All language subtitles for Ama a tu prójimo (1958)1h49 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,040 --> 00:00:54,040
Gracias.
2
00:01:44,940 --> 00:01:50,520
Hoy, una noche cualquiera, no se ha
registrado ninguna novedad de
3
00:01:50,520 --> 00:01:52,180
reina tranquilidad en la sala.
4
00:01:57,880 --> 00:02:03,440
En el comedor de la guardia, una comida
de despedida y el final de una historia.
5
00:02:10,759 --> 00:02:16,540
Este es el libro de partes en el que se
registran los sucesos de cada día. En la
6
00:02:16,540 --> 00:02:18,780
palabra escrita, los casos.
7
00:02:19,400 --> 00:02:21,840
Entre líneas, la historia.
8
00:02:22,580 --> 00:02:28,740
Rodolfo Ramos, mexicano, 21 años,
boxeador, herido por arma de fuego.
9
00:02:49,520 --> 00:02:54,440
Muy tranquilo, el retador lo presentan
en estos momentos y el público lo recibe
10
00:02:54,440 --> 00:02:55,920
con mucho cariño, con mucha estimación.
11
00:02:56,560 --> 00:03:00,780
Entre todas las personalidades que he
mencionado esta noche, no podía estar la
12
00:03:00,780 --> 00:03:05,360
novia de Rodolfo Ramos, una figurita que
está destacando en el radio y la
13
00:03:05,360 --> 00:03:06,360
televisión.
14
00:03:46,120 --> 00:03:49,520
¿Qué rumores nos roba usted a Rodolfo?
Pues si se deja.
15
00:03:51,740 --> 00:03:55,740
Porque al buscar por este anillo hay
proyectos de casamiento.
16
00:03:56,120 --> 00:03:57,099
¿No es así?
17
00:03:57,100 --> 00:04:01,620
Sí, es un regalo de compromiso. Pero eso
de que se va a retirar nada más lo dice
18
00:04:01,620 --> 00:04:02,620
por decir.
19
00:04:02,920 --> 00:04:08,200
Bueno, él declaró a la prensa que
pensaba comprar un rancho. No,
20
00:04:08,920 --> 00:04:11,860
Rodolfo no debe parar hasta conquistar
el campeonato del mundo.
21
00:04:12,120 --> 00:04:15,200
Él se debe al público como nosotras las
artistas.
22
00:04:16,339 --> 00:04:20,740
Bueno, con permiso, muchas gracias, muy
amable. Ay, vuelva cuando quiera, le
23
00:04:20,740 --> 00:04:24,900
daré una entrevista en cuanto termine la
pelea, ¿verdad? Sí, cómo no, muy
24
00:04:24,900 --> 00:04:26,940
gentil. Encantada. Con permiso. Hasta
luego.
25
00:04:28,140 --> 00:04:31,740
Todo listo para ver la pelea por el
campeonato. Quita la campana, suémense y
26
00:04:31,740 --> 00:04:32,740
inicia el primer round.
27
00:04:32,760 --> 00:04:36,620
Salen los dos peleadores, el retador
luciendo pantalón negro, Rodolfo Ramos,
28
00:04:36,700 --> 00:04:41,280
frente al campeón Johnny Banda con el
pantalón blanco. Este muchacho, Rodolfo
29
00:04:41,280 --> 00:04:44,700
Ramos, el retador, es un peleador que
por propios méritos ha llegado a
30
00:04:44,700 --> 00:04:47,440
colocarse. precisamente en el terreno
que ocupa esta noche.
31
00:04:48,040 --> 00:04:50,780
Moviéndose, punteando, con una clase,
con una categoría.
32
00:04:51,340 --> 00:04:54,820
Neutralizando, contestando perfectamente
bien y poniendo la media distancia.
33
00:04:56,100 --> 00:04:59,420
Llevemos al campeón con un poquito de
precauciones mientras que su retador
34
00:04:59,420 --> 00:05:03,020
Rodolfo se le mueve ágil, felino. Lo
pinta con la mano izquierda, se balancea
35
00:05:03,020 --> 00:05:06,760
bien, puntea bonito el muchacho y hay
categoría y clase de este peleador.
36
00:05:07,380 --> 00:05:11,380
Por ningún motivo debe de meterse al
cambio de golpes Rodolfo Ramos. El
37
00:05:11,380 --> 00:05:12,840
tiene una mano derecha muy poderosa.
38
00:05:13,180 --> 00:05:16,700
Y con esa mano derecha, mire usted, le
ha conectado muy fuerte en la ceja
39
00:05:16,700 --> 00:05:19,000
izquierda y vemos que se abre
ligeramente.
40
00:05:19,320 --> 00:05:23,560
Raúl tiene que puntear, tiene que
salirse, no ponerse a cambiar golpes,
41
00:05:23,560 --> 00:05:25,340
la mano derecha del campeón es tremenda.
42
00:05:26,060 --> 00:05:30,440
Este tiene el colmillo, tiene
seguramente experiencia, pero por el
43
00:05:30,440 --> 00:05:34,820
está el chamaco que tiene deseos de
acabar. Este puede convertirse esta
44
00:05:34,820 --> 00:05:35,820
un nuevo ídolo.
45
00:05:35,980 --> 00:05:39,440
Vaya manera de conectar con la derecha.
Le hacen señas en su esquina a Rodolfo
46
00:05:39,440 --> 00:05:43,440
que se salga de distancia y
efectivamente lo logra. Y bonito cuando
47
00:05:43,440 --> 00:05:45,380
campana finalizando el primer round.
48
00:05:46,060 --> 00:05:50,360
Rápidamente los Econ van a tratar de
taponear esa herida que tiene Rodolfo en
49
00:05:50,360 --> 00:05:54,400
ceja izquierda. Aunque honradamente
creemos que no sea... Pues son de
50
00:05:54,400 --> 00:05:57,700
consecuencias, porque el doctor no ha
subido a revisar la herida.
51
00:05:58,240 --> 00:06:01,880
Lo que sí nosotros creemos es que el
muchacho tiene que estar un poquito más
52
00:06:01,880 --> 00:06:05,880
tranquilo. y cuidar perfectamente bien
todos los aspectos de la pelea cuando
53
00:06:05,880 --> 00:06:08,300
suena la campana para iniciarse en el
segundo round.
54
00:06:08,900 --> 00:06:12,800
Salen los dos muchachos y vemos como
Rodolfo trae la herida que tiene en el
55
00:06:12,800 --> 00:06:16,260
izquierdo perfectamente curada. Es una
herida que no tiene peligro, pero el
56
00:06:16,260 --> 00:06:19,200
muchacho lo vemos un poco precipitado,
se va rápidamente sobre el campeón.
57
00:06:20,300 --> 00:06:23,340
Nos dimos cuenta en el descanso que
Rodolfo no le quitaba la vista a Alicia.
58
00:06:23,760 --> 00:06:26,980
Ojalá y que esta muchacha no le vaya a
distraer la mente al campeón y que se
59
00:06:26,980 --> 00:06:28,680
acuerde que tiene que salirse a
distancia.
60
00:06:35,280 --> 00:06:38,580
que hace daño. Ya lo demostró cuando le
abrió la ceja izquierda en el primer
61
00:06:38,580 --> 00:06:42,780
round y Rodolfo parece como que no
quiere entenderlo. Sigue contestando,
62
00:06:42,780 --> 00:06:47,240
casta, sí, pero está metiéndose en un
terreno peligroso. El campeón prepara el
63
00:06:47,240 --> 00:06:50,820
golpe, la derecha y ahí está el golpe
que nosotros esperábamos.
64
00:06:52,860 --> 00:06:54,400
Y viene el maestro a contar.
65
00:06:54,920 --> 00:06:57,260
Una, dos...
66
00:07:17,869 --> 00:07:21,450
Por favor, muchachos. No está para
hacerle preguntas.
67
00:07:24,810 --> 00:07:25,410
Tú
68
00:07:25,410 --> 00:07:32,770
puedes
69
00:07:32,770 --> 00:07:34,610
pasar. Le hará bien verte.
70
00:07:36,750 --> 00:07:39,090
Creo que mejor le hablo mañana cuando se
va tranquilo.
71
00:07:39,410 --> 00:07:42,390
Dile que fue a Televisentro a un ensayo.
72
00:07:42,870 --> 00:07:43,870
Bye, bye.
73
00:07:44,250 --> 00:07:45,710
¿Vamos, muchachos? Vamos.
74
00:07:59,230 --> 00:08:00,230
¿Ahora qué?
75
00:08:01,150 --> 00:08:03,290
Nada. Ya estuvo suave.
76
00:08:03,690 --> 00:08:05,390
Yo sé que no me darán otra oportunidad.
77
00:08:06,350 --> 00:08:08,970
Mejor. Mamá no quería que yo siguiera
boxeando.
78
00:08:09,670 --> 00:08:12,130
Ella envejecía a diez años cada vez que
yo subía a un río.
79
00:08:12,750 --> 00:08:16,310
Haré lo posible para comprarle un rancho
y... todos tranquilos.
80
00:08:17,550 --> 00:08:18,970
¿Y con qué vas a comprarlo?
81
00:08:25,190 --> 00:08:26,190
Idiotas.
82
00:08:26,430 --> 00:08:30,170
Creen que a trompadas van a ganar dinero
toda la vida y lo gastan con amigotes y
83
00:08:30,170 --> 00:08:31,290
en pachangas. ¡Y una güera!
84
00:08:31,830 --> 00:08:32,829
¡Eso no falla!
85
00:08:33,270 --> 00:08:34,730
Abrigos de pieles y diamantes.
86
00:08:35,699 --> 00:08:38,539
¡Ratas! ¡Ratas del ring! Oye, ¿qué dices
de esas?
87
00:08:38,860 --> 00:08:41,780
Te dije que es una rata y esas escapan
con emoción del barco. ¡Cállate!
88
00:08:52,020 --> 00:08:55,860
Si eso te consuela, sigue pegando.
89
00:09:03,260 --> 00:09:04,260
Perdóname.
90
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
Pero son tantas cosas que se me han
juntado.
91
00:09:10,400 --> 00:09:11,400
Olvídalo, hermano.
92
00:09:12,780 --> 00:09:14,780
Son gajes de este maldito oficio.
93
00:09:16,860 --> 00:09:17,980
Otra vez en quinto.
94
00:09:19,460 --> 00:09:20,860
Habrá que empezar de nuevo.
95
00:10:08,280 --> 00:10:10,420
No te desalientes, hijo.
96
00:10:10,760 --> 00:10:14,000
Podrás ganarte la vida sin dar ni
recibir golpes.
97
00:10:14,320 --> 00:10:16,600
Era un buen camino para salir de pobres,
mamá.
98
00:10:16,880 --> 00:10:18,440
Y es lo único que sé hacer.
99
00:10:18,820 --> 00:10:22,260
Dios te ayudará. Ya ves, él me escuchó.
100
00:10:22,620 --> 00:10:27,340
Yo le rogaba que trajeran a un hijo
derrotado, pero no muerto.
101
00:10:29,420 --> 00:10:30,980
Al menos le hubieran pagado el seguro.
102
00:10:32,320 --> 00:10:34,120
Muerto Vargo, 50 mil pesos.
103
00:10:35,280 --> 00:10:38,760
Derrotado... ...ni quien dé un quinto
por mí.
104
00:10:38,980 --> 00:10:39,980
Cállate, Gil.
105
00:10:40,480 --> 00:10:42,040
Descansa y duerme.
106
00:10:43,960 --> 00:10:44,960
Tranquilízate.
107
00:10:47,240 --> 00:10:49,540
Muerto Vargo, 50 mil pesos.
108
00:10:52,180 --> 00:10:54,560
Muerto Vargo, 50 mil pesos.
109
00:10:56,360 --> 00:11:01,680
Muerto Vargo, 50 mil pesos. 40 mil
pesos, muerto a los 50.
110
00:11:24,840 --> 00:11:26,400
Ya se casó el príncipe con la modista.
111
00:11:26,980 --> 00:11:29,300
Como siempre, muy graciosa, ¿eh?
112
00:11:30,060 --> 00:11:31,820
¿Ya terminaste tu turno? No.
113
00:11:32,540 --> 00:11:34,120
No, es que hace frío y vine por el
suéter.
114
00:11:34,440 --> 00:11:35,660
Tengo que regresar a la sala.
115
00:11:36,020 --> 00:11:37,160
Se agravó la del 14.
116
00:11:37,820 --> 00:11:41,500
No es por la del 14 que vuelves, sino
por el doctor Lugo que está ahí.
117
00:11:42,120 --> 00:11:44,360
El doctor Lugo salió de urgencia en la
ambulancia.
118
00:11:45,220 --> 00:11:46,440
Y no sé lo que quieres decir.
119
00:11:46,700 --> 00:11:47,700
Sí que lo sabes.
120
00:11:47,820 --> 00:11:50,420
El lugar que ocupo en su vida desde
mucho antes de que tú llegaras.
121
00:11:57,290 --> 00:12:00,330
Habla la señora del doctor Lugo. Me
comunica con él, por favor.
122
00:12:00,570 --> 00:12:02,770
El doctor Lugo tuvo un llamado de
urgencia.
123
00:12:03,650 --> 00:12:04,650
¿Sí?
124
00:12:05,090 --> 00:12:06,090
No, señora.
125
00:12:06,430 --> 00:12:11,110
Está usted hablando con la habitación de
Mónica y de la doctora Beatriz Durán.
126
00:12:11,590 --> 00:12:13,930
Bien. Le llamaré más tarde. Gracias.
127
00:12:18,510 --> 00:12:20,370
La señora del doctor Lugo.
128
00:12:21,250 --> 00:12:24,250
Sabiéndolo, casado, no sé cuál es el
lugar que dices ocupar.
129
00:12:24,590 --> 00:12:25,590
El otro.
130
00:12:26,990 --> 00:12:28,990
Y no queda más lugar para nadie en su
vida.
131
00:12:31,550 --> 00:12:32,550
Ay, Mónica.
132
00:12:32,810 --> 00:12:34,450
Hoy no tengo ganas de oír novelas.
133
00:12:34,670 --> 00:12:35,589
¿Novelas o no?
134
00:12:35,590 --> 00:12:38,670
Soy capaz de cualquier cosa contra quien
se interponga entre Ricardo y yo.
135
00:12:51,830 --> 00:12:52,830
¿Se huele, Carmelita?
136
00:12:53,370 --> 00:12:54,370
¿Operando?
137
00:12:54,890 --> 00:12:56,210
Y se lo dejé como nuevo.
138
00:12:57,160 --> 00:12:58,680
Ahora no se le atrasará ni segundos.
139
00:13:00,420 --> 00:13:02,320
Ni se adelantará, señor relojero.
140
00:13:02,640 --> 00:13:03,640
¿Por qué no anda?
141
00:13:06,920 --> 00:13:08,300
Tampoco el mío. Qué raro.
142
00:13:09,160 --> 00:13:10,280
¿Será que el tiempo no pasa?
143
00:13:10,920 --> 00:13:11,920
Ay, mi cielo.
144
00:13:12,240 --> 00:13:14,100
Pobre de los enfermos que caigan en sus
manos.
145
00:13:17,860 --> 00:13:19,060
Llamado a la sala de operaciones.
146
00:13:31,470 --> 00:13:32,930
¿Qué pasa? Que hay toda esa gente.
147
00:13:33,190 --> 00:13:35,770
Un suicida que se ha metido una bala en
el corazón.
148
00:13:36,390 --> 00:13:37,630
Buena puntería.
149
00:13:38,770 --> 00:13:40,590
¿Que no hay algo más de mayor
importancia?
150
00:13:40,810 --> 00:13:42,050
Llamo a la señorita Amelie.
151
00:13:42,370 --> 00:13:44,390
Ah, no, si vuelve a llamar, dígale que
estoy operando.
152
00:13:45,030 --> 00:13:47,790
Si llama Lupita, me pasa la
comunicación.
153
00:13:47,990 --> 00:13:50,410
Pero, doctor Varela, no había terminado
ya eso.
154
00:13:50,910 --> 00:13:54,590
Hay mujeres, mi querido Regueiro, que no
pasan nunca.
155
00:13:57,210 --> 00:13:58,210
Doctor.
156
00:13:58,990 --> 00:13:59,990
Perdón, doctor.
157
00:14:00,480 --> 00:14:02,000
boxeador que intentó suicidarse.
158
00:14:03,340 --> 00:14:06,060
Nace un niño que eso sí es algo que
importa.
159
00:14:06,340 --> 00:14:11,380
Y ni un periodista. Un loco intenta
quitarse la vida y todos tratan de
160
00:14:11,380 --> 00:14:13,800
fotos y hacerle notas como a un héroe.
161
00:14:14,160 --> 00:14:15,660
No, no puede andar.
162
00:14:17,760 --> 00:14:22,060
La bala tiene un orificio de entrada en
el sexto espacio intercostal.
163
00:14:23,700 --> 00:14:28,140
Y está alojada en la pared del ventículo
derecho a tres centímetros del borde
164
00:14:28,140 --> 00:14:29,140
external.
165
00:14:30,250 --> 00:14:32,150
Debemos intentar extraerla.
166
00:14:39,730 --> 00:14:41,150
¿Cómo está en el sermón?
167
00:14:41,910 --> 00:14:47,610
Tiene 100 y 50 y 110 de pulso. Está bien
de ritmo y frecuencia.
168
00:15:05,680 --> 00:15:07,020
¿Está pasando bien la sangre?
169
00:15:07,260 --> 00:15:08,260
Sí, doctor.
170
00:15:08,340 --> 00:15:09,440
60 por minuto.
171
00:15:11,980 --> 00:15:14,980
Sería una bendición que el pericario no
estuviera muy inundado de sangre.
172
00:15:15,300 --> 00:15:16,560
¿Qué sutura quiere para el corazón?
173
00:15:16,960 --> 00:15:17,899
Lo usual.
174
00:15:17,900 --> 00:15:19,400
Seda, tuntos separados.
175
00:15:24,100 --> 00:15:25,420
Vamos a abrir el tórax.
176
00:15:26,380 --> 00:15:27,380
Aspirador listo.
177
00:15:41,670 --> 00:15:48,570
Cuidado con este punto que refiere al...
Pinza para esto de la
178
00:15:48,570 --> 00:15:49,570
bala.
179
00:16:55,920 --> 00:16:57,620
¿El doctor tiene el uniforme de la
operación?
180
00:16:59,540 --> 00:17:01,560
Aquí el doctor Barrera les informará.
181
00:17:02,460 --> 00:17:04,300
Vengan, vamos a tomarnos un café.
182
00:17:09,740 --> 00:17:11,680
Ya hemos extraído el proyectil.
183
00:17:12,520 --> 00:17:13,740
Vayan a la capilla a rezar.
184
00:17:15,060 --> 00:17:16,060
Tenga fe.
185
00:17:52,970 --> 00:17:54,310
Si me trata como una visita, me voy.
186
00:17:58,350 --> 00:18:00,350
Vengo a recordarle que ha terminado su
guardia.
187
00:18:00,730 --> 00:18:02,710
Sí, pero pasaré toda la noche aquí.
188
00:18:02,970 --> 00:18:05,110
He ordenado que me despierte en cada
media hora.
189
00:18:05,690 --> 00:18:07,030
Necesito observar al paciente.
190
00:18:08,110 --> 00:18:10,810
Y vine también a entregarle este trofeo
ganado por usted.
191
00:18:11,470 --> 00:18:13,190
En la batalla librada en un corazón.
192
00:18:15,370 --> 00:18:17,870
Ya son muchas las batallas que hemos
ganado juntos.
193
00:18:19,890 --> 00:18:21,010
Generosidad de comandante.
194
00:18:25,580 --> 00:18:27,840
¿Sabe que me sería difícil presentar a
usted?
195
00:18:29,360 --> 00:18:32,100
No es verdad, pero me gusta oírlo.
196
00:18:33,340 --> 00:18:35,480
¿Cualquiera de mis camaradas podría
reemplazarme?
197
00:18:36,540 --> 00:18:37,620
En lo técnico.
198
00:18:39,100 --> 00:18:42,240
Pero hay algo en lo que usted es
irreemplazable.
199
00:18:43,520 --> 00:18:50,020
Si alguna vez ha sentido temblar el
pulso, me ha bastado mirarla para
200
00:18:50,020 --> 00:18:51,260
la seguridad en mí mismo.
201
00:18:52,880 --> 00:18:54,860
Le devuelvo la fe que a usted me
inspira.
202
00:18:59,150 --> 00:19:03,250
Hay un libro que se le parece imitación
de Cristo.
203
00:19:04,090 --> 00:19:09,590
En cualquier parte que se le abre,
siempre se encuentra la palabra que se
204
00:19:09,590 --> 00:19:10,590
necesita.
205
00:19:12,790 --> 00:19:17,630
Hoy más que nunca, lo he seguido en esa
lucha angustiosa entre la vida y la
206
00:19:17,630 --> 00:19:18,630
muerte.
207
00:19:20,910 --> 00:19:21,910
Tuve miedo.
208
00:19:23,370 --> 00:19:27,630
Una vacilación, la más mínima, habría
terminado con todo.
209
00:19:29,200 --> 00:19:34,040
Cuando extrajo la bala, creí que era mi
corazón el que se paralizaba.
210
00:19:35,700 --> 00:19:40,020
Y tuve que contener un absurdo impulso
de aplaudir.
211
00:20:21,390 --> 00:20:23,410
Azaña quirúrgica en la Cruz Roja.
212
00:20:23,830 --> 00:20:29,410
Un joven cirujano opera de emergencia y
extrae una bala alojada en el corazón.
213
00:20:36,590 --> 00:20:38,150
Anoche esperábamos al señor.
214
00:20:42,070 --> 00:20:43,090
No pude venir.
215
00:20:43,450 --> 00:20:44,550
Nos imaginamos.
216
00:20:45,070 --> 00:20:46,370
¿Eran muchos a imaginar?
217
00:20:46,630 --> 00:20:50,570
Los de siempre. La más imaginativa era
la madre de la señora del señor.
218
00:20:51,230 --> 00:20:54,330
Llámale a mi suegra. Es más rápido, más
cómodo y más feo.
219
00:20:55,030 --> 00:20:57,470
Despiértame dentro de dos horas. Tengo
que regresar a ver a un paciente.
220
00:20:57,690 --> 00:20:58,690
Bien, señor.
221
00:21:05,550 --> 00:21:06,550
Buenos días.
222
00:21:06,890 --> 00:21:08,490
Buenos días, Ricardo.
223
00:21:10,350 --> 00:21:12,230
Anoche me hiciste quedar en ridículo.
224
00:21:13,230 --> 00:21:17,610
No faltó quienes dudaran con mucha
ironía que no debía hacer tantas tus
225
00:21:17,610 --> 00:21:21,500
ocupaciones. Está bien que tú puedas
dudar, pero muy mal que tus reuniones
226
00:21:21,500 --> 00:21:23,040
sociales compartan tus dudas.
227
00:21:23,340 --> 00:21:25,640
Mis reuniones sociales tienen un solo
motivo.
228
00:21:26,440 --> 00:21:28,460
Rodearte de gente que te dé un
prestigio.
229
00:21:29,220 --> 00:21:32,820
Y debido a esas influencias, ocupar
altos cargos políticos, ¿no?
230
00:21:33,680 --> 00:21:36,560
Gracias. Por eso elegí otra profesión.
231
00:21:37,520 --> 00:21:40,280
¿Quién es esa mujer que está a tu lado
tomándote del brazo?
232
00:21:40,820 --> 00:21:42,560
Mónica, la transfusora.
233
00:21:43,080 --> 00:21:45,300
Ah, Mónica.
234
00:21:46,280 --> 00:21:48,720
Cuando te hablo por teléfono siempre te
buscan en su cuarto.
235
00:21:48,920 --> 00:21:50,040
Es muy joven, ¿no?
236
00:21:51,360 --> 00:21:54,200
Sí, y de una gran imaginación.
237
00:21:54,540 --> 00:21:57,880
Una criatura inexplicable, extraña.
238
00:21:58,180 --> 00:22:01,800
Lo interesante y extraño siempre lo
encuentran ustedes en las demás mujeres.
239
00:22:02,560 --> 00:22:05,240
En la propia ya está todo explicado.
240
00:22:07,060 --> 00:22:10,140
¿Dónde están las pastillas para dormir
aunque solo sea por no florar?
241
00:22:10,640 --> 00:22:12,800
En el estante, detrás del talco.
242
00:22:15,920 --> 00:22:17,700
¡Qué empeño en esconder las cosas!
243
00:22:17,960 --> 00:22:19,680
¡Como si en esta casa hubiera niños!
244
00:22:28,660 --> 00:22:30,120
Hoy cumple un mes.
245
00:22:31,820 --> 00:22:36,040
Pobrecita. Un mes y su mamá ni siquiera
ha venido a verlo.
246
00:22:36,860 --> 00:22:37,860
Ni vendrá.
247
00:22:38,780 --> 00:22:42,360
Ya sabemos lo que pasa con las muchachas
solteras cuando vienen de urgencia.
248
00:22:44,180 --> 00:22:46,120
Extienda la orden para que la lleven a
la casa cunada.
249
00:22:47,840 --> 00:22:49,540
Tanto que algunos desean, hijo.
250
00:22:50,020 --> 00:22:53,280
Cuando me decida ser padre, vendré aquí.
Es el procedimiento más rápido.
251
00:22:53,520 --> 00:22:55,280
Lo escojo, lo apruebo y me lo llevo.
252
00:22:55,540 --> 00:22:58,580
Eso es lo que debería de hacer, en lugar
de andar jugando al solterón.
253
00:22:59,920 --> 00:23:03,440
Bien, voy a ver al suicida frustrado. Lo
acompaño.
254
00:23:03,680 --> 00:23:05,340
Ese sí que en cierto modo es hijo suyo.
255
00:23:08,960 --> 00:23:10,180
Vengo a empacar sus cosas.
256
00:23:10,740 --> 00:23:12,540
Ya estuvo de vago bastante tiempo aquí.
257
00:23:13,160 --> 00:23:14,300
A convalecer a su casa.
258
00:23:14,620 --> 00:23:16,260
Podrían dejarlo hasta darlo de alta,
¿no?
259
00:23:16,660 --> 00:23:18,260
Necesitan la cama a otros más que él.
260
00:23:19,200 --> 00:23:20,200
Mira, mira.
261
00:23:20,380 --> 00:23:21,860
Deja de mimarlo como a un chamaco.
262
00:23:22,060 --> 00:23:24,460
Que no ha hecho nada bueno para tantas
consideraciones.
263
00:23:24,660 --> 00:23:26,320
Una locura, eso es lo que ha hecho.
264
00:23:26,760 --> 00:23:28,360
Ay, una divina locura.
265
00:23:28,900 --> 00:23:30,680
El suicidio por amor tiene que volver.
266
00:23:31,480 --> 00:23:32,620
Además, ¿qué te metes?
267
00:23:33,260 --> 00:23:34,580
Su vida le pertenece, ¿no?
268
00:23:34,800 --> 00:23:35,800
Tampoco de nosotros.
269
00:23:35,940 --> 00:23:37,220
Es también de quienes nos quieren.
270
00:23:38,140 --> 00:23:40,660
Y vete a dar cátedra de locura a otra
parte. Anda.
271
00:23:41,500 --> 00:23:42,500
Anda, anda.
272
00:23:45,960 --> 00:23:48,100
¿Sabe a quién hirió más gravemente el
balazo?
273
00:23:48,740 --> 00:23:49,740
A su mamá.
274
00:23:50,740 --> 00:23:53,720
Debió haber estado dentro de ella el día
que lo operaron para saber quién sufrió
275
00:23:53,720 --> 00:23:54,720
más.
276
00:24:02,240 --> 00:24:09,060
Marta Linares, mexicana, 30 años,
modelo, quemaduras de segundo grado.
277
00:24:18,180 --> 00:24:19,180
¿Ya?
278
00:24:20,040 --> 00:24:21,040
Ya.
279
00:24:25,180 --> 00:24:28,640
Tiene una expresión sufrida, triste y
buena como la más grande.
280
00:24:28,860 --> 00:24:29,980
Vamos a festejarla.
281
00:24:30,460 --> 00:24:34,100
Tú preferirías el champán, pero se
atrasaron en un pago y nos conformaremos
282
00:24:34,100 --> 00:24:37,580
tequila. Algún día harán justicia a tu
talento y beberás champán.
283
00:24:38,820 --> 00:24:39,820
¿Lo crees de verdad?
284
00:24:40,120 --> 00:24:46,080
Pero eso casi siempre ocurre cuando
llegan a viejos. ¿Y el champán sabe
285
00:24:46,080 --> 00:24:47,079
la fuente?
286
00:24:47,080 --> 00:24:48,360
Por mi vejez gloriosa.
287
00:24:49,180 --> 00:24:50,280
Por tu cuadro.
288
00:24:53,540 --> 00:24:56,220
¿Sabes? De verdad es muy bonito.
289
00:24:57,480 --> 00:24:58,480
Pero no soy yo.
290
00:24:58,720 --> 00:25:00,040
Quizá lo eres y no te conoces.
291
00:25:01,260 --> 00:25:04,020
Los pinceles encuentran a veces los
colores del alma.
292
00:25:05,720 --> 00:25:06,980
No, no es la mía.
293
00:25:07,940 --> 00:25:10,520
Debiste pintar en las pupilas dos
brillantes.
294
00:25:10,960 --> 00:25:14,240
Y los labios cuajados de rubí. Por
favor, Marta, no sigas.
295
00:25:15,050 --> 00:25:18,890
Y ayudo a decepcionar. No lo lograrás.
Nos conocemos desde niños.
296
00:25:19,230 --> 00:25:21,170
¿Pero es que fuimos niños alguna vez?
297
00:25:21,930 --> 00:25:24,390
¿Tuviste un juguete? ¿Tuve yo una
muñeca?
298
00:25:24,610 --> 00:25:25,610
No.
299
00:25:27,350 --> 00:25:29,510
Pero acuérdate cuando te regalé mi
ratón.
300
00:25:30,350 --> 00:25:31,750
Bien que nos divertíamos.
301
00:25:38,230 --> 00:25:39,230
Marta.
302
00:25:39,870 --> 00:25:41,870
También ahora he pasado días de hambre.
303
00:25:42,920 --> 00:25:45,060
Pero no vendería el cuadro por nada del
mundo.
304
00:25:46,820 --> 00:25:47,820
No.
305
00:25:48,280 --> 00:25:52,020
Ya escuché frases muy bonitas. Tuve
sueños de maravilla.
306
00:25:52,740 --> 00:25:55,320
Y de eso solo me quedó una palabra
amarga.
307
00:25:57,200 --> 00:25:59,660
Experiencia. Por favor, Marta, basta ya.
308
00:26:00,540 --> 00:26:03,940
Y mejor nos vamos a comer unas
enchiladas y unos frijolitos.
309
00:26:04,580 --> 00:26:07,260
Muy seductora la invitación, pero no
puedo aceptar.
310
00:26:07,840 --> 00:26:08,840
Espero a ti.
311
00:26:08,960 --> 00:26:09,960
¿A ti?
312
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
¿A quién?
313
00:26:14,560 --> 00:26:18,060
Al que te encargó estos dibujos.
314
00:26:18,380 --> 00:26:20,080
Y olvidó de mandarte el cheque.
315
00:26:20,740 --> 00:26:21,740
¿Julian Rosales?
316
00:26:22,040 --> 00:26:25,940
Sí. De aquí vamos al aeropuerto. Y de
allí a Acapulco.
317
00:26:26,300 --> 00:26:27,380
No debe tardar.
318
00:26:27,760 --> 00:26:31,060
El avión sale dentro de una hora. No sé
qué le habrá pasado.
319
00:26:31,840 --> 00:26:33,800
¿Te vas con ese imbécil?
320
00:26:36,160 --> 00:26:38,260
No. Con él no.
321
00:26:38,780 --> 00:26:39,860
Con su dinero.
322
00:26:40,600 --> 00:26:44,230
Más tarde. Ese individuo solo quiere las
mujeres para lucirse. Es un engreído,
323
00:26:44,230 --> 00:26:44,929
un fato.
324
00:26:44,930 --> 00:26:46,450
Cree que lo puede comprar todo.
325
00:26:48,790 --> 00:26:49,970
Te has vuelto loca.
326
00:26:50,210 --> 00:26:51,710
No, muy fuerte.
327
00:26:52,250 --> 00:26:54,230
En este mundo todos explotan algo.
328
00:26:54,930 --> 00:26:57,230
Inteligencia, talento, virtud, belleza.
329
00:26:57,870 --> 00:26:59,170
¡Maldita sea tu belleza!
330
00:27:09,480 --> 00:27:11,900
Pero Martita, vámonos y no perderemos el
avión. Sí, sí.
331
00:27:12,200 --> 00:27:13,200
Mi amigo.
332
00:27:13,260 --> 00:27:14,780
Perdón, no lo haya visto.
333
00:27:15,120 --> 00:27:16,640
Ya dejé el cheque firmado.
334
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
¿Y esto?
335
00:27:19,400 --> 00:27:20,400
Eres tú, ¿no?
336
00:27:20,920 --> 00:27:21,920
Más o menos.
337
00:27:22,520 --> 00:27:24,560
No acertó en los colores del alma.
338
00:27:24,980 --> 00:27:25,980
¿Cuánto?
339
00:27:27,700 --> 00:27:28,700
No le hace falta.
340
00:27:29,440 --> 00:27:30,560
Ya tiene el original.
341
00:27:31,440 --> 00:27:32,580
¡Qué gracioso!
342
00:27:33,040 --> 00:27:36,280
Pero sí adornaría mucho la salita de mi
departamento.
343
00:27:37,060 --> 00:27:38,600
Tiene el tamaño justo.
344
00:27:39,200 --> 00:27:40,260
Envíeme la factura.
345
00:27:40,460 --> 00:27:41,460
Se lo compro.
346
00:27:41,700 --> 00:27:42,780
Ya tiene dueño.
347
00:27:43,300 --> 00:27:44,300
Subo la oferta.
348
00:27:45,560 --> 00:27:47,520
Va a perder el avión y yo la paciencia.
349
00:27:48,920 --> 00:27:49,920
Vámonos, Julia.
350
00:27:50,060 --> 00:27:51,300
Nos quedan pocos minutos.
351
00:28:19,630 --> 00:28:23,010
Yo no sé lo que pretenden esos tipos. Se
están muriendo de hambre. Uno les
352
00:28:23,010 --> 00:28:25,530
quiere prender la mano y se permiten el
lujo de esos desplantes.
353
00:28:26,390 --> 00:28:28,490
Recuérdame cuando lleguemos a Acapulco
que telefoné.
354
00:28:28,790 --> 00:28:31,070
Voy a ordenar que le retiren todos los
trabajos.
355
00:28:53,020 --> 00:28:55,320
Y eso que Pedro no quitó la sirena un
momento.
356
00:28:56,140 --> 00:28:58,980
Costumbre. Le voy a hacer instalar una
en mi cama.
357
00:28:59,820 --> 00:29:01,500
Mañana le enviaré una a su habitación.
358
00:29:01,980 --> 00:29:03,900
Porque ya tomó usted la Cruz Roja como
hotel.
359
00:29:04,480 --> 00:29:06,000
Tengo cerca a los enfermos.
360
00:29:07,000 --> 00:29:09,660
Pero no lo dejan descansar, por eso se
duerme en la ambulancia.
361
00:29:10,080 --> 00:29:13,480
En mi casa no me dejan dormir los gritos
y las risas de los invitados.
362
00:29:14,500 --> 00:29:15,500
Siempre hay problemas.
363
00:29:16,540 --> 00:29:18,500
Otros se quejan por los gritos de los
invitados.
364
00:29:21,100 --> 00:29:22,620
Pues eso a mí me ayudaría.
365
00:29:32,600 --> 00:29:37,140
El shock puede definirse como un
desequilibrio de hemodinamia progresivo
366
00:29:37,140 --> 00:29:40,060
puede tornarse irreversible y terminar
en la muerte.
367
00:29:41,160 --> 00:29:45,420
Hay tipos que tienen memoria de
elefante, pero este nació con una
368
00:29:45,420 --> 00:29:46,420
cuándo tenemos el título?
369
00:29:46,560 --> 00:29:47,560
Pronto.
370
00:29:47,840 --> 00:29:50,220
Le falta una materia, pero ya la tengo
en el bolsillo.
371
00:29:50,590 --> 00:29:54,710
A mí dos, y ya viejitas. De todos modos
me truenan. Bueno, unos nacen para
372
00:29:54,710 --> 00:29:56,510
médicos y otros para relojeros.
373
00:29:56,950 --> 00:29:58,330
Nunca una comida tranquila.
374
00:29:58,550 --> 00:29:59,550
Llegó la ambulancia.
375
00:29:59,770 --> 00:30:01,250
Choque e incendio del auto.
376
00:30:01,650 --> 00:30:04,070
Una mujer con quemaduras en la cara de
segundo grado.
377
00:30:04,550 --> 00:30:06,310
No estoy yendo a Mercedes, apúrele.
378
00:30:06,510 --> 00:30:11,210
Ay, doctor, usted siempre tan apurado.
Usted siempre un ángel. Sí, a la hora de
379
00:30:11,210 --> 00:30:11,869
la comida.
380
00:30:11,870 --> 00:30:14,290
Si algún día se decide, le haré una
proposición formal.
381
00:30:15,330 --> 00:30:18,970
Además de buena cocinera, será una mujer
fiel. No lo dude.
382
00:30:21,959 --> 00:30:23,420
Y muy fiel.
383
00:30:23,980 --> 00:30:28,920
Las mujeres gordas como Mercedes solo se
muestran a personas de mucha confianza.
384
00:30:28,920 --> 00:30:29,920
A su marido, por ejemplo.
385
00:30:30,060 --> 00:30:34,940
De donde resulta que el tejido adiposo
puede ser causa de normalidad glandular.
386
00:30:35,060 --> 00:30:40,580
No es cierto. Es causa de fidelidad. A
mayor cantidad de grasa, mayor cantidad
387
00:30:40,580 --> 00:30:44,860
de pudor. Hasta en las playas las más
púdicas son las más amplias.
388
00:30:56,140 --> 00:30:58,260
¿Hace mucho tiempo que entró en la sala
de operaciones?
389
00:30:59,640 --> 00:31:00,640
40 minutos.
390
00:31:01,280 --> 00:31:03,900
Bien, dígale que lo estuve esperando
para ir al concierto.
391
00:31:04,160 --> 00:31:05,160
Gracias.
392
00:31:06,600 --> 00:31:07,600
¿Ya lo ven?
393
00:31:07,820 --> 00:31:10,020
Me deja plantada con toda tranquilidad.
394
00:31:10,220 --> 00:31:12,200
No entiendo esa cerquedad de Ricardo.
395
00:31:13,000 --> 00:31:14,780
Sacrificándose por nada en la Cruz Roja.
396
00:31:16,540 --> 00:31:21,300
Si al menos le diera un nombre, un
prestigio. No hay mayor prestigio que la
397
00:31:21,300 --> 00:31:22,600
tranquilidad de conciencia.
398
00:31:23,020 --> 00:31:25,860
Y el buen concepto que puede tener una
persona de sí misma.
399
00:31:26,460 --> 00:31:30,240
Ay, a ti te dio ahora por santificar e
idealizar.
400
00:31:30,800 --> 00:31:32,540
Demasiado tarde, por desgracia.
401
00:31:33,560 --> 00:31:35,900
Me pasé la vida tratando de hacer
dinero.
402
00:31:36,180 --> 00:31:38,300
Y a mis años no tengo amigos.
403
00:31:39,160 --> 00:31:40,940
Únicamente relaciones de negocios.
404
00:31:41,900 --> 00:31:43,580
Ojalá nunca le pase eso a Ricardo.
405
00:31:44,840 --> 00:31:46,520
¿Y tú crees que se lo agradecen?
406
00:31:47,040 --> 00:31:48,880
¿A cuántos les ha salvado la vida?
407
00:31:49,100 --> 00:31:51,700
¿Se curan? Y luego ni se acuerdan.
408
00:31:52,110 --> 00:31:53,210
En eso tienes razón.
409
00:31:54,450 --> 00:31:57,990
El dolor hace cobardes y la buena salud
ingratos.
410
00:31:58,470 --> 00:32:00,050
Un buen ejemplo son ustedes.
411
00:32:00,770 --> 00:32:04,610
Acuérdense de mi accidente. Si no es por
ellos que llegan tan a tiempo, me
412
00:32:04,610 --> 00:32:09,610
desangro. Pero claro, como ahora el que
está en la sala de operaciones es otro.
413
00:32:10,050 --> 00:32:11,490
¿A ustedes qué les importa?
414
00:32:11,710 --> 00:32:13,710
Sí, sí. Muy bonito.
415
00:32:13,950 --> 00:32:17,930
Pero nuestra hija está casada y
prácticamente sin marido.
416
00:32:18,210 --> 00:32:19,950
Deja ya de influenciarla.
417
00:32:20,490 --> 00:32:24,810
Que si ella es una verdadera mujer,
debería estar orgullosa de su marido.
418
00:32:26,150 --> 00:32:27,430
Quizá más que de su padre.
419
00:32:28,210 --> 00:32:30,750
Bueno, vámonos. Se está haciendo tarde.
420
00:32:51,600 --> 00:32:52,600
¿Es usted familiar?
421
00:32:52,700 --> 00:32:53,740
No, no tiene familia.
422
00:32:53,960 --> 00:32:55,880
Soy un amigo. Oí la noticia por radio.
423
00:32:56,500 --> 00:32:57,500
¿Cómo está?
424
00:32:57,540 --> 00:32:59,520
No podemos saber nada hasta que no se le
quite el hielo.
425
00:32:59,740 --> 00:33:02,100
No, pregunto si... si corre peligro.
426
00:33:02,640 --> 00:33:04,500
Ah, no, ninguno, no se preocupe.
427
00:33:04,900 --> 00:33:05,900
¿Y el otro?
428
00:33:06,500 --> 00:33:07,780
El que iba en el auto con ella.
429
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
¿Y Leso?
430
00:33:09,180 --> 00:33:10,980
Se fue para su casa a tomarse un trago.
431
00:33:11,220 --> 00:33:12,440
Que se le pase el susto.
432
00:33:12,980 --> 00:33:13,980
Lo ve.
433
00:33:14,040 --> 00:33:15,660
Y después dicen que hay justicia.
434
00:33:16,140 --> 00:33:19,740
Ese es el que debió haberse roto la
cabeza y las cuatro patas. Si no me mire
435
00:33:19,740 --> 00:33:20,740
así, las cuatro patas.
436
00:33:21,050 --> 00:33:23,050
Porque no merece llamarse hombre, sino
bestia.
437
00:33:23,730 --> 00:33:26,810
Tranquilícese, por favor. Pero se las
voy a romper yo, la cabeza y las cuatro
438
00:33:26,810 --> 00:33:28,590
patas. Cállese, por favor, que hay
enfermos.
439
00:33:30,490 --> 00:33:32,270
Está bien, me callo.
440
00:33:33,650 --> 00:33:34,650
Puedo verla.
441
00:33:35,150 --> 00:33:36,150
No, ahora no.
442
00:33:36,190 --> 00:33:37,930
Aún está bajo el efecto de la anestesia.
443
00:33:38,150 --> 00:33:39,149
Quiero verla igual.
444
00:33:39,150 --> 00:33:40,730
Quiero ver si vive, si respira.
445
00:33:41,430 --> 00:33:42,430
¿No me entiende?
446
00:33:43,390 --> 00:33:48,070
Si lo entiendo, venga conmigo. Y también
quiero gritarle cuatro verdades.
447
00:33:48,310 --> 00:33:50,090
Lo que le hace falta es que le den una
paliza.
448
00:33:51,139 --> 00:33:53,660
¿No cree que con lo que le pasó a la
pobre ella es más que suficiente?
449
00:33:54,020 --> 00:33:55,020
¿No le parece?
450
00:33:55,940 --> 00:33:56,940
Tiene razón.
451
00:33:57,720 --> 00:33:58,720
Perdóname.
452
00:34:20,730 --> 00:34:23,790
Si ya no sirve contigo, si te quisiera
un poco, estaría aquí a tu lado, aunque
453
00:34:23,790 --> 00:34:25,110
se hubiese roto todo lo bueno.
454
00:34:37,190 --> 00:34:38,190
Tómelo, es un calvante.
455
00:34:45,670 --> 00:34:46,670
Venga conmigo.
456
00:34:47,090 --> 00:34:48,590
Te hará bien conversar un rato.
457
00:35:08,650 --> 00:35:09,650
Creí que era el doctor.
458
00:35:09,930 --> 00:35:11,590
Con razón, tanto misterio.
459
00:35:13,890 --> 00:35:17,450
Ahora me explico por qué el doctor Lugo
vive prácticamente aquí.
460
00:35:20,230 --> 00:35:21,350
¿Qué quieres insinuar?
461
00:35:21,610 --> 00:35:24,070
Que las fantasías de Mónica son
contagiosas.
462
00:35:24,370 --> 00:35:28,370
Y que ahora es usted la que se está
inventando un hogar de cartón con el
463
00:35:28,370 --> 00:35:29,370
Lugo. Carmen.
464
00:35:36,190 --> 00:35:38,740
Perdone. Pero si soy brusca es por su
bien.
465
00:35:39,220 --> 00:35:40,300
Nada se puede cambiar.
466
00:35:40,880 --> 00:35:42,180
Nada se puede fabricar.
467
00:35:42,480 --> 00:35:44,320
Yo una vez lo intenté con mi hijo.
468
00:35:44,920 --> 00:35:45,940
Quería que fuese médico.
469
00:35:46,820 --> 00:35:47,820
Y él no.
470
00:35:48,420 --> 00:35:49,520
Peleábamos, discutíamos.
471
00:35:49,860 --> 00:35:53,780
Le hice la vida insoportable. Hasta que
se largó y no supe más de él.
472
00:35:55,660 --> 00:35:56,780
Y era mi hijo.
473
00:36:02,540 --> 00:36:03,540
¿Bueno?
474
00:36:04,520 --> 00:36:05,520
Sí, señora.
475
00:36:06,730 --> 00:36:07,730
¿Quién llama?
476
00:36:07,950 --> 00:36:09,310
La esposa del Dr. Lugo.
477
00:36:21,170 --> 00:36:22,170
¿Sí, señora?
478
00:36:23,510 --> 00:36:24,510
Dígame.
479
00:36:26,410 --> 00:36:28,130
No, no está aquí ahora.
480
00:36:30,130 --> 00:36:31,190
No se preocupe.
481
00:36:31,830 --> 00:36:33,290
Le avisaré para que la llame.
482
00:36:44,520 --> 00:36:45,880
Antes era solo un hombre.
483
00:36:47,520 --> 00:36:48,800
Un fantasma.
484
00:36:51,160 --> 00:36:52,440
Pero ahí está su voz.
485
00:36:54,080 --> 00:36:55,080
Vive.
486
00:36:55,440 --> 00:36:57,220
Qué gusto de torturarse.
487
00:37:01,880 --> 00:37:02,880
Carmen.
488
00:37:04,360 --> 00:37:08,260
¿Qué se puede hacer por... por ver feliz
a alguien que se quiere?
489
00:37:19,120 --> 00:37:20,940
Delante. Menos mal que la encuentro,
doctora.
490
00:37:21,180 --> 00:37:24,900
Desde que le quitaron las vendas a la
del 4, ha hundido la cara en la almohada
491
00:37:24,900 --> 00:37:25,900
no ha parado de llorar.
492
00:37:39,440 --> 00:37:40,460
Ah, no, no, Marta.
493
00:37:40,840 --> 00:37:41,960
Eso no era lo convenido.
494
00:37:42,480 --> 00:37:44,720
Vamos, hay que tener valor. Por favor.
495
00:37:44,940 --> 00:37:49,160
Déjeme sola. Nada de sola. Ya que
preparaste a recibir visitas. Ya afuera
496
00:37:49,160 --> 00:37:49,879
hombre que espera.
497
00:37:49,880 --> 00:37:51,640
No quiero que nadie me vea.
498
00:37:51,960 --> 00:37:52,960
No sea ingrata.
499
00:37:53,260 --> 00:37:54,680
Todos los días le ha mandado flores.
500
00:37:54,940 --> 00:37:55,940
No.
501
00:37:56,320 --> 00:37:57,320
Tengo miedo.
502
00:37:57,520 --> 00:37:59,500
Bueno. Hay que vencer ese miedo.
503
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
A ver, Marta.
504
00:38:01,620 --> 00:38:03,000
Creo que es lo que sería.
505
00:38:03,220 --> 00:38:04,340
No. Tontería.
506
00:38:04,860 --> 00:38:07,880
Todas las mujeres piensan así cuando ven
aparecen las primeras arrugas.
507
00:38:08,140 --> 00:38:10,680
Y todas llegan a viejas. No. A ver,
Marta.
508
00:38:11,520 --> 00:38:12,520
Marta, por favor.
509
00:38:17,930 --> 00:38:19,870
Marta, no se resista. Deja de llorar.
510
00:38:20,810 --> 00:38:22,070
Por favor, Marta.
511
00:38:30,450 --> 00:38:34,590
Dios mío.
512
00:38:39,950 --> 00:38:44,210
Marta, más adelante se le va a practicar
otra operación. Y van a desaparecer
513
00:38:44,210 --> 00:38:45,290
esas huellas, se lo aseguro.
514
00:38:46,870 --> 00:38:50,820
Además... Lo que más importa a nosotros
es aquello que inspira los sentimientos.
515
00:38:51,520 --> 00:38:54,260
Ese hombre que le ha enviado las flores,
aspecha cómo ha quedado.
516
00:38:55,200 --> 00:38:56,200
Y no le importa.
517
00:38:56,840 --> 00:38:57,840
No.
518
00:38:58,320 --> 00:39:03,120
Pero las ha mandado sin tarjeta, sin
decir de parte de quién, por temor a
519
00:39:03,120 --> 00:39:06,780
comprometerse. Y no cree que merece la
pena salir de dudas.
520
00:39:07,220 --> 00:39:08,220
No.
521
00:39:08,360 --> 00:39:10,040
No deje pasar a nadie.
522
00:39:10,880 --> 00:39:13,360
No, Marta. No lo haré.
523
00:39:13,980 --> 00:39:15,660
No lo haré hasta que usted me lo pida.
524
00:39:25,770 --> 00:39:29,350
No hay manera de convencerla. Pero yo
tengo que irme a Acapulco, necesito
525
00:39:29,350 --> 00:39:33,250
con ella. Luego vendrá mi abogado a
arreglar los detalles. ¿Qué detalles?
526
00:39:33,830 --> 00:39:38,670
Bueno, en cierto modo yo me siento un
poco responsable de lo ocurrido y estoy
527
00:39:38,670 --> 00:39:41,770
dispuesto a reparar el daño. Ella dirá
en cuanto lo estima.
528
00:39:43,250 --> 00:39:45,430
Ya me imaginaba que no era usted el de
las flores.
529
00:39:45,810 --> 00:39:48,830
¿Cuáles flores? ¿Qué quiere usted decir?
Quiere decir que hay daños que se pagan
530
00:39:48,830 --> 00:39:50,610
ojo por ojo y diente por diente. ¡No!
531
00:39:55,500 --> 00:39:56,720
Que lo lleve en emergencia.
532
00:40:00,940 --> 00:40:02,240
¿Puedo ver a Marta? No.
533
00:40:03,460 --> 00:40:04,359
Digo, sí.
534
00:40:04,360 --> 00:40:05,360
Pase.
535
00:40:08,440 --> 00:40:12,140
Y ese es el hombre que te iba a dar
tranquilidad. Y por esa bestia que tiene
536
00:40:12,140 --> 00:40:15,540
alma puesta en un talonario de cheques,
iba a renunciar yo a lo que más quiero.
537
00:40:16,160 --> 00:40:17,160
Contéstame.
538
00:40:17,640 --> 00:40:20,940
Por eso me he torturado de celos noches
y días.
539
00:40:22,120 --> 00:40:23,120
Escúchame bien.
540
00:40:23,360 --> 00:40:25,280
Basta de vivir arrastrando un amargo
pasado.
541
00:40:25,600 --> 00:40:28,040
Hay que salirle al paso a la vida y
mirarla de frente.
542
00:40:28,500 --> 00:40:29,700
Y lo haremos juntos.
543
00:40:30,700 --> 00:40:31,700
A ver.
544
00:40:32,580 --> 00:40:33,840
¿Me has mirado bien?
545
00:40:34,900 --> 00:40:36,220
¿Me has visto bien?
546
00:40:36,560 --> 00:40:37,560
Sí que te veo.
547
00:40:37,700 --> 00:40:38,700
¿Y qué?
548
00:40:39,580 --> 00:40:40,600
Mírame, por Dios.
549
00:40:41,740 --> 00:40:42,740
¿Y qué estoy haciendo?
550
00:40:43,340 --> 00:40:44,500
Tienes una marca en la cara.
551
00:40:45,000 --> 00:40:46,060
Pero eres tú, ¿no?
552
00:40:46,640 --> 00:40:48,620
¿O te han cambiado por dentro en la
operación?
553
00:40:57,300 --> 00:40:58,300
No.
554
00:40:59,400 --> 00:41:01,220
Por dentro soy la misma.
555
00:41:03,220 --> 00:41:05,720
La misma que pintaste en tu cuadro.
556
00:41:12,240 --> 00:41:18,540
Virginia Lozano, mexicana, 24 años,
actriz, intoxicación.
557
00:41:22,140 --> 00:41:23,140
Adelante.
558
00:41:25,620 --> 00:41:26,860
Llegó con este sobre.
559
00:41:27,470 --> 00:41:28,510
Mi firma, por favor.
560
00:41:31,250 --> 00:41:32,490
Nicolás, ¿tienes suelto?
561
00:41:36,270 --> 00:41:37,270
Muchas gracias.
562
00:41:44,030 --> 00:41:46,110
Nicolás, mira qué precioso.
563
00:41:47,450 --> 00:41:48,850
Te felicito.
564
00:41:49,130 --> 00:41:51,830
Gracias, pero pareces darme el pésame.
565
00:41:52,650 --> 00:41:56,810
Tienes una maravillosa función de
homenaje. Una noche magnífica.
566
00:41:58,460 --> 00:41:59,460
Aplausos. Flores.
567
00:42:00,000 --> 00:42:01,140
Pero esto no.
568
00:42:01,760 --> 00:42:05,500
Suéltame, lo regalaron a mí. Flores,
todas las que quieras. Mañana no quedará
569
00:42:05,500 --> 00:42:08,440
ninguna. Pero joyas no, ¿me entiendes?
No recites, Nicolás, eso es de una
570
00:42:08,440 --> 00:42:10,320
comedia. De un drama. El nuestro.
571
00:42:11,340 --> 00:42:17,120
Señorita Virginia, hay alguien que la
quiere visitar. Es que chacatamente en
572
00:42:17,120 --> 00:42:18,120
este momento.
573
00:42:18,940 --> 00:42:20,760
Será después de mi número, ahora no
puedo.
574
00:42:21,480 --> 00:42:23,440
Si es que todavía tienen ganas.
575
00:42:23,700 --> 00:42:24,700
Sí, ¿verdad?
576
00:42:29,000 --> 00:42:30,980
¿Qué te propones? Volverte a la
realidad.
577
00:42:31,220 --> 00:42:32,360
Y tu realidad soy yo.
578
00:42:32,660 --> 00:42:34,420
Oh, vaya. La vieja historia.
579
00:42:35,000 --> 00:42:36,140
Me lo debes todo.
580
00:42:36,460 --> 00:42:39,200
Eres mi obra y cuanto logres me lo
deberás.
581
00:42:39,420 --> 00:42:42,580
¿A mí? Ah, claro. Y como soy tu obra no
puedo aceptar de otros lo que tú no
582
00:42:42,580 --> 00:42:44,960
puedes darme. Anda, ayúdame que se me
hace tarde. Ponme los zapatos.
583
00:42:46,540 --> 00:42:50,140
¿Ya ves cómo puedo representar tu papel
tan mal como tú mismo?
584
00:42:51,000 --> 00:42:52,760
Parece no alegrarte mi triunfo.
585
00:42:53,360 --> 00:42:54,880
¿Y eres tú quien dice eso?
586
00:42:55,240 --> 00:42:58,140
¿Te has olvidado las veces que acorté
mis líneas para alargar las tuyas?
587
00:42:58,340 --> 00:43:02,960
¿Ah? Que me escondí tras de ti para que
te lucieras. Que contraté a gente para
588
00:43:02,960 --> 00:43:07,240
aplaudirte. Yo pagué tus aplausos. No te
basta reclamarme en propiedad. También
589
00:43:07,240 --> 00:43:11,620
pretendes adueñarte de mis aplausos en
mi triunfo. También eso lo inventé yo.
590
00:43:11,820 --> 00:43:17,700
Con un toque de maquillaje, un poco de
agua oxigenada y unos ojos negros. Y
591
00:43:17,700 --> 00:43:19,740
más hice de ti una estrella.
592
00:43:20,940 --> 00:43:24,560
Eres una nodrista que por haberme tenido
en brazos pretende ser mi madre.
593
00:43:25,560 --> 00:43:28,580
Porque fui más que todo eso. Fui tu
inventor.
594
00:43:32,440 --> 00:43:35,640
Oye, eso ya no lo puedes detener.
595
00:43:35,960 --> 00:43:38,160
Con solo bajar un dedo.
596
00:43:39,760 --> 00:43:41,760
Tan frágil me has hecho.
597
00:44:12,840 --> 00:44:19,460
Busco por el mundo entero el beso
primero
598
00:44:19,460 --> 00:44:22,900
que me hará vibrar.
599
00:44:24,780 --> 00:44:31,060
Sueño y la dicha espero del amor
600
00:44:31,060 --> 00:44:35,280
sincero que habrá de llegar.
601
00:44:38,960 --> 00:44:45,800
Dicen que cuando ha llegado, triste amor
soñado, se oyen replicar
602
00:44:45,800 --> 00:44:52,280
miles de alegres
603
00:44:52,280 --> 00:44:58,860
campanas que suenan ufanas, un lobo
canta y queriendo
604
00:44:58,860 --> 00:45:04,620
encontrar las campanas que algún día
605
00:45:04,620 --> 00:45:07,820
tendré que escuchar.
606
00:45:09,160 --> 00:45:15,980
Decidí no esperar a mi suerte, ir
607
00:45:15,980 --> 00:45:21,640
al punto tras ella, viajar.
608
00:45:37,440 --> 00:45:40,680
de brisa marina, de sol tropical.
609
00:45:41,280 --> 00:45:46,940
Hay besos que fueron locuras, rígidos de
luna
610
00:45:46,940 --> 00:45:49,200
rielando en el mar.
611
00:45:49,840 --> 00:45:56,700
Cuando lo sentí en mis labios, escuché
maracas y claves tocar.
612
00:46:01,000 --> 00:46:06,660
Pero nunca las campanas que tanto
esperaba,
613
00:46:06,520 --> 00:46:13,020
pudieran soñar y pensé
614
00:46:13,020 --> 00:46:19,140
que tal vez en España mis campanas
615
00:46:45,260 --> 00:46:50,560
Cuando hay un te quiero, sonaba un
pandero en mi
616
00:46:50,560 --> 00:46:52,660
derredor.
617
00:46:53,900 --> 00:47:00,240
Mientras que unas castañuelas cantaban
ligeras y
618
00:47:00,240 --> 00:47:02,120
llamando al amor.
619
00:47:03,240 --> 00:47:09,960
Luego me pasé a la china y solo
escuchaba el sonar de un gol.
620
00:47:27,180 --> 00:47:33,380
Dicen que cuando ha llegado, ese amor
621
00:47:33,380 --> 00:47:37,220
soñado se oye en repicar.
622
00:47:39,040 --> 00:47:45,600
Miles de alegres campanas que suenan
623
00:47:45,600 --> 00:47:49,720
fanas, un loco canta.
624
00:49:30,350 --> 00:49:31,328
Tenía de envenenarse.
625
00:49:31,330 --> 00:49:32,990
No podía esperar unas horitas más.
626
00:49:33,350 --> 00:49:35,570
Y justo cuando estábamos en lo mejor de
la fiesta.
627
00:49:36,010 --> 00:49:38,090
Parece mentira estar despidiendo a
Porro.
628
00:49:38,950 --> 00:49:41,130
Entró de chamaco a la guardia por cama y
comida.
629
00:49:41,590 --> 00:49:42,590
Nunca faltó.
630
00:49:42,930 --> 00:49:44,490
Nunca quiso cobrar un quinto.
631
00:49:44,930 --> 00:49:46,750
La Cruz Roja le consiguió una beca.
632
00:49:47,210 --> 00:49:48,250
Ahora ya es médico.
633
00:49:48,830 --> 00:49:52,830
Se lo merece. Son muchos los que no
cobran. Yo tampoco cobro un centavo.
634
00:49:53,050 --> 00:49:55,110
De todos modos, al pasar examen me
truenan.
635
00:49:59,010 --> 00:50:00,010
Mis maestros.
636
00:50:01,710 --> 00:50:02,710
Mis compañeros.
637
00:50:04,090 --> 00:50:09,830
Debiendo estar contento, me siento tan
poco alegre y avergonzado como un
638
00:50:09,830 --> 00:50:14,350
desertor. Va trasladado como médico
interno a Morelia, su pueblo.
639
00:50:14,730 --> 00:50:17,630
Aclaro que es como un premio a su labor
y a su negación.
640
00:50:26,710 --> 00:50:29,010
Primer mandamiento, no emocionarse.
641
00:50:30,130 --> 00:50:31,130
Segundo...
642
00:50:31,850 --> 00:50:33,030
No emocionarlo.
643
00:50:33,570 --> 00:50:34,570
¿Y para qué?
644
00:50:35,270 --> 00:50:36,730
Con todo esto que siento.
645
00:50:37,970 --> 00:50:39,850
Se me han empañado los cristales.
646
00:50:41,310 --> 00:50:45,070
Y ustedes saben que... que sin lentes no
puedo hablar.
647
00:50:49,830 --> 00:50:51,630
¡Oh, Carmen, aflojó!
648
00:50:54,830 --> 00:50:57,090
No puedo soportar estas despedidas.
649
00:50:58,050 --> 00:51:00,130
Me propuse ser fuerte y no pude.
650
00:51:00,440 --> 00:51:01,980
Vamos, ni que despidiese a un hijo.
651
00:51:02,980 --> 00:51:04,080
¿Quién sabe, doctor?
652
00:51:05,480 --> 00:51:09,720
Sin cada uno de los que se va, no veo
despedirse a un hijo.
653
00:51:20,980 --> 00:51:23,540
Enfermera jefe, Carmen Sosa.
654
00:51:26,140 --> 00:51:29,080
Antes de irme, quiero ordenar la
madrina.
655
00:51:29,580 --> 00:51:32,700
De todos los egresados que salgan de
esta sala de emergencia.
656
00:51:43,080 --> 00:51:45,460
Bueno, que hable el doctor Lugo, ¿no?
657
00:51:55,760 --> 00:51:58,840
Amigo y flamante colega.
658
00:51:59,660 --> 00:52:01,080
Primero, lo felicito.
659
00:52:01,520 --> 00:52:06,520
Y no por su título, sino por esas
lágrimas con que ha expresado su cariño
660
00:52:06,520 --> 00:52:12,100
este puesto de primeros aburridos de la
Cruz Roja. La verdad, no es esta una
661
00:52:12,100 --> 00:52:13,100
despedida.
662
00:52:13,440 --> 00:52:17,580
Muchas veces volveremos a encontrarnos
vibrando una misma lucha.
663
00:52:18,740 --> 00:52:22,960
Que en esa lucha el médico y el hombre
cultiven dentro de ti una equilibrada
664
00:52:22,960 --> 00:52:23,960
amistad.
665
00:52:24,000 --> 00:52:29,260
Pero si alguna vez ambos te colocan en
el dilema de elegir, No olvides tu
666
00:52:31,380 --> 00:52:32,380
Sacrifica al hombre.
667
00:53:01,960 --> 00:53:03,040
Se acabó la despedida.
668
00:53:05,160 --> 00:53:06,920
Siempre esa campana primero.
669
00:53:15,000 --> 00:53:16,480
Yo la asesiné.
670
00:53:17,200 --> 00:53:18,980
Yo soy el único culpable.
671
00:53:20,900 --> 00:53:21,900
Perdóname, mi prima.
672
00:53:22,820 --> 00:53:23,820
Perdóname, mi amor.
673
00:53:24,980 --> 00:53:28,600
Mi único y gran amor. Por favor, señor,
déjenos trabajar.
674
00:53:28,840 --> 00:53:30,380
No, no pueden quitarme de su lado.
675
00:53:30,670 --> 00:53:32,270
No puede estar aquí. Haga el favor de
esperar fuera.
676
00:53:33,670 --> 00:53:35,890
¿El doctor sabe con quién está hablando?
677
00:53:36,250 --> 00:53:37,410
Después me lo dirá.
678
00:53:38,170 --> 00:53:42,650
Con el primer actor, Nicolás Ramiro
Díez.
679
00:53:42,950 --> 00:53:45,130
Mucho gusto. Pero esto no es un
escenario.
680
00:53:45,870 --> 00:53:46,870
Espere fuera.
681
00:53:54,310 --> 00:53:56,610
Comedia. ¡Pura comedia!
682
00:53:57,440 --> 00:54:02,920
Mediquillos que se quieren hacer los
importantes y misteriosos. Si sabré yo
683
00:54:02,920 --> 00:54:06,580
me he tragado todos los textos de
medicina para interpretar médicos de
684
00:54:06,760 --> 00:54:08,540
no como esos matazanos.
685
00:54:09,100 --> 00:54:11,760
¿Usted estaba presente cuando se produjo
el hecho?
686
00:54:13,180 --> 00:54:19,940
Estaba en el escenario, reclamado por el
público y agradeciendo los aplausos más
687
00:54:19,940 --> 00:54:21,500
clamorosos de mi carrera.
688
00:54:23,440 --> 00:54:24,440
Pero...
689
00:54:25,680 --> 00:54:31,760
¿Cómo puedo estar hablando de mis éxitos
estando Virginia allá, agonizando?
690
00:54:32,140 --> 00:54:36,280
Ah, pero, señor inspector, yo no eludo
la responsabilidad.
691
00:54:36,820 --> 00:54:37,880
Yo fui la causa.
692
00:54:38,400 --> 00:54:41,740
Pero tampoco puedo casarme con todas las
mujeres que se enamoran de mí.
693
00:54:41,940 --> 00:54:43,460
No sería un primer actor.
694
00:54:43,900 --> 00:54:45,940
Sería un alicante cualquiera.
695
00:54:46,560 --> 00:54:47,560
Alicante.
696
00:54:48,640 --> 00:54:49,640
¿Y usted?
697
00:54:50,060 --> 00:54:51,740
¿Por qué no ponía esa cara?
698
00:54:52,240 --> 00:54:57,000
Cuando le di a ganar fortuna, señor
empresario. ¡Por favor! ¡Favores los que
699
00:54:57,000 --> 00:54:58,000
le hice!
700
00:54:58,100 --> 00:55:00,820
Porque... Ya.
701
00:55:02,380 --> 00:55:03,620
¡Favores los que yo le hice!
702
00:55:04,180 --> 00:55:08,600
Usted que archiva todas las crónicas,
léalas otra vez. Los mejores críticos
703
00:55:08,600 --> 00:55:14,640
mundo han... Señorita, ¿cómo sigue? ¿Ha
reaccionado? Sí, ha dado a luz una niña.
704
00:55:14,800 --> 00:55:15,598
¡Qué bueno!
705
00:55:15,600 --> 00:55:16,600
¡Qué bueno!
706
00:55:17,680 --> 00:55:21,460
Los mejores críticos del mundo han dicho
que...
707
00:55:23,340 --> 00:55:24,339
¿Que qué?
708
00:55:24,340 --> 00:55:29,100
¿Que ha dado a luz una niña? Pero,
Nicolás, esa enfermera venía de otra
709
00:55:29,260 --> 00:55:30,800
seguramente de maternidad.
710
00:55:31,460 --> 00:55:36,060
Ah. Cuando habló con la señorita por
última vez, ¿sospechó algo?
711
00:55:37,460 --> 00:55:41,420
Le recordé en términos amables y
cariñosos lo que yo había hecho por
712
00:55:41,640 --> 00:55:44,580
Porque es obra mía, exclusivamente mía.
713
00:55:44,840 --> 00:55:46,400
Yo la llevé al estrellato.
714
00:55:49,120 --> 00:55:50,260
Aparente estrellato.
715
00:55:50,910 --> 00:55:54,670
Porque si usted hubiera escuchado los
aplausos con que me recibió el público,
716
00:55:54,910 --> 00:55:59,290
sabría lo que es una estrella auténtica.
717
00:56:00,030 --> 00:56:01,030
¿Discutieron entonces?
718
00:56:01,290 --> 00:56:03,290
Sí, pero muy suavecito.
719
00:56:03,650 --> 00:56:06,510
Ella estaba envidiosa de mis éxitos.
720
00:56:06,810 --> 00:56:07,810
¿Quiere firmar aquí?
721
00:56:07,930 --> 00:56:12,730
No es el momento para autógrafos. Es la
declaración de hechos.
722
00:56:24,940 --> 00:56:26,820
Está aquí la señora del doctor Lugo.
723
00:56:27,240 --> 00:56:28,240
¿Le aviso?
724
00:56:29,300 --> 00:56:31,780
No. Llévela a la habitación del doctor.
725
00:56:35,280 --> 00:56:39,380
Para recordarle siempre los afectos que
ha nacido en torno a nuestro.
726
00:56:44,420 --> 00:56:45,420
¿Qué desea usted?
727
00:56:52,780 --> 00:56:54,820
Soy la esposa del doctor Ricardo Lugo.
Ajá.
728
00:56:55,800 --> 00:57:00,820
Este encuentro tenía que suceder. Ya
estamos la una frente a la otra.
729
00:57:02,440 --> 00:57:03,780
¿La una es usted?
730
00:57:05,000 --> 00:57:08,920
¿Y usted la otra?
731
00:57:09,500 --> 00:57:10,500
Ajá.
732
00:57:12,180 --> 00:57:13,780
Hágame el favor de salir de aquí.
733
00:57:14,540 --> 00:57:15,580
Sería muy fácil.
734
00:57:16,440 --> 00:57:17,760
Pero nada soluciona.
735
00:57:19,470 --> 00:57:24,330
Entre Ricardo y yo existe un sentimiento
más fuerte que... Mónica, déjame solas.
736
00:57:38,050 --> 00:57:40,450
Ahora ante usted lo comprendo todo.
737
00:57:41,730 --> 00:57:45,290
Su nombre es Beatriz, ¿verdad? Beatriz
Durán.
738
00:57:47,660 --> 00:57:49,700
Aquí hay muchas fantasías sospechosas.
739
00:57:50,620 --> 00:57:56,500
Como si alguien se empeñara en que esto
sea para Ricardo un poco de su casa.
740
00:57:56,960 --> 00:57:58,400
¿Por qué dice alguien?
741
00:57:59,260 --> 00:58:00,540
¿Por no nombrarla?
742
00:58:00,960 --> 00:58:02,500
Será mejor y más fácil.
743
00:58:03,400 --> 00:58:05,260
Actúa con aplomo de dueña de casa.
744
00:58:06,100 --> 00:58:08,440
Y esta es la habitación de mi marido.
745
00:58:08,800 --> 00:58:11,640
¿Esta? ¿Es la habitación de un camarada?
746
00:58:12,980 --> 00:58:15,340
Puedo saber hasta qué grado ha llegado
su...
747
00:58:16,610 --> 00:58:17,610
¿Camaradería?
748
00:58:18,710 --> 00:58:21,530
Lo quiero y usted no sabe creerlo.
749
00:58:24,030 --> 00:58:26,910
Esa es una queja que debo escuchar
directamente de él.
750
00:58:28,750 --> 00:58:30,130
Soy su esposa.
751
00:58:32,350 --> 00:58:33,690
Apenas si es un amante.
752
00:58:34,170 --> 00:58:36,450
Y una muy imperfecta amante.
753
00:58:36,670 --> 00:58:38,870
Veo que Ricardo no es muy discreto.
754
00:58:39,150 --> 00:58:40,570
No, no, jamás hable de usted.
755
00:58:41,950 --> 00:58:44,050
Queriendo a Ricardo aprendí a conocerla.
756
00:58:45,420 --> 00:58:47,520
Viéndolo jugar al papá con los hijos de
otras.
757
00:58:48,800 --> 00:58:49,800
Reír feliz.
758
00:58:51,160 --> 00:58:52,160
Deprestado.
759
00:58:53,440 --> 00:58:55,340
Ya la adivinaba usted, hermosa.
760
00:58:55,760 --> 00:58:59,800
Y con su mundo aparte. Es absurdo que
admita hoy. Necesito irme.
761
00:59:00,980 --> 00:59:02,340
O le da a usted un hijo.
762
00:59:04,300 --> 00:59:05,320
O se lo doy yo.
763
01:00:07,040 --> 01:00:09,580
Podemos conversar de mujer a mujer.
764
01:00:12,100 --> 01:00:15,920
Al atacarla, solo quise que aprendiera a
defenderse.
765
01:00:16,900 --> 01:00:20,180
Estoy dando el arma para que recupere
definitivamente a su marido.
766
01:00:21,800 --> 01:00:23,060
Atándolo con un hijo.
767
01:00:23,400 --> 01:00:27,780
Yo diría, uniendo sus vidas en un pedazo
de ustedes mismos.
768
01:00:29,000 --> 01:00:34,140
¿No cree que sería cruel de mi parte dar
a ese hijo un hogar que yo misma
769
01:00:34,140 --> 01:00:35,140
destruí?
770
01:00:37,040 --> 01:00:39,600
No cree que sería mejor impedir que
naciera.
771
01:00:41,620 --> 01:00:42,620
¿Entonces?
772
01:00:43,380 --> 01:00:44,500
¿Está ya en camino?
773
01:00:45,620 --> 01:00:46,620
Sí.
774
01:00:47,260 --> 01:00:49,600
Pero es la mejor noticia que podríamos
darle.
775
01:00:50,880 --> 01:00:52,440
No, no se lo diremos.
776
01:00:53,160 --> 01:00:54,480
Podría interpretarlo mal.
777
01:00:56,400 --> 01:00:57,440
Déjeme ayudarla.
778
01:01:02,880 --> 01:01:04,840
¿Y es usted quien...
779
01:01:05,530 --> 01:01:07,670
No le mentí al confesarle que quiero a
Ricardo.
780
01:01:08,830 --> 01:01:12,050
Y nada más justo que le dé un hijo en su
mujer.
781
01:01:15,530 --> 01:01:16,870
Perdóneme si la juzgué mal.
782
01:01:19,550 --> 01:01:21,190
No sabía cómo actuar.
783
01:01:24,370 --> 01:01:25,490
Tampoco lo sé ahora.
784
01:01:26,670 --> 01:01:28,170
Hay que esperar y decirle.
785
01:01:29,230 --> 01:01:30,690
Aquí está un hijo entre nosotros.
786
01:01:31,590 --> 01:01:33,710
Y ambos tratarán de formarle un hogar.
787
01:01:34,320 --> 01:01:35,320
Un verdadero bar.
788
01:01:36,860 --> 01:01:38,500
Pero es que ya no puedo contarlo.
789
01:01:39,680 --> 01:01:40,980
Viaje, nos escribiremos.
790
01:01:41,220 --> 01:01:44,380
Y al volver, venga muy próxima a la gran
noticia.
791
01:01:48,640 --> 01:01:50,400
A ver, a ver al doctor Lugo, que está
aquí.
792
01:01:52,540 --> 01:01:53,540
Llámese en su viaje.
793
01:01:55,040 --> 01:01:56,040
Beatriz.
794
01:01:58,660 --> 01:01:59,660
Sonia.
795
01:02:00,080 --> 01:02:01,200
Espero sus cartas.
796
01:02:12,590 --> 01:02:13,770
¿Alguna novedad, doctora?
797
01:02:15,390 --> 01:02:16,390
No, Carmen.
798
01:02:17,570 --> 01:02:19,490
No hay ninguna novedad de importancia.
799
01:02:21,610 --> 01:02:22,870
Todo está tranquilo.
800
01:02:25,210 --> 01:02:30,190
Beatriz, aquí estoy recorriendo los
lugares que viví en mi luna de miel,
801
01:02:30,190 --> 01:02:31,190
ahora sin Ricardo.
802
01:02:31,890 --> 01:02:33,750
¿Volveré algún día a sentir lo mío?
803
01:02:34,450 --> 01:02:38,870
Escribe y dime la verdad con esa
maravillosa crueldad con que tú sabes
804
01:02:39,570 --> 01:02:40,570
Sonia.
805
01:02:40,970 --> 01:02:43,010
¿La señorita Virginia Lozano?
806
01:02:43,410 --> 01:02:44,530
Venimos a retirarla.
807
01:02:44,910 --> 01:02:49,350
¿Cómo a retirarla? ¿Usted cree que está
empeñada en el monte de piedad? Y su
808
01:02:49,350 --> 01:02:50,550
prima el venimos.
809
01:02:50,790 --> 01:02:52,470
Con ella no hay que torturar.
810
01:02:52,710 --> 01:02:55,230
Deje, Carlos. Yo los acompaño. Por
favor.
811
01:02:55,470 --> 01:02:58,850
Le avisa que está aquí su empresario. Lo
haré si el médico autorizó visitas.
812
01:02:58,870 --> 01:03:02,690
Pero es que yo tengo mis razones. Aquí
no cuenta razones. La única razón es la
813
01:03:02,690 --> 01:03:03,690
salud de la gente.
814
01:03:04,790 --> 01:03:05,790
¡Bravo!
815
01:03:06,110 --> 01:03:07,110
¡Bravísimo!
816
01:03:07,690 --> 01:03:12,610
Siga, siga. Ya veremos si aplaude con
tanto entusiasmo después de que yo haya
817
01:03:12,610 --> 01:03:13,610
hablado con Virginia.
818
01:03:14,370 --> 01:03:16,850
Bueno, señores, ¿quién llegó primero? El
yo.
819
01:03:17,050 --> 01:03:18,350
Miente. Llegamos juntos.
820
01:03:19,070 --> 01:03:20,930
Bueno, ¿qué pasa el mayor?
821
01:03:21,670 --> 01:03:22,670
Ah,
822
01:03:23,190 --> 01:03:27,330
si es por orden de antigüedad, ¿qué pasa
el señor primero?
823
01:03:34,430 --> 01:03:37,250
¿Qué tal, Virginia? ¿Cómo te encuentras?
Ya mejor, gracias.
824
01:03:37,770 --> 01:03:38,810
¿Averiguó eso? Sí.
825
01:03:39,230 --> 01:03:40,390
Y con testigos.
826
01:03:40,910 --> 01:03:44,670
Nicolás lo planeó todo. Tu caída. Y
hasta pagó la rechiza.
827
01:03:44,950 --> 01:03:45,950
¡Qué canalla!
828
01:03:46,230 --> 01:03:47,530
Pero con mucha poesía.
829
01:03:47,930 --> 01:03:49,890
¿Poesía? Y muy humana.
830
01:03:51,170 --> 01:03:53,430
Está enamorado de usted y no quiere
perderla.
831
01:03:54,490 --> 01:03:55,630
Otros llegan al crimen.
832
01:03:56,330 --> 01:03:59,950
Así que este desastre vendría a ser una
prueba de cariño. Sí.
833
01:04:00,830 --> 01:04:02,670
Las fuerzas del amor se miden por igual.
834
01:04:03,190 --> 01:04:05,350
En el bien o en el mal.
835
01:04:15,760 --> 01:04:17,200
¿Me proponía usted una temporada?
836
01:04:17,700 --> 01:04:22,080
Sí. En el lírico. Estrella absoluta.
Pero con una condición.
837
01:04:22,400 --> 01:04:26,120
Sin el lastre ese de... Compartir el
cartel con Nicolás.
838
01:04:26,500 --> 01:04:27,820
No. Ajá.
839
01:04:28,720 --> 01:04:32,140
Es como si estuviera dotado de un poder
divino.
840
01:04:32,560 --> 01:04:34,240
Tomo un puñado de barro.
841
01:04:34,580 --> 01:04:35,580
Nada aquí.
842
01:04:36,300 --> 01:04:37,300
Nada acá.
843
01:04:38,280 --> 01:04:42,720
Lo amaso entre mis dedos. Lo hablando.
Le doy formas.
844
01:04:43,520 --> 01:04:44,780
Hay un día...
845
01:04:45,180 --> 01:04:52,120
Lo planto en mitad del escenario y digo,
he aquí lo que debéis aplaudir. Y
846
01:04:52,120 --> 01:04:59,080
el público sumiso siempre al genio,
desde Grecia y aún antes, obedece y
847
01:04:59,080 --> 01:05:00,860
consagra con sus aplausos.
848
01:05:01,480 --> 01:05:03,900
Bien, muy bien.
849
01:05:05,960 --> 01:05:09,680
Hemos llegado a la conclusión. No
pluralice.
850
01:05:10,060 --> 01:05:13,480
De que usted nos es absolutamente
indispensable.
851
01:05:14,300 --> 01:05:15,360
He pluralizado.
852
01:05:17,040 --> 01:05:20,340
Impecablemente. Sin mí, no son nada.
853
01:05:20,840 --> 01:05:24,860
Así que en la próxima temporada
compartirá usted el cartel con Virginia.
854
01:05:25,360 --> 01:05:26,680
Señor, puede pasar.
855
01:05:26,920 --> 01:05:28,140
Un momentito, no hay tanto apuro.
856
01:05:28,360 --> 01:05:34,060
De manera que ustedes se han dado cuenta
de que... Sí, de que sin usted no tomo
857
01:05:34,060 --> 01:05:35,060
nadie.
858
01:05:35,660 --> 01:05:36,660
Bien.
859
01:05:37,300 --> 01:05:40,000
¿Bien? No discutiré detalles.
860
01:05:41,080 --> 01:05:43,500
Acepto. Con la condición...
861
01:05:44,300 --> 01:05:50,160
De que mi nombre figure en primer
término. En tamaño de letras ligeramente
862
01:05:50,160 --> 01:05:54,600
mayores que el de ella. Un momento. No
he terminado.
863
01:05:54,900 --> 01:05:59,980
En cuanto a la fotografía de la entrada
del teatro.
864
01:06:01,500 --> 01:06:02,740
Una sola.
865
01:06:03,980 --> 01:06:04,980
Central.
866
01:06:05,820 --> 01:06:07,940
La suya. Claro.
867
01:06:09,400 --> 01:06:10,960
En cuanto...
868
01:06:12,520 --> 01:06:15,440
...a las demás fotografías, las
laterales.
869
01:06:16,400 --> 01:06:21,420
Pues... ...pero hay otros que
interesen...
870
01:06:21,420 --> 01:06:24,360
...después de mí.
871
01:06:24,840 --> 01:06:26,540
¿El señor va a pasar o no?
872
01:06:26,920 --> 01:06:27,920
Ah, sí.
873
01:06:28,160 --> 01:06:30,720
Los demás detalles los discutiremos en
su oportunidad.
874
01:06:33,800 --> 01:06:39,940
¡Mi adorado Virginia! No hables, lo
tengo todo solucionado. No tienes por
875
01:06:39,940 --> 01:06:41,750
preocuparte. Gracias.
876
01:06:42,010 --> 01:06:43,010
De nada.
877
01:06:43,130 --> 01:06:46,550
Ah, tengo una gran noticia que darte. Te
conseguí trabajo.
878
01:06:47,030 --> 01:06:50,910
A propósito de la publicidad que has
tenido con el simulacro de suicidio...
879
01:06:50,910 --> 01:06:56,010
¿Simulacro? No, con el intento. Hice
declaraciones a la prensa sublimándote,
880
01:06:56,010 --> 01:06:59,370
aunque yo quedara mal. No me importa
sacrificarte. Mientes.
881
01:06:59,810 --> 01:07:00,970
Las he leído todas.
882
01:07:01,770 --> 01:07:05,530
Dijiste que fue por amores contrariados.
Porque tú me rechazaste.
883
01:07:06,130 --> 01:07:07,750
¿Cuán peor sería la verdad?
884
01:07:08,370 --> 01:07:09,630
Admitir la rechifla.
885
01:07:09,960 --> 01:07:10,960
¿Tu fracaso?
886
01:07:11,020 --> 01:07:13,040
¿Quién eres tú el que habla de fracaso?
887
01:07:13,300 --> 01:07:17,100
¿Tú que has vivido toda tu vida de
mentiras? ¿Tú que nunca fuiste nadie?
888
01:07:17,560 --> 01:07:21,420
¿Tú que para no pasar a ser el
característico en la comedia, preferiste
889
01:07:21,420 --> 01:07:22,620
galán maduro en la revista?
890
01:07:23,260 --> 01:07:25,360
¿Qué digo galán maduro? ¡Viejo!
891
01:07:26,360 --> 01:07:27,360
¿Yo?
892
01:07:29,860 --> 01:07:32,260
¿Viejo? Sí, viejo y fracaso.
893
01:07:40,240 --> 01:07:42,100
Has dicho crueldades irreparables.
894
01:07:43,780 --> 01:07:46,500
Miré de tu lado para ocultarme en las
sombras.
895
01:07:48,040 --> 01:07:50,940
Nunca más le digas a un actor que es
viejo y fracasado.
896
01:07:51,960 --> 01:07:57,120
Eso duele en el corazón, en la cartelera
y en los bolsillos.
897
01:07:57,600 --> 01:07:59,820
Bueno, es que no es para tanto.
898
01:08:01,440 --> 01:08:02,760
Lo nuestro ha muerto.
899
01:08:04,420 --> 01:08:06,080
Pero no te guardaré rencor.
900
01:08:09,040 --> 01:08:14,860
Con la limosna que alguien me dé, iré a
aplaudirte escondido en las galerías.
901
01:08:15,920 --> 01:08:18,979
Nicolás, ¿qué me vas a hacer llorar?
902
01:08:21,020 --> 01:08:22,960
Aplaudirte con lo único que me queda.
903
01:08:23,380 --> 01:08:24,380
Mis manos.
904
01:08:25,140 --> 01:08:29,779
¿Para qué otra cosa pueden servir las
manos si no es para aplaudir?
905
01:08:30,800 --> 01:08:33,020
Nicolás, me estás haciendo llorar.
906
01:08:34,040 --> 01:08:36,380
No me conmueves. Lo haces muy mal.
907
01:08:36,970 --> 01:08:38,390
Nunca has sabido llorar.
908
01:08:48,590 --> 01:08:50,590
No se llora en el vacío.
909
01:08:52,870 --> 01:08:53,870
Llora aquí.
910
01:08:59,170 --> 01:09:00,649
Siempre me regañas.
911
01:09:01,850 --> 01:09:03,729
También dices que no sé besar.
912
01:09:04,270 --> 01:09:10,380
Tampoco. Besas estirando el cogote como
una tortuga. Malo en una actriz. Cuando
913
01:09:10,380 --> 01:09:12,979
llegues a vieja, mostrarás las arrugas.
914
01:09:17,819 --> 01:09:18,819
Enséñame.
915
01:09:21,319 --> 01:09:22,100
Que
916
01:09:22,100 --> 01:09:29,960
lo
917
01:09:29,960 --> 01:09:30,960
hago muy mal.
918
01:09:31,319 --> 01:09:33,540
Mal, mal, mal no.
919
01:09:34,729 --> 01:09:35,729
¿Entonces cómo?
920
01:09:36,470 --> 01:09:37,470
Mira.
921
01:09:39,050 --> 01:09:40,050
Así.
922
01:09:46,350 --> 01:09:50,250
Nicolás, te das cuenta que es la primera
vez que nos besamos fuera del
923
01:09:50,250 --> 01:09:51,810
escenario. Ajá.
924
01:09:52,250 --> 01:09:53,870
Y no te sabe distinto.
925
01:09:54,290 --> 01:09:55,730
Déjame salir de dudas.
926
01:10:05,200 --> 01:10:06,440
No, nada, mi vida.
927
01:10:12,200 --> 01:10:14,500
¿Qué? ¿Ya se pusieron de acuerdo?
928
01:10:14,900 --> 01:10:16,740
¿Quién encabeza el cartel?
929
01:10:17,040 --> 01:10:19,100
¿Pero quién se preocupa de eso?
930
01:10:21,300 --> 01:10:22,300
Cómicos.
931
01:10:23,240 --> 01:10:24,240
Cómicos.
932
01:10:29,740 --> 01:10:31,960
Ángel Martinelli, mexicano.
933
01:10:32,260 --> 01:10:33,500
23 años.
934
01:10:33,980 --> 01:10:37,710
Violinista. Su entrada fue tan extraña
como su caso.
935
01:10:38,170 --> 01:10:42,310
Llegó por sus propios medios,
recomendado secretamente por alguien.
936
01:11:01,630 --> 01:11:03,670
¿Lo descubrí? Está mal.
937
01:11:04,190 --> 01:11:07,290
No sé por qué se les ocurrió despedir a
Rivas en un cabaret.
938
01:11:07,750 --> 01:11:11,670
Es la única forma de no vernos con esos
uniformes, que parecemos soldados hoy.
939
01:11:12,350 --> 01:11:15,310
Suelen como camaradas, y eso evita
muchas cosas.
940
01:11:15,930 --> 01:11:20,270
Así, con esos escotes... En fin, usted
sabe por qué se lo digo.
941
01:11:20,530 --> 01:11:21,530
¿Y por qué tan enojada?
942
01:11:22,170 --> 01:11:23,270
De sentimientos.
943
01:11:26,110 --> 01:11:28,250
¿Otra misteriosa tarjeta de Río para ti?
944
01:11:31,130 --> 01:11:32,290
¿No vas a la despedida?
945
01:11:34,140 --> 01:11:36,100
No. Estoy en México de casualidad.
946
01:11:36,800 --> 01:11:40,240
Papá me invitó a nuestra casa de
Acapulco, pero... ...tampoco iré.
947
01:11:43,300 --> 01:11:44,480
¿Qué quieres decir con eso?
948
01:11:46,680 --> 01:11:49,740
Déjala. Está enojada porque no vamos de
uniforme a la fiesta.
949
01:11:50,320 --> 01:11:51,860
Tiene metido el almidón en la piel.
950
01:11:52,140 --> 01:11:54,780
El almidón solo es mortal cuando se
localiza en la cabeza.
951
01:11:55,240 --> 01:11:58,560
Si yo supiera que iba a llegar a tu edad
vistiendo ese uniforme... ...ahorita
952
01:11:58,560 --> 01:12:01,600
mismo me giraba por la ventana. No me
extrañaría. ¿Te gusta mucho volar?
953
01:12:02,000 --> 01:12:03,780
Ay, dejen de pelear, por favor.
954
01:12:09,100 --> 01:12:10,100
¿Bueno?
955
01:12:11,340 --> 01:12:12,360
Sí, soy yo.
956
01:12:13,800 --> 01:12:14,800
Adelante.
957
01:12:22,860 --> 01:12:23,860
Deslumbrante.
958
01:12:25,780 --> 01:12:27,200
¿En qué plan viene, doctor?
959
01:12:27,460 --> 01:12:29,560
No sé. Me siento eufórico.
960
01:12:29,880 --> 01:12:32,460
Sospecho que en violento plan de
conquista.
961
01:12:49,860 --> 01:12:53,300
Doctor Lugo.
962
01:12:53,780 --> 01:12:55,060
¿Qué ocurre, Carmen?
963
01:12:55,560 --> 01:12:58,920
Es... es más bien un asunto personal.
964
01:13:00,000 --> 01:13:01,000
Un accidentado.
965
01:13:01,740 --> 01:13:02,920
Avise a la guardia que entra.
966
01:13:03,200 --> 01:13:08,060
Es que... Es el hijo de una amiga mía
y... Quisiera que fuese usted...
967
01:13:08,060 --> 01:13:12,800
¿De verdad le interesa tanto como para
fastidiarnos la fiesta?
968
01:13:13,860 --> 01:13:14,860
Sí, doctor.
969
01:13:16,840 --> 01:13:18,020
Ni modo, entonces.
970
01:13:19,160 --> 01:13:20,160
Avise a mi gente.
971
01:13:20,200 --> 01:13:21,680
Me cambio y voy a la sala de
operaciones.
972
01:13:21,940 --> 01:13:22,940
Gracias, Víctor.
973
01:13:39,920 --> 01:13:44,380
Nos aguaron la fiesta. Y justo un
violinista. No se le ocurrió nada mejor
974
01:13:44,380 --> 01:13:47,720
a recoger sus piezas de música entre las
defensas de los coches. Y ¡paz! Le
975
01:13:47,720 --> 01:13:48,720
apachuraron la mano.
976
01:13:49,200 --> 01:13:50,200
Bueno.
977
01:13:50,660 --> 01:13:52,540
Rivas tendrá que despedirse solo.
978
01:13:53,740 --> 01:13:54,740
Pobre hombre.
979
01:13:56,520 --> 01:13:57,520
Es joven.
980
01:13:57,640 --> 01:13:59,500
Un tipazo. De esos de novela.
981
01:14:00,640 --> 01:14:01,680
No voy volando.
982
01:14:02,440 --> 01:14:03,840
Apúrate que se puede desangrar.
983
01:14:11,050 --> 01:14:14,370
Beatriz, muy pronto regresaré con
grandes noticias.
984
01:14:14,670 --> 01:14:16,830
Y podré abrazar a mi mejor amiga.
985
01:14:17,790 --> 01:14:18,790
Sonia.
986
01:14:19,810 --> 01:14:20,810
Profesión.
987
01:14:24,410 --> 01:14:25,410
Músico.
988
01:14:26,510 --> 01:14:27,510
Violinista.
989
01:14:35,250 --> 01:14:36,750
Avise a la sala de operaciones.
990
01:14:37,050 --> 01:14:38,410
Hay que amputar.
991
01:14:56,720 --> 01:15:02,680
Años de estudios, de sacrificios,
soñando en llegar a ser un gran
992
01:15:03,280 --> 01:15:08,720
Total, para esto, unas páginas de música
que vuelan.
993
01:15:10,180 --> 01:15:11,400
¿Te quieres callar?
994
01:15:15,240 --> 01:15:16,580
Anoche hablábamos de usted.
995
01:15:17,340 --> 01:15:18,340
¿Cuántos contra mí?
996
01:15:18,900 --> 01:15:20,240
El doctor Varela y yo.
997
01:15:20,840 --> 01:15:24,920
Decíamos que le pasa algo, aunque no
coincidíamos en el diagnóstico.
998
01:15:25,260 --> 01:15:26,340
¿Qué opinaba Varela?
999
01:15:26,980 --> 01:15:28,840
Que está usted enamorada.
1000
01:15:32,780 --> 01:15:33,780
Acertó.
1001
01:15:34,820 --> 01:15:36,400
Estoy enamorada.
1002
01:15:37,240 --> 01:15:38,360
De usted.
1003
01:15:40,660 --> 01:15:42,540
Lo fui descubriendo poco a poco.
1004
01:15:43,720 --> 01:15:45,820
Al principio le tenía admiración.
1005
01:15:46,080 --> 01:15:47,240
No sé.
1006
01:15:52,620 --> 01:15:54,980
Ese constante estar cerca de la vida y
la muerte.
1007
01:15:56,000 --> 01:15:57,300
¿Le dio lo demás?
1008
01:16:02,200 --> 01:16:03,560
Admiro su franqueza.
1009
01:16:04,200 --> 01:16:05,380
Su valentía.
1010
01:16:06,540 --> 01:16:09,640
A veces necesita más valentía para
callar.
1011
01:16:11,980 --> 01:16:15,040
Hace tiempo que lucho conmigo mismo
ahogando las palabras.
1012
01:16:16,780 --> 01:16:18,040
Las he oído.
1013
01:16:19,120 --> 01:16:20,960
Como si las hubiera dicho todas.
1014
01:16:22,440 --> 01:16:25,720
Pero al pronunciarla se hubiera creado
una situación turbia.
1015
01:16:26,680 --> 01:16:28,020
Que no es digna de usted.
1016
01:16:29,760 --> 01:16:30,760
Ni de él.
1017
01:16:33,100 --> 01:16:34,960
Por esta amigable confidencia.
1018
01:16:35,980 --> 01:16:37,120
Mirándonos a los ojos.
1019
01:16:38,060 --> 01:16:39,320
Sin avergonzarnos.
1020
01:16:41,740 --> 01:16:43,860
Ocultábamos la verdad como si fuera un
crimen.
1021
01:16:45,580 --> 01:16:48,880
Dicho así, en esta sala de asepsia...
1022
01:16:50,190 --> 01:16:53,290
Es apenas una travesura que nos ha
jugado el destino.
1023
01:16:56,070 --> 01:16:57,070
¿Sabe qué?
1024
01:16:57,850 --> 01:17:02,950
A raíz de aquella operación que hice al
corazón, me castigaron con un ascenso
1025
01:17:02,950 --> 01:17:06,650
y... y un traslado.
1026
01:17:09,330 --> 01:17:14,190
Felicitaciones, doctor. Créame que...
No, no me crea.
1027
01:17:15,430 --> 01:17:19,150
La verdad es... es que no me alegro.
1028
01:17:49,450 --> 01:17:51,810
No creas que renunciaba a ir a la fiesta
por falta de un vestido.
1029
01:17:52,230 --> 01:17:54,910
Sabes que no tengo más que abrir la boca
y mi padre se desviviría por
1030
01:17:54,910 --> 01:17:55,910
complacerme.
1031
01:17:58,170 --> 01:18:01,830
Te queda mucho mejor que a mí.
1032
01:18:02,990 --> 01:18:05,230
Este vestido no lo puede usar nadie más
que tú.
1033
01:18:06,550 --> 01:18:07,550
Es tuyo, Moni.
1034
01:18:09,050 --> 01:18:15,390
Mi... Te queda un poquito largo, pero...
1035
01:18:15,390 --> 01:18:18,550
unos pocos centímetros menos y...
1036
01:18:25,040 --> 01:18:29,240
Esto sí que estuvo bueno. Me regalas el
vestido y luego te pones a llorar. No,
1037
01:18:29,280 --> 01:18:30,280
así no lo quiero.
1038
01:18:30,580 --> 01:18:31,860
No seas tonta, Mónica.
1039
01:18:32,560 --> 01:18:37,960
Lloro por... por ese pobre hombre que le
han amputado la mano y que ya no podrá
1040
01:18:37,960 --> 01:18:38,960
volver a tocar.
1041
01:18:39,700 --> 01:18:41,900
No te aflijas. Tengo mi plan.
1042
01:18:42,420 --> 01:18:44,220
No lo dejaré ni un momento solo.
1043
01:18:44,920 --> 01:18:46,100
Buenos días, Beatriz.
1044
01:18:46,380 --> 01:18:48,260
Para todos los días de toda la vida.
1045
01:18:49,440 --> 01:18:50,440
Ricardo.
1046
01:18:50,840 --> 01:18:53,560
Mañana iré a visitarla con este vestido.
1047
01:18:54,140 --> 01:18:55,280
Un ramo de flores.
1048
01:18:56,540 --> 01:18:57,540
¿Crees que le gusta así?
1049
01:19:08,500 --> 01:19:09,700
Su bendición, madrina.
1050
01:19:09,940 --> 01:19:11,580
Voy a presentar examen de
cardiovascular.
1051
01:19:12,100 --> 01:19:15,400
Y esta vez no vuelvas si no es con un
título. Es la última oportunidad que les
1052
01:19:15,400 --> 01:19:19,260
doy a los inodales de aprobarme. Si no,
cuelgo definitivamente los libros. Buena
1053
01:19:19,260 --> 01:19:20,260
suerte.
1054
01:19:25,570 --> 01:19:27,270
Coincido definitivamente con su
diagnóstico.
1055
01:19:27,590 --> 01:19:29,550
Acertó al disponer una intervención de
urgencia.
1056
01:19:29,830 --> 01:19:33,610
Por fin nos veo de acuerdo, ¿eh? Total,
hay que darle la razón y a pronto se nos
1057
01:19:33,610 --> 01:19:34,650
va. ¿Y qué?
1058
01:19:35,030 --> 01:19:36,850
¿Hacemos la despedida en un cabaret? No.
1059
01:19:38,470 --> 01:19:39,470
Prefiero que sea aquí.
1060
01:19:39,590 --> 01:19:41,530
Doctor, aquí no se pueden traer mujeres.
1061
01:19:42,950 --> 01:19:45,590
Le traigo unos cafecitos, les quedan muy
bien antes de operar.
1062
01:19:45,930 --> 01:19:49,540
¿Cómo? ¿No estabas de guardia hoy? No,
pedí el día libre.
1063
01:19:49,760 --> 01:19:52,820
Le voy a hacer cortar un brazo a ver si
tengo tanta suerte como el violinista.
1064
01:19:52,900 --> 01:19:56,820
Le va a refrescar la cura con tantas
atenciones. Sí, con ese escote le hará
1065
01:19:56,820 --> 01:19:57,820
subir la fiebre.
1066
01:19:58,040 --> 01:20:00,000
Haría bien no ocuparse tanto de él.
1067
01:20:00,420 --> 01:20:01,900
Tú siempre tan insensible.
1068
01:20:02,260 --> 01:20:04,700
Nunca sabes diferenciar entre un enfermo
y otro.
1069
01:20:04,940 --> 01:20:07,820
Ya dejen de pelear, Mónica. Anda, vamos.
1070
01:20:10,240 --> 01:20:14,780
Es notable la facilidad con que Mónica
se teje una novela. Bueno, es feliz de
1071
01:20:14,780 --> 01:20:17,360
manera. Ahora está de turno el
violinista.
1072
01:20:32,360 --> 01:20:33,360
Ajá.
1073
01:20:33,980 --> 01:20:37,060
Resulta que vengo a visitar al enfermo y
lo veo paseando tranquilamente.
1074
01:20:37,600 --> 01:20:38,880
Y sin permiso del médico.
1075
01:20:57,100 --> 01:20:59,020
No me dirás que pretendías escapar, ¿eh?
1076
01:21:01,080 --> 01:21:02,080
Sí.
1077
01:21:02,280 --> 01:21:03,520
Eso es lo que iba a hacer.
1078
01:21:08,080 --> 01:21:09,080
Háblate.
1079
01:21:14,660 --> 01:21:17,060
Quiero huir antes que mis amigos sepan
lo que pasó.
1080
01:21:18,660 --> 01:21:22,380
Si hay algo que no puedo soportar, es la
compasión.
1081
01:21:24,760 --> 01:21:26,280
Quiero irme lejos de aquí.
1082
01:21:27,580 --> 01:21:29,060
Empezar otra vida distinta.
1083
01:21:31,820 --> 01:21:33,000
No podré tocar.
1084
01:21:33,900 --> 01:21:34,900
¿Y qué?
1085
01:21:35,620 --> 01:21:38,820
Serviré para otra cosa en la que no
necesites la coche. ¡Ángel!
1086
01:21:46,460 --> 01:21:50,980
Si no salgo pronto de aquí, podré
enloquecer.
1087
01:21:54,080 --> 01:21:56,700
Hasta he pensado en matar.
1088
01:21:59,690 --> 01:22:01,650
Creí que todo había terminado.
1089
01:22:02,790 --> 01:22:04,550
Pero... ¿Pero qué?
1090
01:22:10,430 --> 01:22:12,250
Fue naciendo otra esperanza.
1091
01:22:13,290 --> 01:22:14,810
Pasaste horas a mi lado.
1092
01:22:15,910 --> 01:22:17,390
Así se fue formando.
1093
01:22:19,130 --> 01:22:20,930
Solo tú puedes salvarme.
1094
01:22:22,730 --> 01:22:23,730
¿De verdad?
1095
01:22:24,430 --> 01:22:25,430
¿Solo yo?
1096
01:22:27,210 --> 01:22:28,209
Vamos lejos.
1097
01:22:28,210 --> 01:22:29,210
Pero hoy.
1098
01:22:29,630 --> 01:22:30,630
Hoy mismo.
1099
01:22:31,650 --> 01:22:33,230
Mañana puede ser muy tarde.
1100
01:22:33,930 --> 01:22:35,230
No debes locurar.
1101
01:22:35,490 --> 01:22:37,130
Nos veremos cuando tú puedas.
1102
01:22:38,070 --> 01:22:39,630
Tiene que ser esta misma noche.
1103
01:22:40,990 --> 01:22:42,150
Cuando tú puedas.
1104
01:22:47,770 --> 01:22:49,770
No, no podremos.
1105
01:22:50,590 --> 01:22:53,330
No me han dado de alta. No me dejarán
salir.
1106
01:22:54,350 --> 01:22:55,690
Yo me ocupo de eso.
1107
01:22:57,310 --> 01:22:59,530
Pasará las nueve y no encontrarás a
nadie.
1108
01:23:00,330 --> 01:23:01,630
Te esperaré en un libre.
1109
01:23:02,310 --> 01:23:03,310
Conforme.
1110
01:23:37,420 --> 01:23:38,420
Michelle.
1111
01:23:45,260 --> 01:23:50,200
Si ve a la doctora Beatriz, dígale que
tiene un llamado urgente del Hotel
1112
01:23:50,200 --> 01:23:51,940
Reforma. Que se reporte.
1113
01:24:20,360 --> 01:24:21,360
Llegaron.
1114
01:24:23,260 --> 01:24:24,480
Dieron de alta al del 12.
1115
01:24:25,660 --> 01:24:26,660
Sale esta noche.
1116
01:24:44,060 --> 01:24:45,060
Adelante.
1117
01:24:49,870 --> 01:24:51,430
Me avisaron que quería hablarme,
Michelle.
1118
01:24:51,890 --> 01:24:55,010
Sí, doctora. Si se comunica al Hotel
Reforma, le tienen un llamado urgente.
1119
01:24:55,470 --> 01:24:56,470
Gracias.
1120
01:25:01,050 --> 01:25:03,130
¿Me comunica, por favor, con el Hotel
Reforma?
1121
01:25:04,690 --> 01:25:06,330
Sí, de parte de la doctora Durán.
1122
01:25:07,370 --> 01:25:08,370
Gracias.
1123
01:25:11,530 --> 01:25:12,530
¿Qué pasó, Michelle?
1124
01:25:13,810 --> 01:25:14,810
¿Qué va a pasar?
1125
01:25:14,990 --> 01:25:15,990
Lo de siempre.
1126
01:25:16,970 --> 01:25:18,750
Saqué una bolita que me sabía de pe a
pa.
1127
01:25:19,390 --> 01:25:20,630
Y me dije, por fin.
1128
01:25:21,510 --> 01:25:23,930
Pensé en la alegría que le iba a dar a
mis viejos cuando recibieran el
1129
01:25:23,930 --> 01:25:24,930
telegrama.
1130
01:25:26,430 --> 01:25:28,070
Y de puro gusto se me olvidó todo.
1131
01:25:28,990 --> 01:25:29,990
¿Sí, bueno?
1132
01:25:31,070 --> 01:25:32,230
Habla con la doctora Duran.
1133
01:25:33,830 --> 01:25:34,830
¿Llamaron de ahí?
1134
01:25:35,790 --> 01:25:38,930
¿Gracias? Es inútil. Yo no sirvo para
esto.
1135
01:25:39,530 --> 01:25:41,130
Estas vacaciones sí son definitivas.
1136
01:25:42,690 --> 01:25:45,450
¿Crees sinceramente que podrá vivir sin
todo esto?
1137
01:25:46,860 --> 01:25:49,040
Como si esto fuera el principio o el fin
de la vida.
1138
01:25:49,440 --> 01:25:50,580
Para nosotros, sí.
1139
01:25:51,680 --> 01:25:52,680
Nosotros.
1140
01:25:52,840 --> 01:25:53,840
Nosotros son ustedes.
1141
01:25:54,420 --> 01:25:56,560
Yo soy relojero por parte de padre y
madre.
1142
01:25:57,500 --> 01:25:58,800
No voy a morirme de hambre.
1143
01:26:00,080 --> 01:26:01,080
¿Bueno?
1144
01:26:01,820 --> 01:26:02,820
¿Sí soy yo?
1145
01:26:05,080 --> 01:26:07,720
¡Zunia! Beatriz, ¿cómo estás?
1146
01:26:08,600 --> 01:26:11,560
Sí, acabo de llegar y es la primera
llamada que hago.
1147
01:26:12,280 --> 01:26:15,560
No, no avisé a nadie. Vine directamente
al hotel.
1148
01:26:16,550 --> 01:26:19,590
Antes de dar cualquier paso, quiero
consultar con mi consejera.
1149
01:26:20,370 --> 01:26:21,370
¿Qué debo hacer?
1150
01:26:21,690 --> 01:26:23,010
Sí, vamos a pensarlo.
1151
01:26:23,770 --> 01:26:25,150
Termino mi guardia y voy para allá.
1152
01:26:26,050 --> 01:26:27,070
Hasta luego, Sonia.
1153
01:26:31,370 --> 01:26:32,370
Perdón, Michelle.
1154
01:26:33,410 --> 01:26:36,510
Pero no se puede evitar que algunos
estén contentos y otros no.
1155
01:26:41,750 --> 01:26:42,950
Su reloj, doctora.
1156
01:26:43,310 --> 01:26:44,970
No necesito aclararle que no anda.
1157
01:27:03,790 --> 01:27:04,790
Se están llamando, Michelle.
1158
01:27:08,170 --> 01:27:09,330
Le dejo mi reloj.
1159
01:27:10,190 --> 01:27:11,190
Insiste, Michelle.
1160
01:27:11,570 --> 01:27:12,850
Yo sé que tiene arreglo.
1161
01:27:13,790 --> 01:27:15,250
Todo puede arreglarse.
1162
01:27:40,010 --> 01:27:42,830
Yo, Ángel Sosa, alias el Paganini.
1163
01:27:43,310 --> 01:27:45,750
O alias el violinista.
1164
01:27:46,310 --> 01:27:47,310
Es lo mismo.
1165
01:27:48,450 --> 01:27:51,790
Buscando a un ladrón que se aplastó la
mano con la puerta de una caja de
1166
01:27:51,790 --> 01:27:56,690
seguridad, encontramos a un violinista
con la mano deshecha entre las defensas
1167
01:27:56,690 --> 01:27:57,690
de dos autos.
1168
01:27:57,830 --> 01:27:58,830
También es lo mismo.
1169
01:27:59,310 --> 01:28:01,730
Vamos. El enfermo no ha sido dado de
alta.
1170
01:28:02,590 --> 01:28:03,750
No se preocupe.
1171
01:28:04,530 --> 01:28:06,490
A donde va también hay enfermería.
1172
01:28:07,270 --> 01:28:08,330
Esperen ustedes afuera.
1173
01:28:09,099 --> 01:28:11,040
Enseguida prepararé las cosas del
enfermo.
1174
01:28:13,900 --> 01:28:15,160
No hay ventanas.
1175
01:28:15,960 --> 01:28:17,800
¿Vas a salir ganando con el cambio?
1176
01:28:18,160 --> 01:28:19,840
¿A dónde vas si hay ventanas?
1177
01:28:25,660 --> 01:28:27,060
¿Qué has hecho, Ángel?
1178
01:28:29,780 --> 01:28:30,800
¿Darte la razón?
1179
01:28:31,040 --> 01:28:32,440
¿O no fuiste tú quien dijo?
1180
01:28:33,320 --> 01:28:34,320
¿Serás médico?
1181
01:28:35,000 --> 01:28:36,000
¿O nada?
1182
01:28:36,440 --> 01:28:38,400
¿No es así como debes hablar a tu madre?
1183
01:28:41,240 --> 01:28:42,240
¿Mi madre?
1184
01:28:44,500 --> 01:28:46,320
¿La enemiga de mis ambiciones?
1185
01:28:47,160 --> 01:28:48,220
¿De mis sueños?
1186
01:28:50,180 --> 01:28:55,820
Cuando rompió aquel violín, recuerda,
señora, me cortó los dedos de esta mano.
1187
01:28:57,720 --> 01:28:59,000
Pero algo salvé.
1188
01:28:59,640 --> 01:29:01,140
No fui nada del todo.
1189
01:29:01,980 --> 01:29:04,120
Al menos me gané el apodo.
1190
01:29:04,440 --> 01:29:06,000
Y hasta la policía lo respeta.
1191
01:29:06,880 --> 01:29:08,280
Alias el violinista.
1192
01:29:09,280 --> 01:29:10,380
O Paganí.
1193
01:29:13,060 --> 01:29:14,600
Lo que soñé ser, señora.
1194
01:29:18,780 --> 01:29:19,780
Adelante.
1195
01:29:24,760 --> 01:29:29,900
Hasta la puerta exijo el trato que
corresponde a la dignidad de un artista.
1196
01:29:36,040 --> 01:29:39,480
Lástima señora, pero sus lágrimas llegan
muy tarde.
1197
01:30:07,370 --> 01:30:09,970
Un ramo de claveles para la señorita
Mónica.
1198
01:30:19,170 --> 01:30:24,470
Feliz a Bertoli González de Muñoz,
mexicana, 34 años, embarazo.
1199
01:30:25,050 --> 01:30:26,330
Vine por lo de la curación.
1200
01:30:27,190 --> 01:30:28,190
¿Cuál curación?
1201
01:30:28,350 --> 01:30:30,310
Esta de la oreja. No, este es un golpe.
1202
01:30:30,550 --> 01:30:31,550
Un golpe de aire.
1203
01:30:31,750 --> 01:30:34,890
Pues lo tiraron al aire, pero me tocó a
mí. Yo vengo por lo de mi mujer.
1204
01:30:35,130 --> 01:30:36,590
Ah, ¿y esta apuntada?
1205
01:30:36,890 --> 01:30:40,830
Pues debería usted saberlo de memoria.
Mi feliz está apuntada en este libro
1206
01:30:40,830 --> 01:30:44,650
veces. Busque usted en octubre del año
pasado, en noviembre del año antepasado,
1207
01:30:44,650 --> 01:30:48,370
porque según mis cálculos, vamos ganando
un mes por año. Hay que hacer patria.
1208
01:30:48,750 --> 01:30:52,190
Está bien. Ya me sé cómo son estas
cosas. El trabajo es que uno empiece,
1209
01:30:52,190 --> 01:30:53,970
luego se encarrila, y juímulos.
1210
01:30:54,530 --> 01:30:56,590
Su nacionalidad, por favor. Mexicano.
1211
01:30:56,930 --> 01:31:00,190
¿Qué no se me nota? Aunque de repente
doy tipo así como de sueco, ¿verdad?
1212
01:31:00,460 --> 01:31:02,820
La nacionalidad de su esposa. Mexicana
también.
1213
01:31:03,240 --> 01:31:06,620
Hija de italiano y española, como quien
dice, cruza de acordeón y guitarra.
1214
01:31:06,840 --> 01:31:10,740
De modo que todos los años juegan
ustedes a la lotería. Pero nunca le
1215
01:31:10,740 --> 01:31:12,740
gordo. En eso sí me falla, mi feliz.
1216
01:31:13,120 --> 01:31:17,840
Mire usted, el primer año vine por José.
Pues salí con José Pina. El segundo año
1217
01:31:17,840 --> 01:31:18,840
dije, ahora sí, Carlitos.
1218
01:31:19,080 --> 01:31:20,760
¿Qué Carlitos? Salí con Carlotita.
1219
01:31:21,020 --> 01:31:22,720
Oiga usted, pues ya es mucho, no se le
hace.
1220
01:31:23,020 --> 01:31:25,980
A ver si en esta ocasión no les falla.
No, en esta ocasión sí.
1221
01:31:26,200 --> 01:31:27,200
Oiga usted...
1222
01:31:27,310 --> 01:31:31,330
Tal vez sí esta criaturita tiene que
traer algo más de lo que han traído las
1223
01:31:31,330 --> 01:31:32,330
otras. Está bien.
1224
01:31:32,410 --> 01:31:34,830
Vaya a la sala de espera, por favor.
Gracias, doctora.
1225
01:31:36,950 --> 01:31:41,690
Aquí está mi Felisa. Mira nomás, doctor,
cuídemela mucho. Es muy aguantadora,
1226
01:31:41,690 --> 01:31:43,390
pero pues no me la mayogue mucho.
1227
01:31:43,690 --> 01:31:44,690
Ahí te espero.
1228
01:31:44,730 --> 01:31:46,150
No sea precipitosa, ¿eh?
1229
01:31:50,630 --> 01:31:51,630
¿Qué hubo, mi amigo?
1230
01:31:51,790 --> 01:31:54,610
Pues aquí me tienes, doctor, esperando
el sorteo. ¿Esperando qué cosa?
1231
01:31:54,990 --> 01:31:56,970
¿Cómo qué cosa? Pues que aquí se viene a
esperar el camión.
1232
01:31:57,910 --> 01:31:58,829
¿Otra vez?
1233
01:31:58,830 --> 01:32:01,730
¿Qué quiere usted, doctor? Yo de aquí no
salgo hasta que no salga con un
1234
01:32:01,730 --> 01:32:02,730
varoncito en brazos.
1235
01:32:02,910 --> 01:32:04,370
No dejaré de hacerle la lucha.
1236
01:32:05,110 --> 01:32:08,890
Oiga usted, y a propósito, ¿con quién
sería bueno hablar para que se me haga?
1237
01:32:09,270 --> 01:32:11,030
Yo estoy dispuesto a pagar la pequeña
diferencia.
1238
01:32:11,390 --> 01:32:12,249
¿Qué diferencia?
1239
01:32:12,250 --> 01:32:14,230
Por la que hay entre un hombrecito y una
mujercita.
1240
01:32:14,730 --> 01:32:16,570
Usted sabe que esas cosas no dependen de
nosotros.
1241
01:32:16,810 --> 01:32:19,390
Pues de mí menos, doctor, porque mire
usted, ve este reloj.
1242
01:32:20,170 --> 01:32:21,170
Mire usted lo que dice.
1243
01:32:21,590 --> 01:32:23,870
Premio al más fecundo colonizador de
Chihuahua.
1244
01:32:24,250 --> 01:32:29,570
Este se lo dieron a mi abuelo porque fue
padre de 16 hijos varones. ¿Me oye
1245
01:32:29,570 --> 01:32:31,230
usted? Varones. ¿A la chihuahua?
1246
01:32:31,430 --> 01:32:34,150
Yo le heredé de mi progenitor, que
progenitó 12.
1247
01:32:34,870 --> 01:32:38,270
Quiere decir que eso sí es progenitar.
No como yo, que todos se me ven puras
1248
01:32:38,270 --> 01:32:41,170
habladas. Esperemos que este año sea un
hombrecito lo que le salga. Tiene que
1249
01:32:41,170 --> 01:32:44,010
ser, doctor, y es justo. Mire usted,
¿usted cree que hay derecho?
1250
01:32:45,370 --> 01:32:47,030
Seis mocosas al hilo.
1251
01:32:47,750 --> 01:32:49,530
Aquí falta la abuelita que llegó el año
pasado.
1252
01:32:49,990 --> 01:32:53,690
Oiga usted, pues aquí estaba, ya se
salió esta condenada. Es muy traviesa.
1253
01:32:54,290 --> 01:32:55,330
Mire, doctor, aquí está Luis.
1254
01:32:56,130 --> 01:32:57,009
¿Otra vez?
1255
01:32:57,010 --> 01:33:00,670
Sí, pero esta vez presiento que la
cigüeña me va a traer un machito. No sé
1256
01:33:00,670 --> 01:33:04,390
qué, pero son cosas como de pálpito.
Pues le decía que así sea. No, pues así
1257
01:33:04,390 --> 01:33:05,390
será, doctora.
1258
01:33:22,920 --> 01:33:27,520
Quiero que nuestro hijo... nazca en tu
sala de primeros auxilios.
1259
01:33:28,280 --> 01:33:29,280
Nuestro hijo.
1260
01:33:34,400 --> 01:33:39,540
Francamente... es una sorpresa... que no
esperaba.
1261
01:33:40,100 --> 01:33:41,820
Acabo de enterarme, Moriarty.
1262
01:33:44,220 --> 01:33:45,880
Y no podía creerla.
1263
01:33:47,900 --> 01:33:52,280
En tu ausencia no he recibido una sola
carta tuya... ni me anunciaste tu
1264
01:33:52,280 --> 01:33:54,700
regreso. Era un secreto entre ella y yo.
1265
01:33:56,600 --> 01:33:57,600
Darte un hijo.
1266
01:33:59,220 --> 01:34:01,440
Es la esperanza de volver a
encontrarnos.
1267
01:34:02,140 --> 01:34:04,520
¿Crees que él podrá hacer que me
comprendas?
1268
01:34:05,420 --> 01:34:07,460
Al menos ya me hizo sentir mi culpa.
1269
01:34:08,380 --> 01:34:10,240
Y me está enseñando a conocerte.
1270
01:34:11,920 --> 01:34:13,880
Dentro de mí llevo algo muy tuyo.
1271
01:34:15,060 --> 01:34:17,060
Que me hace sentir orgullosa de ti.
1272
01:34:17,860 --> 01:34:19,480
De tu labor tan callada.
1273
01:34:20,280 --> 01:34:21,280
Tan modesta.
1274
01:34:22,380 --> 01:34:25,120
Pero de una grandeza que antes no sabía
comprender.
1275
01:34:28,120 --> 01:34:29,240
Pase. Adelante.
1276
01:34:36,860 --> 01:34:38,580
De manera que usted era la cómplice.
1277
01:34:38,880 --> 01:34:42,060
Déjese de regaños, doctor, y vaya a
primeros auxilios. Lo están esperando.
1278
01:34:42,680 --> 01:34:43,920
¿Algún caso de urgencia?
1279
01:34:44,560 --> 01:34:46,760
Parto. Pero viene muy complicado.
1280
01:34:54,210 --> 01:34:55,210
Diana.
1281
01:34:57,270 --> 01:34:59,790
Quiero que seas tú quien reciba a
nuestro hijo.
1282
01:35:00,450 --> 01:35:02,050
Tomado de mi mano vendrá la vida.
1283
01:35:03,150 --> 01:35:04,830
Y yo le daré la primera palma.
1284
01:35:16,570 --> 01:35:18,690
Se han acordado un poco tarde en
traerla.
1285
01:35:19,510 --> 01:35:22,930
Creo que habrá que preguntar al marido
qué vida salvamos. Qué injusto.
1286
01:35:23,340 --> 01:35:27,000
Ese hombre se desvive por una criatura
mientras hay otros que las abandonan
1287
01:35:27,000 --> 01:35:28,000
antes de nacer.
1288
01:35:28,700 --> 01:35:32,620
Ahora más que nunca sé con la angustia
que se esperan las antesadas
1289
01:35:33,420 --> 01:35:34,720
Usted siempre lo supo.
1290
01:36:02,930 --> 01:36:03,930
¿Primerizo, mi amigo?
1291
01:36:04,290 --> 01:36:05,570
No, señor, sexterizo.
1292
01:36:06,110 --> 01:36:07,350
Nomás que puro sexo débil.
1293
01:36:08,670 --> 01:36:12,790
Caray, pues yo con el que llegó hace un
momento a justo cinco machitos.
1294
01:36:15,330 --> 01:36:16,590
Oiga, pues ¿cómo le hacen?
1295
01:36:16,970 --> 01:36:21,110
Porque yo no veo nada especial en usted,
chaparro, descuadrado, con un no sé qué
1296
01:36:21,110 --> 01:36:23,310
de siete mesino. Pues francamente no me
lo explico.
1297
01:36:24,650 --> 01:36:26,570
¿Ya llegó mi hijo, señorita? ¿Cuál hijo?
1298
01:36:26,890 --> 01:36:28,090
Pues el varoncito que estoy esperando.
1299
01:36:28,730 --> 01:36:32,190
Tranquilícete. ¿Quiere un calmante? Yo
lo que quiero es un machito. Ya se lo he
1300
01:36:32,190 --> 01:36:36,390
dicho. Un hombre en la casa con quien yo
pueda hablar de hombre a hombre. Que no
1301
01:36:36,390 --> 01:36:39,510
se me chivie, que no se me ruborice. Lo
felicito, señor.
1302
01:36:39,730 --> 01:36:40,970
Tiene un viejito precioso.
1303
01:36:41,350 --> 01:36:44,150
Es a cinco kilos con doscientos gramos.
Gracias.
1304
01:36:45,490 --> 01:36:46,850
¿Cinco kilos nada más?
1305
01:36:48,150 --> 01:36:49,150
Bueno, me armaron.
1306
01:36:50,230 --> 01:36:52,450
Pues qué delicado. Pues que se le hace
poco.
1307
01:36:52,850 --> 01:36:54,710
Pues que los engarga usted por kilos, ¿o
qué?
1308
01:36:55,370 --> 01:36:59,270
Yo que usted de plano lo agarraba, me
conformaba y no averiguaba porque luego
1309
01:36:59,270 --> 01:37:00,810
entran las sospechas. ¿El señor Luis?
1310
01:37:01,910 --> 01:37:04,530
Ya sé, un varoncito de cuantos kilos.
1311
01:37:04,950 --> 01:37:06,470
Este, no, todavía no.
1312
01:37:06,930 --> 01:37:08,290
La doctora quiere hablarle.
1313
01:37:08,730 --> 01:37:09,648
¿A mí?
1314
01:37:09,650 --> 01:37:10,690
Sí, venga conmigo.
1315
01:37:17,830 --> 01:37:19,890
Ya, doctorcita, dígame, ¿cuál es el mío?
1316
01:37:20,130 --> 01:37:22,470
No, no lo llamé para eso.
1317
01:37:24,470 --> 01:37:25,630
Entonces... ¿Para qué?
1318
01:37:26,450 --> 01:37:30,090
¿Sabe que... que era un varón?
1319
01:37:32,610 --> 01:37:34,250
¿Cómo que era?
1320
01:37:35,410 --> 01:37:37,950
Sí, pero desgraciadamente no se pudo
lograr.
1321
01:37:38,650 --> 01:37:43,630
La madre está fuera de peligro, Luis,
aunque es casi seguro que quedará
1322
01:37:50,230 --> 01:37:53,270
No, eso no es cierto, ¿verdad, doctora?
1323
01:37:54,830 --> 01:37:56,570
Pero no puede ser.
1324
01:37:57,390 --> 01:38:04,310
Aquí hay una equivocación porque no es
la forma de golpear a un hombre
1325
01:38:04,310 --> 01:38:05,310
en esta forma.
1326
01:38:06,230 --> 01:38:08,050
¿Usted se imagina lo que es para mí?
1327
01:38:08,730 --> 01:38:14,990
¿Se imagina todo el tiempo que he estado
esperando yo este momento para que me
1328
01:38:14,990 --> 01:38:16,130
salen con estas cosas?
1329
01:38:18,650 --> 01:38:23,050
Todavía anoche platicando con quien se
platica en esto.
1330
01:38:23,290 --> 01:38:25,190
Estos momentos cuando tienen un apuro.
1331
01:38:25,590 --> 01:38:27,370
Los planes que hacía yo.
1332
01:38:27,910 --> 01:38:29,750
Las ilusiones que tenía yo.
1333
01:38:30,310 --> 01:38:33,590
Doctor, usted no comprende lo que es
eso.
1334
01:38:34,150 --> 01:38:36,150
Usted no sabe lo que es para un hombre.
1335
01:38:37,090 --> 01:38:38,210
Estos momentos.
1336
01:38:39,630 --> 01:38:40,870
No puede ser.
1337
01:38:41,090 --> 01:38:42,310
No debe ser.
1338
01:38:43,050 --> 01:38:45,450
No está correcto. No, no, no.
1339
01:38:47,310 --> 01:38:50,570
Y ahora, sin esperanza siquiera.
1340
01:38:52,580 --> 01:38:54,160
¿Sabes una cosa, lectora?
1341
01:38:54,720 --> 01:38:58,100
Que a veces pienso que en este mundo no
hay justicia.
1342
01:39:00,260 --> 01:39:02,180
Si hay cosas que son injustas, Luis.
1343
01:39:04,620 --> 01:39:05,680
Mira esta criatura.
1344
01:39:06,480 --> 01:39:07,880
No pidió venir al mundo.
1345
01:39:09,120 --> 01:39:11,400
Apenas abrió los ojos y ya sabe de
abandono.
1346
01:39:13,060 --> 01:39:17,060
Se da cuenta lo que significaría para su
mujer, después de que salga de la
1347
01:39:17,060 --> 01:39:19,720
anestesia, encontrarse con esto a su
lado.
1348
01:39:20,490 --> 01:39:21,630
¿Cómo no voy a saber?
1349
01:39:22,390 --> 01:39:25,970
Ya parece que la estoy viendo lo que me
diría. Ahí está, para que ya no estés
1350
01:39:25,970 --> 01:39:28,370
molestando. No, que yo te fallaba.
1351
01:39:28,990 --> 01:39:34,690
Y no me falló, doy todo. Me falló en la
suerte, pero... ¿Qué le vamos a hacer?
1352
01:39:35,190 --> 01:39:36,510
¿Qué le vamos a hacer?
1353
01:39:36,890 --> 01:39:38,650
Ahora está en sus manos hacerla feliz.
1354
01:39:39,190 --> 01:39:41,150
Y hacer feliz a este niño, Luis.
1355
01:39:42,270 --> 01:39:48,470
Si las cosas hubieran salido como yo
pensaba, como... ¿Cómo dice que dijo?
1356
01:39:48,970 --> 01:39:51,030
¿Qué acaso piensas poder regalármelo?
1357
01:39:52,690 --> 01:39:54,910
Solo le pido que le dé todo su cariño.
1358
01:39:56,810 --> 01:39:59,950
Yo haré las diligencias para que todo se
arregle.
1359
01:40:01,870 --> 01:40:03,910
Pero ella se va a dar cuenta.
1360
01:40:04,450 --> 01:40:06,890
Cuando esto ocurra, le habrá tomado ya
cariño.
1361
01:40:12,610 --> 01:40:16,130
Está medio orejoncito, pero ahí se va.
1362
01:40:17,480 --> 01:40:22,020
Y viéndolo bien, pues, como que me da un
aire así en la cadera caída, ¿verdad?
1363
01:40:23,120 --> 01:40:24,280
Mire nomás.
1364
01:40:24,840 --> 01:40:26,300
Parece pajadito.
1365
01:40:26,940 --> 01:40:28,820
A ver si no me sale roiciador.
1366
01:40:29,120 --> 01:40:31,720
No. ¿Cómo pesa el condenado?
1367
01:40:32,080 --> 01:40:33,960
Seis kilos trescientos gramos. ¿Eh?
1368
01:40:34,900 --> 01:40:37,080
¿Seis kilos trescientos gramos?
1369
01:40:38,630 --> 01:40:42,190
Ay, la presumida que le voy a dar al
desgraciado que está allá afuera. No,
1370
01:40:42,210 --> 01:40:43,370
no, no me lo puede sacar de aquí.
1371
01:40:43,610 --> 01:40:45,010
Un momentito, doctor.
1372
01:40:45,670 --> 01:40:49,490
Usted sabe lo que está esperando, los
seis años, doctor, a seis años.
1373
01:40:49,930 --> 01:40:51,950
Bueno, se lo voy a dar por la otra
puerta.
1374
01:40:52,350 --> 01:40:54,990
Para que todos lo vean con su hijito,
pero nada más un ratito.
1375
01:40:55,650 --> 01:40:57,610
Un ratitito. Un ratitito.
1376
01:41:29,640 --> 01:41:30,640
Señor Ruiz.
1377
01:41:31,020 --> 01:41:32,020
¿Es a mí?
1378
01:41:32,720 --> 01:41:34,440
Vea, un varón.
1379
01:41:35,500 --> 01:41:37,320
¿De qué peso el interfecto?
1380
01:41:38,020 --> 01:41:39,920
Seis kilos trescientos gramos.
1381
01:41:44,400 --> 01:41:45,400
¿Ya oyó?
1382
01:41:46,400 --> 01:41:48,760
Seis kilos trescientos gramos.
1383
01:41:49,020 --> 01:41:53,520
¿Y yo solito? Sin ayuda de nadie. ¿Para
que se le vaya quitando lo hablador?
1384
01:41:56,200 --> 01:42:02,620
Cachito, cachito, color de cielo,
cachito, cachito, agú,
1385
01:42:02,620 --> 01:42:04,620
agú, cachito.
1386
01:42:29,150 --> 01:42:33,690
Nació un nuevo médico, ¿eh? ¿Le
avisamos? No, que sufra. Que sepa que a
1387
01:42:33,690 --> 01:42:37,010
más difícil estar esperando ahí fuera
que operando aquí dentro. Ay, doctor
1388
01:42:37,010 --> 01:42:39,130
Varela, no sea tan cruel. Bueno, ya
estuvo bien.
1389
01:42:39,590 --> 01:42:41,750
Bueno, a formar la guardia de honor.
1390
01:43:04,240 --> 01:43:05,280
Doctor Ricardo Lugo.
1391
01:43:17,000 --> 01:43:19,060
Acaba de aprobar una materia importante.
1392
01:43:20,940 --> 01:43:24,960
Esperar a una criatura como un papá
cualquiera.
1393
01:43:25,420 --> 01:43:28,020
Quiero que me diga qué premio obtuvo el
examen.
1394
01:43:30,080 --> 01:43:31,840
Antes tiene que jurarme que...
1395
01:43:33,840 --> 01:43:39,400
que este premio no le hará olvidar su
despedida.
1396
01:43:43,680 --> 01:43:44,680
Varón.
1397
01:43:51,260 --> 01:43:57,500
¿Qué haces aquí?
1398
01:43:58,400 --> 01:43:59,860
Vine a tomar una aspirina.
1399
01:44:00,460 --> 01:44:02,560
Estas despedidas siempre me dan dolor de
cabeza.
1400
01:44:05,640 --> 01:44:06,960
Vengo de la penitenciaría.
1401
01:44:07,920 --> 01:44:08,920
Vi a Ángel.
1402
01:44:10,900 --> 01:44:12,360
Le prometí esperarlo.
1403
01:44:15,280 --> 01:44:16,400
¿Y esas flores?
1404
01:44:17,660 --> 01:44:19,420
Están para el doctor Lugo que se va.
1405
01:44:20,680 --> 01:44:21,720
Vamos al comedor.
1406
01:44:26,420 --> 01:44:27,420
Yo sé.
1407
01:44:29,020 --> 01:44:30,580
¿Cuánto de mí queda con ustedes?
1408
01:44:32,580 --> 01:44:35,060
¿Cuánto de ustedes llevo conmigo para
alentarme?
1409
01:44:35,790 --> 01:44:42,770
En esa trayectoria de fracasos, luchas o
triunfos que me esperan
1410
01:44:42,770 --> 01:44:43,770
al transponer esa puerta.
1411
01:44:46,030 --> 01:44:51,410
Nada ocupará ya un lugar más importante
en mi memoria que
1412
01:44:51,410 --> 01:44:55,670
la vieja sala de primeros auxilios.
1413
01:44:57,170 --> 01:45:04,090
Aquí conocí a Pichel y ojalá aprueben
sus próximos exámenes.
1414
01:45:04,250 --> 01:45:05,870
Dios te haga la lengua de profeta.
1415
01:45:09,610 --> 01:45:10,610
A Carmen.
1416
01:45:12,010 --> 01:45:13,050
Siempre enojada.
1417
01:45:13,870 --> 01:45:18,410
Pero siempre unida a nosotros en la
amistad y en el dolor.
1418
01:45:20,390 --> 01:45:21,390
A Mónica.
1419
01:45:22,170 --> 01:45:28,610
Que con sus maravillosos sueños nos hizo
olvidar muchas veces la angustia y el
1420
01:45:28,610 --> 01:45:32,390
dolor de una sala de urgencia. A Varela.
1421
01:45:34,920 --> 01:45:40,760
a quien odié en un principio por su
aparente frivolidad y que aprendí a
1422
01:45:40,760 --> 01:45:42,160
al verlo escribir un día.
1423
01:45:44,620 --> 01:45:50,200
Nada hay que llame tanto a la conciencia
de un médico que el timbre de una
1424
01:45:50,200 --> 01:45:51,640
campana de alarma.
1425
01:45:59,180 --> 01:46:00,780
Aquí conocí a...
1426
01:46:52,940 --> 01:46:56,940
Por la sala de los primeros auxilios.
1427
01:47:31,310 --> 01:47:36,490
a los puestos de urgencia en el mundo, a
todos los sentinelas de la vida con
1428
01:47:36,490 --> 01:47:43,130
uniforme blanco y cruz roja, a su labor
silenciosa y abnegada, dedicamos esta
1429
01:47:43,130 --> 01:47:47,930
película con la admiración, el respeto y
la gratitud que les debemos.
105252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.