,350 --> 01:25:19,750 ¿Por qué está en el script? Porque en el script los que hacen las películas y 1181 01:25:19,750 --> 01:25:23,730 los que escriben esto lo hacen por regularmente en un café. Nunca han 1182 01:25:23,730 --> 01:25:28,750 agujón del pueblo. Cuando la mujer hay negada se revela contra el vago que 1183 01:25:28,750 --> 01:25:33,310 son. Y mujeres hay negadas que tenemos ya montones aquí, sufridas, sopagas. 1184 01:25:33,980 --> 01:25:37,340 ...bajeadas, ¿verdad? Y sin embargo, hay momentos que se rebelan. De manera que, 1185 01:25:37,380 --> 01:25:41,180 mire usted, vamos a suponer, por ejemplo... ...mejor suponemos que usted 1186 01:25:41,180 --> 01:25:43,360 marido... ...y yo soy la chanclu de su bajada. 1187 01:25:44,000 --> 01:25:45,080 ¿Entró el espíritu? Sí. 1188 01:25:48,380 --> 01:25:50,520 Silencio, aición, cámara. 1189 01:25:52,340 --> 01:25:53,500 Ya me cansé de esta vida. 1190 01:25:54,040 --> 01:25:57,240 Bien me lo decía mi madre, pero por no hacerle caso, por andar de resbalosa... 1191 01:25:57,240 --> 01:25:58,420 ...mírala que estoy sufriendo. 1192 01:25:59,620 --> 01:26:01,000 Sinvergüenza este desobligado... 1193 01:26:01,320 --> 01:26:03,940 Pero de hoy en adelante o traes el gasto o no hay comida. 1194 01:26:04,140 --> 01:26:07,600 O llega temprano o no te abro la puerta. Porque ya me cansé. Ya me estás 1195 01:26:07,600 --> 01:26:09,120 llenando las enaguas de piedrita. 1196 01:26:09,620 --> 01:26:10,860 ¿Qué queja tienes de mí? 1197 01:26:11,480 --> 01:26:14,260 Qué poca manera tienes de preguntar todavía. 1198 01:26:14,580 --> 01:26:16,660 ¿Te parece poco lo innegable y lo sufrida? 1199 01:26:17,400 --> 01:26:19,040 Ya no puedo con la cruz de mi dolor. 1200 01:26:19,880 --> 01:26:22,700 Pero bien me lo decías. Y yo por tonta y por resbalosa también. 1201 01:26:23,080 --> 01:26:24,080 Claro. 1202 01:26:24,220 --> 01:26:28,900 ¿Tonta y no sentona? No, si conmigo vas a llevar vida de ángel. Claro, encuerada 1203 01:26:28,900 --> 01:26:29,900 y sin tragar. 1204 01:26:30,040 --> 01:26:31,740 Pero esto ya se acabó, ya no aguanto más. 1205 01:26:32,380 --> 01:26:33,400 ¿Qué te has creído? 1206 01:26:34,480 --> 01:26:36,800 ¿Condenado? Eso sí, presumiendo ahí con las otras. 1207 01:26:37,220 --> 01:26:40,160 Porque andas a tratar muy planchadito, mientras yo aquí nomás fregando y 1208 01:26:40,160 --> 01:26:41,880 fregando después de las triegas que tú me das. 1209 01:26:42,520 --> 01:26:44,400 Pero esto se ha acabado, te lo digo. 1210 01:26:45,260 --> 01:26:49,820 Otro día que llegues, no me encuentres. Te voy con mi madre o con la tuya, pero 1211 01:26:49,820 --> 01:26:51,340 con alguien me voy, yo sola ya no me quedo. 1212 01:26:52,080 --> 01:26:56,160 Y no me sigas rezongando, porque te doy un pie graso que te rompe la psicote, 1213 01:26:56,220 --> 01:26:57,560 aunque me vuelva a ir tu viuda. 1214 01:26:59,730 --> 01:27:00,730 libro. 1215 01:27:00,810 --> 01:27:04,490 Pero debería de estar, porque es la cosa sincera, realística, para que las 1216 01:27:04,490 --> 01:27:06,250 escenas dejen huellas en el espectador. 1217 01:27:06,630 --> 01:27:07,730 ¿Acaso usted nos impresionó? 1218 01:27:08,230 --> 01:27:09,209 Eso sí. 1219 01:27:09,210 --> 01:27:12,210 Ya, entonces, sígale usted con el estilacho que le he marcado, apréndase 1220 01:27:12,210 --> 01:27:13,850 los diálogos y el papel es suyo. 1221 01:27:14,950 --> 01:27:18,990 Lo que me preocupa a mí es la cosa del bailable ese que, pues, no sé si... 1222 01:27:18,990 --> 01:27:19,990 ¿Usted le da algo a Rachazo? 1223 01:27:20,770 --> 01:27:21,770 Más o menos. 1224 01:27:22,750 --> 01:27:24,650 ¿Pero más más que menos o más menos que más? 1225 01:27:25,750 --> 01:27:26,750 Más bien menos. 1226 01:27:27,050 --> 01:27:28,170 Bueno, eso es lo de menos. 1227 01:27:28,640 --> 01:27:30,540 Últimamente le busco un chango que le enseñe y ya. 1228 01:27:30,940 --> 01:27:32,380 Eso es lo que me tiene preocupada. 1229 01:27:32,660 --> 01:27:36,380 ¿De que sea chango? No, de que tengo que bailar. Eso me huele mal. 1230 01:27:37,540 --> 01:27:38,680 A mí también me huele mal. 1231 01:27:39,840 --> 01:27:41,520 ¿De veras que huele mal, Rosita? 1232 01:27:47,880 --> 01:27:49,480 Sus pantalones de cupo. 1233 01:27:50,080 --> 01:27:53,280 No se preocupe, que yo le voy a pasar a esos que están casi nuevos para que se 1234 01:27:53,280 --> 01:27:54,280 los achique. 1235 01:29:08,440 --> 01:29:09,440 Descansen un rato, muchachas. 1236 01:29:15,960 --> 01:29:19,240 Ah, mira quién está aquí. No me dirás que te dio por el baile. No, pues yo más 1237 01:29:19,240 --> 01:29:20,240 bien le hago al clásico. 1238 01:29:20,260 --> 01:29:21,260 Entonces, ¿a qué has venido? 1239 01:29:21,780 --> 01:29:23,460 Quería ver si podías dar una clase particular. 1240 01:29:23,760 --> 01:29:24,478 ¿A quién? 1241 01:29:24,480 --> 01:29:25,480 Pues a una muchacha. 1242 01:29:25,760 --> 01:29:28,500 Bueno, pues a él aquí. No, yo quisiera que usted fuera a su casa. 1243 01:29:28,760 --> 01:29:32,320 No, no, no. Eso te costaría un ojo de la cara. Pues no le hace, yo le pago. 1244 01:29:32,640 --> 01:29:34,680 Bueno, ¿y qué clase de baile quieres que le ponga? 1245 01:29:34,960 --> 01:29:37,720 Pues yo quisiera una cosa así, como la que estaban acá de Acoy. 1246 01:29:38,090 --> 01:29:39,090 Ah, Twist. 1247 01:29:39,190 --> 01:29:42,310 Sí, porque es bueno para la... Twist es como rotación, ¿verdad? 1248 01:29:43,450 --> 01:29:44,710 ¿Quieres escuchar este? Sí. 1249 01:29:45,090 --> 01:29:46,090 A ver si te gusta. 1250 01:30:11,370 --> 01:30:12,370 Mantienen los ojos. 1251 01:30:12,590 --> 01:30:13,890 El ritmo más sexy. 1252 01:30:14,630 --> 01:30:15,630 Eso es. 1253 01:30:16,090 --> 01:30:17,510 Lo hace perfecto. 1254 01:30:17,910 --> 01:30:19,470 Esto se ha aprendido rápidamente. 1255 01:30:40,810 --> 01:30:41,830 Más cultura en los brazos. 1256 01:30:43,430 --> 01:30:45,110 Nena, esos ojos. 1257 01:30:46,010 --> 01:30:47,230 Más expresión. 1258 01:30:47,930 --> 01:30:49,090 La sonrisa. 1259 01:30:50,030 --> 01:30:51,430 Que se vean los dientes. 1260 01:30:52,190 --> 01:30:53,310 La tronquilla. 1261 01:30:55,210 --> 01:30:56,210 Perfecto. 1262 01:30:56,810 --> 01:30:57,810 Muy bien. 1263 01:30:58,470 --> 01:30:59,470 Más sexy. 1264 01:30:59,710 --> 01:31:01,650 Sexy. Sexy. 1265 01:31:03,770 --> 01:31:06,370 Bueno, ya puedes descansar. 1266 01:31:08,840 --> 01:31:10,840 ¿Qué tal, cómo va eso? ¿Agarró la rotación? 1267 01:31:11,080 --> 01:31:14,860 Lo hace estupendamente bien. Y será sensacional con el vestido apropiado. 1268 01:31:15,100 --> 01:31:18,880 Bueno, es muy expropiado, pero lo conseguí. Bueno, pues vamos a verlo. Lo 1269 01:31:21,940 --> 01:31:22,940 Miren nomás. 1270 01:31:24,320 --> 01:31:25,560 Es lindísimo. 1271 01:31:26,740 --> 01:31:27,860 Buenísimo. Buenísimo. Buenísimo. 1272 01:31:28,260 --> 01:31:29,920 Buenísimo. Buenísimo. Buenísimo. Buenísimo. 1273 01:31:32,060 --> 01:31:33,060 Buenísimo. 1274 01:31:34,930 --> 01:31:38,970 Pues poniéndoselo para ver cómo le queda. Sí, Rosita, póntelo y así le 1275 01:31:38,970 --> 01:31:39,970 pasadita más al baile. 1276 01:31:47,350 --> 01:31:48,350 ¿Se aprehendió el papel? 1277 01:31:48,710 --> 01:31:49,710 Pues a ver. 1278 01:31:51,190 --> 01:31:53,550 Bueno, vamos a tomarla. 1279 01:31:56,590 --> 01:31:58,130 ¿Todo listo? Sí, señor. 1280 01:31:58,910 --> 01:32:00,270 Silencio, por favor, se va a tomar. 1281 01:32:16,460 --> 01:32:18,960 Señorita, ¿eh? Cuando veamos su prueba, le avisaremos. 1282 01:32:19,280 --> 01:32:20,280 Sí, señor. 1283 01:32:21,420 --> 01:32:23,560 Ay, estamos perdiendo el tiempo. 1284 01:32:24,040 --> 01:32:28,420 Todavía falta la última de las tres escogidas. Es inútil. No se puede 1285 01:32:28,420 --> 01:32:29,480 una actriz así como así. 1286 01:32:30,300 --> 01:32:31,300 Desalentador, ¿verdad? 1287 01:32:35,820 --> 01:32:38,160 Será necesario contratar a una profesional. 1288 01:32:38,740 --> 01:32:42,620 Es que todavía no prueban a la que yo escogí y les recomendé tan 1289 01:32:42,700 --> 01:32:43,700 hombre. 1290 01:32:44,420 --> 01:32:45,560 Usted otra vez. 1291 01:32:46,350 --> 01:32:49,510 Aquí la muchacha esa. Y más puesta que un calcetín. ¡Rosita! 1292 01:32:56,230 --> 01:32:57,690 Nada se pierde con probarla. 1293 01:32:58,350 --> 01:33:01,030 Bien. ¿Trae puesta la escena, señorita? Sí, señor. 1294 01:33:01,770 --> 01:33:02,770 Venga conmigo, por favor. 1295 01:33:05,350 --> 01:33:06,530 Martínez. Dígame, señor. 1296 01:33:06,770 --> 01:33:09,310 Por favor, dele la réplica a la señorita. Sí, señor. 1297 01:33:09,650 --> 01:33:13,670 Bien, usted ya sabe de qué se trata, ¿verdad? Sí. Está usted planchando y... 1298 01:33:13,710 --> 01:33:14,710 ya me lo sé. 1299 01:33:15,940 --> 01:33:16,940 ¿Todo listo? 1300 01:33:17,080 --> 01:33:18,080 ¡Se va a tomar! 1301 01:33:28,620 --> 01:33:29,620 ¡Silencio! 1302 01:33:29,960 --> 01:33:30,960 ¡Silencio, por favor! 1303 01:33:33,040 --> 01:33:36,560 Por mi culpa, por mi culpa, por mi otra culpa, por más culpa. Ay, Diosito Santo, 1304 01:33:36,680 --> 01:33:38,740 ayúdala, por favor, protégala, no la dejes de la mano. 1305 01:33:39,060 --> 01:33:41,380 Fíjate que es muy buena, fíjate que es muy bonita. 1306 01:33:41,770 --> 01:33:42,709 Hay que ayudarla. 1307 01:33:42,710 --> 01:33:45,950 Acuérdate de todas las veladeras que te he puesto. No me defraudes, Diosito. 1308 01:33:46,150 --> 01:33:50,770 Aguanta, aguanta, Diosito. Pero déjala, ayúdala. No, protégela. Ya ves, que diga 1309 01:33:50,770 --> 01:33:52,110 mis consejos, que no se me descargue. 1310 01:33:52,510 --> 01:33:55,330 Diosito Santo, ayúdala. No, yo que pedí silencio. 1311 01:34:11,120 --> 01:34:15,400 Si bien me lo decía mi madre, pero yo por andar de resbalosa, mira lo que 1312 01:34:15,400 --> 01:34:16,400 sufriendo. 1313 01:34:16,860 --> 01:34:18,400 Sinvergüenza de su obligado este. 1314 01:34:18,660 --> 01:34:19,840 Pero eso sí te lo digo. 1315 01:34:20,300 --> 01:34:21,800 O te desgasto o no hay comida. 1316 01:34:22,140 --> 01:34:26,680 O llegas temprano o no te abro la puerta. Porque ya me cansé. Ya me estás 1317 01:34:26,680 --> 01:34:28,140 llenando las enaguas de piedritas. 1318 01:34:28,460 --> 01:34:29,600 ¿Qué queja tienes de mí? 1319 01:34:29,940 --> 01:34:32,540 ¿Qué poca manera tienes de preguntar todavía? 1320 01:34:32,900 --> 01:34:34,980 ¿Te parece poco la innegada y lo sufrida? 1321 01:34:35,380 --> 01:34:37,240 Ya no puedo con la cruz de mi dolor. 1322 01:34:37,520 --> 01:34:39,040 Si bien me lo decías... 1323 01:34:40,800 --> 01:34:42,520 Conmigo vas a llevar vida de ángel. 1324 01:34:43,060 --> 01:34:44,780 Claro, sin cuelar y sin tragar. 1325 01:34:45,380 --> 01:34:48,080 Yo no aguanto más sinvergüenza este desobrigado. 1326 01:34:48,340 --> 01:34:52,460 Pero eso sí, hayas de andar muy presumido y con la bola de resbalosas 1327 01:34:52,460 --> 01:34:56,380 esas, todo muy planchadito, mientras yo aquí friega y friega todo el día, 1328 01:34:56,460 --> 01:34:58,440 después de las friegas que me acomodo. 1329 01:34:58,900 --> 01:34:59,900 Pero esto se acabó. 1330 01:35:00,100 --> 01:35:01,100 Se acabó. 1331 01:35:01,320 --> 01:35:02,460 Ya no aguanto más. 1332 01:35:03,400 --> 01:35:06,820 Otra vez que llegues tarde no me encuentres. O me voy con mi madre o me 1333 01:35:06,820 --> 01:35:07,820 la tuya. 1334 01:35:11,530 --> 01:35:14,370 Siga resundando porque te doy un piedrazo que te rompo y lo psicoteo que 1335 01:35:14,370 --> 01:35:15,370 vuelvo a tu vida. 1336 01:35:15,750 --> 01:35:16,750 Fodongo este. 1337 01:35:17,670 --> 01:35:18,670 ¡Corte! 1338 01:35:18,870 --> 01:35:19,870 Bien, ¿verdad? 1339 01:35:20,090 --> 01:35:22,550 ¡Hormidable! ¡Qué sinceridad! ¡Qué verdad! 1340 01:35:26,030 --> 01:35:26,909 Perdóneme, señor. 1341 01:35:26,910 --> 01:35:29,850 Creo que dije cosas que no estaban en el libreto. ¿Pero qué cosas? 1342 01:35:30,330 --> 01:35:34,750 Necesito un diálogo con fuerza, con sabor, con colorido. La felicito. 1343 01:35:37,150 --> 01:35:38,850 Gracias, viejito. Es a todo dar. 1344 01:35:40,520 --> 01:35:44,200 Bien, señorita, la felicito. Muchas gracias. Bueno, ahora vamos a tomar un 1345 01:35:44,200 --> 01:35:46,540 bailable. A ver si me capta la idea. 1346 01:35:47,040 --> 01:35:51,220 Usted se ha convertido en una cabaretera de barrio. Una de esas mujeres... Yo 1347 01:35:51,220 --> 01:35:55,480 traje un vestido... No, no, no, mire. Mejor póngase una faldita y un suéter. 1348 01:35:55,800 --> 01:35:57,600 Pero esto... No, olvídelo, olvídelo. 1349 01:35:58,080 --> 01:35:59,580 Vístase como yo le he dicho, ¿eh? 1350 01:37:29,130 --> 01:37:32,410 juro que casi ni me reconocí. ¡Ay, fotografía maravillosamente! 1351 01:37:32,670 --> 01:37:36,770 Por lo demás, puedo augurarle a usted una magnífica y brillante carrera. Lo 1352 01:37:36,770 --> 01:37:37,970 mismo pienso yo, señorita. 1353 01:37:38,270 --> 01:37:39,810 ¿Quiere acompañarnos a la oficina? 1354 01:37:40,030 --> 01:37:41,890 Ya es hora de que hablemos de negocios. 1355 01:38:17,780 --> 01:38:20,020 Lo conseguimos, Rogaciano. ¿De veras, Rosita? 1356 01:38:20,240 --> 01:38:23,440 Me van a firmar en exclusiva. Es bueno esto, ¿verdad? Pues cómo no, es como 1357 01:38:23,440 --> 01:38:25,260 decir que ya consiguióse un triunfo en grande. 1358 01:38:26,160 --> 01:38:27,160 Gracias, Rogaciano. 1359 01:38:27,740 --> 01:38:29,280 Nunca olvidaré lo que ha hecho por mí. 1360 01:38:30,060 --> 01:38:31,060 Nunca. 1361 01:38:32,080 --> 01:38:33,120 ¿Me invita a comer algo? 1362 01:38:33,420 --> 01:38:34,600 ¿A comer? 1363 01:38:35,120 --> 01:38:36,120 Bueno, Rosita. 1364 01:38:36,760 --> 01:38:38,620 Bueno, voy por mi bolso que está en los camerinos. 1365 01:38:38,860 --> 01:38:40,300 Ahorita vengo. Por aquí le espero. 1366 01:39:07,180 --> 01:39:10,600 ¿Pues dónde te habías metido? Pues ahí, protegiendo la industria y entrándole al 1367 01:39:10,600 --> 01:39:13,560 descubrimiento de estrellas. Tú siempre soñando. 1368 01:39:14,060 --> 01:39:16,220 Don Julián, ¿me puede usted prestar 20 pesos? 1369 01:39:16,520 --> 01:39:18,740 ¿Qué? ¿Tú sin fondos? 1370 01:39:19,100 --> 01:39:22,980 Pues sabe usted que además de los fondos, pues tuve que comprar un 1371 01:39:23,040 --> 01:39:26,120 ¿verdad? Y ni modo, pues hay veces que el pato nada y hay veces que ni agua 1372 01:39:26,120 --> 01:39:31,960 bebe. Ay, hijo, acuérdate que en las mujeres no hay que gastar ni todo el 1373 01:39:32,080 --> 01:39:33,220 ni todo el dinero. 1374 01:39:33,760 --> 01:39:35,880 Pero toma mientras te repones. 1375 01:39:40,240 --> 01:39:41,240 Gracias, don Julián. 1376 01:39:53,380 --> 01:39:54,980 Suba, Rosita. La llevaré a su casa. 1377 01:39:55,200 --> 01:39:58,420 Es que... Es que me olvido decirle algunas cosas que le iré contando por el 1378 01:39:58,420 --> 01:40:01,480 camino. Pero, pero es que pasa que Rogaciano me está esperando. 1379 01:40:02,140 --> 01:40:07,060 ¿Rogaciano? No, Rosita, no. A partir de este momento debe cuidar su categoría y 1380 01:40:07,060 --> 01:40:08,760 evitar que la vean con un don nadie. 1381 01:40:09,260 --> 01:40:10,260 Sube. 1382 01:40:44,110 --> 01:40:46,030 Mire nada más cómo lo pusieron. No hay nada. 1383 01:40:46,970 --> 01:40:47,970 ¿Sabe, Rogaciano? 1384 01:40:48,470 --> 01:40:49,830 No sé cómo decirle. 1385 01:40:50,290 --> 01:40:52,590 No voy a poder comer con usted como habíamos quedado. 1386 01:40:52,910 --> 01:40:58,190 Me invitó el señor director y... Y yo entiendo, Rosita, no se preocupe. El 1387 01:40:58,190 --> 01:41:01,770 director es más importante que yo. Y lo primero está, como quien dice usted, ya 1388 01:41:01,770 --> 01:41:04,890 es un artista de categoría. Ya está, está en el lugar donde debe de estar. 1389 01:41:05,170 --> 01:41:06,910 Como quien dice, en el lugar donde yo la puse. 1390 01:41:07,210 --> 01:41:10,270 Pero es que yo hubiera preferido irme como usted, como habíamos quedado. 1391 01:41:10,530 --> 01:41:11,530 Ahí será otro día. 1392 01:41:12,660 --> 01:41:14,040 ¿Podemos cenar juntos esta noche? 1393 01:41:14,380 --> 01:41:17,840 Pues esta noche o mañana o cualquier día. Lo importante es que usted cumpla 1394 01:41:17,840 --> 01:41:21,760 sus obligaciones sociales y otras obligaciones que se le van presentando 1395 01:41:21,760 --> 01:41:22,659 a ser muchas. 1396 01:41:22,660 --> 01:41:24,320 Pero es que yo no tengo ganas de ir. 1397 01:41:25,060 --> 01:41:26,380 Rosita, usted tiene que ir. 1398 01:41:26,700 --> 01:41:27,619 Hágame caso. 1399 01:41:27,620 --> 01:41:31,020 Su carrera ante todo y ya veré que se lo dice un hombre que tiene experiencia. 1400 01:41:32,480 --> 01:41:33,600 ¿Me llamará esta noche? 1401 01:41:34,280 --> 01:41:38,060 Esta noche yo creo que no porque sabe usted que ahorita me acabo de acordar 1402 01:41:38,060 --> 01:41:40,340 tengo este... cena en el club de banqueros. 1403 01:41:42,000 --> 01:41:43,880 Es usted el hombre más bueno del mundo, Rogacio. 1404 01:42:01,900 --> 01:42:05,780 Oye, ¿qué no es esa la muchacha que dices que tú descubriste? 1405 01:42:06,100 --> 01:42:07,100 Era, don Julián. 1406 01:42:07,540 --> 01:42:08,540 Tenía que ser. 1407 01:42:08,640 --> 01:42:11,400 Ya viste, cuando llegó aquí, pues pasó desapercibida, ¿verdad? 1408 01:42:11,740 --> 01:42:14,760 Pero apenas te fijaron que yo me interesaba en ella, ¿verdad? Porque 1409 01:42:14,760 --> 01:42:18,880 químico. Pues dijeron algo sobresaliente de tener y ya viste que sí estuvo. 1410 01:42:19,320 --> 01:42:21,380 Siempre te lo he dicho, hijo, pero en fin. 1411 01:42:21,640 --> 01:42:26,440 Eso te enseñará a pensar un poco más en ti y un poco menos en los demás. 1412 01:42:26,680 --> 01:42:29,680 ¿Qué quieres, don Julián? Yo así soy y así seguiré siendo. 1413 01:42:30,480 --> 01:42:32,500 Pero eso, una cosa sí le digo, don Julián. 1414 01:42:32,840 --> 01:42:35,380 De hoy en adelante, para mí las mujeres... 1415 01:42:41,230 --> 01:42:42,230 Con permiso, don Julián. 1416 01:42:54,810 --> 01:42:57,050 Las penas con pan son menos, ¿verdad, chula? 1417 01:42:57,490 --> 01:42:58,530 Si usted lo dice. 1418 01:42:58,810 --> 01:43:01,030 No es que lo diga, pero lo que se ve no se juzga. 1419 01:43:01,290 --> 01:43:04,250 Y a juzgar por lo que veo, pues a usted no le duele nada, ¿verdad, chulita? 1420 01:43:04,490 --> 01:43:05,690 ¿Y usted cómo lo sabe? 1421 01:43:05,930 --> 01:43:09,210 No, pues eso salta a la vista. Veo eso y un poquito más. 1422 01:43:10,050 --> 01:43:14,010 ¿Más? Seguro. La ves convertida en una gran estrella, ocupando grandes espacios 1423 01:43:14,010 --> 01:43:16,610 en los periódicos, en las grandes marquesinas de los cines. 1424 01:43:16,850 --> 01:43:17,829 ¿Usted cree? 1425 01:43:17,830 --> 01:43:21,030 ¿Pero cómo no va a creerlo? Si usted quisiera, ¿verdad? Pues yo tengo 1426 01:43:21,030 --> 01:43:22,650 experiencia y algunas influencias. 1427 01:43:23,110 --> 01:43:24,110 ¿Influencias? 1428 01:43:24,470 --> 01:43:26,470 ¿Y por qué no las utiliza en usted? 1429 01:43:26,810 --> 01:43:31,250 Ah, porque yo no tengo ni su cara, ni su cintura, ni sus piernas, ni en fin esas 1430 01:43:31,250 --> 01:43:33,770 cosas que parece que no dicen nada, pero que siempre ayudan. 1431 01:43:34,090 --> 01:43:35,110 A mí no me han llamado. 1432 01:43:35,410 --> 01:43:37,130 Ay, no llamaba. Ya se me hizo tarde. 1433 01:43:48,300 --> 01:43:49,620 ¡Chulita, su torta! 1434 01:43:52,860 --> 01:43:54,560 ¡Ahí es de jamón! 112837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.