All language subtitles for Erste Liebe 1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:17,390 --> 00:06:18,490 Who are the new neighbors? 2 00:06:18,990 --> 00:06:20,610 Princess Sazakina, ma 'am. 3 00:06:20,830 --> 00:06:22,930 Princess? A poor one, I suppose. 4 00:06:23,390 --> 00:06:26,010 Yes, ma 'am. They haven't got their own carriage. 5 00:06:26,290 --> 00:06:31,330 They came in three cabs, and the furniture they brought with them, it 6 00:06:31,330 --> 00:06:33,270 one might call elegant, ma 'am. 7 00:06:34,110 --> 00:06:39,250 Well, it could have been worse, but all the same, a princess. 8 00:06:44,530 --> 00:06:45,630 Does that impress you? 9 00:06:47,560 --> 00:06:49,220 I mean, we could write home and tell everyone. 10 00:06:49,520 --> 00:06:51,080 We've got a princess living next door. 11 00:09:41,560 --> 00:09:45,120 It's not very polite to stare at girls like that, is it, young man? 12 00:10:28,840 --> 00:10:29,819 Where are you going? 13 00:10:29,820 --> 00:10:31,100 Into town. Can I come with you? 14 00:10:31,320 --> 00:10:32,420 No, not this time. Hey! 15 00:10:32,800 --> 00:10:34,040 What's the matter? Why are you so happy? 16 00:10:34,280 --> 00:10:35,280 Have you felt the crowd? 17 00:10:38,940 --> 00:10:39,940 Come on, I'll race you. 18 00:10:40,600 --> 00:10:42,860 You won't catch me. Of course I will. No, no. 19 00:11:05,800 --> 00:11:06,820 Those are the three stars. 20 00:12:33,100 --> 00:12:34,100 Alexander! Alexander! 21 00:12:38,600 --> 00:12:40,380 Why do you never answer when I call you? 22 00:12:40,600 --> 00:12:41,600 I did. 23 00:12:44,520 --> 00:12:45,520 Where's your father gone? 24 00:12:46,200 --> 00:12:47,600 Into town. Into town! 25 00:12:49,060 --> 00:12:50,600 Why is he never here when I need him? 26 00:12:52,680 --> 00:12:53,679 What's happened? 27 00:12:53,680 --> 00:12:55,560 I've got a letter from my new neighbor, the princess. 28 00:12:55,820 --> 00:12:58,460 A letter? What does it say? She wants to be invited into the house. I'll read 29 00:12:58,460 --> 00:12:59,890 it. Terrible handwriting. 30 00:13:00,270 --> 00:13:03,250 Yes, and her spelling's not the best either. She sounds rather vulgar. I 31 00:13:03,250 --> 00:13:04,250 we have to invite her. 32 00:13:04,350 --> 00:13:06,090 In any case, she wants something, I suppose. 33 00:13:06,470 --> 00:13:07,990 You don't need to read it all. 34 00:13:08,310 --> 00:13:09,830 Just go and ask her for lunch tomorrow. 35 00:13:10,170 --> 00:13:11,109 What about the daughter? 36 00:13:11,110 --> 00:13:12,110 Well, her too, I suppose. 37 00:13:12,450 --> 00:13:13,450 Where are you going? 38 00:13:27,980 --> 00:13:29,520 Is Princess Tazikina at home, please? 39 00:13:29,720 --> 00:13:31,740 Bonnie Farty, did you go to the police station? 40 00:13:32,660 --> 00:13:33,680 You've got a visitor. 41 00:13:34,460 --> 00:13:35,800 What? Somebody's come. 42 00:13:36,160 --> 00:13:37,840 The young man from next door. 43 00:13:38,440 --> 00:13:40,440 Well, show him in, then. Show him in. 44 00:13:41,060 --> 00:13:43,060 Please come into the drawing room, sir. 45 00:13:47,820 --> 00:13:48,820 Forgive me. 46 00:13:49,100 --> 00:13:53,160 Are you Princess Tazikina? Yes, yes, yes. I'm Princess Tazikina. 47 00:13:54,620 --> 00:13:56,260 You are the son of our neighbours. 48 00:13:56,680 --> 00:13:57,680 Sit down. 49 00:13:59,480 --> 00:14:02,980 572. Forgive all this mess. We've just moved in. 50 00:14:04,860 --> 00:14:05,860 204. 51 00:14:08,180 --> 00:14:09,480 Sit down, sit down. 52 00:14:10,720 --> 00:14:11,720 There. 53 00:14:12,260 --> 00:14:13,260 Remove the book. 54 00:14:15,600 --> 00:14:16,600 Well? 55 00:14:17,180 --> 00:14:19,460 I brought a message from my mother. 56 00:14:19,860 --> 00:14:21,740 Bonnie Fatty, what have you done with my keys? 57 00:14:22,460 --> 00:14:23,460 Oh. 58 00:14:24,700 --> 00:14:27,060 You haven't seen them, have you? No. Oh. 59 00:14:28,620 --> 00:14:31,580 My mother said, would you and your daughter like to have lunch with us 60 00:14:32,060 --> 00:14:33,200 Of course, of course. 61 00:14:33,720 --> 00:14:34,720 We'll be glad to. 62 00:14:35,120 --> 00:14:36,120 We'll come at once. 63 00:14:36,700 --> 00:14:37,760 You look very young. 64 00:14:38,060 --> 00:14:39,060 How old are you? 65 00:14:40,120 --> 00:14:42,560 Sixteen. Ah, these are the beautiful years. 66 00:14:43,540 --> 00:14:46,240 You don't have to be formal with me. We live very simply. 67 00:14:48,460 --> 00:14:50,120 Do you always come to the country? 68 00:14:50,620 --> 00:14:52,920 My father rented the house just for the summer. 69 00:14:53,720 --> 00:14:55,180 His family used to live here. 70 00:14:57,070 --> 00:14:59,810 No, no, that house is destroyed now, practically. 71 00:15:01,410 --> 00:15:06,070 Ah, I don't like the country. I find it very boring. Especially in the evening, 72 00:15:06,150 --> 00:15:07,150 there's nothing to do. 73 00:15:07,310 --> 00:15:08,690 And all these flies. 74 00:15:10,290 --> 00:15:13,730 Still, I suppose that after all this trouble in the city, it's safer here. 75 00:15:14,110 --> 00:15:18,370 Ah, Sinaida, this is our neighbour, sir. What did you say your name was? 76 00:15:18,930 --> 00:15:21,190 Alexander. Ah, Alexander. 77 00:15:21,930 --> 00:15:25,630 I knew a police officer, Alexander, once. A charming man. 78 00:15:31,209 --> 00:15:32,950 I've already seen Mr. Alexander. 79 00:15:33,670 --> 00:15:34,670 May I call you that? 80 00:15:34,910 --> 00:15:37,210 Where? Where did you see him? Are you busy at this minute? 81 00:15:37,550 --> 00:15:38,529 No. Good. 82 00:15:38,530 --> 00:15:41,150 You can help me wind some wool. Go on. She won't bite you. 83 00:15:49,190 --> 00:15:50,190 Come. 84 00:15:55,210 --> 00:15:56,210 Sit down. 85 00:16:06,990 --> 00:16:08,390 What did you think of me yesterday? 86 00:16:09,130 --> 00:16:11,190 I don't think you really approved of me, did you? 87 00:16:11,870 --> 00:16:13,350 You don't know me very well yet. 88 00:16:14,510 --> 00:16:15,510 I'm strange. 89 00:16:16,250 --> 00:16:18,430 I like to be told the truth, always. 90 00:16:19,570 --> 00:16:21,390 You're 16, I'm 21. 91 00:16:22,630 --> 00:16:25,150 That makes me much older than you, so you must obey me. 92 00:16:25,710 --> 00:16:27,150 You must always tell the truth. 93 00:16:29,370 --> 00:16:30,370 Look at me. 94 00:16:31,710 --> 00:16:32,850 Why don't you look at me? 95 00:16:34,550 --> 00:16:35,550 I like you. 96 00:16:36,080 --> 00:16:37,080 I like your face. 97 00:16:37,760 --> 00:16:39,400 I have a feeling we're going to be friends. 98 00:16:40,940 --> 00:16:41,940 Do you like me? 99 00:16:43,020 --> 00:16:45,200 Princess. First of all, call me Zinaida. 100 00:16:45,960 --> 00:16:50,700 And secondly, I really don't understand why children... I mean young people. 101 00:16:51,280 --> 00:16:52,520 Never say what they feel. 102 00:16:52,740 --> 00:16:53,920 Leave that to grown -ups. 103 00:16:54,300 --> 00:16:55,340 You do like me. 104 00:16:55,940 --> 00:16:57,400 Of course, I like you very much. 105 00:16:59,560 --> 00:17:00,800 I'm not trying to hide anything. 106 00:17:05,710 --> 00:17:06,710 Are you still at school? 107 00:17:07,530 --> 00:17:11,010 Well, it's sort of a school. 108 00:17:11,290 --> 00:17:12,290 It's higher. 109 00:17:12,670 --> 00:17:13,670 I'm a student. 110 00:17:14,329 --> 00:17:15,849 I'm going to university soon. 111 00:17:16,210 --> 00:17:18,010 Oh, I see. You're completely grown up. 112 00:18:03,590 --> 00:18:05,110 How you do stare at me. 113 00:18:06,590 --> 00:18:09,350 Sidaida, come and see. The lieutenant has brought you a kitten. 114 00:18:09,590 --> 00:18:10,590 A kitten? 115 00:18:10,690 --> 00:18:11,690 Oh, 116 00:18:11,970 --> 00:18:13,670 how sweet. 117 00:18:14,210 --> 00:18:16,070 Oh, look at his little tail. 118 00:18:16,570 --> 00:18:18,150 Oh, little darling. 119 00:18:20,750 --> 00:18:23,390 Yesterday you said you wanted a tabby kitten with big ears. 120 00:18:23,890 --> 00:18:25,090 Your wish is my command. 121 00:18:25,310 --> 00:18:28,070 So today I found you one. Oh, Sherry. 122 00:18:29,550 --> 00:18:32,430 Oh, thank you very much. You're very kind. You're very welcome. 123 00:18:35,910 --> 00:18:37,990 Quickly, the milk tea. It is hungry. 124 00:18:38,350 --> 00:18:39,970 Oh, poor little darling. 125 00:18:40,350 --> 00:18:43,350 Oh, you couldn't have made me happy. Oh, is it your command? 126 00:18:44,370 --> 00:18:47,810 The soldier for his queen. You rosy little tongue, you tell me. 127 00:18:49,190 --> 00:18:50,270 And what a big mouth. 128 00:18:50,870 --> 00:18:51,870 Mouth? 129 00:18:52,210 --> 00:18:54,210 All the better to eat you with, my dear. 130 00:18:54,730 --> 00:18:55,810 Take it out, Bonaparte. 131 00:18:56,970 --> 00:18:58,570 For one kitten, one kiss. 132 00:18:58,870 --> 00:18:59,890 Two kisses. 133 00:19:00,130 --> 00:19:02,650 Oh, he's a naughty kitten. 134 00:19:03,130 --> 00:19:04,130 There. 135 00:19:04,650 --> 00:19:06,250 But he's very pretty. 136 00:19:13,350 --> 00:19:14,470 Where are you 137 00:19:14,470 --> 00:19:22,210 going? 138 00:19:22,790 --> 00:19:24,210 I have to go home. 139 00:19:25,910 --> 00:19:27,950 So I can tell my mother you will come tomorrow. 140 00:19:28,250 --> 00:19:30,470 Do tell her, young man, do tell her. 141 00:19:32,470 --> 00:19:34,690 Be sure and come and see us again, Mr. Alexander. 142 00:20:29,200 --> 00:20:30,920 and ended up bankrupt for a second time. 143 00:20:31,700 --> 00:20:33,440 Let's hope you won't want to borrow from us. 144 00:20:34,180 --> 00:20:35,200 That's quite possible. 145 00:20:35,980 --> 00:20:38,340 However, it doesn't matter as far as the moral of life is concerned. 146 00:20:38,680 --> 00:20:41,760 I think you probably have to ask your daughter, too. I heard she's a very 147 00:20:41,760 --> 00:20:43,140 charming and cultivated girl. 148 00:20:43,880 --> 00:20:45,900 Ah, then she doesn't take after your mother. 149 00:20:46,880 --> 00:20:47,880 Nor after the father. 150 00:20:48,640 --> 00:20:50,000 She was cultivated, too. 151 00:20:50,400 --> 00:20:51,400 That's stupid. 152 00:21:43,120 --> 00:21:45,920 Later. Later. 153 00:22:10,830 --> 00:22:11,890 Is that the young princess? 154 00:22:12,930 --> 00:22:14,750 Yes. Have you met her before? 155 00:22:15,150 --> 00:22:16,149 Yes, this morning. 156 00:22:16,150 --> 00:22:17,310 I went to see her mother. 157 00:22:40,080 --> 00:22:43,280 don't need to tell me about the government. You might think they deserve 158 00:22:43,280 --> 00:22:44,280 little respect. 159 00:22:44,400 --> 00:22:45,400 Not a bit. 160 00:22:45,880 --> 00:22:47,980 People just don't show respect, you understand. 161 00:22:49,160 --> 00:22:50,159 May I? 162 00:22:50,160 --> 00:22:51,160 Please. 163 00:22:52,240 --> 00:22:53,360 This is delicious. 164 00:22:54,800 --> 00:23:00,460 This and the debts my husband left me. At one time, a person in my position 165 00:23:00,460 --> 00:23:05,080 could expect a little credit. But now, they say we must be democratic. 166 00:23:05,720 --> 00:23:10,200 Is it democratic to deprive an old widow of any chance? and lived decently. 167 00:23:11,220 --> 00:23:15,440 Oh, I forgot to tell you. I went to the post office this morning. All 168 00:23:15,440 --> 00:23:17,740 communications with the city have broken down. 169 00:23:18,020 --> 00:23:20,120 I just wanted to tell you in case you didn't know. 170 00:23:20,860 --> 00:23:24,360 Now, this ambassador has been dead for some years, I believe. 171 00:23:24,580 --> 00:23:25,880 Where was the ambassador to? 172 00:23:26,840 --> 00:23:29,660 I don't know. It gets so confusing, all these details. 173 00:23:30,580 --> 00:23:34,240 Anyway, the servant took him down to the cellar to show him this barrel full of 174 00:23:34,240 --> 00:23:37,900 meat. In the cellar? They kept it in the cellar so that nobody should know it 175 00:23:37,900 --> 00:23:38,900 was there. 176 00:23:41,230 --> 00:23:42,230 you were talking about? 177 00:23:42,610 --> 00:23:43,610 It's very pretty. 178 00:23:44,370 --> 00:23:45,370 Very pretty. 179 00:23:46,830 --> 00:23:50,190 Yes, he was the ambassador. One of the Balkan countries, I believe. 180 00:23:50,490 --> 00:23:51,490 You said he was dead. 181 00:23:51,650 --> 00:23:53,230 Well, he is. This was his house. 182 00:23:56,070 --> 00:23:58,150 Where does that noise come from? 183 00:23:58,510 --> 00:23:59,970 From the factory next door. 184 00:24:00,230 --> 00:24:02,510 Oh, yes, where they make that terrible wallpaper. 185 00:24:02,990 --> 00:24:06,330 Isn't it strange to build a factory in such a beautiful mansion? 186 00:24:07,530 --> 00:24:10,670 Well, you see, the owner was forced to divide the old manor house into three 187 00:24:10,670 --> 00:24:13,250 parts. And one wing they turned into a factory. 188 00:24:13,810 --> 00:24:16,070 Ah, je comprends. You went to the main part? 189 00:24:16,470 --> 00:24:17,470 Yes. 190 00:24:17,930 --> 00:24:19,950 I heard your husband's family lived here. 191 00:24:20,290 --> 00:24:21,590 Yes, in the neighborhood. 192 00:24:22,030 --> 00:24:25,010 So I heard. Your family were very wealthy, weren't they? 193 00:24:25,510 --> 00:24:27,050 And then they lost everything. 194 00:24:28,370 --> 00:24:29,970 So that's why you married? 195 00:24:31,930 --> 00:24:35,930 Well, anyway, it's terrible, terrible. The newspaper, sir. 196 00:24:36,330 --> 00:24:37,330 Put it on the table. 197 00:24:37,450 --> 00:24:40,790 Now, I wonder if you know the officials in this district. 198 00:24:41,050 --> 00:24:42,310 I'm afraid we don't. 199 00:24:42,550 --> 00:24:43,550 I'm so glad. 200 00:24:43,890 --> 00:24:47,610 That's why I wrote to you and your dear husband. Such a distinguished gentleman. 201 00:24:48,010 --> 00:24:51,470 He will be doing me a great kindness if you will ask him just to leave me alone 202 00:24:51,470 --> 00:24:53,110 to lead my own life in peace. 203 00:24:53,490 --> 00:24:56,110 The police can be so difficult if you have no influence. 204 00:24:56,510 --> 00:24:58,230 I doubt there is anything much we can do. 205 00:24:58,530 --> 00:24:59,870 Then that's settled. Good. 206 00:25:00,810 --> 00:25:02,450 Such an excellent lunch. 207 00:25:03,030 --> 00:25:04,190 Fresh vegetables. 208 00:25:04,610 --> 00:25:07,060 You just can't find... in the city nowadays. 209 00:25:07,500 --> 00:25:09,440 And the cheese is so dry. 210 00:25:09,820 --> 00:25:13,400 You're very lucky here in the country to be able to entertain like this. 211 00:25:13,840 --> 00:25:16,400 We just don't have any food to give our guests. 212 00:25:16,740 --> 00:25:19,360 And the wine smells of roses. 213 00:25:19,680 --> 00:25:20,760 You can't drink it. 214 00:25:21,560 --> 00:25:23,120 Ah, well, c 'est la vie. 215 00:25:23,680 --> 00:25:27,380 Thank you so very much. I really quite enjoy myself. 216 00:25:28,220 --> 00:25:31,720 Oh, you won't mind lending me your newspaper, will you? 217 00:25:31,980 --> 00:25:34,340 Uh, well... Does your radio still work? 218 00:25:35,560 --> 00:25:41,060 you get it back yes yes now i'm relying on you for your support don't forget of 219 00:25:41,060 --> 00:25:42,060 course we do whatever we 220 00:26:24,910 --> 00:26:26,090 seem terribly conceited. 221 00:26:26,850 --> 00:26:29,010 Not that she's got anything to be conceited about. 222 00:26:29,470 --> 00:26:31,190 That makes her mean to Grisette. 223 00:26:31,990 --> 00:26:33,410 Have you ever seen a Grisette? 224 00:26:33,790 --> 00:26:35,010 Thank God I haven't. 225 00:26:35,470 --> 00:26:36,470 Thank God indeed. 226 00:26:36,650 --> 00:26:38,310 But in that case, how can you judge? 227 00:26:40,550 --> 00:26:46,610 What an extraordinary attitude to see such a thing in your life. 228 00:27:13,870 --> 00:27:17,270 What are you doing there? Come down. We'll give you a slip. It isn't fair. It 229 00:27:17,270 --> 00:27:18,610 isn't fair. Come down. Come down. Take it. 230 00:27:19,050 --> 00:27:20,110 It's not fair. 231 00:27:20,530 --> 00:27:21,530 Come, come, come, come. 232 00:27:21,570 --> 00:27:22,469 It's not fair. 233 00:27:22,470 --> 00:27:23,470 Why should it be unfair? 234 00:27:23,730 --> 00:27:24,730 Here's the first time. 235 00:27:25,090 --> 00:27:26,230 So we can change the rules. 236 00:27:26,430 --> 00:27:27,990 I think it's unfair, too. Right out of flip. 237 00:27:28,450 --> 00:27:29,450 What is this? 238 00:27:29,490 --> 00:27:30,530 Rebellion? Ah! 239 00:27:31,030 --> 00:27:32,130 Ah, Miss Alexander. 240 00:27:32,590 --> 00:27:33,590 May I introduce? 241 00:27:33,950 --> 00:27:35,150 This is Dr. Lushing. 242 00:27:36,850 --> 00:27:38,310 This is the poet Maidenoff. 243 00:27:38,730 --> 00:27:39,730 Constantine Maidenoff. 244 00:27:40,150 --> 00:27:43,030 This is the Belovzoroff. My wild beast. 245 00:27:43,630 --> 00:27:44,630 You've already seen. 246 00:27:44,750 --> 00:27:47,270 This is Malevsky. Count Malevsky. 247 00:27:47,590 --> 00:27:48,590 Excusez -moi. 248 00:27:48,730 --> 00:27:52,330 And this is our host, Yermatsky. Colonel Yermatsky retired. 249 00:27:52,690 --> 00:27:53,549 Want a drink? 250 00:27:53,550 --> 00:27:56,390 Let me explain to the young man we're playing a game of forfeits. 251 00:27:57,010 --> 00:27:58,010 Sinaida has lost. 252 00:27:58,470 --> 00:27:59,470 Slip, please. 253 00:28:00,410 --> 00:28:05,310 And she will pay her forfeit by giving a kiss to the winner of the raffle. 254 00:28:05,790 --> 00:28:06,790 Sinaida. 255 00:28:10,830 --> 00:28:14,130 and give your slip to Alexander so he can have two chances instead of one. 256 00:28:14,370 --> 00:28:15,370 Never. 257 00:28:16,030 --> 00:28:17,030 Kiss. 258 00:28:17,890 --> 00:28:18,890 Kiss. 259 00:28:19,390 --> 00:28:20,390 I'm glad. 260 00:28:20,570 --> 00:28:21,590 Are you glad too? 261 00:28:21,810 --> 00:28:23,430 Sell me your slip. How much do you want for it? 262 00:28:23,670 --> 00:28:24,870 Sell you my kiss. 263 00:28:25,110 --> 00:28:26,590 Bravo. Kiss me. 264 00:28:26,970 --> 00:28:27,970 Kiss me. 265 00:28:29,250 --> 00:28:31,650 Come here. 266 00:28:32,590 --> 00:28:34,430 Oh, no. You do it properly. 267 00:28:34,650 --> 00:28:37,990 I am master of ceremonies, so let me see you do it here. In the glove case. 268 00:29:06,880 --> 00:29:07,880 Well, 269 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 did you kiss her? 270 00:29:17,600 --> 00:29:18,600 Splendid. 271 00:29:21,600 --> 00:29:25,540 The poem is called The Murderer. 272 00:29:28,560 --> 00:29:30,580 Silent was the marble. 273 00:29:32,330 --> 00:29:33,330 It glittered the glass. 274 00:29:34,270 --> 00:29:35,910 It's in six books. 275 00:29:36,130 --> 00:29:38,950 This bit is from book three. I would have read you from the beginning, Pop. 276 00:29:39,210 --> 00:29:43,130 I think this is more in keeping with the circumstances of the moment present. 277 00:29:43,450 --> 00:29:45,490 So, Dr. Lushin, would you mind? 278 00:29:46,350 --> 00:29:48,830 Thank you. Well, I'll start from the beginning. 279 00:29:52,390 --> 00:29:53,970 Silent was the marble. 280 00:29:54,650 --> 00:29:56,190 Silently glittered the glass. 281 00:29:57,090 --> 00:29:58,770 Silent stood the guard in a wind. 282 00:29:59,570 --> 00:30:00,990 Frozen into bronze. 283 00:30:02,540 --> 00:30:04,380 Perhaps I should just explain. 284 00:30:04,780 --> 00:30:11,480 This tyrant, this appalling tyrant, he's dead, it seems, after so 285 00:30:11,480 --> 00:30:17,120 long. Dead at long last, and the people can hardly dare breathe in case it 286 00:30:17,120 --> 00:30:18,300 really hasn't happened. 287 00:30:19,080 --> 00:30:25,360 Suddenly he may come to life again without warning or even, and their 288 00:30:25,360 --> 00:30:28,440 and hope will be crushed all over again. 289 00:30:28,720 --> 00:30:31,200 So, Dr. Lucian, would you mind? Thank you. 290 00:30:31,760 --> 00:30:32,760 So I'll start again. 291 00:30:34,560 --> 00:30:35,780 Silent was the marble. 292 00:30:36,600 --> 00:30:37,840 Silently glittered the glass. 293 00:30:38,060 --> 00:30:40,880 Silent stood the guard in the wind, frozen into bronze. 294 00:30:41,620 --> 00:30:43,220 But the coffin stirred. 295 00:30:44,140 --> 00:30:47,800 Air breathed through its bolts as they shouldered him through the mausoleum 296 00:30:47,800 --> 00:30:52,360 door. The coffin was slipping gently on its way, grazing their bayonets with its 297 00:30:52,360 --> 00:30:53,360 side. 298 00:30:54,200 --> 00:30:58,680 He was as silent as they, but threatening silent. 299 00:31:00,200 --> 00:31:07,080 darkly clenched the embalmed fist, so cradled himself within the man, miming 300 00:31:07,080 --> 00:31:11,400 his death charade, stamping the mocking burden of his body on those who carried 301 00:31:11,400 --> 00:31:16,020 him, somehow to draw upon them the power of their deliverance, and filch the 302 00:31:16,020 --> 00:31:21,540 trick of sneaking from the grave, so that he might yet reach out to thee, the 303 00:31:21,540 --> 00:31:23,620 men once named, unreasonable. 304 00:31:24,460 --> 00:31:26,920 His dreams have not interred themselves. 305 00:31:27,920 --> 00:31:31,140 He crouches between then and now and pauses in upon himself. 306 00:31:31,580 --> 00:31:38,320 So, I say to you, our government, I call upon you by this tomb. 307 00:31:39,360 --> 00:31:40,360 Double the guard. 308 00:31:40,740 --> 00:31:44,460 No, triple it, so that he will never rise up again amongst us. 309 00:31:46,620 --> 00:31:47,620 Bravo! 310 00:31:49,080 --> 00:31:50,380 Oh, the Spanish style. 311 00:31:50,740 --> 00:31:52,260 Oh, my pride is beat. 312 00:31:52,840 --> 00:31:54,140 No, perhaps not. 313 00:31:54,700 --> 00:31:56,260 Bravo! Hold it. 314 00:31:57,580 --> 00:31:58,860 Ha ha ha ha! 315 00:32:36,330 --> 00:32:39,130 Thank you. 316 00:33:49,810 --> 00:33:51,890 Votatori, mi famale, mi famale. 317 00:33:52,110 --> 00:33:53,110 Where? 318 00:34:22,170 --> 00:34:23,670 Plasting. Over at the quarries. 319 00:34:24,270 --> 00:34:25,270 At night. 320 00:34:31,230 --> 00:34:32,230 Redecorate? Why bother? 321 00:34:32,350 --> 00:34:33,770 It'll fall down soon enough anyway. 322 00:34:45,389 --> 00:34:46,530 I have a secret. 323 00:34:46,870 --> 00:34:48,050 Do you want to hear it? 324 00:34:48,750 --> 00:34:51,489 My secret is that I alone among men have no mystery. 325 00:34:51,949 --> 00:34:55,710 My mystery? That I alone among men have no secret. 326 00:34:56,449 --> 00:34:57,450 Look. 327 00:36:17,190 --> 00:36:18,190 I love you, Zinaida. 328 00:36:19,090 --> 00:36:20,090 I love you. 329 00:36:24,790 --> 00:36:28,070 You are not to spend time with these people. They are not coming full. You 330 00:36:28,070 --> 00:36:29,070 should be reading and studying. 331 00:36:29,350 --> 00:36:30,930 You didn't go to bed until daybreak. 332 00:36:31,150 --> 00:36:34,250 It's hardly surprising you can't get up in the morning if you never go to bed at 333 00:36:34,250 --> 00:36:36,430 night. Where were you? With some friends. 334 00:36:36,730 --> 00:36:39,710 Who? The people next door. They are poor and vulgar. 335 00:36:40,070 --> 00:36:42,590 I thought you were responsible, mature, intelligent. 336 00:36:42,890 --> 00:36:45,410 And then you spent half the night with people who can't pay their debts. 337 00:36:45,840 --> 00:36:47,000 Look, it isn't that important. 338 00:36:48,300 --> 00:36:50,680 Will you please leave the education of my son to me? 339 00:36:54,540 --> 00:36:55,540 Come, 340 00:37:11,620 --> 00:37:12,840 let's go to our old house. 341 00:37:21,320 --> 00:37:22,360 Tell me about Sinaida. 342 00:37:59,720 --> 00:38:03,000 My father used to sit at this window in the evening. 343 00:38:04,060 --> 00:38:05,980 All you see from here belonged to him. 344 00:38:34,670 --> 00:38:35,910 This was our dining room. 345 00:38:59,690 --> 00:39:01,250 You know what gives man freedom? 346 00:39:01,710 --> 00:39:02,710 No, what? 347 00:39:03,610 --> 00:39:04,610 Will. 348 00:39:05,360 --> 00:39:06,360 Their own will. 349 00:39:07,500 --> 00:39:09,660 And power too, which is better than freedom. 350 00:39:11,460 --> 00:39:14,000 Know what you want, and you will be free. 351 00:39:15,080 --> 00:39:16,080 You will be in command. 352 00:39:43,450 --> 00:39:44,450 Saddle me a horse. 353 00:39:45,930 --> 00:39:46,970 Can I come with you? 354 00:39:47,310 --> 00:39:48,310 No, not this time. 355 00:39:50,890 --> 00:39:52,670 Ride by yourself if you want to. 356 00:39:54,190 --> 00:39:56,110 And tell the coachman I'm not going. 357 00:39:56,690 --> 00:39:58,170 I've got to go somewhere else. 358 00:41:00,040 --> 00:41:01,040 Can you type? 359 00:41:01,780 --> 00:41:02,759 Type, yes. 360 00:41:02,760 --> 00:41:03,439 A little. 361 00:41:03,440 --> 00:41:06,140 Can you type this letter for me? I'd be glad to. 362 00:41:07,880 --> 00:41:08,880 Come now. 363 00:41:09,500 --> 00:41:10,500 Sit down here. 364 00:41:11,660 --> 00:41:12,499 That's right. 365 00:41:12,500 --> 00:41:16,760 Now, all I want you to do is to type this letter. You see, I've written it 366 00:41:17,160 --> 00:41:20,700 These machines are so difficult to manage. I did try, but I didn't make a 367 00:41:20,700 --> 00:41:22,440 good job of it. I can read my handwriting. 368 00:41:23,520 --> 00:41:27,580 Get along. It's a very important letter. Get along. Type it now. Type it. 369 00:41:35,730 --> 00:41:36,870 Tina? Is that you? 370 00:41:37,770 --> 00:41:38,770 Tina? 371 00:42:04,650 --> 00:42:11,270 The days of climbing hills, watching crows dance those hills. 372 00:42:11,710 --> 00:42:15,210 No more of those simple friends. 373 00:42:15,890 --> 00:42:18,370 It's the worst of my life. 374 00:42:19,730 --> 00:42:22,610 Now my days are full of you. 375 00:42:23,410 --> 00:42:26,530 But where are they leading you? 376 00:42:27,330 --> 00:42:30,650 I feel great, can't come through. 377 00:42:48,620 --> 00:42:55,500 I love thee as men strive for right. I love 378 00:42:55,500 --> 00:42:57,780 thee purely as they turn from praise. 379 00:42:58,100 --> 00:43:02,560 I love thee with the passion of my life. Put out your hand. I'll stick a pin in 380 00:43:02,560 --> 00:43:04,440 it and you'll be ashamed in front of this young man. 381 00:43:05,710 --> 00:43:06,710 Does that hurt? 382 00:43:07,550 --> 00:43:08,550 Not in the least. 383 00:43:10,450 --> 00:43:11,850 Not that it gives you pleasure. 384 00:43:13,630 --> 00:43:17,030 Then doesn't it hurt you to know that I'm a heartless flirt? 385 00:43:48,110 --> 00:43:54,630 I think, since first I've heard the footsteps of thy soul move still, oh, 386 00:43:54,630 --> 00:44:00,170 beside me, as they stole betwixt me and the dreadful outer brink of obvious 387 00:44:00,170 --> 00:44:04,490 death, where I, who thought to sink, was caught up into love. 388 00:44:04,830 --> 00:44:06,850 How do I love thee? 389 00:44:07,530 --> 00:44:12,390 Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height my soul 390 00:44:12,390 --> 00:44:16,370 can reach. I love thee to the level of every day's quiet need. 391 00:44:17,320 --> 00:44:23,540 sun and candlelight. I love thee freely as men strive for right. I love thee 392 00:44:23,540 --> 00:44:25,140 purely as they turn from praise. 393 00:44:25,380 --> 00:44:28,100 I love thee with the passion of my life. 394 00:44:29,720 --> 00:44:31,260 Do you love me very much? 395 00:44:31,920 --> 00:44:32,920 Do you? 396 00:44:34,100 --> 00:44:35,100 You do. 397 00:44:35,120 --> 00:44:37,060 I see it in everything you do. 398 00:44:37,940 --> 00:44:39,460 Oh, the same eyes. 399 00:44:39,800 --> 00:44:41,220 The same eyes. 400 00:44:42,940 --> 00:44:44,880 Oh, I meet such a mess of things. 401 00:44:45,220 --> 00:44:49,500 God. Then I could leave, go away, anywhere, the further the better. God, 402 00:44:49,500 --> 00:44:50,540 unhappy, so unhappy. 403 00:44:52,460 --> 00:44:53,460 But why? 404 00:44:54,340 --> 00:44:55,800 Recite some poetry to me. 405 00:44:58,840 --> 00:45:01,600 You can't, but that doesn't matter. It's because you're young. 406 00:45:01,960 --> 00:45:03,460 Recite on Georgia's hills. 407 00:45:04,380 --> 00:45:09,840 The darkness of night lies over the hills of Georgia, and the sound of the 408 00:45:09,840 --> 00:45:11,380 Aragua keeps to my ears. 409 00:45:11,740 --> 00:45:13,900 I am so sad, so calm. 410 00:45:14,510 --> 00:45:19,090 My sadness is clear and full. My sorrow is entirely composed of you. 411 00:45:20,170 --> 00:45:21,170 Entirely of you. 412 00:45:21,570 --> 00:45:24,510 My melancholy cannot be troubled or touched. 413 00:45:24,750 --> 00:45:27,790 And my heart aches and burns with love of you. 414 00:45:28,090 --> 00:45:31,710 It cannot help it. Loving you is all now that is left. 415 00:45:32,050 --> 00:45:35,210 It cannot help it. Loving you is all now that is left. 416 00:45:35,910 --> 00:45:37,290 I don't want to hear. 417 00:45:37,610 --> 00:45:38,610 Let's go. 418 00:45:39,370 --> 00:45:40,370 Maidenoff is with Mama. 419 00:45:41,070 --> 00:45:43,210 He brought me his poem. I left him. 420 00:45:43,640 --> 00:45:45,520 He's hurt too now. What can one do? 421 00:45:46,420 --> 00:45:50,580 Perchance, perchance, it was some secret rival that sudden cast his spell on 422 00:45:50,580 --> 00:45:51,580 thee. 423 00:45:51,700 --> 00:45:55,300 Just listen to this. This one line. 424 00:45:55,680 --> 00:45:59,460 Perchance, it was some secret rival that sudden cast his spell on thee. 425 00:46:03,200 --> 00:46:04,520 One day you will discover. 426 00:46:05,360 --> 00:46:06,940 Only don't be angry with me. 427 00:46:07,820 --> 00:46:10,260 Why do you keep hanging around here, young man? 428 00:46:10,740 --> 00:46:12,680 Shouldn't you be studying while you're young? 429 00:46:13,740 --> 00:46:17,340 How do you know I don't work a lot at home? You do? Oh, very well, if you say 430 00:46:17,340 --> 00:46:18,340 so. 431 00:46:19,080 --> 00:46:20,080 Is she ill? 432 00:46:20,580 --> 00:46:23,320 Let's say she's not very well. I'll give her something. 433 00:46:28,880 --> 00:46:31,280 I don't think you've made a very fortunate choice. 434 00:46:32,200 --> 00:46:33,200 What do you mean? 435 00:46:34,380 --> 00:46:35,640 Somebody's got to warn you, I suppose. 436 00:46:36,340 --> 00:46:38,200 Can't you see what sort of a house this is? 437 00:46:41,870 --> 00:46:45,070 It's all very well for an old bachelor like me, but you've got a tender skin. 438 00:46:45,710 --> 00:46:47,830 The atmosphere here is bad for you. 439 00:46:49,890 --> 00:46:50,890 It's not healthy. 440 00:46:51,970 --> 00:46:52,970 What isn't healthy? 441 00:46:53,390 --> 00:46:56,870 Young man, young man, you can't pretend to me. It's written all over your face. 442 00:46:57,430 --> 00:46:58,490 Not that I can talk. 443 00:46:58,950 --> 00:47:00,290 I shouldn't be coming here either. 444 00:47:01,730 --> 00:47:05,410 It smells beautiful and heady in a greenhouse, doesn't it? 445 00:47:05,890 --> 00:47:08,630 But you wouldn't dream of living there all your life, would you? 446 00:47:11,600 --> 00:47:12,820 Don't you know what's going on? 447 00:47:13,600 --> 00:47:15,860 What is going on? Go back to your studies, Alexander. 448 00:47:16,540 --> 00:47:17,540 Forget all this. 449 00:47:18,400 --> 00:47:18,800 The 450 00:47:18,800 --> 00:47:30,700 atmosphere 451 00:47:30,700 --> 00:47:31,780 is bad for you. 452 00:47:40,750 --> 00:47:41,750 Who are you going to see tomorrow? 453 00:47:43,370 --> 00:47:44,770 Are you going to the mausoleum again? 454 00:47:47,870 --> 00:47:48,729 Who it? 455 00:47:48,730 --> 00:47:50,110 Hmm? Me? 456 00:47:51,870 --> 00:47:52,870 Tell me. 457 00:50:56,720 --> 00:50:57,720 Doesn't it hurt? 458 00:50:57,800 --> 00:50:58,800 Doesn't it? 459 00:50:59,220 --> 00:51:03,020 Poor Alexander. 460 00:51:04,160 --> 00:51:05,160 What have I done? 461 00:51:06,600 --> 00:51:10,040 Well, I'll wear your hair in my locket. 462 00:51:10,840 --> 00:51:12,440 That will perhaps comfort you a little. 463 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 And now goodbye. 464 00:53:59,760 --> 00:54:01,880 I told you to go. Why don't you leave me alone? 465 00:54:02,440 --> 00:54:04,000 You keep saying you love me. 466 00:54:04,440 --> 00:54:06,420 If you really love me, jump down. 467 00:54:15,340 --> 00:54:16,340 Poor child. 468 00:54:17,000 --> 00:54:18,180 What have I made you do? 469 00:54:18,620 --> 00:54:19,700 Why did you do this? 470 00:54:20,900 --> 00:54:22,100 Why did you obey me? 471 00:54:56,240 --> 00:54:58,600 What do you think you're doing? Get up. You naughty boy. 472 00:54:58,880 --> 00:55:02,060 You're not even hurt. Don't look at me like that. Go home at once. 473 00:55:02,320 --> 00:55:03,218 Do you hear me? 474 00:55:03,220 --> 00:55:04,720 Don't ever dare follow me again. 475 00:55:14,620 --> 00:55:19,940 The trouble began at 11 o 'clock when the military tried to turn back 476 00:55:19,940 --> 00:55:23,920 of strikers at one of the bridges connecting the industrial quarters on 477 00:55:23,920 --> 00:55:26,120 island. were the main part of the city. 478 00:55:26,700 --> 00:55:31,820 At first the soldiers used the sticks and truncheons, then the flat of their 479 00:55:31,820 --> 00:55:34,640 bayonets, and finally they fired. 480 00:55:35,340 --> 00:55:38,960 The passion of the mob broke loose like a bursting dam. 481 00:55:39,500 --> 00:55:44,780 The people, seeing the dead and dying carried away in all directions, the 482 00:55:44,780 --> 00:55:48,180 pavement soaked with blood, cried aloud for vengeance. 483 00:55:54,640 --> 00:55:55,700 Do you think we should leave? 484 00:56:00,100 --> 00:56:01,100 Alexander! 485 00:56:16,400 --> 00:56:17,780 Oh, my God, what have you done? 486 00:56:19,240 --> 00:56:20,540 What have you done? You're hurt! 487 00:56:27,690 --> 00:56:28,690 Tell me what's wrong. 488 00:56:29,450 --> 00:56:30,690 Tell me why you're so sad. 489 00:56:33,630 --> 00:56:34,630 No? 490 00:56:35,770 --> 00:56:36,770 Can't you tell me? 491 00:56:38,610 --> 00:56:42,810 Well, I get so worried when you disappear and I don't know where you are 492 00:56:42,810 --> 00:56:43,810 you're with. 493 00:56:52,250 --> 00:56:53,910 You don't have to tell me. 494 00:57:07,210 --> 00:57:08,950 She isn't worth it, my little boy. 495 00:57:25,330 --> 00:57:28,290 Imagine you're married, for example. Tell me how you'd spend the time with 496 00:57:28,290 --> 00:57:29,610 wife. Would you lock her up? 497 00:57:29,830 --> 00:57:30,749 I would. 498 00:57:30,750 --> 00:57:31,970 And stay with her yourself? 499 00:57:32,430 --> 00:57:33,910 Absolutely. Wonderful. 500 00:57:34,700 --> 00:57:40,580 And if she got fed up with this and deceived you... I'd kill her. 501 00:57:40,860 --> 00:57:41,960 But if she ran away? 502 00:57:42,740 --> 00:57:44,780 I'd catch her and still kill her. 503 00:57:45,480 --> 00:57:47,920 Now, let's suppose I were your wife. 504 00:57:48,260 --> 00:57:49,540 What would you do then? 505 00:57:53,860 --> 00:57:54,860 I'd kill myself. 506 00:57:58,040 --> 00:57:59,400 Ah, Mr. Alexander. 507 00:58:01,280 --> 00:58:03,060 We haven't seen you for a long time. 508 00:58:03,530 --> 00:58:04,690 You've deserted us. 509 00:58:05,030 --> 00:58:06,170 Come, sit down. 510 00:58:06,650 --> 00:58:07,650 Come. 511 00:58:09,250 --> 00:58:10,490 We're making up stories. 512 00:58:11,190 --> 00:58:13,430 Everyone has to tell something he's never told before. 513 00:58:18,510 --> 00:58:19,630 It's my turn now. 514 00:58:22,910 --> 00:58:23,910 Imagine. 515 00:58:24,390 --> 00:58:25,630 A splendid chamber. 516 00:58:27,030 --> 00:58:29,370 A summer night and a wonderful ball. 517 00:58:30,790 --> 00:58:32,810 A young queen is giving this ball. 518 00:58:35,390 --> 00:58:42,050 Everywhere is gold, marble, crystals, lights, diamonds, 519 00:58:42,310 --> 00:58:44,290 flowers, all the delights of luxury. 520 00:58:44,530 --> 00:58:45,530 A question. 521 00:58:45,690 --> 00:58:46,990 Does the queen have a husband? 522 00:58:48,690 --> 00:58:50,590 No. Why a husband? 523 00:58:52,370 --> 00:58:54,530 Indeed. Why a husband? 524 00:58:55,790 --> 00:58:57,470 Silence. Merci. 525 00:58:58,010 --> 00:59:02,250 The queen listens to the music but doesn't look at a single one of the 526 00:59:02,530 --> 00:59:04,210 Six windows are open. 527 00:59:04,430 --> 00:59:09,230 from top to bottom, and beyond them a dark sky with huge stars and a dark 528 00:59:09,230 --> 00:59:10,230 with huge trees. 529 00:59:10,970 --> 00:59:13,730 The queen looks out into the garden. 530 00:59:14,970 --> 00:59:19,810 There, among the trees, stands a man in the darkness. 531 00:59:20,310 --> 00:59:25,350 And the queen looks and thinks, all of you gentlemen are noble, clever, rich. 532 00:59:25,690 --> 00:59:26,950 You surround me. 533 00:59:27,250 --> 00:59:29,530 Every one of my words is precious to you. 534 00:59:29,750 --> 00:59:33,030 You're all ready to die at my feet. I possess you. 535 00:59:33,710 --> 00:59:37,750 But there, in the garden, there stands and waits for me the one I love. 536 00:59:38,290 --> 00:59:39,370 He is not rich. 537 00:59:39,690 --> 00:59:42,210 He has no rich clothing, no precious stones. 538 00:59:42,770 --> 00:59:46,950 Nobody knows him, but he's waiting for me. He's certain I'm coming, and I am. 539 00:59:47,770 --> 00:59:50,990 And there is no power in the world that can stop me once when I want to go with 540 00:59:50,990 --> 00:59:54,330 him, and be with him, and lose myself with him. 541 00:59:54,930 --> 00:59:57,970 There, in the garden's darkness, amid the rustling of the trees, 542 01:00:02,350 --> 01:00:03,350 That is made up. 543 01:00:04,170 --> 01:00:05,390 And what about us, gentlemen? 544 01:00:06,390 --> 01:00:11,830 If we were among those guests, and you were that happy man in the garden, what 545 01:00:11,830 --> 01:00:12,828 would we do? 546 01:00:12,830 --> 01:00:15,530 Well, I'll tell you exactly what I'd... I'll tell you myself what each of you 547 01:00:15,530 --> 01:00:16,530 would do. 548 01:00:17,030 --> 01:00:19,050 You would challenge him to a duel, Belovzorov. 549 01:00:20,650 --> 01:00:25,610 And you, Maidenov, you would write some very cutting, some very scathing article 550 01:00:25,610 --> 01:00:26,610 about him. 551 01:00:27,710 --> 01:00:28,870 Oh, no, you wouldn't. 552 01:00:29,410 --> 01:00:31,130 I don't think you know how to be cutting. 553 01:00:33,000 --> 01:00:37,220 I think you would write a fierce romantic poem denouncing his politics. 554 01:00:38,040 --> 01:00:41,560 And you, Nelomatsky, you would borrow money from him. Oh, no, you wouldn't. 555 01:00:41,560 --> 01:00:43,020 You'd lend at exorbitant interest. 556 01:00:43,600 --> 01:00:46,580 As for you, Doctor, I don't know what you would do. 557 01:00:46,980 --> 01:00:51,900 As your doctor, I'd advise you not to give to parties if you don't want to 558 01:00:51,900 --> 01:00:53,740 guests. Perhaps you're right. 559 01:00:54,700 --> 01:00:56,460 And you, Kant -Malewski. 560 01:00:56,720 --> 01:00:57,780 Yes, what about me? 561 01:00:58,460 --> 01:01:00,980 I think you'd send him poison chocolate. 562 01:01:03,339 --> 01:01:04,339 That's for you, Alexander. 563 01:01:04,880 --> 01:01:05,880 Oh, no. 564 01:01:05,900 --> 01:01:06,900 That's enough. 565 01:01:07,160 --> 01:01:08,260 Let's do something else. 566 01:01:08,500 --> 01:01:09,780 You would follow her like a dog. 567 01:01:10,480 --> 01:01:11,680 That's her page, of course. 568 01:01:11,880 --> 01:01:13,480 I never gave you the right to be insulting. 569 01:01:14,240 --> 01:01:16,820 I must ask you to leave. I think tonight is right. Then you came. 570 01:01:17,920 --> 01:01:20,120 I assure you I had no intention of offending anyone. 571 01:01:21,680 --> 01:01:23,100 Very well. You may stay. 572 01:01:23,420 --> 01:01:24,880 Perhaps we became angry for nothing. 573 01:01:25,660 --> 01:01:27,940 After all, you find it amusing to hurt people. 574 01:01:38,030 --> 01:01:39,030 You're not still angry, are you? 575 01:01:39,950 --> 01:01:40,950 It's silly. 576 01:01:41,590 --> 01:01:43,350 After all, it wasn't I who called you a page. 577 01:01:44,370 --> 01:01:45,490 She gave you that title. 578 01:01:47,090 --> 01:01:49,050 Not that you perform your duties very well. 579 01:01:50,950 --> 01:01:51,950 Why not? 580 01:01:52,630 --> 01:01:54,950 Well, you should never leave your mistress's side. 581 01:01:55,410 --> 01:01:56,830 You should know everything she does. 582 01:01:58,250 --> 01:02:00,750 In fact, you should watch her day and night. 583 01:02:01,450 --> 01:02:02,450 What do you mean? 584 01:02:03,570 --> 01:02:06,950 Day and night. By day it's light and there are lots of people around, but at 585 01:02:06,950 --> 01:02:09,700 night... Well, anything could happen at night. 586 01:02:12,040 --> 01:02:13,340 Why don't you take my advice? 587 01:02:14,460 --> 01:02:15,700 Don't sleep. Watch. 588 01:02:16,740 --> 01:02:18,300 Keep your eyes open and watch. 589 01:02:19,720 --> 01:02:21,320 Particularly in the garden at night. 590 01:02:27,680 --> 01:02:28,680 Night. 591 01:03:00,330 --> 01:03:03,010 Nothing, nothing, nothing, nothing. Nothing, nothing, nothing. 592 01:03:03,330 --> 01:03:04,490 Nothing, nothing, nothing. 593 01:03:06,430 --> 01:03:07,430 Nothing. 594 01:03:14,510 --> 01:03:16,950 Alexander, where are you going? 595 01:03:18,970 --> 01:03:19,970 For a walk. 596 01:03:20,070 --> 01:03:21,110 At this time of night? 597 01:03:22,590 --> 01:03:23,810 It's only half past ten. 598 01:03:24,030 --> 01:03:25,690 Eleven. Where's father? 599 01:03:26,050 --> 01:03:27,050 Out. 600 01:03:31,760 --> 01:03:32,900 You will be home late tonight. 601 01:03:34,280 --> 01:03:35,280 Don't go away. 602 01:03:36,180 --> 01:03:37,180 Stay with me. 603 01:03:39,080 --> 01:03:40,620 I'm going for a walk. I'll be back soon. 604 01:03:43,180 --> 01:03:44,560 All right, I'll wait up for you. 605 01:03:45,340 --> 01:03:46,340 Don't bother. 606 01:04:05,360 --> 01:04:06,360 Who's there? 607 01:04:06,500 --> 01:04:07,500 Who's there? 608 01:06:29,710 --> 01:06:30,710 Good luck. 609 01:07:56,259 --> 01:07:57,259 I'm done. 610 01:08:53,550 --> 01:08:54,550 the garden. 611 01:08:54,609 --> 01:08:55,609 Relax children. 612 01:08:56,189 --> 01:08:57,189 Enjoy yourselves. 613 01:09:09,290 --> 01:09:10,550 You want to see the garden? 614 01:09:10,870 --> 01:09:11,870 If you will sir. 615 01:09:33,520 --> 01:09:34,560 Why don't you undo your collar? 616 01:09:35,000 --> 01:09:36,740 It doesn't matter, sir. We're used to it. 617 01:10:13,420 --> 01:10:15,120 Why did you want my love? Why? 618 01:10:15,560 --> 01:10:17,260 Why did you play with me? 619 01:10:17,600 --> 01:10:19,320 I'm guilty, very guilty. 620 01:10:20,460 --> 01:10:22,240 I've done you a great wrong, I know. 621 01:10:22,960 --> 01:10:24,380 But I'm not playing with you. 622 01:10:24,640 --> 01:10:25,640 I love you. 623 01:10:26,520 --> 01:10:29,900 You don't even suspect why and how. 624 01:10:32,600 --> 01:10:33,680 I love you. 625 01:10:34,760 --> 01:10:35,820 I love you. 626 01:10:37,780 --> 01:10:40,340 But what do you know? 627 01:10:43,790 --> 01:10:47,370 How much evil, darkness, sin there is in me. 628 01:10:48,510 --> 01:10:50,590 How much there is in me that is stupid. 629 01:10:52,350 --> 01:10:53,830 But I'm not playing with you. 630 01:10:54,930 --> 01:10:55,930 I love you. 631 01:11:04,890 --> 01:11:05,990 You gave her money. 632 01:11:07,610 --> 01:11:08,610 It's a loan. 633 01:11:09,070 --> 01:11:10,530 The old lady needs it. 634 01:11:11,070 --> 01:11:12,070 It's my money. 635 01:11:19,679 --> 01:11:21,640 You never cared for our family. 636 01:11:22,440 --> 01:11:24,000 You're always looking for something else. 637 01:11:28,640 --> 01:11:31,260 A coat with no heart. 638 01:11:34,400 --> 01:11:36,320 I wouldn't say that at your age. 639 01:11:38,560 --> 01:11:39,780 I can't bear it. 640 01:11:54,400 --> 01:11:56,480 My husband and I have decided to go back to town. 641 01:11:57,000 --> 01:11:58,300 Pack the suitcases and get ready. 642 01:13:20,599 --> 01:13:21,599 Goodbye? 643 01:13:22,420 --> 01:13:23,740 What do you mean, goodbye? 644 01:13:24,780 --> 01:13:26,100 We're going back to town. 645 01:13:27,400 --> 01:13:29,380 I thought you were staying till autumn. 646 01:13:29,620 --> 01:13:30,620 No, my mother. 647 01:13:30,800 --> 01:13:32,420 She isn't feeling too well. 648 01:13:32,720 --> 01:13:34,060 Oh, I do understand. 649 01:13:35,120 --> 01:13:37,600 I haven't felt well since I've been here. 650 01:13:39,040 --> 01:13:40,840 I have a constant headache. 651 01:13:41,320 --> 01:13:42,760 I'm always so tired. 652 01:13:58,250 --> 01:13:59,250 I've come to say goodbye. 653 01:14:00,790 --> 01:14:01,790 Probably forever. 654 01:14:02,550 --> 01:14:03,870 Perhaps you've heard we're leaving. 655 01:14:04,190 --> 01:14:06,130 Is it so easy for you to leave us? 656 01:14:07,170 --> 01:14:08,170 Thank you for coming. 657 01:14:09,410 --> 01:14:11,050 I was afraid I wouldn't see you again. 658 01:14:12,630 --> 01:14:13,630 Think of me kindly. 659 01:14:14,110 --> 01:14:17,590 I know I've been cruel, but I'm not so bad as you think. 660 01:14:18,650 --> 01:14:19,650 Really, I'm not. 661 01:14:19,690 --> 01:14:21,330 You must have a bad opinion of me. 662 01:14:22,250 --> 01:14:23,730 Me? Yes, you. 663 01:14:24,850 --> 01:14:26,010 No matter what you do. 664 01:14:27,050 --> 01:14:31,410 No matter how cruel you are to me, I shall always love you, Zunaida. 665 01:14:32,390 --> 01:14:34,570 I shall always adore you till the day I die. 666 01:15:12,650 --> 01:15:18,630 the gold, the wayless heat, the pride, the curse, the air, the force, God 667 01:15:18,630 --> 01:15:24,870 strikes a sign through you all, and gives his beloved sleep, and gives his 668 01:15:24,870 --> 01:15:31,310 beloved sleep, and gives his beloved sleep, and gives his beloved sleep, 669 01:15:32,450 --> 01:15:35,810 gives his beloved sleep. 670 01:16:33,380 --> 01:16:35,860 Young man, talk to Lucian. 671 01:16:38,400 --> 01:16:41,480 You'll be green, more like a man than a lapdog. What are you doing, working? 672 01:16:42,140 --> 01:16:44,220 Well, I'm not very... Not forgotten, are you? 673 01:16:44,500 --> 01:16:45,500 Never mind. 674 01:16:45,800 --> 01:16:48,800 Don't brood, that's the important thing. Lead a normal life. Coming! 675 01:16:49,560 --> 01:16:51,200 The waves will carry you away. 676 01:16:51,740 --> 01:16:52,900 Stand on your own feet. 677 01:16:53,660 --> 01:16:54,880 Even if it's only on a rock. 678 01:16:55,780 --> 01:16:57,320 Have you seen any of the others? 679 01:16:58,380 --> 01:17:00,540 Excuse me, I've got a bit of a cough. A loft's off. 680 01:17:00,800 --> 01:17:01,800 Did you hear? 681 01:17:02,010 --> 01:17:03,010 No, what happened to him? 682 01:17:03,350 --> 01:17:06,190 Fabulous. Without a trace, there's a lesson for you, young man. 683 01:17:06,710 --> 01:17:08,450 Because we can't break out of the neck in time. 684 01:17:08,910 --> 01:17:10,270 Still, you've survived well enough. 685 01:17:11,010 --> 01:17:12,010 Don't get caught again. 686 01:17:12,490 --> 01:17:13,490 I shan't. 687 01:17:13,870 --> 01:17:15,610 I don't think I'll ever see her again. 688 01:18:11,120 --> 01:18:12,120 Wait here for me. 689 01:19:42,280 --> 01:19:43,560 Have some tobacco for me. 690 01:20:24,540 --> 01:20:25,640 No, 691 01:20:27,920 --> 01:20:28,920 I can't. 692 01:20:29,900 --> 01:20:31,000 No, 693 01:20:31,720 --> 01:20:32,720 I can't. 694 01:21:37,130 --> 01:21:38,390 Oh I've lost my whip. 695 01:21:38,810 --> 01:21:39,950 What did you do with it? 696 01:21:41,470 --> 01:21:42,470 Did you miss me? 697 01:21:44,650 --> 01:21:46,090 What have you done with your whip? 698 01:21:51,450 --> 01:21:52,830 What have you done with your whip? 699 01:21:56,150 --> 01:21:57,150 Did you drop it? 700 01:21:59,430 --> 01:22:00,430 I threw it away. 701 01:23:46,830 --> 01:23:47,830 I'm hungry 702 01:24:48,200 --> 01:24:49,159 Madame Dolsky's here. 703 01:24:49,160 --> 01:24:50,340 What Madame Dolsky? 704 01:24:50,880 --> 01:24:52,660 Finaida, former princess. 705 01:24:53,120 --> 01:24:53,959 Do you remember? 706 01:24:53,960 --> 01:24:54,959 The mansion? 707 01:24:54,960 --> 01:24:56,220 You were in love with her. 708 01:24:57,260 --> 01:24:58,420 She's married Dolsky? 709 01:24:58,860 --> 01:24:59,860 But of course. 710 01:24:59,960 --> 01:25:01,000 And she's here? 711 01:25:01,260 --> 01:25:02,940 Where? In the theatre. 712 01:25:03,180 --> 01:25:05,360 Oh, no, but she's staying here in town with him. 713 01:25:06,060 --> 01:25:07,060 What's he like? 714 01:25:07,120 --> 01:25:08,520 Oh, nice enough. 715 01:25:09,180 --> 01:25:10,600 Well off, I suppose. 716 01:25:11,160 --> 01:25:12,680 Civil service, like me. 717 01:25:13,360 --> 01:25:15,820 Still, I suppose, after that little episode. 718 01:25:16,840 --> 01:25:17,960 You must know about that. 719 01:25:18,300 --> 01:25:20,380 She was pretty lucky to find a husband at all. 720 01:25:20,660 --> 01:25:25,340 The consequences and... And you, my friend, still university? 721 01:25:26,180 --> 01:25:27,320 My father died. 722 01:25:29,120 --> 01:25:30,120 That happens. 723 01:25:30,920 --> 01:25:32,300 Well... Has she changed? 724 01:25:32,560 --> 01:25:33,560 Oh, no. 725 01:25:33,600 --> 01:25:34,600 Not at all. 726 01:25:34,680 --> 01:25:36,380 He wrote me a letter the day he died. 727 01:25:37,660 --> 01:25:40,820 All he said was, beware of the love of women. 728 01:25:42,160 --> 01:25:43,300 Beware of that happiness. 729 01:25:44,700 --> 01:25:45,700 That poison. 730 01:25:49,890 --> 01:25:50,890 Where is she staying? 731 01:25:51,270 --> 01:25:53,950 Hotel Continental. Why don't you go and see her? She'd love to see you. 732 01:25:54,250 --> 01:25:55,890 If anything, she's more beautiful than ever. 733 01:26:12,290 --> 01:26:13,430 A week went by. 734 01:26:14,390 --> 01:26:15,390 Another passed. 735 01:26:16,200 --> 01:26:20,940 Then I finally went to the Hotel Continental and asked for Madame Dolsky. 736 01:26:20,940 --> 01:26:26,780 found out that she had died four days before, practically without warning, in 737 01:26:26,780 --> 01:26:27,780 childbirth. 738 01:26:30,120 --> 01:26:32,060 And that's what it had all come to. 739 01:26:32,620 --> 01:26:34,440 That's what it had been headed for. 740 01:26:34,840 --> 01:26:39,400 Rushing and excited, this young, passionate, brilliant life. 741 01:26:40,280 --> 01:26:43,300 From indifferent lips I heard the news of her death. 742 01:26:44,110 --> 01:26:46,150 and indifferently I listen to it. 743 01:26:58,930 --> 01:27:02,390 Oh, you, you, you have no care. 744 01:27:02,670 --> 01:27:05,590 You seem to possess all the treasures of the universe. 745 01:27:08,090 --> 01:27:10,030 Even grief pleases you. 746 01:27:10,270 --> 01:27:12,250 Even sorrow becomes you. 747 01:27:12,680 --> 01:27:14,340 You're self -confident and bold. 748 01:27:14,760 --> 01:27:16,760 You say, I alone am alive. 749 01:27:19,980 --> 01:27:26,040 But for you too, the days run on and vanish without trace or number, like wax 750 01:27:26,040 --> 01:27:28,300 the sunlight, like snow. 751 01:27:30,200 --> 01:27:35,020 A few days after I'd learned about Zinaida's death, I myself was present at 752 01:27:35,020 --> 01:27:39,720 death of a poor old woman who lived in our house, covered with rags on hard 753 01:27:39,720 --> 01:27:41,620 boards with a bag under her head. 754 01:27:42,000 --> 01:27:43,840 She died hard and painfully. 755 01:27:44,640 --> 01:27:48,500 All her life had been passed in a bitter struggle with everyday needs. 756 01:27:48,880 --> 01:27:50,220 She had not known joy. 757 01:27:50,440 --> 01:27:52,580 She had not tasted the cup of happiness. 758 01:27:53,040 --> 01:27:55,900 Shouldn't she be glad of death with its freedom and peace? 759 01:27:57,640 --> 01:28:02,580 But instead, as long as her chest, still painfully heaved under the ice -cold 760 01:28:02,580 --> 01:28:07,960 hand lying on it, until her last strength had left her, the old woman 761 01:28:07,960 --> 01:28:09,880 crossing herself and whispering, 762 01:28:10,780 --> 01:28:12,460 Lord, forgive my sins. 763 01:28:14,500 --> 01:28:20,500 And I remember that there, by this poor old woman's deathbed, I became terrified 764 01:28:20,500 --> 01:28:25,220 for Zinaida, for my father, and for myself. 53056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.