All language subtitles for Caín, Abel y el otro (1971)1h25Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,070 --> 00:00:19,290 Y no se fue, y se quedó, mirando al cielo, 2 00:00:19,590 --> 00:00:21,230 mirando al sol. 3 00:00:21,490 --> 00:00:28,110 Después la vi partir al mar, iba queriendo 4 00:00:28,110 --> 00:00:29,690 como llora. 5 00:00:30,210 --> 00:00:31,410 Si era feliz, 6 00:00:32,170 --> 00:00:34,190 ¿por qué parió? 7 00:00:34,490 --> 00:00:40,570 Porque la gente me la cambió, y era feliz. 8 00:00:41,550 --> 00:00:48,130 Porque partió, porque la gente me la cambió. Déjala 9 00:00:48,130 --> 00:00:52,970 partir, va rumbo al mar, déjala llorar. 10 00:00:53,730 --> 00:00:57,310 Se calmará, ya regresará, 11 00:00:58,470 --> 00:01:03,870 tú lo verás y te besará a muchos. 12 00:01:14,350 --> 00:01:20,050 Y no se fue, y se quedó, mirando al cielo, 13 00:01:20,490 --> 00:01:22,110 mirando al sol. 14 00:01:22,430 --> 00:01:28,930 Después la vi partir al mar, iba queriendo 15 00:01:28,930 --> 00:01:30,710 como llorar. 16 00:01:31,250 --> 00:01:38,250 Y era feliz porque partió, porque la gente me 17 00:01:38,250 --> 00:01:43,590 la cambió. Y era feliz porque partió. 18 00:01:44,300 --> 00:01:49,400 Porque la gente me la cambió, déjala partir. 19 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Mi barro alma, déjala llorar. 20 00:01:54,620 --> 00:01:58,100 Se calmará, ya regresará. 21 00:01:59,180 --> 00:02:02,480 Tú lo verás y te besará. 22 00:02:03,380 --> 00:02:05,400 Hay mucho más. 23 00:02:05,720 --> 00:02:08,979 El problema es mantener nuestros nombres en primera plana. 24 00:02:10,440 --> 00:02:13,400 Hay que hacer algo para volver a salir a ocho columnas. ¿Quieres que nos 25 00:02:13,400 --> 00:02:15,100 volvamos a meter a la jaula de león? No, 26 00:02:15,900 --> 00:02:16,900 chaparrito. 27 00:02:17,340 --> 00:02:18,760 Recuerda que se comió mi guitarra eléctrica. 28 00:02:19,000 --> 00:02:22,060 ¿Y para qué se la tiraste? No se la tiré, se la cambié por mi pierna. 29 00:02:22,600 --> 00:02:24,700 Pero tenemos que volver a dar algún escándalo. 30 00:02:25,500 --> 00:02:28,840 Que el mundo hable de nosotros es la única manera de seguir siendo famosos. 31 00:02:29,540 --> 00:02:30,439 Sí, mi amor. 32 00:02:30,440 --> 00:02:31,440 No seas payaso. 33 00:02:32,360 --> 00:02:34,540 Claro que te quiero. ¿Pero qué quieres que hagamos? 34 00:02:35,700 --> 00:02:37,940 Ya no subiste a la concagua a cantar en el pico. 35 00:02:38,410 --> 00:02:40,990 Tres meses afónicos. Y tres piernas rotas. 36 00:02:41,250 --> 00:02:42,250 ¿Solo tienes dos? 37 00:02:42,330 --> 00:02:43,710 Sí, dos mías y una de este. 38 00:02:45,030 --> 00:02:46,030 Sí, mi vida. 39 00:02:46,090 --> 00:02:47,850 No, si tú eres mi única puchunguita. 40 00:02:48,430 --> 00:02:52,250 ¿Y aquella vez que nos mandaste a la India a estar encerrados con un gurú? 41 00:02:52,630 --> 00:02:54,230 Un año para quitarnos los piojos. 42 00:02:54,510 --> 00:02:55,970 A mí todavía me quedan dos. 43 00:02:56,890 --> 00:02:59,150 Sí, mi vida, no te preocupes. Mañana nos vemos. 44 00:02:59,570 --> 00:03:03,510 ¿Y esa vez que nos hiciste meternos en la cama una semana desnudos, dizque, 45 00:03:03,510 --> 00:03:04,509 señal de protesta? 46 00:03:04,510 --> 00:03:05,510 Y solos. 47 00:03:06,690 --> 00:03:09,830 Desagradecidos. Desde que me nombraron representante del grupo no he parado ni 48 00:03:09,830 --> 00:03:14,190 un momento por tenerlos en la cumbre. Pero de la concagua... No, no me daré 49 00:03:14,190 --> 00:03:17,210 ofendido. Seguiré batallando para que nuestro nombre suene. 50 00:03:17,550 --> 00:03:22,170 Y lo que vamos a hacer es demostrar a nuestro público que somos arriesgados, 51 00:03:22,310 --> 00:03:24,010 intrépidos, valientes. 52 00:03:24,790 --> 00:03:26,930 Pero que en nuestros labios siempre hay una canción. 53 00:06:11,310 --> 00:06:14,670 Oye, ¿te fijaste en la muchacha que nos estaba... ¿Tú no te fijaste en el tipo 54 00:06:14,670 --> 00:06:16,590 que se estaba comiendo? ¡Qué bruto! 55 00:06:21,570 --> 00:06:24,310 Mira, te di mucho de cada cosita. 56 00:06:25,450 --> 00:06:26,550 Debes cuidarte, Alberto. 57 00:06:26,850 --> 00:06:28,250 Vas a engordar comiendo tanto. 58 00:06:28,510 --> 00:06:31,630 Y tú también debes de cuidarte porque te vas a encoger de no comer. 59 00:06:32,430 --> 00:06:34,070 Todo tu sueldo se te va en alimentos. 60 00:06:34,730 --> 00:06:37,610 Pues tú debes de estar millonario porque toda tu ropa te la compras talla de 61 00:06:37,610 --> 00:06:38,610 niñito. 62 00:06:41,590 --> 00:06:42,930 Venga, quiero hablar con usted. 63 00:06:45,670 --> 00:06:48,510 Seguro que quiere felicitarme por la última campaña de publicidad. 64 00:06:59,270 --> 00:07:02,850 ¿Cuándo nos casamos, mi vida? 65 00:07:04,370 --> 00:07:06,570 Cuando sea mayor de edad. Pero si ya no eres. 66 00:07:06,810 --> 00:07:07,910 No, yo no, tú, mi vida. 67 00:07:08,630 --> 00:07:10,230 Estás muy joven para el matrimonio. 68 00:07:10,890 --> 00:07:17,710 Imagínate lavar, coser, planchar, cocinar, barrer, fregar, tener hijos. 69 00:07:18,330 --> 00:07:19,810 Es horroroso, ¿verdad? 70 00:07:20,170 --> 00:07:21,330 Como me lo pintaste. 71 00:07:22,290 --> 00:07:26,190 Imagínate eso multiplicado por tres. Porque además de atenderme a mí, vas a 72 00:07:26,190 --> 00:07:27,790 tener que atender a mis compañeros. 73 00:07:28,230 --> 00:07:34,210 Entonces acabarías no gustándome, estarías fea, estarías despeinada, 74 00:07:34,710 --> 00:07:36,850 Horrible. Te prefiero así como estás. 75 00:07:37,470 --> 00:07:39,950 Joven, bella, limpia. 76 00:07:40,659 --> 00:07:41,659 Así quédate. 77 00:07:41,680 --> 00:07:42,680 Nunca. 78 00:07:44,020 --> 00:07:45,560 Hazme caso, yo sé lo que te digo. 79 00:07:50,620 --> 00:07:52,680 Mire, hay que reforzar el espectáculo. 80 00:07:53,760 --> 00:07:54,760 ¿Reforzarlo? 81 00:07:55,020 --> 00:07:56,600 Pues si estamos más fuertes que nunca. 82 00:07:57,340 --> 00:07:59,960 ¿No ha leído la prensa? ¿No ha visto la televisión? 83 00:08:00,560 --> 00:08:02,340 No se ha enterado de todo lo que hemos hecho. 84 00:08:02,980 --> 00:08:06,460 Somos tres héroes. Mire, eso está bueno para un anuncio de leche malteada, no 85 00:08:06,460 --> 00:08:09,340 para el cabaret. En vista de eso, voy a contratar a una vedette. 86 00:08:09,690 --> 00:08:10,690 Debútalo jueves. 87 00:08:11,150 --> 00:08:12,270 No, señor. 88 00:08:12,830 --> 00:08:15,930 Nosotros no compartimos espectáculo con nadie. 89 00:08:16,290 --> 00:08:18,130 Entonces, la BD trabajará sola. 90 00:08:46,700 --> 00:08:47,700 Adiós, bebé. 91 00:09:12,650 --> 00:09:16,910 para hacer una entrevista al magnate petrolero don Oscar Latorre. Don Oscar, 92 00:09:16,910 --> 00:09:17,489 buenos días. 93 00:09:17,490 --> 00:09:18,490 Muy buenos días. 94 00:09:18,570 --> 00:09:20,070 ¿A qué se debe su visita al Ecuador? 95 00:09:20,550 --> 00:09:24,150 Bueno, no vengo en viaje de negocios. Vengo en viaje de Pepe. 96 00:09:24,570 --> 00:09:27,810 ¿Viene en viaje de Pepe? Sí, de paseo y de placer. 97 00:09:28,590 --> 00:09:32,610 He decidido usar lo último de mi juventud, tras la meme. 98 00:09:32,990 --> 00:09:33,990 ¿Tras la meme? 99 00:09:34,190 --> 00:09:35,870 Sí, tras la música y las mujeres. 100 00:09:36,410 --> 00:09:38,890 Y ahora, perdóneme, pero tengo que irme tras la chacha. 101 00:09:39,410 --> 00:09:40,770 Se va tras la chacha. 102 00:09:41,120 --> 00:09:43,220 Si tras las chamacas y las chamaconas. 103 00:10:04,800 --> 00:10:06,260 Es una vergüenza. 104 00:10:06,880 --> 00:10:10,040 Presentar una vedeta en nuestra misma pista como si fuéramos circo. 105 00:10:11,240 --> 00:10:12,580 Pues yo no lo veo tan malo. 106 00:10:13,220 --> 00:10:15,320 Una mujer como quiera siempre llena un espectáculo. 107 00:10:16,320 --> 00:10:17,320 Especialmente si es chula. 108 00:10:18,040 --> 00:10:19,560 Y yo conozco cada bebé. 109 00:10:19,960 --> 00:10:26,500 Sobre todo uruguayas, venezolanas, y también brasileñas, cubanas, panameñas y 110 00:10:26,500 --> 00:10:30,400 costarricenses. ¿Y qué me dicen de las mexicanas, de las canadienses, de las 111 00:10:30,400 --> 00:10:34,900 americanas, de las francesas, de las puertorriqueñas, de las rusas? ¿Hay 112 00:10:34,900 --> 00:10:39,380 que no te guste? Sí, unas gordas panzonas enanas que existen en el África 113 00:10:39,380 --> 00:10:40,380 tribu de los Uru. 114 00:10:40,730 --> 00:10:43,030 Pero en tiempo de veda no hay pato malo. 115 00:10:43,410 --> 00:10:45,930 Yo me conformo con una que me guste, pero no la encuentro. 116 00:10:46,570 --> 00:10:47,970 Pues es que eres muy exigente. 117 00:10:48,930 --> 00:10:51,770 Y además ni tiempo tienes de encontrarla, te la pasas comiendo. 118 00:10:53,130 --> 00:10:58,690 Una mujercita menudita, buena, dulce, para formar un hogar. 119 00:10:59,750 --> 00:11:02,330 Una musa quien componerle mis canciones y cantárselas. 120 00:11:03,290 --> 00:11:05,790 Que me dé hijos, por lo menos tres. 121 00:11:06,870 --> 00:11:08,810 Ah, pero eso sí tiene que cocinar muy bien, ¿eh? 122 00:11:09,260 --> 00:11:10,580 Ya apareció el peine. 123 00:11:10,860 --> 00:11:12,860 ¿Y tú, César, qué esperas de la vida? 124 00:11:13,320 --> 00:11:18,240 Yo, éxitos, triunfos, fama, ser un gran hombre. 125 00:11:20,800 --> 00:11:21,800 Socialmente hablando. 126 00:11:22,140 --> 00:11:23,140 Ah. 127 00:11:23,700 --> 00:11:27,660 Tener mucho dinero, mujeres que me quieran. ¿Por tu dinero? 128 00:11:28,320 --> 00:11:29,500 No soy exigente. 129 00:11:30,240 --> 00:11:31,640 Con que me quieran me basta. 130 00:11:37,390 --> 00:11:39,850 Y me perdonan, pero veo una que me llena el ojo. 131 00:11:46,750 --> 00:11:48,550 Lo siento, Enrique, yo la vi primero. 132 00:11:51,010 --> 00:11:52,570 Ay, pobrecita. 133 00:11:53,050 --> 00:11:55,750 Qué mala suerte tuvo de que César la viera primero. 134 00:11:56,930 --> 00:11:57,930 Ay, ay. 135 00:12:06,490 --> 00:12:11,390 Eh... Perdone, bella ragazza. Me encontré tirado este relojito. ¿No es 136 00:12:11,590 --> 00:12:12,590 No. 137 00:12:12,890 --> 00:12:17,430 Lástima. Bueno, pero ya tuve el placer de conocerla. Y la felicito. ¿Por qué? 138 00:12:17,950 --> 00:12:19,450 Por esa imponente figura. 139 00:12:19,810 --> 00:12:21,970 Y porque ya tuvo el placer de conocerme. 140 00:12:22,330 --> 00:12:23,430 Ya lo dijo Shakespeare. 141 00:12:23,770 --> 00:12:25,450 To be or not to be, that is the question. 142 00:12:26,070 --> 00:12:27,350 Ser o no ser. 143 00:12:27,610 --> 00:12:29,690 Y usted es... Así. 144 00:12:30,650 --> 00:12:35,170 Adobestia. Y eso hay que celebrarlo. La invito a tomarnos una docena de botellas 145 00:12:35,170 --> 00:12:36,170 de champán. 146 00:12:36,300 --> 00:12:37,300 ¿Quería algo? 147 00:12:37,800 --> 00:12:38,960 Ay, mamacita santa. 148 00:12:39,420 --> 00:12:40,379 No, nada. 149 00:12:40,380 --> 00:12:43,480 Es que se me perdió un relojito y lo andaba yo buscando. 150 00:12:44,240 --> 00:12:45,240 Dispense. 151 00:12:46,460 --> 00:12:47,540 Cuidado, niño, cuidado. 152 00:12:48,120 --> 00:12:51,520 Padres irresponsables que dejan a sus criaturas salir solas a la playa. 153 00:12:52,320 --> 00:12:54,260 Señorita, ¿no perdió usted este relojito? 154 00:12:56,160 --> 00:13:03,160 Ahorita le voy a estar preguntando que si 155 00:13:03,160 --> 00:13:04,160 hay mucho oleaje. 156 00:13:04,300 --> 00:13:05,780 Sí, ya conocemos su técnica. 157 00:13:06,660 --> 00:13:08,860 ¿Sabe, señorita? Es que yo le tengo mucho miedo al agua. 158 00:13:09,280 --> 00:13:11,120 Mis padres murieron en un naufragio. 159 00:13:11,340 --> 00:13:14,100 No me diga. Sí, se ahogaron en el Titanic. 160 00:13:14,540 --> 00:13:16,440 Y yo me quedé huérfano y heredero universal. 161 00:13:17,340 --> 00:13:18,340 ¿Heredero? Sí. 162 00:13:18,840 --> 00:13:24,000 Mi padre era el dueño de la... Transoceanic and Pacific and 163 00:13:24,000 --> 00:13:26,460 Liner. La empresa naviera más importante del mundo. 164 00:13:27,140 --> 00:13:29,100 Ahora le está presumiendo de sus millones. 165 00:13:30,030 --> 00:13:34,010 Y le dice que es divorciado varias veces y que mantiene a sus exesposas en la 166 00:13:34,010 --> 00:13:35,010 opulencia. 167 00:13:35,330 --> 00:13:36,390 ¿Y ella le cree? 168 00:13:36,630 --> 00:13:39,410 No, si definitivamente yo digo que las mujeres son tontas, oye. 169 00:13:39,670 --> 00:13:41,050 Yo no le creería nada a César. 170 00:13:41,390 --> 00:13:43,930 Debe tener un tono especial para convencerla. 171 00:13:44,450 --> 00:13:47,630 Mira, mira, mira, ahorita la debe estar invitando a cenar. Sí, y le pregunta si 172 00:13:47,630 --> 00:13:49,010 le gusta el champán rosé. 173 00:13:49,630 --> 00:13:52,910 Me encanta el champán rosé. Bien. 174 00:13:53,950 --> 00:13:56,030 Ordenaré a que puedan enfriar varias botellas, ¿vamos? 175 00:14:20,370 --> 00:14:23,350 Disculpe, fue un error de cálculo. Con permiso. 176 00:14:25,410 --> 00:14:26,790 Ay, qué lástima. 177 00:14:46,569 --> 00:14:49,430 Pobre muchacha, qué feo debe de sentir ser tan grandota. 178 00:14:49,970 --> 00:14:54,070 Si quieres te presento una de esas enanas panzón azul que hay en el África 179 00:14:54,070 --> 00:14:55,070 tamaño. 180 00:15:05,930 --> 00:15:06,930 Perdón, señorita. 181 00:15:07,280 --> 00:15:08,900 ¿No es suyo este relojito que me encontré? 182 00:15:09,580 --> 00:15:10,580 Ah, sí. 183 00:15:10,880 --> 00:15:11,880 Gracias. 184 00:15:13,900 --> 00:15:19,300 Pero... Señorita, ¿no era de usted el relojito que perdí? 185 00:15:19,500 --> 00:15:20,500 No. 186 00:15:20,660 --> 00:15:21,660 ¿No? 187 00:15:30,240 --> 00:15:33,460 ¿Recuerdan cuando juramos respetar a la muchacha que no hubiera visto primero? 188 00:15:33,760 --> 00:15:35,040 Sí, lo hemos cumplido. 189 00:15:35,530 --> 00:15:38,530 Por eso no ha habido problemas entre los dos. Sí, pero quedamos que si el 190 00:15:38,530 --> 00:15:42,150 primero no conseguía nada después del primer ataque, dejaba que otro hiciera 191 00:15:42,150 --> 00:15:43,150 conquista. 192 00:15:43,270 --> 00:15:46,290 Exactamente, Enrique. Por eso quiero decirte que tienes el campo libre para 193 00:15:46,290 --> 00:15:47,290 atacar a la grandota. 194 00:15:50,630 --> 00:15:52,970 Quintáis, como a mí me gustan. Un momento. 195 00:15:53,450 --> 00:15:56,050 ¿Refrendamos el pacto de respetar a la que otro haya visto primero? 196 00:15:56,310 --> 00:15:57,710 Sí, lo refrendamos. ¿Y tú, Alberto? 197 00:15:58,170 --> 00:16:00,370 Sí. Bueno, ¿y por qué tanto interés, eh? 198 00:16:00,850 --> 00:16:03,070 Porque donde pongo el ojo, pongo la bala. 199 00:16:28,350 --> 00:16:30,510 ¿Qué desea que le sirva? Un martini. 200 00:16:30,770 --> 00:16:31,770 Enseguida. 201 00:16:44,770 --> 00:16:45,990 Qué canalla. 202 00:16:46,430 --> 00:16:48,050 Qué tipo más miserable. 203 00:16:53,000 --> 00:16:56,940 Un cóctel de champaña hecho con Don Periñón, cosecha 1935. 204 00:16:58,020 --> 00:17:00,060 Lo siento, no creo que tengamos de ese año. 205 00:17:01,260 --> 00:17:02,920 No importas, me lo considera. 206 00:17:03,240 --> 00:17:04,240 Muy bien. 207 00:17:06,280 --> 00:17:09,839 Si no es de la cosecha que me gusta, lo prefiero con el gaitero. ¿No lo ha 208 00:17:09,839 --> 00:17:10,960 probado? No. 209 00:17:11,359 --> 00:17:12,460 ¿Me permite invitarla? 210 00:17:13,280 --> 00:17:14,280 Bueno. 211 00:17:14,780 --> 00:17:15,780 Que sean dos. 212 00:17:33,830 --> 00:17:34,830 ¿Quieres cenar conmigo? 213 00:17:35,990 --> 00:17:38,150 Pero... No, no, no me diga que no, por favor. 214 00:17:38,430 --> 00:17:42,490 No se vuelva. Detrás de usted están dos amigos míos, Poopy Vanderbilt y Sandy 215 00:17:42,490 --> 00:17:46,290 Rockefeller. Y me apostaron 100 mil dólares a que usted no cenaba conmigo. 216 00:17:46,630 --> 00:17:49,430 Y quiero que nos gastemos esos centavitos en caviar. 217 00:17:50,010 --> 00:17:52,450 ¿No será mucho 100 mil dólares en caviar? 218 00:17:53,050 --> 00:17:56,590 Ahora le dice que a 10 dólares la lata alcanza para 10 mil latas, que son las 219 00:17:56,590 --> 00:17:58,030 mil noches que piensa invitarla a cenar. 220 00:17:58,570 --> 00:18:02,410 Lo peor es que le habrá dicho que yo soy Poopy Vanderbilt y yo Sandy 221 00:18:02,410 --> 00:18:09,390 Rockefeller. Tierra hermosa de mis sueños, donde vi 222 00:18:09,390 --> 00:18:16,350 la luz brunera, donde ardió la inmensa obera de mi 223 00:18:16,350 --> 00:18:23,230 ardiente freguesí. De tus plácidas comarcas, de tus fuentes y 224 00:18:23,230 --> 00:18:29,930 los cajes, de tus rígidos paisajes, no me olvido, 225 00:18:29,930 --> 00:18:30,930 manaví. 226 00:18:38,440 --> 00:18:44,740 Mira, lo importante en el amor no es el matrimonio. No, es la cooperación entre 227 00:18:44,740 --> 00:18:46,400 las dos personas interesadas. 228 00:18:46,780 --> 00:18:47,840 Yo opino lo contrario. 229 00:18:48,140 --> 00:18:49,720 Si no hay romance, no hay boda. 230 00:18:49,920 --> 00:18:51,020 ¿Tú qué dices, Alberto? 231 00:18:51,720 --> 00:18:54,720 Yo opino que hay que mezclar a la francesa con la inglesa. Sí, sí, sí. 232 00:18:54,940 --> 00:18:55,939 ¿Qué dices? 233 00:18:55,940 --> 00:19:00,920 ¿Qué te parece una carne a la francesa con su inglesa? Digo, su salsa. 234 00:19:02,060 --> 00:19:03,800 Y dos papotas. 235 00:19:04,000 --> 00:19:07,340 Pero tres papotas. Oye, tú siempre estás hablando de comida. ¿Qué no sabes 236 00:19:07,340 --> 00:19:08,420 hablar de otra cosa? 237 00:19:08,840 --> 00:19:11,380 Pero cómo no, ¿qué te parece una milanesa al mojo de ajo? 238 00:19:12,220 --> 00:19:16,080 ¿Ustedes son tan tarados? Si hubiera un concurso de tarados, lo perderían por 239 00:19:16,080 --> 00:19:17,080 tarados. 240 00:19:19,800 --> 00:19:20,759 ¿Ya ves? 241 00:19:20,760 --> 00:19:22,720 Tarado. Es que no como, man. 242 00:19:45,230 --> 00:19:47,830 Perdone, ¿acaso no perdió usted este anillito? 243 00:19:48,390 --> 00:19:49,430 Uy, sí. 244 00:19:49,810 --> 00:19:51,190 ¿Así? Gracias. 245 00:19:52,490 --> 00:19:55,230 Hay que sembrar para cosechar. Arriba y adelante. 246 00:19:57,030 --> 00:20:01,100 Preciosa. ¿No tiene un poco de cáncer con filtro que me venda? 247 00:20:01,540 --> 00:20:03,920 O chicles, o dulces, o chocolates. 248 00:20:04,160 --> 00:20:05,160 ¿De quién? 249 00:20:06,400 --> 00:20:07,420 De la mafia. 250 00:20:09,200 --> 00:20:10,220 ¿De la mafia? 251 00:20:10,620 --> 00:20:13,380 Sí, es que fui la amiga íntima de Lucky Lucania. 252 00:20:13,700 --> 00:20:16,760 Pero lo traicioné denunciando sus actividades al FBI. 253 00:20:17,260 --> 00:20:20,800 Y presentando pruebas de que él era uno de los capos. 254 00:20:21,340 --> 00:20:22,420 Juró vengarse. 255 00:20:23,260 --> 00:20:26,660 Tú ya sabes, ¿no? La vendetta siciliana. 256 00:20:27,420 --> 00:20:30,600 Pero no sé a quién haya contratado para liquidarme. 257 00:20:31,500 --> 00:20:32,660 Cualquiera puede ser. 258 00:20:33,220 --> 00:20:35,160 Tal vez tú. 259 00:20:35,820 --> 00:20:41,100 Te aseguro que yo no... He recorrido docenas de países tratando de escapar. 260 00:20:41,740 --> 00:20:46,860 Pero sé que algún día voy a oír la ráfaga de las ametralladoras. 261 00:20:49,800 --> 00:20:54,660 Oye, ¿tus amigos Vanderbilt y Rockefeller son de confianza? 262 00:20:54,920 --> 00:20:56,120 Pues relativamente. 263 00:20:58,600 --> 00:21:03,940 El Oasis Night Club del Hotel Punta Carnero se complace en presentar el 264 00:21:03,940 --> 00:21:05,300 una artista extraordinaria. 265 00:21:05,680 --> 00:21:08,140 Señoras y señores, Sara Romano. 266 00:21:11,840 --> 00:21:15,440 Tenía que inventar algo para contestar con tus mentiras. 267 00:21:15,960 --> 00:21:17,460 Niño millonario. 268 00:21:33,629 --> 00:21:40,190 Dame con tus besos un 269 00:21:40,190 --> 00:21:45,230 poquito de tu amor. 270 00:21:47,410 --> 00:21:52,870 Dame muchos días 271 00:21:52,870 --> 00:21:59,830 como estos, por 272 00:21:59,830 --> 00:22:00,830 favor. 273 00:22:11,500 --> 00:22:16,740 O si quieres una vida de ilusión. 274 00:22:18,940 --> 00:22:20,300 Ay, ¿cómo la ven? 275 00:22:21,040 --> 00:22:25,980 En pantalla panorámica, en estereofónico, en provocativos colores y 276 00:22:26,080 --> 00:22:27,380 hermano. En mucho relieve. 277 00:22:28,140 --> 00:22:29,079 ¿Y tú? 278 00:22:29,080 --> 00:22:31,440 Pues no está mal la chica, pero como que le falta algo, ¿no? 279 00:22:31,760 --> 00:22:35,280 Querrás decir como que le sobra, ¿no? Me refiero artísticamente hablando. 280 00:22:35,540 --> 00:22:39,860 No es más que una pequeña bestia llena de sexo. Ay, sí que asco, ¿verdad? 281 00:22:40,350 --> 00:22:41,970 Pues esta sí que me la comía, amiga. 282 00:23:52,360 --> 00:23:53,239 Bueno, bueno, ¿y cómo vas? 283 00:23:53,240 --> 00:23:55,160 Regular. Se las sabe todas. 284 00:23:55,440 --> 00:23:57,820 ¿Qué? ¿No te creyó lo del huérfano, la vieron? 285 00:23:58,700 --> 00:24:01,760 Me late que esta no se cree ni que Cristóbal Colón descubrió América. 286 00:24:02,720 --> 00:24:05,700 Pues vas a ver cómo yo la convenzo de que yo descubrí México. 287 00:24:06,300 --> 00:24:07,300 ¿Qué quieres decir? 288 00:24:07,640 --> 00:24:09,440 Nada, que tú ya tuviste tu oportunidad. 289 00:24:10,140 --> 00:24:11,740 Ahora deja paso a un hombre. 290 00:24:12,340 --> 00:24:13,840 ¿Pero tengo derecho a insistir? 291 00:24:15,180 --> 00:24:16,700 Recuerda las cláusulas de nuestro pacto. 292 00:24:17,120 --> 00:24:19,320 Si no impresionas de entrada, abandonas. 293 00:24:19,980 --> 00:24:21,220 Pero yo la he impresionado. 294 00:24:21,630 --> 00:24:23,790 Sí, sí, también Drácula y Frankenstein. 295 00:24:23,990 --> 00:24:24,990 Qué raro. 296 00:24:27,290 --> 00:24:32,030 No, no, no, no me digan nada. Tú eres Andy Rockefeller y tú el Pupi Vanderby. 297 00:24:32,710 --> 00:24:34,270 Este es Alberto y este Enrique. 298 00:24:34,910 --> 00:24:38,070 Y tú, César, Caín, Abel y Elo. 299 00:24:38,470 --> 00:24:40,130 Los reconocí desde que los vi. 300 00:24:41,410 --> 00:24:43,610 Soy una gran admiradora de ustedes. 301 00:24:44,030 --> 00:24:45,130 Y nosotros suyos. 302 00:24:45,490 --> 00:24:46,550 Por lo menos yo. 303 00:24:46,750 --> 00:24:47,750 Y yo. 304 00:24:48,270 --> 00:24:50,270 Tengo todos los discos que han grabado. 305 00:24:50,490 --> 00:24:51,490 ¿Los 44? 306 00:24:51,810 --> 00:24:54,530 Bueno, han sido tres, nada más. 307 00:24:55,330 --> 00:24:56,650 Tú lo sabes todo, ¿no? 308 00:24:57,050 --> 00:24:59,450 De gentes tan famosas como ustedes, sí. 309 00:24:59,830 --> 00:25:02,810 A ver, ¿qué tipo de mujer me gusta? 310 00:25:03,290 --> 00:25:06,430 Las altas, las bajas, medianas, gordas, flacas y morenas. 311 00:25:06,830 --> 00:25:09,770 Uruguayas, panameñas, mexicanas, venezolanas... Bueno, bueno, bueno, está 312 00:25:09,790 --> 00:25:11,210 está bien. Has leído mi biografía. 313 00:25:15,370 --> 00:25:16,370 Hablas poco. 314 00:25:17,030 --> 00:25:18,170 No hay nada que decir. 315 00:25:19,100 --> 00:25:22,080 No puede hablar porque siempre está con la boca llena. 316 00:25:23,380 --> 00:25:25,500 Oye, ¿quieres conocer Guayaquil? 317 00:25:26,220 --> 00:25:29,540 Ya lo conozco. Entonces no quieres enseñarme Guayaquil. 318 00:25:30,020 --> 00:25:31,280 Vamos un rato al casino. 319 00:25:48,360 --> 00:25:49,360 Rojo, 19. 320 00:25:49,660 --> 00:25:51,280 Ay, volvimos a perder. 321 00:25:51,620 --> 00:25:52,620 Sí. 322 00:25:53,960 --> 00:25:55,100 ¿Tienes más fichas? 323 00:25:55,600 --> 00:25:56,600 Sí. 324 00:25:57,740 --> 00:25:59,840 Es bien parecido a Alberto, ¿verdad? 325 00:26:00,100 --> 00:26:01,940 No le veo lo guapo por ningún lado. 326 00:26:02,340 --> 00:26:03,800 Me recuerda a Rock Hudson. 327 00:26:04,080 --> 00:26:05,480 ¿Y qué tiene de guapo Rock Hudson? 328 00:26:06,200 --> 00:26:07,480 ¡Hagan su juego! 329 00:26:08,940 --> 00:26:10,080 ¡No va más! 330 00:26:19,000 --> 00:26:20,580 ¿Qué tal los trata la suerte? 331 00:26:20,840 --> 00:26:21,840 Mal. 332 00:26:22,440 --> 00:26:27,620 Es que no se puede jugar con miedo. El juego no se hizo para tacaños y 333 00:26:28,940 --> 00:26:30,180 Hagan su juego. 334 00:26:30,800 --> 00:26:31,800 Permiso. 335 00:26:35,560 --> 00:26:37,140 ¿Vas a apostar todo eso? 336 00:26:37,500 --> 00:26:42,900 Sí. Yo no le tengo miedo a la suerte ni soy heredero de naviero. Pero cuando uno 337 00:26:42,900 --> 00:26:45,040 está seguro de que va a ganar, no puede perder. 338 00:26:45,960 --> 00:26:46,960 ¡No va más! 339 00:26:52,560 --> 00:26:53,560 ¡Rojo el siete! 340 00:26:54,700 --> 00:26:56,000 ¡Es tuyo! 341 00:26:56,860 --> 00:26:57,860 ¿Ya ven? 342 00:26:57,880 --> 00:26:58,940 ¡Siete rojo! 343 00:27:04,080 --> 00:27:05,380 ¿Tienes más fichas? 344 00:27:08,740 --> 00:27:10,340 Sí. No. 345 00:27:10,820 --> 00:27:12,840 Déjame poner esto a mí. Es la última. 346 00:27:13,300 --> 00:27:15,300 Confía, César, como si no fueras tacaño. 347 00:27:15,800 --> 00:27:16,800 El 13 de enero. 348 00:27:17,060 --> 00:27:18,220 Demostraré que es de buena suerte. 349 00:27:20,080 --> 00:27:22,100 ¿Y tú no vas a apostar? 350 00:27:22,620 --> 00:27:27,720 No. Hay otra regla de juego que dice que cuando la suerte no sonríe, hay que 351 00:27:27,720 --> 00:27:29,080 dejarla antes de que se enoje. 352 00:27:30,120 --> 00:27:31,260 ¡Hagan su juego! 353 00:27:32,540 --> 00:27:36,940 Oye, ¿no quieres que celebremos juntos mi suerte? 354 00:27:37,480 --> 00:27:40,880 No sería correcto. Salí con ceja. 355 00:27:41,120 --> 00:27:43,680 Si lo abandonamos, harás una obra de caridad. 356 00:27:44,490 --> 00:27:47,570 Se puede ir a su cuarto y escribirle a su hijo. 357 00:27:48,430 --> 00:27:49,430 ¿Tiene un hijo? 358 00:27:49,550 --> 00:27:53,370 Ah, no sabía. Se está casado en México en secreto. Ven, te voy a contar. 359 00:27:58,170 --> 00:27:59,350 Negro, eres trece. 360 00:27:59,770 --> 00:28:00,770 Trece, negro. 361 00:28:00,970 --> 00:28:02,590 Gané, gané. Trece, negro. 362 00:28:02,830 --> 00:28:04,090 Ya pasé el trece, negro. 363 00:28:09,730 --> 00:28:12,210 Perdón, señor, pero se equivocó. Jugó la ficha del guardarropa. 364 00:28:29,379 --> 00:28:30,420 ¿Ganando? ¿Por qué? 365 00:28:31,140 --> 00:28:32,140 Por las fichas. 366 00:28:32,940 --> 00:28:34,640 Son galletas. ¿Están buenas? 367 00:28:48,680 --> 00:28:50,360 ¿Y a dónde quieres ir? A mi hotel. 368 00:28:50,980 --> 00:28:53,720 Ah, perfecto. A tu hotel. 369 00:28:54,140 --> 00:28:55,140 Subimos a tu suite. 370 00:28:55,620 --> 00:29:00,000 Ordeno que nos suban unas botellas de champán. Eh, no, Enrique. A mi hotel, 371 00:29:00,000 --> 00:29:01,920 sola. ¿Pero por qué? 372 00:29:02,220 --> 00:29:07,800 Ay, porque tengo mucho sueño. Buenas noches. El problema en el juego es que 373 00:29:07,800 --> 00:29:11,500 que va ganando es cobarde y el que va perdiendo es un valiente. Pues yo no 374 00:29:11,500 --> 00:29:14,320 entiendo nada de lo que estás diciendo. A mí me sucede lo mismo. 375 00:29:14,920 --> 00:29:15,419 Ya llegué. 376 00:29:15,420 --> 00:29:16,600 El otro día... 377 00:29:18,030 --> 00:29:21,610 Como les decía. Bueno, ya que insisten, me voy a tomar una copa con ustedes. 378 00:29:23,310 --> 00:29:24,910 Es un canalla. 379 00:29:25,530 --> 00:29:26,530 Un mal amigo. 380 00:29:26,630 --> 00:29:27,630 Un traidor. 381 00:29:28,910 --> 00:29:32,410 No es para tanto. No es para que te enojes tanto, César. La chica no está 382 00:29:32,410 --> 00:29:33,409 pero no hay que exagerar. 383 00:29:33,410 --> 00:29:36,570 ¿Exagerar? Mira, Alberto, te juro que a veces no te entiendo. 384 00:29:36,810 --> 00:29:39,730 ¿Sabes? A veces pienso que no serás de gustos extraños. 385 00:29:40,910 --> 00:29:42,090 Óyeme, yo soy normalito. 386 00:29:42,390 --> 00:29:46,110 Lo que pasa es que yo busco una muchachita menudita, buena y dulce para 387 00:29:46,110 --> 00:29:47,110 mi hogar, pero... 388 00:29:49,640 --> 00:29:50,860 Buenas noches, muchachos. 389 00:29:51,400 --> 00:29:52,400 ¿Y Sara? 390 00:29:52,620 --> 00:29:53,620 Dormida en su cuarto. 391 00:29:54,100 --> 00:29:55,700 La dejaste secha polvo. 392 00:29:56,260 --> 00:29:57,820 Sin ánimos para nada. 393 00:29:58,600 --> 00:30:01,960 Temo mucho que se vaya a suicidar por ti hoy. 394 00:30:02,640 --> 00:30:05,420 Oye, ¿y a ti qué diablos te pasa que te vienes a acostar tan temprano, eh? 395 00:30:05,820 --> 00:30:07,840 Ah, pásenle, muchachas. 396 00:30:17,100 --> 00:30:18,700 Hombre, buen detalle. 397 00:30:19,130 --> 00:30:21,750 Buen detalle. No, si las tres son para mí. Buenas noches. 398 00:30:30,350 --> 00:30:31,730 ¿No te dije que era un canalla? 399 00:30:32,230 --> 00:30:33,270 No, si no es un canalla. 400 00:30:34,390 --> 00:30:36,770 Es la sabandija más vil y rastrera que he visto en mi vida. 401 00:30:39,410 --> 00:30:40,410 Muchachos. 402 00:30:40,970 --> 00:30:42,110 ¿Me despiertan a las once? 403 00:30:42,850 --> 00:30:44,010 ¿Cuatro jugos de naranja? 404 00:30:44,490 --> 00:30:46,610 ¿Cuatro pares de huevos estrellados? ¿Y café? 405 00:30:58,700 --> 00:31:03,040 A mí me gusta hacer esto a puerta cerrada. Sí, y además está prohibido. 406 00:31:03,120 --> 00:31:04,120 pues este es el chiste. 407 00:31:04,680 --> 00:31:07,780 Empecemos de una vez. Con calma, con calma, si lo bueno de esto son los 408 00:31:07,780 --> 00:31:10,160 preparativos. ¿Tus amigos no querrán entrar? 409 00:31:10,380 --> 00:31:11,159 Sí, sí, sí. 410 00:31:11,160 --> 00:31:13,740 No, ellos no sirven para esto. ¡Qué canalla! 411 00:31:16,060 --> 00:31:16,999 ¿Quién las da? 412 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Yo primero. 413 00:31:19,260 --> 00:31:20,260 Mira qué brisa. 414 00:31:21,820 --> 00:31:22,820 ¡Qué calor! 415 00:31:23,920 --> 00:31:26,320 ¿Tapada? O destapada, como tú quieras, me da igual. 416 00:31:35,240 --> 00:31:36,139 ¿Cómo estás? 417 00:31:36,140 --> 00:31:38,120 Yo muy bien. Qué modesta. 418 00:31:38,540 --> 00:31:39,540 Yo también. 419 00:31:39,720 --> 00:31:40,720 Y yo. 420 00:31:41,300 --> 00:31:42,900 Están todos preciosos. 421 00:31:44,140 --> 00:31:48,320 Pues ahí voy. Y encima lo anuncia el idiota. Oye, no tanto. 422 00:31:50,720 --> 00:31:51,720 Estoy completa. 423 00:31:52,020 --> 00:31:54,140 Hijo de mi... Pago por verte. 424 00:31:54,380 --> 00:31:55,380 Y yo también. 425 00:31:55,860 --> 00:31:57,520 ¿Cuánto? Lo que sea. 426 00:31:57,800 --> 00:31:58,960 Con eso yo corro. 427 00:31:59,200 --> 00:32:00,039 Y yo. 428 00:32:00,040 --> 00:32:01,200 Se va a quedar solo. 429 00:32:11,340 --> 00:32:16,740 Déjala partir, va rumbo al mar, déjala llorar, se calmará. 430 00:32:26,760 --> 00:32:33,160 Hay algo extraño en tu mirar, que adivino en tus ojos. 431 00:32:36,900 --> 00:32:39,980 Tus labios quieren musitar. 432 00:32:40,940 --> 00:32:43,320 Algo lleno de rencor 433 00:32:43,320 --> 00:32:50,240 Tal vez tú quieres terminar 434 00:32:50,240 --> 00:32:56,080 Y yo lo tengo que aceptar 435 00:33:13,160 --> 00:33:18,280 que con tu recuerdo partiré. 436 00:33:22,320 --> 00:33:28,500 La luz del sol ya no dará su calor en mi 437 00:33:28,500 --> 00:33:29,500 vida. 438 00:33:32,600 --> 00:33:39,160 La lluvia me acompañará por mi ruta perdida. 439 00:33:43,400 --> 00:33:50,320 Ya no tendré más ilusión que haga vibrar mi 440 00:33:50,320 --> 00:33:51,320 corazón. 441 00:34:13,610 --> 00:34:16,050 Y tú no estés ya más. 442 00:34:53,480 --> 00:34:54,600 como él se le ocurre cantar así. 443 00:34:55,500 --> 00:34:57,260 Por eso cada vez viene menos gente al show. 444 00:34:57,680 --> 00:35:02,040 Si aquí lo ven gratis. Si lo peor de todo no es que lo vean, que lo escuchen. 445 00:35:02,720 --> 00:35:04,000 Pobre, cada vez canta peor. 446 00:35:05,280 --> 00:35:07,460 Yo creo que en la tienda donde compra la ropa lo odian, ¿verdad? 447 00:35:08,100 --> 00:35:10,400 Y el sombrerito se lo dio un enemigo. Sí. 448 00:35:11,340 --> 00:35:13,740 ¿Sabes qué me da coraje? Que él tiene la culpa de que Sara esté en el show. 449 00:35:15,840 --> 00:35:19,060 A propósito de Sara, se me está ocurriendo una idea. 450 00:35:21,180 --> 00:35:22,280 Le hablan por teléfono. 451 00:35:24,620 --> 00:35:25,780 Bueno. Hola. 452 00:35:26,220 --> 00:35:27,900 ¿Zara? Sí, soy yo. 453 00:35:28,360 --> 00:35:32,260 Perdóname, Enrique. Estoy muy arrepentida por lo de anoche. Creo que 454 00:35:32,260 --> 00:35:33,260 oportunidad única. 455 00:35:34,080 --> 00:35:36,140 Bueno, te puedo dar otra. 456 00:35:36,360 --> 00:35:37,259 ¿De veras? 457 00:35:37,260 --> 00:35:41,480 Sí, no soy rencoroso. ¿Cuándo quieres que nos veamos? Cuanto antes. 458 00:35:42,460 --> 00:35:44,960 Traes prisa, ¿eh? Una prisa loca. 459 00:35:47,360 --> 00:35:51,440 He pasado una noche llena de angustia esperando que amaneciera para llamarte. 460 00:35:51,850 --> 00:35:55,390 Fui una tonta y estoy dispuesta a recompensarte. 461 00:35:55,890 --> 00:35:59,990 Te perdono, Sara. Todos cometemos errores y te disculpa tu 462 00:36:00,330 --> 00:36:01,810 ¿Dónde quieres que nos veamos? 463 00:36:02,210 --> 00:36:06,390 A las doce en punto. En la desviación del kilómetro setenta y cinco de la 464 00:36:06,390 --> 00:36:07,490 carretera Guayaquil. 465 00:36:07,810 --> 00:36:09,010 ¿Por qué tan lejos? 466 00:36:09,390 --> 00:36:14,090 Quiero un lugar apartado. Donde nada pueda interrumpirnos ni encontrarnos. 467 00:36:14,530 --> 00:36:17,890 Solos tú y yo frente a la naturaleza. 468 00:36:19,090 --> 00:36:20,730 Ok. A las doce. 469 00:36:31,819 --> 00:36:35,020 Oye, ¿se la va a pasar viajando? ¿No se te hace que lo mandaste muy lejos? No, 470 00:36:35,100 --> 00:36:38,800 tenía ganas de citarla en Buenos Aires. Pues te mandaste un poco, ¿eh? Se le 471 00:36:38,800 --> 00:36:40,520 marcó las reglas, hay que jugar sucio. 472 00:36:41,340 --> 00:36:45,660 Y debo mantenerla bien alejado para que no me moleste mientras convenzo a Sara. 473 00:36:45,820 --> 00:36:47,000 ¿Y de qué quieres convencerla? 474 00:36:48,020 --> 00:36:51,760 Alberto, a veces no sé si eres un niño pequeñito o te estás burlando de 475 00:36:51,760 --> 00:36:52,760 nosotros. 476 00:36:53,000 --> 00:36:55,040 Voy a su cuarto. Pero es que como muy poco, mano. 477 00:36:56,140 --> 00:36:57,140 No como bien. 478 00:37:19,530 --> 00:37:20,530 Buenos días. 479 00:37:21,790 --> 00:37:23,050 Buenos días, señorita. 480 00:37:24,350 --> 00:37:25,350 Buenos días. 481 00:37:26,690 --> 00:37:28,170 César te acaba de ir a buscar al cuarto. 482 00:37:28,530 --> 00:37:30,830 Sí, no creo que me encuentre. 483 00:37:31,090 --> 00:37:32,029 Ni yo. 484 00:37:32,030 --> 00:37:35,830 ¿Y por qué eres tan serio, eh? No soy serio. 485 00:37:36,590 --> 00:37:38,050 Soy solo diferente a ellos. 486 00:37:38,730 --> 00:37:39,730 ¿Y por qué? 487 00:37:40,770 --> 00:37:43,410 Pues porque busco algo distinto en la vida. 488 00:37:43,770 --> 00:37:44,770 ¿Cómo qué? 489 00:37:45,090 --> 00:37:48,770 Pues paz, amor, un hogar. 490 00:37:49,900 --> 00:37:53,600 Una mujercita menudita, buena y dulce como compañera. 491 00:37:53,940 --> 00:37:55,800 ¿Tiene que ser menudita? 492 00:37:56,360 --> 00:37:57,360 Es mi ideal. 493 00:37:58,120 --> 00:37:59,240 Lástima. ¿Por qué? 494 00:37:59,520 --> 00:38:03,700 Pues porque dulce y buena sí soy, pero menudita, menudita no. 495 00:38:05,260 --> 00:38:06,900 Eres muy tímido, ¿verdad? 496 00:38:07,480 --> 00:38:08,480 Un poco. 497 00:38:09,080 --> 00:38:10,980 Eso es lo que más me atrae de ti. 498 00:38:11,600 --> 00:38:12,479 ¿Por qué? 499 00:38:12,480 --> 00:38:16,700 Pues porque las mujeres somos llevadas por la mala y eres el único de los tres 500 00:38:16,700 --> 00:38:17,820 que no me ha hecho caso. 501 00:38:20,090 --> 00:38:21,090 ¿Quieres? 502 00:38:21,730 --> 00:38:23,110 ¿No te gusto? 503 00:38:23,630 --> 00:38:24,630 Sí, claro. 504 00:38:24,950 --> 00:38:28,450 Lo dices como si te hubieran ofrecido un plato de tallarines. 505 00:38:30,110 --> 00:38:34,250 No, creo que con un plato de tallarines te entusiasmarías más. 506 00:38:35,670 --> 00:38:36,730 Con bueno, ¿verdad? 507 00:38:50,250 --> 00:38:56,990 Cuando el sol en las nubes se esconda y el 508 00:38:56,990 --> 00:39:03,730 cristal de la vida se quiebre y las 509 00:39:03,730 --> 00:39:10,690 rosas doblegan su orgullo, solo yo 510 00:39:10,690 --> 00:39:14,750 seguiré siendo tuyo. 511 00:39:19,950 --> 00:39:24,930 se torna en planera y la rama 512 00:39:24,930 --> 00:39:31,430 del árbol te caiga has de ver 513 00:39:31,430 --> 00:39:38,110 que a través de los siglos solo yo 514 00:39:38,110 --> 00:39:44,970 seguiré siendo tuyo cuando el 515 00:39:44,970 --> 00:39:48,210 mar a sus playas 516 00:39:51,440 --> 00:39:56,540 Si las rocas no tengan su arrullo, 517 00:39:56,540 --> 00:40:03,240 sólo habrá una verdad en tu vida, 518 00:40:03,720 --> 00:40:10,300 de que yo seguiré siendo tuyo, 519 00:40:10,560 --> 00:40:13,800 tuyo, tuyo. 520 00:40:14,800 --> 00:40:20,540 Cuando el bosque se torne pradera, 521 00:40:22,120 --> 00:40:27,760 Y la rama del árbol se caerá. 522 00:40:29,160 --> 00:40:34,560 Más de ver que a través de los siglos 523 00:40:34,560 --> 00:40:41,520 solo yo seguiré siendo tuyo 524 00:40:41,520 --> 00:40:48,160 cuando el mar... Perdonen, 525 00:40:48,160 --> 00:40:50,360 señoritas. ¿No es de ustedes este langostino? 526 00:40:50,860 --> 00:40:52,300 Me lo encontré por allá. 527 00:40:52,800 --> 00:40:54,680 Estaba durmiendo en las rocas. 528 00:40:55,280 --> 00:40:56,280 Esperen, por favor. 529 00:40:56,360 --> 00:40:58,020 No se vayan. Miren, señoritas. 530 00:41:22,380 --> 00:41:23,380 Quiero confesarte algo. 531 00:41:23,500 --> 00:41:25,660 ¿Qué? Soy tímido, pero no tonto. 532 00:41:26,700 --> 00:41:29,540 Y no sé por qué me da la impresión de que tú quieres jugar con nosotros tres. 533 00:41:29,700 --> 00:41:30,880 Para divertirte un rato. 534 00:41:31,540 --> 00:41:33,220 Ay, pero ¿por qué me crees tan mala? 535 00:41:33,720 --> 00:41:35,300 No, si no te creo mala, te creo mujer. 536 00:41:35,880 --> 00:41:38,920 Pues mira, yo también tengo que confesarte algo. 537 00:41:39,340 --> 00:41:43,600 Soy muy coqueta. Y mi mayor defecto es ser muy caprichosa. 538 00:41:44,020 --> 00:41:45,920 Me gusta salirme con la mía. 539 00:41:46,960 --> 00:41:48,860 Te voy a dar la última oportunidad. 540 00:41:49,960 --> 00:41:51,240 Pídeme lo que quieras. 541 00:41:53,890 --> 00:41:55,030 ¿Unas fresas con crema? 542 00:41:56,210 --> 00:41:57,630 ¡Tarado glotón! 543 00:42:04,430 --> 00:42:06,490 Es un traidor. Es un canallo. 544 00:42:06,730 --> 00:42:09,430 No merece pertenecer al trío. Sí, señor. 545 00:42:10,070 --> 00:42:12,070 ¿Por qué no lo echamos y nos quedamos en duro? 546 00:42:13,210 --> 00:42:15,550 Es un buen compositor. Necesitamos sus canciones. 547 00:42:16,250 --> 00:42:17,650 Sí, y su voz. 548 00:42:18,290 --> 00:42:19,490 Es buen cantante. 549 00:42:19,990 --> 00:42:23,190 Total, que tú y yo solos nos morimos de hambre y a él le va fenómeno. 550 00:42:24,360 --> 00:42:28,180 Es un puerco. Qué manera más vil de traicionarnos. 551 00:42:28,460 --> 00:42:29,460 Es un miserable. 552 00:42:30,340 --> 00:42:31,940 No hables mal de los miserables. 553 00:42:32,620 --> 00:42:34,080 Seguro que están hablando de mí, ¿verdad? 554 00:42:35,700 --> 00:42:38,260 ¿O me equivoco? Ya sabemos que saliste con Sara. 555 00:42:38,520 --> 00:42:41,980 Nos hiciste la jugada los dos, ¿eh? Yo no he hecho nada. Las cosas salieron 556 00:42:42,360 --> 00:42:45,900 Sí, cómo no. Pues quiero que sepas que estoy enamorado de ella. 557 00:42:46,340 --> 00:42:49,780 Y que no permitiré que te metas entre nosotros. 558 00:42:50,480 --> 00:42:52,240 ¿Ni yo? No me digan. 559 00:42:52,650 --> 00:42:56,770 Sí, señor, y es bueno que sepas que nada ni nadie me hará que te deje el camino 560 00:42:56,770 --> 00:42:58,010 libre. Ni yo. 561 00:42:59,690 --> 00:43:03,910 Además, mis intenciones para con Sara son buenas, son sanas, son decentes. Me 562 00:43:03,910 --> 00:43:06,250 voy a casar con ella. ¿Y yo? 563 00:43:06,830 --> 00:43:08,270 ¿Los dos piensan casarse con ella? 564 00:43:09,830 --> 00:43:13,850 Bueno, eso ya lo decidiremos entre este y... Y yo. Y yo también, los tres. 565 00:43:14,650 --> 00:43:17,350 ¿Pero qué no se dan cuenta que son un trío de idiotas? 566 00:43:19,010 --> 00:43:20,630 Esa muchacha no es más que una aventurera. 567 00:43:21,050 --> 00:43:24,770 No te permito que hables mal de mi prometida. Ni yo. 568 00:43:25,150 --> 00:43:27,690 ¿Pero cómo piensan casarse con una mujer como esa, hombre? 569 00:43:29,010 --> 00:43:31,050 Está bien como para un rato de diversión, ¿ok? 570 00:43:32,250 --> 00:43:34,850 Ustedes presumen de conquistadores, son dos niños de pecho. 571 00:43:35,630 --> 00:43:37,270 Precisamente por eso nos gusta Sara. 572 00:43:37,950 --> 00:43:40,310 Así que te prohíbo que insultes a Sara. 573 00:43:40,590 --> 00:43:41,590 Y yo. 574 00:43:42,250 --> 00:43:44,090 Y vete de nuestra piscina. 575 00:43:45,410 --> 00:43:46,810 Esta piscina es del hotel. 576 00:43:47,810 --> 00:43:48,810 Ah, ¿sí? 577 00:43:48,890 --> 00:43:51,610 Entonces nosotros nos vamos de la piscina del hotel. 578 00:43:58,250 --> 00:43:59,250 Vaya. 579 00:44:23,680 --> 00:44:25,280 Esa muchacha no es más que una aventurera. 580 00:44:25,580 --> 00:44:28,540 No te permito que hables mal de mi prometida. 581 00:44:28,800 --> 00:44:29,800 Ni yo. 582 00:44:29,900 --> 00:44:32,280 ¿Pero cómo piensan casarse con una mujer como esa, hombre? 583 00:44:32,680 --> 00:44:33,820 Está bien como para un rato. 584 00:44:34,660 --> 00:44:36,480 Ese es el canalla de Alberto. 585 00:44:36,940 --> 00:44:40,900 Pues vas a ver a ese niño tonto, lo que le va a costar un rato de diversión. 586 00:44:48,930 --> 00:44:51,050 Oye, ¿no te parece que la regamos? 587 00:45:27,560 --> 00:45:28,560 Estúpido. Yota. 588 00:45:43,040 --> 00:45:45,320 ¿Con qué? La idea de la grabación, ¿no? 589 00:45:46,160 --> 00:45:47,420 ¿Y para qué me apoyaste? 590 00:45:48,500 --> 00:45:49,500 ¿Yo te apoyé? 591 00:45:49,820 --> 00:45:51,240 Sí, y además tú la tocaste. 592 00:45:51,500 --> 00:45:55,520 Yo a ella no la he tocado y ni siquiera me he acercado. La grabación, tarado. 593 00:46:36,010 --> 00:46:39,010 ¿Y eso qué tiene de mal? Pizarro también fue un aventurero y conquistó el Perú. 594 00:46:39,190 --> 00:46:43,630 Así que una mujer como yo vale para un rato de diversión y nada más, ¿no? 595 00:46:43,850 --> 00:46:46,410 Sí, pero para un rapote que dure toda la vida. 596 00:46:46,790 --> 00:46:49,430 Con que no soy una mujer para casarse, ¿no? 597 00:46:56,290 --> 00:46:57,490 ¿Quieres casarte conmigo? 598 00:46:57,950 --> 00:47:01,670 No. Es mentira. Nos casaremos la semana entrante. 599 00:47:01,990 --> 00:47:02,990 ¿En serio? 600 00:47:03,360 --> 00:47:07,000 Completamente. ¿Y qué pasó con aquella mujercita menudita, dulce y buena para 601 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 formar un hogar? 602 00:47:08,480 --> 00:47:10,680 Lo haré con esta agresiva y voluminosa. 603 00:47:13,100 --> 00:47:18,520 Ahora que si por casarme no me quieren en el grupo, ustedes dos pueden cantar 604 00:47:18,520 --> 00:47:21,560 por su lado que yo haré mi carrera solo. Con una mujer así seguro que la haces. 605 00:47:25,180 --> 00:47:26,180 ¿Qué quieres decir? 606 00:47:26,480 --> 00:47:31,380 Que con el estímulo del amor de tu mujercita llegarás a donde quieras. 607 00:47:32,040 --> 00:47:33,840 No sé a qué viene la violencia. 608 00:47:34,920 --> 00:47:37,360 Además, con las sobrealimentadas que te das sería un abuso. 609 00:47:38,000 --> 00:47:39,100 Está bien, está bien. 610 00:47:40,500 --> 00:47:43,080 Te has tomado lo de Sara muy a pecho y tienes razón. 611 00:47:43,760 --> 00:47:45,400 Seguiremos juntos, aunque ya nada será igual. 612 00:47:46,700 --> 00:47:48,360 Sin que te enojes, sin que te enojes. 613 00:47:49,380 --> 00:47:51,320 ¿Qué pasó con todo lo que nos dijiste de ella? 614 00:47:52,140 --> 00:47:53,300 ¿Has cambiado de opinión? 615 00:47:54,300 --> 00:47:59,700 No, César, lo que pasa es que... Era un muchacho joven, inexperto. 616 00:48:03,820 --> 00:48:05,080 Sarita me ha enseñado a vivir. 617 00:48:24,100 --> 00:48:30,600 Cuando queda el recuerdo vago de un sueño de amor. 618 00:48:33,740 --> 00:48:40,680 cuando llega hasta mis oídos el último adiós. 619 00:48:42,080 --> 00:48:48,120 Miro al mundo como gira, veo sus 620 00:48:48,120 --> 00:48:54,720 penas, veo sus risas, cuando queda el 621 00:48:54,720 --> 00:48:57,920 recuerdo vago de un sueño de amor. 622 00:49:01,900 --> 00:49:08,880 Cuando llega hasta mis oídos el último adiós. 623 00:49:09,860 --> 00:49:15,960 Vivo el mundo, tomo vida, veo sus 624 00:49:15,960 --> 00:49:20,980 penas, veo sus risas, quiero gritar. 625 00:49:39,050 --> 00:49:44,770 Quiero pensar y que alguien me 626 00:49:44,770 --> 00:49:46,090 comprenda 627 00:50:19,069 --> 00:50:23,670 y que alguien me comprenda 628 00:51:06,540 --> 00:51:07,620 como los ángeles. 629 00:51:07,940 --> 00:51:09,340 Bueno, yo diría que los tres, ¿no? 630 00:51:09,880 --> 00:51:10,940 No, tú. 631 00:51:11,640 --> 00:51:13,120 Ellos te acompañaban. 632 00:51:16,000 --> 00:51:17,680 ¿Te gusta lo que te ordené? 633 00:51:22,500 --> 00:51:24,140 Eh, perdone, señorita. 634 00:51:24,520 --> 00:51:27,020 ¿No perdió usted esta finísima pulsera? 635 00:51:27,340 --> 00:51:28,340 Ah, sí, gracias. 636 00:51:31,300 --> 00:51:32,420 ¿Está rica la carne? 637 00:51:35,280 --> 00:51:36,380 ¿Te digo una cosa, mi vida? 638 00:51:37,800 --> 00:51:40,000 Eres un tiro para pedir la comida, qué bruta. 639 00:51:41,140 --> 00:51:42,500 Eh, buen provecho. 640 00:51:48,260 --> 00:51:50,200 Te va a poner hecho un cerdo. 641 00:51:51,380 --> 00:51:55,380 Qué diferencia de cómo lo cuidábamos nosotros a cómo lo cuida ella. 642 00:51:56,360 --> 00:51:57,620 Parece que lo está cebando. 643 00:52:01,740 --> 00:52:05,940 Desde que decidimos casarnos, tus amigos me ven con odio. 644 00:52:06,320 --> 00:52:09,880 No es de eso, hombre. Es que piensan que me pierden como compañero de juergas. 645 00:52:10,160 --> 00:52:13,480 Y claro que te pierden. Desde ahora para mí sola. 646 00:52:13,780 --> 00:52:17,480 Soy muy celosa y no pienso compartirte con nadie. 647 00:52:23,040 --> 00:52:24,040 ¿Tiene postre, Olga? 648 00:52:24,900 --> 00:52:27,640 Míralo. Están dando el espectáculo. 649 00:52:28,240 --> 00:52:29,400 Qué inmoralidad. 650 00:52:30,540 --> 00:52:31,700 Y qué envidia. 651 00:52:35,340 --> 00:52:36,640 No sufras, Enrique. 652 00:52:38,020 --> 00:52:40,860 Tengo pensado algo que tal vez nos haga recuperar a nuestro amigo. 653 00:52:42,280 --> 00:52:44,640 Y nos deje el camino libre para conquistar a Sara. 654 00:52:48,420 --> 00:52:49,420 ¿Una fiesta? 655 00:52:49,540 --> 00:52:51,780 Con siete suecas que acaban de llegar. 656 00:52:52,280 --> 00:52:54,040 Nos han citado en su departamento. 657 00:52:55,860 --> 00:52:56,880 ¿Siete? Sí. 658 00:52:57,310 --> 00:53:00,130 Dos para cada quien y una más para ti por ser el homenaje. 659 00:53:01,170 --> 00:53:02,190 No, hombre, no puedo. 660 00:53:02,530 --> 00:53:05,350 No, no te puedes negar. Es la despedida soltero que te damos. 661 00:53:05,590 --> 00:53:06,590 Sí. 662 00:53:06,810 --> 00:53:09,850 ¿Tienes que ir en honor a la amistad que siempre hemos tenido? 663 00:53:10,090 --> 00:53:11,530 Será la última, pachinga. 664 00:53:12,210 --> 00:53:13,710 El adiós a los de Trano. 665 00:53:13,970 --> 00:53:15,210 Pero Sara es muy celosa. 666 00:53:16,190 --> 00:53:17,650 ¿A qué se lo piensas decir? 667 00:53:17,930 --> 00:53:19,590 No, pero es que ya no me cree ninguna excusa. 668 00:53:19,950 --> 00:53:22,350 Con decirles que me prohibió verlos después de las horas de trabajo. 669 00:53:23,670 --> 00:53:26,770 ¿Le podemos decir que tenemos que ir a trabajar a Panamá el fin de semana? 670 00:53:27,160 --> 00:53:30,320 Claro, y no podrá acompañarnos porque ella se tiene que quedar aquí como única 671 00:53:30,320 --> 00:53:31,320 estrella del show del T. 672 00:53:33,280 --> 00:53:34,300 ¿Eh? ¿Sí, verdad? 673 00:53:37,460 --> 00:53:41,300 Sara nos acompaña. ¿A Panamá? Al aeropuerto. ¿Pero por qué? 674 00:53:41,700 --> 00:53:43,660 Porque a última hora se le ocurrió ir a despedirnos. 675 00:53:45,180 --> 00:53:46,180 ¿Qué hacemos? 676 00:53:47,100 --> 00:53:48,240 Ahora sí que la hicimos buena. 677 00:53:48,760 --> 00:53:50,180 ¿Habrá que salir de viaje de verdad? 678 00:53:50,400 --> 00:53:52,120 ¿Pero a dónde? ¿Sin visas ni pasajes? 679 00:53:52,960 --> 00:53:55,720 Bueno, ¿por qué no le decimos que a última hora nos cancelaron el contrato y 680 00:53:55,720 --> 00:53:56,720 tenemos que quedarnos? 681 00:53:56,880 --> 00:53:59,140 ¿Y perder a las siete suecas? Eso sí, ¿no? 682 00:53:59,980 --> 00:54:00,980 Espérame, tengo una idea. 683 00:54:01,540 --> 00:54:04,540 Me voy al aeropuerto a tratar de arreglar algo. ¿Nos vemos en el campo? 684 00:54:05,860 --> 00:54:07,220 Oye, ¿y aguantan las suecas? 685 00:54:08,580 --> 00:54:10,900 Que si aguantan las suecas... ¿Qué dices? 686 00:54:11,200 --> 00:54:13,560 Que si allá hay buenas chuletas. 687 00:54:13,960 --> 00:54:15,180 Ajá. ¿Nos vamos? 688 00:54:17,720 --> 00:54:19,880 Es para un viaje corto. ¿A dónde? 689 00:54:20,640 --> 00:54:23,920 Recoger unos pasajeros en el aeropuerto y dejarlos al final de la pista. 690 00:54:24,260 --> 00:54:25,660 ¿En esta misma pista? Sí. 691 00:54:26,240 --> 00:54:27,860 ¿En este mismo aeropuerto? Sí. 692 00:54:28,560 --> 00:54:29,538 ¿De aquí allá? 693 00:54:29,540 --> 00:54:30,540 Sí. 694 00:54:30,740 --> 00:54:33,420 No entiendo. Ni yo tampoco, pero lo contrato. 695 00:54:33,860 --> 00:54:37,600 ¿Para cuándo? Porque tengo un vuelo pendiente esta tarde. Para ahora mismo. 696 00:54:37,860 --> 00:54:40,220 Está bien, pero lo que usted necesita es un taxi. 697 00:54:42,360 --> 00:54:43,820 ¿Y en qué línea salen? 698 00:54:44,640 --> 00:54:46,840 Pues... No sé, ¿y tú, Enrique? No, yo tampoco. 699 00:54:47,240 --> 00:54:48,780 Ay, ¿no saben en qué línea se van? 700 00:54:49,000 --> 00:54:51,360 No, es que César se iba a encargar de eso. ¿Y dónde está? 701 00:54:51,600 --> 00:54:53,620 Pues no sé, quedó de vernos aquí en el aeropuerto. 702 00:54:53,880 --> 00:54:55,040 Él trae los boletos. 703 00:55:00,300 --> 00:55:03,080 ¿Son ustedes los pasajeros que van a volar a Panamá? 704 00:55:03,800 --> 00:55:05,480 ¿Sí? ¿Cómo van? 705 00:55:06,040 --> 00:55:07,920 ¿Pero en eso van a volar a Panamá? 706 00:55:08,440 --> 00:55:10,120 Oiga, ¿no podemos esperar a nuestro amigo? 707 00:55:10,620 --> 00:55:12,140 No, tengo mucha prisa. 708 00:55:12,360 --> 00:55:15,480 Pues ni modo, dile a César que tome otro avión que nosotros trataremos de 709 00:55:15,480 --> 00:55:18,220 retrasar el choque. Bien. Ay, cuídate mucho. 710 00:55:18,640 --> 00:55:19,840 Y come mucho. 711 00:55:26,960 --> 00:55:27,960 ¡Ándale, hombre! 712 00:55:34,670 --> 00:55:36,710 ¿Para qué? Si regresamos el lunes. 713 00:55:36,990 --> 00:55:39,630 Para darme las buenas noches. 714 00:56:05,040 --> 00:56:06,040 ¿Y tú qué haces aquí? 715 00:56:06,340 --> 00:56:09,840 Ni modo que me asomara y me viera Sara dentro del avión. Pues te dejamos un 716 00:56:09,840 --> 00:56:10,678 recado con ella. 717 00:56:10,680 --> 00:56:11,760 ¿Y qué vamos a hacer? 718 00:56:12,240 --> 00:56:13,600 Bajarnos al final de la pista. 719 00:56:13,800 --> 00:56:17,080 Yo me regreso rápido en mi coche al aeropuerto para que Sara me dé el 720 00:56:17,460 --> 00:56:20,380 Bueno. Oye, tráemonos a Anguichman. Ok. 721 00:56:21,020 --> 00:56:23,020 Y que los alcances en otro avión. 722 00:56:23,400 --> 00:56:24,960 Tendré que alquilar uno yo solo. 723 00:56:25,180 --> 00:56:27,340 Qué mala suerte que se me ponchara la llanta. 724 00:56:27,580 --> 00:56:28,580 Bueno. 725 00:56:29,320 --> 00:56:31,220 Y que ojalá me extrañe mucho. 726 00:56:33,640 --> 00:56:34,640 Espera. 727 00:56:34,800 --> 00:56:39,880 Aún la nave del olvido no ha partido. 728 00:56:40,100 --> 00:56:46,660 No pondremos al naufragio lo vivido. Por 729 00:56:46,660 --> 00:56:51,780 nuestro ayer, por nuestro amor, yo te lo pido. 730 00:56:54,440 --> 00:57:01,220 Espera, aún me quedan en mis manos. No saben cómo les agradezco esta despedida 731 00:57:01,220 --> 00:57:02,220 soltero que me han dado. 732 00:57:02,900 --> 00:57:03,940 Siete suecas. 733 00:57:04,520 --> 00:57:08,860 Dos gordas espantosas acompañadas de la mamá que está más gorda que ellas. No 734 00:57:08,860 --> 00:57:10,300 podrás negar que la idea era buena. 735 00:57:10,600 --> 00:57:11,600 Ni modo. 736 00:57:12,340 --> 00:57:13,840 Salió mal, fallaron. 737 00:57:14,340 --> 00:57:15,580 Si quieres bailamos. 738 00:57:16,500 --> 00:57:19,580 Idiotas. Y ahora no podemos regresar hasta el lunes. 739 00:57:20,860 --> 00:57:22,000 Preciosa fiesta, ¿eh? 740 00:57:22,320 --> 00:57:23,480 Ay, oye, es preciosa. 741 00:57:26,080 --> 00:57:28,620 Con permiso. 742 00:57:33,880 --> 00:57:35,000 Siete suecas. 743 00:57:43,820 --> 00:57:50,780 El universo con las últimas noticias. Dos artistas que mueren en 744 00:57:50,780 --> 00:57:52,180 accidente aéreo. El universo. 745 00:57:52,500 --> 00:57:53,500 A ver, dame uno. 746 00:57:54,120 --> 00:57:57,500 El universo. El universo. Dos artistas muertos en un accidente. 747 00:57:58,560 --> 00:58:00,740 Estrellas de la canción mueren en accidente. 748 00:58:01,340 --> 00:58:02,460 ¿Y cuándo morí yo? 749 00:58:03,410 --> 00:58:04,410 Esta mañana. 750 00:58:05,030 --> 00:58:08,630 La avioneta cayó en el mar y no han podido recuperarse los cadáveres del 751 00:58:08,630 --> 00:58:11,230 ni de los cantantes Alberto Sánchez y Enrique San Juan. 752 00:58:11,710 --> 00:58:15,890 Según declaraciones de la desconsolada prometida del primero, Sara Romano, iban 753 00:58:15,890 --> 00:58:19,950 a Panamá a cumplir un contrato. El otro integrante del trío César Mosca se salvó 754 00:58:19,950 --> 00:58:21,770 por no haber llegado a tiempo de tomar la avioneta. 755 00:58:22,170 --> 00:58:23,170 Estoy vivo. 756 00:58:23,250 --> 00:58:24,410 Esto es absurdo, hombre. 757 00:58:25,330 --> 00:58:29,330 Indignante. De acuerdo, solo porque no morí en el avionazo no publican mi 758 00:58:29,330 --> 00:58:30,330 fotografía. 759 00:58:31,390 --> 00:58:32,390 ¿Y ahora qué hacemos? 760 00:58:32,600 --> 00:58:33,700 Llamar a Sara inmediatamente. 761 00:58:34,060 --> 00:58:36,960 Ah, un momentito. ¿No te das cuenta cómo va a reaccionar cuando sepa que le 762 00:58:36,960 --> 00:58:38,900 engañaste? ¿Que tú no ibas en la avioneta? 763 00:58:39,360 --> 00:58:40,319 Es verdad. 764 00:58:40,320 --> 00:58:41,620 No me lo perdonaría nunca. 765 00:58:45,160 --> 00:58:46,720 Tenemos que encontrar una solución. 766 00:58:47,300 --> 00:58:49,220 Y no podemos regresar a nuestro hotel. 767 00:58:49,640 --> 00:58:51,120 ¿Se dan cuenta, muchachos? 768 00:58:51,320 --> 00:58:54,060 Este es el golpe publicitario más sensacional del año. 769 00:58:54,420 --> 00:58:58,020 Superior a la supuesta muerte y sustitución del víctima. Y no podemos 770 00:58:58,020 --> 00:58:59,580 desaprovecharlo. ¿Qué piensas? 771 00:58:59,940 --> 00:59:02,100 Tenemos que idear algo que nos sirva de promoción. 772 00:59:02,430 --> 00:59:04,650 Y que al mismo tiempo convenza a Sara de que soy inocente. 773 00:59:05,130 --> 00:59:06,190 ¡Ya está! ¿Qué? 774 00:59:10,070 --> 00:59:11,530 Seguiremos adelante con la mentira. 775 00:59:12,010 --> 00:59:13,390 Ustedes dos están muertos. 776 00:59:13,650 --> 00:59:14,790 Muertos malos, viejito. 777 00:59:15,610 --> 00:59:16,610 Perdón, perdón. 778 00:59:16,730 --> 00:59:20,550 Entiendan. Yo me presento a Sara y a la prensa tras sido de dolor. 779 00:59:21,070 --> 00:59:22,070 ¿Se imaginan? 780 00:59:22,490 --> 00:59:25,350 Publicidad, publicidad y más publicidad. ¿Y este y yo? 781 00:59:25,910 --> 00:59:26,910 Verán. 782 00:59:27,170 --> 00:59:30,050 Alquilaremos una lancha y los llevaré a una isla deshabitada. 783 00:59:30,430 --> 00:59:32,650 Cercana al lugar donde la avioneta cayó al mar. 784 00:59:37,670 --> 00:59:41,110 La playa desierta donde sea un placer pasar dos o tres días. 785 00:59:53,270 --> 00:59:55,010 Aquí tienen suficiente comida. 786 00:59:55,819 --> 00:59:59,660 Siempre y cuando a este no se le despierte el apetito con la brisa del 787 00:59:59,660 --> 01:00:01,120 dónde está el mensaje pidiendo socorro? 788 01:00:01,960 --> 01:00:02,960 Aquí está. 789 01:00:03,020 --> 01:00:07,100 ¿Pusiste la localización exacta para encontrarlos? Claro. ¿Y la botella? Aquí 790 01:00:07,100 --> 01:00:08,100 está. 791 01:00:08,600 --> 01:00:10,220 No se te vaya a olvidar tirarla, ¿eh? 792 01:00:10,780 --> 01:00:12,560 No, mañana mismo en el muelle. 793 01:00:13,240 --> 01:00:17,520 Alguien la encontrará enseguida, avisarán y se armará el escándalo. 794 01:00:18,160 --> 01:00:21,020 Los aviones cruzarán los cielos para llegar al rescate. 795 01:00:22,510 --> 01:00:26,010 La flota de todas las naciones surcará los mares en busca de este dedo. 796 01:00:28,390 --> 01:00:33,210 Y todos serán homenajes para los héroes que lucharon en contra de los tiburones 797 01:00:33,210 --> 01:00:34,210 en mitad del océano. 798 01:00:34,510 --> 01:00:36,750 Y sobrevivieron en una isla desierta. 799 01:00:38,150 --> 01:00:42,470 A las inclemencias de la naturaleza y los ataques de las fieras. 800 01:00:43,470 --> 01:00:44,470 ¿Cuáles fieras? 801 01:00:44,650 --> 01:00:45,830 Es solo publicidad. 802 01:00:46,070 --> 01:00:47,550 Estas islas son tranquilas. 803 01:00:49,270 --> 01:00:51,470 Lograremos una propaganda que vale millones. 804 01:00:52,780 --> 01:00:55,380 Las mujeres estarán locas por ti, Enrique. 805 01:00:58,040 --> 01:01:03,440 Y tú, Alberto, conseguirás que Sara esté feliz y más enamorada. 806 01:01:05,680 --> 01:01:07,280 Ay, cómo los envidio. 807 01:01:08,220 --> 01:01:10,880 Adiós, muchachos, compañeros de la vida. 808 01:01:11,820 --> 01:01:12,820 Adiós. 809 01:01:56,140 --> 01:01:57,340 ¿Cuándo pensaban casarse? 810 01:01:57,580 --> 01:01:59,460 La semana entrante. 811 01:02:00,000 --> 01:02:01,560 ¿Estaban muy enamorados? 812 01:02:02,280 --> 01:02:04,460 Era el hombre de mi vida. 813 01:02:04,700 --> 01:02:05,740 ¿Qué piensa hacer ahora? 814 01:02:06,240 --> 01:02:11,000 Pues no sé, tal vez ingrese en un convento. ¡Sara! 815 01:02:12,700 --> 01:02:13,700 ¡César! 816 01:02:14,340 --> 01:02:17,900 ¡César! Se nos fueron. Para siempre. 817 01:02:18,460 --> 01:02:19,460 ¿Y los dos? 818 01:02:20,320 --> 01:02:22,380 César, que solitos estamos. 819 01:02:22,940 --> 01:02:24,380 Sí, que solos. 820 01:02:24,990 --> 01:02:26,710 ¿Cantará solo? ¿Formará otro trío? 821 01:02:28,310 --> 01:02:29,790 Jamás volveré a cantar. 822 01:02:30,590 --> 01:02:32,370 Mi voz ha muerto con ellos. 823 01:02:32,590 --> 01:02:33,590 ¿Y qué hará con el dinero? 824 01:02:33,970 --> 01:02:34,968 ¿Cuál dinero? 825 01:02:34,970 --> 01:02:35,970 El del seguro. 826 01:02:36,010 --> 01:02:39,830 ¿Seguro? ¿Qué seguro? Un momento, soy el representante de Seguros Amazonas donde 827 01:02:39,830 --> 01:02:42,750 ustedes se aseguraron hace dos años. Unos a favor de otros. 828 01:02:43,030 --> 01:02:47,670 No me acordaba. Su póliza de la compañía de Seguros Amazonas, que siempre paga a 829 01:02:47,670 --> 01:02:50,430 todas las personas, es de 300 mil dólares. 830 01:02:51,070 --> 01:02:53,370 300 mil dólares. 831 01:02:54,110 --> 01:02:56,810 Pero como han muerto en accidente, hay doble indemnización. 832 01:02:57,590 --> 01:02:59,050 Seiscientos mil dólares. 833 01:02:59,390 --> 01:03:01,130 Y usted es la persona beneficiada. 834 01:03:01,530 --> 01:03:05,250 Ay, César, César, se nos fueron. 835 01:03:06,050 --> 01:03:09,170 Qué solitos nos hemos quedado. 836 01:03:09,470 --> 01:03:10,690 Muy solos. 837 01:03:25,770 --> 01:03:29,250 Oye, ya deja de comer. No nos va a alcanzar ni para el desayuno. Es que los 838 01:03:29,250 --> 01:03:30,250 nervios me dan hambre. 839 01:03:30,370 --> 01:03:32,310 A mí, sueño. Vamos a dormir. 840 01:03:36,610 --> 01:03:37,990 ¿Qué lado de la cama prefieres? 841 01:03:39,530 --> 01:03:40,488 Me da igual. 842 01:03:40,490 --> 01:03:41,490 Siempre agarro los dos. 843 01:03:42,130 --> 01:03:43,410 ¿Eso te pasa por dormir solo? 844 01:03:43,970 --> 01:03:45,990 Claro, cuando me acuesto acompañado nunca duermo. 845 01:03:47,170 --> 01:03:48,170 Toma tu sábana. 846 01:03:56,490 --> 01:03:58,010 Tú, Jane. Yo, Tartán. 847 01:03:59,730 --> 01:04:00,850 No seas payaso, ¿eh? 848 01:04:10,990 --> 01:04:11,990 ¡Quita tu pie, hombre! 849 01:04:12,770 --> 01:04:15,390 ¡Oh, pues me da frío! Sí, te da frío. 850 01:04:27,440 --> 01:04:28,440 ¿Eso qué es? 851 01:04:29,720 --> 01:04:30,800 Creo que es un cocodrilo. 852 01:04:35,440 --> 01:04:36,900 ¿Y es otro? 853 01:04:38,280 --> 01:04:39,560 El que se comió a un cocodrilo. 854 01:04:40,660 --> 01:04:42,720 Oye, apaga la luz. Mejor vamos a tratar de dormir. 855 01:06:28,400 --> 01:06:31,620 Eso servirá para guardar el agua de la lluvia. 856 01:06:33,340 --> 01:06:35,480 Lo malo es que aquí no llueve hasta dentro de cuatro meses. 857 01:06:36,240 --> 01:06:37,240 ¿Eh? 858 01:06:41,300 --> 01:06:42,860 Podrías haberme lo dicho antes, ¿no? 859 01:06:44,160 --> 01:06:45,160 ¡No! 860 01:06:46,520 --> 01:06:47,520 ¡No! 861 01:06:48,220 --> 01:06:51,640 ¡No! He quedado en una completa soledad. 862 01:06:52,460 --> 01:06:53,460 ¿Y yo? 863 01:06:54,500 --> 01:06:56,860 Siento un vacío enorme dentro de mí. 864 01:06:57,960 --> 01:07:02,520 Y yo... He perdido completamente la ilusión. 865 01:07:03,500 --> 01:07:08,200 Y yo... Y tengo un miedo a la búsqueda de un nuevo amor. 866 01:07:08,680 --> 01:07:15,580 Y yo... Si vieras cómo anhelo formar un hogar con un hombrecito menudito, 867 01:07:15,620 --> 01:07:17,220 dulce y bueno. 868 01:07:17,440 --> 01:07:19,960 Me parece estar oyendo a Alberto. 869 01:07:28,240 --> 01:07:29,380 Primero es tener una vivienda. 870 01:07:30,620 --> 01:07:31,960 Protegernos de las fieras salvajes. 871 01:07:32,620 --> 01:07:33,618 Sí, señor. 872 01:07:33,620 --> 01:07:35,120 Porque me temo que esto va para largo. 873 01:07:35,420 --> 01:07:39,060 No ha llegado ni la marina ni la fuerza aérea. Y creo que lleguen. 874 01:07:40,100 --> 01:07:41,180 Y creo que lleguen. 875 01:07:41,820 --> 01:07:43,360 Creo que hemos sido unos tontos. 876 01:07:43,820 --> 01:07:44,820 ¿Por qué? 877 01:07:45,220 --> 01:07:50,700 Porque... Porque creo que esto lo ha preparado César para deshacerse de 878 01:07:50,700 --> 01:07:51,700 nosotros. 879 01:07:51,900 --> 01:07:54,020 Y tener el camino libre para conquistar a Sara, ¿no? 880 01:07:54,240 --> 01:07:56,360 Sí, y poder cobrar el seguro que sacamos. 881 01:07:58,380 --> 01:08:00,740 Si lo veo, lo mato. Si es que lo vuelves a ver. 882 01:08:01,680 --> 01:08:02,980 Hemos sido unos estúpidos. 883 01:08:03,220 --> 01:08:04,380 Sí, pero tú más. 884 01:08:05,640 --> 01:08:06,640 ¿Y por qué yo más? 885 01:08:07,160 --> 01:08:09,860 Claro, tenías que justificarte ante tu noviecita. 886 01:08:11,180 --> 01:08:12,620 No te fuera a regañar. 887 01:08:13,080 --> 01:08:16,279 ¿Y tú que querías regresar como un héroe para que te condecorara el alcalde de 888 01:08:16,279 --> 01:08:17,279 la ciudad? 889 01:09:40,540 --> 01:09:46,600 Todo eso jugando, sí jugando me enamoré. 890 01:09:47,620 --> 01:09:54,580 Todo eso jugando y a mis amigos abandoné. No sé 891 01:09:54,580 --> 01:10:00,760 qué hacer, no sé qué hacer, que a mis amigos volveré a ver. 892 01:10:01,000 --> 01:10:07,780 No sé qué hacer, no sé qué hacer, que irme con ella y no volver. 893 01:10:23,480 --> 01:10:28,080 No sé qué hacer, no sé qué hacer, 894 01:10:28,460 --> 01:10:36,460 irme 895 01:10:36,460 --> 01:10:38,920 con ella y no volver. 896 01:10:40,560 --> 01:10:47,280 Ella es provocativa, es tan 897 01:10:47,280 --> 01:10:48,700 hermosa. 898 01:10:49,720 --> 01:10:51,880 y me das tu amor. 899 01:10:53,560 --> 01:11:00,540 Miel, miel en sus labios y sus 900 01:11:00,540 --> 01:11:06,940 caricias saben mejor qué 901 01:11:06,940 --> 01:11:08,340 linda es, 902 01:11:09,180 --> 01:11:15,260 qué linda es tu oso que siempre 903 01:11:15,260 --> 01:11:17,960 la he de querer. 904 01:11:20,560 --> 01:11:22,360 Ella no es, 905 01:11:23,720 --> 01:11:28,460 ella no es como ninguna 906 01:11:28,460 --> 01:11:31,900 otra mujer. 907 01:11:36,360 --> 01:11:43,200 Ya nunca iremos juntos, dando amor, escucha y placer. 908 01:11:44,280 --> 01:11:48,820 Ellos hasta ahora están deseando. 909 01:11:49,940 --> 01:11:56,600 ¡Qué triste estoy, qué triste estoy por mis amigos que 910 01:11:56,600 --> 01:12:03,580 abandoné! Pero a mi amor, pero a mi amor, nunca por ellos 911 01:12:03,580 --> 01:12:05,220 la dejaré. 912 01:12:18,350 --> 01:12:25,050 Están deseándome vaya bien Qué triste estoy, qué triste estoy 913 01:12:25,050 --> 01:12:31,930 Por mis saludos te abandoné Pero a mi amor, pero a mi 914 01:12:31,930 --> 01:12:36,250 amor Nunca por ellos la dejaré 915 01:15:05,540 --> 01:15:06,980 ¿Quieres casarte conmigo? 916 01:15:09,420 --> 01:15:10,800 Sí, César. 917 01:15:11,140 --> 01:15:13,080 Es lo que Alberto querría. 918 01:15:14,080 --> 01:15:15,500 No estoy muy seguro. 919 01:15:16,170 --> 01:15:21,050 Y a propósito del seguro, ¿ya cobraste los 600 mil dólares? 920 01:15:21,450 --> 01:15:22,450 Sí. 921 01:15:23,550 --> 01:15:25,670 ¿Y dónde los tienes, eh? 922 01:15:26,410 --> 01:15:28,190 En la caja fuerte del hotel. 923 01:15:28,470 --> 01:15:30,370 Pero no es un lugar muy seguro. 924 01:15:30,870 --> 01:15:31,849 No, ¿verdad? 925 01:15:31,850 --> 01:15:32,850 No. 926 01:17:06,090 --> 01:17:07,090 Ojalá fuera verdad. 927 01:17:07,570 --> 01:17:08,570 ¿Qué? 928 01:17:09,330 --> 01:17:10,590 Nada, una pesadilla. 929 01:17:15,550 --> 01:17:16,890 ¿Tú también ves a la muchacha? 930 01:17:19,150 --> 01:17:21,950 ¿Y quién te dio permiso de ver a mi chica? Es mi delirio. 931 01:17:22,270 --> 01:17:27,350 No, hombre, es mi delirio. Yo la vi, venía caminando. No te permito que te 932 01:17:27,350 --> 01:17:28,350 en mis pesadillas. 933 01:17:28,850 --> 01:17:30,390 Pues a ver, trata de impedírmelo. 934 01:18:33,100 --> 01:18:36,740 Si crees que voy a seguir malgastando mis fuerzas golpeándote, estás 935 01:18:37,200 --> 01:18:38,300 Voy a terminar ahora. 936 01:19:35,469 --> 01:19:37,750 ¡Súbete! ¡Súbete! 937 01:19:43,510 --> 01:19:46,070 ¡Ahora, ahora, ahora! ¡Súbete, súbete! 938 01:19:48,610 --> 01:19:49,710 ¡Vamos, 939 01:19:53,330 --> 01:19:54,330 vamos! 940 01:19:55,830 --> 01:19:56,930 ¡Ahora, 941 01:19:58,650 --> 01:19:59,650 ahora! ¡Rémale! 942 01:20:07,240 --> 01:20:08,280 A mí nunca. 943 01:20:15,360 --> 01:20:17,020 Todavía. Tenemos. 944 01:20:17,420 --> 01:20:18,620 Es imposible. 945 01:20:19,540 --> 01:20:21,920 Ahorita, ahorita. Ahorita, ahorita. 946 01:20:29,440 --> 01:20:30,960 Cuidado, cuidado. 947 01:21:08,360 --> 01:21:11,440 Nuestro planeado viaje por Europa no podremos realizarlo juntos. 948 01:21:11,700 --> 01:21:16,260 Me voy sola, César, perdóname. Pero creo que no he nacido para casarme. Te deseo 949 01:21:16,260 --> 01:21:17,880 que seas muy feliz, Sara. 950 01:21:19,540 --> 01:21:24,700 Ah, me olvidaba. Me llevo los 600 mil dólares. Me servirán para recordarte. 951 01:21:35,920 --> 01:21:36,920 Perdón, señorita. 952 01:21:37,470 --> 01:21:40,550 ¿No perdió usted este collar de diamantes que me encontré? 953 01:21:40,910 --> 01:21:46,510 Ay, sí, gracias. Ya lo sabía. Y tengo una maleta repleta de joyas para 954 01:21:46,510 --> 01:21:47,550 perdiendo para usted. 955 01:21:47,950 --> 01:21:50,550 Lo siento, señores, pero este avión cambia de rumbo. 956 01:21:51,230 --> 01:21:53,390 Oh, Barbón. 957 01:22:02,750 --> 01:22:03,750 Una. 958 01:22:06,070 --> 01:22:07,070 Cinco. 959 01:22:07,570 --> 01:22:14,310 5 por 1 son 10. ¿De qué se me 960 01:22:14,310 --> 01:22:16,930 ocurre? 5 por 3. 961 01:22:37,240 --> 01:22:38,240 ¡No! 962 01:22:39,180 --> 01:22:40,180 ¡Salvados! 963 01:22:43,260 --> 01:22:44,640 ¡César! ¡César! 964 01:22:45,500 --> 01:22:50,700 ¡César! ¡Amigo César! ¡Nos ha salvado César! Se había traicionado. 965 01:22:50,960 --> 01:22:51,960 ¿Por Sara? 966 01:22:52,020 --> 01:22:53,540 Sí. ¿Y por el seguro? 967 01:22:53,840 --> 01:22:55,220 Sí. ¡Es un miserable! 968 01:22:55,760 --> 01:22:57,420 Sí. ¿Y la lancha? 969 01:23:29,640 --> 01:23:30,640 ¿Por qué dejaste ir la rancha? 970 01:23:32,020 --> 01:23:34,220 No podemos regresar ninguno de los tres. 971 01:23:34,580 --> 01:23:37,940 Si ustedes resucitan, tendríamos que devolver el dinero al seguro. 972 01:23:38,180 --> 01:23:39,180 ¿Y dónde está? 973 01:23:43,520 --> 01:23:44,620 Se lo llevó Sara. 974 01:23:46,280 --> 01:23:47,280 Guajira. 975 01:23:48,620 --> 01:23:49,620 ¡Guantanamera! 976 01:23:50,400 --> 01:23:52,400 ¡Guajira, Guantanamera! 977 01:23:57,140 --> 01:23:58,620 ¡Guantanamera, Guajira! 978 01:24:02,460 --> 01:24:03,460 ¡Guantanamera! ¡Guantanamera! 979 01:24:05,840 --> 01:24:07,780 ¡Imbécil! ¡Cretino! ¡Idiota! 980 01:24:08,140 --> 01:24:09,140 ¿Y ahora qué hacemos? 981 01:24:10,060 --> 01:24:12,280 Si regresamos iremos los tres a la cárcel. 982 01:24:13,180 --> 01:24:14,860 ¿Y eso? 983 01:24:18,640 --> 01:24:20,280 ¿Por qué la ves si es mi pesadilla particular? 984 01:24:20,680 --> 01:24:22,360 ¿Una pesadilla que vemos los tres? Sí. 985 01:25:01,070 --> 01:25:03,970 Las tuvieron aquí todo el tiempo y no se enteraron, tarados. 986 01:25:04,650 --> 01:25:06,090 ¿Con qué una pesadilla? 987 01:25:06,690 --> 01:25:08,230 ¿Tú también lo creías? 988 01:25:08,770 --> 01:25:10,090 Estamos perdidos. 989 01:25:11,550 --> 01:25:14,290 Abandonados para toda la vida en esta isla de Chile. 990 01:25:14,590 --> 01:25:15,850 Y sin comida. 991 01:25:16,230 --> 01:25:17,230 Sin agua. 992 01:25:17,550 --> 01:25:18,550 Sin comida. 993 01:25:18,890 --> 01:25:21,190 Sin ropa. Y sin comida. 994 01:25:21,550 --> 01:25:22,550 Sin hogar. 995 01:25:22,690 --> 01:25:23,950 Y sin comida. 996 01:25:24,170 --> 01:25:25,170 Y sin mujeres. 997 01:25:26,110 --> 01:25:27,470 Y sin comida. 998 01:26:00,560 --> 01:26:01,560 Con comida. 999 01:26:01,980 --> 01:26:03,020 Con mujeres. 71972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.