All language subtitles for Cabros de mierda - La Francesita (2017)1h28Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,820 --> 00:00:40,000 Buenos días, amigos y amigas. El pronóstico para hoy, 25 de abril, en la 2 00:00:40,000 --> 00:00:43,220 capital, será de neumonía parcial variando a despejado. 3 00:00:43,620 --> 00:00:46,580 Para comenzar, controlamos a comienzos de los 90. 4 00:00:47,100 --> 00:00:52,220 Concierto, acto y retorno a la democracia. Peter Gabriel, soy tuya. 5 00:00:52,740 --> 00:00:53,740 ¿De acuerdo? 6 00:00:55,500 --> 00:00:59,100 Y la bandera, por Pudahuel. 7 00:00:59,780 --> 00:01:03,360 Y por la lengua, por Pudahuel. 8 00:01:04,379 --> 00:01:10,480 Y la bandera por Pudahuel y por Rarewa. 9 00:01:10,640 --> 00:01:14,880 Y verías Navidad tal como él. 10 00:01:15,240 --> 00:01:19,140 Y verías Navidad tal como él. 11 00:02:09,560 --> 00:02:10,560 Clarice. 12 00:02:11,860 --> 00:02:13,100 Es igual a tu madre. 13 00:02:17,500 --> 00:02:19,160 Yo debería haber estado ahí. 14 00:02:21,980 --> 00:02:23,780 ¿A ti te expulsaron del país? 15 00:02:31,880 --> 00:02:32,880 Ya pasó. 16 00:02:48,010 --> 00:02:49,150 Llegó el gringo. 17 00:02:58,430 --> 00:03:00,130 ¿Y no eran cuatro los misioneros? 18 00:03:01,230 --> 00:03:04,670 Rescaté a este nomás. A los ocho se los llevaron a la otra pobla. 19 00:03:10,410 --> 00:03:12,290 Ah, saliste valiente, gringo. 20 00:03:17,740 --> 00:03:20,940 En todo caso, tenéis que saber que el trato con el pastor era pa' cuatro. 21 00:03:22,860 --> 00:03:25,460 Y la pieza vale lo mismo pa' uno que pa' cuatro. 22 00:03:30,040 --> 00:03:31,040 La de Gómez. 23 00:03:32,820 --> 00:03:35,700 Pero acá, todo en la pobla me dicen la francesita. 24 00:03:37,800 --> 00:03:39,600 Samuel. Samuel Thompson. 25 00:03:45,390 --> 00:03:47,610 ¿Ya conociste a mi mami? Pues la abuela Gladys. 26 00:03:48,630 --> 00:03:50,850 La niña es mi hija, la baby Gladys. 27 00:03:52,550 --> 00:03:58,530 La china, el cometa, las vecinas, la perra. 28 00:03:59,930 --> 00:04:01,250 ¿Que también se llama Gladys? 29 00:04:02,510 --> 00:04:05,030 No, Lucía se llama la muy perra. 30 00:04:06,810 --> 00:04:07,810 ¡Gladys! 31 00:04:08,210 --> 00:04:09,210 Dice el Vlad. 32 00:04:10,990 --> 00:04:11,990 Ven para acá. 33 00:04:16,589 --> 00:04:17,589 Ya, pues saluden. 34 00:04:17,589 --> 00:04:19,250 Ya, pues saluden. 35 00:04:20,010 --> 00:04:21,370 Ni que fuera marciano. 36 00:04:22,190 --> 00:04:23,290 ¿Me tomo una foto? 37 00:04:23,690 --> 00:04:24,690 Sí. 38 00:04:25,710 --> 00:04:27,130 Nunca me han sacado una foto. 39 00:04:35,750 --> 00:04:36,810 ¿Me tomáis una foto? 40 00:04:37,770 --> 00:04:38,770 Sí, sí. 41 00:04:39,150 --> 00:04:40,150 Sonríen. 42 00:04:45,320 --> 00:04:52,320 Yo quería agradecer a todos ustedes esta oportunidad de estar aquí, en esta 43 00:04:52,320 --> 00:04:58,860 casa, conociendo y aprendiendo. Yo vine aquí a Chile a eso, a conocer y a 44 00:04:58,860 --> 00:05:00,020 aprender de todos ustedes. 45 00:05:00,460 --> 00:05:05,460 Mientras yo estoy aquí también voy a estar haciendo un proyecto para mi 46 00:05:05,660 --> 00:05:08,080 mi universidad. 47 00:05:08,700 --> 00:05:12,100 Voy a estar sacando muchas fotos y muchos vídeos. 48 00:05:12,650 --> 00:05:16,910 para después ir allá y mostrarle el rostro de todos ustedes a mi comunidad, 49 00:05:16,910 --> 00:05:18,070 que ellos también los conozcan. 50 00:05:18,930 --> 00:05:21,290 Me gustaría dar gracias a Dios por eso. 51 00:05:27,030 --> 00:05:32,370 Dios habla inglés, 52 00:05:34,790 --> 00:05:36,930 pero también español, francés. 53 00:05:37,590 --> 00:05:39,530 Dios habla todos los idiomas. 54 00:05:44,789 --> 00:05:46,790 Oye, ¿qué sabe el gringo? 55 00:05:47,390 --> 00:05:49,330 Y no entiende lo que le pedimos. 56 00:05:51,110 --> 00:05:53,470 Bloody, why not a contender? 57 00:05:54,410 --> 00:05:55,490 Hay que tener fe. 58 00:07:19,260 --> 00:07:21,800 ¡Oye, ministra Nadoria, ministra Nadoria! 59 00:07:51,760 --> 00:07:54,940 Disculpe, yo solamente estoy sacando fotografías. ¿Quién te echó a esta 60 00:07:54,980 --> 00:07:55,980 güey? 61 00:07:57,800 --> 00:07:58,940 Oye, tranquilo. 62 00:07:59,260 --> 00:08:00,260 ¿Cómo está ahí, gringo? 63 00:08:01,580 --> 00:08:02,940 ¿Lo conociste, güey? 64 00:08:03,220 --> 00:08:04,700 El gringo. 65 00:08:05,000 --> 00:08:08,300 ¿Y yo qué sé que en el gringo estamos? ¿Dónde la Gladys? 66 00:08:10,720 --> 00:08:11,720 Tranquilízate. 67 00:08:13,720 --> 00:08:18,820 Oye, no podías estar tranquilo. Podías andar con la cámara y sacando fotos como 68 00:08:18,820 --> 00:08:21,120 loco. No es que estamos todos perseguidos. 69 00:08:21,740 --> 00:08:26,480 No sé, es que aquí en todos estos sectores, weón, está operando la CNI. 70 00:08:27,560 --> 00:08:28,560 ¿CNI? Sí. 71 00:08:28,880 --> 00:08:33,380 Esos weones, puta, parecen magos, weón, hacen desaparecer a la gente. 72 00:08:34,179 --> 00:08:38,340 Cualquier dirigente, cualquiera persona que esté en contra de toda esta weá, 73 00:08:38,380 --> 00:08:40,179 weón, lo hacen desaparecer. 74 00:08:40,480 --> 00:08:43,419 O sea, tienen que andar con cuidado, no pueden andar regalándose. 75 00:08:53,900 --> 00:08:56,740 ¿Cuándo ha sido derrotado el comunismo ruso? 76 00:08:58,180 --> 00:09:02,300 Y perdónenme, no quiero ofender a nadie, a ningún país. 77 00:09:47,880 --> 00:09:51,160 Vamos a ir casa por casa entregando la buena nueva. 78 00:09:51,580 --> 00:09:52,580 La Palabra del Señor. 79 00:09:54,740 --> 00:09:55,760 Hola, buenos días. 80 00:09:56,740 --> 00:10:00,640 Quiero entregarles un mensaje de amor de la Palabra de Dios. 81 00:10:02,640 --> 00:10:04,660 Cerca de Dios y Él se acerca a ustedes. 82 00:10:05,360 --> 00:10:07,760 Santiago, capítulo 4, versículo 8. 83 00:10:09,480 --> 00:10:14,080 Hola, yo vengo aquí a entregarles a la Palabra del Señor unos proyectos. 84 00:10:14,480 --> 00:10:19,820 Samuel Thompson, tome. Tiene unos proyectos para que lean en su 85 00:10:20,340 --> 00:10:22,070 Hola. Samuel Thompson. 86 00:10:23,190 --> 00:10:24,190 Samuel Thompson. 87 00:10:25,670 --> 00:10:26,670 Un gusto. 88 00:10:27,510 --> 00:10:28,510 Samuel Thompson. 89 00:10:40,250 --> 00:10:41,450 Ay, ya, ya, ya. 90 00:10:43,050 --> 00:10:45,350 Mira, ¿viste? Están todas estas viejas rojas. 91 00:10:46,550 --> 00:10:48,270 Ay, ya, ya, ya. A ver. 92 00:10:48,790 --> 00:10:50,270 A ver, ¿qué le pasó al mono? 93 00:10:50,910 --> 00:10:52,130 Muéstrame. ¿Qué le pasa? 94 00:10:52,970 --> 00:10:56,150 Ah, vamos a arreglarlo. Pero esto no se puede arreglar. 95 00:10:56,650 --> 00:10:57,870 Podemos coser ahí. 96 00:10:58,930 --> 00:10:59,930 ¿Viste? 97 00:11:00,530 --> 00:11:01,810 ¿Qué le vamos a poner ahí? 98 00:11:02,090 --> 00:11:03,090 Ay, tiene un hoyito. 99 00:11:17,850 --> 00:11:19,910 Ay. Un chupachito. 100 00:11:34,659 --> 00:11:36,520 Bien califa salió el gringo, ¿eh? 101 00:11:38,560 --> 00:11:39,580 ¿Y tú, Gladys? 102 00:11:40,700 --> 00:11:43,200 Sería bueno que te fueras poniendo calzones ya, ¿eh? 103 00:11:44,080 --> 00:11:46,120 ¿No ves que tenemos un hombre en la casa ahora? 104 00:11:48,490 --> 00:11:50,330 Si nunca he usado, ¿qué me voy a poner ahora? 105 00:11:51,510 --> 00:11:55,750 Yo la conozco de chiquitita y siempre ha andado así, ventilando la chascona todo 106 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 el tiempo. 107 00:11:57,430 --> 00:11:59,610 ¿Y en Cocuchenta la hija que venía en la micro? 108 00:12:00,930 --> 00:12:02,170 Por Dios, no. 109 00:12:04,810 --> 00:12:06,590 Otro gringo que vaya a volver loco. 110 00:12:47,060 --> 00:12:49,420 Vlad, he estado buscando a mi Walkman por todos lados. 111 00:12:49,700 --> 00:12:51,220 Te he dicho que no te metas en mis cosas. 112 00:12:51,740 --> 00:12:53,840 Es que esta es la música que le gustaba a mi abuelo. 113 00:12:55,100 --> 00:12:56,500 Y solo la puedo escuchar aquí. 114 00:12:57,680 --> 00:12:58,680 ¿Quieres escuchar? 115 00:13:06,880 --> 00:13:07,719 ¿Sabes qué? 116 00:13:07,720 --> 00:13:12,360 La tía dice que todos los cantantes que le gustaban a mi abuelo se tuvieron que 117 00:13:12,360 --> 00:13:14,020 ir de Chile o los mataron. 118 00:13:21,040 --> 00:13:22,040 ¿Tío, me ayudas? 119 00:13:22,360 --> 00:13:23,360 Sí. 120 00:13:36,520 --> 00:13:37,520 Este es mi papá. 121 00:13:59,080 --> 00:14:00,200 Y esta es mi mamá. 122 00:14:02,420 --> 00:14:03,600 Yo estaba ahí. 123 00:14:06,000 --> 00:14:07,780 Dentro de la gotita de mi mamá. 124 00:14:16,100 --> 00:14:18,680 Y este es mi abuelo. 125 00:14:20,980 --> 00:14:25,800 Mi papá decía que él trabajaba en dirigente sindical. 126 00:14:26,460 --> 00:14:27,820 O una cosa así. 127 00:14:30,890 --> 00:14:34,090 Y un día no lo vi más. 128 00:14:36,490 --> 00:14:39,210 Lo mataron los milicos a la salida de mi casa. 129 00:14:44,590 --> 00:14:46,050 Le cuento un secreto. 130 00:14:48,070 --> 00:14:49,890 Mi papá no se llama Néstor. 131 00:14:51,890 --> 00:14:53,530 Pero no se lo cuento a nadie. 132 00:16:19,630 --> 00:16:21,010 No fue nada mucho lo que traje. 133 00:16:22,630 --> 00:16:23,670 Yo no quería ayudar. 134 00:16:26,730 --> 00:16:29,130 Dicen que nos estamos juntando porque somos comunistas. 135 00:16:29,710 --> 00:16:33,050 Que en la olla común somos todas las mujeres terroristas. 136 00:16:35,530 --> 00:16:36,570 Igual va que es rico. 137 00:16:56,030 --> 00:16:58,270 Claudia, pensé que iba a venir más temprano. 138 00:16:59,510 --> 00:17:00,710 Voy a atrasar. 139 00:17:01,570 --> 00:17:02,570 ¿Voy a llegar antes? 140 00:17:02,730 --> 00:17:04,790 Yo no voy a poder venir mañana antes de la luna, eso sí. 141 00:17:05,150 --> 00:17:06,250 Hay que hacer más pañales. 142 00:17:06,530 --> 00:17:07,530 ¿Ya? 143 00:17:10,670 --> 00:17:12,869 ¿Están todos mudados? Sí, deja a todas las mujeres. 144 00:17:16,710 --> 00:17:17,829 Llegaron a buscarme. 145 00:17:18,230 --> 00:17:19,250 Me están siguiendo. 146 00:17:21,290 --> 00:17:22,990 Vine a dejársela para que la cuiden. 147 00:17:24,650 --> 00:17:26,609 Si me agarran, avisa a la vicaría. 148 00:17:36,890 --> 00:17:38,190 ¿Y ustedes qué hacen aquí? 149 00:17:38,950 --> 00:17:41,050 ¿Ya se están creyendo que llegan y pasan? 150 00:17:42,450 --> 00:17:45,730 Señora, usted tiene una cabra terrorista escondida acá. No, aquí no hay ningún 151 00:17:45,730 --> 00:17:48,810 terrorista. Aquí hay puras mujeres que están cocinando para gente que está 152 00:17:48,810 --> 00:17:49,810 cagada de hambre. 153 00:18:01,900 --> 00:18:03,020 Y vos, pelota. 154 00:18:43,880 --> 00:18:44,539 ¿Y el mar? 155 00:18:44,540 --> 00:18:45,299 A ver. 156 00:18:45,300 --> 00:18:50,800 Te dije que te íbamos a agarrar. 157 00:18:51,160 --> 00:18:52,460 Terrorista mierda, te dije, ¿no? 158 00:18:53,080 --> 00:18:56,220 Bueno, vos sí ser terrorista es luchar por la democracia. Entonces soy 159 00:18:56,220 --> 00:18:57,420 terrorista, bollevo. 160 00:18:57,700 --> 00:18:59,580 Ya, calla, calla. ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 161 00:19:01,660 --> 00:19:02,960 ¿Qué está mirando mierda? Allá. 162 00:20:29,520 --> 00:20:33,820 Este es un pastel muy típico de los Estados Unidos. 163 00:20:34,620 --> 00:20:36,720 Está en todas las casas para los desayunos. 164 00:20:38,680 --> 00:20:41,320 Son como los panqueques de ustedes. 165 00:20:41,580 --> 00:20:42,640 Un poco más gorditos. 166 00:20:42,920 --> 00:20:44,820 Pueden ser mantequilla y quedan muy buenos igual. 167 00:20:46,020 --> 00:20:48,200 El tío nos va a hacer un pastel gringo. 168 00:20:49,400 --> 00:20:51,500 De arriba le echa una sal. 169 00:20:53,280 --> 00:20:54,280 Rico. 170 00:20:54,640 --> 00:20:55,640 ¿Sabe, tío? 171 00:20:56,560 --> 00:20:57,560 Mire. 172 00:20:57,880 --> 00:20:59,140 Un tomatito. 173 00:20:59,630 --> 00:21:06,630 Picadito, una cebollita picadita, cilantro y ya, ensalada 174 00:21:06,630 --> 00:21:07,630 a la quina. 175 00:21:08,170 --> 00:21:10,310 Y también es súper rica. 176 00:22:25,520 --> 00:22:26,660 ¿Me estáis mirando? 177 00:22:30,300 --> 00:22:31,300 ¿Ah? 178 00:22:31,960 --> 00:22:34,320 Ay, ya, vos. Si no es tan grave. 179 00:22:37,940 --> 00:22:38,940 ¿Qué? 180 00:22:39,800 --> 00:22:40,800 ¿Cómo no es? 181 00:22:42,120 --> 00:22:44,240 ¿Y? ¿Te gusta esta cama? Esta era mi cama. 182 00:22:44,580 --> 00:22:45,580 Es rica. 183 00:22:51,180 --> 00:22:52,180 Ya, pues, ¿eh? 184 00:22:52,700 --> 00:22:53,900 ¿Me querés decir algo? 185 00:22:56,139 --> 00:22:57,540 ¿Ah? No. 186 00:22:57,800 --> 00:22:59,120 Ya, dime. 187 00:22:59,760 --> 00:23:01,100 ¿Qué me querías decir? 188 00:23:02,520 --> 00:23:09,420 ¿Ah? Nada, que... Yo haría una mujer muy chora. 189 00:23:10,460 --> 00:23:11,700 Muy hermosa. 190 00:23:11,980 --> 00:23:12,980 Eso. 191 00:23:18,720 --> 00:23:20,160 ¿Y qué está escuchando? 192 00:23:26,190 --> 00:23:27,190 ¿Te gusta el rock? 193 00:23:34,630 --> 00:23:35,630 ¿A mí? 194 00:23:38,430 --> 00:23:40,590 Aquí hay una vieja, una vecina del lado. 195 00:23:42,870 --> 00:23:44,510 Que siempre nos desea. 196 00:23:46,210 --> 00:23:47,550 Han cabreado hueonas. 197 00:23:47,770 --> 00:23:52,250 Que cuando uno es vieja y se va a morir, de lo único que uno se arrepiente es de 198 00:23:52,250 --> 00:23:53,250 las cosas que no hizo. 199 00:23:54,710 --> 00:23:55,710 No es lo que hizo. 200 00:23:56,090 --> 00:23:57,090 De lo que no hizo. 201 00:23:59,330 --> 00:24:02,910 La carne es débil, la carne es débil, decía. 202 00:24:03,370 --> 00:24:05,110 La vieja era más caliente. 203 00:24:08,030 --> 00:24:09,030 Oye, ya, Erick. 204 00:24:09,310 --> 00:24:10,570 ¿Cuántos años tenés? 205 00:24:12,270 --> 00:24:13,270 Veintitrés. 206 00:24:13,690 --> 00:24:15,490 Va a cumplir veinticuatro en marzo. 207 00:24:18,730 --> 00:24:20,810 Ya, soy todo un hombre, pues. 208 00:24:23,310 --> 00:24:24,310 Veinticuatro. 209 00:24:24,910 --> 00:24:25,910 Qué linda edad. 210 00:24:27,570 --> 00:24:29,210 Yo a los 24. 211 00:24:32,970 --> 00:24:33,970 Oye. 212 00:24:38,150 --> 00:24:39,810 Yo siempre he querido saber. 213 00:24:41,070 --> 00:24:44,610 Los curitas... Los curitas se tocan. 214 00:24:47,550 --> 00:24:48,590 ¿Qué cosa? 215 00:24:50,230 --> 00:24:51,450 Se tocan. 216 00:24:54,760 --> 00:24:55,760 ¿Tú te tocáis? 217 00:25:00,300 --> 00:25:01,300 Cuéntame. 218 00:25:02,360 --> 00:25:03,360 A veces. 219 00:25:09,240 --> 00:25:10,980 Yo también, a veces. 220 00:25:13,800 --> 00:25:15,180 Aquí, imagínate. 221 00:25:15,500 --> 00:25:16,880 Sola, paso sola. 222 00:25:18,700 --> 00:25:19,780 Empiezo a tocar. 223 00:25:23,130 --> 00:25:27,570 Me toco, me toco y me voy a ir a la abuela. 224 00:25:33,030 --> 00:25:35,070 Oye, que tenés lindo ojo. 225 00:25:41,450 --> 00:25:42,530 Tu mano. 226 00:25:45,890 --> 00:25:47,190 Tenés lindo ojo. 227 00:26:34,920 --> 00:26:35,920 ¿Qué te pasa? 228 00:26:37,140 --> 00:26:40,160 Tengo pesadillas. No puedo dormir. 229 00:26:40,840 --> 00:26:43,760 Porque pensáis tonteras. Por eso tenéis pesadillas. 230 00:26:45,220 --> 00:26:47,940 Llámame a acostarte. ¿Puedo dormir contigo? 231 00:26:55,660 --> 00:26:57,900 Déjame dormir contigo. 232 00:27:00,200 --> 00:27:01,200 Última vez. 233 00:27:03,880 --> 00:27:04,880 Ya vamos. 234 00:27:23,560 --> 00:27:25,720 ¡Gladi! ¡Te llaman! 235 00:27:26,160 --> 00:27:27,160 ¡Teléfono! 236 00:27:45,380 --> 00:27:50,380 Oye, Flavi, vos no salgáis, ¿ya? Si los cabros de mierda que entren, pero tú no 237 00:27:50,380 --> 00:27:51,380 sales. 238 00:28:22,559 --> 00:28:24,240 Señor, haz de mí tu servidor. 239 00:28:25,660 --> 00:28:28,540 Ayúdame a seguir tu ejemplo, tu camino. 240 00:29:14,350 --> 00:29:15,830 Sí. Ya. 241 00:29:21,950 --> 00:29:22,950 Ya. 242 00:29:23,470 --> 00:29:24,470 Sí, sí. 243 00:29:26,510 --> 00:29:30,950 Eh... No me llames más a este teléfono. 244 00:29:32,950 --> 00:29:33,950 Ya. 245 00:30:09,860 --> 00:30:10,860 Sí, 246 00:30:11,180 --> 00:30:16,680 en mi casa tenemos una máquina que te aprietas un botón, 247 00:30:16,680 --> 00:30:23,260 pones los platos, cae el agua, cae el 248 00:30:23,260 --> 00:30:30,140 jabón, se enjuaga, después se abre la tapa 249 00:30:30,140 --> 00:30:32,280 y están todos los platos listos. 250 00:30:36,400 --> 00:30:37,400 Y sacar los platos. 251 00:30:37,860 --> 00:30:39,820 Con la abuela Gladys lo hacemos siempre. 252 00:30:40,660 --> 00:30:42,320 Y aprovechamos de conversar. 253 00:30:45,100 --> 00:30:46,740 Dios santo, ¿sabe qué? 254 00:30:47,560 --> 00:30:49,560 A veces pienso que Dios habla con nosotros. 255 00:30:51,000 --> 00:30:53,360 Porque nos tiene toda la vida queriendo entender. 256 00:30:54,220 --> 00:30:55,220 Saber algo. 257 00:30:55,380 --> 00:31:00,340 Y lo único que sabemos seguro es que nos vamos a morir. 258 00:31:01,920 --> 00:31:03,140 Mi abuela se murió. 259 00:31:03,600 --> 00:31:05,520 Y yo no sé si lo voy a volver a ver. 260 00:31:07,950 --> 00:31:09,950 Yo si fuera Dios no le haría eso a mi hijo. 261 00:31:13,590 --> 00:31:16,530 Bueno, pero esa es la fe, ¿no? 262 00:31:17,330 --> 00:31:20,470 Que es un regalo divino. 263 00:31:21,170 --> 00:31:25,970 Y al final del día, Dios nos invita a su reino. 264 00:31:31,710 --> 00:31:34,250 ¿Y usted está segura que así? 265 00:31:59,820 --> 00:32:00,900 Yo quería entregarle esto. 266 00:32:02,120 --> 00:32:06,660 Es un mensaje con las palabras de Dios. Tiene un mensaje muy hermoso. Dice, 267 00:32:06,760 --> 00:32:08,700 acérquese a Dios y Él se acercará a usted. 268 00:32:09,040 --> 00:32:11,080 Te hago, capítulo 4, versículo 8. 269 00:32:14,020 --> 00:32:15,020 Pasa. 270 00:32:15,620 --> 00:32:16,620 Muchas gracias. 271 00:32:16,760 --> 00:32:17,760 Pasa. 272 00:32:18,920 --> 00:32:19,920 Sí. 273 00:32:35,080 --> 00:32:36,080 Soy cánudo. 274 00:32:36,960 --> 00:32:37,960 No, no. 275 00:32:38,580 --> 00:32:41,500 Yo solamente vengo aquí a compartir con ustedes la palabra de Dios. 276 00:32:42,000 --> 00:32:43,060 Es un mensaje de amor. 277 00:32:44,020 --> 00:32:45,180 De misericordia. 278 00:32:48,660 --> 00:32:49,660 Esto es Miguel. 279 00:33:02,280 --> 00:33:03,280 ¿Quería algo más? 280 00:33:06,629 --> 00:33:07,830 No. Muchas gracias. 281 00:33:08,590 --> 00:33:12,430 Espero que con fe logren reencontrarse con el Señor. 282 00:33:12,810 --> 00:33:14,950 Por siempre los estará esperando a todos sus hijos. 283 00:33:37,040 --> 00:33:38,420 Buenos días, ¿qué se le ofrece? 284 00:33:38,720 --> 00:33:39,720 Buenos días. 285 00:33:40,640 --> 00:33:44,900 Quiero saber si usted tiene un momento para que yo le hable de la palabra de 286 00:33:44,900 --> 00:33:45,900 Dios. 287 00:33:46,240 --> 00:33:48,460 Acérquese a Dios y Él se acercará a usted. 288 00:33:49,240 --> 00:33:51,480 Santiago, capítulo 4, versículo 8. 289 00:33:55,640 --> 00:33:57,280 Adelante. Muchas gracias. 290 00:34:00,020 --> 00:34:05,480 Me gusta rezar por toda la gente que viene y rezo por mis familiares, por los 291 00:34:05,480 --> 00:34:06,480 vecinos. 292 00:34:11,250 --> 00:34:14,370 Pero... Estos folletos tengo muchos y los he leído todos. 293 00:34:14,790 --> 00:34:16,230 ¿Podría llevárselos a usted? 294 00:34:18,090 --> 00:34:22,810 Y se me olvida una cosa. Me queda otro que también lo leí. 295 00:34:23,590 --> 00:34:25,730 Y gracias por su visita. Hasta luego. 296 00:34:25,969 --> 00:34:26,969 Muchas gracias. 297 00:34:27,050 --> 00:34:28,050 Gracias. 298 00:35:14,690 --> 00:35:15,690 ¿Y? 299 00:35:16,030 --> 00:35:17,030 Bien, ¿no? 300 00:35:36,250 --> 00:35:40,150 Este es mi primo, por la gladia. Un poquito de nuez. 301 00:35:40,710 --> 00:35:42,650 Estáis bien, estáis bien. 302 00:35:43,470 --> 00:35:45,590 Viene aquí con el misionero, el curita. 303 00:35:46,510 --> 00:35:47,610 A ver, ya. 304 00:35:48,710 --> 00:35:54,030 Porque siempre dijeron que el pato, que le gusta el huevo, bueno para el huevo. 305 00:35:54,430 --> 00:35:56,870 Es cierto, siempre me ha gustado el huevo. 306 00:35:57,070 --> 00:35:58,070 ¿Pero por qué? 307 00:35:58,530 --> 00:36:01,470 Porque para mí eso tiene un sentido de vida, la alegría. 308 00:36:02,030 --> 00:36:04,450 Pero uno también surge como... 309 00:36:05,160 --> 00:36:09,140 Con la madre y mi señora hemos logrado todo esto. 310 00:36:09,660 --> 00:36:16,020 Gracias a la ayuda de muchos, como el señor alcalde, a quien le agradezco toda 311 00:36:16,020 --> 00:36:20,440 su colaboración y apoyo, siempre y constante la autoridad, paremos con esa 312 00:36:20,440 --> 00:36:25,820 huevita de desorden, de maltrato a la autoridad, de no respetar. ¿Estamos? 313 00:36:26,400 --> 00:36:30,760 Hay que respetar a la autoridad porque está bien el juego, pero con orden. 314 00:36:31,520 --> 00:36:32,520 Ordenar el juego. 315 00:36:32,620 --> 00:36:33,620 ¿Estamos? 316 00:36:34,160 --> 00:36:38,700 Aquí quien tengo, Juanito, que desde que era chico fue espado. Se ganó una beca 317 00:36:38,700 --> 00:36:40,420 en los Estados Unidos. 318 00:36:41,320 --> 00:36:46,740 Y es Juanito. Gracias a él hemos podido lograr modernizar su hit. No tenemos 319 00:36:46,740 --> 00:36:48,140 nada que enviarle a los gringos. 320 00:36:48,500 --> 00:36:51,380 Mire, mire todo esto. Está en la show, en la... 321 00:36:51,380 --> 00:36:58,120 Mamita, 322 00:36:58,180 --> 00:37:03,220 le doy una sorpresa. Por la madre, mi señora, esto es para usted. 323 00:37:03,610 --> 00:37:05,330 La cuenta de tres, cierren el ojito. 324 00:37:05,770 --> 00:37:07,190 Uno, dos, tres. 325 00:37:09,170 --> 00:37:10,770 ¿Y lo abrimos mirando para el cielo? 326 00:37:12,010 --> 00:37:13,730 ¡Ya! ¡Abre el ojito, eh! 327 00:38:08,710 --> 00:38:09,710 Ya vamos. 328 00:38:09,810 --> 00:38:12,210 Están todos inaugurando el Hollywood, los juegones. 329 00:38:15,810 --> 00:38:16,810 Viene conmigo. 330 00:38:20,790 --> 00:38:21,790 Quiere ayudar. 331 00:38:30,330 --> 00:38:31,330 ¿Y? 332 00:38:32,870 --> 00:38:33,870 Vamos. 333 00:38:35,230 --> 00:38:36,990 Mañana va a amanecer todo empapelado. 334 00:39:27,030 --> 00:39:28,030 ¿Qué le pasa? 335 00:40:31,470 --> 00:40:32,970 ¿Estás viendo ahora con la Gladio, no? 336 00:40:55,310 --> 00:40:57,570 Ya, mamita, nos vamos a sacar una foto. 337 00:40:57,810 --> 00:41:00,810 Son 40 años, club de fútbol, cabros de mierda. 338 00:41:01,990 --> 00:41:03,630 Eso, un besito a la mamita. 339 00:41:03,910 --> 00:41:06,310 Somos los que vamos quedando con mamita. 340 00:41:10,430 --> 00:41:11,430 Falta el nano, po. 341 00:41:13,310 --> 00:41:15,730 El nano jugaba con nosotros, no está aquí. 342 00:41:16,070 --> 00:41:18,490 Por último, acuérdate de él. 343 00:41:19,770 --> 00:41:20,770 Está, po. 344 00:41:21,130 --> 00:41:22,710 Si sé que no está. Está, po. 345 00:41:23,240 --> 00:41:24,720 En alguna hueá rara andaba. 346 00:41:26,620 --> 00:41:28,540 Ahí hay que ponerle orden a la hueá. 347 00:41:31,240 --> 00:41:33,400 Si va a hacer tortilla hay que quebrar huevo. 348 00:41:35,520 --> 00:41:36,520 Ya. 349 00:42:53,800 --> 00:42:55,140 ¿Cómo estás, tío Sammy? 350 00:42:59,460 --> 00:43:01,360 ¿Querés dormir en mi cama hoy día? 351 00:43:14,000 --> 00:43:18,780 ¿Qué estás haciendo aquí, cabrón de mierda? 352 00:43:50,060 --> 00:43:51,320 Buenas noches, tío Samuel. 353 00:44:10,340 --> 00:44:12,140 Buenas noches, tía Gladys. 354 00:44:29,070 --> 00:44:30,070 Tiene hambre. 355 00:44:45,090 --> 00:44:46,090 ¿Vos? 356 00:44:46,590 --> 00:44:47,610 ¿Ya te he callado? 357 00:45:35,060 --> 00:45:36,060 Vaya, no me preocupes. 358 00:45:38,040 --> 00:45:41,740 Oye, ponle una cuestión arriba que el cabro chico está registrando. 359 00:45:42,460 --> 00:45:43,218 ¿Quieres otra? 360 00:45:43,220 --> 00:45:44,218 Me voy a buscar si puedo. 361 00:45:44,220 --> 00:45:45,240 ¿Sí? Yo te aviso. 362 00:46:40,779 --> 00:46:41,779 Sí, sí, sí. 363 00:47:40,040 --> 00:47:41,040 El fondo. 364 00:48:10,830 --> 00:48:12,030 Tengo una sorpresa. 365 00:48:17,930 --> 00:48:20,630 Hola, ¿cómo estás? 366 00:48:20,910 --> 00:48:22,470 Ay, que te extrañaba. 367 00:48:26,570 --> 00:48:27,830 ¿Cómo he estado? 368 00:48:28,190 --> 00:48:30,190 Bien. ¿Cómo te ha importado? 369 00:48:30,410 --> 00:48:31,410 Bien también. 370 00:48:32,010 --> 00:48:33,010 Qué bueno. 371 00:48:34,230 --> 00:48:36,070 ¿De qué te he disfrazado? 372 00:48:39,720 --> 00:48:40,720 Ando tirando pinta. 373 00:48:41,620 --> 00:48:43,140 ¿Cómo te vería ahí con un papá actor? 374 00:48:45,460 --> 00:48:47,140 Larry me dijo que no se llama Néstor. 375 00:48:52,120 --> 00:48:53,520 ¿Está contigo? 376 00:48:55,860 --> 00:48:56,860 Sí. 377 00:48:57,720 --> 00:48:59,440 Larry siempre habla mucho conmigo. 378 00:49:01,480 --> 00:49:02,480 Cabre mierda. 379 00:49:11,150 --> 00:49:12,150 ¿Y qué soñaste? 380 00:49:14,490 --> 00:49:15,730 Que ella venía. 381 00:49:16,910 --> 00:49:18,890 Ahora estaba y me hablaba y me hablaba. 382 00:49:19,910 --> 00:49:22,530 Tu mamá nos está cuidando. 383 00:49:23,230 --> 00:49:24,230 A ti y a mí. 384 00:49:24,970 --> 00:49:26,450 ¿Te vas a quedar conmigo? 385 00:49:28,590 --> 00:49:29,590 No, 386 00:49:30,650 --> 00:49:31,650 ahora no puedo. 387 00:49:31,990 --> 00:49:33,890 Estoy terminando un trabajo en el norte. 388 00:49:34,330 --> 00:49:38,010 Pero apenas lo termine, te prometo que te vengo a buscar y nos vamos juntos, 389 00:49:38,210 --> 00:49:39,210 ¿ya? 390 00:49:39,270 --> 00:49:40,270 Ya. 391 00:49:55,720 --> 00:49:56,720 me tengo aquí. 392 00:49:57,380 --> 00:49:58,400 Pero voy a volver, ¿ya? 393 00:50:27,850 --> 00:50:28,850 ¿Y qué ha pasado? 394 00:50:29,910 --> 00:50:31,610 Me tuvieron reclegado en la isla. 395 00:50:58,160 --> 00:50:59,880 Ya, Vladdy. A dormir. 396 00:51:00,940 --> 00:51:03,080 Tío, ¿y por qué vino a Chile? 397 00:51:05,660 --> 00:51:12,440 Bueno, porque el señor me dio la oportunidad de venir a un país como 398 00:51:12,540 --> 00:51:18,300 de aprender, de conocer, compartir y ayudar a echar el progreso. 399 00:51:21,380 --> 00:51:23,000 ¿Y por qué nos quería ayudar? 400 00:51:23,520 --> 00:51:25,800 Yo pensaba que los gringos eran malos. 401 00:51:26,600 --> 00:51:32,020 El abuelo siempre decía de que el presidente de los Estados Unidos mató al 402 00:51:32,020 --> 00:51:33,080 presidente Allende. 403 00:51:33,760 --> 00:51:36,500 Oye, Vladi, vos estáis traumados. 404 00:51:37,360 --> 00:51:38,840 Déjate de hablar la misma hueá. 405 00:51:39,520 --> 00:51:40,980 Siempre andáis repitiendo lo mismo. 406 00:51:41,940 --> 00:51:45,540 Acá Montado, usted se queda hasta que progresemos. 407 00:51:45,980 --> 00:51:49,380 Y de pasada se casa con la tía Gladys. 408 00:51:49,680 --> 00:51:53,020 Ah, sí, claro, seguro quiero casarme yo, po. 409 00:51:53,660 --> 00:51:55,480 Pa' lo que sirven los hombres. 410 00:51:56,120 --> 00:51:58,560 Papuro, complicarle nomás la vida a una, po. 411 00:52:00,660 --> 00:52:02,980 Métete adentro, Chino. Adentro de la cama. 412 00:52:04,120 --> 00:52:06,500 Un besito. 413 00:52:06,780 --> 00:52:07,880 Un besito. 414 00:52:08,260 --> 00:52:09,260 Dame un besito. 415 00:52:10,060 --> 00:52:16,660 Don Francisco. 416 00:52:20,300 --> 00:52:21,440 Abuela Gladys. 417 00:52:37,480 --> 00:52:38,500 Chao, cabrón de mierda. 418 00:52:39,940 --> 00:52:40,940 Me voy. 419 00:52:42,520 --> 00:52:43,900 ¿De dónde vais? 420 00:52:45,780 --> 00:52:46,260 ¿De 421 00:52:46,260 --> 00:52:54,680 dónde 422 00:52:54,680 --> 00:52:57,980 vais? 423 00:53:00,860 --> 00:53:01,860 ¿Qué pasó? 424 00:53:03,220 --> 00:53:05,540 No sé qué hizo, cabrón de huevona. 425 00:53:14,030 --> 00:53:15,030 a la casa y me golpeó. 426 00:53:15,410 --> 00:53:16,410 ¿Para dónde va a ir? 427 00:53:16,810 --> 00:53:19,390 Tres años tiene su mamá para estar presa todavía. 428 00:53:20,210 --> 00:53:23,150 El cometa, lo mismo. Lo más probable es que también se vaya, güey. 429 00:53:30,910 --> 00:53:32,150 ¿Quieres que te ayude? No. 430 00:53:33,550 --> 00:53:34,830 Déjame sola, ándate nomás. 431 00:53:37,070 --> 00:53:38,070 Es hueona. 432 00:53:40,710 --> 00:53:42,270 Siempre lloro por cualquier cosa. 433 00:54:10,220 --> 00:54:11,300 Está rica la piscuela. 434 00:54:11,840 --> 00:54:12,860 ¿Te gustó? 435 00:54:13,160 --> 00:54:14,160 Sí. 436 00:54:14,460 --> 00:54:15,460 Está fuerte. 437 00:54:16,200 --> 00:54:17,200 Rica. 438 00:54:23,260 --> 00:54:24,260 ¿Y tú bailas? 439 00:54:24,720 --> 00:54:28,260 De niño me gustaba bailar rock and roll. 440 00:54:29,300 --> 00:54:30,300 Hola, hola. 441 00:54:32,240 --> 00:54:34,700 Con una amiga poníamos música y bailábamos. 442 00:54:35,180 --> 00:54:36,180 ¿Con una amiga? 443 00:54:37,710 --> 00:54:39,670 Un día mi papá nos encontró. 444 00:54:40,350 --> 00:54:41,770 Bájale, da un demonio. 445 00:54:43,790 --> 00:54:45,430 Me castigó por seis meses. 446 00:54:47,170 --> 00:54:48,890 Razón tenía tu papi, po. 447 00:54:50,810 --> 00:54:53,950 Lo que a mí el baile me despierta a todos los demonios. 448 00:54:56,410 --> 00:55:02,930 A ver, 449 00:55:02,970 --> 00:55:03,970 bailemos. 450 00:55:09,860 --> 00:55:13,680 Cuando me invitó el Beto, cuando fuimos a Cartagena. 451 00:55:16,520 --> 00:55:18,220 Ya, pero agárrame, po. 452 00:55:24,200 --> 00:55:25,340 ¿Estás llorosito? 453 00:55:27,160 --> 00:55:30,740 Yo también bailaba esta música con una amiga en Estados Unidos. Ay, no me 454 00:55:30,740 --> 00:55:31,740 hables. 455 00:55:33,440 --> 00:55:34,440 Baila nomás. 456 00:56:06,190 --> 00:56:07,470 Qué mucho lío. 457 00:56:10,610 --> 00:56:11,790 No juegues conmigo. 458 00:56:16,970 --> 00:56:23,470 Es que... Son todos los buenos iguales. Al tiro, ahí agarrado, la teta. 459 00:56:24,430 --> 00:56:28,910 La weá, con... Para eso tengo a todos los buenos acá al frente. Y todos los de 460 00:56:28,910 --> 00:56:30,090 la bola, la misma weá. 461 00:56:30,990 --> 00:56:32,650 Yo pensé que era distinto. 462 00:56:34,990 --> 00:56:39,170 La weá tiene que ser de a poco, hay que mirarse, tocarse. 463 00:56:43,350 --> 00:56:44,350 Tú estás loca. 464 00:56:46,490 --> 00:56:47,490 Buenas noches. 465 00:57:32,270 --> 00:57:33,270 Gracias. 466 01:00:22,800 --> 01:00:24,180 Guitarrita, alucina. 467 01:00:53,450 --> 01:00:54,450 Ven aquí. 468 01:01:05,310 --> 01:01:06,430 He estado ocupado. 469 01:01:07,410 --> 01:01:08,410 ¿Opocado? 470 01:01:08,750 --> 01:01:10,410 ¿Tan ocupado que no pudiste contactarnos? 471 01:01:10,990 --> 01:01:12,250 ¿Ni llamar a tu familia? 472 01:01:13,450 --> 01:01:15,170 ¿Ni seguir con tu congregación? 473 01:01:15,690 --> 01:01:17,530 La comunidad se preocupa por ti, Samuel. 474 01:01:18,070 --> 01:01:19,610 Tus amigos, tu familia. 475 01:01:19,950 --> 01:01:21,030 Tu madre se preocupa. 476 01:01:22,030 --> 01:01:24,170 Parece que cosas serias podrían pasar aquí en Chile. 477 01:01:25,250 --> 01:01:26,510 Fuimos aquí para rescatarte. 478 01:01:27,410 --> 01:01:28,850 Tenemos noticias para ti, Samuel. 479 01:01:29,670 --> 01:01:30,670 Puedes ir a casa ahora. 480 01:01:32,330 --> 01:01:34,210 ¿Qué le dijeron, tío Sammy? 481 01:01:36,350 --> 01:01:38,330 No me digas de qué se tiene que ir. 482 01:01:43,450 --> 01:01:44,630 Buenas tardes. 483 01:01:47,490 --> 01:01:50,930 Samuel ha sido de gran ayuda acá en el barrio. 484 01:01:51,920 --> 01:01:54,700 Acá ya todos lo conocen, lo quieren harto. 485 01:01:58,640 --> 01:02:00,360 Le ofrezco un tequito. 486 01:02:00,840 --> 01:02:02,380 Ok, por favor. 487 01:02:03,240 --> 01:02:04,600 ¿Quieres un riego? 488 01:02:05,020 --> 01:02:06,220 Sí, sí. 489 01:02:16,820 --> 01:02:19,320 Yo, abuela Gladys... 490 01:02:20,170 --> 01:02:21,410 Vladdy. ¿Vladdy? 491 01:02:21,850 --> 01:02:24,330 ¿Tú conoces a algún americano? 492 01:02:25,310 --> 01:02:26,350 Ese presidente. 493 01:02:27,270 --> 01:02:29,750 Que tiene harta cara de reto en Mickey. 494 01:02:30,870 --> 01:02:32,830 ¿Cómo? ¿Quién? Nixon. 495 01:02:34,250 --> 01:02:40,270 Mi abuelo Castro nos decía de que ese presidente mató al presidente de Chile. 496 01:02:40,710 --> 01:02:41,770 ¡Cállate, cabromierda! 497 01:02:42,550 --> 01:02:44,510 Lo que pasa es que el Vladdy está traumado. 498 01:02:45,030 --> 01:02:46,610 Siempre habla las mismas tonteras. 499 01:02:47,430 --> 01:02:50,730 Pero yo conozco a este, al que sale en la tela de la serie. ¿Cómo se llama? 500 01:02:51,270 --> 01:02:52,089 Al Rocky. 501 01:02:52,090 --> 01:02:53,090 Disculpen. 502 01:02:53,770 --> 01:02:54,850 ¿Nos podrían dejar solos? 503 01:02:55,690 --> 01:02:56,690 ¿Glady? 504 01:03:22,890 --> 01:03:23,890 Decidió no volver. 505 01:03:23,990 --> 01:03:24,990 No ahora. 506 01:03:25,950 --> 01:03:28,490 Sam, ¿estás loco? 507 01:05:10,800 --> 01:05:12,000 ¿Cómo ni estás, culiado? 508 01:05:21,040 --> 01:05:22,560 Ustedes dos, sigan la aventura. 509 01:05:23,080 --> 01:05:24,080 Partieron, pues. 510 01:05:56,650 --> 01:05:57,650 ¡Al suelo! 511 01:05:58,290 --> 01:05:59,290 ¡Al suelo, mierda! 512 01:06:00,370 --> 01:06:01,370 ¡De guata! 513 01:06:02,790 --> 01:06:03,790 ¡Rápido! 514 01:06:04,450 --> 01:06:05,450 ¡La mano atrás! 515 01:06:07,330 --> 01:06:08,330 ¡Y se queda callada! 516 01:06:10,270 --> 01:06:12,890 Oiga, ¿qué le está pasando? ¡Vamos a estar igual que todas las viejas con la 517 01:06:12,890 --> 01:06:13,529 mano arriba! 518 01:06:13,530 --> 01:06:14,530 ¡Con la mano arriba dije! 519 01:06:15,590 --> 01:06:16,590 ¡Rápido! 520 01:06:23,330 --> 01:06:25,230 ¡Ya! ¡Vamos a revisar todo acá! 521 01:06:27,819 --> 01:06:28,819 ¡Rápido! ¡Rápido! 522 01:06:29,620 --> 01:06:30,620 ¡A la pared, mierda! 523 01:06:31,300 --> 01:06:32,300 ¡Estoy haciendo mal! 524 01:06:32,660 --> 01:06:33,660 ¡Estiro, weón! ¡Muestra las manos! 525 01:06:39,800 --> 01:06:40,800 ¡A la pared! 526 01:06:41,860 --> 01:06:43,020 ¿Qué tenía ahí? ¿Qué pasó? 527 01:06:44,180 --> 01:06:45,180 ¡Sale! 528 01:06:45,280 --> 01:06:47,220 ¡Sale, weón! ¡Ya, rápido acá! ¡De rodillas! 529 01:06:47,580 --> 01:06:48,580 ¡De rodillas, weón! 530 01:06:49,080 --> 01:06:50,180 ¡Rápido! ¡De rodillas, Julio! 531 01:06:50,600 --> 01:06:51,519 ¿Qué tenía ahí? 532 01:06:51,520 --> 01:06:54,220 ¿Qué es lo que traes tú, rollo? Son mis fotografías. ¿Y qué fotografía estáis 533 01:06:54,220 --> 01:06:55,220 tomando, weón? 534 01:06:56,040 --> 01:06:57,040 Soy americano. 535 01:06:58,140 --> 01:06:59,140 Pásame acá. 536 01:07:02,320 --> 01:07:04,060 Pásame la mano. La mano arriba, guapo. 537 01:07:05,600 --> 01:07:06,600 Oye. 538 01:07:07,720 --> 01:07:08,860 Tú soy el Nelson. 539 01:07:10,680 --> 01:07:11,860 El hijo de la Nelly. 540 01:07:14,500 --> 01:07:16,660 Sal de aquí, cabromierda. 541 01:07:17,980 --> 01:07:19,620 Te voy a acusar con tu mamá. 542 01:07:28,859 --> 01:07:29,859 Pásame acá. 543 01:07:33,040 --> 01:07:33,819 Pásame la mano. 544 01:07:33,820 --> 01:07:34,820 La mano arriba, weón. 545 01:07:38,600 --> 01:07:39,840 ¿Por qué tenéis pintura en las manos? 546 01:07:41,380 --> 01:07:44,400 ¿Por qué tenéis pintura en las manos, weón? Yo estoy aquí para ayudar. Nada 547 01:07:44,400 --> 01:07:45,800 ¿Para ayudar? ¿Para ayudar, weón? 548 01:07:46,240 --> 01:07:47,240 ¿Qué es todo el rollo, weón? 549 01:07:53,560 --> 01:07:54,560 ¿Está todo igual acá? 550 01:07:57,120 --> 01:07:59,180 ¿Y qué se creen, artistas los hueones que andan pintando? 551 01:07:59,460 --> 01:08:02,740 Puta, que le metí el coño que estábamos pintando. Oiga, la vieja, mientras más 552 01:08:02,740 --> 01:08:03,920 vieja, más porfiada, hueón. 553 01:08:06,840 --> 01:08:09,020 ¿Ustedes son los comunistas que andan pintando las murallas en mi país? 554 01:08:12,740 --> 01:08:16,420 Ya, todos los hueones mayores de 13 años de guata en la calle. Rápido, vamos. 555 01:08:17,580 --> 01:08:18,580 Avanza, hueón. 556 01:08:23,460 --> 01:08:25,660 Ah, y una cabeza roja por ahí. 557 01:08:26,520 --> 01:08:27,520 ¡Presentarse! 558 01:08:30,800 --> 01:08:31,800 ¡Cabrón chico! 559 01:08:32,460 --> 01:08:33,460 ¡Sí, tú! ¡Ven! 560 01:08:34,340 --> 01:08:35,340 ¡Ven pa' acá! 561 01:08:39,439 --> 01:08:40,439 ¿Cómo te llamas, eh? 562 01:08:43,779 --> 01:08:45,439 ¡Vladí! ¿Cuánto? 563 01:08:46,920 --> 01:08:47,920 ¡Vladí! 564 01:08:49,620 --> 01:08:51,319 ¡Vladí! ¿Quién es tu papá, Vladí? 565 01:08:59,350 --> 01:09:00,350 ¿Cómo se llama tu papá? 566 01:09:06,649 --> 01:09:07,649 Néstor. 567 01:09:08,130 --> 01:09:09,130 ¿Cuánto? 568 01:09:09,430 --> 01:09:10,430 Néstor. 569 01:09:11,090 --> 01:09:12,090 ¿Néstor? 570 01:09:12,870 --> 01:09:13,870 Somos tocallos. 571 01:09:14,930 --> 01:09:17,109 Ven para acá. Ven para acá, sin miedo, pelado. 572 01:09:17,750 --> 01:09:18,750 Cádiz frutilla. 573 01:09:18,890 --> 01:09:21,029 Ya, ándate para adentro nomás, que no te va a hacer nada ahora. 574 01:09:21,270 --> 01:09:22,630 Ya, vamos andando. 575 01:09:23,189 --> 01:09:27,050 Como dije, la orden es todos los jóvenes mayores de 13 años afuera de Guata, en 576 01:09:27,050 --> 01:09:27,669 la calle. 577 01:09:27,670 --> 01:09:28,670 Vamos, pelado. 578 01:09:29,240 --> 01:09:30,720 Así que no venía a ayudar vos. ¡Camino! 579 01:10:06,990 --> 01:10:11,950 ¿Eres americano? ¿Vos no sois americano, weón? Vos sois terrorista, weón. 580 01:10:12,610 --> 01:10:14,350 Tenís cara de cura comunista. 581 01:10:16,070 --> 01:10:17,190 Cura culiao. 582 01:10:21,050 --> 01:10:22,550 Cabo, cuéntame cuántos son. 583 01:10:26,150 --> 01:10:27,150 Cuatro. 584 01:10:28,290 --> 01:10:29,290 Cinco. 585 01:10:30,510 --> 01:10:31,510 Seis. 586 01:10:32,550 --> 01:10:33,550 Siete. 587 01:10:34,750 --> 01:10:35,750 Ocho. 588 01:10:36,860 --> 01:10:38,220 Nueve. Diez. 589 01:10:39,620 --> 01:10:40,620 Once. 590 01:10:41,680 --> 01:10:42,680 Doce. 591 01:10:43,600 --> 01:10:44,600 Trece. 592 01:10:45,600 --> 01:10:48,280 Cuatorce. Lanza, conchetumare. 593 01:10:49,540 --> 01:10:52,540 Teniente, llevaron a este corriendo en Avenida La Feria. 594 01:10:53,840 --> 01:10:54,860 ¿Cómo te llamáis? 595 01:10:55,200 --> 01:10:56,200 Néstor González. 596 01:11:03,860 --> 01:11:05,640 Este no es Néstor González. 597 01:11:06,080 --> 01:11:07,540 Este es Juan Espinosa, de frente. 598 01:11:07,960 --> 01:11:11,000 A la escuela o mierda. ¿Qué te dije? ¿Quién es tu nombre, Concho Tumare? 599 01:11:14,840 --> 01:11:17,100 Concho Tumare, ¿cómo mierda te llamáis, Concho Tumare? ¡Dime! 600 01:11:17,460 --> 01:11:18,460 ¡Néstor González! 601 01:11:22,900 --> 01:11:24,740 ¡Dime cuál es tu cagá de nombre, Concho Tumare! 602 01:11:25,220 --> 01:11:26,660 ¡Soy Néstor González! 603 01:11:26,880 --> 01:11:27,880 ¡Soy mecánico! 604 01:11:28,580 --> 01:11:29,980 ¡Saca la mano del bolso, Concho Tumare! 605 01:11:31,200 --> 01:11:32,580 ¡Saca la mano del bolso, hueón! 606 01:11:33,180 --> 01:11:34,760 ¡Te dije, saca la mano de ahí, hueón! 607 01:12:32,080 --> 01:12:33,240 Venga, cabrón, venga. 608 01:12:45,580 --> 01:12:46,580 Venga, tú saca. 609 01:12:47,940 --> 01:12:48,940 Ya, callao. 610 01:12:49,740 --> 01:12:51,560 Ustedes dos, ponte el Roberto. 611 01:12:52,200 --> 01:12:53,980 Ustedes dos, ponte la Nelly, allá. 612 01:12:54,800 --> 01:12:55,800 Tú también. 613 01:12:56,100 --> 01:12:58,440 Tú y tú están conmigo. Vamos, ponte la Nelly. 614 01:13:08,139 --> 01:13:09,360 con la última 615 01:14:40,349 --> 01:14:41,370 Mirando al muro, ¿eh? 616 01:14:41,710 --> 01:14:42,830 Y calladito, ¿eh? 617 01:14:46,310 --> 01:14:47,310 Qué desgracia. 618 01:14:52,010 --> 01:14:53,390 Puto, ojalá que no nos maten. 619 01:14:56,090 --> 01:14:59,870 Al tío de un amigo, que era profesor universitario, 620 01:15:00,030 --> 01:15:06,890 le dieron la guata con un corto y lo dejaron 621 01:15:06,890 --> 01:15:07,890 desangrando. 622 01:15:54,660 --> 01:15:55,740 ¿Sabemos lo que pasó? 623 01:15:56,460 --> 01:15:57,660 ¿Sabe algo de Samuel? 624 01:15:58,320 --> 01:16:00,220 No, no sabemos nada. 625 01:16:00,970 --> 01:16:03,710 Y hemos preguntado, pero nadie nos ha dicho ni una cosa. 626 01:16:05,270 --> 01:16:07,790 Estamos hablando con los autoridades americanos. 627 01:16:08,190 --> 01:16:09,710 Están investigando lo que pasó. 628 01:16:38,960 --> 01:16:39,980 Mary Louie. 629 01:16:42,920 --> 01:16:44,280 Una amiga mía. 630 01:16:44,500 --> 01:16:45,500 De cambio. 631 01:16:46,420 --> 01:16:47,940 El moho de la mujer. 632 01:16:49,080 --> 01:16:50,980 Caliente también, una bestia. 633 01:16:55,840 --> 01:16:57,600 Era mi instructora en la escuela. 634 01:17:10,320 --> 01:17:15,520 Mary Louise nos da una bolsa con una gata y sus cinco gatitos. 635 01:17:16,140 --> 01:17:22,760 Me obligó a meter la mano en la bolsa y apretarle sus cuellos uno a uno. 636 01:17:24,320 --> 01:17:27,380 La última en morir tenía que ser la gata o si no perdía el punto. 637 01:17:30,100 --> 01:17:34,580 Mary Louise era experta en el arte del interrogatorio. 638 01:17:38,350 --> 01:17:41,110 Estudié en the US Army School of the Americas in Panama. 639 01:17:43,450 --> 01:17:44,450 Yo no sé nada. 640 01:17:45,410 --> 01:17:46,910 Yo solamente vine aquí a llorar. 641 01:17:48,010 --> 01:17:49,010 No te creo. 642 01:17:50,610 --> 01:17:51,610 ¿Sabéis lo que creo? 643 01:17:53,650 --> 01:17:56,670 Que estáis escondiendo a tus curitas extranjeros comunistas. 644 01:17:57,210 --> 01:17:58,270 Eso es lo que creo. 645 01:17:58,590 --> 01:18:00,430 ¿Qué sabéis del cura gringo Gerardo? 646 01:18:01,410 --> 01:18:02,410 Solamente lo he visto. 647 01:18:02,950 --> 01:18:03,950 Una vez. 648 01:18:04,990 --> 01:18:05,990 Nada más. 649 01:18:11,500 --> 01:18:13,460 Te voy a traer una ayuda de memoria, a ver si te acordáis. 650 01:18:36,320 --> 01:18:37,760 Se conocen ustedes dos, ¿no? 651 01:18:45,599 --> 01:18:46,640 Juanito. Juan. 652 01:18:48,060 --> 01:18:51,200 Soy el Tito, el mejor amigo de tu primo. 653 01:18:57,800 --> 01:18:59,560 Somos de los mismos. 654 01:18:59,840 --> 01:19:01,740 Después te van a cargar todo a vos. 655 01:19:02,520 --> 01:19:06,480 Van a decir que vos soy el responsable de todo, ¿entiendes? 656 01:19:07,360 --> 01:19:09,820 Pinocho y todo eso. 657 01:19:10,160 --> 01:19:13,280 Se van a las manos, van a... 658 01:19:13,610 --> 01:19:16,370 Quedan libres y te van a quedar a vos, Juan. 659 01:19:17,170 --> 01:19:18,170 Oye, Juan. 660 01:19:18,750 --> 01:19:20,130 Si somos de los menos, ¿no? 661 01:19:20,570 --> 01:19:22,870 Juanito, Juanito, por la chucha, no, Juan. 662 01:19:38,710 --> 01:19:39,710 Juan. 663 01:19:40,970 --> 01:19:42,170 ¿Qué me estabas preguntando? 664 01:19:52,740 --> 01:19:54,860 Eso te pasa por comunista, weón. 665 01:20:22,090 --> 01:20:23,090 ¿Es tu turno? 666 01:21:16,330 --> 01:21:19,230 Nuestra iglesia te invitó aquí para transmitir un mensaje de esperanza. 667 01:21:19,830 --> 01:21:22,010 No para estar conectados con actividades comunistas. 668 01:21:23,830 --> 01:21:25,190 Vamos a ir a la embajada. 669 01:21:25,810 --> 01:21:28,170 Y esta noche vamos al aeropuerto. 670 01:21:30,050 --> 01:21:31,050 Bien. 671 01:21:31,510 --> 01:21:32,690 Tienes cinco minutos. 672 01:22:06,280 --> 01:22:07,280 Adiós, tío Sammy. 673 01:22:41,740 --> 01:22:42,740 Dije que era llorona. 674 01:22:48,480 --> 01:22:49,480 Ya, ándate. 675 01:24:12,440 --> 01:24:14,000 Ya va la papá. 676 01:24:20,280 --> 01:24:24,940 ¿Qué cuchichean tanto las dos ahí? Martito, de abuela y nieta. 677 01:24:27,690 --> 01:24:30,630 Te voy a peinar ese pelo. Está y machacona. 678 01:24:34,390 --> 01:24:37,770 Ya, está rica. Está tibiecita para tomársela ahora al tiro. 679 01:24:38,350 --> 01:24:39,790 Vamos a tomar una lechita. 680 01:24:40,470 --> 01:24:45,190 Vamos a tomar una lechita. 681 01:24:45,490 --> 01:24:46,490 ¿Quieres hambrecita? 682 01:24:48,270 --> 01:24:49,270 ¿Cómo que no? 683 01:24:49,970 --> 01:24:53,130 Oye, te vas a poner más bonita si te pones a comer. 684 01:24:59,950 --> 01:25:00,950 ¡Ven para acá! 685 01:25:02,530 --> 01:25:04,370 ¡Todo adentro! ¡Mierda! 686 01:25:04,650 --> 01:25:06,050 ¿Así que vos eres la Francesita? 687 01:25:09,350 --> 01:25:10,350 ¡Cagaste, mierda! 688 01:25:36,680 --> 01:25:37,680 ¿Nalizan huesa? 689 01:26:35,950 --> 01:26:36,950 Hasta la 4. 690 01:28:26,250 --> 01:28:32,410 Justamente a esta hora en que tu cerebro empieza a cabecear 691 01:28:32,410 --> 01:28:39,130 con la última telenovela quisiera 692 01:28:39,130 --> 01:28:44,830 sacarte a caminar en un largo tour por Pudahuel 693 01:28:44,830 --> 01:28:51,110 y la bandera por Pudahuel y por la... 694 01:28:58,700 --> 01:29:05,200 Y por la lengua, y verías la vida tal como es. 695 01:29:05,260 --> 01:29:09,080 Y verías la vida tal como es. 696 01:29:18,260 --> 01:29:24,500 A esta hora, justamente a esta hora. 697 01:29:26,320 --> 01:29:32,560 Quisiera sacarte a caminar en un largo tour por Pudahuel 698 01:29:32,560 --> 01:29:38,760 y la bandera. Por Pudahuel y por la 699 01:29:38,760 --> 01:29:45,440 alegua. Por Pudahuel y la bandera. Por Pudahuel 700 01:29:45,440 --> 01:29:48,240 y por la alegua. 701 01:29:48,620 --> 01:29:52,620 Y verías la vida ahí tal como es. 702 01:29:53,020 --> 01:29:55,580 Y verías la vida ahí tal. 703 01:30:07,470 --> 01:30:14,410 A esta hora, justamente a esta hora, en 704 01:30:14,410 --> 01:30:20,470 que comienzas a sentir que nada pasa y todo pasa, 705 01:30:20,970 --> 01:30:24,510 quisiera sacarte a caminar. 706 01:30:25,550 --> 01:30:32,310 en un largo tour por Pugabuel y la bandera por 707 01:30:32,310 --> 01:30:38,930 Pugabuel y por la alegua por Pugabuel y la 708 01:30:38,930 --> 01:30:45,630 bandera por Pugabuel y por la alegua y 709 01:30:45,630 --> 01:30:52,570 verías la vida y tal como él y verías la vida y tal como él 710 01:31:06,540 --> 01:31:12,300 Justamente a esta hora en que necesitas despertar, 711 01:31:12,440 --> 01:31:19,300 alejando de tu vida la mentira, quisiera 712 01:31:19,300 --> 01:31:26,200 sacarte a caminar en un largo tour por Pudahuel y 713 01:31:26,200 --> 01:31:32,580 la bandera. Por Pudahuel y por la alegua. Por 714 01:31:32,580 --> 01:31:35,720 Pudahuel y la bandera. 715 01:31:44,450 --> 01:31:49,130 Y verías la vida tal como es. 47107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.