All language subtitles for Caín, Abel y el otro (1971)1h25Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,070 --> 00:00:19,290
Y no se fue, y se quedó, mirando al
cielo,
2
00:00:19,590 --> 00:00:21,230
mirando al sol.
3
00:00:21,490 --> 00:00:28,110
Después la vi partir al mar, iba
queriendo
4
00:00:28,110 --> 00:00:29,690
como llora.
5
00:00:30,210 --> 00:00:31,410
Si era feliz,
6
00:00:32,170 --> 00:00:34,190
¿por qué parió?
7
00:00:34,490 --> 00:00:40,570
Porque la gente me la cambió, y era
feliz.
8
00:00:41,550 --> 00:00:48,130
Porque partió, porque la gente me la
cambió. Déjala
9
00:00:48,130 --> 00:00:52,970
partir, va rumbo al mar, déjala llorar.
10
00:00:53,730 --> 00:00:57,310
Se calmará, ya regresará,
11
00:00:58,470 --> 00:01:03,870
tú lo verás y te besará a muchos.
12
00:01:14,350 --> 00:01:20,050
Y no se fue, y se quedó, mirando al
cielo,
13
00:01:20,490 --> 00:01:22,110
mirando al sol.
14
00:01:22,430 --> 00:01:28,930
Después la vi partir al mar, iba
queriendo
15
00:01:28,930 --> 00:01:30,710
como llorar.
16
00:01:31,250 --> 00:01:38,250
Y era feliz porque partió, porque la
gente me
17
00:01:38,250 --> 00:01:43,590
la cambió. Y era feliz porque partió.
18
00:01:44,300 --> 00:01:49,400
Porque la gente me la cambió, déjala
partir.
19
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Mi barro alma, déjala llorar.
20
00:01:54,620 --> 00:01:58,100
Se calmará, ya regresará.
21
00:01:59,180 --> 00:02:02,480
Tú lo verás y te besará.
22
00:02:03,380 --> 00:02:05,400
Hay mucho más.
23
00:02:05,720 --> 00:02:08,979
El problema es mantener nuestros nombres
en primera plana.
24
00:02:10,440 --> 00:02:13,400
Hay que hacer algo para volver a salir a
ocho columnas. ¿Quieres que nos
25
00:02:13,400 --> 00:02:15,100
volvamos a meter a la jaula de león? No,
26
00:02:15,900 --> 00:02:16,900
chaparrito.
27
00:02:17,340 --> 00:02:18,760
Recuerda que se comió mi guitarra
eléctrica.
28
00:02:19,000 --> 00:02:22,060
¿Y para qué se la tiraste? No se la
tiré, se la cambié por mi pierna.
29
00:02:22,600 --> 00:02:24,700
Pero tenemos que volver a dar algún
escándalo.
30
00:02:25,500 --> 00:02:28,840
Que el mundo hable de nosotros es la
única manera de seguir siendo famosos.
31
00:02:29,540 --> 00:02:30,439
Sí, mi amor.
32
00:02:30,440 --> 00:02:31,440
No seas payaso.
33
00:02:32,360 --> 00:02:34,540
Claro que te quiero. ¿Pero qué quieres
que hagamos?
34
00:02:35,700 --> 00:02:37,940
Ya no subiste a la concagua a cantar en
el pico.
35
00:02:38,410 --> 00:02:40,990
Tres meses afónicos. Y tres piernas
rotas.
36
00:02:41,250 --> 00:02:42,250
¿Solo tienes dos?
37
00:02:42,330 --> 00:02:43,710
Sí, dos mías y una de este.
38
00:02:45,030 --> 00:02:46,030
Sí, mi vida.
39
00:02:46,090 --> 00:02:47,850
No, si tú eres mi única puchunguita.
40
00:02:48,430 --> 00:02:52,250
¿Y aquella vez que nos mandaste a la
India a estar encerrados con un gurú?
41
00:02:52,630 --> 00:02:54,230
Un año para quitarnos los piojos.
42
00:02:54,510 --> 00:02:55,970
A mí todavía me quedan dos.
43
00:02:56,890 --> 00:02:59,150
Sí, mi vida, no te preocupes. Mañana nos
vemos.
44
00:02:59,570 --> 00:03:03,510
¿Y esa vez que nos hiciste meternos en
la cama una semana desnudos, dizque,
45
00:03:03,510 --> 00:03:04,509
señal de protesta?
46
00:03:04,510 --> 00:03:05,510
Y solos.
47
00:03:06,690 --> 00:03:09,830
Desagradecidos. Desde que me nombraron
representante del grupo no he parado ni
48
00:03:09,830 --> 00:03:14,190
un momento por tenerlos en la cumbre.
Pero de la concagua... No, no me daré
49
00:03:14,190 --> 00:03:17,210
ofendido. Seguiré batallando para que
nuestro nombre suene.
50
00:03:17,550 --> 00:03:22,170
Y lo que vamos a hacer es demostrar a
nuestro público que somos arriesgados,
51
00:03:22,310 --> 00:03:24,010
intrépidos, valientes.
52
00:03:24,790 --> 00:03:26,930
Pero que en nuestros labios siempre hay
una canción.
53
00:06:11,310 --> 00:06:14,670
Oye, ¿te fijaste en la muchacha que nos
estaba... ¿Tú no te fijaste en el tipo
54
00:06:14,670 --> 00:06:16,590
que se estaba comiendo? ¡Qué bruto!
55
00:06:21,570 --> 00:06:24,310
Mira, te di mucho de cada cosita.
56
00:06:25,450 --> 00:06:26,550
Debes cuidarte, Alberto.
57
00:06:26,850 --> 00:06:28,250
Vas a engordar comiendo tanto.
58
00:06:28,510 --> 00:06:31,630
Y tú también debes de cuidarte porque te
vas a encoger de no comer.
59
00:06:32,430 --> 00:06:34,070
Todo tu sueldo se te va en alimentos.
60
00:06:34,730 --> 00:06:37,610
Pues tú debes de estar millonario porque
toda tu ropa te la compras talla de
61
00:06:37,610 --> 00:06:38,610
niñito.
62
00:06:41,590 --> 00:06:42,930
Venga, quiero hablar con usted.
63
00:06:45,670 --> 00:06:48,510
Seguro que quiere felicitarme por la
última campaña de publicidad.
64
00:06:59,270 --> 00:07:02,850
¿Cuándo nos casamos, mi vida?
65
00:07:04,370 --> 00:07:06,570
Cuando sea mayor de edad. Pero si ya no
eres.
66
00:07:06,810 --> 00:07:07,910
No, yo no, tú, mi vida.
67
00:07:08,630 --> 00:07:10,230
Estás muy joven para el matrimonio.
68
00:07:10,890 --> 00:07:17,710
Imagínate lavar, coser, planchar,
cocinar, barrer, fregar, tener hijos.
69
00:07:18,330 --> 00:07:19,810
Es horroroso, ¿verdad?
70
00:07:20,170 --> 00:07:21,330
Como me lo pintaste.
71
00:07:22,290 --> 00:07:26,190
Imagínate eso multiplicado por tres.
Porque además de atenderme a mí, vas a
72
00:07:26,190 --> 00:07:27,790
tener que atender a mis compañeros.
73
00:07:28,230 --> 00:07:34,210
Entonces acabarías no gustándome,
estarías fea, estarías despeinada,
74
00:07:34,710 --> 00:07:36,850
Horrible. Te prefiero así como estás.
75
00:07:37,470 --> 00:07:39,950
Joven, bella, limpia.
76
00:07:40,659 --> 00:07:41,659
Así quédate.
77
00:07:41,680 --> 00:07:42,680
Nunca.
78
00:07:44,020 --> 00:07:45,560
Hazme caso, yo sé lo que te digo.
79
00:07:50,620 --> 00:07:52,680
Mire, hay que reforzar el espectáculo.
80
00:07:53,760 --> 00:07:54,760
¿Reforzarlo?
81
00:07:55,020 --> 00:07:56,600
Pues si estamos más fuertes que nunca.
82
00:07:57,340 --> 00:07:59,960
¿No ha leído la prensa? ¿No ha visto la
televisión?
83
00:08:00,560 --> 00:08:02,340
No se ha enterado de todo lo que hemos
hecho.
84
00:08:02,980 --> 00:08:06,460
Somos tres héroes. Mire, eso está bueno
para un anuncio de leche malteada, no
85
00:08:06,460 --> 00:08:09,340
para el cabaret. En vista de eso, voy a
contratar a una vedette.
86
00:08:09,690 --> 00:08:10,690
Debútalo jueves.
87
00:08:11,150 --> 00:08:12,270
No, señor.
88
00:08:12,830 --> 00:08:15,930
Nosotros no compartimos espectáculo con
nadie.
89
00:08:16,290 --> 00:08:18,130
Entonces, la BD trabajará sola.
90
00:08:46,700 --> 00:08:47,700
Adiós, bebé.
91
00:09:12,650 --> 00:09:16,910
para hacer una entrevista al magnate
petrolero don Oscar Latorre. Don Oscar,
92
00:09:16,910 --> 00:09:17,489
buenos días.
93
00:09:17,490 --> 00:09:18,490
Muy buenos días.
94
00:09:18,570 --> 00:09:20,070
¿A qué se debe su visita al Ecuador?
95
00:09:20,550 --> 00:09:24,150
Bueno, no vengo en viaje de negocios.
Vengo en viaje de Pepe.
96
00:09:24,570 --> 00:09:27,810
¿Viene en viaje de Pepe? Sí, de paseo y
de placer.
97
00:09:28,590 --> 00:09:32,610
He decidido usar lo último de mi
juventud, tras la meme.
98
00:09:32,990 --> 00:09:33,990
¿Tras la meme?
99
00:09:34,190 --> 00:09:35,870
Sí, tras la música y las mujeres.
100
00:09:36,410 --> 00:09:38,890
Y ahora, perdóneme, pero tengo que irme
tras la chacha.
101
00:09:39,410 --> 00:09:40,770
Se va tras la chacha.
102
00:09:41,120 --> 00:09:43,220
Si tras las chamacas y las chamaconas.
103
00:10:04,800 --> 00:10:06,260
Es una vergüenza.
104
00:10:06,880 --> 00:10:10,040
Presentar una vedeta en nuestra misma
pista como si fuéramos circo.
105
00:10:11,240 --> 00:10:12,580
Pues yo no lo veo tan malo.
106
00:10:13,220 --> 00:10:15,320
Una mujer como quiera siempre llena un
espectáculo.
107
00:10:16,320 --> 00:10:17,320
Especialmente si es chula.
108
00:10:18,040 --> 00:10:19,560
Y yo conozco cada bebé.
109
00:10:19,960 --> 00:10:26,500
Sobre todo uruguayas, venezolanas, y
también brasileñas, cubanas, panameñas y
110
00:10:26,500 --> 00:10:30,400
costarricenses. ¿Y qué me dicen de las
mexicanas, de las canadienses, de las
111
00:10:30,400 --> 00:10:34,900
americanas, de las francesas, de las
puertorriqueñas, de las rusas? ¿Hay
112
00:10:34,900 --> 00:10:39,380
que no te guste? Sí, unas gordas
panzonas enanas que existen en el África
113
00:10:39,380 --> 00:10:40,380
tribu de los Uru.
114
00:10:40,730 --> 00:10:43,030
Pero en tiempo de veda no hay pato malo.
115
00:10:43,410 --> 00:10:45,930
Yo me conformo con una que me guste,
pero no la encuentro.
116
00:10:46,570 --> 00:10:47,970
Pues es que eres muy exigente.
117
00:10:48,930 --> 00:10:51,770
Y además ni tiempo tienes de
encontrarla, te la pasas comiendo.
118
00:10:53,130 --> 00:10:58,690
Una mujercita menudita, buena, dulce,
para formar un hogar.
119
00:10:59,750 --> 00:11:02,330
Una musa quien componerle mis canciones
y cantárselas.
120
00:11:03,290 --> 00:11:05,790
Que me dé hijos, por lo menos tres.
121
00:11:06,870 --> 00:11:08,810
Ah, pero eso sí tiene que cocinar muy
bien, ¿eh?
122
00:11:09,260 --> 00:11:10,580
Ya apareció el peine.
123
00:11:10,860 --> 00:11:12,860
¿Y tú, César, qué esperas de la vida?
124
00:11:13,320 --> 00:11:18,240
Yo, éxitos, triunfos, fama, ser un gran
hombre.
125
00:11:20,800 --> 00:11:21,800
Socialmente hablando.
126
00:11:22,140 --> 00:11:23,140
Ah.
127
00:11:23,700 --> 00:11:27,660
Tener mucho dinero, mujeres que me
quieran. ¿Por tu dinero?
128
00:11:28,320 --> 00:11:29,500
No soy exigente.
129
00:11:30,240 --> 00:11:31,640
Con que me quieran me basta.
130
00:11:37,390 --> 00:11:39,850
Y me perdonan, pero veo una que me llena
el ojo.
131
00:11:46,750 --> 00:11:48,550
Lo siento, Enrique, yo la vi primero.
132
00:11:51,010 --> 00:11:52,570
Ay, pobrecita.
133
00:11:53,050 --> 00:11:55,750
Qué mala suerte tuvo de que César la
viera primero.
134
00:11:56,930 --> 00:11:57,930
Ay, ay.
135
00:12:06,490 --> 00:12:11,390
Eh... Perdone, bella ragazza. Me
encontré tirado este relojito. ¿No es
136
00:12:11,590 --> 00:12:12,590
No.
137
00:12:12,890 --> 00:12:17,430
Lástima. Bueno, pero ya tuve el placer
de conocerla. Y la felicito. ¿Por qué?
138
00:12:17,950 --> 00:12:19,450
Por esa imponente figura.
139
00:12:19,810 --> 00:12:21,970
Y porque ya tuvo el placer de conocerme.
140
00:12:22,330 --> 00:12:23,430
Ya lo dijo Shakespeare.
141
00:12:23,770 --> 00:12:25,450
To be or not to be, that is the
question.
142
00:12:26,070 --> 00:12:27,350
Ser o no ser.
143
00:12:27,610 --> 00:12:29,690
Y usted es... Así.
144
00:12:30,650 --> 00:12:35,170
Adobestia. Y eso hay que celebrarlo. La
invito a tomarnos una docena de botellas
145
00:12:35,170 --> 00:12:36,170
de champán.
146
00:12:36,300 --> 00:12:37,300
¿Quería algo?
147
00:12:37,800 --> 00:12:38,960
Ay, mamacita santa.
148
00:12:39,420 --> 00:12:40,379
No, nada.
149
00:12:40,380 --> 00:12:43,480
Es que se me perdió un relojito y lo
andaba yo buscando.
150
00:12:44,240 --> 00:12:45,240
Dispense.
151
00:12:46,460 --> 00:12:47,540
Cuidado, niño, cuidado.
152
00:12:48,120 --> 00:12:51,520
Padres irresponsables que dejan a sus
criaturas salir solas a la playa.
153
00:12:52,320 --> 00:12:54,260
Señorita, ¿no perdió usted este
relojito?
154
00:12:56,160 --> 00:13:03,160
Ahorita le voy a estar preguntando que
si
155
00:13:03,160 --> 00:13:04,160
hay mucho oleaje.
156
00:13:04,300 --> 00:13:05,780
Sí, ya conocemos su técnica.
157
00:13:06,660 --> 00:13:08,860
¿Sabe, señorita? Es que yo le tengo
mucho miedo al agua.
158
00:13:09,280 --> 00:13:11,120
Mis padres murieron en un naufragio.
159
00:13:11,340 --> 00:13:14,100
No me diga. Sí, se ahogaron en el
Titanic.
160
00:13:14,540 --> 00:13:16,440
Y yo me quedé huérfano y heredero
universal.
161
00:13:17,340 --> 00:13:18,340
¿Heredero? Sí.
162
00:13:18,840 --> 00:13:24,000
Mi padre era el dueño de la...
Transoceanic and Pacific and
163
00:13:24,000 --> 00:13:26,460
Liner. La empresa naviera más importante
del mundo.
164
00:13:27,140 --> 00:13:29,100
Ahora le está presumiendo de sus
millones.
165
00:13:30,030 --> 00:13:34,010
Y le dice que es divorciado varias veces
y que mantiene a sus exesposas en la
166
00:13:34,010 --> 00:13:35,010
opulencia.
167
00:13:35,330 --> 00:13:36,390
¿Y ella le cree?
168
00:13:36,630 --> 00:13:39,410
No, si definitivamente yo digo que las
mujeres son tontas, oye.
169
00:13:39,670 --> 00:13:41,050
Yo no le creería nada a César.
170
00:13:41,390 --> 00:13:43,930
Debe tener un tono especial para
convencerla.
171
00:13:44,450 --> 00:13:47,630
Mira, mira, mira, ahorita la debe estar
invitando a cenar. Sí, y le pregunta si
172
00:13:47,630 --> 00:13:49,010
le gusta el champán rosé.
173
00:13:49,630 --> 00:13:52,910
Me encanta el champán rosé. Bien.
174
00:13:53,950 --> 00:13:56,030
Ordenaré a que puedan enfriar varias
botellas, ¿vamos?
175
00:14:20,370 --> 00:14:23,350
Disculpe, fue un error de cálculo. Con
permiso.
176
00:14:25,410 --> 00:14:26,790
Ay, qué lástima.
177
00:14:46,569 --> 00:14:49,430
Pobre muchacha, qué feo debe de sentir
ser tan grandota.
178
00:14:49,970 --> 00:14:54,070
Si quieres te presento una de esas
enanas panzón azul que hay en el África
179
00:14:54,070 --> 00:14:55,070
tamaño.
180
00:15:05,930 --> 00:15:06,930
Perdón, señorita.
181
00:15:07,280 --> 00:15:08,900
¿No es suyo este relojito que me
encontré?
182
00:15:09,580 --> 00:15:10,580
Ah, sí.
183
00:15:10,880 --> 00:15:11,880
Gracias.
184
00:15:13,900 --> 00:15:19,300
Pero... Señorita, ¿no era de usted el
relojito que perdí?
185
00:15:19,500 --> 00:15:20,500
No.
186
00:15:20,660 --> 00:15:21,660
¿No?
187
00:15:30,240 --> 00:15:33,460
¿Recuerdan cuando juramos respetar a la
muchacha que no hubiera visto primero?
188
00:15:33,760 --> 00:15:35,040
Sí, lo hemos cumplido.
189
00:15:35,530 --> 00:15:38,530
Por eso no ha habido problemas entre los
dos. Sí, pero quedamos que si el
190
00:15:38,530 --> 00:15:42,150
primero no conseguía nada después del
primer ataque, dejaba que otro hiciera
191
00:15:42,150 --> 00:15:43,150
conquista.
192
00:15:43,270 --> 00:15:46,290
Exactamente, Enrique. Por eso quiero
decirte que tienes el campo libre para
193
00:15:46,290 --> 00:15:47,290
atacar a la grandota.
194
00:15:50,630 --> 00:15:52,970
Quintáis, como a mí me gustan. Un
momento.
195
00:15:53,450 --> 00:15:56,050
¿Refrendamos el pacto de respetar a la
que otro haya visto primero?
196
00:15:56,310 --> 00:15:57,710
Sí, lo refrendamos. ¿Y tú, Alberto?
197
00:15:58,170 --> 00:16:00,370
Sí. Bueno, ¿y por qué tanto interés, eh?
198
00:16:00,850 --> 00:16:03,070
Porque donde pongo el ojo, pongo la
bala.
199
00:16:28,350 --> 00:16:30,510
¿Qué desea que le sirva? Un martini.
200
00:16:30,770 --> 00:16:31,770
Enseguida.
201
00:16:44,770 --> 00:16:45,990
Qué canalla.
202
00:16:46,430 --> 00:16:48,050
Qué tipo más miserable.
203
00:16:53,000 --> 00:16:56,940
Un cóctel de champaña hecho con Don
Periñón, cosecha 1935.
204
00:16:58,020 --> 00:17:00,060
Lo siento, no creo que tengamos de ese
año.
205
00:17:01,260 --> 00:17:02,920
No importas, me lo considera.
206
00:17:03,240 --> 00:17:04,240
Muy bien.
207
00:17:06,280 --> 00:17:09,839
Si no es de la cosecha que me gusta, lo
prefiero con el gaitero. ¿No lo ha
208
00:17:09,839 --> 00:17:10,960
probado? No.
209
00:17:11,359 --> 00:17:12,460
¿Me permite invitarla?
210
00:17:13,280 --> 00:17:14,280
Bueno.
211
00:17:14,780 --> 00:17:15,780
Que sean dos.
212
00:17:33,830 --> 00:17:34,830
¿Quieres cenar conmigo?
213
00:17:35,990 --> 00:17:38,150
Pero... No, no, no me diga que no, por
favor.
214
00:17:38,430 --> 00:17:42,490
No se vuelva. Detrás de usted están dos
amigos míos, Poopy Vanderbilt y Sandy
215
00:17:42,490 --> 00:17:46,290
Rockefeller. Y me apostaron 100 mil
dólares a que usted no cenaba conmigo.
216
00:17:46,630 --> 00:17:49,430
Y quiero que nos gastemos esos
centavitos en caviar.
217
00:17:50,010 --> 00:17:52,450
¿No será mucho 100 mil dólares en
caviar?
218
00:17:53,050 --> 00:17:56,590
Ahora le dice que a 10 dólares la lata
alcanza para 10 mil latas, que son las
219
00:17:56,590 --> 00:17:58,030
mil noches que piensa invitarla a cenar.
220
00:17:58,570 --> 00:18:02,410
Lo peor es que le habrá dicho que yo soy
Poopy Vanderbilt y yo Sandy
221
00:18:02,410 --> 00:18:09,390
Rockefeller. Tierra hermosa de mis
sueños, donde vi
222
00:18:09,390 --> 00:18:16,350
la luz brunera, donde ardió la inmensa
obera de mi
223
00:18:16,350 --> 00:18:23,230
ardiente freguesí. De tus plácidas
comarcas, de tus fuentes y
224
00:18:23,230 --> 00:18:29,930
los cajes, de tus rígidos paisajes, no
me olvido,
225
00:18:29,930 --> 00:18:30,930
manaví.
226
00:18:38,440 --> 00:18:44,740
Mira, lo importante en el amor no es el
matrimonio. No, es la cooperación entre
227
00:18:44,740 --> 00:18:46,400
las dos personas interesadas.
228
00:18:46,780 --> 00:18:47,840
Yo opino lo contrario.
229
00:18:48,140 --> 00:18:49,720
Si no hay romance, no hay boda.
230
00:18:49,920 --> 00:18:51,020
¿Tú qué dices, Alberto?
231
00:18:51,720 --> 00:18:54,720
Yo opino que hay que mezclar a la
francesa con la inglesa. Sí, sí, sí.
232
00:18:54,940 --> 00:18:55,939
¿Qué dices?
233
00:18:55,940 --> 00:19:00,920
¿Qué te parece una carne a la francesa
con su inglesa? Digo, su salsa.
234
00:19:02,060 --> 00:19:03,800
Y dos papotas.
235
00:19:04,000 --> 00:19:07,340
Pero tres papotas. Oye, tú siempre estás
hablando de comida. ¿Qué no sabes
236
00:19:07,340 --> 00:19:08,420
hablar de otra cosa?
237
00:19:08,840 --> 00:19:11,380
Pero cómo no, ¿qué te parece una
milanesa al mojo de ajo?
238
00:19:12,220 --> 00:19:16,080
¿Ustedes son tan tarados? Si hubiera un
concurso de tarados, lo perderían por
239
00:19:16,080 --> 00:19:17,080
tarados.
240
00:19:19,800 --> 00:19:20,759
¿Ya ves?
241
00:19:20,760 --> 00:19:22,720
Tarado. Es que no como, man.
242
00:19:45,230 --> 00:19:47,830
Perdone, ¿acaso no perdió usted este
anillito?
243
00:19:48,390 --> 00:19:49,430
Uy, sí.
244
00:19:49,810 --> 00:19:51,190
¿Así? Gracias.
245
00:19:52,490 --> 00:19:55,230
Hay que sembrar para cosechar. Arriba y
adelante.
246
00:19:57,030 --> 00:20:01,100
Preciosa. ¿No tiene un poco de cáncer
con filtro que me venda?
247
00:20:01,540 --> 00:20:03,920
O chicles, o dulces, o chocolates.
248
00:20:04,160 --> 00:20:05,160
¿De quién?
249
00:20:06,400 --> 00:20:07,420
De la mafia.
250
00:20:09,200 --> 00:20:10,220
¿De la mafia?
251
00:20:10,620 --> 00:20:13,380
Sí, es que fui la amiga íntima de Lucky
Lucania.
252
00:20:13,700 --> 00:20:16,760
Pero lo traicioné denunciando sus
actividades al FBI.
253
00:20:17,260 --> 00:20:20,800
Y presentando pruebas de que él era uno
de los capos.
254
00:20:21,340 --> 00:20:22,420
Juró vengarse.
255
00:20:23,260 --> 00:20:26,660
Tú ya sabes, ¿no? La vendetta siciliana.
256
00:20:27,420 --> 00:20:30,600
Pero no sé a quién haya contratado para
liquidarme.
257
00:20:31,500 --> 00:20:32,660
Cualquiera puede ser.
258
00:20:33,220 --> 00:20:35,160
Tal vez tú.
259
00:20:35,820 --> 00:20:41,100
Te aseguro que yo no... He recorrido
docenas de países tratando de escapar.
260
00:20:41,740 --> 00:20:46,860
Pero sé que algún día voy a oír la
ráfaga de las ametralladoras.
261
00:20:49,800 --> 00:20:54,660
Oye, ¿tus amigos Vanderbilt y
Rockefeller son de confianza?
262
00:20:54,920 --> 00:20:56,120
Pues relativamente.
263
00:20:58,600 --> 00:21:03,940
El Oasis Night Club del Hotel Punta
Carnero se complace en presentar el
264
00:21:03,940 --> 00:21:05,300
una artista extraordinaria.
265
00:21:05,680 --> 00:21:08,140
Señoras y señores, Sara Romano.
266
00:21:11,840 --> 00:21:15,440
Tenía que inventar algo para contestar
con tus mentiras.
267
00:21:15,960 --> 00:21:17,460
Niño millonario.
268
00:21:33,629 --> 00:21:40,190
Dame con tus besos un
269
00:21:40,190 --> 00:21:45,230
poquito de tu amor.
270
00:21:47,410 --> 00:21:52,870
Dame muchos días
271
00:21:52,870 --> 00:21:59,830
como estos, por
272
00:21:59,830 --> 00:22:00,830
favor.
273
00:22:11,500 --> 00:22:16,740
O si quieres una vida de ilusión.
274
00:22:18,940 --> 00:22:20,300
Ay, ¿cómo la ven?
275
00:22:21,040 --> 00:22:25,980
En pantalla panorámica, en
estereofónico, en provocativos colores y
276
00:22:26,080 --> 00:22:27,380
hermano. En mucho relieve.
277
00:22:28,140 --> 00:22:29,079
¿Y tú?
278
00:22:29,080 --> 00:22:31,440
Pues no está mal la chica, pero como que
le falta algo, ¿no?
279
00:22:31,760 --> 00:22:35,280
Querrás decir como que le sobra, ¿no? Me
refiero artísticamente hablando.
280
00:22:35,540 --> 00:22:39,860
No es más que una pequeña bestia llena
de sexo. Ay, sí que asco, ¿verdad?
281
00:22:40,350 --> 00:22:41,970
Pues esta sí que me la comía, amiga.
282
00:23:52,360 --> 00:23:53,239
Bueno, bueno, ¿y cómo vas?
283
00:23:53,240 --> 00:23:55,160
Regular. Se las sabe todas.
284
00:23:55,440 --> 00:23:57,820
¿Qué? ¿No te creyó lo del huérfano, la
vieron?
285
00:23:58,700 --> 00:24:01,760
Me late que esta no se cree ni que
Cristóbal Colón descubrió América.
286
00:24:02,720 --> 00:24:05,700
Pues vas a ver cómo yo la convenzo de
que yo descubrí México.
287
00:24:06,300 --> 00:24:07,300
¿Qué quieres decir?
288
00:24:07,640 --> 00:24:09,440
Nada, que tú ya tuviste tu oportunidad.
289
00:24:10,140 --> 00:24:11,740
Ahora deja paso a un hombre.
290
00:24:12,340 --> 00:24:13,840
¿Pero tengo derecho a insistir?
291
00:24:15,180 --> 00:24:16,700
Recuerda las cláusulas de nuestro pacto.
292
00:24:17,120 --> 00:24:19,320
Si no impresionas de entrada, abandonas.
293
00:24:19,980 --> 00:24:21,220
Pero yo la he impresionado.
294
00:24:21,630 --> 00:24:23,790
Sí, sí, también Drácula y Frankenstein.
295
00:24:23,990 --> 00:24:24,990
Qué raro.
296
00:24:27,290 --> 00:24:32,030
No, no, no, no me digan nada. Tú eres
Andy Rockefeller y tú el Pupi Vanderby.
297
00:24:32,710 --> 00:24:34,270
Este es Alberto y este Enrique.
298
00:24:34,910 --> 00:24:38,070
Y tú, César, Caín, Abel y Elo.
299
00:24:38,470 --> 00:24:40,130
Los reconocí desde que los vi.
300
00:24:41,410 --> 00:24:43,610
Soy una gran admiradora de ustedes.
301
00:24:44,030 --> 00:24:45,130
Y nosotros suyos.
302
00:24:45,490 --> 00:24:46,550
Por lo menos yo.
303
00:24:46,750 --> 00:24:47,750
Y yo.
304
00:24:48,270 --> 00:24:50,270
Tengo todos los discos que han grabado.
305
00:24:50,490 --> 00:24:51,490
¿Los 44?
306
00:24:51,810 --> 00:24:54,530
Bueno, han sido tres, nada más.
307
00:24:55,330 --> 00:24:56,650
Tú lo sabes todo, ¿no?
308
00:24:57,050 --> 00:24:59,450
De gentes tan famosas como ustedes, sí.
309
00:24:59,830 --> 00:25:02,810
A ver, ¿qué tipo de mujer me gusta?
310
00:25:03,290 --> 00:25:06,430
Las altas, las bajas, medianas, gordas,
flacas y morenas.
311
00:25:06,830 --> 00:25:09,770
Uruguayas, panameñas, mexicanas,
venezolanas... Bueno, bueno, bueno, está
312
00:25:09,790 --> 00:25:11,210
está bien. Has leído mi biografía.
313
00:25:15,370 --> 00:25:16,370
Hablas poco.
314
00:25:17,030 --> 00:25:18,170
No hay nada que decir.
315
00:25:19,100 --> 00:25:22,080
No puede hablar porque siempre está con
la boca llena.
316
00:25:23,380 --> 00:25:25,500
Oye, ¿quieres conocer Guayaquil?
317
00:25:26,220 --> 00:25:29,540
Ya lo conozco. Entonces no quieres
enseñarme Guayaquil.
318
00:25:30,020 --> 00:25:31,280
Vamos un rato al casino.
319
00:25:48,360 --> 00:25:49,360
Rojo, 19.
320
00:25:49,660 --> 00:25:51,280
Ay, volvimos a perder.
321
00:25:51,620 --> 00:25:52,620
Sí.
322
00:25:53,960 --> 00:25:55,100
¿Tienes más fichas?
323
00:25:55,600 --> 00:25:56,600
Sí.
324
00:25:57,740 --> 00:25:59,840
Es bien parecido a Alberto, ¿verdad?
325
00:26:00,100 --> 00:26:01,940
No le veo lo guapo por ningún lado.
326
00:26:02,340 --> 00:26:03,800
Me recuerda a Rock Hudson.
327
00:26:04,080 --> 00:26:05,480
¿Y qué tiene de guapo Rock Hudson?
328
00:26:06,200 --> 00:26:07,480
¡Hagan su juego!
329
00:26:08,940 --> 00:26:10,080
¡No va más!
330
00:26:19,000 --> 00:26:20,580
¿Qué tal los trata la suerte?
331
00:26:20,840 --> 00:26:21,840
Mal.
332
00:26:22,440 --> 00:26:27,620
Es que no se puede jugar con miedo. El
juego no se hizo para tacaños y
333
00:26:28,940 --> 00:26:30,180
Hagan su juego.
334
00:26:30,800 --> 00:26:31,800
Permiso.
335
00:26:35,560 --> 00:26:37,140
¿Vas a apostar todo eso?
336
00:26:37,500 --> 00:26:42,900
Sí. Yo no le tengo miedo a la suerte ni
soy heredero de naviero. Pero cuando uno
337
00:26:42,900 --> 00:26:45,040
está seguro de que va a ganar, no puede
perder.
338
00:26:45,960 --> 00:26:46,960
¡No va más!
339
00:26:52,560 --> 00:26:53,560
¡Rojo el siete!
340
00:26:54,700 --> 00:26:56,000
¡Es tuyo!
341
00:26:56,860 --> 00:26:57,860
¿Ya ven?
342
00:26:57,880 --> 00:26:58,940
¡Siete rojo!
343
00:27:04,080 --> 00:27:05,380
¿Tienes más fichas?
344
00:27:08,740 --> 00:27:10,340
Sí. No.
345
00:27:10,820 --> 00:27:12,840
Déjame poner esto a mí. Es la última.
346
00:27:13,300 --> 00:27:15,300
Confía, César, como si no fueras tacaño.
347
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
El 13 de enero.
348
00:27:17,060 --> 00:27:18,220
Demostraré que es de buena suerte.
349
00:27:20,080 --> 00:27:22,100
¿Y tú no vas a apostar?
350
00:27:22,620 --> 00:27:27,720
No. Hay otra regla de juego que dice que
cuando la suerte no sonríe, hay que
351
00:27:27,720 --> 00:27:29,080
dejarla antes de que se enoje.
352
00:27:30,120 --> 00:27:31,260
¡Hagan su juego!
353
00:27:32,540 --> 00:27:36,940
Oye, ¿no quieres que celebremos juntos
mi suerte?
354
00:27:37,480 --> 00:27:40,880
No sería correcto. Salí con ceja.
355
00:27:41,120 --> 00:27:43,680
Si lo abandonamos, harás una obra de
caridad.
356
00:27:44,490 --> 00:27:47,570
Se puede ir a su cuarto y escribirle a
su hijo.
357
00:27:48,430 --> 00:27:49,430
¿Tiene un hijo?
358
00:27:49,550 --> 00:27:53,370
Ah, no sabía. Se está casado en México
en secreto. Ven, te voy a contar.
359
00:27:58,170 --> 00:27:59,350
Negro, eres trece.
360
00:27:59,770 --> 00:28:00,770
Trece, negro.
361
00:28:00,970 --> 00:28:02,590
Gané, gané. Trece, negro.
362
00:28:02,830 --> 00:28:04,090
Ya pasé el trece, negro.
363
00:28:09,730 --> 00:28:12,210
Perdón, señor, pero se equivocó. Jugó la
ficha del guardarropa.
364
00:28:29,379 --> 00:28:30,420
¿Ganando? ¿Por qué?
365
00:28:31,140 --> 00:28:32,140
Por las fichas.
366
00:28:32,940 --> 00:28:34,640
Son galletas. ¿Están buenas?
367
00:28:48,680 --> 00:28:50,360
¿Y a dónde quieres ir? A mi hotel.
368
00:28:50,980 --> 00:28:53,720
Ah, perfecto. A tu hotel.
369
00:28:54,140 --> 00:28:55,140
Subimos a tu suite.
370
00:28:55,620 --> 00:29:00,000
Ordeno que nos suban unas botellas de
champán. Eh, no, Enrique. A mi hotel,
371
00:29:00,000 --> 00:29:01,920
sola. ¿Pero por qué?
372
00:29:02,220 --> 00:29:07,800
Ay, porque tengo mucho sueño. Buenas
noches. El problema en el juego es que
373
00:29:07,800 --> 00:29:11,500
que va ganando es cobarde y el que va
perdiendo es un valiente. Pues yo no
374
00:29:11,500 --> 00:29:14,320
entiendo nada de lo que estás diciendo.
A mí me sucede lo mismo.
375
00:29:14,920 --> 00:29:15,419
Ya llegué.
376
00:29:15,420 --> 00:29:16,600
El otro día...
377
00:29:18,030 --> 00:29:21,610
Como les decía. Bueno, ya que insisten,
me voy a tomar una copa con ustedes.
378
00:29:23,310 --> 00:29:24,910
Es un canalla.
379
00:29:25,530 --> 00:29:26,530
Un mal amigo.
380
00:29:26,630 --> 00:29:27,630
Un traidor.
381
00:29:28,910 --> 00:29:32,410
No es para tanto. No es para que te
enojes tanto, César. La chica no está
382
00:29:32,410 --> 00:29:33,409
pero no hay que exagerar.
383
00:29:33,410 --> 00:29:36,570
¿Exagerar? Mira, Alberto, te juro que a
veces no te entiendo.
384
00:29:36,810 --> 00:29:39,730
¿Sabes? A veces pienso que no serás de
gustos extraños.
385
00:29:40,910 --> 00:29:42,090
Óyeme, yo soy normalito.
386
00:29:42,390 --> 00:29:46,110
Lo que pasa es que yo busco una
muchachita menudita, buena y dulce para
387
00:29:46,110 --> 00:29:47,110
mi hogar, pero...
388
00:29:49,640 --> 00:29:50,860
Buenas noches, muchachos.
389
00:29:51,400 --> 00:29:52,400
¿Y Sara?
390
00:29:52,620 --> 00:29:53,620
Dormida en su cuarto.
391
00:29:54,100 --> 00:29:55,700
La dejaste secha polvo.
392
00:29:56,260 --> 00:29:57,820
Sin ánimos para nada.
393
00:29:58,600 --> 00:30:01,960
Temo mucho que se vaya a suicidar por ti
hoy.
394
00:30:02,640 --> 00:30:05,420
Oye, ¿y a ti qué diablos te pasa que te
vienes a acostar tan temprano, eh?
395
00:30:05,820 --> 00:30:07,840
Ah, pásenle, muchachas.
396
00:30:17,100 --> 00:30:18,700
Hombre, buen detalle.
397
00:30:19,130 --> 00:30:21,750
Buen detalle. No, si las tres son para
mí. Buenas noches.
398
00:30:30,350 --> 00:30:31,730
¿No te dije que era un canalla?
399
00:30:32,230 --> 00:30:33,270
No, si no es un canalla.
400
00:30:34,390 --> 00:30:36,770
Es la sabandija más vil y rastrera que
he visto en mi vida.
401
00:30:39,410 --> 00:30:40,410
Muchachos.
402
00:30:40,970 --> 00:30:42,110
¿Me despiertan a las once?
403
00:30:42,850 --> 00:30:44,010
¿Cuatro jugos de naranja?
404
00:30:44,490 --> 00:30:46,610
¿Cuatro pares de huevos estrellados? ¿Y
café?
405
00:30:58,700 --> 00:31:03,040
A mí me gusta hacer esto a puerta
cerrada. Sí, y además está prohibido.
406
00:31:03,120 --> 00:31:04,120
pues este es el chiste.
407
00:31:04,680 --> 00:31:07,780
Empecemos de una vez. Con calma, con
calma, si lo bueno de esto son los
408
00:31:07,780 --> 00:31:10,160
preparativos. ¿Tus amigos no querrán
entrar?
409
00:31:10,380 --> 00:31:11,159
Sí, sí, sí.
410
00:31:11,160 --> 00:31:13,740
No, ellos no sirven para esto. ¡Qué
canalla!
411
00:31:16,060 --> 00:31:16,999
¿Quién las da?
412
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Yo primero.
413
00:31:19,260 --> 00:31:20,260
Mira qué brisa.
414
00:31:21,820 --> 00:31:22,820
¡Qué calor!
415
00:31:23,920 --> 00:31:26,320
¿Tapada? O destapada, como tú quieras,
me da igual.
416
00:31:35,240 --> 00:31:36,139
¿Cómo estás?
417
00:31:36,140 --> 00:31:38,120
Yo muy bien. Qué modesta.
418
00:31:38,540 --> 00:31:39,540
Yo también.
419
00:31:39,720 --> 00:31:40,720
Y yo.
420
00:31:41,300 --> 00:31:42,900
Están todos preciosos.
421
00:31:44,140 --> 00:31:48,320
Pues ahí voy. Y encima lo anuncia el
idiota. Oye, no tanto.
422
00:31:50,720 --> 00:31:51,720
Estoy completa.
423
00:31:52,020 --> 00:31:54,140
Hijo de mi... Pago por verte.
424
00:31:54,380 --> 00:31:55,380
Y yo también.
425
00:31:55,860 --> 00:31:57,520
¿Cuánto? Lo que sea.
426
00:31:57,800 --> 00:31:58,960
Con eso yo corro.
427
00:31:59,200 --> 00:32:00,039
Y yo.
428
00:32:00,040 --> 00:32:01,200
Se va a quedar solo.
429
00:32:11,340 --> 00:32:16,740
Déjala partir, va rumbo al mar, déjala
llorar, se calmará.
430
00:32:26,760 --> 00:32:33,160
Hay algo extraño en tu mirar, que
adivino en tus ojos.
431
00:32:36,900 --> 00:32:39,980
Tus labios quieren musitar.
432
00:32:40,940 --> 00:32:43,320
Algo lleno de rencor
433
00:32:43,320 --> 00:32:50,240
Tal vez tú quieres terminar
434
00:32:50,240 --> 00:32:56,080
Y yo lo tengo que aceptar
435
00:33:13,160 --> 00:33:18,280
que con tu recuerdo partiré.
436
00:33:22,320 --> 00:33:28,500
La luz del sol ya no dará su calor en mi
437
00:33:28,500 --> 00:33:29,500
vida.
438
00:33:32,600 --> 00:33:39,160
La lluvia me acompañará por mi ruta
perdida.
439
00:33:43,400 --> 00:33:50,320
Ya no tendré más ilusión que haga vibrar
mi
440
00:33:50,320 --> 00:33:51,320
corazón.
441
00:34:13,610 --> 00:34:16,050
Y tú no estés ya más.
442
00:34:53,480 --> 00:34:54,600
como él se le ocurre cantar así.
443
00:34:55,500 --> 00:34:57,260
Por eso cada vez viene menos gente al
show.
444
00:34:57,680 --> 00:35:02,040
Si aquí lo ven gratis. Si lo peor de
todo no es que lo vean, que lo escuchen.
445
00:35:02,720 --> 00:35:04,000
Pobre, cada vez canta peor.
446
00:35:05,280 --> 00:35:07,460
Yo creo que en la tienda donde compra la
ropa lo odian, ¿verdad?
447
00:35:08,100 --> 00:35:10,400
Y el sombrerito se lo dio un enemigo.
Sí.
448
00:35:11,340 --> 00:35:13,740
¿Sabes qué me da coraje? Que él tiene la
culpa de que Sara esté en el show.
449
00:35:15,840 --> 00:35:19,060
A propósito de Sara, se me está
ocurriendo una idea.
450
00:35:21,180 --> 00:35:22,280
Le hablan por teléfono.
451
00:35:24,620 --> 00:35:25,780
Bueno. Hola.
452
00:35:26,220 --> 00:35:27,900
¿Zara? Sí, soy yo.
453
00:35:28,360 --> 00:35:32,260
Perdóname, Enrique. Estoy muy
arrepentida por lo de anoche. Creo que
454
00:35:32,260 --> 00:35:33,260
oportunidad única.
455
00:35:34,080 --> 00:35:36,140
Bueno, te puedo dar otra.
456
00:35:36,360 --> 00:35:37,259
¿De veras?
457
00:35:37,260 --> 00:35:41,480
Sí, no soy rencoroso. ¿Cuándo quieres
que nos veamos? Cuanto antes.
458
00:35:42,460 --> 00:35:44,960
Traes prisa, ¿eh? Una prisa loca.
459
00:35:47,360 --> 00:35:51,440
He pasado una noche llena de angustia
esperando que amaneciera para llamarte.
460
00:35:51,850 --> 00:35:55,390
Fui una tonta y estoy dispuesta a
recompensarte.
461
00:35:55,890 --> 00:35:59,990
Te perdono, Sara. Todos cometemos
errores y te disculpa tu
462
00:36:00,330 --> 00:36:01,810
¿Dónde quieres que nos veamos?
463
00:36:02,210 --> 00:36:06,390
A las doce en punto. En la desviación
del kilómetro setenta y cinco de la
464
00:36:06,390 --> 00:36:07,490
carretera Guayaquil.
465
00:36:07,810 --> 00:36:09,010
¿Por qué tan lejos?
466
00:36:09,390 --> 00:36:14,090
Quiero un lugar apartado. Donde nada
pueda interrumpirnos ni encontrarnos.
467
00:36:14,530 --> 00:36:17,890
Solos tú y yo frente a la naturaleza.
468
00:36:19,090 --> 00:36:20,730
Ok. A las doce.
469
00:36:31,819 --> 00:36:35,020
Oye, ¿se la va a pasar viajando? ¿No se
te hace que lo mandaste muy lejos? No,
470
00:36:35,100 --> 00:36:38,800
tenía ganas de citarla en Buenos Aires.
Pues te mandaste un poco, ¿eh? Se le
471
00:36:38,800 --> 00:36:40,520
marcó las reglas, hay que jugar sucio.
472
00:36:41,340 --> 00:36:45,660
Y debo mantenerla bien alejado para que
no me moleste mientras convenzo a Sara.
473
00:36:45,820 --> 00:36:47,000
¿Y de qué quieres convencerla?
474
00:36:48,020 --> 00:36:51,760
Alberto, a veces no sé si eres un niño
pequeñito o te estás burlando de
475
00:36:51,760 --> 00:36:52,760
nosotros.
476
00:36:53,000 --> 00:36:55,040
Voy a su cuarto. Pero es que como muy
poco, mano.
477
00:36:56,140 --> 00:36:57,140
No como bien.
478
00:37:19,530 --> 00:37:20,530
Buenos días.
479
00:37:21,790 --> 00:37:23,050
Buenos días, señorita.
480
00:37:24,350 --> 00:37:25,350
Buenos días.
481
00:37:26,690 --> 00:37:28,170
César te acaba de ir a buscar al cuarto.
482
00:37:28,530 --> 00:37:30,830
Sí, no creo que me encuentre.
483
00:37:31,090 --> 00:37:32,029
Ni yo.
484
00:37:32,030 --> 00:37:35,830
¿Y por qué eres tan serio, eh? No soy
serio.
485
00:37:36,590 --> 00:37:38,050
Soy solo diferente a ellos.
486
00:37:38,730 --> 00:37:39,730
¿Y por qué?
487
00:37:40,770 --> 00:37:43,410
Pues porque busco algo distinto en la
vida.
488
00:37:43,770 --> 00:37:44,770
¿Cómo qué?
489
00:37:45,090 --> 00:37:48,770
Pues paz, amor, un hogar.
490
00:37:49,900 --> 00:37:53,600
Una mujercita menudita, buena y dulce
como compañera.
491
00:37:53,940 --> 00:37:55,800
¿Tiene que ser menudita?
492
00:37:56,360 --> 00:37:57,360
Es mi ideal.
493
00:37:58,120 --> 00:37:59,240
Lástima. ¿Por qué?
494
00:37:59,520 --> 00:38:03,700
Pues porque dulce y buena sí soy, pero
menudita, menudita no.
495
00:38:05,260 --> 00:38:06,900
Eres muy tímido, ¿verdad?
496
00:38:07,480 --> 00:38:08,480
Un poco.
497
00:38:09,080 --> 00:38:10,980
Eso es lo que más me atrae de ti.
498
00:38:11,600 --> 00:38:12,479
¿Por qué?
499
00:38:12,480 --> 00:38:16,700
Pues porque las mujeres somos llevadas
por la mala y eres el único de los tres
500
00:38:16,700 --> 00:38:17,820
que no me ha hecho caso.
501
00:38:20,090 --> 00:38:21,090
¿Quieres?
502
00:38:21,730 --> 00:38:23,110
¿No te gusto?
503
00:38:23,630 --> 00:38:24,630
Sí, claro.
504
00:38:24,950 --> 00:38:28,450
Lo dices como si te hubieran ofrecido un
plato de tallarines.
505
00:38:30,110 --> 00:38:34,250
No, creo que con un plato de tallarines
te entusiasmarías más.
506
00:38:35,670 --> 00:38:36,730
Con bueno, ¿verdad?
507
00:38:50,250 --> 00:38:56,990
Cuando el sol en las nubes se esconda y
el
508
00:38:56,990 --> 00:39:03,730
cristal de la vida se quiebre y las
509
00:39:03,730 --> 00:39:10,690
rosas doblegan su orgullo, solo yo
510
00:39:10,690 --> 00:39:14,750
seguiré siendo tuyo.
511
00:39:19,950 --> 00:39:24,930
se torna en planera y la rama
512
00:39:24,930 --> 00:39:31,430
del árbol te caiga has de ver
513
00:39:31,430 --> 00:39:38,110
que a través de los siglos solo yo
514
00:39:38,110 --> 00:39:44,970
seguiré siendo tuyo cuando el
515
00:39:44,970 --> 00:39:48,210
mar a sus playas
516
00:39:51,440 --> 00:39:56,540
Si las rocas no tengan su arrullo,
517
00:39:56,540 --> 00:40:03,240
sólo habrá una verdad en tu vida,
518
00:40:03,720 --> 00:40:10,300
de que yo seguiré siendo tuyo,
519
00:40:10,560 --> 00:40:13,800
tuyo, tuyo.
520
00:40:14,800 --> 00:40:20,540
Cuando el bosque se torne pradera,
521
00:40:22,120 --> 00:40:27,760
Y la rama del árbol se caerá.
522
00:40:29,160 --> 00:40:34,560
Más de ver que a través de los siglos
523
00:40:34,560 --> 00:40:41,520
solo yo seguiré siendo tuyo
524
00:40:41,520 --> 00:40:48,160
cuando el mar... Perdonen,
525
00:40:48,160 --> 00:40:50,360
señoritas. ¿No es de ustedes este
langostino?
526
00:40:50,860 --> 00:40:52,300
Me lo encontré por allá.
527
00:40:52,800 --> 00:40:54,680
Estaba durmiendo en las rocas.
528
00:40:55,280 --> 00:40:56,280
Esperen, por favor.
529
00:40:56,360 --> 00:40:58,020
No se vayan. Miren, señoritas.
530
00:41:22,380 --> 00:41:23,380
Quiero confesarte algo.
531
00:41:23,500 --> 00:41:25,660
¿Qué? Soy tímido, pero no tonto.
532
00:41:26,700 --> 00:41:29,540
Y no sé por qué me da la impresión de
que tú quieres jugar con nosotros tres.
533
00:41:29,700 --> 00:41:30,880
Para divertirte un rato.
534
00:41:31,540 --> 00:41:33,220
Ay, pero ¿por qué me crees tan mala?
535
00:41:33,720 --> 00:41:35,300
No, si no te creo mala, te creo mujer.
536
00:41:35,880 --> 00:41:38,920
Pues mira, yo también tengo que
confesarte algo.
537
00:41:39,340 --> 00:41:43,600
Soy muy coqueta. Y mi mayor defecto es
ser muy caprichosa.
538
00:41:44,020 --> 00:41:45,920
Me gusta salirme con la mía.
539
00:41:46,960 --> 00:41:48,860
Te voy a dar la última oportunidad.
540
00:41:49,960 --> 00:41:51,240
Pídeme lo que quieras.
541
00:41:53,890 --> 00:41:55,030
¿Unas fresas con crema?
542
00:41:56,210 --> 00:41:57,630
¡Tarado glotón!
543
00:42:04,430 --> 00:42:06,490
Es un traidor. Es un canallo.
544
00:42:06,730 --> 00:42:09,430
No merece pertenecer al trío. Sí, señor.
545
00:42:10,070 --> 00:42:12,070
¿Por qué no lo echamos y nos quedamos en
duro?
546
00:42:13,210 --> 00:42:15,550
Es un buen compositor. Necesitamos sus
canciones.
547
00:42:16,250 --> 00:42:17,650
Sí, y su voz.
548
00:42:18,290 --> 00:42:19,490
Es buen cantante.
549
00:42:19,990 --> 00:42:23,190
Total, que tú y yo solos nos morimos de
hambre y a él le va fenómeno.
550
00:42:24,360 --> 00:42:28,180
Es un puerco. Qué manera más vil de
traicionarnos.
551
00:42:28,460 --> 00:42:29,460
Es un miserable.
552
00:42:30,340 --> 00:42:31,940
No hables mal de los miserables.
553
00:42:32,620 --> 00:42:34,080
Seguro que están hablando de mí,
¿verdad?
554
00:42:35,700 --> 00:42:38,260
¿O me equivoco? Ya sabemos que saliste
con Sara.
555
00:42:38,520 --> 00:42:41,980
Nos hiciste la jugada los dos, ¿eh? Yo
no he hecho nada. Las cosas salieron
556
00:42:42,360 --> 00:42:45,900
Sí, cómo no. Pues quiero que sepas que
estoy enamorado de ella.
557
00:42:46,340 --> 00:42:49,780
Y que no permitiré que te metas entre
nosotros.
558
00:42:50,480 --> 00:42:52,240
¿Ni yo? No me digan.
559
00:42:52,650 --> 00:42:56,770
Sí, señor, y es bueno que sepas que nada
ni nadie me hará que te deje el camino
560
00:42:56,770 --> 00:42:58,010
libre. Ni yo.
561
00:42:59,690 --> 00:43:03,910
Además, mis intenciones para con Sara
son buenas, son sanas, son decentes. Me
562
00:43:03,910 --> 00:43:06,250
voy a casar con ella. ¿Y yo?
563
00:43:06,830 --> 00:43:08,270
¿Los dos piensan casarse con ella?
564
00:43:09,830 --> 00:43:13,850
Bueno, eso ya lo decidiremos entre este
y... Y yo. Y yo también, los tres.
565
00:43:14,650 --> 00:43:17,350
¿Pero qué no se dan cuenta que son un
trío de idiotas?
566
00:43:19,010 --> 00:43:20,630
Esa muchacha no es más que una
aventurera.
567
00:43:21,050 --> 00:43:24,770
No te permito que hables mal de mi
prometida. Ni yo.
568
00:43:25,150 --> 00:43:27,690
¿Pero cómo piensan casarse con una mujer
como esa, hombre?
569
00:43:29,010 --> 00:43:31,050
Está bien como para un rato de
diversión, ¿ok?
570
00:43:32,250 --> 00:43:34,850
Ustedes presumen de conquistadores, son
dos niños de pecho.
571
00:43:35,630 --> 00:43:37,270
Precisamente por eso nos gusta Sara.
572
00:43:37,950 --> 00:43:40,310
Así que te prohíbo que insultes a Sara.
573
00:43:40,590 --> 00:43:41,590
Y yo.
574
00:43:42,250 --> 00:43:44,090
Y vete de nuestra piscina.
575
00:43:45,410 --> 00:43:46,810
Esta piscina es del hotel.
576
00:43:47,810 --> 00:43:48,810
Ah, ¿sí?
577
00:43:48,890 --> 00:43:51,610
Entonces nosotros nos vamos de la
piscina del hotel.
578
00:43:58,250 --> 00:43:59,250
Vaya.
579
00:44:23,680 --> 00:44:25,280
Esa muchacha no es más que una
aventurera.
580
00:44:25,580 --> 00:44:28,540
No te permito que hables mal de mi
prometida.
581
00:44:28,800 --> 00:44:29,800
Ni yo.
582
00:44:29,900 --> 00:44:32,280
¿Pero cómo piensan casarse con una mujer
como esa, hombre?
583
00:44:32,680 --> 00:44:33,820
Está bien como para un rato.
584
00:44:34,660 --> 00:44:36,480
Ese es el canalla de Alberto.
585
00:44:36,940 --> 00:44:40,900
Pues vas a ver a ese niño tonto, lo que
le va a costar un rato de diversión.
586
00:44:48,930 --> 00:44:51,050
Oye, ¿no te parece que la regamos?
587
00:45:27,560 --> 00:45:28,560
Estúpido. Yota.
588
00:45:43,040 --> 00:45:45,320
¿Con qué? La idea de la grabación, ¿no?
589
00:45:46,160 --> 00:45:47,420
¿Y para qué me apoyaste?
590
00:45:48,500 --> 00:45:49,500
¿Yo te apoyé?
591
00:45:49,820 --> 00:45:51,240
Sí, y además tú la tocaste.
592
00:45:51,500 --> 00:45:55,520
Yo a ella no la he tocado y ni siquiera
me he acercado. La grabación, tarado.
593
00:46:36,010 --> 00:46:39,010
¿Y eso qué tiene de mal? Pizarro también
fue un aventurero y conquistó el Perú.
594
00:46:39,190 --> 00:46:43,630
Así que una mujer como yo vale para un
rato de diversión y nada más, ¿no?
595
00:46:43,850 --> 00:46:46,410
Sí, pero para un rapote que dure toda la
vida.
596
00:46:46,790 --> 00:46:49,430
Con que no soy una mujer para casarse,
¿no?
597
00:46:56,290 --> 00:46:57,490
¿Quieres casarte conmigo?
598
00:46:57,950 --> 00:47:01,670
No. Es mentira. Nos casaremos la semana
entrante.
599
00:47:01,990 --> 00:47:02,990
¿En serio?
600
00:47:03,360 --> 00:47:07,000
Completamente. ¿Y qué pasó con aquella
mujercita menudita, dulce y buena para
601
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
formar un hogar?
602
00:47:08,480 --> 00:47:10,680
Lo haré con esta agresiva y voluminosa.
603
00:47:13,100 --> 00:47:18,520
Ahora que si por casarme no me quieren
en el grupo, ustedes dos pueden cantar
604
00:47:18,520 --> 00:47:21,560
por su lado que yo haré mi carrera solo.
Con una mujer así seguro que la haces.
605
00:47:25,180 --> 00:47:26,180
¿Qué quieres decir?
606
00:47:26,480 --> 00:47:31,380
Que con el estímulo del amor de tu
mujercita llegarás a donde quieras.
607
00:47:32,040 --> 00:47:33,840
No sé a qué viene la violencia.
608
00:47:34,920 --> 00:47:37,360
Además, con las sobrealimentadas que te
das sería un abuso.
609
00:47:38,000 --> 00:47:39,100
Está bien, está bien.
610
00:47:40,500 --> 00:47:43,080
Te has tomado lo de Sara muy a pecho y
tienes razón.
611
00:47:43,760 --> 00:47:45,400
Seguiremos juntos, aunque ya nada será
igual.
612
00:47:46,700 --> 00:47:48,360
Sin que te enojes, sin que te enojes.
613
00:47:49,380 --> 00:47:51,320
¿Qué pasó con todo lo que nos dijiste de
ella?
614
00:47:52,140 --> 00:47:53,300
¿Has cambiado de opinión?
615
00:47:54,300 --> 00:47:59,700
No, César, lo que pasa es que... Era un
muchacho joven, inexperto.
616
00:48:03,820 --> 00:48:05,080
Sarita me ha enseñado a vivir.
617
00:48:24,100 --> 00:48:30,600
Cuando queda el recuerdo vago de un
sueño de amor.
618
00:48:33,740 --> 00:48:40,680
cuando llega hasta mis oídos el último
adiós.
619
00:48:42,080 --> 00:48:48,120
Miro al mundo como gira, veo sus
620
00:48:48,120 --> 00:48:54,720
penas, veo sus risas, cuando queda el
621
00:48:54,720 --> 00:48:57,920
recuerdo vago de un sueño de amor.
622
00:49:01,900 --> 00:49:08,880
Cuando llega hasta mis oídos el último
adiós.
623
00:49:09,860 --> 00:49:15,960
Vivo el mundo, tomo vida, veo sus
624
00:49:15,960 --> 00:49:20,980
penas, veo sus risas, quiero gritar.
625
00:49:39,050 --> 00:49:44,770
Quiero pensar y que alguien me
626
00:49:44,770 --> 00:49:46,090
comprenda
627
00:50:19,069 --> 00:50:23,670
y que alguien me comprenda
628
00:51:06,540 --> 00:51:07,620
como los ángeles.
629
00:51:07,940 --> 00:51:09,340
Bueno, yo diría que los tres, ¿no?
630
00:51:09,880 --> 00:51:10,940
No, tú.
631
00:51:11,640 --> 00:51:13,120
Ellos te acompañaban.
632
00:51:16,000 --> 00:51:17,680
¿Te gusta lo que te ordené?
633
00:51:22,500 --> 00:51:24,140
Eh, perdone, señorita.
634
00:51:24,520 --> 00:51:27,020
¿No perdió usted esta finísima pulsera?
635
00:51:27,340 --> 00:51:28,340
Ah, sí, gracias.
636
00:51:31,300 --> 00:51:32,420
¿Está rica la carne?
637
00:51:35,280 --> 00:51:36,380
¿Te digo una cosa, mi vida?
638
00:51:37,800 --> 00:51:40,000
Eres un tiro para pedir la comida, qué
bruta.
639
00:51:41,140 --> 00:51:42,500
Eh, buen provecho.
640
00:51:48,260 --> 00:51:50,200
Te va a poner hecho un cerdo.
641
00:51:51,380 --> 00:51:55,380
Qué diferencia de cómo lo cuidábamos
nosotros a cómo lo cuida ella.
642
00:51:56,360 --> 00:51:57,620
Parece que lo está cebando.
643
00:52:01,740 --> 00:52:05,940
Desde que decidimos casarnos, tus amigos
me ven con odio.
644
00:52:06,320 --> 00:52:09,880
No es de eso, hombre. Es que piensan que
me pierden como compañero de juergas.
645
00:52:10,160 --> 00:52:13,480
Y claro que te pierden. Desde ahora para
mí sola.
646
00:52:13,780 --> 00:52:17,480
Soy muy celosa y no pienso compartirte
con nadie.
647
00:52:23,040 --> 00:52:24,040
¿Tiene postre, Olga?
648
00:52:24,900 --> 00:52:27,640
Míralo. Están dando el espectáculo.
649
00:52:28,240 --> 00:52:29,400
Qué inmoralidad.
650
00:52:30,540 --> 00:52:31,700
Y qué envidia.
651
00:52:35,340 --> 00:52:36,640
No sufras, Enrique.
652
00:52:38,020 --> 00:52:40,860
Tengo pensado algo que tal vez nos haga
recuperar a nuestro amigo.
653
00:52:42,280 --> 00:52:44,640
Y nos deje el camino libre para
conquistar a Sara.
654
00:52:48,420 --> 00:52:49,420
¿Una fiesta?
655
00:52:49,540 --> 00:52:51,780
Con siete suecas que acaban de llegar.
656
00:52:52,280 --> 00:52:54,040
Nos han citado en su departamento.
657
00:52:55,860 --> 00:52:56,880
¿Siete? Sí.
658
00:52:57,310 --> 00:53:00,130
Dos para cada quien y una más para ti
por ser el homenaje.
659
00:53:01,170 --> 00:53:02,190
No, hombre, no puedo.
660
00:53:02,530 --> 00:53:05,350
No, no te puedes negar. Es la despedida
soltero que te damos.
661
00:53:05,590 --> 00:53:06,590
Sí.
662
00:53:06,810 --> 00:53:09,850
¿Tienes que ir en honor a la amistad que
siempre hemos tenido?
663
00:53:10,090 --> 00:53:11,530
Será la última, pachinga.
664
00:53:12,210 --> 00:53:13,710
El adiós a los de Trano.
665
00:53:13,970 --> 00:53:15,210
Pero Sara es muy celosa.
666
00:53:16,190 --> 00:53:17,650
¿A qué se lo piensas decir?
667
00:53:17,930 --> 00:53:19,590
No, pero es que ya no me cree ninguna
excusa.
668
00:53:19,950 --> 00:53:22,350
Con decirles que me prohibió verlos
después de las horas de trabajo.
669
00:53:23,670 --> 00:53:26,770
¿Le podemos decir que tenemos que ir a
trabajar a Panamá el fin de semana?
670
00:53:27,160 --> 00:53:30,320
Claro, y no podrá acompañarnos porque
ella se tiene que quedar aquí como única
671
00:53:30,320 --> 00:53:31,320
estrella del show del T.
672
00:53:33,280 --> 00:53:34,300
¿Eh? ¿Sí, verdad?
673
00:53:37,460 --> 00:53:41,300
Sara nos acompaña. ¿A Panamá? Al
aeropuerto. ¿Pero por qué?
674
00:53:41,700 --> 00:53:43,660
Porque a última hora se le ocurrió ir a
despedirnos.
675
00:53:45,180 --> 00:53:46,180
¿Qué hacemos?
676
00:53:47,100 --> 00:53:48,240
Ahora sí que la hicimos buena.
677
00:53:48,760 --> 00:53:50,180
¿Habrá que salir de viaje de verdad?
678
00:53:50,400 --> 00:53:52,120
¿Pero a dónde? ¿Sin visas ni pasajes?
679
00:53:52,960 --> 00:53:55,720
Bueno, ¿por qué no le decimos que a
última hora nos cancelaron el contrato y
680
00:53:55,720 --> 00:53:56,720
tenemos que quedarnos?
681
00:53:56,880 --> 00:53:59,140
¿Y perder a las siete suecas? Eso sí,
¿no?
682
00:53:59,980 --> 00:54:00,980
Espérame, tengo una idea.
683
00:54:01,540 --> 00:54:04,540
Me voy al aeropuerto a tratar de
arreglar algo. ¿Nos vemos en el campo?
684
00:54:05,860 --> 00:54:07,220
Oye, ¿y aguantan las suecas?
685
00:54:08,580 --> 00:54:10,900
Que si aguantan las suecas... ¿Qué
dices?
686
00:54:11,200 --> 00:54:13,560
Que si allá hay buenas chuletas.
687
00:54:13,960 --> 00:54:15,180
Ajá. ¿Nos vamos?
688
00:54:17,720 --> 00:54:19,880
Es para un viaje corto. ¿A dónde?
689
00:54:20,640 --> 00:54:23,920
Recoger unos pasajeros en el aeropuerto
y dejarlos al final de la pista.
690
00:54:24,260 --> 00:54:25,660
¿En esta misma pista? Sí.
691
00:54:26,240 --> 00:54:27,860
¿En este mismo aeropuerto? Sí.
692
00:54:28,560 --> 00:54:29,538
¿De aquí allá?
693
00:54:29,540 --> 00:54:30,540
Sí.
694
00:54:30,740 --> 00:54:33,420
No entiendo. Ni yo tampoco, pero lo
contrato.
695
00:54:33,860 --> 00:54:37,600
¿Para cuándo? Porque tengo un vuelo
pendiente esta tarde. Para ahora mismo.
696
00:54:37,860 --> 00:54:40,220
Está bien, pero lo que usted necesita es
un taxi.
697
00:54:42,360 --> 00:54:43,820
¿Y en qué línea salen?
698
00:54:44,640 --> 00:54:46,840
Pues... No sé, ¿y tú, Enrique? No, yo
tampoco.
699
00:54:47,240 --> 00:54:48,780
Ay, ¿no saben en qué línea se van?
700
00:54:49,000 --> 00:54:51,360
No, es que César se iba a encargar de
eso. ¿Y dónde está?
701
00:54:51,600 --> 00:54:53,620
Pues no sé, quedó de vernos aquí en el
aeropuerto.
702
00:54:53,880 --> 00:54:55,040
Él trae los boletos.
703
00:55:00,300 --> 00:55:03,080
¿Son ustedes los pasajeros que van a
volar a Panamá?
704
00:55:03,800 --> 00:55:05,480
¿Sí? ¿Cómo van?
705
00:55:06,040 --> 00:55:07,920
¿Pero en eso van a volar a Panamá?
706
00:55:08,440 --> 00:55:10,120
Oiga, ¿no podemos esperar a nuestro
amigo?
707
00:55:10,620 --> 00:55:12,140
No, tengo mucha prisa.
708
00:55:12,360 --> 00:55:15,480
Pues ni modo, dile a César que tome otro
avión que nosotros trataremos de
709
00:55:15,480 --> 00:55:18,220
retrasar el choque. Bien. Ay, cuídate
mucho.
710
00:55:18,640 --> 00:55:19,840
Y come mucho.
711
00:55:26,960 --> 00:55:27,960
¡Ándale, hombre!
712
00:55:34,670 --> 00:55:36,710
¿Para qué? Si regresamos el lunes.
713
00:55:36,990 --> 00:55:39,630
Para darme las buenas noches.
714
00:56:05,040 --> 00:56:06,040
¿Y tú qué haces aquí?
715
00:56:06,340 --> 00:56:09,840
Ni modo que me asomara y me viera Sara
dentro del avión. Pues te dejamos un
716
00:56:09,840 --> 00:56:10,678
recado con ella.
717
00:56:10,680 --> 00:56:11,760
¿Y qué vamos a hacer?
718
00:56:12,240 --> 00:56:13,600
Bajarnos al final de la pista.
719
00:56:13,800 --> 00:56:17,080
Yo me regreso rápido en mi coche al
aeropuerto para que Sara me dé el
720
00:56:17,460 --> 00:56:20,380
Bueno. Oye, tráemonos a Anguichman. Ok.
721
00:56:21,020 --> 00:56:23,020
Y que los alcances en otro avión.
722
00:56:23,400 --> 00:56:24,960
Tendré que alquilar uno yo solo.
723
00:56:25,180 --> 00:56:27,340
Qué mala suerte que se me ponchara la
llanta.
724
00:56:27,580 --> 00:56:28,580
Bueno.
725
00:56:29,320 --> 00:56:31,220
Y que ojalá me extrañe mucho.
726
00:56:33,640 --> 00:56:34,640
Espera.
727
00:56:34,800 --> 00:56:39,880
Aún la nave del olvido no ha partido.
728
00:56:40,100 --> 00:56:46,660
No pondremos al naufragio lo vivido. Por
729
00:56:46,660 --> 00:56:51,780
nuestro ayer, por nuestro amor, yo te lo
pido.
730
00:56:54,440 --> 00:57:01,220
Espera, aún me quedan en mis manos. No
saben cómo les agradezco esta despedida
731
00:57:01,220 --> 00:57:02,220
soltero que me han dado.
732
00:57:02,900 --> 00:57:03,940
Siete suecas.
733
00:57:04,520 --> 00:57:08,860
Dos gordas espantosas acompañadas de la
mamá que está más gorda que ellas. No
734
00:57:08,860 --> 00:57:10,300
podrás negar que la idea era buena.
735
00:57:10,600 --> 00:57:11,600
Ni modo.
736
00:57:12,340 --> 00:57:13,840
Salió mal, fallaron.
737
00:57:14,340 --> 00:57:15,580
Si quieres bailamos.
738
00:57:16,500 --> 00:57:19,580
Idiotas. Y ahora no podemos regresar
hasta el lunes.
739
00:57:20,860 --> 00:57:22,000
Preciosa fiesta, ¿eh?
740
00:57:22,320 --> 00:57:23,480
Ay, oye, es preciosa.
741
00:57:26,080 --> 00:57:28,620
Con permiso.
742
00:57:33,880 --> 00:57:35,000
Siete suecas.
743
00:57:43,820 --> 00:57:50,780
El universo con las últimas noticias.
Dos artistas que mueren en
744
00:57:50,780 --> 00:57:52,180
accidente aéreo. El universo.
745
00:57:52,500 --> 00:57:53,500
A ver, dame uno.
746
00:57:54,120 --> 00:57:57,500
El universo. El universo. Dos artistas
muertos en un accidente.
747
00:57:58,560 --> 00:58:00,740
Estrellas de la canción mueren en
accidente.
748
00:58:01,340 --> 00:58:02,460
¿Y cuándo morí yo?
749
00:58:03,410 --> 00:58:04,410
Esta mañana.
750
00:58:05,030 --> 00:58:08,630
La avioneta cayó en el mar y no han
podido recuperarse los cadáveres del
751
00:58:08,630 --> 00:58:11,230
ni de los cantantes Alberto Sánchez y
Enrique San Juan.
752
00:58:11,710 --> 00:58:15,890
Según declaraciones de la desconsolada
prometida del primero, Sara Romano, iban
753
00:58:15,890 --> 00:58:19,950
a Panamá a cumplir un contrato. El otro
integrante del trío César Mosca se salvó
754
00:58:19,950 --> 00:58:21,770
por no haber llegado a tiempo de tomar
la avioneta.
755
00:58:22,170 --> 00:58:23,170
Estoy vivo.
756
00:58:23,250 --> 00:58:24,410
Esto es absurdo, hombre.
757
00:58:25,330 --> 00:58:29,330
Indignante. De acuerdo, solo porque no
morí en el avionazo no publican mi
758
00:58:29,330 --> 00:58:30,330
fotografía.
759
00:58:31,390 --> 00:58:32,390
¿Y ahora qué hacemos?
760
00:58:32,600 --> 00:58:33,700
Llamar a Sara inmediatamente.
761
00:58:34,060 --> 00:58:36,960
Ah, un momentito. ¿No te das cuenta cómo
va a reaccionar cuando sepa que le
762
00:58:36,960 --> 00:58:38,900
engañaste? ¿Que tú no ibas en la
avioneta?
763
00:58:39,360 --> 00:58:40,319
Es verdad.
764
00:58:40,320 --> 00:58:41,620
No me lo perdonaría nunca.
765
00:58:45,160 --> 00:58:46,720
Tenemos que encontrar una solución.
766
00:58:47,300 --> 00:58:49,220
Y no podemos regresar a nuestro hotel.
767
00:58:49,640 --> 00:58:51,120
¿Se dan cuenta, muchachos?
768
00:58:51,320 --> 00:58:54,060
Este es el golpe publicitario más
sensacional del año.
769
00:58:54,420 --> 00:58:58,020
Superior a la supuesta muerte y
sustitución del víctima. Y no podemos
770
00:58:58,020 --> 00:58:59,580
desaprovecharlo. ¿Qué piensas?
771
00:58:59,940 --> 00:59:02,100
Tenemos que idear algo que nos sirva de
promoción.
772
00:59:02,430 --> 00:59:04,650
Y que al mismo tiempo convenza a Sara de
que soy inocente.
773
00:59:05,130 --> 00:59:06,190
¡Ya está! ¿Qué?
774
00:59:10,070 --> 00:59:11,530
Seguiremos adelante con la mentira.
775
00:59:12,010 --> 00:59:13,390
Ustedes dos están muertos.
776
00:59:13,650 --> 00:59:14,790
Muertos malos, viejito.
777
00:59:15,610 --> 00:59:16,610
Perdón, perdón.
778
00:59:16,730 --> 00:59:20,550
Entiendan. Yo me presento a Sara y a la
prensa tras sido de dolor.
779
00:59:21,070 --> 00:59:22,070
¿Se imaginan?
780
00:59:22,490 --> 00:59:25,350
Publicidad, publicidad y más publicidad.
¿Y este y yo?
781
00:59:25,910 --> 00:59:26,910
Verán.
782
00:59:27,170 --> 00:59:30,050
Alquilaremos una lancha y los llevaré a
una isla deshabitada.
783
00:59:30,430 --> 00:59:32,650
Cercana al lugar donde la avioneta cayó
al mar.
784
00:59:37,670 --> 00:59:41,110
La playa desierta donde sea un placer
pasar dos o tres días.
785
00:59:53,270 --> 00:59:55,010
Aquí tienen suficiente comida.
786
00:59:55,819 --> 00:59:59,660
Siempre y cuando a este no se le
despierte el apetito con la brisa del
787
00:59:59,660 --> 01:00:01,120
dónde está el mensaje pidiendo socorro?
788
01:00:01,960 --> 01:00:02,960
Aquí está.
789
01:00:03,020 --> 01:00:07,100
¿Pusiste la localización exacta para
encontrarlos? Claro. ¿Y la botella? Aquí
790
01:00:07,100 --> 01:00:08,100
está.
791
01:00:08,600 --> 01:00:10,220
No se te vaya a olvidar tirarla, ¿eh?
792
01:00:10,780 --> 01:00:12,560
No, mañana mismo en el muelle.
793
01:00:13,240 --> 01:00:17,520
Alguien la encontrará enseguida,
avisarán y se armará el escándalo.
794
01:00:18,160 --> 01:00:21,020
Los aviones cruzarán los cielos para
llegar al rescate.
795
01:00:22,510 --> 01:00:26,010
La flota de todas las naciones surcará
los mares en busca de este dedo.
796
01:00:28,390 --> 01:00:33,210
Y todos serán homenajes para los héroes
que lucharon en contra de los tiburones
797
01:00:33,210 --> 01:00:34,210
en mitad del océano.
798
01:00:34,510 --> 01:00:36,750
Y sobrevivieron en una isla desierta.
799
01:00:38,150 --> 01:00:42,470
A las inclemencias de la naturaleza y
los ataques de las fieras.
800
01:00:43,470 --> 01:00:44,470
¿Cuáles fieras?
801
01:00:44,650 --> 01:00:45,830
Es solo publicidad.
802
01:00:46,070 --> 01:00:47,550
Estas islas son tranquilas.
803
01:00:49,270 --> 01:00:51,470
Lograremos una propaganda que vale
millones.
804
01:00:52,780 --> 01:00:55,380
Las mujeres estarán locas por ti,
Enrique.
805
01:00:58,040 --> 01:01:03,440
Y tú, Alberto, conseguirás que Sara esté
feliz y más enamorada.
806
01:01:05,680 --> 01:01:07,280
Ay, cómo los envidio.
807
01:01:08,220 --> 01:01:10,880
Adiós, muchachos, compañeros de la vida.
808
01:01:11,820 --> 01:01:12,820
Adiós.
809
01:01:56,140 --> 01:01:57,340
¿Cuándo pensaban casarse?
810
01:01:57,580 --> 01:01:59,460
La semana entrante.
811
01:02:00,000 --> 01:02:01,560
¿Estaban muy enamorados?
812
01:02:02,280 --> 01:02:04,460
Era el hombre de mi vida.
813
01:02:04,700 --> 01:02:05,740
¿Qué piensa hacer ahora?
814
01:02:06,240 --> 01:02:11,000
Pues no sé, tal vez ingrese en un
convento. ¡Sara!
815
01:02:12,700 --> 01:02:13,700
¡César!
816
01:02:14,340 --> 01:02:17,900
¡César! Se nos fueron. Para siempre.
817
01:02:18,460 --> 01:02:19,460
¿Y los dos?
818
01:02:20,320 --> 01:02:22,380
César, que solitos estamos.
819
01:02:22,940 --> 01:02:24,380
Sí, que solos.
820
01:02:24,990 --> 01:02:26,710
¿Cantará solo? ¿Formará otro trío?
821
01:02:28,310 --> 01:02:29,790
Jamás volveré a cantar.
822
01:02:30,590 --> 01:02:32,370
Mi voz ha muerto con ellos.
823
01:02:32,590 --> 01:02:33,590
¿Y qué hará con el dinero?
824
01:02:33,970 --> 01:02:34,968
¿Cuál dinero?
825
01:02:34,970 --> 01:02:35,970
El del seguro.
826
01:02:36,010 --> 01:02:39,830
¿Seguro? ¿Qué seguro? Un momento, soy el
representante de Seguros Amazonas donde
827
01:02:39,830 --> 01:02:42,750
ustedes se aseguraron hace dos años.
Unos a favor de otros.
828
01:02:43,030 --> 01:02:47,670
No me acordaba. Su póliza de la compañía
de Seguros Amazonas, que siempre paga a
829
01:02:47,670 --> 01:02:50,430
todas las personas, es de 300 mil
dólares.
830
01:02:51,070 --> 01:02:53,370
300 mil dólares.
831
01:02:54,110 --> 01:02:56,810
Pero como han muerto en accidente, hay
doble indemnización.
832
01:02:57,590 --> 01:02:59,050
Seiscientos mil dólares.
833
01:02:59,390 --> 01:03:01,130
Y usted es la persona beneficiada.
834
01:03:01,530 --> 01:03:05,250
Ay, César, César, se nos fueron.
835
01:03:06,050 --> 01:03:09,170
Qué solitos nos hemos quedado.
836
01:03:09,470 --> 01:03:10,690
Muy solos.
837
01:03:25,770 --> 01:03:29,250
Oye, ya deja de comer. No nos va a
alcanzar ni para el desayuno. Es que los
838
01:03:29,250 --> 01:03:30,250
nervios me dan hambre.
839
01:03:30,370 --> 01:03:32,310
A mí, sueño. Vamos a dormir.
840
01:03:36,610 --> 01:03:37,990
¿Qué lado de la cama prefieres?
841
01:03:39,530 --> 01:03:40,488
Me da igual.
842
01:03:40,490 --> 01:03:41,490
Siempre agarro los dos.
843
01:03:42,130 --> 01:03:43,410
¿Eso te pasa por dormir solo?
844
01:03:43,970 --> 01:03:45,990
Claro, cuando me acuesto acompañado
nunca duermo.
845
01:03:47,170 --> 01:03:48,170
Toma tu sábana.
846
01:03:56,490 --> 01:03:58,010
Tú, Jane. Yo, Tartán.
847
01:03:59,730 --> 01:04:00,850
No seas payaso, ¿eh?
848
01:04:10,990 --> 01:04:11,990
¡Quita tu pie, hombre!
849
01:04:12,770 --> 01:04:15,390
¡Oh, pues me da frío! Sí, te da frío.
850
01:04:27,440 --> 01:04:28,440
¿Eso qué es?
851
01:04:29,720 --> 01:04:30,800
Creo que es un cocodrilo.
852
01:04:35,440 --> 01:04:36,900
¿Y es otro?
853
01:04:38,280 --> 01:04:39,560
El que se comió a un cocodrilo.
854
01:04:40,660 --> 01:04:42,720
Oye, apaga la luz. Mejor vamos a tratar
de dormir.
855
01:06:28,400 --> 01:06:31,620
Eso servirá para guardar el agua de la
lluvia.
856
01:06:33,340 --> 01:06:35,480
Lo malo es que aquí no llueve hasta
dentro de cuatro meses.
857
01:06:36,240 --> 01:06:37,240
¿Eh?
858
01:06:41,300 --> 01:06:42,860
Podrías haberme lo dicho antes, ¿no?
859
01:06:44,160 --> 01:06:45,160
¡No!
860
01:06:46,520 --> 01:06:47,520
¡No!
861
01:06:48,220 --> 01:06:51,640
¡No! He quedado en una completa soledad.
862
01:06:52,460 --> 01:06:53,460
¿Y yo?
863
01:06:54,500 --> 01:06:56,860
Siento un vacío enorme dentro de mí.
864
01:06:57,960 --> 01:07:02,520
Y yo... He perdido completamente la
ilusión.
865
01:07:03,500 --> 01:07:08,200
Y yo... Y tengo un miedo a la búsqueda
de un nuevo amor.
866
01:07:08,680 --> 01:07:15,580
Y yo... Si vieras cómo anhelo formar un
hogar con un hombrecito menudito,
867
01:07:15,620 --> 01:07:17,220
dulce y bueno.
868
01:07:17,440 --> 01:07:19,960
Me parece estar oyendo a Alberto.
869
01:07:28,240 --> 01:07:29,380
Primero es tener una vivienda.
870
01:07:30,620 --> 01:07:31,960
Protegernos de las fieras salvajes.
871
01:07:32,620 --> 01:07:33,618
Sí, señor.
872
01:07:33,620 --> 01:07:35,120
Porque me temo que esto va para largo.
873
01:07:35,420 --> 01:07:39,060
No ha llegado ni la marina ni la fuerza
aérea. Y creo que lleguen.
874
01:07:40,100 --> 01:07:41,180
Y creo que lleguen.
875
01:07:41,820 --> 01:07:43,360
Creo que hemos sido unos tontos.
876
01:07:43,820 --> 01:07:44,820
¿Por qué?
877
01:07:45,220 --> 01:07:50,700
Porque... Porque creo que esto lo ha
preparado César para deshacerse de
878
01:07:50,700 --> 01:07:51,700
nosotros.
879
01:07:51,900 --> 01:07:54,020
Y tener el camino libre para conquistar
a Sara, ¿no?
880
01:07:54,240 --> 01:07:56,360
Sí, y poder cobrar el seguro que
sacamos.
881
01:07:58,380 --> 01:08:00,740
Si lo veo, lo mato. Si es que lo vuelves
a ver.
882
01:08:01,680 --> 01:08:02,980
Hemos sido unos estúpidos.
883
01:08:03,220 --> 01:08:04,380
Sí, pero tú más.
884
01:08:05,640 --> 01:08:06,640
¿Y por qué yo más?
885
01:08:07,160 --> 01:08:09,860
Claro, tenías que justificarte ante tu
noviecita.
886
01:08:11,180 --> 01:08:12,620
No te fuera a regañar.
887
01:08:13,080 --> 01:08:16,279
¿Y tú que querías regresar como un héroe
para que te condecorara el alcalde de
888
01:08:16,279 --> 01:08:17,279
la ciudad?
889
01:09:40,540 --> 01:09:46,600
Todo eso jugando, sí jugando me enamoré.
890
01:09:47,620 --> 01:09:54,580
Todo eso jugando y a mis amigos
abandoné. No sé
891
01:09:54,580 --> 01:10:00,760
qué hacer, no sé qué hacer, que a mis
amigos volveré a ver.
892
01:10:01,000 --> 01:10:07,780
No sé qué hacer, no sé qué hacer, que
irme con ella y no volver.
893
01:10:23,480 --> 01:10:28,080
No sé qué hacer, no sé qué hacer,
894
01:10:28,460 --> 01:10:36,460
irme
895
01:10:36,460 --> 01:10:38,920
con ella y no volver.
896
01:10:40,560 --> 01:10:47,280
Ella es provocativa, es tan
897
01:10:47,280 --> 01:10:48,700
hermosa.
898
01:10:49,720 --> 01:10:51,880
y me das tu amor.
899
01:10:53,560 --> 01:11:00,540
Miel, miel en sus labios y sus
900
01:11:00,540 --> 01:11:06,940
caricias saben mejor qué
901
01:11:06,940 --> 01:11:08,340
linda es,
902
01:11:09,180 --> 01:11:15,260
qué linda es tu oso que siempre
903
01:11:15,260 --> 01:11:17,960
la he de querer.
904
01:11:20,560 --> 01:11:22,360
Ella no es,
905
01:11:23,720 --> 01:11:28,460
ella no es como ninguna
906
01:11:28,460 --> 01:11:31,900
otra mujer.
907
01:11:36,360 --> 01:11:43,200
Ya nunca iremos juntos, dando amor,
escucha y placer.
908
01:11:44,280 --> 01:11:48,820
Ellos hasta ahora están deseando.
909
01:11:49,940 --> 01:11:56,600
¡Qué triste estoy, qué triste estoy por
mis amigos que
910
01:11:56,600 --> 01:12:03,580
abandoné! Pero a mi amor, pero a mi
amor, nunca por ellos
911
01:12:03,580 --> 01:12:05,220
la dejaré.
912
01:12:18,350 --> 01:12:25,050
Están deseándome vaya bien Qué triste
estoy, qué triste estoy
913
01:12:25,050 --> 01:12:31,930
Por mis saludos te abandoné Pero a mi
amor, pero a mi
914
01:12:31,930 --> 01:12:36,250
amor Nunca por ellos la dejaré
915
01:15:05,540 --> 01:15:06,980
¿Quieres casarte conmigo?
916
01:15:09,420 --> 01:15:10,800
Sí, César.
917
01:15:11,140 --> 01:15:13,080
Es lo que Alberto querría.
918
01:15:14,080 --> 01:15:15,500
No estoy muy seguro.
919
01:15:16,170 --> 01:15:21,050
Y a propósito del seguro, ¿ya cobraste
los 600 mil dólares?
920
01:15:21,450 --> 01:15:22,450
Sí.
921
01:15:23,550 --> 01:15:25,670
¿Y dónde los tienes, eh?
922
01:15:26,410 --> 01:15:28,190
En la caja fuerte del hotel.
923
01:15:28,470 --> 01:15:30,370
Pero no es un lugar muy seguro.
924
01:15:30,870 --> 01:15:31,849
No, ¿verdad?
925
01:15:31,850 --> 01:15:32,850
No.
926
01:17:06,090 --> 01:17:07,090
Ojalá fuera verdad.
927
01:17:07,570 --> 01:17:08,570
¿Qué?
928
01:17:09,330 --> 01:17:10,590
Nada, una pesadilla.
929
01:17:15,550 --> 01:17:16,890
¿Tú también ves a la muchacha?
930
01:17:19,150 --> 01:17:21,950
¿Y quién te dio permiso de ver a mi
chica? Es mi delirio.
931
01:17:22,270 --> 01:17:27,350
No, hombre, es mi delirio. Yo la vi,
venía caminando. No te permito que te
932
01:17:27,350 --> 01:17:28,350
en mis pesadillas.
933
01:17:28,850 --> 01:17:30,390
Pues a ver, trata de impedírmelo.
934
01:18:33,100 --> 01:18:36,740
Si crees que voy a seguir malgastando
mis fuerzas golpeándote, estás
935
01:18:37,200 --> 01:18:38,300
Voy a terminar ahora.
936
01:19:35,469 --> 01:19:37,750
¡Súbete! ¡Súbete!
937
01:19:43,510 --> 01:19:46,070
¡Ahora, ahora, ahora! ¡Súbete, súbete!
938
01:19:48,610 --> 01:19:49,710
¡Vamos,
939
01:19:53,330 --> 01:19:54,330
vamos!
940
01:19:55,830 --> 01:19:56,930
¡Ahora,
941
01:19:58,650 --> 01:19:59,650
ahora! ¡Rémale!
942
01:20:07,240 --> 01:20:08,280
A mí nunca.
943
01:20:15,360 --> 01:20:17,020
Todavía. Tenemos.
944
01:20:17,420 --> 01:20:18,620
Es imposible.
945
01:20:19,540 --> 01:20:21,920
Ahorita, ahorita. Ahorita, ahorita.
946
01:20:29,440 --> 01:20:30,960
Cuidado, cuidado.
947
01:21:08,360 --> 01:21:11,440
Nuestro planeado viaje por Europa no
podremos realizarlo juntos.
948
01:21:11,700 --> 01:21:16,260
Me voy sola, César, perdóname. Pero creo
que no he nacido para casarme. Te deseo
949
01:21:16,260 --> 01:21:17,880
que seas muy feliz, Sara.
950
01:21:19,540 --> 01:21:24,700
Ah, me olvidaba. Me llevo los 600 mil
dólares. Me servirán para recordarte.
951
01:21:35,920 --> 01:21:36,920
Perdón, señorita.
952
01:21:37,470 --> 01:21:40,550
¿No perdió usted este collar de
diamantes que me encontré?
953
01:21:40,910 --> 01:21:46,510
Ay, sí, gracias. Ya lo sabía. Y tengo
una maleta repleta de joyas para
954
01:21:46,510 --> 01:21:47,550
perdiendo para usted.
955
01:21:47,950 --> 01:21:50,550
Lo siento, señores, pero este avión
cambia de rumbo.
956
01:21:51,230 --> 01:21:53,390
Oh, Barbón.
957
01:22:02,750 --> 01:22:03,750
Una.
958
01:22:06,070 --> 01:22:07,070
Cinco.
959
01:22:07,570 --> 01:22:14,310
5 por 1 son 10. ¿De qué se me
960
01:22:14,310 --> 01:22:16,930
ocurre? 5 por 3.
961
01:22:37,240 --> 01:22:38,240
¡No!
962
01:22:39,180 --> 01:22:40,180
¡Salvados!
963
01:22:43,260 --> 01:22:44,640
¡César! ¡César!
964
01:22:45,500 --> 01:22:50,700
¡César! ¡Amigo César! ¡Nos ha salvado
César! Se había traicionado.
965
01:22:50,960 --> 01:22:51,960
¿Por Sara?
966
01:22:52,020 --> 01:22:53,540
Sí. ¿Y por el seguro?
967
01:22:53,840 --> 01:22:55,220
Sí. ¡Es un miserable!
968
01:22:55,760 --> 01:22:57,420
Sí. ¿Y la lancha?
969
01:23:29,640 --> 01:23:30,640
¿Por qué dejaste ir la rancha?
970
01:23:32,020 --> 01:23:34,220
No podemos regresar ninguno de los tres.
971
01:23:34,580 --> 01:23:37,940
Si ustedes resucitan, tendríamos que
devolver el dinero al seguro.
972
01:23:38,180 --> 01:23:39,180
¿Y dónde está?
973
01:23:43,520 --> 01:23:44,620
Se lo llevó Sara.
974
01:23:46,280 --> 01:23:47,280
Guajira.
975
01:23:48,620 --> 01:23:49,620
¡Guantanamera!
976
01:23:50,400 --> 01:23:52,400
¡Guajira, Guantanamera!
977
01:23:57,140 --> 01:23:58,620
¡Guantanamera, Guajira!
978
01:24:02,460 --> 01:24:03,460
¡Guantanamera! ¡Guantanamera!
979
01:24:05,840 --> 01:24:07,780
¡Imbécil! ¡Cretino! ¡Idiota!
980
01:24:08,140 --> 01:24:09,140
¿Y ahora qué hacemos?
981
01:24:10,060 --> 01:24:12,280
Si regresamos iremos los tres a la
cárcel.
982
01:24:13,180 --> 01:24:14,860
¿Y eso?
983
01:24:18,640 --> 01:24:20,280
¿Por qué la ves si es mi pesadilla
particular?
984
01:24:20,680 --> 01:24:22,360
¿Una pesadilla que vemos los tres? Sí.
985
01:25:01,070 --> 01:25:03,970
Las tuvieron aquí todo el tiempo y no se
enteraron, tarados.
986
01:25:04,650 --> 01:25:06,090
¿Con qué una pesadilla?
987
01:25:06,690 --> 01:25:08,230
¿Tú también lo creías?
988
01:25:08,770 --> 01:25:10,090
Estamos perdidos.
989
01:25:11,550 --> 01:25:14,290
Abandonados para toda la vida en esta
isla de Chile.
990
01:25:14,590 --> 01:25:15,850
Y sin comida.
991
01:25:16,230 --> 01:25:17,230
Sin agua.
992
01:25:17,550 --> 01:25:18,550
Sin comida.
993
01:25:18,890 --> 01:25:21,190
Sin ropa. Y sin comida.
994
01:25:21,550 --> 01:25:22,550
Sin hogar.
995
01:25:22,690 --> 01:25:23,950
Y sin comida.
996
01:25:24,170 --> 01:25:25,170
Y sin mujeres.
997
01:25:26,110 --> 01:25:27,470
Y sin comida.
998
01:26:00,560 --> 01:26:01,560
Con comida.
999
01:26:01,980 --> 01:26:03,020
Con mujeres.
71972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.