All language subtitles for Don Quijote cabalga de nuevo (1973)2h08Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,720 --> 00:03:17,120
¡Gracias!
2
00:06:15,920 --> 00:06:19,840
En cuanto se acerque, ataca. ¿Y usted
cómo sabe que traen secuestrada a una
3
00:06:19,840 --> 00:06:25,240
princesa? Los caballeros andantes
olfateamos la injusticia. Es un don.
4
00:06:25,540 --> 00:06:27,020
¿Y cómo se llama esa princesa?
5
00:06:27,820 --> 00:06:28,820
Blancaflor.
6
00:06:29,320 --> 00:06:30,320
¿Y es guapa?
7
00:06:30,760 --> 00:06:32,580
De las más hermosas del mundo.
8
00:06:33,220 --> 00:06:35,060
¿Y por qué la traen secuestrada?
9
00:06:35,300 --> 00:06:37,020
Quieren casarla con un príncipe.
10
00:06:37,320 --> 00:06:39,380
Pero ella ama a Gerineldo.
11
00:06:40,120 --> 00:06:41,420
Vaya nombrecito.
12
00:06:41,980 --> 00:06:45,420
Juro entregarla a Gerineldo o morirá en
el empeño.
13
00:06:45,790 --> 00:06:47,410
Calma, calma, señor. La casaremos.
14
00:06:48,550 --> 00:06:50,090
¿Y en qué trabaja ese jirineldo?
15
00:06:50,390 --> 00:06:51,390
Es trovador.
16
00:06:52,070 --> 00:06:55,930
¿Trovador? ¿Y lo quiere cambiar por un
príncipe? Pues yo creo que ha de estar
17
00:06:55,930 --> 00:06:58,490
loca. ¿Por qué qué? ¿Por venir tiene un
trovador?
18
00:06:58,770 --> 00:07:03,090
Apenas si ganará tres doblones al mes
que no le alcanzan ni desdoblándolos.
19
00:07:03,410 --> 00:07:05,410
Ella sigue los impulsos de su corazón.
20
00:07:05,990 --> 00:07:09,430
Pues qué corazón tan impulsativo. ¿Por
qué uno tiene también sus impulsos y
21
00:07:09,980 --> 00:07:13,300
¿Pero cómo te atreves? Pero, señores,
que da coraje jugarse la vida por un
22
00:07:13,300 --> 00:07:14,300
impulso ajeno.
23
00:07:14,400 --> 00:07:15,780
Ahora que usted quiere, pues le
entramos.
24
00:07:16,500 --> 00:07:17,500
¡Pasa!
25
00:07:19,220 --> 00:07:20,640
¡Oh, pentapolín!
26
00:07:21,080 --> 00:07:22,320
¡Ayúdame una vez más!
27
00:07:33,800 --> 00:07:35,760
¡Alto! ¡Si no quieres perder la vida!
28
00:07:36,080 --> 00:07:37,740
¡Animal! ¡He podido arrollarte!
29
00:07:38,360 --> 00:07:39,560
¡Estúpido mamarracho!
30
00:07:39,930 --> 00:07:40,930
¿De qué vas vestido?
31
00:07:41,090 --> 00:07:42,270
¡Estamos en carnaval!
32
00:07:42,510 --> 00:07:43,810
¡Fuera, que tengo prisa!
33
00:07:44,310 --> 00:07:46,130
¡Llegarás pronto al infierno!
34
00:07:46,810 --> 00:07:48,710
¡Está loco! ¡Ay, madre! ¡No, no, no!
35
00:07:48,910 --> 00:07:49,910
¡Ay, madre!
36
00:07:50,070 --> 00:07:51,730
¡Está loco! ¡Está loco!
37
00:07:57,370 --> 00:07:58,970
¡Hemos salvado a la princesa!
38
00:08:08,410 --> 00:08:09,610
Yo no estoy herido.
39
00:08:09,900 --> 00:08:11,020
¿Y usted cómo se encuentra, señor?
40
00:08:11,400 --> 00:08:13,340
Ha sido una batalla feroz.
41
00:08:29,840 --> 00:08:34,059
Estáis libre, hermosa princesa. ¿Qué
quieren de mí?
42
00:08:34,299 --> 00:08:35,640
Pero si parece un hombre.
43
00:08:36,059 --> 00:08:37,059
Salid, señora.
44
00:08:37,480 --> 00:08:38,480
Déjenme seguir.
45
00:08:38,880 --> 00:08:41,280
Se lo suplico. Y tiene voz de hombre.
46
00:08:42,820 --> 00:08:48,200
Salí, princesa. Soy un pobre notario.
Por Dios, señores.
47
00:08:49,240 --> 00:08:52,940
Déjenme tranquilo. ¿Y Grineldo se
enamoró de esto?
48
00:08:53,400 --> 00:08:56,480
Esto es una lindísima mujer.
49
00:08:56,800 --> 00:09:00,600
¿Cómo? Sancho, es que aún no conoces las
tretas de Frestón.
50
00:09:00,820 --> 00:09:01,820
¿El mago?
51
00:09:01,860 --> 00:09:06,180
Pero usted me había dicho que
transformaba a una princesa en cisne, en
52
00:09:06,220 --> 00:09:07,400
en ruiseñor.
53
00:09:07,900 --> 00:09:12,000
Pero eso tiene más de señor Ruiz que de
ruiseñor. ¡Le juro que soy notario!
54
00:09:12,800 --> 00:09:16,380
Confieso que jamás leí las transformas
en notarios.
55
00:09:16,960 --> 00:09:20,780
Nunca imaginé tanta maldad. Está loco.
Pues está muy bien hecha la
56
00:09:20,780 --> 00:09:22,400
transformación, porque mire usted cómo
lo dejó.
57
00:09:22,700 --> 00:09:27,360
Toda desdentada, mire usted qué flaca,
mire usted qué piernas. ¿Y ahora quién
58
00:09:27,360 --> 00:09:28,400
va a casar con esta porquería?
59
00:09:28,660 --> 00:09:29,660
Tengo dinero.
60
00:09:29,820 --> 00:09:33,420
No, no, no. Yo ni con dinero, chiquita.
No, no. No temáis nada.
61
00:09:34,160 --> 00:09:35,360
Yo os protejo.
62
00:09:36,000 --> 00:09:37,240
Muchísimas gracias, señor.
63
00:09:37,580 --> 00:09:38,559
Muchas gracias.
64
00:09:38,560 --> 00:09:40,260
Soy don Quijote de la Mancha.
65
00:09:40,460 --> 00:09:46,080
Y yo, Baldomero Fernández, encantado.
Eso sí lo sabemos, ¿verdad, señor?
66
00:09:46,300 --> 00:09:49,640
¿Cómo? Que estáis encantada, princesa
Blancaflor.
67
00:09:50,700 --> 00:09:53,700
¡Baldomero! ¡Princesita Blancaflor!
68
00:09:54,040 --> 00:09:58,380
Ay, ay, ay, no, no me digas que no. No
me digas que no. Te estás loco.
69
00:09:59,040 --> 00:10:02,880
Sancho, súbela al burro con delicadeza y
partamos.
70
00:10:03,520 --> 00:10:06,260
Voy a echaros en los brazos del hombre
que amáis.
71
00:10:06,910 --> 00:10:12,870
No, no, no, no me deis las gracias. Mi
oficio, bella niña, es remediar lágrimas
72
00:10:12,870 --> 00:10:15,050
y suspiro. ¿Qué dice?
73
00:10:15,650 --> 00:10:16,690
Ya oyó.
74
00:10:17,590 --> 00:10:22,870
Adelántate, Sancho, y solicita albergue
en aquel castillo que diviso en la
75
00:10:22,870 --> 00:10:23,870
lejanía.
76
00:10:24,890 --> 00:10:27,470
Castillo, oiga usted, parece venta.
77
00:10:27,910 --> 00:10:32,290
Pero no, no, no me diga nada, el mago
Fresón. Yo, yo, princesita, que la voy a
78
00:10:32,290 --> 00:10:36,510
llevar a los brazos de Kirin, el don que
está loco por sus huesos. Y los va a
79
00:10:36,510 --> 00:10:38,950
tener. Y más de los que él piensa.
80
00:10:39,210 --> 00:10:43,170
Si me llamo Valdomero. Que llama
princesita, no sea respondona. Todas son
81
00:10:43,170 --> 00:10:44,490
iguales, señor, todas son iguales.
82
00:10:45,430 --> 00:10:47,710
¿Qué me llamo Valdomero Fernández,
hombre?
83
00:10:48,490 --> 00:10:52,170
Soy Valdomero, Valdomero.
84
00:10:53,120 --> 00:10:55,760
¿Quieres que me lave los pies, granuja?
¿Por qué no te lo comes tú?
85
00:10:56,020 --> 00:10:59,360
No hay derecho a esto. Y después nuestro
dinero... ¡Posadero del demonio!
86
00:10:59,860 --> 00:11:01,600
¡Maldita sea! ¡Carne hecha carne!
87
00:11:03,400 --> 00:11:04,660
¡Ladrón! ¡Sinvergüenza!
88
00:11:05,120 --> 00:11:06,340
¡Caraya! ¡Esto es caldo!
89
00:11:06,580 --> 00:11:07,780
¡Solo hay caldo, granuja!
90
00:11:08,280 --> 00:11:09,700
¡Bébenlo tú y ahógate con él!
91
00:11:09,940 --> 00:11:13,560
¿Y la carne? ¿Dónde está la carne? Te
hemos pedido un caldero, ¿entiendes? ¡Un
92
00:11:13,560 --> 00:11:17,480
caldero! ¡Y lo he traído! ¿No lo veis?
¡Pero lleno de caldo! ¡Caldero viene de
93
00:11:17,480 --> 00:11:22,100
caldo! ¡He obedecido! ¿Qué dices,
bestia? ¡Que caldero viene de caldo! ¿O
94
00:11:22,520 --> 00:11:23,520
Pregúntale al bachiller.
95
00:11:25,600 --> 00:11:28,280
Amigo bachiller, caldero viene de caldo.
96
00:11:29,180 --> 00:11:30,620
Y moneda viene de mono.
97
00:11:31,180 --> 00:11:32,700
Y el mono viene del árbol.
98
00:11:32,960 --> 00:11:34,420
Y el árbol viene de la tierra.
99
00:11:35,460 --> 00:11:37,780
Pagadle con un poco de tierra y que se
quede con el cambio.
100
00:11:40,220 --> 00:11:44,480
Esperad. ¿Veis el caldero? Pues este
caldero... Buenos días.
101
00:11:44,840 --> 00:11:45,499
Buenos días.
102
00:11:45,500 --> 00:11:47,880
Pues este caldero... ¿Está el dueño del
castillo?
103
00:11:48,240 --> 00:11:49,580
¿De qué castillo?
104
00:11:50,040 --> 00:11:51,040
Pues de este.
105
00:11:52,860 --> 00:11:54,680
Contésteme pronto, ¿está el dueño o no?
106
00:11:55,260 --> 00:11:56,260
¿Pero oís lo que yo?
107
00:11:58,360 --> 00:12:00,780
¿Pero qué dices? ¿No ves que es una
venta?
108
00:12:01,440 --> 00:12:04,540
Usted deje en paz lo que yo vea, que yo
sé lo que estoy viendo.
109
00:12:05,080 --> 00:12:09,160
Y dígame, ¿tengo el supremo honor de
estar platicando con el dueño o usted es
110
00:12:09,160 --> 00:12:12,740
cualquiera? Pues claro que soy el dueño.
Pues eso se dice, hombre, ¿para qué
111
00:12:12,740 --> 00:12:16,080
anda usted con tapujos? Y ahora, oigan
las órdenes de mi señor.
112
00:12:17,320 --> 00:12:19,460
Quiere un recibimiento sencillo.
113
00:12:20,620 --> 00:12:25,040
O sea, con los uniformes de diario,
¿verdad? Y que preparen la alcoba real
114
00:12:25,040 --> 00:12:27,260
la princesa. ¿Para quién has dicho?
115
00:12:27,460 --> 00:12:33,060
Para la princesa. ¿Qué princesa? Blanca
Flor, alguien en mi burro. Que viene
116
00:12:33,060 --> 00:12:36,340
aquí una princesa, pero de carne y
hueso.
117
00:12:37,240 --> 00:12:38,300
Más bien hueso.
118
00:12:38,720 --> 00:12:40,060
¡Alfonso! ¡Alfonso!
119
00:12:40,720 --> 00:12:44,080
¡Alfonso! Se viene una princesa. ¡Quita
su acuerdo!
120
00:12:44,620 --> 00:12:47,440
¡Alfonso! ¡Apúrense que viene una
princesa, hombre!
121
00:12:54,040 --> 00:12:58,880
Señor bachiller. Pero estar de criado de
alguien. De criado, no. De escudero,
122
00:12:58,880 --> 00:13:01,860
que es muy distinto. Y de Don Quijote de
la Mancha. ¿De quién?
123
00:13:02,880 --> 00:13:05,460
De Don Quijote de la Mancha. Usted lo
conoce.
124
00:13:05,800 --> 00:13:10,200
Es un señor así muy flaquito, así
como... Pero de un tipo muy distinguido.
125
00:13:10,200 --> 00:13:12,140
siempre está muy triste, muy triste.
126
00:13:12,380 --> 00:13:15,480
Creo que antes se llamaba Don Alonso
Quijano.
127
00:13:15,760 --> 00:13:19,020
¿El Hidalgo? El mismo. Ya ve cómo si lo
conoce.
128
00:13:19,340 --> 00:13:21,320
Pues ahora se ha metido a caballero
andante.
129
00:13:22,620 --> 00:13:23,620
¿A qué?
130
00:13:24,040 --> 00:13:25,060
Caballero andante.
131
00:13:25,380 --> 00:13:30,020
O sea que andamos los dos por el mundo,
secando suspiros, quitando lágrimas y
132
00:13:30,020 --> 00:13:31,140
repartiendo felicidad.
133
00:13:31,540 --> 00:13:33,040
Pero viera cómo es la gente.
134
00:13:33,280 --> 00:13:34,600
Hay muchos que ni se dejan.
135
00:13:34,900 --> 00:13:36,260
Ah, me da una rabia.
136
00:13:36,980 --> 00:13:40,200
¡Panufa! ¡Quita esos cerdos, maldita
sea, que viene una princesa!
137
00:13:40,420 --> 00:13:41,480
¿Dónde está la guarra?
138
00:13:43,520 --> 00:13:45,280
¿Qué ha dicho de una princesa?
139
00:13:46,460 --> 00:13:47,520
¡Esta es la borracha!
140
00:13:50,360 --> 00:13:53,800
¡Suelta! ¿Dónde vas? ¡Ven acá, burro!
¡Suelta! ¡Déjame!
141
00:13:54,400 --> 00:13:55,400
¿Pero dónde vas?
142
00:13:55,680 --> 00:13:57,480
A quitar los cerdos. Que para eso me
pagan.
143
00:13:57,700 --> 00:13:59,640
Y yo no te voy a pagar, zorra.
144
00:14:00,480 --> 00:14:01,480
Como todos.
145
00:14:01,660 --> 00:14:02,660
No.
146
00:14:02,760 --> 00:14:03,760
El doctor.
147
00:14:05,760 --> 00:14:07,220
¿De veras? Sí.
148
00:14:08,800 --> 00:14:09,800
Espero en la siesta.
149
00:14:14,860 --> 00:14:16,860
En vez de una patada, dos.
150
00:14:24,290 --> 00:14:28,250
Y ahora que conquiste un reino, que va a
ser muy pronto porque anda muy
151
00:14:28,250 --> 00:14:31,690
entusiasmado, me va a ser conde, duque o
gobernador.
152
00:14:33,230 --> 00:14:34,230
¡Ahí vienen!
153
00:15:00,390 --> 00:15:01,390
¡Derechito, mi señor, derechito!
154
00:15:02,310 --> 00:15:03,310
¡Derechito!
155
00:15:06,070 --> 00:15:07,070
¡Derechito, derechito, derechito!
156
00:15:07,590 --> 00:15:08,930
¡No se me va a dormir, no se me va a
dormir!
157
00:15:09,350 --> 00:15:10,350
¡Derechito!
158
00:15:46,480 --> 00:15:50,020
Agradezco este recibimiento de guardia
formada con banda de pífano.
159
00:15:50,860 --> 00:15:54,320
Solicito albergue por una noche para la
gentil princesa Blancaflor.
160
00:15:54,800 --> 00:15:55,860
¿Para dormir aquí?
161
00:15:56,400 --> 00:16:00,140
Solo tengo el desván y lo ocupan esos
arrieros. Oiga, por favor.
162
00:16:01,620 --> 00:16:02,620
Ayúdenme, hombre.
163
00:16:02,960 --> 00:16:04,900
Estés callada. No sea la tosa, hombre.
164
00:16:05,460 --> 00:16:09,480
Preguntadle a esa deliciosa dama si
quiere compartir su lecho con la
165
00:16:10,380 --> 00:16:11,379
¿Qué dama?
166
00:16:11,380 --> 00:16:12,940
La que rodean los lebreles.
167
00:16:13,580 --> 00:16:15,020
¿Venís de alguna cacería?
168
00:16:15,400 --> 00:16:16,400
¿Pero qué dice?
169
00:16:16,660 --> 00:16:18,820
Tenéis inconveniente en dormir con ella.
170
00:16:19,040 --> 00:16:20,040
¿Yo?
171
00:16:20,460 --> 00:16:22,660
Hombre, inconveniente.
172
00:16:23,360 --> 00:16:25,560
El inconveniente lo tengo yo.
173
00:16:27,080 --> 00:16:30,120
¿Pero esto qué pasa? ¿Dónde demonios
está la princesa?
174
00:16:30,340 --> 00:16:31,340
Soy yo.
175
00:16:38,740 --> 00:16:40,300
¿Qué significa esto?
176
00:16:40,980 --> 00:16:43,720
Orfenta, ¿por qué pagaréis cara a esta
ofensa?
177
00:17:13,569 --> 00:17:14,930
¿Qué pasa?
178
00:17:15,829 --> 00:17:17,730
Nada importante, excelencia.
179
00:17:17,970 --> 00:17:21,990
¿Nada importante y por nada me lo matan?
Una broma entre amigos.
180
00:17:22,369 --> 00:17:23,369
¿Está herido?
181
00:17:23,510 --> 00:17:24,379
Se va.
182
00:17:24,380 --> 00:17:26,619
Se ha lastimado un poco, como lleva esa
armadura.
183
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
¿Armadura?
184
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Pártense.
185
00:17:39,820 --> 00:17:40,840
¿Qué es este?
186
00:17:41,080 --> 00:17:42,740
Un quijote de la mancha.
187
00:17:43,460 --> 00:17:44,920
Así se llamaba, sí, señor.
188
00:17:45,420 --> 00:17:46,740
Ya lo hemos encontrado.
189
00:17:47,440 --> 00:17:50,380
Corchetes, deténganlo en nombre del rey,
escribano.
190
00:17:50,800 --> 00:17:53,620
Ordenen a esos hombres que preparen una
jaula para llevárnoslo.
191
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Sí, señor juez.
192
00:17:55,220 --> 00:17:57,200
¿Dónde va a juzgarle? En su pueblo.
193
00:17:58,640 --> 00:18:03,060
Necesitaré testigos. ¿Que va usted a
detener a mi señor y lo va usted a
194
00:18:03,060 --> 00:18:06,580
detenido dentro de una jaula como si
fuera pájaro?
195
00:18:06,860 --> 00:18:08,660
Si es un pájaro.
196
00:18:09,100 --> 00:18:10,100
¡De cuenta!
197
00:18:10,700 --> 00:18:14,040
Ah, no, perdóneme, señor jurisprudencia,
pero usted no puede detener a un hombre
198
00:18:14,040 --> 00:18:18,160
que hace un mes anda por el universo
haciendo justicia, desfasiendo tuertos y
199
00:18:18,160 --> 00:18:22,280
se da abasto. Porque según el folio 77,
porque yo también sé de leyes...
200
00:18:23,080 --> 00:18:26,220
¿Se llama Sancho Panza?
201
00:18:26,440 --> 00:18:27,500
Sí, sí me llamo.
202
00:18:28,040 --> 00:18:29,040
¡Deténganlo también!
203
00:18:29,540 --> 00:18:33,080
Escribano, únale al sumario como prueba
de cargo número uno.
204
00:18:33,940 --> 00:18:34,940
¡Ventero!
205
00:18:35,260 --> 00:18:37,720
¡Señoría! ¡Ventero, déme algo de beber!
206
00:18:38,220 --> 00:18:39,220
Por aquí, señoría.
207
00:18:41,000 --> 00:18:42,140
Queda usted detenido.
208
00:18:42,400 --> 00:18:44,000
¡Ay, yo también! ¿Y por qué?
209
00:18:44,240 --> 00:18:47,960
¿Entonces se va la autoridad así sin dar
explicaciones? ¿Cómo se puede detener a
210
00:18:47,960 --> 00:18:48,639
un hombre?
211
00:18:48,640 --> 00:18:52,660
Pues, ¿en qué legalidad estamos? ¿En qué
fundamento se funda el señor juez para
212
00:18:52,660 --> 00:18:58,260
detener? Porque, según no, ahora resulta
de que qué casualidad detienen al
213
00:18:58,260 --> 00:19:02,860
inocente y dejan en libertad a los
malosos, los culpables, que querían
214
00:19:02,860 --> 00:19:06,440
a mi señor y a mí se me detiene. Porque
esos son los culpables.
215
00:19:07,220 --> 00:19:12,060
Oye, oye, Tarugo, que la culpa es
vuestra, te enteras, y sobre todo tuya.
216
00:19:12,700 --> 00:19:17,480
Primeramente, yo no soy Tarugo y además
a mí no se me grita porque soy escudero.
217
00:19:18,400 --> 00:19:19,480
¿Pero será tarugo?
218
00:19:19,800 --> 00:19:23,940
Niña, os traeré una manta que a este lo
manteamos. Ayúdame. Solo toquen, está
219
00:19:23,940 --> 00:19:25,580
detenido. Y herido.
220
00:19:26,300 --> 00:19:27,540
¿Cree que se le va a escapar?
221
00:20:30,060 --> 00:20:30,899
Me gusta.
222
00:20:30,900 --> 00:20:32,500
He dicho enamorado.
223
00:20:32,720 --> 00:20:33,800
¿Y eso qué es?
224
00:20:34,520 --> 00:20:37,940
Más. Que le gustas por fuera y por
dentro.
225
00:20:40,180 --> 00:20:41,580
Nunca me ha visto por dentro.
226
00:20:42,120 --> 00:20:43,120
Me acordaría.
227
00:20:43,660 --> 00:20:45,660
Ya necesitas memoria, ¿eh?
228
00:20:48,340 --> 00:20:50,140
¿Y por qué va vestido tan raro?
229
00:20:51,180 --> 00:20:52,780
Porque es un caballero andante.
230
00:20:53,680 --> 00:20:54,680
¿Qué es eso?
231
00:20:55,640 --> 00:20:58,540
Pues... Uno que salva princesas.
232
00:20:59,310 --> 00:21:00,690
Y todas se enamoran de él.
233
00:21:01,150 --> 00:21:03,390
Al menos hoy, que él se ha enamorado de
ti.
234
00:21:03,870 --> 00:21:05,550
Pero yo no soy una princesa.
235
00:21:06,050 --> 00:21:07,410
Ánimo. No.
236
00:21:08,290 --> 00:21:09,290
Cuido a Cervos.
237
00:21:09,630 --> 00:21:11,570
Anda, súbete un cubo de agua.
238
00:21:39,370 --> 00:21:40,410
Está usted herido.
239
00:21:45,490 --> 00:21:47,110
Fue una batalla feroz.
240
00:21:48,750 --> 00:21:49,750
Muchos muertos.
241
00:21:50,270 --> 00:21:51,450
Se acuerda de mí.
242
00:21:51,850 --> 00:21:52,930
Soy de su pueblo.
243
00:21:54,710 --> 00:21:55,710
Claro.
244
00:21:56,310 --> 00:21:57,350
Sansón Carrasco.
245
00:21:57,750 --> 00:21:58,750
Nuestro bachiller.
246
00:21:58,950 --> 00:21:59,950
El mismo, señor.
247
00:22:00,330 --> 00:22:01,430
¿Vienes de Salamanca?
248
00:22:01,630 --> 00:22:02,630
Sí, señor.
249
00:22:02,910 --> 00:22:04,070
Acabé en la universidad.
250
00:22:04,430 --> 00:22:06,330
Aldonza, trae vinagre para cortar la
sangre.
251
00:22:10,180 --> 00:22:11,420
Esperad, deliciosa dama.
252
00:22:13,620 --> 00:22:19,940
Añadid al vinagre aceite, sal y una
docena de ajos. Es la fórmula del
253
00:22:19,940 --> 00:22:22,120
Fierabrás. Con un trago se cura todo.
254
00:22:22,440 --> 00:22:27,620
Hoy hablar de ese bálsamo. Y hoy contar
a un ciego que, no sé quién, partido en
255
00:22:27,620 --> 00:22:29,480
dos, tomó un trago y se curó.
256
00:22:30,180 --> 00:22:33,260
Auténtico. Le ocurrió a un amigo mío de
la tabla redonda.
257
00:22:39,080 --> 00:22:40,080
Se lo cree todo.
258
00:22:40,600 --> 00:22:41,720
Es lógico.
259
00:22:41,960 --> 00:22:43,140
Cuidando cerdos.
260
00:22:43,920 --> 00:22:46,420
¿Pero usted sabe que cuida cerdos?
261
00:22:46,680 --> 00:22:47,960
¿Me crees tonto?
262
00:22:48,160 --> 00:22:49,980
La he visto abajo rodeada de ellos.
263
00:22:51,120 --> 00:22:55,340
¿Pero entonces eso de deliciosa dama?
Estoy seguro que lo es. Porque este
264
00:22:55,340 --> 00:22:56,640
castillo está embrujado.
265
00:22:56,960 --> 00:22:58,480
¡Por el mago Prestón!
266
00:22:58,880 --> 00:22:59,900
¡Ay, mamacita!
267
00:23:00,120 --> 00:23:01,300
¡Ay, mi riñón!
268
00:23:01,500 --> 00:23:04,260
¡Ay, mamacita! ¡Bandidos, malandrines!
269
00:23:05,360 --> 00:23:08,800
Señor, ¿me quiere usted decir por qué no
embrujó los puñetazos?
270
00:23:09,420 --> 00:23:10,580
¿Qué puñetazos?
271
00:23:11,000 --> 00:23:12,580
Los que me atizó el mulero.
272
00:23:12,860 --> 00:23:14,440
El que creíste, mulero.
273
00:23:14,880 --> 00:23:20,580
Las cosas, Sancho, parece que son, pero
no son. ¿Que los puñetazos no son?
274
00:23:21,520 --> 00:23:25,620
Entonces, ¿por qué me duelen los riñones
que sí son? Porque si el mulero atiza
275
00:23:25,620 --> 00:23:30,100
puñetazos que no son en mis riñones que
sí son, a eso sí que no.
276
00:23:30,320 --> 00:23:33,760
O nos embrujamos todos, o yo ya no sé
quién soy.
277
00:23:34,320 --> 00:23:37,800
Yo creo, Sancho, que los embrujados son
tus riñones.
278
00:23:38,540 --> 00:23:39,540
¡Maldito frestón!
279
00:23:41,140 --> 00:23:43,080
Juro arrancarle su diabólico poder.
280
00:23:43,540 --> 00:23:44,960
Eso es imposible. Ah, no.
281
00:23:45,280 --> 00:23:49,600
Para mi señor todo es posible. Y lo
imposible lo hace más rápido.
282
00:23:50,300 --> 00:23:51,720
Demuéstrenlo desembrujando al doble.
283
00:23:52,340 --> 00:23:54,400
Los más valientes caballeros fracasaron.
284
00:23:54,900 --> 00:23:56,260
Está embrujadísimo.
285
00:23:56,620 --> 00:23:58,360
¿Qué es lo que tiene que hacer mi señor?
286
00:23:58,700 --> 00:24:01,380
Debe ir a la cuadra a la hora de la
siesta y hablarle de amor.
287
00:24:02,570 --> 00:24:08,570
Pero solo si ella le besa en los labios,
volverá a ser su majestad la emperatriz
288
00:24:08,570 --> 00:24:09,249
de la mancha.
289
00:24:09,250 --> 00:24:11,770
¿La emperatriz de la mancha?
290
00:24:15,430 --> 00:24:16,830
Yo la desembrujaré.
291
00:24:17,870 --> 00:24:19,030
Le hablaré de amor.
292
00:24:20,110 --> 00:24:21,770
Y me besará en los labios.
293
00:24:22,190 --> 00:24:23,630
Es muy difícil, señor.
294
00:24:24,630 --> 00:24:26,190
No hay amor en esa mujer.
295
00:24:26,470 --> 00:24:27,470
Se lo pondré.
296
00:24:29,110 --> 00:24:30,210
Donde no hay amor,
297
00:24:31,340 --> 00:24:32,340
Con amor.
298
00:24:33,020 --> 00:24:34,380
Y sacarás amor.
299
00:24:36,020 --> 00:24:37,500
No cree que está loco.
300
00:24:38,380 --> 00:24:40,420
Supone que hay algo detrás de todo esto.
301
00:24:40,980 --> 00:24:41,980
¿Algo de qué?
302
00:24:42,500 --> 00:24:43,840
Para el santo oficio.
303
00:24:44,680 --> 00:24:45,680
Herejía.
304
00:24:45,940 --> 00:24:48,760
Este sospecha hasta de la superiora de
las urzulinas.
305
00:24:51,140 --> 00:24:52,520
Usted ha sido soldado.
306
00:24:53,460 --> 00:24:54,820
¿Lo dice por lo de mi mano?
307
00:24:55,500 --> 00:24:56,940
Parece un arcabuzazo.
308
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Le levanto.
309
00:24:59,200 --> 00:25:00,200
¡Gervantes!
310
00:25:03,240 --> 00:25:05,140
¿Señoría? ¿Terminado la jaula?
311
00:25:05,360 --> 00:25:08,320
Aún no, señoría. Aún no, señoría, aún
no, señoría.
312
00:25:08,920 --> 00:25:11,480
Dígales que es una jaula, no el
escorial.
313
00:25:11,880 --> 00:25:12,880
Sí, señoría.
314
00:25:16,340 --> 00:25:17,340
Cervantes.
315
00:25:17,800 --> 00:25:19,040
Su nombre me suena.
316
00:25:20,300 --> 00:25:21,840
Quizá. Ahí sale.
317
00:26:12,970 --> 00:26:13,970
el animal.
318
00:26:15,430 --> 00:26:17,050
Estoy aquí para servirte.
319
00:26:19,090 --> 00:26:22,670
Sé que además de cuidar cerdos eres otra
cosa.
320
00:26:23,930 --> 00:26:25,550
Ya se lo ha dicho el ventero.
321
00:26:25,890 --> 00:26:27,670
Y que muchos han probado antes.
322
00:26:27,890 --> 00:26:29,090
Pero yo triunfaré.
323
00:26:29,790 --> 00:26:30,930
Este es mi oficio.
324
00:26:31,330 --> 00:26:32,330
¿Su oficio?
325
00:26:33,410 --> 00:26:35,030
Nunca creí que fuera un oficio.
326
00:26:35,430 --> 00:26:36,570
Y el más noble.
327
00:26:37,370 --> 00:26:40,350
Hasta dedicarme a él por entero tardé
mucho en decidirme.
328
00:26:40,550 --> 00:26:42,070
No creas que es fácil.
329
00:26:42,670 --> 00:26:44,590
Hombre, fácil, fácil.
330
00:26:45,010 --> 00:26:49,730
Requiere destreza, agilidad, desprecio a
la vida, buena puntería.
331
00:26:50,610 --> 00:26:51,770
Vista de águila.
332
00:26:51,970 --> 00:26:53,270
¿Vista de águila?
333
00:26:56,670 --> 00:26:58,330
¿Recuerdas a Freston?
334
00:26:58,690 --> 00:27:03,110
¿Freston? ¿Uno picado de viruelas? Sé lo
que hizo contigo.
335
00:27:03,390 --> 00:27:04,790
¿Se lo contó?
336
00:27:05,610 --> 00:27:07,350
¡Qué chismos!
337
00:27:08,410 --> 00:27:10,830
Bueno, pero como no me importa...
338
00:27:11,210 --> 00:27:12,830
Lo que te hizo fue diabólico.
339
00:27:14,310 --> 00:27:15,310
¿Diabólico?
340
00:27:15,950 --> 00:27:17,130
Ese presume mucho.
341
00:27:18,230 --> 00:27:22,910
Yo he venido a superarle, a hacerte
olvidar su hazaña, a transformarte en
342
00:27:22,910 --> 00:27:24,750
mujer haciéndote inmensamente feliz.
343
00:27:24,990 --> 00:27:27,450
Y esta será una tarde gloriosa para la
mancha.
344
00:27:29,250 --> 00:27:33,770
Bueno, no tiene por qué molestarse. Todo
el mundo sabrá lo que ocurre aquí esta
345
00:27:33,770 --> 00:27:36,390
tarde. Lo contaré por todos los caminos
de la Tierra.
346
00:27:36,770 --> 00:27:37,870
¿También lo va a contar?
347
00:27:38,360 --> 00:27:42,700
El orbe entero conocerá uno por uno
todos los detalles para que luego los
348
00:27:42,700 --> 00:27:43,700
lo escriban en verso.
349
00:27:44,000 --> 00:27:45,580
Y además en verso.
350
00:27:46,020 --> 00:27:47,660
Ya hablaba del otro bocado.
351
00:27:48,140 --> 00:27:49,140
Usted es como todos.
352
00:27:49,460 --> 00:27:50,460
Mejor que todos.
353
00:27:50,720 --> 00:27:52,720
Me recordarás mientras vivas.
354
00:27:53,560 --> 00:27:54,560
Tampoco exagere.
355
00:27:56,740 --> 00:27:58,360
Nunca hablé de amor a una mujer.
356
00:27:59,000 --> 00:28:00,100
Tú eres la primera.
357
00:28:01,040 --> 00:28:02,460
Pero mi amor es casto.
358
00:28:03,020 --> 00:28:04,780
No quiero rozarte ni una mano.
359
00:28:06,440 --> 00:28:08,780
Solo quiero llevarme la bendita luz de
tus ojos.
360
00:28:09,340 --> 00:28:12,580
Y cuando mi vida peligre, su recuerdo me
hará luchar y vencer.
361
00:28:13,940 --> 00:28:15,620
¿Recuerdo de mis ojos?
362
00:28:16,400 --> 00:28:19,600
Serán dos estrellas que me guíen hasta
un nuevo portal de Belén.
363
00:28:20,260 --> 00:28:24,340
Hasta la justicia y el amor entre los
hombres, que es a lo que he dedicado mi
364
00:28:24,340 --> 00:28:25,340
vida.
365
00:28:26,280 --> 00:28:27,840
¿Por qué me dice estas cosas?
366
00:28:29,540 --> 00:28:32,200
¿Por qué no quiere lo que los demás?
367
00:28:33,280 --> 00:28:34,860
Porque yo no soy como los demás.
368
00:28:38,700 --> 00:28:39,700
¿No le gusta?
369
00:28:40,880 --> 00:28:41,880
Sí.
370
00:28:42,460 --> 00:28:43,460
¿Entonces?
371
00:28:44,020 --> 00:28:45,840
También me gusta el horizonte.
372
00:28:46,080 --> 00:28:48,020
Y si me acerco, lo pierdo.
373
00:28:49,480 --> 00:28:52,900
Te quiero como jamás se quiso a nadie.
374
00:28:54,280 --> 00:28:57,080
Cada golpe de mi sangre va pronunciando
tu nombre.
375
00:28:58,340 --> 00:28:59,340
Dulcinea.
376
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Dulcinea.
377
00:29:02,400 --> 00:29:03,400
Aldonza.
378
00:29:04,180 --> 00:29:06,500
Dirá Aldonza, Lorenzo.
379
00:29:06,900 --> 00:29:08,040
Soy de Toboso.
380
00:29:08,620 --> 00:29:11,360
Dulcinea del Toboso.
381
00:29:12,360 --> 00:29:15,160
Mi Dulcinea del Toboso.
382
00:29:15,380 --> 00:29:17,820
Mi Emperatriz de la Mancha.
383
00:29:19,460 --> 00:29:21,160
¡No le pegues!
384
00:29:21,800 --> 00:29:22,800
¡No!
385
00:29:39,600 --> 00:29:42,900
¡Cervantes! ¡Cervantes! ¿Dónde anda?
386
00:29:43,680 --> 00:29:46,860
Señor, sosténle la cabeza.
387
00:29:47,940 --> 00:29:49,540
Voy a mojar esto.
388
00:29:52,600 --> 00:29:53,600
Señor...
389
00:31:01,320 --> 00:31:02,320
En marcha.
390
00:31:41,930 --> 00:31:42,930
¿Qué le harán?
391
00:31:43,950 --> 00:31:45,110
Le juzgarán.
392
00:31:46,210 --> 00:31:47,470
Y quizás cure.
393
00:31:49,530 --> 00:31:51,190
¿Curarse? ¿De qué?
394
00:31:52,810 --> 00:31:53,810
¿Está loco?
395
00:31:54,710 --> 00:31:56,070
¿O es que no te has dado cuenta?
396
00:31:57,310 --> 00:31:59,870
¿O por qué crees que te hizo su
emperatriz de la mancha?
397
00:32:11,340 --> 00:32:18,160
Resultando que el procesado Alonso
Quijano, alias El Buen, de 60 años,
398
00:32:18,320 --> 00:32:24,220
soltero, hidalgo, sin antecedentes
penales, abandonó su aldea con armadura,
399
00:32:24,220 --> 00:32:31,140
espada y lanza, dedicándose a alterar el
orden público con asaltos, destrozos y
400
00:32:31,140 --> 00:32:37,380
robos, e incitando a la rebelión por la
nostalgia con discursos tendenciosos a
401
00:32:37,380 --> 00:32:39,440
pastores y cabreros.
402
00:32:41,300 --> 00:32:47,460
Resultando que hubo intención de
destrozar nuestra riqueza ganadera,
403
00:32:47,460 --> 00:32:52,920
vinícola, así como poner en entredicho
nuestras relaciones con la Santa Madre
404
00:32:52,920 --> 00:32:55,800
Iglesia. Ah, está. Procédase a leer los
cargos.
405
00:32:57,100 --> 00:32:58,100
Sí, señor.
406
00:32:59,760 --> 00:33:02,200
Destrozo de aspa de molino a lanzazos.
407
00:33:02,600 --> 00:33:09,040
Destrozo de un rebaño de corderos
causando 23 bajas entre muertos, heridos
408
00:33:09,040 --> 00:33:14,130
desaparecidos. Ataque a once pellejos de
vino a estocadas.
409
00:33:14,850 --> 00:33:21,830
Persecución con lanza de dos frailes de
San Benito, cuyo paradero aún se
410
00:33:21,830 --> 00:33:27,270
desconoce. Robo de una vacía de barbero
valorada en un real de A8.
411
00:33:28,010 --> 00:33:34,410
Soborno, arrastrándole a la delincuencia
a su convecino Sancho Panza.
412
00:33:34,700 --> 00:33:39,400
¿Y qué clase de soborno y delincuencia
es andar con el Señor por el universo
413
00:33:39,400 --> 00:33:43,900
ayudando a que el débil sea fuerte y el
fuerte a que sea débil y no abuse?
414
00:33:44,300 --> 00:33:45,300
¡Eh!
415
00:33:46,980 --> 00:33:47,980
¡Silencio!
416
00:33:48,880 --> 00:33:52,560
Pues entonces, ¿qué clase de justicia se
está haciendo aquí donde nada más no
417
00:33:52,560 --> 00:33:56,860
hay como quien dice que, digamos, no hay
un dime y un te diré entre ambos dos?
418
00:33:57,100 --> 00:33:59,240
No, tampoco así se vale.
419
00:34:01,640 --> 00:34:02,940
Procédase a llamar.
420
00:34:03,290 --> 00:34:04,850
A los testigos de cargo.
421
00:34:05,810 --> 00:34:09,710
¿Alguien declara contra el acusado?
422
00:34:17,270 --> 00:34:20,770
¿Alguien declara a favor del acusado?
423
00:34:26,250 --> 00:34:28,370
No vais a hablar ninguno a su favor.
424
00:34:28,790 --> 00:34:29,949
¿Silencio? Sí.
425
00:34:30,790 --> 00:34:32,330
Silencio, señor cura.
426
00:34:32,840 --> 00:34:34,340
Así pagáis sus bondades.
427
00:34:34,780 --> 00:34:39,600
No coaccione, señor cura. Es vergonzoso,
señoría.
428
00:34:40,080 --> 00:34:43,179
¿Usted declara a su favor?
429
00:34:43,520 --> 00:34:47,560
Naturalmente. Y yo tome su filiación.
430
00:34:48,480 --> 00:34:50,980
Pero Pérez, cura párroco.
431
00:34:51,199 --> 00:34:52,900
Maese Nicolás, barbero.
432
00:34:53,280 --> 00:34:54,940
Expliquen esos delitos.
433
00:34:55,239 --> 00:34:57,640
Pues un momento de locura.
434
00:34:58,100 --> 00:35:02,100
Todos los que mandé al verdugo se
disculparon así.
435
00:35:02,480 --> 00:35:03,900
Pero si se cree caballero andante.
436
00:35:04,140 --> 00:35:07,100
Está empeñado en ayudar a los pobres.
Usted lo encuentra normal.
437
00:35:07,400 --> 00:35:12,820
Y mata corderos. Y persigue a los
frailes de San Benito.
438
00:35:14,040 --> 00:35:16,200
Es que tengo cara de estúpido.
439
00:35:16,700 --> 00:35:18,460
Quizá los de esa orden no le caen bien.
440
00:35:18,800 --> 00:35:20,360
Hay mucho hereje.
441
00:35:22,760 --> 00:35:24,860
¿Cómo se lleva con la iglesia?
442
00:35:25,340 --> 00:35:26,780
Como un devotísimo hijo.
443
00:35:27,300 --> 00:35:28,300
Pregunte a la gente.
444
00:35:28,720 --> 00:35:29,860
Pregunte a Sancho.
445
00:35:30,320 --> 00:35:31,380
Ven hasta Sancho.
446
00:35:33,090 --> 00:35:35,310
Habla claro porque a veces no se te
entiende.
447
00:35:35,690 --> 00:35:37,330
Pues cada quien habla como puede.
448
00:35:37,590 --> 00:35:41,450
Porque no es lo mismo que el prójimo
hable mal que hablar mal del prójimo.
449
00:35:42,010 --> 00:35:44,470
¿A quién se encomendaba tu señor todas
las noches?
450
00:35:48,910 --> 00:35:49,930
A Pentapolín.
451
00:35:50,490 --> 00:35:51,490
¿A quién?
452
00:35:51,810 --> 00:35:52,990
A Pentapolín.
453
00:35:53,650 --> 00:35:57,070
Pero al verse en algún peligro se
arrodillaba. Y miraba al cielo.
454
00:35:57,530 --> 00:35:59,430
Al cielo y para todos lados.
455
00:35:59,830 --> 00:36:01,210
Y murmuraba por lo bajo.
456
00:36:02,410 --> 00:36:03,650
Sí, con mucha devoción.
457
00:36:04,170 --> 00:36:06,010
Acabáramos. ¿Y qué decía?
458
00:36:06,450 --> 00:36:07,670
Dilo claro a este señor.
459
00:36:10,890 --> 00:36:13,650
Oh, Pentapolín, ayúdame una vez más.
460
00:36:14,070 --> 00:36:16,510
¿Quién es ese Pentapolín?
461
00:36:16,870 --> 00:36:18,370
Pues el que mandaba el ejército.
462
00:36:18,950 --> 00:36:19,970
¿Qué ejército?
463
00:36:20,630 --> 00:36:24,670
Pues el de las 23 bajas de la factura
que pasaron por aquí. ¿O ya no se
464
00:36:24,670 --> 00:36:29,710
usted? Pero eso no es lo del rebaño de
corderos. Pero si eran corderos, Sancho.
465
00:36:29,730 --> 00:36:30,790
Es que no los conoces.
466
00:36:32,350 --> 00:36:33,350
parecían corderos.
467
00:36:33,430 --> 00:36:39,170
Porque venían, yo los vi, venían hasta
con sus encerros y haciendo... Y si no
468
00:36:39,170 --> 00:36:42,910
eran... Porque cuando mi señor dice
algo, él sabe por qué lo dice.
469
00:36:44,170 --> 00:36:47,150
Tampoco muchas veces a usted le habrá
pasado, señor juez, que las cosas no se
470
00:36:47,150 --> 00:36:48,590
ven como son, ni son como se ven.
471
00:36:49,750 --> 00:36:54,090
Que usted, porque aplica la justicia,
tiene usted que ver en una forma de
472
00:36:54,090 --> 00:36:57,150
conforme la jurisdicción jurídica de la
ley.
473
00:36:57,580 --> 00:37:03,200
Pero hay que ver bajo el sentimiento
humano de la humanidad, del que sufre y
474
00:37:03,200 --> 00:37:06,220
sigue sufriendo, y que aguanta y sigue
aguantando.
475
00:37:06,520 --> 00:37:13,260
No. Y también que entonces, porque
digamos, como yo digo, ¿verdad? Si usted
476
00:37:13,260 --> 00:37:17,320
las cosas de acuerdo conforme a lo
legal, pues deje usted que el pobre, si
477
00:37:17,320 --> 00:37:20,040
quiera como pobre, vea las cosas como
las quiere ver.
478
00:37:20,760 --> 00:37:23,700
Como me pasó a mí cuando él conquistó el
yermo del mambrino.
479
00:37:24,200 --> 00:37:25,620
Yo antes veía una...
480
00:37:26,090 --> 00:37:27,170
Vacía de barbero.
481
00:37:28,190 --> 00:37:29,330
Hasta sucia.
482
00:37:29,910 --> 00:37:34,550
Y ahora, en cambio, veo un yelmo de puro
oro.
483
00:37:35,150 --> 00:37:40,050
Mire cómo brilla, mire cómo brilla con
sus esmeraldas, sus incrustaciones de
484
00:37:40,050 --> 00:37:46,190
rubíes, sus incrustaciones de zafiro,
sus incrustaciones de...
485
00:37:46,190 --> 00:37:50,010
Ve, señoría, cómo todo es locura.
486
00:37:50,380 --> 00:37:55,020
Esa es su intención, hacerse el loco.
Pero si lo está.
487
00:37:55,540 --> 00:37:57,140
Tiene razón el señor juez.
488
00:37:57,360 --> 00:37:59,040
Todo lo hizo con intención.
489
00:37:59,680 --> 00:38:03,520
Yo no quería decir la verdad porque soy
su escudero, pero tampoco voy a cargar
490
00:38:03,520 --> 00:38:04,560
con culpas ajenas.
491
00:38:06,180 --> 00:38:07,260
¿Confesión completa?
492
00:38:07,980 --> 00:38:08,980
Completa.
493
00:38:09,440 --> 00:38:10,440
¿Contándolo todo?
494
00:38:11,580 --> 00:38:13,420
Todo. ¿Todo lo de su vida?
495
00:38:13,680 --> 00:38:15,180
Y todo lo de bajada.
496
00:38:17,760 --> 00:38:19,300
¿Cómo? Sancho.
497
00:38:19,530 --> 00:38:21,990
Tú no vas a... ¡Apartense, gordos!
498
00:38:23,350 --> 00:38:24,510
No queda nada.
499
00:38:26,590 --> 00:38:32,750
Dado que de las acusaciones que obran en
el folio... Cuarenta y dos. Cuarenta y
500
00:38:32,750 --> 00:38:35,150
dos. Responden en un todo a la verdad.
501
00:38:35,530 --> 00:38:40,490
Dado que la responsabilidad mental y
jurídica del acusado no ofrece duda.
502
00:38:41,110 --> 00:38:46,230
Dado que de los cargos desprende ese
dolo para los infrascritos.
503
00:38:47,120 --> 00:38:52,780
¿Qué motivo racional impulsó el hecho
delictivo? Y dado que las acusaciones o
504
00:38:52,780 --> 00:38:57,980
impulsos jurídicos son demostraciones de
dolo, y dado que ese dolo no es
505
00:38:57,980 --> 00:39:03,420
acusativo ni nativo dativo, tampoco se
pase usted de la raya y venga a insultar
506
00:39:03,420 --> 00:39:08,000
con eso del dolo, porque si sacamos los
trapos sucios, usted también es algo
507
00:39:08,000 --> 00:39:09,740
doloso y ni quien se lo desniegue.
508
00:39:10,600 --> 00:39:15,800
Y dado lo que ya se ha dado, se dio y
falta por dar, yo me pregunto, ¿tenía mi
509
00:39:15,800 --> 00:39:19,500
señor intenciones de atacar molinos,
corderos o frailes?
510
00:39:19,860 --> 00:39:21,620
Y yo me respondo, no las tenía.
511
00:39:21,980 --> 00:39:28,160
¿Qué intención tenía? Si nos preguntamos
los dos al mismo tiempo, no nos vamos a
512
00:39:28,160 --> 00:39:29,160
entender.
513
00:39:29,440 --> 00:39:33,820
Entonces me vuelvo a preguntar,
¿entonces por qué mi señor hizo lo que
514
00:39:34,140 --> 00:39:37,100
Y yo me respondo, por culpa...
515
00:39:37,900 --> 00:39:38,920
De quien yo me sé.
516
00:39:39,480 --> 00:39:40,480
Dígalo.
517
00:39:41,040 --> 00:39:42,840
Prestón. ¿Prestón?
518
00:39:43,300 --> 00:39:45,740
¿Profesión? Mago. ¿Mago?
519
00:39:46,080 --> 00:39:47,080
¿Católico?
520
00:39:48,840 --> 00:39:51,620
¿Cómo mago? Sí, odia a mi señor.
521
00:39:51,980 --> 00:39:56,100
Convirtió a los gigantes en molinos, al
ejército en corderos y ha armado todo
522
00:39:56,100 --> 00:39:58,360
este lío que no hay quien lo
desembroque.
523
00:39:58,960 --> 00:39:59,960
¡Cállese!
524
00:40:01,960 --> 00:40:04,020
Cállese o le proceso también.
525
00:40:04,560 --> 00:40:06,100
Pido venia para una denuncia.
526
00:40:16,330 --> 00:40:17,330
Este juicio es ilegal.
527
00:40:17,730 --> 00:40:19,990
Es lo que me estaba yo supongando. ¿Qué
dice?
528
00:40:20,310 --> 00:40:21,890
Que el que es casa por su juez empieza.
529
00:40:22,430 --> 00:40:26,450
Y que no hay derecho que de la leña
caída todos hagan un árbol. Al revés.
530
00:40:26,450 --> 00:40:27,450
vez es más difícil.
531
00:40:27,530 --> 00:40:30,610
Porque a diente dado no se le mira el
caballo. Y agua que no has de correr,
532
00:40:30,790 --> 00:40:31,788
déjala beber.
533
00:40:31,790 --> 00:40:33,370
¿No es verdad, señor Machinete? Claro.
534
00:40:33,670 --> 00:40:37,770
Y no por mucho tempranear amanece más
madrugada. Y camino somos y en el
535
00:40:37,770 --> 00:40:40,330
andamos. Van a volverme locos.
536
00:40:40,550 --> 00:40:41,730
¿Quieren hablarme claro?
537
00:40:42,150 --> 00:40:43,470
Pues más gallo no canta un claro.
538
00:40:43,790 --> 00:40:45,530
Porque en moscas cerradas no entran
bocas.
539
00:40:46,060 --> 00:40:48,720
¿Cómo puede juzgarse a un hombre sin
alguien que le defienda?
540
00:40:49,580 --> 00:40:50,880
¿Quién le ha dicho eso?
541
00:40:51,160 --> 00:40:53,980
¿Quiere que le detenga por ofensa a este
tribunal?
542
00:40:54,400 --> 00:40:55,780
Quiero que me diga quién le defiende.
543
00:40:56,040 --> 00:41:00,460
El cura, el barbero y con su silencio
toda esta gente.
544
00:41:00,780 --> 00:41:03,760
Ni el cura, ni el barbero, ni esa gente
conocen a este hombre.
545
00:41:04,460 --> 00:41:05,460
Solo Sancho.
546
00:41:05,980 --> 00:41:08,260
Y su señoría amenaza con procesarle
también.
547
00:41:08,580 --> 00:41:09,840
Ya vio, ya vio, se lo estoy diciendo.
548
00:41:11,000 --> 00:41:12,440
Conocen al Hidalgo Alonso Quijano.
549
00:41:13,260 --> 00:41:15,460
Pero no al caballero Don Quijote de la
Mancha.
550
00:41:17,070 --> 00:41:18,730
Perdón, señoría, esto es absurdo.
551
00:41:19,910 --> 00:41:25,410
Defienden a Alonso Quijano, al que nadie
acusa, y acusan a Don Quijote, al que
552
00:41:25,410 --> 00:41:26,410
nadie defiende.
553
00:41:26,590 --> 00:41:27,950
Son la misma persona.
554
00:41:28,390 --> 00:41:31,270
Don Quijote es un alias.
555
00:41:31,510 --> 00:41:34,890
Un alias es como una pluma añadida al
sombrero.
556
00:41:35,410 --> 00:41:39,170
Pero aquí no es una pluma. ¿Entonces qué
es? Es otro sombrero justo.
557
00:41:41,350 --> 00:41:42,730
Alonso Quijano vive para sí.
558
00:41:43,750 --> 00:41:45,210
Don Quijote para los demás.
559
00:41:46,670 --> 00:41:48,490
Alonso Quijano duerme ahí.
560
00:41:50,630 --> 00:41:52,950
Don Quijote bajo las estrellas.
561
00:41:53,570 --> 00:41:55,070
Alonso Quijano ayuda al bien.
562
00:41:55,890 --> 00:41:57,550
Don Quijote ataca al mal.
563
00:41:58,830 --> 00:42:00,750
Alonso Quijano le besa en la mano.
564
00:42:02,110 --> 00:42:06,830
A Don Quijote le pegan. ¿Y en qué forma?
565
00:42:07,550 --> 00:42:10,170
Señor, ¿no es verdad que nos han pegado
muchas veces?
566
00:42:11,010 --> 00:42:15,050
Sancho, la vida de los caballeros
andantes es un purgatorio.
567
00:42:16,520 --> 00:42:18,760
Pero después del purgatorio está siempre
la gloria.
568
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Busque otra disculpa.
569
00:42:21,660 --> 00:42:24,280
Los caballeros andantes nunca
existieron.
570
00:42:27,700 --> 00:42:29,020
Nunca existió la fe.
571
00:42:29,440 --> 00:42:34,280
¿Qué tiene que ver la fe? Fe y caballero
andante son una misma cosa.
572
00:42:35,720 --> 00:42:37,640
¿Fe? ¿En qué?
573
00:42:38,200 --> 00:42:39,200
En la verdad.
574
00:42:40,000 --> 00:42:41,100
En la belleza.
575
00:42:42,080 --> 00:42:43,220
En la justicia.
576
00:42:43,500 --> 00:42:44,940
¿En la justicia?
577
00:42:47,710 --> 00:42:51,470
Entonces yo también soy caballero
andante, ¿eh?
578
00:42:52,870 --> 00:42:54,290
Os falta el furor.
579
00:42:55,190 --> 00:42:58,230
Un caballero andante es un furor de fe.
580
00:43:00,230 --> 00:43:01,610
Ven cómo son distintos.
581
00:43:04,410 --> 00:43:06,710
Alonso Quijano nunca salió del hogar.
582
00:43:07,190 --> 00:43:10,310
¿Y de dónde salió don Quijote?
583
00:43:10,650 --> 00:43:12,430
Pues de la habitación de al lado.
584
00:43:12,650 --> 00:43:15,050
Justo. De la de al lado.
585
00:43:15,880 --> 00:43:16,880
La de los sueños.
586
00:43:17,340 --> 00:43:19,160
La que tenemos pared por medio aquí.
587
00:43:19,860 --> 00:43:23,260
A un lado la realidad y al otro los
sueños.
588
00:43:23,900 --> 00:43:26,760
Don Quijote rompió la pared y ocupó las
dos habitaciones.
589
00:43:27,140 --> 00:43:28,720
Es como si rompe usted su tabique.
590
00:43:29,080 --> 00:43:30,100
¿Qué dice?
591
00:43:30,880 --> 00:43:33,180
Que es como si rompe usted su tabique.
592
00:43:34,020 --> 00:43:35,700
Yo no tengo tabique.
593
00:43:36,280 --> 00:43:37,460
Y cállese.
594
00:43:37,900 --> 00:43:40,620
Ay, pero no se ponga usted así por un
tabique, hombre.
595
00:43:40,980 --> 00:43:41,980
Claro que lo tiene.
596
00:43:43,260 --> 00:43:45,060
¿A qué se debe su constante mal humor?
597
00:43:45,530 --> 00:43:47,570
A que su profesión no corresponde con su
ideal.
598
00:43:48,310 --> 00:43:50,030
Es que no tiene una ilusión.
599
00:43:51,350 --> 00:43:52,710
No tiene sueños.
600
00:43:53,010 --> 00:43:55,430
¿Qué va a tener sueños? Tendrá
pesadillas.
601
00:43:55,770 --> 00:43:58,590
Porque al otro lado del tabique no hay
un juez.
602
00:43:59,510 --> 00:44:00,790
Tienes razón, Sancho.
603
00:44:01,550 --> 00:44:07,050
Quizá... Quizá hay un audaz aventurero
por quien las mujeres mueren de amor.
604
00:44:13,320 --> 00:44:17,560
Entonces Don Quijote es un sueño.
605
00:44:18,360 --> 00:44:19,400
No es un ser.
606
00:44:19,680 --> 00:44:22,900
Don Quijote es un modo de ser.
607
00:44:23,160 --> 00:44:26,060
Que destrozó Molina. Era un gigante.
608
00:44:26,320 --> 00:44:27,480
Con aspas.
609
00:44:27,780 --> 00:44:29,400
Pues cada quien se viste como quiere.
610
00:44:29,660 --> 00:44:31,180
Pero le atacó jugándose la vida.
611
00:44:31,460 --> 00:44:33,300
Pero era falso. Su valor no.
612
00:44:33,520 --> 00:44:34,740
Él vio a un gigante.
613
00:44:34,940 --> 00:44:36,900
Pero era un molino.
614
00:44:37,220 --> 00:44:40,020
Pues juzgue usted al molino y no juzgue
usted a mi señor.
615
00:44:42,480 --> 00:44:45,340
¿Sabe por qué sacrificó su vida y se
hizo caballero andante?
616
00:44:45,680 --> 00:44:47,600
Por cobrar una herencia, fíjese.
617
00:44:48,740 --> 00:44:50,140
¿Una herencia?
618
00:44:50,920 --> 00:44:51,920
¡Por fin!
619
00:44:52,140 --> 00:44:53,320
¡Te cacé!
620
00:44:54,280 --> 00:44:55,320
¡Soltaste el motivo!
621
00:44:55,660 --> 00:44:56,760
No pierda nada.
622
00:44:57,560 --> 00:45:01,440
¿Y ese era su sacrificio? ¿Su furor de
fe?
623
00:45:01,680 --> 00:45:05,220
¿Su amor a la justicia? ¿Su purgatorio?
624
00:45:05,640 --> 00:45:08,680
¿Pero por qué mientes, Sancho? No
miento, señor bachiller.
625
00:45:08,980 --> 00:45:10,920
¿Y quién le dejó la herencia?
626
00:45:11,420 --> 00:45:15,980
Los caballeros de la tabla redonda, el
rey don Arturo, una docena de los doce
627
00:45:15,980 --> 00:45:19,120
pares de Francia y el señor Carlos
Mango.
628
00:45:22,400 --> 00:45:25,900
Sí, él mismo me lo dijo, ahí en la
biblioteca.
629
00:45:27,860 --> 00:45:28,860
Señor Quijano.
630
00:45:32,800 --> 00:45:33,800
Señor Quijano.
631
00:45:35,800 --> 00:45:36,800
¿Quién sois?
632
00:45:36,980 --> 00:45:39,500
Soy Sancho Panza. Ah, sí, sí.
633
00:45:39,880 --> 00:45:43,920
Te he mandado llamar porque hoy puede
ser un día glorioso para ti.
634
00:45:44,260 --> 00:45:45,238
Sí, señor.
635
00:45:45,240 --> 00:45:47,080
Quiero que vayas a la inmortalidad.
636
00:45:47,520 --> 00:45:49,860
A estas horas ya está todo cerrado.
637
00:45:50,100 --> 00:45:51,680
Me han dado una herencia.
638
00:45:52,400 --> 00:45:53,400
¿Sí?
639
00:45:54,800 --> 00:45:56,760
Soy el más afortunado de la tierra.
640
00:45:57,620 --> 00:45:59,720
¿Que le cayó una herencia?
641
00:46:00,320 --> 00:46:04,000
Oiga usted, qué suerte porque no a
cualquiera le cae. ¿Y de alguna tía
642
00:46:04,560 --> 00:46:06,820
De los caballeros de la tabla redonda.
643
00:46:07,180 --> 00:46:11,200
El rey Arturo, los doce pares de
Francia, Carlo Magno, Amadís de Gaula,
644
00:46:11,200 --> 00:46:14,040
el Blanco y los nueve de la fama. Aquí
están.
645
00:46:15,240 --> 00:46:16,440
Oiga usted, pues son muchos.
646
00:46:16,780 --> 00:46:21,040
Y por algo que le deje a cada uno, pues
siempre es algo... Una inmensa riqueza.
647
00:46:21,700 --> 00:46:26,520
Y sin esa indiscreción así por encima,
no aproximándose mucho, ¿a cuánto sube?
648
00:46:26,840 --> 00:46:29,160
A luchar y a sufrir toda mi vida.
649
00:46:29,800 --> 00:46:31,580
Subaré sangre por los caminos.
650
00:46:31,900 --> 00:46:34,020
Pasaré hambre, calor y frío.
651
00:46:34,460 --> 00:46:39,180
Oiga, si no hay derecho, pues qué
sinvergüenzas. Eso no se le deja a
652
00:46:39,180 --> 00:46:42,960
menos de herencia, y menos a usted que
no está para esos trotes. No, le deben
653
00:46:42,960 --> 00:46:44,800
tener mucha rabia. Al contrario.
654
00:46:45,100 --> 00:46:47,900
Es que saben que soy el único capaz de
resucitar su obra.
655
00:46:48,240 --> 00:46:50,840
El único capaz de hacer justicia por los
caminos.
656
00:46:51,460 --> 00:46:54,280
El único que ayudará a los pobres y a
los tristes.
657
00:46:54,800 --> 00:46:56,080
¿Sabes el honor que me hacen?
658
00:46:56,900 --> 00:46:59,000
No, pues sí será mucho honor, pero...
659
00:46:59,360 --> 00:47:02,220
Pues yo que usted les decía que... De
buena forma, ¿verdad? Que está
660
00:47:02,220 --> 00:47:04,780
osteocupado, que no puede... Que no está
usted en condiciones.
661
00:47:05,340 --> 00:47:07,680
No hay mayor honor, Sancho, que sufrir
por los demás.
662
00:47:08,040 --> 00:47:10,100
Pues sí, que de repente los demás sufran
por uno.
663
00:47:18,160 --> 00:47:20,640
Esta noche resucita en mí la caballería
andante.
664
00:47:21,500 --> 00:47:25,240
Me llamaré desde hoy... Don Quijote de
la Mancha.
665
00:47:25,960 --> 00:47:28,240
Y mi caballo... Rocinante.
666
00:47:29,040 --> 00:47:31,500
Mi dama se llamará Dulcinea.
667
00:47:32,720 --> 00:47:33,920
Aún no sé quién es.
668
00:47:34,580 --> 00:47:36,380
Pero la amo con todo mi ser.
669
00:47:37,140 --> 00:47:38,520
Y ella también me ama.
670
00:47:39,240 --> 00:47:42,000
No se fíe mucho de las mujeres. ¿Dudas
de su amor?
671
00:47:42,380 --> 00:47:46,480
Usted mismo dice que todavía no la
conoce. Pero la conoceré. No, a las
672
00:47:46,480 --> 00:47:48,980
no las conoce usted nunca, pero nunca.
673
00:47:49,400 --> 00:47:53,980
Los de la tabla redonda tuvieron su
dama. Y los doce pares de Francia. Y
674
00:47:53,980 --> 00:47:57,210
el Blanco. Pues esa que acaba usted de
inventar está tramando quedarse con su
675
00:47:57,210 --> 00:48:01,590
casa, con su dinero, con el galgo, con
los de la tabla redonda, con los
676
00:48:01,590 --> 00:48:04,310
blancos y con los dos separes de zapatos
de Francia.
677
00:48:04,510 --> 00:48:08,570
No, si las mujeres son una cosita que no
hay que creerles, no hay que tenerles
678
00:48:08,570 --> 00:48:09,570
mucha fe.
679
00:48:09,810 --> 00:48:11,190
Eso es lo primero que haré.
680
00:48:12,010 --> 00:48:15,190
Restablecer la fe en nuestros
semejantes. ¿Pues que las mujeres son
681
00:48:15,190 --> 00:48:18,970
nuestros semejantes? Acabaré con el
egoísmo. Y pondré la calidad con la
682
00:48:18,970 --> 00:48:19,970
si es necesario.
683
00:48:20,530 --> 00:48:23,070
Quiero salvar a la humanidad que cree
que progresa.
684
00:48:23,310 --> 00:48:24,310
¡Mentira!
685
00:48:24,620 --> 00:48:27,220
Todavía son siete los pecados capitales.
686
00:48:27,440 --> 00:48:28,840
Es esto progreso.
687
00:48:29,500 --> 00:48:33,700
No dejaré una lágrima detrás de mi
caballo. Eso sí puede ser negocio, pa'
688
00:48:33,700 --> 00:48:38,380
vea. Porque a tanto la lágrima, si es
usted millonario... Millonario en
689
00:48:38,380 --> 00:48:41,100
lágrimas. Pues como todos los
millonarios.
690
00:48:41,320 --> 00:48:43,860
Ellos proponerlas y usted por quitarlas.
691
00:48:44,080 --> 00:48:47,700
No necesito que me paguen. Me basta con
su mirada.
692
00:48:48,220 --> 00:48:50,000
¿Te vienes conmigo de escudero?
693
00:48:50,670 --> 00:48:54,290
Pues siempre y cuando me pague usted un
sueldo, porque si me vas a pagar con las
694
00:48:54,290 --> 00:48:57,870
puras miradas, pues no me va a alcanzar.
Pronto conquistaré un reino y te haré
695
00:48:57,870 --> 00:48:58,870
gobernador.
696
00:49:01,270 --> 00:49:05,490
¿Gobernador? Así, gobernador de adeveras
con la dignidad de gobernador.
697
00:49:06,230 --> 00:49:09,990
Quiere decir que puedo poner multas,
perdonar impuestos, volver a perdonar
698
00:49:09,990 --> 00:49:12,670
multas, perdonar contribuciones,
volverlas a poner.
699
00:49:12,910 --> 00:49:17,630
Así como que yo puedo hacer así lo que
yo quiera hacer, seré el gobernador de
700
00:49:17,630 --> 00:49:18,630
los pobres.
701
00:49:18,780 --> 00:49:22,660
¿Y cómo cuánto tardará usted en
conquistar ese reino? Pues no es porque
702
00:49:22,660 --> 00:49:27,160
apresure, pero ya hoy es jueves. Sancho,
prepárate a ver milagros.
703
00:49:32,120 --> 00:49:34,140
¿Y vio algún milagro?
704
00:49:34,420 --> 00:49:35,980
No, pero no me importa.
705
00:49:36,200 --> 00:49:39,860
A la defensa le convendría que hubieran
milagros, ¿no?
706
00:49:40,840 --> 00:49:41,840
Lo siento.
707
00:49:42,280 --> 00:49:43,580
Lo subo, señoría.
708
00:49:48,080 --> 00:49:49,100
¿Por qué no te importa?
709
00:49:50,440 --> 00:49:54,280
Porque con él he aprendido algo que...
que no sé explicar.
710
00:49:54,640 --> 00:49:58,100
Aunque no te haga gobernador. Aunque no
me haga gobernador. Aunque pases hambre
711
00:49:58,100 --> 00:49:58,578
con él.
712
00:49:58,580 --> 00:50:00,960
Aunque pase hambre. Aunque te sacudan
palos por ahí.
713
00:50:01,280 --> 00:50:02,279
No le aunque.
714
00:50:02,280 --> 00:50:03,800
Estaré siempre a su lado con él.
715
00:50:04,860 --> 00:50:05,860
Quiere más milagro.
716
00:50:06,700 --> 00:50:07,700
Y vi otro.
717
00:50:08,520 --> 00:50:11,000
Hizo brotar una flor de un montón de
paja y estiércol.
718
00:50:12,280 --> 00:50:15,180
Y si la princesa no se escapa, la caza.
719
00:50:15,560 --> 00:50:19,580
Lo que pasa es que corría como una
liebre. ¿Quién le iba a alcanzar? Se
720
00:50:19,580 --> 00:50:24,260
al notario don Baldomero Fernández. La
misma, nada más que se empeñaba en
721
00:50:24,260 --> 00:50:25,019
llamarse así.
722
00:50:25,020 --> 00:50:27,740
Al que asaltaron para robarle, ¿no es
así?
723
00:50:28,040 --> 00:50:32,620
No es así, señor juez. Nosotros nunca
hemos robado. Y no es más cierto que lo
724
00:50:32,620 --> 00:50:37,560
secuestraron. Y no es más cierto que
eso. No es cierto porque salvamos a la
725
00:50:37,560 --> 00:50:41,240
princesa. ¿Qué princesa ni qué niño
muerto?
726
00:50:42,000 --> 00:50:44,160
Bueno, lo del niño sería después
porque...
727
00:50:44,540 --> 00:50:48,300
Pues hasta eso no se le notaba que
estuviera así esperando a la cigüeña. La
728
00:50:48,300 --> 00:50:49,540
culpa fue del señor Fernández.
729
00:50:50,020 --> 00:50:51,020
¿Encima? En medio.
730
00:50:51,480 --> 00:50:52,540
¿Por qué se puso en medio?
731
00:50:53,320 --> 00:50:56,620
Don Quijote vio a una princesa en
peligro y atacó jugándose la vida para
732
00:50:56,620 --> 00:50:57,620
la canallada.
733
00:50:57,760 --> 00:50:59,880
Porque era canallada casarla con el
príncipe.
734
00:51:00,540 --> 00:51:02,520
Pero es que ya ni el amor se respeta,
señoría.
735
00:51:03,760 --> 00:51:06,520
¿Y quién estropeó esa hazaña
entrometiéndose donde nadie le llamó?
736
00:51:07,580 --> 00:51:09,180
El señor Fernández.
737
00:51:10,380 --> 00:51:13,160
¿Quién estropeó esa flor heroica y
galante que iba a nacer en esa tierra
738
00:51:13,160 --> 00:51:14,160
podrida?
739
00:51:14,960 --> 00:51:16,460
El señor Fernández.
740
00:51:18,580 --> 00:51:19,820
¿Por qué, señoría?
741
00:51:20,960 --> 00:51:24,940
Hay siempre un señor Fernández que
estropea lo heroico y lo poético.
742
00:51:25,620 --> 00:51:28,820
El causante es el mago Preston. Ese es
el causante.
743
00:51:29,540 --> 00:51:32,080
También cree en Preston.
744
00:51:32,760 --> 00:51:33,960
Usa varios nombres.
745
00:51:34,220 --> 00:51:35,840
Yo le conozco por egoísmo.
746
00:51:37,240 --> 00:51:40,100
Transforma al hombre en lobo. Al amor en
negocio.
747
00:51:44,400 --> 00:51:45,760
Su obra es muy difícil.
748
00:51:46,700 --> 00:51:49,360
Nada menos que volver a hacer del hombre
un ser humano.
749
00:51:52,020 --> 00:51:53,020
Ojalá no sea flor.
750
00:51:54,000 --> 00:51:55,000
Sin semilla.
751
00:51:57,020 --> 00:51:59,460
Perdóneme, señoría, el atrevimiento de
defenderle.
752
00:51:59,880 --> 00:52:00,880
¡Quieto!
753
00:52:01,380 --> 00:52:02,380
¿Dónde va?
754
00:52:04,140 --> 00:52:05,140
Se va.
755
00:52:05,440 --> 00:52:07,380
Me deja hecho un lío y se va.
756
00:52:07,620 --> 00:52:08,620
No, no, no.
757
00:52:11,080 --> 00:52:18,060
Si al materialismo alias Mago Frestol no
le puedo poner la mano encima ¿a
758
00:52:18,060 --> 00:52:19,760
quién diablos castigo yo?
759
00:52:21,640 --> 00:52:28,240
usted se queda aquí inventando o le meto
en la cárcel
760
00:52:28,240 --> 00:52:35,100
castigue a los que le hicieron soñar
esta no es época
761
00:52:35,100 --> 00:52:41,840
de sueños sino de pesadillas los de la
tabla redonda el rey Arturo
762
00:52:42,670 --> 00:52:44,190
Los doce pares de Francia.
763
00:52:45,010 --> 00:52:46,010
Carlomagno.
764
00:52:47,050 --> 00:52:50,350
Culpables con el agravante de
nocturnidad.
765
00:52:50,950 --> 00:52:53,350
¿Y cómo los empapelo?
766
00:52:53,550 --> 00:52:56,530
Ya están empapelados. Y encuadernados.
767
00:52:59,010 --> 00:53:00,630
En la biblioteca.
768
00:53:02,150 --> 00:53:03,390
Condénelos a la hoguera.
769
00:53:04,050 --> 00:53:05,090
Es cierto.
770
00:53:05,850 --> 00:53:07,150
Lo ordeno.
771
00:53:07,830 --> 00:53:09,090
Firmo y rubrico.
772
00:53:57,660 --> 00:53:58,660
¿Seguirá loco?
773
00:54:03,820 --> 00:54:05,820
Quizá ya no, ¿verdad?
774
00:54:39,190 --> 00:54:40,810
Sancho, ¿cómo está?
775
00:54:42,810 --> 00:54:43,810
Triste.
776
00:54:44,370 --> 00:54:45,370
¿Triste?
777
00:54:46,490 --> 00:54:47,950
¿Y siempre está así?
778
00:54:48,270 --> 00:54:49,990
Siempre. Muy triste.
779
00:54:50,550 --> 00:54:52,890
Parece el caballero de la triste figura.
780
00:54:53,450 --> 00:54:56,690
¿Pero se curó?
781
00:54:57,290 --> 00:54:58,290
¿De qué?
782
00:54:59,110 --> 00:55:00,670
De como dicen que está.
783
00:55:01,850 --> 00:55:02,850
Así.
784
00:55:03,710 --> 00:55:04,790
Mi señor.
785
00:55:07,180 --> 00:55:12,020
Si tú lo conocieras como yo lo conozco,
lo que falta es que no les guste que
786
00:55:12,020 --> 00:55:13,020
hagan lo que hacen.
787
00:55:13,260 --> 00:55:15,040
Ayudar a los que no tienen nada.
788
00:55:15,260 --> 00:55:21,680
Claro. Por eso dicen que están así,
porque quieren reírse muy fuerte para no
789
00:55:21,680 --> 00:55:23,520
lo que dicen.
790
00:58:10,440 --> 00:58:11,580
dice la ciencia de estos casos?
791
00:58:13,120 --> 00:58:14,120
Nada.
792
00:58:15,500 --> 00:58:17,400
Lo que está enfermo es su espíritu.
793
00:58:19,020 --> 00:58:24,320
Y si no encontramos algo que le devuelva
la gana de vivir, no hay salvación.
794
00:58:29,360 --> 00:58:34,320
No sólo queman libros, están quemando
también el respeto que le tenían.
795
00:58:36,340 --> 00:58:37,720
Y es mía la culpa.
796
00:58:38,840 --> 00:58:40,900
Hubiera sido mejor la hacerlo del
maricomio.
797
00:58:53,740 --> 00:58:56,240
No llores, Sancho.
798
00:58:57,200 --> 00:58:58,200
Volvió en sí.
799
00:58:59,040 --> 00:59:00,720
¿Cómo se encuentra usted, señor Quijano?
800
00:59:00,960 --> 00:59:01,960
Bendito sea Dios.
801
00:59:16,330 --> 00:59:18,530
No llores, Sancho.
802
00:59:19,250 --> 00:59:23,690
Ese mostrenco no está aquí. Solo estamos
su ama, su sobrina y sus amigos.
803
00:59:24,510 --> 00:59:27,970
Debes alegrarte, mi buen escudero.
804
00:59:29,130 --> 00:59:34,350
Por el camino que hoy cabalgaré, no hay
palos más grandes.
805
00:59:36,070 --> 00:59:37,470
Voy a morir.
806
00:59:38,730 --> 00:59:41,050
Y terminan mis sufrimientos.
807
00:59:48,810 --> 00:59:50,490
No diga eso, señor.
808
00:59:51,310 --> 00:59:57,550
No es porque le dé coba ni porque me
gusten los palos, pero
809
00:59:57,550 --> 01:00:00,990
es que andando con usted ni me duele.
810
01:00:03,710 --> 01:00:05,690
Gracias, hijo.
811
01:00:09,010 --> 01:00:10,050
De nada.
812
01:00:17,740 --> 01:00:20,960
Está delirando. Y tiene que delirar con
ese mostrenco.
813
01:00:21,260 --> 01:00:23,680
No pude hacerte gobernador.
814
01:00:24,820 --> 01:00:28,500
Pero quiero recompensarte en mi
testamento.
815
01:00:30,040 --> 01:00:34,380
Llamar a un escribano para dictar mi
testamento.
816
01:00:36,180 --> 01:00:37,500
Recompensar a ese hijo del demonio.
817
01:00:38,200 --> 01:00:39,580
Al causante de todo esto.
818
01:00:40,000 --> 01:00:41,840
Al que le sacó de su casa con engaños.
819
01:00:42,540 --> 01:00:45,900
Ahora sí veo que está usted loco. Si es
hijo del demonio.
820
01:00:46,410 --> 01:00:47,710
Será hijo tuyo.
821
01:00:48,530 --> 01:00:53,110
Pero pudiendo dejar el dinero a su
sobrina o a su ama, por ejemplo.
822
01:00:53,390 --> 01:00:54,610
Yo no quiero nada.
823
01:00:55,410 --> 01:00:56,410
¡Chandul!
824
01:00:56,670 --> 01:00:58,090
¡Sinvergüenza! ¡Larga de aquí!
825
01:00:58,310 --> 01:01:01,190
Pero si el testamento de un loco no es
válido. Claro que no.
826
01:01:02,170 --> 01:01:06,530
Quiero también dejar una parte a la
iglesia.
827
01:01:07,370 --> 01:01:08,370
¿Sí?
828
01:01:08,730 --> 01:01:09,730
Muchísimas gracias.
829
01:01:09,890 --> 01:01:11,110
Pero no ha dicho que no vale.
830
01:01:11,470 --> 01:01:14,870
Hombre, en ciertos casos... No, no hay
caso que valga. No es válido.
831
01:01:18,779 --> 01:01:19,779
Servicios por estar.
832
01:01:20,640 --> 01:01:22,520
No puede, señor Hidalgo, ¿me oye?
833
01:01:22,900 --> 01:01:24,860
Su testamento no vale porque está usted
en luz.
834
01:01:25,500 --> 01:01:27,740
Y otra, a mi vieja ama.
835
01:01:29,060 --> 01:01:30,260
Gruñona, pero buena.
836
01:01:30,980 --> 01:01:33,480
Bendito Dios que le ha devuelto el
juicio tan de repente.
837
01:01:34,140 --> 01:01:36,680
Ha sido un milagro. ¿No cree usted,
señor cura?
838
01:01:36,920 --> 01:01:39,660
Ya está sano. Vaya de buscar deprisa a
un escribano.
839
01:01:40,320 --> 01:01:43,900
Andará muy lejos su amigo el escribano.
Vaya a buscarle con el caballo. Dígale
840
01:01:43,900 --> 01:01:47,240
que es para el señor Quijano. No, el
señor Quijano no.
841
01:01:47,880 --> 01:01:48,920
Don Quijote.
842
01:01:50,220 --> 01:01:51,220
¿Verdad, señor?
843
01:02:52,650 --> 01:02:54,490
¡Oíd al caballero de los espejos!
844
01:02:55,290 --> 01:02:56,790
¡Oíd al orgullo de Europa!
845
01:02:57,490 --> 01:03:00,150
¡Oíd al terror de torneos injustas!
846
01:03:00,490 --> 01:03:02,490
¡Oíd al amor de damas y doncellas!
847
01:03:03,130 --> 01:03:04,830
¡Oídle, pueblo canalla!
848
01:03:11,250 --> 01:03:12,830
¿Dónde estás, don Quijote?
849
01:03:13,590 --> 01:03:15,610
¿Por qué te escondes, cobarde?
850
01:03:16,190 --> 01:03:18,670
¡Voy a clavarte como un sapo con mi
lanza!
851
01:03:19,370 --> 01:03:21,910
¡Sal si tienes valor, canalla!
852
01:03:22,760 --> 01:03:24,600
¡Vergüenza de la caballería andante!
853
01:03:25,080 --> 01:03:26,160
¿Qué es esto?
854
01:03:27,100 --> 01:03:28,100
¡Sancho!
855
01:03:28,580 --> 01:03:29,580
¡Sancho!
856
01:03:36,200 --> 01:03:37,200
¡Aquí estoy!
857
01:03:37,460 --> 01:03:38,860
¿Me reconoces?
858
01:03:42,120 --> 01:03:46,360
Pues yo jamás te vi, oh caballero de los
espejos.
859
01:03:46,580 --> 01:03:50,220
¡Mientes! ¿Ya no te acuerdas del
castillo del diablo?
860
01:03:51,280 --> 01:03:54,160
¿No te acuerdas de la condesa enlutada y
sus cien enanos?
861
01:03:54,900 --> 01:03:55,960
¿Sus cien qué?
862
01:03:56,600 --> 01:03:57,960
Enanos, calla, Sancho.
863
01:03:58,200 --> 01:04:01,460
¿Ya no te acuerdas de quién se reían
ella y sus cien enanos?
864
01:04:01,840 --> 01:04:03,760
Pues no, no me acuerdo.
865
01:04:04,080 --> 01:04:09,160
Se reían de ti, farsante, al verte
correr pidiéndome perdón. Mientes tú.
866
01:04:09,800 --> 01:04:13,560
Jamás estuve en el castillo del diablo.
Jamás vi a la condesa enlutada y sus
867
01:04:13,560 --> 01:04:14,319
cien enanos.
868
01:04:14,320 --> 01:04:17,380
Y jamás nadie pudo reírse porque jamás
corrí ante nadie.
869
01:04:17,820 --> 01:04:19,260
Me confundes con otro.
870
01:04:19,770 --> 01:04:21,250
Tu nombre es Don Quijote.
871
01:04:22,170 --> 01:04:23,530
Tu dama es Dulcinea.
872
01:04:24,570 --> 01:04:26,310
Tu caballo es Rocinante.
873
01:04:26,930 --> 01:04:28,810
¡Me confundo, maldita sea!
874
01:04:29,250 --> 01:04:30,770
¿Y a ver cómo me llamo yo?
875
01:04:31,430 --> 01:04:33,470
¡Imbécil! Ay, sí me conoció.
876
01:04:33,750 --> 01:04:36,730
¡Ay! Yo no aguanto eso. ¡Calla, Sancho!
877
01:04:37,130 --> 01:04:40,350
Pero es que nos está poniendo como
trapos. O baja usted o bajo yo.
878
01:04:41,090 --> 01:04:44,670
Adivino que Frestón te ha engañado para
desacreditarme. Pero no importa.
879
01:04:45,270 --> 01:04:46,270
¿Qué quieres?
880
01:04:46,490 --> 01:04:47,870
Matarte. ¿Por qué?
881
01:04:48,750 --> 01:04:51,010
Por no cumplir lo que te obligué a
jurar.
882
01:04:51,770 --> 01:04:56,570
Ir a arrodillarte delante de mi dama y
confesar que vale mil veces más que
883
01:04:56,570 --> 01:04:57,570
Dulcinea.
884
01:04:58,090 --> 01:04:59,150
Yo no blasfemo.
885
01:04:59,750 --> 01:05:02,450
Tienes ligera la lengua. La espada más.
886
01:05:02,770 --> 01:05:03,770
¿Y el valor?
887
01:05:04,090 --> 01:05:05,510
Más que la lengua y la espada.
888
01:05:06,350 --> 01:05:08,450
Espera que me vista y nos arrancaremos
la vida.
889
01:05:08,810 --> 01:05:10,250
En las afueras estoy.
890
01:05:11,770 --> 01:05:14,770
Que no sea muy en las afueras que no te
vaya a encontrar mi señor.
891
01:05:19,950 --> 01:05:24,210
Pero si nunca subimos en el castillo de
Satanás. ¡Del diablo! ¡Del diablo, del
892
01:05:24,210 --> 01:05:28,410
demonio! No me iba yo a acordar. Y luego
esos cien enanos que se estaban riendo,
893
01:05:28,470 --> 01:05:32,710
por muy enanos que fueran, que no los
iba yo a ver. ¡Trae la armadura y el
894
01:05:32,710 --> 01:05:33,890
rocinante! ¡Rápido!
895
01:05:35,910 --> 01:05:38,970
¿Qué es esta tía, Virgen Santísima?
¡Usted no sale de aquí!
896
01:05:39,210 --> 01:05:43,790
¿Dónde puso la armadura? ¡La tiré! ¡Ay,
vieja condenada del demonio, malandrina!
897
01:05:44,090 --> 01:05:48,130
¡O me entrega la armadura, o le doy un
estocada que... ¡Ay!
898
01:05:50,480 --> 01:05:52,280
Con que no existían caballeros andantes,
¿eh?
899
01:05:52,580 --> 01:05:53,580
¿Y ese qué es?
900
01:05:53,740 --> 01:05:55,760
Ya sabía yo que me estaba usted haciendo
meter la pata.
901
01:06:53,740 --> 01:06:54,740
mi pensamiento.
902
01:06:56,320 --> 01:07:02,720
Si le venzo, quedo obligado para
recuperar su honor de caballero a no
903
01:07:02,720 --> 01:07:08,400
esta aldea durante un año, a no leer
otro libro que la Biblia y a dedicarse a
904
01:07:08,400 --> 01:07:10,020
caza y administrar sus bienes.
905
01:07:16,360 --> 01:07:19,000
Pueblo, oíd mi pensamiento.
906
01:07:19,620 --> 01:07:22,020
Si le venzo, le mato.
907
01:08:03,180 --> 01:08:05,280
Dulcinea. ¡Vencido estás, insensato!
908
01:08:06,300 --> 01:08:10,560
¿No has oído hablar de mi diabólica
destreza? ¡Espere! ¿Qué va a hacer,
909
01:08:10,900 --> 01:08:11,900
¡Apártese, padre!
910
01:08:12,180 --> 01:08:13,800
Este no es momento de piedad.
911
01:08:14,060 --> 01:08:15,700
¡Ayúdame, Sancho! ¡Fuera, padre!
912
01:08:16,500 --> 01:08:17,520
¡O le mataré!
913
01:08:18,800 --> 01:08:20,200
Confiesa que jamás me venciste.
914
01:08:21,120 --> 01:08:23,660
Confiesa que jamás se rió de mí la
condesa enlutada.
915
01:08:23,939 --> 01:08:24,939
¡Oh, caballero!
916
01:08:25,939 --> 01:08:26,939
Confieso.
917
01:08:27,180 --> 01:08:30,200
Y has arrodillarte delante de Dulcinea.
918
01:08:30,960 --> 01:08:33,779
Le dirás que vale un millón de veces más
que tu dama.
919
01:08:34,460 --> 01:08:37,200
Le entregarás uno de esos espejos.
920
01:08:38,100 --> 01:08:44,680
Que se mire en él y viendo su infinita
hermosura, comprenderá mi
921
01:08:44,680 --> 01:08:46,300
infinito amor por ella.
922
01:08:49,760 --> 01:08:50,760
¡Pueblo!
923
01:08:51,340 --> 01:08:53,020
¡Oíd mi pensamiento!
924
01:08:53,340 --> 01:08:55,520
El que ríe al último ríe mejor.
925
01:08:56,020 --> 01:08:58,760
Y cuando pase, mi señor, hay que
quitarse el sombrero.
926
01:09:16,010 --> 01:09:17,229
Señor cura, si es el bachiller.
927
01:09:21,069 --> 01:09:22,069
Bueno.
928
01:09:23,330 --> 01:09:24,790
Todo mi plan me salió mal.
929
01:09:27,149 --> 01:09:29,390
Pero al menos le he devuelto el respeto
de su pueblo.
930
01:09:30,670 --> 01:09:31,810
Y la gana de vivir.
931
01:10:40,310 --> 01:10:43,810
Señor. ¿Usted cree que haya por aquí
algún alma aparte de las nuestras?
932
01:10:44,190 --> 01:10:46,310
Porque si la hay, será un alma del
purgatorio.
933
01:10:46,610 --> 01:10:47,610
¿Qué te pasa?
934
01:10:48,070 --> 01:10:49,070
Hable fuerte.
935
01:10:49,150 --> 01:10:49,809
¿Por qué?
936
01:10:49,810 --> 01:10:53,170
Porque tengo miedo. Una roca me acaba de
cerrar un ojo.
937
01:10:54,270 --> 01:10:55,510
¿Qué ojo? ¿Qué más?
938
01:10:55,830 --> 01:11:00,070
Pero hay que estar prevenidos, porque
más vale un por si acaso que un quién lo
939
01:11:00,070 --> 01:11:00,869
iba a pensar.
940
01:11:00,870 --> 01:11:03,070
Pero Sancho, si esto es Sierra Morena.
941
01:11:03,270 --> 01:11:04,450
Parece. Es.
942
01:11:04,790 --> 01:11:05,790
Parece.
943
01:11:06,290 --> 01:11:09,650
Señora, ¿hasta cuándo se va usted
acostumbrada a ver las cosas como son y
944
01:11:09,650 --> 01:11:11,050
como quiere Prestón que las vea?
945
01:11:40,080 --> 01:11:41,280
No te haces quieta, mujer.
946
01:11:46,980 --> 01:11:48,060
¡Ay, mamacita!
947
01:11:48,280 --> 01:11:49,280
¡Ay, mamacita!
948
01:11:49,680 --> 01:11:50,680
¡Señor! ¡Señor!
949
01:11:52,040 --> 01:11:54,560
¡Señor! ¡Señor, me llevan! ¡Me llevan,
señor!
950
01:11:55,320 --> 01:11:56,320
¿Qué pasa?
951
01:11:56,500 --> 01:11:58,340
¿Qué es esto, señor? ¿Qué es esto?
952
01:11:59,400 --> 01:12:04,360
Arrepentíos de vuestros pecados. La hora
final ha llegado. Mirad por vuestra
953
01:12:04,360 --> 01:12:08,760
salvación. Escuchad los gritos del
infierno. ¡Del infierno!
954
01:12:09,450 --> 01:12:10,289
¿Qué es que no?
955
01:12:10,290 --> 01:12:11,710
¿A dónde nos llevas, señor?
956
01:12:11,990 --> 01:12:14,290
¿A dónde nos llevas? Yo soy la lujuria.
957
01:12:14,690 --> 01:12:15,870
¡La lujuria!
958
01:12:17,450 --> 01:12:21,930
Abandónate en mis brazos y reclina tu
cabeza en mi pecho.
959
01:12:22,230 --> 01:12:23,230
¡Ven!
960
01:12:23,570 --> 01:12:24,810
Yo soy Merlín.
961
01:12:26,350 --> 01:12:28,730
El que tuvo por padre al diablo.
962
01:12:29,850 --> 01:12:32,690
Por padre, la gran bruja.
963
01:12:33,730 --> 01:12:38,070
Y por hermano, los cuatro jinetes del
apocalipsis.
964
01:12:51,530 --> 01:12:54,830
¿Cómicos? La gran compañía de Angulo el
Malo.
965
01:12:55,230 --> 01:12:56,230
Servidor.
966
01:12:57,390 --> 01:12:58,390
¿Tú qué?
967
01:12:58,590 --> 01:12:59,469
¿Qué pasa?
968
01:12:59,470 --> 01:13:00,490
He casado algo mejor.
969
01:13:00,790 --> 01:13:05,850
¿El qué? Os presento al famoso actor
Angulo el Malo.
970
01:13:06,870 --> 01:13:09,950
Hombre, me apetecen cómicos. ¿Os parece?
971
01:13:10,290 --> 01:13:11,290
Muy bien.
972
01:13:11,550 --> 01:13:14,390
Excelencia, mi gran compañía.
Inclinarse.
973
01:13:15,670 --> 01:13:18,590
Venid al castillo. Os doy bolsa y
comida.
974
01:13:18,990 --> 01:13:22,410
¿Lleva hecho obras picantes? A mí me
gustan las picantes.
975
01:13:23,150 --> 01:13:24,830
Obras muy humanas.
976
01:13:25,310 --> 01:13:27,230
Arte. ¿Pero picante?
977
01:13:27,830 --> 01:13:29,250
Obras hermosas.
978
01:13:30,010 --> 01:13:31,070
Comprobadlo, Excelencia.
979
01:13:32,590 --> 01:13:35,610
¿En qué época vivimos que se llama arte
a la desvergüenza?
980
01:13:35,950 --> 01:13:40,430
¿Qué tiempos son estos donde gusta el
teatro que llaman humano porque se
981
01:13:40,430 --> 01:13:44,970
en historias de degenerados y
mujerzuelas? Que usa palabras soeces que
982
01:13:44,970 --> 01:13:46,990
satisfacen a hipócritas reprimidos.
983
01:13:47,910 --> 01:13:49,810
Historias de bestias, deberían llamarse.
984
01:13:50,070 --> 01:13:51,690
Oye, trabajas muy bien.
985
01:13:51,990 --> 01:13:53,170
Tienes una voz estupenda.
986
01:13:53,410 --> 01:13:54,410
Poco natural.
987
01:13:54,610 --> 01:13:57,610
No es de mi compañía. ¿En qué compañía
vas?
988
01:13:57,910 --> 01:13:58,910
En la mía.
989
01:13:59,110 --> 01:14:00,110
¿Y tú qué eres?
990
01:14:00,530 --> 01:14:02,450
Escudero andante. Él es mi señor.
991
01:14:05,350 --> 01:14:08,250
Excelencia, soy don Quijote de la
Mancha.
992
01:14:09,170 --> 01:14:10,170
Caballero andante.
993
01:14:10,590 --> 01:14:11,750
¡Bravo, bravo!
994
01:14:13,450 --> 01:14:14,650
¿De qué trata tu obra?
995
01:14:14,990 --> 01:14:16,770
De hacer la justicia en el mundo.
996
01:14:17,320 --> 01:14:18,660
Bueno, ¿y luego qué más?
997
01:14:19,220 --> 01:14:20,500
¿Ahí les parece poco?
998
01:14:21,000 --> 01:14:23,120
Quiero hacer del hombre un ser humano.
999
01:14:23,860 --> 01:14:26,300
Es poco argumento. No gustará.
1000
01:14:26,580 --> 01:14:27,900
Os tirarán tomates.
1001
01:14:28,620 --> 01:14:31,540
Tomates, piedras, señor, y así de
gordas.
1002
01:14:31,920 --> 01:14:36,420
Parece una historia de curas. Los curas
y los caballeros andantes somos la misma
1003
01:14:36,420 --> 01:14:39,720
oración. Ellos, quieta. Nosotros, en
marcha.
1004
01:14:39,940 --> 01:14:42,300
Deja ya de interpretar. ¿Quieres
burlarte?
1005
01:14:42,940 --> 01:14:44,080
Creo que habla en serio.
1006
01:14:45,020 --> 01:14:46,660
¿De veras eres caballero andante?
1007
01:14:47,130 --> 01:14:48,330
Ese es mi honor, señora.
1008
01:14:55,170 --> 01:14:59,330
¿Os has jurado, caballero, que eres el
auténtico don Quijote? Si alguien lo
1009
01:14:59,330 --> 01:15:01,690
duda, llevo las credenciales en el filo
de mi espada.
1010
01:15:02,010 --> 01:15:03,470
Al fin te encontré.
1011
01:15:04,150 --> 01:15:08,770
Es él, o duques, el que anhelaba mi
pecho sediento de amor.
1012
01:15:11,630 --> 01:15:12,630
Alzaos, mi señor.
1013
01:15:13,630 --> 01:15:15,670
Un momento, un momento, porque esto
tiene su maño.
1014
01:15:16,200 --> 01:15:17,200
Hay que echarle aceite.
1015
01:15:17,220 --> 01:15:18,260
Hasta vinagre, señor.
1016
01:15:20,720 --> 01:15:22,440
Invítale al castillo, oh duque.
1017
01:15:22,700 --> 01:15:24,120
Quiero sentirle cerca.
1018
01:15:24,400 --> 01:15:26,380
Me enloquecen sus encantos.
1019
01:15:27,240 --> 01:15:30,520
Envía por delante un emisario para
recibirles como ellos se merecen.
1020
01:15:32,460 --> 01:15:35,240
¿Me haces el honor de venir a mi
castillo?
1021
01:15:35,660 --> 01:15:36,660
Se lo hacemos.
1022
01:15:37,260 --> 01:15:40,580
Y ya era tiempo de que alguien nos
invitara. Porque mire usted, señor
1023
01:15:40,600 --> 01:15:42,820
nosotros venga a quitar pecados
capitales.
1024
01:15:43,160 --> 01:15:47,860
Sufre y sufre. Y la gente, ni un
mendrugo, ni una mala cama, pues ¿qué es
1025
01:15:48,160 --> 01:15:49,159
¡Calla, Sancho!
1026
01:15:49,160 --> 01:15:52,600
No, si es que está bien que seamos una
oración en marcha. Bueno, eso está bien.
1027
01:15:52,800 --> 01:15:57,160
Pero si no dormimos, no comemos en la
madre tierra, que será muy madre, pero
1028
01:15:57,160 --> 01:15:59,360
muy dura, pues no hay oración que
aguante.
1029
01:16:00,860 --> 01:16:02,020
Yo os daré de comer.
1030
01:16:02,340 --> 01:16:04,940
A los caballeros andantes nos alimenta
el fervor.
1031
01:16:05,310 --> 01:16:09,270
No, pero de vez en cuando también el
hervor de un buen puchero. Por eso
1032
01:16:09,270 --> 01:16:13,810
mi señor me haga gobernador, voy a hacer
que la cosa sea más pareja. Como Dios
1033
01:16:13,810 --> 01:16:18,070
manda. A repartir como debe de ser. Que
no siempre les toque a los mismos el
1034
01:16:18,070 --> 01:16:20,810
hervor y a los otros el olor al hervor.
1035
01:16:22,890 --> 01:16:23,890
Emperatriz de la Mancha.
1036
01:16:25,270 --> 01:16:26,270
Hermosa Dulcinea.
1037
01:16:27,270 --> 01:16:29,470
Cumplo el mandato de don Quijote de la
Mancha.
1038
01:16:30,610 --> 01:16:32,950
Vales un millón de veces más que mi
dama.
1039
01:16:34,250 --> 01:16:39,750
Te entrego este espejo para que viendo
tu infinita hermosura comprendas su
1040
01:16:39,750 --> 01:16:40,990
infinito amor por ti.
1041
01:16:58,390 --> 01:16:59,390
Sí.
1042
01:17:00,290 --> 01:17:01,290
Soy yo.
1043
01:17:02,170 --> 01:17:05,950
No quise burlarme. Solo ayudarle, pero
me salió mal.
1044
01:17:07,410 --> 01:17:08,710
Está loco, ya te lo dije.
1045
01:17:09,530 --> 01:17:10,530
Pero te quiere.
1046
01:17:11,390 --> 01:17:15,530
Lo que pasa es que... Verás.
1047
01:17:16,510 --> 01:17:19,550
Él tiene aquí dos habitaciones.
1048
01:17:20,730 --> 01:17:22,490
¿No me oíste decírselo al juez?
1049
01:17:23,310 --> 01:17:25,150
Y tú estás con él en una de ellas.
1050
01:17:26,310 --> 01:17:27,310
¿Entiendes?
1051
01:17:28,350 --> 01:17:30,150
Oye, deja de llorar.
1052
01:17:31,630 --> 01:17:33,430
Tú estás en una de las habitaciones.
1053
01:17:34,190 --> 01:17:35,350
La de la locura.
1054
01:17:36,970 --> 01:17:38,870
Quiero llevarle a la otra habitación.
1055
01:17:39,410 --> 01:17:40,670
¿Dónde yo no estoy?
1056
01:17:41,070 --> 01:17:42,470
Quiero curarle, Altonza.
1057
01:17:43,290 --> 01:17:45,090
¿Por qué nos tiene tanta rabia?
1058
01:17:46,130 --> 01:17:51,010
¿Por qué quiere que nos quedemos solos?
¿Quiénes? Los pobres. Los que él
1059
01:17:51,010 --> 01:17:52,010
defiende.
1060
01:17:52,270 --> 01:17:53,770
La gente se ríe de él.
1061
01:17:54,590 --> 01:17:55,590
Y le pega.
1062
01:17:56,590 --> 01:17:57,650
Ya lo viste tú.
1063
01:17:58,670 --> 01:17:59,910
Y pasa hambre.
1064
01:18:01,840 --> 01:18:06,540
Un día le darán un mal garrotazo y
quedará muerto en cualquier camino.
1065
01:18:09,960 --> 01:18:12,340
¿Te acuerdas de aquel loco que iba por
las ferias?
1066
01:18:13,300 --> 01:18:16,320
¿Por qué clavaron los mozos? ¿Quieres
que acabe así?
1067
01:18:17,580 --> 01:18:18,800
¿Por qué no me ayudas?
1068
01:18:19,880 --> 01:18:21,420
¿Quieres que le curemos entre los dos?
1069
01:18:24,360 --> 01:18:25,360
Ven conmigo.
1070
01:18:26,140 --> 01:18:27,140
Pero fíjate.
1071
01:18:28,380 --> 01:18:29,500
Si le curamos...
1072
01:18:30,470 --> 01:18:34,870
O sea, cuando vuelva a ser el Hidalgo,
él ya no te conocerá.
1073
01:18:36,170 --> 01:18:38,750
Él volverá a ocupar esta habitación de
aquí.
1074
01:18:40,090 --> 01:18:43,050
Y tú te quedarás olvidada en la otra con
don Quijote.
1075
01:18:44,890 --> 01:18:46,470
Ya no te volverá a mirar.
1076
01:18:47,870 --> 01:18:49,310
Ni se acordará de tu nombre.
1077
01:18:50,670 --> 01:18:52,810
Ni siquiera que una vez te hablo aquí.
1078
01:18:54,810 --> 01:18:55,810
Junto a esta paja.
1079
01:18:58,280 --> 01:19:00,140
Pasará por tu lado sin conocerte.
1080
01:19:03,160 --> 01:19:06,100
Le quieres tanto como para hacer ese
sacrificio.
1081
01:19:07,760 --> 01:19:08,760
Dulcinea.
1082
01:19:56,080 --> 01:19:57,720
Esto sí que es un castillo.
1083
01:19:59,160 --> 01:20:04,940
Y si no es porque ese mago frestón se
mete donde puede... ¡Aleluya, aleluya!
1084
01:20:05,220 --> 01:20:06,700
¡Hoy es día de gloria!
1085
01:20:06,920 --> 01:20:08,580
¡Ha llegado la mejor espada del mundo!
1086
01:20:08,800 --> 01:20:13,220
¡El temerario! ¡El audaz Don Quijote de
la Mancha! ¡Miradle!
1087
01:20:21,140 --> 01:20:22,140
¿Tú no?
1088
01:20:22,160 --> 01:20:23,160
¿Yo no?
1089
01:20:23,240 --> 01:20:25,620
¿Pero cómo no? Si yo sé mejor que nadie.
1090
01:20:26,060 --> 01:20:27,039
Lo que usted vale.
1091
01:20:27,040 --> 01:20:32,560
Lo audaz, lo temerario, lo... lo aleluya
que es usted. Y que me perdone el señor
1092
01:20:32,560 --> 01:20:36,660
Duque, pero en eso de que es la mejor
espada del mundo, se quedó usted corto.
1093
01:20:36,680 --> 01:20:42,000
Porque mi señor, aquí donde lo ve usted,
es la mejor espada del globo terrerio.
1094
01:20:43,700 --> 01:20:47,540
Y alguien de los que están aquí de
cuerpo presente sabe lo de los reyes.
1095
01:20:47,540 --> 01:20:50,840
reyes? Los que lo siguen para descubrir
su estocada secreta.
1096
01:20:51,160 --> 01:20:52,160
Ajá.
1097
01:20:52,700 --> 01:20:54,340
Tienes una estocada secreta, ¿eh?
1098
01:20:54,990 --> 01:20:59,770
secreta y misteriosa. ¿Me la enseñarás a
mí? No, tampoco vamos a comenzar a
1099
01:20:59,770 --> 01:21:01,750
divulgar nuestros secretos así con
cualquiera.
1100
01:21:02,030 --> 01:21:03,310
Yo soy grande de España.
1101
01:21:03,750 --> 01:21:07,690
No, si no es por el tamaño. Es que nos
acaban de presentar, aún nos
1102
01:21:07,690 --> 01:21:09,930
simpatizamos. ¿Verdad, mi señor?
1103
01:21:10,350 --> 01:21:14,890
Dejé usted que pase el tiempo, algunos
añitos, y entonces, que haya confianza,
1104
01:21:14,890 --> 01:21:20,430
lo mejor empezamos a descubrir nuestros
secretos, que son muchos.
1105
01:21:21,970 --> 01:21:23,490
¿Vamos? Vamos.
1106
01:21:42,800 --> 01:21:46,640
¿Esto es de verdad, señor, o lo hizo el
mago Prestón? No, Sancho.
1107
01:21:47,320 --> 01:21:48,620
Todo esto es cierto.
1108
01:22:01,420 --> 01:22:03,360
Mire qué cama tan bonita, señor.
1109
01:22:04,980 --> 01:22:08,400
Quizá aquí durmió el rey Arturo. ¿Con
doña Artura?
1110
01:22:08,820 --> 01:22:11,960
Y mire qué grande, pues con razón aquí
nacen los grandes de España.
1111
01:22:16,460 --> 01:22:19,660
¿Y qué es eso de la estocada secreta?
Que no hay demonio que lo entienda.
1112
01:22:19,940 --> 01:22:23,620
El demonio yo no sé, pero el duque sí. Y
usted tiene que cuidarse mucho porque
1113
01:22:23,620 --> 01:22:28,340
lo noto muy desmejorado. Anoche toseó
mucho y ha enflacado mucho mi señor.
1114
01:22:28,600 --> 01:22:30,460
Ya la armadura le queda muy floja.
1115
01:22:31,740 --> 01:22:34,960
Señor, tenemos que pasarnos una
temporadita aquí.
1116
01:22:35,690 --> 01:22:39,990
¡Que viva el castillo! ¡Que viva el
duque! ¡Que viva usted!
1117
01:22:40,250 --> 01:22:45,170
¡Que viva el rey Arturo! ¡Que vivan los
pares y dones de Francia! Porque ahora
1118
01:22:45,170 --> 01:22:49,990
sí somos caballeros andantes y
bailantes, señor. ¡Y bailantes, señor!
1119
01:22:50,210 --> 01:22:51,108
¡Baila, señor!
1120
01:22:51,110 --> 01:22:52,110
¡Baila, baile!
1121
01:22:52,230 --> 01:22:53,430
¡Sí, baile!
1122
01:22:53,690 --> 01:22:54,690
¡Señor, baile!
1123
01:22:57,710 --> 01:22:58,830
¡Baila, señor!
1124
01:23:16,720 --> 01:23:20,580
Vengo a darte una importante noticia. Un
mensajero me anuncia que mi ciudad de
1125
01:23:20,580 --> 01:23:22,200
Barataria acaba de quedarse sin
gobernador.
1126
01:23:22,920 --> 01:23:27,800
Y recordando tus deseos de hacer
gobernador a tu escudero, nadie mejor
1127
01:23:27,800 --> 01:23:28,800
para ocupar el cargo.
1128
01:23:29,440 --> 01:23:30,440
¿Puedo dárselo?
1129
01:23:30,960 --> 01:23:33,840
¿Eres capaz de sacrificarte renunciando
a su valioso servicio?
1130
01:23:35,640 --> 01:23:39,960
Es sacrificio y doloroso, pero deseo su
felicidad.
1131
01:23:40,800 --> 01:23:42,940
Sancho, híncate a sus pies.
1132
01:23:48,530 --> 01:23:52,750
Yo, el duque, te nombro gobernador de
Barataria.
1133
01:23:53,430 --> 01:23:57,390
Ordeno a sus mil habitantes obedezcan lo
que tú dispongas.
1134
01:23:58,110 --> 01:24:00,170
¡Viva el nuevo gobernador!
1135
01:24:01,710 --> 01:24:02,390
Dios
1136
01:24:02,390 --> 01:24:10,890
tenga
1137
01:24:10,890 --> 01:24:12,310
en su gloria al otro gobernador.
1138
01:24:13,010 --> 01:24:15,330
¿Murió? Le cortaron la cabeza.
1139
01:24:16,310 --> 01:24:17,310
¿Quién?
1140
01:24:17,740 --> 01:24:19,100
El pueblo de Barataria.
1141
01:24:19,540 --> 01:24:20,540
¿Por qué?
1142
01:24:20,880 --> 01:24:23,420
Matar gobernadores es un tic nervioso de
ese pueblo.
1143
01:24:24,280 --> 01:24:27,440
Y es lástima, porque tiene unos
alrededores preciosos.
1144
01:24:27,720 --> 01:24:29,740
¿Y yo qué voy a hacer con los
alrededores?
1145
01:24:30,160 --> 01:24:32,820
¿No tienen por ahí otro pueblo que no
tenga ese tic -tac?
1146
01:24:33,280 --> 01:24:34,500
De mil habitantes, ¿no?
1147
01:24:34,880 --> 01:24:36,300
¿Es que sean dos de a quinientos?
1148
01:24:37,360 --> 01:24:38,360
Tampoco.
1149
01:24:38,940 --> 01:24:42,740
Jamás en toda mi vida de aventuras oí
hablar de ese tic nervioso.
1150
01:24:43,280 --> 01:24:44,500
Hace mucho que lo padecen.
1151
01:24:44,780 --> 01:24:46,860
Pues van caídos unos...
1152
01:24:48,290 --> 01:24:49,370
104 gobernadores.
1153
01:24:50,310 --> 01:24:52,070
¿Y no matan alcaldes?
1154
01:24:52,730 --> 01:24:54,930
Solo gobernadores. ¿Alcaldes hay más?
1155
01:24:55,470 --> 01:24:57,530
Estoy segura de que resistirás la
prueba.
1156
01:24:58,210 --> 01:25:00,130
¿Qué? ¿Me van a hacer una prueba?
1157
01:25:00,410 --> 01:25:05,030
No es prueba de hacha, sino de justicia.
Si haces justicia a su gusto, te
1158
01:25:05,030 --> 01:25:09,510
salgas. ¿Y si no? Te prometo presidir
personalmente tu entierro.
1159
01:25:10,410 --> 01:25:12,670
¡Viva el nuevo gobernador! ¡Viva!
1160
01:25:29,930 --> 01:25:35,090
Señor gobernador, ya envié un correo
baratario. Que harán un gran
1161
01:25:37,230 --> 01:25:38,990
¿Puedo despedirme de mi señor?
1162
01:25:41,770 --> 01:25:42,770
Señor.
1163
01:25:50,550 --> 01:25:51,790
Su bendición.
1164
01:25:52,950 --> 01:25:57,070
Que Dios sea contigo.
1165
01:26:19,500 --> 01:26:20,500
A mí no me importa.
1166
01:26:53,740 --> 01:26:54,740
Bienvenido, Excelencia.
1167
01:26:55,140 --> 01:26:58,060
Soy su gran chambelán, vuestro cetro.
1168
01:26:59,740 --> 01:27:00,760
¿Cómo dice que dijo?
1169
01:27:00,980 --> 01:27:06,400
Que soy su gran chambelán, Excelencia.
¿Mi gran chambelán? ¿Y este es el gran
1170
01:27:06,400 --> 01:27:09,560
recibimiento? Esto está más vacío que mi
estómago.
1171
01:27:10,020 --> 01:27:12,760
Ni que fuera yo el recaudador de
impuestos para que se escondan.
1172
01:27:13,560 --> 01:27:17,380
Voy a ser como un padre cariñoso. Y lo
menos que hubieran podido hacer es
1173
01:27:17,380 --> 01:27:18,560
disparar cohetes a mi llegada.
1174
01:27:18,860 --> 01:27:21,080
No se pueden hacer esos gastos,
Excelencia.
1175
01:27:21,620 --> 01:27:22,760
El verdugo...
1176
01:27:23,210 --> 01:27:24,210
Cobra mucho.
1177
01:27:28,450 --> 01:27:31,610
Y cada vez que actúa, primas dobles.
1178
01:27:36,310 --> 01:27:38,430
¿Y esa gente?
1179
01:27:38,750 --> 01:27:43,830
Han madrugado para coger buen sitio,
Excelencia. El resto os espera en la
1180
01:27:43,830 --> 01:27:44,830
de justicia.
1181
01:27:45,790 --> 01:27:50,430
Pero antes habrá que comer algo, ¿no?
No, Excelencia. Por si se ahorran la
1182
01:27:50,430 --> 01:27:51,430
comida.
1183
01:27:51,630 --> 01:27:55,540
Excelencia. Os presento a las fuerzas
vivas.
1184
01:27:57,660 --> 01:27:58,840
¿Las que quedan?
1185
01:28:21,390 --> 01:28:25,470
Qué bien se conserva aquí el vino, ¿eh?
El vino no, Excelencia.
1186
01:28:25,970 --> 01:28:28,630
Aquí se conservan los gobernadores.
1187
01:28:28,910 --> 01:28:30,750
¿Qué? Vea.
1188
01:28:31,670 --> 01:28:35,570
López López gobernó 16 días.
1189
01:28:38,090 --> 01:28:41,910
Calisto Fernández gobernó 3 horas.
1190
01:28:48,610 --> 01:28:50,250
¿Y eso qué es?
1191
01:28:50,800 --> 01:28:52,560
Es la vuestra excelencia.
1192
01:29:59,809 --> 01:30:01,490
¿Podemos comenzar, Excelencia?
1193
01:30:06,530 --> 01:30:08,450
Échame una manita, no me dejes solo.
1194
01:30:08,690 --> 01:30:09,990
No me dejes solo.
1195
01:30:10,650 --> 01:30:13,150
¡Justicia! ¡Justicia, señor gobernador!
1196
01:30:15,930 --> 01:30:17,330
¡Justicia, quiero justicia!
1197
01:30:17,590 --> 01:30:20,230
Soy una pobre mujer y han abusado de mi
cuerpo.
1198
01:30:20,710 --> 01:30:24,430
Este, este es el desvergonzado que se ha
llevado lo que yo guardaba desde hace
1199
01:30:24,430 --> 01:30:25,770
20 años. ¡Mentirosa!
1200
01:30:26,760 --> 01:30:30,280
No es verdad, excelencia. Es verdad,
sinvergüenza. Mentira. Es verdad.
1201
01:30:30,520 --> 01:30:32,260
¿Cómo se atreve a decir eso? ¡Cállense
en las partes!
1202
01:30:36,520 --> 01:30:37,520
Escriba.
1203
01:30:40,340 --> 01:30:46,920
Habiendo comparecido ante mí, punto,
cierta joven muy agraciada,
1204
01:30:47,120 --> 01:30:53,040
pero que muy, muy, muy, pónganlo con
mayúsculas, que habrán signos de
1205
01:30:53,040 --> 01:30:54,040
admiración.
1206
01:30:55,820 --> 01:31:01,900
Punto y coma, dos puntos, rayos
laterales y puntos suspensobios.
1207
01:31:05,520 --> 01:31:12,120
Y habiendo notado la intercepta, que le
faltaba algo que guardaba desde hace
1208
01:31:12,120 --> 01:31:13,940
como cuantos añitos, me dijo.
1209
01:31:14,340 --> 01:31:15,700
Veinte primaveras.
1210
01:31:16,320 --> 01:31:18,180
Veinte con su primavera.
1211
01:31:19,180 --> 01:31:25,180
Y sospechando de cierto sujeto que la
acompaña, pasó a interrogar.
1212
01:31:25,710 --> 01:31:26,710
Al sujetario.
1213
01:31:26,990 --> 01:31:29,430
¿No es verdad que usted es el autor de
esta desvergüenza?
1214
01:31:29,770 --> 01:31:30,770
No, excelencia.
1215
01:31:30,970 --> 01:31:32,570
Yo me la encontré en el campo.
1216
01:31:33,130 --> 01:31:37,350
Si es una encontrada, no puede ser una
perdida.
1217
01:31:38,070 --> 01:31:39,210
Pero me sonrió.
1218
01:31:40,430 --> 01:31:42,390
Y usted también le sonrió.
1219
01:31:45,950 --> 01:31:47,650
Comenzaron a carcajearse juntos.
1220
01:31:48,090 --> 01:31:50,010
Ay, chiquitos, ¿no fue así?
1221
01:31:50,550 --> 01:31:51,890
Así fue, excelencia.
1222
01:31:52,350 --> 01:31:53,390
Pero le pagué.
1223
01:31:55,530 --> 01:31:59,550
Y entonces, si usted le pagó, ¿qué es lo
que usted reclama?
1224
01:31:59,890 --> 01:32:02,470
Créame a mi excelencia, crea a esta
pobre mujer.
1225
01:32:02,950 --> 01:32:04,810
¿Ve alguna mentira en estos ojos?
1226
01:32:05,510 --> 01:32:07,850
¿Se nota tanto que es usted experto en
mujeres?
1227
01:32:08,250 --> 01:32:09,250
Y lo soy.
1228
01:32:14,530 --> 01:32:18,890
Y no digo quién es el mentiroso, porque
no quiero tomar partido.
1229
01:32:19,190 --> 01:32:20,190
¡Fuera!
1230
01:32:26,830 --> 01:32:27,830
Esto ya se puso feo.
1231
01:32:28,250 --> 01:32:29,250
¿Qué hago?
1232
01:32:29,610 --> 01:32:33,490
Estamento, Excelencia. De esta no sale.
1233
01:32:38,250 --> 01:32:44,170
A ver, que se presenten inmediatamente
los testigos de carga y descarga. No
1234
01:32:44,170 --> 01:32:45,290
testigos, Excelencia.
1235
01:32:45,510 --> 01:32:49,190
¿Cómo no va a haber testigos? Entonces,
¿qué clase de delito es este?
1236
01:32:50,450 --> 01:32:52,470
Entonces, estamos fuera de lo legal.
1237
01:32:52,830 --> 01:32:55,670
Porque los delitos tienen que tener
testigos.
1238
01:32:56,520 --> 01:33:00,560
Los delitos tienen que tener
comprobación. Entonces, ¿a dónde vamos?
1239
01:33:01,000 --> 01:33:05,340
Ustedes que son hombres de letras
deberían saberlo porque ya están
1240
01:33:05,340 --> 01:33:06,360
están muy letreados.
1241
01:33:07,680 --> 01:33:11,040
Todo delito que no tienen testigos está
fuera de lo legal.
1242
01:33:11,600 --> 01:33:17,040
Y esto más bien viene siendo ya así como
recontradelito.
1243
01:33:18,440 --> 01:33:20,540
Pero un momento, un momento, un momento.
1244
01:33:21,060 --> 01:33:24,240
También puedo resolver los
recontradelitos.
1245
01:33:27,760 --> 01:33:34,740
Y como gobernador, condeno a este hombre
por haberlo capturado con las manos
1246
01:33:34,740 --> 01:33:36,380
en la moza. En la masa.
1247
01:33:36,640 --> 01:33:37,640
En la moza.
1248
01:33:39,000 --> 01:33:41,180
Y lo condeno por carradura.
1249
01:33:42,220 --> 01:33:44,580
Y lo condeno porque me cae muy mal.
1250
01:33:45,520 --> 01:33:49,860
De manera que entregue la bolsa con
dinero a esta inocente y pura criatura.
1251
01:33:51,380 --> 01:33:54,500
Y que sea rápido, porque se me está
acabando la paciencia.
1252
01:33:55,620 --> 01:33:56,720
Gracias, excelencia.
1253
01:33:57,640 --> 01:33:59,000
Gracias, señor gobernador.
1254
01:34:00,360 --> 01:34:03,560
Quítele la bolsa. Pero usted me dijo
que... Se lo ordeno.
1255
01:34:03,940 --> 01:34:05,320
¡Viva su excelencia!
1256
01:34:05,700 --> 01:34:08,600
¡Viva su excelencia!
1257
01:34:24,860 --> 01:34:26,760
¡Mire, excelencia! ¡Mire cómo el...
1258
01:34:27,720 --> 01:34:29,560
vuestras órdenes. Me la quería quitar.
1259
01:34:29,960 --> 01:34:31,340
¿Y cómo no respeta nada?
1260
01:34:31,560 --> 01:34:32,219
¿Lo ve?
1261
01:34:32,220 --> 01:34:33,199
Sí, sí.
1262
01:34:33,200 --> 01:34:34,820
Pero veo que no se la ha quitado.
1263
01:34:35,020 --> 01:34:36,019
A mí.
1264
01:34:36,020 --> 01:34:38,480
Aún no ha nacido el hombre capaz de
quitarme a mí cualquier cosa.
1265
01:34:38,680 --> 01:34:41,260
Y menos a esta birria canija.
1266
01:34:41,600 --> 01:34:42,900
De eso estoy seguro.
1267
01:34:43,520 --> 01:34:45,220
De eso estoy seguro.
1268
01:34:45,700 --> 01:34:47,360
Déme el cuerpo del delito. Déme la
bolsa.
1269
01:34:50,600 --> 01:34:52,920
Estimada, agraciada y forzuda joven.
1270
01:34:53,800 --> 01:34:56,520
Estoy seguro. Y todo el pueblo lo ha
visto.
1271
01:34:57,770 --> 01:35:02,910
Que si hubiera usted defendido con igual
coraje y músculos lo que hace 20 años
1272
01:35:02,910 --> 01:35:07,190
guardaba con tanto recelo, nadie le
hubiera quitado nada, ¿me oyó?
1273
01:35:07,390 --> 01:35:08,390
¡Nadie!
1274
01:35:09,250 --> 01:35:12,550
¡Lárguese de aquí, desvergonzada, que no
quiero volverla a ver! ¡Fuera!
1275
01:35:29,360 --> 01:35:33,000
Estimado pueblo, creo que nos hemos
encontrado.
1276
01:35:33,880 --> 01:35:38,660
Y digan lo que digan otros gobernantes,
nada hay más fácil que encontrar al
1277
01:35:38,660 --> 01:35:40,040
pueblo cuando se le busca.
1278
01:35:41,300 --> 01:35:45,360
Porque cómo demonios se va a encontrar
lo que no se busca y cómo se va a buscar
1279
01:35:45,360 --> 01:35:46,360
lo que no se encuentra.
1280
01:35:46,560 --> 01:35:50,520
Pero ya estamos juntos, juntos pero no
revueltos.
1281
01:35:53,060 --> 01:35:54,560
Pero caminaremos juntos.
1282
01:35:55,320 --> 01:35:58,820
Con el paso corto, pero seguro, que me
he enseñado mi burro.
1283
01:35:59,700 --> 01:36:04,560
Porque hasta de los que rebusnan se
puede aprender siempre y cuando rebusnen
1284
01:36:04,560 --> 01:36:05,560
buena intención.
1285
01:36:05,780 --> 01:36:07,980
¿Y nos van a subir los impuestos? No,
señor.
1286
01:36:08,260 --> 01:36:10,480
Ustedes subirán por ellos porque ya
están grandecitos.
1287
01:36:15,040 --> 01:36:20,780
Tengo muchos planes para este pueblo que
los iré soltando poco a poco.
1288
01:36:21,440 --> 01:36:22,740
Lo primero que haré...
1289
01:36:23,280 --> 01:36:28,680
Es una escuela tan grande como un
comedor y un comedor tan grande como una
1290
01:36:28,680 --> 01:36:29,680
escuela.
1291
01:36:36,480 --> 01:36:42,780
Para que los niños
1292
01:36:42,780 --> 01:36:49,500
coman, para que los niños estudien, para
que los
1293
01:36:49,500 --> 01:36:51,000
niños se desenrollen.
1294
01:36:54,030 --> 01:36:59,390
Porque los niños son el presente del
pasado y el futuro del porvenir.
1295
01:37:00,790 --> 01:37:01,390
Porque
1296
01:37:01,390 --> 01:37:08,170
los
1297
01:37:08,170 --> 01:37:13,370
niños son la felicidad de los pueblos,
son la felicidad del universo.
1298
01:37:14,010 --> 01:37:20,850
Y porque yo quiero que este pueblo sea
feliz, voy a quitar al condenado verdugo
1299
01:37:20,850 --> 01:37:22,810
que me cayó mal desde que lo vi.
1300
01:37:23,660 --> 01:37:27,740
Y voy a quitar la pena de muerte, porque
la muerte no vale la pena.
1301
01:37:28,080 --> 01:37:30,600
Lo que vale la pena es la vida.
1302
01:37:32,680 --> 01:37:34,220
Y una vida tranquila.
1303
01:37:34,640 --> 01:37:36,360
Y una vida descansada.
1304
01:37:41,180 --> 01:37:47,400
Por eso, a los que trabajen, que
deberían de ser todos, les daré tres
1305
01:37:47,400 --> 01:37:48,480
descanso a la semana.
1306
01:37:49,560 --> 01:37:55,020
Pero, señor gobernador, tres días...
Usted no se meta, porque si Dios, que es
1307
01:37:55,020 --> 01:37:59,940
fuerte y todopoderoso, descansó un día,
¿por qué nosotros, que somos más
1308
01:37:59,940 --> 01:38:02,380
debiluchos, no vamos a descansar tres?
1309
01:38:07,100 --> 01:38:12,300
Ah, pero eso sí, en este pueblo no
quiero vagos ni holgazanes.
1310
01:38:12,980 --> 01:38:15,280
Cuando se diga a trabajar, a trabajar.
1311
01:38:16,620 --> 01:38:21,640
Porque no es lo mismo ganarse el pan con
el sudor de su frente, que ganarse el
1312
01:38:21,640 --> 01:38:23,540
pan con el sudor del temprano.
1313
01:38:56,460 --> 01:39:01,500
Soy fuego, soy fuego, soy fuego.
1314
01:39:02,300 --> 01:39:06,880
Aquí estoy, verdugo mío.
1315
01:39:07,100 --> 01:39:11,220
Aquí me tienes, Nerón.
1316
01:39:11,860 --> 01:39:16,480
Haz de mí una nueva ropa.
1317
01:39:18,100 --> 01:39:22,200
Encendíame de pasión.
1318
01:39:29,200 --> 01:39:34,840
Don Quijote, oh caballero de la triste
figura,
1319
01:39:35,320 --> 01:39:41,740
es mi amor una locura.
1320
01:39:43,360 --> 01:39:46,760
Apágame, te lo ruego.
1321
01:39:47,380 --> 01:39:52,440
Soy fuego, soy fuego,
1322
01:39:53,500 --> 01:39:54,740
soy fuego.
1323
01:40:01,040 --> 01:40:03,920
Busqué, amor mío, de castillo en
castillo.
1324
01:40:04,300 --> 01:40:06,880
Pregunté a caballeros, pajes,
trovadores.
1325
01:40:07,580 --> 01:40:09,960
Pero ya te tengo aquí, bien mío.
1326
01:40:10,640 --> 01:40:13,420
¿Qué os sucede, señora?
1327
01:40:13,640 --> 01:40:14,640
Adoteame.
1328
01:40:17,120 --> 01:40:18,620
¿Qué te sucede?
1329
01:40:18,980 --> 01:40:19,980
Soy fuego.
1330
01:40:20,620 --> 01:40:24,060
¿Qué tienes, don Quijote, que despiertas
en mí este amor?
1331
01:40:24,620 --> 01:40:25,840
Dímelo, dímelo.
1332
01:40:27,080 --> 01:40:30,800
Pues os aseguro... Ah, de tú, de tú.
1333
01:40:32,830 --> 01:40:35,270
Te aseguro que no sabía que lo
despertase.
1334
01:40:35,750 --> 01:40:36,750
Despertar es poco.
1335
01:40:37,630 --> 01:40:38,630
Insomnio.
1336
01:40:38,910 --> 01:40:40,130
Insomnio padece mi amor.
1337
01:40:40,650 --> 01:40:41,950
Y sufro.
1338
01:40:42,370 --> 01:40:44,390
¿Por qué eres así, tormento mío?
1339
01:40:45,310 --> 01:40:46,790
Lo hago sin darme cuenta.
1340
01:40:47,150 --> 01:40:51,390
Lo lamento. No lo lamentes. Lo paso muy
bien sufriendo.
1341
01:40:52,030 --> 01:40:54,170
¿Tú no sufres de amor?
1342
01:40:55,690 --> 01:40:56,690
Sí.
1343
01:40:56,990 --> 01:40:57,990
¿Sufres ahora?
1344
01:40:58,810 --> 01:41:00,470
Sufro desde que la vi, señora.
1345
01:41:00,800 --> 01:41:01,800
¿De veras?
1346
01:41:02,300 --> 01:41:03,460
Llámame Altís y Dora.
1347
01:41:04,360 --> 01:41:06,200
Llámame Dora.
1348
01:41:07,220 --> 01:41:08,220
Dorita.
1349
01:41:11,080 --> 01:41:12,820
Repítelo. Quiero oírtelo de nuevo.
1350
01:41:16,440 --> 01:41:21,520
Sufro de amor desde que la vi. Y no
cambio este sufrimiento por nada.
1351
01:41:22,400 --> 01:41:24,040
Amar es sufrir.
1352
01:41:24,440 --> 01:41:27,020
Y mi alma es un desgarro contigo.
1353
01:41:28,000 --> 01:41:30,260
Desde que mis ojos vieron sus ojos.
1354
01:41:31,050 --> 01:41:36,630
Y mis labios dijeron su nombre. Pero si
aún no he logrado oírtelo, pronúncialo y
1355
01:41:36,630 --> 01:41:37,630
hazme feliz.
1356
01:41:39,810 --> 01:41:40,810
Dulcinea.
1357
01:41:42,130 --> 01:41:43,410
Dulcinea del Toboso.
1358
01:41:44,690 --> 01:41:46,250
¿Quién es Dulcinea?
1359
01:41:46,650 --> 01:41:48,370
La dama de mis pensamientos.
1360
01:41:48,690 --> 01:41:51,590
Como caballero andante yo estoy donde
termina la tierra.
1361
01:41:52,070 --> 01:41:53,770
Ella donde empieza el cielo.
1362
01:41:54,090 --> 01:41:55,090
¿Jamás a otra?
1363
01:41:55,190 --> 01:41:56,190
¿Y yo qué?
1364
01:41:56,210 --> 01:41:57,590
Te he dicho que soy fuego.
1365
01:41:59,230 --> 01:42:02,630
Lamento daros este disgusto, pero soy de
Dulcinea.
1366
01:42:03,230 --> 01:42:06,730
Comprendedlo. No quiero comprender nada.
Soy fuego. Lo sé, lo sé.
1367
01:42:08,310 --> 01:42:11,690
¿No me... no me encuentras bien?
1368
01:42:13,650 --> 01:42:16,770
Francamente bien. Pues aquí me tienes,
verdugo mío.
1369
01:42:17,250 --> 01:42:18,250
Tigre.
1370
01:42:19,230 --> 01:42:23,510
Agradezco esta gentil invitación,
pero... Serás mío.
1371
01:42:24,190 --> 01:42:26,230
Soy de la otra. La otra no se enterará.
1372
01:42:26,790 --> 01:42:28,090
Pero me enteraría yo.
1373
01:42:28,510 --> 01:42:33,710
¡Hombre! No, quiero decir mi conciencia.
Mi fe de caballero.
1374
01:42:34,230 --> 01:42:35,730
La mataré.
1375
01:42:36,390 --> 01:42:41,090
Mataré a Saducinea y serás mío. Y te
abrasará mi fuego.
1376
01:42:41,430 --> 01:42:43,650
Quiero que veas el fuego que te has
perdido.
1377
01:42:44,710 --> 01:42:45,710
¡Así es!
1378
01:43:18,019 --> 01:43:20,180
Excelencia. Por favor, Excelencia.
1379
01:43:22,480 --> 01:43:24,180
Perdón. ¿Qué quieres?
1380
01:43:24,400 --> 01:43:25,580
Tenéis visita, Excelencia.
1381
01:43:25,860 --> 01:43:27,020
Que vuelva mañana.
1382
01:43:29,420 --> 01:43:31,680
¿Quién? Otro caballero andante.
1383
01:43:33,660 --> 01:43:34,660
¿Otro?
1384
01:43:37,760 --> 01:43:39,940
Su Excelencia se digna recibirte.
1385
01:43:40,780 --> 01:43:42,360
Sube. Ven. Sí.
1386
01:43:42,660 --> 01:43:43,660
Ella no.
1387
01:43:43,760 --> 01:43:44,760
¿Por qué?
1388
01:43:50,800 --> 01:43:52,480
¿Es que no te das cuenta de que es un
disfraz?
1389
01:43:53,060 --> 01:43:55,400
¿Un disfraz? De cuidadora de cerdos.
1390
01:43:55,840 --> 01:43:57,520
Ah, huele mal.
1391
01:43:57,740 --> 01:44:00,640
Es que es muy concienzuda en los
disfraces.
1392
01:44:00,920 --> 01:44:04,920
He debido avisar a su excelencia de la
clase de disfraz. No te preocupes.
1393
01:44:06,060 --> 01:44:11,000
Percibirá el olor. Su excelencia no
conoce el olor a cerdo. No eres tú su
1394
01:44:11,000 --> 01:44:11,959
de confianza.
1395
01:44:11,960 --> 01:44:14,440
Lo digo porque bastará que se lo
expliques.
1396
01:44:14,800 --> 01:44:15,800
Espera.
1397
01:44:16,180 --> 01:44:17,380
Yo debo ir delante.
1398
01:44:18,460 --> 01:44:20,880
Tres pasos antes de llegar a su
excelencia os inclináis.
1399
01:44:21,240 --> 01:44:24,000
¿Entendido? Entendido. No le habléis sin
que él lo ordene.
1400
01:44:24,400 --> 01:44:27,340
¿Entendido? Entendido. Y tratadle
siempre de excelencia.
1401
01:44:27,840 --> 01:44:28,840
Quieto.
1402
01:44:29,360 --> 01:44:30,580
Debo anunciaros antes.
1403
01:44:32,200 --> 01:44:33,200
¿Entendido?
1404
01:44:34,120 --> 01:44:35,120
Entendido.
1405
01:44:47,530 --> 01:44:50,390
Voy a consultar con su excelencia a ver
si puede pasar la muchacha.
1406
01:44:50,750 --> 01:44:51,750
Entendido.
1407
01:44:52,590 --> 01:44:53,590
¡Eh, mayordomo!
1408
01:44:55,210 --> 01:44:56,830
¿Qué hace ese caballo ahí?
1409
01:44:58,210 --> 01:44:59,210
¿Un caballo?
1410
01:45:00,050 --> 01:45:01,050
¿Dónde?
1411
01:45:12,050 --> 01:45:13,890
Gracias, señor, por recibirme.
1412
01:45:14,550 --> 01:45:15,550
¡Oh, caballero!
1413
01:45:16,240 --> 01:45:19,420
¿A quién tengo el honor de acoger en
esta fortaleza? A Sansón Carrasco,
1414
01:45:19,560 --> 01:45:20,900
bachiller. ¡Vaya!
1415
01:45:21,160 --> 01:45:22,480
¡Otro caballero andante!
1416
01:45:23,380 --> 01:45:24,380
¡Aleluya!
1417
01:45:24,760 --> 01:45:27,860
¿Has dicho bachiller? Lo de caballero
andante fue para que me recibieras.
1418
01:45:28,700 --> 01:45:29,900
Deseo hablaros de don Quijote.
1419
01:45:30,320 --> 01:45:34,500
Sé por unos cómicos que está aquí y
quisiera llevármelo con el permiso de su
1420
01:45:34,500 --> 01:45:36,180
estado. ¿Y para eso me molestas?
1421
01:45:37,700 --> 01:45:39,040
¡Échalos! ¡Sí, esperanza!
1422
01:45:39,260 --> 01:45:40,260
¡Échalos, échalos!
1423
01:45:42,020 --> 01:45:43,660
¡Por favor, esperanza! ¡Fuera, fuera!
1424
01:45:43,940 --> 01:45:44,940
¡Espera!
1425
01:45:45,599 --> 01:45:46,599
¿Eres de su familia?
1426
01:45:48,060 --> 01:45:49,060
No.
1427
01:45:49,360 --> 01:45:51,640
¿Entonces con qué derecho intervienes?
Con ningún derecho.
1428
01:45:52,960 --> 01:45:53,960
Con deber.
1429
01:45:54,420 --> 01:45:55,420
Él me lo enseñó.
1430
01:45:56,180 --> 01:45:58,120
Ayuda al prójimo aunque no seas de la
familia.
1431
01:45:58,960 --> 01:45:59,960
Soy de su pueblo.
1432
01:46:00,600 --> 01:46:02,180
Le respeto y le quiero desde niño.
1433
01:46:03,900 --> 01:46:07,420
Permitís que me lo lleve. Oh, no, no.
No, no, no. Lo estamos pasando muy bien.
1434
01:46:07,600 --> 01:46:08,600
Muy bien.
1435
01:46:08,960 --> 01:46:13,400
Y él, le doy de comer, duerme en cama
blanda, no creo que pueda quejarse.
1436
01:46:13,710 --> 01:46:16,290
Además, dejé ir a los cómicos. No voy a
quedarme sin diversión.
1437
01:46:16,510 --> 01:46:18,150
Y cuando su excelencia se canse.
1438
01:46:19,370 --> 01:46:21,610
Cuando ya no le haga gracia a su
excelencia.
1439
01:46:22,050 --> 01:46:23,050
Otros lo recogerán.
1440
01:46:23,650 --> 01:46:24,990
Se lo puedo recomendar a mi primo.
1441
01:46:25,970 --> 01:46:26,970
En fin, no sé.
1442
01:46:27,550 --> 01:46:29,350
Al final le voy a dar un dinero, ¿eh?
1443
01:46:31,070 --> 01:46:32,070
No aceptará.
1444
01:46:32,570 --> 01:46:34,470
Yo siempre pago a los que me hacen reír.
1445
01:46:35,250 --> 01:46:37,410
Él no comprende que se dé dinero a la
risa.
1446
01:46:40,410 --> 01:46:41,430
Si va a las lágrimas.
1447
01:46:42,480 --> 01:46:46,140
Creo que debemos dejar que se lo lleve
Duque. ¿Y nuestra diversión qué?
1448
01:46:46,900 --> 01:46:48,340
Ya nos hemos divertido bastante.
1449
01:46:48,940 --> 01:46:52,500
Además, él no querrá irse. Yo sé cómo
lograrlo.
1450
01:46:54,400 --> 01:46:55,400
Quieren ayudarme.
1451
01:46:55,640 --> 01:46:56,760
¿Y esta quién es?
1452
01:46:59,520 --> 01:47:00,640
Dulcinea del Pegoso.
1453
01:47:02,080 --> 01:47:03,080
Emperatriz de la Mancha.
1454
01:47:07,440 --> 01:47:08,440
Ahí la tienes.
1455
01:47:08,700 --> 01:47:09,700
Tu rival.
1456
01:47:09,820 --> 01:47:11,060
¿No querías matarla?
1457
01:47:11,420 --> 01:47:12,760
¡Hala! Altisidora.
1458
01:47:19,240 --> 01:47:22,720
Pero qué elegante es esta emperatriz.
1459
01:47:25,800 --> 01:47:27,400
Sube, sube.
1460
01:47:29,200 --> 01:47:31,320
Y qué bien huele.
1461
01:47:32,360 --> 01:47:34,640
Perfume frantesco.
1462
01:47:37,320 --> 01:47:39,040
Se enamoró de...
1463
01:47:42,510 --> 01:47:46,370
Está loco por ti, majestad. ¿Quieres
verle, majestad?
1464
01:47:46,670 --> 01:47:47,810
Está en la cama.
1465
01:47:48,230 --> 01:47:51,950
¡Uy! ¡Qué idea más picante se me ha
ocurrido! ¡Eso!
1466
01:47:52,270 --> 01:47:53,570
¡Que vaya! ¿No?
1467
01:47:54,010 --> 01:47:55,670
¡Que vaya! ¡Que vaya!
1468
01:48:00,830 --> 01:48:01,890
¿Qué quieren ustedes?
1469
01:48:03,650 --> 01:48:05,210
Dinos que a mí me importa ir.
1470
01:48:06,450 --> 01:48:09,090
Pero no quiero que se rían de él.
1471
01:48:12,400 --> 01:48:13,400
Ríanse de mí.
1472
01:48:14,200 --> 01:48:17,040
Yo... Yo no sé leer.
1473
01:48:18,020 --> 01:48:22,620
Soy... Soy burra y... Y seguro que les
haré gracia.
1474
01:48:24,520 --> 01:48:29,840
Y aunque había prometido... Que... Nunca
más...
1475
01:48:29,840 --> 01:48:36,700
Pues... Si a alguno le gusta... Ya
1476
01:48:36,700 --> 01:48:39,720
sé que vuelo mal. A hacer dos...
1477
01:48:41,240 --> 01:48:42,460
Mejorando lo presente.
1478
01:49:22,570 --> 01:49:23,570
¡Quiere cortarte la cabeza!
1479
01:49:23,810 --> 01:49:25,430
¿Quién? El caballero de la Blanca Luna.
1480
01:49:25,690 --> 01:49:27,210
¿De la Blanca qué? ¡Luna!
1481
01:49:27,470 --> 01:49:28,490
¡Baja! ¡Corre!
1482
01:49:29,030 --> 01:49:30,030
¡Escórgete!
1483
01:49:31,130 --> 01:49:35,810
¡Huye! ¡Huye, don Quijote! ¡Ya viene!
¡Ese pisa! ¡No te pongas el peto! ¡Ha
1484
01:49:35,810 --> 01:49:39,010
saltado el castillo! ¡El patio está
lleno de muertos y de sangre! ¡Te odia!
1485
01:49:39,250 --> 01:49:42,990
¡No le conozco de nada! ¡No te pongas el
peto! ¡No te lo pongas! ¡Cuídamelo!
1486
01:49:43,310 --> 01:49:44,950
¡Soy lo inmenso de tu valor! ¡Pero huye!
1487
01:49:45,190 --> 01:49:46,630
¡Vamos! ¡Huye!
1488
01:49:48,550 --> 01:49:52,750
¡No cojas la espada! ¡No la cojas!
¿Estás loco? ¿No ves que te matará? ¡Te
1489
01:49:52,750 --> 01:49:56,490
matará! ¿Dónde estás, don Quijote? ¡No
te escondas! ¡Es él!
1490
01:49:56,750 --> 01:49:57,750
¡Estamos perdidos!
1491
01:49:57,950 --> 01:50:00,970
¡Sálvanos, Dios mío! ¡El caballero de la
Blanca Luna!
1492
01:50:01,210 --> 01:50:03,530
¡Voy a cortarte la cabeza y a sacarte
los ojos!
1493
01:50:03,950 --> 01:50:06,030
¡Canalla! ¡No salvas!
1494
01:50:06,450 --> 01:50:07,470
¡No, a la puerta no!
1495
01:50:07,730 --> 01:50:11,530
¡Hazlo por mí, por tu amigo el duque!
¡Por la duquesa! ¡No salvas!
1496
01:50:40,010 --> 01:50:41,230
lentamente el cuello.
1497
01:50:41,730 --> 01:50:46,510
Quiero que mueras despacio para que
Dulcinea vea tu agonía.
1498
01:50:53,550 --> 01:50:55,970
Ayer tomé la ciudad del Toboso.
1499
01:50:56,410 --> 01:50:57,830
La dejé ardiendo.
1500
01:50:58,610 --> 01:51:00,530
Dulcinea está en mi poder.
1501
01:51:00,930 --> 01:51:02,710
¡Mientes! ¡Ahí la tiene!
1502
01:51:12,200 --> 01:51:16,360
Te creías indigno que una mujer así iba
a ser tuya.
1503
01:51:17,080 --> 01:51:21,720
Será mía esta noche, aunque tenga que
clavarle las espalas.
1504
01:51:54,680 --> 01:51:58,680
Sáqueme de aquí. ¿Qué te pasa? No quiero
verlo. Déjeme salir. Es una broma,
1505
01:51:58,680 --> 01:52:00,380
mujer. Ya lo sé, pero no quiero verlo.
1506
01:52:00,740 --> 01:52:01,740
Ábrame.
1507
01:52:02,000 --> 01:52:03,000
¡Ábrame!
1508
01:52:27,120 --> 01:52:28,500
Se ha hecho daño, señor Hidalgo.
1509
01:52:29,240 --> 01:52:30,240
¿Qué le pasa?
1510
01:52:32,220 --> 01:52:33,940
Por favor, no llore.
1511
01:52:37,200 --> 01:52:38,600
Me has vencido.
1512
01:52:40,160 --> 01:52:42,680
Tuya es Dulcinea.
1513
01:52:45,400 --> 01:52:46,700
Perdóneme, señor Hidalgo.
1514
01:52:47,060 --> 01:52:51,180
Yo no... Clávame tu espada.
1515
01:52:52,260 --> 01:52:56,200
Soy el más desgraciado de los
caballeros. No.
1516
01:52:56,640 --> 01:53:01,480
Está usted equivocado. Es que yo...
Acabe.
1517
01:53:01,700 --> 01:53:03,320
No lo estropee.
1518
01:53:03,820 --> 01:53:04,820
Vamos.
1519
01:53:06,400 --> 01:53:07,420
Vamos.
1520
01:53:20,180 --> 01:53:24,960
Este es mi castigo, caballero vencido.
1521
01:53:25,550 --> 01:53:28,650
Si no juras cumplirlo diré al mundo
entero que no tienes honor.
1522
01:53:30,370 --> 01:53:34,470
Te condeno a volver a tu pueblo y a no
salir de él en un año.
1523
01:53:35,650 --> 01:53:37,610
A no leer otro libro que la Biblia.
1524
01:53:38,690 --> 01:53:41,050
Y a dedicarte a administrar tus bienes.
1525
01:53:41,950 --> 01:53:43,450
Y a hacer vida sana.
1526
01:53:45,770 --> 01:53:47,090
Comprendo que esto es muy duro.
1527
01:54:07,049 --> 01:54:13,370
todos. Se ha clavado una navaja en el
vientre. ¿Quién? Ella, esa muchacha,
1528
01:54:13,490 --> 01:54:16,670
Dulcinea. Dijo que si no era de Don
Quijote prefería morir.
1529
01:55:48,970 --> 01:55:50,310
Si no supe defenderte.
1530
01:55:51,750 --> 01:55:53,090
Pronto estaré contigo.
1531
01:55:54,010 --> 01:55:55,570
Donde la vida no sea tanto.
1532
01:56:27,790 --> 01:56:28,790
No quiero que muera.
1533
01:56:38,550 --> 01:56:41,890
Me dijeron que esto era para curarle.
1534
01:56:43,190 --> 01:56:44,590
No para morir.
1535
01:56:46,210 --> 01:56:47,210
Estúpida.
1536
01:56:47,690 --> 01:56:48,850
La has proteado.
1537
01:56:50,490 --> 01:56:51,990
Esto es demasiado, Joel.
1538
01:56:53,090 --> 01:56:54,810
Yo también creo que es demasiado.
1539
01:56:55,230 --> 01:56:56,330
Y me pusieron...
1540
01:56:56,810 --> 01:56:57,850
Este vestido.
1541
01:56:59,310 --> 01:57:00,670
Pero es toda una broma.
1542
01:57:01,310 --> 01:57:02,310
Comprende.
1543
01:57:03,150 --> 01:57:04,730
Es que quieren curarle.
1544
01:57:06,290 --> 01:57:07,790
¡Milagro! ¡Milagro!
1545
01:57:08,170 --> 01:57:10,190
¡El amor lo ha resucitado!
1546
01:57:10,750 --> 01:57:11,750
¡Milagro!
1547
01:57:12,090 --> 01:57:13,090
¡Milagro!
1548
01:57:14,610 --> 01:57:15,610
¿Lo ve?
1549
01:57:16,150 --> 01:57:17,490
Es toda una broma.
1550
01:57:18,750 --> 01:57:19,950
No le saca caso.
1551
01:57:20,310 --> 01:57:22,250
Don Quijote es el más grande caballero.
1552
01:57:22,650 --> 01:57:23,890
Es más que caballero.
1553
01:57:24,870 --> 01:57:25,870
Es santo.
1554
01:57:27,020 --> 01:57:28,020
Hagámosle santo.
1555
01:57:28,280 --> 01:57:29,340
¡Viva el santo!
1556
01:57:31,000 --> 01:57:32,360
¿Sabe quién está ahí?
1557
01:57:33,080 --> 01:57:34,140
El bachiller.
1558
01:57:35,160 --> 01:57:36,780
¿Sabe quién es el bachiller?
1559
01:57:37,940 --> 01:57:40,760
El caballero de la blanca luna.
1560
01:57:41,020 --> 01:57:42,020
Cállate, Aldonza.
1561
01:57:43,580 --> 01:57:45,040
No reconoce su voz.
1562
01:57:46,260 --> 01:57:47,720
No oye cómo me llama.
1563
01:57:49,380 --> 01:57:50,380
Aldonza.
1564
01:57:51,280 --> 01:57:52,920
Mi nombre es Aldonza.
1565
01:57:53,700 --> 01:57:56,120
Pero... Si a usted...
1566
01:57:57,360 --> 01:57:58,360
Martulcinea.
1567
01:59:09,640 --> 01:59:16,480
En Barataria, el día de hoy, a la hora
tal, sin saber si es viernes 10
1568
01:59:16,480 --> 01:59:18,900
o día 10 a la viernes, tres puntos.
1569
01:59:21,520 --> 01:59:28,320
Mi querida esposa Teresa Panza y mi
querida hijita Sanchica, mucho os
1570
01:59:28,320 --> 01:59:34,080
echo de menos al no poderos recordar de
más, pero es que aquí me he propuesto
1571
01:59:34,080 --> 01:59:35,840
ahorrar hasta en los recuerdos.
1572
01:59:36,650 --> 01:59:40,890
Y me hace la letra chica que también la
tinta cuesta. Y si hay que abrir
1573
01:59:40,890 --> 01:59:43,350
interrogación, mejor la cierra que es
más seguro.
1574
01:59:45,290 --> 01:59:48,490
Como os prometí, ya soy gobernador.
1575
01:59:49,430 --> 01:59:50,990
Y tengo de todo.
1576
01:59:51,410 --> 01:59:57,950
Un chambelán grande y un vecindario con
quien me traigo muy bien.
1577
01:59:58,650 --> 02:00:04,230
Y no digo me llevo, porque esa palabra
no se oye bien en boca de un gobernador.
1578
02:00:04,730 --> 02:00:10,310
Ahora sí estoy durmiendo muy bien,
porque tengo una cama con dos sábanas.
1579
02:00:10,310 --> 02:00:13,510
arriba y otra abajo para cuando me doy
la vuelta.
1580
02:00:13,790 --> 02:00:18,490
Y me doy cada volteadota... Más
despacio, Excelencia. No lo agarro todo.
1581
02:00:18,790 --> 02:00:23,150
Tanto mejor, porque en el palacio de
gobierno hay que agarrar lo menos
1582
02:00:24,010 --> 02:00:26,610
Punto y seguido de otro punto.
1583
02:00:26,850 --> 02:00:29,190
Coma y comillas entrecortadas.
1584
02:00:30,390 --> 02:00:31,850
También estoy castigando...
1585
02:00:32,590 --> 02:00:35,370
A los funcionarios inmorales.
1586
02:00:36,470 --> 02:00:40,230
Inmoral, me lo pone usted con acento
esdrújulo. No le lleva.
1587
02:00:40,490 --> 02:00:41,750
Pues ahora va a llevar.
1588
02:00:42,590 --> 02:00:45,170
Porque últimamente se ha acentuado mucho
la inmoralidad.
1589
02:00:45,450 --> 02:00:46,630
Y a mí no me discute usted.
1590
02:00:46,850 --> 02:00:49,250
Cuando yo digo esto, esto es porque así
debe de ser.
1591
02:00:53,650 --> 02:00:57,750
Pero aunque tengo tantas cosas,
1592
02:01:02,540 --> 02:01:03,540
De repente me siento solo.
1593
02:01:04,780 --> 02:01:06,240
Claro, me faltan ustedes.
1594
02:01:07,160 --> 02:01:08,380
Y anoche lloré.
1595
02:01:09,340 --> 02:01:11,060
Lloré como la Madalena.
1596
02:01:11,820 --> 02:01:16,020
Como la Madalena, la mujer del barbero.
1597
02:01:16,300 --> 02:01:21,300
Pero me extraña que no te acuerdes,
hombre. Aquella rechonchita guapetona
1598
02:01:21,300 --> 02:01:26,000
siempre... Que por cierto, una noche que
tú no estabas... No puedo seguirle,
1599
02:01:26,000 --> 02:01:28,140
excelencia. Va muy deprisa. ¿Hasta dónde
llegó?
1600
02:01:28,420 --> 02:01:31,000
Hasta una noche que tú no estabas. Hasta
ahí.
1601
02:01:31,320 --> 02:01:35,300
Pues hasta ahí se queda, le pone punto
para que nadie se entere lo que pasó
1602
02:01:35,300 --> 02:01:36,300
aquella noche.
1603
02:01:44,460 --> 02:01:48,260
También tengo mi traje de gobernador que
es muy bonito.
1604
02:01:48,680 --> 02:01:49,680
Lo estáis viendo.
1605
02:01:50,540 --> 02:01:52,760
Pero también he traído mi traje antiguo.
1606
02:01:53,040 --> 02:01:54,040
El mío.
1607
02:01:54,940 --> 02:01:59,860
Porque no quiero olvidar quién soy ni de
dónde vengo.
1608
02:02:01,930 --> 02:02:05,490
Como hay muchos que cuando están arriba
se olvidan de los de abajo.
1609
02:02:05,930 --> 02:02:09,610
Por eso cuando caen se dan un batacazo
padre.
1610
02:02:11,530 --> 02:02:13,430
¿Ya puso padre? Sí, excelencia.
1611
02:02:13,730 --> 02:02:14,790
Pues póngale madre.
1612
02:02:16,330 --> 02:02:19,630
Excelencia, un mensaje urgente del
castillo del señor Duque.
1613
02:02:20,050 --> 02:02:21,050
Léalo.
1614
02:02:25,550 --> 02:02:27,890
Querido Sancho, tu señor te necesita.
1615
02:02:28,230 --> 02:02:29,970
Ya no es don Quijote de la Mancha.
1616
02:02:30,440 --> 02:02:35,160
Ha vuelto a ser el Hidalgo Alonso
Quijano. Ya está sano y no volverá a
1617
02:02:35,160 --> 02:02:36,099
por los caminos.
1618
02:02:36,100 --> 02:02:37,700
Pero te necesita más que nunca.
1619
02:02:38,120 --> 02:02:43,460
Va hacia el pueblo, alcánzale Sancho y
cabalga a su lado aunque sea por última
1620
02:02:43,460 --> 02:02:46,780
vez. Tu triste amigo, el bachiller.
1621
02:02:57,320 --> 02:02:59,080
¿Hay respuesta, Excelencia?
1622
02:03:11,850 --> 02:03:14,770
¡Mi burro! ¡Mi traje! ¡Mi señor me
necesita!
1623
02:03:15,130 --> 02:03:18,990
¿Qué no están oyendo? ¡Tengo que
alcanzarlo! ¡Mi traje! ¡Mi burro!
1624
02:03:19,690 --> 02:03:23,990
¡Chapelán de los demonios! ¿Por qué no
me vienen a decir? ¡Mi señor lo van a
1625
02:03:23,990 --> 02:03:26,470
volver loco! ¡Su traje, excelencia!
¡Este no!
1626
02:03:26,770 --> 02:03:29,770
¡El de Sancho! ¡Y mi burro! ¡Rápido!
1627
02:03:30,090 --> 02:03:34,770
¡Rápido! ¿Pero qué le han hecho, señor?
¿Qué le han hecho? ¿Qué le han hecho?
1628
02:03:34,990 --> 02:03:36,170
¡Su traje, excelencia!
1629
02:03:36,600 --> 02:03:42,280
Ay, mi señor, no debería haberlo dejado
nunca, nunca. Tiene caballos en la
1630
02:03:42,280 --> 02:03:47,320
cuadra. No quiero el caballo del
gobernador. Quiero el burro de Sancho.
1631
02:03:47,320 --> 02:03:48,860
de Sancho, mi señor, me necesita.
1632
02:03:49,360 --> 02:03:51,280
¿Por qué lo dejé solo, señor?
1633
02:03:51,540 --> 02:03:53,140
Valencia, acabo la carta.
1634
02:03:53,380 --> 02:03:54,380
Escriba.
1635
02:03:55,240 --> 02:04:01,180
Y despidiéndome para siempre de
Barataria, porque mi señor me necesita,
1636
02:04:01,180 --> 02:04:04,960
dejándoles también el cargo de
gobernador, rompo esta carta.
1637
02:04:06,089 --> 02:04:07,089
¡Rompala!
1638
02:04:08,270 --> 02:04:09,630
¡Ya me entrego el gobierno!
1639
02:04:10,510 --> 02:04:11,850
¡Yo me voy con mi señor!
1640
02:05:36,940 --> 02:05:39,620
Señor, aquí estoy otra vez y para
siempre.
1641
02:05:40,120 --> 02:05:42,780
Ya no nos volveremos a separar nunca,
¿verdad, señor?
1642
02:05:43,420 --> 02:05:46,660
Ingenieremos nuestras aventuras juntos
como siempre, ¿verdad, señor?
1643
02:05:47,220 --> 02:05:50,760
Aunque nos tiren de piedras y mientras
más grandes mejor, al fin que en su
1644
02:05:50,760 --> 02:05:52,240
compañía hasta me gusten.
1645
02:05:52,740 --> 02:05:56,360
Todo sea por ellos, por los pobres y por
los desgraciados que nos están
1646
02:05:56,360 --> 02:05:59,860
esperando. ¿Se acuerda de ellos, señor?
¿Se acuerda que no tienen a nadie que
1647
02:05:59,860 --> 02:06:01,240
los defienda más que a nosotros?
1648
02:06:02,140 --> 02:06:03,220
¿Se acuerda?
1649
02:06:03,720 --> 02:06:04,720
¿Se acuerda, señor?
1650
02:06:05,840 --> 02:06:08,740
¿Por qué lo quieren mandar al pueblo a
meterse a su casa?
1651
02:06:09,220 --> 02:06:11,060
¿Lo quieren volver locos, señor?
1652
02:06:12,580 --> 02:06:14,760
No se dejen, no les haga caso.
1653
02:06:15,320 --> 02:06:20,120
Ahora mismo le arreglo su armadura, que
ya se estaba oxidando de tantas lágrimas
1654
02:06:20,120 --> 02:06:23,540
que hemos enjuagado, porque tenemos que
seguir cabalgando, ¿verdad, señor?
1655
02:06:23,860 --> 02:06:25,000
Tenemos que seguir.
1656
02:06:26,040 --> 02:06:29,160
Tenemos que seguir, señor. Nos espera
mucha gente.
1657
02:06:29,400 --> 02:06:34,760
El universo está lleno de pobres que nos
están llamando para hacerles justicia.
1658
02:06:35,370 --> 02:06:37,550
Y no podemos abandonarlo.
1659
02:06:37,790 --> 02:06:43,730
No podemos abandonar a los débiles, a
los humildes. Usted me lo ha dicho,
1660
02:06:43,730 --> 02:06:45,610
Don Quijote, y tiene que acordarse.
1661
02:06:46,350 --> 02:06:48,270
Tiene que acordarse.
1662
02:06:48,710 --> 02:06:51,890
¿Qué le han hecho, señor? ¿Qué le han
hecho?
1663
02:06:52,950 --> 02:06:54,650
¿Se acuerda de Dulcinea?
1664
02:06:56,070 --> 02:06:57,410
No se acuerda.
1665
02:06:57,870 --> 02:07:02,570
Se acuerda de mí, de Sancho, su fiel
escudero.
1666
02:07:03,470 --> 02:07:09,170
Su fiel escudero. Tenemos que cabalgar,
señor. Por bien de la humanidad.
1667
02:07:10,010 --> 02:07:12,770
Cabalgue, señor, cabalgue.
122406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.