All language subtitles for William.Tell.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264resynced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,950 --> 00:01:12,034 Three days ago, 2 00:01:12,159 --> 00:01:15,705 my soul was free from thoughts of murder. 3 00:01:24,548 --> 00:01:28,511 Like moths to the light, we run to war, 4 00:01:28,636 --> 00:01:32,598 our future deeds mapped out before us in blood. 5 00:01:36,811 --> 00:01:40,064 I had balanced my account with Heaven 6 00:01:40,690 --> 00:01:42,776 and sought a peaceful life. 7 00:01:42,901 --> 00:01:44,694 My bow rested. 8 00:01:56,416 --> 00:01:59,294 But every road conducts us to our end. 9 00:01:59,920 --> 00:02:01,296 We push onwards, 10 00:02:01,421 --> 00:02:03,965 intent on our own business, 11 00:02:04,675 --> 00:02:07,386 then are forced to change. 12 00:02:24,905 --> 00:02:27,365 The sand is run. 13 00:02:28,951 --> 00:02:30,368 I have killed again. 14 00:02:31,078 --> 00:02:33,331 Now my trade is retribution. 15 00:02:33,956 --> 00:02:36,584 Vengeance, my occupation. 16 00:03:00,693 --> 00:03:01,777 Morning, Father. 17 00:03:01,902 --> 00:03:03,446 - Ready to hunt? - Of course. 18 00:03:03,571 --> 00:03:05,323 -Can I try the new bow? -Aye. 19 00:03:13,624 --> 00:03:15,251 Here. Come here. 20 00:04:14,105 --> 00:04:16,399 Burn them all! 21 00:04:36,879 --> 00:04:38,465 Quickly, quickly! 22 00:04:51,729 --> 00:04:53,732 Hey. Austrians. 23 00:04:54,523 --> 00:04:55,567 The Wolfshot. 24 00:04:56,400 --> 00:04:58,236 His tax is heavy and my purse is light. 25 00:04:58,820 --> 00:04:59,821 Continue. 26 00:05:00,697 --> 00:05:01,698 I shall return. 27 00:05:21,678 --> 00:05:23,514 Your husband, where is he? 28 00:05:26,225 --> 00:05:27,226 He's farming. 29 00:05:35,943 --> 00:05:37,362 You're a little light. 30 00:05:38,946 --> 00:05:40,448 Oh, it's not enough. 31 00:05:42,450 --> 00:05:43,451 Well? 32 00:05:45,203 --> 00:05:48,081 Ah, it'll rain ere long and we need shelter. 33 00:05:48,206 --> 00:05:50,709 Arrange food for my men and prepare me 34 00:05:51,502 --> 00:05:52,586 a bath. 35 00:06:47,395 --> 00:06:49,397 Make it clean, Son. 36 00:06:50,273 --> 00:06:52,317 We're huntsmen, not savages. 37 00:07:02,203 --> 00:07:03,997 We learn our lessons in failure. 38 00:07:07,667 --> 00:07:09,085 A storm is coming in. 39 00:07:12,172 --> 00:07:14,924 Let's move down, take shelter in the village. 40 00:07:53,633 --> 00:07:54,968 There you go, pig. 41 00:09:56,974 --> 00:09:58,601 He's here somewhere! 42 00:10:00,102 --> 00:10:01,312 Baumgarten! 43 00:10:06,526 --> 00:10:07,903 Search everywhere! 44 00:10:45,485 --> 00:10:47,362 The wind is too strong! 45 00:10:47,487 --> 00:10:48,738 Bring the boats ashore! 46 00:10:48,864 --> 00:10:51,241 Let's make haste! Protect the catch! 47 00:10:51,617 --> 00:10:52,784 Bit more. 48 00:10:57,456 --> 00:10:58,832 Thank you, my friend. 49 00:10:58,957 --> 00:10:59,959 Are you for home? 50 00:11:00,084 --> 00:11:01,168 Aye. 51 00:11:01,293 --> 00:11:03,129 -Is all secure? -Aye. 52 00:11:04,797 --> 00:11:06,966 -We bid you farewell. -Safe travels. 53 00:11:07,884 --> 00:11:10,011 -Secure the catch! -Let's be gone. 54 00:11:13,806 --> 00:11:16,059 Help! Help, they're after me! 55 00:11:17,019 --> 00:11:18,436 I need this boat! 56 00:11:19,229 --> 00:11:20,481 Who on earth are you? 57 00:11:20,606 --> 00:11:22,608 I need this boat! Help me cast off. 58 00:11:23,651 --> 00:11:25,069 The boat! Aid me across! 59 00:11:25,194 --> 00:11:27,071 No man could steer against storm and wave! 60 00:11:27,196 --> 00:11:29,448 Please! I have no other choice. 61 00:11:30,241 --> 00:11:31,660 You'll die out there. Why such haste? 62 00:11:31,785 --> 00:11:32,911 I am already dead, should they find me. 63 00:11:33,036 --> 00:11:35,121 Speak, man! Who pursues you? 64 00:11:35,705 --> 00:11:36,998 The Wolfshot's horsemen. 65 00:11:39,376 --> 00:11:41,461 - Who are you? - My name is Baumgarten. 66 00:11:41,586 --> 00:11:43,505 - I am a farmer. - You're bleeding. 67 00:11:44,048 --> 00:11:45,215 I have settled him. 68 00:11:45,340 --> 00:11:46,509 Who? 69 00:11:47,593 --> 00:11:49,345 The Wolfshot. The tax collector. 70 00:11:50,095 --> 00:11:51,055 You are mad. 71 00:11:51,181 --> 00:11:52,432 He wronged my wife! 72 00:11:52,557 --> 00:11:53,808 Then he took her life. 73 00:11:54,475 --> 00:11:56,853 So I gave him a bloody benediction! 74 00:11:57,395 --> 00:11:59,565 Now the Viceroy's troopers are upon my heels. 75 00:12:01,442 --> 00:12:02,651 Please! 76 00:12:03,235 --> 00:12:04,320 I beg of you, 77 00:12:04,445 --> 00:12:06,906 in God's name, aid me across. 78 00:12:07,739 --> 00:12:08,991 I'm not taking you. 79 00:12:09,116 --> 00:12:10,534 The Austrians will hunt me down. 80 00:12:10,660 --> 00:12:12,328 - I'm a father, with child. - And what of me? 81 00:12:12,454 --> 00:12:13,455 A wife and child at home 82 00:12:13,580 --> 00:12:14,997 - as well as you. - Hold! 83 00:12:15,081 --> 00:12:18,043 No man can steer and row alone in this weather. 84 00:12:18,168 --> 00:12:20,545 I say, put trust in God and help him in his need. 85 00:12:20,670 --> 00:12:21,964 You can steer as well as any man, Tell. 86 00:12:22,089 --> 00:12:23,298 There's the boat. Take it. Try you. 87 00:12:23,423 --> 00:12:25,133 I am in your hands. Please! 88 00:12:25,926 --> 00:12:27,761 Don't, Father. The winds are too strong. 89 00:12:27,886 --> 00:12:29,638 Please. I beg of you. 90 00:12:33,684 --> 00:12:34,769 They're close. 91 00:12:34,894 --> 00:12:37,521 If we find him here among us, we are all dead. 92 00:12:47,199 --> 00:12:49,451 Burn it, Tell. Burn it all! 93 00:12:53,623 --> 00:12:54,624 I'll get him across. 94 00:12:54,749 --> 00:12:56,417 Thank you. Thank you. 95 00:12:56,542 --> 00:12:57,835 Run home to your mother. 96 00:12:58,711 --> 00:13:00,088 We need horses brought to Ingenbohl. 97 00:13:00,213 --> 00:13:01,422 Meet me at the waterfall 98 00:13:01,547 --> 00:13:03,258 and remind her of my love. Go, go, go! 99 00:13:03,842 --> 00:13:05,010 I will honour thy word, Father. 100 00:13:05,135 --> 00:13:07,012 Godspeed! 101 00:13:10,849 --> 00:13:11,850 Oi, you! 102 00:13:12,518 --> 00:13:14,228 Stop in the name of the law! 103 00:13:15,521 --> 00:13:18,608 Everyone, get inside now, quickly! 104 00:13:28,911 --> 00:13:30,078 - Where is he? - Who? 105 00:13:30,203 --> 00:13:31,789 -Where is he? -Who? 106 00:13:31,914 --> 00:13:33,582 We pay our taxes in this village! 107 00:13:33,707 --> 00:13:35,376 The Viceroy's taken his pound of... 108 00:13:39,297 --> 00:13:40,840 Torch the village! 109 00:14:14,167 --> 00:14:15,919 {\an8}Where was he killed? In which canton? 110 00:14:16,044 --> 00:14:18,214 A farm, in Unterwalden, my Lord. 111 00:14:18,755 --> 00:14:20,424 To lose such a man is careless. 112 00:14:20,549 --> 00:14:23,177 The tax collector was at fault. He was a fool. 113 00:14:23,302 --> 00:14:25,680 He was our man, collecting our taxes. 114 00:14:26,681 --> 00:14:28,308 No one should have touched him. 115 00:14:28,433 --> 00:14:29,726 Reverse thy doom 116 00:14:29,851 --> 00:14:31,603 and secure thy position, Gessler. 117 00:14:33,230 --> 00:14:34,356 Let us move with caution. 118 00:14:34,898 --> 00:14:35,899 Caution? 119 00:14:36,399 --> 00:14:38,944 We need revenue and wealth from this land. 120 00:14:39,487 --> 00:14:40,654 Show them no mercy. 121 00:14:40,779 --> 00:14:44,450 My Lord, numbed earth is barren of all fruit. 122 00:14:45,284 --> 00:14:47,829 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 123 00:14:47,954 --> 00:14:49,873 The Wolfshot's murder is a crime, 124 00:14:51,415 --> 00:14:53,251 but also an opportunity. 125 00:14:54,628 --> 00:14:57,839 Now we have every right to defend ourselves with force 126 00:14:59,133 --> 00:15:00,885 and under the guise of justice. 127 00:15:01,010 --> 00:15:03,095 There is no justice in war. 128 00:15:03,470 --> 00:15:04,722 That is where this is leading. 129 00:15:04,847 --> 00:15:06,557 My Lord, do we want war? 130 00:15:06,682 --> 00:15:08,226 Switzerland is surrounded by mountains. 131 00:15:08,809 --> 00:15:11,521 Nature... is its own defence. 132 00:15:11,646 --> 00:15:13,899 It is hard to attack from without. 133 00:15:18,862 --> 00:15:19,988 We... 134 00:15:20,822 --> 00:15:22,449 must control it... 135 00:15:23,784 --> 00:15:25,577 and dominate the Swiss... 136 00:15:27,454 --> 00:15:28,623 from within. 137 00:15:48,436 --> 00:15:49,645 Ha! 138 00:15:57,987 --> 00:15:59,698 What shall I do with you? 139 00:16:00,740 --> 00:16:02,201 In the thickest of the storm. 140 00:16:03,202 --> 00:16:04,411 Are you insane? 141 00:16:08,123 --> 00:16:09,124 Is that him? 142 00:16:15,340 --> 00:16:17,217 'Tis a marvel you escaped. 143 00:16:18,301 --> 00:16:20,386 Had you no thought of wife and child? 144 00:16:20,511 --> 00:16:23,974 I had, and therefore saved a father for his children. 145 00:16:24,099 --> 00:16:25,851 He braved the lake in all its wrath, 146 00:16:26,393 --> 00:16:27,603 and I thank him for it. 147 00:16:27,728 --> 00:16:30,982 Yes, he's a kind and helping hand for all. 148 00:16:31,523 --> 00:16:34,193 But when we are in straits, who then will come to our aid? 149 00:16:34,318 --> 00:16:37,363 God grant, we never may stand in need of any help. 150 00:16:37,864 --> 00:16:38,823 You have me. 151 00:16:46,664 --> 00:16:48,751 Give him the horse and let us be gone. 152 00:16:53,631 --> 00:16:54,882 Well? 153 00:16:55,007 --> 00:16:56,675 I must see him safe. 154 00:16:58,719 --> 00:17:00,596 A hero and a fool. 155 00:17:10,273 --> 00:17:11,900 You have disturbed our peace. 156 00:17:12,400 --> 00:17:13,986 May God forgive you. 157 00:17:25,623 --> 00:17:26,791 I'll return soon. 158 00:17:27,751 --> 00:17:29,418 Be home in time to feed the goats. 159 00:17:34,758 --> 00:17:36,093 Go. 160 00:17:45,061 --> 00:17:46,396 I have a friend in this region, 161 00:17:46,521 --> 00:17:47,730 a nobleman. 162 00:17:48,523 --> 00:17:50,608 We fought together in the Holy Land. 163 00:17:50,733 --> 00:17:51,985 He'll hide you. 164 00:17:57,282 --> 00:17:58,617 My Lady Bertha. 165 00:18:00,536 --> 00:18:01,704 Gessler. 166 00:18:04,415 --> 00:18:07,961 The King's valour and pride excel themselves in you. 167 00:18:08,086 --> 00:18:09,504 He must be proud of his niece. 168 00:18:09,629 --> 00:18:10,672 I hear the whispers. 169 00:18:10,797 --> 00:18:12,924 It seems the King gains money in Switzerland 170 00:18:13,049 --> 00:18:14,426 but loses hearts. 171 00:18:15,260 --> 00:18:17,346 There is no progress without loss. 172 00:18:17,847 --> 00:18:19,264 Good and bad run together. 173 00:18:19,807 --> 00:18:22,226 There is no triumph in needless bloodshed. 174 00:18:23,603 --> 00:18:25,646 And forget not, I have Swiss blood. 175 00:18:26,731 --> 00:18:28,774 Our countries' fortunes are entwined. 176 00:18:30,485 --> 00:18:32,237 As I hope are ours. 177 00:18:33,404 --> 00:18:34,573 Good day, my Lord. 178 00:18:39,870 --> 00:18:41,788 He moves me to rage. 179 00:18:42,414 --> 00:18:44,291 The King is keen for your union. 180 00:18:45,209 --> 00:18:46,878 And you would be wise to listen. 181 00:18:47,712 --> 00:18:48,963 Do not mistake his purpose. 182 00:18:49,088 --> 00:18:51,383 He does not love me. He just needs me. 183 00:18:51,508 --> 00:18:53,676 Cousin, the King requests your time. 184 00:18:56,388 --> 00:18:58,306 You truly are my brother's daughter. 185 00:18:58,891 --> 00:19:00,058 And as wilful as he. 186 00:19:00,558 --> 00:19:02,060 Spend time with Gessler. 187 00:19:02,185 --> 00:19:03,646 Hunt, talk, learn. 188 00:19:04,062 --> 00:19:05,022 Attraction will build. 189 00:19:05,147 --> 00:19:07,441 -No, my Lord, I beg you. -You are a Habsburg. 190 00:19:08,026 --> 00:19:09,485 And will marry an Austrian. 191 00:19:09,610 --> 00:19:11,988 -My mother was Swiss. -And your father Austrian. 192 00:19:13,156 --> 00:19:14,448 It is pity you're a woman. 193 00:19:14,574 --> 00:19:15,700 You'd be useful in battle. 194 00:19:16,993 --> 00:19:18,578 But we'll use you in marriage. 195 00:19:21,456 --> 00:19:22,541 My Lord. 196 00:19:38,599 --> 00:19:39,851 Rudenz. 197 00:19:41,687 --> 00:19:43,730 Belted and plumed, 198 00:19:44,856 --> 00:19:46,567 and all thy bravery on. 199 00:19:48,027 --> 00:19:49,486 Thou art for the Austrians, boy? 200 00:19:50,071 --> 00:19:51,072 Uncle, 201 00:19:51,697 --> 00:19:52,699 your will? 202 00:19:55,034 --> 00:19:56,369 Before you depart, 203 00:19:56,869 --> 00:19:58,496 share with us the ancient custom 204 00:19:58,621 --> 00:20:00,081 of our house. Come. 205 00:20:00,665 --> 00:20:01,874 Walk with me. 206 00:20:05,378 --> 00:20:09,341 There was a time I was with them in field and forest, 207 00:20:09,883 --> 00:20:12,803 directing all their labours with my own eye, 208 00:20:12,928 --> 00:20:15,556 just as my banner led them into battle. 209 00:20:17,225 --> 00:20:19,936 Now I'm fit only to play the steward. 210 00:20:21,896 --> 00:20:23,607 And so... I go 211 00:20:24,441 --> 00:20:26,485 in ever-narrowing circles 212 00:20:27,111 --> 00:20:28,362 to the narrowest 213 00:20:29,864 --> 00:20:30,990 and the last... 214 00:20:32,366 --> 00:20:33,743 where all life... 215 00:20:34,702 --> 00:20:36,078 ...comes to a stop. 216 00:20:38,080 --> 00:20:39,832 I am but my own shadow. 217 00:20:41,334 --> 00:20:42,418 Soon, 218 00:20:43,795 --> 00:20:45,380 I will be but my name. 219 00:20:48,258 --> 00:20:49,259 Come. 220 00:20:50,802 --> 00:20:52,137 Come, Rudenz. 221 00:21:01,355 --> 00:21:02,356 Now... 222 00:21:03,483 --> 00:21:04,776 you know our pledge. 223 00:21:05,568 --> 00:21:07,570 One cup, one heart. 224 00:21:07,695 --> 00:21:09,781 One cup, one heart. 225 00:21:20,751 --> 00:21:21,752 Rudenz. 226 00:21:23,754 --> 00:21:24,881 I must be away. 227 00:21:25,882 --> 00:21:26,883 Wait! 228 00:21:28,468 --> 00:21:29,553 - Leave us. - My Lord. 229 00:21:36,476 --> 00:21:38,478 Why do you show such disrespect 230 00:21:38,603 --> 00:21:39,647 to thine own people? 231 00:21:40,690 --> 00:21:42,775 You know they suffer under the Austrian banner. 232 00:21:43,359 --> 00:21:45,986 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 233 00:21:46,112 --> 00:21:48,907 Do you know what the Austrians call us? 234 00:21:50,241 --> 00:21:51,409 "Peasant nobles." 235 00:21:51,534 --> 00:21:53,662 A wiser course would be to bend in homage. 236 00:21:53,787 --> 00:21:55,288 Only then can we prosper. 237 00:21:55,414 --> 00:21:57,791 No, no. Do not shield thine eyes 238 00:21:58,375 --> 00:22:00,169 and make them blind to your people's needs. 239 00:22:00,294 --> 00:22:02,004 Our people need to secure the favour 240 00:22:02,129 --> 00:22:03,630 of the Austrian King. 241 00:22:04,298 --> 00:22:06,175 The world is his, Uncle. 242 00:22:06,634 --> 00:22:08,470 His the markets, his the courts, 243 00:22:08,595 --> 00:22:09,971 his, too, the highways. 244 00:22:10,096 --> 00:22:12,682 We cannot protect ourselves against his growing power. 245 00:22:13,350 --> 00:22:15,143 Where do you learn such things? 246 00:22:16,269 --> 00:22:17,354 Mmm? 247 00:22:18,396 --> 00:22:20,524 Rudenz, I have no sons! 248 00:22:21,108 --> 00:22:22,901 One day, all this will be yours. 249 00:22:23,026 --> 00:22:24,737 And what will I become? 250 00:22:25,196 --> 00:22:27,115 The chieftain of a shepherd race? 251 00:22:27,240 --> 00:22:30,910 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 252 00:22:31,035 --> 00:22:33,204 and the shepherds of Unterwalden? 253 00:22:33,997 --> 00:22:37,417 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 254 00:22:37,542 --> 00:22:39,753 No, no, there is no tempter, don't you see? 255 00:22:40,837 --> 00:22:41,964 Here I am nothing, 256 00:22:42,089 --> 00:22:43,048 but there, 257 00:22:43,173 --> 00:22:44,842 aligned with Austria, 258 00:22:45,760 --> 00:22:46,886 I can be something. 259 00:23:01,109 --> 00:23:02,569 The tax collector was a brute, 260 00:23:02,694 --> 00:23:04,154 and he deserved to die. 261 00:23:04,738 --> 00:23:06,532 Do not accept this tax. 262 00:23:06,657 --> 00:23:08,492 Be patient, my darling Gertrude. 263 00:23:08,617 --> 00:23:09,743 We will not have to bear 264 00:23:09,869 --> 00:23:11,788 this Austrian occupation much longer. 265 00:23:12,454 --> 00:23:15,124 Change will come, as it always does. 266 00:23:15,625 --> 00:23:17,043 Impetuous rulers... 267 00:23:17,877 --> 00:23:19,671 have the shortest reigns. 268 00:23:19,796 --> 00:23:22,174 Once we are Austria's, we are hers forever. 269 00:23:22,299 --> 00:23:23,717 Yes, but come, my love. 270 00:23:24,342 --> 00:23:25,553 Drink with me. 271 00:23:25,678 --> 00:23:26,804 I have to feed the horses. 272 00:23:26,929 --> 00:23:28,389 The horses can wait. 273 00:23:28,972 --> 00:23:30,015 I cannot. 274 00:23:45,365 --> 00:23:46,825 Thank you for the food. 275 00:23:47,451 --> 00:23:49,161 Eat well. You are safe here. 276 00:23:49,661 --> 00:23:51,371 We will secure you passage at dawn. 277 00:23:51,872 --> 00:23:52,832 Aye. 278 00:23:52,957 --> 00:23:54,041 But am I to be banished 279 00:23:54,166 --> 00:23:55,751 and never see my children again? 280 00:23:57,712 --> 00:23:58,754 'Tis better than hung. 281 00:23:59,255 --> 00:24:02,008 You were brave, and you fought for your wife. 282 00:24:04,010 --> 00:24:07,639 And now, we must fight for our country. 283 00:24:08,223 --> 00:24:09,182 Gert... 284 00:24:09,308 --> 00:24:10,309 Gertrude. 285 00:24:13,145 --> 00:24:14,230 They are loyal. 286 00:24:15,314 --> 00:24:16,691 We can all speak freely. 287 00:24:21,404 --> 00:24:23,740 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 288 00:24:23,865 --> 00:24:25,993 I'm no stranger to the cost of war. 289 00:24:26,576 --> 00:24:27,577 We have good men 290 00:24:27,702 --> 00:24:29,162 who can wield a weapon as well as them. 291 00:24:29,287 --> 00:24:32,457 Wife, you stir wild and perilous thoughts 292 00:24:33,459 --> 00:24:34,877 from a time that my friend and I had 293 00:24:35,002 --> 00:24:36,295 long since forgotten. 294 00:24:36,420 --> 00:24:38,089 What choice do we have? 295 00:24:38,672 --> 00:24:39,923 My darling... 296 00:24:40,884 --> 00:24:42,593 this house that you love, 297 00:24:43,469 --> 00:24:45,972 my family home that you have made your own. 298 00:24:47,140 --> 00:24:48,475 Unrelenting war... 299 00:24:49,893 --> 00:24:50,935 would burn it to the ground. 300 00:24:51,060 --> 00:24:52,646 With my own hands, 301 00:24:52,771 --> 00:24:54,398 I would hurl the kindling torch 302 00:24:54,523 --> 00:24:55,858 would it set us free. 303 00:24:56,692 --> 00:24:58,569 Let us go with God. 304 00:24:58,694 --> 00:25:01,364 We've seen many men declare that pledge 305 00:25:02,573 --> 00:25:03,574 and die. 306 00:25:05,076 --> 00:25:06,953 So you have retired from battle? 307 00:25:11,917 --> 00:25:12,959 One day, 308 00:25:14,461 --> 00:25:15,837 just outside Jerusalem, 309 00:25:15,962 --> 00:25:18,549 a land as hostile and strange as you can imagine, 310 00:25:18,674 --> 00:25:20,134 I was cut off, 311 00:25:20,634 --> 00:25:22,386 alone and desperate. 312 00:25:23,763 --> 00:25:24,764 My horse was powerful, 313 00:25:24,889 --> 00:25:26,974 easily outstripped the Turks who hunted me. 314 00:25:27,099 --> 00:25:29,602 But to escape, I slashed a path through the woods 315 00:25:29,727 --> 00:25:30,978 and thereby... 316 00:25:31,563 --> 00:25:32,855 disturbed a nest 317 00:25:33,690 --> 00:25:34,900 of bees. 318 00:25:35,567 --> 00:25:37,527 The bees surrounded me 319 00:25:38,028 --> 00:25:40,113 and settled on my mare. 320 00:25:40,238 --> 00:25:42,783 And they so fiercely stung the beast, 321 00:25:42,908 --> 00:25:44,743 it threw me to the ground... 322 00:25:48,622 --> 00:25:49,833 and then writhed 323 00:25:50,875 --> 00:25:51,876 and died... 324 00:25:53,462 --> 00:25:54,504 before my eyes. 325 00:25:55,714 --> 00:25:56,965 I sat for a moment, 326 00:25:58,258 --> 00:26:00,510 very, very still... 327 00:26:03,555 --> 00:26:06,100 and then saw how the bees began to die. 328 00:26:07,810 --> 00:26:08,978 One... 329 00:26:09,729 --> 00:26:11,939 by one. 330 00:26:13,649 --> 00:26:16,486 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 331 00:26:17,445 --> 00:26:19,448 But be careful what you ask of them. 332 00:26:21,241 --> 00:26:22,743 They will sting for you... 333 00:26:24,996 --> 00:26:26,247 but they will die. 334 00:26:37,634 --> 00:26:40,095 Wait. 335 00:26:50,398 --> 00:26:51,815 We have visitors. 336 00:26:51,940 --> 00:26:53,442 Gessler. 337 00:26:53,567 --> 00:26:55,779 Shh! 338 00:26:56,487 --> 00:26:57,781 What should I do? 339 00:26:59,157 --> 00:27:00,659 -Hide him. -Where? 340 00:27:03,287 --> 00:27:04,579 Plain sight. There. 341 00:27:04,704 --> 00:27:06,040 Right there. 342 00:27:06,165 --> 00:27:07,666 - There. - Remove your apron. 343 00:27:09,001 --> 00:27:10,002 Come on. 344 00:27:17,343 --> 00:27:18,428 Please... 345 00:27:18,929 --> 00:27:20,763 ...come. 346 00:27:21,639 --> 00:27:23,224 This is a grand house for a Swiss. 347 00:27:23,349 --> 00:27:24,810 - Oh, plate. Plate. - Who is the owner? 348 00:27:24,935 --> 00:27:26,311 It was given by God, sir. 349 00:27:26,437 --> 00:27:28,647 Free and unfettered as the mountain air. 350 00:27:28,772 --> 00:27:30,066 What brings you here, my Lord? 351 00:27:30,191 --> 00:27:31,233 We search for a man 352 00:27:31,358 --> 00:27:33,652 who did heinously slay my governor. 353 00:27:33,777 --> 00:27:35,905 Have you seen a stranger pass through? 354 00:27:36,030 --> 00:27:37,448 No, my Lord. Come. 355 00:27:43,871 --> 00:27:45,498 Praise God, sir. 356 00:27:46,083 --> 00:27:47,084 What an honour. 357 00:27:50,045 --> 00:27:51,129 Search the house. 358 00:28:25,666 --> 00:28:28,128 The eagle of weapons. Yours? 359 00:28:29,713 --> 00:28:30,964 Aye. 360 00:28:32,466 --> 00:28:33,592 May I? 361 00:28:34,092 --> 00:28:34,968 Of course. 362 00:28:48,358 --> 00:28:49,567 'Tis well crafted. 363 00:28:53,947 --> 00:28:56,867 Many men can wield such a weapon, but... 364 00:28:57,535 --> 00:28:59,495 few can master it. 365 00:29:00,579 --> 00:29:01,622 Your name? 366 00:29:03,457 --> 00:29:04,583 Wilhelm Tell. 367 00:29:06,085 --> 00:29:07,628 Well, Tell, 368 00:29:08,212 --> 00:29:09,589 like the eagle, 369 00:29:10,339 --> 00:29:11,633 I too make my prey. 370 00:29:13,259 --> 00:29:15,762 Soaring bird or a beast to chase... 371 00:29:17,597 --> 00:29:20,225 makes no difference to me, for now... 372 00:29:23,478 --> 00:29:24,939 I hunt a murderer. 373 00:29:26,607 --> 00:29:28,943 With solemn reverence, our king... 374 00:29:31,196 --> 00:29:32,488 has tasted grief. 375 00:29:35,867 --> 00:29:39,705 He mourns not for the death of his governor. Instead... 376 00:29:40,997 --> 00:29:42,249 he asked why. 377 00:29:46,921 --> 00:29:47,922 "Do they not love me? 378 00:29:48,505 --> 00:29:50,382 "Do they not want my allegiance... 379 00:29:50,883 --> 00:29:52,594 "and the riches I can endow?" 380 00:29:52,719 --> 00:29:54,221 "Worry not, sir", say I. 381 00:29:54,804 --> 00:29:57,057 'Tis but the bloated blood of ignorance 382 00:29:57,182 --> 00:29:59,559 that bleeds with such excess. 383 00:29:59,684 --> 00:30:02,980 There is but one bad apple... 384 00:30:03,105 --> 00:30:05,774 and we must rid it from the barrel. 385 00:30:05,899 --> 00:30:07,735 So now I hunt. 386 00:30:07,860 --> 00:30:09,027 My Lord. 387 00:30:19,247 --> 00:30:20,249 Oh. 388 00:30:32,845 --> 00:30:33,846 My Lord, 389 00:30:35,765 --> 00:30:37,308 the house is clear. 390 00:30:37,433 --> 00:30:40,395 Mmm, the house is clear. 391 00:30:43,023 --> 00:30:44,525 Fair Swiss... 392 00:30:52,283 --> 00:30:53,826 do not lose the life you've built 393 00:30:53,951 --> 00:30:55,828 for men you do not know. 394 00:31:00,625 --> 00:31:02,627 If there is something you need to say to me... 395 00:31:04,004 --> 00:31:05,422 I'd say it now. 396 00:31:05,547 --> 00:31:06,548 My Lord, 397 00:31:07,382 --> 00:31:10,428 your unpleased manner is clear to all. 398 00:31:12,596 --> 00:31:14,473 But you waste your time here. 399 00:31:16,976 --> 00:31:18,352 The man you seek... 400 00:31:19,562 --> 00:31:21,189 lies not here. 401 00:31:26,403 --> 00:31:28,905 Sir, you tread upon our hearts. Come. 402 00:31:29,739 --> 00:31:31,783 There is no foulness in this house. 403 00:31:32,367 --> 00:31:33,452 Only love. 404 00:31:33,577 --> 00:31:35,580 Only love? 405 00:31:36,622 --> 00:31:39,124 Come, sir, please. Sit. Join us. 406 00:31:59,230 --> 00:32:00,815 King's honour, friends. 407 00:32:17,708 --> 00:32:19,627 After everything we have been through, Tell, 408 00:32:19,752 --> 00:32:21,962 the horrors that we have seen, 409 00:32:22,088 --> 00:32:24,298 am I to lose the life that I have built 410 00:32:24,423 --> 00:32:25,759 to men like that? 411 00:32:26,342 --> 00:32:28,512 They're lying. Let the pox damn them. 412 00:32:28,637 --> 00:32:30,221 You were not sent here to fawn and coax 413 00:32:30,346 --> 00:32:32,349 -these boors into submission. -'Tis no matter that they lie. 414 00:32:33,808 --> 00:32:35,310 Skulk and hide amongst these peasants. 415 00:32:35,435 --> 00:32:36,979 Find out all you can about that man Tell. 416 00:32:37,104 --> 00:32:39,398 -Let me take him now. -Mark him tight. 417 00:32:41,066 --> 00:32:42,359 Let him think himself safe. 418 00:32:42,818 --> 00:32:44,820 I will bring such a scourge to these... 419 00:32:46,447 --> 00:32:47,448 people. 420 00:32:48,408 --> 00:32:51,077 Then I'll leave them naked and trembling before me. 421 00:32:51,161 --> 00:32:52,578 Enough of this. 422 00:32:52,704 --> 00:32:53,997 We must gather allies! 423 00:32:54,122 --> 00:32:55,373 Few will act 424 00:32:56,207 --> 00:32:57,250 for fear of consequence. 425 00:32:57,376 --> 00:33:00,296 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 426 00:33:00,421 --> 00:33:01,672 There are many who agree with us. 427 00:33:01,797 --> 00:33:02,881 Furst connects the cantons. 428 00:33:03,007 --> 00:33:04,341 He's crucial to the cause, 429 00:33:04,466 --> 00:33:06,803 and his mind is sharp and alert to all philosophy. 430 00:33:06,928 --> 00:33:08,513 Tell, will you make the introduction? 431 00:33:08,638 --> 00:33:10,097 He is wary of strangers. 432 00:33:10,222 --> 00:33:12,642 What you expect of me is too much. 433 00:33:12,767 --> 00:33:15,478 The town is beset with spies. They follow his every move. 434 00:33:15,603 --> 00:33:16,980 We need you to help. 435 00:33:18,648 --> 00:33:20,233 I will take you to him. 436 00:33:22,653 --> 00:33:25,698 But if you meet with Furst, he will inspire you. 437 00:33:25,823 --> 00:33:27,825 And then you will plot. 438 00:33:27,950 --> 00:33:29,493 And from there, my friend... 439 00:33:32,664 --> 00:33:34,999 from there, there will be no return. 440 00:33:58,817 --> 00:34:01,111 Your Highness, may I present him? 441 00:34:08,035 --> 00:34:10,079 Prince Rudenz of Attinghausen. 442 00:34:21,341 --> 00:34:22,550 Young Prince, 443 00:34:22,675 --> 00:34:25,053 it takes courage for you to come before us today 444 00:34:25,763 --> 00:34:28,766 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 445 00:34:32,520 --> 00:34:33,562 You fool. 446 00:34:34,063 --> 00:34:35,023 You shouldn't be here. 447 00:34:35,148 --> 00:34:37,691 Unless I bend the knee, we cannot be together. 448 00:34:39,944 --> 00:34:42,196 I understand there is private difference 449 00:34:42,321 --> 00:34:43,823 betwixt you and your uncle. 450 00:34:44,866 --> 00:34:46,910 He taught me to know the face of right, 451 00:34:47,036 --> 00:34:48,120 in that I trust. 452 00:34:48,870 --> 00:34:51,206 He simply misunderstood my purpose, that is all. 453 00:34:52,416 --> 00:34:53,417 And you trust us? 454 00:34:54,459 --> 00:34:56,045 I trust that it is better 455 00:34:56,170 --> 00:34:57,838 that both our houses work together. 456 00:34:59,340 --> 00:35:02,135 I am in love with the man that you are today, 457 00:35:02,928 --> 00:35:04,805 not the man that you think you should become. 458 00:35:04,930 --> 00:35:07,057 I have nothing to offer thee. 459 00:35:08,224 --> 00:35:09,976 Fame hath not stamped me yet, 460 00:35:10,519 --> 00:35:11,478 nor have I proved myself 461 00:35:11,603 --> 00:35:13,021 amidst the courtly throng of knights. 462 00:35:13,147 --> 00:35:14,440 Proved what? 463 00:35:15,858 --> 00:35:18,319 You do not need to sell yourself to Austria. 464 00:35:18,444 --> 00:35:20,572 -Wear your freedom with pride! -And lose you? 465 00:35:21,823 --> 00:35:23,366 There is no profit in war. 466 00:35:24,326 --> 00:35:26,911 He forfeits his own blood, that spills another. 467 00:35:27,996 --> 00:35:30,707 But do you work with us or for us? 468 00:35:36,296 --> 00:35:37,340 For you. 469 00:35:44,555 --> 00:35:47,517 Caution. You do not commit a fault you cannot correct. 470 00:35:48,309 --> 00:35:50,812 Your indiscretion is plain for all to see. 471 00:35:53,940 --> 00:35:55,067 -Wait, my lord... -Set aside 472 00:35:55,192 --> 00:35:56,568 that you're spoken for. 473 00:35:57,569 --> 00:35:59,655 The more these so-called Swiss nobles 474 00:35:59,780 --> 00:36:02,032 pay respect to us, the easier our task. 475 00:36:02,157 --> 00:36:03,451 So, for now... 476 00:36:04,452 --> 00:36:05,578 humour him. 477 00:37:06,561 --> 00:37:08,020 Please, let me go! 478 00:37:13,151 --> 00:37:14,527 Stay there, Father. 479 00:37:16,446 --> 00:37:17,405 That's my bull! 480 00:37:17,530 --> 00:37:18,990 - Move back now! - That's my animal! 481 00:37:19,115 --> 00:37:20,325 No! 482 00:37:52,526 --> 00:37:53,652 Father, we need to leave. 483 00:37:56,239 --> 00:37:57,824 You go before it's too late. 484 00:37:57,949 --> 00:37:59,033 They won't care about me. 485 00:37:59,158 --> 00:38:00,577 Go, Son. Go. 486 00:38:00,702 --> 00:38:01,953 Go, go, go. 487 00:38:02,662 --> 00:38:04,122 Swiss! 488 00:38:08,002 --> 00:38:09,795 Get down. 489 00:38:09,920 --> 00:38:10,921 What in God's name 490 00:38:11,046 --> 00:38:12,047 -has happened here? -Get down. 491 00:38:12,172 --> 00:38:13,382 Who did this? 492 00:38:14,341 --> 00:38:15,343 Speak! 493 00:38:15,926 --> 00:38:17,094 Speak, old man! 494 00:38:17,220 --> 00:38:19,180 -I'll kill these pigs myself! -Hold. 495 00:38:21,099 --> 00:38:23,101 - Who did this? - Hold still. 496 00:38:27,272 --> 00:38:28,273 Help him. 497 00:38:28,399 --> 00:38:29,733 Who slaughtered my men? 498 00:38:33,154 --> 00:38:34,655 Free him from his pain. 499 00:38:39,160 --> 00:38:40,495 Kill... Kill him. 500 00:38:51,590 --> 00:38:53,926 Straight ahead! Straight ahead, men! 501 00:38:59,098 --> 00:39:00,641 -Take him to the horses. -No! 502 00:39:00,766 --> 00:39:02,894 - No! No! - Take him. Take him! 503 00:39:03,853 --> 00:39:05,021 There's no time for a mad battle. 504 00:39:05,146 --> 00:39:07,357 - You'll be killed. Come. - Take him! 505 00:39:09,568 --> 00:39:11,278 And now it begins. 506 00:39:12,529 --> 00:39:14,239 There! Go! 507 00:39:16,701 --> 00:39:17,743 Kill them! 508 00:39:21,121 --> 00:39:22,665 Kill them! 509 00:40:26,275 --> 00:40:28,110 I know what worries you, Tell, 510 00:40:28,236 --> 00:40:29,195 but listen. 511 00:40:29,320 --> 00:40:30,613 My sword has been resting, 512 00:40:31,531 --> 00:40:33,074 and I hoped it would remain so. 513 00:40:33,867 --> 00:40:34,868 But this... 514 00:40:35,744 --> 00:40:37,120 is about our families, 515 00:40:37,621 --> 00:40:38,580 our freedom. 516 00:40:38,705 --> 00:40:40,332 I violated an oath over there, 517 00:40:40,457 --> 00:40:42,626 and I'm stained in blood. 518 00:40:43,210 --> 00:40:44,420 It haunts me now and it will forever. 519 00:40:44,503 --> 00:40:45,671 Yes, but that was over there. 520 00:40:45,796 --> 00:40:47,882 I feel your enthusiasm for the fight, 521 00:40:48,007 --> 00:40:49,842 but hot thoughts beget hot deeds, 522 00:40:49,967 --> 00:40:52,094 and hot deeds can destroy us all. 523 00:40:52,219 --> 00:40:54,263 Are you ready for that? 524 00:40:57,016 --> 00:40:58,018 We must go! 525 00:41:31,804 --> 00:41:33,473 Do they control the town now? 526 00:41:34,056 --> 00:41:35,140 Seems so. 527 00:41:35,933 --> 00:41:37,143 Go with the workers. 528 00:41:37,268 --> 00:41:39,229 It will allow you to pass the guards. Go! 529 00:42:13,516 --> 00:42:16,018 I know this man. He worked on my house. 530 00:42:16,144 --> 00:42:18,521 -A true craftsman. -My Lord. 531 00:42:19,105 --> 00:42:20,189 Did not expect to see you here. 532 00:42:20,314 --> 00:42:21,315 How fare you, sir? 533 00:42:21,900 --> 00:42:23,860 I am a prisoner in my own land. 534 00:42:23,985 --> 00:42:26,488 Why such haste to prepare the town for war? 535 00:42:26,613 --> 00:42:27,572 I know not. 536 00:42:27,697 --> 00:42:30,409 Many have fled, but the town still breathes. 537 00:42:30,534 --> 00:42:33,203 Are they arming the town to keep us in or keep us out? 538 00:42:33,703 --> 00:42:35,039 They fear rebellion. 539 00:42:35,623 --> 00:42:37,542 If you could see the dungeons that they have built. 540 00:42:37,667 --> 00:42:38,834 Swiss! 541 00:42:38,959 --> 00:42:40,878 Back to work on the ramparts! 542 00:42:41,379 --> 00:42:42,463 I must return. 543 00:42:44,590 --> 00:42:45,842 Good evening to you. 544 00:42:54,017 --> 00:42:55,602 This is no longer our town. 545 00:42:55,727 --> 00:42:57,729 -No. -Find Furst. 546 00:43:09,033 --> 00:43:10,077 How many killed? 547 00:43:10,660 --> 00:43:11,661 A dozen. 548 00:43:14,915 --> 00:43:17,710 And where are the Swiss corpses? 549 00:43:19,169 --> 00:43:20,338 Just the old man. 550 00:43:30,557 --> 00:43:31,891 First, the tax collector, 551 00:43:32,016 --> 00:43:33,768 and now this! 552 00:43:33,893 --> 00:43:35,854 They neither fear nor respect us. 553 00:43:35,979 --> 00:43:37,898 Until we find the men responsible, 554 00:43:38,023 --> 00:43:39,316 let others pay the price. 555 00:43:39,441 --> 00:43:41,235 -I want arrests! -Yes, sir! Yes, sir! 556 00:43:58,211 --> 00:43:59,921 Tell is mired in this mud. 557 00:44:01,257 --> 00:44:02,883 Give me license, sir? 558 00:44:05,136 --> 00:44:06,303 For what? 559 00:44:06,428 --> 00:44:07,722 Make them bend the knee. 560 00:44:07,847 --> 00:44:09,015 Make it public. 561 00:44:14,812 --> 00:44:15,813 Aye. 562 00:44:17,065 --> 00:44:19,818 Put a thorn through their soul and see how they break. 563 00:44:20,694 --> 00:44:21,695 Yes, sir. 564 00:44:22,571 --> 00:44:24,114 "Yes, sir." 565 00:44:26,367 --> 00:44:28,786 Well, in the meantime, 566 00:44:28,911 --> 00:44:29,953 I have more... 567 00:44:30,829 --> 00:44:32,916 country matters to attend to. 568 00:44:34,458 --> 00:44:36,753 The King has requested I teach his niece... 569 00:44:37,879 --> 00:44:38,922 how to hunt. 570 00:44:41,883 --> 00:44:43,510 Where are you sending God's wealth? 571 00:44:44,011 --> 00:44:45,012 To safety. 572 00:44:46,180 --> 00:44:47,264 Dangerous times. 573 00:44:56,524 --> 00:44:59,527 -Greetings, Furst. -Welcome. Thrice welcome. 574 00:45:00,111 --> 00:45:01,572 What seek you here in Altdorf? 575 00:45:01,697 --> 00:45:03,031 The olden times. 576 00:45:03,156 --> 00:45:05,241 -The olden Switzerland. -Ah. 577 00:45:05,367 --> 00:45:07,161 Well, let us hope you bring them with you. 578 00:45:07,286 --> 00:45:08,787 News of Baumgarten precedes you. 579 00:45:08,912 --> 00:45:10,581 There was much excitement. 580 00:45:10,706 --> 00:45:12,083 Tell me, is he safely hid? 581 00:45:12,208 --> 00:45:13,960 He is here in Altdorf, 582 00:45:14,085 --> 00:45:15,795 along with my old comrade Stauffacher 583 00:45:15,920 --> 00:45:17,338 and another caught up in this. 584 00:45:18,297 --> 00:45:19,507 They seek your counsel. 585 00:45:19,632 --> 00:45:21,259 The men of Schwyz and Unterwalden 586 00:45:21,384 --> 00:45:22,594 both seek the counsel of God? 587 00:45:22,719 --> 00:45:24,596 'Tis not the counsel of God they seek, 588 00:45:24,721 --> 00:45:26,639 but your subversive mind. 589 00:45:28,308 --> 00:45:29,560 What frightens you so? 590 00:45:31,729 --> 00:45:33,564 We should be stopping a war, 591 00:45:34,398 --> 00:45:35,524 not starting one. 592 00:45:36,400 --> 00:45:38,402 And yet you bring me men who seek rebellion. 593 00:45:43,074 --> 00:45:44,826 The Austrian throne is not secure. 594 00:45:44,951 --> 00:45:46,995 The pomp and ceremony of their court is 595 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 neither just nor chivalrous. 596 00:45:49,039 --> 00:45:49,999 It hides a savage intent 597 00:45:50,124 --> 00:45:51,750 that presents itself in naked violence. 598 00:45:51,876 --> 00:45:53,669 We can outstrip them. 599 00:45:54,378 --> 00:45:55,963 But not if we are divided. 600 00:45:56,964 --> 00:45:58,257 Many have spoken to me. 601 00:45:58,841 --> 00:46:00,218 Few have had the courage to act. 602 00:46:00,301 --> 00:46:03,513 But I see before me now men who are ready. 603 00:46:03,638 --> 00:46:05,098 Well, we are more than ready. 604 00:46:05,515 --> 00:46:06,725 Then the time is right. 605 00:46:07,350 --> 00:46:09,352 Unite the cantons. Bring the Swiss together. 606 00:46:09,478 --> 00:46:10,812 Work as one. 607 00:46:10,937 --> 00:46:13,399 Stauffacher, your task now is to rouse our leaders 608 00:46:13,524 --> 00:46:15,234 - from their slumber. - Aye. 609 00:46:15,359 --> 00:46:16,318 I will use the church 610 00:46:16,443 --> 00:46:18,112 and rally friends here in Altdorf. 611 00:46:18,612 --> 00:46:20,364 I will go back to Unterwalden. 612 00:46:20,489 --> 00:46:21,533 I have comrades there. 613 00:46:21,658 --> 00:46:23,618 What of the clan chief, the Baron of Attinghausen? 614 00:46:23,743 --> 00:46:26,788 I hear he shares our views and will be crucial. 615 00:46:26,913 --> 00:46:28,915 And yet, his nephew, Rudenz, bends the knee. 616 00:46:29,041 --> 00:46:30,667 But Attinghausen does not. 617 00:46:32,085 --> 00:46:33,503 He is old Swiss. 618 00:46:34,254 --> 00:46:36,381 His name alone will rally thousands to our cause. 619 00:46:36,507 --> 00:46:37,550 What of you, Tell? 620 00:46:39,260 --> 00:46:40,886 Each man shall have the post 621 00:46:41,011 --> 00:46:42,138 that fits his power. 622 00:46:43,097 --> 00:46:45,141 And I'm nothing but a humble huntsman. 623 00:46:46,810 --> 00:46:48,269 A dozen dead Austrians would disagree. 624 00:47:13,839 --> 00:47:15,256 March! 625 00:47:46,415 --> 00:47:49,127 I, in the King's name, 626 00:47:49,627 --> 00:47:50,795 give ear! 627 00:47:51,462 --> 00:47:53,673 People of Altdorf, 628 00:47:54,173 --> 00:47:58,052 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 629 00:47:58,177 --> 00:48:01,473 that the helm shall be given honour 630 00:48:02,182 --> 00:48:05,144 as the King himself. 631 00:48:05,269 --> 00:48:06,687 Hear ye! 632 00:48:06,812 --> 00:48:09,356 All those who pass by 633 00:48:09,857 --> 00:48:11,692 shall give it reverence 634 00:48:12,277 --> 00:48:13,694 with bended knee. 635 00:48:13,819 --> 00:48:15,655 Down to a helm on bended knee? 636 00:48:15,780 --> 00:48:17,908 - Only then... - This is madness. 637 00:48:18,033 --> 00:48:19,701 ...will the King know 638 00:48:19,826 --> 00:48:23,789 who are his true and loyal subjects. 639 00:48:23,914 --> 00:48:25,499 It is not safe for you to be seen together. 640 00:48:25,624 --> 00:48:27,376 Back to work! 641 00:48:27,959 --> 00:48:29,003 Gessler's man. 642 00:48:31,047 --> 00:48:33,049 Come, my friends. Speak with your brothers. 643 00:48:33,174 --> 00:48:34,466 We shall meet on the morrow's night. 644 00:48:34,592 --> 00:48:37,429 At Ruetli, on the left bank of the lake, 645 00:48:37,554 --> 00:48:38,971 a hidden cave lies. 646 00:48:39,681 --> 00:48:40,807 If we want peace, 647 00:48:41,516 --> 00:48:42,851 prepare for war. 648 00:48:42,976 --> 00:48:44,352 Aye. 649 00:48:44,477 --> 00:48:45,520 Aye. 650 00:48:47,480 --> 00:48:49,232 There's a tide in the affairs of men, 651 00:48:49,358 --> 00:48:51,527 which, taken at the flood, can lead to victory, 652 00:48:51,652 --> 00:48:53,779 but I know not where this current leads us. 653 00:48:55,614 --> 00:48:56,950 Whether we will swim... 654 00:48:58,201 --> 00:48:59,243 or drown. 655 00:49:15,553 --> 00:49:16,554 Father. 656 00:49:23,228 --> 00:49:24,229 Is the farmer safe? 657 00:49:24,354 --> 00:49:25,355 For now. 658 00:49:27,983 --> 00:49:29,234 My fool is back. 659 00:49:32,821 --> 00:49:34,031 Go feed the goats. 660 00:49:34,656 --> 00:49:35,867 Pleasure to see you, too. 661 00:49:40,538 --> 00:49:41,539 Come here. 662 00:49:47,879 --> 00:49:48,881 Come on. 663 00:49:58,098 --> 00:49:59,933 You're home, but your thoughts are not. 664 00:50:07,316 --> 00:50:08,402 You think we're safe here? 665 00:50:08,527 --> 00:50:10,987 We're damned if we fight and damned if we don't. 666 00:50:11,112 --> 00:50:14,533 Violence is such a fearful thing, my love, 667 00:50:15,617 --> 00:50:17,327 even in a righteous cause. 668 00:50:17,828 --> 00:50:19,079 I know better than most 669 00:50:19,204 --> 00:50:21,123 the scars that invaders can inflict. 670 00:50:23,876 --> 00:50:26,129 Our boy will know danger either way. 671 00:50:28,673 --> 00:50:30,466 What is it you propose? 672 00:50:31,134 --> 00:50:32,093 I can hold the sword 673 00:50:32,218 --> 00:50:33,595 -as well as any man. -No, no. 674 00:50:33,720 --> 00:50:35,096 -We will go together. -No. 675 00:50:37,308 --> 00:50:39,810 I have such slaughterous thoughts 676 00:50:39,935 --> 00:50:41,520 that tear my soul. 677 00:50:43,189 --> 00:50:45,441 I have done more than I should. 678 00:50:47,026 --> 00:50:48,027 Look at me. 679 00:50:48,528 --> 00:50:50,738 Our very love was spawned from murder. 680 00:50:50,863 --> 00:50:52,615 A very different time. 681 00:50:56,411 --> 00:50:58,163 Do you want to relive that? 682 00:50:59,790 --> 00:51:01,750 What you did back then was noble 683 00:51:02,250 --> 00:51:03,502 and just. Look at me. 684 00:51:03,627 --> 00:51:05,838 What you do now will be the same. 685 00:51:06,922 --> 00:51:08,591 But we will do it as one. 686 00:51:22,397 --> 00:51:24,024 Your beauty conquered me... 687 00:51:27,319 --> 00:51:29,280 the first moment I saw you. 688 00:51:32,575 --> 00:51:35,453 My life with you is my sole joy. 689 00:51:36,287 --> 00:51:38,289 Without it, I am nothing. 690 00:51:40,876 --> 00:51:44,129 The faith and trust I place in you is sacred. 691 00:51:46,966 --> 00:51:48,634 You will never be without. 692 00:52:28,510 --> 00:52:29,762 I kiss your health, 693 00:52:30,680 --> 00:52:31,931 my lady. 694 00:52:32,056 --> 00:52:34,099 You exert yourself for your own pleasure. 695 00:52:35,476 --> 00:52:36,602 Not yours? 696 00:52:38,104 --> 00:52:40,190 You think that fighting like a dog in the mud, 697 00:52:40,315 --> 00:52:42,859 cur to cur, is a display that will melt my heart? 698 00:52:43,568 --> 00:52:45,862 I have other ways. 699 00:52:51,368 --> 00:52:52,369 You promised me a hunt. 700 00:52:52,494 --> 00:52:54,538 'Tis past dawn, the boar will slip away. 701 00:52:54,663 --> 00:52:55,832 How shall we proceed? 702 00:52:55,957 --> 00:52:57,584 There are other things to hunt. 703 00:52:59,001 --> 00:53:00,545 You seem upset, my dear. 704 00:53:00,670 --> 00:53:02,297 I am, and I wish to return. 705 00:53:03,256 --> 00:53:04,924 Then let me persuade you to stay. 706 00:53:07,177 --> 00:53:08,887 The King has proposed our union... 707 00:53:10,013 --> 00:53:11,014 for good reason. 708 00:53:12,140 --> 00:53:13,350 We should embrace 709 00:53:13,851 --> 00:53:14,852 his blessing. 710 00:53:15,394 --> 00:53:17,563 To present harsh rage does not greatness show. 711 00:53:18,564 --> 00:53:20,649 You will never win my heart like that. 712 00:53:21,650 --> 00:53:23,277 And you will lose the hearts of the Swiss 713 00:53:23,402 --> 00:53:25,572 if such governance continues. 714 00:53:28,575 --> 00:53:29,576 Emotion... 715 00:53:30,660 --> 00:53:32,871 clouds your judgment. How sweet... 716 00:53:33,998 --> 00:53:35,165 you are. 717 00:53:39,545 --> 00:53:40,546 My Lord! 718 00:53:42,507 --> 00:53:44,092 A moment, my lady. 719 00:53:59,066 --> 00:54:00,234 My blood is boiling. 720 00:54:00,776 --> 00:54:02,486 God, I want to rut with her. 721 00:54:04,321 --> 00:54:05,865 -Is it done? -Aye, sir. 722 00:54:06,365 --> 00:54:07,534 Firmly in place in the square. 723 00:54:08,117 --> 00:54:09,369 How formed is their plan? 724 00:54:09,494 --> 00:54:11,788 Hard to say, but I can find out. 725 00:54:11,913 --> 00:54:13,290 Furst is easily apprehended. 726 00:54:13,415 --> 00:54:14,416 The cleric? 727 00:54:15,208 --> 00:54:16,877 His death is long overdue. 728 00:54:17,002 --> 00:54:18,461 But he's too prominent to arrest without cause. 729 00:54:18,587 --> 00:54:20,381 Torture is unreliable. They confess to anything. 730 00:54:20,506 --> 00:54:21,882 Tell is at the heart of this. 731 00:54:22,007 --> 00:54:24,343 He was brazen about his friendship with Furst, 732 00:54:24,468 --> 00:54:25,469 and they... 733 00:54:26,262 --> 00:54:27,263 they plotted openly. 734 00:54:30,266 --> 00:54:31,225 Aye. 735 00:54:31,350 --> 00:54:33,728 That toad, Gessler, fouls you with his touch. 736 00:54:33,853 --> 00:54:35,689 You're clearly more familiar with him than I thought. 737 00:54:35,814 --> 00:54:38,192 I do not choose to be the wife of that parasite. 738 00:54:38,317 --> 00:54:39,818 You seem happy to let the King dictate 739 00:54:39,944 --> 00:54:41,528 the disposal of your hand. 740 00:54:41,653 --> 00:54:42,780 The same lust of conquest 741 00:54:42,905 --> 00:54:45,908 that would rob you of your liberty endangers mine. 742 00:54:46,617 --> 00:54:48,077 Your love cannot rescue me. 743 00:54:48,202 --> 00:54:49,329 Well, then what can? 744 00:54:51,206 --> 00:54:52,999 Fight for thy land. 745 00:54:54,125 --> 00:54:56,878 Do not make this about me or us. 746 00:54:57,003 --> 00:54:58,922 This is about our country's soul. 747 00:54:59,047 --> 00:55:00,006 Apart from you, 748 00:55:00,131 --> 00:55:01,675 my country's welfare is all I wish for. 749 00:55:01,800 --> 00:55:03,802 Round your head a tangling net is wound. 750 00:55:03,927 --> 00:55:04,886 How can I hope to win you 751 00:55:05,012 --> 00:55:06,472 if I take up arms against the King? 752 00:55:12,687 --> 00:55:14,731 The King would have me deceive thee. 753 00:55:16,649 --> 00:55:19,569 He believes it would hold thee closer to the court. 754 00:55:20,237 --> 00:55:23,323 I must pretend a love for thee that is no pretence... 755 00:55:24,324 --> 00:55:27,328 whilst pretending an affection for a man I loathe. 756 00:55:33,835 --> 00:55:35,211 So the King plays me. 757 00:55:37,463 --> 00:55:38,882 And has me for a fool. 758 00:55:43,137 --> 00:55:44,138 And you? 759 00:55:45,472 --> 00:55:47,725 -Do you play me? -I have no play. 760 00:55:50,645 --> 00:55:51,646 Only love. 761 00:56:02,824 --> 00:56:04,284 Fill the position 762 00:56:04,826 --> 00:56:05,994 you were born to fill. 763 00:56:09,456 --> 00:56:11,250 And stand by your people. 764 00:56:53,670 --> 00:56:56,006 Burn it, Tell! Burn it all! 765 00:57:08,604 --> 00:57:10,105 Go! Go! Run! 766 00:57:14,610 --> 00:57:16,487 Tell! This way. 767 00:57:26,205 --> 00:57:28,875 No. No. No. 768 00:58:19,555 --> 00:58:22,141 No. Stay. Safe. Safe. 769 00:58:23,725 --> 00:58:26,603 -Stay. Stay here. -Tell, we must leave. 770 00:58:30,066 --> 00:58:32,234 Kill them! Kill them all! 771 00:58:32,819 --> 00:58:34,237 Kill them! 772 00:58:34,362 --> 00:58:35,572 Kill them! 773 00:58:35,697 --> 00:58:37,782 Kill them! Kill them! 774 00:58:37,908 --> 00:58:39,492 Leave them there! 775 00:58:44,206 --> 00:58:45,165 Burn it! 776 00:58:45,290 --> 00:58:46,625 Burn them all! 777 00:58:47,543 --> 00:58:49,378 The boy. The boy! 778 00:58:51,005 --> 00:58:53,091 No! No. 779 00:59:07,815 --> 00:59:08,733 Take it. 780 00:59:09,609 --> 00:59:12,111 We have to leave now. We have to leave now! 781 00:59:12,236 --> 00:59:13,821 Move! Move! Move! 782 00:59:55,783 --> 00:59:57,493 Your orders are clear. 783 00:59:57,660 --> 01:00:00,454 Arrest all those who pass without bending the knee. 784 01:00:04,918 --> 01:00:06,253 Well, this cannot be Walter. 785 01:00:07,212 --> 01:00:08,588 - Furst. - How you've grown. 786 01:00:08,713 --> 01:00:10,132 -Are you well? -Yes. You? 787 01:00:10,465 --> 01:00:11,466 Listen. 788 01:00:12,259 --> 01:00:13,552 I must speak with your parents. 789 01:00:14,219 --> 01:00:15,470 Here is some coin. 790 01:00:16,221 --> 01:00:18,349 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 791 01:00:19,434 --> 01:00:20,393 Salaam alaikum. 792 01:00:20,518 --> 01:00:22,062 Greetings, Suna. 793 01:00:22,687 --> 01:00:24,022 Have the others returned? 794 01:00:24,147 --> 01:00:25,774 Yes, everyone we need is in the chapel. 795 01:00:25,899 --> 01:00:27,275 Then we have much to discuss. 796 01:00:27,400 --> 01:00:28,569 But not here. 797 01:00:29,277 --> 01:00:30,571 Shall we join them? 798 01:00:30,696 --> 01:00:31,697 Yes. 799 01:00:32,948 --> 01:00:33,949 Hey. 800 01:00:46,629 --> 01:00:47,839 Come along, children. 801 01:00:47,964 --> 01:00:48,966 Come now. 802 01:00:52,302 --> 01:00:53,303 Watch the boy. 803 01:00:54,304 --> 01:00:55,723 Are we to arrest the child? 804 01:00:55,848 --> 01:00:56,890 The father. 805 01:01:04,690 --> 01:01:05,692 I'll go. 806 01:01:15,160 --> 01:01:17,287 Walter, come. Let's be gone. 807 01:01:17,872 --> 01:01:19,832 Father, why is there a helm upon this pole? 808 01:01:21,166 --> 01:01:22,960 It's no matter to us. Come. 809 01:01:29,134 --> 01:01:30,260 Stand. 810 01:01:30,844 --> 01:01:32,428 I command you, in the King's name. 811 01:01:33,013 --> 01:01:34,765 -You've broken the mandate. -Suna. 812 01:01:34,890 --> 01:01:36,892 You must kneel before the helm. 813 01:01:37,393 --> 01:01:38,394 Er... 814 01:01:38,727 --> 01:01:40,562 - Kneel, you say? - Kneel. 815 01:01:40,687 --> 01:01:42,940 Your child, too. Or you will be arrested. 816 01:01:43,065 --> 01:01:44,275 - Friends... - Go to the chapel. 817 01:01:44,400 --> 01:01:46,110 There you will find some men. Tell them to come here. 818 01:01:46,235 --> 01:01:47,987 -Make haste. -Be calm. 819 01:01:49,238 --> 01:01:51,908 Kneel, or to prison you shall go! 820 01:01:52,033 --> 01:01:53,493 -Prison? Father. -No. 821 01:01:54,702 --> 01:01:55,787 Don't move. 822 01:02:01,835 --> 01:02:03,379 To threaten me is one thing, 823 01:02:03,504 --> 01:02:05,506 to scare my child is another. 824 01:02:05,631 --> 01:02:06,965 He said kneel. 825 01:02:09,343 --> 01:02:10,511 You hear that, Swiss? 826 01:02:11,012 --> 01:02:12,013 You kneel. 827 01:02:12,889 --> 01:02:14,015 Sir? 828 01:02:14,140 --> 01:02:15,224 Sir, please. 829 01:02:15,349 --> 01:02:16,351 Just... 830 01:02:17,477 --> 01:02:20,855 Just let me take my son. He's but a boy. 831 01:02:20,980 --> 01:02:24,068 This man is an enemy to the King. 832 01:02:25,027 --> 01:02:26,403 You're a traitor. 833 01:02:27,029 --> 01:02:28,030 Will? 834 01:02:28,573 --> 01:02:30,157 Wilhelm, no! 835 01:02:30,283 --> 01:02:31,326 Tell, no! 836 01:02:31,451 --> 01:02:32,493 A traitor? 837 01:02:32,618 --> 01:02:34,662 Stop! This is Wilhelm Tell. 838 01:02:35,330 --> 01:02:37,123 An honest man and a worthy citizen. 839 01:02:37,665 --> 01:02:39,710 - Let go of me, Tell. - Stand back! 840 01:02:40,210 --> 01:02:42,379 Or you and your family will be put to death. 841 01:02:44,798 --> 01:02:46,383 Stay back, or I swear to God 842 01:02:46,508 --> 01:02:47,801 you'll regret it! 843 01:02:52,514 --> 01:02:53,891 Take him away to prison. 844 01:02:54,016 --> 01:02:55,267 No! 845 01:02:55,393 --> 01:02:56,686 - No! - Back! 846 01:02:56,811 --> 01:02:58,771 Back away or face the sword! 847 01:02:59,272 --> 01:03:00,232 Back! 848 01:03:00,357 --> 01:03:01,316 Why do you take this man? 849 01:03:01,441 --> 01:03:03,193 He has challenged the King's sovereign power. 850 01:03:03,318 --> 01:03:05,070 - And for this, to prison? - Come, my friend, 851 01:03:05,195 --> 01:03:06,238 have God's mercy and let him go. 852 01:03:06,363 --> 01:03:07,656 Hence with you. Take him away to prison! 853 01:03:08,866 --> 01:03:11,952 Try, if you dare, to take this man away from us. 854 01:03:12,077 --> 01:03:14,622 How dare you challenge the Governor's command! 855 01:03:15,581 --> 01:03:17,625 Come on! 856 01:03:20,879 --> 01:03:22,797 Move! Make way for the Viceroy! 857 01:03:25,675 --> 01:03:27,386 Stay back! Stay back! 858 01:03:28,470 --> 01:03:29,721 Move back, now! 859 01:03:31,473 --> 01:03:32,600 Move back! 860 01:03:39,149 --> 01:03:40,316 My Lord! 861 01:03:40,816 --> 01:03:41,859 This man was apprehended 862 01:03:41,985 --> 01:03:43,694 for passing the helm without obedience! 863 01:03:49,451 --> 01:03:50,827 We need to take him in quickly. 864 01:03:50,952 --> 01:03:52,371 The crowd is growing hostile. 865 01:03:52,871 --> 01:03:54,081 And waste a show? 866 01:03:55,124 --> 01:03:57,418 Fortune has smiled upon us. If he bows... 867 01:03:58,210 --> 01:03:59,295 they will all bow. 868 01:04:00,337 --> 01:04:01,464 Guards! 869 01:04:01,589 --> 01:04:02,965 This does not bode well. 870 01:04:04,217 --> 01:04:06,136 Keep those people under control! 871 01:04:08,471 --> 01:04:10,182 Keep them in order! 872 01:04:10,307 --> 01:04:11,725 Keep them in order! 873 01:04:15,270 --> 01:04:17,022 - Move back! - Move back! 874 01:04:17,315 --> 01:04:18,357 Weapons at the ready! 875 01:04:18,482 --> 01:04:21,694 Tell, do you so lightly hold our King 876 01:04:21,819 --> 01:04:24,572 that you refuse the greetings to the helm? 877 01:04:24,698 --> 01:04:25,990 No, sir. 878 01:04:26,115 --> 01:04:27,451 The action sprung from inadvertence, 879 01:04:27,576 --> 01:04:28,827 not from disrespect. 880 01:04:29,661 --> 01:04:32,331 If you forgive me now, as is in your gift, 881 01:04:33,040 --> 01:04:34,166 I will go 882 01:04:34,749 --> 01:04:35,750 and not offend again. 883 01:04:38,128 --> 01:04:39,171 Then kneel. 884 01:04:41,757 --> 01:04:43,759 I bend the knee to no man. 885 01:04:48,139 --> 01:04:49,349 Yeah! 886 01:04:57,191 --> 01:05:00,486 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 887 01:05:02,321 --> 01:05:04,281 you flaunt yours before us. 888 01:05:04,406 --> 01:05:08,495 I hear you are a master 889 01:05:08,620 --> 01:05:09,704 with that bow. 890 01:05:11,331 --> 01:05:12,499 Do you deny 891 01:05:14,417 --> 01:05:15,543 that this... 892 01:05:17,337 --> 01:05:18,380 is yours? 893 01:05:20,257 --> 01:05:23,386 Or do you deny you are the archer 894 01:05:23,511 --> 01:05:24,512 they say you are? 895 01:05:33,146 --> 01:05:34,272 He is a master archer, my lord! 896 01:05:41,155 --> 01:05:42,406 Is that boy thine, Tell? 897 01:05:44,199 --> 01:05:45,284 Aye. 898 01:05:46,285 --> 01:05:47,412 A mongrel boy. 899 01:05:50,665 --> 01:05:52,125 -Come here. -No. 900 01:05:52,250 --> 01:05:53,209 No, sir, please! 901 01:05:53,334 --> 01:05:54,710 - No, sir, please! - No. No. 902 01:05:54,836 --> 01:05:56,171 Walter! 903 01:05:56,296 --> 01:05:57,923 No! Walter! 904 01:06:03,136 --> 01:06:04,555 Not the boy! 905 01:06:08,017 --> 01:06:09,977 How good an archer is he? 906 01:06:11,688 --> 01:06:13,690 -At a hundred yards... -Oh, louder! 907 01:06:15,567 --> 01:06:17,819 At 100 yards, he'll shoot an apple off the tree. 908 01:06:19,779 --> 01:06:20,780 Right. 909 01:06:21,406 --> 01:06:24,910 Then you shall prove thy skill. 910 01:06:25,035 --> 01:06:27,329 Take the bow that thou wears so proudly 911 01:06:27,913 --> 01:06:31,250 and make thee ready to shoot an apple from... 912 01:06:35,797 --> 01:06:37,090 your son's head. 913 01:06:37,215 --> 01:06:39,300 -What? -No! 914 01:06:39,425 --> 01:06:41,052 Tell! 915 01:06:43,180 --> 01:06:44,598 Look well to thine aim, 916 01:06:44,723 --> 01:06:45,807 for should you miss, 917 01:06:46,308 --> 01:06:47,642 thy head 918 01:06:48,477 --> 01:06:49,729 and thy wife's 919 01:06:50,437 --> 01:06:52,106 shall pay the ultimate forfeit. 920 01:06:52,231 --> 01:06:54,734 What monstrous thing is this you ask? 921 01:06:54,859 --> 01:06:56,736 How can you play with a child's existence? 922 01:06:56,861 --> 01:06:58,446 Your challenging tongue tests my patience. 923 01:06:58,571 --> 01:07:00,115 Know your place, woman. 924 01:07:00,240 --> 01:07:02,450 I am my mother's son and my father's too. 925 01:07:04,410 --> 01:07:08,290 -I will wear the apple. -No! No! 926 01:07:08,415 --> 01:07:11,335 Walter, you know not what you do! 927 01:07:11,460 --> 01:07:15,089 I command you to shoot an apple from his head! 928 01:07:16,298 --> 01:07:19,301 I would rather die. 929 01:07:19,427 --> 01:07:23,431 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 930 01:07:24,099 --> 01:07:25,350 Enough of this. 931 01:07:25,475 --> 01:07:27,727 Do not jest, my Lord, with these poor souls. 932 01:07:27,853 --> 01:07:30,022 Who says that I jest, my lady? 933 01:07:30,606 --> 01:07:31,857 Huh? 934 01:07:34,568 --> 01:07:35,944 Get on your knees I ask you, 935 01:07:36,069 --> 01:07:37,946 and beg the Viceroy to spare your life 936 01:07:38,572 --> 01:07:40,491 and the life of your family. 937 01:07:40,616 --> 01:07:41,910 Do it for your son. 938 01:07:42,952 --> 01:07:44,829 -My Lord... -How dare you speak 939 01:07:44,954 --> 01:07:46,915 before your counsel is asked. 940 01:07:47,040 --> 01:07:48,583 In the name of God, let me pass. 941 01:07:48,708 --> 01:07:49,959 I'm a man of God. 942 01:07:50,084 --> 01:07:51,210 Ah. 943 01:07:57,633 --> 01:07:59,134 Let this suffice, sir. 944 01:07:59,927 --> 01:08:01,804 Let justice yield to mercy here. 945 01:08:01,929 --> 01:08:03,138 Sir, I beg you, 946 01:08:03,263 --> 01:08:05,265 -in the name of God... -Don't. 947 01:08:05,390 --> 01:08:07,684 ...spare a father this unnatural doom. 948 01:08:09,894 --> 01:08:11,896 Do not kneel to him. 949 01:08:13,605 --> 01:08:14,815 Come here. 950 01:08:14,941 --> 01:08:16,692 - Come here! - No! No! 951 01:08:17,025 --> 01:08:18,735 - Put him against that pole! - He's but a child! 952 01:08:18,860 --> 01:08:20,153 - No! Please! - No. 953 01:08:20,278 --> 01:08:21,279 Leave him be! 954 01:08:24,824 --> 01:08:25,825 Here! 955 01:08:26,409 --> 01:08:27,910 Here is the apple! 956 01:08:32,371 --> 01:08:33,415 Commander, 957 01:08:33,540 --> 01:08:35,374 pace out the distance from that pole to the mark. 958 01:08:35,499 --> 01:08:37,961 Twenty paces as the custom is. Off you go. 959 01:08:38,086 --> 01:08:39,713 Clear the way! 960 01:08:41,379 --> 01:08:42,505 One. 961 01:08:43,174 --> 01:08:44,175 Two. 962 01:08:45,301 --> 01:08:46,552 Three. 963 01:08:48,386 --> 01:08:49,555 Four. 964 01:08:50,556 --> 01:08:51,556 Five. 965 01:08:53,934 --> 01:08:55,310 Six. 966 01:08:56,811 --> 01:08:57,812 Seven. 967 01:08:58,229 --> 01:08:59,230 Don't do it! 968 01:08:59,355 --> 01:09:00,396 Eight. 969 01:09:01,190 --> 01:09:03,442 I cannot raise my bow to my son. 970 01:09:06,237 --> 01:09:08,196 Gessler, release me from this shot. 971 01:09:11,241 --> 01:09:12,242 Here. 972 01:09:12,783 --> 01:09:13,743 Here. 973 01:09:13,869 --> 01:09:15,078 Here's my heart. 974 01:09:16,704 --> 01:09:18,623 Summon thy troops and have them strike me down. 975 01:09:20,164 --> 01:09:21,333 No. 976 01:09:22,209 --> 01:09:23,835 I do not want thy life. 977 01:09:24,878 --> 01:09:27,045 I want... 978 01:09:27,796 --> 01:09:28,840 Gessler! 979 01:09:29,215 --> 01:09:30,799 You outstep your powers! 980 01:09:31,384 --> 01:09:32,718 I owe reverence to the King. 981 01:09:32,844 --> 01:09:34,552 He sanctions not this cruelty. 982 01:09:34,677 --> 01:09:35,638 Thou growest bold! 983 01:09:35,763 --> 01:09:36,804 To be silent longer is 984 01:09:36,929 --> 01:09:39,266 to be a traitor to my King and country both. 985 01:09:39,892 --> 01:09:41,769 Friends, I have been dumb to the oppressions 986 01:09:41,894 --> 01:09:43,603 -I was doomed to see. -Silence! 987 01:09:43,728 --> 01:09:45,437 The King is my Lord. 988 01:09:46,062 --> 01:09:47,274 Not you! 989 01:09:50,735 --> 01:09:52,318 Let him go! 990 01:09:54,863 --> 01:09:56,197 Halt! 991 01:10:00,869 --> 01:10:02,412 You peasant churl. 992 01:10:02,537 --> 01:10:04,955 The King will hear of your treachery. Seize him. 993 01:10:10,377 --> 01:10:12,212 Here is the spot! 994 01:10:14,506 --> 01:10:15,507 Tell, 995 01:10:16,466 --> 01:10:17,467 I apologise. 996 01:10:18,760 --> 01:10:21,179 Yes, you helped 997 01:10:21,304 --> 01:10:24,098 the wretch Baumgarten across the lake 998 01:10:24,223 --> 01:10:25,433 and... 999 01:10:26,892 --> 01:10:28,351 he has slayed my men in Schwyz. 1000 01:10:28,477 --> 01:10:29,895 This is madness! 1001 01:10:30,020 --> 01:10:31,855 It is I you seek! 1002 01:10:35,858 --> 01:10:36,901 I killed the Wolfshot. 1003 01:10:38,194 --> 01:10:39,654 I alone should bear the guilt. 1004 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Release Tell. 1005 01:10:44,075 --> 01:10:45,409 Let this bloody business be done. 1006 01:10:45,909 --> 01:10:46,910 Hold him. 1007 01:10:51,873 --> 01:10:52,958 You! 1008 01:10:54,584 --> 01:10:56,794 You are Baumgarten. I should have known. 1009 01:10:58,588 --> 01:10:59,714 Well... 1010 01:11:00,214 --> 01:11:03,675 you shall not make poor of our power again. 1011 01:11:07,429 --> 01:11:08,847 Wear your guilt in blood. 1012 01:11:10,639 --> 01:11:11,891 No! 1013 01:11:16,228 --> 01:11:18,146 No! 1014 01:11:19,898 --> 01:11:21,483 No! 1015 01:11:22,067 --> 01:11:23,443 No! 1016 01:11:23,568 --> 01:11:25,027 Hold! 1017 01:11:25,152 --> 01:11:26,821 No more blood! 1018 01:11:26,946 --> 01:11:28,405 Take the shot or more will die! 1019 01:11:28,530 --> 01:11:30,241 I will take the shot! 1020 01:11:32,868 --> 01:11:34,161 No. 1021 01:11:36,162 --> 01:11:39,457 I will take the shot! 1022 01:11:42,668 --> 01:11:45,421 Thou has shaken me from any hope of peace, 1023 01:11:45,963 --> 01:11:47,256 turned the milk of humankind 1024 01:11:47,381 --> 01:11:49,717 as to rankling poison in my breast. 1025 01:11:49,842 --> 01:11:51,510 Whatever the outcome of this day, 1026 01:11:52,136 --> 01:11:53,470 it is on you. 1027 01:11:55,930 --> 01:11:58,432 Load thy bow. 1028 01:12:06,064 --> 01:12:07,190 Forgive me, Son. 1029 01:12:20,744 --> 01:12:21,745 The apple. 1030 01:12:48,937 --> 01:12:50,396 Fetch me a seat. 1031 01:13:03,741 --> 01:13:05,952 Tell. Tell? 1032 01:13:08,412 --> 01:13:09,580 Please. 1033 01:13:10,914 --> 01:13:11,957 Take the knee, 1034 01:13:12,082 --> 01:13:13,083 please. 1035 01:13:41,609 --> 01:13:43,068 Oh. 1036 01:13:43,193 --> 01:13:44,277 Yes. 1037 01:13:51,993 --> 01:13:53,119 Here we are, Tell. 1038 01:13:55,705 --> 01:13:57,206 Don't disappoint us. 1039 01:15:03,724 --> 01:15:05,184 The shot was good. 1040 01:15:05,309 --> 01:15:08,228 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 1041 01:15:08,353 --> 01:15:11,356 Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 1042 01:15:11,481 --> 01:15:12,441 Take her away! 1043 01:15:12,566 --> 01:15:13,775 I am the King's niece! 1044 01:15:13,900 --> 01:15:16,152 You have no authority over me! 1045 01:15:16,235 --> 01:15:17,653 - Tell! - Get off me! 1046 01:15:18,112 --> 01:15:21,282 Tell! Wow! What a shot indeed! 1047 01:15:21,949 --> 01:15:23,075 Wow! Tell... 1048 01:15:24,743 --> 01:15:27,287 Thou didst place the second arrow in thy belt. 1049 01:15:27,412 --> 01:15:29,122 I saw it well, I see it now. 1050 01:15:29,247 --> 01:15:30,748 What was thy purpose with it? 1051 01:15:31,874 --> 01:15:34,001 Whatever it may be, 1052 01:15:34,126 --> 01:15:35,377 I promise thee thy life. 1053 01:15:35,502 --> 01:15:37,504 Wherefore the second arrow? 1054 01:15:41,091 --> 01:15:43,218 Well, if you promise not to take my life, 1055 01:15:43,343 --> 01:15:46,221 I will take you at your word and speak the truth. 1056 01:15:46,346 --> 01:15:48,056 Had my child been struck down, 1057 01:15:48,181 --> 01:15:50,266 the second arrow was 1058 01:15:51,058 --> 01:15:53,060 for you. 1059 01:15:54,311 --> 01:15:56,188 - Arrest him. - How dare you! 1060 01:15:56,313 --> 01:15:57,856 How dare you! 1061 01:15:57,982 --> 01:15:59,441 Take him away. 1062 01:15:59,566 --> 01:16:00,900 You can't do that! 1063 01:16:01,025 --> 01:16:03,486 - Stop! - How dare you! 1064 01:16:11,952 --> 01:16:13,286 Help! 1065 01:16:22,962 --> 01:16:25,339 I will never forget how fearless you were today. 1066 01:16:25,965 --> 01:16:26,966 Take this. 1067 01:16:29,801 --> 01:16:32,303 Rudenz! Go back to your uncle, raise an army. 1068 01:16:32,428 --> 01:16:33,805 Meet us at Ruetli. 1069 01:16:33,930 --> 01:16:36,224 Go, Rudenz, to the horses! Go! 1070 01:16:41,729 --> 01:16:42,813 Sir, we must move him hence. 1071 01:16:42,938 --> 01:16:44,774 What was 50 is now 100 and will soon be more. 1072 01:16:44,899 --> 01:16:46,650 We cannot control this crowd, my Lord. 1073 01:16:46,775 --> 01:16:48,610 Then take him. Entomb him in the dungeons. 1074 01:16:48,735 --> 01:16:49,694 By road? 1075 01:16:49,819 --> 01:16:51,405 If we parade him through the towns and villages, 1076 01:16:51,530 --> 01:16:53,406 it will do nothing but encourage revolt. 1077 01:16:53,531 --> 01:16:56,867 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 1078 01:17:00,746 --> 01:17:05,667 Tell! Tell! Tell! 1079 01:17:05,792 --> 01:17:07,877 Why not kneel, huh? 1080 01:17:08,753 --> 01:17:10,588 Such a small gesture. 1081 01:17:11,297 --> 01:17:13,966 You hear my brethren roar. 1082 01:17:14,926 --> 01:17:17,344 Do you think the people will kneel now? 1083 01:17:22,808 --> 01:17:24,059 When you die... 1084 01:17:25,643 --> 01:17:29,021 these people, they will not be shouting for you then. 1085 01:17:29,980 --> 01:17:31,691 There will be no martyr's grave. 1086 01:17:31,816 --> 01:17:32,900 Your history... 1087 01:17:33,608 --> 01:17:35,569 will never be written. 1088 01:17:37,904 --> 01:17:39,072 Go on. 1089 01:17:39,656 --> 01:17:41,741 Go on! 1090 01:17:47,788 --> 01:17:49,582 Take him! 1091 01:17:49,707 --> 01:17:51,792 Tell! Tell! Tell! 1092 01:18:05,637 --> 01:18:06,638 Why? 1093 01:18:07,223 --> 01:18:08,390 You betray me... 1094 01:18:09,140 --> 01:18:10,642 and you betray your King. 1095 01:18:10,767 --> 01:18:12,518 The King whom you have failed? 1096 01:18:13,769 --> 01:18:15,855 What will he say when he learns of today? 1097 01:18:16,606 --> 01:18:19,024 Your heavy hand has created a hero. 1098 01:18:22,695 --> 01:18:24,446 He will congratulate me 1099 01:18:26,781 --> 01:18:28,992 for killing 1100 01:18:29,909 --> 01:18:31,077 the Wolfshot's murderer 1101 01:18:31,202 --> 01:18:32,704 and arresting the rebellion's leader. 1102 01:18:32,829 --> 01:18:34,080 All that is left... 1103 01:18:36,290 --> 01:18:38,041 is to decide your fate. 1104 01:18:41,253 --> 01:18:42,504 So I'm your prisoner? 1105 01:18:44,422 --> 01:18:45,757 Or my bride. 1106 01:18:47,925 --> 01:18:49,844 Obedience is not in my nature. 1107 01:18:49,969 --> 01:18:50,970 Mmm. 1108 01:18:52,263 --> 01:18:53,264 Well... 1109 01:18:54,848 --> 01:18:57,601 there is no dark mystery to being a wife, but... 1110 01:18:59,478 --> 01:19:00,729 you will learn that. 1111 01:19:10,821 --> 01:19:12,782 Get off me, you animal! Get off me! 1112 01:19:13,365 --> 01:19:14,616 Get off me! 1113 01:19:21,706 --> 01:19:23,917 Touch me again and see where this blade ends up. 1114 01:19:28,295 --> 01:19:29,462 A prisoner it is, 1115 01:19:30,589 --> 01:19:32,257 you sanctimonious whore. 1116 01:19:53,484 --> 01:19:54,944 Oh, I fear I am too late. 1117 01:20:08,582 --> 01:20:09,749 Rudenz. 1118 01:20:12,418 --> 01:20:13,502 My boy. 1119 01:20:19,925 --> 01:20:21,176 Uncle. 1120 01:20:23,095 --> 01:20:24,096 Forgive me. 1121 01:20:25,222 --> 01:20:26,473 I am here, 1122 01:20:26,973 --> 01:20:28,390 chastened but wiser, 1123 01:20:29,058 --> 01:20:31,143 ready to proclaim my loyalty to our house 1124 01:20:31,268 --> 01:20:33,062 and fight for what is ours. 1125 01:20:34,063 --> 01:20:38,191 A heart that sees and owns its error... 1126 01:20:39,359 --> 01:20:40,777 claims my trust. 1127 01:20:44,239 --> 01:20:45,448 Henceforth... 1128 01:20:47,408 --> 01:20:49,576 this castle shall bear your name. 1129 01:20:53,997 --> 01:20:56,290 Oh, it is not just your lands that I inherit. 1130 01:20:57,208 --> 01:21:00,711 Your heart and your spirit live on in me. 1131 01:21:09,386 --> 01:21:10,387 My friends, 1132 01:21:10,971 --> 01:21:12,055 in shame, 1133 01:21:13,056 --> 01:21:15,600 I offered service to the Austrian King. 1134 01:21:16,559 --> 01:21:17,560 No more! 1135 01:21:18,352 --> 01:21:19,353 With this cup, 1136 01:21:20,021 --> 01:21:21,981 in the name of Attinghausen, 1137 01:21:22,564 --> 01:21:26,026 I vow to strike at the throat of our enemy. 1138 01:21:28,028 --> 01:21:30,488 One cup, one heart! 1139 01:21:30,989 --> 01:21:35,242 One cup, one heart! One cup, one heart! 1140 01:21:35,368 --> 01:21:37,578 One cup, one heart! 1141 01:21:37,703 --> 01:21:41,706 One cup, one heart! One cup, one heart! 1142 01:21:41,831 --> 01:21:43,500 One cup, one heart! 1143 01:21:43,625 --> 01:21:47,962 One cup, one heart! One cup, one heart! 1144 01:22:14,445 --> 01:22:16,321 These priests of my Order will stand the watch 1145 01:22:16,446 --> 01:22:17,864 and let us know if anyone approaches. 1146 01:22:18,740 --> 01:22:19,908 Follow me. 1147 01:22:32,294 --> 01:22:33,378 Give them your hands. 1148 01:22:33,503 --> 01:22:35,254 You are all welcome. 1149 01:22:35,380 --> 01:22:37,465 You, sir, is there not a suit between us 1150 01:22:37,590 --> 01:22:39,383 about a piece of land of ancient heritage? 1151 01:22:39,508 --> 01:22:40,884 We are enemies at court, 1152 01:22:41,385 --> 01:22:42,678 but here we can be one. 1153 01:22:43,929 --> 01:22:46,223 Reconcile your differences in peace. 1154 01:22:46,473 --> 01:22:48,225 I regret we are forced to meet here in secret 1155 01:22:48,350 --> 01:22:50,435 to plot crime and black conspiracy. 1156 01:22:50,935 --> 01:22:53,646 What is woven in the gloom of night 1157 01:22:53,771 --> 01:22:55,690 shall free and boldly meet 1158 01:22:56,482 --> 01:22:57,775 the morning light. 1159 01:22:59,193 --> 01:23:00,694 Halt! 1160 01:23:00,819 --> 01:23:02,279 Who goes there? 1161 01:23:02,404 --> 01:23:03,489 - Friend or foe? - Hold! 1162 01:23:03,614 --> 01:23:05,031 Hold your swords, my friends. 1163 01:23:05,156 --> 01:23:06,199 I am a Swiss, 1164 01:23:07,200 --> 01:23:09,202 and I will act as one with my whole heart and soul. 1165 01:23:09,327 --> 01:23:10,286 You bent the knee. 1166 01:23:10,411 --> 01:23:11,371 No more! 1167 01:23:11,496 --> 01:23:13,623 He is ancient Swiss. We must respect his title. 1168 01:23:13,748 --> 01:23:15,583 The Baron of Attinghausen is dead. 1169 01:23:15,708 --> 01:23:16,709 What? 1170 01:23:16,834 --> 01:23:18,085 He now bears his name. 1171 01:23:18,585 --> 01:23:20,504 I was deaf to my uncle's voice, 1172 01:23:20,629 --> 01:23:22,839 as I was blind to my country's need. 1173 01:23:23,840 --> 01:23:25,800 But if you cannot accept my presence here, 1174 01:23:26,300 --> 01:23:27,385 I shall leave. 1175 01:23:27,510 --> 01:23:29,512 If the new Baron of Attinghausen wants 1176 01:23:29,637 --> 01:23:31,639 to join our fight, then we should welcome him. 1177 01:23:31,764 --> 01:23:34,892 Our work tonight is to make partnership, 1178 01:23:35,475 --> 01:23:37,060 to bring our tribes together. 1179 01:24:10,965 --> 01:24:11,966 Sir! 1180 01:24:12,551 --> 01:24:13,927 We must turn back! 1181 01:24:14,052 --> 01:24:15,637 Gessler's orders were clear! 1182 01:24:27,397 --> 01:24:28,982 Sail on! 1183 01:24:29,107 --> 01:24:32,026 Rage on, winds! 1184 01:24:32,151 --> 01:24:35,112 Lightnings, flash your fires! 1185 01:24:35,697 --> 01:24:37,031 This is nature's revenge 1186 01:24:37,156 --> 01:24:40,992 for making me raise my bow against my son! 1187 01:24:41,660 --> 01:24:43,954 Gessler will summon an army from the King. 1188 01:24:44,079 --> 01:24:45,706 If that happens, we are finished. 1189 01:24:45,831 --> 01:24:47,748 We must strike. We must surprise them 1190 01:24:47,874 --> 01:24:49,584 before they realise we are united. 1191 01:24:49,709 --> 01:24:52,420 Then who shall lead? There are three cantons here. 1192 01:24:52,545 --> 01:24:54,213 Let Uri take the sword. 1193 01:24:54,338 --> 01:24:56,215 Unterwalden will not take orders from Uri. 1194 01:24:56,340 --> 01:24:57,799 Enough! 1195 01:24:59,218 --> 01:25:00,302 Enough. 1196 01:25:02,637 --> 01:25:03,888 I will not have 1197 01:25:04,013 --> 01:25:06,390 petty squabbles break our resolve. 1198 01:25:07,100 --> 01:25:09,143 My husband is in chains. 1199 01:25:09,268 --> 01:25:11,937 And while we argue, he suffers. 1200 01:25:12,062 --> 01:25:13,481 And they win! 1201 01:25:14,189 --> 01:25:15,273 Friends... 1202 01:25:16,108 --> 01:25:17,650 we are born of one blood. 1203 01:25:18,735 --> 01:25:21,279 Our children of one common home. 1204 01:25:21,404 --> 01:25:22,905 We're all one heart. 1205 01:25:26,492 --> 01:25:27,534 Brothers... 1206 01:25:29,411 --> 01:25:30,496 sisters... 1207 01:25:31,204 --> 01:25:32,539 form a ring of steel. 1208 01:25:34,124 --> 01:25:35,125 Draw. 1209 01:25:36,792 --> 01:25:39,837 Plant your swords of power within the ground. 1210 01:25:45,550 --> 01:25:47,469 The nations around us have yielded 1211 01:25:47,594 --> 01:25:49,096 to a foreign conqueror. 1212 01:25:50,305 --> 01:25:51,973 But we here alone, 1213 01:25:52,098 --> 01:25:54,183 we have kept our freedom. 1214 01:25:55,726 --> 01:25:56,769 So tonight, 1215 01:25:57,686 --> 01:25:58,979 we form a bond. 1216 01:26:15,036 --> 01:26:16,412 Port side! 1217 01:26:31,967 --> 01:26:33,302 Fasten that rope! 1218 01:26:33,427 --> 01:26:35,637 Come on, faster! Move! 1219 01:26:41,059 --> 01:26:42,644 - Captain! - Brace! 1220 01:26:58,158 --> 01:26:59,742 The key! 1221 01:27:00,910 --> 01:27:01,911 There! 1222 01:28:05,885 --> 01:28:07,178 Tell! 1223 01:28:07,762 --> 01:28:08,888 Tell. 1224 01:28:12,975 --> 01:28:15,477 With his own good sword. 1225 01:28:15,602 --> 01:28:18,855 True brothers and sisters never to part, in danger... 1226 01:28:23,109 --> 01:28:24,777 ...or in death! 1227 01:28:24,902 --> 01:28:26,737 In danger or in death! 1228 01:28:36,704 --> 01:28:38,164 Oh. Whoa, whoa, whoa. 1229 01:28:39,290 --> 01:28:41,333 Rest. Rest. 1230 01:28:41,458 --> 01:28:43,460 -Are you well? -Yes, yes. 1231 01:29:05,397 --> 01:29:06,648 Tell! 1232 01:29:08,232 --> 01:29:10,068 Come. Come. 1233 01:29:10,652 --> 01:29:12,570 - Tell, it's Kuoni! - Calm. 1234 01:29:15,031 --> 01:29:16,782 The Lord has manifestly wrought a miracle 1235 01:29:16,907 --> 01:29:18,158 on thy behalf. 1236 01:29:22,830 --> 01:29:24,706 We can scarce credit our own eyes. 1237 01:29:25,290 --> 01:29:26,791 What are you doing out on such a night? 1238 01:29:27,375 --> 01:29:29,251 Well, we saw the shipwreck and came to aid. 1239 01:29:29,877 --> 01:29:30,878 And aid I need. 1240 01:29:31,503 --> 01:29:32,713 I must track Gessler. 1241 01:29:32,839 --> 01:29:35,466 We spotted his troops earlier on the road to Küsnacht. 1242 01:29:36,717 --> 01:29:38,051 He must pass through the gorge of Küsnacht. 1243 01:29:38,176 --> 01:29:39,135 You can take him there. 1244 01:29:39,260 --> 01:29:41,096 There's only one way in, one way out. 1245 01:29:41,221 --> 01:29:43,098 It is too treacherous for you to travel on the public road. 1246 01:29:43,223 --> 01:29:44,432 It is patrolled by soldiers. 1247 01:29:44,557 --> 01:29:46,184 There's another way through the mountains. 1248 01:29:46,767 --> 01:29:47,977 Few know it, but I can show you. 1249 01:29:48,102 --> 01:29:50,395 -I hunt best alone. -I know these woods! 1250 01:29:50,980 --> 01:29:52,147 I stayed here as a child. 1251 01:29:52,272 --> 01:29:54,233 They were my castles and playgrounds. 1252 01:29:55,400 --> 01:29:57,402 Very well. You guide me. 1253 01:29:58,487 --> 01:29:59,487 We're all with you, Tell. 1254 01:30:00,446 --> 01:30:01,655 We are confederates all. 1255 01:30:03,324 --> 01:30:04,450 My friends, 1256 01:30:05,534 --> 01:30:06,702 I need your bows. 1257 01:30:11,706 --> 01:30:13,833 It is clear Tell is not a man of... 1258 01:30:14,626 --> 01:30:15,877 empty words. 1259 01:30:17,336 --> 01:30:19,255 Now I pay the price for not having killed him 1260 01:30:19,380 --> 01:30:20,672 when I had the chance. 1261 01:30:23,759 --> 01:30:26,678 Misfortune favours my every move. 1262 01:30:27,178 --> 01:30:28,221 My Lord. 1263 01:30:28,889 --> 01:30:29,890 Sir. 1264 01:30:30,473 --> 01:30:31,850 -My Lord. -Hold your tongue. 1265 01:30:32,850 --> 01:30:34,227 You have damned me. 1266 01:30:34,352 --> 01:30:35,478 Listen, sir. 1267 01:30:35,603 --> 01:30:37,605 He will strike you in the gorge outside Küsnacht. 1268 01:30:37,730 --> 01:30:38,814 No, you listen! 1269 01:30:39,314 --> 01:30:42,317 How can I trust this not to be false? 1270 01:30:45,570 --> 01:30:46,571 These men, 1271 01:30:46,696 --> 01:30:48,406 they met him last night after the storm. 1272 01:30:49,073 --> 01:30:51,075 Oh. 1273 01:30:52,451 --> 01:30:53,869 The princess was present. 1274 01:30:58,624 --> 01:30:59,917 To lose Tell is bad, 1275 01:31:01,459 --> 01:31:02,669 but to lose her too? 1276 01:31:03,836 --> 01:31:06,798 And now I am messenger to the King, 1277 01:31:08,132 --> 01:31:09,258 and we all know... 1278 01:31:10,301 --> 01:31:12,636 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1279 01:31:15,055 --> 01:31:17,140 That does not have to be the message, sir. 1280 01:31:17,265 --> 01:31:19,225 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1281 01:31:20,768 --> 01:31:22,270 Now, we must be cautious, 1282 01:31:22,395 --> 01:31:23,729 but we can trap him. 1283 01:31:24,522 --> 01:31:26,691 When he takes his shot at you, sir, we will have him. 1284 01:31:26,816 --> 01:31:29,234 -So now I'm bait. -'Tis only you he wants. 1285 01:31:33,822 --> 01:31:36,157 Then a target he shall have. See it done. 1286 01:31:43,206 --> 01:31:44,373 Stussi, 1287 01:31:45,207 --> 01:31:47,751 go to the castle at Sarnen and take command. 1288 01:31:50,212 --> 01:31:51,296 Hold it. 1289 01:32:03,932 --> 01:32:06,101 We take Sarnen, we cut off their supply lines. 1290 01:32:06,226 --> 01:32:08,228 - Mmm. - Then we can take Altdorf. 1291 01:32:10,355 --> 01:32:12,273 We hold our honour higher than ourselves, 1292 01:32:12,398 --> 01:32:15,651 and we seek no praise for this peril we suggest. 1293 01:32:17,194 --> 01:32:18,904 But the best way to take Sarnen 1294 01:32:19,363 --> 01:32:20,322 is by stealth. 1295 01:32:20,447 --> 01:32:21,406 By stealth? 1296 01:32:21,531 --> 01:32:23,742 The harvest feast is fast upon us. 1297 01:32:23,867 --> 01:32:24,909 'Tis custom for the serfs 1298 01:32:25,034 --> 01:32:26,160 to bring gifts to the Governor. 1299 01:32:26,870 --> 01:32:29,122 Some 10 or 12 women can easily hide amongst them, 1300 01:32:29,247 --> 01:32:30,373 their weapons concealed. 1301 01:32:30,498 --> 01:32:32,500 Once inside, they can secure the gates. 1302 01:32:32,625 --> 01:32:34,126 The men can wait in the nearby woods, 1303 01:32:34,251 --> 01:32:36,670 and once we're in and the gates are secured, 1304 01:32:36,795 --> 01:32:38,005 you can launch the attack. 1305 01:32:39,422 --> 01:32:40,590 Are we agreed? 1306 01:32:42,842 --> 01:32:43,843 Aye. 1307 01:32:46,345 --> 01:32:48,347 The rest of the army will camp at Altdorf. 1308 01:32:50,599 --> 01:32:53,059 We pray for your success in taking Sarnen. 1309 01:32:53,184 --> 01:32:54,561 Once it's ours, 1310 01:32:55,646 --> 01:32:56,772 Altdorf is next. 1311 01:32:57,856 --> 01:32:59,274 May God's grace be with us. 1312 01:33:26,965 --> 01:33:29,009 It is an honour to fight beside you. 1313 01:33:29,551 --> 01:33:30,718 The honour is mine. 1314 01:34:28,770 --> 01:34:30,897 Our duty is served, my Lord. 1315 01:34:31,022 --> 01:34:32,483 Accept our gifts. 1316 01:34:33,066 --> 01:34:34,400 Kill them all! 1317 01:34:36,987 --> 01:34:38,446 We need to go. 1318 01:34:53,042 --> 01:34:54,711 Down in the gully there, see? 1319 01:34:54,836 --> 01:34:57,088 We're expected. They know we're here. 1320 01:34:59,798 --> 01:35:00,799 Take it. 1321 01:35:18,440 --> 01:35:20,692 - Where is he? - Well, he's there somewhere. 1322 01:35:22,318 --> 01:35:23,487 You find me a way out. 1323 01:35:24,988 --> 01:35:26,114 I have to get closer. 1324 01:35:41,420 --> 01:35:42,504 Pull up! 1325 01:35:42,629 --> 01:35:44,422 Hold. Hold! 1326 01:35:46,090 --> 01:35:48,051 - Wait for the second carriage. - Yes, sir! 1327 01:36:12,197 --> 01:36:14,074 You bastard! 1328 01:36:14,199 --> 01:36:15,325 Where is he? 1329 01:36:15,450 --> 01:36:17,243 Oh, you bastard, Tell! 1330 01:36:19,287 --> 01:36:20,413 Tighter! 1331 01:36:21,997 --> 01:36:23,708 - Where is he? - Fall in! 1332 01:36:23,833 --> 01:36:25,167 - Yes, sir! - You missed, Tell! 1333 01:36:26,168 --> 01:36:27,502 Stick together, men! 1334 01:36:27,627 --> 01:36:29,296 Split the troops and surround him. 1335 01:36:32,090 --> 01:36:33,883 - Move! - Yes, sir! 1336 01:36:34,383 --> 01:36:35,634 Where is the bastard? 1337 01:36:42,307 --> 01:36:44,267 Start fleeing, Tell! 1338 01:36:45,936 --> 01:36:47,062 He is one man! 1339 01:36:47,562 --> 01:36:49,397 Find him! 1340 01:36:52,817 --> 01:36:53,818 Find him! 1341 01:36:54,526 --> 01:36:55,527 Move! 1342 01:36:56,403 --> 01:36:58,447 - Up there! - Fire! 1343 01:37:02,408 --> 01:37:03,952 Yes! 1344 01:37:04,452 --> 01:37:05,453 After him! 1345 01:37:30,518 --> 01:37:31,519 Tell! 1346 01:37:33,979 --> 01:37:35,147 Tell! 1347 01:37:58,918 --> 01:37:59,919 Take this. 1348 01:38:01,879 --> 01:38:04,589 Nothing shall content me till I'm even'd with him. 1349 01:38:07,176 --> 01:38:08,468 Too much blood, 1350 01:38:09,260 --> 01:38:10,512 too little brain. 1351 01:38:11,262 --> 01:38:13,807 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1352 01:38:14,390 --> 01:38:16,142 What know you of such things? 1353 01:38:16,975 --> 01:38:19,269 I know that anger blunts your power. 1354 01:38:22,230 --> 01:38:24,316 He missed you by how much? 1355 01:38:26,234 --> 01:38:27,360 By a breath of air. 1356 01:38:29,028 --> 01:38:29,987 Feel the pain. 1357 01:38:32,698 --> 01:38:35,867 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1358 01:38:38,161 --> 01:38:40,997 Your ignorant abuses have increased resistance, 1359 01:38:41,122 --> 01:38:42,540 allowed them to organise. 1360 01:38:43,708 --> 01:38:45,043 And you lost my niece! 1361 01:38:48,879 --> 01:38:50,172 Kneel. 1362 01:38:57,471 --> 01:38:58,555 God, 1363 01:38:59,764 --> 01:39:02,016 arm this man with the thunder of your church 1364 01:39:02,600 --> 01:39:03,977 and lead him to victory. 1365 01:39:08,439 --> 01:39:09,940 So where do we go from here? 1366 01:39:11,066 --> 01:39:12,359 We must move forward. 1367 01:39:13,443 --> 01:39:14,569 I face exile. 1368 01:39:15,528 --> 01:39:16,779 I have nothing to lose. 1369 01:39:17,405 --> 01:39:19,406 Then bring proportion to your thoughts. 1370 01:39:20,074 --> 01:39:22,326 Go to the King, use all your wits and grace 1371 01:39:22,451 --> 01:39:25,412 to dissuade him from helping Gessler. Hmm? 1372 01:39:25,537 --> 01:39:26,580 I will try. 1373 01:39:29,500 --> 01:39:30,834 But do something for me. 1374 01:39:31,501 --> 01:39:32,961 Return to your people. 1375 01:39:34,754 --> 01:39:37,256 This is no longer about our hate for one man. 1376 01:39:38,549 --> 01:39:39,592 Plan. 1377 01:39:39,717 --> 01:39:40,718 Organise. 1378 01:39:44,138 --> 01:39:45,430 Fight for our country. 1379 01:39:51,560 --> 01:39:53,021 God... 1380 01:39:53,146 --> 01:39:55,648 give me purpose and will 1381 01:39:56,649 --> 01:39:58,526 to secure the force of the Lord. 1382 01:40:03,238 --> 01:40:04,906 I hope he listens to you. 1383 01:40:06,741 --> 01:40:07,909 Return to Altdorf. 1384 01:40:08,034 --> 01:40:10,369 Hold it until I can raise an army. 1385 01:40:21,546 --> 01:40:26,509 Tell! Tell! Tell! 1386 01:40:56,035 --> 01:40:57,119 Father! 1387 01:40:58,454 --> 01:41:00,372 I feared I'd never see you again. 1388 01:41:01,623 --> 01:41:02,874 What's wrong? 1389 01:41:07,295 --> 01:41:08,880 - Tell. - My love. 1390 01:41:14,385 --> 01:41:15,636 My heart. 1391 01:41:18,305 --> 01:41:19,389 The attack failed. 1392 01:41:20,140 --> 01:41:21,183 We were betrayed. 1393 01:41:22,434 --> 01:41:24,060 They were waiting for us. 1394 01:41:24,978 --> 01:41:26,354 Open the gates! 1395 01:41:34,362 --> 01:41:37,364 One of our own told Gessler's men our plan. 1396 01:41:38,448 --> 01:41:40,242 We stood no chance. 1397 01:41:40,367 --> 01:41:42,535 Kill them all! 1398 01:41:56,422 --> 01:41:57,799 No! 1399 01:42:07,432 --> 01:42:08,600 I'm here. I'm here. 1400 01:42:11,686 --> 01:42:14,230 - Shield! Shield! - Cover! 1401 01:42:24,865 --> 01:42:26,700 No! 1402 01:42:41,297 --> 01:42:42,548 We are broken. 1403 01:42:43,632 --> 01:42:44,633 Bring us together. 1404 01:42:45,509 --> 01:42:46,718 Make us believe again. 1405 01:42:48,719 --> 01:42:49,845 What was over there 1406 01:42:50,721 --> 01:42:51,889 is now here. 1407 01:42:53,766 --> 01:42:55,768 There is a law in each well-ordered nation 1408 01:42:55,893 --> 01:42:58,187 that curbs us from our savage appetite. 1409 01:42:59,229 --> 01:43:00,897 And that law is God's law. 1410 01:43:01,940 --> 01:43:04,317 But God has long forgotten us. 1411 01:43:04,443 --> 01:43:06,194 And that law is no more. 1412 01:43:09,572 --> 01:43:10,989 Fight for her. 1413 01:43:13,116 --> 01:43:14,535 Fight for us. 1414 01:43:17,162 --> 01:43:18,705 With my own breath, 1415 01:43:19,998 --> 01:43:21,916 I will keep that faith. 1416 01:43:24,794 --> 01:43:26,963 With my own hands, I will avenge, 1417 01:43:27,088 --> 01:43:30,299 but I need you strong. 1418 01:43:42,560 --> 01:43:46,689 Today, we are neither farmer nor peasant, 1419 01:43:47,189 --> 01:43:49,399 nor gentleman or noble. 1420 01:43:50,400 --> 01:43:54,488 Today, we are Swiss. 1421 01:43:54,613 --> 01:43:56,197 Yes! 1422 01:43:57,115 --> 01:43:59,783 But, friends, we are in hell. 1423 01:44:00,701 --> 01:44:02,911 We need to claw our way out. 1424 01:44:03,036 --> 01:44:05,706 We need to show the men of grosser blood 1425 01:44:05,831 --> 01:44:07,833 that we are ready... 1426 01:44:08,708 --> 01:44:09,792 to fight. 1427 01:44:09,917 --> 01:44:11,503 Yes! 1428 01:44:12,504 --> 01:44:16,590 For many years, I hunted and killed alone. 1429 01:44:16,716 --> 01:44:20,844 I never wanted part of any group. 1430 01:44:20,969 --> 01:44:24,765 I now know this course leads to nothing but despair. 1431 01:44:24,890 --> 01:44:26,850 I failed! 1432 01:44:29,185 --> 01:44:30,228 I failed. 1433 01:44:31,521 --> 01:44:33,188 I failed to kill the man 1434 01:44:33,313 --> 01:44:36,066 who made me raise my bow against my son. 1435 01:44:39,569 --> 01:44:41,238 And I failed to understand 1436 01:44:41,363 --> 01:44:43,364 that true brotherhood bonds us... 1437 01:44:44,783 --> 01:44:46,034 makes us stronger. 1438 01:44:48,452 --> 01:44:50,454 But, friends, in war, 1439 01:44:51,664 --> 01:44:53,582 there's no margin for error. 1440 01:44:55,167 --> 01:44:57,544 One false whisper, one late fist, 1441 01:44:57,669 --> 01:45:01,088 one missed arrow, and you are... 1442 01:45:01,964 --> 01:45:02,965 dead. 1443 01:45:05,134 --> 01:45:08,679 Tomorrow there will be no error. 1444 01:45:09,888 --> 01:45:11,640 Tomorrow we will take back our homes, 1445 01:45:11,765 --> 01:45:13,474 our town, and our country. 1446 01:45:13,600 --> 01:45:14,726 And how will we do this? 1447 01:45:14,851 --> 01:45:17,103 Yes, we will summon up our rage. 1448 01:45:17,228 --> 01:45:18,188 Yes! 1449 01:45:18,313 --> 01:45:20,523 We will summon up our skills in battle! 1450 01:45:20,648 --> 01:45:23,233 - Yes! - And we will teach our enemy 1451 01:45:23,358 --> 01:45:26,236 how we war! 1452 01:45:30,699 --> 01:45:32,325 But most importantly, 1453 01:45:32,451 --> 01:45:34,035 we will be willing 1454 01:45:34,828 --> 01:45:35,829 to die. 1455 01:45:40,458 --> 01:45:41,459 Yes. 1456 01:45:42,501 --> 01:45:44,962 Whoever is willing 1457 01:45:45,587 --> 01:45:49,132 to die wins any fight. 1458 01:45:51,384 --> 01:45:53,678 So I want you to look at the person next to you. 1459 01:45:56,263 --> 01:45:58,057 Look that person in the eye 1460 01:45:58,682 --> 01:45:59,641 and ask that person, 1461 01:45:59,766 --> 01:46:01,267 "Are you willing to die for me?" 1462 01:46:01,393 --> 01:46:03,311 Do it. Do it. 1463 01:46:03,436 --> 01:46:04,771 Ask that person, 1464 01:46:04,896 --> 01:46:07,732 "Are you willing to die for me?" Do it. 1465 01:46:07,857 --> 01:46:09,942 Do it, everybody. 1466 01:46:10,067 --> 01:46:11,193 Do it. Do it. 1467 01:46:12,069 --> 01:46:13,278 Do it. I want to see everybody do it. 1468 01:46:13,403 --> 01:46:14,488 Do it! Do it. 1469 01:46:15,114 --> 01:46:18,117 Look that person in the eye and ask them, 1470 01:46:18,242 --> 01:46:20,452 "Are you willing to die for me?" 1471 01:46:20,577 --> 01:46:23,162 "Are you willing to kill for me?" 1472 01:46:23,287 --> 01:46:24,748 I say yes! Yes! 1473 01:46:25,789 --> 01:46:27,000 Yes, they are! 1474 01:46:27,125 --> 01:46:28,251 Yes, they are! 1475 01:46:28,959 --> 01:46:29,918 Yes, they are! 1476 01:46:30,043 --> 01:46:32,880 Now raise your weapons to the sky! 1477 01:46:38,218 --> 01:46:40,428 Climb out of hell 1478 01:46:40,553 --> 01:46:46,058 and claim back God! 1479 01:46:48,727 --> 01:46:52,397 King! 1480 01:46:52,522 --> 01:46:57,902 King! King! King! 1481 01:46:58,986 --> 01:47:01,781 Stain the virtue of your enterprise with blood, 1482 01:47:01,906 --> 01:47:03,615 and melt the spirit of their people 1483 01:47:03,741 --> 01:47:05,617 with the hot sword of vengeance. 1484 01:47:06,285 --> 01:47:07,952 Their youth shall die in the field, 1485 01:47:08,495 --> 01:47:10,914 victim to your serried lances. 1486 01:47:11,790 --> 01:47:12,749 Let your will, 1487 01:47:12,874 --> 01:47:14,208 - mass, and might... - Stop! 1488 01:47:14,333 --> 01:47:16,002 - ...carry the Habsburg name. - Halt! 1489 01:47:16,127 --> 01:47:17,503 This must stop now! 1490 01:47:17,628 --> 01:47:19,713 I beg you, please, stop this madness. 1491 01:47:20,548 --> 01:47:23,091 The Habsburg House is not united in this cause! 1492 01:47:25,218 --> 01:47:26,928 Grant me a moment of your time, my Lord. 1493 01:47:27,053 --> 01:47:29,514 Silence! What mean you by this disruption? 1494 01:47:29,639 --> 01:47:31,808 You cannot rule like this! 1495 01:47:32,433 --> 01:47:34,643 You are feared more than loved. 1496 01:47:34,768 --> 01:47:36,812 Good men die in your name, 1497 01:47:36,937 --> 01:47:38,855 and each morn new widows howl. 1498 01:47:38,980 --> 01:47:40,315 I will hear no more of this. 1499 01:47:41,524 --> 01:47:42,651 She's unwell 1500 01:47:43,609 --> 01:47:45,111 and embarrasses herself. 1501 01:47:46,612 --> 01:47:47,822 Dispatch her! 1502 01:47:47,947 --> 01:47:49,865 Go forth 1503 01:47:49,990 --> 01:47:51,826 - and march to Altdorf! - No! 1504 01:47:51,951 --> 01:47:54,828 King! 1505 01:48:00,542 --> 01:48:02,543 Should we attack, the town will burn. 1506 01:48:04,795 --> 01:48:06,172 - And our people? - Gessler. 1507 01:48:06,755 --> 01:48:07,965 He will kill them all. 1508 01:48:10,884 --> 01:48:12,135 A frontal attack 1509 01:48:13,011 --> 01:48:14,262 will mean their certain death. 1510 01:48:14,387 --> 01:48:16,181 Well, then we must get men inside 1511 01:48:16,306 --> 01:48:17,599 and attack from within. 1512 01:48:18,099 --> 01:48:19,100 How? 1513 01:48:20,434 --> 01:48:21,435 You. 1514 01:48:27,441 --> 01:48:29,693 Did you help the Austrians fortify the town? 1515 01:48:29,818 --> 01:48:31,945 Aye, sirs. But not out of choice. 1516 01:48:32,070 --> 01:48:34,155 The town is sealed. How did you get out? 1517 01:48:36,157 --> 01:48:37,408 There is a small tunnel, sir. 1518 01:48:49,878 --> 01:48:50,879 Leave. 1519 01:48:55,591 --> 01:48:57,175 On the morrow, you will be dead. 1520 01:48:58,594 --> 01:48:59,553 By your own hand. 1521 01:48:59,678 --> 01:49:01,679 They will discover you in this room, 1522 01:49:01,805 --> 01:49:03,806 bled out from the wrists. 1523 01:49:04,474 --> 01:49:06,809 And your shame will then be complete. 1524 01:49:10,688 --> 01:49:11,814 Either you do it, or... 1525 01:49:11,939 --> 01:49:12,982 You will. 1526 01:49:18,820 --> 01:49:20,405 I must protect my future. 1527 01:49:20,530 --> 01:49:21,697 Your future? 1528 01:49:24,284 --> 01:49:26,619 Know that he mocks you in private... 1529 01:49:27,620 --> 01:49:30,122 and your inheritance is dust. 1530 01:49:39,255 --> 01:49:40,256 From you... 1531 01:49:40,965 --> 01:49:42,633 From you I expected more. 1532 01:49:43,759 --> 01:49:47,262 Are you happy to watch him take my life? 1533 01:49:54,061 --> 01:49:55,061 I know you. 1534 01:49:58,314 --> 01:49:59,523 We played together as children. 1535 01:49:59,649 --> 01:50:02,693 Then take it. Take it and do it yourself. 1536 01:50:14,912 --> 01:50:15,996 Where is he? 1537 01:50:45,857 --> 01:50:48,985 Oh, you chant and cry war, yet... 1538 01:50:49,068 --> 01:50:51,612 you have not the troops to take the town. 1539 01:50:51,737 --> 01:50:55,031 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1540 01:50:55,156 --> 01:50:56,533 Your air. 1541 01:50:59,452 --> 01:51:01,746 Should one arrow fall upon these walls, 1542 01:51:01,871 --> 01:51:03,789 I will burn this town to the ground 1543 01:51:03,914 --> 01:51:05,124 and all within it. 1544 01:51:05,250 --> 01:51:07,042 And you will burn with it. 1545 01:51:07,167 --> 01:51:10,420 Yes, I am a bastard in mind and deed. 1546 01:51:10,545 --> 01:51:12,631 Born the very worst of men. 1547 01:51:13,590 --> 01:51:16,676 What may you have within that you kill with such ease? 1548 01:51:16,801 --> 01:51:20,304 For all who take the sword shall die by the sword. 1549 01:51:20,429 --> 01:51:22,973 I, too, am prepared to die! 1550 01:51:24,475 --> 01:51:25,559 That... 1551 01:51:26,644 --> 01:51:27,645 I just might live. 1552 01:51:28,228 --> 01:51:30,188 You're a coward, Gessler. 1553 01:51:31,148 --> 01:51:32,899 You abuse the innocent, 1554 01:51:33,400 --> 01:51:35,318 use them as a shield. 1555 01:51:36,027 --> 01:51:38,029 -Let them go. -No, no, no, no, no. 1556 01:51:38,154 --> 01:51:39,947 The King's troops will be here soon. 1557 01:51:40,072 --> 01:51:41,657 You can't get into the town. 1558 01:51:41,782 --> 01:51:42,741 If you try, 1559 01:51:42,866 --> 01:51:45,411 you will kill your own good people. 1560 01:51:45,536 --> 01:51:48,872 Those "good" people are camped out here in full view 1561 01:51:48,997 --> 01:51:50,248 and grow in number every day. 1562 01:51:50,373 --> 01:51:51,499 Why not take us? 1563 01:51:51,624 --> 01:51:53,918 Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1564 01:51:54,043 --> 01:51:55,420 It's disgusting! 1565 01:51:55,545 --> 01:51:58,088 Tell, enough of this. 1566 01:51:58,213 --> 01:51:59,631 These peasants... 1567 01:52:00,590 --> 01:52:01,550 their passion... 1568 01:52:01,675 --> 01:52:02,634 Hide until first light. 1569 01:52:02,759 --> 01:52:04,177 ...does not match their skill... 1570 01:52:04,303 --> 01:52:05,929 -And then we take the gates. -...in battle. 1571 01:52:06,054 --> 01:52:08,181 My army will not attack the town. 1572 01:52:08,306 --> 01:52:10,934 By sunrise, you will let my people leave, 1573 01:52:11,642 --> 01:52:14,270 and I will let you... 1574 01:52:15,396 --> 01:52:16,396 live. 1575 01:52:21,026 --> 01:52:22,152 That's it. 1576 01:52:22,902 --> 01:52:24,153 They'll be in by now. 1577 01:52:54,764 --> 01:52:56,808 -They're inside, sir. -Well observed. 1578 01:52:56,933 --> 01:52:58,684 I should cut you now, 1579 01:52:58,810 --> 01:53:00,978 and wash you in blood, you servile little shit! 1580 01:53:04,898 --> 01:53:06,609 Who are you? Who sent you? 1581 01:53:06,734 --> 01:53:07,943 You're not meant to be up here. 1582 01:53:09,819 --> 01:53:12,155 Sir! 1583 01:53:12,280 --> 01:53:14,407 They're dressed as priests! 1584 01:53:19,453 --> 01:53:20,787 Man the gates, both of you. 1585 01:53:20,912 --> 01:53:21,997 - Now! - Sir. 1586 01:53:22,498 --> 01:53:23,582 Man the gates! 1587 01:53:24,040 --> 01:53:25,458 And kill all the priests! 1588 01:53:25,584 --> 01:53:27,127 Now! 1589 01:53:31,297 --> 01:53:32,840 Now! 1590 01:53:34,550 --> 01:53:35,676 Look out! 1591 01:53:39,929 --> 01:53:40,930 Take cover! 1592 01:53:41,431 --> 01:53:42,432 Protect yourselves! 1593 01:53:47,686 --> 01:53:49,230 Get that gate open! Hurry! 1594 01:53:49,355 --> 01:53:50,773 I'm trying! 1595 01:53:55,736 --> 01:53:57,529 Stay tight! 1596 01:54:00,490 --> 01:54:01,491 Fire! 1597 01:54:03,826 --> 01:54:06,037 Get back in line! Stay there! 1598 01:54:09,665 --> 01:54:11,792 - Formation! - Formation! 1599 01:54:12,959 --> 01:54:14,169 Formation! 1600 01:54:18,006 --> 01:54:19,215 Formation! 1601 01:54:22,176 --> 01:54:24,053 Forward! We need that gate open! 1602 01:54:32,436 --> 01:54:33,812 Come on! 1603 01:54:44,738 --> 01:54:46,198 Charge! 1604 01:54:55,164 --> 01:54:56,457 Easy. 1605 01:55:21,020 --> 01:55:22,021 Rudenz! 1606 01:56:31,834 --> 01:56:32,877 Gessler! 1607 01:56:35,254 --> 01:56:36,547 Finally. 1608 01:57:31,888 --> 01:57:33,056 Let him bleed. 1609 01:57:34,057 --> 01:57:35,058 Come here. 1610 01:57:49,237 --> 01:57:50,446 Help me! 1611 01:58:00,455 --> 01:58:01,999 Stauffacher, help me! 1612 01:58:02,582 --> 01:58:03,959 Help me! 1613 01:58:05,960 --> 01:58:07,212 Stauffacher! 1614 01:58:39,741 --> 01:58:40,742 - Tell! - Walter. 1615 01:58:40,867 --> 01:58:43,161 -Keep moving forward. -Walter! 1616 01:58:44,662 --> 01:58:45,621 Forward! 1617 01:58:45,746 --> 01:58:46,997 Keep pushing! 1618 01:58:48,916 --> 01:58:49,958 Walter! 1619 01:59:04,763 --> 01:59:05,931 Wait. 1620 01:59:06,056 --> 01:59:08,517 Take one more step, and they will all burn. 1621 01:59:08,642 --> 01:59:09,601 Guards! 1622 01:59:15,440 --> 01:59:17,858 Tell, your life is intact 1623 01:59:18,568 --> 01:59:19,985 and your son's too. 1624 01:59:22,237 --> 01:59:23,280 If you want him... 1625 01:59:24,573 --> 01:59:27,409 and these people to live, you will let us leave. 1626 01:59:27,534 --> 01:59:28,535 Lay down your bow 1627 01:59:28,660 --> 01:59:30,369 and order your men to do the same. 1628 01:59:31,955 --> 01:59:32,997 Shoot him. 1629 01:59:33,998 --> 01:59:36,334 I cannot raise my bow to my son again. 1630 01:59:37,418 --> 01:59:38,418 Do it! 1631 01:59:49,386 --> 01:59:50,847 Look. Yes. 1632 01:59:51,555 --> 01:59:52,514 See that, Tell? 1633 01:59:53,765 --> 01:59:56,268 An army comes for you. 1634 02:00:05,610 --> 02:00:06,736 Lay down your weapons! 1635 02:00:07,945 --> 02:00:09,739 Lay them down, you Swiss dogs! 1636 02:00:09,864 --> 02:00:11,115 - Lay them down. - Hold. 1637 02:00:11,240 --> 02:00:12,282 - Now. - Hold. 1638 02:00:12,407 --> 02:00:13,658 You are lost! 1639 02:00:13,783 --> 02:00:14,993 You're finished! 1640 02:00:15,577 --> 02:00:17,078 Your heads will be on pikes. 1641 02:00:30,007 --> 02:00:31,424 Surrender now! 1642 02:00:31,549 --> 02:00:32,550 Now! 1643 02:00:34,511 --> 02:00:35,678 Retreat! 1644 02:00:35,803 --> 02:00:37,514 The King is dead! 1645 02:00:42,726 --> 02:00:43,935 Look! 1646 02:00:45,354 --> 02:00:46,397 The army is retreating! 1647 02:00:48,023 --> 02:00:51,151 No, no, no, no, no. No! No! 1648 02:00:51,276 --> 02:00:53,819 Stussi, stay. Stay with me. 1649 02:00:54,404 --> 02:00:55,488 Stussi, wait. Wait! 1650 02:00:57,364 --> 02:00:59,449 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1651 02:01:00,492 --> 02:01:01,994 Stay with me! 1652 02:01:02,994 --> 02:01:04,037 Hold strong! 1653 02:01:05,914 --> 02:01:06,998 Do not lower your weapons! 1654 02:01:07,123 --> 02:01:08,457 Do not drop your weapons! 1655 02:01:08,582 --> 02:01:10,168 Stay with me! 1656 02:01:11,002 --> 02:01:12,253 Take them! 1657 02:01:15,339 --> 02:01:17,174 Walter! Walter! Come here! Come to me! 1658 02:01:23,596 --> 02:01:25,264 You... 1659 02:01:31,145 --> 02:01:32,896 You live a deadly lie, Tell. 1660 02:01:33,564 --> 02:01:35,524 You promised your flock freedom and redemption, 1661 02:01:35,649 --> 02:01:37,609 yet you've given them nothing but blood. 1662 02:01:37,734 --> 02:01:38,944 Go on, kill me. 1663 02:01:39,069 --> 02:01:40,528 There'll be another Gessler, 1664 02:01:41,112 --> 02:01:42,822 and you will never... 1665 02:01:44,907 --> 02:01:47,660 outgrow your hunger for rage. 1666 02:01:49,536 --> 02:01:51,538 You are a poison. 1667 02:01:53,915 --> 02:01:56,209 And you will leave this world... 1668 02:01:58,127 --> 02:01:59,545 unsaluted. 1669 02:02:15,477 --> 02:02:16,561 And one... 1670 02:02:17,812 --> 02:02:19,271 less Gessler... 1671 02:02:22,065 --> 02:02:23,234 is a victory... 1672 02:02:24,943 --> 02:02:26,444 I'll take for now. 1673 02:02:37,037 --> 02:02:38,247 Move away, Son. 1674 02:02:38,372 --> 02:02:40,665 We are huntsmen, not savages. 1675 02:03:39,677 --> 02:03:40,678 What is this? 1676 02:03:40,803 --> 02:03:41,762 Is this pity? 1677 02:03:41,887 --> 02:03:42,930 Huh? Mercy? 1678 02:03:43,931 --> 02:03:44,932 Huh? 1679 02:03:45,683 --> 02:03:46,684 Tell? 1680 02:04:00,196 --> 02:04:01,197 Tell! 1681 02:04:05,491 --> 02:04:07,953 Tell! 1682 02:04:48,989 --> 02:04:50,073 Amen. 1683 02:04:51,157 --> 02:04:53,409 Farewell, my friends. 1684 02:04:54,410 --> 02:04:57,247 The graves of war have yawned 1685 02:04:57,913 --> 02:05:00,040 and yielded up their dead. 1686 02:05:01,584 --> 02:05:02,877 My heart... 1687 02:05:04,378 --> 02:05:05,629 is broken. 1688 02:05:16,014 --> 02:05:18,807 You refused to let tyranny rage, 1689 02:05:18,932 --> 02:05:21,477 and you made steel of our valour. 1690 02:05:22,436 --> 02:05:24,772 Now you are... 1691 02:05:25,856 --> 02:05:27,107 no more. 1692 02:05:30,902 --> 02:05:32,153 But, God, 1693 02:05:33,237 --> 02:05:34,864 answer me this. 1694 02:05:35,697 --> 02:05:39,243 When will this bleeding business of war 1695 02:05:40,076 --> 02:05:41,495 be done? 1696 02:05:42,412 --> 02:05:43,580 Hyah! 1697 02:05:46,832 --> 02:05:47,833 God, 1698 02:05:48,709 --> 02:05:50,753 I am no longer woman. 1699 02:05:51,336 --> 02:05:54,423 I ask you to unsex me here, 1700 02:05:54,548 --> 02:05:57,342 then arm me with the thunder of the church. 1701 02:05:58,760 --> 02:06:02,639 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1702 02:06:04,307 --> 02:06:06,142 And I vow before you, God, 1703 02:06:06,934 --> 02:06:10,479 to kill all those who rallied against him. 1704 02:06:11,313 --> 02:06:12,606 - Their servants... - Tell. 1705 02:06:12,731 --> 02:06:15,859 ...their children, and children's children. 1706 02:06:16,484 --> 02:06:17,485 I vow 1707 02:06:18,069 --> 02:06:21,405 to slaughter whole generations upon his tomb 1708 02:06:21,531 --> 02:06:24,658 and bathe in their blood as in the dew of May. 1709 02:06:29,746 --> 02:06:31,289 We feared you dead. 1710 02:06:31,414 --> 02:06:32,498 Many want it so. 1711 02:06:33,416 --> 02:06:34,542 Is it true? 1712 02:06:35,043 --> 02:06:36,252 I could think of no other option 1713 02:06:36,377 --> 02:06:37,837 that would make his army turn around. 1714 02:06:39,129 --> 02:06:40,798 Our country owes you. 1715 02:06:42,049 --> 02:06:43,425 Come, join us. 1716 02:06:45,594 --> 02:06:46,803 But you must know this. 1717 02:06:48,305 --> 02:06:51,057 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 1718 02:06:53,559 --> 02:06:54,685 She is protected 1719 02:06:54,811 --> 02:06:57,438 by the foul righteousness of the cross... 1720 02:07:02,234 --> 02:07:04,527 and seeks your head, Tell... 1721 02:07:10,950 --> 02:07:12,284 and all you know. 1722 02:07:19,124 --> 02:07:20,542 Queen! 1723 02:07:33,804 --> 02:07:35,805 Queen! 1724 02:07:40,184 --> 02:07:42,186 Queen! 1725 02:07:46,190 --> 02:07:48,066 Queen! 1726 02:07:52,154 --> 02:07:54,364 Queen! 1727 02:07:58,785 --> 02:08:00,411 Queen! 112709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.