All language subtitles for El Caminante [dvdrip][spanish][www.lokotorrents.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,190 --> 00:00:19,790
Vengo en son de paz, caballero.
2
00:00:20,170 --> 00:00:21,610
Solo soy un pobre caminante.
3
00:00:21,850 --> 00:00:24,910
He visto la hoguera y me ha dado en las
narices el tupillo de ese cacho de carne
4
00:00:24,910 --> 00:00:25,910
que estáis atando.
5
00:00:26,750 --> 00:00:29,570
Las gentes ya no socorren al caminante
como antaño.
6
00:00:30,470 --> 00:00:31,470
Falsa caridad.
7
00:00:32,790 --> 00:00:35,270
He llamado a varias puertas y nadie ha
querido abrirme.
8
00:00:36,050 --> 00:00:38,990
Mis pobres pipas resuenan y crujen como
un odre vacío.
9
00:00:40,130 --> 00:00:41,150
Tenéis hambre, ¿verdad?
10
00:00:41,970 --> 00:00:45,810
Hambre. Las quejadas me chirrían como
goznes oxidados por falta de uso.
11
00:00:46,250 --> 00:00:48,130
No pruebo bocado desde que tengo
memoria.
12
00:00:49,670 --> 00:00:50,670
¿Queréis carne?
13
00:01:02,670 --> 00:01:03,690
¿Me pasáis la bota?
14
00:01:04,650 --> 00:01:05,650
Tomad.
15
00:01:11,070 --> 00:01:15,050
Yo tuve más suerte que vos. A mí sí me
abrieron las puertas. Me dieron la
16
00:01:15,050 --> 00:01:17,680
hogaza. Carne y me llenaron la bota de
buen vino.
17
00:01:18,140 --> 00:01:21,480
Fue en una granja, a unas cinco leguas
de aquí, siguiendo ese camino.
18
00:01:21,960 --> 00:01:23,220
Un joven matrimonio.
19
00:01:23,800 --> 00:01:25,940
Ella es un poco coja, pero bella y
gentil.
20
00:01:26,440 --> 00:01:27,640
Él parece trabajador.
21
00:01:28,740 --> 00:01:29,740
Personas de ley.
22
00:01:29,880 --> 00:01:31,380
Y sin duda buenos cristianos.
23
00:01:32,220 --> 00:01:33,540
Pero vos sois un caballero.
24
00:01:33,940 --> 00:01:37,080
Vestís como tal y sin embargo pedís
limosna. No lo entiendo.
25
00:01:37,560 --> 00:01:40,780
Soy de ilustre linaje, pero me gusta el
juego y todo lo he perdido.
26
00:01:41,460 --> 00:01:43,560
Hacienda, dinero, honor.
27
00:01:43,980 --> 00:01:44,980
Hasta mi caballo.
28
00:01:45,390 --> 00:01:47,910
Solo me quedan este traje y mi espada.
29
00:01:49,410 --> 00:01:53,370
Ahora marcho hacia la corte para
enrolarme en las huestes de Gonzalo de
30
00:01:53,510 --> 00:01:55,550
Pronto saldremos para pelear en
Calabria.
31
00:01:56,210 --> 00:01:57,830
Espero conquistar la gloria.
32
00:01:59,150 --> 00:02:04,250
La guerra es mi última oportunidad y no
pienso desaprovecharla. Soy diestro con
33
00:02:04,250 --> 00:02:06,330
las armas y no me falta el valor.
34
00:02:06,930 --> 00:02:08,490
Yo también fui soldado.
35
00:02:08,789 --> 00:02:12,170
Conquisté Granada, luché en las Canarias
y más tarde en Pedala.
36
00:02:12,790 --> 00:02:14,310
Sí que sois un veterano.
37
00:02:14,860 --> 00:02:18,380
Pero por lo que veo es poca la gloria
que el noble servicio de las armas os ha
38
00:02:18,380 --> 00:02:23,180
proporcionado. Al final tuve mala
suerte. En un combate me abrieron los
39
00:02:23,180 --> 00:02:24,180
de un tizanazo.
40
00:02:24,240 --> 00:02:26,520
La herida curó mal y quedé inútil para
el trabajo.
41
00:02:27,400 --> 00:02:31,300
Tuve que echarme a los caminos y vivir
de la caridad. La vida es ingrata, ¿no
42
00:02:31,300 --> 00:02:33,520
parece, señor? Me habéis colocado un
buen cuento.
43
00:02:34,160 --> 00:02:36,020
Vos no habéis sido soldado en vuestra
vida.
44
00:02:36,340 --> 00:02:37,680
Yo sé lo que os ocurre.
45
00:02:37,900 --> 00:02:39,860
Lo que a casi todos los que andan los
caminos.
46
00:02:40,380 --> 00:02:41,980
Que no os complace trabajar.
47
00:02:42,300 --> 00:02:44,160
No me gustan vuestras palabras,
libertino.
48
00:02:44,670 --> 00:02:49,710
Y pensando en lo mejor, tampoco vos me
gustáis nada. Eres un pobre villano. Y
49
00:02:49,710 --> 00:02:51,470
todo lo que cuentas es mentira.
50
00:02:52,870 --> 00:02:53,870
Maldito cabrón.
51
00:02:54,510 --> 00:02:56,470
A mí nadie me llama embustado.
52
00:02:56,850 --> 00:02:58,730
Me has cegado, hijo de puta.
53
00:02:59,030 --> 00:03:00,550
Así pagas mi caridad.
54
00:03:17,800 --> 00:03:18,800
Al infierno.
55
00:05:07,920 --> 00:05:08,920
Voy a gozarte.
56
00:05:29,060 --> 00:05:32,220
¡Ladrón villano! ¡Te aprovechas de mi
postura para robarme!
57
00:05:34,180 --> 00:05:36,960
¡A cagar, barbián! ¡Y termina a gusto!
58
00:05:39,420 --> 00:05:45,260
¡Suelta el melón! ¡Es mío! ¡Felón!
¡Ahora verás! ¡Así revientes, malandrín!
59
00:05:45,360 --> 00:05:46,360
¡Miserable!
60
00:05:47,180 --> 00:05:48,180
¡Toma, cabrón!
61
00:05:48,780 --> 00:05:55,100
¡Ay, Cristo bendito! ¡Qué cantazo! ¡Qué
cantazo! ¡Me ha roto la cabeza!
62
00:05:55,560 --> 00:05:56,700
¡Ay, mi seso!
63
00:06:04,700 --> 00:06:06,220
Oigo correr el agua.
64
00:06:06,490 --> 00:06:07,870
¿Es un manantial, acaso?
65
00:06:08,270 --> 00:06:12,630
Sí, mi señor Lucio. Y el lugar es bueno
para descansar un rato. Ya sé que solo
66
00:06:12,630 --> 00:06:17,250
piensas en comer y holgar ganapán, pero
a mí me duelen los pies y... Bueno, será
67
00:06:17,250 --> 00:06:18,250
hacer un acto.
68
00:06:18,630 --> 00:06:19,630
Ayúdame.
69
00:06:22,490 --> 00:06:23,490
Dame.
70
00:06:29,750 --> 00:06:33,230
Debemos ser frugales, hijo. La gula es
un gran pecado.
71
00:06:33,910 --> 00:06:35,010
Un gran pecado.
72
00:06:35,330 --> 00:06:36,330
Sí, mi amo.
73
00:06:36,460 --> 00:06:38,940
Pero habéis cogido unas raciones que son
cuatro veces las mías.
74
00:06:39,280 --> 00:06:45,700
¿Cómo te atreves del lenguado, bastardo?
Te saco del arroyo, te guito, te enseño
75
00:06:45,700 --> 00:06:49,380
un oficio, te doy de comer y a ti me lo
agradeces.
76
00:06:49,680 --> 00:06:54,500
Perdón. Ay, perdón, mi señor Lucio.
Perdón. Ay, ay, soltadme, que me
77
00:06:54,500 --> 00:06:55,500
la oreja.
78
00:07:08,240 --> 00:07:09,240
No hay nadie por ahí.
79
00:07:09,440 --> 00:07:12,980
Como no sea un conejo que se ha
escondido entre las retamas, nada veo.
80
00:07:41,640 --> 00:07:42,660
¿Qué pasa hoy, vago?
81
00:07:44,120 --> 00:07:46,860
Eres un vago, Tomás. Nunca llegarás a
nada.
82
00:07:59,760 --> 00:08:02,220
¡Qué me has dado, maldacido!
83
00:08:03,580 --> 00:08:05,620
En vez de agua me das orines.
84
00:08:05,880 --> 00:08:08,680
¡Me quieres envenenar! ¡A mí!
85
00:08:09,440 --> 00:08:11,460
¡Que he sido como un padre para ti!
86
00:08:16,040 --> 00:08:19,540
Señor, dejadle. Se va a ahogar. Se
ahogará.
87
00:08:20,100 --> 00:08:21,100
¿No tenías sed?
88
00:08:21,440 --> 00:08:22,840
Pues sáciate, bellaco.
89
00:08:23,180 --> 00:08:24,180
¡Vete a pacer!
90
00:08:24,400 --> 00:08:27,720
¡Dejadle! ¿Y tú me pides que le salve?
Sí, señor. Después de todas las felonías
91
00:08:27,720 --> 00:08:30,680
que ha debido hacerte. Señor, es un mal
hombre. Pero no deseo su muerte.
92
00:08:31,820 --> 00:08:32,819
Está bien.
93
00:08:34,520 --> 00:08:36,520
Señor, ¿puedo irme con vos?
94
00:08:36,909 --> 00:08:38,870
Si me quedo con él, cuando se recupere
me matará.
95
00:08:39,970 --> 00:08:40,729
Trato hecho.
96
00:08:40,730 --> 00:08:41,870
Ya tienes un nuevo amo.
97
00:08:42,110 --> 00:08:42,949
Gracias, señor.
98
00:08:42,950 --> 00:08:43,990
Mi nombre es Tomás.
99
00:08:45,530 --> 00:08:46,550
Y el mío, Leonardo.
100
00:08:47,810 --> 00:08:51,890
En verdad, Tomás, que el hombre es el
único bicho auténticamente malo de la
101
00:08:51,890 --> 00:08:55,790
creación. Y eso es lo que hace que el
diablo tenga asegurado su trabajo.
102
00:08:56,190 --> 00:08:57,250
¿Algún hombre bueno habrá?
103
00:08:57,750 --> 00:08:58,750
No digo que no.
104
00:08:59,570 --> 00:09:01,770
Pero es casi tan difícil como que vuele
una mula.
105
00:09:01,970 --> 00:09:04,550
Y si no, fíjate en lo que han hecho
contigo.
106
00:09:05,340 --> 00:09:09,480
Primero tu madre te abandona, cosa que
ni la más asquerosa limaña de la selva
107
00:09:09,480 --> 00:09:10,480
haría con su cría.
108
00:09:10,780 --> 00:09:14,340
Luego te recoge un familiar y te
alimenta con las sobras que quedan en su
109
00:09:14,340 --> 00:09:17,780
pocilga, te muele a palos y te hace
trabajar hasta caer reventado.
110
00:09:19,020 --> 00:09:22,120
Verdad es que aquellos parientes mal me
lo hicieron pasar.
111
00:09:22,800 --> 00:09:23,800
Reflexiona.
112
00:09:24,200 --> 00:09:26,500
Más tarde sirves a varios amos a cual
peor.
113
00:09:26,820 --> 00:09:29,520
Siguen moliéndote a palos y matándote de
hambre.
114
00:09:29,880 --> 00:09:32,100
Mala gente es, mala en verdad.
115
00:09:32,480 --> 00:09:35,560
El rico se caga en el pobre y le saca la
sangre como una sanguijuela.
116
00:09:35,760 --> 00:09:38,100
Y el pobre en cuanto puede le corta el
cuello al rico.
117
00:09:39,340 --> 00:09:40,440
Así son los humanos.
118
00:09:40,980 --> 00:09:43,380
En este mundo todo es innoble y
rastrero.
119
00:09:44,120 --> 00:09:45,240
Todo tiene un precio.
120
00:09:45,480 --> 00:09:47,160
Todo se compra y todo se vende.
121
00:09:47,380 --> 00:09:50,740
Lo mismo la honra de una mujer que el
honor de un caballero. Pero vos no sois
122
00:09:50,740 --> 00:09:51,739
tan perverso.
123
00:09:51,740 --> 00:09:54,420
Pudisteis matar al viejo cabrón y no lo
hicisteis. ¿Por qué?
124
00:09:54,640 --> 00:09:57,560
Bah, me sentí generoso. Y además daba lo
mismo.
125
00:09:58,100 --> 00:10:00,420
Ese mal bicho tiene las horas contadas
sobre la tierra.
126
00:10:00,840 --> 00:10:03,700
Por seguro te doy que viajará
directamente al infierno.
127
00:10:06,880 --> 00:10:08,600
En esta granja nos atenderán bien.
128
00:10:09,220 --> 00:10:11,260
Comeremos caliente y dormiremos bajo
techo.
129
00:10:11,540 --> 00:10:14,540
Un truán que encontré en el camino me
dijo que los banjeros eran gente
130
00:10:14,540 --> 00:10:15,540
hospitalaria.
131
00:10:28,520 --> 00:10:31,440
Temprano os levantáis. La labor me
espera y es mucho lo que hay que hacer.
132
00:10:32,020 --> 00:10:33,640
Debo labrar las tierras de mi señor.
133
00:10:34,220 --> 00:10:36,200
Ni con todas las horas del día tendría
suficiente.
134
00:10:37,460 --> 00:10:41,260
Inés, vuestra esposa, parece mujer
gentil y caritativa. Sí, soy hombre de
135
00:10:41,260 --> 00:10:43,400
suerte. Es hacendosa y honrada.
136
00:10:44,620 --> 00:10:47,060
He notado que coge un poco de la pierna
derecha.
137
00:10:47,380 --> 00:10:51,160
Hace un año que se cayó desde lo alto
del palomar. Un milagro de nuestro señor
138
00:10:51,160 --> 00:10:53,240
Jesucristo hizo que no se matara.
139
00:10:53,540 --> 00:10:56,580
También estuvo algún tiempo con
calenturas y la razón algo extraviada.
140
00:10:56,970 --> 00:10:58,110
Pero acabó por sanar.
141
00:10:58,870 --> 00:10:59,950
Bueno, así que quedó.
142
00:11:00,270 --> 00:11:02,270
Y el milagro del Señor le dejó la
cojera.
143
00:11:02,710 --> 00:11:03,830
Hágase su voluntad.
144
00:11:04,090 --> 00:11:06,150
Si queréis desayunar, Inés os atenderá.
145
00:11:06,490 --> 00:11:10,530
Y si me cortáis la deña que os indiqué
anoche, a mi regreso os daré, además de
146
00:11:10,530 --> 00:11:12,930
algunas monedas, provisiones para el
camino.
147
00:11:13,870 --> 00:11:14,870
Quedad con Dios.
148
00:11:15,750 --> 00:11:19,310
Hasta la noche, hermano. Y gracias por
la caridad que nos hacéis.
149
00:11:24,430 --> 00:11:26,690
Tu mujer es una hembra ardiente e
insatisfecha.
150
00:11:29,610 --> 00:11:32,130
Mal haces, dejándola a solas conmigo.
151
00:11:34,690 --> 00:11:37,090
A este no le despiertan ni las trompetas
de Jerico.
152
00:11:38,550 --> 00:11:42,790
Bueno, yo voy a desencarnar y a lo mejor
consigo doble vacío.
153
00:11:58,250 --> 00:11:59,910
Bueno. ¿Habéis descansado bien?
154
00:12:00,270 --> 00:12:01,890
Llevaba varios días durmiendo al raso.
155
00:12:02,430 --> 00:12:03,950
Vuestro establo me ha parecido un
palacio.
156
00:12:06,030 --> 00:12:07,030
¿Queréis desayunar?
157
00:12:07,250 --> 00:12:08,630
Acepto vuestro gentil ofrecimiento.
158
00:12:09,090 --> 00:12:10,330
Tengo un apetito feroz.
159
00:12:10,970 --> 00:12:11,970
¿Y el muchacho?
160
00:12:12,250 --> 00:12:13,250
¿No viene con vos?
161
00:12:13,410 --> 00:12:14,510
Duerme como un ángel.
162
00:12:14,790 --> 00:12:16,470
Me parece una crueldad despertarle.
163
00:12:18,850 --> 00:12:19,850
Os gustará.
164
00:12:21,250 --> 00:12:22,250
Comenzad vos, entonces.
165
00:12:23,290 --> 00:12:24,670
El pan lo he cocido yo misma.
166
00:12:50,850 --> 00:12:54,970
Vinieron los arracenos y nos molieron a
palos.
167
00:12:55,230 --> 00:13:00,090
Que Dios ayuda a los malos cuando son
más que los buenos.
168
00:13:02,770 --> 00:13:03,770
Cantáis muy bien.
169
00:13:04,070 --> 00:13:05,070
¿Os ha gustado?
170
00:13:06,410 --> 00:13:08,710
Estas son las coplillas que corren ahora
por la corte.
171
00:13:10,750 --> 00:13:13,330
Yo nunca he estado en ella. Y bien que
me gustaría.
172
00:13:14,430 --> 00:13:16,270
Pero mi esposo jamás me ha querido
llevar.
173
00:13:16,890 --> 00:13:18,630
Muy pocas veces me saca de aquí.
174
00:13:20,270 --> 00:13:21,790
Sois una mujer muy hermosa.
175
00:13:22,030 --> 00:13:24,050
Y en vuestros ojos leo un grandísimo
ardor.
176
00:13:24,570 --> 00:13:27,670
Si yo fuera vuestro marido, no os
abandonaría ni un minuto.
177
00:13:27,870 --> 00:13:29,510
Por piedad, no me habléis así.
178
00:13:31,410 --> 00:13:32,890
Anoche percibí vuestro fuego.
179
00:13:33,710 --> 00:13:34,990
Estáis sedienta de amor.
180
00:13:35,350 --> 00:13:39,310
Yo, por Dios, soy una mujer casada.
181
00:13:39,850 --> 00:13:42,370
Y debo, debo conservar mi honor.
182
00:13:43,190 --> 00:13:47,430
Dejaos de honores, ni gaitas. Y pensad
que yo en horas puedo proporcionaros los
183
00:13:47,430 --> 00:13:49,630
placeres que vuestro marido os ha negado
en años.
184
00:13:50,360 --> 00:13:51,440
Pensad solo en eso, ¿crees?
185
00:13:52,240 --> 00:13:54,120
Virgen santa, apartadme de la tentación.
186
00:14:05,200 --> 00:14:07,020
Además, mi pierna es desagradable.
187
00:14:33,800 --> 00:14:34,800
Suframos a la coca.
188
00:15:51,660 --> 00:15:52,660
Serpina, da igual.
189
00:15:56,200 --> 00:16:00,200
Es como si... El demonio me poseyera.
190
00:16:47,370 --> 00:16:48,370
¿Volveréis alguna vez?
191
00:16:48,990 --> 00:16:51,390
Volveré, hermosa. Yo siempre vuelvo.
192
00:16:52,150 --> 00:16:55,550
A propósito, nunca trabajo gratis. Te he
hecho un buen servicio.
193
00:16:56,570 --> 00:16:58,130
Creo que a tu plena satisfacción.
194
00:16:59,150 --> 00:17:00,150
Debes pagarme.
195
00:17:01,450 --> 00:17:02,450
Pagaros.
196
00:17:02,690 --> 00:17:03,790
No os comprendo.
197
00:17:04,510 --> 00:17:06,710
Dime dónde guardáis los ahorros o te
abro el vientre.
198
00:17:07,150 --> 00:17:09,089
No me hagáis daño. Os lo dije.
199
00:17:10,849 --> 00:17:12,390
Vamos, deprisa.
200
00:17:14,010 --> 00:17:15,869
Santos apóstoles, no corredme.
201
00:17:16,300 --> 00:17:19,640
Poco te acordabas de los santos
apóstoles cuando estabas fornicando.
202
00:17:20,520 --> 00:17:23,140
Ábrelas con... Ábrete, pira.
203
00:17:31,300 --> 00:17:32,300
Mezquino pago.
204
00:17:32,500 --> 00:17:34,020
Si supieras quién te ha poseído.
205
00:17:34,240 --> 00:17:35,240
Tened compasión.
206
00:17:35,920 --> 00:17:37,780
Son los ahorros de muchos años.
207
00:17:38,960 --> 00:17:40,780
Tenemos que comprar las simientes.
208
00:17:41,580 --> 00:17:43,440
Hemos de pagar las gabelas.
209
00:17:43,960 --> 00:17:45,360
Si os lo lleváis todo.
210
00:17:46,030 --> 00:17:47,030
¿Qué va a hacer de nosotros?
211
00:17:47,930 --> 00:17:48,930
Inclínate.
212
00:17:49,170 --> 00:17:53,010
Inclínate o te corto el pescuezo. Dios
mío, perdóname. Vaya, o haré que te
213
00:17:53,010 --> 00:17:54,010
quedado preñada.
214
00:17:54,050 --> 00:17:56,430
Así harías padre de una vez al cornudo
de tu marido.
215
00:18:01,110 --> 00:18:01,510
A
216
00:18:01,510 --> 00:18:08,270
mí
217
00:18:08,270 --> 00:18:11,950
me gusta marcar el ganado aunque renque
de una pata.
218
00:18:14,170 --> 00:18:15,330
Hasta siempre, zorra.
219
00:18:24,360 --> 00:18:25,640
yo quiera enmendaros la plana.
220
00:18:26,020 --> 00:18:27,020
Libre me Dios.
221
00:18:27,080 --> 00:18:29,060
Pero quizá fuiste muy cruel con la
granjera.
222
00:18:29,260 --> 00:18:31,740
Se lo merecía. La muy puta le pone los
cuernos a su marido.
223
00:18:32,560 --> 00:18:34,880
Amigo Tomás, el dinero es buena cosa.
224
00:18:35,140 --> 00:18:37,960
Y yo entiendo que por conseguirlo es
lícito hacer lo que sea.
225
00:18:38,220 --> 00:18:39,300
¿Todo? Sí, todo.
226
00:18:39,840 --> 00:18:40,840
Incluso matar.
227
00:18:40,980 --> 00:18:44,680
La religión, los escrúpulos, la
conciencia. Pamplinas para los
228
00:18:44,900 --> 00:18:47,540
Para conseguir el éxito hasta el alma se
debe vender al diablo.
229
00:18:47,820 --> 00:18:49,180
¿Pero luego el castigo?
230
00:18:49,480 --> 00:18:51,140
¿Qué castigo ni qué gaitas?
231
00:18:51,520 --> 00:18:53,540
¿Te gustaría vestir como un caballero?
232
00:18:53,770 --> 00:18:55,170
¿Tener criados y una buena casa?
233
00:18:55,390 --> 00:18:58,530
¿Y hacer en tu lecho con mozas hermosas
y placenteras?
234
00:18:58,730 --> 00:18:59,730
Claro que me gustaría.
235
00:19:00,070 --> 00:19:01,630
Pero no había modo de conseguirlo.
236
00:19:02,130 --> 00:19:03,330
Es muy sencillo.
237
00:19:03,730 --> 00:19:05,250
Hazme caso y llegarás a ser rico.
238
00:19:05,890 --> 00:19:07,990
Mañana daremos el primer paso hacia la
buena vida.
239
00:19:08,530 --> 00:19:10,330
Ganaremos unos cuantos lucados.
240
00:19:11,090 --> 00:19:12,090
No os entiendo.
241
00:19:13,090 --> 00:19:17,530
Cuando nos detuvimos en el mesón y tú
fuiste a llenar la bota de vino, escuché
242
00:19:17,530 --> 00:19:18,529
una conversación.
243
00:19:18,530 --> 00:19:21,650
Dos criados de un tal Juan López
hablaban de un viaje que harán mañana
244
00:19:21,650 --> 00:19:22,650
comprar.
245
00:19:23,280 --> 00:19:26,540
Al parecer, el tal López es el ricachón
de la comarca.
246
00:19:26,760 --> 00:19:30,060
Y además de negociar en tierras, es
usurero y prestamiento.
247
00:19:31,380 --> 00:19:33,340
¿Y todo eso qué tiene que ver con
nosotros?
248
00:19:34,260 --> 00:19:35,800
Cocone, pareces tonto.
249
00:19:36,300 --> 00:19:38,920
Nosotros le saldremos al camino y le
dejaremos sin un maravedí.
250
00:19:39,320 --> 00:19:41,100
Conozco el sitio apropiado para
encontrarle.
251
00:19:41,600 --> 00:19:43,600
Pero, ¿viajará protegido?
252
00:19:45,020 --> 00:19:46,500
No se trata de un asalto.
253
00:19:46,760 --> 00:19:51,080
La propia avaricia de López nos
proporcionará el dinero sin riña. Ya lo
254
00:19:51,600 --> 00:19:52,680
El plan es este.
255
00:19:53,000 --> 00:19:56,560
Al borde del camino, entre unos fresnos,
hay una casa en ruinas.
256
00:19:56,900 --> 00:20:00,880
Si entras en ella te pegas una costalada
de muerte porque el piso se ha hundido
257
00:20:00,880 --> 00:20:02,040
y ha quedado un pozo muy hondo.
258
00:20:09,940 --> 00:20:12,320
Buen trancazo le disteis a ese buhonero,
mi señor.
259
00:20:12,780 --> 00:20:15,140
Su cabeza sonó como una calabaza vacía.
260
00:20:15,480 --> 00:20:16,740
Puede que le hayáis matado.
261
00:20:17,120 --> 00:20:18,120
Era preciso.
262
00:20:18,680 --> 00:20:21,320
Necesitaba su ropa para disfrazarme y
engañar al avariento.
263
00:20:22,099 --> 00:20:23,099
Os entiendo, señor.
264
00:20:23,440 --> 00:20:27,680
Pero el pobre buhonero... Si ha muerto
es lo mejor que le pudo pasar.
265
00:20:28,920 --> 00:20:30,460
Atravesando esa arcada está el agujero.
266
00:20:31,040 --> 00:20:32,360
Tienes que hacer que caigan en él.
267
00:20:32,800 --> 00:20:33,799
¿De acuerdo?
268
00:20:33,800 --> 00:20:34,800
Sí, mi amor.
269
00:21:02,830 --> 00:21:07,290
No, no, no sé para qué coño has tenido
que acompañarme en este viaje, bla,
270
00:21:07,310 --> 00:21:10,230
blanca. Para hacer más gasto. De eso
estoy seguro.
271
00:21:10,490 --> 00:21:14,690
Te conozco, pendón. Y sé de tu debilidad
por los mesones y las mesoneras. Yo
272
00:21:14,690 --> 00:21:15,790
contigo hasta el fin del mundo.
273
00:21:16,270 --> 00:21:18,690
Jodida gorda. Así te lleven los diablos.
274
00:21:21,750 --> 00:21:23,970
Vamos. Venga, vamos.
275
00:21:27,130 --> 00:21:29,030
Pa, pa, pa, paraos.
276
00:21:29,430 --> 00:21:30,970
Pa, pa, pa, paraos.
277
00:21:32,490 --> 00:21:34,010
¿Qué deseas, muchacho?
278
00:21:34,210 --> 00:21:35,210
¿Por qué nos detienes?
279
00:21:35,630 --> 00:21:36,630
Veréis, señor.
280
00:21:36,790 --> 00:21:39,850
Ese hombre ha encontrado esta bolsa
llena de ducados.
281
00:21:40,790 --> 00:21:45,790
Está, figuraos, que me ha regalado la
bolsa y me ha enseñado el lugar donde la
282
00:21:45,790 --> 00:21:46,790
encontró.
283
00:21:47,550 --> 00:21:48,550
¿Idiota?
284
00:21:48,870 --> 00:21:52,810
¿Y bien, qué es lo que deseas de mí?
285
00:21:53,110 --> 00:21:56,350
En aquella casa ruinosa es donde el
tonto ha encontrado los ducados.
286
00:21:56,750 --> 00:22:00,970
Fui con él, metí la mano debajo de unas
piedras y toqué varias bolsas más.
287
00:22:01,740 --> 00:22:06,260
Pero no me fue posible sacarla, señor.
Las piedras son muy pesadas y yo solo no
288
00:22:06,260 --> 00:22:07,239
las puedo apartar.
289
00:22:07,240 --> 00:22:10,300
Va, va, varias bolsas, ¿dices?
290
00:22:10,520 --> 00:22:14,780
Sí, señor. Y os propongo un trato. Que
vuestros criados me ayuden a retirar las
291
00:22:14,780 --> 00:22:16,960
piedras y nos repartiremos los ducados.
292
00:22:18,480 --> 00:22:19,480
¡Ducados!
293
00:22:32,440 --> 00:22:39,060
Rodrigo, tú, Roque y el Zamorano,
acompañad a este muchacho y ayudadle.
294
00:22:39,560 --> 00:22:42,160
Y vos, señor, no nos acompañáis.
295
00:22:43,840 --> 00:22:50,200
Ya quisiera, pero tengo un ataque de
gocota que no me deja
296
00:22:50,200 --> 00:22:57,040
moverme. Además, Rodrigo, y más vale que
nadie intente burlarse.
297
00:22:58,920 --> 00:23:01,260
¡Vamos! ¿A qué esperáis?
298
00:23:17,880 --> 00:23:19,280
¡Ay!
299
00:23:26,100 --> 00:23:27,500
¡Ay!
300
00:23:28,780 --> 00:23:30,480
¿Verdaderamente está loco, Blanca?
301
00:23:36,900 --> 00:23:41,160
Maravillano, déjale cacar. Con esto lo
loco nunca se sabe.
302
00:23:42,600 --> 00:23:43,600
¿Cuál?
303
00:23:44,880 --> 00:23:48,740
¿No ves? Este bastardo me está tocando
los pechos.
304
00:23:50,400 --> 00:23:53,640
¿Los pechos? Las ubres, ¿qué querrás
decir?
305
00:23:54,910 --> 00:23:59,090
Desde luego, muy tonto tiene que estar
para que le apetezca semejante cosa.
306
00:24:01,110 --> 00:24:02,110
¡Cabestro!
307
00:24:02,550 --> 00:24:03,970
¡Eres un cabestro!
308
00:24:05,730 --> 00:24:10,090
Y tú nunca castigo de Dios, esposa
mamada.
309
00:24:11,370 --> 00:24:17,050
Oye, Carlitos, no te acerques, que con
estos locos o a cualquier desaguisado
310
00:24:17,050 --> 00:24:18,410
puede suceder.
311
00:24:22,199 --> 00:24:23,220
Tranquila, Blanca.
312
00:24:23,700 --> 00:24:27,420
Tranquila. Y tú, Carlitos, ni te
acerques.
313
00:24:27,640 --> 00:24:28,640
Ni te acerques.
314
00:24:31,900 --> 00:24:32,900
Juan.
315
00:24:34,260 --> 00:24:39,740
No puedo creerlo. Me escarnece, me
ofende, me pudore en tu presencia.
316
00:24:40,100 --> 00:24:41,740
Y tú no haces nada.
317
00:24:45,390 --> 00:24:51,110
Me juran tanto jaleo por una memeada de
nada. Es un pobre imbécil. Los excesos
318
00:24:51,110 --> 00:24:52,110
se le han vuelto agua.
319
00:24:52,610 --> 00:24:53,930
¿O es que no lo ves?
320
00:25:00,110 --> 00:25:06,970
No, no, no ves que da
321
00:25:06,970 --> 00:25:07,970
la lástima.
322
00:25:09,070 --> 00:25:11,630
Golpearle hubiera sido pecado grave.
323
00:25:13,400 --> 00:25:16,960
Mira, ahora juega con tu collar como si
fuera un niño pequeño.
324
00:25:17,400 --> 00:25:18,940
¿No lo estás viviendo?
325
00:25:19,640 --> 00:25:22,620
¿Será como un niño pequeño? ¡Permenuda
verga!
326
00:25:23,700 --> 00:25:25,560
¡Madre mía, qué tamaño!
327
00:25:26,860 --> 00:25:28,740
¿Decías algo, Blabla Blanca?
328
00:25:28,940 --> 00:25:30,920
Nada. Cosas mías.
329
00:25:32,160 --> 00:25:36,560
Te pasas la vida refunfunfunfunfuñando.
330
00:25:36,760 --> 00:25:38,020
¿Qué día te tengo?
331
00:25:39,340 --> 00:25:42,360
¿Dónde están los otros? ¿Qué sucede?
332
00:25:42,970 --> 00:25:47,310
Nada, señor. No os alarméis. Vengo
únicamente para deciros que aún
333
00:25:47,310 --> 00:25:48,069
poco más.
334
00:25:48,070 --> 00:25:49,950
Cuesta mucho trabajo mover las piedras.
335
00:25:56,850 --> 00:25:57,850
Señor,
336
00:25:58,190 --> 00:25:59,510
la farsa terminó.
337
00:25:59,750 --> 00:26:01,690
Voy a dejaros sin un solo maravilloso.
338
00:26:02,350 --> 00:26:07,090
Fijaos. El señor usurero y la vaca de su
esposa visten costosos trajes y lucen
339
00:26:07,090 --> 00:26:10,850
valiosas joyas. Eso mientras otros se
mueren de hambre. Vamos a despojarles de
340
00:26:10,850 --> 00:26:11,950
todo. Ducados.
341
00:26:12,640 --> 00:26:13,640
¿Hoyas? ¿Ropa?
342
00:26:14,800 --> 00:26:16,020
Tru -tru -truanes.
343
00:26:16,240 --> 00:26:17,240
S -s -salteadores.
344
00:26:17,360 --> 00:26:18,520
M -m -m -malvados.
345
00:26:19,280 --> 00:26:23,500
Puede. Pero vos os encontráis en esta
penosa situación por vuestra avaricia.
346
00:26:23,500 --> 00:26:26,360
fácil era engañar a un muchacho y a un
tonto. ¿Verdad, señor Usuras?
347
00:26:27,260 --> 00:26:30,220
Villanos, acabaréis ahorcados y
acudiréis directos al infierno.
348
00:26:31,340 --> 00:26:33,500
Yo ya estoy en el infierno, gorda.
349
00:26:34,460 --> 00:26:36,420
Seréis tú y el espantapájaros de tu
esposo.
350
00:26:36,700 --> 00:26:38,660
Los que tardaréis muy poco en visitar a
Pedro.
351
00:26:41,930 --> 00:26:47,610
Y se hará de noche, sin que nadie pase.
Nos moriremos de frío o nos comerán las
352
00:26:47,610 --> 00:26:48,610
alimañas.
353
00:26:49,430 --> 00:26:51,190
¿Por qué elegiste este camino?
354
00:26:51,650 --> 00:26:54,010
Porque pensé que era el más seguro.
355
00:26:54,450 --> 00:26:55,590
Pues acertaste, hijo.
356
00:26:58,190 --> 00:27:02,470
Virgen Santísima, ¿por qué me casaría yo
contigo?
357
00:27:02,990 --> 00:27:04,450
Si ya me lo decía mi madre.
358
00:27:05,870 --> 00:27:10,310
Que peor me ha ido a mí.
359
00:27:11,070 --> 00:27:12,730
Soy un mártir, un mártir.
360
00:27:13,890 --> 00:27:14,890
¡Cállate, cabrón!
361
00:27:15,350 --> 00:27:19,370
Iban todos tan afanosos a por los
ducados que cayeron en el pozo como
362
00:27:19,370 --> 00:27:20,069
en una red.
363
00:27:20,070 --> 00:27:23,570
Debieron romperse todos los huesos
porque gritaban como almas en pena.
364
00:27:26,670 --> 00:27:30,190
Soberbia, avaricia, lujuria, ira, gula,
envidia, pereza.
365
00:27:30,590 --> 00:27:33,130
En verdad, qué fácil es condenar un
alma.
366
00:27:33,510 --> 00:27:35,510
Voto al diablo, qué fácil es.
367
00:27:35,770 --> 00:27:37,430
Mi amo, ¿es grande el botín?
368
00:27:37,630 --> 00:27:39,370
Maestro Tomás, somos casi ricos.
369
00:27:39,630 --> 00:27:43,210
Sigue mis consejos y vivirás como un
gran señor. En el próximo pueblo te
370
00:27:43,210 --> 00:27:45,830
compraré ropa. Mi servidor no debe
vestir como un miserable.
371
00:27:50,510 --> 00:27:51,510
Llamaremos a la casa.
372
00:27:52,730 --> 00:27:54,010
Pasaremos la noche cubierto.
373
00:27:54,210 --> 00:27:55,670
Quizás no quieran darnos posada.
374
00:27:56,770 --> 00:27:58,510
Olvidas que ahora somos ricos y podemos
pagar.
375
00:28:00,030 --> 00:28:01,030
Dormiremos bajo techo.
376
00:28:02,470 --> 00:28:03,990
La verdad es que estoy cansado.
377
00:28:06,970 --> 00:28:07,970
Ataré la mula.
378
00:28:40,270 --> 00:28:42,390
Pero el camino es largo y nos está
venciendo la fatiga.
379
00:28:42,930 --> 00:28:46,370
Al ver la luz, pensé que tal vez en esta
casa podríamos encontrar albergue.
380
00:28:46,490 --> 00:28:51,310
Pasa. Aunque llegáis en un momento muy
triste, aquí nunca hemos negado posar a
381
00:28:51,310 --> 00:28:52,310
un caminante.
382
00:28:53,390 --> 00:28:54,890
Tomás, ocúpate de la mula.
383
00:28:55,130 --> 00:28:56,570
No os preocupéis por vuestra mula.
384
00:28:56,810 --> 00:28:59,110
Yo le indicaré al muchacho dónde se
encuentra el establo.
385
00:28:59,810 --> 00:29:03,570
Entonces, una vez hayas acomodado a la
bestia, trae los baules a la casa.
386
00:29:04,790 --> 00:29:05,790
Acompañadme.
387
00:29:17,320 --> 00:29:19,720
Mi esposo dilapidó por completo la
hacienda.
388
00:29:20,140 --> 00:29:22,860
Éramos la familia más poderosa de estos
contornos.
389
00:29:23,840 --> 00:29:26,580
Con blasón y título de nobleza.
390
00:29:28,320 --> 00:29:33,560
Hoy solamente conservo a mi fiel
Petronila, que fue mi ama de cría y dos
391
00:29:33,560 --> 00:29:34,560
servidores.
392
00:29:36,500 --> 00:29:39,320
Él murió en un duelo por cuestión de
mujeres.
393
00:29:41,040 --> 00:29:42,740
Los acreedores echaron encima.
394
00:29:44,800 --> 00:29:45,940
Solamente pude salvar.
395
00:29:46,460 --> 00:29:47,460
Unas tierras.
396
00:29:47,920 --> 00:29:48,920
Y esta casa.
397
00:29:50,040 --> 00:29:53,540
Triste si no el vuestro, doña Urraca.
Triste si no. Os comprendo.
398
00:29:54,000 --> 00:29:57,340
Pero no me importaría nada si pudiera
salvar a mi pobre hija.
399
00:29:58,680 --> 00:30:00,680
He consultado a los mejores físicos.
400
00:30:02,820 --> 00:30:04,620
Y ninguno me ha dado esperanzas.
401
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Morirá pronto.
402
00:30:08,660 --> 00:30:12,520
¿Por qué me habéis hecho todas estas
confidencias? Yo solo soy un
403
00:30:13,480 --> 00:30:14,480
¿Y vos?
404
00:30:15,470 --> 00:30:16,470
Una gran dama.
405
00:30:18,370 --> 00:30:20,150
Me inspiráis confianza, señor.
406
00:30:21,450 --> 00:30:23,510
Y hace tanto tiempo que no hablo con
nadie.
407
00:30:25,030 --> 00:30:27,270
¿Os importaría que yo reconociera a
vuestra hija?
408
00:30:30,530 --> 00:30:31,670
¿Acaso sois físico?
409
00:30:32,550 --> 00:30:35,070
No, pero sé curar mejor que ellos.
410
00:30:35,510 --> 00:30:39,010
Estuve en los países de las especias y
sus habitantes me enseñaron grandes
411
00:30:39,010 --> 00:30:40,010
secretos.
412
00:30:41,470 --> 00:30:42,470
Hacedme caso.
413
00:31:09,360 --> 00:31:10,720
Berenguela. Decidme.
414
00:31:12,220 --> 00:31:16,260
¿Qué estaríais dispuesta a dar por la
salvación de vuestra hija?
415
00:31:16,860 --> 00:31:17,860
Todo.
416
00:31:18,680 --> 00:31:19,680
Absolutamente todo.
417
00:31:20,300 --> 00:31:21,340
Incluso mi vida.
418
00:31:22,100 --> 00:31:23,420
Entonces la salvaré.
419
00:31:41,000 --> 00:31:42,720
Desde que murió mi esposo no he conocido
varón.
420
00:31:45,840 --> 00:31:48,460
Pedís algo mucho más importante que mi
propia vida.
421
00:31:51,300 --> 00:31:52,300
Pedís mi honor.
422
00:31:58,040 --> 00:31:59,480
Ese es mi precio, señora.
423
00:32:00,140 --> 00:32:02,400
Si mi hija se cura, me tendréis.
424
00:32:05,320 --> 00:32:08,240
Ordenad que preparen agua caliente y
muchos paños limpios.
425
00:32:10,350 --> 00:32:11,350
¿Tenéis herbolario?
426
00:32:11,470 --> 00:32:12,470
Sí.
427
00:32:14,350 --> 00:32:15,350
Mostradmelo.
428
00:32:15,910 --> 00:32:19,390
Debo elegir algunas plantas. Luego me
quedaré con vuestra hija hasta que
429
00:32:19,390 --> 00:32:20,390
amanezca.
430
00:32:20,790 --> 00:32:23,210
Nadie debe interrumpirme bajo ningún
pretexto.
431
00:32:24,750 --> 00:32:25,750
¿Entendido?
432
00:33:43,900 --> 00:33:44,940
Hija mía.
433
00:33:49,400 --> 00:33:50,400
Señora.
434
00:33:53,460 --> 00:33:54,780
Vuestra hija está a salvo.
435
00:33:55,540 --> 00:33:57,280
Yo he cumplido mi parte del trato.
436
00:33:57,800 --> 00:33:59,240
Y yo cumpliré la mía.
437
00:34:01,200 --> 00:34:02,840
Os espero esta noche en mi alcoba.
438
00:34:05,380 --> 00:34:07,020
Te traigo un poco de fruta.
439
00:34:08,360 --> 00:34:09,880
Eres joven y debes comer.
440
00:34:10,960 --> 00:34:13,239
Gracias. Muchas gracias, señora.
441
00:34:16,230 --> 00:34:17,770
Sanado a la hija de mi señora.
442
00:34:18,530 --> 00:34:20,250
Es un brujo, tal vez.
443
00:34:21,469 --> 00:34:22,469
¿Pero qué decir?
444
00:34:22,889 --> 00:34:24,270
Es un hombre muy sabio.
445
00:34:24,710 --> 00:34:26,330
Estuvo mucho tiempo en las Indias.
446
00:34:26,790 --> 00:34:28,489
Sabe todas las artes para curar.
447
00:34:29,630 --> 00:34:33,350
Los mejores físicos visitaron a
Berenguela.
448
00:34:34,090 --> 00:34:37,870
Y todos dijeron que desgraciadamente la
pequeña no tenía salvación.
449
00:34:38,989 --> 00:34:42,070
Ahora se presenta a tu amo y la curan
una noche.
450
00:34:43,670 --> 00:34:44,670
No os entiendo.
451
00:34:45,120 --> 00:34:46,120
La ha ganado, ¿no?
452
00:34:46,480 --> 00:34:47,880
Pues deberíais estar contentas.
453
00:34:48,840 --> 00:34:50,520
Temo que por esa curación haya que
pagar.
454
00:38:50,670 --> 00:38:52,450
Al parecer hará un hermoso día.
455
00:38:54,110 --> 00:38:55,270
Voy a partir, señora.
456
00:38:59,090 --> 00:39:02,030
Pero jamás olvidaré esta noche. Y os
juro que vos tampoco.
457
00:39:16,770 --> 00:39:17,770
Hermosa mujer.
458
00:39:18,490 --> 00:39:19,770
No sé qué es más bello.
459
00:39:20,010 --> 00:39:21,010
Su cuerpo, su alma.
460
00:39:21,330 --> 00:39:23,870
Maravilloso jardín para que germine mi
semilla.
461
00:39:24,230 --> 00:39:28,870
Mi señor Leonardo, habéis tenido suerte.
Es una dama tan gentil.
462
00:39:29,190 --> 00:39:31,770
Compraremos caballos y mejores ropas.
Tengo grandes planes.
463
00:39:32,110 --> 00:39:33,790
Nuestra apariencia debe ser la adecuada.
464
00:39:51,080 --> 00:39:53,280
Hija. Meringuela.
465
00:39:53,840 --> 00:39:57,000
Hija. Por Dios, hija.
466
00:39:58,020 --> 00:39:59,220
¡Meringuela!
467
00:40:04,120 --> 00:40:05,740
Está muerta.
468
00:40:07,560 --> 00:40:09,180
¡Está muerta!
469
00:40:14,180 --> 00:40:20,040
He pecado mortalmente para esto.
470
00:40:21,230 --> 00:40:22,230
Para nada.
471
00:40:23,670 --> 00:40:26,830
Ya sabía yo que el caminante era el
mismísimo diablo.
472
00:40:27,630 --> 00:40:28,630
Lo sabía.
473
00:40:31,470 --> 00:40:35,130
Estas lecciones que te voy dando te
habrán convencido de que la amistad
474
00:40:35,130 --> 00:40:36,550
los hombres es una falsedad más.
475
00:40:37,030 --> 00:40:40,950
Pero yo a vos, mi señor Leonardo, además
de amo, os considero mi amigo.
476
00:40:41,190 --> 00:40:42,310
Sí, yo también.
477
00:40:43,130 --> 00:40:44,370
Naturalmente, mientras me convenga.
478
00:40:45,050 --> 00:40:49,870
Sí, Tomás, los hombres matan, roban,
engañan, envidian, odian y todo para
479
00:40:50,730 --> 00:40:52,390
para terminar en las mismísimas manos
del diablo.
480
00:40:52,590 --> 00:40:57,170
Mi señor Leonardo, ¿me pintáis el mundo
con tan negros colores que hasta las
481
00:40:57,170 --> 00:41:01,830
ganas de vivir me quitáis? Por el
contrario, nosotros debemos buscar
482
00:41:01,830 --> 00:41:05,070
placeres. Si conseguimos eso, vivir es
un valioso regalo.
483
00:41:05,410 --> 00:41:06,410
Un tesoro.
484
00:41:07,210 --> 00:41:09,510
Bien, prosigamos nuestro camino.
485
00:41:09,850 --> 00:41:13,210
Quiero hacer noche en una posada de
mucha fama que hay entre Burgos y
486
00:41:25,480 --> 00:41:28,360
Voto al diablo, que es una magnífica
espada.
487
00:41:29,400 --> 00:41:31,840
Perdonadme, pero a mí no me gustan las
armas, mi señor.
488
00:41:32,880 --> 00:41:35,840
¿Sabes, Tomás, que la empuñadura de una
espada es como un pajarillo?
489
00:41:36,680 --> 00:41:39,540
Si se le aprieta demasiado, se ahoga.
490
00:41:40,560 --> 00:41:45,440
Es una norma que todo buen esgrimidor
debe conocer.
491
00:41:47,060 --> 00:41:48,060
Pasaré la noche fuera.
492
00:41:48,640 --> 00:41:52,520
Me han dicho que la molinera es una real
hembra y que corona a su marido con un
493
00:41:52,520 --> 00:41:53,620
espadachín fanfarrón.
494
00:41:54,060 --> 00:41:56,620
El molinero está en Aranda comprando
grano y no volverá hasta mañana.
495
00:41:57,020 --> 00:41:59,820
Los amantes tienen cita y yo ganas de
solar.
496
00:42:00,200 --> 00:42:02,060
Podéis buscaros un lance peligroso.
497
00:42:02,420 --> 00:42:04,420
También yo he oído hablar de ese
espadachín.
498
00:42:05,540 --> 00:42:06,620
Guardaos, mi señor Leonardo.
499
00:42:08,020 --> 00:42:12,560
Tranquilo. Y ten la seguridad de que
esta noche gozaré de los encantos de la
500
00:42:12,560 --> 00:42:13,560
molinerita.
501
00:42:13,960 --> 00:42:15,300
¿Me dejáis solo, mi señor?
502
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
¿Solo?
503
00:42:19,020 --> 00:42:19,999
Pobre Tomás.
504
00:42:20,000 --> 00:42:22,540
Es que todavía no te has dado cuenta de
que el hombre siempre está solo.
505
00:42:56,140 --> 00:42:57,400
No puedo más.
506
00:42:57,640 --> 00:42:59,160
¿Por qué tardas tanto?
507
00:43:01,100 --> 00:43:02,920
Por fin has llegado.
508
00:43:09,440 --> 00:43:10,440
Ay,
509
00:43:13,320 --> 00:43:14,660
niño mío.
510
00:43:19,360 --> 00:43:22,620
Truán, qué bien me sobas, caprichoso.
511
00:43:26,160 --> 00:43:29,300
Hoy prefieres hacer los curas, ¿verdad,
granuja?
512
00:43:29,640 --> 00:43:31,640
Sí, sí, sí.
513
00:43:31,900 --> 00:43:34,740
Niño, estás muy ronco. De repente.
514
00:43:35,620 --> 00:43:37,180
Hay mucha humedad ahí fuera.
515
00:43:37,500 --> 00:43:39,400
Sí, sí, claro.
516
00:43:57,800 --> 00:43:58,538
Ha crecido.
517
00:43:58,540 --> 00:43:59,540
Unas hierbas.
518
00:43:59,660 --> 00:44:02,160
Estoy tomando unas hierbas que me ha
dado una bruja.
519
00:44:03,260 --> 00:44:06,260
Dios mío.
520
00:44:06,820 --> 00:44:08,100
No puedo más.
521
00:44:09,340 --> 00:44:10,480
Empieza, empieza.
522
00:44:12,640 --> 00:44:13,640
Deprisa.
523
00:44:45,800 --> 00:44:48,960
Sí, pero hoy sí me ha cerrado el trato y
se ha vuelto. María. Tu santa madre,
524
00:44:48,980 --> 00:44:49,980
niño, escóndete.
525
00:44:50,580 --> 00:44:51,580
¡Deprisa!
526
00:45:00,000 --> 00:45:02,280
María, María, ¿a dónde te has metido?
527
00:45:02,880 --> 00:45:06,500
Ramiro, Ramiro, moridito. Estoy aquí
arriba en el pajar.
528
00:45:06,760 --> 00:45:10,500
Vengo reventado. Y encima me estoy
volviendo loco buscándote por toda la
529
00:45:11,180 --> 00:45:12,960
Pero, ¿cómo has vuelto tan pronto?
530
00:45:13,320 --> 00:45:14,520
No cerré el trato y me vine.
531
00:45:15,270 --> 00:45:18,950
Pude haber dormido en la posada, pero
pensé que no hay mejor cama que la de
532
00:45:19,490 --> 00:45:21,730
Y sobre todo con una mujercita como tú
dentro.
533
00:45:22,570 --> 00:45:24,310
Ramiro, me alegro de que ya estés aquí.
534
00:45:26,750 --> 00:45:28,650
¿Pero qué haces aquí desnuda en el
pajar?
535
00:45:29,090 --> 00:45:30,270
¿Desnuda? Sí, sí, desnuda.
536
00:45:30,770 --> 00:45:32,730
Tenía calor, mucho calor en la alcoba.
537
00:45:33,710 --> 00:45:35,130
Mujer, qué rara eres a veces.
538
00:45:35,590 --> 00:45:36,950
Ya te lo he dicho, tenía calor.
539
00:45:38,110 --> 00:45:40,050
Pues a mí el frío me ha calado hasta los
huesos.
540
00:45:40,970 --> 00:45:42,270
Y quiero calentarme, María.
541
00:45:43,290 --> 00:45:44,310
Necesito calentarme.
542
00:45:45,480 --> 00:45:46,480
¿Una bota?
543
00:45:46,580 --> 00:45:47,580
¿Una bota?
544
00:45:47,900 --> 00:45:49,000
¿Y con espuela?
545
00:45:49,320 --> 00:45:50,440
¿Una bota has dicho?
546
00:45:50,800 --> 00:45:52,080
¡Par diez que es una bota!
547
00:45:53,620 --> 00:45:54,760
¿Cómo ha llegado hasta aquí?
548
00:45:57,700 --> 00:45:58,700
Huele a hombre.
549
00:45:59,540 --> 00:46:01,720
Aquí huele a hombre. Buenas noches,
cabrón.
550
00:46:06,980 --> 00:46:07,980
¡Virgen Santa!
551
00:46:08,120 --> 00:46:09,200
¡Si no es Nuño!
552
00:46:13,020 --> 00:46:14,020
Caballero...
553
00:46:15,670 --> 00:46:19,490
Señor, esta bota, esta maravillosa bota,
¿es vuestra, verdad?
554
00:46:20,230 --> 00:46:23,610
Sí, claro, es vuestra. Sí, es mía.
555
00:46:25,210 --> 00:46:27,050
Pornudo. Sí, sí, señor. Devuélvemela.
556
00:46:27,330 --> 00:46:28,830
Sí, sí, señor.
557
00:46:33,470 --> 00:46:34,470
Date la vuelta.
558
00:46:34,530 --> 00:46:35,530
¿Cómo?
559
00:46:35,690 --> 00:46:36,970
Vamos, date la vuelta.
560
00:46:55,720 --> 00:46:56,720
El diablo, Purta.
561
00:46:57,020 --> 00:46:58,300
El diablo en persona.
562
00:46:58,700 --> 00:47:02,700
En cuanto al tal Nuño, si tanto te
importa, lo encontrarás ensartado en el
563
00:47:02,700 --> 00:47:03,700
bosque.
564
00:47:07,860 --> 00:47:09,080
Berengueta, hija mía.
565
00:47:17,340 --> 00:47:18,720
No quiero que nazcas.
566
00:47:19,480 --> 00:47:20,740
No debes nacer.
567
00:47:22,020 --> 00:47:23,940
Si tan solo han pasado unos días...
568
00:47:24,250 --> 00:47:30,610
Y yo te siento dentro de mí con fuerza,
con una fuerza que me hace
569
00:47:30,610 --> 00:47:33,010
daño.
570
00:47:52,880 --> 00:47:55,580
Haremos un alto en Burgos y
proseguiremos viaje hacia la corte.
571
00:47:56,060 --> 00:47:57,720
Nunca pensé en llegar hasta allí.
572
00:47:59,180 --> 00:48:02,480
Ya te dije, Tomás, que conmigo el mundo
sería tuyo.
573
00:50:07,850 --> 00:50:11,490
Si no nos auxilian, moriremos de hambre
o de frío. No entiendo cómo esos felones
574
00:50:11,490 --> 00:50:12,690
nos han dejado en la miseria.
575
00:50:13,130 --> 00:50:15,390
Habrá que empezar de nuevo. Esto es un
castigo.
576
00:50:15,730 --> 00:50:17,890
Recordad, señor, lo que hicimos con el
usurero y su mujer.
577
00:50:18,950 --> 00:50:22,010
Castigo. Por Satanás y todas sus
legiones de demonios.
578
00:50:22,430 --> 00:50:24,330
Estos son simplemente gajes del oficio.
579
00:50:27,750 --> 00:50:29,230
Tomás, alguien viene.
580
00:50:31,230 --> 00:50:32,330
¡Aquí, hermanos!
581
00:50:32,730 --> 00:50:33,730
¡Socorrednos!
582
00:50:34,530 --> 00:50:35,530
¡Aquí!
583
00:50:35,990 --> 00:50:36,990
¡Aquí!
584
00:50:40,250 --> 00:50:41,250
Ayudadnos, hermanos.
585
00:50:41,590 --> 00:50:43,030
Nos habéis salvado la vida.
586
00:50:43,310 --> 00:50:44,650
Que Dios os lo pague.
587
00:50:45,450 --> 00:50:48,190
Poco debe faltar para el convento del
que nos hablaron los frailes.
588
00:50:48,470 --> 00:50:50,270
Las monjas nos acogerán bien.
589
00:50:50,650 --> 00:50:52,170
Tendremos comida caliente y cama.
590
00:50:52,830 --> 00:50:54,310
Y puede que algo más.
591
00:50:55,510 --> 00:50:59,150
Hemos despojado y golpeado a unos
peregrinos. Y eso es un gran pecado.
592
00:50:59,670 --> 00:51:04,010
Maestro Mas, ¿cómo puedes hablar de
pecados con el tiempo que llevas
593
00:51:05,070 --> 00:51:06,070
Vamos, ánimo.
594
00:51:06,410 --> 00:51:08,250
El convento ya debe estar cercano.
595
00:51:11,100 --> 00:51:12,160
Estuvimos en Santiago.
596
00:51:12,560 --> 00:51:16,120
Maravilla era ver a tantos peregrinos
reunidos en el templo. Y no menos
597
00:51:16,120 --> 00:51:19,120
maravilla contemplar el majestuoso vuelo
del Botafumeiro.
598
00:51:19,920 --> 00:51:24,320
Nuestras almas, la del Leo Tomás y la
mía, se han reconfortado recorriendo la
599
00:51:24,320 --> 00:51:25,680
Santa Ruta para ganar el jubilio.
600
00:51:26,980 --> 00:51:30,000
En esta casa los peregrinos son siempre
bien acogidos.
601
00:51:34,700 --> 00:51:37,120
Por cierto, Madre Elvira.
602
00:51:37,450 --> 00:51:41,110
Que en un pueblecito cercano a
Compostela tuve que exorcizar a una
603
00:51:41,110 --> 00:51:45,350
cuyo interior se había aposentado el
mismísimo Belzebú. Tras una larga lucha
604
00:51:45,350 --> 00:51:49,390
logré y salió de la boca de la posesa
transformado en una pestilente bola
605
00:51:49,890 --> 00:51:52,050
Padre, ¿poseéis el grado de exorcista?
606
00:51:52,850 --> 00:51:58,630
Sí, madre superiora. Y he resuelto casos
muy difíciles. Muy difíciles. Sin duda
607
00:51:58,630 --> 00:52:01,010
la providencia os envía. Alabado sea
Dios.
608
00:52:02,390 --> 00:52:03,390
Alabado sea.
609
00:52:04,130 --> 00:52:05,230
¿Tenéis algún problema?
610
00:52:07,440 --> 00:52:11,500
En el convento se ha aposentado un
demonio. Tres novicias presentan
611
00:52:11,500 --> 00:52:16,640
posesión. Y yo misma, padre, comienzo a
sufrir sus ataques. Me tienta sin pausa.
612
00:52:20,840 --> 00:52:21,840
Sor Filomena.
613
00:52:25,680 --> 00:52:27,260
Es tan anciana la pobre.
614
00:52:28,020 --> 00:52:33,460
Su salud no es muy buena y come
demasiadas habichuelas. Pues ha
615
00:52:33,460 --> 00:52:36,020
tono que parece poseer una salud de
hierro.
616
00:52:45,680 --> 00:52:48,680
Estudiaré el caso con el rigor que
requiere y trataré de expulsar ese mal
617
00:52:48,680 --> 00:52:49,720
espíritu del convento.
618
00:52:54,980 --> 00:52:59,900
El infame me asalta por las noches. Me
toca los... los pechos e intenta
619
00:52:59,900 --> 00:53:04,200
seducirme. Yo logro combatirle con
oraciones y penitencia, pero cada vez es
620
00:53:04,200 --> 00:53:05,200
audaz.
621
00:53:06,800 --> 00:53:09,560
Decidme, madre, ¿bajo qué apariencia se
os presenta?
622
00:53:10,240 --> 00:53:11,760
¿Adopta una sola forma o varias?
623
00:53:13,880 --> 00:53:17,890
Yo... Nunca abro los ojos. Solo noto sus
manos palpando mi cuerpo.
624
00:53:18,690 --> 00:53:20,930
El caso parece complicado.
625
00:53:22,010 --> 00:53:25,490
Permaneceré aquí unos días, pero
expulsaremos a ese infame.
626
00:53:25,850 --> 00:53:30,090
Será difícil, porque Satanás es un
astuto enemigo.
627
00:53:32,350 --> 00:53:34,770
Pero conmigo no hay demonio que pueda.
628
00:53:39,910 --> 00:53:42,750
Hermoso nabo, grueso, largo.
629
00:53:43,330 --> 00:53:44,330
Sí, padre.
630
00:53:44,560 --> 00:53:46,380
En esta huerta los nabos se dan muy
bien.
631
00:53:48,800 --> 00:53:53,600
Hace mía que el secreto debe estar en el
riego. Sí, aquí el riego no nos falta.
632
00:53:55,120 --> 00:53:56,120
¿Quién es?
633
00:53:56,500 --> 00:53:58,220
Se ha criado en el convento.
634
00:53:58,820 --> 00:54:02,400
Apareció una madrugada abandonada en el
torno. Cuando yo vine para hacerme cargo
635
00:54:02,400 --> 00:54:03,600
de esta casa ya estaba aquí.
636
00:54:04,160 --> 00:54:07,420
Es un alma de Dios y nos ayuda en las
faenas más duras.
637
00:54:08,480 --> 00:54:12,020
Desde luego en esta huerta se crían
buenos nabos.
638
00:54:12,780 --> 00:54:13,780
¿Decíais algo, padre?
639
00:54:14,570 --> 00:54:18,570
Solo pensaba en la verdura. Y ahora, si
no os importa, me quedaré a solas.
640
00:54:18,890 --> 00:54:19,970
Debo reflexionar.
641
00:54:20,250 --> 00:54:22,750
Como deseéis. La campanilla os avisará
para comer.
642
00:54:42,590 --> 00:54:43,590
¡Ay, madre!
643
00:54:46,620 --> 00:54:47,620
¡Quieto! ¡Silencio!
644
00:54:48,800 --> 00:54:49,820
¿Yo qué os he hecho?
645
00:54:50,120 --> 00:54:52,100
No os conozco. ¿Por qué me tratáis así?
646
00:54:52,380 --> 00:54:53,680
Durante cuatro días, señor demonio.
647
00:54:53,920 --> 00:54:55,900
No se os ocurra volver a las celdas de
las novicias.
648
00:54:56,620 --> 00:54:58,620
Ni a la de la madre abadesa o os corto
el cipote.
649
00:54:59,260 --> 00:55:00,260
Eso como entre mes.
650
00:55:00,700 --> 00:55:02,240
Porque luego os rebanaré el cuello.
651
00:55:03,440 --> 00:55:05,840
Sí, padre. Haré lo que vos me digáis. Os
lo juro.
652
00:55:23,150 --> 00:55:26,050
Decidme, madre superiora, ¿acaso el
diablo tiene esposa?
653
00:55:26,310 --> 00:55:30,730
No, desde luego que no. Y sin embargo
los artistas y las gentes en general se
654
00:55:30,730 --> 00:55:32,530
imaginan cornudo y bien cornudo.
655
00:55:33,070 --> 00:55:34,570
Padre, no, no os comprendo.
656
00:55:35,490 --> 00:55:38,030
¿Creéis acaso que posee un rabo con
aspecto de flecha?
657
00:55:38,710 --> 00:55:43,390
Quizás lo tenga, pero colocado en otro
lugar, sin forma de arzón y bastante más
658
00:55:43,390 --> 00:55:44,870
tenido y placentero.
659
00:55:45,290 --> 00:55:47,370
Padre, por Dios, vos expresáis de una
forma.
660
00:55:51,050 --> 00:55:52,050
La mayoría.
661
00:55:52,580 --> 00:55:55,720
Incluso hombres doctos afirman que tiene
patas de chivo.
662
00:55:56,340 --> 00:55:59,140
Que es de color negro o rojo.
663
00:56:00,340 --> 00:56:01,900
Y que huele a azufre.
664
00:56:02,640 --> 00:56:04,860
Eso creemos todos, mi señor.
665
00:56:06,340 --> 00:56:07,340
Padre.
666
00:56:12,020 --> 00:56:14,300
Yo como exorcista le conozco bien.
667
00:56:14,980 --> 00:56:16,680
Y el diablo puede ser tú.
668
00:56:17,320 --> 00:56:18,520
O ese o aquel.
669
00:57:09,130 --> 00:57:14,310
Esta noche, Maese Tomás, la Madre
Superiora va a saber lo que es un
670
00:57:14,310 --> 00:57:15,310
calidad.
671
00:57:16,130 --> 00:57:19,610
Y mañana me dedicaré a las dulces
novices.
672
00:57:20,090 --> 00:57:23,050
¿Y si realmente hubiera entrado un
demonio en el convento?
673
00:57:23,530 --> 00:57:24,890
Hace años que ha entrado.
674
00:57:25,230 --> 00:57:26,230
¿Cómo?
675
00:57:26,590 --> 00:57:30,790
Es un joven truán que trabaja en la
huerta y ayuda a las monjas en ciertos
676
00:57:30,790 --> 00:57:31,790
menesteres.
677
00:57:32,050 --> 00:57:33,050
Eso por el día.
678
00:57:33,430 --> 00:57:37,730
Porque durante las noches se dedica a
visitar las celdas. Buen punto.
679
00:57:38,890 --> 00:57:39,890
Desde luego.
680
00:57:39,950 --> 00:57:41,110
Pero mira por dónde.
681
00:57:41,710 --> 00:57:45,210
Se ha dedicado a cultivar unas flores
que va a cortar otro.
682
00:58:44,270 --> 00:58:45,270
Gracias.
683
00:59:35,310 --> 00:59:36,950
¡Va de retro, Satanás!
684
00:59:38,050 --> 00:59:44,070
¡Va de retro! ¡Va de retro, Satanás! ¡Va
de retro! ¡Va de retro!
685
00:59:47,130 --> 00:59:48,710
¡Va de retro!
686
00:59:52,110 --> 00:59:55,630
¡Va de retro!
687
01:00:14,860 --> 01:00:15,860
Este gallinero.
688
01:00:16,080 --> 01:00:18,360
No hay más gallo que yo, hermano.
689
01:00:20,820 --> 01:00:21,380
Por
690
01:00:21,380 --> 01:00:32,360
todos
691
01:00:32,360 --> 01:00:33,360
los diablos.
692
01:00:33,940 --> 01:00:34,940
¿Qué me ha pasado?
693
01:00:35,980 --> 01:00:36,980
¿Dónde estoy?
694
01:00:39,120 --> 01:00:40,280
Mi señor Leonardo.
695
01:00:40,780 --> 01:00:43,100
Cinco días habéis estado luchando con la
jueza.
696
01:00:43,560 --> 01:00:47,920
Era tan... vuestra calentura que tal
parecía que os estuvierais tostando en
697
01:00:47,920 --> 01:00:48,920
infiernos.
698
01:00:50,200 --> 01:00:51,520
Mi pobre cuello.
699
01:00:52,460 --> 01:00:53,820
Cómo duele un cuello.
700
01:00:54,520 --> 01:00:55,620
No recuerdo nada.
701
01:00:55,960 --> 01:01:00,880
El huertano del convento os arreota el
estacazo que a poco más os parte la
702
01:01:00,880 --> 01:01:01,880
espalda.
703
01:01:02,700 --> 01:01:04,460
Luego vino a la celda a buscarme.
704
01:01:04,700 --> 01:01:10,060
Me amenazó con un cuchillo que ni el
mismísimo Goliath lo hubiera usado más
705
01:01:10,060 --> 01:01:12,340
grande. Luego vino a buscarme.
706
01:01:12,680 --> 01:01:14,340
Y me llevó donde vos os encontrabais.
707
01:01:14,920 --> 01:01:16,960
Cuando os vi, me asusté.
708
01:01:18,180 --> 01:01:19,580
Echabais sangre como un gorrino.
709
01:01:19,800 --> 01:01:25,160
Con perdón. El maldito villano me golpeó
por la espalda. Me obligó a cargar con
710
01:01:25,160 --> 01:01:26,960
vos y me echó del convento.
711
01:01:27,320 --> 01:01:30,020
Por cierto, que pesáis como un demonio.
712
01:01:31,940 --> 01:01:33,640
Aún tengo los lomos doloridos.
713
01:01:34,000 --> 01:01:35,060
¿En qué lugar estamos?
714
01:01:35,420 --> 01:01:36,780
En un lupanar, mi señor Leonardo.
715
01:01:37,620 --> 01:01:39,940
Es el único sitio donde me prestaron
auxilio.
716
01:01:40,840 --> 01:01:42,380
¿De un convento a un lupanar?
717
01:01:43,340 --> 01:01:44,880
Sí que la moneda ha dado vueltas.
718
01:01:45,100 --> 01:01:48,360
El ama se llama Leonor y es una hembra
de muy buen ver.
719
01:01:48,900 --> 01:01:53,100
Según parece, aquí vienen a divertirse
los caballeros más principales de los
720
01:01:53,100 --> 01:01:54,300
pueblos de los alrededores.
721
01:01:54,800 --> 01:01:58,920
Hasta de Burgos, Aranda y a veces de la
mismísima corte.
722
01:01:59,920 --> 01:02:01,080
Bien, maestro Tomás.
723
01:02:01,540 --> 01:02:02,540
Eso está bien.
724
01:02:03,760 --> 01:02:05,420
Parece que volvemos al buen camino.
725
01:02:11,100 --> 01:02:12,320
Es doña Leonor.
726
01:02:12,810 --> 01:02:13,810
El ama.
727
01:02:15,210 --> 01:02:16,210
Siéntate, muchacho.
728
01:02:17,210 --> 01:02:18,890
Veo que por fin habéis vuelto a la vida.
729
01:02:19,750 --> 01:02:21,290
He rezado mucho por vos.
730
01:02:21,870 --> 01:02:24,130
Y a mí los santos siempre me escuchan.
731
01:02:25,730 --> 01:02:28,350
Señora, no sé cómo agradeceros vuestras
bondades.
732
01:02:29,670 --> 01:02:31,510
Nunca olvidaré lo que habéis hecho por
mí.
733
01:02:31,810 --> 01:02:34,390
Voy a limpiaros la herida y a poneros un
nuevo vendaje.
734
01:02:38,230 --> 01:02:41,790
Ya le he dicho a vuestro joven compañero
que en mi casa hay trabajo.
735
01:02:42,120 --> 01:02:43,120
para los dos.
736
01:02:44,220 --> 01:02:49,340
Llegan a veces algunos clientes de muy
malas entendederas.
737
01:02:49,820 --> 01:02:54,660
Y un hombre fuerte puede hacerles entrar
en razón.
738
01:03:00,920 --> 01:03:03,580
Señora, ¿tenéis huerta?
739
01:03:03,980 --> 01:03:09,140
No. Las hortalizas que cultivamos aquí
no crecen en las huertas.
740
01:03:16,680 --> 01:03:18,080
Puesto Tomás y yo trabajaremos para vos.
741
01:03:19,380 --> 01:03:21,040
Y lo haremos con mucho gusto.
742
01:03:25,400 --> 01:03:27,740
Anoche después de estar conmigo fuiste
con la paletina.
743
01:03:27,960 --> 01:03:28,980
¿Tiene algo de malo?
744
01:03:29,640 --> 01:03:32,560
Yo fui la primera y soy muy celosa.
Quiero que siempre estés conmigo.
745
01:03:32,920 --> 01:03:35,800
Tú has despertado al pajarito y ahora no
le basta un solo nido.
746
01:03:36,440 --> 01:03:41,080
El mío es el mejor. ¿Me oyes? Si estás
tan segura, déjale que aniden los demás
747
01:03:41,080 --> 01:03:42,080
volverá al tuyo.
748
01:03:45,550 --> 01:03:46,930
Son gente de campanillas.
749
01:03:47,490 --> 01:03:50,730
Se dejaron aquí un buen montón de
educados.
750
01:03:51,510 --> 01:03:53,410
¿Traerán criados y escolta? ¡Claro!
751
01:03:53,870 --> 01:03:56,030
Los caminos están llenos de bandidos y
salteadores.
752
01:03:57,350 --> 01:03:59,370
Hermosa, yo de eso sé lo mío.
753
01:03:59,590 --> 01:04:00,590
Ya lo creo.
754
01:04:00,630 --> 01:04:04,070
Vamos, vamos, daos prisa. Los huéspedes
están a punto de llegar.
755
01:04:04,590 --> 01:04:05,930
Tenemos que prepararlo todo.
756
01:04:09,550 --> 01:04:12,330
No podemos quejarnos de la vida que
llevamos aquí, ¿eh, Maese Tomás?
757
01:04:13,470 --> 01:04:15,740
Descanso. Comida buena y abundante.
758
01:05:47,560 --> 01:05:49,200
¿Has aprendido a prisa las lides del
amor?
759
01:05:49,840 --> 01:05:51,220
¿Qué nido te aguarda esta noche?
760
01:05:51,520 --> 01:05:52,540
Estoy muy cansado.
761
01:05:52,840 --> 01:05:54,020
Esta noche quiero dormir.
762
01:05:54,640 --> 01:05:55,740
Yo también reposaré.
763
01:05:58,540 --> 01:06:01,480
Mañana llegan los ricos gentilhombres y
habrá que estar muy despiertos para
764
01:06:01,480 --> 01:06:02,640
aligerarles los bolsillos.
765
01:06:03,400 --> 01:06:05,840
Ya me parece oír el alegre tintineo de
los ducados.
766
01:06:06,640 --> 01:06:08,740
Mi señor, yo quisiera.
767
01:06:09,880 --> 01:06:10,880
Aunque no sé.
768
01:06:11,560 --> 01:06:12,560
No sé.
769
01:06:13,280 --> 01:06:16,720
Veo, maese Tomás, que deseas decirme
algo. No vaciles y habla.
770
01:06:17,290 --> 01:06:18,530
Yo te escucho gustoso.
771
01:06:19,050 --> 01:06:20,990
Mi vida ha sido corta y miserable.
772
01:06:21,970 --> 01:06:25,210
Solo he conocido hambre, rapiña, muerte.
773
01:06:27,010 --> 01:06:29,910
No me gusta el tiempo en que vivo, mi
señor Leonardo.
774
01:06:30,450 --> 01:06:33,690
El pasado no fue mejor y el futuro
tampoco, maese Tomás.
775
01:06:34,050 --> 01:06:37,830
Porque los aconteceres no los hace el
tiempo, sino los hombres. Y estos
776
01:06:37,830 --> 01:06:41,030
cometerán siempre las mismas torpezas,
los mismos pecados.
777
01:06:41,490 --> 01:06:42,490
El futuro.
778
01:06:43,170 --> 01:06:44,810
Yo quiero creer en el futuro.
779
01:06:45,580 --> 01:06:49,920
Vendrá una época en que no haya
miserias, ni injusticias, ni guerras.
780
01:06:50,400 --> 01:06:51,420
El futuro.
781
01:06:52,620 --> 01:06:53,900
Creer en el futuro.
782
01:06:55,260 --> 01:06:57,320
Estás cansado y tienes sueño.
783
01:06:58,720 --> 01:06:59,720
Ven.
784
01:07:04,940 --> 01:07:05,940
Duerme.
785
01:07:06,980 --> 01:07:08,940
Y esta noche verás el futuro.
786
01:07:09,540 --> 01:07:11,340
Te sorprenderá lo mucho.
787
01:08:55,720 --> 01:08:58,220
No has dormido bien, ¿verdad?
788
01:09:00,080 --> 01:09:01,840
Tuve unas pesadillas horribles.
789
01:09:02,840 --> 01:09:04,960
¿Horribles? ¿Te gustó el futuro?
790
01:09:05,240 --> 01:09:06,240
¿Cómo lo sabéis?
791
01:09:07,359 --> 01:09:08,359
No.
792
01:09:09,060 --> 01:09:10,620
Lo que soñé fue espantoso.
793
01:09:11,300 --> 01:09:13,060
Un delirio sin pies ni cabeza.
794
01:09:14,500 --> 01:09:16,840
Y yo no puedo creer que todo eso vaya a
ocurrir.
795
01:09:18,359 --> 01:09:20,560
A lo mejor tienes razón, Maese Tomás.
796
01:09:21,260 --> 01:09:22,399
Mi señor Leonardo.
797
01:09:24,240 --> 01:09:25,240
¿Quién sois?
798
01:09:33,740 --> 01:09:34,740
Solo un humilde caminante.
799
01:10:05,350 --> 01:10:07,430
Sabía que vendríais. Trual.
800
01:10:07,690 --> 01:10:08,690
¿Os desagrada?
801
01:10:08,850 --> 01:10:10,730
No. Me alaba.
802
01:10:12,270 --> 01:10:16,010
Pasad. Y veremos si vuestra arma es
jocosa.
803
01:10:17,030 --> 01:10:18,650
Y si da la medida.
804
01:10:19,110 --> 01:10:20,590
Quedaréis sorprendida.
805
01:10:20,990 --> 01:10:22,690
Soy un buen espadachín.
806
01:10:44,490 --> 01:10:45,490
Muy bien.
807
01:10:47,590 --> 01:10:48,590
Divertido, ¿no?
808
01:10:49,970 --> 01:10:51,490
Me encantó venir.
809
01:10:51,730 --> 01:10:52,730
Me diviento.
810
01:10:58,770 --> 01:11:04,690
La lujuria y la gula unidas en
conmovedora hermandad.
811
01:11:08,780 --> 01:11:12,040
Creo estar en la antigua Roma. Parecéis
bellas vestales.
812
01:11:12,320 --> 01:11:15,340
Mi señora doña Leonor ama los tiempos
antiguos.
813
01:11:15,660 --> 01:11:20,460
Piensa que fueron mejores que los que
ahora corren. Salta la vista. Que tu
814
01:11:20,460 --> 01:11:23,600
señora sabe mucho de placeres. Sí,
señor.
815
01:11:24,040 --> 01:11:27,960
Y yo soy su alumna más aventajada. Y por
eso la preferida.
816
01:11:37,710 --> 01:11:39,810
¿Y ese joven tan gentil, cómo se llama?
817
01:11:40,270 --> 01:11:42,510
Tomás. Y hace poco que trabaja en la
casa.
818
01:11:42,810 --> 01:11:43,810
Es guapo.
819
01:11:44,530 --> 01:11:48,250
Algo tosco, pero... Guapo. Muy guapo.
820
01:11:48,630 --> 01:11:52,050
¿Y yo no soy guapo? Sí, sí, pero...
821
01:11:52,050 --> 01:12:01,150
Doña
822
01:12:01,150 --> 01:12:02,150
Leonor.
823
01:12:06,960 --> 01:12:10,680
Estoy dispuesto a pagar por ese mozo lo
que sea, ¿entendido? El precio es alto,
824
01:12:10,780 --> 01:12:12,100
don Íñigo. He dicho lo que sea. Muy
alto.
825
01:12:12,880 --> 01:12:16,100
Decid. Por lo menos... ¿Cuánto? Cien
ducados.
826
01:12:16,420 --> 01:12:17,420
De acuerdo.
827
01:12:24,260 --> 01:12:27,440
Vuestros ojos, mi dama, brillan como si
estuvierais escuchando el alegre
828
01:12:27,440 --> 01:12:28,440
tintineo del oro.
829
01:12:28,700 --> 01:12:31,560
Don Íñigo Crespo aquel, el gordo y
colorado.
830
01:12:31,840 --> 01:12:36,180
Sí, el que tiene jeta de gorrino. Sí,
ese es muy rico y caprichoso.
831
01:12:36,700 --> 01:12:41,120
Cuando tiene un deseo, paga lo que fuere
por satisfacerlo. Y nuestro porcino
832
01:12:41,120 --> 01:12:42,640
invitado quiere montarse a tomar.
833
01:12:42,860 --> 01:12:46,360
Me he dado cuenta, mi hermosa Alcahueta,
pero el mozo es mi amigo.
834
01:12:46,800 --> 01:12:48,000
Sí, viejo Trual.
835
01:12:48,460 --> 01:12:53,620
Eso quiere y pagará cien ducados por
conseguir las primicias del trasero de
836
01:12:53,620 --> 01:12:54,940
vuestro joven compañero.
837
01:12:55,560 --> 01:12:59,160
Ciertamente es caprichoso el tal
Donínigo. No existe culo en la tierra
838
01:12:59,160 --> 01:13:00,920
hermoso que sea que valga cien ducados.
839
01:13:01,160 --> 01:13:03,920
Cerramos el trato, cincuenta para vos y
cincuenta para mí.
840
01:13:06,710 --> 01:13:08,870
Pensándolo bien, tampoco hay amistad que
valga 100 ducados.
841
01:13:09,110 --> 01:13:10,150
Habrá que hacer esta noche.
842
01:13:11,210 --> 01:13:13,430
Lo será, señora Totaconventos, lo será.
843
01:13:14,210 --> 01:13:18,030
Decida cara de cerdo que ocupe mi lecho
en la cámara y que le acompañen por lo
844
01:13:18,030 --> 01:13:21,210
menos tres de sus criados. El joven es
delgado, pero nervioso.
845
01:13:23,910 --> 01:13:25,010
¡Despertad, señor Leonardo!
846
01:13:25,590 --> 01:13:26,910
¡Despertad, nos atacan!
847
01:13:29,710 --> 01:13:30,710
¿Quiénes sois?
848
01:13:31,600 --> 01:13:35,280
en los calzones y colocadle en la
posición adecuada. ¿Qué queréis hacerme?
849
01:13:35,740 --> 01:13:36,780
¡Soltadme, villanos!
850
01:13:37,320 --> 01:13:41,520
¡Soltadme! Sois un guapo mozo y no
debéis resistiros a la dulce práctica
851
01:13:41,520 --> 01:13:43,940
amor. Tranquilo, os haré gozar.
852
01:13:44,260 --> 01:13:46,360
Os haré gozar, pequeño mío.
853
01:14:03,210 --> 01:14:08,330
ilustre villano. Lo dicho, cincuenta
para vos y cincuenta para mí.
854
01:14:08,890 --> 01:14:12,990
Cien ducados. No está mal el botín,
¿verdad, hermosa reina de las rameras?
855
01:14:13,890 --> 01:14:15,630
Y todo por un culo.
856
01:14:15,930 --> 01:14:20,330
Veo claro que cuando nos acogisteis tan
hospitalariamente pensasteis sin duda
857
01:14:20,330 --> 01:14:21,810
que Tomás era una buena inversión.
858
01:14:22,410 --> 01:14:24,010
Soy mujer de negocios.
859
01:14:24,450 --> 01:14:25,490
Eso a la vista está.
860
01:14:26,250 --> 01:14:31,650
También os diré que aunque vuestro
rostro no es muy agraciado y estáis algo
861
01:14:31,650 --> 01:14:32,650
gordo.
862
01:14:32,820 --> 01:14:34,360
Posees unos bellos ojos.
863
01:14:35,080 --> 01:14:38,220
Y yo también soy caprichosa, señor
Leonardo.
864
01:14:39,080 --> 01:14:42,400
Y yo, doña Leonor, me gusta el dinero.
865
01:14:42,940 --> 01:14:45,380
Y cien ducados son más que cincuenta.
866
01:14:46,020 --> 01:14:47,700
¡Pellaco! ¡Tú al ladrón!
867
01:14:48,000 --> 01:14:49,140
Cierto, cierto.
868
01:14:50,200 --> 01:14:53,220
Además de los ducados, me llevaré el
mejor caballo de vuestros ilustres
869
01:14:53,220 --> 01:14:55,380
huéspedes, a los que no podréis
despertar.
870
01:14:55,620 --> 01:14:56,620
¡Me vais a matar!
871
01:14:57,520 --> 01:15:01,500
Debería hacerlo, pero habéis sido
placentera conmigo en la cama. ¡Y eso os
872
01:15:01,500 --> 01:15:04,560
salva! Bebed. Ahora quiero que bebáis
por mi éxito.
873
01:15:06,900 --> 01:15:09,000
Vamos, bebed. Seguid bebiendo.
874
01:15:09,660 --> 01:15:10,660
Bebed.
875
01:15:13,800 --> 01:15:15,200
Eso también. Bebed.
876
01:15:54,920 --> 01:15:55,920
¿Qué río?
877
01:15:56,140 --> 01:15:57,680
¿Cómo lo has permitido?
878
01:15:58,040 --> 01:16:00,060
Es... es un monstruo.
879
01:16:01,300 --> 01:16:02,300
Muéstramelo.
880
01:16:03,520 --> 01:16:05,360
Quiero... quiero verlo.
881
01:16:05,740 --> 01:16:06,740
No, señora.
882
01:16:07,800 --> 01:16:09,380
No, es mejor que no.
883
01:16:10,640 --> 01:16:11,760
Es mi hijo.
884
01:16:12,420 --> 01:16:13,680
¿Lo entiendes?
885
01:16:14,260 --> 01:16:15,260
¡Mi hijo!
886
01:16:15,460 --> 01:16:16,720
Es el hijo de Satán.
887
01:16:17,120 --> 01:16:19,640
Un engendro del diablo y debe morir.
888
01:16:20,400 --> 01:16:23,060
Ahora, cuando todavía es tiempo.
889
01:16:23,360 --> 01:16:24,380
Yo soy la que pequé.
890
01:16:25,550 --> 01:16:26,750
Él no tiene la culpa.
891
01:16:28,250 --> 01:16:29,990
Lo he llevado en mi seno.
892
01:16:30,890 --> 01:16:31,890
Por favor.
893
01:16:33,530 --> 01:16:36,590
Júrame que no le harás daño.
894
01:16:37,270 --> 01:16:38,470
Es mi hijo.
895
01:16:39,270 --> 01:16:41,190
Pero nosotras no podemos.
896
01:16:42,190 --> 01:16:44,130
No debemos dejarle vivir.
897
01:16:46,070 --> 01:16:47,070
Júramelo.
898
01:16:48,190 --> 01:16:49,970
Que no le harás ningún daño.
899
01:16:50,310 --> 01:16:51,730
Que le protegerás.
900
01:16:56,590 --> 01:16:57,590
Lo juro.
901
01:17:49,260 --> 01:17:54,780
Mi amado Tomás, al llegar os presentaré
a lo más selecto de la corte.
902
01:17:55,440 --> 01:17:59,780
Conoceréis a sus majestades, tendréis
cuanto queráis.
903
01:18:01,080 --> 01:18:08,080
Seréis rico y admirado. Y cuando yo
muera, heredaréis toda mi fortuna. Ya
904
01:18:08,080 --> 01:18:10,260
que lo primero que deseo es encontrar a
mi antiguo amo.
905
01:18:11,120 --> 01:18:12,960
Quiero que tenga un buen recuerdo de mí.
906
01:18:14,180 --> 01:18:16,080
Mis hombres darán con él.
907
01:18:16,590 --> 01:18:19,770
Y se ha seguido la ruta principal a no
tardar mucho.
908
01:18:22,270 --> 01:18:22,770
Nos
909
01:18:22,770 --> 01:18:29,510
volvemos a
910
01:18:29,510 --> 01:18:30,510
encontrar, ¿eh, maestro Leonardo?
911
01:18:32,690 --> 01:18:34,790
No puedes vivir separado de mí, ¿verdad,
Tomás?
912
01:18:35,030 --> 01:18:36,030
Desde luego.
913
01:18:36,650 --> 01:18:38,210
Seis días llevo detrás vuestro.
914
01:18:38,830 --> 01:18:42,410
Pero puedo aseguraros que aún durante
años os hubiera buscado.
915
01:18:43,920 --> 01:18:46,480
Y si preciso fuera, habría bajado a los
infiernos hasta encontraros.
916
01:18:48,880 --> 01:18:49,940
¿Permites que me siente?
917
01:18:51,180 --> 01:18:52,180
Sentaos, mi señor.
918
01:19:01,160 --> 01:19:02,360
¡Qué adobio!
919
01:19:04,240 --> 01:19:06,280
Confieso, amigo Tomás, que estoy
perplejo.
920
01:19:06,840 --> 01:19:09,040
Nunca pensé que tomar por el culo
pudiera gustarte.
921
01:19:10,120 --> 01:19:12,960
Jamás creí que te convirtieras en la
dulce amante del obeso Don Inigo.
922
01:19:13,560 --> 01:19:17,560
Pensé que te sentirías ultrajado y
tratarías de tomar cumplida venganza de
923
01:19:17,560 --> 01:19:18,560
porcino violador.
924
01:19:18,840 --> 01:19:20,760
De esa forma pensé al principio.
925
01:19:21,480 --> 01:19:26,500
Pero luego recordé vuestras sabias
enseñanzas y puesto que el honor de mi
926
01:19:26,500 --> 01:19:29,580
estaba ya ultrajado decidí sacar el
mayor provecho.
927
01:19:37,620 --> 01:19:41,240
¿Recordáis? Una vez a través de un sueño
me hicisteis ver un futuro
928
01:19:41,240 --> 01:19:42,820
incomprensible y apocalíptico.
929
01:19:43,470 --> 01:19:46,430
Me gustaría que me dijerais qué me
espera en la corte.
930
01:19:47,530 --> 01:19:50,450
Admito que tenéis algún extraño poder
para predecir el destino.
931
01:19:50,730 --> 01:19:53,690
¿Queréis complacerme? Sí, maestro Tomás,
¿por qué no?
932
01:19:54,530 --> 01:19:58,570
Tendrás dinero, fama, gloria. Se te
rendirán las más hermosas mujeres.
933
01:19:58,970 --> 01:20:00,190
Practicarás el mal a plenitud.
934
01:20:00,570 --> 01:20:04,610
Engañarás, robarás, matarás. Y ya,
anciano, la muerte te llegará
935
01:20:04,610 --> 01:20:06,990
en el lecho, rodeado del amor de los
tuyos.
936
01:20:07,410 --> 01:20:09,630
Para luego viajar directamente al
infierno.
937
01:20:10,050 --> 01:20:11,570
Bien, maestro de tabanes.
938
01:20:12,140 --> 01:20:13,140
Ya conozco mi futuro.
939
01:20:13,760 --> 01:20:15,240
Ahora sabrás cuál va a ser el tuyo.
940
01:20:16,320 --> 01:20:17,940
Golpeadle hasta que no le quede un hueso
sano.
941
01:20:18,280 --> 01:20:20,100
Y luego haced lo que queráis.
942
01:20:30,660 --> 01:20:31,900
¡Algeres del infierno!
943
01:20:32,940 --> 01:20:33,940
¡Acudid en mi ayuda!
944
01:22:00,240 --> 01:22:02,020
dar tu vida por la salvación de esos
puercos.
945
01:24:28,840 --> 01:24:30,060
No te alarmes, hermano.
946
01:24:30,460 --> 01:24:31,460
Soy hombre de paz.
947
01:24:31,940 --> 01:24:35,800
Pero me llegó el olor de esa carne que
estás asando y mis pobres y vacías
948
01:24:35,800 --> 01:24:37,380
me hicieron llegar hasta ti.
949
01:24:38,240 --> 01:24:39,640
No pude contradecirlas.
950
01:24:41,200 --> 01:24:44,060
Ya no hay caridad en el mundo,
compañero.
951
01:24:45,200 --> 01:24:46,420
Nadie quiere socorrer al pobre.
952
01:24:48,680 --> 01:24:50,580
Y eso que a ti parece que te ha ido
bastante bien.
953
01:24:51,480 --> 01:24:52,880
A mí tampoco me ha gustado nada.
954
01:24:59,240 --> 01:25:00,880
A cambio compartiré contigo la comida.
955
01:25:01,860 --> 01:25:03,600
Mi soledad es terrible.
956
01:25:05,420 --> 01:25:09,080
Voy a contarte una vieja leyenda, una
conseja sobre el diablo.
957
01:25:09,320 --> 01:25:10,400
Me agradará escucharte.
958
01:25:10,820 --> 01:25:15,500
Me gustan las leyendas. Cuentan que un
día el diablo se aburría en el infierno
959
01:25:15,500 --> 01:25:18,240
decidió, convertido en simple mortal,
venir a la tierra.
960
01:25:18,880 --> 01:25:21,340
Aceptó todas las debilidades de su
envoltura carnal.
961
01:25:21,600 --> 01:25:23,780
Podía enfermar, morir incluso.
962
01:25:24,240 --> 01:25:28,260
Pocas veces hizo uso de sus poderes
porque pensó que todo le sería fácil.
963
01:25:28,810 --> 01:25:33,170
Quiso partir de la miseria para con su
astucia y maldad escalar los más altos
964
01:25:33,170 --> 01:25:36,950
puestos. ¿Qué humano podría
enfrentársele? Él era el mismísimo
965
01:25:37,190 --> 01:25:39,090
Cuéntame, hermano. Tu historia me
cautiva.
966
01:25:39,610 --> 01:25:43,030
Naturalmente. Te he dado de comer y
tienes que oírme hasta el final.
967
01:25:43,390 --> 01:25:45,090
Prosigue. Yo te escucho complacido.
968
01:25:46,010 --> 01:25:47,070
Eres un buen muchacho.
969
01:25:47,350 --> 01:25:48,750
La bondad es mi norte y mi guía.
970
01:25:49,510 --> 01:25:55,310
Proseguiré. El diablo hizo todas las
felonías que pudo. Fornicó, mató,
971
01:25:55,330 --> 01:25:57,830
robó y llegó a ser rico. Se divertió.
972
01:25:58,050 --> 01:25:59,050
Era... Feliz.
973
01:25:59,290 --> 01:26:00,490
Engendró un hijo y amó.
974
01:26:00,710 --> 01:26:05,310
Pero de repente cambió su fortuna. Fue
engañado, burlado, robado y ultrajado.
975
01:26:07,190 --> 01:26:09,050
El amor le hizo perder su poder.
976
01:26:09,990 --> 01:26:14,990
Acabó en la miseria. Y el pobre demonio
descubrió que el hombre era mucho más
977
01:26:14,990 --> 01:26:16,990
perverso que él. Qué triste moraleja.
978
01:26:17,950 --> 01:26:19,650
Tu historia es triste en verdad.
979
01:26:20,470 --> 01:26:22,050
Pero le falta un final dichoso.
980
01:26:29,230 --> 01:26:30,230
lo tendréis a mí.
981
01:26:30,650 --> 01:26:31,650
Todos.
982
01:27:37,769 --> 01:27:42,890
¡Hombre, yo os maldigo! ¡Yo maldigo
vuestra perversidad!
983
01:27:43,350 --> 01:27:48,510
¡Viviré dentro de vosotros, en vuestro
interior, eternamente!
984
01:27:49,930 --> 01:27:52,570
¡Por los siglos de los siglos!
72315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.