All language subtitles for The Ninja Vixens I_ The Kagero Squad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,500 --> 00:00:53,530 It's an ambush. 2 00:01:10,680 --> 00:01:11,870 Mr. Masaki! 3 00:01:18,380 --> 00:01:19,400 Who are you? 4 00:01:27,740 --> 00:01:28,760 Take her out! 5 00:01:38,110 --> 00:01:40,390 Mr. Masaki! 6 00:01:43,750 --> 00:01:44,820 Let's go. 7 00:01:45,030 --> 00:01:46,470 Hold on, girl. 8 00:02:32,780 --> 00:02:33,860 Retreat! 9 00:02:44,300 --> 00:02:45,820 Hand her over now! 10 00:02:46,920 --> 00:02:48,040 I refuse. 11 00:02:49,670 --> 00:02:51,270 Do you dare face me? 12 00:02:56,390 --> 00:02:57,690 Of course. 13 00:03:23,840 --> 00:03:25,050 For tonight... 14 00:03:25,330 --> 00:03:27,010 I'll let you keep her. 15 00:03:30,250 --> 00:03:31,300 Lady Kagero! 16 00:03:43,280 --> 00:03:44,420 Are they safe? 17 00:03:44,630 --> 00:03:45,980 That was close. 18 00:03:46,630 --> 00:03:48,520 - Treat her immediately! - Yes! 19 00:03:52,820 --> 00:03:54,890 Who the hell was that man? 20 00:03:56,960 --> 00:03:58,230 His sword technique... 21 00:03:58,820 --> 00:04:00,780 is from the Yagyu Shinkage-ryu style. 22 00:04:01,660 --> 00:04:02,660 Then... 23 00:04:02,760 --> 00:04:05,620 they say he is Jubei Yagyu's half-brother 24 00:04:06,150 --> 00:04:08,380 and the leader of the hidden Yagyu. 25 00:04:09,710 --> 00:04:11,370 Juichibei Yagyu. 26 00:04:21,980 --> 00:04:24,380 NINJA VIXENS 27 00:04:24,380 --> 00:04:28,320 THE KAGEROU SQUAD 28 00:06:19,270 --> 00:06:20,320 Her breathing 29 00:06:20,500 --> 00:06:22,530 became much calmer. 30 00:06:23,080 --> 00:06:24,460 Omura, Hizen. 31 00:06:26,180 --> 00:06:28,610 The Omura residence in Edo. 32 00:06:29,220 --> 00:06:30,900 Omura domain? 33 00:06:31,900 --> 00:06:33,030 Hold on! 34 00:06:36,110 --> 00:06:37,220 She's awake! 35 00:06:37,490 --> 00:06:39,590 - Who are you? - Don't strain yourself. 36 00:06:39,970 --> 00:06:42,990 Luckily, you weren't wounded in vital spots. 37 00:06:43,580 --> 00:06:44,640 So, 38 00:06:44,850 --> 00:06:47,190 you saved me? 39 00:06:47,640 --> 00:06:48,700 Thank you. 40 00:06:48,720 --> 00:06:50,940 No need to worry. 41 00:06:51,870 --> 00:06:52,940 What matters is 42 00:06:53,540 --> 00:06:55,730 that you come from Omura, Hizen. 43 00:06:56,300 --> 00:06:57,300 What? 44 00:06:57,490 --> 00:06:58,530 Just now 45 00:06:58,900 --> 00:07:00,310 you were having nightmares 46 00:07:00,610 --> 00:07:02,320 about the Edo residence. 47 00:07:04,180 --> 00:07:06,160 Could you tell us more details? 48 00:07:07,130 --> 00:07:08,420 That might 49 00:07:08,620 --> 00:07:10,510 help us later on. 50 00:07:11,010 --> 00:07:12,490 I appreciate your concern, 51 00:07:12,840 --> 00:07:14,540 but please don't inquire further. 52 00:07:14,660 --> 00:07:15,690 But, 53 00:07:17,310 --> 00:07:18,960 despite being a woman, 54 00:07:19,640 --> 00:07:22,180 you came all the way to Edo in disguise. 55 00:07:22,630 --> 00:07:23,750 What? 56 00:07:33,260 --> 00:07:36,490 You came carrying something that seems important. 57 00:07:37,450 --> 00:07:38,770 That... 58 00:07:40,930 --> 00:07:42,670 When they treated your wounds, 59 00:07:43,610 --> 00:07:46,350 this was sewn into the collar of your clothing. 60 00:08:00,580 --> 00:08:01,740 Don't worry, 61 00:08:03,940 --> 00:08:04,940 we are 62 00:08:05,210 --> 00:08:06,920 connected 63 00:08:06,960 --> 00:08:09,780 to Lady Kasuga, who governs the Ooku. [Chamber of courtesans in Edo Castle] 64 00:08:10,570 --> 00:08:13,210 With Tsubone Kasuga? [Tsubone: high-ranking courtesan] 65 00:08:13,360 --> 00:08:14,490 Really? 66 00:08:15,550 --> 00:08:18,620 My name is Kagero. 67 00:08:20,200 --> 00:08:21,710 They are my subordinates. 68 00:08:22,330 --> 00:08:23,340 I am Akane. 69 00:08:23,900 --> 00:08:25,650 My name is Akazaru. 70 00:08:28,160 --> 00:08:30,130 It's a miracle. 71 00:08:30,700 --> 00:08:33,900 The most unexpected and welcome people helped me. 72 00:08:35,010 --> 00:08:36,070 Please, 73 00:08:36,260 --> 00:08:37,330 deliver this 74 00:08:37,700 --> 00:08:39,350 to Tsubone Kasuga. 75 00:08:40,250 --> 00:08:41,260 Certainly. 76 00:08:43,070 --> 00:08:44,300 I am the daughter 77 00:08:44,680 --> 00:08:47,460 of the kunigaro of Omura, [Kunigaro: leader of the domain] 78 00:08:47,640 --> 00:08:49,610 Jinzaemon Kikui. 79 00:08:50,260 --> 00:08:51,590 My name is Chizuru. 80 00:08:54,190 --> 00:08:56,490 It seems something serious happened in Omura. 81 00:08:56,620 --> 00:08:57,620 Yes. 82 00:08:58,130 --> 00:08:59,410 It all began 83 00:08:59,900 --> 00:09:02,300 when karo Shuzen Wakisaka [Karo: assistant] 84 00:09:02,500 --> 00:09:04,710 started conspiring 85 00:09:05,120 --> 00:09:08,690 against the Omura domain to take full control. 86 00:09:09,340 --> 00:09:10,340 First, 87 00:09:10,580 --> 00:09:12,790 he falsely accused my father, 88 00:09:13,320 --> 00:09:15,310 who was the kunigaro. 89 00:09:15,560 --> 00:09:17,610 He was sentenced to house arrest, 90 00:09:18,240 --> 00:09:19,310 and later, 91 00:09:19,500 --> 00:09:21,790 he brought in a foreign monk 92 00:09:22,630 --> 00:09:24,430 with very different customs. 93 00:09:25,020 --> 00:09:26,940 He used his sorcery 94 00:09:27,480 --> 00:09:30,180 and bewitched concubine Aki, 95 00:09:30,630 --> 00:09:32,480 defying the authority 96 00:09:32,880 --> 00:09:35,390 of our ailing lord. 97 00:09:37,350 --> 00:09:39,310 Move! 98 00:09:39,760 --> 00:09:42,650 Move! 99 00:09:43,530 --> 00:09:44,530 Let's go! 100 00:09:44,700 --> 00:09:46,290 Lady Aki, 101 00:09:46,660 --> 00:09:48,770 wake up. 102 00:09:49,390 --> 00:09:51,780 Your lord is waiting. 103 00:09:56,210 --> 00:09:58,330 Drink the sacred water. 104 00:09:58,640 --> 00:09:59,730 Keinoshin, 105 00:10:00,170 --> 00:10:03,080 control yourself. 106 00:10:03,600 --> 00:10:06,340 It must surely be a tempting sight 107 00:10:06,700 --> 00:10:08,710 for someone as young as you. 108 00:10:08,880 --> 00:10:11,310 In place of our sick lord, 109 00:10:11,860 --> 00:10:12,900 you will be 110 00:10:13,030 --> 00:10:16,630 the fourth daimyo of the Omura domain. 111 00:10:17,100 --> 00:10:18,130 Well... 112 00:10:18,260 --> 00:10:21,340 who knows when my father's ambitions will be fulfilled. 113 00:10:21,380 --> 00:10:22,330 Mr. Keinoshin, 114 00:10:22,540 --> 00:10:24,970 That day is already before your eyes. 115 00:10:25,210 --> 00:10:26,750 Isn't that why the karo 116 00:10:26,930 --> 00:10:29,490 is taking methodical measures? 117 00:10:30,020 --> 00:10:31,630 Asura monk, [Asura: Buddhist demon] 118 00:10:31,720 --> 00:10:33,020 what is the prognosis 119 00:10:33,130 --> 00:10:35,560 regarding the effectiveness of the sacred water? 120 00:10:35,690 --> 00:10:37,070 That medicine 121 00:10:37,330 --> 00:10:40,860 works very slowly. 122 00:10:41,900 --> 00:10:42,940 One month left… 123 00:10:43,270 --> 00:10:44,710 one month. 124 00:10:45,850 --> 00:10:47,300 One month? 125 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Sir. 126 00:10:50,510 --> 00:10:53,540 It is time to drink the sacred water. 127 00:10:56,980 --> 00:10:57,980 Go ahead. 128 00:11:02,060 --> 00:11:04,310 How do you feel now? 129 00:11:09,110 --> 00:11:10,690 Lady Aki, 130 00:11:11,040 --> 00:11:13,650 how is the lord? 131 00:11:13,950 --> 00:11:16,790 His deterioration is very evident. 132 00:11:17,060 --> 00:11:20,150 Then we will listen to you, Lady Aki. 133 00:11:20,700 --> 00:11:22,010 Understood. 134 00:11:22,570 --> 00:11:24,900 With your approval, 135 00:11:25,220 --> 00:11:27,530 Keinoshin could become the successor. 136 00:11:28,760 --> 00:11:31,940 I am glad to hear those words. 137 00:11:32,580 --> 00:11:34,300 May the karo become 138 00:11:34,890 --> 00:11:36,990 the heir as soon as possible. 139 00:11:37,420 --> 00:11:39,630 I count on your valuable help. 140 00:11:40,290 --> 00:11:42,070 Leave it to me. 141 00:11:42,500 --> 00:11:46,400 Does the jiseki karo want to make his son the heir? [Jiseki karo: assistant adjoint] 142 00:11:47,140 --> 00:11:48,240 That is terrible! 143 00:11:48,490 --> 00:11:49,640 It is clear 144 00:11:49,910 --> 00:11:53,030 that he wants to control the Omura domain. 145 00:11:53,410 --> 00:11:54,430 Also, 146 00:11:54,590 --> 00:11:57,000 he charges excessively high taxes 147 00:11:57,840 --> 00:12:00,780 and uses the marine products wholesaler, Chijiwaya, 148 00:12:00,800 --> 00:12:02,530 to enrich himself cunningly. 149 00:12:02,810 --> 00:12:05,390 His behavior is unforgivable. 150 00:12:05,940 --> 00:12:07,220 It is quite cruel. 151 00:12:08,170 --> 00:12:10,540 To restore the Omura domain, 152 00:12:11,120 --> 00:12:13,150 we must defeat Shuzen Wakisaka 153 00:12:13,520 --> 00:12:15,920 and expel the asura monk. 154 00:12:17,140 --> 00:12:18,410 That is why, 155 00:12:18,770 --> 00:12:20,300 I came to honor 156 00:12:20,630 --> 00:12:22,490 my father's name 157 00:12:22,760 --> 00:12:24,110 and seek the protection 158 00:12:24,500 --> 00:12:25,630 of Lady Kasuga. 159 00:12:25,750 --> 00:12:26,900 I understand. 160 00:12:28,220 --> 00:12:30,910 I will convey it to Lady Tsubone Kasuga 161 00:12:33,010 --> 00:12:34,060 However, 162 00:12:34,300 --> 00:12:35,570 Lord Izu-no-kami 163 00:12:35,800 --> 00:12:39,440 must already have learned of your arrival through the Yagyu. 164 00:12:42,090 --> 00:12:43,500 What kind of measures 165 00:12:44,260 --> 00:12:46,150 will Lord Izu-no-kami take? 166 00:12:50,110 --> 00:12:51,380 Lord Izu-no-kami, 167 00:12:51,770 --> 00:12:54,680 I apologize for disturbing you at this late hour. 168 00:12:55,150 --> 00:12:56,340 Are you certain 169 00:12:57,030 --> 00:12:59,370 that messengers from the Omura domain 170 00:12:59,690 --> 00:13:01,240 entered Edo, 171 00:13:02,010 --> 00:13:03,510 Lord Munenori? 172 00:13:03,820 --> 00:13:04,850 That is correct. 173 00:13:05,260 --> 00:13:07,360 I had Juichibei investigating 174 00:13:07,360 --> 00:13:09,730 the movements of the Omura domain, 175 00:13:10,540 --> 00:13:12,670 and tonight he encountered a group 176 00:13:12,670 --> 00:13:14,200 that attacked the messengers. 177 00:13:14,240 --> 00:13:15,310 Then 178 00:13:15,880 --> 00:13:16,880 the messengers… 179 00:13:16,940 --> 00:13:17,940 One died. 180 00:13:18,390 --> 00:13:20,090 One of them was injured, 181 00:13:20,800 --> 00:13:22,640 but unfortunately managed to escape. 182 00:13:22,960 --> 00:13:23,980 He escaped? 183 00:13:24,460 --> 00:13:25,600 Juichibei… 184 00:13:26,180 --> 00:13:27,650 For someone like you, 185 00:13:28,010 --> 00:13:29,800 it must have been embarrassing. 186 00:13:30,370 --> 00:13:32,270 Something must have happened. 187 00:13:32,700 --> 00:13:34,440 A female shinobi interfered 188 00:13:35,090 --> 00:13:37,190 and tried to save the messenger. 189 00:13:37,640 --> 00:13:39,320 A female shinobi? 190 00:13:40,440 --> 00:13:42,510 Does she work for Lady Tsubone Kasuga? 191 00:13:42,740 --> 00:13:43,790 Of course. 192 00:13:44,190 --> 00:13:46,290 She is an agent of Lady Tsubone Kasuga. 193 00:13:47,270 --> 00:13:49,450 She is the granddaughter of Hanzo Hattori. 194 00:13:50,310 --> 00:13:52,150 They are Kagero and her accomplices. 195 00:13:52,420 --> 00:13:55,390 Then, why didn't you finish off that Kagero 196 00:13:55,910 --> 00:13:58,340 for the honor of the Yagyu? 197 00:13:58,570 --> 00:14:00,360 Lord Munenori, that is enough. 198 00:14:02,260 --> 00:14:05,230 We were about to find a pretext 199 00:14:05,230 --> 00:14:07,580 to crush the Omura domain. 200 00:14:07,710 --> 00:14:09,420 Lord Roju, [Roju: shogun's counselor] 201 00:14:09,750 --> 00:14:12,050 the Yagyu clan will put all its power 202 00:14:12,230 --> 00:14:14,100 into recovering the messenger. 203 00:14:14,100 --> 00:14:15,980 Grant us a little time. 204 00:14:16,220 --> 00:14:17,240 Wait. 205 00:14:18,480 --> 00:14:20,840 It is likely that this matter will reach the ears 206 00:14:20,840 --> 00:14:22,520 of Lady Tsubone Kasuga tonight. 207 00:14:23,260 --> 00:14:24,540 In that case, 208 00:14:25,680 --> 00:14:27,240 rather than moving clumsily, 209 00:14:27,250 --> 00:14:29,410 perhaps it is better to take the initiative. 210 00:14:29,510 --> 00:14:30,540 The initiative? 211 00:14:30,580 --> 00:14:32,020 Depending on the situation, 212 00:14:32,090 --> 00:14:34,780 we might need the Yagyu again. 213 00:14:34,800 --> 00:14:35,830 Understood. 214 00:14:36,260 --> 00:14:37,780 Lady Tsubone Kasuga 215 00:14:38,110 --> 00:14:40,860 arrives! 216 00:14:41,140 --> 00:14:44,230 I am deeply honored, Lady Tsubone, 217 00:14:44,310 --> 00:14:46,800 that you came despite your busy schedule. 218 00:14:47,500 --> 00:14:50,730 You look very well, Lord Izu. 219 00:14:52,180 --> 00:14:54,100 Without further ado, 220 00:14:54,250 --> 00:14:55,980 what is the situation? 221 00:14:56,120 --> 00:14:58,400 It concerns the domain of Omura, Hizen, 222 00:14:58,860 --> 00:15:01,600 of which your ladyship is already aware. 223 00:15:02,150 --> 00:15:04,050 The domain of Omura, Hizen… 224 00:15:05,650 --> 00:15:09,220 What am I supposed to know? 225 00:15:09,620 --> 00:15:10,690 You don't know? 226 00:15:10,880 --> 00:15:13,400 Could it have been an assumption on my part? 227 00:15:13,590 --> 00:15:15,420 I heard that you hid a messenger 228 00:15:15,810 --> 00:15:18,620 from the Omura domain, didn’t you? 229 00:15:20,610 --> 00:15:24,390 You're making things up again. 230 00:15:26,300 --> 00:15:29,080 Did you hear it from the people of Kobikicho? 231 00:15:29,260 --> 00:15:30,350 Kobikicho? 232 00:15:32,460 --> 00:15:33,540 Certainly, 233 00:15:33,750 --> 00:15:38,000 Lord Yagyu’s residence was in Kobikicho, wasn’t it? 234 00:15:38,420 --> 00:15:40,460 Those really are fabrications. 235 00:15:40,920 --> 00:15:43,110 As for the Omura domain, 236 00:15:43,250 --> 00:15:45,560 we have received various reports 237 00:15:45,560 --> 00:15:48,470 and can no longer ignore the situation. 238 00:15:49,470 --> 00:15:50,510 Well then? 239 00:15:50,860 --> 00:15:53,370 Regarding the internal conflict in Omura, 240 00:15:54,000 --> 00:15:56,030 I would like to verify its truthfulness 241 00:15:56,450 --> 00:15:58,760 and issue a verdict as a protest, 242 00:15:58,760 --> 00:16:01,850 but what is your will, Lady Tsubone? 243 00:16:02,470 --> 00:16:03,780 Does Lord Izu say 244 00:16:04,230 --> 00:16:06,350 that it should be abolished? 245 00:16:06,350 --> 00:16:07,350 Of course. 246 00:16:12,650 --> 00:16:14,350 I cannot agree 247 00:16:15,440 --> 00:16:17,700 with Lord Izu’s opinion. 248 00:16:18,020 --> 00:16:19,100 What do you say? 249 00:16:19,730 --> 00:16:23,100 The ones most affected by the daimyo’s dismissal 250 00:16:23,100 --> 00:16:24,430 will be the vassals. 251 00:16:24,740 --> 00:16:27,960 To save the great, the small must be sacrificed. 252 00:16:28,240 --> 00:16:30,230 Those who govern must keep 253 00:16:30,530 --> 00:16:32,870 those small lives alive. 254 00:16:33,110 --> 00:16:34,110 Lady Tsubone! 255 00:16:34,140 --> 00:16:35,220 Lord Izu… 256 00:16:43,590 --> 00:16:46,900 If you intend to dismiss the Omura domain anyway, 257 00:16:47,960 --> 00:16:51,310 it wouldn’t hurt to wait until we have proof 258 00:16:51,310 --> 00:16:52,820 of the internal conflict. 259 00:16:53,110 --> 00:16:54,220 Proof? 260 00:16:54,490 --> 00:16:56,470 There must be proof. 261 00:16:58,350 --> 00:17:02,270 I will follow your words and have them obtain the proof without fail. 262 00:17:02,470 --> 00:17:04,530 Well, that is all for today. 263 00:17:12,820 --> 00:17:14,290 Kagero… 264 00:17:14,690 --> 00:17:18,250 I will have the Kagero squad head to Omura, Hizen. 265 00:17:19,120 --> 00:17:20,360 I entrust this to you. 266 00:17:20,910 --> 00:17:21,940 Yes, madam. 267 00:17:29,460 --> 00:17:31,030 OMURA TERRITORY 268 00:17:32,180 --> 00:17:33,260 What’s going on? 269 00:17:35,130 --> 00:17:36,390 Fireworks? 270 00:17:42,500 --> 00:17:44,100 They look very young. 271 00:17:45,380 --> 00:17:46,930 Come closer with us! 272 00:17:49,960 --> 00:17:51,960 Come spend some time! 273 00:18:00,670 --> 00:18:02,810 What are you doing? Stop! 274 00:18:09,310 --> 00:18:10,350 What is this? 275 00:18:11,000 --> 00:18:12,200 Doesn’t it bother you? 276 00:18:36,980 --> 00:18:38,030 Fools. 277 00:18:52,560 --> 00:18:53,780 What are you doing? 278 00:18:54,310 --> 00:18:55,460 Sorry. 279 00:18:56,230 --> 00:18:57,580 What if we go? 280 00:19:12,870 --> 00:19:15,300 OUTER SEA OF OMURA DOMAIN 281 00:19:20,080 --> 00:19:21,150 Let’s go, quickly! 282 00:19:21,710 --> 00:19:22,830 Hurry! 283 00:19:23,260 --> 00:19:24,590 Move it, idiots! 284 00:19:24,850 --> 00:19:26,970 - Hurry up! - I’m doing that! 285 00:19:28,210 --> 00:19:29,300 Quickly! 286 00:19:31,600 --> 00:19:33,270 Stop wasting time! 287 00:19:34,700 --> 00:19:37,380 Come on, move fast! 288 00:19:41,480 --> 00:19:43,950 They will return after climbing! 289 00:19:52,690 --> 00:19:53,890 Wretched. 290 00:19:54,950 --> 00:19:56,940 Do you think you’re very clever, bastard? 291 00:19:57,230 --> 00:19:58,450 Go to hell! 292 00:20:01,420 --> 00:20:02,760 What are you doing? 293 00:20:09,400 --> 00:20:10,420 Hey! 294 00:20:24,740 --> 00:20:25,830 Master, 295 00:20:26,020 --> 00:20:27,850 I caused you a lot of trouble. 296 00:20:29,580 --> 00:20:31,680 Oyabun Gonzo, [Oyabun: yakuza boss] 297 00:20:33,090 --> 00:20:35,220 who is that worker? 298 00:20:35,860 --> 00:20:36,860 Yes. 299 00:20:39,350 --> 00:20:42,620 He is in charge of the export area, 300 00:20:42,940 --> 00:20:46,670 but he doesn’t learn and tries to challenge the karo. 301 00:20:47,090 --> 00:20:48,980 What a foolish guy! 302 00:20:50,420 --> 00:20:52,320 - Oyabun, get rid of him. - Yes! 303 00:20:52,880 --> 00:20:53,890 Of course! 304 00:20:54,390 --> 00:20:55,390 Yes! 305 00:20:55,580 --> 00:20:56,700 Here you go. 306 00:21:00,540 --> 00:21:04,470 Is the gold bar indispensable for the trade 307 00:21:04,710 --> 00:21:06,380 of smuggled goods? 308 00:21:06,570 --> 00:21:07,580 Yes. 309 00:21:07,820 --> 00:21:11,100 It is what foreigners desire the most. 310 00:21:11,430 --> 00:21:13,540 I have heard that foreigners 311 00:21:13,990 --> 00:21:16,980 call Japan “Jipangu.” 312 00:21:17,620 --> 00:21:18,900 Jipangu? 313 00:21:19,880 --> 00:21:20,940 Lord karo, 314 00:21:21,540 --> 00:21:24,700 when the Omura domain is governed by the karo, 315 00:21:25,210 --> 00:21:26,930 I will personally take charge 316 00:21:27,310 --> 00:21:29,110 of properly supervising 317 00:21:29,480 --> 00:21:30,840 the movements 318 00:21:31,400 --> 00:21:34,700 of this smuggling trade. 319 00:21:35,240 --> 00:21:36,320 Yes. 320 00:21:36,460 --> 00:21:39,210 - I count on you. - Yes. 321 00:21:39,470 --> 00:21:41,180 Thank you very much. 322 00:21:48,620 --> 00:21:49,670 What is happening? 323 00:21:49,810 --> 00:21:51,800 What’s going on? Are you alright? 324 00:21:52,470 --> 00:21:53,830 Is something wrong? 325 00:21:55,250 --> 00:21:57,500 Everyone, make way! 326 00:21:58,560 --> 00:22:00,060 What is going on? 327 00:22:00,490 --> 00:22:01,550 Heavens! 328 00:22:01,740 --> 00:22:02,940 It can’t be! 329 00:22:03,430 --> 00:22:04,800 She's convulsing. 330 00:22:04,920 --> 00:22:05,920 Please wait. 331 00:22:06,050 --> 00:22:07,350 I will help her. 332 00:22:07,630 --> 00:22:09,290 How about this? 333 00:22:09,640 --> 00:22:10,940 And this? 334 00:22:11,050 --> 00:22:13,000 Are you better like this? 335 00:22:13,480 --> 00:22:15,490 I am fine. 336 00:22:15,710 --> 00:22:17,530 Thank you very much. 337 00:22:18,220 --> 00:22:19,610 Oyabun Gonzo, 338 00:22:20,720 --> 00:22:23,460 Take this lady inside. 339 00:22:23,680 --> 00:22:25,780 When you see a woman, you get like this. 340 00:22:25,920 --> 00:22:27,000 Carefully. 341 00:22:27,100 --> 00:22:29,430 Take her away, please. 342 00:22:29,770 --> 00:22:31,630 Alright. 343 00:22:33,100 --> 00:22:34,100 What? 344 00:22:35,160 --> 00:22:36,400 Was Uneme Miyashita 345 00:22:36,700 --> 00:22:37,810 murdered? 346 00:22:37,910 --> 00:22:40,450 He tried to get evidence of smuggling. 347 00:22:40,570 --> 00:22:41,570 Mr. Kunigaro, 348 00:22:41,680 --> 00:22:42,950 we cannot delay. 349 00:22:43,110 --> 00:22:46,280 If we stand idly by, Shuzen Wakisaka will use this 350 00:22:46,300 --> 00:22:48,720 - as an excuse to crush us. - We must act. 351 00:22:48,760 --> 00:22:49,860 Karo, 352 00:22:50,140 --> 00:22:51,780 let’s eliminate Shuzen Wakisaka. 353 00:22:51,820 --> 00:22:52,990 Don’t rush! 354 00:22:55,340 --> 00:22:56,840 Calm down. 355 00:22:57,180 --> 00:22:58,250 Karo! 356 00:23:07,590 --> 00:23:10,920 Defeating Shuzen Wakisaka would be easy. 357 00:23:12,350 --> 00:23:14,140 But if this conflict 358 00:23:14,750 --> 00:23:16,780 reaches the shogunate’s ears, 359 00:23:17,900 --> 00:23:20,000 what will become of the Omura domain? 360 00:23:23,720 --> 00:23:24,990 It will be… 361 00:23:25,370 --> 00:23:27,050 an immediate dissolution. 362 00:23:33,920 --> 00:23:35,300 Was that not precisely 363 00:23:35,530 --> 00:23:39,220 the reason they sent Chizuru with Lady Kasuga? 364 00:23:39,620 --> 00:23:40,940 I know that. 365 00:23:41,300 --> 00:23:44,430 And there's still no news of Miss Chizuru. 366 00:23:46,640 --> 00:23:48,120 What on earth is Masaki doing? 367 00:23:48,410 --> 00:23:50,090 He was supposed to be with Chizuru. 368 00:23:50,270 --> 00:23:51,500 Calm down! 369 00:23:52,250 --> 00:23:54,140 Good news will come. 370 00:23:54,380 --> 00:23:55,950 But Karo, there’s no time… 371 00:23:56,170 --> 00:23:57,240 Hyoma, 372 00:23:58,020 --> 00:24:01,930 if you don’t trust Chizuru, she cannot be at ease. 373 00:24:02,740 --> 00:24:06,060 Aren’t you betrothed? 374 00:24:08,060 --> 00:24:09,220 Kosaka, 375 00:24:09,470 --> 00:24:10,990 please understand. 376 00:24:12,460 --> 00:24:15,020 The survival of Omura is at stake. 377 00:24:16,800 --> 00:24:17,820 Yes. 378 00:24:19,070 --> 00:24:20,490 Do you understand as well? 379 00:24:23,810 --> 00:24:24,830 Yes. 380 00:24:25,380 --> 00:24:28,150 Do not be led by impulses. 381 00:24:28,650 --> 00:24:29,830 Did you hear that, Hyoma? 382 00:24:32,200 --> 00:24:33,380 Hey, everyone! 383 00:24:33,740 --> 00:24:35,540 Protect your lives 384 00:24:36,000 --> 00:24:38,260 for the sake of the Omura domain. 385 00:24:38,950 --> 00:24:40,010 Karo… 386 00:24:44,700 --> 00:24:46,430 CHIJIWAYA WHOLESALE STORE 387 00:24:57,130 --> 00:24:59,060 Stay like that, it’s alright. 388 00:25:00,480 --> 00:25:02,910 Do you feel calmer? 389 00:25:03,420 --> 00:25:04,510 Thanks to you all. 390 00:25:04,890 --> 00:25:06,220 I already feel better. 391 00:25:06,620 --> 00:25:07,770 I’m glad. 392 00:25:08,130 --> 00:25:09,350 But 393 00:25:11,530 --> 00:25:13,260 why was the lady 394 00:25:13,740 --> 00:25:15,250 traveling alone? 395 00:25:15,580 --> 00:25:16,640 Is there a reason? 396 00:25:17,310 --> 00:25:18,330 Yes. 397 00:25:18,930 --> 00:25:21,190 It’s embarrassing to admit, 398 00:25:21,560 --> 00:25:24,410 but I came to Omura in search of a husband. 399 00:25:25,440 --> 00:25:26,880 A husband? 400 00:25:27,810 --> 00:25:31,340 I came because there were rumors that I could find one in Omura. 401 00:25:32,580 --> 00:25:34,010 Rumors? 402 00:25:37,670 --> 00:25:38,720 Yes. 403 00:25:40,120 --> 00:25:41,820 No matter how many years it takes, 404 00:25:41,990 --> 00:25:44,060 I want to settle somewhere 405 00:25:44,200 --> 00:25:46,130 and find my lord. 406 00:25:46,890 --> 00:25:48,290 What do you think 407 00:25:48,690 --> 00:25:50,180 about staying with us? 408 00:25:50,720 --> 00:25:51,720 Huh? 409 00:25:51,780 --> 00:25:53,850 It’s a meeting of past lives. 410 00:25:54,390 --> 00:25:55,520 I also 411 00:25:55,800 --> 00:25:57,330 will help you 412 00:25:57,630 --> 00:25:59,130 find your husband. 413 00:25:59,740 --> 00:26:01,910 - Thank you very much. - And… 414 00:26:02,510 --> 00:26:03,830 what is your name? 415 00:26:05,770 --> 00:26:07,380 And how old are you? 416 00:26:12,850 --> 00:26:13,860 Huh? 417 00:26:14,470 --> 00:26:15,670 Sir, 418 00:26:16,060 --> 00:26:18,420 the master has arrived. 419 00:26:18,760 --> 00:26:20,750 Please wait a moment. 420 00:26:20,980 --> 00:26:21,980 But… 421 00:26:22,210 --> 00:26:23,630 it’s urgent. 422 00:26:24,520 --> 00:26:26,320 Rest assured. 423 00:26:27,060 --> 00:26:28,790 There’s no need to hold back. 424 00:26:44,200 --> 00:26:45,240 Master. 425 00:26:45,860 --> 00:26:47,300 Good news! 426 00:26:47,610 --> 00:26:50,740 Hyoma Hayami and the others have begun to act. 427 00:26:54,700 --> 00:26:56,030 Mr. Shoji. 428 00:26:56,850 --> 00:26:58,020 Are you sure? 429 00:26:58,200 --> 00:27:00,050 Please come in. 430 00:27:00,630 --> 00:27:01,790 There’s no doubt. 431 00:27:04,540 --> 00:27:05,850 Tonight at ten, 432 00:27:06,660 --> 00:27:07,900 it is scheduled 433 00:27:08,120 --> 00:27:09,920 that they meet with the foreigners. 434 00:27:10,140 --> 00:27:13,180 Thanks to your excellent information, 435 00:27:13,530 --> 00:27:14,770 you save me work. 436 00:27:15,060 --> 00:27:16,340 I, Chijiwaya, 437 00:27:16,860 --> 00:27:18,110 am in your debt. 438 00:27:18,310 --> 00:27:19,390 And in return... 439 00:27:19,950 --> 00:27:21,590 what about that promise? 440 00:27:22,680 --> 00:27:24,410 Do not worry. 441 00:27:34,430 --> 00:27:35,540 This is 442 00:27:36,060 --> 00:27:39,100 a written agreement from the karo. 443 00:27:40,990 --> 00:27:42,510 The promotion to the position 444 00:27:42,670 --> 00:27:44,880 of kanjo ginmikata? [Kanjo ginmikata: account advisor] 445 00:27:45,050 --> 00:27:48,220 Despite everything, it was the right thing to do. 446 00:27:49,010 --> 00:27:52,160 Had I remained with the kunigaro, 447 00:27:52,920 --> 00:27:56,980 I would have ended up crucified in a cruel manner. 448 00:28:00,300 --> 00:28:01,890 Hey! What was that? 449 00:28:02,160 --> 00:28:03,420 A shooting star. 450 00:28:03,630 --> 00:28:06,310 - It went straight there. - I see. 451 00:28:06,790 --> 00:28:08,290 We are lucky. 452 00:28:10,470 --> 00:28:13,290 What? Was Uneme Miyashita murdered? 453 00:28:14,100 --> 00:28:16,050 It will be a battle of vengeance. 454 00:28:16,200 --> 00:28:18,430 Will the uprising be tonight or tomorrow? 455 00:28:18,590 --> 00:28:20,590 I will end Shuzen Wakisaka! 456 00:28:20,590 --> 00:28:21,640 Wait! 457 00:28:21,660 --> 00:28:23,010 That’s not the point. 458 00:28:23,580 --> 00:28:25,050 Don’t get carried away. 459 00:28:25,110 --> 00:28:26,420 What do you say, Hyoma? 460 00:28:26,600 --> 00:28:28,080 Calm down and listen! 461 00:28:28,780 --> 00:28:29,900 Mr. Kunigaro asks, 462 00:28:30,190 --> 00:28:33,350 that you refrain from rash actions, for the sake of Omura. 463 00:28:33,510 --> 00:28:35,600 Will you let Uneme’s death be in vain? 464 00:28:35,600 --> 00:28:37,610 To hold back at this point 465 00:28:37,820 --> 00:28:39,710 would trample on Uneme’s loyalty. 466 00:28:39,830 --> 00:28:40,930 Don’t be mistaken. 467 00:28:41,280 --> 00:28:43,540 I merely urge you to proceed with due care. 468 00:28:43,920 --> 00:28:45,590 We must wait until we have 469 00:28:45,700 --> 00:28:46,750 news from Chizuru. 470 00:28:46,850 --> 00:28:49,120 - Nonsense! - Chizuru and the kunigaro… 471 00:28:49,310 --> 00:28:50,870 have been weakening. 472 00:28:51,030 --> 00:28:52,700 Chizuru and you are engaged. 473 00:28:52,720 --> 00:28:54,850 That’s why the kunigaro is manipulating you! 474 00:28:54,880 --> 00:28:57,110 - Don’t say nonsense! - Calm down already! 475 00:29:06,990 --> 00:29:08,130 Excuse me. 476 00:29:08,560 --> 00:29:11,320 My mother started talking as I was leaving. 477 00:29:13,480 --> 00:29:14,500 Hyoma, 478 00:29:14,560 --> 00:29:16,870 at this point there’s no use in holding back. 479 00:29:17,050 --> 00:29:18,420 Kosaka... you too? 480 00:29:18,500 --> 00:29:20,210 Let’s defeat Shuzen Wakisaka! 481 00:29:20,260 --> 00:29:21,850 - It will be now! - Exactly! 482 00:29:22,140 --> 00:29:23,280 Let’s finish Wakisaka! 483 00:29:23,280 --> 00:29:25,130 - Let’s do it! - Yes! 484 00:29:25,130 --> 00:29:26,190 Don’t rush! 485 00:29:26,440 --> 00:29:27,930 Do you think it’s right to argue? 486 00:29:28,030 --> 00:29:29,040 Who are you? 487 00:29:29,150 --> 00:29:30,790 They are surrounding us 488 00:29:31,150 --> 00:29:32,730 completely. 489 00:29:33,370 --> 00:29:34,650 Don’t talk nonsense! 490 00:29:35,140 --> 00:29:36,940 Who is surrounding us? 491 00:29:40,990 --> 00:29:42,260 They fooled us… 492 00:29:42,940 --> 00:29:44,010 There’s no one! 493 00:29:46,020 --> 00:29:47,100 That woman… 494 00:29:48,410 --> 00:29:49,420 Run fast! 495 00:29:49,570 --> 00:29:50,570 Run! 496 00:29:51,610 --> 00:29:52,660 Damn it! 497 00:29:52,790 --> 00:29:54,530 Get out of there, rats! 498 00:29:54,750 --> 00:29:56,110 Fine, I’ll open the way. 499 00:29:56,310 --> 00:29:57,990 - Run that way. - Fool! 500 00:29:58,170 --> 00:29:59,450 I will go! 501 00:30:03,190 --> 00:30:04,190 Ishimura! 502 00:30:04,350 --> 00:30:06,150 Capture them alive! 503 00:30:06,350 --> 00:30:07,790 - Damn! - Stop! 504 00:30:07,970 --> 00:30:10,810 Don’t take risks! Try to escape! 505 00:30:14,570 --> 00:30:15,610 Run! 506 00:30:35,150 --> 00:30:36,150 Hyoma! 507 00:30:36,380 --> 00:30:37,380 Hyoma! 508 00:30:37,390 --> 00:30:39,150 Daring to challenge the karo 509 00:30:39,770 --> 00:30:40,790 was foolish. 510 00:30:47,510 --> 00:30:49,730 I warned you. 511 00:30:54,750 --> 00:30:56,040 Tell us, Hyoma! 512 00:30:56,730 --> 00:30:59,380 Do you know anything about the kunigaro’s daughter? 513 00:30:59,840 --> 00:31:01,740 It’s useless to ask. 514 00:31:01,910 --> 00:31:03,490 Do you think I’ll confess? 515 00:31:07,700 --> 00:31:09,040 Mr. Hayami, 516 00:31:09,740 --> 00:31:13,640 Omura’s domain will belong to the jiseki karo. 517 00:31:14,310 --> 00:31:17,530 If you want shelter, take refuge behind the big tree. 518 00:31:17,640 --> 00:31:18,670 That’s exactly why 519 00:31:19,300 --> 00:31:21,600 I won’t allow someone like him 520 00:31:21,970 --> 00:31:23,700 to take power. 521 00:31:23,890 --> 00:31:24,910 Hyoma! 522 00:31:25,650 --> 00:31:27,340 Stop boasting. 523 00:31:28,060 --> 00:31:29,370 Keinoshin… 524 00:31:29,880 --> 00:31:33,290 Don’t you want to marry Miss Chizuru? 525 00:31:33,870 --> 00:31:36,420 A shameless scoundrel like you 526 00:31:36,800 --> 00:31:38,860 has no right to speak. 527 00:31:55,890 --> 00:31:57,040 Kill me! 528 00:31:57,410 --> 00:31:59,250 Kill me already! 529 00:32:00,350 --> 00:32:01,450 Don’t worry. 530 00:32:01,990 --> 00:32:03,230 I will take care of Chizuru 531 00:32:03,690 --> 00:32:05,430 for the rest of my life. 532 00:32:06,600 --> 00:32:08,700 I had already decided 533 00:32:08,940 --> 00:32:11,460 that Miss Chizuru would be my wife. 534 00:32:11,960 --> 00:32:13,880 Who do you think you are? 535 00:32:18,310 --> 00:32:19,490 Hyoma… 536 00:32:26,890 --> 00:32:27,900 Idiot. 537 00:32:28,070 --> 00:32:31,250 If you kill him, we won’t find Miss Chizuru. 538 00:32:34,920 --> 00:32:35,940 Water! 539 00:32:40,110 --> 00:32:41,660 Hey, Hyoma! 540 00:32:41,930 --> 00:32:44,170 - Hyoma! - Hayami! 541 00:32:44,320 --> 00:32:45,950 Are you okay, Hyoma? 542 00:32:46,100 --> 00:32:47,900 Hyoma! Hyoma! 543 00:32:48,020 --> 00:32:49,060 Hold on! 544 00:32:51,040 --> 00:32:52,610 Hyoma! Hyoma! 545 00:32:52,890 --> 00:32:54,280 Please, hold on. 546 00:32:54,610 --> 00:32:56,550 He is seriously injured. 547 00:32:57,110 --> 00:32:58,340 Does it hurt? 548 00:32:58,580 --> 00:32:59,820 Hold on, Hyoma! 549 00:33:00,310 --> 00:33:01,540 I’m fine. 550 00:33:02,320 --> 00:33:03,380 Han! 551 00:33:03,790 --> 00:33:04,830 Cho! 552 00:33:05,220 --> 00:33:06,280 Cho! 553 00:33:07,600 --> 00:33:08,600 Han! 554 00:33:09,990 --> 00:33:11,030 Han! 555 00:33:12,100 --> 00:33:13,130 Cho! 556 00:33:16,660 --> 00:33:17,780 Who did that? 557 00:33:18,530 --> 00:33:19,950 I’m sorry. 558 00:33:20,660 --> 00:33:22,850 I was distracted by the cup. 559 00:33:23,180 --> 00:33:24,770 - I’ll check it. - What? 560 00:33:26,890 --> 00:33:28,080 Are you crazy? 561 00:33:28,180 --> 00:33:30,160 Stop writhing and crying! 562 00:33:31,510 --> 00:33:33,120 Watch closely. 563 00:33:45,020 --> 00:33:46,130 Enough. 564 00:33:47,960 --> 00:33:49,060 Miss, 565 00:33:51,050 --> 00:33:52,950 I regret that you witnessed 566 00:33:53,180 --> 00:33:54,530 a place like this. 567 00:33:55,190 --> 00:33:56,850 Allow me 568 00:33:57,110 --> 00:33:58,470 to introduce myself again. 569 00:33:59,000 --> 00:34:00,450 Can you come with me? 570 00:34:03,730 --> 00:34:05,340 I was expecting a greeting. 571 00:34:05,940 --> 00:34:06,940 Of course I will go. 572 00:34:10,970 --> 00:34:12,020 Miss, 573 00:34:12,260 --> 00:34:15,270 could you overlook what happened today? 574 00:34:15,870 --> 00:34:17,470 I was truly surprised. 575 00:34:17,690 --> 00:34:19,790 An oyabun with two occupations. 576 00:34:20,270 --> 00:34:21,280 Me? 577 00:34:21,480 --> 00:34:23,860 I wasn’t referring to you. 578 00:34:24,640 --> 00:34:27,180 Why don’t you spend some time at my house? 579 00:34:28,440 --> 00:34:30,050 I don’t know… 580 00:34:30,350 --> 00:34:32,420 It would be nice to have a beauty. 581 00:34:32,860 --> 00:34:35,250 The betting house could use it. 582 00:34:37,510 --> 00:34:39,790 You’re very persuasive, oyabun. 583 00:34:40,560 --> 00:34:41,590 Tokichi, 584 00:34:42,010 --> 00:34:43,810 make her feel comfortable 585 00:34:44,200 --> 00:34:45,570 and treat her well. 586 00:34:46,140 --> 00:34:47,150 Alright. 587 00:34:47,380 --> 00:34:49,330 Thank you very much for your concern. 588 00:35:10,970 --> 00:35:12,270 Master… 589 00:35:14,040 --> 00:35:15,990 She’s not an ordinary person. 590 00:35:30,940 --> 00:35:34,090 Do you get lost in bets and women? 591 00:35:38,980 --> 00:35:39,990 Don’t bother… 592 00:35:40,070 --> 00:35:43,280 I leave you alone for just a moment, and this is what happens! 593 00:35:43,760 --> 00:35:45,190 Leave me alone! 594 00:36:00,300 --> 00:36:01,460 Good afternoon! 595 00:36:01,460 --> 00:36:03,240 Please, come in. 596 00:36:05,100 --> 00:36:06,540 Welcome! 597 00:36:07,100 --> 00:36:08,140 Go ahead! 598 00:36:11,230 --> 00:36:13,470 We would like to stay tonight. 599 00:36:14,080 --> 00:36:15,380 Welcome. 600 00:36:15,930 --> 00:36:17,180 You arrived early. 601 00:36:17,620 --> 00:36:18,620 Come in. 602 00:36:18,830 --> 00:36:20,140 Go ahead. 603 00:36:37,930 --> 00:36:40,010 Hey, have you finished working yet? 604 00:36:42,380 --> 00:36:44,420 It can’t be! 605 00:36:51,410 --> 00:36:53,170 Stop whining. 606 00:36:53,650 --> 00:36:55,310 I’ve already paid for your body. 607 00:36:57,500 --> 00:37:00,390 They sold another farmer’s daughter. 608 00:37:01,370 --> 00:37:02,620 They sold another one? 609 00:37:04,130 --> 00:37:07,730 Every day, two or three young women. 610 00:37:08,710 --> 00:37:10,590 - Every day? - Yes. 611 00:37:11,040 --> 00:37:12,850 Well, come this way. 612 00:37:13,150 --> 00:37:14,500 Go ahead. 613 00:37:18,740 --> 00:37:19,790 Enough already! 614 00:37:23,100 --> 00:37:24,110 Very well. 615 00:37:24,970 --> 00:37:26,190 Starting tomorrow, 616 00:37:26,460 --> 00:37:29,670 you’ll be able to eat better rice 617 00:37:29,910 --> 00:37:31,830 and wear nice clothes. 618 00:37:32,200 --> 00:37:33,610 Be grateful. 619 00:37:34,140 --> 00:37:35,140 Yes? 620 00:37:36,200 --> 00:37:38,190 Miss, more sake! 621 00:37:40,420 --> 00:37:41,950 What choice do I have… 622 00:37:46,210 --> 00:37:47,370 That little face 623 00:37:47,530 --> 00:37:49,200 has something special. 624 00:37:49,740 --> 00:37:50,780 You will paint 625 00:37:50,900 --> 00:37:52,130 your entire face 626 00:37:52,450 --> 00:37:54,680 with white powder. 627 00:37:55,670 --> 00:37:56,790 Miss! 628 00:37:57,390 --> 00:37:58,480 More sake! 629 00:37:59,000 --> 00:38:00,560 I’m going to get cranky! 630 00:38:18,210 --> 00:38:19,690 Make it come quickly. 631 00:38:25,620 --> 00:38:26,650 Come in, please. 632 00:38:27,040 --> 00:38:28,060 Yes! 633 00:38:29,330 --> 00:38:30,470 In white! 634 00:38:30,880 --> 00:38:33,640 You’re going to paint yourself! 635 00:38:34,130 --> 00:38:35,420 Have you given in already? 636 00:38:35,580 --> 00:38:36,650 Huh? 637 00:38:39,890 --> 00:38:40,940 It can’t be! 638 00:38:41,500 --> 00:38:42,500 She escaped! 639 00:38:44,460 --> 00:38:46,620 Hey, have you seen a village girl? 640 00:38:47,100 --> 00:38:48,620 - A girl? - Yes. 641 00:38:49,080 --> 00:38:50,080 Well, 642 00:38:50,220 --> 00:38:52,560 she left through the back door. 643 00:38:52,870 --> 00:38:54,300 Through the back door? 644 00:38:54,520 --> 00:38:55,790 Damn bitch! 645 00:39:03,960 --> 00:39:05,200 Wretch! 646 00:39:07,500 --> 00:39:09,310 Now you’ll see! 647 00:39:11,360 --> 00:39:12,700 Is that gold? 648 00:39:23,970 --> 00:39:25,150 What a nuisance… 649 00:39:25,590 --> 00:39:28,040 Did they sell you to pay taxes? 650 00:39:28,340 --> 00:39:29,540 If they didn’t, 651 00:39:29,980 --> 00:39:32,340 they would execute my family. 652 00:39:35,080 --> 00:39:36,700 Since the jiseki karo 653 00:39:36,970 --> 00:39:39,460 replaced the kunigaro and began issuing decrees, 654 00:39:39,780 --> 00:39:41,440 it’s been hell. 655 00:39:42,950 --> 00:39:43,950 Hell? 656 00:39:46,340 --> 00:39:48,410 The rice seeds weren’t enough. 657 00:39:48,860 --> 00:39:51,030 My brother and mother were recruited 658 00:39:51,220 --> 00:39:53,650 and only children and elders remained. 659 00:39:54,100 --> 00:39:56,100 All the girls were sold. 660 00:40:00,860 --> 00:40:01,900 I’m sorry. 661 00:40:03,900 --> 00:40:05,310 The methods… 662 00:40:05,870 --> 00:40:07,870 of Shuzen Wakisaka are… 663 00:40:09,290 --> 00:40:10,550 Miss Chizuru, 664 00:40:11,320 --> 00:40:13,400 we must avoid despairing. 665 00:40:15,160 --> 00:40:16,550 Surely heaven 666 00:40:17,580 --> 00:40:20,360 will be on these girls’ side. 667 00:40:26,640 --> 00:40:28,740 He’s undoubtedly a complete scoundrel! 668 00:40:28,960 --> 00:40:30,580 Why do you get like this? 669 00:40:31,640 --> 00:40:32,900 You’ll be punished! 670 00:40:33,660 --> 00:40:34,700 Be quiet! 671 00:40:34,740 --> 00:40:35,800 This isn’t a show! 672 00:40:35,820 --> 00:40:36,840 How annoying! 673 00:40:36,840 --> 00:40:37,880 You deserve it! 674 00:40:39,520 --> 00:40:41,620 At last, you shall receive your punishment! 675 00:40:46,790 --> 00:40:48,700 Die! 676 00:40:56,190 --> 00:40:57,430 Stop joking around! 677 00:40:57,910 --> 00:40:59,680 Do you want to go see your father? 678 00:40:59,710 --> 00:41:01,530 He has been bedridden since last year 679 00:41:01,540 --> 00:41:03,010 and said he had no hope. 680 00:41:03,090 --> 00:41:05,360 Enough, who's going to believe that? 681 00:41:05,590 --> 00:41:07,360 We even asked him ourselves. 682 00:41:08,140 --> 00:41:10,410 What the hell is wrong with you all? 683 00:41:11,910 --> 00:41:12,910 Listen, 684 00:41:13,400 --> 00:41:16,140 I don’t know if it’s to see your dying father, 685 00:41:17,350 --> 00:41:18,450 but do you… 686 00:41:18,920 --> 00:41:20,850 have a way to return to your village? 687 00:41:21,160 --> 00:41:22,560 Madam, I beg you. 688 00:41:22,880 --> 00:41:23,880 Please! 689 00:41:23,910 --> 00:41:25,130 Please, madam! 690 00:41:25,270 --> 00:41:26,680 This way! 691 00:41:26,980 --> 00:41:28,700 Watch these girls! 692 00:41:29,380 --> 00:41:31,930 - Come! - Please, madam! 693 00:41:32,470 --> 00:41:33,490 Move along! 694 00:41:33,640 --> 00:41:36,790 - Madam! - If you do anything suspicious, you’ll regret it. 695 00:41:40,610 --> 00:41:42,430 Even though we’re in this profession, 696 00:41:42,670 --> 00:41:44,930 we should be allowed to see our father. 697 00:41:46,240 --> 00:41:47,240 Oshino, 698 00:41:47,430 --> 00:41:48,850 we can’t give up. 699 00:41:56,740 --> 00:41:58,110 One moment… 700 00:41:58,410 --> 00:41:59,460 What’s wrong? 701 00:41:59,710 --> 00:42:01,530 I want to get rid of this sorrow… 702 00:42:01,820 --> 00:42:03,020 Whenever you like. 703 00:42:06,620 --> 00:42:09,300 We have to flee from here. Quickly! 704 00:42:17,460 --> 00:42:19,250 They’re running away! 705 00:42:35,780 --> 00:42:36,840 Let me go. 706 00:42:38,780 --> 00:42:39,860 Young master, 707 00:42:40,200 --> 00:42:41,270 thank you very much. 708 00:42:42,000 --> 00:42:43,840 They deserve punishment for fleeing. 709 00:42:51,420 --> 00:42:52,770 Young master! 710 00:43:05,040 --> 00:43:06,040 Perfect! 711 00:43:09,170 --> 00:43:10,230 Young master! 712 00:43:10,420 --> 00:43:12,530 I beg you to forgive her. 713 00:43:13,150 --> 00:43:15,660 She is a woman who sold her body. 714 00:43:18,920 --> 00:43:20,000 That’s fine. 715 00:43:22,500 --> 00:43:24,360 Are you all right? 716 00:43:24,980 --> 00:43:27,400 They shouldn’t have such absurd sentences. 717 00:43:27,900 --> 00:43:28,970 You all, 718 00:43:29,100 --> 00:43:30,170 do you understand now? 719 00:43:31,990 --> 00:43:33,350 Who are you? 720 00:43:34,850 --> 00:43:37,880 I brought a girl on behalf of my brother Genji. 721 00:43:40,160 --> 00:43:42,080 On behalf of Genji? 722 00:43:43,530 --> 00:43:44,530 Madam, 723 00:43:44,750 --> 00:43:46,450 just by looking at her, you can tell, 724 00:43:46,630 --> 00:43:47,850 she’s a gem. 725 00:43:48,070 --> 00:43:50,700 Make this girl happy. 726 00:43:51,320 --> 00:43:52,710 What do you mean, a gem? 727 00:43:53,640 --> 00:43:55,600 Hey, where do you think you are? 728 00:43:55,760 --> 00:43:57,990 Brother Genji told me this is 729 00:43:57,990 --> 00:43:59,870 the best house in the red-light district. 730 00:43:59,890 --> 00:44:00,920 Don’t flatter me. 731 00:44:00,970 --> 00:44:03,030 I have nothing to do with that country girl. 732 00:44:03,060 --> 00:44:06,620 You always do that as soon as you see a woman! 733 00:44:10,720 --> 00:44:11,720 Well, 734 00:44:12,880 --> 00:44:14,540 let me inspect the merchandise. 735 00:44:19,980 --> 00:44:21,140 Young master! 736 00:44:21,180 --> 00:44:24,080 No, no, it’s useless! 737 00:44:24,830 --> 00:44:26,460 Young master… 738 00:44:29,710 --> 00:44:30,790 Wow, 739 00:44:31,510 --> 00:44:32,880 what a real find. 740 00:44:33,640 --> 00:44:34,970 This girl? 741 00:44:35,390 --> 00:44:36,780 I’ll take care of her. 742 00:44:37,280 --> 00:44:38,610 I’ll take her to bathe 743 00:44:39,020 --> 00:44:41,410 and wash off the smell of the countryside she has. 744 00:44:42,160 --> 00:44:43,270 Sure… 745 00:44:45,170 --> 00:44:46,670 Let’s talk outside. 746 00:44:46,820 --> 00:44:47,820 Thank you very much. 747 00:44:50,060 --> 00:44:53,380 Listen, thanks to the young master, you were able to be accepted. 748 00:44:53,900 --> 00:44:55,410 Make sure to thank him. 749 00:44:55,550 --> 00:44:56,550 Yes? 750 00:44:56,580 --> 00:44:57,950 I am at your service. 751 00:44:59,440 --> 00:45:00,550 Go on. 752 00:45:01,360 --> 00:45:02,470 Go and bathe well 753 00:45:02,780 --> 00:45:04,110 with hot water. 754 00:45:06,550 --> 00:45:07,570 Good job. 755 00:45:12,650 --> 00:45:14,740 Are you okay, Oshino? 756 00:45:18,790 --> 00:45:20,150 Hold on! 757 00:45:40,340 --> 00:45:43,750 No matter how much the gentleman tries, she won’t look any more elegant. 758 00:45:44,130 --> 00:45:45,170 I’m going through. 759 00:45:46,180 --> 00:45:47,900 I left the clothes out here. 760 00:45:50,010 --> 00:45:52,130 And… what about the girl from before? 761 00:46:03,350 --> 00:46:04,940 Thank you for your effort. 762 00:46:07,500 --> 00:46:08,530 And this? 763 00:46:10,160 --> 00:46:11,450 It’s from Miss Chizuru. 764 00:46:11,550 --> 00:46:12,560 What? 765 00:46:18,020 --> 00:46:19,260 Is the lady 766 00:46:19,780 --> 00:46:21,490 all right? 767 00:46:21,670 --> 00:46:22,680 Yes! 768 00:46:23,390 --> 00:46:25,130 She returned safely. 769 00:46:26,190 --> 00:46:27,560 Let’s prepare to leave. 770 00:46:27,660 --> 00:46:28,700 Yes. 771 00:46:43,270 --> 00:46:44,290 Father. 772 00:46:44,500 --> 00:46:45,650 Chizuru. 773 00:46:46,180 --> 00:46:48,100 It’s good that you came back. 774 00:46:48,640 --> 00:46:49,660 It’s all thanks 775 00:46:49,890 --> 00:46:52,100 to the help of the tsubone Kasuga. 776 00:46:58,840 --> 00:47:00,160 It’s my father. 777 00:47:01,310 --> 00:47:03,910 I come on behalf of tsubone Kasuga. 778 00:47:04,660 --> 00:47:06,100 My name is Kagero. 779 00:47:06,350 --> 00:47:08,190 My name is Jinzaemon Kikui. 780 00:47:09,280 --> 00:47:11,790 I am at a loss for words to express my gratitude 781 00:47:12,100 --> 00:47:13,890 for your support of the Omura domain. 782 00:47:15,280 --> 00:47:17,360 On behalf of the people of the domain, 783 00:47:17,610 --> 00:47:19,900 I humbly express my heartfelt thanks. 784 00:47:20,350 --> 00:47:21,850 I know this is sudden, 785 00:47:22,060 --> 00:47:23,930 but how is the domain? 786 00:47:25,210 --> 00:47:28,440 Everything is done according to the whims of Shuzen Wakisaka. 787 00:47:29,740 --> 00:47:33,380 A few days ago, they arrested some young people concerned 788 00:47:33,760 --> 00:47:35,310 about the future of the domain. 789 00:47:35,860 --> 00:47:38,040 Could they have also arrested Hyoma? 790 00:47:43,960 --> 00:47:46,560 While trying to calm the impatient, 791 00:47:46,700 --> 00:47:49,060 he was captured by Wakisaka’s gang. 792 00:47:50,470 --> 00:47:51,520 Miss Chizuru, 793 00:47:52,340 --> 00:47:54,250 you must have a 794 00:47:54,420 --> 00:47:56,800 very special relationship with Mr. Hyoma. 795 00:47:58,990 --> 00:48:00,010 Yes. 796 00:48:00,570 --> 00:48:01,920 It is a personal matter. 797 00:48:02,440 --> 00:48:04,630 They are engaged. 798 00:48:05,230 --> 00:48:06,340 Engaged? 799 00:48:08,820 --> 00:48:10,370 Will they execute Mr. Hyoma 800 00:48:10,620 --> 00:48:11,860 and the others? 801 00:48:12,340 --> 00:48:14,140 Not for the moment. 802 00:48:15,510 --> 00:48:17,740 Will they hold back to avoid provoking 803 00:48:17,740 --> 00:48:20,180 the confiscation of the Omura domain? 804 00:48:21,820 --> 00:48:23,240 Either way, 805 00:48:23,730 --> 00:48:25,200 there's no need to rush. 806 00:48:27,780 --> 00:48:30,400 Then, we must hurry. 807 00:48:31,880 --> 00:48:32,980 Mr. Karo, 808 00:48:33,800 --> 00:48:36,000 do not worry about the house arrest. 809 00:48:36,210 --> 00:48:38,490 Now you must act openly. 810 00:48:38,840 --> 00:48:40,150 Of course. 811 00:48:40,700 --> 00:48:42,800 And despite being old, 812 00:48:44,040 --> 00:48:45,640 I will do my utmost. 813 00:48:46,200 --> 00:48:47,760 With your help, kunigaro, 814 00:48:48,590 --> 00:48:52,330 I would like you to allow me inside the castle. 815 00:48:52,760 --> 00:48:54,230 Inside the castle? 816 00:49:03,730 --> 00:49:06,110 I feel like a cotton ball, 817 00:49:07,250 --> 00:49:08,850 floating gently 818 00:49:09,580 --> 00:49:12,160 as if ascending to heaven. 819 00:49:17,730 --> 00:49:18,790 Monk? 820 00:49:19,470 --> 00:49:22,130 It is time for you to be received. 821 00:49:22,850 --> 00:49:24,560 Am I leaving already? 822 00:49:25,430 --> 00:49:27,550 Lately, you have acted very cold. 823 00:49:28,120 --> 00:49:29,660 Are you tired of me? 824 00:49:29,890 --> 00:49:31,250 Mrs. Aki… 825 00:49:32,160 --> 00:49:33,160 Come on, 826 00:49:33,160 --> 00:49:34,710 it is time for you to be received. 827 00:49:35,390 --> 00:49:36,440 Monk… 828 00:49:38,600 --> 00:49:40,490 I came to fetch you. 829 00:49:45,110 --> 00:49:46,450 I need to get ready. 830 00:49:46,600 --> 00:49:47,610 Yes. 831 00:50:01,340 --> 00:50:03,400 What is your name? 832 00:50:11,320 --> 00:50:12,320 Monk! 833 00:50:12,460 --> 00:50:13,480 It is just… 834 00:50:13,900 --> 00:50:15,960 this is the first time I have seen you. 835 00:50:17,190 --> 00:50:18,340 It is Akane. 836 00:50:25,780 --> 00:50:26,810 Monk, 837 00:50:26,900 --> 00:50:28,010 what happened? 838 00:50:28,680 --> 00:50:30,260 The god of the coven 839 00:50:30,610 --> 00:50:33,290 wants young sacrifices. 840 00:50:34,070 --> 00:50:36,130 Young sacrifices? 841 00:50:37,460 --> 00:50:39,500 In Mrs. Aki’s place. 842 00:50:40,520 --> 00:50:44,840 The sacred water's power wanes 843 00:50:45,150 --> 00:50:47,660 because the deity is angered. 844 00:50:48,140 --> 00:50:49,270 Mr. Karo, 845 00:50:50,640 --> 00:50:52,730 young sacrifices… 846 00:50:53,480 --> 00:50:54,950 Do not worry. 847 00:50:55,570 --> 00:50:56,940 I… 848 00:50:57,390 --> 00:50:58,910 already found it. 849 00:50:59,350 --> 00:51:00,520 You found it? 850 00:51:00,650 --> 00:51:02,020 She is the new servant 851 00:51:02,440 --> 00:51:04,700 of Mrs. Aki. 852 00:51:04,970 --> 00:51:06,350 The new one? 853 00:51:08,150 --> 00:51:09,950 That Akane? 854 00:51:14,450 --> 00:51:15,690 I see. 855 00:51:16,120 --> 00:51:18,750 We will offer her as a sacrifice. 856 00:51:19,620 --> 00:51:20,960 Then, 857 00:51:21,420 --> 00:51:22,610 hurry up. 858 00:51:28,080 --> 00:51:30,260 Preparations are complete. 859 00:51:31,900 --> 00:51:34,330 Is everyone in their position? 860 00:51:34,880 --> 00:51:35,920 Yes. 861 00:51:41,600 --> 00:51:42,860 I hope they succeed 862 00:51:43,590 --> 00:51:45,450 without problems or setbacks. 863 00:51:46,300 --> 00:51:47,470 Mrs. Kagero… 864 00:51:53,230 --> 00:51:54,230 I hope 865 00:51:55,050 --> 00:51:56,810 heaven protects us all. 866 00:52:09,600 --> 00:52:10,750 Kuninoshin Shoji, 867 00:52:11,070 --> 00:52:12,070 get out of there! 868 00:52:14,390 --> 00:52:15,390 Shoji, 869 00:52:15,580 --> 00:52:17,350 no matter how much they torture you, 870 00:52:17,730 --> 00:52:18,870 do not say anything! 871 00:52:20,370 --> 00:52:21,430 I will be fine! 872 00:52:26,530 --> 00:52:28,840 Why did they call him so late at night? 873 00:52:32,780 --> 00:52:34,410 Return to the residence. 874 00:52:34,880 --> 00:52:36,310 To see the Karo. 875 00:52:36,890 --> 00:52:38,070 To the residence? 876 00:52:38,490 --> 00:52:39,770 And to discuss 877 00:52:40,030 --> 00:52:42,030 the pact concerning Kazuo’s rise. 878 00:52:45,180 --> 00:52:46,370 There is no other choice. 879 00:52:46,580 --> 00:52:47,630 Well, 880 00:52:47,800 --> 00:52:48,820 be careful. 881 00:52:49,520 --> 00:52:50,530 Yes. 882 00:53:07,930 --> 00:53:09,090 Very well. 883 00:53:09,950 --> 00:53:11,760 Keep the kunoichi distracted. 884 00:53:13,000 --> 00:53:14,270 Do not rush. 885 00:53:14,960 --> 00:53:16,390 Kazuo… 886 00:53:17,540 --> 00:53:18,660 Hyoma. 887 00:53:19,060 --> 00:53:20,790 Do not take it the wrong way. 888 00:53:33,980 --> 00:53:35,180 Silence. 889 00:53:35,630 --> 00:53:37,200 Keep walking. 890 00:53:46,030 --> 00:53:47,350 The hidden Yagyu? 891 00:54:00,990 --> 00:54:02,470 That swordsmanship… 892 00:54:03,460 --> 00:54:04,570 It is Juichibei Yagyu! 893 00:54:06,150 --> 00:54:07,150 Enough! 894 00:54:11,000 --> 00:54:13,310 You made a mistake, Juichibei Yagyu. 895 00:54:14,940 --> 00:54:16,390 Damn you… 896 00:54:16,700 --> 00:54:18,300 I am the shinobi hunter, 897 00:54:18,710 --> 00:54:19,860 Genba Shiranui. 898 00:54:20,150 --> 00:54:22,910 Could it be fate that Juichibei Yagyu, 899 00:54:23,470 --> 00:54:26,230 who leads the Hidden Yagyu, 900 00:54:28,770 --> 00:54:30,570 was massacred in Omura, Hizen? 901 00:54:34,930 --> 00:54:36,010 This is… 902 00:54:38,700 --> 00:54:40,010 Damn kunoichi. 903 00:54:40,200 --> 00:54:41,210 Shoot! 904 00:54:48,590 --> 00:54:50,090 Juichibei Yagyu… 905 00:55:03,540 --> 00:55:04,590 Kagero… 906 00:55:04,710 --> 00:55:05,800 Huh? 907 00:55:11,090 --> 00:55:12,170 I understand. 908 00:55:12,740 --> 00:55:14,420 A female shinobi? 909 00:55:22,760 --> 00:55:25,240 Your mistake will not go unpunished, Genba. 910 00:55:25,880 --> 00:55:27,440 I am utterly ashamed. 911 00:55:27,600 --> 00:55:30,400 While I was waiting for the kunoichi, something happened. 912 00:55:30,460 --> 00:55:31,860 Juichibei Yagyu appeared, 913 00:55:31,890 --> 00:55:33,320 leader of the Hidden Yagyu. 914 00:55:33,460 --> 00:55:35,540 There’s no time for excuses! 915 00:55:36,540 --> 00:55:39,200 And if it’s Juichibei Yagyu, even less reason. 916 00:55:39,630 --> 00:55:41,550 Juichibei Yagyu? 917 00:55:41,980 --> 00:55:42,980 He is a henchman 918 00:55:43,410 --> 00:55:45,980 of roju Izu-no-kami Matsudaira. 919 00:55:46,340 --> 00:55:49,900 He is the man who leads the Hidden Yagyu. 920 00:55:50,940 --> 00:55:52,410 I believe I’ve identified 921 00:55:52,810 --> 00:55:54,460 one of the kunoichi. 922 00:55:54,990 --> 00:55:56,190 What? 923 00:55:56,410 --> 00:55:57,450 Do you have any clue? 924 00:55:57,720 --> 00:55:58,860 What’s happening? 925 00:55:59,650 --> 00:56:01,060 Isn’t the young lady here yet? 926 00:56:01,230 --> 00:56:02,850 Young master, do not despair. 927 00:56:03,150 --> 00:56:05,300 She is being prepared right now. 928 00:56:06,740 --> 00:56:08,070 She’s being prepared? 929 00:56:10,700 --> 00:56:12,250 - Gonzo. - Yes? 930 00:56:12,970 --> 00:56:14,960 Even that girl will look very good 931 00:56:15,860 --> 00:56:16,960 in that outfit. 932 00:56:16,970 --> 00:56:18,020 Good. 933 00:56:18,150 --> 00:56:19,300 Young master. 934 00:56:19,490 --> 00:56:21,090 Have they arrived? 935 00:56:22,250 --> 00:56:24,030 Greet the young master. 936 00:56:28,540 --> 00:56:29,660 You are… 937 00:56:31,270 --> 00:56:33,000 Isn’t that someone else? 938 00:56:34,200 --> 00:56:38,110 I was surprised by the young master’s excellent judgment. 939 00:56:38,280 --> 00:56:39,300 Good. 940 00:56:39,680 --> 00:56:40,720 Good! 941 00:56:40,840 --> 00:56:42,410 I won’t let you slip away tonight. 942 00:56:42,670 --> 00:56:45,210 Well, it’s better if no one gets in the way. 943 00:56:50,740 --> 00:56:52,470 I leave it in your hands. 944 00:57:04,620 --> 00:57:07,690 What a transformation! 945 00:57:08,450 --> 00:57:10,860 Even I was left speechless. 946 00:57:22,760 --> 00:57:24,310 Don’t you know how to serve yet? 947 00:57:24,810 --> 00:57:26,260 But how lovely you are! 948 00:57:34,080 --> 00:57:35,230 Cho! 949 00:57:35,900 --> 00:57:37,330 The bets have been gathered! 950 00:57:37,660 --> 00:57:38,690 Game! 951 00:57:44,600 --> 00:57:46,210 Cho of six and four. 952 00:57:46,540 --> 00:57:48,160 Cho came up! 953 00:57:51,290 --> 00:57:52,500 What bad luck! 954 00:57:53,300 --> 00:57:54,590 Oyabun, that’s not right. 955 00:57:54,760 --> 00:57:57,320 Do you think I want to ruin the fun? 956 00:57:57,530 --> 00:57:59,740 Come on! She’s an important guest. 957 00:58:00,020 --> 00:58:01,750 She will accompany us again. 958 00:58:02,220 --> 00:58:03,950 Oen, may I have a moment? 959 00:58:04,230 --> 00:58:05,690 Please, follow me. 960 00:58:06,250 --> 00:58:07,410 Here we go. 961 00:58:12,820 --> 00:58:15,260 Thanks to you, the bets are thriving. 962 00:58:15,320 --> 00:58:17,050 Tonight you will take a rest. 963 00:58:17,170 --> 00:58:19,820 Wow! Could I rest tonight? 964 00:58:20,140 --> 00:58:21,340 Can you accompany me? 965 00:58:21,620 --> 00:58:22,970 No flirting? 966 00:58:24,370 --> 00:58:26,770 Only if Oen is willing! 967 00:58:27,560 --> 00:58:29,340 Would it be wrong 968 00:58:29,740 --> 00:58:31,200 for us to get involved? 969 00:58:31,870 --> 00:58:33,780 It won’t be something fleeting. 970 00:58:36,750 --> 00:58:39,500 What if the mistress holds a grudge against you? 971 00:58:39,700 --> 00:58:42,090 I don’t care if she hates me or not! 972 00:58:42,670 --> 00:58:43,710 Go ahead. 973 00:58:44,470 --> 00:58:45,730 What if we go to the boat? 974 00:58:46,040 --> 00:58:47,230 Well… 975 00:58:47,420 --> 00:58:48,500 To the boat? 976 00:58:52,430 --> 00:58:53,930 What about the boat? 977 00:58:54,460 --> 00:58:55,570 Wow! 978 00:58:55,860 --> 00:58:57,490 Madam… 979 00:58:58,410 --> 00:58:59,420 Oyabun, 980 00:58:59,710 --> 00:59:01,080 don’t be persistent. 981 00:59:01,860 --> 00:59:05,220 So you were so restless over that bitch! 982 00:59:06,450 --> 00:59:08,080 Alright! What do you want? 983 00:59:08,490 --> 00:59:10,090 It’s the young master. 984 00:59:11,080 --> 00:59:13,020 It’s fine that he's crazy about Kocho, 985 00:59:13,190 --> 00:59:16,150 but he really needs to control himself. 986 00:59:21,620 --> 00:59:22,940 Drink! 987 00:59:23,530 --> 00:59:24,600 Take a good swig! 988 00:59:25,700 --> 00:59:28,500 If you refuse, you’ll regret it. 989 00:59:32,730 --> 00:59:33,820 Well… 990 00:59:34,390 --> 00:59:35,550 Stand up… 991 00:59:37,080 --> 00:59:38,570 We’ll play something fun. 992 00:59:41,330 --> 00:59:42,630 Strip. 993 00:59:44,030 --> 00:59:45,240 Please, let me go. 994 00:59:45,380 --> 00:59:46,620 Let me go! 995 00:59:49,990 --> 00:59:51,620 Someone help me! 996 00:59:51,900 --> 00:59:54,060 No one will come even if you scream! 997 00:59:54,390 --> 00:59:55,970 Come on! 998 00:59:56,750 --> 00:59:57,760 Do it! 999 01:00:01,240 --> 01:00:02,300 Come on! 1000 01:00:05,500 --> 01:00:07,010 Strip! 1001 01:00:07,890 --> 01:00:10,220 Let’s go! 1002 01:00:11,180 --> 01:00:12,310 Strip! 1003 01:00:12,800 --> 01:00:14,530 I’ll go take a look. 1004 01:00:14,920 --> 01:00:17,300 You said you wouldn’t interfere! 1005 01:00:17,800 --> 01:00:19,350 Don’t say nonsense! 1006 01:00:19,580 --> 01:00:21,660 If he hurts her, we’ll lose everything! 1007 01:00:21,860 --> 01:00:22,860 I’ll go see. 1008 01:00:27,040 --> 01:00:28,040 Let’s go! 1009 01:00:28,330 --> 01:00:29,870 Let's go for more! 1010 01:00:36,490 --> 01:00:38,690 The fun is yet to come. 1011 01:01:53,310 --> 01:01:54,430 Young master! 1012 01:01:54,790 --> 01:01:56,820 Sorry to interrupt your fun… 1013 01:01:58,440 --> 01:01:59,530 Young master! 1014 01:02:10,170 --> 01:02:11,640 Young master! 1015 01:02:11,790 --> 01:02:13,070 It can't be! 1016 01:02:13,750 --> 01:02:15,210 Young master! 1017 01:02:15,410 --> 01:02:17,620 Sir! 1018 01:02:18,240 --> 01:02:19,990 Sir! 1019 01:02:42,020 --> 01:02:43,220 Miss! 1020 01:02:45,280 --> 01:02:47,320 Bound by samurai traditions, 1021 01:02:48,020 --> 01:02:50,340 I spent five years searching for a husband. 1022 01:02:51,920 --> 01:02:53,230 To tell the truth, 1023 01:02:53,650 --> 01:02:55,850 I am completely exhausted! 1024 01:02:56,150 --> 01:02:57,580 Exhausted? 1025 01:02:58,730 --> 01:03:00,130 I wish… 1026 01:03:00,950 --> 01:03:02,410 to disappear right now. 1027 01:03:03,560 --> 01:03:04,840 Disappear? 1028 01:03:05,720 --> 01:03:06,950 Mr. Chijiwaya… 1029 01:03:07,780 --> 01:03:10,370 I am very envious. 1030 01:03:11,780 --> 01:03:14,060 Just because I was born into a samurai family… 1031 01:03:16,010 --> 01:03:17,190 Miss… 1032 01:03:17,760 --> 01:03:18,860 Then, 1033 01:03:19,310 --> 01:03:20,850 I will tell you frankly. 1034 01:03:21,680 --> 01:03:23,480 Could you forget about everything 1035 01:03:24,150 --> 01:03:25,430 and stay 1036 01:03:26,240 --> 01:03:27,980 here forever? 1037 01:03:28,640 --> 01:03:29,810 I will stay. 1038 01:03:30,740 --> 01:03:32,510 Since I lost my wife, 1039 01:03:35,880 --> 01:03:38,550 I thought I would never have something like that again. 1040 01:03:39,830 --> 01:03:42,040 But then you appeared and… 1041 01:03:46,460 --> 01:03:47,700 Miss… 1042 01:03:48,750 --> 01:03:49,780 Miss… 1043 01:03:50,180 --> 01:03:51,310 Miss… 1044 01:03:53,480 --> 01:03:54,580 Miss! 1045 01:03:54,700 --> 01:03:55,790 Miss! 1046 01:04:35,670 --> 01:04:37,030 Do not enter. 1047 01:04:37,090 --> 01:04:38,770 If you enter, there will be trouble. 1048 01:04:41,630 --> 01:04:42,950 It will be fine. 1049 01:04:43,250 --> 01:04:45,220 - You should not… - Miss, 1050 01:04:45,890 --> 01:04:48,230 do you no longer want to talk to me? 1051 01:04:49,500 --> 01:04:50,580 We must not. 1052 01:04:53,460 --> 01:04:54,870 Don’t get nervous. 1053 01:04:54,980 --> 01:04:56,670 What do you say? 1054 01:05:04,610 --> 01:05:05,640 Miss. 1055 01:05:06,220 --> 01:05:07,370 Miss. 1056 01:05:12,650 --> 01:05:13,830 That sphere… 1057 01:05:51,460 --> 01:05:54,580 Rin… pyo… to… 1058 01:05:54,820 --> 01:05:57,640 sha… kai… jin… 1059 01:05:57,960 --> 01:06:00,170 retsu… zai… 1060 01:06:00,360 --> 01:06:01,380 Zen! 1061 01:06:04,400 --> 01:06:05,600 There is an urgent call 1062 01:06:05,630 --> 01:06:07,680 from Mr. Karo. 1063 01:06:10,020 --> 01:06:11,300 My lord? 1064 01:06:42,300 --> 01:06:43,650 Lord Karo…! 1065 01:06:47,730 --> 01:06:48,930 He was murdered! 1066 01:06:49,300 --> 01:06:51,300 It must have been the work of a kunoichi. 1067 01:06:51,520 --> 01:06:53,350 A female shinobi? 1068 01:06:54,180 --> 01:06:55,250 Oyabun! 1069 01:06:55,480 --> 01:06:56,490 What's happening? 1070 01:06:56,570 --> 01:06:58,430 The banto from Chijiwaya came. [Banto: manager] 1071 01:06:58,950 --> 01:07:00,580 Chijiwaya was assassinated. 1072 01:07:00,760 --> 01:07:01,950 Chijiwaya too? 1073 01:07:02,260 --> 01:07:03,370 Who was it? 1074 01:07:03,750 --> 01:07:06,940 The samurai woman we brought by ship disappeared. 1075 01:07:07,980 --> 01:07:09,070 That woman? 1076 01:07:09,190 --> 01:07:10,620 A kunoichi infiltrated. 1077 01:07:10,750 --> 01:07:11,780 Genba… 1078 01:07:12,060 --> 01:07:14,960 Is there a way to eliminate the kunoichi? 1079 01:07:15,150 --> 01:07:16,190 Yes. 1080 01:07:16,960 --> 01:07:18,190 I will handle it. 1081 01:07:20,020 --> 01:07:21,090 Good job. 1082 01:07:21,350 --> 01:07:22,830 I’m going for a drink. 1083 01:07:22,980 --> 01:07:24,210 Thank you! 1084 01:07:27,710 --> 01:07:28,880 Oen! 1085 01:07:30,420 --> 01:07:31,950 I was waiting for you, Oen. 1086 01:07:32,930 --> 01:07:35,060 The wait felt eternal! 1087 01:07:35,290 --> 01:07:36,970 I was already impatient. 1088 01:07:37,690 --> 01:07:40,400 Thanks for such kind words. 1089 01:07:41,650 --> 01:07:43,630 Three drinks for being late. 1090 01:07:44,080 --> 01:07:45,270 If Oen is serving them, 1091 01:07:45,400 --> 01:07:48,480 I don’t care how many drinks! 1092 01:07:50,090 --> 01:07:51,980 Have you given up on the lady? 1093 01:07:52,750 --> 01:07:54,310 Oen… 1094 01:07:54,520 --> 01:07:57,050 don’t make me remember unpleasant things. 1095 01:07:57,190 --> 01:07:59,350 Finally, it’s just the two of us! 1096 01:08:01,280 --> 01:08:02,340 Let’s go. 1097 01:08:03,130 --> 01:08:05,650 We must celebrate that we’re together! 1098 01:08:13,320 --> 01:08:14,360 I am happy. 1099 01:08:20,480 --> 01:08:21,640 Oen… 1100 01:08:24,710 --> 01:08:26,360 How impatient… 1101 01:08:27,360 --> 01:08:30,320 I haven’t felt like this in a long time. 1102 01:08:31,100 --> 01:08:33,790 Are you alright with a fox like me? 1103 01:08:34,460 --> 01:08:37,760 What do you say? You are like the goddess Kannon. 1104 01:08:38,080 --> 01:08:40,630 You are like a bodhisattva, Oen. 1105 01:08:47,230 --> 01:08:49,730 I will never let you suffer. 1106 01:08:51,640 --> 01:08:53,520 I will believe you, oyabun. 1107 01:08:53,730 --> 01:08:56,230 Yes, yes. How wonderful! 1108 01:08:59,140 --> 01:09:00,150 Oen… 1109 01:09:04,140 --> 01:09:06,570 I will untie my obi. [Obi: belt] 1110 01:09:07,500 --> 01:09:08,500 The obi? 1111 01:09:11,940 --> 01:09:12,980 Of course. 1112 01:09:12,980 --> 01:09:14,320 I will look the other way. 1113 01:09:23,720 --> 01:09:24,840 Oen? 1114 01:10:23,380 --> 01:10:25,390 As expected of a kunoichi. 1115 01:10:25,730 --> 01:10:28,220 I admit you escaped the fire, 1116 01:10:29,060 --> 01:10:31,060 but your life ends here. 1117 01:10:31,750 --> 01:10:32,810 Come on. 1118 01:10:32,990 --> 01:10:35,140 It’s easier to talk! 1119 01:10:35,440 --> 01:10:36,930 Is praying all you will do? 1120 01:10:38,300 --> 01:10:39,310 Kill her. 1121 01:11:26,680 --> 01:11:28,190 You came, Juichibei. 1122 01:11:28,550 --> 01:11:30,250 I returned for last night’s matter. 1123 01:11:32,120 --> 01:11:33,460 I will not allow it. 1124 01:11:52,040 --> 01:11:54,220 As expected, Juichibei Yagyu. 1125 01:11:57,460 --> 01:11:58,480 Come here. 1126 01:12:52,170 --> 01:12:53,410 The Yagyu? 1127 01:12:54,590 --> 01:12:56,250 Why did you save me? 1128 01:12:58,440 --> 01:12:59,980 Tell your leader. 1129 01:13:01,500 --> 01:13:03,870 That I returned the favor. 1130 01:13:17,430 --> 01:13:18,500 Lord Wakisaka, 1131 01:13:18,720 --> 01:13:22,170 is it true that the leader, Genba Shiranui, was defeated? 1132 01:13:22,370 --> 01:13:23,820 Unfortunately. 1133 01:13:24,200 --> 01:13:25,590 Regret alone is not enough. 1134 01:13:25,820 --> 01:13:27,270 What will happen now? 1135 01:13:27,560 --> 01:13:28,860 No problem. 1136 01:13:29,200 --> 01:13:31,360 The lord karo has an idea. 1137 01:13:31,810 --> 01:13:32,870 An idea? 1138 01:13:33,270 --> 01:13:34,970 Lord Wakisaka, please tell me. 1139 01:13:35,410 --> 01:13:37,100 I need to be at peace. 1140 01:13:37,290 --> 01:13:40,340 We will take the daimyo’s life. 1141 01:13:43,430 --> 01:13:45,440 We will offer Akane 1142 01:13:45,480 --> 01:13:47,990 as a new sacrifice. 1143 01:13:49,520 --> 01:13:52,350 And we will send the daimyo to the afterlife. 1144 01:13:53,930 --> 01:13:55,460 I’m counting on you, monk. 1145 01:13:55,970 --> 01:13:57,500 Light our way forward 1146 01:13:57,780 --> 01:14:00,460 with your power. 1147 01:14:03,890 --> 01:14:05,000 Sir, 1148 01:14:05,150 --> 01:14:07,930 I heard your condition has improved. 1149 01:14:08,010 --> 01:14:11,550 Today I brought you sacred water through a particularly careful prayer. 1150 01:14:12,690 --> 01:14:16,400 Especially meticulous. 1151 01:14:18,060 --> 01:14:19,300 I feel 1152 01:14:19,720 --> 01:14:21,260 that my strength 1153 01:14:21,410 --> 01:14:23,350 fades day by day. 1154 01:14:26,870 --> 01:14:28,510 What a weak spirit! 1155 01:14:28,900 --> 01:14:30,770 With today’s sacred water 1156 01:14:31,200 --> 01:14:33,440 I guarantee you 1157 01:14:34,040 --> 01:14:35,990 a swift recovery. 1158 01:14:53,950 --> 01:14:54,950 Come, 1159 01:14:55,130 --> 01:14:56,440 sit there. 1160 01:15:11,480 --> 01:15:13,450 Now I will perform a prayer 1161 01:15:13,860 --> 01:15:16,580 to purify your body, 1162 01:15:17,180 --> 01:15:18,700 and to be able to deliver it 1163 01:15:18,950 --> 01:15:20,570 to the god of the coven. 1164 01:15:26,990 --> 01:15:28,040 Good. 1165 01:15:28,300 --> 01:15:30,240 Close your eyes. 1166 01:15:33,030 --> 01:15:35,370 At this moment, 1167 01:15:35,690 --> 01:15:38,110 the spirit of the god will enter you. 1168 01:15:38,710 --> 01:15:40,290 Transfer yourself! 1169 01:15:40,580 --> 01:15:42,430 Spirit dominus! 1170 01:15:42,700 --> 01:15:44,560 Spirit dominus! 1171 01:15:44,770 --> 01:15:47,560 Spirit dominus! 1172 01:15:49,410 --> 01:15:51,410 The spirit of the god will transfer. 1173 01:15:51,920 --> 01:15:56,100 You will feel your heart being cleansed! 1174 01:15:56,490 --> 01:15:57,920 Here we go! 1175 01:15:58,140 --> 01:16:00,160 The spirit rises! 1176 01:16:00,460 --> 01:16:03,670 It rises! 1177 01:16:06,630 --> 01:16:07,990 Here we go! 1178 01:16:08,370 --> 01:16:09,860 It rises! 1179 01:16:10,110 --> 01:16:11,900 It rises! 1180 01:17:05,020 --> 01:17:06,060 Demon, 1181 01:17:06,140 --> 01:17:07,410 go away! 1182 01:17:16,030 --> 01:17:18,190 Are these foreign tricks? 1183 01:17:48,350 --> 01:17:50,870 You are too strong… 1184 01:17:58,460 --> 01:17:59,490 Akane… 1185 01:18:02,930 --> 01:18:05,040 A woman, after all… 1186 01:18:05,700 --> 01:18:06,990 were you... 1187 01:18:07,820 --> 01:18:09,100 a shinobi? 1188 01:18:17,600 --> 01:18:19,290 Lady Kagero… 1189 01:18:22,640 --> 01:18:24,380 You did very well. 1190 01:18:31,340 --> 01:18:32,940 Only the jiseki karo remains, 1191 01:18:33,980 --> 01:18:35,520 Shuzen Wakisaka. 1192 01:18:46,280 --> 01:18:47,930 Suffer the curse... 1193 01:18:48,260 --> 01:18:49,660 of this sacrifice! 1194 01:19:19,590 --> 01:19:21,060 - Let’s go! - After her! 1195 01:19:33,120 --> 01:19:34,190 Hello! 1196 01:19:37,310 --> 01:19:38,320 You killed him… 1197 01:19:38,760 --> 01:19:39,760 So what? 1198 01:19:40,620 --> 01:19:43,350 - Get out quickly. - Who are you? 1199 01:19:44,040 --> 01:19:46,900 The Kagero squad, under the command of the tsubone Kasuga. 1200 01:19:47,140 --> 01:19:50,390 - From the tsubone? - The Omura purge has begun! 1201 01:19:51,150 --> 01:19:53,460 Thank you very much! It was a blessing! 1202 01:19:53,630 --> 01:19:54,910 - Let’s go! - Yes! 1203 01:19:58,170 --> 01:19:59,810 Is the water still not working? 1204 01:20:00,300 --> 01:20:01,320 So slow. 1205 01:20:01,340 --> 01:20:02,360 Terribly slow! 1206 01:20:04,240 --> 01:20:05,260 In that case, 1207 01:20:05,430 --> 01:20:07,840 I’ll go observe the situation. 1208 01:20:08,040 --> 01:20:09,070 I have news. 1209 01:20:09,210 --> 01:20:10,920 Was the water contaminated? 1210 01:20:11,280 --> 01:20:13,390 No, the kunigaro arrived, 1211 01:20:13,610 --> 01:20:14,620 Jinzaemon Kikui. 1212 01:20:14,740 --> 01:20:16,550 What? Lord Kikui? 1213 01:20:16,700 --> 01:20:18,080 Lord Kikui? 1214 01:20:18,900 --> 01:20:20,040 I will not allow it. 1215 01:20:20,250 --> 01:20:21,630 - Sir… - Step aside! 1216 01:20:21,930 --> 01:20:23,710 - Lord Kikui! - Step aside! 1217 01:20:25,510 --> 01:20:26,590 Sir! 1218 01:20:28,320 --> 01:20:30,590 In this crucial matter for the Omura domain, 1219 01:20:30,590 --> 01:20:32,320 Jinzaemon Kikui presents himself, 1220 01:20:32,330 --> 01:20:34,030 ready to face 1221 01:20:34,230 --> 01:20:35,550 any punishment. 1222 01:20:35,550 --> 01:20:36,560 Lord Kikui! 1223 01:20:36,580 --> 01:20:39,910 You refused to comply with house arrest! 1224 01:20:40,340 --> 01:20:44,420 You won’t get away with it so easily! 1225 01:20:44,980 --> 01:20:46,230 Calm down. 1226 01:20:48,280 --> 01:20:50,920 I grant audience to Jinzaemon. 1227 01:20:51,520 --> 01:20:53,110 He may speak regarding 1228 01:20:53,400 --> 01:20:54,380 the Omura domain. 1229 01:20:54,380 --> 01:20:55,690 She is the representative 1230 01:20:55,960 --> 01:20:58,430 of the tsubone Kasuga of the Ooku. 1231 01:21:04,950 --> 01:21:06,220 Lady Kagero… 1232 01:21:06,980 --> 01:21:07,980 What? 1233 01:21:08,820 --> 01:21:09,880 Mr. Kikui, 1234 01:21:09,960 --> 01:21:11,290 are you serious? 1235 01:21:12,300 --> 01:21:13,420 Mrs. Kagero. 1236 01:21:26,430 --> 01:21:27,500 I am the kagero 1237 01:21:28,240 --> 01:21:30,100 who serves Lady Kasuga 1238 01:21:30,510 --> 01:21:32,180 of the Ooku. 1239 01:21:34,440 --> 01:21:36,750 I am Nominobu Omura. 1240 01:21:37,540 --> 01:21:38,580 Why 1241 01:21:39,020 --> 01:21:41,380 did you come as a representative 1242 01:21:41,900 --> 01:21:43,530 of Lady Tsubone? 1243 01:21:44,540 --> 01:21:46,610 Lady Tsubone is worried 1244 01:21:47,050 --> 01:21:49,450 because depending on the situation, 1245 01:21:49,960 --> 01:21:52,210 the Omura domain might be dissolved 1246 01:21:52,370 --> 01:21:54,510 and that is why she sent me. 1247 01:21:54,890 --> 01:21:57,510 If this is of great importance to Omura... 1248 01:21:58,490 --> 01:22:00,910 what is it about? 1249 01:22:02,870 --> 01:22:05,590 Are you pretending to be ignorant, Mr. Wakisaka? 1250 01:22:06,500 --> 01:22:09,750 You introduced that unknown Asura monk, 1251 01:22:10,220 --> 01:22:13,060 bewitched Lady Aki with foreign sorcery, 1252 01:22:13,240 --> 01:22:15,230 and under the name of “holy water,” 1253 01:22:15,510 --> 01:22:18,120 made the daimyo drink poison. 1254 01:22:18,450 --> 01:22:19,450 What... ? 1255 01:22:19,450 --> 01:22:20,790 What are you saying? 1256 01:22:22,650 --> 01:22:24,420 Don’t tell me you didn’t know. 1257 01:22:24,830 --> 01:22:26,340 You should have tried to keep 1258 01:22:26,390 --> 01:22:27,680 Mr. Wakisaka 1259 01:22:27,870 --> 01:22:29,740 and the 27,000 koku. 1260 01:22:30,210 --> 01:22:31,330 What...? 1261 01:22:32,850 --> 01:22:34,550 Is that true, Shuzen? 1262 01:22:37,080 --> 01:22:38,210 Nonsense... 1263 01:22:38,540 --> 01:22:40,790 Besides, he enriches himself with smuggling 1264 01:22:41,030 --> 01:22:43,150 through the merchant Chijiwaya, 1265 01:22:43,210 --> 01:22:44,450 and oppresses the people 1266 01:22:44,570 --> 01:22:47,210 with excessive taxes and forced labor. 1267 01:22:47,460 --> 01:22:50,440 I saw it with my own eyes. 1268 01:22:51,000 --> 01:22:53,070 What nonsense are you talking about? 1269 01:22:55,900 --> 01:22:56,900 Sir, 1270 01:22:56,980 --> 01:23:00,230 these are vile schemes by the kunigaro Kikui 1271 01:23:00,390 --> 01:23:02,270 to rid himself of all blame. 1272 01:23:02,330 --> 01:23:04,160 You’re embarrassing yourself, Shuzen. 1273 01:23:04,530 --> 01:23:07,580 Everyone recognizes your cruel and despicable acts. 1274 01:23:07,830 --> 01:23:11,060 In that case, present the evidence. 1275 01:23:11,480 --> 01:23:13,160 Present the proofs 1276 01:23:13,380 --> 01:23:15,730 of such evil deeds. 1277 01:23:16,470 --> 01:23:18,550 Here is the evidence! 1278 01:23:20,570 --> 01:23:21,580 Who are you? 1279 01:23:21,820 --> 01:23:22,830 I come on behalf 1280 01:23:23,120 --> 01:23:25,010 of Roju Izu-no-kami Matsudaira. 1281 01:23:25,320 --> 01:23:26,340 What? 1282 01:23:26,400 --> 01:23:28,910 I was sent by Munenori Tajima-no-kami Yagyu 1283 01:23:29,120 --> 01:23:31,740 to investigate the Omura conflict. 1284 01:23:32,300 --> 01:23:33,950 I am Juichibei. 1285 01:23:34,260 --> 01:23:35,290 Mr. Wakisaka... 1286 01:23:35,580 --> 01:23:36,910 I examined the contract 1287 01:23:37,340 --> 01:23:38,850 this man holds. 1288 01:23:44,700 --> 01:23:45,750 Kunigaro, 1289 01:23:46,030 --> 01:23:48,710 Kazuo was promised a promotion 1290 01:23:50,220 --> 01:23:53,010 if he reported on Mr. Kikui and his group. 1291 01:23:53,210 --> 01:23:54,350 Mr. Wakisaka, 1292 01:23:55,040 --> 01:23:56,120 there is no doubt 1293 01:23:56,300 --> 01:23:58,870 that you signed this contract. 1294 01:24:00,500 --> 01:24:03,670 Everything about the representative of Lady Tsubone Kasuga 1295 01:24:04,230 --> 01:24:06,220 and Juichibei Yagyu... 1296 01:24:06,550 --> 01:24:07,780 are inventions 1297 01:24:08,220 --> 01:24:10,390 of Jinzaemon Kikui. 1298 01:24:10,700 --> 01:24:11,700 Get out! 1299 01:24:11,960 --> 01:24:13,580 Get out, traitors! 1300 01:24:14,590 --> 01:24:16,140 You are damned! 1301 01:24:16,970 --> 01:24:18,420 Shuzen Wakisaka, 1302 01:24:19,220 --> 01:24:20,690 counting the Asura monk, 1303 01:24:20,930 --> 01:24:23,950 we have already gotten rid of all who supported you. 1304 01:24:24,120 --> 01:24:25,130 What? 1305 01:24:25,260 --> 01:24:28,190 If you want to save the 27,000 koku of the Omura domain, 1306 01:24:28,450 --> 01:24:31,090 take responsibility as jiseki karo. 1307 01:24:31,280 --> 01:24:33,320 It's all over. 1308 01:24:49,240 --> 01:24:50,460 Lady Aki... 1309 01:25:01,560 --> 01:25:02,690 Mr. Juichibei... 1310 01:25:04,400 --> 01:25:06,120 Thanks to you we finished 1311 01:25:06,350 --> 01:25:08,310 all the ruffians of Omura. 1312 01:25:09,210 --> 01:25:10,270 But 1313 01:25:10,930 --> 01:25:15,030 what if we report the details to the roju Izu-no-kami Matsudaira? 1314 01:25:18,660 --> 01:25:19,810 Mr. Yagyu... 1315 01:25:31,860 --> 01:25:32,860 Mr. Yagyu... 1316 01:25:38,130 --> 01:25:39,180 Very well. 1317 01:25:40,670 --> 01:25:42,310 Is it possible you will make 1318 01:25:43,110 --> 01:25:45,560 that kind of report, Mr. Juichibei? 1319 01:25:53,940 --> 01:25:55,660 If you discovered it, 1320 01:25:55,860 --> 01:25:57,170 I accept my defeat. 1321 01:25:57,820 --> 01:25:58,900 Mrs. Kagero, 1322 01:25:59,710 --> 01:26:02,240 I leave the Omura domain in your hands. 1323 01:26:05,160 --> 01:26:06,340 Will that be alright? 1324 01:26:08,010 --> 01:26:09,680 I will not accept excuses. 1325 01:26:16,180 --> 01:26:17,360 Mrs. Kagero... 1326 01:26:29,980 --> 01:26:31,340 Mrs. Kagero... 1327 01:26:34,020 --> 01:26:35,410 Miss Chizuru... 1328 01:26:46,380 --> 01:26:47,780 We hope your lordship 1329 01:26:48,150 --> 01:26:50,100 recovers as soon as possible 1330 01:26:50,720 --> 01:26:52,620 to govern for the good 1331 01:26:53,370 --> 01:26:55,390 of the people of Omura. 1332 01:26:56,250 --> 01:26:57,520 I also 1333 01:26:57,990 --> 01:26:59,140 ask this of you. 1334 01:27:00,870 --> 01:27:02,110 Mrs. Kagero... 1335 01:27:03,380 --> 01:27:05,660 Please tell Lady Kasuga 1336 01:27:06,930 --> 01:27:08,590 that this incident 1337 01:27:08,920 --> 01:27:11,090 was caused by my lack of discernment. 1338 01:27:11,980 --> 01:27:13,340 I will take it as a lesson 1339 01:27:13,510 --> 01:27:14,650 and I will strive 1340 01:27:14,770 --> 01:27:16,630 even harder in my governance. 1341 01:27:18,850 --> 01:27:20,630 Understood. 1342 01:27:28,210 --> 01:27:29,250 Mrs. Kagero... 1343 01:27:46,740 --> 01:27:47,940 EDO 1344 01:27:50,320 --> 01:27:51,400 What? 1345 01:27:51,540 --> 01:27:53,740 Did the Kagero squad defeat you? 1346 01:27:54,030 --> 01:27:55,930 I am completely embarrassed. 1347 01:27:56,320 --> 01:27:58,370 Do not be shameless. 1348 01:27:58,960 --> 01:28:00,960 I cannot believe that the Kagero squad 1349 01:28:01,000 --> 01:28:02,730 defeated someone like you. 1350 01:28:03,160 --> 01:28:04,330 What happened? 1351 01:28:05,110 --> 01:28:06,570 What is it exactly about? 1352 01:28:07,220 --> 01:28:08,630 Without going into details, 1353 01:28:08,790 --> 01:28:10,400 they were always faster 1354 01:28:10,770 --> 01:28:14,150 and eliminated the ruffians before being able to capture them. 1355 01:28:14,340 --> 01:28:15,440 Juichibei, 1356 01:28:15,830 --> 01:28:19,010 do you believe that with that excuse you will maintain your honor 1357 01:28:19,220 --> 01:28:21,020 in front of Izu-no-kami Matsudaira? 1358 01:28:23,200 --> 01:28:24,200 Juichibei! 1359 01:28:29,010 --> 01:28:30,800 Then, allow me to say this. 1360 01:28:31,220 --> 01:28:32,300 Even if I cannot 1361 01:28:32,590 --> 01:28:35,710 show compassion towards a domain that will be abolished, 1362 01:28:36,040 --> 01:28:38,570 thinking about the suffering of the innocent 1363 01:28:39,630 --> 01:28:40,880 seems regrettable to me. 1364 01:28:41,230 --> 01:28:42,240 What? 1365 01:28:44,290 --> 01:28:45,340 Excuse me. 1366 01:28:48,270 --> 01:28:49,240 Juichibei! 1367 01:28:52,190 --> 01:28:56,380 I came immediately upon hearing that Lady Tsubone called me. 1368 01:28:57,960 --> 01:28:59,560 Is there something urgent? 1369 01:29:00,750 --> 01:29:03,560 Lord Izu, the reason I called you is none other 1370 01:29:04,310 --> 01:29:06,920 than the matter of the Omura domain, Hizen. 1371 01:29:08,670 --> 01:29:10,040 The Omura domain? 1372 01:29:10,830 --> 01:29:12,740 Regarding that, Lady Tsubone, 1373 01:29:13,100 --> 01:29:15,870 a report was presented of the death 1374 01:29:15,870 --> 01:29:18,360 by illness of Shuzen Wakisaka, 1375 01:29:19,660 --> 01:29:22,350 but there is something that does not quite convince me. 1376 01:29:24,340 --> 01:29:25,810 Does it not convince you? 1377 01:29:26,050 --> 01:29:29,030 I will call the karo from Edo to the hyojosho [Hyojosho: court of justice] 1378 01:29:29,170 --> 01:29:32,340 and clarify the facts again. 1379 01:29:34,250 --> 01:29:37,980 Is the death by illness of Shuzen Wakisaka not enough for you? 1380 01:29:38,160 --> 01:29:40,210 It seems that the death of the jiseki karo 1381 01:29:40,420 --> 01:29:43,530 was caused by some female shinobi. 1382 01:29:43,880 --> 01:29:45,420 A female shinobi? 1383 01:29:48,010 --> 01:29:49,030 Then, 1384 01:29:49,230 --> 01:29:51,940 I will offer something useful for the hyojosho. 1385 01:30:05,980 --> 01:30:08,660 It is a gift brought from the Omura domain, Hizen. 1386 01:30:09,580 --> 01:30:10,990 A gift from Omura? 1387 01:30:11,950 --> 01:30:13,100 Accept it. 1388 01:30:14,110 --> 01:30:16,120 Then, allow me to examine it. 1389 01:30:19,970 --> 01:30:20,970 What is this? 1390 01:30:21,040 --> 01:30:22,430 For this gift, 1391 01:30:22,700 --> 01:30:25,610 I received help from someone linked to the Yagyu. 1392 01:30:25,770 --> 01:30:26,790 What? 1393 01:30:26,910 --> 01:30:28,380 Send 1394 01:30:28,700 --> 01:30:31,430 my greetings and respects to Lord Yagyu. 1395 01:30:32,990 --> 01:30:36,170 No matter how much I try to clarify the matter of the Omura domain, 1396 01:30:36,190 --> 01:30:40,210 could this remain a mystery with no more evidence? 1397 01:30:42,630 --> 01:30:43,860 It seems… 1398 01:30:44,230 --> 01:30:45,700 that this time the victory 1399 01:30:46,340 --> 01:30:49,700 goes to Lady Tsubone. 1400 01:30:50,320 --> 01:30:52,220 I apologize for my rudeness. 1401 01:30:53,200 --> 01:30:55,550 In that case, I will follow your will 1402 01:30:55,730 --> 01:30:56,980 and take my leave. 1403 01:30:57,380 --> 01:30:58,580 Continue your service 1404 01:30:58,900 --> 01:31:01,950 to the Tokugawa family. 1405 01:31:05,510 --> 01:31:06,540 Excuse me. 1406 01:31:09,350 --> 01:31:10,570 Lord Izu… 1407 01:31:13,410 --> 01:31:16,190 Also to the welfare of the domain’s people. 1408 01:31:25,460 --> 01:31:26,750 Kagero, 1409 01:31:27,220 --> 01:31:28,470 well done! 1410 01:31:29,420 --> 01:31:30,470 Thank you. 1411 01:31:30,830 --> 01:31:32,190 Make sure to take care 1412 01:31:32,460 --> 01:31:34,390 of the squad members. 1413 01:31:35,120 --> 01:31:36,120 Yes. 1414 01:31:37,070 --> 01:31:39,640 Taking advantage of Lady Tsubone’s kindness, 1415 01:31:39,920 --> 01:31:41,030 it seems that I can 1416 01:31:41,260 --> 01:31:43,260 relax for the moment. 1417 01:31:43,820 --> 01:31:45,020 Is that alright? 1418 01:31:45,510 --> 01:31:46,720 It is alright. 1419 01:31:48,230 --> 01:31:49,610 Anyone want to bet? 1420 01:31:49,930 --> 01:31:51,420 Will it be cho or han? 1421 01:31:51,900 --> 01:31:52,910 Game on! 1422 01:31:57,070 --> 01:31:58,870 What happened? Are you alright? 1423 01:31:59,060 --> 01:32:00,370 Thank you very much. 1424 01:32:04,640 --> 01:32:05,820 I am fine now. 1425 01:32:07,220 --> 01:32:08,430 I have fully recovered! 1426 01:32:25,400 --> 01:32:27,040 Good thing no one saw me. 1427 01:32:45,560 --> 01:32:47,160 I came to bring flowers. 1428 01:32:48,170 --> 01:32:49,350 Well done. 1429 01:32:49,820 --> 01:32:51,340 It seems a problem has arisen 1430 01:32:51,430 --> 01:32:53,290 with the Izushi domain, Tajima. 1431 01:32:54,530 --> 01:32:55,810 Izushi, Tajima? 1432 01:32:55,880 --> 01:32:57,290 IZUSHI, TAJIMA KASUGA 1433 01:32:57,290 --> 01:32:59,180 Is there something wrong with the silver mine? 1434 01:33:07,200 --> 01:33:10,230 We do not have time to enjoy tea, right? 1435 01:33:11,130 --> 01:33:12,190 Lady Kagero. 1436 01:34:11,290 --> 01:34:14,300 WE PRESENT THE WORK AS IT IS, 1437 01:34:14,300 --> 01:34:16,660 RESPECTING THE HISTORICAL CONTEXT 1438 01:34:16,660 --> 01:34:18,940 AND THE INTENTION OF THE AUTHOR AND CREATOR 1439 01:34:23,420 --> 01:34:26,370 Keep enjoying this channel specialized 1440 01:34:26,460 --> 01:34:27,910 in period dramas. 1441 01:34:38,920 --> 01:34:41,920 Presented by 24/7 SAMURAI-SHINOBI 1442 01:34:41,920 --> 01:34:44,920 Subtitled by CALIGRAMA EDITORES 90007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.