Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,500 --> 00:00:53,530
It's an ambush.
2
00:01:10,680 --> 00:01:11,870
Mr. Masaki!
3
00:01:18,380 --> 00:01:19,400
Who are you?
4
00:01:27,740 --> 00:01:28,760
Take her out!
5
00:01:38,110 --> 00:01:40,390
Mr. Masaki!
6
00:01:43,750 --> 00:01:44,820
Let's go.
7
00:01:45,030 --> 00:01:46,470
Hold on, girl.
8
00:02:32,780 --> 00:02:33,860
Retreat!
9
00:02:44,300 --> 00:02:45,820
Hand her over now!
10
00:02:46,920 --> 00:02:48,040
I refuse.
11
00:02:49,670 --> 00:02:51,270
Do you dare face me?
12
00:02:56,390 --> 00:02:57,690
Of course.
13
00:03:23,840 --> 00:03:25,050
For tonight...
14
00:03:25,330 --> 00:03:27,010
I'll let you keep her.
15
00:03:30,250 --> 00:03:31,300
Lady Kagero!
16
00:03:43,280 --> 00:03:44,420
Are they safe?
17
00:03:44,630 --> 00:03:45,980
That was close.
18
00:03:46,630 --> 00:03:48,520
- Treat her immediately!
- Yes!
19
00:03:52,820 --> 00:03:54,890
Who the hell was that man?
20
00:03:56,960 --> 00:03:58,230
His sword technique...
21
00:03:58,820 --> 00:04:00,780
is from the Yagyu Shinkage-ryu style.
22
00:04:01,660 --> 00:04:02,660
Then...
23
00:04:02,760 --> 00:04:05,620
they say he is
Jubei Yagyu's half-brother
24
00:04:06,150 --> 00:04:08,380
and the leader of the hidden Yagyu.
25
00:04:09,710 --> 00:04:11,370
Juichibei Yagyu.
26
00:04:21,980 --> 00:04:24,380
NINJA VIXENS
27
00:04:24,380 --> 00:04:28,320
THE KAGEROU SQUAD
28
00:06:19,270 --> 00:06:20,320
Her breathing
29
00:06:20,500 --> 00:06:22,530
became much calmer.
30
00:06:23,080 --> 00:06:24,460
Omura, Hizen.
31
00:06:26,180 --> 00:06:28,610
The Omura residence in Edo.
32
00:06:29,220 --> 00:06:30,900
Omura domain?
33
00:06:31,900 --> 00:06:33,030
Hold on!
34
00:06:36,110 --> 00:06:37,220
She's awake!
35
00:06:37,490 --> 00:06:39,590
- Who are you?
- Don't strain yourself.
36
00:06:39,970 --> 00:06:42,990
Luckily, you weren't wounded
in vital spots.
37
00:06:43,580 --> 00:06:44,640
So,
38
00:06:44,850 --> 00:06:47,190
you saved me?
39
00:06:47,640 --> 00:06:48,700
Thank you.
40
00:06:48,720 --> 00:06:50,940
No need to worry.
41
00:06:51,870 --> 00:06:52,940
What matters is
42
00:06:53,540 --> 00:06:55,730
that you come from Omura, Hizen.
43
00:06:56,300 --> 00:06:57,300
What?
44
00:06:57,490 --> 00:06:58,530
Just now
45
00:06:58,900 --> 00:07:00,310
you were having nightmares
46
00:07:00,610 --> 00:07:02,320
about the Edo residence.
47
00:07:04,180 --> 00:07:06,160
Could you tell us more details?
48
00:07:07,130 --> 00:07:08,420
That might
49
00:07:08,620 --> 00:07:10,510
help us later on.
50
00:07:11,010 --> 00:07:12,490
I appreciate your concern,
51
00:07:12,840 --> 00:07:14,540
but please don't inquire further.
52
00:07:14,660 --> 00:07:15,690
But,
53
00:07:17,310 --> 00:07:18,960
despite being a woman,
54
00:07:19,640 --> 00:07:22,180
you came all the way to Edo
in disguise.
55
00:07:22,630 --> 00:07:23,750
What?
56
00:07:33,260 --> 00:07:36,490
You came carrying something
that seems important.
57
00:07:37,450 --> 00:07:38,770
That...
58
00:07:40,930 --> 00:07:42,670
When they treated your wounds,
59
00:07:43,610 --> 00:07:46,350
this was sewn
into the collar of your clothing.
60
00:08:00,580 --> 00:08:01,740
Don't worry,
61
00:08:03,940 --> 00:08:04,940
we are
62
00:08:05,210 --> 00:08:06,920
connected
63
00:08:06,960 --> 00:08:09,780
to Lady Kasuga, who governs the Ooku.
[Chamber of courtesans in Edo Castle]
64
00:08:10,570 --> 00:08:13,210
With Tsubone Kasuga?
[Tsubone: high-ranking courtesan]
65
00:08:13,360 --> 00:08:14,490
Really?
66
00:08:15,550 --> 00:08:18,620
My name is Kagero.
67
00:08:20,200 --> 00:08:21,710
They are my subordinates.
68
00:08:22,330 --> 00:08:23,340
I am Akane.
69
00:08:23,900 --> 00:08:25,650
My name is Akazaru.
70
00:08:28,160 --> 00:08:30,130
It's a miracle.
71
00:08:30,700 --> 00:08:33,900
The most unexpected
and welcome people helped me.
72
00:08:35,010 --> 00:08:36,070
Please,
73
00:08:36,260 --> 00:08:37,330
deliver this
74
00:08:37,700 --> 00:08:39,350
to Tsubone Kasuga.
75
00:08:40,250 --> 00:08:41,260
Certainly.
76
00:08:43,070 --> 00:08:44,300
I am the daughter
77
00:08:44,680 --> 00:08:47,460
of the kunigaro of Omura,
[Kunigaro: leader of the domain]
78
00:08:47,640 --> 00:08:49,610
Jinzaemon Kikui.
79
00:08:50,260 --> 00:08:51,590
My name is Chizuru.
80
00:08:54,190 --> 00:08:56,490
It seems something serious
happened in Omura.
81
00:08:56,620 --> 00:08:57,620
Yes.
82
00:08:58,130 --> 00:08:59,410
It all began
83
00:08:59,900 --> 00:09:02,300
when karo Shuzen Wakisaka
[Karo: assistant]
84
00:09:02,500 --> 00:09:04,710
started conspiring
85
00:09:05,120 --> 00:09:08,690
against the Omura domain
to take full control.
86
00:09:09,340 --> 00:09:10,340
First,
87
00:09:10,580 --> 00:09:12,790
he falsely accused my father,
88
00:09:13,320 --> 00:09:15,310
who was the kunigaro.
89
00:09:15,560 --> 00:09:17,610
He was sentenced to house arrest,
90
00:09:18,240 --> 00:09:19,310
and later,
91
00:09:19,500 --> 00:09:21,790
he brought in a foreign monk
92
00:09:22,630 --> 00:09:24,430
with very different customs.
93
00:09:25,020 --> 00:09:26,940
He used his sorcery
94
00:09:27,480 --> 00:09:30,180
and bewitched concubine Aki,
95
00:09:30,630 --> 00:09:32,480
defying the authority
96
00:09:32,880 --> 00:09:35,390
of our ailing lord.
97
00:09:37,350 --> 00:09:39,310
Move!
98
00:09:39,760 --> 00:09:42,650
Move!
99
00:09:43,530 --> 00:09:44,530
Let's go!
100
00:09:44,700 --> 00:09:46,290
Lady Aki,
101
00:09:46,660 --> 00:09:48,770
wake up.
102
00:09:49,390 --> 00:09:51,780
Your lord is waiting.
103
00:09:56,210 --> 00:09:58,330
Drink the sacred water.
104
00:09:58,640 --> 00:09:59,730
Keinoshin,
105
00:10:00,170 --> 00:10:03,080
control yourself.
106
00:10:03,600 --> 00:10:06,340
It must surely be
a tempting sight
107
00:10:06,700 --> 00:10:08,710
for someone as young as you.
108
00:10:08,880 --> 00:10:11,310
In place of our sick lord,
109
00:10:11,860 --> 00:10:12,900
you will be
110
00:10:13,030 --> 00:10:16,630
the fourth daimyo of the Omura domain.
111
00:10:17,100 --> 00:10:18,130
Well...
112
00:10:18,260 --> 00:10:21,340
who knows when my father's ambitions
will be fulfilled.
113
00:10:21,380 --> 00:10:22,330
Mr. Keinoshin,
114
00:10:22,540 --> 00:10:24,970
That day is already before your eyes.
115
00:10:25,210 --> 00:10:26,750
Isn't that why the karo
116
00:10:26,930 --> 00:10:29,490
is taking methodical measures?
117
00:10:30,020 --> 00:10:31,630
Asura monk,
[Asura: Buddhist demon]
118
00:10:31,720 --> 00:10:33,020
what is the prognosis
119
00:10:33,130 --> 00:10:35,560
regarding the effectiveness
of the sacred water?
120
00:10:35,690 --> 00:10:37,070
That medicine
121
00:10:37,330 --> 00:10:40,860
works very slowly.
122
00:10:41,900 --> 00:10:42,940
One month left…
123
00:10:43,270 --> 00:10:44,710
one month.
124
00:10:45,850 --> 00:10:47,300
One month?
125
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Sir.
126
00:10:50,510 --> 00:10:53,540
It is time to drink the sacred water.
127
00:10:56,980 --> 00:10:57,980
Go ahead.
128
00:11:02,060 --> 00:11:04,310
How do you feel now?
129
00:11:09,110 --> 00:11:10,690
Lady Aki,
130
00:11:11,040 --> 00:11:13,650
how is the lord?
131
00:11:13,950 --> 00:11:16,790
His deterioration is very evident.
132
00:11:17,060 --> 00:11:20,150
Then we will listen to you, Lady Aki.
133
00:11:20,700 --> 00:11:22,010
Understood.
134
00:11:22,570 --> 00:11:24,900
With your approval,
135
00:11:25,220 --> 00:11:27,530
Keinoshin could
become the successor.
136
00:11:28,760 --> 00:11:31,940
I am glad to hear those words.
137
00:11:32,580 --> 00:11:34,300
May the karo become
138
00:11:34,890 --> 00:11:36,990
the heir as soon as possible.
139
00:11:37,420 --> 00:11:39,630
I count on your valuable help.
140
00:11:40,290 --> 00:11:42,070
Leave it to me.
141
00:11:42,500 --> 00:11:46,400
Does the jiseki karo want to
make his son the heir?
[Jiseki karo: assistant adjoint]
142
00:11:47,140 --> 00:11:48,240
That is terrible!
143
00:11:48,490 --> 00:11:49,640
It is clear
144
00:11:49,910 --> 00:11:53,030
that he wants to control
the Omura domain.
145
00:11:53,410 --> 00:11:54,430
Also,
146
00:11:54,590 --> 00:11:57,000
he charges excessively high taxes
147
00:11:57,840 --> 00:12:00,780
and uses the marine products wholesaler,
Chijiwaya,
148
00:12:00,800 --> 00:12:02,530
to enrich himself cunningly.
149
00:12:02,810 --> 00:12:05,390
His behavior is unforgivable.
150
00:12:05,940 --> 00:12:07,220
It is quite cruel.
151
00:12:08,170 --> 00:12:10,540
To restore the Omura domain,
152
00:12:11,120 --> 00:12:13,150
we must defeat Shuzen Wakisaka
153
00:12:13,520 --> 00:12:15,920
and expel the asura monk.
154
00:12:17,140 --> 00:12:18,410
That is why,
155
00:12:18,770 --> 00:12:20,300
I came to honor
156
00:12:20,630 --> 00:12:22,490
my father's name
157
00:12:22,760 --> 00:12:24,110
and seek the protection
158
00:12:24,500 --> 00:12:25,630
of Lady Kasuga.
159
00:12:25,750 --> 00:12:26,900
I understand.
160
00:12:28,220 --> 00:12:30,910
I will convey it to Lady Tsubone Kasuga
161
00:12:33,010 --> 00:12:34,060
However,
162
00:12:34,300 --> 00:12:35,570
Lord Izu-no-kami
163
00:12:35,800 --> 00:12:39,440
must already have learned
of your arrival through the Yagyu.
164
00:12:42,090 --> 00:12:43,500
What kind of measures
165
00:12:44,260 --> 00:12:46,150
will Lord Izu-no-kami take?
166
00:12:50,110 --> 00:12:51,380
Lord Izu-no-kami,
167
00:12:51,770 --> 00:12:54,680
I apologize for disturbing you
at this late hour.
168
00:12:55,150 --> 00:12:56,340
Are you certain
169
00:12:57,030 --> 00:12:59,370
that messengers
from the Omura domain
170
00:12:59,690 --> 00:13:01,240
entered Edo,
171
00:13:02,010 --> 00:13:03,510
Lord Munenori?
172
00:13:03,820 --> 00:13:04,850
That is correct.
173
00:13:05,260 --> 00:13:07,360
I had Juichibei investigating
174
00:13:07,360 --> 00:13:09,730
the movements of the Omura domain,
175
00:13:10,540 --> 00:13:12,670
and tonight he encountered a group
176
00:13:12,670 --> 00:13:14,200
that attacked the messengers.
177
00:13:14,240 --> 00:13:15,310
Then
178
00:13:15,880 --> 00:13:16,880
the messengers…
179
00:13:16,940 --> 00:13:17,940
One died.
180
00:13:18,390 --> 00:13:20,090
One of them was injured,
181
00:13:20,800 --> 00:13:22,640
but unfortunately managed to escape.
182
00:13:22,960 --> 00:13:23,980
He escaped?
183
00:13:24,460 --> 00:13:25,600
Juichibei…
184
00:13:26,180 --> 00:13:27,650
For someone like you,
185
00:13:28,010 --> 00:13:29,800
it must have been embarrassing.
186
00:13:30,370 --> 00:13:32,270
Something must have happened.
187
00:13:32,700 --> 00:13:34,440
A female shinobi interfered
188
00:13:35,090 --> 00:13:37,190
and tried to save the messenger.
189
00:13:37,640 --> 00:13:39,320
A female shinobi?
190
00:13:40,440 --> 00:13:42,510
Does she work for Lady Tsubone Kasuga?
191
00:13:42,740 --> 00:13:43,790
Of course.
192
00:13:44,190 --> 00:13:46,290
She is an agent of Lady Tsubone Kasuga.
193
00:13:47,270 --> 00:13:49,450
She is the granddaughter
of Hanzo Hattori.
194
00:13:50,310 --> 00:13:52,150
They are Kagero and her accomplices.
195
00:13:52,420 --> 00:13:55,390
Then, why
didn't you finish off that Kagero
196
00:13:55,910 --> 00:13:58,340
for the honor of the Yagyu?
197
00:13:58,570 --> 00:14:00,360
Lord Munenori, that is enough.
198
00:14:02,260 --> 00:14:05,230
We were about to find a pretext
199
00:14:05,230 --> 00:14:07,580
to crush the Omura domain.
200
00:14:07,710 --> 00:14:09,420
Lord Roju,
[Roju: shogun's counselor]
201
00:14:09,750 --> 00:14:12,050
the Yagyu clan will put all its power
202
00:14:12,230 --> 00:14:14,100
into recovering the messenger.
203
00:14:14,100 --> 00:14:15,980
Grant us a little time.
204
00:14:16,220 --> 00:14:17,240
Wait.
205
00:14:18,480 --> 00:14:20,840
It is likely that this matter
will reach the ears
206
00:14:20,840 --> 00:14:22,520
of Lady Tsubone Kasuga tonight.
207
00:14:23,260 --> 00:14:24,540
In that case,
208
00:14:25,680 --> 00:14:27,240
rather than moving clumsily,
209
00:14:27,250 --> 00:14:29,410
perhaps it is better to take the initiative.
210
00:14:29,510 --> 00:14:30,540
The initiative?
211
00:14:30,580 --> 00:14:32,020
Depending on the situation,
212
00:14:32,090 --> 00:14:34,780
we might need the Yagyu again.
213
00:14:34,800 --> 00:14:35,830
Understood.
214
00:14:36,260 --> 00:14:37,780
Lady Tsubone Kasuga
215
00:14:38,110 --> 00:14:40,860
arrives!
216
00:14:41,140 --> 00:14:44,230
I am deeply honored,
Lady Tsubone,
217
00:14:44,310 --> 00:14:46,800
that you came despite your busy schedule.
218
00:14:47,500 --> 00:14:50,730
You look very well, Lord Izu.
219
00:14:52,180 --> 00:14:54,100
Without further ado,
220
00:14:54,250 --> 00:14:55,980
what is the situation?
221
00:14:56,120 --> 00:14:58,400
It concerns the domain of Omura, Hizen,
222
00:14:58,860 --> 00:15:01,600
of which your ladyship
is already aware.
223
00:15:02,150 --> 00:15:04,050
The domain of Omura, Hizen…
224
00:15:05,650 --> 00:15:09,220
What am I supposed to know?
225
00:15:09,620 --> 00:15:10,690
You don't know?
226
00:15:10,880 --> 00:15:13,400
Could it have been
an assumption on my part?
227
00:15:13,590 --> 00:15:15,420
I heard that you hid a messenger
228
00:15:15,810 --> 00:15:18,620
from the Omura domain, didn’t you?
229
00:15:20,610 --> 00:15:24,390
You're making things up again.
230
00:15:26,300 --> 00:15:29,080
Did you hear it from the people of Kobikicho?
231
00:15:29,260 --> 00:15:30,350
Kobikicho?
232
00:15:32,460 --> 00:15:33,540
Certainly,
233
00:15:33,750 --> 00:15:38,000
Lord Yagyu’s residence
was in Kobikicho, wasn’t it?
234
00:15:38,420 --> 00:15:40,460
Those really are fabrications.
235
00:15:40,920 --> 00:15:43,110
As for the Omura domain,
236
00:15:43,250 --> 00:15:45,560
we have received various reports
237
00:15:45,560 --> 00:15:48,470
and can no longer
ignore the situation.
238
00:15:49,470 --> 00:15:50,510
Well then?
239
00:15:50,860 --> 00:15:53,370
Regarding the
internal conflict in Omura,
240
00:15:54,000 --> 00:15:56,030
I would like to verify
its truthfulness
241
00:15:56,450 --> 00:15:58,760
and issue a verdict as a protest,
242
00:15:58,760 --> 00:16:01,850
but what is your will, Lady Tsubone?
243
00:16:02,470 --> 00:16:03,780
Does Lord Izu say
244
00:16:04,230 --> 00:16:06,350
that it should be abolished?
245
00:16:06,350 --> 00:16:07,350
Of course.
246
00:16:12,650 --> 00:16:14,350
I cannot agree
247
00:16:15,440 --> 00:16:17,700
with Lord Izu’s opinion.
248
00:16:18,020 --> 00:16:19,100
What do you say?
249
00:16:19,730 --> 00:16:23,100
The ones most affected
by the daimyo’s dismissal
250
00:16:23,100 --> 00:16:24,430
will be the vassals.
251
00:16:24,740 --> 00:16:27,960
To save the great,
the small must be sacrificed.
252
00:16:28,240 --> 00:16:30,230
Those who govern must keep
253
00:16:30,530 --> 00:16:32,870
those small lives alive.
254
00:16:33,110 --> 00:16:34,110
Lady Tsubone!
255
00:16:34,140 --> 00:16:35,220
Lord Izu…
256
00:16:43,590 --> 00:16:46,900
If you intend to dismiss
the Omura domain anyway,
257
00:16:47,960 --> 00:16:51,310
it wouldn’t hurt to wait
until we have proof
258
00:16:51,310 --> 00:16:52,820
of the internal conflict.
259
00:16:53,110 --> 00:16:54,220
Proof?
260
00:16:54,490 --> 00:16:56,470
There must be proof.
261
00:16:58,350 --> 00:17:02,270
I will follow your words and have them
obtain the proof without fail.
262
00:17:02,470 --> 00:17:04,530
Well, that is all for today.
263
00:17:12,820 --> 00:17:14,290
Kagero…
264
00:17:14,690 --> 00:17:18,250
I will have the Kagero squad
head to Omura, Hizen.
265
00:17:19,120 --> 00:17:20,360
I entrust this to you.
266
00:17:20,910 --> 00:17:21,940
Yes, madam.
267
00:17:29,460 --> 00:17:31,030
OMURA TERRITORY
268
00:17:32,180 --> 00:17:33,260
What’s going on?
269
00:17:35,130 --> 00:17:36,390
Fireworks?
270
00:17:42,500 --> 00:17:44,100
They look very young.
271
00:17:45,380 --> 00:17:46,930
Come closer with us!
272
00:17:49,960 --> 00:17:51,960
Come spend some time!
273
00:18:00,670 --> 00:18:02,810
What are you doing? Stop!
274
00:18:09,310 --> 00:18:10,350
What is this?
275
00:18:11,000 --> 00:18:12,200
Doesn’t it bother you?
276
00:18:36,980 --> 00:18:38,030
Fools.
277
00:18:52,560 --> 00:18:53,780
What are you doing?
278
00:18:54,310 --> 00:18:55,460
Sorry.
279
00:18:56,230 --> 00:18:57,580
What if we go?
280
00:19:12,870 --> 00:19:15,300
OUTER SEA OF OMURA DOMAIN
281
00:19:20,080 --> 00:19:21,150
Let’s go, quickly!
282
00:19:21,710 --> 00:19:22,830
Hurry!
283
00:19:23,260 --> 00:19:24,590
Move it, idiots!
284
00:19:24,850 --> 00:19:26,970
- Hurry up!
- I’m doing that!
285
00:19:28,210 --> 00:19:29,300
Quickly!
286
00:19:31,600 --> 00:19:33,270
Stop wasting time!
287
00:19:34,700 --> 00:19:37,380
Come on, move fast!
288
00:19:41,480 --> 00:19:43,950
They will return after climbing!
289
00:19:52,690 --> 00:19:53,890
Wretched.
290
00:19:54,950 --> 00:19:56,940
Do you think you’re very clever, bastard?
291
00:19:57,230 --> 00:19:58,450
Go to hell!
292
00:20:01,420 --> 00:20:02,760
What are you doing?
293
00:20:09,400 --> 00:20:10,420
Hey!
294
00:20:24,740 --> 00:20:25,830
Master,
295
00:20:26,020 --> 00:20:27,850
I caused you a lot of trouble.
296
00:20:29,580 --> 00:20:31,680
Oyabun Gonzo,
[Oyabun: yakuza boss]
297
00:20:33,090 --> 00:20:35,220
who is that worker?
298
00:20:35,860 --> 00:20:36,860
Yes.
299
00:20:39,350 --> 00:20:42,620
He is in charge of the export area,
300
00:20:42,940 --> 00:20:46,670
but he doesn’t learn
and tries to challenge the karo.
301
00:20:47,090 --> 00:20:48,980
What a foolish guy!
302
00:20:50,420 --> 00:20:52,320
- Oyabun, get rid of him.
- Yes!
303
00:20:52,880 --> 00:20:53,890
Of course!
304
00:20:54,390 --> 00:20:55,390
Yes!
305
00:20:55,580 --> 00:20:56,700
Here you go.
306
00:21:00,540 --> 00:21:04,470
Is the gold bar
indispensable for the trade
307
00:21:04,710 --> 00:21:06,380
of smuggled goods?
308
00:21:06,570 --> 00:21:07,580
Yes.
309
00:21:07,820 --> 00:21:11,100
It is what foreigners desire the most.
310
00:21:11,430 --> 00:21:13,540
I have heard that foreigners
311
00:21:13,990 --> 00:21:16,980
call Japan “Jipangu.”
312
00:21:17,620 --> 00:21:18,900
Jipangu?
313
00:21:19,880 --> 00:21:20,940
Lord karo,
314
00:21:21,540 --> 00:21:24,700
when the Omura domain
is governed by the karo,
315
00:21:25,210 --> 00:21:26,930
I will personally take charge
316
00:21:27,310 --> 00:21:29,110
of properly supervising
317
00:21:29,480 --> 00:21:30,840
the movements
318
00:21:31,400 --> 00:21:34,700
of this smuggling trade.
319
00:21:35,240 --> 00:21:36,320
Yes.
320
00:21:36,460 --> 00:21:39,210
- I count on you.
- Yes.
321
00:21:39,470 --> 00:21:41,180
Thank you very much.
322
00:21:48,620 --> 00:21:49,670
What is happening?
323
00:21:49,810 --> 00:21:51,800
What’s going on? Are you alright?
324
00:21:52,470 --> 00:21:53,830
Is something wrong?
325
00:21:55,250 --> 00:21:57,500
Everyone, make way!
326
00:21:58,560 --> 00:22:00,060
What is going on?
327
00:22:00,490 --> 00:22:01,550
Heavens!
328
00:22:01,740 --> 00:22:02,940
It can’t be!
329
00:22:03,430 --> 00:22:04,800
She's convulsing.
330
00:22:04,920 --> 00:22:05,920
Please wait.
331
00:22:06,050 --> 00:22:07,350
I will help her.
332
00:22:07,630 --> 00:22:09,290
How about this?
333
00:22:09,640 --> 00:22:10,940
And this?
334
00:22:11,050 --> 00:22:13,000
Are you better like this?
335
00:22:13,480 --> 00:22:15,490
I am fine.
336
00:22:15,710 --> 00:22:17,530
Thank you very much.
337
00:22:18,220 --> 00:22:19,610
Oyabun Gonzo,
338
00:22:20,720 --> 00:22:23,460
Take this lady inside.
339
00:22:23,680 --> 00:22:25,780
When you see a woman,
you get like this.
340
00:22:25,920 --> 00:22:27,000
Carefully.
341
00:22:27,100 --> 00:22:29,430
Take her away, please.
342
00:22:29,770 --> 00:22:31,630
Alright.
343
00:22:33,100 --> 00:22:34,100
What?
344
00:22:35,160 --> 00:22:36,400
Was Uneme Miyashita
345
00:22:36,700 --> 00:22:37,810
murdered?
346
00:22:37,910 --> 00:22:40,450
He tried to get
evidence of smuggling.
347
00:22:40,570 --> 00:22:41,570
Mr. Kunigaro,
348
00:22:41,680 --> 00:22:42,950
we cannot delay.
349
00:22:43,110 --> 00:22:46,280
If we stand idly by,
Shuzen Wakisaka will use this
350
00:22:46,300 --> 00:22:48,720
- as an excuse to crush us.
- We must act.
351
00:22:48,760 --> 00:22:49,860
Karo,
352
00:22:50,140 --> 00:22:51,780
let’s eliminate Shuzen Wakisaka.
353
00:22:51,820 --> 00:22:52,990
Don’t rush!
354
00:22:55,340 --> 00:22:56,840
Calm down.
355
00:22:57,180 --> 00:22:58,250
Karo!
356
00:23:07,590 --> 00:23:10,920
Defeating Shuzen Wakisaka
would be easy.
357
00:23:12,350 --> 00:23:14,140
But if this conflict
358
00:23:14,750 --> 00:23:16,780
reaches the shogunate’s ears,
359
00:23:17,900 --> 00:23:20,000
what will become of the Omura domain?
360
00:23:23,720 --> 00:23:24,990
It will be…
361
00:23:25,370 --> 00:23:27,050
an immediate dissolution.
362
00:23:33,920 --> 00:23:35,300
Was that not precisely
363
00:23:35,530 --> 00:23:39,220
the reason they sent
Chizuru with Lady Kasuga?
364
00:23:39,620 --> 00:23:40,940
I know that.
365
00:23:41,300 --> 00:23:44,430
And there's still no news
of Miss Chizuru.
366
00:23:46,640 --> 00:23:48,120
What on earth is Masaki doing?
367
00:23:48,410 --> 00:23:50,090
He was supposed to be with Chizuru.
368
00:23:50,270 --> 00:23:51,500
Calm down!
369
00:23:52,250 --> 00:23:54,140
Good news will come.
370
00:23:54,380 --> 00:23:55,950
But Karo, there’s no time…
371
00:23:56,170 --> 00:23:57,240
Hyoma,
372
00:23:58,020 --> 00:24:01,930
if you don’t trust Chizuru,
she cannot be at ease.
373
00:24:02,740 --> 00:24:06,060
Aren’t you betrothed?
374
00:24:08,060 --> 00:24:09,220
Kosaka,
375
00:24:09,470 --> 00:24:10,990
please understand.
376
00:24:12,460 --> 00:24:15,020
The survival of Omura is at stake.
377
00:24:16,800 --> 00:24:17,820
Yes.
378
00:24:19,070 --> 00:24:20,490
Do you understand as well?
379
00:24:23,810 --> 00:24:24,830
Yes.
380
00:24:25,380 --> 00:24:28,150
Do not be led by impulses.
381
00:24:28,650 --> 00:24:29,830
Did you hear that, Hyoma?
382
00:24:32,200 --> 00:24:33,380
Hey, everyone!
383
00:24:33,740 --> 00:24:35,540
Protect your lives
384
00:24:36,000 --> 00:24:38,260
for the sake of the Omura domain.
385
00:24:38,950 --> 00:24:40,010
Karo…
386
00:24:44,700 --> 00:24:46,430
CHIJIWAYA WHOLESALE STORE
387
00:24:57,130 --> 00:24:59,060
Stay like that, it’s alright.
388
00:25:00,480 --> 00:25:02,910
Do you feel calmer?
389
00:25:03,420 --> 00:25:04,510
Thanks to you all.
390
00:25:04,890 --> 00:25:06,220
I already feel better.
391
00:25:06,620 --> 00:25:07,770
I’m glad.
392
00:25:08,130 --> 00:25:09,350
But
393
00:25:11,530 --> 00:25:13,260
why was the lady
394
00:25:13,740 --> 00:25:15,250
traveling alone?
395
00:25:15,580 --> 00:25:16,640
Is there a reason?
396
00:25:17,310 --> 00:25:18,330
Yes.
397
00:25:18,930 --> 00:25:21,190
It’s embarrassing to admit,
398
00:25:21,560 --> 00:25:24,410
but I came to Omura
in search of a husband.
399
00:25:25,440 --> 00:25:26,880
A husband?
400
00:25:27,810 --> 00:25:31,340
I came because there were rumors
that I could find one in Omura.
401
00:25:32,580 --> 00:25:34,010
Rumors?
402
00:25:37,670 --> 00:25:38,720
Yes.
403
00:25:40,120 --> 00:25:41,820
No matter how many years it takes,
404
00:25:41,990 --> 00:25:44,060
I want to settle somewhere
405
00:25:44,200 --> 00:25:46,130
and find my lord.
406
00:25:46,890 --> 00:25:48,290
What do you think
407
00:25:48,690 --> 00:25:50,180
about staying with us?
408
00:25:50,720 --> 00:25:51,720
Huh?
409
00:25:51,780 --> 00:25:53,850
It’s a meeting of past lives.
410
00:25:54,390 --> 00:25:55,520
I also
411
00:25:55,800 --> 00:25:57,330
will help you
412
00:25:57,630 --> 00:25:59,130
find your husband.
413
00:25:59,740 --> 00:26:01,910
- Thank you very much.
- And…
414
00:26:02,510 --> 00:26:03,830
what is your name?
415
00:26:05,770 --> 00:26:07,380
And how old are you?
416
00:26:12,850 --> 00:26:13,860
Huh?
417
00:26:14,470 --> 00:26:15,670
Sir,
418
00:26:16,060 --> 00:26:18,420
the master has arrived.
419
00:26:18,760 --> 00:26:20,750
Please wait a moment.
420
00:26:20,980 --> 00:26:21,980
But…
421
00:26:22,210 --> 00:26:23,630
it’s urgent.
422
00:26:24,520 --> 00:26:26,320
Rest assured.
423
00:26:27,060 --> 00:26:28,790
There’s no need to hold back.
424
00:26:44,200 --> 00:26:45,240
Master.
425
00:26:45,860 --> 00:26:47,300
Good news!
426
00:26:47,610 --> 00:26:50,740
Hyoma Hayami and the others
have begun to act.
427
00:26:54,700 --> 00:26:56,030
Mr. Shoji.
428
00:26:56,850 --> 00:26:58,020
Are you sure?
429
00:26:58,200 --> 00:27:00,050
Please come in.
430
00:27:00,630 --> 00:27:01,790
There’s no doubt.
431
00:27:04,540 --> 00:27:05,850
Tonight at ten,
432
00:27:06,660 --> 00:27:07,900
it is scheduled
433
00:27:08,120 --> 00:27:09,920
that they meet with the foreigners.
434
00:27:10,140 --> 00:27:13,180
Thanks to your
excellent information,
435
00:27:13,530 --> 00:27:14,770
you save me work.
436
00:27:15,060 --> 00:27:16,340
I, Chijiwaya,
437
00:27:16,860 --> 00:27:18,110
am in your debt.
438
00:27:18,310 --> 00:27:19,390
And in return...
439
00:27:19,950 --> 00:27:21,590
what about that promise?
440
00:27:22,680 --> 00:27:24,410
Do not worry.
441
00:27:34,430 --> 00:27:35,540
This is
442
00:27:36,060 --> 00:27:39,100
a written agreement from the karo.
443
00:27:40,990 --> 00:27:42,510
The promotion to the position
444
00:27:42,670 --> 00:27:44,880
of kanjo ginmikata?
[Kanjo ginmikata: account advisor]
445
00:27:45,050 --> 00:27:48,220
Despite everything,
it was the right thing to do.
446
00:27:49,010 --> 00:27:52,160
Had I remained with the kunigaro,
447
00:27:52,920 --> 00:27:56,980
I would have ended up crucified
in a cruel manner.
448
00:28:00,300 --> 00:28:01,890
Hey! What was that?
449
00:28:02,160 --> 00:28:03,420
A shooting star.
450
00:28:03,630 --> 00:28:06,310
- It went straight there.
- I see.
451
00:28:06,790 --> 00:28:08,290
We are lucky.
452
00:28:10,470 --> 00:28:13,290
What? Was Uneme Miyashita murdered?
453
00:28:14,100 --> 00:28:16,050
It will be a battle of vengeance.
454
00:28:16,200 --> 00:28:18,430
Will the uprising be
tonight or tomorrow?
455
00:28:18,590 --> 00:28:20,590
I will end Shuzen Wakisaka!
456
00:28:20,590 --> 00:28:21,640
Wait!
457
00:28:21,660 --> 00:28:23,010
That’s not the point.
458
00:28:23,580 --> 00:28:25,050
Don’t get carried away.
459
00:28:25,110 --> 00:28:26,420
What do you say, Hyoma?
460
00:28:26,600 --> 00:28:28,080
Calm down and listen!
461
00:28:28,780 --> 00:28:29,900
Mr. Kunigaro asks,
462
00:28:30,190 --> 00:28:33,350
that you refrain from rash actions,
for the sake of Omura.
463
00:28:33,510 --> 00:28:35,600
Will you let Uneme’s death be in vain?
464
00:28:35,600 --> 00:28:37,610
To hold back at this point
465
00:28:37,820 --> 00:28:39,710
would trample on Uneme’s loyalty.
466
00:28:39,830 --> 00:28:40,930
Don’t be mistaken.
467
00:28:41,280 --> 00:28:43,540
I merely urge you
to proceed with due care.
468
00:28:43,920 --> 00:28:45,590
We must wait until we have
469
00:28:45,700 --> 00:28:46,750
news from Chizuru.
470
00:28:46,850 --> 00:28:49,120
- Nonsense!
- Chizuru and the kunigaro…
471
00:28:49,310 --> 00:28:50,870
have been weakening.
472
00:28:51,030 --> 00:28:52,700
Chizuru and you are engaged.
473
00:28:52,720 --> 00:28:54,850
That’s why the kunigaro
is manipulating you!
474
00:28:54,880 --> 00:28:57,110
- Don’t say nonsense!
- Calm down already!
475
00:29:06,990 --> 00:29:08,130
Excuse me.
476
00:29:08,560 --> 00:29:11,320
My mother started talking
as I was leaving.
477
00:29:13,480 --> 00:29:14,500
Hyoma,
478
00:29:14,560 --> 00:29:16,870
at this point there’s no use
in holding back.
479
00:29:17,050 --> 00:29:18,420
Kosaka... you too?
480
00:29:18,500 --> 00:29:20,210
Let’s defeat Shuzen Wakisaka!
481
00:29:20,260 --> 00:29:21,850
- It will be now!
- Exactly!
482
00:29:22,140 --> 00:29:23,280
Let’s finish Wakisaka!
483
00:29:23,280 --> 00:29:25,130
- Let’s do it!
- Yes!
484
00:29:25,130 --> 00:29:26,190
Don’t rush!
485
00:29:26,440 --> 00:29:27,930
Do you think it’s right to argue?
486
00:29:28,030 --> 00:29:29,040
Who are you?
487
00:29:29,150 --> 00:29:30,790
They are surrounding us
488
00:29:31,150 --> 00:29:32,730
completely.
489
00:29:33,370 --> 00:29:34,650
Don’t talk nonsense!
490
00:29:35,140 --> 00:29:36,940
Who is surrounding us?
491
00:29:40,990 --> 00:29:42,260
They fooled us…
492
00:29:42,940 --> 00:29:44,010
There’s no one!
493
00:29:46,020 --> 00:29:47,100
That woman…
494
00:29:48,410 --> 00:29:49,420
Run fast!
495
00:29:49,570 --> 00:29:50,570
Run!
496
00:29:51,610 --> 00:29:52,660
Damn it!
497
00:29:52,790 --> 00:29:54,530
Get out of there, rats!
498
00:29:54,750 --> 00:29:56,110
Fine, I’ll open the way.
499
00:29:56,310 --> 00:29:57,990
- Run that way.
- Fool!
500
00:29:58,170 --> 00:29:59,450
I will go!
501
00:30:03,190 --> 00:30:04,190
Ishimura!
502
00:30:04,350 --> 00:30:06,150
Capture them alive!
503
00:30:06,350 --> 00:30:07,790
- Damn!
- Stop!
504
00:30:07,970 --> 00:30:10,810
Don’t take risks! Try to escape!
505
00:30:14,570 --> 00:30:15,610
Run!
506
00:30:35,150 --> 00:30:36,150
Hyoma!
507
00:30:36,380 --> 00:30:37,380
Hyoma!
508
00:30:37,390 --> 00:30:39,150
Daring to challenge the karo
509
00:30:39,770 --> 00:30:40,790
was foolish.
510
00:30:47,510 --> 00:30:49,730
I warned you.
511
00:30:54,750 --> 00:30:56,040
Tell us, Hyoma!
512
00:30:56,730 --> 00:30:59,380
Do you know anything
about the kunigaro’s daughter?
513
00:30:59,840 --> 00:31:01,740
It’s useless to ask.
514
00:31:01,910 --> 00:31:03,490
Do you think I’ll confess?
515
00:31:07,700 --> 00:31:09,040
Mr. Hayami,
516
00:31:09,740 --> 00:31:13,640
Omura’s domain
will belong to the jiseki karo.
517
00:31:14,310 --> 00:31:17,530
If you want shelter,
take refuge behind the big tree.
518
00:31:17,640 --> 00:31:18,670
That’s exactly why
519
00:31:19,300 --> 00:31:21,600
I won’t allow someone like him
520
00:31:21,970 --> 00:31:23,700
to take power.
521
00:31:23,890 --> 00:31:24,910
Hyoma!
522
00:31:25,650 --> 00:31:27,340
Stop boasting.
523
00:31:28,060 --> 00:31:29,370
Keinoshin…
524
00:31:29,880 --> 00:31:33,290
Don’t you want to marry
Miss Chizuru?
525
00:31:33,870 --> 00:31:36,420
A shameless scoundrel like you
526
00:31:36,800 --> 00:31:38,860
has no right to speak.
527
00:31:55,890 --> 00:31:57,040
Kill me!
528
00:31:57,410 --> 00:31:59,250
Kill me already!
529
00:32:00,350 --> 00:32:01,450
Don’t worry.
530
00:32:01,990 --> 00:32:03,230
I will take care of Chizuru
531
00:32:03,690 --> 00:32:05,430
for the rest of my life.
532
00:32:06,600 --> 00:32:08,700
I had already decided
533
00:32:08,940 --> 00:32:11,460
that Miss Chizuru would be my wife.
534
00:32:11,960 --> 00:32:13,880
Who do you think you are?
535
00:32:18,310 --> 00:32:19,490
Hyoma…
536
00:32:26,890 --> 00:32:27,900
Idiot.
537
00:32:28,070 --> 00:32:31,250
If you kill him, we won’t find
Miss Chizuru.
538
00:32:34,920 --> 00:32:35,940
Water!
539
00:32:40,110 --> 00:32:41,660
Hey, Hyoma!
540
00:32:41,930 --> 00:32:44,170
- Hyoma!
- Hayami!
541
00:32:44,320 --> 00:32:45,950
Are you okay, Hyoma?
542
00:32:46,100 --> 00:32:47,900
Hyoma! Hyoma!
543
00:32:48,020 --> 00:32:49,060
Hold on!
544
00:32:51,040 --> 00:32:52,610
Hyoma! Hyoma!
545
00:32:52,890 --> 00:32:54,280
Please, hold on.
546
00:32:54,610 --> 00:32:56,550
He is seriously injured.
547
00:32:57,110 --> 00:32:58,340
Does it hurt?
548
00:32:58,580 --> 00:32:59,820
Hold on, Hyoma!
549
00:33:00,310 --> 00:33:01,540
I’m fine.
550
00:33:02,320 --> 00:33:03,380
Han!
551
00:33:03,790 --> 00:33:04,830
Cho!
552
00:33:05,220 --> 00:33:06,280
Cho!
553
00:33:07,600 --> 00:33:08,600
Han!
554
00:33:09,990 --> 00:33:11,030
Han!
555
00:33:12,100 --> 00:33:13,130
Cho!
556
00:33:16,660 --> 00:33:17,780
Who did that?
557
00:33:18,530 --> 00:33:19,950
I’m sorry.
558
00:33:20,660 --> 00:33:22,850
I was distracted by the cup.
559
00:33:23,180 --> 00:33:24,770
- I’ll check it.
- What?
560
00:33:26,890 --> 00:33:28,080
Are you crazy?
561
00:33:28,180 --> 00:33:30,160
Stop writhing and crying!
562
00:33:31,510 --> 00:33:33,120
Watch closely.
563
00:33:45,020 --> 00:33:46,130
Enough.
564
00:33:47,960 --> 00:33:49,060
Miss,
565
00:33:51,050 --> 00:33:52,950
I regret that you witnessed
566
00:33:53,180 --> 00:33:54,530
a place like this.
567
00:33:55,190 --> 00:33:56,850
Allow me
568
00:33:57,110 --> 00:33:58,470
to introduce myself again.
569
00:33:59,000 --> 00:34:00,450
Can you come with me?
570
00:34:03,730 --> 00:34:05,340
I was expecting a greeting.
571
00:34:05,940 --> 00:34:06,940
Of course I will go.
572
00:34:10,970 --> 00:34:12,020
Miss,
573
00:34:12,260 --> 00:34:15,270
could you overlook
what happened today?
574
00:34:15,870 --> 00:34:17,470
I was truly surprised.
575
00:34:17,690 --> 00:34:19,790
An oyabun with two occupations.
576
00:34:20,270 --> 00:34:21,280
Me?
577
00:34:21,480 --> 00:34:23,860
I wasn’t referring to you.
578
00:34:24,640 --> 00:34:27,180
Why don’t you spend
some time at my house?
579
00:34:28,440 --> 00:34:30,050
I don’t know…
580
00:34:30,350 --> 00:34:32,420
It would be nice to have a beauty.
581
00:34:32,860 --> 00:34:35,250
The betting house could use it.
582
00:34:37,510 --> 00:34:39,790
You’re very persuasive, oyabun.
583
00:34:40,560 --> 00:34:41,590
Tokichi,
584
00:34:42,010 --> 00:34:43,810
make her feel comfortable
585
00:34:44,200 --> 00:34:45,570
and treat her well.
586
00:34:46,140 --> 00:34:47,150
Alright.
587
00:34:47,380 --> 00:34:49,330
Thank you very much for your concern.
588
00:35:10,970 --> 00:35:12,270
Master…
589
00:35:14,040 --> 00:35:15,990
She’s not an ordinary person.
590
00:35:30,940 --> 00:35:34,090
Do you get lost in bets and women?
591
00:35:38,980 --> 00:35:39,990
Don’t bother…
592
00:35:40,070 --> 00:35:43,280
I leave you alone for just a moment,
and this is what happens!
593
00:35:43,760 --> 00:35:45,190
Leave me alone!
594
00:36:00,300 --> 00:36:01,460
Good afternoon!
595
00:36:01,460 --> 00:36:03,240
Please, come in.
596
00:36:05,100 --> 00:36:06,540
Welcome!
597
00:36:07,100 --> 00:36:08,140
Go ahead!
598
00:36:11,230 --> 00:36:13,470
We would like to stay tonight.
599
00:36:14,080 --> 00:36:15,380
Welcome.
600
00:36:15,930 --> 00:36:17,180
You arrived early.
601
00:36:17,620 --> 00:36:18,620
Come in.
602
00:36:18,830 --> 00:36:20,140
Go ahead.
603
00:36:37,930 --> 00:36:40,010
Hey, have you finished working yet?
604
00:36:42,380 --> 00:36:44,420
It can’t be!
605
00:36:51,410 --> 00:36:53,170
Stop whining.
606
00:36:53,650 --> 00:36:55,310
I’ve already paid for your body.
607
00:36:57,500 --> 00:37:00,390
They sold another farmer’s daughter.
608
00:37:01,370 --> 00:37:02,620
They sold another one?
609
00:37:04,130 --> 00:37:07,730
Every day, two or three young women.
610
00:37:08,710 --> 00:37:10,590
- Every day?
- Yes.
611
00:37:11,040 --> 00:37:12,850
Well, come this way.
612
00:37:13,150 --> 00:37:14,500
Go ahead.
613
00:37:18,740 --> 00:37:19,790
Enough already!
614
00:37:23,100 --> 00:37:24,110
Very well.
615
00:37:24,970 --> 00:37:26,190
Starting tomorrow,
616
00:37:26,460 --> 00:37:29,670
you’ll be able to eat better rice
617
00:37:29,910 --> 00:37:31,830
and wear nice clothes.
618
00:37:32,200 --> 00:37:33,610
Be grateful.
619
00:37:34,140 --> 00:37:35,140
Yes?
620
00:37:36,200 --> 00:37:38,190
Miss, more sake!
621
00:37:40,420 --> 00:37:41,950
What choice do I have…
622
00:37:46,210 --> 00:37:47,370
That little face
623
00:37:47,530 --> 00:37:49,200
has something special.
624
00:37:49,740 --> 00:37:50,780
You will paint
625
00:37:50,900 --> 00:37:52,130
your entire face
626
00:37:52,450 --> 00:37:54,680
with white powder.
627
00:37:55,670 --> 00:37:56,790
Miss!
628
00:37:57,390 --> 00:37:58,480
More sake!
629
00:37:59,000 --> 00:38:00,560
I’m going to get cranky!
630
00:38:18,210 --> 00:38:19,690
Make it come quickly.
631
00:38:25,620 --> 00:38:26,650
Come in, please.
632
00:38:27,040 --> 00:38:28,060
Yes!
633
00:38:29,330 --> 00:38:30,470
In white!
634
00:38:30,880 --> 00:38:33,640
You’re going to paint yourself!
635
00:38:34,130 --> 00:38:35,420
Have you given in already?
636
00:38:35,580 --> 00:38:36,650
Huh?
637
00:38:39,890 --> 00:38:40,940
It can’t be!
638
00:38:41,500 --> 00:38:42,500
She escaped!
639
00:38:44,460 --> 00:38:46,620
Hey, have you seen a village girl?
640
00:38:47,100 --> 00:38:48,620
- A girl?
- Yes.
641
00:38:49,080 --> 00:38:50,080
Well,
642
00:38:50,220 --> 00:38:52,560
she left through the back door.
643
00:38:52,870 --> 00:38:54,300
Through the back door?
644
00:38:54,520 --> 00:38:55,790
Damn bitch!
645
00:39:03,960 --> 00:39:05,200
Wretch!
646
00:39:07,500 --> 00:39:09,310
Now you’ll see!
647
00:39:11,360 --> 00:39:12,700
Is that gold?
648
00:39:23,970 --> 00:39:25,150
What a nuisance…
649
00:39:25,590 --> 00:39:28,040
Did they sell you to pay taxes?
650
00:39:28,340 --> 00:39:29,540
If they didn’t,
651
00:39:29,980 --> 00:39:32,340
they would execute my family.
652
00:39:35,080 --> 00:39:36,700
Since the jiseki karo
653
00:39:36,970 --> 00:39:39,460
replaced the kunigaro
and began issuing decrees,
654
00:39:39,780 --> 00:39:41,440
it’s been hell.
655
00:39:42,950 --> 00:39:43,950
Hell?
656
00:39:46,340 --> 00:39:48,410
The rice seeds weren’t enough.
657
00:39:48,860 --> 00:39:51,030
My brother and mother were recruited
658
00:39:51,220 --> 00:39:53,650
and only children
and elders remained.
659
00:39:54,100 --> 00:39:56,100
All the girls were sold.
660
00:40:00,860 --> 00:40:01,900
I’m sorry.
661
00:40:03,900 --> 00:40:05,310
The methods…
662
00:40:05,870 --> 00:40:07,870
of Shuzen Wakisaka are…
663
00:40:09,290 --> 00:40:10,550
Miss Chizuru,
664
00:40:11,320 --> 00:40:13,400
we must avoid despairing.
665
00:40:15,160 --> 00:40:16,550
Surely heaven
666
00:40:17,580 --> 00:40:20,360
will be on these girls’ side.
667
00:40:26,640 --> 00:40:28,740
He’s undoubtedly
a complete scoundrel!
668
00:40:28,960 --> 00:40:30,580
Why do you get like this?
669
00:40:31,640 --> 00:40:32,900
You’ll be punished!
670
00:40:33,660 --> 00:40:34,700
Be quiet!
671
00:40:34,740 --> 00:40:35,800
This isn’t a show!
672
00:40:35,820 --> 00:40:36,840
How annoying!
673
00:40:36,840 --> 00:40:37,880
You deserve it!
674
00:40:39,520 --> 00:40:41,620
At last, you shall receive
your punishment!
675
00:40:46,790 --> 00:40:48,700
Die!
676
00:40:56,190 --> 00:40:57,430
Stop joking around!
677
00:40:57,910 --> 00:40:59,680
Do you want to go see your father?
678
00:40:59,710 --> 00:41:01,530
He has been bedridden since last year
679
00:41:01,540 --> 00:41:03,010
and said he had no hope.
680
00:41:03,090 --> 00:41:05,360
Enough, who's going to believe that?
681
00:41:05,590 --> 00:41:07,360
We even asked him ourselves.
682
00:41:08,140 --> 00:41:10,410
What the hell is wrong with you all?
683
00:41:11,910 --> 00:41:12,910
Listen,
684
00:41:13,400 --> 00:41:16,140
I don’t know if it’s
to see your dying father,
685
00:41:17,350 --> 00:41:18,450
but do you…
686
00:41:18,920 --> 00:41:20,850
have a way to return to your village?
687
00:41:21,160 --> 00:41:22,560
Madam, I beg you.
688
00:41:22,880 --> 00:41:23,880
Please!
689
00:41:23,910 --> 00:41:25,130
Please, madam!
690
00:41:25,270 --> 00:41:26,680
This way!
691
00:41:26,980 --> 00:41:28,700
Watch these girls!
692
00:41:29,380 --> 00:41:31,930
- Come!
- Please, madam!
693
00:41:32,470 --> 00:41:33,490
Move along!
694
00:41:33,640 --> 00:41:36,790
- Madam!
- If you do anything suspicious, you’ll regret it.
695
00:41:40,610 --> 00:41:42,430
Even though we’re in this profession,
696
00:41:42,670 --> 00:41:44,930
we should be allowed to see our father.
697
00:41:46,240 --> 00:41:47,240
Oshino,
698
00:41:47,430 --> 00:41:48,850
we can’t give up.
699
00:41:56,740 --> 00:41:58,110
One moment…
700
00:41:58,410 --> 00:41:59,460
What’s wrong?
701
00:41:59,710 --> 00:42:01,530
I want to get rid of this sorrow…
702
00:42:01,820 --> 00:42:03,020
Whenever you like.
703
00:42:06,620 --> 00:42:09,300
We have to flee from here. Quickly!
704
00:42:17,460 --> 00:42:19,250
They’re running away!
705
00:42:35,780 --> 00:42:36,840
Let me go.
706
00:42:38,780 --> 00:42:39,860
Young master,
707
00:42:40,200 --> 00:42:41,270
thank you very much.
708
00:42:42,000 --> 00:42:43,840
They deserve punishment for fleeing.
709
00:42:51,420 --> 00:42:52,770
Young master!
710
00:43:05,040 --> 00:43:06,040
Perfect!
711
00:43:09,170 --> 00:43:10,230
Young master!
712
00:43:10,420 --> 00:43:12,530
I beg you to forgive her.
713
00:43:13,150 --> 00:43:15,660
She is a woman who sold her body.
714
00:43:18,920 --> 00:43:20,000
That’s fine.
715
00:43:22,500 --> 00:43:24,360
Are you all right?
716
00:43:24,980 --> 00:43:27,400
They shouldn’t have
such absurd sentences.
717
00:43:27,900 --> 00:43:28,970
You all,
718
00:43:29,100 --> 00:43:30,170
do you understand now?
719
00:43:31,990 --> 00:43:33,350
Who are you?
720
00:43:34,850 --> 00:43:37,880
I brought a girl on behalf
of my brother Genji.
721
00:43:40,160 --> 00:43:42,080
On behalf of Genji?
722
00:43:43,530 --> 00:43:44,530
Madam,
723
00:43:44,750 --> 00:43:46,450
just by looking at her, you can tell,
724
00:43:46,630 --> 00:43:47,850
she’s a gem.
725
00:43:48,070 --> 00:43:50,700
Make this girl happy.
726
00:43:51,320 --> 00:43:52,710
What do you mean, a gem?
727
00:43:53,640 --> 00:43:55,600
Hey, where do you think you are?
728
00:43:55,760 --> 00:43:57,990
Brother Genji told me this is
729
00:43:57,990 --> 00:43:59,870
the best house
in the red-light district.
730
00:43:59,890 --> 00:44:00,920
Don’t flatter me.
731
00:44:00,970 --> 00:44:03,030
I have nothing to do
with that country girl.
732
00:44:03,060 --> 00:44:06,620
You always do that
as soon as you see a woman!
733
00:44:10,720 --> 00:44:11,720
Well,
734
00:44:12,880 --> 00:44:14,540
let me inspect the merchandise.
735
00:44:19,980 --> 00:44:21,140
Young master!
736
00:44:21,180 --> 00:44:24,080
No, no, it’s useless!
737
00:44:24,830 --> 00:44:26,460
Young master…
738
00:44:29,710 --> 00:44:30,790
Wow,
739
00:44:31,510 --> 00:44:32,880
what a real find.
740
00:44:33,640 --> 00:44:34,970
This girl?
741
00:44:35,390 --> 00:44:36,780
I’ll take care of her.
742
00:44:37,280 --> 00:44:38,610
I’ll take her to bathe
743
00:44:39,020 --> 00:44:41,410
and wash off the smell
of the countryside she has.
744
00:44:42,160 --> 00:44:43,270
Sure…
745
00:44:45,170 --> 00:44:46,670
Let’s talk outside.
746
00:44:46,820 --> 00:44:47,820
Thank you very much.
747
00:44:50,060 --> 00:44:53,380
Listen, thanks to the young master,
you were able to be accepted.
748
00:44:53,900 --> 00:44:55,410
Make sure to thank him.
749
00:44:55,550 --> 00:44:56,550
Yes?
750
00:44:56,580 --> 00:44:57,950
I am at your service.
751
00:44:59,440 --> 00:45:00,550
Go on.
752
00:45:01,360 --> 00:45:02,470
Go and bathe well
753
00:45:02,780 --> 00:45:04,110
with hot water.
754
00:45:06,550 --> 00:45:07,570
Good job.
755
00:45:12,650 --> 00:45:14,740
Are you okay, Oshino?
756
00:45:18,790 --> 00:45:20,150
Hold on!
757
00:45:40,340 --> 00:45:43,750
No matter how much the gentleman tries,
she won’t look any more elegant.
758
00:45:44,130 --> 00:45:45,170
I’m going through.
759
00:45:46,180 --> 00:45:47,900
I left the clothes out here.
760
00:45:50,010 --> 00:45:52,130
And… what about the girl from before?
761
00:46:03,350 --> 00:46:04,940
Thank you for your effort.
762
00:46:07,500 --> 00:46:08,530
And this?
763
00:46:10,160 --> 00:46:11,450
It’s from Miss Chizuru.
764
00:46:11,550 --> 00:46:12,560
What?
765
00:46:18,020 --> 00:46:19,260
Is the lady
766
00:46:19,780 --> 00:46:21,490
all right?
767
00:46:21,670 --> 00:46:22,680
Yes!
768
00:46:23,390 --> 00:46:25,130
She returned safely.
769
00:46:26,190 --> 00:46:27,560
Let’s prepare to leave.
770
00:46:27,660 --> 00:46:28,700
Yes.
771
00:46:43,270 --> 00:46:44,290
Father.
772
00:46:44,500 --> 00:46:45,650
Chizuru.
773
00:46:46,180 --> 00:46:48,100
It’s good that you came back.
774
00:46:48,640 --> 00:46:49,660
It’s all thanks
775
00:46:49,890 --> 00:46:52,100
to the help of the tsubone Kasuga.
776
00:46:58,840 --> 00:47:00,160
It’s my father.
777
00:47:01,310 --> 00:47:03,910
I come on behalf of tsubone Kasuga.
778
00:47:04,660 --> 00:47:06,100
My name is Kagero.
779
00:47:06,350 --> 00:47:08,190
My name is Jinzaemon Kikui.
780
00:47:09,280 --> 00:47:11,790
I am at a loss for words
to express my gratitude
781
00:47:12,100 --> 00:47:13,890
for your support of the Omura domain.
782
00:47:15,280 --> 00:47:17,360
On behalf of the people of the domain,
783
00:47:17,610 --> 00:47:19,900
I humbly express my heartfelt thanks.
784
00:47:20,350 --> 00:47:21,850
I know this is sudden,
785
00:47:22,060 --> 00:47:23,930
but how is the domain?
786
00:47:25,210 --> 00:47:28,440
Everything is done according to
the whims of Shuzen Wakisaka.
787
00:47:29,740 --> 00:47:33,380
A few days ago, they arrested
some young people concerned
788
00:47:33,760 --> 00:47:35,310
about the future of the domain.
789
00:47:35,860 --> 00:47:38,040
Could they have also arrested Hyoma?
790
00:47:43,960 --> 00:47:46,560
While trying to calm the impatient,
791
00:47:46,700 --> 00:47:49,060
he was captured by Wakisaka’s gang.
792
00:47:50,470 --> 00:47:51,520
Miss Chizuru,
793
00:47:52,340 --> 00:47:54,250
you must have a
794
00:47:54,420 --> 00:47:56,800
very special relationship
with Mr. Hyoma.
795
00:47:58,990 --> 00:48:00,010
Yes.
796
00:48:00,570 --> 00:48:01,920
It is a personal matter.
797
00:48:02,440 --> 00:48:04,630
They are engaged.
798
00:48:05,230 --> 00:48:06,340
Engaged?
799
00:48:08,820 --> 00:48:10,370
Will they execute Mr. Hyoma
800
00:48:10,620 --> 00:48:11,860
and the others?
801
00:48:12,340 --> 00:48:14,140
Not for the moment.
802
00:48:15,510 --> 00:48:17,740
Will they hold back
to avoid provoking
803
00:48:17,740 --> 00:48:20,180
the confiscation of the Omura domain?
804
00:48:21,820 --> 00:48:23,240
Either way,
805
00:48:23,730 --> 00:48:25,200
there's no need to rush.
806
00:48:27,780 --> 00:48:30,400
Then, we must hurry.
807
00:48:31,880 --> 00:48:32,980
Mr. Karo,
808
00:48:33,800 --> 00:48:36,000
do not worry
about the house arrest.
809
00:48:36,210 --> 00:48:38,490
Now you must act openly.
810
00:48:38,840 --> 00:48:40,150
Of course.
811
00:48:40,700 --> 00:48:42,800
And despite being old,
812
00:48:44,040 --> 00:48:45,640
I will do my utmost.
813
00:48:46,200 --> 00:48:47,760
With your help, kunigaro,
814
00:48:48,590 --> 00:48:52,330
I would like you to allow me
inside the castle.
815
00:48:52,760 --> 00:48:54,230
Inside the castle?
816
00:49:03,730 --> 00:49:06,110
I feel like a cotton ball,
817
00:49:07,250 --> 00:49:08,850
floating gently
818
00:49:09,580 --> 00:49:12,160
as if ascending to heaven.
819
00:49:17,730 --> 00:49:18,790
Monk?
820
00:49:19,470 --> 00:49:22,130
It is time for you to be received.
821
00:49:22,850 --> 00:49:24,560
Am I leaving already?
822
00:49:25,430 --> 00:49:27,550
Lately, you have acted very cold.
823
00:49:28,120 --> 00:49:29,660
Are you tired of me?
824
00:49:29,890 --> 00:49:31,250
Mrs. Aki…
825
00:49:32,160 --> 00:49:33,160
Come on,
826
00:49:33,160 --> 00:49:34,710
it is time for you to be received.
827
00:49:35,390 --> 00:49:36,440
Monk…
828
00:49:38,600 --> 00:49:40,490
I came to fetch you.
829
00:49:45,110 --> 00:49:46,450
I need to get ready.
830
00:49:46,600 --> 00:49:47,610
Yes.
831
00:50:01,340 --> 00:50:03,400
What is your name?
832
00:50:11,320 --> 00:50:12,320
Monk!
833
00:50:12,460 --> 00:50:13,480
It is just…
834
00:50:13,900 --> 00:50:15,960
this is the first time I have seen you.
835
00:50:17,190 --> 00:50:18,340
It is Akane.
836
00:50:25,780 --> 00:50:26,810
Monk,
837
00:50:26,900 --> 00:50:28,010
what happened?
838
00:50:28,680 --> 00:50:30,260
The god of the coven
839
00:50:30,610 --> 00:50:33,290
wants young sacrifices.
840
00:50:34,070 --> 00:50:36,130
Young sacrifices?
841
00:50:37,460 --> 00:50:39,500
In Mrs. Aki’s place.
842
00:50:40,520 --> 00:50:44,840
The sacred water's power wanes
843
00:50:45,150 --> 00:50:47,660
because the deity is angered.
844
00:50:48,140 --> 00:50:49,270
Mr. Karo,
845
00:50:50,640 --> 00:50:52,730
young sacrifices…
846
00:50:53,480 --> 00:50:54,950
Do not worry.
847
00:50:55,570 --> 00:50:56,940
I…
848
00:50:57,390 --> 00:50:58,910
already found it.
849
00:50:59,350 --> 00:51:00,520
You found it?
850
00:51:00,650 --> 00:51:02,020
She is the new servant
851
00:51:02,440 --> 00:51:04,700
of Mrs. Aki.
852
00:51:04,970 --> 00:51:06,350
The new one?
853
00:51:08,150 --> 00:51:09,950
That Akane?
854
00:51:14,450 --> 00:51:15,690
I see.
855
00:51:16,120 --> 00:51:18,750
We will offer her as a sacrifice.
856
00:51:19,620 --> 00:51:20,960
Then,
857
00:51:21,420 --> 00:51:22,610
hurry up.
858
00:51:28,080 --> 00:51:30,260
Preparations are complete.
859
00:51:31,900 --> 00:51:34,330
Is everyone in their position?
860
00:51:34,880 --> 00:51:35,920
Yes.
861
00:51:41,600 --> 00:51:42,860
I hope they succeed
862
00:51:43,590 --> 00:51:45,450
without problems or setbacks.
863
00:51:46,300 --> 00:51:47,470
Mrs. Kagero…
864
00:51:53,230 --> 00:51:54,230
I hope
865
00:51:55,050 --> 00:51:56,810
heaven protects us all.
866
00:52:09,600 --> 00:52:10,750
Kuninoshin Shoji,
867
00:52:11,070 --> 00:52:12,070
get out of there!
868
00:52:14,390 --> 00:52:15,390
Shoji,
869
00:52:15,580 --> 00:52:17,350
no matter how much they torture you,
870
00:52:17,730 --> 00:52:18,870
do not say anything!
871
00:52:20,370 --> 00:52:21,430
I will be fine!
872
00:52:26,530 --> 00:52:28,840
Why did they call him so late at night?
873
00:52:32,780 --> 00:52:34,410
Return to the residence.
874
00:52:34,880 --> 00:52:36,310
To see the Karo.
875
00:52:36,890 --> 00:52:38,070
To the residence?
876
00:52:38,490 --> 00:52:39,770
And to discuss
877
00:52:40,030 --> 00:52:42,030
the pact concerning Kazuo’s rise.
878
00:52:45,180 --> 00:52:46,370
There is no other choice.
879
00:52:46,580 --> 00:52:47,630
Well,
880
00:52:47,800 --> 00:52:48,820
be careful.
881
00:52:49,520 --> 00:52:50,530
Yes.
882
00:53:07,930 --> 00:53:09,090
Very well.
883
00:53:09,950 --> 00:53:11,760
Keep the kunoichi distracted.
884
00:53:13,000 --> 00:53:14,270
Do not rush.
885
00:53:14,960 --> 00:53:16,390
Kazuo…
886
00:53:17,540 --> 00:53:18,660
Hyoma.
887
00:53:19,060 --> 00:53:20,790
Do not take it the wrong way.
888
00:53:33,980 --> 00:53:35,180
Silence.
889
00:53:35,630 --> 00:53:37,200
Keep walking.
890
00:53:46,030 --> 00:53:47,350
The hidden Yagyu?
891
00:54:00,990 --> 00:54:02,470
That swordsmanship…
892
00:54:03,460 --> 00:54:04,570
It is Juichibei Yagyu!
893
00:54:06,150 --> 00:54:07,150
Enough!
894
00:54:11,000 --> 00:54:13,310
You made a mistake, Juichibei Yagyu.
895
00:54:14,940 --> 00:54:16,390
Damn you…
896
00:54:16,700 --> 00:54:18,300
I am the shinobi hunter,
897
00:54:18,710 --> 00:54:19,860
Genba Shiranui.
898
00:54:20,150 --> 00:54:22,910
Could it be fate that Juichibei Yagyu,
899
00:54:23,470 --> 00:54:26,230
who leads the Hidden Yagyu,
900
00:54:28,770 --> 00:54:30,570
was massacred in Omura, Hizen?
901
00:54:34,930 --> 00:54:36,010
This is…
902
00:54:38,700 --> 00:54:40,010
Damn kunoichi.
903
00:54:40,200 --> 00:54:41,210
Shoot!
904
00:54:48,590 --> 00:54:50,090
Juichibei Yagyu…
905
00:55:03,540 --> 00:55:04,590
Kagero…
906
00:55:04,710 --> 00:55:05,800
Huh?
907
00:55:11,090 --> 00:55:12,170
I understand.
908
00:55:12,740 --> 00:55:14,420
A female shinobi?
909
00:55:22,760 --> 00:55:25,240
Your mistake will not go
unpunished, Genba.
910
00:55:25,880 --> 00:55:27,440
I am utterly ashamed.
911
00:55:27,600 --> 00:55:30,400
While I was waiting for the kunoichi,
something happened.
912
00:55:30,460 --> 00:55:31,860
Juichibei Yagyu appeared,
913
00:55:31,890 --> 00:55:33,320
leader of the Hidden Yagyu.
914
00:55:33,460 --> 00:55:35,540
There’s no time for excuses!
915
00:55:36,540 --> 00:55:39,200
And if it’s Juichibei Yagyu,
even less reason.
916
00:55:39,630 --> 00:55:41,550
Juichibei Yagyu?
917
00:55:41,980 --> 00:55:42,980
He is a henchman
918
00:55:43,410 --> 00:55:45,980
of roju Izu-no-kami Matsudaira.
919
00:55:46,340 --> 00:55:49,900
He is the man who leads
the Hidden Yagyu.
920
00:55:50,940 --> 00:55:52,410
I believe I’ve identified
921
00:55:52,810 --> 00:55:54,460
one of the kunoichi.
922
00:55:54,990 --> 00:55:56,190
What?
923
00:55:56,410 --> 00:55:57,450
Do you have any clue?
924
00:55:57,720 --> 00:55:58,860
What’s happening?
925
00:55:59,650 --> 00:56:01,060
Isn’t the young lady here yet?
926
00:56:01,230 --> 00:56:02,850
Young master, do not despair.
927
00:56:03,150 --> 00:56:05,300
She is being prepared right now.
928
00:56:06,740 --> 00:56:08,070
She’s being prepared?
929
00:56:10,700 --> 00:56:12,250
- Gonzo.
- Yes?
930
00:56:12,970 --> 00:56:14,960
Even that girl will look very good
931
00:56:15,860 --> 00:56:16,960
in that outfit.
932
00:56:16,970 --> 00:56:18,020
Good.
933
00:56:18,150 --> 00:56:19,300
Young master.
934
00:56:19,490 --> 00:56:21,090
Have they arrived?
935
00:56:22,250 --> 00:56:24,030
Greet the young master.
936
00:56:28,540 --> 00:56:29,660
You are…
937
00:56:31,270 --> 00:56:33,000
Isn’t that someone else?
938
00:56:34,200 --> 00:56:38,110
I was surprised by
the young master’s excellent judgment.
939
00:56:38,280 --> 00:56:39,300
Good.
940
00:56:39,680 --> 00:56:40,720
Good!
941
00:56:40,840 --> 00:56:42,410
I won’t let you slip away tonight.
942
00:56:42,670 --> 00:56:45,210
Well, it’s better if no one
gets in the way.
943
00:56:50,740 --> 00:56:52,470
I leave it in your hands.
944
00:57:04,620 --> 00:57:07,690
What a transformation!
945
00:57:08,450 --> 00:57:10,860
Even I was left speechless.
946
00:57:22,760 --> 00:57:24,310
Don’t you know how to serve yet?
947
00:57:24,810 --> 00:57:26,260
But how lovely you are!
948
00:57:34,080 --> 00:57:35,230
Cho!
949
00:57:35,900 --> 00:57:37,330
The bets have been gathered!
950
00:57:37,660 --> 00:57:38,690
Game!
951
00:57:44,600 --> 00:57:46,210
Cho of six and four.
952
00:57:46,540 --> 00:57:48,160
Cho came up!
953
00:57:51,290 --> 00:57:52,500
What bad luck!
954
00:57:53,300 --> 00:57:54,590
Oyabun, that’s not right.
955
00:57:54,760 --> 00:57:57,320
Do you think I want to ruin the fun?
956
00:57:57,530 --> 00:57:59,740
Come on! She’s an important guest.
957
00:58:00,020 --> 00:58:01,750
She will accompany us again.
958
00:58:02,220 --> 00:58:03,950
Oen, may I have a moment?
959
00:58:04,230 --> 00:58:05,690
Please, follow me.
960
00:58:06,250 --> 00:58:07,410
Here we go.
961
00:58:12,820 --> 00:58:15,260
Thanks to you, the bets are thriving.
962
00:58:15,320 --> 00:58:17,050
Tonight you will take a rest.
963
00:58:17,170 --> 00:58:19,820
Wow! Could I rest tonight?
964
00:58:20,140 --> 00:58:21,340
Can you accompany me?
965
00:58:21,620 --> 00:58:22,970
No flirting?
966
00:58:24,370 --> 00:58:26,770
Only if Oen is willing!
967
00:58:27,560 --> 00:58:29,340
Would it be wrong
968
00:58:29,740 --> 00:58:31,200
for us to get involved?
969
00:58:31,870 --> 00:58:33,780
It won’t be something fleeting.
970
00:58:36,750 --> 00:58:39,500
What if the mistress
holds a grudge against you?
971
00:58:39,700 --> 00:58:42,090
I don’t care if she hates me or not!
972
00:58:42,670 --> 00:58:43,710
Go ahead.
973
00:58:44,470 --> 00:58:45,730
What if we go to the boat?
974
00:58:46,040 --> 00:58:47,230
Well…
975
00:58:47,420 --> 00:58:48,500
To the boat?
976
00:58:52,430 --> 00:58:53,930
What about the boat?
977
00:58:54,460 --> 00:58:55,570
Wow!
978
00:58:55,860 --> 00:58:57,490
Madam…
979
00:58:58,410 --> 00:58:59,420
Oyabun,
980
00:58:59,710 --> 00:59:01,080
don’t be persistent.
981
00:59:01,860 --> 00:59:05,220
So you were so restless
over that bitch!
982
00:59:06,450 --> 00:59:08,080
Alright! What do you want?
983
00:59:08,490 --> 00:59:10,090
It’s the young master.
984
00:59:11,080 --> 00:59:13,020
It’s fine that he's crazy about Kocho,
985
00:59:13,190 --> 00:59:16,150
but he really needs
to control himself.
986
00:59:21,620 --> 00:59:22,940
Drink!
987
00:59:23,530 --> 00:59:24,600
Take a good swig!
988
00:59:25,700 --> 00:59:28,500
If you refuse, you’ll regret it.
989
00:59:32,730 --> 00:59:33,820
Well…
990
00:59:34,390 --> 00:59:35,550
Stand up…
991
00:59:37,080 --> 00:59:38,570
We’ll play something fun.
992
00:59:41,330 --> 00:59:42,630
Strip.
993
00:59:44,030 --> 00:59:45,240
Please, let me go.
994
00:59:45,380 --> 00:59:46,620
Let me go!
995
00:59:49,990 --> 00:59:51,620
Someone help me!
996
00:59:51,900 --> 00:59:54,060
No one will come even if you scream!
997
00:59:54,390 --> 00:59:55,970
Come on!
998
00:59:56,750 --> 00:59:57,760
Do it!
999
01:00:01,240 --> 01:00:02,300
Come on!
1000
01:00:05,500 --> 01:00:07,010
Strip!
1001
01:00:07,890 --> 01:00:10,220
Let’s go!
1002
01:00:11,180 --> 01:00:12,310
Strip!
1003
01:00:12,800 --> 01:00:14,530
I’ll go take a look.
1004
01:00:14,920 --> 01:00:17,300
You said you wouldn’t interfere!
1005
01:00:17,800 --> 01:00:19,350
Don’t say nonsense!
1006
01:00:19,580 --> 01:00:21,660
If he hurts her, we’ll lose everything!
1007
01:00:21,860 --> 01:00:22,860
I’ll go see.
1008
01:00:27,040 --> 01:00:28,040
Let’s go!
1009
01:00:28,330 --> 01:00:29,870
Let's go for more!
1010
01:00:36,490 --> 01:00:38,690
The fun is yet to come.
1011
01:01:53,310 --> 01:01:54,430
Young master!
1012
01:01:54,790 --> 01:01:56,820
Sorry to interrupt your fun…
1013
01:01:58,440 --> 01:01:59,530
Young master!
1014
01:02:10,170 --> 01:02:11,640
Young master!
1015
01:02:11,790 --> 01:02:13,070
It can't be!
1016
01:02:13,750 --> 01:02:15,210
Young master!
1017
01:02:15,410 --> 01:02:17,620
Sir!
1018
01:02:18,240 --> 01:02:19,990
Sir!
1019
01:02:42,020 --> 01:02:43,220
Miss!
1020
01:02:45,280 --> 01:02:47,320
Bound by samurai traditions,
1021
01:02:48,020 --> 01:02:50,340
I spent five years
searching for a husband.
1022
01:02:51,920 --> 01:02:53,230
To tell the truth,
1023
01:02:53,650 --> 01:02:55,850
I am completely exhausted!
1024
01:02:56,150 --> 01:02:57,580
Exhausted?
1025
01:02:58,730 --> 01:03:00,130
I wish…
1026
01:03:00,950 --> 01:03:02,410
to disappear right now.
1027
01:03:03,560 --> 01:03:04,840
Disappear?
1028
01:03:05,720 --> 01:03:06,950
Mr. Chijiwaya…
1029
01:03:07,780 --> 01:03:10,370
I am very envious.
1030
01:03:11,780 --> 01:03:14,060
Just because I was born
into a samurai family…
1031
01:03:16,010 --> 01:03:17,190
Miss…
1032
01:03:17,760 --> 01:03:18,860
Then,
1033
01:03:19,310 --> 01:03:20,850
I will tell you frankly.
1034
01:03:21,680 --> 01:03:23,480
Could you forget about everything
1035
01:03:24,150 --> 01:03:25,430
and stay
1036
01:03:26,240 --> 01:03:27,980
here forever?
1037
01:03:28,640 --> 01:03:29,810
I will stay.
1038
01:03:30,740 --> 01:03:32,510
Since I lost my wife,
1039
01:03:35,880 --> 01:03:38,550
I thought I would never have
something like that again.
1040
01:03:39,830 --> 01:03:42,040
But then you appeared and…
1041
01:03:46,460 --> 01:03:47,700
Miss…
1042
01:03:48,750 --> 01:03:49,780
Miss…
1043
01:03:50,180 --> 01:03:51,310
Miss…
1044
01:03:53,480 --> 01:03:54,580
Miss!
1045
01:03:54,700 --> 01:03:55,790
Miss!
1046
01:04:35,670 --> 01:04:37,030
Do not enter.
1047
01:04:37,090 --> 01:04:38,770
If you enter, there will be trouble.
1048
01:04:41,630 --> 01:04:42,950
It will be fine.
1049
01:04:43,250 --> 01:04:45,220
- You should not…
- Miss,
1050
01:04:45,890 --> 01:04:48,230
do you no longer want to talk to me?
1051
01:04:49,500 --> 01:04:50,580
We must not.
1052
01:04:53,460 --> 01:04:54,870
Don’t get nervous.
1053
01:04:54,980 --> 01:04:56,670
What do you say?
1054
01:05:04,610 --> 01:05:05,640
Miss.
1055
01:05:06,220 --> 01:05:07,370
Miss.
1056
01:05:12,650 --> 01:05:13,830
That sphere…
1057
01:05:51,460 --> 01:05:54,580
Rin… pyo… to…
1058
01:05:54,820 --> 01:05:57,640
sha… kai… jin…
1059
01:05:57,960 --> 01:06:00,170
retsu… zai…
1060
01:06:00,360 --> 01:06:01,380
Zen!
1061
01:06:04,400 --> 01:06:05,600
There is an urgent call
1062
01:06:05,630 --> 01:06:07,680
from Mr. Karo.
1063
01:06:10,020 --> 01:06:11,300
My lord?
1064
01:06:42,300 --> 01:06:43,650
Lord Karo…!
1065
01:06:47,730 --> 01:06:48,930
He was murdered!
1066
01:06:49,300 --> 01:06:51,300
It must have been
the work of a kunoichi.
1067
01:06:51,520 --> 01:06:53,350
A female shinobi?
1068
01:06:54,180 --> 01:06:55,250
Oyabun!
1069
01:06:55,480 --> 01:06:56,490
What's happening?
1070
01:06:56,570 --> 01:06:58,430
The banto from Chijiwaya came.
[Banto: manager]
1071
01:06:58,950 --> 01:07:00,580
Chijiwaya was assassinated.
1072
01:07:00,760 --> 01:07:01,950
Chijiwaya too?
1073
01:07:02,260 --> 01:07:03,370
Who was it?
1074
01:07:03,750 --> 01:07:06,940
The samurai woman we brought
by ship disappeared.
1075
01:07:07,980 --> 01:07:09,070
That woman?
1076
01:07:09,190 --> 01:07:10,620
A kunoichi infiltrated.
1077
01:07:10,750 --> 01:07:11,780
Genba…
1078
01:07:12,060 --> 01:07:14,960
Is there a way
to eliminate the kunoichi?
1079
01:07:15,150 --> 01:07:16,190
Yes.
1080
01:07:16,960 --> 01:07:18,190
I will handle it.
1081
01:07:20,020 --> 01:07:21,090
Good job.
1082
01:07:21,350 --> 01:07:22,830
I’m going for a drink.
1083
01:07:22,980 --> 01:07:24,210
Thank you!
1084
01:07:27,710 --> 01:07:28,880
Oen!
1085
01:07:30,420 --> 01:07:31,950
I was waiting for you, Oen.
1086
01:07:32,930 --> 01:07:35,060
The wait felt eternal!
1087
01:07:35,290 --> 01:07:36,970
I was already impatient.
1088
01:07:37,690 --> 01:07:40,400
Thanks for such kind words.
1089
01:07:41,650 --> 01:07:43,630
Three drinks for being late.
1090
01:07:44,080 --> 01:07:45,270
If Oen is serving them,
1091
01:07:45,400 --> 01:07:48,480
I don’t care how many drinks!
1092
01:07:50,090 --> 01:07:51,980
Have you given up on the lady?
1093
01:07:52,750 --> 01:07:54,310
Oen…
1094
01:07:54,520 --> 01:07:57,050
don’t make me remember
unpleasant things.
1095
01:07:57,190 --> 01:07:59,350
Finally, it’s just the two of us!
1096
01:08:01,280 --> 01:08:02,340
Let’s go.
1097
01:08:03,130 --> 01:08:05,650
We must celebrate that we’re together!
1098
01:08:13,320 --> 01:08:14,360
I am happy.
1099
01:08:20,480 --> 01:08:21,640
Oen…
1100
01:08:24,710 --> 01:08:26,360
How impatient…
1101
01:08:27,360 --> 01:08:30,320
I haven’t felt like this in a long time.
1102
01:08:31,100 --> 01:08:33,790
Are you alright with a fox like me?
1103
01:08:34,460 --> 01:08:37,760
What do you say?
You are like the goddess Kannon.
1104
01:08:38,080 --> 01:08:40,630
You are like a bodhisattva, Oen.
1105
01:08:47,230 --> 01:08:49,730
I will never let you suffer.
1106
01:08:51,640 --> 01:08:53,520
I will believe you, oyabun.
1107
01:08:53,730 --> 01:08:56,230
Yes, yes. How wonderful!
1108
01:08:59,140 --> 01:09:00,150
Oen…
1109
01:09:04,140 --> 01:09:06,570
I will untie my obi.
[Obi: belt]
1110
01:09:07,500 --> 01:09:08,500
The obi?
1111
01:09:11,940 --> 01:09:12,980
Of course.
1112
01:09:12,980 --> 01:09:14,320
I will look the other way.
1113
01:09:23,720 --> 01:09:24,840
Oen?
1114
01:10:23,380 --> 01:10:25,390
As expected of a kunoichi.
1115
01:10:25,730 --> 01:10:28,220
I admit you escaped the fire,
1116
01:10:29,060 --> 01:10:31,060
but your life ends here.
1117
01:10:31,750 --> 01:10:32,810
Come on.
1118
01:10:32,990 --> 01:10:35,140
It’s easier to talk!
1119
01:10:35,440 --> 01:10:36,930
Is praying all you will do?
1120
01:10:38,300 --> 01:10:39,310
Kill her.
1121
01:11:26,680 --> 01:11:28,190
You came, Juichibei.
1122
01:11:28,550 --> 01:11:30,250
I returned for last night’s matter.
1123
01:11:32,120 --> 01:11:33,460
I will not allow it.
1124
01:11:52,040 --> 01:11:54,220
As expected, Juichibei Yagyu.
1125
01:11:57,460 --> 01:11:58,480
Come here.
1126
01:12:52,170 --> 01:12:53,410
The Yagyu?
1127
01:12:54,590 --> 01:12:56,250
Why did you save me?
1128
01:12:58,440 --> 01:12:59,980
Tell your leader.
1129
01:13:01,500 --> 01:13:03,870
That I returned the favor.
1130
01:13:17,430 --> 01:13:18,500
Lord Wakisaka,
1131
01:13:18,720 --> 01:13:22,170
is it true that the leader,
Genba Shiranui, was defeated?
1132
01:13:22,370 --> 01:13:23,820
Unfortunately.
1133
01:13:24,200 --> 01:13:25,590
Regret alone is not enough.
1134
01:13:25,820 --> 01:13:27,270
What will happen now?
1135
01:13:27,560 --> 01:13:28,860
No problem.
1136
01:13:29,200 --> 01:13:31,360
The lord karo has an idea.
1137
01:13:31,810 --> 01:13:32,870
An idea?
1138
01:13:33,270 --> 01:13:34,970
Lord Wakisaka, please tell me.
1139
01:13:35,410 --> 01:13:37,100
I need to be at peace.
1140
01:13:37,290 --> 01:13:40,340
We will take the daimyo’s life.
1141
01:13:43,430 --> 01:13:45,440
We will offer Akane
1142
01:13:45,480 --> 01:13:47,990
as a new sacrifice.
1143
01:13:49,520 --> 01:13:52,350
And we will send
the daimyo to the afterlife.
1144
01:13:53,930 --> 01:13:55,460
I’m counting on you, monk.
1145
01:13:55,970 --> 01:13:57,500
Light our way forward
1146
01:13:57,780 --> 01:14:00,460
with your power.
1147
01:14:03,890 --> 01:14:05,000
Sir,
1148
01:14:05,150 --> 01:14:07,930
I heard your condition has improved.
1149
01:14:08,010 --> 01:14:11,550
Today I brought you sacred water
through a particularly careful prayer.
1150
01:14:12,690 --> 01:14:16,400
Especially meticulous.
1151
01:14:18,060 --> 01:14:19,300
I feel
1152
01:14:19,720 --> 01:14:21,260
that my strength
1153
01:14:21,410 --> 01:14:23,350
fades day by day.
1154
01:14:26,870 --> 01:14:28,510
What a weak spirit!
1155
01:14:28,900 --> 01:14:30,770
With today’s sacred water
1156
01:14:31,200 --> 01:14:33,440
I guarantee you
1157
01:14:34,040 --> 01:14:35,990
a swift recovery.
1158
01:14:53,950 --> 01:14:54,950
Come,
1159
01:14:55,130 --> 01:14:56,440
sit there.
1160
01:15:11,480 --> 01:15:13,450
Now I will perform a prayer
1161
01:15:13,860 --> 01:15:16,580
to purify your body,
1162
01:15:17,180 --> 01:15:18,700
and to be able to deliver it
1163
01:15:18,950 --> 01:15:20,570
to the god of the coven.
1164
01:15:26,990 --> 01:15:28,040
Good.
1165
01:15:28,300 --> 01:15:30,240
Close your eyes.
1166
01:15:33,030 --> 01:15:35,370
At this moment,
1167
01:15:35,690 --> 01:15:38,110
the spirit of the god will enter you.
1168
01:15:38,710 --> 01:15:40,290
Transfer yourself!
1169
01:15:40,580 --> 01:15:42,430
Spirit dominus!
1170
01:15:42,700 --> 01:15:44,560
Spirit dominus!
1171
01:15:44,770 --> 01:15:47,560
Spirit dominus!
1172
01:15:49,410 --> 01:15:51,410
The spirit of the god will transfer.
1173
01:15:51,920 --> 01:15:56,100
You will feel your heart
being cleansed!
1174
01:15:56,490 --> 01:15:57,920
Here we go!
1175
01:15:58,140 --> 01:16:00,160
The spirit rises!
1176
01:16:00,460 --> 01:16:03,670
It rises!
1177
01:16:06,630 --> 01:16:07,990
Here we go!
1178
01:16:08,370 --> 01:16:09,860
It rises!
1179
01:16:10,110 --> 01:16:11,900
It rises!
1180
01:17:05,020 --> 01:17:06,060
Demon,
1181
01:17:06,140 --> 01:17:07,410
go away!
1182
01:17:16,030 --> 01:17:18,190
Are these foreign tricks?
1183
01:17:48,350 --> 01:17:50,870
You are too strong…
1184
01:17:58,460 --> 01:17:59,490
Akane…
1185
01:18:02,930 --> 01:18:05,040
A woman, after all…
1186
01:18:05,700 --> 01:18:06,990
were you...
1187
01:18:07,820 --> 01:18:09,100
a shinobi?
1188
01:18:17,600 --> 01:18:19,290
Lady Kagero…
1189
01:18:22,640 --> 01:18:24,380
You did very well.
1190
01:18:31,340 --> 01:18:32,940
Only the jiseki karo remains,
1191
01:18:33,980 --> 01:18:35,520
Shuzen Wakisaka.
1192
01:18:46,280 --> 01:18:47,930
Suffer the curse...
1193
01:18:48,260 --> 01:18:49,660
of this sacrifice!
1194
01:19:19,590 --> 01:19:21,060
- Let’s go!
- After her!
1195
01:19:33,120 --> 01:19:34,190
Hello!
1196
01:19:37,310 --> 01:19:38,320
You killed him…
1197
01:19:38,760 --> 01:19:39,760
So what?
1198
01:19:40,620 --> 01:19:43,350
- Get out quickly.
- Who are you?
1199
01:19:44,040 --> 01:19:46,900
The Kagero squad,
under the command of the tsubone Kasuga.
1200
01:19:47,140 --> 01:19:50,390
- From the tsubone?
- The Omura purge has begun!
1201
01:19:51,150 --> 01:19:53,460
Thank you very much!
It was a blessing!
1202
01:19:53,630 --> 01:19:54,910
- Let’s go!
- Yes!
1203
01:19:58,170 --> 01:19:59,810
Is the water still not working?
1204
01:20:00,300 --> 01:20:01,320
So slow.
1205
01:20:01,340 --> 01:20:02,360
Terribly slow!
1206
01:20:04,240 --> 01:20:05,260
In that case,
1207
01:20:05,430 --> 01:20:07,840
I’ll go observe the situation.
1208
01:20:08,040 --> 01:20:09,070
I have news.
1209
01:20:09,210 --> 01:20:10,920
Was the water contaminated?
1210
01:20:11,280 --> 01:20:13,390
No, the kunigaro arrived,
1211
01:20:13,610 --> 01:20:14,620
Jinzaemon Kikui.
1212
01:20:14,740 --> 01:20:16,550
What? Lord Kikui?
1213
01:20:16,700 --> 01:20:18,080
Lord Kikui?
1214
01:20:18,900 --> 01:20:20,040
I will not allow it.
1215
01:20:20,250 --> 01:20:21,630
- Sir…
- Step aside!
1216
01:20:21,930 --> 01:20:23,710
- Lord Kikui!
- Step aside!
1217
01:20:25,510 --> 01:20:26,590
Sir!
1218
01:20:28,320 --> 01:20:30,590
In this crucial matter
for the Omura domain,
1219
01:20:30,590 --> 01:20:32,320
Jinzaemon Kikui presents himself,
1220
01:20:32,330 --> 01:20:34,030
ready to face
1221
01:20:34,230 --> 01:20:35,550
any punishment.
1222
01:20:35,550 --> 01:20:36,560
Lord Kikui!
1223
01:20:36,580 --> 01:20:39,910
You refused to comply
with house arrest!
1224
01:20:40,340 --> 01:20:44,420
You won’t get away with it so easily!
1225
01:20:44,980 --> 01:20:46,230
Calm down.
1226
01:20:48,280 --> 01:20:50,920
I grant audience to Jinzaemon.
1227
01:20:51,520 --> 01:20:53,110
He may speak regarding
1228
01:20:53,400 --> 01:20:54,380
the Omura domain.
1229
01:20:54,380 --> 01:20:55,690
She is the representative
1230
01:20:55,960 --> 01:20:58,430
of the tsubone Kasuga of the Ooku.
1231
01:21:04,950 --> 01:21:06,220
Lady Kagero…
1232
01:21:06,980 --> 01:21:07,980
What?
1233
01:21:08,820 --> 01:21:09,880
Mr. Kikui,
1234
01:21:09,960 --> 01:21:11,290
are you serious?
1235
01:21:12,300 --> 01:21:13,420
Mrs. Kagero.
1236
01:21:26,430 --> 01:21:27,500
I am the kagero
1237
01:21:28,240 --> 01:21:30,100
who serves Lady Kasuga
1238
01:21:30,510 --> 01:21:32,180
of the Ooku.
1239
01:21:34,440 --> 01:21:36,750
I am Nominobu Omura.
1240
01:21:37,540 --> 01:21:38,580
Why
1241
01:21:39,020 --> 01:21:41,380
did you come as a representative
1242
01:21:41,900 --> 01:21:43,530
of Lady Tsubone?
1243
01:21:44,540 --> 01:21:46,610
Lady Tsubone is worried
1244
01:21:47,050 --> 01:21:49,450
because depending on the situation,
1245
01:21:49,960 --> 01:21:52,210
the Omura domain might be dissolved
1246
01:21:52,370 --> 01:21:54,510
and that is why she sent me.
1247
01:21:54,890 --> 01:21:57,510
If this is of great
importance to Omura...
1248
01:21:58,490 --> 01:22:00,910
what is it about?
1249
01:22:02,870 --> 01:22:05,590
Are you pretending to be ignorant,
Mr. Wakisaka?
1250
01:22:06,500 --> 01:22:09,750
You introduced
that unknown Asura monk,
1251
01:22:10,220 --> 01:22:13,060
bewitched Lady Aki
with foreign sorcery,
1252
01:22:13,240 --> 01:22:15,230
and under the name of “holy water,”
1253
01:22:15,510 --> 01:22:18,120
made the daimyo drink poison.
1254
01:22:18,450 --> 01:22:19,450
What... ?
1255
01:22:19,450 --> 01:22:20,790
What are you saying?
1256
01:22:22,650 --> 01:22:24,420
Don’t tell me you didn’t know.
1257
01:22:24,830 --> 01:22:26,340
You should have tried to keep
1258
01:22:26,390 --> 01:22:27,680
Mr. Wakisaka
1259
01:22:27,870 --> 01:22:29,740
and the 27,000 koku.
1260
01:22:30,210 --> 01:22:31,330
What...?
1261
01:22:32,850 --> 01:22:34,550
Is that true, Shuzen?
1262
01:22:37,080 --> 01:22:38,210
Nonsense...
1263
01:22:38,540 --> 01:22:40,790
Besides, he enriches himself
with smuggling
1264
01:22:41,030 --> 01:22:43,150
through the merchant Chijiwaya,
1265
01:22:43,210 --> 01:22:44,450
and oppresses the people
1266
01:22:44,570 --> 01:22:47,210
with excessive taxes
and forced labor.
1267
01:22:47,460 --> 01:22:50,440
I saw it with my own eyes.
1268
01:22:51,000 --> 01:22:53,070
What nonsense are you talking about?
1269
01:22:55,900 --> 01:22:56,900
Sir,
1270
01:22:56,980 --> 01:23:00,230
these are vile schemes
by the kunigaro Kikui
1271
01:23:00,390 --> 01:23:02,270
to rid himself of all blame.
1272
01:23:02,330 --> 01:23:04,160
You’re embarrassing yourself, Shuzen.
1273
01:23:04,530 --> 01:23:07,580
Everyone recognizes
your cruel and despicable acts.
1274
01:23:07,830 --> 01:23:11,060
In that case, present the evidence.
1275
01:23:11,480 --> 01:23:13,160
Present the proofs
1276
01:23:13,380 --> 01:23:15,730
of such evil deeds.
1277
01:23:16,470 --> 01:23:18,550
Here is the evidence!
1278
01:23:20,570 --> 01:23:21,580
Who are you?
1279
01:23:21,820 --> 01:23:22,830
I come on behalf
1280
01:23:23,120 --> 01:23:25,010
of Roju Izu-no-kami Matsudaira.
1281
01:23:25,320 --> 01:23:26,340
What?
1282
01:23:26,400 --> 01:23:28,910
I was sent by
Munenori Tajima-no-kami Yagyu
1283
01:23:29,120 --> 01:23:31,740
to investigate the Omura conflict.
1284
01:23:32,300 --> 01:23:33,950
I am Juichibei.
1285
01:23:34,260 --> 01:23:35,290
Mr. Wakisaka...
1286
01:23:35,580 --> 01:23:36,910
I examined the contract
1287
01:23:37,340 --> 01:23:38,850
this man holds.
1288
01:23:44,700 --> 01:23:45,750
Kunigaro,
1289
01:23:46,030 --> 01:23:48,710
Kazuo was promised a promotion
1290
01:23:50,220 --> 01:23:53,010
if he reported on
Mr. Kikui and his group.
1291
01:23:53,210 --> 01:23:54,350
Mr. Wakisaka,
1292
01:23:55,040 --> 01:23:56,120
there is no doubt
1293
01:23:56,300 --> 01:23:58,870
that you signed this contract.
1294
01:24:00,500 --> 01:24:03,670
Everything about the representative
of Lady Tsubone Kasuga
1295
01:24:04,230 --> 01:24:06,220
and Juichibei Yagyu...
1296
01:24:06,550 --> 01:24:07,780
are inventions
1297
01:24:08,220 --> 01:24:10,390
of Jinzaemon Kikui.
1298
01:24:10,700 --> 01:24:11,700
Get out!
1299
01:24:11,960 --> 01:24:13,580
Get out, traitors!
1300
01:24:14,590 --> 01:24:16,140
You are damned!
1301
01:24:16,970 --> 01:24:18,420
Shuzen Wakisaka,
1302
01:24:19,220 --> 01:24:20,690
counting the Asura monk,
1303
01:24:20,930 --> 01:24:23,950
we have already gotten rid
of all who supported you.
1304
01:24:24,120 --> 01:24:25,130
What?
1305
01:24:25,260 --> 01:24:28,190
If you want to save the 27,000 koku
of the Omura domain,
1306
01:24:28,450 --> 01:24:31,090
take responsibility
as jiseki karo.
1307
01:24:31,280 --> 01:24:33,320
It's all over.
1308
01:24:49,240 --> 01:24:50,460
Lady Aki...
1309
01:25:01,560 --> 01:25:02,690
Mr. Juichibei...
1310
01:25:04,400 --> 01:25:06,120
Thanks to you we finished
1311
01:25:06,350 --> 01:25:08,310
all the ruffians of Omura.
1312
01:25:09,210 --> 01:25:10,270
But
1313
01:25:10,930 --> 01:25:15,030
what if we report the details
to the roju Izu-no-kami Matsudaira?
1314
01:25:18,660 --> 01:25:19,810
Mr. Yagyu...
1315
01:25:31,860 --> 01:25:32,860
Mr. Yagyu...
1316
01:25:38,130 --> 01:25:39,180
Very well.
1317
01:25:40,670 --> 01:25:42,310
Is it possible you will make
1318
01:25:43,110 --> 01:25:45,560
that kind of report, Mr. Juichibei?
1319
01:25:53,940 --> 01:25:55,660
If you discovered it,
1320
01:25:55,860 --> 01:25:57,170
I accept my defeat.
1321
01:25:57,820 --> 01:25:58,900
Mrs. Kagero,
1322
01:25:59,710 --> 01:26:02,240
I leave the Omura domain in your hands.
1323
01:26:05,160 --> 01:26:06,340
Will that be alright?
1324
01:26:08,010 --> 01:26:09,680
I will not accept excuses.
1325
01:26:16,180 --> 01:26:17,360
Mrs. Kagero...
1326
01:26:29,980 --> 01:26:31,340
Mrs. Kagero...
1327
01:26:34,020 --> 01:26:35,410
Miss Chizuru...
1328
01:26:46,380 --> 01:26:47,780
We hope your lordship
1329
01:26:48,150 --> 01:26:50,100
recovers as soon as possible
1330
01:26:50,720 --> 01:26:52,620
to govern for the good
1331
01:26:53,370 --> 01:26:55,390
of the people of Omura.
1332
01:26:56,250 --> 01:26:57,520
I also
1333
01:26:57,990 --> 01:26:59,140
ask this of you.
1334
01:27:00,870 --> 01:27:02,110
Mrs. Kagero...
1335
01:27:03,380 --> 01:27:05,660
Please tell Lady Kasuga
1336
01:27:06,930 --> 01:27:08,590
that this incident
1337
01:27:08,920 --> 01:27:11,090
was caused by my lack of discernment.
1338
01:27:11,980 --> 01:27:13,340
I will take it as a lesson
1339
01:27:13,510 --> 01:27:14,650
and I will strive
1340
01:27:14,770 --> 01:27:16,630
even harder in my governance.
1341
01:27:18,850 --> 01:27:20,630
Understood.
1342
01:27:28,210 --> 01:27:29,250
Mrs. Kagero...
1343
01:27:46,740 --> 01:27:47,940
EDO
1344
01:27:50,320 --> 01:27:51,400
What?
1345
01:27:51,540 --> 01:27:53,740
Did the Kagero squad defeat you?
1346
01:27:54,030 --> 01:27:55,930
I am completely embarrassed.
1347
01:27:56,320 --> 01:27:58,370
Do not be shameless.
1348
01:27:58,960 --> 01:28:00,960
I cannot believe that the Kagero squad
1349
01:28:01,000 --> 01:28:02,730
defeated someone like you.
1350
01:28:03,160 --> 01:28:04,330
What happened?
1351
01:28:05,110 --> 01:28:06,570
What is it exactly about?
1352
01:28:07,220 --> 01:28:08,630
Without going into details,
1353
01:28:08,790 --> 01:28:10,400
they were always faster
1354
01:28:10,770 --> 01:28:14,150
and eliminated the ruffians
before being able to capture them.
1355
01:28:14,340 --> 01:28:15,440
Juichibei,
1356
01:28:15,830 --> 01:28:19,010
do you believe that with that excuse
you will maintain your honor
1357
01:28:19,220 --> 01:28:21,020
in front of Izu-no-kami Matsudaira?
1358
01:28:23,200 --> 01:28:24,200
Juichibei!
1359
01:28:29,010 --> 01:28:30,800
Then, allow me to say this.
1360
01:28:31,220 --> 01:28:32,300
Even if I cannot
1361
01:28:32,590 --> 01:28:35,710
show compassion
towards a domain that will be abolished,
1362
01:28:36,040 --> 01:28:38,570
thinking about
the suffering of the innocent
1363
01:28:39,630 --> 01:28:40,880
seems regrettable to me.
1364
01:28:41,230 --> 01:28:42,240
What?
1365
01:28:44,290 --> 01:28:45,340
Excuse me.
1366
01:28:48,270 --> 01:28:49,240
Juichibei!
1367
01:28:52,190 --> 01:28:56,380
I came immediately upon hearing
that Lady Tsubone called me.
1368
01:28:57,960 --> 01:28:59,560
Is there something urgent?
1369
01:29:00,750 --> 01:29:03,560
Lord Izu, the reason
I called you is none other
1370
01:29:04,310 --> 01:29:06,920
than the matter
of the Omura domain, Hizen.
1371
01:29:08,670 --> 01:29:10,040
The Omura domain?
1372
01:29:10,830 --> 01:29:12,740
Regarding that, Lady Tsubone,
1373
01:29:13,100 --> 01:29:15,870
a report was presented of the death
1374
01:29:15,870 --> 01:29:18,360
by illness of Shuzen Wakisaka,
1375
01:29:19,660 --> 01:29:22,350
but there is something
that does not quite convince me.
1376
01:29:24,340 --> 01:29:25,810
Does it not convince you?
1377
01:29:26,050 --> 01:29:29,030
I will call the karo from Edo to the hyojosho
[Hyojosho: court of justice]
1378
01:29:29,170 --> 01:29:32,340
and clarify the facts again.
1379
01:29:34,250 --> 01:29:37,980
Is the death by illness of
Shuzen Wakisaka not enough for you?
1380
01:29:38,160 --> 01:29:40,210
It seems that the death
of the jiseki karo
1381
01:29:40,420 --> 01:29:43,530
was caused by some female shinobi.
1382
01:29:43,880 --> 01:29:45,420
A female shinobi?
1383
01:29:48,010 --> 01:29:49,030
Then,
1384
01:29:49,230 --> 01:29:51,940
I will offer something useful
for the hyojosho.
1385
01:30:05,980 --> 01:30:08,660
It is a gift brought
from the Omura domain, Hizen.
1386
01:30:09,580 --> 01:30:10,990
A gift from Omura?
1387
01:30:11,950 --> 01:30:13,100
Accept it.
1388
01:30:14,110 --> 01:30:16,120
Then, allow me to examine it.
1389
01:30:19,970 --> 01:30:20,970
What is this?
1390
01:30:21,040 --> 01:30:22,430
For this gift,
1391
01:30:22,700 --> 01:30:25,610
I received help from someone
linked to the Yagyu.
1392
01:30:25,770 --> 01:30:26,790
What?
1393
01:30:26,910 --> 01:30:28,380
Send
1394
01:30:28,700 --> 01:30:31,430
my greetings and respects
to Lord Yagyu.
1395
01:30:32,990 --> 01:30:36,170
No matter how much I try to clarify
the matter of the Omura domain,
1396
01:30:36,190 --> 01:30:40,210
could this remain a mystery
with no more evidence?
1397
01:30:42,630 --> 01:30:43,860
It seems…
1398
01:30:44,230 --> 01:30:45,700
that this time the victory
1399
01:30:46,340 --> 01:30:49,700
goes to Lady Tsubone.
1400
01:30:50,320 --> 01:30:52,220
I apologize for my rudeness.
1401
01:30:53,200 --> 01:30:55,550
In that case, I will follow your will
1402
01:30:55,730 --> 01:30:56,980
and take my leave.
1403
01:30:57,380 --> 01:30:58,580
Continue your service
1404
01:30:58,900 --> 01:31:01,950
to the Tokugawa family.
1405
01:31:05,510 --> 01:31:06,540
Excuse me.
1406
01:31:09,350 --> 01:31:10,570
Lord Izu…
1407
01:31:13,410 --> 01:31:16,190
Also to the welfare
of the domain’s people.
1408
01:31:25,460 --> 01:31:26,750
Kagero,
1409
01:31:27,220 --> 01:31:28,470
well done!
1410
01:31:29,420 --> 01:31:30,470
Thank you.
1411
01:31:30,830 --> 01:31:32,190
Make sure to take care
1412
01:31:32,460 --> 01:31:34,390
of the squad members.
1413
01:31:35,120 --> 01:31:36,120
Yes.
1414
01:31:37,070 --> 01:31:39,640
Taking advantage
of Lady Tsubone’s kindness,
1415
01:31:39,920 --> 01:31:41,030
it seems that I can
1416
01:31:41,260 --> 01:31:43,260
relax for the moment.
1417
01:31:43,820 --> 01:31:45,020
Is that alright?
1418
01:31:45,510 --> 01:31:46,720
It is alright.
1419
01:31:48,230 --> 01:31:49,610
Anyone want to bet?
1420
01:31:49,930 --> 01:31:51,420
Will it be cho or han?
1421
01:31:51,900 --> 01:31:52,910
Game on!
1422
01:31:57,070 --> 01:31:58,870
What happened? Are you alright?
1423
01:31:59,060 --> 01:32:00,370
Thank you very much.
1424
01:32:04,640 --> 01:32:05,820
I am fine now.
1425
01:32:07,220 --> 01:32:08,430
I have fully recovered!
1426
01:32:25,400 --> 01:32:27,040
Good thing no one saw me.
1427
01:32:45,560 --> 01:32:47,160
I came to bring flowers.
1428
01:32:48,170 --> 01:32:49,350
Well done.
1429
01:32:49,820 --> 01:32:51,340
It seems a problem has arisen
1430
01:32:51,430 --> 01:32:53,290
with the Izushi domain, Tajima.
1431
01:32:54,530 --> 01:32:55,810
Izushi, Tajima?
1432
01:32:55,880 --> 01:32:57,290
IZUSHI, TAJIMA
KASUGA
1433
01:32:57,290 --> 01:32:59,180
Is there something wrong
with the silver mine?
1434
01:33:07,200 --> 01:33:10,230
We do not have time
to enjoy tea, right?
1435
01:33:11,130 --> 01:33:12,190
Lady Kagero.
1436
01:34:11,290 --> 01:34:14,300
WE PRESENT THE WORK AS IT IS,
1437
01:34:14,300 --> 01:34:16,660
RESPECTING THE HISTORICAL CONTEXT
1438
01:34:16,660 --> 01:34:18,940
AND THE INTENTION
OF THE AUTHOR AND CREATOR
1439
01:34:23,420 --> 01:34:26,370
Keep enjoying this channel specialized
1440
01:34:26,460 --> 01:34:27,910
in period dramas.
1441
01:34:38,920 --> 01:34:41,920
Presented by 24/7 SAMURAI-SHINOBI
1442
01:34:41,920 --> 01:34:44,920
Subtitled by CALIGRAMA EDITORES
90007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.