Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,840 --> 00:00:22,999
Salas de reuniões Vakyur
para homens e mulheres.
2
00:00:26,558 --> 00:00:28,357
Que beleza!
3
00:00:35,915 --> 00:00:37,554
Apresse-se na mesa.
4
00:00:40,113 --> 00:00:42,432
A sopa tem um cheiro delicioso.
5
00:00:43,632 --> 00:00:45,311
Repolho é, como toda terça-feira.
6
00:00:56,547 --> 00:00:58,347
Este guardanapo para mim.
7
00:01:05,464 --> 00:01:07,184
Desfrute de sua refeição.
8
00:01:07,284 --> 00:01:09,623
Por que você está tão triste?
9
00:01:09,723 --> 00:01:11,382
Apenas não desperte.
10
00:01:11,482 --> 00:01:12,902
Saboroso é aquecido.
11
00:01:13,002 --> 00:01:15,261
Sopa Sylvie como sempre
está muito quente.
12
00:01:15,301 --> 00:01:17,820
Aqui está o pão.
-- Aqui, por favor.
13
00:01:19,620 --> 00:01:24,058
Isto é de Etham Kaymuk.
Primeira qualidade.
14
00:01:24,158 --> 00:01:26,577
Misturado com italiano.
15
00:01:26,677 --> 00:01:29,496
Bravo e florestas. O que nós
feito sem você?
16
00:01:29,596 --> 00:01:32,455
Mãe Vakyu, nunca
você pode nos dizer saciado com pão.
17
00:01:35,294 --> 00:01:39,093
Farinha, macarrão, fermento e manteiga.
- A massa é deliciosa.
18
00:01:39,193 --> 00:01:42,052
Sim, mas não no nosso bolso, M.
Poirier.
19
00:01:43,172 --> 00:01:47,090
Você pode gastar muito dinheiro
trazendo trigo ucraniano por mar.
20
00:01:47,190 --> 00:01:48,610
De Odessa.
21
00:01:48,710 --> 00:01:52,248
Muito dinheiro ...
--O que você está esperando? -- Eu penso.
22
00:01:52,348 --> 00:01:55,647
Pelo menos você tem algo para pagar
entretenimento.
23
00:01:55,747 --> 00:01:57,447
Com sua beleza.
24
00:01:57,547 --> 00:01:59,926
O que é beleza?
25
00:02:00,026 --> 00:02:02,405
Bem, como aquilo que falou
mês passado.
26
00:02:02,505 --> 00:02:05,524
Embora tenha escorregado
você como uma doninha.
27
00:02:05,624 --> 00:02:07,043
Nós a vimos.
28
00:02:07,143 --> 00:02:09,802
Senhoras assim, provavelmente
caro?
29
00:02:09,902 --> 00:02:13,041
Ela tinha um lenço de seda.
30
00:02:13,141 --> 00:02:16,800
Bem, treinador, eu vi
e carruagem?
31
00:02:16,900 --> 00:02:20,559
Ah, padre Woods, se não parar
pohozhdeniya estes, você
32
00:02:20,659 --> 00:02:22,798
sem trigo ucraniano
não irá.
33
00:02:22,898 --> 00:02:25,037
A tolice é boa até
são jovens,
34
00:02:26,477 --> 00:02:28,476
então só tem
problema.
35
00:02:28,576 --> 00:02:30,595
Que sujeira?
Que loucura?
36
00:02:30,695 --> 00:02:33,554
Do que você está falando?
-- Como se você não soubesse?
37
00:02:34,794 --> 00:02:37,073
Esta é a juventude de
Angulen.
38
00:02:43,031 --> 00:02:45,670
Senhor?
-Jean de Rastinyak I
39
00:02:45,770 --> 00:02:47,350
Encomendei um quarto para você.
- Sim, sim.
40
00:02:47,450 --> 00:02:49,949
Olá misericordioso, deixe
isso aqui.
41
00:02:52,588 --> 00:02:57,226
Nós apenas sentamos à mesa
certeza que você está com fome depois desse frio.
42
00:02:57,326 --> 00:03:00,105
Cristophe, Christophe!
43
00:03:01,345 --> 00:03:03,624
Leve os pertences de
jovem cavalheiro do quarto
44
00:03:03,724 --> 00:03:05,863
andar em uma sala com janelas para a rua.
45
00:03:05,963 --> 00:03:07,623
Bem, senhora.
46
00:03:08,702 --> 00:03:12,661
Vamos, entre!
Cadeira semi-rápida!
47
00:03:14,140 --> 00:03:16,140
Sr. Jean de Rastenyak.
48
00:03:16,240 --> 00:03:18,219
Mãe aristocrata Vokyu.
49
00:03:19,139 --> 00:03:22,218
Venha, senhor.
Alteza.
50
00:03:22,318 --> 00:03:25,497
Oh, mistura, lugar
para o príncipe.
51
00:03:25,597 --> 00:03:28,336
Permita que você apresente meu
pensionistas.
52
00:03:28,436 --> 00:03:30,935
O Sr. Votren está situado no terceiro andar.
53
00:03:31,035 --> 00:03:32,734
Como Sr.. Poirier.
54
00:03:32,834 --> 00:03:34,653
Ele está aposentado.
55
00:03:34,753 --> 00:03:37,412
Madame Kutsur cuida da senhorita
Questionário.
56
00:03:37,512 --> 00:03:39,212
Eles moram no segundo andar.
57
00:03:43,330 --> 00:03:45,730
A terceira também é mista Mademoiselle.
58
00:03:45,830 --> 00:03:48,889
E SR. Florestas.
59
00:03:48,989 --> 00:03:51,887
Quem já verificou meu
pão.
60
00:03:51,987 --> 00:03:53,847
Não tente verificar.
61
00:03:54,846 --> 00:03:58,165
Ele está pensando em negociar em Odessa
Pão para suportar seus amantes.
62
00:03:58,265 --> 00:04:01,164
Contanto que você e Monsieur Poirot, meu
idade.
63
00:04:01,264 --> 00:04:03,883
O resto são estudantes, eles apenas
coma aqui.
64
00:04:04,523 --> 00:04:07,442
Eu também sou estudante chegou
Paris para estudar direito.
65
00:04:07,542 --> 00:04:10,401
Em Paris? Então este é o ladrão
cidade ??no mundo.
66
00:04:11,321 --> 00:04:13,280
Cidade em que reina a ilegalidade.
67
00:04:13,800 --> 00:04:16,159
Sim, aqui é melhor ser estudado
antipravo.
68
00:04:16,259 --> 00:04:18,079
Aqui beba.
69
00:04:19,238 --> 00:04:22,357
Vicente é bom.
- Meu nome Bienshon.
70
00:04:22,457 --> 00:04:24,716
Estudando medicina.
71
00:04:25,316 --> 00:04:27,955
Ato que está sujeito
nossos músculos e artérias.
72
00:04:29,515 --> 00:04:32,114
Rastenyak não tem parentes em
Vasiliyan?
73
00:04:32,214 --> 00:04:35,633
Sim senhora, de Marselha. Contessa
de Vasiliyan é minha tia.
74
00:04:37,152 --> 00:04:39,191
Condessa de Vasiliyan?
75
00:04:39,291 --> 00:04:41,351
Acho que amanhã vou visitar e ajudar.
76
00:04:43,230 --> 00:04:46,589
E como é que, sobrinho de tal
alguma senhora
77
00:04:46,689 --> 00:04:48,828
alugou um quarto em nosso
placa humilde?
78
00:04:49,468 --> 00:04:51,707
Modesto, mas decente.
79
00:04:51,807 --> 00:04:55,706
Minha família está destruída;
quase nada nos sobrou.
80
00:04:57,185 --> 00:04:59,664
Revolução.
81
00:04:59,764 --> 00:05:02,863
A revolução não ajudou
apenas os pobres.
82
00:05:03,943 --> 00:05:06,902
À medida que você fica rico com isso.
83
00:05:07,002 --> 00:05:09,381
Torne-se rico através
suas maquinações.
84
00:05:09,481 --> 00:05:12,620
Não reclame, mesmo agora eu
85
00:05:12,720 --> 00:05:15,859
ir para a Ucrânia e depois ...
86
00:05:19,138 --> 00:05:21,737
Senhorita?
- Sr. Florestas aqui?
87
00:05:21,837 --> 00:05:23,776
Sim, espere um minuto agora
será notificado.
88
00:05:23,876 --> 00:05:26,415
Sr. Florestas?
89
00:05:26,515 --> 00:05:29,654
Com licença, você deveria desistir.
90
00:05:31,214 --> 00:05:33,413
Bem na hora.
91
00:05:33,513 --> 00:05:38,051
Amor. - Você conhece você
te amo, Sr. Poirier?
92
00:05:38,151 --> 00:05:40,450
De amor, muito legal
sopa.
93
00:05:46,768 --> 00:05:49,647
Temo que a floresta esteja perdida para
Vokyu você mãe,
94
00:05:49,747 --> 00:05:51,327
nada que você dandificou.
- Nunca em
95
00:05:51,427 --> 00:05:53,006
minha vida pensei para ele.
96
00:05:53,106 --> 00:05:56,045
Como você não estava, que isso
faz uma lista de suas virtudes?
97
00:05:56,645 --> 00:05:59,644
Sr. Rastinyak, esqueci
te dou um guardanapo.
98
00:06:01,163 --> 00:06:04,002
Algo salvou nosso
Papai florestas?
99
00:06:06,841 --> 00:06:09,680
Permita-me, eu tenho
algumas habilidades.
100
00:06:10,880 --> 00:06:12,799
Veja, assim.
101
00:06:12,899 --> 00:06:14,999
Raz, e pronto.
102
00:06:15,099 --> 00:06:18,317
Pode ser simples com
prata, que ele guarda no porta-malas.
103
00:06:18,417 --> 00:06:21,156
Ele já vendeu parte
Você sabia?
104
00:06:21,256 --> 00:06:24,675
Velho como pode
não encontrei nada para tirar dele.
105
00:06:24,775 --> 00:06:27,074
E se você continuar se putando?
106
00:06:27,174 --> 00:06:29,554
Não haverá nada, mas seus olhos permanecerão
com o qual chorar.
107
00:06:29,654 --> 00:06:31,633
Não dê mais pepinos.
108
00:06:31,733 --> 00:06:34,552
É isso que é a boca dele?
- Porque volnodumets.
109
00:06:34,652 --> 00:06:37,031
Aquelas de suas estranhas fantasias...
110
00:06:45,708 --> 00:06:48,267
Ah, o curinga com sua águia
vista.
111
00:06:48,367 --> 00:06:50,626
O que você diria aos seus credores.
112
00:06:52,026 --> 00:06:54,025
A beleza é apenas prazer instantâneo
113
00:06:54,125 --> 00:06:55,905
que, depois de esvaziar os bolsos
isso.
114
00:07:10,300 --> 00:07:13,139
Quais são suas primeiras impressões
Paris?
115
00:07:13,239 --> 00:07:16,458
Até agora eles têm apenas esta casa.
116
00:07:16,558 --> 00:07:20,656
Sim, mas você tem links aqui.
Você pode entrar na sociedade.
117
00:07:20,756 --> 00:07:24,175
Espero, senhora.
--Não em bordel como este aqui.
118
00:07:26,534 --> 00:07:29,333
Você saberá o que está por trás
ouro e cristais.
119
00:07:29,433 --> 00:07:31,292
Certamente não é algo
que brilha.
120
00:07:31,392 --> 00:07:34,651
Você ainda é muito jovem para
saiba tudo sobre Paris aqui
121
00:07:34,751 --> 00:07:38,250
e conhecer pessoas com paixão,
mas também tem mulher, né?
122
00:07:38,350 --> 00:07:42,209
Para Mademoiselle, e tivemos
paixões.
123
00:07:42,309 --> 00:07:46,487
Essas pessoas saciam a sede
apenas de certas fontes.
124
00:07:46,587 --> 00:07:49,126
E muitas vezes podres
beber dele
125
00:07:49,226 --> 00:07:52,165
eles estão prontos para vender e alma.
126
00:08:22,555 --> 00:08:24,874
Tudo que você tem café?
127
00:08:26,194 --> 00:08:28,793
O Sr. Woods irá.
128
00:08:31,592 --> 00:08:34,271
Bem-vindo, caso contrário, prejudicaria
nosso trabalho.
129
00:08:35,630 --> 00:08:38,829
E você persegue suas belezas
sorte sua.
130
00:08:38,829 --> 00:08:41,229
De qualquer forma, tenha um bom
gosto.
131
00:08:41,229 --> 00:08:43,628
Só não tinha sabor suficiente, eu tinha
e dinheiro.
132
00:08:43,628 --> 00:08:47,266
Essa era minha filha, Delfina pequena.
133
00:08:48,506 --> 00:08:52,105
E neste último mês, morena
com olhos como carvão?
134
00:08:52,105 --> 00:08:54,904
Anastasia, minha segunda
filha.
135
00:08:54,904 --> 00:08:56,823
E quantas filhas você tem?
136
00:08:56,823 --> 00:08:59,222
Apenas dois.
137
00:08:59,222 --> 00:09:03,021
Por agora.
--Não acredita em mim?
138
00:09:04,141 --> 00:09:07,020
Velho libertino.
139
00:09:07,020 --> 00:09:09,459
Seja o que for, tome cuidado
para sua saúde.
140
00:09:09,459 --> 00:09:11,618
Recentemente, a cor
seu rosto não é saudável.
141
00:09:11,618 --> 00:09:14,937
Sim, você deveria parar de fumar.
142
00:09:14,937 --> 00:09:17,096
E o que você fará com ouro
sua cigarreira?
143
00:09:17,096 --> 00:09:20,455
Eu já vendi de qualquer maneira
ela não me levou.
144
00:09:21,575 --> 00:09:24,174
Parece que você faz suas filhas
visita frequentemente?
145
00:09:24,174 --> 00:09:26,613
Por que vem de vez em quando.
146
00:09:26,613 --> 00:09:28,532
E eu mesmo vou lá.
147
00:09:28,532 --> 00:09:31,131
Então, seu salário e acomodação?
148
00:09:31,131 --> 00:09:33,571
Perdoe-me, tabakerke.
-Eu saio para o trabalho,
149
00:09:33,571 --> 00:09:35,450
Desejo a todos os amigos
dia.
150
00:09:37,089 --> 00:09:40,128
Eu acredito em você.
- Mamãe, estou atrasado.
151
00:09:46,566 --> 00:09:50,325
Ele sempre falava sobre um trabalho.
E eu acho que estes são dalaverki.
152
00:09:50,425 --> 00:09:52,604
Você vem?
153
00:09:53,804 --> 00:09:55,683
Questionário, é hora de
custos.
154
00:09:55,783 --> 00:09:58,122
Vista-se mais quente
está frio lá fora.
155
00:10:00,721 --> 00:10:03,081
Com licença, senhor.
-- Bem-vindo.
156
00:10:03,840 --> 00:10:06,000
Senhorita...
157
00:10:07,439 --> 00:10:09,398
Obrigado, senhor.
158
00:10:10,718 --> 00:10:13,477
Diga-me o quarto do 4º andar
Ainda é grátis?
159
00:10:13,477 --> 00:10:15,436
Sim, mas há frio e desconforto
ela
160
00:10:15,436 --> 00:10:17,316
está logo abaixo do telhado.
161
00:10:18,555 --> 00:10:21,194
Como vou dar?
162
00:10:22,434 --> 00:10:24,353
Para você?
163
00:10:27,192 --> 00:10:29,591
Com licença, você pode
conversar um pouco?
164
00:10:29,591 --> 00:10:31,271
Você, senhor?
165
00:10:31,271 --> 00:10:33,790
Sou inspetor de Gandiro
Prefeitura de Polícia.
166
00:10:36,149 --> 00:10:38,308
Vamos, não vamos
impressionado!
167
00:10:38,308 --> 00:10:42,107
Você conhece o Sr. Votren que
mora em uma pensão com você?
168
00:10:42,107 --> 00:10:44,986
Claro.
-- O que você acha disso?
169
00:10:46,106 --> 00:10:49,065
Ele é um homem forte, até estranho.
170
00:10:49,065 --> 00:10:52,104
Aliás, muito legal,
e brincalhão.
171
00:10:52,104 --> 00:10:55,663
Isso me assusta, eu sinto
ele sabe tudo.
172
00:10:55,663 --> 00:10:57,302
E você sabia que ele usa peruca?
- Em qualquer
173
00:10:57,302 --> 00:10:58,901
Se suas costeletas fossem pintadas.
174
00:10:58,901 --> 00:11:01,780
Você já foi ver
despojado?
175
00:11:01,780 --> 00:11:03,780
Não, senhor, nunca.
176
00:11:03,780 --> 00:11:06,099
Por que todas essas perguntas?
177
00:11:06,099 --> 00:11:10,577
Sua Excelência, Ministro
a polícia
178
00:11:10,577 --> 00:11:13,656
atribui grande importância a isso.
179
00:11:14,496 --> 00:11:17,495
Bem, se sua excelência ...
180
00:11:17,495 --> 00:11:21,614
Mas por que, por que interessado
de seu corpo nu?
181
00:11:21,614 --> 00:11:24,253
Para te contar em seu testamento
couro
182
00:11:24,253 --> 00:11:26,732
certas características.
183
00:11:27,412 --> 00:11:29,731
Sinais você?
- Sim, cicatrizes já feitas
184
00:11:29,731 --> 00:11:32,050
ombros com ferro quente.
185
00:11:32,050 --> 00:11:34,369
Você me entende?
Suas iniciais.
186
00:11:35,489 --> 00:11:39,488
Condenar? -É possível
Este é o famoso Votren
187
00:11:39,488 --> 00:11:41,807
Jacques Collin, escapou da prisão
em Toulon.
188
00:11:43,966 --> 00:11:49,324
Mas se você quiser ver nu
Por que não enviar uma mulher?
189
00:11:49,324 --> 00:11:51,124
Jovem e bonito?
190
00:11:51,124 --> 00:11:54,482
Irá revelar um segredo que
191
00:11:54,482 --> 00:11:57,841
você não gosta de mulheres.
192
00:11:58,921 --> 00:12:01,360
Obviamente resta
da colônia penal.
193
00:12:01,360 --> 00:12:04,119
Então existia tal coisa?
194
00:12:04,119 --> 00:12:06,358
Por que você não o prende?
195
00:12:06,358 --> 00:12:09,717
Ele tem conexões em todos os lugares. Isto
poderia predizvika agitação.
196
00:12:10,677 --> 00:12:14,036
Ele é tesoureiro dos condenados
e tem ótimas ferramentas.
197
00:12:15,555 --> 00:12:18,034
Devemos agir com cuidado.
198
00:12:18,034 --> 00:12:20,594
Você ajudaria
Justiça?
199
00:12:22,033 --> 00:12:24,632
Claro contra um
soma?
200
00:12:29,590 --> 00:12:31,470
Como?
201
00:12:32,989 --> 00:12:36,708
Então sua família foi derrubada?
--Ah sim.
202
00:12:39,227 --> 00:12:42,986
Minha mãe e minha irmã venderam
qualquer coisa para me mandar para Paris.
203
00:12:42,986 --> 00:12:46,105
Sim, família é tudo
tem.
204
00:12:46,105 --> 00:12:48,664
Sobre o que falar.
Quem era eu, eu,
205
00:12:48,664 --> 00:12:50,423
sem filhas.
206
00:12:52,263 --> 00:12:55,662
Eu vou te dizer se você
links?
207
00:12:57,381 --> 00:13:00,260
Se você não obtiver suporte
os poderosos.
208
00:13:00,260 --> 00:13:02,899
Sua família continuará pobre.
209
00:13:02,899 --> 00:13:05,938
Amanhã me verá Madame
de Bose.
210
00:13:05,938 --> 00:13:08,337
Eu realmente conto com isso.
211
00:13:08,337 --> 00:13:10,936
Senhora de Bose?
212
00:13:10,936 --> 00:13:15,655
Eu não a conhecia, mas eu
ouviram sobre isso de suas filhas.
213
00:13:15,655 --> 00:13:21,253
É uma senhora nobre que gosta
alguns portugueses.
214
00:13:23,292 --> 00:13:25,611
Marquês Zhud Pinto.
215
00:13:25,611 --> 00:13:27,851
Ela é louca por ele.
216
00:13:27,851 --> 00:13:30,010
Porque é dispensado
tudo.
217
00:13:30,010 --> 00:13:33,169
E este senhor vai
casar com outra mulher.
218
00:13:33,169 --> 00:13:36,128
Casamento jovem e rico
já foi anunciado.
219
00:13:36,847 --> 00:13:40,966
E dizem que é Madame de Bose
não só sabe disso.
220
00:13:42,046 --> 00:13:45,245
Isso é verdade?
- Igualmente como este
221
00:13:45,245 --> 00:13:47,044
que o inverno é frio.
222
00:13:47,964 --> 00:13:51,243
Paris é o caso, aqui
223
00:13:51,243 --> 00:13:53,242
aqui por favor.
224
00:13:54,042 --> 00:13:55,841
Por isso.
225
00:13:55,841 --> 00:00:27,078
Bem, boa noite.
Você é um bom garoto.
226
00:13:59,720 --> 00:14:02,039
Talvez para ajudá-lo mais?
- Não, obrigado.
227
00:14:02,839 --> 00:14:05,518
Agora vá.
228
00:15:12,695 --> 00:15:16,054
Quem está aí?
O que acontece?
229
00:15:16,054 --> 00:15:17,933
Quem está aqui?
230
00:15:17,933 --> 00:15:20,732
Eu sou mãe, eu sou.
231
00:15:22,171 --> 00:15:24,491
Eu não entendo, concluiu Christoph
corrente da porta.
232
00:15:25,010 --> 00:15:28,489
Bem, não se preocupe, mamãe
está tudo bem.
233
00:16:45,983 --> 00:16:48,262
Adeus.
- José!
234
00:16:48,262 --> 00:16:50,661
Vejo você amanhã.
--Amanhã você?
235
00:16:50,661 --> 00:16:52,461
Não vá à ópera?
236
00:16:52,461 --> 00:16:54,140
Desculpe-me, mas não posso.
237
00:16:56,619 --> 00:16:59,298
Por que?
- Saí para jantar
238
00:16:59,298 --> 00:17:01,657
Embaixador na Inglaterra.
239
00:17:06,296 --> 00:17:09,375
Eu voltarei agora.
-- Leve o senhor da minha sala.
240
00:17:13,613 --> 00:17:16,732
Cancele esta noite!
241
00:17:17,412 --> 00:17:19,651
Você insiste?
242
00:17:20,731 --> 00:17:23,370
Sim.
--Exatamente o que eu queria ouvir.
243
00:17:27,449 --> 00:17:30,328
José!
244
00:18:17,911 --> 00:18:19,951
Jacques!
- Sim, senhora.
245
00:18:19,951 --> 00:18:21,950
Eu irei amanhã à noite
Embaixada Britânica em
246
00:18:21,950 --> 00:18:23,949
e pergunte por José Marques Porto.
247
00:18:23,949 --> 00:18:26,268
Bem, senhora.
- Se estiver lá
248
00:18:26,268 --> 00:18:28,148
dirá que espero.
249
00:18:28,148 --> 00:18:29,947
E se isso não acontecer?
250
00:18:29,947 --> 00:18:33,506
Neste caso, não será
diga qualquer coisa.
251
00:18:33,506 --> 00:18:35,705
Você está livre Jacques.
252
00:18:36,305 --> 00:18:39,424
Madame, esperando por você jovem
Seu convidado
253
00:18:39,424 --> 00:18:41,143
não se esqueça.
254
00:18:58,258 --> 00:19:00,537
Então você é o Sr.. de Rastinyak?
255
00:19:01,816 --> 00:19:03,576
Sim, senhora.
256
00:19:03,576 --> 00:19:06,615
E como posso te ajudar
querido sobrinho?
257
00:19:06,655 --> 00:19:08,854
Obrigado por me receber.
258
00:19:08,854 --> 00:19:11,773
Cheguei em Paris e minha família
Eu estava em uma posição ruim.
259
00:19:12,293 --> 00:19:14,972
Eu também preciso do seu
patrocínio.
260
00:19:18,131 --> 00:19:21,090
Você mataria por mim?
- Até dois.
261
00:19:22,809 --> 00:19:25,008
Criança.
262
00:19:26,488 --> 00:19:29,727
Registro de Anastácia.
263
00:19:29,727 --> 00:19:31,486
Este é o Sr. de Rastenyak
meu sobrinho
264
00:19:31,486 --> 00:19:33,286
Ele tinha acabado de chegar de
província.
265
00:19:33,286 --> 00:19:36,644
E procure mentores que
isso o ensinou sobre bom gosto.
266
00:19:36,684 --> 00:19:38,364
Condessa de cresce.
267
00:19:38,364 --> 00:19:41,283
Que coincidência,
coincidência incrível.
268
00:19:41,283 --> 00:19:44,602
Do que você está falando?
- Basta falar com o Sr. Florestas
269
00:19:44,602 --> 00:19:47,241
e moramos com ele em um
pensão no mesmo andar.
270
00:19:51,479 --> 00:19:54,158
Você aceitaria um pouco?
271
00:19:55,198 --> 00:19:57,197
Claro.
272
00:19:58,797 --> 00:20:02,755
Você sabia que amanhã será assinado
casamento entre o Sr. Pinto,
273
00:20:02,755 --> 00:20:04,795
e Mademoiselle de Roshvil?
274
00:20:09,353 --> 00:20:11,712
Esses são tolos por fofocar.
275
00:20:11,712 --> 00:20:13,912
Kzavat que ela tinha uma vida decente
renda anual.
276
00:20:15,591 --> 00:20:18,030
Marquesa é rica demais para
tais contas.
277
00:20:18,030 --> 00:20:21,829
Ela é muito doce, estranho isso
você não acabou.
278
00:20:21,829 --> 00:20:23,828
Eu decidi te contar.
279
00:20:23,828 --> 00:20:26,307
Pobre menino não entende
palavra da nossa conversa.
280
00:20:26,307 --> 00:20:28,867
Vamos poupar, para deixar
amanhã.
281
00:20:28,867 --> 00:20:31,786
Como você desejar. Até amanhã
então.
282
00:20:33,585 --> 00:20:35,704
Obrigado, venha.
eu espero
283
00:20:35,704 --> 00:20:37,863
não foi você
muito ruim?
284
00:20:48,780 --> 00:20:53,218
O que eu fiz
aquela facada no coração e?
285
00:20:54,018 --> 00:20:57,177
E é assim.
-- Mas por que?
286
00:20:57,177 --> 00:20:59,536
Porque a Condessa de Risto é
Mademoiselle Florestas.
287
00:21:00,976 --> 00:21:03,135
Então é realmente o pai dele?
288
00:21:04,374 --> 00:21:07,253
Ele tem duas filhas, que
é uma loucura.
289
00:21:07,253 --> 00:21:08,893
A segunda chama-se Delfina.
290
00:21:08,893 --> 00:21:11,132
Ela é casada com um banqueiro.
291
00:21:12,332 --> 00:21:15,930
Ele é uma família alemã
Nyusingen maio foi?
292
00:21:16,530 --> 00:21:18,410
Eu não os amo.
293
00:21:18,410 --> 00:21:20,929
Negou que suas filhas são
é isso?
294
00:21:22,848 --> 00:21:26,687
Ele achou ótimo
e demos a eles tudo o que temos,
295
00:21:26,687 --> 00:21:29,286
proporcionará a velhice.
296
00:21:29,286 --> 00:21:33,205
Criará duas famílias onde
estar rodeado de cuidado e carinho.
297
00:21:34,444 --> 00:21:38,003
E até amor.
-- Zetovete ele eu dirigi?
298
00:21:39,402 --> 00:21:42,361
Não, ele viu que as filhas
ele está tranquilo com isso.
299
00:21:42,361 --> 00:21:46,280
Então ele se sacrificou.
300
00:21:48,519 --> 00:21:51,158
Ele mesmo sofre
exílio.
301
00:21:55,557 --> 00:22:00,435
E limões foram espremidos e descascados
jogado na rua.
302
00:22:00,995 --> 00:22:03,234
Quão vil mundo?
303
00:22:03,234 --> 00:22:05,953
Não f.
304
00:22:05,953 --> 00:22:09,632
Ele segue seu próprio caminho nisso
tudo.
305
00:22:11,192 --> 00:22:15,750
Veja, ainda
desastre.
306
00:22:17,389 --> 00:22:21,268
E você sempre encontrará um amigo
para contar sobre isso.
307
00:22:30,505 --> 00:22:34,823
Você está certo, o mundo é um pântano.
308
00:22:37,183 --> 00:22:39,462
Devemos tentar
à tona.
309
00:22:40,781 --> 00:22:43,780
Observe os homens e mulheres
como andar a cavalo.
310
00:22:45,020 --> 00:22:48,219
Se você incluir qualquer real
sentido não pode ser emitido.
311
00:22:48,219 --> 00:22:51,138
Se você já se apaixonou?
312
00:22:51,138 --> 00:22:53,337
Mantenha isso em segredo.
313
00:22:53,337 --> 00:22:56,256
Não permita que ninguém
suspeitos.
314
00:22:56,256 --> 00:22:58,615
Ou você está morto.
315
00:23:00,575 --> 00:23:02,974
Eu vou te ajudar.
316
00:23:02,974 --> 00:23:04,693
Como?
317
00:23:05,533 --> 00:23:09,532
Você precisa de uma mulher, jovem
e rico. - Senhora?
318
00:23:09,532 --> 00:23:11,491
E elegante.
-- O que?
319
00:23:12,331 --> 00:23:15,090
Estas duas irmãs não só
rejeitado por seu pai.
320
00:23:15,090 --> 00:23:17,449
Eles se odeiam.
321
00:23:18,009 --> 00:23:20,728
Delfina mais nova, invejosa
o maior.
322
00:23:20,728 --> 00:23:23,487
E está pronto para jogar tudo
sujeira da rua
323
00:23:23,487 --> 00:23:25,726
apenas para entrar na minha sala de estar.
324
00:23:27,525 --> 00:23:30,564
Não, não vou comer manteiga
é ruim para mim.
325
00:23:30,604 --> 00:23:33,963
Não conte comigo.
- Se você salvá-lo,
326
00:23:33,963 --> 00:23:36,083
acabará por começar a comer
só com o cheiro da cozinha.
327
00:23:36,083 --> 00:23:39,121
Você obterá uma patente para uma invenção e
ficará rico.
328
00:23:43,480 --> 00:23:45,479
Ei você, chapéu esfarrapado.
329
00:23:50,078 --> 00:23:51,917
Pare, pare.
330
00:23:53,597 --> 00:23:57,395
Não deveríamos brincar com o pão.
--Está com disposição Sr. Marquês?
331
00:23:57,395 --> 00:23:59,475
Pare de me chamar de Marquês.
332
00:24:02,634 --> 00:24:05,273
A adorável senhora, sua recusa
você leva em casa.
333
00:24:05,273 --> 00:24:08,512
E o que é isso, você pode saber?
334
00:24:09,632 --> 00:24:11,551
Condessa de Risto.
335
00:24:15,390 --> 00:24:19,748
Ela se afastou de mim, porque eu
Eu estava em uma mesa com o pai dela.
336
00:24:19,748 --> 00:24:21,708
O pai dela está aqui?
-- Quem é ele?
337
00:24:21,708 --> 00:24:23,507
Quem é o pai dela?
- Sr. Florestas.
338
00:24:23,507 --> 00:24:28,345
Sr. Florestas? - Agora isso está anexado
isso terá que lidar comigo.
339
00:24:28,985 --> 00:24:32,144
Pois este jovem terá que
florete fluente.
340
00:24:32,144 --> 00:24:34,303
E saber atirar com uma arma.
341
00:24:34,303 --> 00:24:35,943
Eu aprenderei.
342
00:24:35,943 --> 00:24:39,062
E não sou obrigado a denunciar
para qualquer um.
343
00:24:39,102 --> 00:24:43,460
Não estou tentando descobrir o que
envolver outra noite.
344
00:24:43,460 --> 00:24:45,739
Então você é o pai da Condessa?
345
00:24:45,739 --> 00:24:47,739
E a Baronesa.
346
00:24:47,739 --> 00:24:50,858
Condessa e Baronesa de Risto
Nyusingen.
347
00:24:52,337 --> 00:24:54,616
Elas são minhas filhas.
348
00:25:01,334 --> 00:25:03,493
Aqui eu moro Shri. de Rastinyak?
349
00:25:03,493 --> 00:25:06,212
Sim. - Use-o
dois sacos.
350
00:25:06,212 --> 00:25:08,811
E temos que perguntar sobre eles.
--Ele estava no refeitório, venha.
351
00:25:10,531 --> 00:25:13,090
Sr. de Rastenyak pelo seu f.
352
00:25:15,649 --> 00:25:18,088
Precisa deitar.
353
00:25:19,528 --> 00:25:24,046
Mamãe Rastenyak sangrou, agora
você pode estrelar o mundo.
354
00:25:24,046 --> 00:25:27,165
Mas me ouça, olhando
com mais frequência nestes ...
355
00:25:32,363 --> 00:25:35,003
Você será capaz de realizar o sonho dele.
356
00:25:36,802 --> 00:25:39,161
Eu vou te pagar para festejar
São Silvestre.
357
00:25:39,161 --> 00:25:41,800
E talvez visitar um
um bom alfaiate.
358
00:25:42,040 --> 00:25:45,319
A roupa é muito importante
vida dos jovens.
359
00:25:45,319 --> 00:25:47,998
Calças bem feitas, pode
então você pode alugar.
360
00:25:48,758 --> 00:25:52,037
E você, senhor, Votren?
Você tem um sonho?
361
00:25:55,516 --> 00:25:58,235
Eu tenho uma ideia. América.
- Será que a América?
362
00:25:59,114 --> 00:26:02,793
Sim. Vou pousar, 3.000-4.000
ha.
363
00:26:03,793 --> 00:26:07,152
Vai se tornar um plantador, vai
comprar escravos.
364
00:26:07,152 --> 00:26:08,991
200 ou 300 negros.
365
00:26:08,991 --> 00:26:11,750
Venderá vacas lucrativas
e tabaco, sobreviverão
366
00:26:11,750 --> 00:26:13,669
como um príncipe, para seu prazer.
367
00:26:14,829 --> 00:26:17,828
E ainda? - O trabalho é
aí, sou poeta, mamãe.
368
00:26:17,828 --> 00:26:20,947
Exceto que não escreva sobre seus
sinta-os e experimente
369
00:26:20,947 --> 00:26:23,026
São minhas ações e sentimentos.
370
00:26:24,186 --> 00:26:28,304
4.000-5.000 ha, e se eu
Quem te perguntou?
371
00:26:28,304 --> 00:26:31,143
Direi que sou o Sr..
40 milhões,
372
00:26:31,143 --> 00:26:33,143
cidadão dos Estados Unidos.
373
00:26:33,183 --> 00:26:36,901
Sim, mas você tem que pagar
na estrada.
374
00:26:41,420 --> 00:26:43,779
Quem está aí?
- Eu sou a Floresta.
375
00:26:45,219 --> 00:26:47,458
Você é um jovem corajoso, obrigado.
376
00:26:47,458 --> 00:26:49,817
Mas você está enganado.
-- Para que?
377
00:26:49,817 --> 00:26:52,456
Pelo fato de Madame Risto
ficou desapontado
378
00:26:52,456 --> 00:26:55,095
quando você pronuncia o nome
eu, garanto que você está enganado.
379
00:26:55,095 --> 00:26:58,734
Minhas filhas me amam, eu
pai feliz.
380
00:26:59,694 --> 00:27:03,732
Na verdade, meu zetove é
comporte-se estupidamente em meu endereço.
381
00:27:03,772 --> 00:27:06,331
Digamos que você vendeu
sua prata?
382
00:27:06,331 --> 00:27:09,730
Sim, mas colheres Anastasia
383
00:27:09,730 --> 00:27:11,929
Tive que pagar uma dívida.
384
00:27:12,929 --> 00:27:15,568
Eu pensei que você fosse rico?
-- Eu costumava.
385
00:27:15,568 --> 00:27:18,567
Ganhei muito dinheiro
durante a revolução.
386
00:27:18,567 --> 00:27:20,366
Isso então.
387
00:27:21,726 --> 00:27:25,165
Não há igual no comércio de grãos.
Não há igual!
388
00:27:27,884 --> 00:27:31,483
Mas aqui, depois da morte da minha esposa.
389
00:27:32,922 --> 00:27:35,801
Fiquei com minhas filhas,
390
00:27:35,801 --> 00:27:37,400
e eu dei a eles todo o meu amor.
Minha vida inteira.
391
00:27:39,999 --> 00:27:42,918
Eu amei que até a dor
eles me causaram.
392
00:27:42,918 --> 00:27:45,038
Viúvo há outros?
393
00:27:45,038 --> 00:27:47,997
Eu jurei permanecer fiel a
esposa
394
00:27:47,997 --> 00:27:50,956
mesmo após a morte em.
E mantive minha palavra.
395
00:27:53,355 --> 00:27:56,034
Achei minhas filhas melhores
professores.
396
00:27:56,034 --> 00:27:58,073
Companheiro, carruagens próprias.
397
00:27:59,192 --> 00:28:03,111
Tudo, tudo um
pai poderia dar-lhes.
398
00:28:03,111 --> 00:28:06,550
Eu obezpechih seus suplementos.
399
00:28:06,550 --> 00:28:08,189
Afinal, eles são meus anjos.
400
00:28:08,908 --> 00:28:12,307
Graças ao meu dinheiro
eles foram capazes de escolher homens.
401
00:28:12,307 --> 00:28:14,586
Graf e Barão.
402
00:28:15,546 --> 00:28:18,505
Agora não quero
me veja.
403
00:28:19,664 --> 00:28:22,903
Não deixe suas filhas
se casar se você os ama.
404
00:28:24,663 --> 00:28:27,102
Esta é sua mãe, você manda?
-- Sim.
405
00:28:28,581 --> 00:28:31,620
Suas joias são vendidas para
Não posso comprar roupas.
406
00:28:31,620 --> 00:28:34,260
E minhas irmãs são enviadas
tudo o que eles tinham.
407
00:28:34,260 --> 00:28:36,859
Eles querem costurar, camisa,
terno.
408
00:28:36,859 --> 00:28:38,778
Eles fazem tudo isso
necessário.
409
00:28:38,778 --> 00:28:41,577
Eles nunca vão se arrepender
isso. Juro.
410
00:28:41,577 --> 00:28:43,416
Eu acredito em você.
411
00:28:43,416 --> 00:28:47,655
Devo entrar na sociedade
necessário. Você entende?
412
00:28:49,774 --> 00:28:52,093
Você poderia me fazer um favor?
-- Claro.
413
00:28:52,093 --> 00:28:55,812
Diga-me o que ir para casa
Delfina, sua filha?
414
00:28:55,812 --> 00:28:57,452
Senhora de Nyusingen.
415
00:28:57,452 --> 00:28:59,411
Eu vou te contar, vou te ajudar.
416
00:28:59,411 --> 00:29:02,570
Você saberá quais bolas
está indo, eu
417
00:29:02,570 --> 00:29:04,529
eu sei de tudo isso
empregada.
418
00:29:05,329 --> 00:29:08,528
Eu prometo a você, você verá
claro.
419
00:29:08,528 --> 00:29:11,167
Esta é uma ideia maravilhosa.
420
00:29:11,167 --> 00:29:14,606
E você mesmo não sabe
vê?
421
00:29:14,606 --> 00:29:17,845
prefiro vê-los
segredo porque me zetovete.
422
00:29:18,684 --> 00:29:21,163
Mas isso me traz alegria
não tenho mesmo
423
00:29:21,163 --> 00:29:23,643
pais que veem
filhas todos os dias.
424
00:29:23,643 --> 00:29:27,241
Quando o tempo estiver bom, eu vou
no jardim do Eliseu
425
00:29:27,241 --> 00:29:30,200
ou a avenida. Sente-se
banco e espere.
426
00:29:31,440 --> 00:29:33,559
Espere quando isso vai passar.
427
00:29:33,559 --> 00:29:36,478
Zatuptyava em meu coração
natureza de suas carruagens.
428
00:29:36,478 --> 00:29:38,997
Eu amo cavalos assim
monte-os.
429
00:29:38,997 --> 00:29:41,996
Eu queria ser aquele cachorrinho
eles seguram no seu colo.
430
00:29:41,996 --> 00:29:44,436
Eu vivo com suas alegrias.
431
00:29:48,234 --> 00:29:51,753
Às vezes eu ando pela cidade e ouço
como dizer
432
00:29:51,753 --> 00:29:55,512
que beleza, e isso
meu coração se alegra.
433
00:29:55,512 --> 00:29:57,951
Você é meu sangue, sabia?
434
00:29:58,791 --> 00:30:01,710
E é o suficiente para você?
- Cada um ama seu próprio jeito.
435
00:30:01,710 --> 00:30:04,669
E meu amor não causa
mal para ninguém.
436
00:30:07,228 --> 00:30:09,787
Você encontrará golfinhos
Eu prometo a você.
437
00:30:09,827 --> 00:30:12,666
Isso é muito, muito bom
ideia.
438
00:30:20,423 --> 00:30:22,502
Boa tarde.
-- Olá.
439
00:30:28,460 --> 00:30:31,419
Sem pressa.
440
00:30:31,419 --> 00:30:34,618
O que você quer?
-Temos uma pequena conversa.
441
00:30:34,618 --> 00:30:37,857
O que você está fazendo? --Não tenha medo
Mamãe, eu quero
442
00:30:37,857 --> 00:30:39,657
experimente uma arma
em seu jardim.
443
00:30:39,657 --> 00:30:42,216
Eu nem penso em não
Permitir filmar em minha casa.
444
00:30:42,216 --> 00:30:44,895
Ok, vamos
qualquer tiroteio.
445
00:30:46,294 --> 00:30:49,013
Ele não quer matá-lo?
--Não, acalme-se.
446
00:30:49,013 --> 00:30:52,132
Não fique aqui, essas coisas
não nos preocupa.
447
00:30:52,132 --> 00:30:54,292
Vou pegar um minuto, esqueci
seu chapéu.
448
00:30:59,410 --> 00:31:01,729
Por favor!
449
00:31:01,729 --> 00:31:04,648
Você pode não acreditar em mim, mas
Eu gosto.
450
00:31:05,088 --> 00:31:07,607
E por que você diria se
solicitar.
451
00:31:07,607 --> 00:31:11,206
Eu sei que você gosta disso, eu mesmo
Eu criei você.
452
00:31:11,206 --> 00:31:13,325
Quem é você?
453
00:31:13,325 --> 00:31:16,724
Quer saber disso?
Diga então
454
00:31:16,724 --> 00:31:19,723
Passei por muitas provações em
vida. Isso me tornou independente.
455
00:31:19,723 --> 00:31:22,482
Para mim, não custa nada
matar um homem.
456
00:31:23,921 --> 00:31:26,601
Matar você?
Você é um assassino?
457
00:31:27,240 --> 00:31:29,400
Eu sou o que você chama de um homem de
458
00:31:29,400 --> 00:31:31,519
arte, se
Eu faço uma morte limpa.
459
00:31:31,519 --> 00:31:33,638
Na medida em que há beleza
isso.
460
00:31:34,598 --> 00:31:36,677
Por que eu digo isso?
- Porque você quer
461
00:31:36,677 --> 00:31:38,756
lutar e duelar é um absurdo.
462
00:31:38,796 --> 00:31:41,435
Quando dois vivem
gente deveria
463
00:31:41,435 --> 00:31:44,115
Somente um tolo desapareceria
depende do acaso.
464
00:31:45,114 --> 00:31:48,073
Na sua idade eu vi
alguma bobagem no escuro.
465
00:31:48,073 --> 00:31:49,993
Agora eu não obedeço nada.
466
00:31:49,993 --> 00:31:53,311
Eu assisto, você sabe
o que você precisa?
467
00:31:53,311 --> 00:31:55,431
Grande soma de dinheiro.
468
00:31:55,871 --> 00:31:58,350
E eu lhe darei o dinheiro.
469
00:31:58,350 --> 00:32:01,189
Você? - Sua família
catástrofes,
470
00:32:01,189 --> 00:32:04,588
não tenho nenhum S. Coma cereal
Mamãe Vakyu em um sonho,
471
00:32:04,588 --> 00:32:06,747
sentar junto com Saint Germain.
472
00:32:06,747 --> 00:32:09,826
Você está errado?
A ambição é uma coisa boa.
473
00:32:09,826 --> 00:32:13,345
Na coluna torácica é forte,
sangue é melhor que ferro.
474
00:32:13,345 --> 00:32:15,864
Um coração é mais quente que
entre outros.
475
00:32:15,864 --> 00:32:18,183
Você tem uma fome voraz, o que
tanto faz.
476
00:32:21,862 --> 00:32:23,941
Para emprestar o direito de
477
00:32:23,941 --> 00:32:26,020
então trabalhe em um
tribunal provincial?
478
00:32:26,020 --> 00:32:28,659
Você tem links para os melhores
479
00:32:28,659 --> 00:32:31,338
Se você se casar
a filha do prefeito.
480
00:32:31,338 --> 00:32:33,178
Obrigado, mas não.
481
00:32:33,178 --> 00:32:36,577
Ou para se tornar um advogado e jogar
linguagem no palácio da justiça.
482
00:32:36,577 --> 00:32:38,936
Role na terra para que
483
00:32:38,936 --> 00:32:41,295
são piores que porcos, você
você é uma pessoa tão desonesta.
484
00:32:41,335 --> 00:32:43,454
Então o que? Isso deve agora
485
00:32:43,454 --> 00:32:45,574
rebelou-se contra todos
convenções populares.
486
00:32:45,574 --> 00:32:47,893
Você está na encruzilhada da vida
escolha.
487
00:32:47,893 --> 00:32:50,212
Mas onde encontrar o dinheiro?
488
00:32:51,172 --> 00:32:54,411
50.000 jovens em Paris pedem
489
00:32:54,411 --> 00:32:57,649
isso e coma
uns aos outros como aranhas em uma jarra.
490
00:32:59,609 --> 00:33:03,088
Em todo lugar reina a crueldade mulher
brigou com o marido,
491
00:33:03,088 --> 00:33:05,007
Papai tinha florestas
vender prata
492
00:33:05,007 --> 00:33:06,886
por causa de suas filhas ingratas.
493
00:33:06,886 --> 00:33:09,445
Sim, meu amigo. O homem é imperfeito
então o que
494
00:33:09,445 --> 00:33:11,725
ser feito? Para ser rico,
495
00:33:11,725 --> 00:33:13,964
deve estar em vrezhesh
pessoas como bucha de canhão,
496
00:33:13,964 --> 00:33:16,243
batendo os cotovelos,
sujar as mãos ou
497
00:33:16,243 --> 00:33:19,122
consciência. eu vou
sugerir algo.
498
00:33:19,122 --> 00:33:21,001
Eu me mudei para a América.
499
00:33:21,001 --> 00:33:24,440
É sim. eu vou dar para
ganhe uma quantia enorme
500
00:33:24,440 --> 00:33:26,400
e você me dá 20% disso.
501
00:33:26,400 --> 00:33:28,239
Fale, o que devo fazer?
502
00:33:28,239 --> 00:33:32,118
Bobagem, você vê a garota
você vê, queimando seus olhos?
503
00:33:32,118 --> 00:33:33,877
Sim.
504
00:33:33,877 --> 00:33:36,756
Este teste é o pai de Tayfer e
abandonei e decidi
505
00:33:36,756 --> 00:33:38,755
deixar toda a sua fortuna para
filho.
506
00:33:40,235 --> 00:33:42,794
Por que?
- Não importa, mas é verdade.
507
00:33:42,794 --> 00:33:44,913
E para mim essa injustiça
Eu não gosto.
508
00:33:44,913 --> 00:33:46,993
Parece legal.
509
00:33:49,752 --> 00:33:52,831
Coração e está pronto para o amor como
esponja no esterco.
510
00:33:52,831 --> 00:33:55,750
Atraí-la para casar
para ela
511
00:33:55,750 --> 00:33:58,069
e então eu vou admitir
uma dívida enorme
512
00:33:58,069 --> 00:34:00,348
ela será rzbira
concordou em cobrir.
513
00:34:00,348 --> 00:34:02,227
Vou pegar minha comissão e
irá.
514
00:34:02,227 --> 00:34:05,186
Um irmão?
-- Irmão.
515
00:34:05,186 --> 00:34:09,465
Se o Senhor está em casa, então o velho
Tayfer ligará de volta para a filha.
516
00:34:09,465 --> 00:34:12,584
Eu tenho certeza disso, ele
quer ter um sucessor.
517
00:34:13,623 --> 00:34:15,703
E o que você imaginou?
518
00:34:17,062 --> 00:34:19,022
Passeio agradável.
- Obrigado, senhor.
519
00:34:22,340 --> 00:34:24,340
O que você está sussurrando aí
esses dois?
520
00:34:28,618 --> 00:34:31,857
Eu assumirei o papel da providência,
Eu tenho um amigo verdadeiro
521
00:34:31,857 --> 00:34:33,577
Coronel da Guarda
Exército. Para mim
522
00:34:33,577 --> 00:34:35,256
ele está pronto para crucificar
Cristo pela segunda vez.
523
00:34:35,256 --> 00:34:36,776
E daí?
524
00:34:36,776 --> 00:34:38,855
Ele vai brigar com
irmão que não quer
525
00:34:38,855 --> 00:34:40,894
dê 100 francos à irmã pobre.
526
00:34:40,934 --> 00:34:43,453
EU. ..
-- Que horror, estou brincando, certo?
527
00:34:43,453 --> 00:34:46,012
Vamos, calmamente. Não seja uma criança.
528
00:34:46,052 --> 00:34:48,332
Pense ou não
dar.
529
00:34:48,332 --> 00:34:52,810
Me chame de bandido, eu
Eu te perdoo antecipadamente.
530
00:34:52,810 --> 00:34:56,809
Mais cedo ou mais tarde você gosta
farei o que eu falo.
531
00:34:56,809 --> 00:34:59,728
Achei que seria sem sangue.
-- Nem mais uma palavra, pensei que você fosse mais forte.
532
00:35:00,247 --> 00:35:02,327
Deixe-me.
533
00:35:02,367 --> 00:35:05,766
dou-lhe duas semanas para
ou não.
534
00:35:27,958 --> 00:35:30,677
Delfina de Nyusingen com
seu marido.
535
00:35:34,156 --> 00:35:36,635
Ela é adorável.
-Ela tem mãos grandes.
536
00:35:36,635 --> 00:35:38,874
Lindos olhos.
537
00:35:38,874 --> 00:35:41,913
Veja como ele aumenta e libera
larneta.
538
00:35:41,913 --> 00:35:44,272
Em cada movimento dela
faixa de florestas.
539
00:36:03,106 --> 00:36:07,105
Se apenas perfurasse com os olhos
não vai conseguir nada.
540
00:36:07,105 --> 00:36:10,783
Veja o amante em.
O nome dele é Marcelo.
541
00:36:10,783 --> 00:36:13,223
Senta-se no camarote da Condessa
Glotyomska.
542
00:36:15,662 --> 00:36:18,301
O golfinho é muito.
543
00:36:20,180 --> 00:36:22,779
Não há melhor momento para
aproximação com uma mulher.
544
00:36:22,779 --> 00:36:24,659
Principalmente com a esposa de um banqueiro.
545
00:36:24,659 --> 00:36:27,498
E seu novo terno é lindo
ouvidos.
546
00:36:28,177 --> 00:36:30,657
E suas maneiras não são apenas
tão provinciano.
547
00:36:36,255 --> 00:36:38,894
Você veio.
548
00:36:38,894 --> 00:36:41,933
Abandonaram seus casos
para estar com você.
549
00:36:42,892 --> 00:36:45,172
E bem, você fez.
550
00:36:46,571 --> 00:36:48,690
Você suficientemente
conheço a Sra. de Nyusingen,
551
00:36:48,690 --> 00:36:50,810
e para apresentar
meu sobrinho,
552
00:36:50,810 --> 00:36:53,049
Jean de Rastenyak?
-- Claro.
553
00:36:53,049 --> 00:36:55,368
Ir?
-- Claro.
554
00:37:04,645 --> 00:37:07,124
É você falando comigo?
-- Nunca.
555
00:37:07,124 --> 00:37:10,043
Eu sinto isso no meu país.
556
00:37:10,043 --> 00:37:12,922
Ela fez isso?
-- Sim.
557
00:37:14,122 --> 00:37:16,681
Eu não consigo adivinhar.
558
00:37:16,681 --> 00:37:19,200
Eu não sei o que você
pense em mim.
559
00:37:19,200 --> 00:37:21,559
Mas os olhos e dizem tudo.
560
00:37:21,559 --> 00:37:25,638
Sim, exatamente o que
Estou com medo.
561
00:38:06,744 --> 00:38:09,103
Eu te desafio a sugerir isso
fique comigo.
562
00:38:09,143 --> 00:38:12,342
Aquele que tem a honra de sentar ao lado
Senhora de Bossi,
563
00:38:12,342 --> 00:38:14,261
não vai embora.
564
00:38:14,261 --> 00:38:16,420
Posso confiar em você um segredo?
-Eu os amo.
565
00:38:16,420 --> 00:38:19,139
Com seu pai moram em quartos adjacentes.
566
00:38:19,139 --> 00:38:22,658
E não sei por que Madame de Risto,
sua irmã e a filha dele.
567
00:38:22,658 --> 00:38:25,977
Tive a estupidez de falar sobre isso e
e ela estava com raiva.
568
00:38:25,977 --> 00:38:27,936
Realmente?
569
00:38:27,936 --> 00:38:31,095
Eu contei isso para a tia dela,
e ela riu.
570
00:38:32,055 --> 00:38:34,174
Senhora de Bossi?
-- Sim.
571
00:38:35,614 --> 00:38:38,693
Em vez disso, para você é expressão
muito favoravelmente.
572
00:38:39,493 --> 00:38:42,252
Ela me disse o quão bom você é
Sr. Florestas.
573
00:38:43,051 --> 00:38:46,250
Quem te ama tão apaixonadamente
Já estou com ciúmes.
574
00:38:47,370 --> 00:38:50,329
Sim, minha irmã não está certa em
também se aplica ao nosso pobre pai.
575
00:38:50,329 --> 00:38:56,287
Sim, e acrescentou que seu marido ipozvolyava
ser visto com você apenas pela manhã.
576
00:38:56,287 --> 00:38:58,126
E transformá-lo em tortura.
577
00:38:58,126 --> 00:39:01,205
Mas ela estava errada por ocasião de Anastasia.
578
00:39:01,205 --> 00:39:03,364
Irmãs com ciúmes uma da outra
você sabe?
579
00:39:03,364 --> 00:39:06,363
Isto é evidência de excesso
sua ternura.
580
00:39:06,363 --> 00:39:10,402
Não, Anastasia me ama muito.
581
00:39:10,402 --> 00:39:13,601
O marido dela é quem proíbe e
venha me ver.
582
00:39:16,760 --> 00:39:21,318
Diga que estava tudo bem
vestido?
583
00:39:21,318 --> 00:39:26,117
Muito elegante, mas se suas filhas
são tão bem desenhados, como
584
00:39:26,117 --> 00:39:29,395
você pode viver nisso
naufrágio?
585
00:39:31,635 --> 00:39:36,153
Qual é o melhor do meu quarto, meu
Felizmente minhas filhas estão agora.
586
00:39:36,153 --> 00:39:40,672
Se eles andam em tapetes, não é
tipo, onde eu durmo?
587
00:39:42,111 --> 00:39:44,270
, eu não me importo se
Eles aquecem.
588
00:39:46,350 --> 00:39:49,788
Eu queria ir para Odessa para
compre trigo.
589
00:39:51,148 --> 00:39:55,347
Sim, é melhor você pensar
disso.
590
00:39:56,106 --> 00:39:58,226
Você.
591
00:40:02,904 --> 00:40:08,462
Mas como vou deixar minhas filhas,
Quem cuidará deles?
592
00:40:09,782 --> 00:40:11,901
Eu quero te contar isso e aquilo.
593
00:40:11,901 --> 00:40:16,299
Tornando-me pai, percebi Deus.
594
00:40:18,659 --> 00:40:21,658
Exceto que eu amo minhas filhas
595
00:40:21,658 --> 00:40:24,617
mais do que
Deus ama este mundo.
596
00:40:27,775 --> 00:40:32,014
O homem que amou meu
Golfinhos e fazê-la feliz.
597
00:40:33,494 --> 00:40:36,053
Eu prendi em seu peito.
598
00:40:38,852 --> 00:40:42,490
Eu limpei suas botas,
Eu ministrei a ele.
599
00:40:43,370 --> 00:40:47,849
Diga-me, você sabe que estamos agora
e?
600
00:40:47,849 --> 00:40:50,448
Eu e milhares de conselhos
absurdo.
601
00:40:50,448 --> 00:40:53,407
Nós amamos você nele?
602
00:40:53,407 --> 00:40:56,726
Parece que sim.
603
00:40:57,925 --> 00:41:01,124
Eu entendo você, entendo você.
Será visto novamente?
604
00:41:01,164 --> 00:41:05,243
Na tarde de sábado.
-- Desejo felicidades para ambos.
605
00:41:07,722 --> 00:41:10,201
Dizem que vai romper com Marcel?
606
00:41:10,201 --> 00:41:12,720
Esse Marcel está apenas torturando ela.
607
00:41:12,720 --> 00:41:15,999
E você, você é bom.
608
00:41:15,999 --> 00:41:18,198
Você não vai e causa dor.
609
00:41:18,198 --> 00:41:21,757
Quando eu ver e vou contar
para você.
610
00:41:21,757 --> 00:41:24,756
Boa noite. Diga-me
611
00:41:25,956 --> 00:41:28,115
Você fala isso comigo?
612
00:41:28,915 --> 00:41:31,914
Ela me pediu para te contar,
beijo de boa noite.
613
00:41:46,349 --> 00:41:48,868
Eu te amo?
Deixe-nos.
614
00:41:51,147 --> 00:41:53,026
Meu sonho ser.
615
00:41:53,026 --> 00:41:55,505
Sonho nada invejável.
616
00:41:55,505 --> 00:41:57,345
Por que?
617
00:41:57,345 --> 00:41:59,824
Você último dos quais
Eu disse a eles.
618
00:42:02,143 --> 00:42:03,943
Mas eu quero saber?
619
00:42:08,821 --> 00:42:11,980
Estou infeliz, muito.
620
00:42:11,980 --> 00:42:15,059
As correntes de ouro são as piores.
621
00:42:16,258 --> 00:42:19,617
Apesar de sua aparência, estou
desesperado. --Desesperado?
622
00:42:19,617 --> 00:42:21,777
E o que você fez?
623
00:42:21,777 --> 00:42:24,576
Eu disse a ela que a amava.
624
00:42:24,576 --> 00:42:26,335
Certo.
625
00:42:26,335 --> 00:42:29,814
Então ela me levou com seu
slot para slot para casa.
626
00:42:29,814 --> 00:42:32,093
Ele me deu dinheiro e me disse
627
00:42:32,093 --> 00:42:35,212
proigrayte tudo ou
traga a quantia necessária.
628
00:42:35,212 --> 00:42:37,171
E quanto e precisa?
629
00:42:37,171 --> 00:42:40,290
Muitos.
--Mas o quê?
630
00:42:40,290 --> 00:42:42,889
O homem é um avarento repugnante.
631
00:42:42,889 --> 00:42:44,769
Mas ele está banhado em ouro.
632
00:42:46,088 --> 00:42:48,167
Senhoras e senhores, por favor
suas apostas.
633
00:42:48,167 --> 00:42:51,286
Para admitir nunca na minha vida
Eu não joguei. - As apostas são feitas.
634
00:42:53,166 --> 00:42:55,765
As apostas são feitas mais apostas
não.
635
00:42:59,524 --> 00:43:01,643
7 vermelho ímpar.
636
00:43:02,403 --> 00:43:04,522
Você é aparentemente novo.
637
00:43:04,522 --> 00:43:07,401
O princípio é simples, se você colocar luidor
638
00:43:07,401 --> 00:43:10,280
um dos 36 números e depois
639
00:43:10,280 --> 00:43:13,799
cair. Você receberá 36 luidora.
640
00:43:13,799 --> 00:43:15,878
Vamos, jovem, não
tímido?
641
00:43:15,878 --> 00:43:19,357
Você vê que isso é altamente
sentindo?
642
00:43:22,516 --> 00:43:25,235
Quantos anos você tem?
- No dia 22.
643
00:43:25,235 --> 00:43:27,914
Bom dia.
644
00:43:30,433 --> 00:43:32,472
Senhoras e senhores, aposto.
645
00:43:39,510 --> 00:43:41,509
Faça suas apostas
senhores.
646
00:43:46,348 --> 00:43:48,507
As apostas são feitas, nada mais
apostas.
647
00:43:52,905 --> 00:43:55,345
22 vitórias pretas.
648
00:44:05,701 --> 00:44:09,340
Pegar.
-Você me salvou.
649
00:44:09,340 --> 00:44:11,259
Você está salvo?
650
00:44:11,259 --> 00:44:15,338
Sr. de Nyusingen não me deixou
descarte ou um sem.
651
00:44:15,338 --> 00:44:18,856
Me dá apenas uma pequena quantia
vestir-se como um amante.
652
00:44:20,816 --> 00:44:22,775
Condenações que eu preciso.
653
00:44:22,775 --> 00:44:26,174
Somos tão jovens e ingênuos
quando ela se casou.
654
00:44:27,933 --> 00:44:30,612
Comecei a gastar o dinheiro deles
para seu pobre pai.
655
00:44:30,612 --> 00:44:33,292
Então peguei um empréstimo de um
cara.
656
00:44:35,691 --> 00:44:38,570
O dinheiro só tem significado
quando os sentimentos desaparecem.
657
00:44:39,369 --> 00:44:43,728
Esta noite, o Sr. Marcel irá
ver uma mulher que foi paga.
658
00:44:45,727 --> 00:44:48,686
Meu pai me ensinou e para Anastasia
não estão privados de nada.
659
00:44:48,686 --> 00:44:51,805
E nós viramos.
-- Me roubou, que bobagem.
660
00:44:51,805 --> 00:44:54,084
Ela chorou, você me conta?
661
00:44:54,084 --> 00:44:56,843
Eu chorei?
-- Pequeno.
662
00:44:56,843 --> 00:44:59,922
E então ele me perguntou uma palavra que
não jogue mais.
663
00:44:59,922 --> 00:45:02,162
Direitos é, então?
664
00:45:02,162 --> 00:45:05,920
Então ela correu para o teatro e
Ela agarrou minha mão.
665
00:45:05,920 --> 00:45:08,679
Isso me trouxe de volta
De segunda a Neuve.
666
00:45:08,679 --> 00:45:10,959
Eu adoro quando conto
por isso.
667
00:45:10,959 --> 00:45:15,477
Mas por que não vem até mim em vez disso
você mandou para o inferno.
668
00:45:15,477 --> 00:45:18,156
Eu ainda tenho títulos
669
00:45:18,156 --> 00:45:21,715
Posso vendê-los e viver
o resto da capital.
670
00:45:23,274 --> 00:45:25,594
Você diz que ela está chorando.
671
00:45:25,594 --> 00:45:28,273
Limpei no meu colete.
672
00:45:28,273 --> 00:45:31,232
Dê para mim, eu prometo.
673
00:45:32,391 --> 00:45:35,350
Prometa-me?
-- OK.
674
00:45:38,109 --> 00:45:40,269
Vou comprar outro.
675
00:45:41,948 --> 00:45:43,987
Senhor, ela chorou.
676
00:45:43,987 --> 00:45:47,026
Mesmo quando uma criança está chorando.
677
00:45:48,146 --> 00:45:52,265
Eu vendi, pai e filho
Espírito Santo para protegê-la do choro.
678
00:45:53,944 --> 00:45:55,863
Com licença enquanto eu
para aulas.
679
00:46:00,942 --> 00:46:03,541
Parece-me que Delfina
daria qualquer coisa para
680
00:46:03,541 --> 00:46:06,140
ser aceito na minha tia
Senhora de Bossi.
681
00:46:06,140 --> 00:46:07,859
Isso mesmo
682
00:46:07,859 --> 00:46:10,178
Quando você vê
e dizer que eu farei
683
00:46:10,178 --> 00:46:12,458
a toda essa alegria e suprimentos.
684
00:46:12,458 --> 00:46:16,816
Porque eu a amo.
- Sim, eu digo.
685
00:46:19,535 --> 00:46:21,455
Espere?
686
00:46:21,455 --> 00:46:26,173
Cuidado com esse homem, Votren.
687
00:46:26,813 --> 00:46:32,411
É um tipo estranho, eu sinto
ele quer implicar você em qualquer coisa.
688
00:46:33,290 --> 00:46:36,130
Cuidado.
689
00:46:37,969 --> 00:46:39,928
Esqueci de vestir.
690
00:46:55,083 --> 00:46:57,042
Obrigado.
691
00:47:00,441 --> 00:47:02,640
Bom dia senhora.
-- Olá.
692
00:47:03,840 --> 00:47:06,479
Vejo que disse a verdade.
693
00:47:06,479 --> 00:47:09,478
Você tem alegria em meu coração.
694
00:47:09,478 --> 00:47:13,917
Você pode confiar em seu coração?
Você sabe que está confiante em si mesmo?
695
00:47:13,917 --> 00:47:16,116
Sim, tenho garantias.
696
00:47:18,395 --> 00:47:21,194
Se amanhã você se tornar
rico e feliz
697
00:47:21,194 --> 00:47:23,513
Se de repente você cair ótimo
estado
698
00:47:23,513 --> 00:47:25,593
Você amaria antes como pobre
699
00:47:25,593 --> 00:47:27,712
testemunha estudantil
seu pobre passado?
700
00:47:27,712 --> 00:47:31,391
Sim.
-- Você vê uma conversa aqui?
701
00:47:31,391 --> 00:47:34,989
Quanto a falar bobagem?
Vamos.
702
00:47:34,989 --> 00:47:36,509
Espere, espere!
703
00:47:36,509 --> 00:47:39,828
Por que você está com raiva, você faria
um lança um ótimo casal.
704
00:47:39,828 --> 00:47:42,027
Questionário Mademoiselle, me dê
mão.
705
00:47:42,027 --> 00:47:44,666
Estou familiarizado com quiromancia
e posso adivinhar sua mão.
706
00:47:46,785 --> 00:47:49,544
Mas, meu Deus!
707
00:47:51,904 --> 00:47:55,023
Em breve você se tornará o mais rico,
sucessor em Paris.
708
00:47:55,023 --> 00:48:01,220
E eu vou me casar com uma jovem e bonita
aristocrata.
709
00:48:01,220 --> 00:48:04,019
E ele me ama?
- Ele te ama.
710
00:48:04,019 --> 00:48:08,298
Abençoe. Palavras de
homem honesto
711
00:48:08,298 --> 00:48:10,817
certamente vale a pena.
Eles foram ouvidos pelo próprio Deus.
712
00:48:10,817 --> 00:48:12,896
E também meu pai Forest.
713
00:48:12,896 --> 00:48:15,216
Por enquanto, sua audição não é ruim.
-- Vamos.
714
00:48:15,216 --> 00:48:17,935
O que há em suas mãos.
- Minha jaqueta, eu dei para ele.
715
00:48:17,935 --> 00:48:19,774
Realmente? E como
caso?
716
00:48:19,774 --> 00:48:21,693
Nele há vestígios de
lágrimas de sua filha.
717
00:48:21,693 --> 00:48:23,333
Vestígios das lágrimas de sua filha?
718
00:48:23,333 --> 00:48:27,451
Ouça, você trata
sua filha como amante
719
00:48:27,451 --> 00:48:29,251
então mantenha apenas um amante.
720
00:48:29,251 --> 00:48:31,730
Portanto, não mantenha as pessoas com
seus filhos.
721
00:48:31,730 --> 00:48:34,849
Mais com crianças que não prestam
seu sangue.
722
00:48:34,849 --> 00:48:36,808
Parar.
723
00:48:56,042 --> 00:48:58,361
Considere trabalhar com o aparelho.
724
00:48:58,361 --> 00:49:00,720
Depois de vários meses, vou
foi para a América
725
00:49:00,720 --> 00:49:02,959
Eu te amo, eu tenho você
disse.
726
00:49:04,559 --> 00:49:07,278
Eu tenho uma paixão por se sacrificar
para outros.
727
00:49:08,357 --> 00:49:10,757
Você é um homem de grande disciplina.
728
00:49:12,036 --> 00:49:16,035
Esses dois brigaram, jovem
Tayfer, florete fluente.
729
00:49:16,795 --> 00:49:18,554
Ele está confiante, mas
730
00:49:18,554 --> 00:49:20,273
coloque seu sangue.
Eu me importo.
731
00:49:20,273 --> 00:49:22,073
Deixe-me.
732
00:49:24,472 --> 00:49:27,351
Onde você está indo? -- Aulas.
-- E onde estão seus livros?
733
00:49:28,710 --> 00:49:30,470
Eu esqueci deles, agora vou
leve-os.
734
00:49:30,470 --> 00:49:32,469
Não deixe o velho
fique triste.
735
00:49:32,469 --> 00:49:35,468
Ele está acostumado a vingança
seus filhos, esse é o seu objetivo.
736
00:49:35,468 --> 00:49:37,507
Sylvie, meu café.
737
00:49:39,547 --> 00:49:41,626
Agora vai trazer.
738
00:49:51,303 --> 00:49:54,382
Deixe que eu os trarei.
739
00:49:58,620 --> 00:50:01,259
Você não está muito triste, mamãe?
740
00:50:01,259 --> 00:50:03,579
Como você sem fôlego
morro acima?
741
00:50:03,579 --> 00:50:06,498
Pode se desfazer um pouco, hein?
- Mantenha as mãos afastadas.
742
00:50:06,498 --> 00:50:08,857
Mas se você chorar, ele vai quebrar.
743
00:50:08,857 --> 00:50:12,376
No entanto, vou reunir os detritos com
paciência do antiquário.
744
00:50:12,376 --> 00:50:14,095
Não posso bajular.
745
00:50:15,295 --> 00:50:17,054
Espero que você não sinta cheiro.
746
00:50:18,374 --> 00:50:20,573
Temos uma nova empregada?
747
00:50:23,492 --> 00:50:25,931
Os funcionários contratam você, mamãe?
748
00:50:26,731 --> 00:50:28,490
Obrigado.
749
00:50:48,043 --> 00:50:50,443
Abaixe-se e sirva café.
750
00:50:50,443 --> 00:50:52,482
Eu não bebo café agora.
- Vai esquentar,
751
00:50:52,482 --> 00:50:54,561
vou salvá-lo no meu
conta para ir.
752
00:50:54,561 --> 00:50:58,120
Deixe o colete.
--Você vai adorar meus golfinhos?
753
00:50:58,120 --> 00:51:00,159
Prometa-me.
754
00:51:02,159 --> 00:51:04,398
Mademoiselle Tayfer você está aqui
vive?
755
00:51:04,398 --> 00:51:06,797
Sim, está na sala, e o que
aconteceu?
756
00:51:11,195 --> 00:51:13,915
Mademoiselle, seu pai tem
preciso de você.
757
00:51:13,915 --> 00:51:16,474
Infelizmente aconteceu.
--Que infortúnio?
758
00:51:17,193 --> 00:51:19,433
Grande infortúnio.
759
00:51:19,433 --> 00:51:22,152
Seu irmão foi ferido em um duelo.
760
00:51:22,791 --> 00:51:24,871
O que?
O que você disse?
761
00:51:24,871 --> 00:51:26,950
Os médicos não dão esperança de que
irá salvá-lo.
762
00:51:26,950 --> 00:51:28,829
Só você será capaz de conseguir
perdão com ele.
763
00:51:28,829 --> 00:51:31,429
Chegando. -Eu vou com você.
764
00:51:36,307 --> 00:51:38,746
Certamente, nenhum jovem
poderia se comportar.
765
00:51:40,985 --> 00:51:43,904
Essa é a sua opinião.
766
00:51:49,582 --> 00:51:52,981
A morte vem sem
perguntar, isso é certo.
767
00:51:52,981 --> 00:51:57,740
Existe algo a ser desperdiçado
sangue todas as manhãs em Paris têm duelos.
768
00:51:57,740 --> 00:52:01,258
Ouça este teste
tem sorte.
769
00:52:01,258 --> 00:52:03,777
Agora o pai dela será forçado
para reconhecê-lo.
770
00:52:03,777 --> 00:52:06,297
Até ontem não tinha nem S,
771
00:52:06,297 --> 00:52:08,096
e agora existe milionário.
772
00:52:08,096 --> 00:52:11,335
Depressa, o treinador está nos esperando.
773
00:52:32,288 --> 00:52:35,087
Ei Deus, você é um profeta.
774
00:52:36,766 --> 00:52:39,925
Eu sei o que você pensa.
--E para quê?
775
00:52:39,925 --> 00:52:43,164
Que a juventude de hoje,
776
00:52:43,164 --> 00:52:45,483
muito cuidado.
777
00:52:45,483 --> 00:52:48,842
Faça isso e outro.
778
00:52:48,842 --> 00:52:53,720
Por exemplo? - Eu acho que por trás disso
tem algum jogo
779
00:52:53,720 --> 00:52:56,919
Eu sinto isso. Eu não acho que você
para me enganar.
780
00:52:56,919 --> 00:52:59,958
Eu também cresci na rua
e você.
781
00:52:59,958 --> 00:53:02,557
Eu sei o que era lama.
782
00:53:02,557 --> 00:53:04,797
Estou acostumado com isso.
783
00:53:04,797 --> 00:53:08,235
Cal você? Ela estava em todo lugar,
mesmo em salões ricos.
784
00:53:10,555 --> 00:53:13,674
E, sobretudo nas almas
algumas senhoras.
785
00:53:14,953 --> 00:53:18,032
Papai, o que faz.
786
00:53:19,392 --> 00:53:23,870
Com medo de perder bonito
Cupido, que encomendamos para golfinhos?
787
00:53:23,870 --> 00:53:28,548
Cale-se. - Uma floresta tranquila
mantenha seu poder.
788
00:53:30,028 --> 00:53:34,626
Aqui está o que você diz nunca
Não menti na sua avaliação.
789
00:53:34,626 --> 00:53:37,345
Eu sempre me preocupo com você.
790
00:53:38,105 --> 00:53:41,984
O lobo muda de pele, mas
sem temperamento.
791
00:53:43,343 --> 00:53:46,782
Não ficaria surpreso em saber
que você tenha uma mão neste trabalho.
792
00:53:46,782 --> 00:53:49,981
Você é inteligente por italinatsi.
-- E você?
793
00:53:50,741 --> 00:53:54,260
De onde você é, qual Foxhole
tropado de qual poço?
794
00:53:54,260 --> 00:53:56,779
Bem, a verdade do Sr.. Florestas.
795
00:53:56,779 --> 00:53:59,538
Eu vi a verdade nua.
796
00:53:59,538 --> 00:54:02,937
Bem, Sr. Jean, você obviamente não vai
passar um ano aqui.
797
00:54:02,937 --> 00:54:06,655
Como, o que isso significa?
798
00:54:06,655 --> 00:54:09,414
Vai se casar no primeiro encontro?
799
00:54:09,454 --> 00:54:11,254
Só porque ela tem dinheiro?
800
00:54:11,254 --> 00:54:14,213
Você me prometeu?
Prometa-me.
801
00:54:16,492 --> 00:54:20,891
Você sabe, senhora, eu nunca
casar com Mademoiselle Quiz.
802
00:54:23,930 --> 00:54:28,248
Cole, tempuá. O tempo dirá
como dizem os italianos.
803
00:54:44,203 --> 00:54:48,361
Obtenha um derrame mais rápido
vá para o Sr. Yanshon.
804
00:54:48,921 --> 00:54:51,000
Christoph, um químico para você.
805
00:54:52,040 --> 00:54:54,279
Senhora, você tem amônia?
- Amônia?
806
00:54:54,279 --> 00:54:56,398
Sim, cada casa tem
tem amônia.
807
00:54:56,398 --> 00:54:58,998
Pressa.
- Corra, corra. -- Pressa!
808
00:55:03,276 --> 00:55:05,995
Assista ao vivo a camisa dele e isso
contato.
809
00:55:05,995 --> 00:55:08,514
A camisa sabe por quê?
810
00:55:08,514 --> 00:55:11,953
Nosso tempo pressiona, salve-me
a necessidade de olhar de perto.
811
00:55:13,273 --> 00:55:16,552
Preparar? -- Quase.
-- Tem?
812
00:55:16,552 --> 00:55:19,271
Espere, o que você faz?
-- Sim.
813
00:55:19,271 --> 00:55:21,470
Se é algo que o ajuda
Eu não entendo?
814
00:55:24,109 --> 00:55:26,628
Terminar é dar.
815
00:55:27,548 --> 00:55:31,506
Iniciais.
- Iniciais?
816
00:55:32,426 --> 00:55:36,385
Do que você está falando? -Jacques Collin,
escapou da prisão em Toulon.
817
00:55:36,985 --> 00:55:39,144
Banqueiro dos condenados.
818
00:55:39,144 --> 00:55:41,423
Não estou surpreso.
- Coloque isso.
819
00:55:41,423 --> 00:55:43,662
Aqui Amônia rapidamente.
820
00:55:43,662 --> 00:55:45,542
O que ele é?
821
00:55:45,542 --> 00:55:47,621
Não, não.
822
00:55:50,420 --> 00:55:52,779
Mas ele é forte, seu coração
batendo normalmente.
823
00:55:52,779 --> 00:55:54,659
Realmente?
-- Sim.
824
00:55:57,218 --> 00:55:59,577
Por isso.
825
00:56:02,256 --> 00:56:04,975
Olha, ele reage com amônia!
826
00:56:06,774 --> 00:56:08,654
É tão forte quanto um turco.
827
00:56:09,933 --> 00:56:12,612
Santo De Fehr brigou com um
Coronel da guarda.
828
00:56:13,212 --> 00:56:15,531
O resultado são dois tiros
na testa.
829
00:56:15,531 --> 00:56:17,571
Que precisão.
830
00:56:17,571 --> 00:56:21,289
E o pequeno teste, é
a garota mais rica de Paris.
831
00:56:21,289 --> 00:56:24,488
Você pode imaginar? Ela
olhou,
832
00:56:24,488 --> 00:56:27,047
se não estiver errado. - eu não vou
casar com ela. -- Por que?
833
00:56:27,047 --> 00:56:29,846
Porque eu amo outro, e sentimentos
Nosso mútuo.
834
00:56:29,846 --> 00:56:31,686
Não é Madame de Nyusingen?
835
00:56:31,686 --> 00:56:33,365
Por cima de você?
- Por toda Paris.
836
00:56:33,365 --> 00:56:36,244
Golfinho Loiro, um dos
filhas do Padre Woods.
837
00:56:37,284 --> 00:56:40,243
Mas ele é casado?
- Eles vivem separados.
838
00:56:40,243 --> 00:56:43,722
E direi isso ao Alsaciano
Eu dei para minha esposa
839
00:56:43,722 --> 00:56:46,081
pois isso pode fazê-la feliz.
--Você deu a sua esposa? -- Sim.
840
00:56:46,081 --> 00:56:49,120
Vale a pena o status de
Sra.
841
00:56:49,120 --> 00:56:51,359
Cale-se.
-- O que está acontecendo?
842
00:56:51,359 --> 00:56:53,478
Você sabia desse duelo?
-- Cale-se.
843
00:56:53,478 --> 00:56:55,478
Homem!
844
00:56:55,478 --> 00:56:57,437
Ei, cara.
845
00:57:09,073 --> 00:57:11,472
Bem, o que aconteceu?
846
00:57:12,912 --> 00:57:16,630
Sobreviveu ao impacto do qual
poderia perecer e boi.
847
00:57:16,630 --> 00:57:20,229
Digamos antes um touro.
Felizmente, eu dei a ele purgante.
848
00:57:20,229 --> 00:57:23,308
Obrigado mãe.
-- Guardei uma parte do vômito?
849
00:57:23,308 --> 00:57:25,068
Sim claro.
850
00:57:25,108 --> 00:57:27,467
Está em um balde na cozinha, ei
Eu vou trazer.
851
00:57:27,467 --> 00:57:30,506
Mas para quê?
- Para coletar amostras para análise.
852
00:57:30,506 --> 00:57:33,545
Poderia ser qualquer coisa. - Sobre
Qual é a sua análise dessa merda?
853
00:57:33,545 --> 00:57:35,424
Melhor parecer doente.
854
00:57:36,064 --> 00:57:38,983
Como se você estivesse infeliz com isso mais
Estou vivo?
855
00:57:41,222 --> 00:57:45,461
Você e você também.
856
00:57:46,060 --> 00:57:49,299
No fundo da rua
Mademoiselle misturada.
857
00:57:49,339 --> 00:57:52,578
Falando sobre homem
apelido imortal.
858
00:57:53,658 --> 00:57:55,777
Este nome combina com você.
859
00:58:33,364 --> 00:58:36,523
Em nome da lei real
Você Jacques Collin,
860
00:58:36,523 --> 00:58:40,162
você está preso. - Sim, eu sou Jacques
Kole, condenado a 20 anos
861
00:58:40,162 --> 00:58:41,961
fugitivo, conhecido pelo apelido
imortal.
862
00:58:41,961 --> 00:58:43,961
Venha nadenete minhas algemas.
863
00:58:43,961 --> 00:58:46,840
Vocês são minhas testemunhas de que
Eu não resisti.
864
00:58:55,597 --> 00:58:59,595
O que eu não esperava?
Não chore mãe.
865
00:58:59,595 --> 00:59:03,114
Meu estigma não é tão vil quanto
o que os outros têm em seu coração.
866
00:59:03,114 --> 00:59:05,873
Quem me traiu?
867
00:59:05,873 --> 00:59:08,072
Quem me traiu?
868
00:59:21,508 --> 00:59:23,347
Você estava certo?
869
00:59:23,347 --> 00:59:25,746
Bruxa velha.
870
00:59:26,906 --> 00:59:29,265
Não se preocupe,
871
00:59:29,265 --> 00:59:32,144
Eu te perdôo. eu
Eu sou cristão.
872
00:59:32,144 --> 00:59:34,863
Quanto você pagou?
873
00:59:38,062 --> 00:59:41,861
Nenom podre, preparado
Túmulo de Vênus.
874
00:59:43,060 --> 00:59:46,419
Se eu fosse avisado seria
para obter o dobro.
875
00:59:46,419 --> 00:59:51,098
Acho que eles olham para mim com horror. Mas você
causar neles apenas aversão.
876
00:59:52,817 --> 00:59:55,576
eu nunca dei
na minha vida.
877
00:59:59,015 --> 01:00:00,774
Eu tenho 10.000 irmãos
878
01:00:00,774 --> 01:00:03,493
Eu sou imortal e sei a quem
de volta para escapar.
879
01:00:03,493 --> 01:00:05,413
E então eles vão encontrar.
Bem
880
01:00:05,413 --> 01:00:07,932
vá. Perdoe, Sul
881
01:00:07,932 --> 01:00:10,411
nosso contrato é válido independentemente
onde estou.
882
01:00:10,411 --> 01:00:12,610
Para viver a vida.
883
01:00:16,369 --> 01:00:20,967
Obrigado, obrigado
pois todos foram muito bons comigo.
884
01:00:35,323 --> 01:00:37,762
Ainda assim, não foi ruim, garoto.
885
01:00:39,761 --> 01:00:42,000
Se esta mulher acredita no futuro
886
01:00:42,000 --> 01:00:44,199
sentar conosco
mesa, eu saio.
887
01:00:45,199 --> 01:00:48,278
E eu com você.
-- Eu também.
888
01:00:49,358 --> 01:00:53,436
Monsieur Poirier, diga à senhora
e esse lugar não é aqui
889
01:00:53,436 --> 01:00:55,556
deixe ir imediatamente.
890
01:00:55,556 --> 01:00:57,595
Mas sou pago antecipadamente.
891
01:00:57,595 --> 01:01:01,953
Madame, se você não forçar, nós
todos saem da pensão.
892
01:01:03,033 --> 01:01:04,912
Você não quer que eu vá à falência?
893
01:01:04,912 --> 01:01:07,552
Quarto Sr. Votren liberação
e você ...
894
01:01:07,552 --> 01:01:10,510
Não vá jantar na Praça
Sorbonne...
895
01:01:10,510 --> 01:01:14,909
Espere! Você vê, esses senhores
me forçar.
896
01:01:14,909 --> 01:01:16,788
Você pode ficar até a noite.
897
01:01:16,788 --> 01:01:19,947
Não, vamos embora imediatamente.
898
01:01:19,947 --> 01:01:21,467
Fora.
-- Fora!
899
01:01:21,467 --> 01:01:26,265
Mademoiselle, estou arruinado,
você não pode ficar, vá.
900
01:01:27,745 --> 01:01:29,744
Excelente, estou indo embora.
901
01:01:31,543 --> 01:01:33,263
Irá para Madame Benoit.
902
01:01:35,542 --> 01:01:39,940
Tudo de bom, haverá
coma ontem,
903
01:01:39,940 --> 01:01:43,779
e em vez de vinho, água fermentada.
Ande, Christoph traga seus pertences.
904
01:01:45,778 --> 01:01:47,818
E você Poirier, o que está esperando?
905
01:01:47,818 --> 01:01:51,017
Vá atrás, venha Poirier
Ela está esperando por você.
906
01:01:51,057 --> 01:01:52,776
Vá em frente, vá.
907
01:01:52,776 --> 01:01:55,255
Aqui está a porta não
confuso.
908
01:01:56,975 --> 01:01:59,174
Vá Poirier.
909
01:02:09,530 --> 01:02:11,410
Carta para Madame Vokyu.
910
01:02:22,246 --> 01:02:24,925
Agora só me resta acender
casa.
911
01:02:24,925 --> 01:02:27,244
Tayfer morreu jovem.
912
01:02:31,283 --> 01:02:34,402
Questione a mim e ao seu guardião
peça-lhes que enviem seus pertences.
913
01:02:34,402 --> 01:02:37,121
O que?
- Eles vão morar com o pai dele.
914
01:02:38,520 --> 01:02:40,800
Quatro quartos estão vazios.
915
01:02:42,279 --> 01:02:44,918
O infortúnio veio à minha casa.
916
01:02:50,196 --> 01:02:52,196
Fernando, onde você estava?
917
01:02:52,196 --> 01:02:54,115
Por causa da neve não tinha sido
possível passar.
918
01:02:54,115 --> 01:02:56,074
Mentira, estava com Artans.
919
01:02:56,834 --> 01:02:58,793
Bem, vamos sentar.
920
01:03:01,233 --> 01:03:03,392
Desculpe tão tarde.
921
01:03:03,392 --> 01:03:05,311
Cuidado com a colher está quente!
922
01:03:26,384 --> 01:03:28,663
E o pedaço que não consigo engolir.
923
01:03:50,336 --> 01:03:53,335
Boa noite, Janete.
- Sim, todos menores.
924
01:03:53,335 --> 01:03:55,494
Rápido, rápido, deve concluir
casa.
925
01:03:59,853 --> 01:04:03,171
Vejo você amanhã.
-- Em breve teremos uma surpresa para você.
926
01:04:03,171 --> 01:04:05,331
Para mim?
-- Para você.
927
01:04:09,969 --> 01:04:13,208
O que me leva.
- Agora você está completamente livre.
928
01:04:13,208 --> 01:04:15,527
Hoje jantaremos com você
no Golfinho.
929
01:04:16,207 --> 01:04:19,006
4 anos desde que me sentei
em uma mesa com ela.
930
01:04:19,006 --> 01:04:21,045
Agora você vê isso todos os dias.
931
01:04:21,045 --> 01:04:24,484
Você teve alguns dias
trabalhe em sua casa.
932
01:04:27,163 --> 01:04:29,283
Para mim?
-- Para você.
933
01:04:32,281 --> 01:04:35,320
Até braços torcidos para transferir
móveis.
934
01:04:39,959 --> 01:04:42,318
Aqui está,
935
01:04:42,318 --> 01:04:44,997
Depois de você.
936
01:04:44,997 --> 01:04:48,916
Isso é apenas temporário, tudo
está quase pronto.
937
01:04:48,916 --> 01:04:50,675
Eu mal podia esperar.
938
01:04:50,675 --> 01:04:52,794
Agora, agora.
939
01:04:52,794 --> 01:04:55,833
Você ainda trouxe.
- O destino interveio.
940
01:04:59,432 --> 01:05:03,231
Este será o nosso ninho, e
revelar nossos segredos a qualquer pessoa.
941
01:05:03,231 --> 01:05:06,790
Eu não conto, eu vou
venha e vá.
942
01:05:06,790 --> 01:05:09,389
Não se importe comigo.
- Este é um convidado.
943
01:05:09,389 --> 01:05:13,347
eu disse e pelo que eu disse
Eu conheço acomodações maravilhosas
944
01:05:13,347 --> 01:05:15,427
vou comprar para ele.
945
01:05:15,427 --> 01:05:18,066
Os pais devem ser doados para
seja feliz.
946
01:05:18,066 --> 01:05:20,145
Eu acho que seu desejo?
947
01:05:20,145 --> 01:05:23,144
Ela recusou, temendo que isso acontecesse
comece a falar bobagens.
948
01:05:24,224 --> 01:05:28,382
Mas... mas eu não sou digno.
949
01:05:28,382 --> 01:05:30,662
Deixe meus sonhos se tornarem realidade.
950
01:05:30,662 --> 01:05:32,501
Rejeitar você?
951
01:05:32,501 --> 01:05:34,780
Mas isso é impossível.
Você sabe o que
952
01:05:34,820 --> 01:05:37,099
prazer em organizar
este apartamento.
953
01:05:37,099 --> 01:05:39,299
Não se preocupe.
954
01:05:39,299 --> 01:05:42,977
Antigamente, senhoras podaryavali
cavaleiros de suas armaduras.
955
01:05:44,817 --> 01:05:47,136
Hoje é a nossa arma
tempo.
956
01:05:47,136 --> 01:05:49,495
Necessidades de quem quer
para ganhar alguma coisa.
957
01:05:49,495 --> 01:05:51,654
Pai, organize isso.
958
01:05:51,654 --> 01:05:54,014
Mas quem paga?
959
01:05:54,014 --> 01:05:57,052
Olha, eu paguei tudo
suas contas.
960
01:05:57,052 --> 01:06:01,451
Aqui estão eles, você vai me dar um recibo
pedaço de folha e
961
01:06:01,451 --> 01:06:04,610
então se você me quer
dívida atrasada.
962
01:06:05,250 --> 01:06:09,048
Mas onde você conseguiu o dinheiro? - eu
venderam seu aluguel, seu capital.
963
01:06:10,288 --> 01:06:12,927
Deixei um pouco para mim
Eu irei.
964
01:06:12,927 --> 01:06:16,126
Uma sala superior onde há
viverá como um príncipe.
965
01:06:16,886 --> 01:06:19,445
Então estaremos com você.
966
01:06:19,445 --> 01:06:22,244
Quase não preciso de roupas.
967
01:06:22,244 --> 01:06:24,883
Eu não uso.
968
01:06:24,883 --> 01:06:28,882
Pai, pai, nenhum outro assim
em todo o mundo.
969
01:06:31,041 --> 01:06:33,880
Minha casa deserta.
970
01:06:34,760 --> 01:06:37,399
Axis quase não recebe inquilinos.
971
01:06:38,998 --> 01:06:41,557
Como vou viver sem seus pensionistas?
972
01:06:43,597 --> 01:06:47,275
Amanhã de manhã, deve ferver
apenas 3 xícaras de café.
973
01:06:51,594 --> 01:06:55,473
Que céu bravo que eu
enviar toda essa miséria?
974
01:06:57,312 --> 01:07:00,191
Tenho estoques de feijão para 20 pessoas.
975
01:07:03,590 --> 01:07:05,869
A polícia estava na minha casa.
976
01:07:07,109 --> 01:07:09,068
Pobre Sr. Votren,
977
01:07:09,068 --> 01:07:11,227
provou condenar.
978
01:07:11,867 --> 01:07:14,826
Que homem, senhora.
979
01:07:14,826 --> 01:07:16,785
Todos os dias, bebia bebidas alcoólicas.
980
01:07:17,705 --> 01:07:19,864
Inacreditável.
981
01:07:19,864 --> 01:07:22,583
E isso leva da bruxa
Poirier aqui.
982
01:07:22,583 --> 01:07:25,342
O que o seduziu que se seguiu
ela quando era cachorrinha?
983
01:07:25,982 --> 01:07:27,701
Sim, de fato.
- Foi para
984
01:07:27,701 --> 01:07:29,461
enviado para a colônia penal e não
Votren pobre.
985
01:07:29,461 --> 01:07:31,740
Ele também foi generoso.
986
01:07:31,740 --> 01:07:33,659
Sim, muito generoso.
987
01:07:33,659 --> 01:07:38,418
Vimos tudo, Louis 16
caiu diante de nossos olhos.
988
01:07:38,418 --> 01:07:41,017
O retorno do imperador e
Sua nova queda.
989
01:07:42,097 --> 01:07:45,255
Mas tal coisa acontece
em uma casa decente...
990
01:07:45,255 --> 01:07:49,694
Bem, nenhum imperador poderia
vivem, mas não são sem-abrigo.
991
01:07:50,174 --> 01:07:52,733
Este é o fim do mundo.
992
01:07:52,733 --> 01:07:55,252
Senhora...
993
01:08:00,850 --> 01:08:03,689
Estes são apenas meus inquilinos,
994
01:08:03,689 --> 01:08:06,528
Entre, minha querida. Você
você é meu único consolo.
995
01:08:06,528 --> 01:08:10,407
Christoph, reacenda o fogo
muitos convidados. Rápido!
996
01:08:11,806 --> 01:08:14,006
Segichka ficará mais quente em
sala de estar.
997
01:08:14,006 --> 01:08:18,564
Madame Vokyu, e partiremos
depois de alguns dias.
998
01:08:19,284 --> 01:08:21,003
O que?
999
01:08:21,003 --> 01:08:23,242
Christoph, não fogo.
1000
01:08:25,482 --> 01:08:27,921
Sim, moramos juntos, encontramos
suas acomodações.
1001
01:08:30,920 --> 01:08:33,319
Ambos?
1002
01:08:34,719 --> 01:08:37,398
Você é meu acordo mortal
choque.
1003
01:08:37,398 --> 01:08:41,396
Esta semana, fiquei angustiado com
10 anos.
1004
01:08:46,035 --> 01:08:48,194
O que farei com feijão?
1005
01:08:52,632 --> 01:08:56,231
Agora você vai se sentir melhor e pela primeira vez
vê-la chorando.
1006
01:08:57,711 --> 01:09:00,510
Você sabia, Sr. Menshon, nós
alugar meu quarto.
1007
01:09:01,429 --> 01:09:04,109
Um teste para a sala, facilmente
encontrará inquilinos.
1008
01:09:04,109 --> 01:09:06,628
Doure sua boca.
1009
01:09:07,587 --> 01:09:09,427
Mas temo o pior.
1010
01:09:09,427 --> 01:09:13,345
Eu acho que em algum lugar aqui
morte errante.
1011
01:09:16,544 --> 01:09:18,863
Monsieur, chegou uma carta para você.
1012
01:09:23,582 --> 01:09:25,421
Tem boas notícias?
-- Eu penso que sim.
1013
01:09:25,421 --> 01:09:27,980
Ainda tenho tempo.
-- O que?
1014
01:09:27,980 --> 01:09:30,300
Boas notícias.
1015
01:09:37,897 --> 01:09:40,016
Madame, acabei de sair da banheira.
1016
01:09:40,016 --> 01:09:42,735
Bem-vindo, mas é hora
e menos.
1017
01:09:44,415 --> 01:09:46,614
Adivinha o que eu trouxe para você?
1018
01:09:55,171 --> 01:09:58,490
Minha tia Madame de Bossi, você
convide-os para o baile.
1019
01:09:58,490 --> 01:10:00,649
Você só me traz felicidade.
1020
01:10:02,569 --> 01:10:04,848
Mas se você pensar em estúpido
e frívolo?
1021
01:10:05,847 --> 01:10:07,927
Baile na Madame de Bossi?
1022
01:10:09,326 --> 01:10:12,325
Homens nunca são convidados para mim
nessas casas.
1023
01:10:16,124 --> 01:10:19,563
Mas eu sonho em entrar em Saint
Germain, pelo menos porque você estará lá.
1024
01:10:21,922 --> 01:10:23,681
Tereza.
1025
01:10:23,681 --> 01:10:28,040
Estar preparado para o teatro antes
meu marido que eu estava doente.
1026
01:10:28,640 --> 01:10:30,719
Eu não quero deixar você.
1027
01:10:30,719 --> 01:10:32,718
Está aqui senhora.
1028
01:10:33,838 --> 01:10:36,957
Eu também não irei ao teatro, mas
1029
01:10:36,957 --> 01:10:40,076
Eu gostaria de falar com você mais tarde.
1030
01:10:40,076 --> 01:10:42,755
Ou amanhã de manhã.
- Sobre que assunto?
1031
01:10:42,755 --> 01:10:44,914
Eu só falo com você
para um assunto.
1032
01:10:45,394 --> 01:10:48,353
É algo importante?
- Talvez para você.
1033
01:11:06,747 --> 01:11:10,185
Meu pai ainda está acima de você?
-- Sim, senhorita 4º de... -- Pai?
1034
01:11:20,702 --> 01:11:22,741
Pai, pai, eu sou.
1035
01:11:28,619 --> 01:11:31,378
Papai, papai?
1036
01:11:32,898 --> 01:11:35,177
Precisamos conversar.
- Com urgência?
1037
01:11:35,177 --> 01:11:38,456
Meu marido está à beira da catástrofe
me contou sobre isso esta manhã.
1038
01:11:38,456 --> 01:11:40,335
Eu disse a ele que me preocupa que
1039
01:11:40,335 --> 01:11:42,214
Moro separado e tenho
sua condição.
1040
01:11:42,254 --> 01:11:46,213
E daí? - Ele colocou tudo
dinheiro em novos negócios.
1041
01:11:46,213 --> 01:11:48,732
E meu.
-- Seu?
1042
01:11:50,732 --> 01:11:53,890
Ele me disse se eu perguntar agora
sua parte
1043
01:11:53,890 --> 01:11:55,930
Serei forçado a declarar falência.
1044
01:11:55,930 --> 01:11:57,969
Isso me assustou, pai.
1045
01:11:57,969 --> 01:11:59,529
E eu disse:
1046
01:12:00,568 --> 01:12:02,248
obterá total liberdade, se
1047
01:12:02,248 --> 01:12:03,927
permita-me usar
sua parte.
1048
01:12:03,927 --> 01:12:06,086
Ele foi separado de sua dançarina,
1049
01:12:06,086 --> 01:12:08,246
e será forçado a
água salvando vidas.
1050
01:12:08,485 --> 01:12:11,404
Se ele tivesse visto, seria uma loucura.
1051
01:12:11,404 --> 01:12:13,724
Falando sobre suicídio.
- Jogando comédia.
1052
01:12:13,724 --> 01:12:16,523
Quer enganar. -- Você?
-- Claro.
1053
01:12:16,523 --> 01:12:19,602
Se eles investirem seu dinheiro
em seus casos
1054
01:12:19,602 --> 01:12:21,161
Deixe-me mostrar documentos.
1055
01:12:21,161 --> 01:12:23,120
Ele pensa em tolos.
1056
01:12:23,120 --> 01:12:27,039
Tenho 40 anos, cinta elástica
acontecer agora toda poeira.
1057
01:12:27,039 --> 01:12:29,518
Existem leis, existem tribunais.
Vamos, vou falar com ele.
1058
01:12:29,518 --> 01:12:31,678
Tenha cuidado, capaz
é tudo.
1059
01:12:32,557 --> 01:12:34,677
Eu odeio isso, desprezo.
1060
01:12:34,677 --> 01:12:37,276
Ele propôs casamento,
você sabe o que isso significa?
1061
01:12:37,276 --> 01:12:39,315
Sim, compre sua consciência.
1062
01:12:39,315 --> 01:12:40,954
Me permite estar com quem
eu quero.
1063
01:12:40,954 --> 01:12:43,593
Só de pensar que eles
Eu dei essa vaidade.
1064
01:12:43,593 --> 01:12:45,473
Perdoe-me meu filho, perdoe-me!
1065
01:12:45,473 --> 01:12:47,112
Não chore!
1066
01:12:48,152 --> 01:12:50,151
Seguro e você fica menos
culpa.
1067
01:12:50,151 --> 01:12:52,750
Quando nos casarmos
Somos tão jovens.
1068
01:12:52,750 --> 01:12:54,910
Tão tolo.
-- Eu sei.
1069
01:12:55,789 --> 01:12:58,108
Nossos pais têm que pensar
para nós.
1070
01:12:59,788 --> 01:13:02,107
Pare, você me entristece.
1071
01:13:06,826 --> 01:13:08,745
Sr. Woods, aqui?
1072
01:13:08,745 --> 01:13:10,864
Sim senhora, você pode
carregar.
1073
01:13:11,304 --> 01:13:13,943
Agora no quarto andar.
1074
01:13:14,743 --> 01:13:16,902
Papai, papai?
1075
01:13:20,661 --> 01:13:23,300
Pai?
--O que você está fazendo aqui?
1076
01:13:23,300 --> 01:13:26,019
E você?
- Vejo nosso pai todos os dias.
1077
01:13:26,019 --> 01:13:28,738
Para não te ofender, eu morri.
Desta vez completamente.
1078
01:13:29,258 --> 01:13:31,657
Olá, pai.
- Nazista?
1079
01:13:31,657 --> 01:13:33,256
Nazista, o que aconteceu?
1080
01:13:34,176 --> 01:13:35,976
Salgue você.
1081
01:13:35,976 --> 01:13:38,135
Conte-me tudo de uma vez,
ou morrer.
1082
01:13:41,734 --> 01:13:43,853
Meu namorado é próigral
quantidade enorme
1083
01:13:43,853 --> 01:13:46,332
que nem ele nem você têm.
1084
01:13:46,332 --> 01:13:48,931
Para salvá-lo, eu peguei o que
Eu não pertenço.
1085
01:13:48,931 --> 01:13:51,170
Diamantes da sua sogra?
1086
01:13:52,090 --> 01:13:53,809
Sim, eu os vendi.
1087
01:13:53,809 --> 01:13:55,409
Oh sério?
1088
01:13:55,409 --> 01:13:57,408
Meu marido sabia de tudo
me ligou ontem quando
1089
01:13:57,408 --> 01:13:59,368
ele mesmo e me perguntou onde
são diamantes?
1090
01:13:59,368 --> 01:14:01,287
Eu disse a ele o que tenho em mim.
1091
01:14:01,287 --> 01:14:04,326
E ele disse, eles não estão aqui
meu peito.
1092
01:14:04,326 --> 01:14:06,165
Ele os comprou?
1093
01:14:06,165 --> 01:14:08,205
Sim, diga-me não.
Que pena.
1094
01:14:08,205 --> 01:14:10,004
E agora?
1095
01:14:10,924 --> 01:14:13,243
Ele perguntou aos dois
Nossos filhos têm pelo menos um
1096
01:14:13,243 --> 01:14:15,522
que é meu. E eu disse a ele
Eu disse ao maior.
1097
01:14:15,522 --> 01:14:19,241
Ele perguntou a ele trapaceando, meu
parcela da propriedade.
1098
01:14:19,241 --> 01:14:21,960
Não, não assine.
Por nada no mundo assinado.
1099
01:14:21,960 --> 01:14:24,359
Eu te proíbo, eu vou
capaz de protegê-lo.
1100
01:14:24,359 --> 01:14:28,957
Meus filhos, esse é o seu
vida?
1101
01:14:28,957 --> 01:14:30,917
Venha, venha até mim.
1102
01:14:30,917 --> 01:14:32,916
Eu gostaria de assumir
1103
01:14:32,916 --> 01:14:34,875
em sua desvantagem.
Eu sofro por você.
1104
01:14:34,875 --> 01:14:39,234
Estávamos tão felizes que
tirmata quando você era jovem.
1105
01:14:39,234 --> 01:14:42,553
Sim, só senti
bem.
1106
01:14:42,553 --> 01:14:45,272
Tenho que pagar 12.000 francos.
1107
01:14:45,272 --> 01:14:46,152
Além de diamantes?
1108
01:14:46,152 --> 01:14:48,351
Caso contrário, meu lchbovnik vai jogar
na prisão.
1109
01:14:48,351 --> 01:14:50,390
Já não tenho nada, nada.
1110
01:14:50,390 --> 01:14:54,469
Embora a prata permanecesse
falado.
1111
01:14:56,268 --> 01:15:01,866
Aqui eles permaneceram bem e
instrumentação.
1112
01:15:03,226 --> 01:15:07,784
Leve-os, mas como pode
eles deveriam custar?
1113
01:15:07,784 --> 01:15:09,504
Mas onde está o seu capital?
1114
01:15:09,504 --> 01:15:12,782
Você aluga?
Vendido em janeiro
1115
01:15:12,782 --> 01:15:14,342
Para quê?
1116
01:15:14,342 --> 01:15:16,941
Para comprar um apartamento.
1117
01:15:16,941 --> 01:15:19,140
Para você sabe?
1118
01:15:19,140 --> 01:15:21,619
Pare com isso irmã, você vê
Cheguei onde.
1119
01:15:21,619 --> 01:15:24,059
Nem todos os homens se enfurecem
amantes.
1120
01:15:24,059 --> 01:15:26,058
Isso é cruel, mas você nunca
não me ame.
1121
01:15:26,058 --> 01:15:28,297
Você me inveja.
- Não ame isso.
1122
01:15:28,297 --> 01:15:30,776
E você, como me tratou?
1123
01:15:30,776 --> 01:15:32,896
Você me nega
para você, todos os salões
1124
01:15:32,896 --> 01:15:35,055
Saint Germain fechado
suas portas para mim.
1125
01:15:35,055 --> 01:15:37,094
Aqui está o que você faz.
1126
01:15:37,094 --> 01:15:39,933
Grande após grande
Você tirou tudo dele.
1127
01:15:39,933 --> 01:15:42,412
Eu vi um pai com
cada ocasião.
1128
01:15:42,412 --> 01:15:44,851
Não perseguindo ele e então ele
lamba suas mãos.
1129
01:15:44,851 --> 01:15:46,971
Adeus, não tenho mais
nosso pai, irmã.
1130
01:15:46,971 --> 01:15:48,690
Cale-se!
Ambos em silêncio!
1131
01:15:49,570 --> 01:15:51,329
Anastasia, seu monstro.
1132
01:15:51,329 --> 01:15:53,089
Fique quieto ou vai
suicídio.
1133
01:16:08,923 --> 01:16:11,842
Bem, eu te perdôo.
1134
01:16:11,842 --> 01:16:16,241
Você está infeliz, mas saiba
Eu sou melhor que você.
1135
01:16:17,000 --> 01:16:20,119
Eu estava pronto para fazer qualquer coisa com você
ajuda.
1136
01:16:20,119 --> 01:16:22,279
Mesmo que seu marido tenha roubado.
1137
01:16:23,638 --> 01:16:28,557
Eles se beijaram, beije agora.
Por favor.
1138
01:16:28,557 --> 01:16:31,116
Eu falo a verdade, eu e você
difamação.
1139
01:16:31,116 --> 01:16:32,715
Delfina, o que você...
-- Pare!
1140
01:16:32,715 --> 01:16:36,034
Isso parte meu coração.
1141
01:16:37,433 --> 01:16:41,112
É mais infeliz do que você,
simples em.
1142
01:16:44,231 --> 01:16:46,230
Eu estava errado, desculpe!
1143
01:16:46,230 --> 01:16:50,069
Assim, como desmedir
Agora, esses 12.000?
1144
01:16:51,109 --> 01:16:53,428
Eu não fiz
nada?
1145
01:16:54,468 --> 01:16:57,946
Deve matar para ir para a colônia penal
como Votren.
1146
01:16:59,626 --> 01:17:02,185
Mas não sou capaz de nada.
1147
01:17:02,185 --> 01:17:04,704
Sou um péssimo pai.
1148
01:17:04,704 --> 01:17:06,584
Eu só fiquei para morrer.
1149
01:17:07,703 --> 01:17:10,262
Ela me pergunta e eu não tenho nada.
1150
01:17:10,262 --> 01:17:12,062
Nada, não sobrou nada.
1151
01:17:13,021 --> 01:17:15,660
Como dói!
--Pai, pare.
1152
01:17:15,660 --> 01:17:20,059
Desculpe, existem títulos
Recebi dos meus pais.
1153
01:17:20,059 --> 01:17:22,578
Você pode vendê-lo,
se você precisar.
1154
01:17:23,578 --> 01:17:25,697
Você está aqui?
1155
01:17:25,697 --> 01:17:27,536
E você sabe disso?
1156
01:17:27,536 --> 01:17:29,656
Ele está ouvindo.
1157
01:17:29,656 --> 01:17:32,295
Permita-se a ele
conheça todos os meus segredos.
1158
01:17:32,295 --> 01:17:34,854
Para crianças, tudo.
Te odeio!
1159
01:17:34,854 --> 01:17:38,733
Pare com isso! É nosso
anjo da guarda. Nosso salvador.
1160
01:17:38,733 --> 01:17:40,932
Veja, eu abraço.
1161
01:17:40,972 --> 01:17:44,611
Serei mais que seu pai, eu
Eu serei totalmente sobre você.
1162
01:17:44,611 --> 01:17:46,290
Vá e abrace-o nazista!
1163
01:17:46,290 --> 01:17:48,049
Deixe isso, ela é ela mesma.
1164
01:17:48,049 --> 01:17:49,889
E você mesmo você?
Quer saber o que você?
1165
01:17:49,889 --> 01:17:52,128
Você morrerá se começar de novo.
1166
01:17:52,128 --> 01:17:53,767
Veja você matá-lo.
1167
01:17:54,927 --> 01:17:57,406
A situação é terrível
conforte-a!
1168
01:17:59,126 --> 01:18:02,444
Eles se beijaram novamente
Eles se beijaram.
1169
01:18:06,683 --> 01:18:08,722
Obrigado.
1170
01:18:08,722 --> 01:18:12,881
Nazista, envie-me uma mensagem quando
está tudo bem.
1171
01:18:12,881 --> 01:18:14,600
Pressa!
1172
01:18:17,879 --> 01:18:19,918
Amante da minha irmã é
jogar.
1173
01:18:19,918 --> 01:18:22,078
Por exemplo, diabos você plantou na janela
esses 12.000.
1174
01:18:23,797 --> 01:18:25,716
Como você se sente?
1175
01:18:25,716 --> 01:18:29,235
Estou cansado, não é minha praia
bem.
1176
01:18:30,715 --> 01:18:32,314
Ligaremos para Bienshon.
1177
01:18:32,314 --> 01:18:34,713
Obrigado em nome deles.
1178
01:18:52,067 --> 01:18:54,667
Gosto de pensar que dado tudo
minha irmã.
1179
01:18:54,667 --> 01:18:56,586
Parar.
1180
01:19:00,904 --> 01:19:03,264
Paris estará ao redor do baile
na Sra. de Bossi.
1181
01:19:04,423 --> 01:19:07,022
Amante e casado, ele
não virá.
1182
01:19:07,022 --> 01:19:09,661
Sua pobre tia ainda nada
sabe.
1183
01:19:10,261 --> 01:19:12,580
Isso vai matá-la.
1184
01:19:12,580 --> 01:19:15,539
É possível, não sei.
1185
01:19:16,899 --> 01:19:20,138
Mas em torno de Paris estará lá para assistir,
Eu estarei.
1186
01:19:20,898 --> 01:19:22,537
Graças a você.
1187
01:19:25,136 --> 01:19:27,455
O que você acha?
1188
01:19:27,455 --> 01:19:31,534
Para o pai, foi
1189
01:19:31,534 --> 01:19:35,013
tão feliz com o pensamento
que viverá no quarto acima de nós.
1190
01:19:37,532 --> 01:19:39,771
Não o traz aqui?
1191
01:19:39,771 --> 01:19:43,570
Que pena, estou mais
amante do que uma filha.
1192
01:19:45,169 --> 01:19:49,328
Meu pai me deu um coração, mas
Você o faz lutar.
1193
01:19:51,487 --> 01:19:54,566
E se estiver doente.
--Não, isto é, não se preocupe.
1194
01:19:56,086 --> 01:19:59,005
Nós o entristecemos profundamente um pouco pela manhã
mas ele é forte.
1195
01:20:00,244 --> 01:20:04,163
Eu sei que ele está sofrendo, vendo
consequências do nosso casamento.
1196
01:20:05,642 --> 01:20:09,041
Mas por que não pensar em nós
O que você pode fazer?
1197
01:20:10,521 --> 01:20:12,280
Nossa obediência a
o destino teria causado
1198
01:20:12,280 --> 01:20:14,079
mais sofrimento do que
nossas brigas e censuras.
1199
01:20:16,119 --> 01:20:18,838
Existem aquelas situações em que
tudo é amargo.
1200
01:20:24,676 --> 01:20:28,554
Obrigado por ter vindo, como ele está?
- As coisas estão ruins.
1201
01:20:28,554 --> 01:20:31,473
Aparentemente ele sofreu choque, mas eu
Eu não sei como?
1202
01:20:31,473 --> 00:09:43,886
Sr. Sul?
-- Sim. - O novo mês começou,
1203
01:20:34,992 --> 01:20:36,592
e você me deve aluguel.
Hoje o número é 30,
1204
01:20:36,592 --> 01:20:38,551
Então eu pago por eles mesmos.
E meu pai, Forest.
1205
01:20:38,551 --> 01:20:40,270
Você não acredita?
1206
01:20:40,270 --> 01:20:42,710
Ele partiu esta manhã, trazendo
última prata.
1207
01:20:42,710 --> 01:20:45,909
Se ele morrer, suas filhas
não vai me pagar não su.
1208
01:20:45,909 --> 01:20:48,188
Então?
- Agora sou responsável por isso.
1209
01:21:00,544 --> 01:21:02,623
Sair lá hoje?
1210
01:21:03,183 --> 01:21:05,102
E para quê?
1211
01:21:05,102 --> 01:21:07,621
Anastasia estava tão chateada.
1212
01:21:08,821 --> 01:21:11,140
Ela havia encomendado um vestido para este baile.
1213
01:21:11,140 --> 01:21:14,339
Com prata costurada.
1214
01:21:15,179 --> 01:21:18,257
Uma costureira não
e costurar a crédito.
1215
01:21:18,657 --> 01:21:20,777
1.000 marcos.
1216
01:21:20,777 --> 01:21:23,096
O vestido estava pronto.
1217
01:21:23,096 --> 01:21:25,255
Mas ela fez e deu.
1218
01:21:26,615 --> 01:21:28,734
Anastasia não pode ser exibida
1219
01:21:28,734 --> 01:21:30,813
vestido de baile
pior que sua irmã.
1220
01:21:35,731 --> 01:21:38,730
Essa foi a gota d'água, ela
Meu coração deu um salto.
1221
01:21:39,570 --> 01:21:41,849
Eu provavelmentekoh e fui.
1222
01:21:43,009 --> 01:21:45,768
Talkies e vendidos
talheres.
1223
01:21:47,847 --> 01:21:49,567
600 francos.
1224
01:22:03,882 --> 01:22:06,761
Nem ela não sabia?
- Não, eu escrevo novamente aqui.
1225
01:22:06,761 --> 01:22:10,440
Como você sabe. Você tem que
coloca comadre, me ajude.
1226
01:22:25,674 --> 01:22:28,593
O que você está fazendo aqui?
Tenho que me preparar para o baile.
1227
01:22:28,593 --> 01:22:31,432
Seu pai está muito doente, eu escrevo para você
e você não respondeu.
1228
01:22:31,432 --> 01:22:33,112
Então decidi vir.
1229
01:22:33,112 --> 01:22:35,031
Não me ensine como me comportar
com seu pai.
1230
01:22:35,031 --> 01:22:37,630
Falaremos sobre o caminho
para bola
1231
01:22:37,630 --> 01:22:39,230
mas não agora.
1232
01:22:39,230 --> 01:22:41,349
Você deveria se vestir, rápido!
1233
01:22:41,349 --> 01:22:43,708
Devíamos sair mais cedo.
1234
01:22:43,708 --> 01:22:45,947
Ou você ficou preso na coluna
por Karen e tarde.
1235
01:22:45,947 --> 01:22:48,067
Mas ele está esperando por você, você e sua irmã.
1236
01:22:48,986 --> 01:22:51,426
Ele nos verá, ou pelo menos a mim.
1237
01:22:51,466 --> 01:22:53,385
Mas depois do baile.
1238
01:22:53,385 --> 01:22:55,384
Seu pai ...
1239
01:22:57,384 --> 01:22:59,223
Por favor, não leia meu moral!
1240
01:22:59,983 --> 01:23:01,982
Esteja aqui às 19:00.
1241
01:23:09,379 --> 01:23:12,898
Como você está linda
que lindo.
1242
01:23:19,696 --> 01:23:21,615
Sul.
1243
01:23:22,295 --> 01:23:25,094
Não diga nada aí.
1244
01:23:25,094 --> 01:23:27,653
O mais importante é que nada
não conte a eles.
1245
01:23:28,653 --> 01:23:32,092
Paris vai para a tia inteira
Gosto de pessoas no corredor da morte.
1246
01:23:32,651 --> 01:23:34,211
Isso é terrível.
1247
01:23:34,211 --> 01:23:37,730
Todo mundo quer ver, vai poder
Esta mulher esconde sua dor.
1248
01:23:37,730 --> 01:23:39,249
Todo mundo está tão curioso.
1249
01:23:39,249 --> 01:23:41,289
O que é?
1250
01:23:42,248 --> 01:23:44,327
Prichuva me de chiado
pai.
1251
01:23:44,327 --> 01:23:46,567
Vai chorar por você, e
parece ruim.
1252
01:23:49,446 --> 01:23:52,085
Se eu tivesse entrado antes deles,
Eu juro, eu não teria ido hoje.
1253
01:23:53,964 --> 01:23:56,004
Mas ela provavelmente nunca
não vai me aceitar.
1254
01:23:56,004 --> 01:23:58,323
Não me diga que sou linda?
1255
01:25:34,250 --> 01:25:36,009
Eu estava com medo de que eles não viessem.
1256
01:25:36,569 --> 01:25:38,608
Você roubou por um minuto.
1257
01:25:40,528 --> 01:25:43,007
Você está apenas aqui
Eu posso confiar.
1258
01:25:43,007 --> 01:25:44,966
O que aconteceu, você
Esta é a sua pontuação?
1259
01:25:46,366 --> 01:25:48,045
Minha empresa.
1260
01:25:48,045 --> 01:25:52,804
Eles dançam e vieram para
veja como eu morro.
1261
01:25:54,803 --> 01:25:59,201
Ouça-me, você não verá
ou Paris
1262
01:25:59,201 --> 01:26:02,640
ou o mundo. Amanhã de manhã eu parto.
1263
01:26:02,640 --> 01:26:04,919
E será enterrado no deserto da Normandia.
1264
01:26:07,039 --> 01:26:08,918
Venha aqui.
1265
01:26:10,797 --> 01:26:12,837
Olhar!
1266
01:26:13,596 --> 01:26:15,676
Meu treinador está pronto.
1267
01:26:15,676 --> 01:26:18,035
Ela espera por mim.
1268
01:26:26,312 --> 01:26:28,991
Não me veja mais.
1269
01:26:36,469 --> 01:26:40,867
Muitas vezes penso em você
Deixo você neste mundo terrível.
1270
01:26:41,827 --> 01:26:46,625
Eu desejo às vezes
lembre-se de mim.
1271
01:26:48,185 --> 01:26:51,623
Vamos, eu não
pense que eu choro.
1272
01:26:53,663 --> 01:26:58,261
No entanto, para mim é eterno,
e lá estarei sozinho.
1273
01:27:00,340 --> 01:27:05,019
Sul, você ainda é jovem
1274
01:27:06,978 --> 01:27:09,537
você ainda pode acreditar
alguma coisa.
1275
01:27:14,856 --> 01:27:18,054
Última olhada.
1276
01:28:39,387 --> 01:28:42,745
Aqui, pegue.
1277
01:28:46,064 --> 01:28:48,384
Então, como foi você poveseliha
bem?
1278
01:28:48,384 --> 01:28:50,703
Para muitos.
1279
01:28:52,102 --> 01:28:54,541
Ele me contou tudo naquela noite.
1280
01:28:54,541 --> 01:28:56,981
- Ela dança em seu
vestido. Aqui está um golfinho?
1281
01:28:56,981 --> 01:29:00,539
Ele virá, Anastasia também.
Christophe enviou para eles.
1282
01:29:02,179 --> 01:29:05,618
Melhor você?
- Estou com a cabeça um pouco relaxada.
1283
01:29:06,657 --> 01:29:09,456
Vestido e costurado com prata, um lindo
foi?
1284
01:29:09,456 --> 01:29:13,695
Muito bonito.
– Esta noite trouxe um pouco de lenha.
1285
01:29:13,695 --> 01:29:16,974
Mas o que pagar a eles, eu tenho
nada?
1286
01:29:18,453 --> 01:29:20,692
Não se preocupe, eu vou
consertar tudo.
1287
01:29:22,692 --> 01:29:26,570
Se eu morrer, como você sofrerá?
1288
01:29:28,010 --> 01:29:32,249
Então eu não quero morrer
eles não querem chorar.
1289
01:29:32,249 --> 01:29:36,367
Morrer significa para eles
veja mais.
1290
01:29:38,366 --> 01:29:42,045
O pai não é o inferno
podem ver seus filhos.
1291
01:29:46,444 --> 01:29:49,962
Se eu estivesse no céu, minha alma
1292
01:29:49,962 --> 01:29:53,521
poderá visitá-los.
1293
01:29:54,721 --> 01:29:57,840
Certo?
- Calma, descanse.
1294
01:30:01,119 --> 01:30:05,837
Quando eles eram pequenos e não sabiam
nada deste mundo
1295
01:30:07,716 --> 01:30:10,835
eles me amam mais.
1296
01:30:12,435 --> 01:30:15,394
Por que não permanecer para sempre
crianças?
1297
01:30:18,473 --> 01:30:21,272
Só você sabe como dói
cabeça?
1298
01:30:22,871 --> 01:30:25,990
Eles virão até você?
-- Claro.
1299
01:30:25,990 --> 01:30:28,389
Eles virão.
1300
01:30:29,429 --> 01:30:31,548
Você não sabe que estou doente.
1301
01:30:31,548 --> 01:30:34,387
Caso contrário, eles não dançariam.
1302
01:30:35,707 --> 01:30:38,426
Eu estarei com ele.
1303
01:30:41,265 --> 01:30:43,544
Eu não estou doente,
Eu preciso muito deles.
1304
01:30:43,544 --> 01:30:47,223
Madame Anastasia está ocupada com assuntos importantes
com o marido.
1305
01:30:47,223 --> 01:30:49,222
Virá assim que o fim.
1306
01:30:49,222 --> 01:30:50,862
E Madame de Nyusingen?
1307
01:30:50,862 --> 01:30:52,541
- Empregada doméstica e
disse que se ele acordasse
1308
01:30:52,541 --> 01:30:55,260
Ela ficará com raiva.
- Volte para eles depois de 1 hora.
1309
01:30:55,260 --> 01:30:56,980
Tudo bem.
1310
01:30:58,299 --> 01:31:01,338
Eles vão querer vir?
Nenhum?
1311
01:31:01,338 --> 01:31:04,137
Não, eles virão.
-Eles têm um emprego.
1312
01:31:04,137 --> 01:31:05,936
Eles não vão dormir.
1313
01:31:05,936 --> 01:31:08,536
Só morrendo, entenda o que
1314
01:31:08,536 --> 01:31:11,135
crianças, você dá a elas
vida e morte elas são para você...
1315
01:31:11,135 --> 01:31:13,134
Tenho certeza que eles virão
acalme-se.
1316
01:31:13,134 --> 01:31:16,173
Eles não virão, eu sei agora
do que há 10 anos.
1317
01:31:16,613 --> 01:31:19,372
Se eu tivesse mantido sua condição.
1318
01:31:19,372 --> 01:31:23,450
Eles estariam aqui para mim
cubra de beijos,
1319
01:31:23,450 --> 01:31:26,849
dinheiro ... ganhar dinheiro
tudo, até suas filhas.
1320
01:31:26,849 --> 01:31:29,848
Mas agora não tenho nada.
1321
01:31:30,328 --> 01:31:33,967
Nada. Eles eram meus
vícios
1322
01:31:33,967 --> 01:31:37,406
meu amante, tudo.
eu quero beber
1323
01:31:37,406 --> 01:31:40,445
Estou com fome, eu...
--Não se preocupe tanto.
1324
01:31:40,445 --> 01:31:42,964
Não se preocupe.
1325
01:31:42,964 --> 01:31:44,883
Vou dar-lhe um tranquilizante.
1326
01:31:47,002 --> 01:31:51,001
Mas eles não são culpados de
nada.
1327
01:31:53,360 --> 01:31:58,399
Por toda minha culpa, eu
ensinei-os a me pisotear.
1328
01:31:58,399 --> 01:32:03,197
Para me humilhar...
E eu gostei.
1329
01:32:03,197 --> 01:32:05,676
Beba isso.
1330
01:32:07,715 --> 01:32:10,754
Recebi uma punição justa.
1331
01:32:10,754 --> 01:32:13,353
Eu os arruinei.
1332
01:32:17,272 --> 01:32:20,071
Eu vou buscar farinha para
Odessa.
1333
01:32:21,831 --> 01:32:24,670
Isso não vem à mente
qualquer um.
1334
01:32:24,670 --> 01:32:26,749
Milioni, milioni.
1335
01:32:29,308 --> 01:32:33,507
Sim, eles escrevem isso
Eu tenho milioni.
1336
01:32:33,507 --> 01:32:35,946
E eles virão.
1337
01:32:37,425 --> 01:32:39,944
Não dê às suas filhas
casar se
1338
01:32:39,944 --> 01:32:42,423
ame-os. Não há casamento, não.
1339
01:32:42,423 --> 01:32:45,462
Deve ganhar uma lei
pena de morte para os pais.
1340
01:32:46,182 --> 01:32:50,101
Você tem que matar crianças
eles. Minha filha.
1341
01:32:51,101 --> 01:32:54,899
Eu quero ver suas filhas,
Eu os criei, eles são meus.
1342
01:32:56,659 --> 01:32:59,178
Delfina! - Não, senhor
sou eu.
1343
01:33:00,017 --> 01:33:02,057
Mas onde está minha filha?
1344
01:33:02,617 --> 01:33:06,375
E ruim, senhor.
Ela repreendeu o marido.
1345
01:33:06,375 --> 01:33:11,294
Agora o médico está com ela.
Ela apenas repetiu, quero ver o papai.
1346
01:33:11,973 --> 01:33:14,572
Pobre de mim.
1347
01:33:21,690 --> 01:33:24,049
Quem vem aí?
-Eu sou pai.
1348
01:33:26,608 --> 01:33:29,567
Eles não conseguiram sair
mais cedo, com licença.
1349
01:33:29,567 --> 01:33:32,646
Só você me ama, tudo
outros me odeiam.
1350
01:33:32,646 --> 01:33:35,685
Privados de suas ilusões
até meus filhos me odiariam.
1351
01:33:38,924 --> 01:33:42,003
Leve-me com você, eu irei
Eu te amo, cuide de você.
1352
01:33:44,402 --> 01:33:46,841
Você acha que ele me ouviu?
1353
01:34:11,073 --> 01:34:13,792
Apressem-se, senhores.
A sopa esfria.
1354
01:34:24,029 --> 01:34:26,668
Se devemos falar a verdade
pois é melhor que ele morra.
1355
01:34:26,668 --> 01:34:29,227
Enquanto ele estava vivo, foi
apenas agravar.
1356
01:34:31,226 --> 01:34:33,625
A sopa esfria.
1357
01:35:07,574 --> 01:35:09,893
Como vai você?
1358
01:35:10,813 --> 01:35:12,772
Precisamos de lençóis para a arca.
1359
01:35:12,772 --> 01:35:16,131
Sou obrigado a te dar?
--Não tem S, e nós também.
1360
01:35:16,131 --> 01:35:18,450
Enterre-o como um indigente.
1361
01:35:21,089 --> 01:35:23,848
Silva, dê a eles o velho
folhas.
1362
01:35:23,848 --> 01:35:27,047
Bem, senhora.
-- O que? Para os mortos e torne-se tal.
1363
01:35:27,807 --> 01:35:30,046
Seus filhos saberão
para ganhar algum dinheiro?
1364
01:35:30,046 --> 01:35:31,686
Isto não pode ser
contar.
1365
01:35:31,686 --> 01:35:34,045
Em seu túmulo deveria estar
escreva,
1366
01:35:34,045 --> 01:35:39,043
aqui descansa Woods, pai da Condessa
de Risto e Baronesa de Nyusingen.
1367
01:35:39,043 --> 01:35:43,082
Enterrado, com recursos de
estudantes.
1368
01:37:09,692 --> 01:37:12,451
Vento frio e seco, irritado
nervosismo.
1369
01:37:12,451 --> 01:37:15,930
Jean de Rastenyak, último
o tempo parecia grave
1370
01:37:15,930 --> 01:37:20,089
e otroni última lágrima
arrancado de seu jovem coração.
1371
01:37:22,808 --> 01:37:26,646
Ele viu Paris, deitada abaixo
em ambas as margens do Sena.
1372
01:37:26,646 --> 01:37:30,605
Aqui vivia a alta sociedade,
em que ele tanto queria ir.
1373
01:37:30,605 --> 01:37:34,724
Ele jogou sobre o zumbido
olha
1374
01:37:34,724 --> 01:37:37,683
tipo, que expectativa
vai escorrer de lá, querido
1375
01:37:37,683 --> 01:37:39,682
e decida por si mesmo.
1376
01:37:39,682 --> 01:37:45,000
Veremos quem... quem! Então,
como na primeira chamada da sociedade
1377
01:37:45,000 --> 01:37:49,199
Rastenyak, leilão ao meio-dia
Sra.
106303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.