All language subtitles for El Caminante [dvdrip][spanish][www.lokotorrents.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,190 --> 00:00:19,790 Vengo en son de paz, caballero. 2 00:00:20,170 --> 00:00:21,610 Solo soy un pobre caminante. 3 00:00:21,850 --> 00:00:24,910 He visto la hoguera y me ha dado en las narices el tupillo de ese cacho de carne 4 00:00:24,910 --> 00:00:25,910 que estáis atando. 5 00:00:26,750 --> 00:00:29,570 Las gentes ya no socorren al caminante como antaño. 6 00:00:30,470 --> 00:00:31,470 Falsa caridad. 7 00:00:32,790 --> 00:00:35,270 He llamado a varias puertas y nadie ha querido abrirme. 8 00:00:36,050 --> 00:00:38,990 Mis pobres pipas resuenan y crujen como un odre vacío. 9 00:00:40,130 --> 00:00:41,150 Tenéis hambre, ¿verdad? 10 00:00:41,970 --> 00:00:45,810 Hambre. Las quejadas me chirrían como goznes oxidados por falta de uso. 11 00:00:46,250 --> 00:00:48,130 No pruebo bocado desde que tengo memoria. 12 00:00:49,670 --> 00:00:50,670 ¿Queréis carne? 13 00:01:02,670 --> 00:01:03,690 ¿Me pasáis la bota? 14 00:01:04,650 --> 00:01:05,650 Tomad. 15 00:01:11,070 --> 00:01:15,050 Yo tuve más suerte que vos. A mí sí me abrieron las puertas. Me dieron la 16 00:01:15,050 --> 00:01:17,680 hogaza. Carne y me llenaron la bota de buen vino. 17 00:01:18,140 --> 00:01:21,480 Fue en una granja, a unas cinco leguas de aquí, siguiendo ese camino. 18 00:01:21,960 --> 00:01:23,220 Un joven matrimonio. 19 00:01:23,800 --> 00:01:25,940 Ella es un poco coja, pero bella y gentil. 20 00:01:26,440 --> 00:01:27,640 Él parece trabajador. 21 00:01:28,740 --> 00:01:29,740 Personas de ley. 22 00:01:29,880 --> 00:01:31,380 Y sin duda buenos cristianos. 23 00:01:32,220 --> 00:01:33,540 Pero vos sois un caballero. 24 00:01:33,940 --> 00:01:37,080 Vestís como tal y sin embargo pedís limosna. No lo entiendo. 25 00:01:37,560 --> 00:01:40,780 Soy de ilustre linaje, pero me gusta el juego y todo lo he perdido. 26 00:01:41,460 --> 00:01:43,560 Hacienda, dinero, honor. 27 00:01:43,980 --> 00:01:44,980 Hasta mi caballo. 28 00:01:45,390 --> 00:01:47,910 Solo me quedan este traje y mi espada. 29 00:01:49,410 --> 00:01:53,370 Ahora marcho hacia la corte para enrolarme en las huestes de Gonzalo de 30 00:01:53,510 --> 00:01:55,550 Pronto saldremos para pelear en Calabria. 31 00:01:56,210 --> 00:01:57,830 Espero conquistar la gloria. 32 00:01:59,150 --> 00:02:04,250 La guerra es mi última oportunidad y no pienso desaprovecharla. Soy diestro con 33 00:02:04,250 --> 00:02:06,330 las armas y no me falta el valor. 34 00:02:06,930 --> 00:02:08,490 Yo también fui soldado. 35 00:02:08,789 --> 00:02:12,170 Conquisté Granada, luché en las Canarias y más tarde en Pedala. 36 00:02:12,790 --> 00:02:14,310 Sí que sois un veterano. 37 00:02:14,860 --> 00:02:18,380 Pero por lo que veo es poca la gloria que el noble servicio de las armas os ha 38 00:02:18,380 --> 00:02:23,180 proporcionado. Al final tuve mala suerte. En un combate me abrieron los 39 00:02:23,180 --> 00:02:24,180 de un tizanazo. 40 00:02:24,240 --> 00:02:26,520 La herida curó mal y quedé inútil para el trabajo. 41 00:02:27,400 --> 00:02:31,300 Tuve que echarme a los caminos y vivir de la caridad. La vida es ingrata, ¿no 42 00:02:31,300 --> 00:02:33,520 parece, señor? Me habéis colocado un buen cuento. 43 00:02:34,160 --> 00:02:36,020 Vos no habéis sido soldado en vuestra vida. 44 00:02:36,340 --> 00:02:37,680 Yo sé lo que os ocurre. 45 00:02:37,900 --> 00:02:39,860 Lo que a casi todos los que andan los caminos. 46 00:02:40,380 --> 00:02:41,980 Que no os complace trabajar. 47 00:02:42,300 --> 00:02:44,160 No me gustan vuestras palabras, libertino. 48 00:02:44,670 --> 00:02:49,710 Y pensando en lo mejor, tampoco vos me gustáis nada. Eres un pobre villano. Y 49 00:02:49,710 --> 00:02:51,470 todo lo que cuentas es mentira. 50 00:02:52,870 --> 00:02:53,870 Maldito cabrón. 51 00:02:54,510 --> 00:02:56,470 A mí nadie me llama embustado. 52 00:02:56,850 --> 00:02:58,730 Me has cegado, hijo de puta. 53 00:02:59,030 --> 00:03:00,550 Así pagas mi caridad. 54 00:03:17,800 --> 00:03:18,800 Al infierno. 55 00:05:07,920 --> 00:05:08,920 Voy a gozarte. 56 00:05:29,060 --> 00:05:32,220 ¡Ladrón villano! ¡Te aprovechas de mi postura para robarme! 57 00:05:34,180 --> 00:05:36,960 ¡A cagar, barbián! ¡Y termina a gusto! 58 00:05:39,420 --> 00:05:45,260 ¡Suelta el melón! ¡Es mío! ¡Felón! ¡Ahora verás! ¡Así revientes, malandrín! 59 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 ¡Miserable! 60 00:05:47,180 --> 00:05:48,180 ¡Toma, cabrón! 61 00:05:48,780 --> 00:05:55,100 ¡Ay, Cristo bendito! ¡Qué cantazo! ¡Qué cantazo! ¡Me ha roto la cabeza! 62 00:05:55,560 --> 00:05:56,700 ¡Ay, mi seso! 63 00:06:04,700 --> 00:06:06,220 Oigo correr el agua. 64 00:06:06,490 --> 00:06:07,870 ¿Es un manantial, acaso? 65 00:06:08,270 --> 00:06:12,630 Sí, mi señor Lucio. Y el lugar es bueno para descansar un rato. Ya sé que solo 66 00:06:12,630 --> 00:06:17,250 piensas en comer y holgar ganapán, pero a mí me duelen los pies y... Bueno, será 67 00:06:17,250 --> 00:06:18,250 hacer un acto. 68 00:06:18,630 --> 00:06:19,630 Ayúdame. 69 00:06:22,490 --> 00:06:23,490 Dame. 70 00:06:29,750 --> 00:06:33,230 Debemos ser frugales, hijo. La gula es un gran pecado. 71 00:06:33,910 --> 00:06:35,010 Un gran pecado. 72 00:06:35,330 --> 00:06:36,330 Sí, mi amo. 73 00:06:36,460 --> 00:06:38,940 Pero habéis cogido unas raciones que son cuatro veces las mías. 74 00:06:39,280 --> 00:06:45,700 ¿Cómo te atreves del lenguado, bastardo? Te saco del arroyo, te guito, te enseño 75 00:06:45,700 --> 00:06:49,380 un oficio, te doy de comer y a ti me lo agradeces. 76 00:06:49,680 --> 00:06:54,500 Perdón. Ay, perdón, mi señor Lucio. Perdón. Ay, ay, soltadme, que me 77 00:06:54,500 --> 00:06:55,500 la oreja. 78 00:07:08,240 --> 00:07:09,240 No hay nadie por ahí. 79 00:07:09,440 --> 00:07:12,980 Como no sea un conejo que se ha escondido entre las retamas, nada veo. 80 00:07:41,640 --> 00:07:42,660 ¿Qué pasa hoy, vago? 81 00:07:44,120 --> 00:07:46,860 Eres un vago, Tomás. Nunca llegarás a nada. 82 00:07:59,760 --> 00:08:02,220 ¡Qué me has dado, maldacido! 83 00:08:03,580 --> 00:08:05,620 En vez de agua me das orines. 84 00:08:05,880 --> 00:08:08,680 ¡Me quieres envenenar! ¡A mí! 85 00:08:09,440 --> 00:08:11,460 ¡Que he sido como un padre para ti! 86 00:08:16,040 --> 00:08:19,540 Señor, dejadle. Se va a ahogar. Se ahogará. 87 00:08:20,100 --> 00:08:21,100 ¿No tenías sed? 88 00:08:21,440 --> 00:08:22,840 Pues sáciate, bellaco. 89 00:08:23,180 --> 00:08:24,180 ¡Vete a pacer! 90 00:08:24,400 --> 00:08:27,720 ¡Dejadle! ¿Y tú me pides que le salve? Sí, señor. Después de todas las felonías 91 00:08:27,720 --> 00:08:30,680 que ha debido hacerte. Señor, es un mal hombre. Pero no deseo su muerte. 92 00:08:31,820 --> 00:08:32,819 Está bien. 93 00:08:34,520 --> 00:08:36,520 Señor, ¿puedo irme con vos? 94 00:08:36,909 --> 00:08:38,870 Si me quedo con él, cuando se recupere me matará. 95 00:08:39,970 --> 00:08:40,729 Trato hecho. 96 00:08:40,730 --> 00:08:41,870 Ya tienes un nuevo amo. 97 00:08:42,110 --> 00:08:42,949 Gracias, señor. 98 00:08:42,950 --> 00:08:43,990 Mi nombre es Tomás. 99 00:08:45,530 --> 00:08:46,550 Y el mío, Leonardo. 100 00:08:47,810 --> 00:08:51,890 En verdad, Tomás, que el hombre es el único bicho auténticamente malo de la 101 00:08:51,890 --> 00:08:55,790 creación. Y eso es lo que hace que el diablo tenga asegurado su trabajo. 102 00:08:56,190 --> 00:08:57,250 ¿Algún hombre bueno habrá? 103 00:08:57,750 --> 00:08:58,750 No digo que no. 104 00:08:59,570 --> 00:09:01,770 Pero es casi tan difícil como que vuele una mula. 105 00:09:01,970 --> 00:09:04,550 Y si no, fíjate en lo que han hecho contigo. 106 00:09:05,340 --> 00:09:09,480 Primero tu madre te abandona, cosa que ni la más asquerosa limaña de la selva 107 00:09:09,480 --> 00:09:10,480 haría con su cría. 108 00:09:10,780 --> 00:09:14,340 Luego te recoge un familiar y te alimenta con las sobras que quedan en su 109 00:09:14,340 --> 00:09:17,780 pocilga, te muele a palos y te hace trabajar hasta caer reventado. 110 00:09:19,020 --> 00:09:22,120 Verdad es que aquellos parientes mal me lo hicieron pasar. 111 00:09:22,800 --> 00:09:23,800 Reflexiona. 112 00:09:24,200 --> 00:09:26,500 Más tarde sirves a varios amos a cual peor. 113 00:09:26,820 --> 00:09:29,520 Siguen moliéndote a palos y matándote de hambre. 114 00:09:29,880 --> 00:09:32,100 Mala gente es, mala en verdad. 115 00:09:32,480 --> 00:09:35,560 El rico se caga en el pobre y le saca la sangre como una sanguijuela. 116 00:09:35,760 --> 00:09:38,100 Y el pobre en cuanto puede le corta el cuello al rico. 117 00:09:39,340 --> 00:09:40,440 Así son los humanos. 118 00:09:40,980 --> 00:09:43,380 En este mundo todo es innoble y rastrero. 119 00:09:44,120 --> 00:09:45,240 Todo tiene un precio. 120 00:09:45,480 --> 00:09:47,160 Todo se compra y todo se vende. 121 00:09:47,380 --> 00:09:50,740 Lo mismo la honra de una mujer que el honor de un caballero. Pero vos no sois 122 00:09:50,740 --> 00:09:51,739 tan perverso. 123 00:09:51,740 --> 00:09:54,420 Pudisteis matar al viejo cabrón y no lo hicisteis. ¿Por qué? 124 00:09:54,640 --> 00:09:57,560 Bah, me sentí generoso. Y además daba lo mismo. 125 00:09:58,100 --> 00:10:00,420 Ese mal bicho tiene las horas contadas sobre la tierra. 126 00:10:00,840 --> 00:10:03,700 Por seguro te doy que viajará directamente al infierno. 127 00:10:06,880 --> 00:10:08,600 En esta granja nos atenderán bien. 128 00:10:09,220 --> 00:10:11,260 Comeremos caliente y dormiremos bajo techo. 129 00:10:11,540 --> 00:10:14,540 Un truán que encontré en el camino me dijo que los banjeros eran gente 130 00:10:14,540 --> 00:10:15,540 hospitalaria. 131 00:10:28,520 --> 00:10:31,440 Temprano os levantáis. La labor me espera y es mucho lo que hay que hacer. 132 00:10:32,020 --> 00:10:33,640 Debo labrar las tierras de mi señor. 133 00:10:34,220 --> 00:10:36,200 Ni con todas las horas del día tendría suficiente. 134 00:10:37,460 --> 00:10:41,260 Inés, vuestra esposa, parece mujer gentil y caritativa. Sí, soy hombre de 135 00:10:41,260 --> 00:10:43,400 suerte. Es hacendosa y honrada. 136 00:10:44,620 --> 00:10:47,060 He notado que coge un poco de la pierna derecha. 137 00:10:47,380 --> 00:10:51,160 Hace un año que se cayó desde lo alto del palomar. Un milagro de nuestro señor 138 00:10:51,160 --> 00:10:53,240 Jesucristo hizo que no se matara. 139 00:10:53,540 --> 00:10:56,580 También estuvo algún tiempo con calenturas y la razón algo extraviada. 140 00:10:56,970 --> 00:10:58,110 Pero acabó por sanar. 141 00:10:58,870 --> 00:10:59,950 Bueno, así que quedó. 142 00:11:00,270 --> 00:11:02,270 Y el milagro del Señor le dejó la cojera. 143 00:11:02,710 --> 00:11:03,830 Hágase su voluntad. 144 00:11:04,090 --> 00:11:06,150 Si queréis desayunar, Inés os atenderá. 145 00:11:06,490 --> 00:11:10,530 Y si me cortáis la deña que os indiqué anoche, a mi regreso os daré, además de 146 00:11:10,530 --> 00:11:12,930 algunas monedas, provisiones para el camino. 147 00:11:13,870 --> 00:11:14,870 Quedad con Dios. 148 00:11:15,750 --> 00:11:19,310 Hasta la noche, hermano. Y gracias por la caridad que nos hacéis. 149 00:11:24,430 --> 00:11:26,690 Tu mujer es una hembra ardiente e insatisfecha. 150 00:11:29,610 --> 00:11:32,130 Mal haces, dejándola a solas conmigo. 151 00:11:34,690 --> 00:11:37,090 A este no le despiertan ni las trompetas de Jerico. 152 00:11:38,550 --> 00:11:42,790 Bueno, yo voy a desencarnar y a lo mejor consigo doble vacío. 153 00:11:58,250 --> 00:11:59,910 Bueno. ¿Habéis descansado bien? 154 00:12:00,270 --> 00:12:01,890 Llevaba varios días durmiendo al raso. 155 00:12:02,430 --> 00:12:03,950 Vuestro establo me ha parecido un palacio. 156 00:12:06,030 --> 00:12:07,030 ¿Queréis desayunar? 157 00:12:07,250 --> 00:12:08,630 Acepto vuestro gentil ofrecimiento. 158 00:12:09,090 --> 00:12:10,330 Tengo un apetito feroz. 159 00:12:10,970 --> 00:12:11,970 ¿Y el muchacho? 160 00:12:12,250 --> 00:12:13,250 ¿No viene con vos? 161 00:12:13,410 --> 00:12:14,510 Duerme como un ángel. 162 00:12:14,790 --> 00:12:16,470 Me parece una crueldad despertarle. 163 00:12:18,850 --> 00:12:19,850 Os gustará. 164 00:12:21,250 --> 00:12:22,250 Comenzad vos, entonces. 165 00:12:23,290 --> 00:12:24,670 El pan lo he cocido yo misma. 166 00:12:50,850 --> 00:12:54,970 Vinieron los arracenos y nos molieron a palos. 167 00:12:55,230 --> 00:13:00,090 Que Dios ayuda a los malos cuando son más que los buenos. 168 00:13:02,770 --> 00:13:03,770 Cantáis muy bien. 169 00:13:04,070 --> 00:13:05,070 ¿Os ha gustado? 170 00:13:06,410 --> 00:13:08,710 Estas son las coplillas que corren ahora por la corte. 171 00:13:10,750 --> 00:13:13,330 Yo nunca he estado en ella. Y bien que me gustaría. 172 00:13:14,430 --> 00:13:16,270 Pero mi esposo jamás me ha querido llevar. 173 00:13:16,890 --> 00:13:18,630 Muy pocas veces me saca de aquí. 174 00:13:20,270 --> 00:13:21,790 Sois una mujer muy hermosa. 175 00:13:22,030 --> 00:13:24,050 Y en vuestros ojos leo un grandísimo ardor. 176 00:13:24,570 --> 00:13:27,670 Si yo fuera vuestro marido, no os abandonaría ni un minuto. 177 00:13:27,870 --> 00:13:29,510 Por piedad, no me habléis así. 178 00:13:31,410 --> 00:13:32,890 Anoche percibí vuestro fuego. 179 00:13:33,710 --> 00:13:34,990 Estáis sedienta de amor. 180 00:13:35,350 --> 00:13:39,310 Yo, por Dios, soy una mujer casada. 181 00:13:39,850 --> 00:13:42,370 Y debo, debo conservar mi honor. 182 00:13:43,190 --> 00:13:47,430 Dejaos de honores, ni gaitas. Y pensad que yo en horas puedo proporcionaros los 183 00:13:47,430 --> 00:13:49,630 placeres que vuestro marido os ha negado en años. 184 00:13:50,360 --> 00:13:51,440 Pensad solo en eso, ¿crees? 185 00:13:52,240 --> 00:13:54,120 Virgen santa, apartadme de la tentación. 186 00:14:05,200 --> 00:14:07,020 Además, mi pierna es desagradable. 187 00:14:33,800 --> 00:14:34,800 Suframos a la coca. 188 00:15:51,660 --> 00:15:52,660 Serpina, da igual. 189 00:15:56,200 --> 00:16:00,200 Es como si... El demonio me poseyera. 190 00:16:47,370 --> 00:16:48,370 ¿Volveréis alguna vez? 191 00:16:48,990 --> 00:16:51,390 Volveré, hermosa. Yo siempre vuelvo. 192 00:16:52,150 --> 00:16:55,550 A propósito, nunca trabajo gratis. Te he hecho un buen servicio. 193 00:16:56,570 --> 00:16:58,130 Creo que a tu plena satisfacción. 194 00:16:59,150 --> 00:17:00,150 Debes pagarme. 195 00:17:01,450 --> 00:17:02,450 Pagaros. 196 00:17:02,690 --> 00:17:03,790 No os comprendo. 197 00:17:04,510 --> 00:17:06,710 Dime dónde guardáis los ahorros o te abro el vientre. 198 00:17:07,150 --> 00:17:09,089 No me hagáis daño. Os lo dije. 199 00:17:10,849 --> 00:17:12,390 Vamos, deprisa. 200 00:17:14,010 --> 00:17:15,869 Santos apóstoles, no corredme. 201 00:17:16,300 --> 00:17:19,640 Poco te acordabas de los santos apóstoles cuando estabas fornicando. 202 00:17:20,520 --> 00:17:23,140 Ábrelas con... Ábrete, pira. 203 00:17:31,300 --> 00:17:32,300 Mezquino pago. 204 00:17:32,500 --> 00:17:34,020 Si supieras quién te ha poseído. 205 00:17:34,240 --> 00:17:35,240 Tened compasión. 206 00:17:35,920 --> 00:17:37,780 Son los ahorros de muchos años. 207 00:17:38,960 --> 00:17:40,780 Tenemos que comprar las simientes. 208 00:17:41,580 --> 00:17:43,440 Hemos de pagar las gabelas. 209 00:17:43,960 --> 00:17:45,360 Si os lo lleváis todo. 210 00:17:46,030 --> 00:17:47,030 ¿Qué va a hacer de nosotros? 211 00:17:47,930 --> 00:17:48,930 Inclínate. 212 00:17:49,170 --> 00:17:53,010 Inclínate o te corto el pescuezo. Dios mío, perdóname. Vaya, o haré que te 213 00:17:53,010 --> 00:17:54,010 quedado preñada. 214 00:17:54,050 --> 00:17:56,430 Así harías padre de una vez al cornudo de tu marido. 215 00:18:01,110 --> 00:18:01,510 A 216 00:18:01,510 --> 00:18:08,270 mí 217 00:18:08,270 --> 00:18:11,950 me gusta marcar el ganado aunque renque de una pata. 218 00:18:14,170 --> 00:18:15,330 Hasta siempre, zorra. 219 00:18:24,360 --> 00:18:25,640 yo quiera enmendaros la plana. 220 00:18:26,020 --> 00:18:27,020 Libre me Dios. 221 00:18:27,080 --> 00:18:29,060 Pero quizá fuiste muy cruel con la granjera. 222 00:18:29,260 --> 00:18:31,740 Se lo merecía. La muy puta le pone los cuernos a su marido. 223 00:18:32,560 --> 00:18:34,880 Amigo Tomás, el dinero es buena cosa. 224 00:18:35,140 --> 00:18:37,960 Y yo entiendo que por conseguirlo es lícito hacer lo que sea. 225 00:18:38,220 --> 00:18:39,300 ¿Todo? Sí, todo. 226 00:18:39,840 --> 00:18:40,840 Incluso matar. 227 00:18:40,980 --> 00:18:44,680 La religión, los escrúpulos, la conciencia. Pamplinas para los 228 00:18:44,900 --> 00:18:47,540 Para conseguir el éxito hasta el alma se debe vender al diablo. 229 00:18:47,820 --> 00:18:49,180 ¿Pero luego el castigo? 230 00:18:49,480 --> 00:18:51,140 ¿Qué castigo ni qué gaitas? 231 00:18:51,520 --> 00:18:53,540 ¿Te gustaría vestir como un caballero? 232 00:18:53,770 --> 00:18:55,170 ¿Tener criados y una buena casa? 233 00:18:55,390 --> 00:18:58,530 ¿Y hacer en tu lecho con mozas hermosas y placenteras? 234 00:18:58,730 --> 00:18:59,730 Claro que me gustaría. 235 00:19:00,070 --> 00:19:01,630 Pero no había modo de conseguirlo. 236 00:19:02,130 --> 00:19:03,330 Es muy sencillo. 237 00:19:03,730 --> 00:19:05,250 Hazme caso y llegarás a ser rico. 238 00:19:05,890 --> 00:19:07,990 Mañana daremos el primer paso hacia la buena vida. 239 00:19:08,530 --> 00:19:10,330 Ganaremos unos cuantos lucados. 240 00:19:11,090 --> 00:19:12,090 No os entiendo. 241 00:19:13,090 --> 00:19:17,530 Cuando nos detuvimos en el mesón y tú fuiste a llenar la bota de vino, escuché 242 00:19:17,530 --> 00:19:18,529 una conversación. 243 00:19:18,530 --> 00:19:21,650 Dos criados de un tal Juan López hablaban de un viaje que harán mañana 244 00:19:21,650 --> 00:19:22,650 comprar. 245 00:19:23,280 --> 00:19:26,540 Al parecer, el tal López es el ricachón de la comarca. 246 00:19:26,760 --> 00:19:30,060 Y además de negociar en tierras, es usurero y prestamiento. 247 00:19:31,380 --> 00:19:33,340 ¿Y todo eso qué tiene que ver con nosotros? 248 00:19:34,260 --> 00:19:35,800 Cocone, pareces tonto. 249 00:19:36,300 --> 00:19:38,920 Nosotros le saldremos al camino y le dejaremos sin un maravedí. 250 00:19:39,320 --> 00:19:41,100 Conozco el sitio apropiado para encontrarle. 251 00:19:41,600 --> 00:19:43,600 Pero, ¿viajará protegido? 252 00:19:45,020 --> 00:19:46,500 No se trata de un asalto. 253 00:19:46,760 --> 00:19:51,080 La propia avaricia de López nos proporcionará el dinero sin riña. Ya lo 254 00:19:51,600 --> 00:19:52,680 El plan es este. 255 00:19:53,000 --> 00:19:56,560 Al borde del camino, entre unos fresnos, hay una casa en ruinas. 256 00:19:56,900 --> 00:20:00,880 Si entras en ella te pegas una costalada de muerte porque el piso se ha hundido 257 00:20:00,880 --> 00:20:02,040 y ha quedado un pozo muy hondo. 258 00:20:09,940 --> 00:20:12,320 Buen trancazo le disteis a ese buhonero, mi señor. 259 00:20:12,780 --> 00:20:15,140 Su cabeza sonó como una calabaza vacía. 260 00:20:15,480 --> 00:20:16,740 Puede que le hayáis matado. 261 00:20:17,120 --> 00:20:18,120 Era preciso. 262 00:20:18,680 --> 00:20:21,320 Necesitaba su ropa para disfrazarme y engañar al avariento. 263 00:20:22,099 --> 00:20:23,099 Os entiendo, señor. 264 00:20:23,440 --> 00:20:27,680 Pero el pobre buhonero... Si ha muerto es lo mejor que le pudo pasar. 265 00:20:28,920 --> 00:20:30,460 Atravesando esa arcada está el agujero. 266 00:20:31,040 --> 00:20:32,360 Tienes que hacer que caigan en él. 267 00:20:32,800 --> 00:20:33,799 ¿De acuerdo? 268 00:20:33,800 --> 00:20:34,800 Sí, mi amor. 269 00:21:02,830 --> 00:21:07,290 No, no, no sé para qué coño has tenido que acompañarme en este viaje, bla, 270 00:21:07,310 --> 00:21:10,230 blanca. Para hacer más gasto. De eso estoy seguro. 271 00:21:10,490 --> 00:21:14,690 Te conozco, pendón. Y sé de tu debilidad por los mesones y las mesoneras. Yo 272 00:21:14,690 --> 00:21:15,790 contigo hasta el fin del mundo. 273 00:21:16,270 --> 00:21:18,690 Jodida gorda. Así te lleven los diablos. 274 00:21:21,750 --> 00:21:23,970 Vamos. Venga, vamos. 275 00:21:27,130 --> 00:21:29,030 Pa, pa, pa, paraos. 276 00:21:29,430 --> 00:21:30,970 Pa, pa, pa, paraos. 277 00:21:32,490 --> 00:21:34,010 ¿Qué deseas, muchacho? 278 00:21:34,210 --> 00:21:35,210 ¿Por qué nos detienes? 279 00:21:35,630 --> 00:21:36,630 Veréis, señor. 280 00:21:36,790 --> 00:21:39,850 Ese hombre ha encontrado esta bolsa llena de ducados. 281 00:21:40,790 --> 00:21:45,790 Está, figuraos, que me ha regalado la bolsa y me ha enseñado el lugar donde la 282 00:21:45,790 --> 00:21:46,790 encontró. 283 00:21:47,550 --> 00:21:48,550 ¿Idiota? 284 00:21:48,870 --> 00:21:52,810 ¿Y bien, qué es lo que deseas de mí? 285 00:21:53,110 --> 00:21:56,350 En aquella casa ruinosa es donde el tonto ha encontrado los ducados. 286 00:21:56,750 --> 00:22:00,970 Fui con él, metí la mano debajo de unas piedras y toqué varias bolsas más. 287 00:22:01,740 --> 00:22:06,260 Pero no me fue posible sacarla, señor. Las piedras son muy pesadas y yo solo no 288 00:22:06,260 --> 00:22:07,239 las puedo apartar. 289 00:22:07,240 --> 00:22:10,300 Va, va, varias bolsas, ¿dices? 290 00:22:10,520 --> 00:22:14,780 Sí, señor. Y os propongo un trato. Que vuestros criados me ayuden a retirar las 291 00:22:14,780 --> 00:22:16,960 piedras y nos repartiremos los ducados. 292 00:22:18,480 --> 00:22:19,480 ¡Ducados! 293 00:22:32,440 --> 00:22:39,060 Rodrigo, tú, Roque y el Zamorano, acompañad a este muchacho y ayudadle. 294 00:22:39,560 --> 00:22:42,160 Y vos, señor, no nos acompañáis. 295 00:22:43,840 --> 00:22:50,200 Ya quisiera, pero tengo un ataque de gocota que no me deja 296 00:22:50,200 --> 00:22:57,040 moverme. Además, Rodrigo, y más vale que nadie intente burlarse. 297 00:22:58,920 --> 00:23:01,260 ¡Vamos! ¿A qué esperáis? 298 00:23:17,880 --> 00:23:19,280 ¡Ay! 299 00:23:26,100 --> 00:23:27,500 ¡Ay! 300 00:23:28,780 --> 00:23:30,480 ¿Verdaderamente está loco, Blanca? 301 00:23:36,900 --> 00:23:41,160 Maravillano, déjale cacar. Con esto lo loco nunca se sabe. 302 00:23:42,600 --> 00:23:43,600 ¿Cuál? 303 00:23:44,880 --> 00:23:48,740 ¿No ves? Este bastardo me está tocando los pechos. 304 00:23:50,400 --> 00:23:53,640 ¿Los pechos? Las ubres, ¿qué querrás decir? 305 00:23:54,910 --> 00:23:59,090 Desde luego, muy tonto tiene que estar para que le apetezca semejante cosa. 306 00:24:01,110 --> 00:24:02,110 ¡Cabestro! 307 00:24:02,550 --> 00:24:03,970 ¡Eres un cabestro! 308 00:24:05,730 --> 00:24:10,090 Y tú nunca castigo de Dios, esposa mamada. 309 00:24:11,370 --> 00:24:17,050 Oye, Carlitos, no te acerques, que con estos locos o a cualquier desaguisado 310 00:24:17,050 --> 00:24:18,410 puede suceder. 311 00:24:22,199 --> 00:24:23,220 Tranquila, Blanca. 312 00:24:23,700 --> 00:24:27,420 Tranquila. Y tú, Carlitos, ni te acerques. 313 00:24:27,640 --> 00:24:28,640 Ni te acerques. 314 00:24:31,900 --> 00:24:32,900 Juan. 315 00:24:34,260 --> 00:24:39,740 No puedo creerlo. Me escarnece, me ofende, me pudore en tu presencia. 316 00:24:40,100 --> 00:24:41,740 Y tú no haces nada. 317 00:24:45,390 --> 00:24:51,110 Me juran tanto jaleo por una memeada de nada. Es un pobre imbécil. Los excesos 318 00:24:51,110 --> 00:24:52,110 se le han vuelto agua. 319 00:24:52,610 --> 00:24:53,930 ¿O es que no lo ves? 320 00:25:00,110 --> 00:25:06,970 No, no, no ves que da 321 00:25:06,970 --> 00:25:07,970 la lástima. 322 00:25:09,070 --> 00:25:11,630 Golpearle hubiera sido pecado grave. 323 00:25:13,400 --> 00:25:16,960 Mira, ahora juega con tu collar como si fuera un niño pequeño. 324 00:25:17,400 --> 00:25:18,940 ¿No lo estás viviendo? 325 00:25:19,640 --> 00:25:22,620 ¿Será como un niño pequeño? ¡Permenuda verga! 326 00:25:23,700 --> 00:25:25,560 ¡Madre mía, qué tamaño! 327 00:25:26,860 --> 00:25:28,740 ¿Decías algo, Blabla Blanca? 328 00:25:28,940 --> 00:25:30,920 Nada. Cosas mías. 329 00:25:32,160 --> 00:25:36,560 Te pasas la vida refunfunfunfunfuñando. 330 00:25:36,760 --> 00:25:38,020 ¿Qué día te tengo? 331 00:25:39,340 --> 00:25:42,360 ¿Dónde están los otros? ¿Qué sucede? 332 00:25:42,970 --> 00:25:47,310 Nada, señor. No os alarméis. Vengo únicamente para deciros que aún 333 00:25:47,310 --> 00:25:48,069 poco más. 334 00:25:48,070 --> 00:25:49,950 Cuesta mucho trabajo mover las piedras. 335 00:25:56,850 --> 00:25:57,850 Señor, 336 00:25:58,190 --> 00:25:59,510 la farsa terminó. 337 00:25:59,750 --> 00:26:01,690 Voy a dejaros sin un solo maravilloso. 338 00:26:02,350 --> 00:26:07,090 Fijaos. El señor usurero y la vaca de su esposa visten costosos trajes y lucen 339 00:26:07,090 --> 00:26:10,850 valiosas joyas. Eso mientras otros se mueren de hambre. Vamos a despojarles de 340 00:26:10,850 --> 00:26:11,950 todo. Ducados. 341 00:26:12,640 --> 00:26:13,640 ¿Hoyas? ¿Ropa? 342 00:26:14,800 --> 00:26:16,020 Tru -tru -truanes. 343 00:26:16,240 --> 00:26:17,240 S -s -salteadores. 344 00:26:17,360 --> 00:26:18,520 M -m -m -malvados. 345 00:26:19,280 --> 00:26:23,500 Puede. Pero vos os encontráis en esta penosa situación por vuestra avaricia. 346 00:26:23,500 --> 00:26:26,360 fácil era engañar a un muchacho y a un tonto. ¿Verdad, señor Usuras? 347 00:26:27,260 --> 00:26:30,220 Villanos, acabaréis ahorcados y acudiréis directos al infierno. 348 00:26:31,340 --> 00:26:33,500 Yo ya estoy en el infierno, gorda. 349 00:26:34,460 --> 00:26:36,420 Seréis tú y el espantapájaros de tu esposo. 350 00:26:36,700 --> 00:26:38,660 Los que tardaréis muy poco en visitar a Pedro. 351 00:26:41,930 --> 00:26:47,610 Y se hará de noche, sin que nadie pase. Nos moriremos de frío o nos comerán las 352 00:26:47,610 --> 00:26:48,610 alimañas. 353 00:26:49,430 --> 00:26:51,190 ¿Por qué elegiste este camino? 354 00:26:51,650 --> 00:26:54,010 Porque pensé que era el más seguro. 355 00:26:54,450 --> 00:26:55,590 Pues acertaste, hijo. 356 00:26:58,190 --> 00:27:02,470 Virgen Santísima, ¿por qué me casaría yo contigo? 357 00:27:02,990 --> 00:27:04,450 Si ya me lo decía mi madre. 358 00:27:05,870 --> 00:27:10,310 Que peor me ha ido a mí. 359 00:27:11,070 --> 00:27:12,730 Soy un mártir, un mártir. 360 00:27:13,890 --> 00:27:14,890 ¡Cállate, cabrón! 361 00:27:15,350 --> 00:27:19,370 Iban todos tan afanosos a por los ducados que cayeron en el pozo como 362 00:27:19,370 --> 00:27:20,069 en una red. 363 00:27:20,070 --> 00:27:23,570 Debieron romperse todos los huesos porque gritaban como almas en pena. 364 00:27:26,670 --> 00:27:30,190 Soberbia, avaricia, lujuria, ira, gula, envidia, pereza. 365 00:27:30,590 --> 00:27:33,130 En verdad, qué fácil es condenar un alma. 366 00:27:33,510 --> 00:27:35,510 Voto al diablo, qué fácil es. 367 00:27:35,770 --> 00:27:37,430 Mi amo, ¿es grande el botín? 368 00:27:37,630 --> 00:27:39,370 Maestro Tomás, somos casi ricos. 369 00:27:39,630 --> 00:27:43,210 Sigue mis consejos y vivirás como un gran señor. En el próximo pueblo te 370 00:27:43,210 --> 00:27:45,830 compraré ropa. Mi servidor no debe vestir como un miserable. 371 00:27:50,510 --> 00:27:51,510 Llamaremos a la casa. 372 00:27:52,730 --> 00:27:54,010 Pasaremos la noche cubierto. 373 00:27:54,210 --> 00:27:55,670 Quizás no quieran darnos posada. 374 00:27:56,770 --> 00:27:58,510 Olvidas que ahora somos ricos y podemos pagar. 375 00:28:00,030 --> 00:28:01,030 Dormiremos bajo techo. 376 00:28:02,470 --> 00:28:03,990 La verdad es que estoy cansado. 377 00:28:06,970 --> 00:28:07,970 Ataré la mula. 378 00:28:40,270 --> 00:28:42,390 Pero el camino es largo y nos está venciendo la fatiga. 379 00:28:42,930 --> 00:28:46,370 Al ver la luz, pensé que tal vez en esta casa podríamos encontrar albergue. 380 00:28:46,490 --> 00:28:51,310 Pasa. Aunque llegáis en un momento muy triste, aquí nunca hemos negado posar a 381 00:28:51,310 --> 00:28:52,310 un caminante. 382 00:28:53,390 --> 00:28:54,890 Tomás, ocúpate de la mula. 383 00:28:55,130 --> 00:28:56,570 No os preocupéis por vuestra mula. 384 00:28:56,810 --> 00:28:59,110 Yo le indicaré al muchacho dónde se encuentra el establo. 385 00:28:59,810 --> 00:29:03,570 Entonces, una vez hayas acomodado a la bestia, trae los baules a la casa. 386 00:29:04,790 --> 00:29:05,790 Acompañadme. 387 00:29:17,320 --> 00:29:19,720 Mi esposo dilapidó por completo la hacienda. 388 00:29:20,140 --> 00:29:22,860 Éramos la familia más poderosa de estos contornos. 389 00:29:23,840 --> 00:29:26,580 Con blasón y título de nobleza. 390 00:29:28,320 --> 00:29:33,560 Hoy solamente conservo a mi fiel Petronila, que fue mi ama de cría y dos 391 00:29:33,560 --> 00:29:34,560 servidores. 392 00:29:36,500 --> 00:29:39,320 Él murió en un duelo por cuestión de mujeres. 393 00:29:41,040 --> 00:29:42,740 Los acreedores echaron encima. 394 00:29:44,800 --> 00:29:45,940 Solamente pude salvar. 395 00:29:46,460 --> 00:29:47,460 Unas tierras. 396 00:29:47,920 --> 00:29:48,920 Y esta casa. 397 00:29:50,040 --> 00:29:53,540 Triste si no el vuestro, doña Urraca. Triste si no. Os comprendo. 398 00:29:54,000 --> 00:29:57,340 Pero no me importaría nada si pudiera salvar a mi pobre hija. 399 00:29:58,680 --> 00:30:00,680 He consultado a los mejores físicos. 400 00:30:02,820 --> 00:30:04,620 Y ninguno me ha dado esperanzas. 401 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Morirá pronto. 402 00:30:08,660 --> 00:30:12,520 ¿Por qué me habéis hecho todas estas confidencias? Yo solo soy un 403 00:30:13,480 --> 00:30:14,480 ¿Y vos? 404 00:30:15,470 --> 00:30:16,470 Una gran dama. 405 00:30:18,370 --> 00:30:20,150 Me inspiráis confianza, señor. 406 00:30:21,450 --> 00:30:23,510 Y hace tanto tiempo que no hablo con nadie. 407 00:30:25,030 --> 00:30:27,270 ¿Os importaría que yo reconociera a vuestra hija? 408 00:30:30,530 --> 00:30:31,670 ¿Acaso sois físico? 409 00:30:32,550 --> 00:30:35,070 No, pero sé curar mejor que ellos. 410 00:30:35,510 --> 00:30:39,010 Estuve en los países de las especias y sus habitantes me enseñaron grandes 411 00:30:39,010 --> 00:30:40,010 secretos. 412 00:30:41,470 --> 00:30:42,470 Hacedme caso. 413 00:31:09,360 --> 00:31:10,720 Berenguela. Decidme. 414 00:31:12,220 --> 00:31:16,260 ¿Qué estaríais dispuesta a dar por la salvación de vuestra hija? 415 00:31:16,860 --> 00:31:17,860 Todo. 416 00:31:18,680 --> 00:31:19,680 Absolutamente todo. 417 00:31:20,300 --> 00:31:21,340 Incluso mi vida. 418 00:31:22,100 --> 00:31:23,420 Entonces la salvaré. 419 00:31:41,000 --> 00:31:42,720 Desde que murió mi esposo no he conocido varón. 420 00:31:45,840 --> 00:31:48,460 Pedís algo mucho más importante que mi propia vida. 421 00:31:51,300 --> 00:31:52,300 Pedís mi honor. 422 00:31:58,040 --> 00:31:59,480 Ese es mi precio, señora. 423 00:32:00,140 --> 00:32:02,400 Si mi hija se cura, me tendréis. 424 00:32:05,320 --> 00:32:08,240 Ordenad que preparen agua caliente y muchos paños limpios. 425 00:32:10,350 --> 00:32:11,350 ¿Tenéis herbolario? 426 00:32:11,470 --> 00:32:12,470 Sí. 427 00:32:14,350 --> 00:32:15,350 Mostradmelo. 428 00:32:15,910 --> 00:32:19,390 Debo elegir algunas plantas. Luego me quedaré con vuestra hija hasta que 429 00:32:19,390 --> 00:32:20,390 amanezca. 430 00:32:20,790 --> 00:32:23,210 Nadie debe interrumpirme bajo ningún pretexto. 431 00:32:24,750 --> 00:32:25,750 ¿Entendido? 432 00:33:43,900 --> 00:33:44,940 Hija mía. 433 00:33:49,400 --> 00:33:50,400 Señora. 434 00:33:53,460 --> 00:33:54,780 Vuestra hija está a salvo. 435 00:33:55,540 --> 00:33:57,280 Yo he cumplido mi parte del trato. 436 00:33:57,800 --> 00:33:59,240 Y yo cumpliré la mía. 437 00:34:01,200 --> 00:34:02,840 Os espero esta noche en mi alcoba. 438 00:34:05,380 --> 00:34:07,020 Te traigo un poco de fruta. 439 00:34:08,360 --> 00:34:09,880 Eres joven y debes comer. 440 00:34:10,960 --> 00:34:13,239 Gracias. Muchas gracias, señora. 441 00:34:16,230 --> 00:34:17,770 Sanado a la hija de mi señora. 442 00:34:18,530 --> 00:34:20,250 Es un brujo, tal vez. 443 00:34:21,469 --> 00:34:22,469 ¿Pero qué decir? 444 00:34:22,889 --> 00:34:24,270 Es un hombre muy sabio. 445 00:34:24,710 --> 00:34:26,330 Estuvo mucho tiempo en las Indias. 446 00:34:26,790 --> 00:34:28,489 Sabe todas las artes para curar. 447 00:34:29,630 --> 00:34:33,350 Los mejores físicos visitaron a Berenguela. 448 00:34:34,090 --> 00:34:37,870 Y todos dijeron que desgraciadamente la pequeña no tenía salvación. 449 00:34:38,989 --> 00:34:42,070 Ahora se presenta a tu amo y la curan una noche. 450 00:34:43,670 --> 00:34:44,670 No os entiendo. 451 00:34:45,120 --> 00:34:46,120 La ha ganado, ¿no? 452 00:34:46,480 --> 00:34:47,880 Pues deberíais estar contentas. 453 00:34:48,840 --> 00:34:50,520 Temo que por esa curación haya que pagar. 454 00:38:50,670 --> 00:38:52,450 Al parecer hará un hermoso día. 455 00:38:54,110 --> 00:38:55,270 Voy a partir, señora. 456 00:38:59,090 --> 00:39:02,030 Pero jamás olvidaré esta noche. Y os juro que vos tampoco. 457 00:39:16,770 --> 00:39:17,770 Hermosa mujer. 458 00:39:18,490 --> 00:39:19,770 No sé qué es más bello. 459 00:39:20,010 --> 00:39:21,010 Su cuerpo, su alma. 460 00:39:21,330 --> 00:39:23,870 Maravilloso jardín para que germine mi semilla. 461 00:39:24,230 --> 00:39:28,870 Mi señor Leonardo, habéis tenido suerte. Es una dama tan gentil. 462 00:39:29,190 --> 00:39:31,770 Compraremos caballos y mejores ropas. Tengo grandes planes. 463 00:39:32,110 --> 00:39:33,790 Nuestra apariencia debe ser la adecuada. 464 00:39:51,080 --> 00:39:53,280 Hija. Meringuela. 465 00:39:53,840 --> 00:39:57,000 Hija. Por Dios, hija. 466 00:39:58,020 --> 00:39:59,220 ¡Meringuela! 467 00:40:04,120 --> 00:40:05,740 Está muerta. 468 00:40:07,560 --> 00:40:09,180 ¡Está muerta! 469 00:40:14,180 --> 00:40:20,040 He pecado mortalmente para esto. 470 00:40:21,230 --> 00:40:22,230 Para nada. 471 00:40:23,670 --> 00:40:26,830 Ya sabía yo que el caminante era el mismísimo diablo. 472 00:40:27,630 --> 00:40:28,630 Lo sabía. 473 00:40:31,470 --> 00:40:35,130 Estas lecciones que te voy dando te habrán convencido de que la amistad 474 00:40:35,130 --> 00:40:36,550 los hombres es una falsedad más. 475 00:40:37,030 --> 00:40:40,950 Pero yo a vos, mi señor Leonardo, además de amo, os considero mi amigo. 476 00:40:41,190 --> 00:40:42,310 Sí, yo también. 477 00:40:43,130 --> 00:40:44,370 Naturalmente, mientras me convenga. 478 00:40:45,050 --> 00:40:49,870 Sí, Tomás, los hombres matan, roban, engañan, envidian, odian y todo para 479 00:40:50,730 --> 00:40:52,390 para terminar en las mismísimas manos del diablo. 480 00:40:52,590 --> 00:40:57,170 Mi señor Leonardo, ¿me pintáis el mundo con tan negros colores que hasta las 481 00:40:57,170 --> 00:41:01,830 ganas de vivir me quitáis? Por el contrario, nosotros debemos buscar 482 00:41:01,830 --> 00:41:05,070 placeres. Si conseguimos eso, vivir es un valioso regalo. 483 00:41:05,410 --> 00:41:06,410 Un tesoro. 484 00:41:07,210 --> 00:41:09,510 Bien, prosigamos nuestro camino. 485 00:41:09,850 --> 00:41:13,210 Quiero hacer noche en una posada de mucha fama que hay entre Burgos y 486 00:41:25,480 --> 00:41:28,360 Voto al diablo, que es una magnífica espada. 487 00:41:29,400 --> 00:41:31,840 Perdonadme, pero a mí no me gustan las armas, mi señor. 488 00:41:32,880 --> 00:41:35,840 ¿Sabes, Tomás, que la empuñadura de una espada es como un pajarillo? 489 00:41:36,680 --> 00:41:39,540 Si se le aprieta demasiado, se ahoga. 490 00:41:40,560 --> 00:41:45,440 Es una norma que todo buen esgrimidor debe conocer. 491 00:41:47,060 --> 00:41:48,060 Pasaré la noche fuera. 492 00:41:48,640 --> 00:41:52,520 Me han dicho que la molinera es una real hembra y que corona a su marido con un 493 00:41:52,520 --> 00:41:53,620 espadachín fanfarrón. 494 00:41:54,060 --> 00:41:56,620 El molinero está en Aranda comprando grano y no volverá hasta mañana. 495 00:41:57,020 --> 00:41:59,820 Los amantes tienen cita y yo ganas de solar. 496 00:42:00,200 --> 00:42:02,060 Podéis buscaros un lance peligroso. 497 00:42:02,420 --> 00:42:04,420 También yo he oído hablar de ese espadachín. 498 00:42:05,540 --> 00:42:06,620 Guardaos, mi señor Leonardo. 499 00:42:08,020 --> 00:42:12,560 Tranquilo. Y ten la seguridad de que esta noche gozaré de los encantos de la 500 00:42:12,560 --> 00:42:13,560 molinerita. 501 00:42:13,960 --> 00:42:15,300 ¿Me dejáis solo, mi señor? 502 00:42:17,360 --> 00:42:18,360 ¿Solo? 503 00:42:19,020 --> 00:42:19,999 Pobre Tomás. 504 00:42:20,000 --> 00:42:22,540 Es que todavía no te has dado cuenta de que el hombre siempre está solo. 505 00:42:56,140 --> 00:42:57,400 No puedo más. 506 00:42:57,640 --> 00:42:59,160 ¿Por qué tardas tanto? 507 00:43:01,100 --> 00:43:02,920 Por fin has llegado. 508 00:43:09,440 --> 00:43:10,440 Ay, 509 00:43:13,320 --> 00:43:14,660 niño mío. 510 00:43:19,360 --> 00:43:22,620 Truán, qué bien me sobas, caprichoso. 511 00:43:26,160 --> 00:43:29,300 Hoy prefieres hacer los curas, ¿verdad, granuja? 512 00:43:29,640 --> 00:43:31,640 Sí, sí, sí. 513 00:43:31,900 --> 00:43:34,740 Niño, estás muy ronco. De repente. 514 00:43:35,620 --> 00:43:37,180 Hay mucha humedad ahí fuera. 515 00:43:37,500 --> 00:43:39,400 Sí, sí, claro. 516 00:43:57,800 --> 00:43:58,538 Ha crecido. 517 00:43:58,540 --> 00:43:59,540 Unas hierbas. 518 00:43:59,660 --> 00:44:02,160 Estoy tomando unas hierbas que me ha dado una bruja. 519 00:44:03,260 --> 00:44:06,260 Dios mío. 520 00:44:06,820 --> 00:44:08,100 No puedo más. 521 00:44:09,340 --> 00:44:10,480 Empieza, empieza. 522 00:44:12,640 --> 00:44:13,640 Deprisa. 523 00:44:45,800 --> 00:44:48,960 Sí, pero hoy sí me ha cerrado el trato y se ha vuelto. María. Tu santa madre, 524 00:44:48,980 --> 00:44:49,980 niño, escóndete. 525 00:44:50,580 --> 00:44:51,580 ¡Deprisa! 526 00:45:00,000 --> 00:45:02,280 María, María, ¿a dónde te has metido? 527 00:45:02,880 --> 00:45:06,500 Ramiro, Ramiro, moridito. Estoy aquí arriba en el pajar. 528 00:45:06,760 --> 00:45:10,500 Vengo reventado. Y encima me estoy volviendo loco buscándote por toda la 529 00:45:11,180 --> 00:45:12,960 Pero, ¿cómo has vuelto tan pronto? 530 00:45:13,320 --> 00:45:14,520 No cerré el trato y me vine. 531 00:45:15,270 --> 00:45:18,950 Pude haber dormido en la posada, pero pensé que no hay mejor cama que la de 532 00:45:19,490 --> 00:45:21,730 Y sobre todo con una mujercita como tú dentro. 533 00:45:22,570 --> 00:45:24,310 Ramiro, me alegro de que ya estés aquí. 534 00:45:26,750 --> 00:45:28,650 ¿Pero qué haces aquí desnuda en el pajar? 535 00:45:29,090 --> 00:45:30,270 ¿Desnuda? Sí, sí, desnuda. 536 00:45:30,770 --> 00:45:32,730 Tenía calor, mucho calor en la alcoba. 537 00:45:33,710 --> 00:45:35,130 Mujer, qué rara eres a veces. 538 00:45:35,590 --> 00:45:36,950 Ya te lo he dicho, tenía calor. 539 00:45:38,110 --> 00:45:40,050 Pues a mí el frío me ha calado hasta los huesos. 540 00:45:40,970 --> 00:45:42,270 Y quiero calentarme, María. 541 00:45:43,290 --> 00:45:44,310 Necesito calentarme. 542 00:45:45,480 --> 00:45:46,480 ¿Una bota? 543 00:45:46,580 --> 00:45:47,580 ¿Una bota? 544 00:45:47,900 --> 00:45:49,000 ¿Y con espuela? 545 00:45:49,320 --> 00:45:50,440 ¿Una bota has dicho? 546 00:45:50,800 --> 00:45:52,080 ¡Par diez que es una bota! 547 00:45:53,620 --> 00:45:54,760 ¿Cómo ha llegado hasta aquí? 548 00:45:57,700 --> 00:45:58,700 Huele a hombre. 549 00:45:59,540 --> 00:46:01,720 Aquí huele a hombre. Buenas noches, cabrón. 550 00:46:06,980 --> 00:46:07,980 ¡Virgen Santa! 551 00:46:08,120 --> 00:46:09,200 ¡Si no es Nuño! 552 00:46:13,020 --> 00:46:14,020 Caballero... 553 00:46:15,670 --> 00:46:19,490 Señor, esta bota, esta maravillosa bota, ¿es vuestra, verdad? 554 00:46:20,230 --> 00:46:23,610 Sí, claro, es vuestra. Sí, es mía. 555 00:46:25,210 --> 00:46:27,050 Pornudo. Sí, sí, señor. Devuélvemela. 556 00:46:27,330 --> 00:46:28,830 Sí, sí, señor. 557 00:46:33,470 --> 00:46:34,470 Date la vuelta. 558 00:46:34,530 --> 00:46:35,530 ¿Cómo? 559 00:46:35,690 --> 00:46:36,970 Vamos, date la vuelta. 560 00:46:55,720 --> 00:46:56,720 El diablo, Purta. 561 00:46:57,020 --> 00:46:58,300 El diablo en persona. 562 00:46:58,700 --> 00:47:02,700 En cuanto al tal Nuño, si tanto te importa, lo encontrarás ensartado en el 563 00:47:02,700 --> 00:47:03,700 bosque. 564 00:47:07,860 --> 00:47:09,080 Berengueta, hija mía. 565 00:47:17,340 --> 00:47:18,720 No quiero que nazcas. 566 00:47:19,480 --> 00:47:20,740 No debes nacer. 567 00:47:22,020 --> 00:47:23,940 Si tan solo han pasado unos días... 568 00:47:24,250 --> 00:47:30,610 Y yo te siento dentro de mí con fuerza, con una fuerza que me hace 569 00:47:30,610 --> 00:47:33,010 daño. 570 00:47:52,880 --> 00:47:55,580 Haremos un alto en Burgos y proseguiremos viaje hacia la corte. 571 00:47:56,060 --> 00:47:57,720 Nunca pensé en llegar hasta allí. 572 00:47:59,180 --> 00:48:02,480 Ya te dije, Tomás, que conmigo el mundo sería tuyo. 573 00:50:07,850 --> 00:50:11,490 Si no nos auxilian, moriremos de hambre o de frío. No entiendo cómo esos felones 574 00:50:11,490 --> 00:50:12,690 nos han dejado en la miseria. 575 00:50:13,130 --> 00:50:15,390 Habrá que empezar de nuevo. Esto es un castigo. 576 00:50:15,730 --> 00:50:17,890 Recordad, señor, lo que hicimos con el usurero y su mujer. 577 00:50:18,950 --> 00:50:22,010 Castigo. Por Satanás y todas sus legiones de demonios. 578 00:50:22,430 --> 00:50:24,330 Estos son simplemente gajes del oficio. 579 00:50:27,750 --> 00:50:29,230 Tomás, alguien viene. 580 00:50:31,230 --> 00:50:32,330 ¡Aquí, hermanos! 581 00:50:32,730 --> 00:50:33,730 ¡Socorrednos! 582 00:50:34,530 --> 00:50:35,530 ¡Aquí! 583 00:50:35,990 --> 00:50:36,990 ¡Aquí! 584 00:50:40,250 --> 00:50:41,250 Ayudadnos, hermanos. 585 00:50:41,590 --> 00:50:43,030 Nos habéis salvado la vida. 586 00:50:43,310 --> 00:50:44,650 Que Dios os lo pague. 587 00:50:45,450 --> 00:50:48,190 Poco debe faltar para el convento del que nos hablaron los frailes. 588 00:50:48,470 --> 00:50:50,270 Las monjas nos acogerán bien. 589 00:50:50,650 --> 00:50:52,170 Tendremos comida caliente y cama. 590 00:50:52,830 --> 00:50:54,310 Y puede que algo más. 591 00:50:55,510 --> 00:50:59,150 Hemos despojado y golpeado a unos peregrinos. Y eso es un gran pecado. 592 00:50:59,670 --> 00:51:04,010 Maestro Mas, ¿cómo puedes hablar de pecados con el tiempo que llevas 593 00:51:05,070 --> 00:51:06,070 Vamos, ánimo. 594 00:51:06,410 --> 00:51:08,250 El convento ya debe estar cercano. 595 00:51:11,100 --> 00:51:12,160 Estuvimos en Santiago. 596 00:51:12,560 --> 00:51:16,120 Maravilla era ver a tantos peregrinos reunidos en el templo. Y no menos 597 00:51:16,120 --> 00:51:19,120 maravilla contemplar el majestuoso vuelo del Botafumeiro. 598 00:51:19,920 --> 00:51:24,320 Nuestras almas, la del Leo Tomás y la mía, se han reconfortado recorriendo la 599 00:51:24,320 --> 00:51:25,680 Santa Ruta para ganar el jubilio. 600 00:51:26,980 --> 00:51:30,000 En esta casa los peregrinos son siempre bien acogidos. 601 00:51:34,700 --> 00:51:37,120 Por cierto, Madre Elvira. 602 00:51:37,450 --> 00:51:41,110 Que en un pueblecito cercano a Compostela tuve que exorcizar a una 603 00:51:41,110 --> 00:51:45,350 cuyo interior se había aposentado el mismísimo Belzebú. Tras una larga lucha 604 00:51:45,350 --> 00:51:49,390 logré y salió de la boca de la posesa transformado en una pestilente bola 605 00:51:49,890 --> 00:51:52,050 Padre, ¿poseéis el grado de exorcista? 606 00:51:52,850 --> 00:51:58,630 Sí, madre superiora. Y he resuelto casos muy difíciles. Muy difíciles. Sin duda 607 00:51:58,630 --> 00:52:01,010 la providencia os envía. Alabado sea Dios. 608 00:52:02,390 --> 00:52:03,390 Alabado sea. 609 00:52:04,130 --> 00:52:05,230 ¿Tenéis algún problema? 610 00:52:07,440 --> 00:52:11,500 En el convento se ha aposentado un demonio. Tres novicias presentan 611 00:52:11,500 --> 00:52:16,640 posesión. Y yo misma, padre, comienzo a sufrir sus ataques. Me tienta sin pausa. 612 00:52:20,840 --> 00:52:21,840 Sor Filomena. 613 00:52:25,680 --> 00:52:27,260 Es tan anciana la pobre. 614 00:52:28,020 --> 00:52:33,460 Su salud no es muy buena y come demasiadas habichuelas. Pues ha 615 00:52:33,460 --> 00:52:36,020 tono que parece poseer una salud de hierro. 616 00:52:45,680 --> 00:52:48,680 Estudiaré el caso con el rigor que requiere y trataré de expulsar ese mal 617 00:52:48,680 --> 00:52:49,720 espíritu del convento. 618 00:52:54,980 --> 00:52:59,900 El infame me asalta por las noches. Me toca los... los pechos e intenta 619 00:52:59,900 --> 00:53:04,200 seducirme. Yo logro combatirle con oraciones y penitencia, pero cada vez es 620 00:53:04,200 --> 00:53:05,200 audaz. 621 00:53:06,800 --> 00:53:09,560 Decidme, madre, ¿bajo qué apariencia se os presenta? 622 00:53:10,240 --> 00:53:11,760 ¿Adopta una sola forma o varias? 623 00:53:13,880 --> 00:53:17,890 Yo... Nunca abro los ojos. Solo noto sus manos palpando mi cuerpo. 624 00:53:18,690 --> 00:53:20,930 El caso parece complicado. 625 00:53:22,010 --> 00:53:25,490 Permaneceré aquí unos días, pero expulsaremos a ese infame. 626 00:53:25,850 --> 00:53:30,090 Será difícil, porque Satanás es un astuto enemigo. 627 00:53:32,350 --> 00:53:34,770 Pero conmigo no hay demonio que pueda. 628 00:53:39,910 --> 00:53:42,750 Hermoso nabo, grueso, largo. 629 00:53:43,330 --> 00:53:44,330 Sí, padre. 630 00:53:44,560 --> 00:53:46,380 En esta huerta los nabos se dan muy bien. 631 00:53:48,800 --> 00:53:53,600 Hace mía que el secreto debe estar en el riego. Sí, aquí el riego no nos falta. 632 00:53:55,120 --> 00:53:56,120 ¿Quién es? 633 00:53:56,500 --> 00:53:58,220 Se ha criado en el convento. 634 00:53:58,820 --> 00:54:02,400 Apareció una madrugada abandonada en el torno. Cuando yo vine para hacerme cargo 635 00:54:02,400 --> 00:54:03,600 de esta casa ya estaba aquí. 636 00:54:04,160 --> 00:54:07,420 Es un alma de Dios y nos ayuda en las faenas más duras. 637 00:54:08,480 --> 00:54:12,020 Desde luego en esta huerta se crían buenos nabos. 638 00:54:12,780 --> 00:54:13,780 ¿Decíais algo, padre? 639 00:54:14,570 --> 00:54:18,570 Solo pensaba en la verdura. Y ahora, si no os importa, me quedaré a solas. 640 00:54:18,890 --> 00:54:19,970 Debo reflexionar. 641 00:54:20,250 --> 00:54:22,750 Como deseéis. La campanilla os avisará para comer. 642 00:54:42,590 --> 00:54:43,590 ¡Ay, madre! 643 00:54:46,620 --> 00:54:47,620 ¡Quieto! ¡Silencio! 644 00:54:48,800 --> 00:54:49,820 ¿Yo qué os he hecho? 645 00:54:50,120 --> 00:54:52,100 No os conozco. ¿Por qué me tratáis así? 646 00:54:52,380 --> 00:54:53,680 Durante cuatro días, señor demonio. 647 00:54:53,920 --> 00:54:55,900 No se os ocurra volver a las celdas de las novicias. 648 00:54:56,620 --> 00:54:58,620 Ni a la de la madre abadesa o os corto el cipote. 649 00:54:59,260 --> 00:55:00,260 Eso como entre mes. 650 00:55:00,700 --> 00:55:02,240 Porque luego os rebanaré el cuello. 651 00:55:03,440 --> 00:55:05,840 Sí, padre. Haré lo que vos me digáis. Os lo juro. 652 00:55:23,150 --> 00:55:26,050 Decidme, madre superiora, ¿acaso el diablo tiene esposa? 653 00:55:26,310 --> 00:55:30,730 No, desde luego que no. Y sin embargo los artistas y las gentes en general se 654 00:55:30,730 --> 00:55:32,530 imaginan cornudo y bien cornudo. 655 00:55:33,070 --> 00:55:34,570 Padre, no, no os comprendo. 656 00:55:35,490 --> 00:55:38,030 ¿Creéis acaso que posee un rabo con aspecto de flecha? 657 00:55:38,710 --> 00:55:43,390 Quizás lo tenga, pero colocado en otro lugar, sin forma de arzón y bastante más 658 00:55:43,390 --> 00:55:44,870 tenido y placentero. 659 00:55:45,290 --> 00:55:47,370 Padre, por Dios, vos expresáis de una forma. 660 00:55:51,050 --> 00:55:52,050 La mayoría. 661 00:55:52,580 --> 00:55:55,720 Incluso hombres doctos afirman que tiene patas de chivo. 662 00:55:56,340 --> 00:55:59,140 Que es de color negro o rojo. 663 00:56:00,340 --> 00:56:01,900 Y que huele a azufre. 664 00:56:02,640 --> 00:56:04,860 Eso creemos todos, mi señor. 665 00:56:06,340 --> 00:56:07,340 Padre. 666 00:56:12,020 --> 00:56:14,300 Yo como exorcista le conozco bien. 667 00:56:14,980 --> 00:56:16,680 Y el diablo puede ser tú. 668 00:56:17,320 --> 00:56:18,520 O ese o aquel. 669 00:57:09,130 --> 00:57:14,310 Esta noche, Maese Tomás, la Madre Superiora va a saber lo que es un 670 00:57:14,310 --> 00:57:15,310 calidad. 671 00:57:16,130 --> 00:57:19,610 Y mañana me dedicaré a las dulces novices. 672 00:57:20,090 --> 00:57:23,050 ¿Y si realmente hubiera entrado un demonio en el convento? 673 00:57:23,530 --> 00:57:24,890 Hace años que ha entrado. 674 00:57:25,230 --> 00:57:26,230 ¿Cómo? 675 00:57:26,590 --> 00:57:30,790 Es un joven truán que trabaja en la huerta y ayuda a las monjas en ciertos 676 00:57:30,790 --> 00:57:31,790 menesteres. 677 00:57:32,050 --> 00:57:33,050 Eso por el día. 678 00:57:33,430 --> 00:57:37,730 Porque durante las noches se dedica a visitar las celdas. Buen punto. 679 00:57:38,890 --> 00:57:39,890 Desde luego. 680 00:57:39,950 --> 00:57:41,110 Pero mira por dónde. 681 00:57:41,710 --> 00:57:45,210 Se ha dedicado a cultivar unas flores que va a cortar otro. 682 00:58:44,270 --> 00:58:45,270 Gracias. 683 00:59:35,310 --> 00:59:36,950 ¡Va de retro, Satanás! 684 00:59:38,050 --> 00:59:44,070 ¡Va de retro! ¡Va de retro, Satanás! ¡Va de retro! ¡Va de retro! 685 00:59:47,130 --> 00:59:48,710 ¡Va de retro! 686 00:59:52,110 --> 00:59:55,630 ¡Va de retro! 687 01:00:14,860 --> 01:00:15,860 Este gallinero. 688 01:00:16,080 --> 01:00:18,360 No hay más gallo que yo, hermano. 689 01:00:20,820 --> 01:00:21,380 Por 690 01:00:21,380 --> 01:00:32,360 todos 691 01:00:32,360 --> 01:00:33,360 los diablos. 692 01:00:33,940 --> 01:00:34,940 ¿Qué me ha pasado? 693 01:00:35,980 --> 01:00:36,980 ¿Dónde estoy? 694 01:00:39,120 --> 01:00:40,280 Mi señor Leonardo. 695 01:00:40,780 --> 01:00:43,100 Cinco días habéis estado luchando con la jueza. 696 01:00:43,560 --> 01:00:47,920 Era tan... vuestra calentura que tal parecía que os estuvierais tostando en 697 01:00:47,920 --> 01:00:48,920 infiernos. 698 01:00:50,200 --> 01:00:51,520 Mi pobre cuello. 699 01:00:52,460 --> 01:00:53,820 Cómo duele un cuello. 700 01:00:54,520 --> 01:00:55,620 No recuerdo nada. 701 01:00:55,960 --> 01:01:00,880 El huertano del convento os arreota el estacazo que a poco más os parte la 702 01:01:00,880 --> 01:01:01,880 espalda. 703 01:01:02,700 --> 01:01:04,460 Luego vino a la celda a buscarme. 704 01:01:04,700 --> 01:01:10,060 Me amenazó con un cuchillo que ni el mismísimo Goliath lo hubiera usado más 705 01:01:10,060 --> 01:01:12,340 grande. Luego vino a buscarme. 706 01:01:12,680 --> 01:01:14,340 Y me llevó donde vos os encontrabais. 707 01:01:14,920 --> 01:01:16,960 Cuando os vi, me asusté. 708 01:01:18,180 --> 01:01:19,580 Echabais sangre como un gorrino. 709 01:01:19,800 --> 01:01:25,160 Con perdón. El maldito villano me golpeó por la espalda. Me obligó a cargar con 710 01:01:25,160 --> 01:01:26,960 vos y me echó del convento. 711 01:01:27,320 --> 01:01:30,020 Por cierto, que pesáis como un demonio. 712 01:01:31,940 --> 01:01:33,640 Aún tengo los lomos doloridos. 713 01:01:34,000 --> 01:01:35,060 ¿En qué lugar estamos? 714 01:01:35,420 --> 01:01:36,780 En un lupanar, mi señor Leonardo. 715 01:01:37,620 --> 01:01:39,940 Es el único sitio donde me prestaron auxilio. 716 01:01:40,840 --> 01:01:42,380 ¿De un convento a un lupanar? 717 01:01:43,340 --> 01:01:44,880 Sí que la moneda ha dado vueltas. 718 01:01:45,100 --> 01:01:48,360 El ama se llama Leonor y es una hembra de muy buen ver. 719 01:01:48,900 --> 01:01:53,100 Según parece, aquí vienen a divertirse los caballeros más principales de los 720 01:01:53,100 --> 01:01:54,300 pueblos de los alrededores. 721 01:01:54,800 --> 01:01:58,920 Hasta de Burgos, Aranda y a veces de la mismísima corte. 722 01:01:59,920 --> 01:02:01,080 Bien, maestro Tomás. 723 01:02:01,540 --> 01:02:02,540 Eso está bien. 724 01:02:03,760 --> 01:02:05,420 Parece que volvemos al buen camino. 725 01:02:11,100 --> 01:02:12,320 Es doña Leonor. 726 01:02:12,810 --> 01:02:13,810 El ama. 727 01:02:15,210 --> 01:02:16,210 Siéntate, muchacho. 728 01:02:17,210 --> 01:02:18,890 Veo que por fin habéis vuelto a la vida. 729 01:02:19,750 --> 01:02:21,290 He rezado mucho por vos. 730 01:02:21,870 --> 01:02:24,130 Y a mí los santos siempre me escuchan. 731 01:02:25,730 --> 01:02:28,350 Señora, no sé cómo agradeceros vuestras bondades. 732 01:02:29,670 --> 01:02:31,510 Nunca olvidaré lo que habéis hecho por mí. 733 01:02:31,810 --> 01:02:34,390 Voy a limpiaros la herida y a poneros un nuevo vendaje. 734 01:02:38,230 --> 01:02:41,790 Ya le he dicho a vuestro joven compañero que en mi casa hay trabajo. 735 01:02:42,120 --> 01:02:43,120 para los dos. 736 01:02:44,220 --> 01:02:49,340 Llegan a veces algunos clientes de muy malas entendederas. 737 01:02:49,820 --> 01:02:54,660 Y un hombre fuerte puede hacerles entrar en razón. 738 01:03:00,920 --> 01:03:03,580 Señora, ¿tenéis huerta? 739 01:03:03,980 --> 01:03:09,140 No. Las hortalizas que cultivamos aquí no crecen en las huertas. 740 01:03:16,680 --> 01:03:18,080 Puesto Tomás y yo trabajaremos para vos. 741 01:03:19,380 --> 01:03:21,040 Y lo haremos con mucho gusto. 742 01:03:25,400 --> 01:03:27,740 Anoche después de estar conmigo fuiste con la paletina. 743 01:03:27,960 --> 01:03:28,980 ¿Tiene algo de malo? 744 01:03:29,640 --> 01:03:32,560 Yo fui la primera y soy muy celosa. Quiero que siempre estés conmigo. 745 01:03:32,920 --> 01:03:35,800 Tú has despertado al pajarito y ahora no le basta un solo nido. 746 01:03:36,440 --> 01:03:41,080 El mío es el mejor. ¿Me oyes? Si estás tan segura, déjale que aniden los demás 747 01:03:41,080 --> 01:03:42,080 volverá al tuyo. 748 01:03:45,550 --> 01:03:46,930 Son gente de campanillas. 749 01:03:47,490 --> 01:03:50,730 Se dejaron aquí un buen montón de educados. 750 01:03:51,510 --> 01:03:53,410 ¿Traerán criados y escolta? ¡Claro! 751 01:03:53,870 --> 01:03:56,030 Los caminos están llenos de bandidos y salteadores. 752 01:03:57,350 --> 01:03:59,370 Hermosa, yo de eso sé lo mío. 753 01:03:59,590 --> 01:04:00,590 Ya lo creo. 754 01:04:00,630 --> 01:04:04,070 Vamos, vamos, daos prisa. Los huéspedes están a punto de llegar. 755 01:04:04,590 --> 01:04:05,930 Tenemos que prepararlo todo. 756 01:04:09,550 --> 01:04:12,330 No podemos quejarnos de la vida que llevamos aquí, ¿eh, Maese Tomás? 757 01:04:13,470 --> 01:04:15,740 Descanso. Comida buena y abundante. 758 01:05:47,560 --> 01:05:49,200 ¿Has aprendido a prisa las lides del amor? 759 01:05:49,840 --> 01:05:51,220 ¿Qué nido te aguarda esta noche? 760 01:05:51,520 --> 01:05:52,540 Estoy muy cansado. 761 01:05:52,840 --> 01:05:54,020 Esta noche quiero dormir. 762 01:05:54,640 --> 01:05:55,740 Yo también reposaré. 763 01:05:58,540 --> 01:06:01,480 Mañana llegan los ricos gentilhombres y habrá que estar muy despiertos para 764 01:06:01,480 --> 01:06:02,640 aligerarles los bolsillos. 765 01:06:03,400 --> 01:06:05,840 Ya me parece oír el alegre tintineo de los ducados. 766 01:06:06,640 --> 01:06:08,740 Mi señor, yo quisiera. 767 01:06:09,880 --> 01:06:10,880 Aunque no sé. 768 01:06:11,560 --> 01:06:12,560 No sé. 769 01:06:13,280 --> 01:06:16,720 Veo, maese Tomás, que deseas decirme algo. No vaciles y habla. 770 01:06:17,290 --> 01:06:18,530 Yo te escucho gustoso. 771 01:06:19,050 --> 01:06:20,990 Mi vida ha sido corta y miserable. 772 01:06:21,970 --> 01:06:25,210 Solo he conocido hambre, rapiña, muerte. 773 01:06:27,010 --> 01:06:29,910 No me gusta el tiempo en que vivo, mi señor Leonardo. 774 01:06:30,450 --> 01:06:33,690 El pasado no fue mejor y el futuro tampoco, maese Tomás. 775 01:06:34,050 --> 01:06:37,830 Porque los aconteceres no los hace el tiempo, sino los hombres. Y estos 776 01:06:37,830 --> 01:06:41,030 cometerán siempre las mismas torpezas, los mismos pecados. 777 01:06:41,490 --> 01:06:42,490 El futuro. 778 01:06:43,170 --> 01:06:44,810 Yo quiero creer en el futuro. 779 01:06:45,580 --> 01:06:49,920 Vendrá una época en que no haya miserias, ni injusticias, ni guerras. 780 01:06:50,400 --> 01:06:51,420 El futuro. 781 01:06:52,620 --> 01:06:53,900 Creer en el futuro. 782 01:06:55,260 --> 01:06:57,320 Estás cansado y tienes sueño. 783 01:06:58,720 --> 01:06:59,720 Ven. 784 01:07:04,940 --> 01:07:05,940 Duerme. 785 01:07:06,980 --> 01:07:08,940 Y esta noche verás el futuro. 786 01:07:09,540 --> 01:07:11,340 Te sorprenderá lo mucho. 787 01:08:55,720 --> 01:08:58,220 No has dormido bien, ¿verdad? 788 01:09:00,080 --> 01:09:01,840 Tuve unas pesadillas horribles. 789 01:09:02,840 --> 01:09:04,960 ¿Horribles? ¿Te gustó el futuro? 790 01:09:05,240 --> 01:09:06,240 ¿Cómo lo sabéis? 791 01:09:07,359 --> 01:09:08,359 No. 792 01:09:09,060 --> 01:09:10,620 Lo que soñé fue espantoso. 793 01:09:11,300 --> 01:09:13,060 Un delirio sin pies ni cabeza. 794 01:09:14,500 --> 01:09:16,840 Y yo no puedo creer que todo eso vaya a ocurrir. 795 01:09:18,359 --> 01:09:20,560 A lo mejor tienes razón, Maese Tomás. 796 01:09:21,260 --> 01:09:22,399 Mi señor Leonardo. 797 01:09:24,240 --> 01:09:25,240 ¿Quién sois? 798 01:09:33,740 --> 01:09:34,740 Solo un humilde caminante. 799 01:10:05,350 --> 01:10:07,430 Sabía que vendríais. Trual. 800 01:10:07,690 --> 01:10:08,690 ¿Os desagrada? 801 01:10:08,850 --> 01:10:10,730 No. Me alaba. 802 01:10:12,270 --> 01:10:16,010 Pasad. Y veremos si vuestra arma es jocosa. 803 01:10:17,030 --> 01:10:18,650 Y si da la medida. 804 01:10:19,110 --> 01:10:20,590 Quedaréis sorprendida. 805 01:10:20,990 --> 01:10:22,690 Soy un buen espadachín. 806 01:10:44,490 --> 01:10:45,490 Muy bien. 807 01:10:47,590 --> 01:10:48,590 Divertido, ¿no? 808 01:10:49,970 --> 01:10:51,490 Me encantó venir. 809 01:10:51,730 --> 01:10:52,730 Me diviento. 810 01:10:58,770 --> 01:11:04,690 La lujuria y la gula unidas en conmovedora hermandad. 811 01:11:08,780 --> 01:11:12,040 Creo estar en la antigua Roma. Parecéis bellas vestales. 812 01:11:12,320 --> 01:11:15,340 Mi señora doña Leonor ama los tiempos antiguos. 813 01:11:15,660 --> 01:11:20,460 Piensa que fueron mejores que los que ahora corren. Salta la vista. Que tu 814 01:11:20,460 --> 01:11:23,600 señora sabe mucho de placeres. Sí, señor. 815 01:11:24,040 --> 01:11:27,960 Y yo soy su alumna más aventajada. Y por eso la preferida. 816 01:11:37,710 --> 01:11:39,810 ¿Y ese joven tan gentil, cómo se llama? 817 01:11:40,270 --> 01:11:42,510 Tomás. Y hace poco que trabaja en la casa. 818 01:11:42,810 --> 01:11:43,810 Es guapo. 819 01:11:44,530 --> 01:11:48,250 Algo tosco, pero... Guapo. Muy guapo. 820 01:11:48,630 --> 01:11:52,050 ¿Y yo no soy guapo? Sí, sí, pero... 821 01:11:52,050 --> 01:12:01,150 Doña 822 01:12:01,150 --> 01:12:02,150 Leonor. 823 01:12:06,960 --> 01:12:10,680 Estoy dispuesto a pagar por ese mozo lo que sea, ¿entendido? El precio es alto, 824 01:12:10,780 --> 01:12:12,100 don Íñigo. He dicho lo que sea. Muy alto. 825 01:12:12,880 --> 01:12:16,100 Decid. Por lo menos... ¿Cuánto? Cien ducados. 826 01:12:16,420 --> 01:12:17,420 De acuerdo. 827 01:12:24,260 --> 01:12:27,440 Vuestros ojos, mi dama, brillan como si estuvierais escuchando el alegre 828 01:12:27,440 --> 01:12:28,440 tintineo del oro. 829 01:12:28,700 --> 01:12:31,560 Don Íñigo Crespo aquel, el gordo y colorado. 830 01:12:31,840 --> 01:12:36,180 Sí, el que tiene jeta de gorrino. Sí, ese es muy rico y caprichoso. 831 01:12:36,700 --> 01:12:41,120 Cuando tiene un deseo, paga lo que fuere por satisfacerlo. Y nuestro porcino 832 01:12:41,120 --> 01:12:42,640 invitado quiere montarse a tomar. 833 01:12:42,860 --> 01:12:46,360 Me he dado cuenta, mi hermosa Alcahueta, pero el mozo es mi amigo. 834 01:12:46,800 --> 01:12:48,000 Sí, viejo Trual. 835 01:12:48,460 --> 01:12:53,620 Eso quiere y pagará cien ducados por conseguir las primicias del trasero de 836 01:12:53,620 --> 01:12:54,940 vuestro joven compañero. 837 01:12:55,560 --> 01:12:59,160 Ciertamente es caprichoso el tal Donínigo. No existe culo en la tierra 838 01:12:59,160 --> 01:13:00,920 hermoso que sea que valga cien ducados. 839 01:13:01,160 --> 01:13:03,920 Cerramos el trato, cincuenta para vos y cincuenta para mí. 840 01:13:06,710 --> 01:13:08,870 Pensándolo bien, tampoco hay amistad que valga 100 ducados. 841 01:13:09,110 --> 01:13:10,150 Habrá que hacer esta noche. 842 01:13:11,210 --> 01:13:13,430 Lo será, señora Totaconventos, lo será. 843 01:13:14,210 --> 01:13:18,030 Decida cara de cerdo que ocupe mi lecho en la cámara y que le acompañen por lo 844 01:13:18,030 --> 01:13:21,210 menos tres de sus criados. El joven es delgado, pero nervioso. 845 01:13:23,910 --> 01:13:25,010 ¡Despertad, señor Leonardo! 846 01:13:25,590 --> 01:13:26,910 ¡Despertad, nos atacan! 847 01:13:29,710 --> 01:13:30,710 ¿Quiénes sois? 848 01:13:31,600 --> 01:13:35,280 en los calzones y colocadle en la posición adecuada. ¿Qué queréis hacerme? 849 01:13:35,740 --> 01:13:36,780 ¡Soltadme, villanos! 850 01:13:37,320 --> 01:13:41,520 ¡Soltadme! Sois un guapo mozo y no debéis resistiros a la dulce práctica 851 01:13:41,520 --> 01:13:43,940 amor. Tranquilo, os haré gozar. 852 01:13:44,260 --> 01:13:46,360 Os haré gozar, pequeño mío. 853 01:14:03,210 --> 01:14:08,330 ilustre villano. Lo dicho, cincuenta para vos y cincuenta para mí. 854 01:14:08,890 --> 01:14:12,990 Cien ducados. No está mal el botín, ¿verdad, hermosa reina de las rameras? 855 01:14:13,890 --> 01:14:15,630 Y todo por un culo. 856 01:14:15,930 --> 01:14:20,330 Veo claro que cuando nos acogisteis tan hospitalariamente pensasteis sin duda 857 01:14:20,330 --> 01:14:21,810 que Tomás era una buena inversión. 858 01:14:22,410 --> 01:14:24,010 Soy mujer de negocios. 859 01:14:24,450 --> 01:14:25,490 Eso a la vista está. 860 01:14:26,250 --> 01:14:31,650 También os diré que aunque vuestro rostro no es muy agraciado y estáis algo 861 01:14:31,650 --> 01:14:32,650 gordo. 862 01:14:32,820 --> 01:14:34,360 Posees unos bellos ojos. 863 01:14:35,080 --> 01:14:38,220 Y yo también soy caprichosa, señor Leonardo. 864 01:14:39,080 --> 01:14:42,400 Y yo, doña Leonor, me gusta el dinero. 865 01:14:42,940 --> 01:14:45,380 Y cien ducados son más que cincuenta. 866 01:14:46,020 --> 01:14:47,700 ¡Pellaco! ¡Tú al ladrón! 867 01:14:48,000 --> 01:14:49,140 Cierto, cierto. 868 01:14:50,200 --> 01:14:53,220 Además de los ducados, me llevaré el mejor caballo de vuestros ilustres 869 01:14:53,220 --> 01:14:55,380 huéspedes, a los que no podréis despertar. 870 01:14:55,620 --> 01:14:56,620 ¡Me vais a matar! 871 01:14:57,520 --> 01:15:01,500 Debería hacerlo, pero habéis sido placentera conmigo en la cama. ¡Y eso os 872 01:15:01,500 --> 01:15:04,560 salva! Bebed. Ahora quiero que bebáis por mi éxito. 873 01:15:06,900 --> 01:15:09,000 Vamos, bebed. Seguid bebiendo. 874 01:15:09,660 --> 01:15:10,660 Bebed. 875 01:15:13,800 --> 01:15:15,200 Eso también. Bebed. 876 01:15:54,920 --> 01:15:55,920 ¿Qué río? 877 01:15:56,140 --> 01:15:57,680 ¿Cómo lo has permitido? 878 01:15:58,040 --> 01:16:00,060 Es... es un monstruo. 879 01:16:01,300 --> 01:16:02,300 Muéstramelo. 880 01:16:03,520 --> 01:16:05,360 Quiero... quiero verlo. 881 01:16:05,740 --> 01:16:06,740 No, señora. 882 01:16:07,800 --> 01:16:09,380 No, es mejor que no. 883 01:16:10,640 --> 01:16:11,760 Es mi hijo. 884 01:16:12,420 --> 01:16:13,680 ¿Lo entiendes? 885 01:16:14,260 --> 01:16:15,260 ¡Mi hijo! 886 01:16:15,460 --> 01:16:16,720 Es el hijo de Satán. 887 01:16:17,120 --> 01:16:19,640 Un engendro del diablo y debe morir. 888 01:16:20,400 --> 01:16:23,060 Ahora, cuando todavía es tiempo. 889 01:16:23,360 --> 01:16:24,380 Yo soy la que pequé. 890 01:16:25,550 --> 01:16:26,750 Él no tiene la culpa. 891 01:16:28,250 --> 01:16:29,990 Lo he llevado en mi seno. 892 01:16:30,890 --> 01:16:31,890 Por favor. 893 01:16:33,530 --> 01:16:36,590 Júrame que no le harás daño. 894 01:16:37,270 --> 01:16:38,470 Es mi hijo. 895 01:16:39,270 --> 01:16:41,190 Pero nosotras no podemos. 896 01:16:42,190 --> 01:16:44,130 No debemos dejarle vivir. 897 01:16:46,070 --> 01:16:47,070 Júramelo. 898 01:16:48,190 --> 01:16:49,970 Que no le harás ningún daño. 899 01:16:50,310 --> 01:16:51,730 Que le protegerás. 900 01:16:56,590 --> 01:16:57,590 Lo juro. 901 01:17:49,260 --> 01:17:54,780 Mi amado Tomás, al llegar os presentaré a lo más selecto de la corte. 902 01:17:55,440 --> 01:17:59,780 Conoceréis a sus majestades, tendréis cuanto queráis. 903 01:18:01,080 --> 01:18:08,080 Seréis rico y admirado. Y cuando yo muera, heredaréis toda mi fortuna. Ya 904 01:18:08,080 --> 01:18:10,260 que lo primero que deseo es encontrar a mi antiguo amo. 905 01:18:11,120 --> 01:18:12,960 Quiero que tenga un buen recuerdo de mí. 906 01:18:14,180 --> 01:18:16,080 Mis hombres darán con él. 907 01:18:16,590 --> 01:18:19,770 Y se ha seguido la ruta principal a no tardar mucho. 908 01:18:22,270 --> 01:18:22,770 Nos 909 01:18:22,770 --> 01:18:29,510 volvemos a 910 01:18:29,510 --> 01:18:30,510 encontrar, ¿eh, maestro Leonardo? 911 01:18:32,690 --> 01:18:34,790 No puedes vivir separado de mí, ¿verdad, Tomás? 912 01:18:35,030 --> 01:18:36,030 Desde luego. 913 01:18:36,650 --> 01:18:38,210 Seis días llevo detrás vuestro. 914 01:18:38,830 --> 01:18:42,410 Pero puedo aseguraros que aún durante años os hubiera buscado. 915 01:18:43,920 --> 01:18:46,480 Y si preciso fuera, habría bajado a los infiernos hasta encontraros. 916 01:18:48,880 --> 01:18:49,940 ¿Permites que me siente? 917 01:18:51,180 --> 01:18:52,180 Sentaos, mi señor. 918 01:19:01,160 --> 01:19:02,360 ¡Qué adobio! 919 01:19:04,240 --> 01:19:06,280 Confieso, amigo Tomás, que estoy perplejo. 920 01:19:06,840 --> 01:19:09,040 Nunca pensé que tomar por el culo pudiera gustarte. 921 01:19:10,120 --> 01:19:12,960 Jamás creí que te convirtieras en la dulce amante del obeso Don Inigo. 922 01:19:13,560 --> 01:19:17,560 Pensé que te sentirías ultrajado y tratarías de tomar cumplida venganza de 923 01:19:17,560 --> 01:19:18,560 porcino violador. 924 01:19:18,840 --> 01:19:20,760 De esa forma pensé al principio. 925 01:19:21,480 --> 01:19:26,500 Pero luego recordé vuestras sabias enseñanzas y puesto que el honor de mi 926 01:19:26,500 --> 01:19:29,580 estaba ya ultrajado decidí sacar el mayor provecho. 927 01:19:37,620 --> 01:19:41,240 ¿Recordáis? Una vez a través de un sueño me hicisteis ver un futuro 928 01:19:41,240 --> 01:19:42,820 incomprensible y apocalíptico. 929 01:19:43,470 --> 01:19:46,430 Me gustaría que me dijerais qué me espera en la corte. 930 01:19:47,530 --> 01:19:50,450 Admito que tenéis algún extraño poder para predecir el destino. 931 01:19:50,730 --> 01:19:53,690 ¿Queréis complacerme? Sí, maestro Tomás, ¿por qué no? 932 01:19:54,530 --> 01:19:58,570 Tendrás dinero, fama, gloria. Se te rendirán las más hermosas mujeres. 933 01:19:58,970 --> 01:20:00,190 Practicarás el mal a plenitud. 934 01:20:00,570 --> 01:20:04,610 Engañarás, robarás, matarás. Y ya, anciano, la muerte te llegará 935 01:20:04,610 --> 01:20:06,990 en el lecho, rodeado del amor de los tuyos. 936 01:20:07,410 --> 01:20:09,630 Para luego viajar directamente al infierno. 937 01:20:10,050 --> 01:20:11,570 Bien, maestro de tabanes. 938 01:20:12,140 --> 01:20:13,140 Ya conozco mi futuro. 939 01:20:13,760 --> 01:20:15,240 Ahora sabrás cuál va a ser el tuyo. 940 01:20:16,320 --> 01:20:17,940 Golpeadle hasta que no le quede un hueso sano. 941 01:20:18,280 --> 01:20:20,100 Y luego haced lo que queráis. 942 01:20:30,660 --> 01:20:31,900 ¡Algeres del infierno! 943 01:20:32,940 --> 01:20:33,940 ¡Acudid en mi ayuda! 944 01:22:00,240 --> 01:22:02,020 dar tu vida por la salvación de esos puercos. 945 01:24:28,840 --> 01:24:30,060 No te alarmes, hermano. 946 01:24:30,460 --> 01:24:31,460 Soy hombre de paz. 947 01:24:31,940 --> 01:24:35,800 Pero me llegó el olor de esa carne que estás asando y mis pobres y vacías 948 01:24:35,800 --> 01:24:37,380 me hicieron llegar hasta ti. 949 01:24:38,240 --> 01:24:39,640 No pude contradecirlas. 950 01:24:41,200 --> 01:24:44,060 Ya no hay caridad en el mundo, compañero. 951 01:24:45,200 --> 01:24:46,420 Nadie quiere socorrer al pobre. 952 01:24:48,680 --> 01:24:50,580 Y eso que a ti parece que te ha ido bastante bien. 953 01:24:51,480 --> 01:24:52,880 A mí tampoco me ha gustado nada. 954 01:24:59,240 --> 01:25:00,880 A cambio compartiré contigo la comida. 955 01:25:01,860 --> 01:25:03,600 Mi soledad es terrible. 956 01:25:05,420 --> 01:25:09,080 Voy a contarte una vieja leyenda, una conseja sobre el diablo. 957 01:25:09,320 --> 01:25:10,400 Me agradará escucharte. 958 01:25:10,820 --> 01:25:15,500 Me gustan las leyendas. Cuentan que un día el diablo se aburría en el infierno 959 01:25:15,500 --> 01:25:18,240 decidió, convertido en simple mortal, venir a la tierra. 960 01:25:18,880 --> 01:25:21,340 Aceptó todas las debilidades de su envoltura carnal. 961 01:25:21,600 --> 01:25:23,780 Podía enfermar, morir incluso. 962 01:25:24,240 --> 01:25:28,260 Pocas veces hizo uso de sus poderes porque pensó que todo le sería fácil. 963 01:25:28,810 --> 01:25:33,170 Quiso partir de la miseria para con su astucia y maldad escalar los más altos 964 01:25:33,170 --> 01:25:36,950 puestos. ¿Qué humano podría enfrentársele? Él era el mismísimo 965 01:25:37,190 --> 01:25:39,090 Cuéntame, hermano. Tu historia me cautiva. 966 01:25:39,610 --> 01:25:43,030 Naturalmente. Te he dado de comer y tienes que oírme hasta el final. 967 01:25:43,390 --> 01:25:45,090 Prosigue. Yo te escucho complacido. 968 01:25:46,010 --> 01:25:47,070 Eres un buen muchacho. 969 01:25:47,350 --> 01:25:48,750 La bondad es mi norte y mi guía. 970 01:25:49,510 --> 01:25:55,310 Proseguiré. El diablo hizo todas las felonías que pudo. Fornicó, mató, 971 01:25:55,330 --> 01:25:57,830 robó y llegó a ser rico. Se divertió. 972 01:25:58,050 --> 01:25:59,050 Era... Feliz. 973 01:25:59,290 --> 01:26:00,490 Engendró un hijo y amó. 974 01:26:00,710 --> 01:26:05,310 Pero de repente cambió su fortuna. Fue engañado, burlado, robado y ultrajado. 975 01:26:07,190 --> 01:26:09,050 El amor le hizo perder su poder. 976 01:26:09,990 --> 01:26:14,990 Acabó en la miseria. Y el pobre demonio descubrió que el hombre era mucho más 977 01:26:14,990 --> 01:26:16,990 perverso que él. Qué triste moraleja. 978 01:26:17,950 --> 01:26:19,650 Tu historia es triste en verdad. 979 01:26:20,470 --> 01:26:22,050 Pero le falta un final dichoso. 980 01:26:29,230 --> 01:26:30,230 lo tendréis a mí. 981 01:26:30,650 --> 01:26:31,650 Todos. 982 01:27:37,769 --> 01:27:42,890 ¡Hombre, yo os maldigo! ¡Yo maldigo vuestra perversidad! 983 01:27:43,350 --> 01:27:48,510 ¡Viviré dentro de vosotros, en vuestro interior, eternamente! 984 01:27:49,930 --> 01:27:52,570 ¡Por los siglos de los siglos! 72315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.