All language subtitles for Caballero a la medida B&N (1954)1h40ComDrm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,300 --> 00:02:14,920 De más allá del extranjero. Parece francés. 2 00:02:15,840 --> 00:02:16,840 ¿Decía algo el señor? 3 00:02:18,200 --> 00:02:19,340 ¿Que no habla usted español? 4 00:02:19,640 --> 00:02:22,460 Pues así muy correctamente que digamos, ¿no? Pero yo creo que nos vamos a 5 00:02:22,460 --> 00:02:25,300 entender. Yo pensé que... Pues no ande pensando y deme uno de moronga. 6 00:02:29,420 --> 00:02:30,420 Aquí tiene. 7 00:02:30,440 --> 00:02:33,120 Oiga, hasta ella ni la muela. Me dio usted pura moronga. No hay ni por dónde 8 00:02:33,120 --> 00:02:35,680 agarrarlo. Me voy a morder un dedo. Póngale otra tortilla. 9 00:02:37,880 --> 00:02:38,880 Aquí tiene otra. 10 00:02:39,220 --> 00:02:41,580 Ahora resultó peor. Échale más moronga para que se empareje. 11 00:02:48,340 --> 00:02:49,239 ¿Cuánto le debo? 12 00:02:49,240 --> 00:02:52,500 Que sea un peso. ¿Cómo que un peso? ¿Pues que esta moronga es de sangre azul 13 00:02:52,500 --> 00:02:56,360 qué? ¿Cómo son abusativos ustedes de veras? Por eso están las cosas como 14 00:02:56,580 --> 00:02:58,400 Ahí tiene 40 y quédese con el cambio. 15 00:02:58,680 --> 00:02:59,680 ¡Pero oiga usted! 16 00:03:54,700 --> 00:03:55,700 Aquí voy, chato. 17 00:03:59,400 --> 00:04:00,440 ¿A qué hora llegó esta mañana? 18 00:04:00,760 --> 00:04:01,760 Llegó como a las diez. 19 00:04:02,040 --> 00:04:03,180 Esto no puede seguir así. 20 00:04:06,620 --> 00:04:09,880 ¿No habíamos quedado que solo de entrada a las ocho? Sí, señor Ortiz, pero 21 00:04:09,880 --> 00:04:13,400 también ya va siendo hora de que usted entre. No, que entre en razón y 22 00:04:13,400 --> 00:04:14,760 los motivos. ¿Qué motivos son esos? 23 00:04:15,020 --> 00:04:18,180 Usted sabe que mi compadre, el ruletero, siempre me da un aventoncito. Ahora 24 00:04:18,180 --> 00:04:20,140 resulta que le doy un aventón a otro y está en la pene. 25 00:04:20,709 --> 00:04:24,190 ¿Y yo qué pitos toco en ese asunto? No, pues usted ninguno ni él tampoco. No 26 00:04:24,190 --> 00:04:27,490 tocó el pito, se llevó un panadero en la defensa y por eso fue el asunto. 27 00:04:27,630 --> 00:04:31,070 Además, usted no me da gastos de transporte. Usted sabe muy bien que vivo 28 00:04:31,070 --> 00:04:34,670 y de repente, pues casi siempre me vengo a pie, pues se me hace tarde. 29 00:04:35,090 --> 00:04:38,170 Pues si no le conviene mis condiciones, me lo dice. Que a mí lo que me sobran 30 00:04:38,170 --> 00:04:40,650 son candidatos. Ah, pero qué candidatos, señor Ortiz. 31 00:04:40,930 --> 00:04:44,690 Tipos apoleónicos así como yo no se dan en maceta. Sin ir más lejos, hoy 32 00:04:44,690 --> 00:04:47,610 precisamente me tomaron por un gentleman francés. ¿Cómo la ve? 33 00:04:48,170 --> 00:04:51,510 No me extraña, amigo. Es la ropa con que yo la he visto. La percha, dirás, de 34 00:04:51,510 --> 00:04:55,870 joven. Y a propósito, ¿no cree que yo debería darme una rasuradita y un 35 00:04:55,870 --> 00:04:59,310 champucito para que vaya la fisonomía más de acuerdo con la vestimenta? 36 00:04:59,550 --> 00:05:00,550 No, hombre. 37 00:05:00,650 --> 00:05:04,230 ¿Que no quiere usted rejuvenecerse con embriones de pollo? Pues le conformo con 38 00:05:04,230 --> 00:05:05,870 el pollo aunque usted se quede con los embriones. 39 00:05:06,550 --> 00:05:08,910 Pues no, señor. Nada de arreglarse el físico. 40 00:05:09,150 --> 00:05:12,990 Si yo le di esta chamba fue precisamente por el contraste de su cara con lo 41 00:05:12,990 --> 00:05:16,770 elegante de la ropa. Eso llama la atención y hace que la gente se fije más 42 00:05:16,770 --> 00:05:20,380 anuncio. Sí, pero también me agarran más el relajo y me faltan al respeto, ¿no 43 00:05:20,380 --> 00:05:23,860 cree? Lo que creo es que si no cumple con lo convenido tendré que prescindir 44 00:05:23,860 --> 00:05:24,859 sus servicios. 45 00:05:24,860 --> 00:05:28,220 Ah, si no fuera porque le he cortado toda la ropa a la medida, ya lo hubiera 46 00:05:28,220 --> 00:05:29,360 despedido. Bueno, acabemos. 47 00:05:29,660 --> 00:05:32,520 ¿Estuvo usted en el hipódromo? Sí, joven. ¿Dónde está el comprobante? Ahí 48 00:05:32,520 --> 00:05:33,520 en el chaleco. 49 00:05:35,040 --> 00:05:39,040 Bien. Llegó usted a las diez, pero empezó usted a trabajar hasta las diez y 50 00:05:39,040 --> 00:05:41,100 media, como si dijéramos las once. 51 00:05:41,340 --> 00:05:43,580 ¿Cómo dice que estuvo eso? No me interrumpa. 52 00:05:44,020 --> 00:05:45,820 Después regresó usted a las seis. 53 00:05:46,570 --> 00:05:47,570 Digamos las seis y media. 54 00:05:47,890 --> 00:05:51,670 De manera que descontando la media hora de lunch, que siempre entre una cosa y 55 00:05:51,670 --> 00:05:56,950 otra se va casi una hora, quedan cinco horas, que a peso la hora son cinco 56 00:05:56,950 --> 00:06:01,030 justitos. Oiga, ¿usted dónde aprendió a contar? Porque según mis cálculos... 57 00:06:01,030 --> 00:06:03,570 Usted no va a enseñar a mí a hacer números. Ni a mí me va a enseñar a hacer 58 00:06:03,570 --> 00:06:06,490 trinquetes. Bueno, bueno, bueno, aquí tiene su dinero. Usted sabe si lo toma o 59 00:06:06,490 --> 00:06:07,750 lo deja. ¿Y usted qué dijo? Ya lo dejó. 60 00:06:08,570 --> 00:06:11,510 ¿Ahora me va a preocupar hasta el sábado? Es lo convenido, dos veces por 61 00:06:11,920 --> 00:06:14,920 Ahora que me acuerdo, ¿qué pasó con los tres chalecos y el par de pantalones que 62 00:06:14,920 --> 00:06:17,040 le entregué? Ah, sí. Ah, sí, sí. 63 00:06:17,980 --> 00:06:20,280 Dos pantalones a tres pesos son seis pesos. 64 00:06:20,660 --> 00:06:25,380 Y tres pesos de cada chaleco son nueve y seis son quince. ¿No quedamos en que 65 00:06:25,380 --> 00:06:28,060 los pantalones me los iba usted a pagar a tres cincuenta con botones y a cuatro 66 00:06:28,060 --> 00:06:29,060 con shippers? 67 00:06:29,130 --> 00:06:31,950 Sí, pero no me sale la cuenta, lo siento. Pues el que lo siente eso llora. 68 00:06:32,070 --> 00:06:36,430 Resulta que cada día, cada semana me estás debajando los pantalones. Bueno, 69 00:06:36,490 --> 00:06:39,630 dígame usted cuáles son sus intenciones, porque de plano en ese caso me dedico a 70 00:06:39,630 --> 00:06:41,550 hacerle puro chaleco. Sí, bueno, como guste. 71 00:06:41,830 --> 00:06:45,970 Y yo todavía de sol estoy poniéndole botones de concha a los pantalones. 72 00:06:46,050 --> 00:06:49,050 De concha a las del 6 que me rejunta a todos los que se encuentran tirados en 73 00:06:49,050 --> 00:06:50,029 basura. Nos vimos. 74 00:06:50,030 --> 00:06:51,530 Bueno, y procura ser más puntual, ¿eh? 75 00:07:02,220 --> 00:07:04,120 ¿Qué tanto ha legado, papá? Lo de siempre. 76 00:07:04,820 --> 00:07:08,960 Me desvivo para ayudarle dándole trabajo y él nunca está contento. ¿Ya 77 00:07:08,960 --> 00:07:11,640 terminaron con el yaqué? Lo están acabando de planchar. Bueno, pues dile a 78 00:07:11,640 --> 00:07:14,180 Manuel que lo vaya a entregar enseguida. La hija del señor La Chica se casa el 79 00:07:14,180 --> 00:07:16,520 sábado y no es cosa de esperar hasta el último momento. 80 00:07:17,080 --> 00:07:19,020 Clientes como don Pascual hay que saberlos conservar. 81 00:07:25,540 --> 00:07:28,480 Señor, acaban de traer este traje de la casa Ortiz. 82 00:07:28,840 --> 00:07:29,840 Déjalo ahí. 83 00:07:30,920 --> 00:07:31,920 ¿En dónde, señor? 84 00:07:32,080 --> 00:07:33,760 En cualquier parte, mujer. 85 00:07:37,620 --> 00:07:39,300 María. Sí, señor. 86 00:07:39,640 --> 00:07:40,640 Acércate. 87 00:07:43,280 --> 00:07:44,460 Siéntate ahí, frente a mí. 88 00:07:52,100 --> 00:07:53,320 ¿Ves esa palancita? 89 00:07:53,580 --> 00:07:56,800 Sí, señor. Cuando yo te avise, la mueves, ¿eh? Sí, señor. 90 00:08:14,640 --> 00:08:15,640 ¿Lo ves, María? 91 00:08:15,740 --> 00:08:17,560 Siendo dos es más divertido. 92 00:08:17,960 --> 00:08:19,320 Así es en todo, señor. 93 00:08:27,940 --> 00:08:30,740 María. Señora. ¿Qué significa esto? 94 00:08:31,000 --> 00:08:34,120 Yo, señora, el señor me... Levántate enseguida y sal de aquí inmediatamente. 95 00:08:39,659 --> 00:08:43,640 No te da vergüenza. El señor de la casa tirado por el suelo. 96 00:08:43,929 --> 00:08:45,010 Con una vulgar fábula. 97 00:08:45,370 --> 00:08:48,910 Pues si no fuera por la servidumbre, no sé con quién podría distraerme un poco. 98 00:08:49,210 --> 00:08:50,810 ¡Ah! Y yo no soy nadie. 99 00:08:51,530 --> 00:08:52,850 No justifico. 100 00:08:53,250 --> 00:08:54,250 ¿Y tus hijas? 101 00:08:56,430 --> 00:09:00,170 A propósito, quería yo decirte que necesito... ¿Cuánto? 102 00:09:00,490 --> 00:09:01,490 Veinte mil. 103 00:09:01,550 --> 00:09:03,630 Pero si apenas ayer te di una suma igual. 104 00:09:03,870 --> 00:09:06,690 Pues sí, pero debes de comprender que las bodas cuestan mucho. 105 00:09:06,950 --> 00:09:07,929 Lo sé. 106 00:09:07,930 --> 00:09:09,830 La mía ya me ha costado bastante. 107 00:09:11,230 --> 00:09:12,730 Pero es que yo soy tu esposa. 108 00:09:13,230 --> 00:09:14,230 ¿Tu cara mitad? 109 00:09:14,870 --> 00:09:15,930 Sí, amada, sí. 110 00:09:16,890 --> 00:09:18,550 Mi muy cara mitad. 111 00:09:19,530 --> 00:09:23,530 No digo que las esposas son muy caras, pero en cambio duran mucho. 112 00:09:24,270 --> 00:09:25,270 Desgraciadamente. 113 00:09:25,390 --> 00:09:26,390 ¿Decías? 114 00:09:26,550 --> 00:09:29,970 Que si no crees que ya va siendo hora de que yo me entere quién va a ser mi 115 00:09:29,970 --> 00:09:34,070 futuro yerno. Ah, pero no te lo ha dicho Marta. A mí nadie me dice nada si no es 116 00:09:34,070 --> 00:09:35,070 para pedirme algo. 117 00:09:35,510 --> 00:09:37,770 Bueno, con que me entere yo que soy la madre es bastante. 118 00:09:38,110 --> 00:09:41,190 Además, no eres tú quien va a casarse. No, desde luego. 119 00:09:41,520 --> 00:09:44,140 Hay tonterías que no se me ocurriría cometer dos veces. 120 00:09:44,820 --> 00:09:45,820 ¿Decías? 121 00:09:45,940 --> 00:09:48,600 ¿Para qué quieres que te lo repitas si lo has oído muy bien? 122 00:09:49,100 --> 00:09:50,100 Toma. 123 00:10:01,400 --> 00:10:02,400 ¿Qué hubo, papi? 124 00:10:02,780 --> 00:10:05,060 Venía a decirte que... ¿Cuánto necesitas? 125 00:10:05,460 --> 00:10:06,460 Cinco mil pesos. 126 00:10:07,200 --> 00:10:09,220 Fíjate que mañana voy a dar un té para mis amigos. 127 00:10:09,690 --> 00:10:13,450 ¿Tú crees que con cinco mil pesos te alcanzará para tomar un té? Si no me 128 00:10:13,450 --> 00:10:14,450 alcanza, te pediré más. 129 00:10:15,210 --> 00:10:19,550 De modo que te casas el sábado, ¿verdad, hija? ¿Ya lo sabías? 130 00:10:19,870 --> 00:10:22,370 Sí, pero fue por pura casualidad, no te asustes. 131 00:10:22,650 --> 00:10:24,970 Hace unos días me enteré leyendo los periódicos. 132 00:10:45,740 --> 00:10:49,520 Me dijo Marta que estarás aquí y yo quería decirte, pues... ¿Cuánto 133 00:10:49,760 --> 00:10:51,680 Nada más seis mil, papá. ¿Nada más? 134 00:10:52,040 --> 00:10:53,540 Para la compostura del auto. 135 00:10:54,240 --> 00:10:56,100 Pues si apenas te lo compré hace un mes. 136 00:10:56,320 --> 00:10:58,740 Pero lo choqué el viernes. ¿Qué no lo sabías? 137 00:10:59,200 --> 00:11:00,260 ¿El viernes? 138 00:11:00,960 --> 00:11:04,960 Tú antes siempre lo chocabas los domingos. ¿Qué quieres, papá? La de 139 00:11:04,960 --> 00:11:06,060 me atravesó el viernes. 140 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 Pues sí. 141 00:11:08,960 --> 00:11:09,960 Toma, hija. 142 00:11:11,220 --> 00:11:12,340 Tú nada más. 143 00:11:12,580 --> 00:11:13,580 Gracias, papito. 144 00:11:19,850 --> 00:11:22,950 ¿Quieres cenar, papá? Ya todos han de estar en la mesa. No, Luisita, gracias. 145 00:11:23,230 --> 00:11:24,690 Ya ordené que me sirvieran aquí. 146 00:11:24,910 --> 00:11:25,910 ¿Pero por qué? 147 00:11:26,130 --> 00:11:27,670 Aquí me siento menos solo. 148 00:11:29,570 --> 00:11:31,830 No te entiendo, papá. No, claro no. 149 00:11:32,270 --> 00:11:33,470 Anda, hija, ve. 150 00:12:01,310 --> 00:12:03,310 Siempre le hice su solapa volada a mis sacris. 151 00:12:03,590 --> 00:12:05,870 Así agarra más estilo, más cuerpo, ¿verdad? 152 00:12:07,410 --> 00:12:09,770 Miren lo más de adelante. Le queda que ni pintado. 153 00:12:10,730 --> 00:12:13,370 ¿No se le hace que es más largo de adelante que de atrás? 154 00:12:14,550 --> 00:12:15,469 Así se lleva. 155 00:12:15,470 --> 00:12:19,550 Ah, es la moda. No, digo, así se lleva menos tela. Y total, si lo siente, está 156 00:12:19,550 --> 00:12:20,550 muy largo de adelante. 157 00:12:20,710 --> 00:12:22,850 Nomás échese para atrás y se nivele el traje. 158 00:12:24,290 --> 00:12:26,650 Entonces, ¿usted cree que se ve bien? 159 00:12:26,930 --> 00:12:29,690 Pues se ve bien que no es de usted, pero de cualquier manera le abriga, ¿verdad? 160 00:12:30,060 --> 00:12:32,260 ¿Y en cuánto me va a salir el arreglo este? 161 00:12:33,680 --> 00:12:37,400 Mire, nomás que alcance usted el campeonato de peso, Walter, y luego 162 00:12:37,400 --> 00:12:38,400 cuentas, mis sacres. 163 00:12:38,500 --> 00:12:40,480 ¿Usted cree que yo pueda llegar a campeón? 164 00:12:40,960 --> 00:12:43,400 Pues si hace caso a mis consejos, sí, que para eso soy su manager. 165 00:12:43,720 --> 00:12:47,360 Yo tengo mucha fe. Sí, pero si el otro tiene mucho punch, me lo apuesto a 166 00:12:47,520 --> 00:12:50,920 Por eso, póngase abusado y recuerde que mañana temprano tenemos entrenamiento. 167 00:12:50,940 --> 00:12:54,660 No se preocupe. Nomás atiendo el rosario de ánimas y me voy a dormir. 168 00:12:55,080 --> 00:12:57,320 Buenas noches. Buenas noches y que sueñe con los angelitos. 169 00:13:06,800 --> 00:13:09,160 ¿Crees que ese sonso llegue campeón, Mica Polina? ¿De dónde? 170 00:13:09,400 --> 00:13:12,140 Pero por lo menos nos aguanta el turnaround y nosotros agarramos nuestros 171 00:13:12,140 --> 00:13:13,980 fierritos. Qué buena falta nos hace. 172 00:13:17,020 --> 00:13:21,400 El bar Tricolitos, importados del Japón, le van a saber a Chopsui. 173 00:13:22,480 --> 00:13:23,620 Mastique bien el lonche. 174 00:13:24,480 --> 00:13:25,960 Luego le vas a dar colitis. 175 00:13:27,080 --> 00:13:28,720 Y empezamos con dificultades. 176 00:13:33,660 --> 00:13:35,840 Mírenla, Mica Polina, ya tenés de fila, ¿eh? 177 00:13:36,380 --> 00:13:37,500 Para que rindan un poco. 178 00:13:43,100 --> 00:13:44,240 ¡Éntrale, mi reverendo! 179 00:13:44,880 --> 00:13:46,040 Buenas noches, hijo. 180 00:13:46,260 --> 00:13:49,780 Buenas noches, padrecito. No te molestes. Pero tome asiento. 181 00:13:50,100 --> 00:13:51,100 Gracias. 182 00:13:51,720 --> 00:13:54,680 Ay, veo que no escogí bien la hora. ¿Por qué, padre? 183 00:13:54,880 --> 00:13:59,140 Te encuentro comiendo y... Y no es muy frecuente en estos barrios encontrar a 184 00:13:59,140 --> 00:14:00,740 gente comiendo. Tiene usted razón, padre. 185 00:14:02,240 --> 00:14:03,139 ¿No usted gusta? 186 00:14:03,140 --> 00:14:04,140 No, hijo, no. 187 00:14:04,350 --> 00:14:06,470 Mi estómago ya no soporta nada. 188 00:14:06,950 --> 00:14:11,330 Esta úlcera me va a dejar en los puros huesos. Ay, padre, no hable usted de 189 00:14:11,330 --> 00:14:13,610 huesos delante de Capulina porque le tira la mordida. 190 00:14:15,190 --> 00:14:19,810 Bueno, y dime, ¿sacaste algún provecho de mi sotana? Como no, padre, baste a 191 00:14:19,810 --> 00:14:20,810 ver. 192 00:14:23,650 --> 00:14:27,470 La parte de arriba tuve que recortársela de plano porque ya se le notaba mucho 193 00:14:27,470 --> 00:14:28,470 lo deshilachado. 194 00:14:28,480 --> 00:14:30,420 En cambio, la parte de abajo... Quedó mejor. 195 00:14:30,720 --> 00:14:34,180 Esa quedó peor, padre. Pues si ya eran los puros flecos, parecía mantón de 196 00:14:34,180 --> 00:14:37,960 manila. Tuve que hacerle una entrerreja y luego ponerle un parche atrás para 197 00:14:37,960 --> 00:14:41,840 reforzarla. ¿Y tú crees que aguante? Pues eso ya depende de la forma que 198 00:14:41,840 --> 00:14:42,679 se siente. 199 00:14:42,680 --> 00:14:44,200 Porque el parche no va cosido. 200 00:14:44,500 --> 00:14:48,300 Ah, no va cosido. Ah, no. Va pespunteado agarrándole entre dos. 201 00:14:49,200 --> 00:14:52,640 ¿Cuál entre dos? Pues entre dos agujeros que tenía. Que ya no se acuerda, padre. 202 00:14:52,820 --> 00:14:53,820 Sí, hijo, sí. 203 00:14:53,960 --> 00:14:57,500 Bien, ¿y cuánto te debo? Ni un centavo, padrecito. Estamos a mano. 204 00:14:57,710 --> 00:15:00,850 Yo le remiendo la sotana y usted me remiende el alma cada vez que se me 205 00:15:00,930 --> 00:15:01,990 Voy a envolverla, ¿eh? 206 00:15:02,950 --> 00:15:04,430 ¿Y cómo anda la chamba, padre? 207 00:15:04,690 --> 00:15:06,410 Eh, nunca falta el quehacer. 208 00:15:06,750 --> 00:15:10,950 Y ahora con esto de que me anda sonsacando al sacristán. ¿Que yo lo ando 209 00:15:10,950 --> 00:15:13,250 sonsacando? No te hagas el desentendido. 210 00:15:13,580 --> 00:15:17,540 Y con el cuento de que puede llegar a campeón de boxeo, lo estás alejando de 211 00:15:17,540 --> 00:15:21,220 fe y de su vocación. Pero si no es cuento, padre, pues a lo mejor se le 212 00:15:21,220 --> 00:15:24,380 medio menso, pero pues el muchacho es musculoso. Y además yo no veo que haya 213 00:15:24,380 --> 00:15:25,319 nada de malo. 214 00:15:25,320 --> 00:15:29,960 ¿Qué quieres que te diga? Pero un muchacho con tanta vocación y con una fe 215 00:15:29,960 --> 00:15:32,100 firme. Pero pues eso no se lo va a quitar nadie. 216 00:15:33,040 --> 00:15:33,919 ¿Quién sabe? 217 00:15:33,920 --> 00:15:37,820 ¿Pero eso de pegarle al prójimo? Ay, pues no seas tan optimista, porque a lo 218 00:15:37,820 --> 00:15:39,000 mejor el prójimo le pega a él. 219 00:15:39,720 --> 00:15:42,220 En fin, resignación y a ver qué pasa. 220 00:15:42,880 --> 00:15:43,880 Bueno, hijo. 221 00:15:44,040 --> 00:15:48,060 Hasta mañana y que Dios te ayude. Y que a usted no la abandone, palera. 222 00:15:52,320 --> 00:15:53,320 Capulina. 223 00:15:53,740 --> 00:15:58,380 Capulina. Ahora vamos a ver a Lita. ¿Qué le parece si Lita es su dueña, eh? 224 00:15:58,680 --> 00:16:01,760 Pues denme una ayudadita que en esas agencias ando. 225 00:16:03,740 --> 00:16:06,460 Tiene algo de malo que trate de evitar que se cierre el dispensario. 226 00:16:06,780 --> 00:16:11,240 Pero ya viste cómo el doctor Dávalos, apenas le cortaron el suicidio, abandonó 227 00:16:11,240 --> 00:16:11,989 el puesto. 228 00:16:11,990 --> 00:16:13,450 Razón de más para que yo me quede. 229 00:16:14,210 --> 00:16:17,990 Entonces, ¿por qué no dejas que don Simón te ayude? Ya le debes no sé 230 00:16:17,990 --> 00:16:22,210 meses de renta del cuarto y del local del despensario. ¿Y nunca te ha 231 00:16:22,350 --> 00:16:23,770 Ya veré cómo le hago para pagarle. 232 00:16:24,190 --> 00:16:28,530 ¿Pero qué necesidad tienes tú de estar pasando trabajos? Si le haces caso a don 233 00:16:28,530 --> 00:16:30,750 Simón, ya no tienes que preocuparte por nada. 234 00:16:32,350 --> 00:16:35,210 Mañana tengo que verlo. ¿No quieres que le diga algo? 235 00:16:36,000 --> 00:16:38,480 Que no se moleste más mandándola con esta clase de recaditos. 236 00:16:38,700 --> 00:16:42,220 Ay, hija, si yo lo hacía por ti, total a mí ni me va ni me viene. 237 00:16:43,380 --> 00:16:48,380 Ay, pero si yo tuviera tu edad. Y, bueno, todo eso que a ti te sobra. 238 00:16:48,880 --> 00:16:50,780 Eso sí va a ser difícil para que vea. 239 00:16:51,600 --> 00:16:52,600 ¿Se puede? 240 00:16:52,800 --> 00:16:53,880 ¿Cómo no? Pásele. 241 00:16:54,520 --> 00:16:57,440 Buenas noches, Lita. Buenas noches. ¿Qué huele, Capulina? 242 00:16:57,680 --> 00:17:01,900 ¿Cómo le va, doña Pelos? A mí llámeme por mi nombre, descarado. No, pues si la 243 00:17:01,900 --> 00:17:03,640 llamo por su nombre, entonces sí que se me va a enojar. 244 00:17:04,020 --> 00:17:07,170 Pelado. Algún día tendrá que arrepentirse por andarse metiendo donde 245 00:17:07,170 --> 00:17:09,690 llaman. Eso será algún día, pero usted se mete a diario. 246 00:17:11,710 --> 00:17:13,050 Después hablamos, Lita. 247 00:17:15,770 --> 00:17:16,770 Vieja chismosa. 248 00:17:17,170 --> 00:17:18,630 Ya no lleva el modo de que se fuera. 249 00:17:19,670 --> 00:17:20,670 Lo de siempre. 250 00:17:20,690 --> 00:17:23,569 Creen que porque uno está así, se creen con derecho como quien dice. ¿Por qué 251 00:17:23,569 --> 00:17:25,390 don Simón no me hace proposiciones a mí? 252 00:17:26,150 --> 00:17:27,150 Es muy distinto. 253 00:17:27,369 --> 00:17:28,369 Usted es hombre. 254 00:17:28,730 --> 00:17:30,110 De eso puede usted estar segura. 255 00:17:30,450 --> 00:17:33,410 Por eso usted aguántese firme, que mientras yo viva... 256 00:17:34,220 --> 00:17:37,260 Nos aguantamos los dos. ¿Y cómo le he ido con el nuevo trabajo ese de que me 257 00:17:37,260 --> 00:17:40,920 habló? Pues no puedo quejarme. Así de bueno es. No digo que no puedo quejarme, 258 00:17:40,940 --> 00:17:41,960 porque si me quejo me corren. 259 00:17:43,040 --> 00:17:46,280 Ahora que como digo una cosa, pues también digo la otra, ¿verdad? Desde el 260 00:17:46,280 --> 00:17:48,800 de vista de experiencia mundióloga, pues me sirve mucho. 261 00:17:49,380 --> 00:17:52,980 Ya lo creo. Se codea usted con la creminata. No, codearme con el lechero, 262 00:17:52,980 --> 00:17:56,960 no tendría gracia. No, no, me codeo así con el club de los 300, con gente popó. 263 00:17:58,200 --> 00:17:59,200 Cómo lo envidio. 264 00:17:59,560 --> 00:18:01,360 Son gentes tan distintas de nosotros. 265 00:18:01,820 --> 00:18:06,260 Ni se crea. Lo que pasa es que por fuera son de mejor ver, pero por dentro ya 266 00:18:06,260 --> 00:18:08,020 quisieran. No le hace. 267 00:18:08,320 --> 00:18:11,340 Poder vestir bien quiere decir mucho. Sobre todo para la mujer. 268 00:18:11,620 --> 00:18:14,960 Pues no se lo desniego. Por ejemplo, hoy que me tocó ir al hipódromo, en las 269 00:18:14,960 --> 00:18:19,000 carreras, ¿verdad? Vi una mujer que bárbara. Con un vestido de tisúlame, 270 00:18:19,000 --> 00:18:22,740 entre azul tirando a mango. Pero qué descarada. Fíjese nomás, con un descote 271 00:18:22,740 --> 00:18:24,340 hasta la cintura que dejaba el descubierto. 272 00:18:25,080 --> 00:18:29,960 Dos piedrotas de esmeraldas montadas en un pentantife que valían por lo menos 273 00:18:29,960 --> 00:18:33,120 como no sé cuánto. Sí, las hay con suerte. 274 00:18:33,380 --> 00:18:36,300 Pues todo depende a lo que usted le llame suerte. Porque no cree usted que 275 00:18:36,300 --> 00:18:40,000 clase de joyas las consiguen así nomás, ¿no? Ellas tienen que poner algo de su 276 00:18:40,000 --> 00:18:41,560 parte. Y a veces ponen todo. 277 00:18:42,200 --> 00:18:43,480 Yo no desearía tanto. 278 00:18:43,920 --> 00:18:45,160 Ni yo se lo aconsejaría, Lita. 279 00:18:45,640 --> 00:18:48,860 Yo solo quisiera conseguir con qué poder vivir decentemente. 280 00:18:49,680 --> 00:18:51,180 Y seguir siendo útil. 281 00:18:52,340 --> 00:18:53,340 ¿Y ahora? 282 00:18:53,710 --> 00:18:57,550 No, Lita, eso no. No se me chicopale. Todo llegará a su debido tiempo. 283 00:18:57,870 --> 00:19:02,030 No faltará un hombre decidido, trabajador, decente, que la comprenda, 284 00:19:02,030 --> 00:19:05,950 quiera con amor del bueno y que se haga cargo de las cosas y de todo lo demás. 285 00:19:06,270 --> 00:19:09,050 ¿Qué hombre puede acercarse a mí con buenas intenciones? 286 00:19:10,370 --> 00:19:11,370 Estando como estoy. 287 00:19:11,850 --> 00:19:14,690 Oiga, usted, pues yo no sé de qué se queja, porque está usted mejor que 288 00:19:14,690 --> 00:19:17,050 la del ocho. Y eso que Pachita, pues tiene a sus seis a pil. 289 00:19:17,400 --> 00:19:20,540 ¿Cree que mi posición sea envidiable? Pues si en cualquier posición que usted 290 00:19:20,540 --> 00:19:24,000 ponga se ve bien. Yo hablo de mi situación económica. No, de eso no digo 291 00:19:24,080 --> 00:19:26,220 pero algún día tendrá que cambiar. No siempre va a ser igual. 292 00:19:26,820 --> 00:19:28,160 Además, pues yo tengo mis ideas. 293 00:19:28,440 --> 00:19:30,320 No sea tonta. A ver, una risita. A ver. 294 00:19:30,990 --> 00:19:31,849 Ah, ¿sí? 295 00:19:31,850 --> 00:19:34,470 Bueno, ya me voy porque es muy noche y ya viste que la gente comienza a 296 00:19:34,470 --> 00:19:35,710 murmurar. Vámonos, Capulina. 297 00:19:36,010 --> 00:19:38,270 Déjela que se quede. Me hace mucha compañía. 298 00:19:38,490 --> 00:19:41,590 Bueno, ahí se queda mi Capulina. Ya huyo, pero tenga mucho cuidado como la 299 00:19:41,590 --> 00:19:45,850 acostumbrada. Si le dan ganas, ahí donde le agarre, porque esta es su casa y con 300 00:19:45,850 --> 00:19:48,330 toda confianza. Pero de todas maneras, aguántese. 301 00:19:49,230 --> 00:19:52,410 Ah, se me olvidaba decirle que le aposté cinco pesos un caballo a su cuenta en 302 00:19:52,410 --> 00:19:54,210 el hipódromo y llegó. Llegó primero. 303 00:19:54,450 --> 00:19:55,450 Llegó primero uno. 304 00:19:55,580 --> 00:19:58,860 Luego llegó el otro y después... Llegó el suyo. Y después me dijeron que el mío 305 00:19:58,860 --> 00:20:02,440 no había salido porque le habían dado río más. Nos devolvieron el dinero y 306 00:20:02,440 --> 00:20:04,080 fue ganancia. Aquí tiene sus cinco pesos. 307 00:20:04,340 --> 00:20:08,040 Pero es que... Es que nada, no hace falta alcohol al camporado. Pues para 308 00:20:08,040 --> 00:20:11,940 son. Y si mañana tengo tiempo le caigo por el dispensario para darle una 309 00:20:12,000 --> 00:20:14,380 Nos vemos, Capulina. Y aguántese lo más que pueda. 310 00:20:26,350 --> 00:20:30,690 Despreciar a un hombre como usted. Con lo bien que se ha portado con ella. 311 00:20:30,890 --> 00:20:33,690 Yo que usted le echaría a la calle sin más contemplaciones. 312 00:20:34,050 --> 00:20:35,670 No, aún no es el momento. 313 00:20:36,310 --> 00:20:38,310 Cuando me conviene yo sé esperar. 314 00:20:38,730 --> 00:20:40,250 No es la primera vez. 315 00:20:40,590 --> 00:20:45,290 Para mí que la culpa de todo la tiene el vago ese. Que no la deja ni a sol ni a 316 00:20:45,290 --> 00:20:48,490 sombra. Nomás sirve para emborucarla con sus malos consejos. 317 00:20:48,690 --> 00:20:49,690 ¿El disque sastre? 318 00:20:49,870 --> 00:20:54,530 Sí. Yo no sé cómo debiéndole las rentas que le debe. No le echa a usted a patar. 319 00:20:54,590 --> 00:20:55,590 desde hace tiempo. 320 00:20:55,810 --> 00:20:58,730 No se preocupe, que ya le llegará su hora. 321 00:20:58,930 --> 00:21:00,790 A todos les llega su hora. 322 00:21:02,210 --> 00:21:06,610 Entonces, ¿le sigo haciendo la lucha, Alita? 323 00:21:07,290 --> 00:21:11,070 No. Vamos a dejar que lo piense con calma. 324 00:21:11,350 --> 00:21:13,070 Como usted diga, don Simón. 325 00:21:13,330 --> 00:21:17,450 Bueno, pero yo lo decía por usted, porque usted sabe que al fin y al cabo 326 00:21:17,450 --> 00:21:18,450 a mi... 327 00:21:25,220 --> 00:21:26,980 Siquiera que el gusto no se le ha echado a perder. 328 00:21:27,660 --> 00:21:29,040 La chamaca esa lo vale. 329 00:21:30,160 --> 00:21:32,080 No más que no es usted el único, yo también. 330 00:21:33,240 --> 00:21:34,960 ¿Quieres un consejo, Chivato? 331 00:21:36,740 --> 00:21:37,740 Échelo a ver. 332 00:21:38,720 --> 00:21:41,260 Sigue tu camino y no te cruces en el mío. 333 00:21:42,020 --> 00:21:43,640 Podría salir lastimado. 334 00:21:44,220 --> 00:21:45,220 Ya tú sabes. 335 00:21:46,160 --> 00:21:47,180 No es pa' tanto. 336 00:21:48,000 --> 00:21:49,300 Lo mío fue un decir. 337 00:21:49,980 --> 00:21:50,980 Pues olvídalo. 338 00:21:51,960 --> 00:21:54,970 Olvidado. ¿Qué otra cosa querías decirme? 339 00:21:55,690 --> 00:21:57,150 Aquí traigo unas chivas. 340 00:21:58,330 --> 00:21:59,330 Valedoras, eso sí. 341 00:22:06,170 --> 00:22:07,670 La molleja es de oropel. 342 00:22:08,130 --> 00:22:09,870 Y el clavo de puras brillas. 343 00:22:19,250 --> 00:22:20,730 ¿Cómo estuvo la cosa? 344 00:22:22,000 --> 00:22:23,620 ¿Usted sabe cómo trabajo yo? 345 00:22:24,100 --> 00:22:26,180 A mí no me gusta amurazar a mis clientes. 346 00:22:26,920 --> 00:22:28,480 Yo respeto a mis mages. 347 00:22:29,840 --> 00:22:33,060 A menos que... ¿Usted sabe defensa propia? 348 00:22:34,980 --> 00:22:36,440 Te puedo dar 200. 349 00:22:37,080 --> 00:22:41,080 ¿Eh? ¿Ni que me hubiera sacado esto en una rifa de beneficencia? Si no te 350 00:22:41,080 --> 00:22:42,320 conviene, llévatelo. 351 00:22:42,600 --> 00:22:45,620 Pero si el puro clavo vale más de tres milagros, yo conozco de esto. 352 00:22:45,880 --> 00:22:48,060 Bueno, pues busca a ver si hay quien te los dé. 353 00:22:50,789 --> 00:22:52,110 Siquiera lléguenle a los tres, ¿no? 354 00:22:54,470 --> 00:22:56,770 Dos y medio y ni un centavo más. 355 00:23:29,070 --> 00:23:30,150 Trabajar así ya no costea. 356 00:23:31,570 --> 00:23:33,390 Tendré que ir pensando en otra cosa. 357 00:23:34,290 --> 00:23:35,590 ¿Tienes algún proyecto? 358 00:23:37,510 --> 00:23:39,390 Hace un momento se me ocurrió algo. 359 00:23:40,370 --> 00:23:44,190 Si acaso me decido, usted será el primero en saberlo. 360 00:23:55,170 --> 00:23:57,890 Póngase abusado porque ese entrenamiento va a ser el último, ¿eh? 361 00:23:58,420 --> 00:24:01,120 ¿Por qué el último? Pues que ya no se acuerda que mañana pelea. 362 00:24:01,480 --> 00:24:04,280 ¿Y contra quién va a hacer la cosa? Contra un tal Kid Gorila, pero usted no 363 00:24:04,280 --> 00:24:05,800 tenga miedo, que vamos a comer pichón. 364 00:24:06,460 --> 00:24:07,640 ¿Listos? Listos. 365 00:24:08,940 --> 00:24:09,940 Campana. 366 00:24:10,800 --> 00:24:11,800 Corra. 367 00:24:12,280 --> 00:24:14,680 No se me descubra, no se me descubra. Miren, así. 368 00:24:15,260 --> 00:24:17,640 Ya ve, su llave así, de izquierda a la izquierda. Eso. 369 00:24:17,880 --> 00:24:20,620 Ahora, para abajo, eso. Si se descubre usted abajo, le trae ganario. 370 00:24:21,800 --> 00:24:25,240 Ya veo, repítalo, repítalo. No se volvíe nunca, no me sé. Que el individuo está 371 00:24:25,240 --> 00:24:26,039 atrás, hombre. 372 00:24:26,040 --> 00:24:27,140 Uno, dos, ahí sí. 373 00:24:27,980 --> 00:24:30,360 Una, dos, preparas esta, así, y para arriba. Vamos. 374 00:24:31,260 --> 00:24:32,420 Bien. Eso, eso. 375 00:24:32,980 --> 00:24:33,979 Izquierda, izquierda. 376 00:24:33,980 --> 00:24:36,360 Al cambiarse sus piernas, no como chinchas, señor. 377 00:24:36,580 --> 00:24:37,580 Muévalas, muévalas. 378 00:24:37,840 --> 00:24:39,000 Fíjese. Fíjese, eso. 379 00:24:39,500 --> 00:24:40,479 Izquierda, izquierda. 380 00:24:40,480 --> 00:24:41,480 Acá, acá. 381 00:24:41,500 --> 00:24:42,920 Fíjese como en el cabeceo. Fíjese, fíjese. 382 00:24:43,160 --> 00:24:43,999 Ahora, ¿ya vio? 383 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Póngase a pulsar, hombre. 384 00:24:46,040 --> 00:24:47,440 Esa es la vuelta. Voltea ese, voltea ese. 385 00:24:47,820 --> 00:24:49,600 No se voltea así. De la vuelta, de la vuelta. 386 00:24:49,800 --> 00:24:50,880 De la vuelta, de la vuelta. 387 00:24:51,240 --> 00:24:52,720 Así, tirando, tirando, señor. 388 00:24:53,160 --> 00:24:54,160 Tirando siempre. Eso es. 389 00:24:54,200 --> 00:24:55,700 Así, fíjese, fíjese. En uno, dos. 390 00:24:56,360 --> 00:24:59,320 Ahora está abajo. Se descubre que está abajo. Le van a atar, hombre. No te 391 00:24:59,400 --> 00:25:00,339 hombre. 392 00:25:00,340 --> 00:25:02,120 Tírele, tírele. Fíjese, fíjese cómo te fíjese. 393 00:25:02,500 --> 00:25:03,700 Fíjese. Uno, dos, tres. 394 00:25:03,960 --> 00:25:06,260 Remate, cabeceo y vámonos. Juega. Ahora. 395 00:25:06,600 --> 00:25:07,600 Volvíese, volvíese. 396 00:25:07,960 --> 00:25:08,960 Volvíese, volvíese. 397 00:25:09,420 --> 00:25:10,420 Ahora, ahí. Ahora. 398 00:25:10,860 --> 00:25:14,640 No se atara antes, señor. Así, con rapidez. A ver, a ver. A ver, tírele a 399 00:25:14,640 --> 00:25:15,900 derecha con comida. Se le va a cabecear. 400 00:25:16,180 --> 00:25:17,180 Acá a su derecha. 401 00:25:22,820 --> 00:25:23,820 ¿Le hice daño? 402 00:25:23,980 --> 00:25:24,980 Ay, Dios. 403 00:25:25,120 --> 00:25:26,640 ¿Usted me dijo que le aventara el swing? 404 00:25:26,860 --> 00:25:30,400 Que me lo aventara usted, pero suavecito, en esta forma. No que abusa, 405 00:25:30,760 --> 00:25:34,480 Usted dispensa. Usted dispensa. Ahora vais a Chapultepec a hacer piernas a 406 00:25:34,480 --> 00:25:35,480 correr para que agarre aire. 407 00:25:35,540 --> 00:25:36,540 Todo el mote. 408 00:25:47,160 --> 00:25:48,160 Ahorita voy a... 409 00:26:06,030 --> 00:26:09,070 ¿Quién le dio permiso de entrar en esta casa sin quitarse el sombrero? ¿De 410 00:26:09,070 --> 00:26:12,250 veras? Si usted supiera lo que es educación, se quitaría el sombrero. Pero 411 00:26:12,250 --> 00:26:14,910 sabe usted ni lo que es el sombrero. ¿Cómo va a saber de educación? 412 00:26:15,310 --> 00:26:19,690 Oye usted, mientras no me pague los meses de renta que me debe, esta no es 413 00:26:19,690 --> 00:26:23,930 casa, sino la mía. Y quiero advertirle que si antes del sábado no me paga, lo 414 00:26:23,930 --> 00:26:27,410 voy a poner de patitas en la calle con todo y sus mugros activa. 415 00:26:30,130 --> 00:26:34,140 Que no se me acerque ese animal porque lo despach... Ni uno más se atreva. Será 416 00:26:34,140 --> 00:26:35,840 la última cochinada que hace usted en su vida. 417 00:26:36,040 --> 00:26:38,820 Y usted no se le acerca al señor porque le va a pegar la roña. 418 00:26:39,020 --> 00:26:40,420 Se acordará usted de mí. 419 00:26:40,720 --> 00:26:44,220 Se lo prometo. Con mucho gusto de usted y de su honorable familia. 420 00:26:51,140 --> 00:26:55,460 No le tenga miedo al viejo asqueroso ese, mi Capulina. Ya verá cómo todo se 421 00:26:55,460 --> 00:26:59,700 arregla. Y un día de estos le voy a traer su retazo con hueso que ya ni se 422 00:26:59,700 --> 00:27:00,700 acordar cómo es. 423 00:27:04,060 --> 00:27:05,280 Adelante. Buenos días. 424 00:27:05,760 --> 00:27:06,920 Pártelo, doña Manuelita. 425 00:27:08,120 --> 00:27:12,300 Aquí le traigo esta pelita para ver si le podría hacer un trajecito a mi hijo. 426 00:27:12,440 --> 00:27:14,720 Es corrientita, ¿eh? No me alcanzó para más. 427 00:27:15,780 --> 00:27:17,020 Corrientita, corrientota. 428 00:27:17,280 --> 00:27:19,140 Pero lo importante es que alcance para el tacuche. 429 00:27:19,380 --> 00:27:21,060 Solo que lo necesito para mañana. 430 00:27:21,340 --> 00:27:24,220 A las once hace su primera comunión, mi angelito. 431 00:27:24,480 --> 00:27:27,380 Pues eso sí me agarró usted como quien dice en curva porque tengo mucho 432 00:27:27,580 --> 00:27:29,720 Pero tratándose de eso, lo tendrá. 433 00:27:30,250 --> 00:27:31,890 ¿Cómo va a querer su trajecito de cowboy? 434 00:27:32,350 --> 00:27:36,970 No, me gustaría más de marinerito. Muy buena idea, porque ya de por sí el 435 00:27:36,970 --> 00:27:38,150 chamaco tiene cara de marisco. 436 00:27:38,370 --> 00:27:39,770 Le voy a enseñar unos figurines. 437 00:27:39,990 --> 00:27:40,990 Bueno. 438 00:27:42,250 --> 00:27:43,810 Mire, aquí tiene este de almirante. 439 00:27:44,130 --> 00:27:47,730 Nomás que yo creo que resulta demasiado vistoso para el chamaco tan desnutrido 440 00:27:47,730 --> 00:27:52,270 que es el suyo, ¿no cree? Sí, yo quisiera algo más sencillo. Es lo que yo 441 00:27:52,690 --> 00:27:53,690 Aquí tiene este. 442 00:27:53,950 --> 00:27:57,570 ¿No parece de marinero? No, este más bien es de bombero y luego va a resultar 443 00:27:57,570 --> 00:28:00,150 que el chamaco tiene que andar con manguera todo el tiempo. Ah, no, mejor 444 00:28:01,550 --> 00:28:02,550 ¿En cambio este? 445 00:28:02,810 --> 00:28:04,410 Ay, este sí parece bonito. 446 00:28:04,910 --> 00:28:07,270 Pues como que es puro inglés, es como quien dice de fragata. 447 00:28:07,550 --> 00:28:09,070 ¿Y como en cuánto me saldría? 448 00:28:09,690 --> 00:28:12,950 Cuarenta pesos al contado. ¿Y en abonos? En abonos treinta y nueve, noventa y 449 00:28:12,950 --> 00:28:15,130 nueve de enganche y doce mensualidades de cinco pesos. 450 00:28:15,370 --> 00:28:18,190 Ay, no se le hace muy caro. Pero también hay que ver cómo está la libre 451 00:28:18,190 --> 00:28:19,410 esterlina con relación al peso. 452 00:28:19,750 --> 00:28:21,770 Todo lo inglés pues está caro, doña Manuela. 453 00:28:22,380 --> 00:28:26,380 Yo creo que mejor le hacemos un marinerito estilo Popeye, que se va a 454 00:28:26,380 --> 00:28:31,200 bien y le sale más barato. ¿Cómo cuánto? Pues con unos 30 pesos poniendo yo los 455 00:28:31,200 --> 00:28:32,380 forros. ¿De Popelina? 456 00:28:32,640 --> 00:28:35,860 No, más bien de Popellina. ¿No ves que es estilo Popeye? Ajá. 457 00:28:36,080 --> 00:28:39,720 Bueno, si cree que el niño se va a ver bien... No, eso déjalo de mi cuenta. Le 458 00:28:39,720 --> 00:28:41,680 vamos a poner unos adornos de manta. 459 00:28:41,880 --> 00:28:45,860 ¿De manta? De manta de cielo, que es lo más apropiado para el angelito que va a 460 00:28:45,860 --> 00:28:47,640 hacer su primera comunión. Es verdad. 461 00:28:47,940 --> 00:28:49,420 Bueno, pues tómenlo usted las medidas. 462 00:28:52,810 --> 00:28:55,510 ¿Lo vas a querer de pantalón largo o de pantalón corto? 463 00:28:55,730 --> 00:28:56,730 ¿Usted qué opina? 464 00:28:56,890 --> 00:29:00,030 Pues mire usted, el pantalón largo tiene la ventaja de que si anda chorreado de 465 00:29:00,030 --> 00:29:01,510 las piernas del chamaco no se le nota. 466 00:29:01,730 --> 00:29:05,770 Ahora el pantalón corto nos puede sobrar tela para darle más vuelito al 467 00:29:05,770 --> 00:29:10,210 entrehuello. Ay, francamente no sabría qué decirle. Entonces no me diga nada y 468 00:29:10,210 --> 00:29:12,990 déjemelo de mi cuenta que a lo mejor no sobra hasta pasarle su gorrita. 469 00:29:13,250 --> 00:29:14,250 Ay, ¿usted cree? 470 00:29:14,510 --> 00:29:15,630 Por la lucha se la hacemos. 471 00:29:15,850 --> 00:29:18,130 ¿Me quiere apuntar las medidas, por favor? Sí, cómo no. 472 00:29:22,429 --> 00:29:24,030 Largor, apunte usted, 18. 473 00:29:26,650 --> 00:29:27,650 Anchor, 43. 474 00:29:28,270 --> 00:29:29,249 ¿En pulgadas? 475 00:29:29,250 --> 00:29:31,830 Pues en pulgadas no sé, pero en pulgadas ya estamos del escuincle y yo ya me 476 00:29:31,830 --> 00:29:35,590 pasó todas las pulgas. No diga. Si lo bañé el día de su santo. Pues si quiera 477 00:29:35,590 --> 00:29:37,770 bañelo cada mes, que sea más equitito. Entrepecho, 43. 478 00:29:39,190 --> 00:29:40,190 Entrepecho izquierdo, 18. 479 00:29:41,290 --> 00:29:42,290 Ombligar, 40. 480 00:29:43,370 --> 00:29:44,430 Entrebrazo con conejo, 19. 481 00:29:45,350 --> 00:29:46,350 Espaldar, 43. 482 00:29:46,970 --> 00:29:47,970 Costillar, 18. 483 00:29:49,030 --> 00:29:50,030 Aguayón, 29. 484 00:29:52,280 --> 00:29:53,660 Entre piernas, cuarenta y tres. 485 00:29:54,900 --> 00:29:58,680 Y cintura, póngale este... Medium. 486 00:30:00,520 --> 00:30:03,820 Caray, pero qué mal formado es el espíncle este, ¿eh? ¿Tenemos que venir 487 00:30:03,820 --> 00:30:06,680 prueba? No es necesario. Así le ahorramos tiempo al chamaco y un coraje 488 00:30:06,740 --> 00:30:07,740 Mejor lo dejamos para el final. 489 00:30:08,080 --> 00:30:10,960 Menos los treinta pesos que me van a hacer falta para comprar botones y unos 490 00:30:10,960 --> 00:30:11,719 cuantos ojales. 491 00:30:11,720 --> 00:30:14,080 Aquí tiene. Pero no me vaya a hacer quedar mal. 492 00:30:14,340 --> 00:30:16,960 Antes de las nueve tiene usted su trajecito. Pues hasta mañana. 493 00:30:17,600 --> 00:30:19,860 Adiós, doña Manuelita. Adiós. Adiós, hijo. 494 00:30:28,430 --> 00:30:32,470 Ahora sí, mi Catalina, póngase alegre que ya nos cayó chamba. Ahí me espera, 495 00:30:32,550 --> 00:30:34,910 nomás voy a buscar unos agujeros palosojales. 496 00:30:39,410 --> 00:30:40,410 ¿Con qué te pegó? 497 00:30:40,550 --> 00:30:44,710 Con una piedra. Si no llego a tiempo para separarlo, se matan. 498 00:30:45,970 --> 00:30:49,130 ¿Y tú por qué lo lastimaste? Me quería quitar un pan que me habían dado. 499 00:31:18,710 --> 00:31:19,710 No, 500 00:31:20,830 --> 00:31:23,390 Chavita. La leche de hoy no alcanzó para todos. 501 00:31:23,630 --> 00:31:25,730 Pero a ver si mañana te guardo un vasote bien grande. 502 00:31:26,010 --> 00:31:27,010 Gracias, Lita. 503 00:31:32,390 --> 00:31:34,510 Bien, ¿y cómo anda eso del subsidio? 504 00:31:35,050 --> 00:31:36,290 Todo ha sido inútil. 505 00:31:36,610 --> 00:31:40,070 Los herederos de doña Angelita no han querido ni oír hablar de ese asunto. 506 00:31:40,450 --> 00:31:41,830 ¿Y qué piensas así? 507 00:31:42,070 --> 00:31:43,070 No sé. 508 00:31:43,290 --> 00:31:44,890 Tratar de buscar a otros donantes. 509 00:31:45,370 --> 00:31:50,390 En otras palabras, ¿no piensas dejar todo esto como lo hizo el doctor 510 00:31:50,390 --> 00:31:51,390 No lo culpemos. 511 00:31:51,530 --> 00:31:53,030 Él también tenía que vivir. 512 00:31:53,470 --> 00:31:54,610 ¿Y tú no? 513 00:31:55,110 --> 00:31:56,570 Es distinto, padre. 514 00:31:57,090 --> 00:32:01,550 Yo nací entre ellos y no me parece bien abandonarlos cuando más necesitan la 515 00:32:01,550 --> 00:32:06,690 ayuda. ¿Quién iba a imaginar al ver a una muchacha tan bonita, tan joven como 516 00:32:06,690 --> 00:32:08,530 tú, que pensara como piensas? 517 00:32:08,830 --> 00:32:11,150 ¿Qué tiene que ver todo eso con los sentimientos? 518 00:32:11,910 --> 00:32:13,790 Desde luego que no, pero... 519 00:32:14,280 --> 00:32:16,340 En fin, no siempre, hija. 520 00:32:17,140 --> 00:32:18,140 Bien. 521 00:32:19,840 --> 00:32:23,680 Bueno, ¿y nuestro amigo no ha venido hoy por aquí? 522 00:32:23,980 --> 00:32:26,460 Anda muy ocupado con eso de entrenar a Chucho. 523 00:32:27,160 --> 00:32:32,840 Lo que no acaba de gustarme, eso de que me ande descarriando a mi sacristán y 524 00:32:32,840 --> 00:32:38,100 desviándolo de sus deberes y de su santa vocación, no acaba de convencerme. 525 00:32:38,520 --> 00:32:40,440 Tú sabes lo que hizo ayer. 526 00:32:40,800 --> 00:32:41,699 No, padre. 527 00:32:41,700 --> 00:32:45,880 Que después de confesarse y cuando se arrodilló para arrepentirse de sus 528 00:32:45,880 --> 00:32:50,560 pecados, los golpes de pecho se los dio de opercauto, o como se dice. 529 00:32:51,060 --> 00:32:53,560 Pero su intención no puede ser más buena, padre. 530 00:32:53,820 --> 00:32:58,680 Todo lo que hace el pobre es para que los niños tengan su desayuno. Sí, el fin 531 00:32:58,680 --> 00:33:04,540 justifica los medios y no voy a tener más remedio que perdonar. Sí, padre, se 532 00:33:04,540 --> 00:33:09,800 merece. Hasta luego, hija mía, y que Dios nos ayude. Hasta luego, padre. 533 00:33:18,380 --> 00:33:19,540 Buenos días, mi reverendo. 534 00:33:19,940 --> 00:33:23,400 ¿Me quieres hacer el favor de decirme qué has hecho con Chucho? 535 00:33:23,740 --> 00:33:28,540 Hace más de dos días que no lo veo y con el quehacer que tengo no me doy abasto. 536 00:33:28,680 --> 00:33:29,980 Usted no se me acongoje, padre. 537 00:33:30,260 --> 00:33:33,180 Nomás arreglo un asunto aquí con Lita y enseguida le caigo a usted para darle 538 00:33:33,180 --> 00:33:33,959 una manita. 539 00:33:33,960 --> 00:33:37,440 Bueno, a ver si no se te olvida. ¿Cómo se me va a olvidar? 540 00:33:52,720 --> 00:33:56,580 A mí también ya me cayó chamba. Con el trajecito que me mandaron hacer y la 541 00:33:56,580 --> 00:34:00,640 pelea de mañana, por lo menos vamos a tener desayunos para una semanita más. 542 00:34:00,880 --> 00:34:03,280 Todo eso está muy bien. ¿Pero usted con qué se va a quedar? 543 00:34:03,660 --> 00:34:05,800 Pues con la conciencia tranquila, que ya es algo. 544 00:34:06,060 --> 00:34:09,620 Pero además, eso de la pelea me tiene preocupada. ¿No cree usted que corre 545 00:34:09,620 --> 00:34:13,380 peligro? Absolutamente ninguno. El que corre peligro es el sacristán, porque es 546 00:34:13,380 --> 00:34:14,158 el que va a recibir. 547 00:34:14,159 --> 00:34:17,380 Pero si yo me he sacrificado en enseñarle la técnica, por lo menos que 548 00:34:17,380 --> 00:34:19,420 aguante la golpiza con resignación, ¿no le parece? 549 00:34:19,679 --> 00:34:20,760 Todo sea por Dios. 550 00:34:21,239 --> 00:34:23,800 Ay, ahorita me acordé que el padre Feliciano me está esperando. Nos vemos, 551 00:34:23,920 --> 00:34:24,920 Nos vemos. 552 00:34:56,170 --> 00:34:57,170 ¿Por qué tan seria? 553 00:34:59,830 --> 00:35:01,730 ¿Con los otros no es usted tan esquiva? 554 00:35:01,990 --> 00:35:02,990 No se acerque. 555 00:35:03,370 --> 00:35:04,370 ¿Por qué? 556 00:35:04,450 --> 00:35:05,408 ¿Tiene miedo? 557 00:35:05,410 --> 00:35:06,650 De usted, no. 558 00:35:07,210 --> 00:35:09,330 Entonces. Es otra cosa muy distinta. 559 00:35:09,930 --> 00:35:10,930 ¿Cómo qué? 560 00:35:11,170 --> 00:35:12,170 Asco. 561 00:35:14,450 --> 00:35:16,390 Qué lástima. 562 00:35:17,190 --> 00:35:20,730 Porque siempre pensé que usted y yo podríamos hacer muy buena pareja. 563 00:35:21,330 --> 00:35:24,750 Aunque yo no puedo darle las comodidades que le ofrece el vejete ese de don 564 00:35:24,750 --> 00:35:25,750 Simón. 565 00:35:26,390 --> 00:35:27,390 Salga de aquí. 566 00:35:27,530 --> 00:35:28,530 ¿Cómo? 567 00:35:28,990 --> 00:35:30,550 Al fin que para todo hay tiempo. 568 00:35:32,610 --> 00:35:33,650 Nos vemos, Chula. 569 00:35:52,170 --> 00:35:53,370 ¿Este es el esquinche que van a bautizar? 570 00:35:53,590 --> 00:35:54,249 Sí, señor. 571 00:35:54,250 --> 00:35:57,610 Oye, ahora casi, casi se les pasó de todo este. Es que comandamos un poco mal 572 00:35:57,610 --> 00:36:01,030 estas cosas siempre traen gastos. ¿Cuáles gastos? El agua bendita es 573 00:36:01,030 --> 00:36:02,030 que pasa es que son unos erígidos. 574 00:36:02,550 --> 00:36:05,810 No es eso, señor. Es que el pulquito y la barbacoa siempre cuestan. Siempre 575 00:36:05,810 --> 00:36:07,630 cuestan. ¿Están casados? Sí, señor. 576 00:36:09,810 --> 00:36:10,810 ¿Oficio del padre? 577 00:36:11,010 --> 00:36:12,030 Carpintero. ¿De nombre? 578 00:36:12,330 --> 00:36:13,330 José. 579 00:36:13,490 --> 00:36:14,650 ¿Y la esposa? María. 580 00:36:15,050 --> 00:36:16,090 ¿Y el niño? Jesús. 581 00:36:16,670 --> 00:36:17,670 ¿Esto ya es chateo? 582 00:36:18,110 --> 00:36:19,110 ¿Por qué, señor? 583 00:36:19,220 --> 00:36:22,260 Ustedes vienen a un bautizo a pedir posada. Ya no más falta que la burra sea 584 00:36:22,260 --> 00:36:23,540 para que estemos aquí todos completos. 585 00:36:23,880 --> 00:36:24,880 Ay, señor. 586 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Ay, señor. 587 00:36:26,620 --> 00:36:27,620 Traen testigos. 588 00:36:28,340 --> 00:36:31,160 ¿Testigos de bautizo? De que el chamaco es suyo, porque luego entran las 589 00:36:31,160 --> 00:36:32,160 reclamaciones. 590 00:36:32,940 --> 00:36:34,960 Pues, la verdad... Sí, viejo, sí. 591 00:36:35,180 --> 00:36:36,560 Enséñale el acta del registro civil. 592 00:36:41,360 --> 00:36:44,660 Coche de contrapunto, tres pesos. Esta es boleta de empeño. Perdón, señor. 593 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 ¡Viejo! 594 00:36:50,060 --> 00:36:51,060 ¿Es suficiente con esto? 595 00:36:51,320 --> 00:36:52,480 Pues legalmente, sí. 596 00:36:53,340 --> 00:36:55,840 ¿Les parece que la ceremonia sea mañana a las 10? 597 00:36:56,380 --> 00:36:57,480 Sí. Sí, señor. 598 00:36:57,760 --> 00:37:00,480 Nomás que le lavan la cara al adolescente este, porque si no, con el 599 00:37:00,480 --> 00:37:02,380 vendida se le va a hacer lodo. Sí, señor. 600 00:37:02,900 --> 00:37:03,900 Con su permiso. 601 00:37:05,020 --> 00:37:06,400 No dejen de traer el bolo. 602 00:37:06,780 --> 00:37:07,658 Sí, señor. 603 00:37:07,660 --> 00:37:09,140 Y si hay pachanga, invítanle. 604 00:37:09,500 --> 00:37:10,500 Sí, sí, señor. 605 00:37:14,660 --> 00:37:15,660 ¿Alguna novedad? 606 00:37:15,900 --> 00:37:18,040 Nos cayó un bautizo para mañana a las 10. 607 00:37:18,490 --> 00:37:19,950 ¿Ya regresó, Chucho? No, padre. 608 00:37:20,310 --> 00:37:21,430 Pues, ¿por dónde anda? 609 00:37:21,650 --> 00:37:24,950 Más bien, pregúnteme por dónde corre porque lo mandé a Chapultepec para que 610 00:37:24,950 --> 00:37:27,570 piernas y no se me vaya a desinflar a la mera hora. 611 00:37:27,790 --> 00:37:32,350 Y yo aquí sin tener quien me recoja las limosnas con lo necesarias que son. 612 00:37:32,610 --> 00:37:34,450 Voy a tener que hacerlo yo mismo. 613 00:37:34,730 --> 00:37:36,670 Si usted quiere, yo se las recojo. ¿Tú? 614 00:37:37,290 --> 00:37:40,870 Pues apúrate a ver si quedan feligreses. Si no quedan feligreses, a lo mejor 615 00:37:40,870 --> 00:37:41,990 quedan de otra nacionalidad. 616 00:37:42,910 --> 00:37:44,110 Uy, qué desconfiado. 617 00:38:15,630 --> 00:38:17,090 No voy a traer si esto no es casa de cambio. 618 00:38:18,250 --> 00:38:18,610 Una 619 00:38:18,610 --> 00:38:26,470 limosnita 620 00:38:26,470 --> 00:38:27,850 para los pobres de la parroquia. 621 00:38:29,170 --> 00:38:31,450 A usted le hablo, no se haga la desentendida. 622 00:38:31,770 --> 00:38:32,769 No traigo. 623 00:38:32,770 --> 00:38:33,770 Búsquele ahí del mandado. 624 00:38:37,490 --> 00:38:38,810 Nomás tengo un billete de cinco. 625 00:38:39,030 --> 00:38:40,630 No le dé pena, aquí se agradece todo. 626 00:38:45,100 --> 00:38:46,100 Por el amor. 627 00:38:49,120 --> 00:38:50,100 Es decir... 628 00:38:50,100 --> 00:39:07,440 ¿Ya 629 00:39:07,440 --> 00:39:10,740 se levantó su inquilino? Ese que se hace pasar por Sastre. 630 00:39:11,500 --> 00:39:13,000 Ha de estar durmiendo todavía. 631 00:39:13,470 --> 00:39:16,990 Porque anoche se la pasó en vela. Dice que para acabar un trabajo muy urgente. 632 00:39:17,330 --> 00:39:20,690 Así es que usted cree que todavía está en brazos de Morfeo. 633 00:39:21,070 --> 00:39:24,790 Eso sí que no. Como ande metiendo gente extraña a dormir a la casa, se las va a 634 00:39:24,790 --> 00:39:28,590 arreglar conmigo. Pues antes, deje usted que yo arregle mi asunto con él. 635 00:39:29,150 --> 00:39:30,150 ¡Pedrito! 636 00:39:30,350 --> 00:39:31,510 ¡No te escondas! 637 00:39:56,080 --> 00:39:58,140 Pues así a primera vista parece marciano. 638 00:39:58,460 --> 00:40:00,380 Pero ya viéndolo bien es su hijo, ¿no? Sí. 639 00:40:01,160 --> 00:40:04,880 ¿Y qué le pasó que está RTP, oiga? Ay, pero ¿cree usted que con estas pachas 640 00:40:04,880 --> 00:40:09,480 puedo yo sacar a mi hijo a la calle? Pues ya lo sacó, ¿no? Sí, pero de 641 00:40:09,480 --> 00:40:13,460 no me lo han matado. Hemos andado tres cuadras y ha tenido tantos admiradores 642 00:40:13,460 --> 00:40:16,860 que hasta autógrafos le han pedido al inocente. Entonces, ¿de qué se queja? 643 00:40:16,860 --> 00:40:20,960 le demuestra la personalidad del modelito? Mire, oiga usted. O me deja 644 00:40:20,960 --> 00:40:24,640 mi hijo como estaba, o me devuelve el dinero que le di y lo que me costó la 645 00:40:24,640 --> 00:40:28,730 tela. Pero ya... Calme, ese hombre, pues, total, no es para tanto relajo. Si 646 00:40:28,730 --> 00:40:30,770 cosa tiene arreglo... Sí, pues, ya me diga cómo. 647 00:40:31,290 --> 00:40:33,750 Mamá, me apetece el pantalón de aquí. Pues, aguántate. 648 00:40:34,110 --> 00:40:37,970 Aguante, si no querés ser marinero, sea macho. No llore. A ver, una risita. 649 00:40:38,090 --> 00:40:42,770 Pero, ¿cree usted que con este traje de mamarracho puede tener ganas de reírse 650 00:40:42,770 --> 00:40:43,529 el infeliz? 651 00:40:43,530 --> 00:40:44,590 No, pues, yo creo que no. 652 00:40:44,850 --> 00:40:48,470 Pero ya le dije que la cosa tiene arreglo. Por ejemplo, mire, el 653 00:40:48,510 --> 00:40:49,910 que ni es largo ni corto. 654 00:40:50,470 --> 00:40:53,470 Exactamente, pero es que yo me dije, si le queda largo, se lo corto. Y si le 655 00:40:53,470 --> 00:40:55,130 queda corto, es que me pase de largo. 656 00:40:55,520 --> 00:40:59,240 Hay que hacerle una cosa mediana para que no lo vayan a criticar. ¿Y el saco 657 00:40:59,240 --> 00:41:00,480 también es término medio? 658 00:41:01,100 --> 00:41:04,820 Eso sí no se lo desniego. El saquito le queda un poco ajustado, pero es que 659 00:41:04,820 --> 00:41:07,280 cuando yo le tomé medidas, pues el chamaco estaba inflado. 660 00:41:07,560 --> 00:41:11,580 Pues también lo estaría de la cabeza, porque vea cómo le quedó el gorrito. No, 661 00:41:11,600 --> 00:41:14,480 doña Manuela, pues así se llevan. ¿Qué no ha visto usted las últimas revistas 662 00:41:14,480 --> 00:41:18,300 París? ¡No! Pues ni las vea, porque traen una de encueradas que para qué le 663 00:41:18,300 --> 00:41:23,000 dijo. Si no fuera porque el niño va a comulgar, ahorita mismo le diría lo que 664 00:41:23,000 --> 00:41:25,080 usted se merece sin vergüenza. 665 00:41:25,560 --> 00:41:30,240 Pero esto no se queda así. No, esto a la primera va de encoge. El que se va a 666 00:41:30,240 --> 00:41:34,200 encoger va a ser usted, porque ahorita mismo me voy a levantar una acta a la 667 00:41:34,200 --> 00:41:37,300 delegación. Pues haga lo que quiera, últimamente yo qué culpa tengo que el 668 00:41:37,300 --> 00:41:40,420 chamaco sea tan federico, o qué quería que con esta porquería de tela le 669 00:41:40,420 --> 00:41:41,720 y un traje de pilafín. 670 00:41:42,020 --> 00:41:44,680 Mira, vámonos, hijo, vámonos a la... 671 00:41:50,250 --> 00:41:53,190 dudas, mejor siempre tápelo con el rebozo porque no le voy a dar un aire. 672 00:41:54,350 --> 00:41:55,350 Vamos. 673 00:42:11,350 --> 00:42:12,430 ¿Qué se trae esa gente? 674 00:42:12,750 --> 00:42:16,610 Que les guste el relajo. ¿Qué no vio salir un chamaquito vestido que dizque 675 00:42:16,610 --> 00:42:20,130 marinero? ¿Cómo no? Si el traje de espantapaja... los que lleves como para 676 00:42:20,130 --> 00:42:23,750 soñarlo. Pues se lo corté yo, fíjese, pero pues no es culpa mía, más bien es 677 00:42:23,750 --> 00:42:27,630 tela que no es muy consistente y resulta que de un lado dio de sí y de otro dio 678 00:42:27,630 --> 00:42:28,388 de no. 679 00:42:28,390 --> 00:42:29,930 Cuando las cosas vienen chuecas. 680 00:42:30,270 --> 00:42:31,690 ¿Y ahora qué le pasa, Lita? 681 00:42:32,530 --> 00:42:34,010 Que ya no hay el modo de seguir adelante. 682 00:42:34,890 --> 00:42:39,370 Los que tienen con qué, como don Simón, solo ayudan si se les da algo en cambio. 683 00:42:39,850 --> 00:42:44,730 Y otros, los que como ustedes deben ayudar de corazón, se tienen que quitar 684 00:42:44,730 --> 00:42:46,230 pan de la boca para darlo a los demás. 685 00:42:47,020 --> 00:42:50,340 No se desavalorí, Nelita, que el día menos pensado cambian las cosas. 686 00:42:50,600 --> 00:42:54,340 Y no se le olvide que esta noche pelea el sacristán. Y como no se me de simple 687 00:42:54,340 --> 00:42:57,220 oiga mis instrucciones, vamos a llegar muy lejos. 688 00:42:57,440 --> 00:42:58,540 Supongo que usted no faltará. 689 00:42:58,800 --> 00:43:01,860 ¿Cree usted que yo deba ir? ¿Y por qué no? Nomás que procure usted llegar 690 00:43:01,860 --> 00:43:04,960 temprano, porque si llega después del primer round, ya no lo ve de pie. 691 00:43:05,300 --> 00:43:06,900 No se preocupe, no faltaré. 692 00:43:07,180 --> 00:43:08,180 Entonces ahí nos vimos. 693 00:43:12,180 --> 00:43:16,120 ¿Y dices que es sacristán? Sí, pero esta noche nos vamos a dormir temprano. 694 00:43:18,500 --> 00:43:19,760 ¿Ya rezó sus oraciones? 695 00:43:20,040 --> 00:43:21,180 ¿Lo cree usted necesario? 696 00:43:21,420 --> 00:43:22,359 ¿O no está por demás? 697 00:43:22,360 --> 00:43:24,300 Ahora que se oyen mis consejos, esto va a ser un día de campo. 698 00:43:24,820 --> 00:43:25,820 ¿Trae usted el alcohol? 699 00:43:25,900 --> 00:43:26,900 Sí. ¿Las sales? 700 00:43:27,180 --> 00:43:27,779 Ahí están. 701 00:43:27,780 --> 00:43:28,800 ¿El cloroformo? También. 702 00:43:29,160 --> 00:43:32,820 ¿Y las vendas? Pero si las mando, ya me las vendo. Digo las vendas para la cara. 703 00:43:32,880 --> 00:43:34,680 ¿Usted cree que va a salir limpio? Écheme la bata. 704 00:43:34,980 --> 00:43:35,939 ¿Cuál bata? 705 00:43:35,940 --> 00:43:38,100 Usted cállese la boca. Es de una vieja del padre Feliciano. 706 00:43:38,300 --> 00:43:42,020 ¿Que el padre Feliciano tiene vieja? De una vieja. Sotano no sea mal pensado. 707 00:43:44,040 --> 00:43:45,040 Ahora. 708 00:43:48,200 --> 00:43:50,340 Ahora sí, ya cambia, ya se parece, esté aquí en el túnel. 709 00:43:52,400 --> 00:43:53,700 Vaya aflojando los músculos. 710 00:43:55,560 --> 00:43:56,620 Ahora sí, vámonos. 711 00:44:02,540 --> 00:44:05,700 No esté nervioso, padre. Ya verá que todo saldrá bien. 712 00:44:06,140 --> 00:44:10,540 Dios te oiga, hijita. Yo ya le estoy rezando a Santa Rita de Casia que es 713 00:44:10,540 --> 00:44:11,780 abogada de imposible. 714 00:45:55,280 --> 00:45:56,760 vez está descalcificado, ¿no es cierto? 715 00:45:57,040 --> 00:46:00,220 Así es. Y los golpes abajo del cinturón están prohibidos. A ver, lo ha dicho 716 00:46:00,220 --> 00:46:01,220 antes, hombre. 717 00:46:02,320 --> 00:46:03,320 A sus esquinas. 718 00:46:10,860 --> 00:46:12,760 Muérdalo bien, no me lo vayan a dejar chimuelo. 719 00:46:13,020 --> 00:46:16,500 Y ya saben, luego, luego, el uno, dos, abusadillo. A ver si acabamos en un dos 720 00:46:16,500 --> 00:46:17,500 por tres. 721 00:46:33,320 --> 00:46:34,400 Sujabe, sujabe, mi baby. 722 00:46:35,180 --> 00:46:36,760 Así. Tu mano abajo, correla. 723 00:46:37,060 --> 00:46:38,980 Abajo. Dale, sácale el aire. 724 00:46:39,320 --> 00:46:40,320 Crúzalo. 725 00:46:46,960 --> 00:46:48,380 Abrácese, abrácese, abrácese. 726 00:46:48,700 --> 00:46:49,598 Confianza, mi baby. 727 00:46:49,600 --> 00:46:50,820 Sujabe, sujabe, sujabe. 728 00:46:53,800 --> 00:46:57,300 Muy bien, muy bien, mis actrices. Muy bien. De la vuelta, de la vuelta, de la 729 00:46:57,300 --> 00:46:58,300 vuelta. 730 00:47:19,470 --> 00:47:20,750 ¡Sálgase de ahí! ¡Sálgase de ahí! 731 00:47:28,930 --> 00:47:31,070 ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Él lo trae! 732 00:47:31,590 --> 00:47:34,390 ¡Él lo trae! ¡Él lo trae encima, baboso! ¡Quítese el ojo! 733 00:48:30,920 --> 00:48:32,000 No traigo. ¿No trae? 734 00:48:32,320 --> 00:48:33,500 ¿Sales? Tampoco. 735 00:48:33,740 --> 00:48:35,120 ¿Y la pimienta? No vino. 736 00:48:35,460 --> 00:48:36,198 Ay, Dios. 737 00:48:36,200 --> 00:48:37,200 A ver, abre el ojo. 738 00:48:37,280 --> 00:48:38,280 Ahí mejor, ciérrelo. 739 00:48:46,940 --> 00:48:48,040 ¿Cómo se siente? ¿Reacciona? 740 00:48:48,640 --> 00:48:50,980 ¿Reacciona? Ahora le entra de gallina ciega. 741 00:48:52,160 --> 00:48:53,160 Esto se acabó. 742 00:48:53,700 --> 00:48:57,160 Seguro para la pelea. Pararán la suya, porque usted ya está en la pelea pasada. 743 00:48:57,400 --> 00:49:00,260 Use la izquierda nomás, y cuando se le canse, entonces entra usted con la 744 00:49:00,260 --> 00:49:01,260 derecha. 745 00:52:42,730 --> 00:52:43,730 No es el mío. 746 00:54:14,250 --> 00:54:15,550 Nunca lo vi con buenos ojos. 747 00:54:17,790 --> 00:54:20,810 Mira nomás la cara de mártir que te han puesto. 748 00:54:21,150 --> 00:54:23,310 Y eso que me encomendé al divino rostro. 749 00:54:23,970 --> 00:54:28,270 Pero yo creo que lo que me pasó es que no estuve bien aconsejado. 750 00:54:28,610 --> 00:54:29,549 No, hijo. 751 00:54:29,550 --> 00:54:33,010 Él hizo todo lo que pudo, pero pudo bien poco. 752 00:54:33,410 --> 00:54:35,950 Y a propósito, ¿a él cómo le fue? 753 00:54:36,350 --> 00:54:37,630 No del todo bien. 754 00:54:38,130 --> 00:54:39,850 Lita lo está atendiendo. 755 00:54:46,200 --> 00:54:48,060 ¡Ay, el minisco, el minisco! 756 00:54:49,080 --> 00:54:50,080 ¿Dónde le duele más? 757 00:54:50,180 --> 00:54:51,460 Dirás de dónde me duele menos. 758 00:54:51,840 --> 00:54:53,460 Gracias a Dios que no tiene nada roto. 759 00:54:53,860 --> 00:54:55,280 Pero ya vio cómo quedó el sacristán. 760 00:54:55,500 --> 00:54:59,120 Pues de milagro no quedó peor. Y no es que el gorila ese pegara muy fuerte, lo 761 00:54:59,120 --> 00:55:00,840 que pasa es que daba muy tupido, se fijó. 762 00:55:01,360 --> 00:55:02,360 Pobre Chucho. 763 00:55:02,520 --> 00:55:04,140 A ver si ahora lo deja tranquilo. 764 00:55:04,840 --> 00:55:08,320 Además el padre Feliciano dice que Dios lo ha llamado por otro camino. 765 00:55:08,880 --> 00:55:11,980 Pues yo no sé cómo no se le ocurrió llamarlo antes, nos hubiéramos ahorrado 766 00:55:11,980 --> 00:55:15,590 golpiza. Bueno, de cualquier manera logramos juntar unos centavitos para los 767 00:55:15,590 --> 00:55:17,230 desayunos de los chamacos, ¿no le parece? 768 00:55:17,570 --> 00:55:18,570 Eso sí. 769 00:55:19,150 --> 00:55:21,530 Ay, mi espina. 770 00:55:26,290 --> 00:55:29,930 Me lastimé. No, es que estás terretría para ese chamaco. 771 00:55:30,650 --> 00:55:33,730 Ay, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 772 00:55:33,730 --> 00:55:33,730 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 773 00:55:33,730 --> 00:55:34,150 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 774 00:55:34,150 --> 00:55:34,730 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 775 00:55:34,730 --> 00:55:35,709 no, no, 776 00:55:35,710 --> 00:55:36,710 no, 777 00:55:41,390 --> 00:55:44,850 ¿Qué también le pegaron en el hígado? El hígado, el cebollado que me comí esta 778 00:55:44,850 --> 00:55:47,670 mañana, yo creo que era gofe porque me dan unos retortijones. 779 00:55:48,590 --> 00:55:52,370 Ahora no trate de hacer mucho ejercicio, porque los músculos se le relajan. No, 780 00:55:52,430 --> 00:55:56,310 el relajo va a ser mañana, porque me toca modelar y si no voy, entonces el 781 00:55:56,310 --> 00:55:57,310 Ortiz me quita la chamba. 782 00:56:28,049 --> 00:56:29,049 Apúrate, hombre. 783 00:56:29,290 --> 00:56:30,810 Ay, tú tan pasuato como siempre. 784 00:56:31,550 --> 00:56:35,170 Recuerda que el padre fijó la ceremonia para la una en punto. ¿El padre de 785 00:56:35,170 --> 00:56:36,089 quién? 786 00:56:36,090 --> 00:56:38,550 El padre que los va a casar. ¿Cuál otro iba a ser? 787 00:56:38,790 --> 00:56:42,510 Es que como me reemplazan en tantas cosas, pensé que también iban a 788 00:56:42,510 --> 00:56:43,510 como padre de mí. 789 00:56:43,610 --> 00:56:45,650 Si fuera posible, no digo. 790 00:56:46,030 --> 00:56:48,910 Pero como en este caso tu presencia es indispensable, ni modo. 791 00:57:32,299 --> 00:57:36,400 ¿Y ahora qué? 792 00:57:49,230 --> 00:57:52,170 Ahora a ver dónde me escondo, porque si voy a mi barrio vestido así como estoy, 793 00:57:52,210 --> 00:57:53,109 me apedrean. 794 00:57:53,110 --> 00:57:54,770 Ah, pues ¿qué clase de barrio es ese? 795 00:57:54,990 --> 00:57:58,050 Pues es un barrio donde usted no puede entrar porque hay pura gente decente, 796 00:57:58,050 --> 00:58:01,430 joven. Ay, voy, pues no vaya, voy. 797 00:58:01,630 --> 00:58:02,630 ¿Para qué va aquí? 798 00:59:57,740 --> 01:00:00,280 Por lo visto, tampoco usted pudo aguantar el calor. 799 01:00:00,840 --> 01:00:02,080 Hace bochorno, ¿verdad? 800 01:00:02,660 --> 01:00:04,520 Por eso hay que entrarle aquí a los raspados. 801 01:00:04,740 --> 01:00:08,540 Y yo que llevo el aparejo desde las ocho de la mañana. ¿Y por qué tan temprano? 802 01:00:08,640 --> 01:00:11,820 Pues he tenido mucho que hacer. Ah, ya comprendo. Ya compromisos sociales que 803 01:00:11,820 --> 01:00:15,100 obligan a tener ciertas invitaciones por amistad del contercer. 804 01:00:15,320 --> 01:00:16,320 Eso, Medo. 805 01:00:16,500 --> 01:00:18,820 Con lo latosos que son estos matrimonios. 806 01:00:19,140 --> 01:00:20,580 Latosos y costosos. 807 01:00:20,820 --> 01:00:23,120 Porque usted se imagina lo que cuesta este relajito. 808 01:00:23,380 --> 01:00:24,380 Dígamelo usted a mí. 809 01:00:24,560 --> 01:00:28,840 Yo le aseguro que esta boda no baja de los 200 .000 pesos por lo menos. ¡Qué 810 01:00:28,840 --> 01:00:31,900 brutos! Oiga, ¿este qué será el paganín? 811 01:00:32,220 --> 01:00:35,100 Pues la costumbre es de que pague el padre de la novia. 812 01:00:35,420 --> 01:00:37,240 ¿El padre de la novia? 813 01:00:37,500 --> 01:00:39,820 Si le digo a usted de que los hay, los hay. 814 01:00:40,180 --> 01:00:43,580 Ciertamente. De que los hay, los hay. ¿No ha dicho usted un raspadito? 815 01:00:43,980 --> 01:00:45,720 Hombre, muchísimas gracias. Yo compro. 816 01:00:46,200 --> 01:00:47,260 Ya ven, ya saben. 817 01:01:06,680 --> 01:01:08,860 de desperdiciar el arroz, hombre. No hay derecho. 818 01:01:09,260 --> 01:01:11,180 Habiendo tanta gente que lo necesita. 819 01:01:11,900 --> 01:01:12,900 Hombre, tiene usted razón. 820 01:01:13,920 --> 01:01:18,700 Oiga, ¿y la novia? Pues está bien, se trae lo suyo. Por favor, que usted le 821 01:01:18,700 --> 01:01:20,640 hace. No, pues por favor, que ella ya trae. 822 01:01:21,300 --> 01:01:24,020 Para que el novio tiene una cara de sonso. Fíjese nomás. 823 01:01:25,480 --> 01:01:30,360 Bueno, vámonos para la casa. ¿Cuál casa? Para la fiesta. ¿A poco me vas a 824 01:01:30,360 --> 01:01:33,480 fallar? No, pero... No, déjese de compromisos. Vámonos, vámonos. 825 01:02:30,839 --> 01:02:32,160 Metro, más champaña. 826 01:02:34,600 --> 01:02:37,820 Y ponga a enfriar más, que estoy agarrando fuerza. Mueva, ese joven, para 827 01:02:37,820 --> 01:02:38,820 pagan. 828 01:02:41,620 --> 01:02:45,300 ¿Cómo lo tratan, mi amigo? Oiga, usted ya no se puede pedir más. Además, no 829 01:02:45,300 --> 01:02:49,780 pida, nomás agarre, joven. Me da mucho gusto que esté usted contento. Hay una 830 01:02:49,780 --> 01:02:54,440 barbacoa en alambre que por nada me sacan un ojo. Pero zancochadita que, 831 01:02:54,460 --> 01:02:55,840 se chupa usted el alambre. 832 01:02:56,100 --> 01:02:57,580 Ah, hay que tener mucho cuidado. 833 01:02:58,080 --> 01:03:01,660 A usted lo veo medio desganado, pues éntrele. Si de eso no hay todos los 834 01:03:01,920 --> 01:03:04,020 Es que tengo algo mejor que proponerle. 835 01:03:04,700 --> 01:03:05,479 ¿Qué cosa? 836 01:03:05,480 --> 01:03:09,280 Nos vamos a tomar usted y yo mano a mano unas cuentas botellitas de champaña que 837 01:03:09,280 --> 01:03:11,340 son algo verdaderamente excepcional. 838 01:03:11,620 --> 01:03:15,400 Ay, ¿cómo le hice para conseguirlas? Porque yo también ando viendo, pero el 839 01:03:15,400 --> 01:03:17,940 metro ese nomás me está clacheando y yo tuve que dejar hasta los cubiertos 840 01:03:17,940 --> 01:03:22,420 que... No se preocupe, usted sígame disimuladamente. Es conveniente que no 841 01:03:22,420 --> 01:03:23,359 entere mi mujer. 842 01:03:23,360 --> 01:03:26,540 ¿Qué trajo usted a su vieja? No la muele, hombre, habiendo aquí tanto 843 01:03:42,000 --> 01:03:44,560 ¿Qué le hace que nadie nos vio? ¿Y qué le hace que nos vean? 844 01:03:44,880 --> 01:03:48,040 Últimamente, pues si de esto no hay todos los días, yo me trabí un sándwich 845 01:03:48,040 --> 01:03:51,220 las dudas, porque estos gorrones traen un filo. Que mire usted, ya se me hizo 846 01:03:51,220 --> 01:03:52,220 quesadilla. 847 01:03:52,640 --> 01:03:53,640 Venga conmigo. 848 01:04:00,740 --> 01:04:01,740 Acérquese. 849 01:04:02,900 --> 01:04:05,440 Mire, esta sí que está buena. 850 01:04:06,220 --> 01:04:09,300 ¿Sabes de la que también está muy buena? Es la hermanita de la chica. 851 01:04:09,710 --> 01:04:14,610 No, yo no tengo ninguna hermanita. No, hombre, la chica que se desposó hoy, la 852 01:04:14,610 --> 01:04:15,750 hija del Paganini. 853 01:04:15,990 --> 01:04:20,390 Ah, usted se refiere a mi hija Luisa. Ay, sí, su hija Luisa. No, usted está 854 01:04:20,390 --> 01:04:23,930 optimista como que dice al rato va a resultar con que usted es el dueño de 855 01:04:23,930 --> 01:04:27,770 casa. Pues sí lo soy. No se lo había querido decir antes porque temía que al 856 01:04:27,770 --> 01:04:32,030 saber usted quién soy yo dejase de hablarme con esa sinceridad y esa 857 01:04:32,030 --> 01:04:33,030 que lo venía haciendo. 858 01:04:33,110 --> 01:04:38,690 Pero yo soy Pascual la chica, el dueño de todo esto y el Paganini, como usted 859 01:04:38,690 --> 01:04:40,020 dice. Muy bien. 860 01:04:40,760 --> 01:04:45,020 Bueno, usted dispense y yo... Pero pues aquí está su sándwich y perdone la 861 01:04:45,020 --> 01:04:49,780 mordida y yo me retiro. No, no, nada usted. No se va. No, señor. Y nada de 862 01:04:49,780 --> 01:04:53,600 disculpas. Le advierto que eso que está usted pensando de mí, de mi familia, yo 863 01:04:53,600 --> 01:04:56,120 hace mucho tiempo que lo venía pensando también. 864 01:04:57,640 --> 01:05:01,440 Me parece que usted y yo vamos a ser muy buenos amigos. 865 01:05:02,860 --> 01:05:06,060 Pues si quiere usted que yo le sea franco, yo creo también que vamos a ser 866 01:05:06,060 --> 01:05:09,880 buenos amigos, porque con lo cuatacho, con lo sincerote que es usted, con esa 867 01:05:09,880 --> 01:05:13,280 cara de buenazo que tiene, ni parece usted rico. 868 01:05:17,020 --> 01:05:19,140 Por el gusto de haberlo conocido. 869 01:05:19,340 --> 01:05:21,920 No, y ahora que me conozca mejor, le va a dar mucho más gusto. 870 01:05:23,840 --> 01:05:25,280 Salud. ¿Un cruceadito? 871 01:05:25,560 --> 01:05:26,560 Ándele. 872 01:05:27,620 --> 01:05:29,340 ¿Dónde vine a caer, Diosito? 873 01:05:38,350 --> 01:05:42,070 trabajo, pero ahora sí conseguí de la buena. Esta sí hace nata. El vuelo que 874 01:05:42,070 --> 01:05:43,090 van a dar los chamacos. 875 01:05:43,370 --> 01:05:46,670 ¿De dónde saca usted el dinero? Ahí está el detalle. Y donde mi amigo no se me 876 01:05:46,670 --> 01:05:49,650 raje, vamos a poder dar desayuno, comida y cena. 877 01:05:50,190 --> 01:05:54,510 Sí parece un sueño. No, el sueño vendrá después, porque ahora sí los chamacos, 878 01:05:54,510 --> 01:05:58,410 pues como bien comiditos, van a tener ganas de dormir su siestecita. Mira, 879 01:05:58,410 --> 01:06:00,350 nada más que telerotas, hasta parecen muestras. 880 01:06:00,970 --> 01:06:04,110 Apenas puedo creerlo. Pues váyalo creyendo y no me pregunte más, porque es 881 01:06:04,110 --> 01:06:07,900 secreto. Y ahora vamos a ver la cara que pone mi capulina cuando vea este 882 01:06:07,900 --> 01:06:12,520 pedazote de carne que le traigo. Ya se estaba volviendo vegetariana. Mira este 883 01:06:12,520 --> 01:06:13,520 nomás. 884 01:06:13,660 --> 01:06:15,460 Puro filete, hasta parece arroz bis. 885 01:06:21,400 --> 01:06:22,279 Falta mucho. 886 01:06:22,280 --> 01:06:23,280 Nomás esta mesa, patrón. 887 01:07:08,680 --> 01:07:12,040 O sea, estos muebles, ¿qué garantizan si son una porquería? Pero no es la forma 888 01:07:12,040 --> 01:07:13,040 de cobrar tampoco. 889 01:07:35,000 --> 01:07:37,120 Bueno, don Simón, le pegó con un palo. 890 01:07:48,330 --> 01:07:49,710 ¿Qué te pasó, mi Capulina? 891 01:07:51,570 --> 01:07:54,050 Ahora que te traía tu retazo con hueso. 892 01:08:09,750 --> 01:08:10,910 ¿Qué pasó, hijo? 893 01:08:11,230 --> 01:08:12,670 Don Simón la mató, padre. 894 01:08:12,990 --> 01:08:14,350 Puede que no esté muerta. 895 01:08:14,610 --> 01:08:15,690 Sí está muerta. 896 01:08:16,530 --> 01:08:19,510 Podríamos enterrarlo en el huerto que está junto a la iglesia. Está permitido, 897 01:08:19,550 --> 01:08:20,670 ¿verdad? Sí, hijo. 898 01:08:20,950 --> 01:08:24,729 Ya viste que era como gente, tan sufridita, tan ahí negada. Con todo se 899 01:08:24,729 --> 01:08:27,970 conformaba. Y ahora que le traía su carnita, que dice que mala suerte. 900 01:08:28,850 --> 01:08:31,649 Se hará como tú quieras. En el huerto, ¿verdad? 901 01:08:31,850 --> 01:08:34,130 Para poder llevarle sus flores. Sí, hijo. 902 01:08:34,430 --> 01:08:35,430 En el huerto. 903 01:08:51,560 --> 01:08:53,240 Dice que don Simón le mató a su perra. 904 01:09:04,779 --> 01:09:05,960 José. Señor. 905 01:09:06,220 --> 01:09:09,260 Trae el periódico a ver si en la sección de sociales me entero por dónde anda mi 906 01:09:09,260 --> 01:09:12,779 familia. Yo se lo puedo decir al señor. Vaya, siquiera hay alguien que sabe lo 907 01:09:12,779 --> 01:09:13,679 que pasa aquí. 908 01:09:13,680 --> 01:09:16,040 La señora salió ayer tarde para Acapulco. 909 01:09:16,540 --> 01:09:17,760 ¿Sola? No, señor. 910 01:09:18,060 --> 01:09:20,140 Se llevó a su profesor de cultura física. 911 01:09:20,820 --> 01:09:22,840 Dijo que necesitaba rebajar tres kilos. 912 01:09:23,580 --> 01:09:27,460 Pues como no me ha ganado una rebajita, esa rebajada me va a costar por lo menos 913 01:09:27,460 --> 01:09:31,120 treinta mil pesos. A diez mil pesos el kilo, ¿verdad, señor? ¿Cómo ha subido la 914 01:09:31,120 --> 01:09:32,120 carne? 915 01:09:32,300 --> 01:09:36,420 La señorita Marta se casó el sábado pasado. De eso pude enterarme. Yo mismo 916 01:09:36,420 --> 01:09:37,339 acompañé al altar. 917 01:09:37,340 --> 01:09:39,000 ¿Y la señorita Luisa? ¿Cuál Luisa? 918 01:09:39,460 --> 01:09:40,640 Su hija menor, señor. 919 01:09:40,859 --> 01:09:41,859 ¿Qué pasa? 920 01:09:42,100 --> 01:09:45,260 Está en la piscina, entrenando para los cien metros, estilo libre. 921 01:09:45,479 --> 01:09:47,560 A ella siempre le ha gustado mucho la libertad. 922 01:09:48,140 --> 01:09:50,279 ¿No ha venido nadie a preguntar por mí? No, señor. 923 01:09:50,640 --> 01:09:51,640 ¿Qué día es hoy, José? 924 01:09:52,200 --> 01:09:53,198 Martes, señor. 925 01:09:53,200 --> 01:09:55,800 Martes. Estoy esperando una visita muy importante. 926 01:09:56,240 --> 01:09:58,840 En cuanto llegue, me avisas. Estaré en la biblioteca. 927 01:09:59,400 --> 01:10:00,900 ¿Es hombre o mujer? 928 01:10:01,200 --> 01:10:03,180 ¿Quién? La visita, señor. 929 01:10:08,040 --> 01:10:09,660 Es todo un caballero. 930 01:10:13,880 --> 01:10:15,680 Quedó muy bien, papá. Sí. 931 01:10:16,040 --> 01:10:19,100 Pero cuidado con manchar ese traje. No vaya a pasar lo que con el yaqué. 932 01:10:19,420 --> 01:10:23,260 No fue culpa mía. No, y venía todo lleno de guacamole. No era guacamole, era 933 01:10:23,260 --> 01:10:24,239 salsa borracha. 934 01:10:24,240 --> 01:10:25,520 Bueno, pues salsa o guacamole. 935 01:10:25,920 --> 01:10:29,860 Si el caso se repite, desea usted por despedido. ¿Pero por qué, señor Ortiz? 936 01:10:29,860 --> 01:10:31,180 ponga esa cara de entierro, hombre. 937 01:10:31,720 --> 01:10:33,100 Pues es la única que tengo. 938 01:10:33,460 --> 01:10:36,820 Sí, pero si usted anuncia, soy feliz porque me viste, Ortiz. 939 01:10:37,120 --> 01:10:38,160 Pues tiene usted que parecer feliz. 940 01:10:38,420 --> 01:10:41,180 Sí, pero si a usted le pagaran lo que a mí me paga Ortiz, vería usted que no se 941 01:10:41,180 --> 01:10:44,320 iba a sentir muy feliz. Bueno, bueno, basta de gatos. Y a ver cómo le hace, 942 01:10:44,320 --> 01:10:45,299 sonría, hombre. 943 01:10:45,300 --> 01:10:46,300 Está bien, total. 944 01:10:46,500 --> 01:10:49,360 Si se trata de sonreír, soy feliz porque me viste Ortiz. 945 01:10:53,760 --> 01:10:57,160 Qué bien vestido. Parece un auténtico caballero. 946 01:11:05,280 --> 01:11:06,600 Ya llegó el caballero, señor. 947 01:11:07,370 --> 01:11:10,530 ¿Dónde está? En el hall, platicando con la señorita Luisa. 948 01:11:10,910 --> 01:11:11,910 Allá voy. 949 01:11:20,490 --> 01:11:22,870 Estuve entrenando para los 100 metros estilo libre. 950 01:11:23,390 --> 01:11:26,850 Perdóneme si lo recibo vestida así, de modo tan informal. 951 01:11:27,330 --> 01:11:29,770 No, si viera mientras más informal se ve mejor. 952 01:11:30,210 --> 01:11:34,230 No quiere darse un chapuzón. El agua está deliciosa. 953 01:11:34,700 --> 01:11:38,420 Sí ha de estar, pero yo diría mejor otro día a ver si jugamos a las buceaditas, 954 01:11:38,440 --> 01:11:39,440 a ver quién aguanta más. 955 01:11:39,740 --> 01:11:40,659 ¿Por mí? 956 01:11:40,660 --> 01:11:44,080 ¿Cuándo quiera? En lo que yo sí creo que me gano ustedes en la abraciada de 957 01:11:44,080 --> 01:11:47,620 pecho. Pues mire, le voy a decir... ¡Amigo mío! ¡Mi Pascualón! 958 01:11:49,120 --> 01:11:53,040 Me tenías con pendiente. Ningún pendiente. Te dije el martes, soy aquí y 959 01:11:53,040 --> 01:11:55,260 tienes. ¿Ya conociste a mi hija Luisa? Ya tuve el gusto. 960 01:11:55,540 --> 01:11:57,760 Por cierto, que es muy bonita y muy simpática. 961 01:11:58,000 --> 01:12:01,080 Sí, eso no se le puede quitar. No, ni eso ni nada más, pues si no de plano con 962 01:12:01,080 --> 01:12:01,879 qué se queda. 963 01:12:01,880 --> 01:12:05,040 Perdónanos, hijita. Mi amigo y yo tenemos que hablar de cosas muy 964 01:12:05,180 --> 01:12:06,179 Sí, papá. 965 01:12:06,180 --> 01:12:07,180 Con permiso. 966 01:12:07,260 --> 01:12:08,260 ¿Usted la trae? 967 01:12:16,600 --> 01:12:21,180 Caray, si no fuera porque yo tengo mi detalle. Luisa, no te lo aconsejo. Pues 968 01:12:21,180 --> 01:12:24,960 muy resbalosa la condenada. No ve la entrada que me está dando. Y está bien 969 01:12:24,960 --> 01:12:27,040 chiquita. Honradamente no la discrimines. 970 01:12:27,480 --> 01:12:32,260 Eso que apenas la conozco. Pues yo hace 19 años que la conozco, hijo mío. Por 971 01:12:32,260 --> 01:12:35,800 eso te recomiendo que mejor sigas con tu... ¿Cómo has dicho antes? Con mi 972 01:12:35,800 --> 01:12:41,240 detalle. Eso es. ¿Y es bonita? La cosa más linda del mundo. Ah, qué bueno. Y 973 01:12:41,240 --> 01:12:42,780 lo que a mí me gustan los chamacos. 974 01:12:43,100 --> 01:12:46,900 Pues yo estoy decidido a ayudarte en eso. ¿Cómo que ayudarme en eso? En eso 975 01:12:46,900 --> 01:12:50,540 habíamos quedado de remediar la situación de ciertos sectores 976 01:12:50,540 --> 01:12:51,760 sí, sí, ya cambia. 977 01:12:52,400 --> 01:12:56,640 Mira, yo he pensado que quisiera tener algo de qué ocuparme. 978 01:12:57,040 --> 01:13:00,280 Y como lo que tú me has dicho es una cosa muy digna de ser tomada en 979 01:13:00,280 --> 01:13:04,540 consideración, he pensado también que donde tú llegues, llegaré yo. 980 01:13:04,760 --> 01:13:08,080 Pues entonces no vamos a llegar muy lejos, porque yo... Llegaremos donde sea 981 01:13:08,080 --> 01:13:13,300 necesario. Es curioso, pero tu optimismo, tu forma de pensar y tus 982 01:13:13,300 --> 01:13:17,360 filantrópicas han despertado en mí algo que yo creía dormido. 983 01:13:18,020 --> 01:13:22,500 Algo así como el deseo de ser útil, de servir para algo. 984 01:13:22,800 --> 01:13:24,860 Caray, qué bueno que pienses así. 985 01:13:25,310 --> 01:13:29,430 Porque con lo que a ti te sobra, lo que a mí me falta, y con la inexperiencia 986 01:13:29,430 --> 01:13:33,810 que tengo yo sobre las necesidades menesterosas de los necesitados, ahora 987 01:13:33,810 --> 01:13:35,930 creo que vamos a llegar muy lejos. 988 01:13:36,290 --> 01:13:40,810 Por eso hemos formado un grupo de filantrípicos para hacer frente a todas 989 01:13:40,810 --> 01:13:44,630 necesidades. No, y no solamente de frente, de lado, por donde se pueda. 990 01:13:45,210 --> 01:13:49,250 Y hace mucho que estás en contacto con ese mundo de miseria del que me hablabas 991 01:13:49,250 --> 01:13:51,290 y por el que tanto te interesas. 992 01:13:52,260 --> 01:13:55,740 Pues así, en contacto, ¿verdad? Pues casi, casi desde que nací. 993 01:13:56,280 --> 01:14:00,180 Pues yo no quiero ser menos. Para demostrártelo, voy a empezar ahora 994 01:14:05,920 --> 01:14:08,880 ¿Qué es? ¿Son de a mil? Sí, ahí tienes diez. 995 01:14:09,200 --> 01:14:10,200 ¿Y son buenos? 996 01:14:10,380 --> 01:14:13,060 Digo, ¿son buenos para...? Para lo que tú quieras. 997 01:14:14,260 --> 01:14:18,700 Entonces, como si dijéramos, esto es tu cuota de inscripción. 998 01:14:19,020 --> 01:14:20,920 Más bien, el enganche. 999 01:14:21,500 --> 01:14:22,500 Exactamente. 1000 01:14:22,680 --> 01:14:24,680 Yo lo que quiero es ingresar en tu grupo. 1001 01:14:25,000 --> 01:14:28,480 Después ya me irás diciendo lo que haga falta para remediar las necesidades de 1002 01:14:28,480 --> 01:14:29,480 esta noble empresa. 1003 01:14:29,620 --> 01:14:31,700 Que son muchas, mi querido Pascualón. 1004 01:14:32,420 --> 01:14:33,540 Refeccionar el dispensario. 1005 01:14:33,940 --> 01:14:35,900 La escuela de plano hacerla nueva. 1006 01:14:36,200 --> 01:14:40,920 A la iglesia no le caería mal una remozadita. Y sobre todo los desayunos 1007 01:14:40,920 --> 01:14:44,840 chamacos. Porque aunque tú no lo creas, ¿cómo les va a entrar algo en la cabeza 1008 01:14:44,840 --> 01:14:47,220 si primero no les entra algo en el estómago? ¿No crees? 1009 01:14:48,020 --> 01:14:51,840 Hombre, eso es una cosa que nunca había pensado. Pues para eso estoy yo aquí, 1010 01:14:51,880 --> 01:14:53,020 para pensar por los dos. 1011 01:14:53,340 --> 01:14:57,580 Pues lo dicho, me tienes a tu disposición. Bueno, ahora que se lo 1012 01:14:57,580 --> 01:15:00,560 padre Feliciano Alita y al Sacris, van a creer que fumé algo raro. 1013 01:15:01,540 --> 01:15:02,540 Salud. Salud. 1014 01:15:34,800 --> 01:15:36,120 Hasta que te decidiste. 1015 01:15:37,100 --> 01:15:39,760 ¿Desde cuándo he estado esperando esta visita? 1016 01:15:40,740 --> 01:15:42,240 ¿En qué puedo servirte? 1017 01:15:42,680 --> 01:15:44,060 Usted lo sabe muy bien. 1018 01:15:44,780 --> 01:15:47,940 Si nos echa del dispensario, el daño no me lo hace a mí. 1019 01:15:48,420 --> 01:15:51,520 Sino a esos pobres niños que no tienen quién se ocupe de ellos. 1020 01:15:52,020 --> 01:15:54,100 No sé de qué te quejas, Lita. 1021 01:15:54,560 --> 01:15:56,340 Bien sabes que de ti depende. 1022 01:15:56,860 --> 01:15:58,400 Tú me entiendes, ¿no? 1023 01:15:58,840 --> 01:16:01,940 Pero es posible que no sea capaz de sentir una poca de compasión. 1024 01:16:02,240 --> 01:16:04,440 Solo que tú pongas algo de tu parte. 1025 01:16:05,020 --> 01:16:08,620 Si tú quisieras. Suélteme. Si tú quisieras. Suélteme, asqueroso. 1026 01:17:01,680 --> 01:17:02,960 ¿Qué buscas aquí, chivato? 1027 01:17:07,300 --> 01:17:08,300 No, chivato. 1028 01:17:08,960 --> 01:17:10,160 No, chivato. 1029 01:17:10,580 --> 01:17:11,580 No, chivato. 1030 01:17:11,980 --> 01:17:12,980 No. 1031 01:17:53,000 --> 01:17:55,360 Cuida que no se te caiga la venta. Sí, señorita. 1032 01:17:55,780 --> 01:17:56,800 ¿Ya comiste hoy? 1033 01:17:57,240 --> 01:17:59,360 No, mamá salió muy temprano a trabajar. 1034 01:18:06,300 --> 01:18:09,060 Ven por la nochecita. A ver si tengo algo para ti. 1035 01:18:16,560 --> 01:18:17,560 ¿Y eso? 1036 01:18:17,820 --> 01:18:18,820 ¿Qué es esa cara? 1037 01:18:19,620 --> 01:18:20,900 Que ya no puedo más. 1038 01:18:21,490 --> 01:18:24,410 Ni me siento con fuerzas para soportar tantas humillaciones. 1039 01:18:24,870 --> 01:18:29,050 ¿Cuáles humillaciones? Don Simón, como no tenemos con qué pagarle, se atreve a 1040 01:18:29,050 --> 01:18:32,230 todo. Pues ahora sí ya se me acabó la paciencia. Y yo le aseguro a usted que 1041 01:18:32,230 --> 01:18:33,690 esta será la última vez que se atreva. 1042 01:18:34,070 --> 01:18:37,850 ¿Acaso tiene usted con qué pagarle? ¿Con qué pagarle y con qué pegarle? 1043 01:18:38,350 --> 01:18:41,530 ¿Usted cree que a mí ya se me olvidó lo de mi dijunta Capulina que en paz 1044 01:18:41,530 --> 01:18:43,070 descanse? No, Lita. 1045 01:18:43,390 --> 01:18:48,090 Ya le había dicho que si me salía algo bien que he estado planeando, las cosas 1046 01:18:48,090 --> 01:18:49,090 iban a cambiar. 1047 01:18:49,480 --> 01:18:51,220 ¿Qué es lo que va a cambiar, hijo? 1048 01:18:51,480 --> 01:18:52,438 Todo, padre. 1049 01:18:52,440 --> 01:18:56,540 Esta situación ya se acabó. De hoy en adelante ni le faltará leche a nadie, ni 1050 01:18:56,540 --> 01:19:00,360 faltarán los desayunos de los chamacos, ni ese desgraciado de don Simón podrá 1051 01:19:00,360 --> 01:19:01,360 abusar de nadie. 1052 01:19:01,420 --> 01:19:02,420 ¿A dónde va? 1053 01:19:02,680 --> 01:19:06,420 A ver ese indecente y ajustarle las cuentas que tenemos pendientes y que son 1054 01:19:06,420 --> 01:19:07,420 muchas. 1055 01:19:24,270 --> 01:19:25,270 ¡Don Simón! 1056 01:19:30,410 --> 01:19:31,410 ¡Viejo usurero! 1057 01:19:36,730 --> 01:19:40,630 ¡No se me esconda! Yo ahora sí traigo bastante dinero para pagarle a su 1058 01:19:45,250 --> 01:19:46,250 ¡Ay, Dios! 1059 01:20:14,040 --> 01:20:15,660 ¡Auxilio! ¡Policías! 1060 01:20:21,580 --> 01:20:25,900 Padre. Padre Feliciano. ¿Qué ocurre? ¿Algo tenebrósico? ¿Qué pasa? 1061 01:20:26,320 --> 01:20:27,680 Agua. Agua. 1062 01:20:30,060 --> 01:20:33,460 Pero, hijo, si esa es agua bendita. Mejor, padre, a ver si se me sale el 1063 01:20:33,460 --> 01:20:35,680 que traigo adentro. Vale, ya te sientes mejor. 1064 01:20:35,900 --> 01:20:38,680 Yo sí, pero, don Simón, ¿qué le pasó? 1065 01:20:39,280 --> 01:20:40,680 ¿Le dieron chicharrón? 1066 01:20:41,800 --> 01:20:43,900 Pobrecito. Y le hizo daño, ¿verdad? No, padre. 1067 01:20:44,120 --> 01:20:48,740 Y entregó las herramientas. ¿Qué? Se las habías prestado. No, padre. Usted no me 1068 01:20:48,740 --> 01:20:50,120 entiende. Ya lo mataron. 1069 01:20:50,980 --> 01:20:52,600 ¿Qué? ¿Qué dices? 1070 01:20:53,140 --> 01:20:54,980 Tú lo viste. Como lo estoy viendo a usted. 1071 01:20:55,380 --> 01:20:57,420 Nomás que no me pudo ver porque ya está cadavérico. 1072 01:20:58,020 --> 01:20:59,020 Válgame Dios. 1073 01:20:59,340 --> 01:21:01,440 ¿Y dónde fue eso? En la tienda, padre. 1074 01:21:01,660 --> 01:21:02,680 Dios mío. 1075 01:21:04,420 --> 01:21:05,780 ¿Qué ocurre allá afuera? 1076 01:21:21,420 --> 01:21:22,720 Parece que vienen hacia acá. 1077 01:21:32,440 --> 01:21:34,160 ¡Ese! ¡Ese es el asesino! 1078 01:21:34,740 --> 01:21:39,100 ¡Ay, vieja mentirosa! ¿Y yo por qué? ¿Yo qué hice? Fue él quien lo mató. Yo lo 1079 01:21:39,100 --> 01:21:40,960 vi salir de la tienda. ¿Y eso qué tiene que ver? 1080 01:21:41,180 --> 01:21:44,320 No lo niegue que usted fue. Las evidencias lo acusan. La que me gusta es 1081 01:21:44,320 --> 01:21:47,140 vieja alcachofa que no tiene ninguna clase de evidencias. 1082 01:21:47,600 --> 01:21:50,240 Mira, doña Pérez, fíjese bien en lo que dice porque le va a ir peor. 1083 01:21:50,560 --> 01:21:54,000 Deja de discutir y síganos. A mí no me agarren, que todavía hay clases. No te 1084 01:21:54,000 --> 01:21:58,280 resistas, hijo mío. Siendo inocente, no tienes nada que temer y todo se 1085 01:21:58,280 --> 01:22:01,420 aclarará. Sí, pero mientras se aclara, yo voy a ver oscuro. 1086 01:22:01,840 --> 01:22:06,000 ¿Acuerda usted de la bicicleta? ¿No me enjaretaron ahí 72 horas adentro? Dice 1087 01:22:06,000 --> 01:22:08,960 que porque había huellas digitales en los pedales. Si yo conozco de estas 1088 01:22:09,020 --> 01:22:10,040 yo tengo experiencia, padre. 1089 01:22:10,340 --> 01:22:12,240 O viene por las buenas o lo llevamos a la fuerza. 1090 01:22:36,910 --> 01:22:42,410 ¿Es cierto o no que el hoyo exiso, accidental o premeditadamente, fue el 1091 01:22:42,410 --> 01:22:46,370 causante de la muerte de su perrita? Tan cierto como si en vez de encontrar al 1092 01:22:46,370 --> 01:22:49,450 hoyo exiso muerto, lo agarró vivo, ¿quién sabe cómo le hubiera ido? 1093 01:22:51,590 --> 01:22:55,650 Entonces confiesa que tenía usted motivos para pensar en vengarse. Pues 1094 01:22:55,650 --> 01:22:56,710 tener, tenía varios. 1095 01:22:56,990 --> 01:22:59,870 Como por ejemplo, el lanzamiento de que fue usted objeto. 1096 01:23:00,510 --> 01:23:03,290 Pues claramente, señor. ¿Cree usted que no da coraje que le saquen uno de los 1097 01:23:03,290 --> 01:23:06,870 muebles expuestos ahí al sol, como quien dice, a que se rajen todo como le pasó 1098 01:23:06,870 --> 01:23:10,690 a mi recámara de magnolia con incrustaciones de ojo de pájaro, que se 1099 01:23:10,690 --> 01:23:12,570 todo el enchapado? ¿Eso con qué me lo pagan? 1100 01:23:13,270 --> 01:23:14,270 ¡Qué barbaridad! 1101 01:23:15,150 --> 01:23:17,990 Estropearse así una obra de arte de la época de los Luises. 1102 01:23:18,310 --> 01:23:20,670 Pues más bien de la época de los Panchos, pero da coraje. 1103 01:23:21,550 --> 01:23:25,490 Cuando fue usted detenido, se le encontraron en la bolsa diez mil pesos. 1104 01:23:25,790 --> 01:23:28,670 ¡Diez mil cincuenta! ¿O ya se clavaron los cincuenta? 1105 01:23:29,200 --> 01:23:33,180 ¿Me puede usted decir de dónde sacó ese dinero? Yo sí, a lo mejor usted es el 1106 01:23:33,180 --> 01:23:34,860 que no puede decirme de dónde saca el suyo. 1107 01:23:36,000 --> 01:23:37,000 Responda. 1108 01:23:39,420 --> 01:23:41,400 Conteste. Me los dio un amigo. 1109 01:23:42,740 --> 01:23:43,740 ¿Cuál amigo? 1110 01:23:45,880 --> 01:23:49,900 Pues, un amigo... Sí, pero ¿cómo se llama ese amigo? 1111 01:23:51,580 --> 01:23:53,540 Esas ya son cosas de intimación privada. 1112 01:23:53,760 --> 01:23:57,040 ¿Y usted cree que yo soy tan idiota que voy a tragarme ese cuento? 1113 01:23:57,420 --> 01:23:59,500 O sea, ¿y usted sabe si se lo traga o nomás lo mastica? 1114 01:23:59,920 --> 01:24:00,818 Hasta ya. 1115 01:24:00,820 --> 01:24:03,940 Bueno, últimamente ya me enchilé. ¿A mí de qué se me acusa? ¿El oiciso habló? 1116 01:24:04,020 --> 01:24:07,480 ¿Hay indicios, indicatorios o huellas de dales de que digan este individuo fue? 1117 01:24:07,880 --> 01:24:09,120 No sea el que no sabe. 1118 01:24:09,340 --> 01:24:10,400 Ni usted la que sí sabe. 1119 01:24:10,740 --> 01:24:11,740 ¿Cómo no voy a saber? 1120 01:24:11,920 --> 01:24:15,520 Si yo vi cuando salió de la tienda de don Simón, lo que pasa es que usted es 1121 01:24:15,520 --> 01:24:19,620 mosquita muerta. Y usted es una cucaracha viva. Él es el asesino. Lo 1122 01:24:19,620 --> 01:24:20,620 luego robarlo. 1123 01:24:20,900 --> 01:24:24,970 ¿Cómo? ¿Tú crees, viejito? ¡Más respeto! Pues me saca inmediatamente esa vieja 1124 01:24:24,970 --> 01:24:28,290 la cachopa de aquí o le levanto un aita por contradicciones falsarias como 1125 01:24:28,290 --> 01:24:30,770 que... ¡No grite! 1126 01:24:31,050 --> 01:24:35,450 ¡No grito! ¡Sí grita! ¡Sí grito! Y últimamente aquí o no grita nadie o 1127 01:24:35,450 --> 01:24:38,510 todos. Y ya me cansé. Que oigan bien todos que el dinero que tanto me ha 1128 01:24:38,510 --> 01:24:42,190 enchampado lo traigo yo en la bolsa antes de entrevistarme con el difunto. 1129 01:24:42,390 --> 01:24:45,590 Eso es lo que vamos a ver. Eso es lo que usted no va a poder ver con esos 1130 01:24:45,590 --> 01:24:49,030 antiojotes. Con razón dicen que la justicia es ciega. No ve. 1131 01:24:49,450 --> 01:24:51,130 No ve, pero agarra lo que puede. 1132 01:24:51,870 --> 01:24:54,290 Métanlo para adentro. No me van a meter para afuera, menso. 1133 01:24:54,850 --> 01:24:56,690 Métanlo, he dicho. No me agarren, yo entro solo. 1134 01:24:58,070 --> 01:25:01,930 Señora, puede usted retirarse. Cuando vuelva a necesitarla, la mandaré llamar. 1135 01:25:05,190 --> 01:25:06,910 El caso no puede estar más claro. 1136 01:25:07,490 --> 01:25:12,870 Sin embargo, la existencia del amigo ese de que habló... Cuentos, puros cuentos. 1137 01:25:13,590 --> 01:25:18,770 Falta comprobarlo. Si usted me permite hablar a solas con el detenido, quizá a 1138 01:25:18,770 --> 01:25:19,790 mí me dirá quién es. 1139 01:25:20,430 --> 01:25:21,389 Está bien. 1140 01:25:21,390 --> 01:25:25,790 Puede usted hablar con él, pero le advierto que si antes de las 18 horas 1141 01:25:25,790 --> 01:25:29,410 de hoy no ha aparecido ese excepcional amigo, será consignado. 1142 01:25:31,450 --> 01:25:33,450 Acompañe usted al padre a la celda de la acusada. 1143 01:25:39,150 --> 01:25:43,090 Perdone, señor licenciado, pero si a pesar de todo el amigo de que hablo 1144 01:25:43,090 --> 01:25:44,090 existiera realmente. 1145 01:25:44,430 --> 01:25:47,810 Tiempo sobrará para que el juez que se encargue de la causa lo averigüe. 1146 01:25:59,830 --> 01:26:01,230 Pásale, pagrecito, ¿estás en su casa? 1147 01:26:03,790 --> 01:26:06,430 ¿Ya vio? ¿Qué le dije? ¿Usted cree que hay derecho? 1148 01:26:07,070 --> 01:26:10,930 ¿Por qué no has querido dar el nombre del amigo ese que dices que te dio el 1149 01:26:10,930 --> 01:26:14,570 dinero? Te soltarían enseguida. Sí, pero ¿yo cómo quedaría? 1150 01:26:15,070 --> 01:26:19,550 Quedarías libre, ya te lo he dicho. ¿Libre, padre? No, eso nunca. Yo 1151 01:26:19,550 --> 01:26:23,770 al amigo que me ha brindado una amistad sincera, una amistad por puria, y que 1152 01:26:23,770 --> 01:26:25,410 encima de eso yo voy en lo de ser su nombre. 1153 01:26:25,690 --> 01:26:28,250 Encima de que, como... No, oye, usted... 1154 01:26:28,590 --> 01:26:32,870 ¿Y usted cree, padre, que yo sea un... nomás faltaba que entonces un 1155 01:26:32,870 --> 01:26:37,790 individuo... No, padre, yo seré lo que sea, estaré como estoy, pero tengo mi 1156 01:26:37,790 --> 01:26:42,350 dignidad. ¿Pero vas a permitir que te acusen de un crimen que no has cometido? 1157 01:26:42,670 --> 01:26:46,030 Ustedes en mi conciencia saben que no es cierto, padre. Lo que no voy a permitir 1158 01:26:46,030 --> 01:26:49,070 es que se inmiscuya aquí al único amigo filantrípico que he tenido. 1159 01:26:49,530 --> 01:26:51,910 De modo que insiste en no hablar. 1160 01:26:52,490 --> 01:26:53,490 Never. 1161 01:26:53,710 --> 01:26:56,770 Prefiero estar aquí adentro que afuera y no pudiendo dar la cara como un 1162 01:26:56,770 --> 01:27:02,970 individuo. Aquí me quedo. De todas maneras, hijo mío, no pierdas la fe. 1163 01:27:02,970 --> 01:27:05,930 será lo único que no se pierda aquí, porque al entrar ya me volaron todo lo 1164 01:27:05,930 --> 01:27:06,930 traía. 1165 01:27:07,530 --> 01:27:10,410 Usted no se preocupe, padre. Tenga calma, todo se arreglará. 1166 01:27:11,230 --> 01:27:12,230 Y ahí nos vemos. 1167 01:27:14,710 --> 01:27:15,710 ¿A dónde va usted? 1168 01:27:15,950 --> 01:27:16,950 Pase usted, padre. 1169 01:27:20,610 --> 01:27:21,890 ¿Y usted a dónde iba? 1170 01:27:22,160 --> 01:27:25,300 Pues a tomar fresco. Aquí hace mucho calor. Habían de poner calefacción o 1171 01:27:25,420 --> 01:27:26,960 Más comodidad. Uno es cliente. 1172 01:27:28,040 --> 01:27:29,540 Calefacción. Qué chistoso. 1173 01:27:32,700 --> 01:27:33,700 Pelados estos. 1174 01:27:36,280 --> 01:27:37,640 Hasta los cerillos me volaron. 1175 01:28:06,060 --> 01:28:07,060 No ha llegado mi amigo. 1176 01:28:07,260 --> 01:28:09,340 No, señor. Vine a recoger la mesa. 1177 01:28:11,400 --> 01:28:13,100 No ha comido usted nada, señor. 1178 01:28:13,460 --> 01:28:14,700 No tengo apetito. 1179 01:28:15,060 --> 01:28:16,440 ¿No llamó por teléfono? 1180 01:28:17,020 --> 01:28:18,180 ¿Quién, señor? Mi amigo. 1181 01:28:18,620 --> 01:28:23,020 No, señor. ¿Qué le habrá sucedido? Prometió venir ayer y ya han pasado dos 1182 01:28:23,400 --> 01:28:24,500 Pues quién sabe, señor. 1183 01:28:24,740 --> 01:28:25,740 Quién sabe. 1184 01:28:45,500 --> 01:28:47,260 ¿Esperabas la visita de alguien, papá? 1185 01:28:47,620 --> 01:28:50,740 Sí. Mi amigo. No sé por qué. 1186 01:28:50,980 --> 01:28:52,500 ¿Por qué no ha venido? 1187 01:28:52,920 --> 01:28:54,140 Yo puedo decírtelo. 1188 01:28:54,360 --> 01:28:55,840 ¿Sabes algo de él? ¿Lo has visto? 1189 01:28:56,140 --> 01:28:57,480 En fotografía. 1190 01:29:09,870 --> 01:29:11,570 Es un tipo muy interesante. 1191 01:29:11,910 --> 01:29:16,690 Dos días por semana actúa como vulgar hombre anuncio. Y el resto, ya ves en lo 1192 01:29:16,690 --> 01:29:17,669 que lo emplea. 1193 01:29:17,670 --> 01:29:21,890 Bonito amigo te conseguiste, papá. Y me lo querías poner como ejemplo de 1194 01:29:21,890 --> 01:29:22,890 caballero. 1195 01:29:23,350 --> 01:29:26,250 Pensar en un momento en que yo... Tonta. 1196 01:29:26,730 --> 01:29:27,850 Buenas noches, papá. 1197 01:29:44,520 --> 01:29:46,400 Señor, por aquí ha de ser, pero no puedo pasar. 1198 01:29:47,760 --> 01:29:48,760 No le hace. 1199 01:29:50,080 --> 01:29:51,140 ¿Me seguiré a pie? 1200 01:29:51,400 --> 01:29:52,400 Sí, señor. 1201 01:29:53,900 --> 01:29:54,900 ¿Me esperas aquí? 1202 01:29:55,140 --> 01:29:56,140 Sí, señor. 1203 01:29:57,880 --> 01:30:02,280 Y más o menos a la misma hora que dicen haber encontrado muerto a don Simón, yo 1204 01:30:02,280 --> 01:30:04,440 vi salir de la tienda al tipo ese que le digo padre. 1205 01:30:06,100 --> 01:30:09,160 Piensa, hijo mío, que se trata de una acusación gravísima. 1206 01:30:10,840 --> 01:30:12,640 ¿Estás bien seguro de lo que dices? 1207 01:30:13,160 --> 01:30:14,160 Segurísimo, padre. 1208 01:30:14,350 --> 01:30:16,510 Y hasta eso que me llamó la atención su actitud. 1209 01:30:17,070 --> 01:30:19,450 Salió a toda prisa y como tratando de no ser visto. 1210 01:30:20,210 --> 01:30:23,910 Suponiendo que él sea el asesino, no creo que tú puedas arreglar bien las 1211 01:30:24,190 --> 01:30:25,530 Eso es lo que vamos a ver, padre. 1212 01:30:25,850 --> 01:30:27,630 Chucho, ten mucho cuidado. 1213 01:30:28,130 --> 01:30:32,110 Los tipos de esa calaña no se detienen ante nada y son muy peligrosos. 1214 01:30:32,350 --> 01:30:34,610 Pues a ver si cara a cara también es tan macho. 1215 01:30:34,810 --> 01:30:36,070 Lo vamos a saber pronto. 1216 01:30:36,710 --> 01:30:38,450 Mira bien lo que haces, muchacho. 1217 01:30:39,810 --> 01:30:40,810 No se preocupe. 1218 01:31:45,580 --> 01:31:46,680 ¿Quién mató a don Simón? 1219 01:31:47,400 --> 01:31:48,400 Yo qué sé. 1220 01:31:48,960 --> 01:31:49,960 Habla. 1221 01:31:50,320 --> 01:31:51,320 Por la buena. 1222 01:32:05,500 --> 01:32:09,620 ¿Pero cómo permitió que fuera solo a visitar a ese bandido? No sé, hija, no 1223 01:32:09,700 --> 01:32:13,220 Lo vi tan decidido. Lo mejor será avisar a la policía. Vamos, padre. 1224 01:32:13,540 --> 01:32:14,540 Sí, vamos. 1225 01:32:14,630 --> 01:32:15,950 Y ojalá que lleguemos a tiempo. 1226 01:33:09,290 --> 01:33:10,290 Voy a hablar. 1227 01:33:10,690 --> 01:33:11,690 ¿Vas a confesar? 1228 01:33:12,430 --> 01:33:13,430 Sí. 1229 01:33:13,810 --> 01:33:15,070 Pero ya no me pegue. 1230 01:33:16,050 --> 01:33:17,050 Cobarde. 1231 01:33:17,950 --> 01:33:18,950 Vamos. 1232 01:33:26,390 --> 01:33:30,510 ¿Y no sabe dónde puedo encontrarlo? En la delegación. Si usted quiere, yo puedo 1233 01:33:30,510 --> 01:33:32,990 llevarlo. Se lo agradeceré mucho. Venga conmigo. 1234 01:33:35,170 --> 01:33:38,330 De modo que confiesa usted haber dado muerte a don Simón. 1235 01:33:38,760 --> 01:33:39,760 Sí, señor. 1236 01:33:40,420 --> 01:33:42,520 Pero fue en defensa propia. Él me atacó primero. 1237 01:33:43,000 --> 01:33:44,420 Por vida de Dios que es cierto. 1238 01:33:44,700 --> 01:33:45,700 Con eso basta. 1239 01:33:46,160 --> 01:33:47,160 Enciérrelo. 1240 01:33:48,580 --> 01:33:49,880 Usted pase a la enfermería. 1241 01:33:54,340 --> 01:33:58,460 Un momentito. ¿Y ahora qué me dice? No que muy inteligente, que si yo soy un 1242 01:33:58,460 --> 01:34:01,600 idiota, que yo sé lo que hago. Ahora basta salir con que usted dispense y ya, 1243 01:34:01,680 --> 01:34:05,460 ¿no? Calma, calma, no se precipite. Si el precipitoso fue usted, que 1244 01:34:05,460 --> 01:34:09,240 enciérrenlo, que incomuníquenlo, que desconectenlo como si fuera uno 1245 01:34:09,580 --> 01:34:11,540 Yo no hago más que cumplir con mi deber. 1246 01:34:12,280 --> 01:34:15,820 Sepa usted que todo el mundo es sospechoso hasta no tener pruebas en 1247 01:34:15,980 --> 01:34:18,680 Pues si esas vamos, usted también es sospechoso y sin embargo no está usted 1248 01:34:18,680 --> 01:34:21,700 adentro porque yo sospecho que usted se clava las multas y está usted aquí 1249 01:34:21,700 --> 01:34:23,080 afuera gozando de libertad. 1250 01:34:23,400 --> 01:34:24,740 ¡Más respeto a la autoridad! 1251 01:34:25,460 --> 01:34:28,360 Todavía falta por aclarar si es usted cómplice del asesino. 1252 01:34:28,670 --> 01:34:33,010 Porque aún no ha podido explicar de dónde sacó los diez mil pesos que se le 1253 01:34:33,010 --> 01:34:36,310 encontraron en la bolsa. Ah, de manera que un individuo como yo no puede traer 1254 01:34:36,310 --> 01:34:38,710 diez mil pesos en la bolsa. Pues, ¿dónde quiere ser que los traiga? 1255 01:34:39,050 --> 01:34:42,570 Pues, o me aclara usted de dónde sacó ese dinero, o lo consigno ahora mismo. 1256 01:34:55,370 --> 01:34:59,590 Su silencio demuestra que es inconfesable decir de dónde sacó los 10 1257 01:34:59,950 --> 01:35:01,670 Yo se los di, señor licenciado. 1258 01:35:07,090 --> 01:35:11,350 El señor es mi amigo y yo le di el dinero. ¿Para qué? Eso a usted no le 1259 01:35:11,710 --> 01:35:16,370 En ese caso, ya aclarado todo, le suplico que me dispense. 1260 01:35:16,750 --> 01:35:17,750 Lo siento. 1261 01:35:17,770 --> 01:35:20,750 ¿No le digo? Lo siento. ¿Usted qué va a sentir si ya ni siente nada? 1262 01:35:20,970 --> 01:35:24,390 Si tuviera vergüenza, debería de renunciar. No que en pura sospecha se le 1263 01:35:24,470 --> 01:35:27,390 Que yo sospecho, que usted sospechoso, que la sospecha. 1264 01:35:27,910 --> 01:35:29,430 Usted debería ser el sospechado. 1265 01:35:29,690 --> 01:35:31,330 Vamos, hijo, no sea rencoroso. 1266 01:35:31,570 --> 01:35:35,030 Tiene que ser rencoroso, padre, pero da coraje. Sí, pero esto ya no tiene 1267 01:35:35,030 --> 01:35:38,630 remedio. Pues claro que ya no tiene remedio. ¿Qué va a pensar ahora el 1268 01:35:38,630 --> 01:35:39,429 de mí? 1269 01:35:39,430 --> 01:35:42,130 Por favor, déjenme a solas con mi amigo. ¿Quién? 1270 01:35:49,960 --> 01:35:55,860 Pues ahora ya sabe que no soy, que no era lo que... Bueno, ¿pa' qué le 1271 01:35:56,340 --> 01:35:59,400 Ahí los diez mil pesos los tiene la gente del monasterio. 1272 01:35:59,640 --> 01:36:00,640 Con permiso. 1273 01:37:01,840 --> 01:37:02,980 Por aquí es, ¿verdad? 1274 01:37:03,540 --> 01:37:06,940 Sí, hombre. Lo del dispensario, la escuela, la iglesia. 1275 01:37:07,160 --> 01:37:09,900 ¿Quiere usted decir don Pascual? ¿Cómo don Pascual? 1276 01:37:10,240 --> 01:37:11,580 Ya, hablándome de usted. 1277 01:37:11,860 --> 01:37:14,020 Pues ni modo que le hable de mí, si ya lo sabe todo. 1278 01:37:14,240 --> 01:37:15,440 Ah, es que no somos amigos. 1279 01:37:15,740 --> 01:37:19,400 Sí, pero yo creía que se me habían olvidado nuestros proyectos, ¿verdad? 1280 01:37:19,560 --> 01:37:23,660 Entonces, ¿a poco no le importa que yo sea así como soy? Bueno, tú siempre has 1281 01:37:23,660 --> 01:37:24,660 sido así, ¿no? 1282 01:37:24,840 --> 01:37:30,400 Sí, pero siempre... La ropa. La ropa. Si tú supieras para lo que me ha servido a 1283 01:37:30,400 --> 01:37:31,400 mí la ropa. 1284 01:37:31,870 --> 01:37:35,910 Entonces no... Como quien dice, somos tan amigos como antes. No. 1285 01:37:37,790 --> 01:37:39,470 Ahora muchísimo más. 1286 01:37:40,310 --> 01:37:42,830 Pascual. De veras. ¿Estás hablando en serio? 1287 01:37:43,370 --> 01:37:44,370 Naturalmente. 1288 01:37:44,830 --> 01:37:47,190 Dime, dime, dime. ¿Por dónde empezamos? 1289 01:37:47,570 --> 01:37:51,650 De veras, Pascual. Claro. Así somos amigos. Como que no hay quejones entre 1290 01:37:51,650 --> 01:37:53,150 nosotros dos. Claro que sí. 1291 01:37:53,510 --> 01:37:57,490 Bueno, empezamos por el dispensario, ¿verdad? Y ya de plano se está cayendo y 1292 01:37:57,490 --> 01:38:00,870 hay que darle su reforzadita. Y luego después, Pascualete... 1293 01:38:01,230 --> 01:38:04,490 Nos vamos a seguir con la iglesia, que también hay que darle su manita, 1294 01:38:39,340 --> 01:38:40,780 No haces nada. Nomás antes hay de podongo. 1295 01:38:41,040 --> 01:38:42,040 Aquí hace falta pan. 1296 01:38:42,440 --> 01:38:46,140 Sí, hombre, sí. Ahorita voy, hombre. No te enojes, hombre. Déjame salir a mí. 1297 01:38:47,020 --> 01:38:48,780 Qué gran persona es don Pascual. 1298 01:38:49,200 --> 01:38:54,940 Sí. Pero más grande es nuestro amigo que supo dar con él, ganar su confianza y 1299 01:38:54,940 --> 01:38:56,080 tocar su corazón. 1300 01:38:57,200 --> 01:39:00,060 Pero voy a echarles una manita porque no se dan abasto. 1301 01:39:10,320 --> 01:39:11,320 Nomás qué felicidad. 1302 01:39:11,600 --> 01:39:14,560 Antes nos faltaba de todo y ahora hasta nos vas a ofrecer chocolate. 1303 01:39:15,000 --> 01:39:16,060 ¿Le gustan los niños? 1304 01:39:16,320 --> 01:39:17,780 Sobre todo los propios de uno mismo. 1305 01:39:18,020 --> 01:39:18,999 Sí, claro. 1306 01:39:19,000 --> 01:39:23,080 Pero, pues hay cosas que, como quien dice, necesita uno cierta colaboración. 1307 01:39:23,700 --> 01:39:25,620 Sí, hay cosas que no dependen de uno. 1308 01:39:25,860 --> 01:39:27,240 No, más bien dependen de dos. 1309 01:39:29,140 --> 01:39:31,060 Por eso yo decía que... ¿Qué? 1310 01:39:31,940 --> 01:39:37,020 No, si no fuera mucho pedir, pero de verdad que... Pues, nomás tienes que 1311 01:39:37,020 --> 01:39:38,020 la fecha. 1312 01:39:38,280 --> 01:39:39,560 ¿De veras? ¿Es neta? 107501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.