All language subtitles for Don Quijote cabalga de nuevo (1973)2h08Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,720 --> 00:03:17,120 ¡Gracias! 2 00:06:15,920 --> 00:06:19,840 En cuanto se acerque, ataca. ¿Y usted cómo sabe que traen secuestrada a una 3 00:06:19,840 --> 00:06:25,240 princesa? Los caballeros andantes olfateamos la injusticia. Es un don. 4 00:06:25,540 --> 00:06:27,020 ¿Y cómo se llama esa princesa? 5 00:06:27,820 --> 00:06:28,820 Blancaflor. 6 00:06:29,320 --> 00:06:30,320 ¿Y es guapa? 7 00:06:30,760 --> 00:06:32,580 De las más hermosas del mundo. 8 00:06:33,220 --> 00:06:35,060 ¿Y por qué la traen secuestrada? 9 00:06:35,300 --> 00:06:37,020 Quieren casarla con un príncipe. 10 00:06:37,320 --> 00:06:39,380 Pero ella ama a Gerineldo. 11 00:06:40,120 --> 00:06:41,420 Vaya nombrecito. 12 00:06:41,980 --> 00:06:45,420 Juro entregarla a Gerineldo o morirá en el empeño. 13 00:06:45,790 --> 00:06:47,410 Calma, calma, señor. La casaremos. 14 00:06:48,550 --> 00:06:50,090 ¿Y en qué trabaja ese jirineldo? 15 00:06:50,390 --> 00:06:51,390 Es trovador. 16 00:06:52,070 --> 00:06:55,930 ¿Trovador? ¿Y lo quiere cambiar por un príncipe? Pues yo creo que ha de estar 17 00:06:55,930 --> 00:06:58,490 loca. ¿Por qué qué? ¿Por venir tiene un trovador? 18 00:06:58,770 --> 00:07:03,090 Apenas si ganará tres doblones al mes que no le alcanzan ni desdoblándolos. 19 00:07:03,410 --> 00:07:05,410 Ella sigue los impulsos de su corazón. 20 00:07:05,990 --> 00:07:09,430 Pues qué corazón tan impulsativo. ¿Por qué uno tiene también sus impulsos y 21 00:07:09,980 --> 00:07:13,300 ¿Pero cómo te atreves? Pero, señores, que da coraje jugarse la vida por un 22 00:07:13,300 --> 00:07:14,300 impulso ajeno. 23 00:07:14,400 --> 00:07:15,780 Ahora que usted quiere, pues le entramos. 24 00:07:16,500 --> 00:07:17,500 ¡Pasa! 25 00:07:19,220 --> 00:07:20,640 ¡Oh, pentapolín! 26 00:07:21,080 --> 00:07:22,320 ¡Ayúdame una vez más! 27 00:07:33,800 --> 00:07:35,760 ¡Alto! ¡Si no quieres perder la vida! 28 00:07:36,080 --> 00:07:37,740 ¡Animal! ¡He podido arrollarte! 29 00:07:38,360 --> 00:07:39,560 ¡Estúpido mamarracho! 30 00:07:39,930 --> 00:07:40,930 ¿De qué vas vestido? 31 00:07:41,090 --> 00:07:42,270 ¡Estamos en carnaval! 32 00:07:42,510 --> 00:07:43,810 ¡Fuera, que tengo prisa! 33 00:07:44,310 --> 00:07:46,130 ¡Llegarás pronto al infierno! 34 00:07:46,810 --> 00:07:48,710 ¡Está loco! ¡Ay, madre! ¡No, no, no! 35 00:07:48,910 --> 00:07:49,910 ¡Ay, madre! 36 00:07:50,070 --> 00:07:51,730 ¡Está loco! ¡Está loco! 37 00:07:57,370 --> 00:07:58,970 ¡Hemos salvado a la princesa! 38 00:08:08,410 --> 00:08:09,610 Yo no estoy herido. 39 00:08:09,900 --> 00:08:11,020 ¿Y usted cómo se encuentra, señor? 40 00:08:11,400 --> 00:08:13,340 Ha sido una batalla feroz. 41 00:08:29,840 --> 00:08:34,059 Estáis libre, hermosa princesa. ¿Qué quieren de mí? 42 00:08:34,299 --> 00:08:35,640 Pero si parece un hombre. 43 00:08:36,059 --> 00:08:37,059 Salid, señora. 44 00:08:37,480 --> 00:08:38,480 Déjenme seguir. 45 00:08:38,880 --> 00:08:41,280 Se lo suplico. Y tiene voz de hombre. 46 00:08:42,820 --> 00:08:48,200 Salí, princesa. Soy un pobre notario. Por Dios, señores. 47 00:08:49,240 --> 00:08:52,940 Déjenme tranquilo. ¿Y Grineldo se enamoró de esto? 48 00:08:53,400 --> 00:08:56,480 Esto es una lindísima mujer. 49 00:08:56,800 --> 00:09:00,600 ¿Cómo? Sancho, es que aún no conoces las tretas de Frestón. 50 00:09:00,820 --> 00:09:01,820 ¿El mago? 51 00:09:01,860 --> 00:09:06,180 Pero usted me había dicho que transformaba a una princesa en cisne, en 52 00:09:06,220 --> 00:09:07,400 en ruiseñor. 53 00:09:07,900 --> 00:09:12,000 Pero eso tiene más de señor Ruiz que de ruiseñor. ¡Le juro que soy notario! 54 00:09:12,800 --> 00:09:16,380 Confieso que jamás leí las transformas en notarios. 55 00:09:16,960 --> 00:09:20,780 Nunca imaginé tanta maldad. Está loco. Pues está muy bien hecha la 56 00:09:20,780 --> 00:09:22,400 transformación, porque mire usted cómo lo dejó. 57 00:09:22,700 --> 00:09:27,360 Toda desdentada, mire usted qué flaca, mire usted qué piernas. ¿Y ahora quién 58 00:09:27,360 --> 00:09:28,400 va a casar con esta porquería? 59 00:09:28,660 --> 00:09:29,660 Tengo dinero. 60 00:09:29,820 --> 00:09:33,420 No, no, no. Yo ni con dinero, chiquita. No, no. No temáis nada. 61 00:09:34,160 --> 00:09:35,360 Yo os protejo. 62 00:09:36,000 --> 00:09:37,240 Muchísimas gracias, señor. 63 00:09:37,580 --> 00:09:38,559 Muchas gracias. 64 00:09:38,560 --> 00:09:40,260 Soy don Quijote de la Mancha. 65 00:09:40,460 --> 00:09:46,080 Y yo, Baldomero Fernández, encantado. Eso sí lo sabemos, ¿verdad, señor? 66 00:09:46,300 --> 00:09:49,640 ¿Cómo? Que estáis encantada, princesa Blancaflor. 67 00:09:50,700 --> 00:09:53,700 ¡Baldomero! ¡Princesita Blancaflor! 68 00:09:54,040 --> 00:09:58,380 Ay, ay, ay, no, no me digas que no. No me digas que no. Te estás loco. 69 00:09:59,040 --> 00:10:02,880 Sancho, súbela al burro con delicadeza y partamos. 70 00:10:03,520 --> 00:10:06,260 Voy a echaros en los brazos del hombre que amáis. 71 00:10:06,910 --> 00:10:12,870 No, no, no, no me deis las gracias. Mi oficio, bella niña, es remediar lágrimas 72 00:10:12,870 --> 00:10:15,050 y suspiro. ¿Qué dice? 73 00:10:15,650 --> 00:10:16,690 Ya oyó. 74 00:10:17,590 --> 00:10:22,870 Adelántate, Sancho, y solicita albergue en aquel castillo que diviso en la 75 00:10:22,870 --> 00:10:23,870 lejanía. 76 00:10:24,890 --> 00:10:27,470 Castillo, oiga usted, parece venta. 77 00:10:27,910 --> 00:10:32,290 Pero no, no, no me diga nada, el mago Fresón. Yo, yo, princesita, que la voy a 78 00:10:32,290 --> 00:10:36,510 llevar a los brazos de Kirin, el don que está loco por sus huesos. Y los va a 79 00:10:36,510 --> 00:10:38,950 tener. Y más de los que él piensa. 80 00:10:39,210 --> 00:10:43,170 Si me llamo Valdomero. Que llama princesita, no sea respondona. Todas son 81 00:10:43,170 --> 00:10:44,490 iguales, señor, todas son iguales. 82 00:10:45,430 --> 00:10:47,710 ¿Qué me llamo Valdomero Fernández, hombre? 83 00:10:48,490 --> 00:10:52,170 Soy Valdomero, Valdomero. 84 00:10:53,120 --> 00:10:55,760 ¿Quieres que me lave los pies, granuja? ¿Por qué no te lo comes tú? 85 00:10:56,020 --> 00:10:59,360 No hay derecho a esto. Y después nuestro dinero... ¡Posadero del demonio! 86 00:10:59,860 --> 00:11:01,600 ¡Maldita sea! ¡Carne hecha carne! 87 00:11:03,400 --> 00:11:04,660 ¡Ladrón! ¡Sinvergüenza! 88 00:11:05,120 --> 00:11:06,340 ¡Caraya! ¡Esto es caldo! 89 00:11:06,580 --> 00:11:07,780 ¡Solo hay caldo, granuja! 90 00:11:08,280 --> 00:11:09,700 ¡Bébenlo tú y ahógate con él! 91 00:11:09,940 --> 00:11:13,560 ¿Y la carne? ¿Dónde está la carne? Te hemos pedido un caldero, ¿entiendes? ¡Un 92 00:11:13,560 --> 00:11:17,480 caldero! ¡Y lo he traído! ¿No lo veis? ¡Pero lleno de caldo! ¡Caldero viene de 93 00:11:17,480 --> 00:11:22,100 caldo! ¡He obedecido! ¿Qué dices, bestia? ¡Que caldero viene de caldo! ¿O 94 00:11:22,520 --> 00:11:23,520 Pregúntale al bachiller. 95 00:11:25,600 --> 00:11:28,280 Amigo bachiller, caldero viene de caldo. 96 00:11:29,180 --> 00:11:30,620 Y moneda viene de mono. 97 00:11:31,180 --> 00:11:32,700 Y el mono viene del árbol. 98 00:11:32,960 --> 00:11:34,420 Y el árbol viene de la tierra. 99 00:11:35,460 --> 00:11:37,780 Pagadle con un poco de tierra y que se quede con el cambio. 100 00:11:40,220 --> 00:11:44,480 Esperad. ¿Veis el caldero? Pues este caldero... Buenos días. 101 00:11:44,840 --> 00:11:45,499 Buenos días. 102 00:11:45,500 --> 00:11:47,880 Pues este caldero... ¿Está el dueño del castillo? 103 00:11:48,240 --> 00:11:49,580 ¿De qué castillo? 104 00:11:50,040 --> 00:11:51,040 Pues de este. 105 00:11:52,860 --> 00:11:54,680 Contésteme pronto, ¿está el dueño o no? 106 00:11:55,260 --> 00:11:56,260 ¿Pero oís lo que yo? 107 00:11:58,360 --> 00:12:00,780 ¿Pero qué dices? ¿No ves que es una venta? 108 00:12:01,440 --> 00:12:04,540 Usted deje en paz lo que yo vea, que yo sé lo que estoy viendo. 109 00:12:05,080 --> 00:12:09,160 Y dígame, ¿tengo el supremo honor de estar platicando con el dueño o usted es 110 00:12:09,160 --> 00:12:12,740 cualquiera? Pues claro que soy el dueño. Pues eso se dice, hombre, ¿para qué 111 00:12:12,740 --> 00:12:16,080 anda usted con tapujos? Y ahora, oigan las órdenes de mi señor. 112 00:12:17,320 --> 00:12:19,460 Quiere un recibimiento sencillo. 113 00:12:20,620 --> 00:12:25,040 O sea, con los uniformes de diario, ¿verdad? Y que preparen la alcoba real 114 00:12:25,040 --> 00:12:27,260 la princesa. ¿Para quién has dicho? 115 00:12:27,460 --> 00:12:33,060 Para la princesa. ¿Qué princesa? Blanca Flor, alguien en mi burro. Que viene 116 00:12:33,060 --> 00:12:36,340 aquí una princesa, pero de carne y hueso. 117 00:12:37,240 --> 00:12:38,300 Más bien hueso. 118 00:12:38,720 --> 00:12:40,060 ¡Alfonso! ¡Alfonso! 119 00:12:40,720 --> 00:12:44,080 ¡Alfonso! Se viene una princesa. ¡Quita su acuerdo! 120 00:12:44,620 --> 00:12:47,440 ¡Alfonso! ¡Apúrense que viene una princesa, hombre! 121 00:12:54,040 --> 00:12:58,880 Señor bachiller. Pero estar de criado de alguien. De criado, no. De escudero, 122 00:12:58,880 --> 00:13:01,860 que es muy distinto. Y de Don Quijote de la Mancha. ¿De quién? 123 00:13:02,880 --> 00:13:05,460 De Don Quijote de la Mancha. Usted lo conoce. 124 00:13:05,800 --> 00:13:10,200 Es un señor así muy flaquito, así como... Pero de un tipo muy distinguido. 125 00:13:10,200 --> 00:13:12,140 siempre está muy triste, muy triste. 126 00:13:12,380 --> 00:13:15,480 Creo que antes se llamaba Don Alonso Quijano. 127 00:13:15,760 --> 00:13:19,020 ¿El Hidalgo? El mismo. Ya ve cómo si lo conoce. 128 00:13:19,340 --> 00:13:21,320 Pues ahora se ha metido a caballero andante. 129 00:13:22,620 --> 00:13:23,620 ¿A qué? 130 00:13:24,040 --> 00:13:25,060 Caballero andante. 131 00:13:25,380 --> 00:13:30,020 O sea que andamos los dos por el mundo, secando suspiros, quitando lágrimas y 132 00:13:30,020 --> 00:13:31,140 repartiendo felicidad. 133 00:13:31,540 --> 00:13:33,040 Pero viera cómo es la gente. 134 00:13:33,280 --> 00:13:34,600 Hay muchos que ni se dejan. 135 00:13:34,900 --> 00:13:36,260 Ah, me da una rabia. 136 00:13:36,980 --> 00:13:40,200 ¡Panufa! ¡Quita esos cerdos, maldita sea, que viene una princesa! 137 00:13:40,420 --> 00:13:41,480 ¿Dónde está la guarra? 138 00:13:43,520 --> 00:13:45,280 ¿Qué ha dicho de una princesa? 139 00:13:46,460 --> 00:13:47,520 ¡Esta es la borracha! 140 00:13:50,360 --> 00:13:53,800 ¡Suelta! ¿Dónde vas? ¡Ven acá, burro! ¡Suelta! ¡Déjame! 141 00:13:54,400 --> 00:13:55,400 ¿Pero dónde vas? 142 00:13:55,680 --> 00:13:57,480 A quitar los cerdos. Que para eso me pagan. 143 00:13:57,700 --> 00:13:59,640 Y yo no te voy a pagar, zorra. 144 00:14:00,480 --> 00:14:01,480 Como todos. 145 00:14:01,660 --> 00:14:02,660 No. 146 00:14:02,760 --> 00:14:03,760 El doctor. 147 00:14:05,760 --> 00:14:07,220 ¿De veras? Sí. 148 00:14:08,800 --> 00:14:09,800 Espero en la siesta. 149 00:14:14,860 --> 00:14:16,860 En vez de una patada, dos. 150 00:14:24,290 --> 00:14:28,250 Y ahora que conquiste un reino, que va a ser muy pronto porque anda muy 151 00:14:28,250 --> 00:14:31,690 entusiasmado, me va a ser conde, duque o gobernador. 152 00:14:33,230 --> 00:14:34,230 ¡Ahí vienen! 153 00:15:00,390 --> 00:15:01,390 ¡Derechito, mi señor, derechito! 154 00:15:02,310 --> 00:15:03,310 ¡Derechito! 155 00:15:06,070 --> 00:15:07,070 ¡Derechito, derechito, derechito! 156 00:15:07,590 --> 00:15:08,930 ¡No se me va a dormir, no se me va a dormir! 157 00:15:09,350 --> 00:15:10,350 ¡Derechito! 158 00:15:46,480 --> 00:15:50,020 Agradezco este recibimiento de guardia formada con banda de pífano. 159 00:15:50,860 --> 00:15:54,320 Solicito albergue por una noche para la gentil princesa Blancaflor. 160 00:15:54,800 --> 00:15:55,860 ¿Para dormir aquí? 161 00:15:56,400 --> 00:16:00,140 Solo tengo el desván y lo ocupan esos arrieros. Oiga, por favor. 162 00:16:01,620 --> 00:16:02,620 Ayúdenme, hombre. 163 00:16:02,960 --> 00:16:04,900 Estés callada. No sea la tosa, hombre. 164 00:16:05,460 --> 00:16:09,480 Preguntadle a esa deliciosa dama si quiere compartir su lecho con la 165 00:16:10,380 --> 00:16:11,379 ¿Qué dama? 166 00:16:11,380 --> 00:16:12,940 La que rodean los lebreles. 167 00:16:13,580 --> 00:16:15,020 ¿Venís de alguna cacería? 168 00:16:15,400 --> 00:16:16,400 ¿Pero qué dice? 169 00:16:16,660 --> 00:16:18,820 Tenéis inconveniente en dormir con ella. 170 00:16:19,040 --> 00:16:20,040 ¿Yo? 171 00:16:20,460 --> 00:16:22,660 Hombre, inconveniente. 172 00:16:23,360 --> 00:16:25,560 El inconveniente lo tengo yo. 173 00:16:27,080 --> 00:16:30,120 ¿Pero esto qué pasa? ¿Dónde demonios está la princesa? 174 00:16:30,340 --> 00:16:31,340 Soy yo. 175 00:16:38,740 --> 00:16:40,300 ¿Qué significa esto? 176 00:16:40,980 --> 00:16:43,720 Orfenta, ¿por qué pagaréis cara a esta ofensa? 177 00:17:13,569 --> 00:17:14,930 ¿Qué pasa? 178 00:17:15,829 --> 00:17:17,730 Nada importante, excelencia. 179 00:17:17,970 --> 00:17:21,990 ¿Nada importante y por nada me lo matan? Una broma entre amigos. 180 00:17:22,369 --> 00:17:23,369 ¿Está herido? 181 00:17:23,510 --> 00:17:24,379 Se va. 182 00:17:24,380 --> 00:17:26,619 Se ha lastimado un poco, como lleva esa armadura. 183 00:17:27,500 --> 00:17:28,500 ¿Armadura? 184 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Pártense. 185 00:17:39,820 --> 00:17:40,840 ¿Qué es este? 186 00:17:41,080 --> 00:17:42,740 Un quijote de la mancha. 187 00:17:43,460 --> 00:17:44,920 Así se llamaba, sí, señor. 188 00:17:45,420 --> 00:17:46,740 Ya lo hemos encontrado. 189 00:17:47,440 --> 00:17:50,380 Corchetes, deténganlo en nombre del rey, escribano. 190 00:17:50,800 --> 00:17:53,620 Ordenen a esos hombres que preparen una jaula para llevárnoslo. 191 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Sí, señor juez. 192 00:17:55,220 --> 00:17:57,200 ¿Dónde va a juzgarle? En su pueblo. 193 00:17:58,640 --> 00:18:03,060 Necesitaré testigos. ¿Que va usted a detener a mi señor y lo va usted a 194 00:18:03,060 --> 00:18:06,580 detenido dentro de una jaula como si fuera pájaro? 195 00:18:06,860 --> 00:18:08,660 Si es un pájaro. 196 00:18:09,100 --> 00:18:10,100 ¡De cuenta! 197 00:18:10,700 --> 00:18:14,040 Ah, no, perdóneme, señor jurisprudencia, pero usted no puede detener a un hombre 198 00:18:14,040 --> 00:18:18,160 que hace un mes anda por el universo haciendo justicia, desfasiendo tuertos y 199 00:18:18,160 --> 00:18:22,280 se da abasto. Porque según el folio 77, porque yo también sé de leyes... 200 00:18:23,080 --> 00:18:26,220 ¿Se llama Sancho Panza? 201 00:18:26,440 --> 00:18:27,500 Sí, sí me llamo. 202 00:18:28,040 --> 00:18:29,040 ¡Deténganlo también! 203 00:18:29,540 --> 00:18:33,080 Escribano, únale al sumario como prueba de cargo número uno. 204 00:18:33,940 --> 00:18:34,940 ¡Ventero! 205 00:18:35,260 --> 00:18:37,720 ¡Señoría! ¡Ventero, déme algo de beber! 206 00:18:38,220 --> 00:18:39,220 Por aquí, señoría. 207 00:18:41,000 --> 00:18:42,140 Queda usted detenido. 208 00:18:42,400 --> 00:18:44,000 ¡Ay, yo también! ¿Y por qué? 209 00:18:44,240 --> 00:18:47,960 ¿Entonces se va la autoridad así sin dar explicaciones? ¿Cómo se puede detener a 210 00:18:47,960 --> 00:18:48,639 un hombre? 211 00:18:48,640 --> 00:18:52,660 Pues, ¿en qué legalidad estamos? ¿En qué fundamento se funda el señor juez para 212 00:18:52,660 --> 00:18:58,260 detener? Porque, según no, ahora resulta de que qué casualidad detienen al 213 00:18:58,260 --> 00:19:02,860 inocente y dejan en libertad a los malosos, los culpables, que querían 214 00:19:02,860 --> 00:19:06,440 a mi señor y a mí se me detiene. Porque esos son los culpables. 215 00:19:07,220 --> 00:19:12,060 Oye, oye, Tarugo, que la culpa es vuestra, te enteras, y sobre todo tuya. 216 00:19:12,700 --> 00:19:17,480 Primeramente, yo no soy Tarugo y además a mí no se me grita porque soy escudero. 217 00:19:18,400 --> 00:19:19,480 ¿Pero será tarugo? 218 00:19:19,800 --> 00:19:23,940 Niña, os traeré una manta que a este lo manteamos. Ayúdame. Solo toquen, está 219 00:19:23,940 --> 00:19:25,580 detenido. Y herido. 220 00:19:26,300 --> 00:19:27,540 ¿Cree que se le va a escapar? 221 00:20:30,060 --> 00:20:30,899 Me gusta. 222 00:20:30,900 --> 00:20:32,500 He dicho enamorado. 223 00:20:32,720 --> 00:20:33,800 ¿Y eso qué es? 224 00:20:34,520 --> 00:20:37,940 Más. Que le gustas por fuera y por dentro. 225 00:20:40,180 --> 00:20:41,580 Nunca me ha visto por dentro. 226 00:20:42,120 --> 00:20:43,120 Me acordaría. 227 00:20:43,660 --> 00:20:45,660 Ya necesitas memoria, ¿eh? 228 00:20:48,340 --> 00:20:50,140 ¿Y por qué va vestido tan raro? 229 00:20:51,180 --> 00:20:52,780 Porque es un caballero andante. 230 00:20:53,680 --> 00:20:54,680 ¿Qué es eso? 231 00:20:55,640 --> 00:20:58,540 Pues... Uno que salva princesas. 232 00:20:59,310 --> 00:21:00,690 Y todas se enamoran de él. 233 00:21:01,150 --> 00:21:03,390 Al menos hoy, que él se ha enamorado de ti. 234 00:21:03,870 --> 00:21:05,550 Pero yo no soy una princesa. 235 00:21:06,050 --> 00:21:07,410 Ánimo. No. 236 00:21:08,290 --> 00:21:09,290 Cuido a Cervos. 237 00:21:09,630 --> 00:21:11,570 Anda, súbete un cubo de agua. 238 00:21:39,370 --> 00:21:40,410 Está usted herido. 239 00:21:45,490 --> 00:21:47,110 Fue una batalla feroz. 240 00:21:48,750 --> 00:21:49,750 Muchos muertos. 241 00:21:50,270 --> 00:21:51,450 Se acuerda de mí. 242 00:21:51,850 --> 00:21:52,930 Soy de su pueblo. 243 00:21:54,710 --> 00:21:55,710 Claro. 244 00:21:56,310 --> 00:21:57,350 Sansón Carrasco. 245 00:21:57,750 --> 00:21:58,750 Nuestro bachiller. 246 00:21:58,950 --> 00:21:59,950 El mismo, señor. 247 00:22:00,330 --> 00:22:01,430 ¿Vienes de Salamanca? 248 00:22:01,630 --> 00:22:02,630 Sí, señor. 249 00:22:02,910 --> 00:22:04,070 Acabé en la universidad. 250 00:22:04,430 --> 00:22:06,330 Aldonza, trae vinagre para cortar la sangre. 251 00:22:10,180 --> 00:22:11,420 Esperad, deliciosa dama. 252 00:22:13,620 --> 00:22:19,940 Añadid al vinagre aceite, sal y una docena de ajos. Es la fórmula del 253 00:22:19,940 --> 00:22:22,120 Fierabrás. Con un trago se cura todo. 254 00:22:22,440 --> 00:22:27,620 Hoy hablar de ese bálsamo. Y hoy contar a un ciego que, no sé quién, partido en 255 00:22:27,620 --> 00:22:29,480 dos, tomó un trago y se curó. 256 00:22:30,180 --> 00:22:33,260 Auténtico. Le ocurrió a un amigo mío de la tabla redonda. 257 00:22:39,080 --> 00:22:40,080 Se lo cree todo. 258 00:22:40,600 --> 00:22:41,720 Es lógico. 259 00:22:41,960 --> 00:22:43,140 Cuidando cerdos. 260 00:22:43,920 --> 00:22:46,420 ¿Pero usted sabe que cuida cerdos? 261 00:22:46,680 --> 00:22:47,960 ¿Me crees tonto? 262 00:22:48,160 --> 00:22:49,980 La he visto abajo rodeada de ellos. 263 00:22:51,120 --> 00:22:55,340 ¿Pero entonces eso de deliciosa dama? Estoy seguro que lo es. Porque este 264 00:22:55,340 --> 00:22:56,640 castillo está embrujado. 265 00:22:56,960 --> 00:22:58,480 ¡Por el mago Prestón! 266 00:22:58,880 --> 00:22:59,900 ¡Ay, mamacita! 267 00:23:00,120 --> 00:23:01,300 ¡Ay, mi riñón! 268 00:23:01,500 --> 00:23:04,260 ¡Ay, mamacita! ¡Bandidos, malandrines! 269 00:23:05,360 --> 00:23:08,800 Señor, ¿me quiere usted decir por qué no embrujó los puñetazos? 270 00:23:09,420 --> 00:23:10,580 ¿Qué puñetazos? 271 00:23:11,000 --> 00:23:12,580 Los que me atizó el mulero. 272 00:23:12,860 --> 00:23:14,440 El que creíste, mulero. 273 00:23:14,880 --> 00:23:20,580 Las cosas, Sancho, parece que son, pero no son. ¿Que los puñetazos no son? 274 00:23:21,520 --> 00:23:25,620 Entonces, ¿por qué me duelen los riñones que sí son? Porque si el mulero atiza 275 00:23:25,620 --> 00:23:30,100 puñetazos que no son en mis riñones que sí son, a eso sí que no. 276 00:23:30,320 --> 00:23:33,760 O nos embrujamos todos, o yo ya no sé quién soy. 277 00:23:34,320 --> 00:23:37,800 Yo creo, Sancho, que los embrujados son tus riñones. 278 00:23:38,540 --> 00:23:39,540 ¡Maldito frestón! 279 00:23:41,140 --> 00:23:43,080 Juro arrancarle su diabólico poder. 280 00:23:43,540 --> 00:23:44,960 Eso es imposible. Ah, no. 281 00:23:45,280 --> 00:23:49,600 Para mi señor todo es posible. Y lo imposible lo hace más rápido. 282 00:23:50,300 --> 00:23:51,720 Demuéstrenlo desembrujando al doble. 283 00:23:52,340 --> 00:23:54,400 Los más valientes caballeros fracasaron. 284 00:23:54,900 --> 00:23:56,260 Está embrujadísimo. 285 00:23:56,620 --> 00:23:58,360 ¿Qué es lo que tiene que hacer mi señor? 286 00:23:58,700 --> 00:24:01,380 Debe ir a la cuadra a la hora de la siesta y hablarle de amor. 287 00:24:02,570 --> 00:24:08,570 Pero solo si ella le besa en los labios, volverá a ser su majestad la emperatriz 288 00:24:08,570 --> 00:24:09,249 de la mancha. 289 00:24:09,250 --> 00:24:11,770 ¿La emperatriz de la mancha? 290 00:24:15,430 --> 00:24:16,830 Yo la desembrujaré. 291 00:24:17,870 --> 00:24:19,030 Le hablaré de amor. 292 00:24:20,110 --> 00:24:21,770 Y me besará en los labios. 293 00:24:22,190 --> 00:24:23,630 Es muy difícil, señor. 294 00:24:24,630 --> 00:24:26,190 No hay amor en esa mujer. 295 00:24:26,470 --> 00:24:27,470 Se lo pondré. 296 00:24:29,110 --> 00:24:30,210 Donde no hay amor, 297 00:24:31,340 --> 00:24:32,340 Con amor. 298 00:24:33,020 --> 00:24:34,380 Y sacarás amor. 299 00:24:36,020 --> 00:24:37,500 No cree que está loco. 300 00:24:38,380 --> 00:24:40,420 Supone que hay algo detrás de todo esto. 301 00:24:40,980 --> 00:24:41,980 ¿Algo de qué? 302 00:24:42,500 --> 00:24:43,840 Para el santo oficio. 303 00:24:44,680 --> 00:24:45,680 Herejía. 304 00:24:45,940 --> 00:24:48,760 Este sospecha hasta de la superiora de las urzulinas. 305 00:24:51,140 --> 00:24:52,520 Usted ha sido soldado. 306 00:24:53,460 --> 00:24:54,820 ¿Lo dice por lo de mi mano? 307 00:24:55,500 --> 00:24:56,940 Parece un arcabuzazo. 308 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Le levanto. 309 00:24:59,200 --> 00:25:00,200 ¡Gervantes! 310 00:25:03,240 --> 00:25:05,140 ¿Señoría? ¿Terminado la jaula? 311 00:25:05,360 --> 00:25:08,320 Aún no, señoría. Aún no, señoría, aún no, señoría. 312 00:25:08,920 --> 00:25:11,480 Dígales que es una jaula, no el escorial. 313 00:25:11,880 --> 00:25:12,880 Sí, señoría. 314 00:25:16,340 --> 00:25:17,340 Cervantes. 315 00:25:17,800 --> 00:25:19,040 Su nombre me suena. 316 00:25:20,300 --> 00:25:21,840 Quizá. Ahí sale. 317 00:26:12,970 --> 00:26:13,970 el animal. 318 00:26:15,430 --> 00:26:17,050 Estoy aquí para servirte. 319 00:26:19,090 --> 00:26:22,670 Sé que además de cuidar cerdos eres otra cosa. 320 00:26:23,930 --> 00:26:25,550 Ya se lo ha dicho el ventero. 321 00:26:25,890 --> 00:26:27,670 Y que muchos han probado antes. 322 00:26:27,890 --> 00:26:29,090 Pero yo triunfaré. 323 00:26:29,790 --> 00:26:30,930 Este es mi oficio. 324 00:26:31,330 --> 00:26:32,330 ¿Su oficio? 325 00:26:33,410 --> 00:26:35,030 Nunca creí que fuera un oficio. 326 00:26:35,430 --> 00:26:36,570 Y el más noble. 327 00:26:37,370 --> 00:26:40,350 Hasta dedicarme a él por entero tardé mucho en decidirme. 328 00:26:40,550 --> 00:26:42,070 No creas que es fácil. 329 00:26:42,670 --> 00:26:44,590 Hombre, fácil, fácil. 330 00:26:45,010 --> 00:26:49,730 Requiere destreza, agilidad, desprecio a la vida, buena puntería. 331 00:26:50,610 --> 00:26:51,770 Vista de águila. 332 00:26:51,970 --> 00:26:53,270 ¿Vista de águila? 333 00:26:56,670 --> 00:26:58,330 ¿Recuerdas a Freston? 334 00:26:58,690 --> 00:27:03,110 ¿Freston? ¿Uno picado de viruelas? Sé lo que hizo contigo. 335 00:27:03,390 --> 00:27:04,790 ¿Se lo contó? 336 00:27:05,610 --> 00:27:07,350 ¡Qué chismos! 337 00:27:08,410 --> 00:27:10,830 Bueno, pero como no me importa... 338 00:27:11,210 --> 00:27:12,830 Lo que te hizo fue diabólico. 339 00:27:14,310 --> 00:27:15,310 ¿Diabólico? 340 00:27:15,950 --> 00:27:17,130 Ese presume mucho. 341 00:27:18,230 --> 00:27:22,910 Yo he venido a superarle, a hacerte olvidar su hazaña, a transformarte en 342 00:27:22,910 --> 00:27:24,750 mujer haciéndote inmensamente feliz. 343 00:27:24,990 --> 00:27:27,450 Y esta será una tarde gloriosa para la mancha. 344 00:27:29,250 --> 00:27:33,770 Bueno, no tiene por qué molestarse. Todo el mundo sabrá lo que ocurre aquí esta 345 00:27:33,770 --> 00:27:36,390 tarde. Lo contaré por todos los caminos de la Tierra. 346 00:27:36,770 --> 00:27:37,870 ¿También lo va a contar? 347 00:27:38,360 --> 00:27:42,700 El orbe entero conocerá uno por uno todos los detalles para que luego los 348 00:27:42,700 --> 00:27:43,700 lo escriban en verso. 349 00:27:44,000 --> 00:27:45,580 Y además en verso. 350 00:27:46,020 --> 00:27:47,660 Ya hablaba del otro bocado. 351 00:27:48,140 --> 00:27:49,140 Usted es como todos. 352 00:27:49,460 --> 00:27:50,460 Mejor que todos. 353 00:27:50,720 --> 00:27:52,720 Me recordarás mientras vivas. 354 00:27:53,560 --> 00:27:54,560 Tampoco exagere. 355 00:27:56,740 --> 00:27:58,360 Nunca hablé de amor a una mujer. 356 00:27:59,000 --> 00:28:00,100 Tú eres la primera. 357 00:28:01,040 --> 00:28:02,460 Pero mi amor es casto. 358 00:28:03,020 --> 00:28:04,780 No quiero rozarte ni una mano. 359 00:28:06,440 --> 00:28:08,780 Solo quiero llevarme la bendita luz de tus ojos. 360 00:28:09,340 --> 00:28:12,580 Y cuando mi vida peligre, su recuerdo me hará luchar y vencer. 361 00:28:13,940 --> 00:28:15,620 ¿Recuerdo de mis ojos? 362 00:28:16,400 --> 00:28:19,600 Serán dos estrellas que me guíen hasta un nuevo portal de Belén. 363 00:28:20,260 --> 00:28:24,340 Hasta la justicia y el amor entre los hombres, que es a lo que he dedicado mi 364 00:28:24,340 --> 00:28:25,340 vida. 365 00:28:26,280 --> 00:28:27,840 ¿Por qué me dice estas cosas? 366 00:28:29,540 --> 00:28:32,200 ¿Por qué no quiere lo que los demás? 367 00:28:33,280 --> 00:28:34,860 Porque yo no soy como los demás. 368 00:28:38,700 --> 00:28:39,700 ¿No le gusta? 369 00:28:40,880 --> 00:28:41,880 Sí. 370 00:28:42,460 --> 00:28:43,460 ¿Entonces? 371 00:28:44,020 --> 00:28:45,840 También me gusta el horizonte. 372 00:28:46,080 --> 00:28:48,020 Y si me acerco, lo pierdo. 373 00:28:49,480 --> 00:28:52,900 Te quiero como jamás se quiso a nadie. 374 00:28:54,280 --> 00:28:57,080 Cada golpe de mi sangre va pronunciando tu nombre. 375 00:28:58,340 --> 00:28:59,340 Dulcinea. 376 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Dulcinea. 377 00:29:02,400 --> 00:29:03,400 Aldonza. 378 00:29:04,180 --> 00:29:06,500 Dirá Aldonza, Lorenzo. 379 00:29:06,900 --> 00:29:08,040 Soy de Toboso. 380 00:29:08,620 --> 00:29:11,360 Dulcinea del Toboso. 381 00:29:12,360 --> 00:29:15,160 Mi Dulcinea del Toboso. 382 00:29:15,380 --> 00:29:17,820 Mi Emperatriz de la Mancha. 383 00:29:19,460 --> 00:29:21,160 ¡No le pegues! 384 00:29:21,800 --> 00:29:22,800 ¡No! 385 00:29:39,600 --> 00:29:42,900 ¡Cervantes! ¡Cervantes! ¿Dónde anda? 386 00:29:43,680 --> 00:29:46,860 Señor, sosténle la cabeza. 387 00:29:47,940 --> 00:29:49,540 Voy a mojar esto. 388 00:29:52,600 --> 00:29:53,600 Señor... 389 00:31:01,320 --> 00:31:02,320 En marcha. 390 00:31:41,930 --> 00:31:42,930 ¿Qué le harán? 391 00:31:43,950 --> 00:31:45,110 Le juzgarán. 392 00:31:46,210 --> 00:31:47,470 Y quizás cure. 393 00:31:49,530 --> 00:31:51,190 ¿Curarse? ¿De qué? 394 00:31:52,810 --> 00:31:53,810 ¿Está loco? 395 00:31:54,710 --> 00:31:56,070 ¿O es que no te has dado cuenta? 396 00:31:57,310 --> 00:31:59,870 ¿O por qué crees que te hizo su emperatriz de la mancha? 397 00:32:11,340 --> 00:32:18,160 Resultando que el procesado Alonso Quijano, alias El Buen, de 60 años, 398 00:32:18,320 --> 00:32:24,220 soltero, hidalgo, sin antecedentes penales, abandonó su aldea con armadura, 399 00:32:24,220 --> 00:32:31,140 espada y lanza, dedicándose a alterar el orden público con asaltos, destrozos y 400 00:32:31,140 --> 00:32:37,380 robos, e incitando a la rebelión por la nostalgia con discursos tendenciosos a 401 00:32:37,380 --> 00:32:39,440 pastores y cabreros. 402 00:32:41,300 --> 00:32:47,460 Resultando que hubo intención de destrozar nuestra riqueza ganadera, 403 00:32:47,460 --> 00:32:52,920 vinícola, así como poner en entredicho nuestras relaciones con la Santa Madre 404 00:32:52,920 --> 00:32:55,800 Iglesia. Ah, está. Procédase a leer los cargos. 405 00:32:57,100 --> 00:32:58,100 Sí, señor. 406 00:32:59,760 --> 00:33:02,200 Destrozo de aspa de molino a lanzazos. 407 00:33:02,600 --> 00:33:09,040 Destrozo de un rebaño de corderos causando 23 bajas entre muertos, heridos 408 00:33:09,040 --> 00:33:14,130 desaparecidos. Ataque a once pellejos de vino a estocadas. 409 00:33:14,850 --> 00:33:21,830 Persecución con lanza de dos frailes de San Benito, cuyo paradero aún se 410 00:33:21,830 --> 00:33:27,270 desconoce. Robo de una vacía de barbero valorada en un real de A8. 411 00:33:28,010 --> 00:33:34,410 Soborno, arrastrándole a la delincuencia a su convecino Sancho Panza. 412 00:33:34,700 --> 00:33:39,400 ¿Y qué clase de soborno y delincuencia es andar con el Señor por el universo 413 00:33:39,400 --> 00:33:43,900 ayudando a que el débil sea fuerte y el fuerte a que sea débil y no abuse? 414 00:33:44,300 --> 00:33:45,300 ¡Eh! 415 00:33:46,980 --> 00:33:47,980 ¡Silencio! 416 00:33:48,880 --> 00:33:52,560 Pues entonces, ¿qué clase de justicia se está haciendo aquí donde nada más no 417 00:33:52,560 --> 00:33:56,860 hay como quien dice que, digamos, no hay un dime y un te diré entre ambos dos? 418 00:33:57,100 --> 00:33:59,240 No, tampoco así se vale. 419 00:34:01,640 --> 00:34:02,940 Procédase a llamar. 420 00:34:03,290 --> 00:34:04,850 A los testigos de cargo. 421 00:34:05,810 --> 00:34:09,710 ¿Alguien declara contra el acusado? 422 00:34:17,270 --> 00:34:20,770 ¿Alguien declara a favor del acusado? 423 00:34:26,250 --> 00:34:28,370 No vais a hablar ninguno a su favor. 424 00:34:28,790 --> 00:34:29,949 ¿Silencio? Sí. 425 00:34:30,790 --> 00:34:32,330 Silencio, señor cura. 426 00:34:32,840 --> 00:34:34,340 Así pagáis sus bondades. 427 00:34:34,780 --> 00:34:39,600 No coaccione, señor cura. Es vergonzoso, señoría. 428 00:34:40,080 --> 00:34:43,179 ¿Usted declara a su favor? 429 00:34:43,520 --> 00:34:47,560 Naturalmente. Y yo tome su filiación. 430 00:34:48,480 --> 00:34:50,980 Pero Pérez, cura párroco. 431 00:34:51,199 --> 00:34:52,900 Maese Nicolás, barbero. 432 00:34:53,280 --> 00:34:54,940 Expliquen esos delitos. 433 00:34:55,239 --> 00:34:57,640 Pues un momento de locura. 434 00:34:58,100 --> 00:35:02,100 Todos los que mandé al verdugo se disculparon así. 435 00:35:02,480 --> 00:35:03,900 Pero si se cree caballero andante. 436 00:35:04,140 --> 00:35:07,100 Está empeñado en ayudar a los pobres. Usted lo encuentra normal. 437 00:35:07,400 --> 00:35:12,820 Y mata corderos. Y persigue a los frailes de San Benito. 438 00:35:14,040 --> 00:35:16,200 Es que tengo cara de estúpido. 439 00:35:16,700 --> 00:35:18,460 Quizá los de esa orden no le caen bien. 440 00:35:18,800 --> 00:35:20,360 Hay mucho hereje. 441 00:35:22,760 --> 00:35:24,860 ¿Cómo se lleva con la iglesia? 442 00:35:25,340 --> 00:35:26,780 Como un devotísimo hijo. 443 00:35:27,300 --> 00:35:28,300 Pregunte a la gente. 444 00:35:28,720 --> 00:35:29,860 Pregunte a Sancho. 445 00:35:30,320 --> 00:35:31,380 Ven hasta Sancho. 446 00:35:33,090 --> 00:35:35,310 Habla claro porque a veces no se te entiende. 447 00:35:35,690 --> 00:35:37,330 Pues cada quien habla como puede. 448 00:35:37,590 --> 00:35:41,450 Porque no es lo mismo que el prójimo hable mal que hablar mal del prójimo. 449 00:35:42,010 --> 00:35:44,470 ¿A quién se encomendaba tu señor todas las noches? 450 00:35:48,910 --> 00:35:49,930 A Pentapolín. 451 00:35:50,490 --> 00:35:51,490 ¿A quién? 452 00:35:51,810 --> 00:35:52,990 A Pentapolín. 453 00:35:53,650 --> 00:35:57,070 Pero al verse en algún peligro se arrodillaba. Y miraba al cielo. 454 00:35:57,530 --> 00:35:59,430 Al cielo y para todos lados. 455 00:35:59,830 --> 00:36:01,210 Y murmuraba por lo bajo. 456 00:36:02,410 --> 00:36:03,650 Sí, con mucha devoción. 457 00:36:04,170 --> 00:36:06,010 Acabáramos. ¿Y qué decía? 458 00:36:06,450 --> 00:36:07,670 Dilo claro a este señor. 459 00:36:10,890 --> 00:36:13,650 Oh, Pentapolín, ayúdame una vez más. 460 00:36:14,070 --> 00:36:16,510 ¿Quién es ese Pentapolín? 461 00:36:16,870 --> 00:36:18,370 Pues el que mandaba el ejército. 462 00:36:18,950 --> 00:36:19,970 ¿Qué ejército? 463 00:36:20,630 --> 00:36:24,670 Pues el de las 23 bajas de la factura que pasaron por aquí. ¿O ya no se 464 00:36:24,670 --> 00:36:29,710 usted? Pero eso no es lo del rebaño de corderos. Pero si eran corderos, Sancho. 465 00:36:29,730 --> 00:36:30,790 Es que no los conoces. 466 00:36:32,350 --> 00:36:33,350 parecían corderos. 467 00:36:33,430 --> 00:36:39,170 Porque venían, yo los vi, venían hasta con sus encerros y haciendo... Y si no 468 00:36:39,170 --> 00:36:42,910 eran... Porque cuando mi señor dice algo, él sabe por qué lo dice. 469 00:36:44,170 --> 00:36:47,150 Tampoco muchas veces a usted le habrá pasado, señor juez, que las cosas no se 470 00:36:47,150 --> 00:36:48,590 ven como son, ni son como se ven. 471 00:36:49,750 --> 00:36:54,090 Que usted, porque aplica la justicia, tiene usted que ver en una forma de 472 00:36:54,090 --> 00:36:57,150 conforme la jurisdicción jurídica de la ley. 473 00:36:57,580 --> 00:37:03,200 Pero hay que ver bajo el sentimiento humano de la humanidad, del que sufre y 474 00:37:03,200 --> 00:37:06,220 sigue sufriendo, y que aguanta y sigue aguantando. 475 00:37:06,520 --> 00:37:13,260 No. Y también que entonces, porque digamos, como yo digo, ¿verdad? Si usted 476 00:37:13,260 --> 00:37:17,320 las cosas de acuerdo conforme a lo legal, pues deje usted que el pobre, si 477 00:37:17,320 --> 00:37:20,040 quiera como pobre, vea las cosas como las quiere ver. 478 00:37:20,760 --> 00:37:23,700 Como me pasó a mí cuando él conquistó el yermo del mambrino. 479 00:37:24,200 --> 00:37:25,620 Yo antes veía una... 480 00:37:26,090 --> 00:37:27,170 Vacía de barbero. 481 00:37:28,190 --> 00:37:29,330 Hasta sucia. 482 00:37:29,910 --> 00:37:34,550 Y ahora, en cambio, veo un yelmo de puro oro. 483 00:37:35,150 --> 00:37:40,050 Mire cómo brilla, mire cómo brilla con sus esmeraldas, sus incrustaciones de 484 00:37:40,050 --> 00:37:46,190 rubíes, sus incrustaciones de zafiro, sus incrustaciones de... 485 00:37:46,190 --> 00:37:50,010 Ve, señoría, cómo todo es locura. 486 00:37:50,380 --> 00:37:55,020 Esa es su intención, hacerse el loco. Pero si lo está. 487 00:37:55,540 --> 00:37:57,140 Tiene razón el señor juez. 488 00:37:57,360 --> 00:37:59,040 Todo lo hizo con intención. 489 00:37:59,680 --> 00:38:03,520 Yo no quería decir la verdad porque soy su escudero, pero tampoco voy a cargar 490 00:38:03,520 --> 00:38:04,560 con culpas ajenas. 491 00:38:06,180 --> 00:38:07,260 ¿Confesión completa? 492 00:38:07,980 --> 00:38:08,980 Completa. 493 00:38:09,440 --> 00:38:10,440 ¿Contándolo todo? 494 00:38:11,580 --> 00:38:13,420 Todo. ¿Todo lo de su vida? 495 00:38:13,680 --> 00:38:15,180 Y todo lo de bajada. 496 00:38:17,760 --> 00:38:19,300 ¿Cómo? Sancho. 497 00:38:19,530 --> 00:38:21,990 Tú no vas a... ¡Apartense, gordos! 498 00:38:23,350 --> 00:38:24,510 No queda nada. 499 00:38:26,590 --> 00:38:32,750 Dado que de las acusaciones que obran en el folio... Cuarenta y dos. Cuarenta y 500 00:38:32,750 --> 00:38:35,150 dos. Responden en un todo a la verdad. 501 00:38:35,530 --> 00:38:40,490 Dado que la responsabilidad mental y jurídica del acusado no ofrece duda. 502 00:38:41,110 --> 00:38:46,230 Dado que de los cargos desprende ese dolo para los infrascritos. 503 00:38:47,120 --> 00:38:52,780 ¿Qué motivo racional impulsó el hecho delictivo? Y dado que las acusaciones o 504 00:38:52,780 --> 00:38:57,980 impulsos jurídicos son demostraciones de dolo, y dado que ese dolo no es 505 00:38:57,980 --> 00:39:03,420 acusativo ni nativo dativo, tampoco se pase usted de la raya y venga a insultar 506 00:39:03,420 --> 00:39:08,000 con eso del dolo, porque si sacamos los trapos sucios, usted también es algo 507 00:39:08,000 --> 00:39:09,740 doloso y ni quien se lo desniegue. 508 00:39:10,600 --> 00:39:15,800 Y dado lo que ya se ha dado, se dio y falta por dar, yo me pregunto, ¿tenía mi 509 00:39:15,800 --> 00:39:19,500 señor intenciones de atacar molinos, corderos o frailes? 510 00:39:19,860 --> 00:39:21,620 Y yo me respondo, no las tenía. 511 00:39:21,980 --> 00:39:28,160 ¿Qué intención tenía? Si nos preguntamos los dos al mismo tiempo, no nos vamos a 512 00:39:28,160 --> 00:39:29,160 entender. 513 00:39:29,440 --> 00:39:33,820 Entonces me vuelvo a preguntar, ¿entonces por qué mi señor hizo lo que 514 00:39:34,140 --> 00:39:37,100 Y yo me respondo, por culpa... 515 00:39:37,900 --> 00:39:38,920 De quien yo me sé. 516 00:39:39,480 --> 00:39:40,480 Dígalo. 517 00:39:41,040 --> 00:39:42,840 Prestón. ¿Prestón? 518 00:39:43,300 --> 00:39:45,740 ¿Profesión? Mago. ¿Mago? 519 00:39:46,080 --> 00:39:47,080 ¿Católico? 520 00:39:48,840 --> 00:39:51,620 ¿Cómo mago? Sí, odia a mi señor. 521 00:39:51,980 --> 00:39:56,100 Convirtió a los gigantes en molinos, al ejército en corderos y ha armado todo 522 00:39:56,100 --> 00:39:58,360 este lío que no hay quien lo desembroque. 523 00:39:58,960 --> 00:39:59,960 ¡Cállese! 524 00:40:01,960 --> 00:40:04,020 Cállese o le proceso también. 525 00:40:04,560 --> 00:40:06,100 Pido venia para una denuncia. 526 00:40:16,330 --> 00:40:17,330 Este juicio es ilegal. 527 00:40:17,730 --> 00:40:19,990 Es lo que me estaba yo supongando. ¿Qué dice? 528 00:40:20,310 --> 00:40:21,890 Que el que es casa por su juez empieza. 529 00:40:22,430 --> 00:40:26,450 Y que no hay derecho que de la leña caída todos hagan un árbol. Al revés. 530 00:40:26,450 --> 00:40:27,450 vez es más difícil. 531 00:40:27,530 --> 00:40:30,610 Porque a diente dado no se le mira el caballo. Y agua que no has de correr, 532 00:40:30,790 --> 00:40:31,788 déjala beber. 533 00:40:31,790 --> 00:40:33,370 ¿No es verdad, señor Machinete? Claro. 534 00:40:33,670 --> 00:40:37,770 Y no por mucho tempranear amanece más madrugada. Y camino somos y en el 535 00:40:37,770 --> 00:40:40,330 andamos. Van a volverme locos. 536 00:40:40,550 --> 00:40:41,730 ¿Quieren hablarme claro? 537 00:40:42,150 --> 00:40:43,470 Pues más gallo no canta un claro. 538 00:40:43,790 --> 00:40:45,530 Porque en moscas cerradas no entran bocas. 539 00:40:46,060 --> 00:40:48,720 ¿Cómo puede juzgarse a un hombre sin alguien que le defienda? 540 00:40:49,580 --> 00:40:50,880 ¿Quién le ha dicho eso? 541 00:40:51,160 --> 00:40:53,980 ¿Quiere que le detenga por ofensa a este tribunal? 542 00:40:54,400 --> 00:40:55,780 Quiero que me diga quién le defiende. 543 00:40:56,040 --> 00:41:00,460 El cura, el barbero y con su silencio toda esta gente. 544 00:41:00,780 --> 00:41:03,760 Ni el cura, ni el barbero, ni esa gente conocen a este hombre. 545 00:41:04,460 --> 00:41:05,460 Solo Sancho. 546 00:41:05,980 --> 00:41:08,260 Y su señoría amenaza con procesarle también. 547 00:41:08,580 --> 00:41:09,840 Ya vio, ya vio, se lo estoy diciendo. 548 00:41:11,000 --> 00:41:12,440 Conocen al Hidalgo Alonso Quijano. 549 00:41:13,260 --> 00:41:15,460 Pero no al caballero Don Quijote de la Mancha. 550 00:41:17,070 --> 00:41:18,730 Perdón, señoría, esto es absurdo. 551 00:41:19,910 --> 00:41:25,410 Defienden a Alonso Quijano, al que nadie acusa, y acusan a Don Quijote, al que 552 00:41:25,410 --> 00:41:26,410 nadie defiende. 553 00:41:26,590 --> 00:41:27,950 Son la misma persona. 554 00:41:28,390 --> 00:41:31,270 Don Quijote es un alias. 555 00:41:31,510 --> 00:41:34,890 Un alias es como una pluma añadida al sombrero. 556 00:41:35,410 --> 00:41:39,170 Pero aquí no es una pluma. ¿Entonces qué es? Es otro sombrero justo. 557 00:41:41,350 --> 00:41:42,730 Alonso Quijano vive para sí. 558 00:41:43,750 --> 00:41:45,210 Don Quijote para los demás. 559 00:41:46,670 --> 00:41:48,490 Alonso Quijano duerme ahí. 560 00:41:50,630 --> 00:41:52,950 Don Quijote bajo las estrellas. 561 00:41:53,570 --> 00:41:55,070 Alonso Quijano ayuda al bien. 562 00:41:55,890 --> 00:41:57,550 Don Quijote ataca al mal. 563 00:41:58,830 --> 00:42:00,750 Alonso Quijano le besa en la mano. 564 00:42:02,110 --> 00:42:06,830 A Don Quijote le pegan. ¿Y en qué forma? 565 00:42:07,550 --> 00:42:10,170 Señor, ¿no es verdad que nos han pegado muchas veces? 566 00:42:11,010 --> 00:42:15,050 Sancho, la vida de los caballeros andantes es un purgatorio. 567 00:42:16,520 --> 00:42:18,760 Pero después del purgatorio está siempre la gloria. 568 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Busque otra disculpa. 569 00:42:21,660 --> 00:42:24,280 Los caballeros andantes nunca existieron. 570 00:42:27,700 --> 00:42:29,020 Nunca existió la fe. 571 00:42:29,440 --> 00:42:34,280 ¿Qué tiene que ver la fe? Fe y caballero andante son una misma cosa. 572 00:42:35,720 --> 00:42:37,640 ¿Fe? ¿En qué? 573 00:42:38,200 --> 00:42:39,200 En la verdad. 574 00:42:40,000 --> 00:42:41,100 En la belleza. 575 00:42:42,080 --> 00:42:43,220 En la justicia. 576 00:42:43,500 --> 00:42:44,940 ¿En la justicia? 577 00:42:47,710 --> 00:42:51,470 Entonces yo también soy caballero andante, ¿eh? 578 00:42:52,870 --> 00:42:54,290 Os falta el furor. 579 00:42:55,190 --> 00:42:58,230 Un caballero andante es un furor de fe. 580 00:43:00,230 --> 00:43:01,610 Ven cómo son distintos. 581 00:43:04,410 --> 00:43:06,710 Alonso Quijano nunca salió del hogar. 582 00:43:07,190 --> 00:43:10,310 ¿Y de dónde salió don Quijote? 583 00:43:10,650 --> 00:43:12,430 Pues de la habitación de al lado. 584 00:43:12,650 --> 00:43:15,050 Justo. De la de al lado. 585 00:43:15,880 --> 00:43:16,880 La de los sueños. 586 00:43:17,340 --> 00:43:19,160 La que tenemos pared por medio aquí. 587 00:43:19,860 --> 00:43:23,260 A un lado la realidad y al otro los sueños. 588 00:43:23,900 --> 00:43:26,760 Don Quijote rompió la pared y ocupó las dos habitaciones. 589 00:43:27,140 --> 00:43:28,720 Es como si rompe usted su tabique. 590 00:43:29,080 --> 00:43:30,100 ¿Qué dice? 591 00:43:30,880 --> 00:43:33,180 Que es como si rompe usted su tabique. 592 00:43:34,020 --> 00:43:35,700 Yo no tengo tabique. 593 00:43:36,280 --> 00:43:37,460 Y cállese. 594 00:43:37,900 --> 00:43:40,620 Ay, pero no se ponga usted así por un tabique, hombre. 595 00:43:40,980 --> 00:43:41,980 Claro que lo tiene. 596 00:43:43,260 --> 00:43:45,060 ¿A qué se debe su constante mal humor? 597 00:43:45,530 --> 00:43:47,570 A que su profesión no corresponde con su ideal. 598 00:43:48,310 --> 00:43:50,030 Es que no tiene una ilusión. 599 00:43:51,350 --> 00:43:52,710 No tiene sueños. 600 00:43:53,010 --> 00:43:55,430 ¿Qué va a tener sueños? Tendrá pesadillas. 601 00:43:55,770 --> 00:43:58,590 Porque al otro lado del tabique no hay un juez. 602 00:43:59,510 --> 00:44:00,790 Tienes razón, Sancho. 603 00:44:01,550 --> 00:44:07,050 Quizá... Quizá hay un audaz aventurero por quien las mujeres mueren de amor. 604 00:44:13,320 --> 00:44:17,560 Entonces Don Quijote es un sueño. 605 00:44:18,360 --> 00:44:19,400 No es un ser. 606 00:44:19,680 --> 00:44:22,900 Don Quijote es un modo de ser. 607 00:44:23,160 --> 00:44:26,060 Que destrozó Molina. Era un gigante. 608 00:44:26,320 --> 00:44:27,480 Con aspas. 609 00:44:27,780 --> 00:44:29,400 Pues cada quien se viste como quiere. 610 00:44:29,660 --> 00:44:31,180 Pero le atacó jugándose la vida. 611 00:44:31,460 --> 00:44:33,300 Pero era falso. Su valor no. 612 00:44:33,520 --> 00:44:34,740 Él vio a un gigante. 613 00:44:34,940 --> 00:44:36,900 Pero era un molino. 614 00:44:37,220 --> 00:44:40,020 Pues juzgue usted al molino y no juzgue usted a mi señor. 615 00:44:42,480 --> 00:44:45,340 ¿Sabe por qué sacrificó su vida y se hizo caballero andante? 616 00:44:45,680 --> 00:44:47,600 Por cobrar una herencia, fíjese. 617 00:44:48,740 --> 00:44:50,140 ¿Una herencia? 618 00:44:50,920 --> 00:44:51,920 ¡Por fin! 619 00:44:52,140 --> 00:44:53,320 ¡Te cacé! 620 00:44:54,280 --> 00:44:55,320 ¡Soltaste el motivo! 621 00:44:55,660 --> 00:44:56,760 No pierda nada. 622 00:44:57,560 --> 00:45:01,440 ¿Y ese era su sacrificio? ¿Su furor de fe? 623 00:45:01,680 --> 00:45:05,220 ¿Su amor a la justicia? ¿Su purgatorio? 624 00:45:05,640 --> 00:45:08,680 ¿Pero por qué mientes, Sancho? No miento, señor bachiller. 625 00:45:08,980 --> 00:45:10,920 ¿Y quién le dejó la herencia? 626 00:45:11,420 --> 00:45:15,980 Los caballeros de la tabla redonda, el rey don Arturo, una docena de los doce 627 00:45:15,980 --> 00:45:19,120 pares de Francia y el señor Carlos Mango. 628 00:45:22,400 --> 00:45:25,900 Sí, él mismo me lo dijo, ahí en la biblioteca. 629 00:45:27,860 --> 00:45:28,860 Señor Quijano. 630 00:45:32,800 --> 00:45:33,800 Señor Quijano. 631 00:45:35,800 --> 00:45:36,800 ¿Quién sois? 632 00:45:36,980 --> 00:45:39,500 Soy Sancho Panza. Ah, sí, sí. 633 00:45:39,880 --> 00:45:43,920 Te he mandado llamar porque hoy puede ser un día glorioso para ti. 634 00:45:44,260 --> 00:45:45,238 Sí, señor. 635 00:45:45,240 --> 00:45:47,080 Quiero que vayas a la inmortalidad. 636 00:45:47,520 --> 00:45:49,860 A estas horas ya está todo cerrado. 637 00:45:50,100 --> 00:45:51,680 Me han dado una herencia. 638 00:45:52,400 --> 00:45:53,400 ¿Sí? 639 00:45:54,800 --> 00:45:56,760 Soy el más afortunado de la tierra. 640 00:45:57,620 --> 00:45:59,720 ¿Que le cayó una herencia? 641 00:46:00,320 --> 00:46:04,000 Oiga usted, qué suerte porque no a cualquiera le cae. ¿Y de alguna tía 642 00:46:04,560 --> 00:46:06,820 De los caballeros de la tabla redonda. 643 00:46:07,180 --> 00:46:11,200 El rey Arturo, los doce pares de Francia, Carlo Magno, Amadís de Gaula, 644 00:46:11,200 --> 00:46:14,040 el Blanco y los nueve de la fama. Aquí están. 645 00:46:15,240 --> 00:46:16,440 Oiga usted, pues son muchos. 646 00:46:16,780 --> 00:46:21,040 Y por algo que le deje a cada uno, pues siempre es algo... Una inmensa riqueza. 647 00:46:21,700 --> 00:46:26,520 Y sin esa indiscreción así por encima, no aproximándose mucho, ¿a cuánto sube? 648 00:46:26,840 --> 00:46:29,160 A luchar y a sufrir toda mi vida. 649 00:46:29,800 --> 00:46:31,580 Subaré sangre por los caminos. 650 00:46:31,900 --> 00:46:34,020 Pasaré hambre, calor y frío. 651 00:46:34,460 --> 00:46:39,180 Oiga, si no hay derecho, pues qué sinvergüenzas. Eso no se le deja a 652 00:46:39,180 --> 00:46:42,960 menos de herencia, y menos a usted que no está para esos trotes. No, le deben 653 00:46:42,960 --> 00:46:44,800 tener mucha rabia. Al contrario. 654 00:46:45,100 --> 00:46:47,900 Es que saben que soy el único capaz de resucitar su obra. 655 00:46:48,240 --> 00:46:50,840 El único capaz de hacer justicia por los caminos. 656 00:46:51,460 --> 00:46:54,280 El único que ayudará a los pobres y a los tristes. 657 00:46:54,800 --> 00:46:56,080 ¿Sabes el honor que me hacen? 658 00:46:56,900 --> 00:46:59,000 No, pues sí será mucho honor, pero... 659 00:46:59,360 --> 00:47:02,220 Pues yo que usted les decía que... De buena forma, ¿verdad? Que está 660 00:47:02,220 --> 00:47:04,780 osteocupado, que no puede... Que no está usted en condiciones. 661 00:47:05,340 --> 00:47:07,680 No hay mayor honor, Sancho, que sufrir por los demás. 662 00:47:08,040 --> 00:47:10,100 Pues sí, que de repente los demás sufran por uno. 663 00:47:18,160 --> 00:47:20,640 Esta noche resucita en mí la caballería andante. 664 00:47:21,500 --> 00:47:25,240 Me llamaré desde hoy... Don Quijote de la Mancha. 665 00:47:25,960 --> 00:47:28,240 Y mi caballo... Rocinante. 666 00:47:29,040 --> 00:47:31,500 Mi dama se llamará Dulcinea. 667 00:47:32,720 --> 00:47:33,920 Aún no sé quién es. 668 00:47:34,580 --> 00:47:36,380 Pero la amo con todo mi ser. 669 00:47:37,140 --> 00:47:38,520 Y ella también me ama. 670 00:47:39,240 --> 00:47:42,000 No se fíe mucho de las mujeres. ¿Dudas de su amor? 671 00:47:42,380 --> 00:47:46,480 Usted mismo dice que todavía no la conoce. Pero la conoceré. No, a las 672 00:47:46,480 --> 00:47:48,980 no las conoce usted nunca, pero nunca. 673 00:47:49,400 --> 00:47:53,980 Los de la tabla redonda tuvieron su dama. Y los doce pares de Francia. Y 674 00:47:53,980 --> 00:47:57,210 el Blanco. Pues esa que acaba usted de inventar está tramando quedarse con su 675 00:47:57,210 --> 00:48:01,590 casa, con su dinero, con el galgo, con los de la tabla redonda, con los 676 00:48:01,590 --> 00:48:04,310 blancos y con los dos separes de zapatos de Francia. 677 00:48:04,510 --> 00:48:08,570 No, si las mujeres son una cosita que no hay que creerles, no hay que tenerles 678 00:48:08,570 --> 00:48:09,570 mucha fe. 679 00:48:09,810 --> 00:48:11,190 Eso es lo primero que haré. 680 00:48:12,010 --> 00:48:15,190 Restablecer la fe en nuestros semejantes. ¿Pues que las mujeres son 681 00:48:15,190 --> 00:48:18,970 nuestros semejantes? Acabaré con el egoísmo. Y pondré la calidad con la 682 00:48:18,970 --> 00:48:19,970 si es necesario. 683 00:48:20,530 --> 00:48:23,070 Quiero salvar a la humanidad que cree que progresa. 684 00:48:23,310 --> 00:48:24,310 ¡Mentira! 685 00:48:24,620 --> 00:48:27,220 Todavía son siete los pecados capitales. 686 00:48:27,440 --> 00:48:28,840 Es esto progreso. 687 00:48:29,500 --> 00:48:33,700 No dejaré una lágrima detrás de mi caballo. Eso sí puede ser negocio, pa' 688 00:48:33,700 --> 00:48:38,380 vea. Porque a tanto la lágrima, si es usted millonario... Millonario en 689 00:48:38,380 --> 00:48:41,100 lágrimas. Pues como todos los millonarios. 690 00:48:41,320 --> 00:48:43,860 Ellos proponerlas y usted por quitarlas. 691 00:48:44,080 --> 00:48:47,700 No necesito que me paguen. Me basta con su mirada. 692 00:48:48,220 --> 00:48:50,000 ¿Te vienes conmigo de escudero? 693 00:48:50,670 --> 00:48:54,290 Pues siempre y cuando me pague usted un sueldo, porque si me vas a pagar con las 694 00:48:54,290 --> 00:48:57,870 puras miradas, pues no me va a alcanzar. Pronto conquistaré un reino y te haré 695 00:48:57,870 --> 00:48:58,870 gobernador. 696 00:49:01,270 --> 00:49:05,490 ¿Gobernador? Así, gobernador de adeveras con la dignidad de gobernador. 697 00:49:06,230 --> 00:49:09,990 Quiere decir que puedo poner multas, perdonar impuestos, volver a perdonar 698 00:49:09,990 --> 00:49:12,670 multas, perdonar contribuciones, volverlas a poner. 699 00:49:12,910 --> 00:49:17,630 Así como que yo puedo hacer así lo que yo quiera hacer, seré el gobernador de 700 00:49:17,630 --> 00:49:18,630 los pobres. 701 00:49:18,780 --> 00:49:22,660 ¿Y cómo cuánto tardará usted en conquistar ese reino? Pues no es porque 702 00:49:22,660 --> 00:49:27,160 apresure, pero ya hoy es jueves. Sancho, prepárate a ver milagros. 703 00:49:32,120 --> 00:49:34,140 ¿Y vio algún milagro? 704 00:49:34,420 --> 00:49:35,980 No, pero no me importa. 705 00:49:36,200 --> 00:49:39,860 A la defensa le convendría que hubieran milagros, ¿no? 706 00:49:40,840 --> 00:49:41,840 Lo siento. 707 00:49:42,280 --> 00:49:43,580 Lo subo, señoría. 708 00:49:48,080 --> 00:49:49,100 ¿Por qué no te importa? 709 00:49:50,440 --> 00:49:54,280 Porque con él he aprendido algo que... que no sé explicar. 710 00:49:54,640 --> 00:49:58,100 Aunque no te haga gobernador. Aunque no me haga gobernador. Aunque pases hambre 711 00:49:58,100 --> 00:49:58,578 con él. 712 00:49:58,580 --> 00:50:00,960 Aunque pase hambre. Aunque te sacudan palos por ahí. 713 00:50:01,280 --> 00:50:02,279 No le aunque. 714 00:50:02,280 --> 00:50:03,800 Estaré siempre a su lado con él. 715 00:50:04,860 --> 00:50:05,860 Quiere más milagro. 716 00:50:06,700 --> 00:50:07,700 Y vi otro. 717 00:50:08,520 --> 00:50:11,000 Hizo brotar una flor de un montón de paja y estiércol. 718 00:50:12,280 --> 00:50:15,180 Y si la princesa no se escapa, la caza. 719 00:50:15,560 --> 00:50:19,580 Lo que pasa es que corría como una liebre. ¿Quién le iba a alcanzar? Se 720 00:50:19,580 --> 00:50:24,260 al notario don Baldomero Fernández. La misma, nada más que se empeñaba en 721 00:50:24,260 --> 00:50:25,019 llamarse así. 722 00:50:25,020 --> 00:50:27,740 Al que asaltaron para robarle, ¿no es así? 723 00:50:28,040 --> 00:50:32,620 No es así, señor juez. Nosotros nunca hemos robado. Y no es más cierto que lo 724 00:50:32,620 --> 00:50:37,560 secuestraron. Y no es más cierto que eso. No es cierto porque salvamos a la 725 00:50:37,560 --> 00:50:41,240 princesa. ¿Qué princesa ni qué niño muerto? 726 00:50:42,000 --> 00:50:44,160 Bueno, lo del niño sería después porque... 727 00:50:44,540 --> 00:50:48,300 Pues hasta eso no se le notaba que estuviera así esperando a la cigüeña. La 728 00:50:48,300 --> 00:50:49,540 culpa fue del señor Fernández. 729 00:50:50,020 --> 00:50:51,020 ¿Encima? En medio. 730 00:50:51,480 --> 00:50:52,540 ¿Por qué se puso en medio? 731 00:50:53,320 --> 00:50:56,620 Don Quijote vio a una princesa en peligro y atacó jugándose la vida para 732 00:50:56,620 --> 00:50:57,620 la canallada. 733 00:50:57,760 --> 00:50:59,880 Porque era canallada casarla con el príncipe. 734 00:51:00,540 --> 00:51:02,520 Pero es que ya ni el amor se respeta, señoría. 735 00:51:03,760 --> 00:51:06,520 ¿Y quién estropeó esa hazaña entrometiéndose donde nadie le llamó? 736 00:51:07,580 --> 00:51:09,180 El señor Fernández. 737 00:51:10,380 --> 00:51:13,160 ¿Quién estropeó esa flor heroica y galante que iba a nacer en esa tierra 738 00:51:13,160 --> 00:51:14,160 podrida? 739 00:51:14,960 --> 00:51:16,460 El señor Fernández. 740 00:51:18,580 --> 00:51:19,820 ¿Por qué, señoría? 741 00:51:20,960 --> 00:51:24,940 Hay siempre un señor Fernández que estropea lo heroico y lo poético. 742 00:51:25,620 --> 00:51:28,820 El causante es el mago Preston. Ese es el causante. 743 00:51:29,540 --> 00:51:32,080 También cree en Preston. 744 00:51:32,760 --> 00:51:33,960 Usa varios nombres. 745 00:51:34,220 --> 00:51:35,840 Yo le conozco por egoísmo. 746 00:51:37,240 --> 00:51:40,100 Transforma al hombre en lobo. Al amor en negocio. 747 00:51:44,400 --> 00:51:45,760 Su obra es muy difícil. 748 00:51:46,700 --> 00:51:49,360 Nada menos que volver a hacer del hombre un ser humano. 749 00:51:52,020 --> 00:51:53,020 Ojalá no sea flor. 750 00:51:54,000 --> 00:51:55,000 Sin semilla. 751 00:51:57,020 --> 00:51:59,460 Perdóneme, señoría, el atrevimiento de defenderle. 752 00:51:59,880 --> 00:52:00,880 ¡Quieto! 753 00:52:01,380 --> 00:52:02,380 ¿Dónde va? 754 00:52:04,140 --> 00:52:05,140 Se va. 755 00:52:05,440 --> 00:52:07,380 Me deja hecho un lío y se va. 756 00:52:07,620 --> 00:52:08,620 No, no, no. 757 00:52:11,080 --> 00:52:18,060 Si al materialismo alias Mago Frestol no le puedo poner la mano encima ¿a 758 00:52:18,060 --> 00:52:19,760 quién diablos castigo yo? 759 00:52:21,640 --> 00:52:28,240 usted se queda aquí inventando o le meto en la cárcel 760 00:52:28,240 --> 00:52:35,100 castigue a los que le hicieron soñar esta no es época 761 00:52:35,100 --> 00:52:41,840 de sueños sino de pesadillas los de la tabla redonda el rey Arturo 762 00:52:42,670 --> 00:52:44,190 Los doce pares de Francia. 763 00:52:45,010 --> 00:52:46,010 Carlomagno. 764 00:52:47,050 --> 00:52:50,350 Culpables con el agravante de nocturnidad. 765 00:52:50,950 --> 00:52:53,350 ¿Y cómo los empapelo? 766 00:52:53,550 --> 00:52:56,530 Ya están empapelados. Y encuadernados. 767 00:52:59,010 --> 00:53:00,630 En la biblioteca. 768 00:53:02,150 --> 00:53:03,390 Condénelos a la hoguera. 769 00:53:04,050 --> 00:53:05,090 Es cierto. 770 00:53:05,850 --> 00:53:07,150 Lo ordeno. 771 00:53:07,830 --> 00:53:09,090 Firmo y rubrico. 772 00:53:57,660 --> 00:53:58,660 ¿Seguirá loco? 773 00:54:03,820 --> 00:54:05,820 Quizá ya no, ¿verdad? 774 00:54:39,190 --> 00:54:40,810 Sancho, ¿cómo está? 775 00:54:42,810 --> 00:54:43,810 Triste. 776 00:54:44,370 --> 00:54:45,370 ¿Triste? 777 00:54:46,490 --> 00:54:47,950 ¿Y siempre está así? 778 00:54:48,270 --> 00:54:49,990 Siempre. Muy triste. 779 00:54:50,550 --> 00:54:52,890 Parece el caballero de la triste figura. 780 00:54:53,450 --> 00:54:56,690 ¿Pero se curó? 781 00:54:57,290 --> 00:54:58,290 ¿De qué? 782 00:54:59,110 --> 00:55:00,670 De como dicen que está. 783 00:55:01,850 --> 00:55:02,850 Así. 784 00:55:03,710 --> 00:55:04,790 Mi señor. 785 00:55:07,180 --> 00:55:12,020 Si tú lo conocieras como yo lo conozco, lo que falta es que no les guste que 786 00:55:12,020 --> 00:55:13,020 hagan lo que hacen. 787 00:55:13,260 --> 00:55:15,040 Ayudar a los que no tienen nada. 788 00:55:15,260 --> 00:55:21,680 Claro. Por eso dicen que están así, porque quieren reírse muy fuerte para no 789 00:55:21,680 --> 00:55:23,520 lo que dicen. 790 00:58:10,440 --> 00:58:11,580 dice la ciencia de estos casos? 791 00:58:13,120 --> 00:58:14,120 Nada. 792 00:58:15,500 --> 00:58:17,400 Lo que está enfermo es su espíritu. 793 00:58:19,020 --> 00:58:24,320 Y si no encontramos algo que le devuelva la gana de vivir, no hay salvación. 794 00:58:29,360 --> 00:58:34,320 No sólo queman libros, están quemando también el respeto que le tenían. 795 00:58:36,340 --> 00:58:37,720 Y es mía la culpa. 796 00:58:38,840 --> 00:58:40,900 Hubiera sido mejor la hacerlo del maricomio. 797 00:58:53,740 --> 00:58:56,240 No llores, Sancho. 798 00:58:57,200 --> 00:58:58,200 Volvió en sí. 799 00:58:59,040 --> 00:59:00,720 ¿Cómo se encuentra usted, señor Quijano? 800 00:59:00,960 --> 00:59:01,960 Bendito sea Dios. 801 00:59:16,330 --> 00:59:18,530 No llores, Sancho. 802 00:59:19,250 --> 00:59:23,690 Ese mostrenco no está aquí. Solo estamos su ama, su sobrina y sus amigos. 803 00:59:24,510 --> 00:59:27,970 Debes alegrarte, mi buen escudero. 804 00:59:29,130 --> 00:59:34,350 Por el camino que hoy cabalgaré, no hay palos más grandes. 805 00:59:36,070 --> 00:59:37,470 Voy a morir. 806 00:59:38,730 --> 00:59:41,050 Y terminan mis sufrimientos. 807 00:59:48,810 --> 00:59:50,490 No diga eso, señor. 808 00:59:51,310 --> 00:59:57,550 No es porque le dé coba ni porque me gusten los palos, pero 809 00:59:57,550 --> 01:00:00,990 es que andando con usted ni me duele. 810 01:00:03,710 --> 01:00:05,690 Gracias, hijo. 811 01:00:09,010 --> 01:00:10,050 De nada. 812 01:00:17,740 --> 01:00:20,960 Está delirando. Y tiene que delirar con ese mostrenco. 813 01:00:21,260 --> 01:00:23,680 No pude hacerte gobernador. 814 01:00:24,820 --> 01:00:28,500 Pero quiero recompensarte en mi testamento. 815 01:00:30,040 --> 01:00:34,380 Llamar a un escribano para dictar mi testamento. 816 01:00:36,180 --> 01:00:37,500 Recompensar a ese hijo del demonio. 817 01:00:38,200 --> 01:00:39,580 Al causante de todo esto. 818 01:00:40,000 --> 01:00:41,840 Al que le sacó de su casa con engaños. 819 01:00:42,540 --> 01:00:45,900 Ahora sí veo que está usted loco. Si es hijo del demonio. 820 01:00:46,410 --> 01:00:47,710 Será hijo tuyo. 821 01:00:48,530 --> 01:00:53,110 Pero pudiendo dejar el dinero a su sobrina o a su ama, por ejemplo. 822 01:00:53,390 --> 01:00:54,610 Yo no quiero nada. 823 01:00:55,410 --> 01:00:56,410 ¡Chandul! 824 01:00:56,670 --> 01:00:58,090 ¡Sinvergüenza! ¡Larga de aquí! 825 01:00:58,310 --> 01:01:01,190 Pero si el testamento de un loco no es válido. Claro que no. 826 01:01:02,170 --> 01:01:06,530 Quiero también dejar una parte a la iglesia. 827 01:01:07,370 --> 01:01:08,370 ¿Sí? 828 01:01:08,730 --> 01:01:09,730 Muchísimas gracias. 829 01:01:09,890 --> 01:01:11,110 Pero no ha dicho que no vale. 830 01:01:11,470 --> 01:01:14,870 Hombre, en ciertos casos... No, no hay caso que valga. No es válido. 831 01:01:18,779 --> 01:01:19,779 Servicios por estar. 832 01:01:20,640 --> 01:01:22,520 No puede, señor Hidalgo, ¿me oye? 833 01:01:22,900 --> 01:01:24,860 Su testamento no vale porque está usted en luz. 834 01:01:25,500 --> 01:01:27,740 Y otra, a mi vieja ama. 835 01:01:29,060 --> 01:01:30,260 Gruñona, pero buena. 836 01:01:30,980 --> 01:01:33,480 Bendito Dios que le ha devuelto el juicio tan de repente. 837 01:01:34,140 --> 01:01:36,680 Ha sido un milagro. ¿No cree usted, señor cura? 838 01:01:36,920 --> 01:01:39,660 Ya está sano. Vaya de buscar deprisa a un escribano. 839 01:01:40,320 --> 01:01:43,900 Andará muy lejos su amigo el escribano. Vaya a buscarle con el caballo. Dígale 840 01:01:43,900 --> 01:01:47,240 que es para el señor Quijano. No, el señor Quijano no. 841 01:01:47,880 --> 01:01:48,920 Don Quijote. 842 01:01:50,220 --> 01:01:51,220 ¿Verdad, señor? 843 01:02:52,650 --> 01:02:54,490 ¡Oíd al caballero de los espejos! 844 01:02:55,290 --> 01:02:56,790 ¡Oíd al orgullo de Europa! 845 01:02:57,490 --> 01:03:00,150 ¡Oíd al terror de torneos injustas! 846 01:03:00,490 --> 01:03:02,490 ¡Oíd al amor de damas y doncellas! 847 01:03:03,130 --> 01:03:04,830 ¡Oídle, pueblo canalla! 848 01:03:11,250 --> 01:03:12,830 ¿Dónde estás, don Quijote? 849 01:03:13,590 --> 01:03:15,610 ¿Por qué te escondes, cobarde? 850 01:03:16,190 --> 01:03:18,670 ¡Voy a clavarte como un sapo con mi lanza! 851 01:03:19,370 --> 01:03:21,910 ¡Sal si tienes valor, canalla! 852 01:03:22,760 --> 01:03:24,600 ¡Vergüenza de la caballería andante! 853 01:03:25,080 --> 01:03:26,160 ¿Qué es esto? 854 01:03:27,100 --> 01:03:28,100 ¡Sancho! 855 01:03:28,580 --> 01:03:29,580 ¡Sancho! 856 01:03:36,200 --> 01:03:37,200 ¡Aquí estoy! 857 01:03:37,460 --> 01:03:38,860 ¿Me reconoces? 858 01:03:42,120 --> 01:03:46,360 Pues yo jamás te vi, oh caballero de los espejos. 859 01:03:46,580 --> 01:03:50,220 ¡Mientes! ¿Ya no te acuerdas del castillo del diablo? 860 01:03:51,280 --> 01:03:54,160 ¿No te acuerdas de la condesa enlutada y sus cien enanos? 861 01:03:54,900 --> 01:03:55,960 ¿Sus cien qué? 862 01:03:56,600 --> 01:03:57,960 Enanos, calla, Sancho. 863 01:03:58,200 --> 01:04:01,460 ¿Ya no te acuerdas de quién se reían ella y sus cien enanos? 864 01:04:01,840 --> 01:04:03,760 Pues no, no me acuerdo. 865 01:04:04,080 --> 01:04:09,160 Se reían de ti, farsante, al verte correr pidiéndome perdón. Mientes tú. 866 01:04:09,800 --> 01:04:13,560 Jamás estuve en el castillo del diablo. Jamás vi a la condesa enlutada y sus 867 01:04:13,560 --> 01:04:14,319 cien enanos. 868 01:04:14,320 --> 01:04:17,380 Y jamás nadie pudo reírse porque jamás corrí ante nadie. 869 01:04:17,820 --> 01:04:19,260 Me confundes con otro. 870 01:04:19,770 --> 01:04:21,250 Tu nombre es Don Quijote. 871 01:04:22,170 --> 01:04:23,530 Tu dama es Dulcinea. 872 01:04:24,570 --> 01:04:26,310 Tu caballo es Rocinante. 873 01:04:26,930 --> 01:04:28,810 ¡Me confundo, maldita sea! 874 01:04:29,250 --> 01:04:30,770 ¿Y a ver cómo me llamo yo? 875 01:04:31,430 --> 01:04:33,470 ¡Imbécil! Ay, sí me conoció. 876 01:04:33,750 --> 01:04:36,730 ¡Ay! Yo no aguanto eso. ¡Calla, Sancho! 877 01:04:37,130 --> 01:04:40,350 Pero es que nos está poniendo como trapos. O baja usted o bajo yo. 878 01:04:41,090 --> 01:04:44,670 Adivino que Frestón te ha engañado para desacreditarme. Pero no importa. 879 01:04:45,270 --> 01:04:46,270 ¿Qué quieres? 880 01:04:46,490 --> 01:04:47,870 Matarte. ¿Por qué? 881 01:04:48,750 --> 01:04:51,010 Por no cumplir lo que te obligué a jurar. 882 01:04:51,770 --> 01:04:56,570 Ir a arrodillarte delante de mi dama y confesar que vale mil veces más que 883 01:04:56,570 --> 01:04:57,570 Dulcinea. 884 01:04:58,090 --> 01:04:59,150 Yo no blasfemo. 885 01:04:59,750 --> 01:05:02,450 Tienes ligera la lengua. La espada más. 886 01:05:02,770 --> 01:05:03,770 ¿Y el valor? 887 01:05:04,090 --> 01:05:05,510 Más que la lengua y la espada. 888 01:05:06,350 --> 01:05:08,450 Espera que me vista y nos arrancaremos la vida. 889 01:05:08,810 --> 01:05:10,250 En las afueras estoy. 890 01:05:11,770 --> 01:05:14,770 Que no sea muy en las afueras que no te vaya a encontrar mi señor. 891 01:05:19,950 --> 01:05:24,210 Pero si nunca subimos en el castillo de Satanás. ¡Del diablo! ¡Del diablo, del 892 01:05:24,210 --> 01:05:28,410 demonio! No me iba yo a acordar. Y luego esos cien enanos que se estaban riendo, 893 01:05:28,470 --> 01:05:32,710 por muy enanos que fueran, que no los iba yo a ver. ¡Trae la armadura y el 894 01:05:32,710 --> 01:05:33,890 rocinante! ¡Rápido! 895 01:05:35,910 --> 01:05:38,970 ¿Qué es esta tía, Virgen Santísima? ¡Usted no sale de aquí! 896 01:05:39,210 --> 01:05:43,790 ¿Dónde puso la armadura? ¡La tiré! ¡Ay, vieja condenada del demonio, malandrina! 897 01:05:44,090 --> 01:05:48,130 ¡O me entrega la armadura, o le doy un estocada que... ¡Ay! 898 01:05:50,480 --> 01:05:52,280 Con que no existían caballeros andantes, ¿eh? 899 01:05:52,580 --> 01:05:53,580 ¿Y ese qué es? 900 01:05:53,740 --> 01:05:55,760 Ya sabía yo que me estaba usted haciendo meter la pata. 901 01:06:53,740 --> 01:06:54,740 mi pensamiento. 902 01:06:56,320 --> 01:07:02,720 Si le venzo, quedo obligado para recuperar su honor de caballero a no 903 01:07:02,720 --> 01:07:08,400 esta aldea durante un año, a no leer otro libro que la Biblia y a dedicarse a 904 01:07:08,400 --> 01:07:10,020 caza y administrar sus bienes. 905 01:07:16,360 --> 01:07:19,000 Pueblo, oíd mi pensamiento. 906 01:07:19,620 --> 01:07:22,020 Si le venzo, le mato. 907 01:08:03,180 --> 01:08:05,280 Dulcinea. ¡Vencido estás, insensato! 908 01:08:06,300 --> 01:08:10,560 ¿No has oído hablar de mi diabólica destreza? ¡Espere! ¿Qué va a hacer, 909 01:08:10,900 --> 01:08:11,900 ¡Apártese, padre! 910 01:08:12,180 --> 01:08:13,800 Este no es momento de piedad. 911 01:08:14,060 --> 01:08:15,700 ¡Ayúdame, Sancho! ¡Fuera, padre! 912 01:08:16,500 --> 01:08:17,520 ¡O le mataré! 913 01:08:18,800 --> 01:08:20,200 Confiesa que jamás me venciste. 914 01:08:21,120 --> 01:08:23,660 Confiesa que jamás se rió de mí la condesa enlutada. 915 01:08:23,939 --> 01:08:24,939 ¡Oh, caballero! 916 01:08:25,939 --> 01:08:26,939 Confieso. 917 01:08:27,180 --> 01:08:30,200 Y has arrodillarte delante de Dulcinea. 918 01:08:30,960 --> 01:08:33,779 Le dirás que vale un millón de veces más que tu dama. 919 01:08:34,460 --> 01:08:37,200 Le entregarás uno de esos espejos. 920 01:08:38,100 --> 01:08:44,680 Que se mire en él y viendo su infinita hermosura, comprenderá mi 921 01:08:44,680 --> 01:08:46,300 infinito amor por ella. 922 01:08:49,760 --> 01:08:50,760 ¡Pueblo! 923 01:08:51,340 --> 01:08:53,020 ¡Oíd mi pensamiento! 924 01:08:53,340 --> 01:08:55,520 El que ríe al último ríe mejor. 925 01:08:56,020 --> 01:08:58,760 Y cuando pase, mi señor, hay que quitarse el sombrero. 926 01:09:16,010 --> 01:09:17,229 Señor cura, si es el bachiller. 927 01:09:21,069 --> 01:09:22,069 Bueno. 928 01:09:23,330 --> 01:09:24,790 Todo mi plan me salió mal. 929 01:09:27,149 --> 01:09:29,390 Pero al menos le he devuelto el respeto de su pueblo. 930 01:09:30,670 --> 01:09:31,810 Y la gana de vivir. 931 01:10:40,310 --> 01:10:43,810 Señor. ¿Usted cree que haya por aquí algún alma aparte de las nuestras? 932 01:10:44,190 --> 01:10:46,310 Porque si la hay, será un alma del purgatorio. 933 01:10:46,610 --> 01:10:47,610 ¿Qué te pasa? 934 01:10:48,070 --> 01:10:49,070 Hable fuerte. 935 01:10:49,150 --> 01:10:49,809 ¿Por qué? 936 01:10:49,810 --> 01:10:53,170 Porque tengo miedo. Una roca me acaba de cerrar un ojo. 937 01:10:54,270 --> 01:10:55,510 ¿Qué ojo? ¿Qué más? 938 01:10:55,830 --> 01:11:00,070 Pero hay que estar prevenidos, porque más vale un por si acaso que un quién lo 939 01:11:00,070 --> 01:11:00,869 iba a pensar. 940 01:11:00,870 --> 01:11:03,070 Pero Sancho, si esto es Sierra Morena. 941 01:11:03,270 --> 01:11:04,450 Parece. Es. 942 01:11:04,790 --> 01:11:05,790 Parece. 943 01:11:06,290 --> 01:11:09,650 Señora, ¿hasta cuándo se va usted acostumbrada a ver las cosas como son y 944 01:11:09,650 --> 01:11:11,050 como quiere Prestón que las vea? 945 01:11:40,080 --> 01:11:41,280 No te haces quieta, mujer. 946 01:11:46,980 --> 01:11:48,060 ¡Ay, mamacita! 947 01:11:48,280 --> 01:11:49,280 ¡Ay, mamacita! 948 01:11:49,680 --> 01:11:50,680 ¡Señor! ¡Señor! 949 01:11:52,040 --> 01:11:54,560 ¡Señor! ¡Señor, me llevan! ¡Me llevan, señor! 950 01:11:55,320 --> 01:11:56,320 ¿Qué pasa? 951 01:11:56,500 --> 01:11:58,340 ¿Qué es esto, señor? ¿Qué es esto? 952 01:11:59,400 --> 01:12:04,360 Arrepentíos de vuestros pecados. La hora final ha llegado. Mirad por vuestra 953 01:12:04,360 --> 01:12:08,760 salvación. Escuchad los gritos del infierno. ¡Del infierno! 954 01:12:09,450 --> 01:12:10,289 ¿Qué es que no? 955 01:12:10,290 --> 01:12:11,710 ¿A dónde nos llevas, señor? 956 01:12:11,990 --> 01:12:14,290 ¿A dónde nos llevas? Yo soy la lujuria. 957 01:12:14,690 --> 01:12:15,870 ¡La lujuria! 958 01:12:17,450 --> 01:12:21,930 Abandónate en mis brazos y reclina tu cabeza en mi pecho. 959 01:12:22,230 --> 01:12:23,230 ¡Ven! 960 01:12:23,570 --> 01:12:24,810 Yo soy Merlín. 961 01:12:26,350 --> 01:12:28,730 El que tuvo por padre al diablo. 962 01:12:29,850 --> 01:12:32,690 Por padre, la gran bruja. 963 01:12:33,730 --> 01:12:38,070 Y por hermano, los cuatro jinetes del apocalipsis. 964 01:12:51,530 --> 01:12:54,830 ¿Cómicos? La gran compañía de Angulo el Malo. 965 01:12:55,230 --> 01:12:56,230 Servidor. 966 01:12:57,390 --> 01:12:58,390 ¿Tú qué? 967 01:12:58,590 --> 01:12:59,469 ¿Qué pasa? 968 01:12:59,470 --> 01:13:00,490 He casado algo mejor. 969 01:13:00,790 --> 01:13:05,850 ¿El qué? Os presento al famoso actor Angulo el Malo. 970 01:13:06,870 --> 01:13:09,950 Hombre, me apetecen cómicos. ¿Os parece? 971 01:13:10,290 --> 01:13:11,290 Muy bien. 972 01:13:11,550 --> 01:13:14,390 Excelencia, mi gran compañía. Inclinarse. 973 01:13:15,670 --> 01:13:18,590 Venid al castillo. Os doy bolsa y comida. 974 01:13:18,990 --> 01:13:22,410 ¿Lleva hecho obras picantes? A mí me gustan las picantes. 975 01:13:23,150 --> 01:13:24,830 Obras muy humanas. 976 01:13:25,310 --> 01:13:27,230 Arte. ¿Pero picante? 977 01:13:27,830 --> 01:13:29,250 Obras hermosas. 978 01:13:30,010 --> 01:13:31,070 Comprobadlo, Excelencia. 979 01:13:32,590 --> 01:13:35,610 ¿En qué época vivimos que se llama arte a la desvergüenza? 980 01:13:35,950 --> 01:13:40,430 ¿Qué tiempos son estos donde gusta el teatro que llaman humano porque se 981 01:13:40,430 --> 01:13:44,970 en historias de degenerados y mujerzuelas? Que usa palabras soeces que 982 01:13:44,970 --> 01:13:46,990 satisfacen a hipócritas reprimidos. 983 01:13:47,910 --> 01:13:49,810 Historias de bestias, deberían llamarse. 984 01:13:50,070 --> 01:13:51,690 Oye, trabajas muy bien. 985 01:13:51,990 --> 01:13:53,170 Tienes una voz estupenda. 986 01:13:53,410 --> 01:13:54,410 Poco natural. 987 01:13:54,610 --> 01:13:57,610 No es de mi compañía. ¿En qué compañía vas? 988 01:13:57,910 --> 01:13:58,910 En la mía. 989 01:13:59,110 --> 01:14:00,110 ¿Y tú qué eres? 990 01:14:00,530 --> 01:14:02,450 Escudero andante. Él es mi señor. 991 01:14:05,350 --> 01:14:08,250 Excelencia, soy don Quijote de la Mancha. 992 01:14:09,170 --> 01:14:10,170 Caballero andante. 993 01:14:10,590 --> 01:14:11,750 ¡Bravo, bravo! 994 01:14:13,450 --> 01:14:14,650 ¿De qué trata tu obra? 995 01:14:14,990 --> 01:14:16,770 De hacer la justicia en el mundo. 996 01:14:17,320 --> 01:14:18,660 Bueno, ¿y luego qué más? 997 01:14:19,220 --> 01:14:20,500 ¿Ahí les parece poco? 998 01:14:21,000 --> 01:14:23,120 Quiero hacer del hombre un ser humano. 999 01:14:23,860 --> 01:14:26,300 Es poco argumento. No gustará. 1000 01:14:26,580 --> 01:14:27,900 Os tirarán tomates. 1001 01:14:28,620 --> 01:14:31,540 Tomates, piedras, señor, y así de gordas. 1002 01:14:31,920 --> 01:14:36,420 Parece una historia de curas. Los curas y los caballeros andantes somos la misma 1003 01:14:36,420 --> 01:14:39,720 oración. Ellos, quieta. Nosotros, en marcha. 1004 01:14:39,940 --> 01:14:42,300 Deja ya de interpretar. ¿Quieres burlarte? 1005 01:14:42,940 --> 01:14:44,080 Creo que habla en serio. 1006 01:14:45,020 --> 01:14:46,660 ¿De veras eres caballero andante? 1007 01:14:47,130 --> 01:14:48,330 Ese es mi honor, señora. 1008 01:14:55,170 --> 01:14:59,330 ¿Os has jurado, caballero, que eres el auténtico don Quijote? Si alguien lo 1009 01:14:59,330 --> 01:15:01,690 duda, llevo las credenciales en el filo de mi espada. 1010 01:15:02,010 --> 01:15:03,470 Al fin te encontré. 1011 01:15:04,150 --> 01:15:08,770 Es él, o duques, el que anhelaba mi pecho sediento de amor. 1012 01:15:11,630 --> 01:15:12,630 Alzaos, mi señor. 1013 01:15:13,630 --> 01:15:15,670 Un momento, un momento, porque esto tiene su maño. 1014 01:15:16,200 --> 01:15:17,200 Hay que echarle aceite. 1015 01:15:17,220 --> 01:15:18,260 Hasta vinagre, señor. 1016 01:15:20,720 --> 01:15:22,440 Invítale al castillo, oh duque. 1017 01:15:22,700 --> 01:15:24,120 Quiero sentirle cerca. 1018 01:15:24,400 --> 01:15:26,380 Me enloquecen sus encantos. 1019 01:15:27,240 --> 01:15:30,520 Envía por delante un emisario para recibirles como ellos se merecen. 1020 01:15:32,460 --> 01:15:35,240 ¿Me haces el honor de venir a mi castillo? 1021 01:15:35,660 --> 01:15:36,660 Se lo hacemos. 1022 01:15:37,260 --> 01:15:40,580 Y ya era tiempo de que alguien nos invitara. Porque mire usted, señor 1023 01:15:40,600 --> 01:15:42,820 nosotros venga a quitar pecados capitales. 1024 01:15:43,160 --> 01:15:47,860 Sufre y sufre. Y la gente, ni un mendrugo, ni una mala cama, pues ¿qué es 1025 01:15:48,160 --> 01:15:49,159 ¡Calla, Sancho! 1026 01:15:49,160 --> 01:15:52,600 No, si es que está bien que seamos una oración en marcha. Bueno, eso está bien. 1027 01:15:52,800 --> 01:15:57,160 Pero si no dormimos, no comemos en la madre tierra, que será muy madre, pero 1028 01:15:57,160 --> 01:15:59,360 muy dura, pues no hay oración que aguante. 1029 01:16:00,860 --> 01:16:02,020 Yo os daré de comer. 1030 01:16:02,340 --> 01:16:04,940 A los caballeros andantes nos alimenta el fervor. 1031 01:16:05,310 --> 01:16:09,270 No, pero de vez en cuando también el hervor de un buen puchero. Por eso 1032 01:16:09,270 --> 01:16:13,810 mi señor me haga gobernador, voy a hacer que la cosa sea más pareja. Como Dios 1033 01:16:13,810 --> 01:16:18,070 manda. A repartir como debe de ser. Que no siempre les toque a los mismos el 1034 01:16:18,070 --> 01:16:20,810 hervor y a los otros el olor al hervor. 1035 01:16:22,890 --> 01:16:23,890 Emperatriz de la Mancha. 1036 01:16:25,270 --> 01:16:26,270 Hermosa Dulcinea. 1037 01:16:27,270 --> 01:16:29,470 Cumplo el mandato de don Quijote de la Mancha. 1038 01:16:30,610 --> 01:16:32,950 Vales un millón de veces más que mi dama. 1039 01:16:34,250 --> 01:16:39,750 Te entrego este espejo para que viendo tu infinita hermosura comprendas su 1040 01:16:39,750 --> 01:16:40,990 infinito amor por ti. 1041 01:16:58,390 --> 01:16:59,390 Sí. 1042 01:17:00,290 --> 01:17:01,290 Soy yo. 1043 01:17:02,170 --> 01:17:05,950 No quise burlarme. Solo ayudarle, pero me salió mal. 1044 01:17:07,410 --> 01:17:08,710 Está loco, ya te lo dije. 1045 01:17:09,530 --> 01:17:10,530 Pero te quiere. 1046 01:17:11,390 --> 01:17:15,530 Lo que pasa es que... Verás. 1047 01:17:16,510 --> 01:17:19,550 Él tiene aquí dos habitaciones. 1048 01:17:20,730 --> 01:17:22,490 ¿No me oíste decírselo al juez? 1049 01:17:23,310 --> 01:17:25,150 Y tú estás con él en una de ellas. 1050 01:17:26,310 --> 01:17:27,310 ¿Entiendes? 1051 01:17:28,350 --> 01:17:30,150 Oye, deja de llorar. 1052 01:17:31,630 --> 01:17:33,430 Tú estás en una de las habitaciones. 1053 01:17:34,190 --> 01:17:35,350 La de la locura. 1054 01:17:36,970 --> 01:17:38,870 Quiero llevarle a la otra habitación. 1055 01:17:39,410 --> 01:17:40,670 ¿Dónde yo no estoy? 1056 01:17:41,070 --> 01:17:42,470 Quiero curarle, Altonza. 1057 01:17:43,290 --> 01:17:45,090 ¿Por qué nos tiene tanta rabia? 1058 01:17:46,130 --> 01:17:51,010 ¿Por qué quiere que nos quedemos solos? ¿Quiénes? Los pobres. Los que él 1059 01:17:51,010 --> 01:17:52,010 defiende. 1060 01:17:52,270 --> 01:17:53,770 La gente se ríe de él. 1061 01:17:54,590 --> 01:17:55,590 Y le pega. 1062 01:17:56,590 --> 01:17:57,650 Ya lo viste tú. 1063 01:17:58,670 --> 01:17:59,910 Y pasa hambre. 1064 01:18:01,840 --> 01:18:06,540 Un día le darán un mal garrotazo y quedará muerto en cualquier camino. 1065 01:18:09,960 --> 01:18:12,340 ¿Te acuerdas de aquel loco que iba por las ferias? 1066 01:18:13,300 --> 01:18:16,320 ¿Por qué clavaron los mozos? ¿Quieres que acabe así? 1067 01:18:17,580 --> 01:18:18,800 ¿Por qué no me ayudas? 1068 01:18:19,880 --> 01:18:21,420 ¿Quieres que le curemos entre los dos? 1069 01:18:24,360 --> 01:18:25,360 Ven conmigo. 1070 01:18:26,140 --> 01:18:27,140 Pero fíjate. 1071 01:18:28,380 --> 01:18:29,500 Si le curamos... 1072 01:18:30,470 --> 01:18:34,870 O sea, cuando vuelva a ser el Hidalgo, él ya no te conocerá. 1073 01:18:36,170 --> 01:18:38,750 Él volverá a ocupar esta habitación de aquí. 1074 01:18:40,090 --> 01:18:43,050 Y tú te quedarás olvidada en la otra con don Quijote. 1075 01:18:44,890 --> 01:18:46,470 Ya no te volverá a mirar. 1076 01:18:47,870 --> 01:18:49,310 Ni se acordará de tu nombre. 1077 01:18:50,670 --> 01:18:52,810 Ni siquiera que una vez te hablo aquí. 1078 01:18:54,810 --> 01:18:55,810 Junto a esta paja. 1079 01:18:58,280 --> 01:19:00,140 Pasará por tu lado sin conocerte. 1080 01:19:03,160 --> 01:19:06,100 Le quieres tanto como para hacer ese sacrificio. 1081 01:19:07,760 --> 01:19:08,760 Dulcinea. 1082 01:19:56,080 --> 01:19:57,720 Esto sí que es un castillo. 1083 01:19:59,160 --> 01:20:04,940 Y si no es porque ese mago frestón se mete donde puede... ¡Aleluya, aleluya! 1084 01:20:05,220 --> 01:20:06,700 ¡Hoy es día de gloria! 1085 01:20:06,920 --> 01:20:08,580 ¡Ha llegado la mejor espada del mundo! 1086 01:20:08,800 --> 01:20:13,220 ¡El temerario! ¡El audaz Don Quijote de la Mancha! ¡Miradle! 1087 01:20:21,140 --> 01:20:22,140 ¿Tú no? 1088 01:20:22,160 --> 01:20:23,160 ¿Yo no? 1089 01:20:23,240 --> 01:20:25,620 ¿Pero cómo no? Si yo sé mejor que nadie. 1090 01:20:26,060 --> 01:20:27,039 Lo que usted vale. 1091 01:20:27,040 --> 01:20:32,560 Lo audaz, lo temerario, lo... lo aleluya que es usted. Y que me perdone el señor 1092 01:20:32,560 --> 01:20:36,660 Duque, pero en eso de que es la mejor espada del mundo, se quedó usted corto. 1093 01:20:36,680 --> 01:20:42,000 Porque mi señor, aquí donde lo ve usted, es la mejor espada del globo terrerio. 1094 01:20:43,700 --> 01:20:47,540 Y alguien de los que están aquí de cuerpo presente sabe lo de los reyes. 1095 01:20:47,540 --> 01:20:50,840 reyes? Los que lo siguen para descubrir su estocada secreta. 1096 01:20:51,160 --> 01:20:52,160 Ajá. 1097 01:20:52,700 --> 01:20:54,340 Tienes una estocada secreta, ¿eh? 1098 01:20:54,990 --> 01:20:59,770 secreta y misteriosa. ¿Me la enseñarás a mí? No, tampoco vamos a comenzar a 1099 01:20:59,770 --> 01:21:01,750 divulgar nuestros secretos así con cualquiera. 1100 01:21:02,030 --> 01:21:03,310 Yo soy grande de España. 1101 01:21:03,750 --> 01:21:07,690 No, si no es por el tamaño. Es que nos acaban de presentar, aún nos 1102 01:21:07,690 --> 01:21:09,930 simpatizamos. ¿Verdad, mi señor? 1103 01:21:10,350 --> 01:21:14,890 Dejé usted que pase el tiempo, algunos añitos, y entonces, que haya confianza, 1104 01:21:14,890 --> 01:21:20,430 lo mejor empezamos a descubrir nuestros secretos, que son muchos. 1105 01:21:21,970 --> 01:21:23,490 ¿Vamos? Vamos. 1106 01:21:42,800 --> 01:21:46,640 ¿Esto es de verdad, señor, o lo hizo el mago Prestón? No, Sancho. 1107 01:21:47,320 --> 01:21:48,620 Todo esto es cierto. 1108 01:22:01,420 --> 01:22:03,360 Mire qué cama tan bonita, señor. 1109 01:22:04,980 --> 01:22:08,400 Quizá aquí durmió el rey Arturo. ¿Con doña Artura? 1110 01:22:08,820 --> 01:22:11,960 Y mire qué grande, pues con razón aquí nacen los grandes de España. 1111 01:22:16,460 --> 01:22:19,660 ¿Y qué es eso de la estocada secreta? Que no hay demonio que lo entienda. 1112 01:22:19,940 --> 01:22:23,620 El demonio yo no sé, pero el duque sí. Y usted tiene que cuidarse mucho porque 1113 01:22:23,620 --> 01:22:28,340 lo noto muy desmejorado. Anoche toseó mucho y ha enflacado mucho mi señor. 1114 01:22:28,600 --> 01:22:30,460 Ya la armadura le queda muy floja. 1115 01:22:31,740 --> 01:22:34,960 Señor, tenemos que pasarnos una temporadita aquí. 1116 01:22:35,690 --> 01:22:39,990 ¡Que viva el castillo! ¡Que viva el duque! ¡Que viva usted! 1117 01:22:40,250 --> 01:22:45,170 ¡Que viva el rey Arturo! ¡Que vivan los pares y dones de Francia! Porque ahora 1118 01:22:45,170 --> 01:22:49,990 sí somos caballeros andantes y bailantes, señor. ¡Y bailantes, señor! 1119 01:22:50,210 --> 01:22:51,108 ¡Baila, señor! 1120 01:22:51,110 --> 01:22:52,110 ¡Baila, baile! 1121 01:22:52,230 --> 01:22:53,430 ¡Sí, baile! 1122 01:22:53,690 --> 01:22:54,690 ¡Señor, baile! 1123 01:22:57,710 --> 01:22:58,830 ¡Baila, señor! 1124 01:23:16,720 --> 01:23:20,580 Vengo a darte una importante noticia. Un mensajero me anuncia que mi ciudad de 1125 01:23:20,580 --> 01:23:22,200 Barataria acaba de quedarse sin gobernador. 1126 01:23:22,920 --> 01:23:27,800 Y recordando tus deseos de hacer gobernador a tu escudero, nadie mejor 1127 01:23:27,800 --> 01:23:28,800 para ocupar el cargo. 1128 01:23:29,440 --> 01:23:30,440 ¿Puedo dárselo? 1129 01:23:30,960 --> 01:23:33,840 ¿Eres capaz de sacrificarte renunciando a su valioso servicio? 1130 01:23:35,640 --> 01:23:39,960 Es sacrificio y doloroso, pero deseo su felicidad. 1131 01:23:40,800 --> 01:23:42,940 Sancho, híncate a sus pies. 1132 01:23:48,530 --> 01:23:52,750 Yo, el duque, te nombro gobernador de Barataria. 1133 01:23:53,430 --> 01:23:57,390 Ordeno a sus mil habitantes obedezcan lo que tú dispongas. 1134 01:23:58,110 --> 01:24:00,170 ¡Viva el nuevo gobernador! 1135 01:24:01,710 --> 01:24:02,390 Dios 1136 01:24:02,390 --> 01:24:10,890 tenga 1137 01:24:10,890 --> 01:24:12,310 en su gloria al otro gobernador. 1138 01:24:13,010 --> 01:24:15,330 ¿Murió? Le cortaron la cabeza. 1139 01:24:16,310 --> 01:24:17,310 ¿Quién? 1140 01:24:17,740 --> 01:24:19,100 El pueblo de Barataria. 1141 01:24:19,540 --> 01:24:20,540 ¿Por qué? 1142 01:24:20,880 --> 01:24:23,420 Matar gobernadores es un tic nervioso de ese pueblo. 1143 01:24:24,280 --> 01:24:27,440 Y es lástima, porque tiene unos alrededores preciosos. 1144 01:24:27,720 --> 01:24:29,740 ¿Y yo qué voy a hacer con los alrededores? 1145 01:24:30,160 --> 01:24:32,820 ¿No tienen por ahí otro pueblo que no tenga ese tic -tac? 1146 01:24:33,280 --> 01:24:34,500 De mil habitantes, ¿no? 1147 01:24:34,880 --> 01:24:36,300 ¿Es que sean dos de a quinientos? 1148 01:24:37,360 --> 01:24:38,360 Tampoco. 1149 01:24:38,940 --> 01:24:42,740 Jamás en toda mi vida de aventuras oí hablar de ese tic nervioso. 1150 01:24:43,280 --> 01:24:44,500 Hace mucho que lo padecen. 1151 01:24:44,780 --> 01:24:46,860 Pues van caídos unos... 1152 01:24:48,290 --> 01:24:49,370 104 gobernadores. 1153 01:24:50,310 --> 01:24:52,070 ¿Y no matan alcaldes? 1154 01:24:52,730 --> 01:24:54,930 Solo gobernadores. ¿Alcaldes hay más? 1155 01:24:55,470 --> 01:24:57,530 Estoy segura de que resistirás la prueba. 1156 01:24:58,210 --> 01:25:00,130 ¿Qué? ¿Me van a hacer una prueba? 1157 01:25:00,410 --> 01:25:05,030 No es prueba de hacha, sino de justicia. Si haces justicia a su gusto, te 1158 01:25:05,030 --> 01:25:09,510 salgas. ¿Y si no? Te prometo presidir personalmente tu entierro. 1159 01:25:10,410 --> 01:25:12,670 ¡Viva el nuevo gobernador! ¡Viva! 1160 01:25:29,930 --> 01:25:35,090 Señor gobernador, ya envié un correo baratario. Que harán un gran 1161 01:25:37,230 --> 01:25:38,990 ¿Puedo despedirme de mi señor? 1162 01:25:41,770 --> 01:25:42,770 Señor. 1163 01:25:50,550 --> 01:25:51,790 Su bendición. 1164 01:25:52,950 --> 01:25:57,070 Que Dios sea contigo. 1165 01:26:19,500 --> 01:26:20,500 A mí no me importa. 1166 01:26:53,740 --> 01:26:54,740 Bienvenido, Excelencia. 1167 01:26:55,140 --> 01:26:58,060 Soy su gran chambelán, vuestro cetro. 1168 01:26:59,740 --> 01:27:00,760 ¿Cómo dice que dijo? 1169 01:27:00,980 --> 01:27:06,400 Que soy su gran chambelán, Excelencia. ¿Mi gran chambelán? ¿Y este es el gran 1170 01:27:06,400 --> 01:27:09,560 recibimiento? Esto está más vacío que mi estómago. 1171 01:27:10,020 --> 01:27:12,760 Ni que fuera yo el recaudador de impuestos para que se escondan. 1172 01:27:13,560 --> 01:27:17,380 Voy a ser como un padre cariñoso. Y lo menos que hubieran podido hacer es 1173 01:27:17,380 --> 01:27:18,560 disparar cohetes a mi llegada. 1174 01:27:18,860 --> 01:27:21,080 No se pueden hacer esos gastos, Excelencia. 1175 01:27:21,620 --> 01:27:22,760 El verdugo... 1176 01:27:23,210 --> 01:27:24,210 Cobra mucho. 1177 01:27:28,450 --> 01:27:31,610 Y cada vez que actúa, primas dobles. 1178 01:27:36,310 --> 01:27:38,430 ¿Y esa gente? 1179 01:27:38,750 --> 01:27:43,830 Han madrugado para coger buen sitio, Excelencia. El resto os espera en la 1180 01:27:43,830 --> 01:27:44,830 de justicia. 1181 01:27:45,790 --> 01:27:50,430 Pero antes habrá que comer algo, ¿no? No, Excelencia. Por si se ahorran la 1182 01:27:50,430 --> 01:27:51,430 comida. 1183 01:27:51,630 --> 01:27:55,540 Excelencia. Os presento a las fuerzas vivas. 1184 01:27:57,660 --> 01:27:58,840 ¿Las que quedan? 1185 01:28:21,390 --> 01:28:25,470 Qué bien se conserva aquí el vino, ¿eh? El vino no, Excelencia. 1186 01:28:25,970 --> 01:28:28,630 Aquí se conservan los gobernadores. 1187 01:28:28,910 --> 01:28:30,750 ¿Qué? Vea. 1188 01:28:31,670 --> 01:28:35,570 López López gobernó 16 días. 1189 01:28:38,090 --> 01:28:41,910 Calisto Fernández gobernó 3 horas. 1190 01:28:48,610 --> 01:28:50,250 ¿Y eso qué es? 1191 01:28:50,800 --> 01:28:52,560 Es la vuestra excelencia. 1192 01:29:59,809 --> 01:30:01,490 ¿Podemos comenzar, Excelencia? 1193 01:30:06,530 --> 01:30:08,450 Échame una manita, no me dejes solo. 1194 01:30:08,690 --> 01:30:09,990 No me dejes solo. 1195 01:30:10,650 --> 01:30:13,150 ¡Justicia! ¡Justicia, señor gobernador! 1196 01:30:15,930 --> 01:30:17,330 ¡Justicia, quiero justicia! 1197 01:30:17,590 --> 01:30:20,230 Soy una pobre mujer y han abusado de mi cuerpo. 1198 01:30:20,710 --> 01:30:24,430 Este, este es el desvergonzado que se ha llevado lo que yo guardaba desde hace 1199 01:30:24,430 --> 01:30:25,770 20 años. ¡Mentirosa! 1200 01:30:26,760 --> 01:30:30,280 No es verdad, excelencia. Es verdad, sinvergüenza. Mentira. Es verdad. 1201 01:30:30,520 --> 01:30:32,260 ¿Cómo se atreve a decir eso? ¡Cállense en las partes! 1202 01:30:36,520 --> 01:30:37,520 Escriba. 1203 01:30:40,340 --> 01:30:46,920 Habiendo comparecido ante mí, punto, cierta joven muy agraciada, 1204 01:30:47,120 --> 01:30:53,040 pero que muy, muy, muy, pónganlo con mayúsculas, que habrán signos de 1205 01:30:53,040 --> 01:30:54,040 admiración. 1206 01:30:55,820 --> 01:31:01,900 Punto y coma, dos puntos, rayos laterales y puntos suspensobios. 1207 01:31:05,520 --> 01:31:12,120 Y habiendo notado la intercepta, que le faltaba algo que guardaba desde hace 1208 01:31:12,120 --> 01:31:13,940 como cuantos añitos, me dijo. 1209 01:31:14,340 --> 01:31:15,700 Veinte primaveras. 1210 01:31:16,320 --> 01:31:18,180 Veinte con su primavera. 1211 01:31:19,180 --> 01:31:25,180 Y sospechando de cierto sujeto que la acompaña, pasó a interrogar. 1212 01:31:25,710 --> 01:31:26,710 Al sujetario. 1213 01:31:26,990 --> 01:31:29,430 ¿No es verdad que usted es el autor de esta desvergüenza? 1214 01:31:29,770 --> 01:31:30,770 No, excelencia. 1215 01:31:30,970 --> 01:31:32,570 Yo me la encontré en el campo. 1216 01:31:33,130 --> 01:31:37,350 Si es una encontrada, no puede ser una perdida. 1217 01:31:38,070 --> 01:31:39,210 Pero me sonrió. 1218 01:31:40,430 --> 01:31:42,390 Y usted también le sonrió. 1219 01:31:45,950 --> 01:31:47,650 Comenzaron a carcajearse juntos. 1220 01:31:48,090 --> 01:31:50,010 Ay, chiquitos, ¿no fue así? 1221 01:31:50,550 --> 01:31:51,890 Así fue, excelencia. 1222 01:31:52,350 --> 01:31:53,390 Pero le pagué. 1223 01:31:55,530 --> 01:31:59,550 Y entonces, si usted le pagó, ¿qué es lo que usted reclama? 1224 01:31:59,890 --> 01:32:02,470 Créame a mi excelencia, crea a esta pobre mujer. 1225 01:32:02,950 --> 01:32:04,810 ¿Ve alguna mentira en estos ojos? 1226 01:32:05,510 --> 01:32:07,850 ¿Se nota tanto que es usted experto en mujeres? 1227 01:32:08,250 --> 01:32:09,250 Y lo soy. 1228 01:32:14,530 --> 01:32:18,890 Y no digo quién es el mentiroso, porque no quiero tomar partido. 1229 01:32:19,190 --> 01:32:20,190 ¡Fuera! 1230 01:32:26,830 --> 01:32:27,830 Esto ya se puso feo. 1231 01:32:28,250 --> 01:32:29,250 ¿Qué hago? 1232 01:32:29,610 --> 01:32:33,490 Estamento, Excelencia. De esta no sale. 1233 01:32:38,250 --> 01:32:44,170 A ver, que se presenten inmediatamente los testigos de carga y descarga. No 1234 01:32:44,170 --> 01:32:45,290 testigos, Excelencia. 1235 01:32:45,510 --> 01:32:49,190 ¿Cómo no va a haber testigos? Entonces, ¿qué clase de delito es este? 1236 01:32:50,450 --> 01:32:52,470 Entonces, estamos fuera de lo legal. 1237 01:32:52,830 --> 01:32:55,670 Porque los delitos tienen que tener testigos. 1238 01:32:56,520 --> 01:33:00,560 Los delitos tienen que tener comprobación. Entonces, ¿a dónde vamos? 1239 01:33:01,000 --> 01:33:05,340 Ustedes que son hombres de letras deberían saberlo porque ya están 1240 01:33:05,340 --> 01:33:06,360 están muy letreados. 1241 01:33:07,680 --> 01:33:11,040 Todo delito que no tienen testigos está fuera de lo legal. 1242 01:33:11,600 --> 01:33:17,040 Y esto más bien viene siendo ya así como recontradelito. 1243 01:33:18,440 --> 01:33:20,540 Pero un momento, un momento, un momento. 1244 01:33:21,060 --> 01:33:24,240 También puedo resolver los recontradelitos. 1245 01:33:27,760 --> 01:33:34,740 Y como gobernador, condeno a este hombre por haberlo capturado con las manos 1246 01:33:34,740 --> 01:33:36,380 en la moza. En la masa. 1247 01:33:36,640 --> 01:33:37,640 En la moza. 1248 01:33:39,000 --> 01:33:41,180 Y lo condeno por carradura. 1249 01:33:42,220 --> 01:33:44,580 Y lo condeno porque me cae muy mal. 1250 01:33:45,520 --> 01:33:49,860 De manera que entregue la bolsa con dinero a esta inocente y pura criatura. 1251 01:33:51,380 --> 01:33:54,500 Y que sea rápido, porque se me está acabando la paciencia. 1252 01:33:55,620 --> 01:33:56,720 Gracias, excelencia. 1253 01:33:57,640 --> 01:33:59,000 Gracias, señor gobernador. 1254 01:34:00,360 --> 01:34:03,560 Quítele la bolsa. Pero usted me dijo que... Se lo ordeno. 1255 01:34:03,940 --> 01:34:05,320 ¡Viva su excelencia! 1256 01:34:05,700 --> 01:34:08,600 ¡Viva su excelencia! 1257 01:34:24,860 --> 01:34:26,760 ¡Mire, excelencia! ¡Mire cómo el... 1258 01:34:27,720 --> 01:34:29,560 vuestras órdenes. Me la quería quitar. 1259 01:34:29,960 --> 01:34:31,340 ¿Y cómo no respeta nada? 1260 01:34:31,560 --> 01:34:32,219 ¿Lo ve? 1261 01:34:32,220 --> 01:34:33,199 Sí, sí. 1262 01:34:33,200 --> 01:34:34,820 Pero veo que no se la ha quitado. 1263 01:34:35,020 --> 01:34:36,019 A mí. 1264 01:34:36,020 --> 01:34:38,480 Aún no ha nacido el hombre capaz de quitarme a mí cualquier cosa. 1265 01:34:38,680 --> 01:34:41,260 Y menos a esta birria canija. 1266 01:34:41,600 --> 01:34:42,900 De eso estoy seguro. 1267 01:34:43,520 --> 01:34:45,220 De eso estoy seguro. 1268 01:34:45,700 --> 01:34:47,360 Déme el cuerpo del delito. Déme la bolsa. 1269 01:34:50,600 --> 01:34:52,920 Estimada, agraciada y forzuda joven. 1270 01:34:53,800 --> 01:34:56,520 Estoy seguro. Y todo el pueblo lo ha visto. 1271 01:34:57,770 --> 01:35:02,910 Que si hubiera usted defendido con igual coraje y músculos lo que hace 20 años 1272 01:35:02,910 --> 01:35:07,190 guardaba con tanto recelo, nadie le hubiera quitado nada, ¿me oyó? 1273 01:35:07,390 --> 01:35:08,390 ¡Nadie! 1274 01:35:09,250 --> 01:35:12,550 ¡Lárguese de aquí, desvergonzada, que no quiero volverla a ver! ¡Fuera! 1275 01:35:29,360 --> 01:35:33,000 Estimado pueblo, creo que nos hemos encontrado. 1276 01:35:33,880 --> 01:35:38,660 Y digan lo que digan otros gobernantes, nada hay más fácil que encontrar al 1277 01:35:38,660 --> 01:35:40,040 pueblo cuando se le busca. 1278 01:35:41,300 --> 01:35:45,360 Porque cómo demonios se va a encontrar lo que no se busca y cómo se va a buscar 1279 01:35:45,360 --> 01:35:46,360 lo que no se encuentra. 1280 01:35:46,560 --> 01:35:50,520 Pero ya estamos juntos, juntos pero no revueltos. 1281 01:35:53,060 --> 01:35:54,560 Pero caminaremos juntos. 1282 01:35:55,320 --> 01:35:58,820 Con el paso corto, pero seguro, que me he enseñado mi burro. 1283 01:35:59,700 --> 01:36:04,560 Porque hasta de los que rebusnan se puede aprender siempre y cuando rebusnen 1284 01:36:04,560 --> 01:36:05,560 buena intención. 1285 01:36:05,780 --> 01:36:07,980 ¿Y nos van a subir los impuestos? No, señor. 1286 01:36:08,260 --> 01:36:10,480 Ustedes subirán por ellos porque ya están grandecitos. 1287 01:36:15,040 --> 01:36:20,780 Tengo muchos planes para este pueblo que los iré soltando poco a poco. 1288 01:36:21,440 --> 01:36:22,740 Lo primero que haré... 1289 01:36:23,280 --> 01:36:28,680 Es una escuela tan grande como un comedor y un comedor tan grande como una 1290 01:36:28,680 --> 01:36:29,680 escuela. 1291 01:36:36,480 --> 01:36:42,780 Para que los niños 1292 01:36:42,780 --> 01:36:49,500 coman, para que los niños estudien, para que los 1293 01:36:49,500 --> 01:36:51,000 niños se desenrollen. 1294 01:36:54,030 --> 01:36:59,390 Porque los niños son el presente del pasado y el futuro del porvenir. 1295 01:37:00,790 --> 01:37:01,390 Porque 1296 01:37:01,390 --> 01:37:08,170 los 1297 01:37:08,170 --> 01:37:13,370 niños son la felicidad de los pueblos, son la felicidad del universo. 1298 01:37:14,010 --> 01:37:20,850 Y porque yo quiero que este pueblo sea feliz, voy a quitar al condenado verdugo 1299 01:37:20,850 --> 01:37:22,810 que me cayó mal desde que lo vi. 1300 01:37:23,660 --> 01:37:27,740 Y voy a quitar la pena de muerte, porque la muerte no vale la pena. 1301 01:37:28,080 --> 01:37:30,600 Lo que vale la pena es la vida. 1302 01:37:32,680 --> 01:37:34,220 Y una vida tranquila. 1303 01:37:34,640 --> 01:37:36,360 Y una vida descansada. 1304 01:37:41,180 --> 01:37:47,400 Por eso, a los que trabajen, que deberían de ser todos, les daré tres 1305 01:37:47,400 --> 01:37:48,480 descanso a la semana. 1306 01:37:49,560 --> 01:37:55,020 Pero, señor gobernador, tres días... Usted no se meta, porque si Dios, que es 1307 01:37:55,020 --> 01:37:59,940 fuerte y todopoderoso, descansó un día, ¿por qué nosotros, que somos más 1308 01:37:59,940 --> 01:38:02,380 debiluchos, no vamos a descansar tres? 1309 01:38:07,100 --> 01:38:12,300 Ah, pero eso sí, en este pueblo no quiero vagos ni holgazanes. 1310 01:38:12,980 --> 01:38:15,280 Cuando se diga a trabajar, a trabajar. 1311 01:38:16,620 --> 01:38:21,640 Porque no es lo mismo ganarse el pan con el sudor de su frente, que ganarse el 1312 01:38:21,640 --> 01:38:23,540 pan con el sudor del temprano. 1313 01:38:56,460 --> 01:39:01,500 Soy fuego, soy fuego, soy fuego. 1314 01:39:02,300 --> 01:39:06,880 Aquí estoy, verdugo mío. 1315 01:39:07,100 --> 01:39:11,220 Aquí me tienes, Nerón. 1316 01:39:11,860 --> 01:39:16,480 Haz de mí una nueva ropa. 1317 01:39:18,100 --> 01:39:22,200 Encendíame de pasión. 1318 01:39:29,200 --> 01:39:34,840 Don Quijote, oh caballero de la triste figura, 1319 01:39:35,320 --> 01:39:41,740 es mi amor una locura. 1320 01:39:43,360 --> 01:39:46,760 Apágame, te lo ruego. 1321 01:39:47,380 --> 01:39:52,440 Soy fuego, soy fuego, 1322 01:39:53,500 --> 01:39:54,740 soy fuego. 1323 01:40:01,040 --> 01:40:03,920 Busqué, amor mío, de castillo en castillo. 1324 01:40:04,300 --> 01:40:06,880 Pregunté a caballeros, pajes, trovadores. 1325 01:40:07,580 --> 01:40:09,960 Pero ya te tengo aquí, bien mío. 1326 01:40:10,640 --> 01:40:13,420 ¿Qué os sucede, señora? 1327 01:40:13,640 --> 01:40:14,640 Adoteame. 1328 01:40:17,120 --> 01:40:18,620 ¿Qué te sucede? 1329 01:40:18,980 --> 01:40:19,980 Soy fuego. 1330 01:40:20,620 --> 01:40:24,060 ¿Qué tienes, don Quijote, que despiertas en mí este amor? 1331 01:40:24,620 --> 01:40:25,840 Dímelo, dímelo. 1332 01:40:27,080 --> 01:40:30,800 Pues os aseguro... Ah, de tú, de tú. 1333 01:40:32,830 --> 01:40:35,270 Te aseguro que no sabía que lo despertase. 1334 01:40:35,750 --> 01:40:36,750 Despertar es poco. 1335 01:40:37,630 --> 01:40:38,630 Insomnio. 1336 01:40:38,910 --> 01:40:40,130 Insomnio padece mi amor. 1337 01:40:40,650 --> 01:40:41,950 Y sufro. 1338 01:40:42,370 --> 01:40:44,390 ¿Por qué eres así, tormento mío? 1339 01:40:45,310 --> 01:40:46,790 Lo hago sin darme cuenta. 1340 01:40:47,150 --> 01:40:51,390 Lo lamento. No lo lamentes. Lo paso muy bien sufriendo. 1341 01:40:52,030 --> 01:40:54,170 ¿Tú no sufres de amor? 1342 01:40:55,690 --> 01:40:56,690 Sí. 1343 01:40:56,990 --> 01:40:57,990 ¿Sufres ahora? 1344 01:40:58,810 --> 01:41:00,470 Sufro desde que la vi, señora. 1345 01:41:00,800 --> 01:41:01,800 ¿De veras? 1346 01:41:02,300 --> 01:41:03,460 Llámame Altís y Dora. 1347 01:41:04,360 --> 01:41:06,200 Llámame Dora. 1348 01:41:07,220 --> 01:41:08,220 Dorita. 1349 01:41:11,080 --> 01:41:12,820 Repítelo. Quiero oírtelo de nuevo. 1350 01:41:16,440 --> 01:41:21,520 Sufro de amor desde que la vi. Y no cambio este sufrimiento por nada. 1351 01:41:22,400 --> 01:41:24,040 Amar es sufrir. 1352 01:41:24,440 --> 01:41:27,020 Y mi alma es un desgarro contigo. 1353 01:41:28,000 --> 01:41:30,260 Desde que mis ojos vieron sus ojos. 1354 01:41:31,050 --> 01:41:36,630 Y mis labios dijeron su nombre. Pero si aún no he logrado oírtelo, pronúncialo y 1355 01:41:36,630 --> 01:41:37,630 hazme feliz. 1356 01:41:39,810 --> 01:41:40,810 Dulcinea. 1357 01:41:42,130 --> 01:41:43,410 Dulcinea del Toboso. 1358 01:41:44,690 --> 01:41:46,250 ¿Quién es Dulcinea? 1359 01:41:46,650 --> 01:41:48,370 La dama de mis pensamientos. 1360 01:41:48,690 --> 01:41:51,590 Como caballero andante yo estoy donde termina la tierra. 1361 01:41:52,070 --> 01:41:53,770 Ella donde empieza el cielo. 1362 01:41:54,090 --> 01:41:55,090 ¿Jamás a otra? 1363 01:41:55,190 --> 01:41:56,190 ¿Y yo qué? 1364 01:41:56,210 --> 01:41:57,590 Te he dicho que soy fuego. 1365 01:41:59,230 --> 01:42:02,630 Lamento daros este disgusto, pero soy de Dulcinea. 1366 01:42:03,230 --> 01:42:06,730 Comprendedlo. No quiero comprender nada. Soy fuego. Lo sé, lo sé. 1367 01:42:08,310 --> 01:42:11,690 ¿No me... no me encuentras bien? 1368 01:42:13,650 --> 01:42:16,770 Francamente bien. Pues aquí me tienes, verdugo mío. 1369 01:42:17,250 --> 01:42:18,250 Tigre. 1370 01:42:19,230 --> 01:42:23,510 Agradezco esta gentil invitación, pero... Serás mío. 1371 01:42:24,190 --> 01:42:26,230 Soy de la otra. La otra no se enterará. 1372 01:42:26,790 --> 01:42:28,090 Pero me enteraría yo. 1373 01:42:28,510 --> 01:42:33,710 ¡Hombre! No, quiero decir mi conciencia. Mi fe de caballero. 1374 01:42:34,230 --> 01:42:35,730 La mataré. 1375 01:42:36,390 --> 01:42:41,090 Mataré a Saducinea y serás mío. Y te abrasará mi fuego. 1376 01:42:41,430 --> 01:42:43,650 Quiero que veas el fuego que te has perdido. 1377 01:42:44,710 --> 01:42:45,710 ¡Así es! 1378 01:43:18,019 --> 01:43:20,180 Excelencia. Por favor, Excelencia. 1379 01:43:22,480 --> 01:43:24,180 Perdón. ¿Qué quieres? 1380 01:43:24,400 --> 01:43:25,580 Tenéis visita, Excelencia. 1381 01:43:25,860 --> 01:43:27,020 Que vuelva mañana. 1382 01:43:29,420 --> 01:43:31,680 ¿Quién? Otro caballero andante. 1383 01:43:33,660 --> 01:43:34,660 ¿Otro? 1384 01:43:37,760 --> 01:43:39,940 Su Excelencia se digna recibirte. 1385 01:43:40,780 --> 01:43:42,360 Sube. Ven. Sí. 1386 01:43:42,660 --> 01:43:43,660 Ella no. 1387 01:43:43,760 --> 01:43:44,760 ¿Por qué? 1388 01:43:50,800 --> 01:43:52,480 ¿Es que no te das cuenta de que es un disfraz? 1389 01:43:53,060 --> 01:43:55,400 ¿Un disfraz? De cuidadora de cerdos. 1390 01:43:55,840 --> 01:43:57,520 Ah, huele mal. 1391 01:43:57,740 --> 01:44:00,640 Es que es muy concienzuda en los disfraces. 1392 01:44:00,920 --> 01:44:04,920 He debido avisar a su excelencia de la clase de disfraz. No te preocupes. 1393 01:44:06,060 --> 01:44:11,000 Percibirá el olor. Su excelencia no conoce el olor a cerdo. No eres tú su 1394 01:44:11,000 --> 01:44:11,959 de confianza. 1395 01:44:11,960 --> 01:44:14,440 Lo digo porque bastará que se lo expliques. 1396 01:44:14,800 --> 01:44:15,800 Espera. 1397 01:44:16,180 --> 01:44:17,380 Yo debo ir delante. 1398 01:44:18,460 --> 01:44:20,880 Tres pasos antes de llegar a su excelencia os inclináis. 1399 01:44:21,240 --> 01:44:24,000 ¿Entendido? Entendido. No le habléis sin que él lo ordene. 1400 01:44:24,400 --> 01:44:27,340 ¿Entendido? Entendido. Y tratadle siempre de excelencia. 1401 01:44:27,840 --> 01:44:28,840 Quieto. 1402 01:44:29,360 --> 01:44:30,580 Debo anunciaros antes. 1403 01:44:32,200 --> 01:44:33,200 ¿Entendido? 1404 01:44:34,120 --> 01:44:35,120 Entendido. 1405 01:44:47,530 --> 01:44:50,390 Voy a consultar con su excelencia a ver si puede pasar la muchacha. 1406 01:44:50,750 --> 01:44:51,750 Entendido. 1407 01:44:52,590 --> 01:44:53,590 ¡Eh, mayordomo! 1408 01:44:55,210 --> 01:44:56,830 ¿Qué hace ese caballo ahí? 1409 01:44:58,210 --> 01:44:59,210 ¿Un caballo? 1410 01:45:00,050 --> 01:45:01,050 ¿Dónde? 1411 01:45:12,050 --> 01:45:13,890 Gracias, señor, por recibirme. 1412 01:45:14,550 --> 01:45:15,550 ¡Oh, caballero! 1413 01:45:16,240 --> 01:45:19,420 ¿A quién tengo el honor de acoger en esta fortaleza? A Sansón Carrasco, 1414 01:45:19,560 --> 01:45:20,900 bachiller. ¡Vaya! 1415 01:45:21,160 --> 01:45:22,480 ¡Otro caballero andante! 1416 01:45:23,380 --> 01:45:24,380 ¡Aleluya! 1417 01:45:24,760 --> 01:45:27,860 ¿Has dicho bachiller? Lo de caballero andante fue para que me recibieras. 1418 01:45:28,700 --> 01:45:29,900 Deseo hablaros de don Quijote. 1419 01:45:30,320 --> 01:45:34,500 Sé por unos cómicos que está aquí y quisiera llevármelo con el permiso de su 1420 01:45:34,500 --> 01:45:36,180 estado. ¿Y para eso me molestas? 1421 01:45:37,700 --> 01:45:39,040 ¡Échalos! ¡Sí, esperanza! 1422 01:45:39,260 --> 01:45:40,260 ¡Échalos, échalos! 1423 01:45:42,020 --> 01:45:43,660 ¡Por favor, esperanza! ¡Fuera, fuera! 1424 01:45:43,940 --> 01:45:44,940 ¡Espera! 1425 01:45:45,599 --> 01:45:46,599 ¿Eres de su familia? 1426 01:45:48,060 --> 01:45:49,060 No. 1427 01:45:49,360 --> 01:45:51,640 ¿Entonces con qué derecho intervienes? Con ningún derecho. 1428 01:45:52,960 --> 01:45:53,960 Con deber. 1429 01:45:54,420 --> 01:45:55,420 Él me lo enseñó. 1430 01:45:56,180 --> 01:45:58,120 Ayuda al prójimo aunque no seas de la familia. 1431 01:45:58,960 --> 01:45:59,960 Soy de su pueblo. 1432 01:46:00,600 --> 01:46:02,180 Le respeto y le quiero desde niño. 1433 01:46:03,900 --> 01:46:07,420 Permitís que me lo lleve. Oh, no, no. No, no, no. Lo estamos pasando muy bien. 1434 01:46:07,600 --> 01:46:08,600 Muy bien. 1435 01:46:08,960 --> 01:46:13,400 Y él, le doy de comer, duerme en cama blanda, no creo que pueda quejarse. 1436 01:46:13,710 --> 01:46:16,290 Además, dejé ir a los cómicos. No voy a quedarme sin diversión. 1437 01:46:16,510 --> 01:46:18,150 Y cuando su excelencia se canse. 1438 01:46:19,370 --> 01:46:21,610 Cuando ya no le haga gracia a su excelencia. 1439 01:46:22,050 --> 01:46:23,050 Otros lo recogerán. 1440 01:46:23,650 --> 01:46:24,990 Se lo puedo recomendar a mi primo. 1441 01:46:25,970 --> 01:46:26,970 En fin, no sé. 1442 01:46:27,550 --> 01:46:29,350 Al final le voy a dar un dinero, ¿eh? 1443 01:46:31,070 --> 01:46:32,070 No aceptará. 1444 01:46:32,570 --> 01:46:34,470 Yo siempre pago a los que me hacen reír. 1445 01:46:35,250 --> 01:46:37,410 Él no comprende que se dé dinero a la risa. 1446 01:46:40,410 --> 01:46:41,430 Si va a las lágrimas. 1447 01:46:42,480 --> 01:46:46,140 Creo que debemos dejar que se lo lleve Duque. ¿Y nuestra diversión qué? 1448 01:46:46,900 --> 01:46:48,340 Ya nos hemos divertido bastante. 1449 01:46:48,940 --> 01:46:52,500 Además, él no querrá irse. Yo sé cómo lograrlo. 1450 01:46:54,400 --> 01:46:55,400 Quieren ayudarme. 1451 01:46:55,640 --> 01:46:56,760 ¿Y esta quién es? 1452 01:46:59,520 --> 01:47:00,640 Dulcinea del Pegoso. 1453 01:47:02,080 --> 01:47:03,080 Emperatriz de la Mancha. 1454 01:47:07,440 --> 01:47:08,440 Ahí la tienes. 1455 01:47:08,700 --> 01:47:09,700 Tu rival. 1456 01:47:09,820 --> 01:47:11,060 ¿No querías matarla? 1457 01:47:11,420 --> 01:47:12,760 ¡Hala! Altisidora. 1458 01:47:19,240 --> 01:47:22,720 Pero qué elegante es esta emperatriz. 1459 01:47:25,800 --> 01:47:27,400 Sube, sube. 1460 01:47:29,200 --> 01:47:31,320 Y qué bien huele. 1461 01:47:32,360 --> 01:47:34,640 Perfume frantesco. 1462 01:47:37,320 --> 01:47:39,040 Se enamoró de... 1463 01:47:42,510 --> 01:47:46,370 Está loco por ti, majestad. ¿Quieres verle, majestad? 1464 01:47:46,670 --> 01:47:47,810 Está en la cama. 1465 01:47:48,230 --> 01:47:51,950 ¡Uy! ¡Qué idea más picante se me ha ocurrido! ¡Eso! 1466 01:47:52,270 --> 01:47:53,570 ¡Que vaya! ¿No? 1467 01:47:54,010 --> 01:47:55,670 ¡Que vaya! ¡Que vaya! 1468 01:48:00,830 --> 01:48:01,890 ¿Qué quieren ustedes? 1469 01:48:03,650 --> 01:48:05,210 Dinos que a mí me importa ir. 1470 01:48:06,450 --> 01:48:09,090 Pero no quiero que se rían de él. 1471 01:48:12,400 --> 01:48:13,400 Ríanse de mí. 1472 01:48:14,200 --> 01:48:17,040 Yo... Yo no sé leer. 1473 01:48:18,020 --> 01:48:22,620 Soy... Soy burra y... Y seguro que les haré gracia. 1474 01:48:24,520 --> 01:48:29,840 Y aunque había prometido... Que... Nunca más... 1475 01:48:29,840 --> 01:48:36,700 Pues... Si a alguno le gusta... Ya 1476 01:48:36,700 --> 01:48:39,720 sé que vuelo mal. A hacer dos... 1477 01:48:41,240 --> 01:48:42,460 Mejorando lo presente. 1478 01:49:22,570 --> 01:49:23,570 ¡Quiere cortarte la cabeza! 1479 01:49:23,810 --> 01:49:25,430 ¿Quién? El caballero de la Blanca Luna. 1480 01:49:25,690 --> 01:49:27,210 ¿De la Blanca qué? ¡Luna! 1481 01:49:27,470 --> 01:49:28,490 ¡Baja! ¡Corre! 1482 01:49:29,030 --> 01:49:30,030 ¡Escórgete! 1483 01:49:31,130 --> 01:49:35,810 ¡Huye! ¡Huye, don Quijote! ¡Ya viene! ¡Ese pisa! ¡No te pongas el peto! ¡Ha 1484 01:49:35,810 --> 01:49:39,010 saltado el castillo! ¡El patio está lleno de muertos y de sangre! ¡Te odia! 1485 01:49:39,250 --> 01:49:42,990 ¡No le conozco de nada! ¡No te pongas el peto! ¡No te lo pongas! ¡Cuídamelo! 1486 01:49:43,310 --> 01:49:44,950 ¡Soy lo inmenso de tu valor! ¡Pero huye! 1487 01:49:45,190 --> 01:49:46,630 ¡Vamos! ¡Huye! 1488 01:49:48,550 --> 01:49:52,750 ¡No cojas la espada! ¡No la cojas! ¿Estás loco? ¿No ves que te matará? ¡Te 1489 01:49:52,750 --> 01:49:56,490 matará! ¿Dónde estás, don Quijote? ¡No te escondas! ¡Es él! 1490 01:49:56,750 --> 01:49:57,750 ¡Estamos perdidos! 1491 01:49:57,950 --> 01:50:00,970 ¡Sálvanos, Dios mío! ¡El caballero de la Blanca Luna! 1492 01:50:01,210 --> 01:50:03,530 ¡Voy a cortarte la cabeza y a sacarte los ojos! 1493 01:50:03,950 --> 01:50:06,030 ¡Canalla! ¡No salvas! 1494 01:50:06,450 --> 01:50:07,470 ¡No, a la puerta no! 1495 01:50:07,730 --> 01:50:11,530 ¡Hazlo por mí, por tu amigo el duque! ¡Por la duquesa! ¡No salvas! 1496 01:50:40,010 --> 01:50:41,230 lentamente el cuello. 1497 01:50:41,730 --> 01:50:46,510 Quiero que mueras despacio para que Dulcinea vea tu agonía. 1498 01:50:53,550 --> 01:50:55,970 Ayer tomé la ciudad del Toboso. 1499 01:50:56,410 --> 01:50:57,830 La dejé ardiendo. 1500 01:50:58,610 --> 01:51:00,530 Dulcinea está en mi poder. 1501 01:51:00,930 --> 01:51:02,710 ¡Mientes! ¡Ahí la tiene! 1502 01:51:12,200 --> 01:51:16,360 Te creías indigno que una mujer así iba a ser tuya. 1503 01:51:17,080 --> 01:51:21,720 Será mía esta noche, aunque tenga que clavarle las espalas. 1504 01:51:54,680 --> 01:51:58,680 Sáqueme de aquí. ¿Qué te pasa? No quiero verlo. Déjeme salir. Es una broma, 1505 01:51:58,680 --> 01:52:00,380 mujer. Ya lo sé, pero no quiero verlo. 1506 01:52:00,740 --> 01:52:01,740 Ábrame. 1507 01:52:02,000 --> 01:52:03,000 ¡Ábrame! 1508 01:52:27,120 --> 01:52:28,500 Se ha hecho daño, señor Hidalgo. 1509 01:52:29,240 --> 01:52:30,240 ¿Qué le pasa? 1510 01:52:32,220 --> 01:52:33,940 Por favor, no llore. 1511 01:52:37,200 --> 01:52:38,600 Me has vencido. 1512 01:52:40,160 --> 01:52:42,680 Tuya es Dulcinea. 1513 01:52:45,400 --> 01:52:46,700 Perdóneme, señor Hidalgo. 1514 01:52:47,060 --> 01:52:51,180 Yo no... Clávame tu espada. 1515 01:52:52,260 --> 01:52:56,200 Soy el más desgraciado de los caballeros. No. 1516 01:52:56,640 --> 01:53:01,480 Está usted equivocado. Es que yo... Acabe. 1517 01:53:01,700 --> 01:53:03,320 No lo estropee. 1518 01:53:03,820 --> 01:53:04,820 Vamos. 1519 01:53:06,400 --> 01:53:07,420 Vamos. 1520 01:53:20,180 --> 01:53:24,960 Este es mi castigo, caballero vencido. 1521 01:53:25,550 --> 01:53:28,650 Si no juras cumplirlo diré al mundo entero que no tienes honor. 1522 01:53:30,370 --> 01:53:34,470 Te condeno a volver a tu pueblo y a no salir de él en un año. 1523 01:53:35,650 --> 01:53:37,610 A no leer otro libro que la Biblia. 1524 01:53:38,690 --> 01:53:41,050 Y a dedicarte a administrar tus bienes. 1525 01:53:41,950 --> 01:53:43,450 Y a hacer vida sana. 1526 01:53:45,770 --> 01:53:47,090 Comprendo que esto es muy duro. 1527 01:54:07,049 --> 01:54:13,370 todos. Se ha clavado una navaja en el vientre. ¿Quién? Ella, esa muchacha, 1528 01:54:13,490 --> 01:54:16,670 Dulcinea. Dijo que si no era de Don Quijote prefería morir. 1529 01:55:48,970 --> 01:55:50,310 Si no supe defenderte. 1530 01:55:51,750 --> 01:55:53,090 Pronto estaré contigo. 1531 01:55:54,010 --> 01:55:55,570 Donde la vida no sea tanto. 1532 01:56:27,790 --> 01:56:28,790 No quiero que muera. 1533 01:56:38,550 --> 01:56:41,890 Me dijeron que esto era para curarle. 1534 01:56:43,190 --> 01:56:44,590 No para morir. 1535 01:56:46,210 --> 01:56:47,210 Estúpida. 1536 01:56:47,690 --> 01:56:48,850 La has proteado. 1537 01:56:50,490 --> 01:56:51,990 Esto es demasiado, Joel. 1538 01:56:53,090 --> 01:56:54,810 Yo también creo que es demasiado. 1539 01:56:55,230 --> 01:56:56,330 Y me pusieron... 1540 01:56:56,810 --> 01:56:57,850 Este vestido. 1541 01:56:59,310 --> 01:57:00,670 Pero es toda una broma. 1542 01:57:01,310 --> 01:57:02,310 Comprende. 1543 01:57:03,150 --> 01:57:04,730 Es que quieren curarle. 1544 01:57:06,290 --> 01:57:07,790 ¡Milagro! ¡Milagro! 1545 01:57:08,170 --> 01:57:10,190 ¡El amor lo ha resucitado! 1546 01:57:10,750 --> 01:57:11,750 ¡Milagro! 1547 01:57:12,090 --> 01:57:13,090 ¡Milagro! 1548 01:57:14,610 --> 01:57:15,610 ¿Lo ve? 1549 01:57:16,150 --> 01:57:17,490 Es toda una broma. 1550 01:57:18,750 --> 01:57:19,950 No le saca caso. 1551 01:57:20,310 --> 01:57:22,250 Don Quijote es el más grande caballero. 1552 01:57:22,650 --> 01:57:23,890 Es más que caballero. 1553 01:57:24,870 --> 01:57:25,870 Es santo. 1554 01:57:27,020 --> 01:57:28,020 Hagámosle santo. 1555 01:57:28,280 --> 01:57:29,340 ¡Viva el santo! 1556 01:57:31,000 --> 01:57:32,360 ¿Sabe quién está ahí? 1557 01:57:33,080 --> 01:57:34,140 El bachiller. 1558 01:57:35,160 --> 01:57:36,780 ¿Sabe quién es el bachiller? 1559 01:57:37,940 --> 01:57:40,760 El caballero de la blanca luna. 1560 01:57:41,020 --> 01:57:42,020 Cállate, Aldonza. 1561 01:57:43,580 --> 01:57:45,040 No reconoce su voz. 1562 01:57:46,260 --> 01:57:47,720 No oye cómo me llama. 1563 01:57:49,380 --> 01:57:50,380 Aldonza. 1564 01:57:51,280 --> 01:57:52,920 Mi nombre es Aldonza. 1565 01:57:53,700 --> 01:57:56,120 Pero... Si a usted... 1566 01:57:57,360 --> 01:57:58,360 Martulcinea. 1567 01:59:09,640 --> 01:59:16,480 En Barataria, el día de hoy, a la hora tal, sin saber si es viernes 10 1568 01:59:16,480 --> 01:59:18,900 o día 10 a la viernes, tres puntos. 1569 01:59:21,520 --> 01:59:28,320 Mi querida esposa Teresa Panza y mi querida hijita Sanchica, mucho os 1570 01:59:28,320 --> 01:59:34,080 echo de menos al no poderos recordar de más, pero es que aquí me he propuesto 1571 01:59:34,080 --> 01:59:35,840 ahorrar hasta en los recuerdos. 1572 01:59:36,650 --> 01:59:40,890 Y me hace la letra chica que también la tinta cuesta. Y si hay que abrir 1573 01:59:40,890 --> 01:59:43,350 interrogación, mejor la cierra que es más seguro. 1574 01:59:45,290 --> 01:59:48,490 Como os prometí, ya soy gobernador. 1575 01:59:49,430 --> 01:59:50,990 Y tengo de todo. 1576 01:59:51,410 --> 01:59:57,950 Un chambelán grande y un vecindario con quien me traigo muy bien. 1577 01:59:58,650 --> 02:00:04,230 Y no digo me llevo, porque esa palabra no se oye bien en boca de un gobernador. 1578 02:00:04,730 --> 02:00:10,310 Ahora sí estoy durmiendo muy bien, porque tengo una cama con dos sábanas. 1579 02:00:10,310 --> 02:00:13,510 arriba y otra abajo para cuando me doy la vuelta. 1580 02:00:13,790 --> 02:00:18,490 Y me doy cada volteadota... Más despacio, Excelencia. No lo agarro todo. 1581 02:00:18,790 --> 02:00:23,150 Tanto mejor, porque en el palacio de gobierno hay que agarrar lo menos 1582 02:00:24,010 --> 02:00:26,610 Punto y seguido de otro punto. 1583 02:00:26,850 --> 02:00:29,190 Coma y comillas entrecortadas. 1584 02:00:30,390 --> 02:00:31,850 También estoy castigando... 1585 02:00:32,590 --> 02:00:35,370 A los funcionarios inmorales. 1586 02:00:36,470 --> 02:00:40,230 Inmoral, me lo pone usted con acento esdrújulo. No le lleva. 1587 02:00:40,490 --> 02:00:41,750 Pues ahora va a llevar. 1588 02:00:42,590 --> 02:00:45,170 Porque últimamente se ha acentuado mucho la inmoralidad. 1589 02:00:45,450 --> 02:00:46,630 Y a mí no me discute usted. 1590 02:00:46,850 --> 02:00:49,250 Cuando yo digo esto, esto es porque así debe de ser. 1591 02:00:53,650 --> 02:00:57,750 Pero aunque tengo tantas cosas, 1592 02:01:02,540 --> 02:01:03,540 De repente me siento solo. 1593 02:01:04,780 --> 02:01:06,240 Claro, me faltan ustedes. 1594 02:01:07,160 --> 02:01:08,380 Y anoche lloré. 1595 02:01:09,340 --> 02:01:11,060 Lloré como la Madalena. 1596 02:01:11,820 --> 02:01:16,020 Como la Madalena, la mujer del barbero. 1597 02:01:16,300 --> 02:01:21,300 Pero me extraña que no te acuerdes, hombre. Aquella rechonchita guapetona 1598 02:01:21,300 --> 02:01:26,000 siempre... Que por cierto, una noche que tú no estabas... No puedo seguirle, 1599 02:01:26,000 --> 02:01:28,140 excelencia. Va muy deprisa. ¿Hasta dónde llegó? 1600 02:01:28,420 --> 02:01:31,000 Hasta una noche que tú no estabas. Hasta ahí. 1601 02:01:31,320 --> 02:01:35,300 Pues hasta ahí se queda, le pone punto para que nadie se entere lo que pasó 1602 02:01:35,300 --> 02:01:36,300 aquella noche. 1603 02:01:44,460 --> 02:01:48,260 También tengo mi traje de gobernador que es muy bonito. 1604 02:01:48,680 --> 02:01:49,680 Lo estáis viendo. 1605 02:01:50,540 --> 02:01:52,760 Pero también he traído mi traje antiguo. 1606 02:01:53,040 --> 02:01:54,040 El mío. 1607 02:01:54,940 --> 02:01:59,860 Porque no quiero olvidar quién soy ni de dónde vengo. 1608 02:02:01,930 --> 02:02:05,490 Como hay muchos que cuando están arriba se olvidan de los de abajo. 1609 02:02:05,930 --> 02:02:09,610 Por eso cuando caen se dan un batacazo padre. 1610 02:02:11,530 --> 02:02:13,430 ¿Ya puso padre? Sí, excelencia. 1611 02:02:13,730 --> 02:02:14,790 Pues póngale madre. 1612 02:02:16,330 --> 02:02:19,630 Excelencia, un mensaje urgente del castillo del señor Duque. 1613 02:02:20,050 --> 02:02:21,050 Léalo. 1614 02:02:25,550 --> 02:02:27,890 Querido Sancho, tu señor te necesita. 1615 02:02:28,230 --> 02:02:29,970 Ya no es don Quijote de la Mancha. 1616 02:02:30,440 --> 02:02:35,160 Ha vuelto a ser el Hidalgo Alonso Quijano. Ya está sano y no volverá a 1617 02:02:35,160 --> 02:02:36,099 por los caminos. 1618 02:02:36,100 --> 02:02:37,700 Pero te necesita más que nunca. 1619 02:02:38,120 --> 02:02:43,460 Va hacia el pueblo, alcánzale Sancho y cabalga a su lado aunque sea por última 1620 02:02:43,460 --> 02:02:46,780 vez. Tu triste amigo, el bachiller. 1621 02:02:57,320 --> 02:02:59,080 ¿Hay respuesta, Excelencia? 1622 02:03:11,850 --> 02:03:14,770 ¡Mi burro! ¡Mi traje! ¡Mi señor me necesita! 1623 02:03:15,130 --> 02:03:18,990 ¿Qué no están oyendo? ¡Tengo que alcanzarlo! ¡Mi traje! ¡Mi burro! 1624 02:03:19,690 --> 02:03:23,990 ¡Chapelán de los demonios! ¿Por qué no me vienen a decir? ¡Mi señor lo van a 1625 02:03:23,990 --> 02:03:26,470 volver loco! ¡Su traje, excelencia! ¡Este no! 1626 02:03:26,770 --> 02:03:29,770 ¡El de Sancho! ¡Y mi burro! ¡Rápido! 1627 02:03:30,090 --> 02:03:34,770 ¡Rápido! ¿Pero qué le han hecho, señor? ¿Qué le han hecho? ¿Qué le han hecho? 1628 02:03:34,990 --> 02:03:36,170 ¡Su traje, excelencia! 1629 02:03:36,600 --> 02:03:42,280 Ay, mi señor, no debería haberlo dejado nunca, nunca. Tiene caballos en la 1630 02:03:42,280 --> 02:03:47,320 cuadra. No quiero el caballo del gobernador. Quiero el burro de Sancho. 1631 02:03:47,320 --> 02:03:48,860 de Sancho, mi señor, me necesita. 1632 02:03:49,360 --> 02:03:51,280 ¿Por qué lo dejé solo, señor? 1633 02:03:51,540 --> 02:03:53,140 Valencia, acabo la carta. 1634 02:03:53,380 --> 02:03:54,380 Escriba. 1635 02:03:55,240 --> 02:04:01,180 Y despidiéndome para siempre de Barataria, porque mi señor me necesita, 1636 02:04:01,180 --> 02:04:04,960 dejándoles también el cargo de gobernador, rompo esta carta. 1637 02:04:06,089 --> 02:04:07,089 ¡Rompala! 1638 02:04:08,270 --> 02:04:09,630 ¡Ya me entrego el gobierno! 1639 02:04:10,510 --> 02:04:11,850 ¡Yo me voy con mi señor! 1640 02:05:36,940 --> 02:05:39,620 Señor, aquí estoy otra vez y para siempre. 1641 02:05:40,120 --> 02:05:42,780 Ya no nos volveremos a separar nunca, ¿verdad, señor? 1642 02:05:43,420 --> 02:05:46,660 Ingenieremos nuestras aventuras juntos como siempre, ¿verdad, señor? 1643 02:05:47,220 --> 02:05:50,760 Aunque nos tiren de piedras y mientras más grandes mejor, al fin que en su 1644 02:05:50,760 --> 02:05:52,240 compañía hasta me gusten. 1645 02:05:52,740 --> 02:05:56,360 Todo sea por ellos, por los pobres y por los desgraciados que nos están 1646 02:05:56,360 --> 02:05:59,860 esperando. ¿Se acuerda de ellos, señor? ¿Se acuerda que no tienen a nadie que 1647 02:05:59,860 --> 02:06:01,240 los defienda más que a nosotros? 1648 02:06:02,140 --> 02:06:03,220 ¿Se acuerda? 1649 02:06:03,720 --> 02:06:04,720 ¿Se acuerda, señor? 1650 02:06:05,840 --> 02:06:08,740 ¿Por qué lo quieren mandar al pueblo a meterse a su casa? 1651 02:06:09,220 --> 02:06:11,060 ¿Lo quieren volver locos, señor? 1652 02:06:12,580 --> 02:06:14,760 No se dejen, no les haga caso. 1653 02:06:15,320 --> 02:06:20,120 Ahora mismo le arreglo su armadura, que ya se estaba oxidando de tantas lágrimas 1654 02:06:20,120 --> 02:06:23,540 que hemos enjuagado, porque tenemos que seguir cabalgando, ¿verdad, señor? 1655 02:06:23,860 --> 02:06:25,000 Tenemos que seguir. 1656 02:06:26,040 --> 02:06:29,160 Tenemos que seguir, señor. Nos espera mucha gente. 1657 02:06:29,400 --> 02:06:34,760 El universo está lleno de pobres que nos están llamando para hacerles justicia. 1658 02:06:35,370 --> 02:06:37,550 Y no podemos abandonarlo. 1659 02:06:37,790 --> 02:06:43,730 No podemos abandonar a los débiles, a los humildes. Usted me lo ha dicho, 1660 02:06:43,730 --> 02:06:45,610 Don Quijote, y tiene que acordarse. 1661 02:06:46,350 --> 02:06:48,270 Tiene que acordarse. 1662 02:06:48,710 --> 02:06:51,890 ¿Qué le han hecho, señor? ¿Qué le han hecho? 1663 02:06:52,950 --> 02:06:54,650 ¿Se acuerda de Dulcinea? 1664 02:06:56,070 --> 02:06:57,410 No se acuerda. 1665 02:06:57,870 --> 02:07:02,570 Se acuerda de mí, de Sancho, su fiel escudero. 1666 02:07:03,470 --> 02:07:09,170 Su fiel escudero. Tenemos que cabalgar, señor. Por bien de la humanidad. 1667 02:07:10,010 --> 02:07:12,770 Cabalgue, señor, cabalgue. 122406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.