All language subtitles for Ama a tu prójimo (1958)1h49 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,040 --> 00:00:54,040 Gracias. 2 00:01:44,940 --> 00:01:50,520 Hoy, una noche cualquiera, no se ha registrado ninguna novedad de 3 00:01:50,520 --> 00:01:52,180 reina tranquilidad en la sala. 4 00:01:57,880 --> 00:02:03,440 En el comedor de la guardia, una comida de despedida y el final de una historia. 5 00:02:10,759 --> 00:02:16,540 Este es el libro de partes en el que se registran los sucesos de cada día. En la 6 00:02:16,540 --> 00:02:18,780 palabra escrita, los casos. 7 00:02:19,400 --> 00:02:21,840 Entre líneas, la historia. 8 00:02:22,580 --> 00:02:28,740 Rodolfo Ramos, mexicano, 21 años, boxeador, herido por arma de fuego. 9 00:02:49,520 --> 00:02:54,440 Muy tranquilo, el retador lo presentan en estos momentos y el público lo recibe 10 00:02:54,440 --> 00:02:55,920 con mucho cariño, con mucha estimación. 11 00:02:56,560 --> 00:03:00,780 Entre todas las personalidades que he mencionado esta noche, no podía estar la 12 00:03:00,780 --> 00:03:05,360 novia de Rodolfo Ramos, una figurita que está destacando en el radio y la 13 00:03:05,360 --> 00:03:06,360 televisión. 14 00:03:46,120 --> 00:03:49,520 ¿Qué rumores nos roba usted a Rodolfo? Pues si se deja. 15 00:03:51,740 --> 00:03:55,740 Porque al buscar por este anillo hay proyectos de casamiento. 16 00:03:56,120 --> 00:03:57,099 ¿No es así? 17 00:03:57,100 --> 00:04:01,620 Sí, es un regalo de compromiso. Pero eso de que se va a retirar nada más lo dice 18 00:04:01,620 --> 00:04:02,620 por decir. 19 00:04:02,920 --> 00:04:08,200 Bueno, él declaró a la prensa que pensaba comprar un rancho. No, 20 00:04:08,920 --> 00:04:11,860 Rodolfo no debe parar hasta conquistar el campeonato del mundo. 21 00:04:12,120 --> 00:04:15,200 Él se debe al público como nosotras las artistas. 22 00:04:16,339 --> 00:04:20,740 Bueno, con permiso, muchas gracias, muy amable. Ay, vuelva cuando quiera, le 23 00:04:20,740 --> 00:04:24,900 daré una entrevista en cuanto termine la pelea, ¿verdad? Sí, cómo no, muy 24 00:04:24,900 --> 00:04:26,940 gentil. Encantada. Con permiso. Hasta luego. 25 00:04:28,140 --> 00:04:31,740 Todo listo para ver la pelea por el campeonato. Quita la campana, suémense y 26 00:04:31,740 --> 00:04:32,740 inicia el primer round. 27 00:04:32,760 --> 00:04:36,620 Salen los dos peleadores, el retador luciendo pantalón negro, Rodolfo Ramos, 28 00:04:36,700 --> 00:04:41,280 frente al campeón Johnny Banda con el pantalón blanco. Este muchacho, Rodolfo 29 00:04:41,280 --> 00:04:44,700 Ramos, el retador, es un peleador que por propios méritos ha llegado a 30 00:04:44,700 --> 00:04:47,440 colocarse. precisamente en el terreno que ocupa esta noche. 31 00:04:48,040 --> 00:04:50,780 Moviéndose, punteando, con una clase, con una categoría. 32 00:04:51,340 --> 00:04:54,820 Neutralizando, contestando perfectamente bien y poniendo la media distancia. 33 00:04:56,100 --> 00:04:59,420 Llevemos al campeón con un poquito de precauciones mientras que su retador 34 00:04:59,420 --> 00:05:03,020 Rodolfo se le mueve ágil, felino. Lo pinta con la mano izquierda, se balancea 35 00:05:03,020 --> 00:05:06,760 bien, puntea bonito el muchacho y hay categoría y clase de este peleador. 36 00:05:07,380 --> 00:05:11,380 Por ningún motivo debe de meterse al cambio de golpes Rodolfo Ramos. El 37 00:05:11,380 --> 00:05:12,840 tiene una mano derecha muy poderosa. 38 00:05:13,180 --> 00:05:16,700 Y con esa mano derecha, mire usted, le ha conectado muy fuerte en la ceja 39 00:05:16,700 --> 00:05:19,000 izquierda y vemos que se abre ligeramente. 40 00:05:19,320 --> 00:05:23,560 Raúl tiene que puntear, tiene que salirse, no ponerse a cambiar golpes, 41 00:05:23,560 --> 00:05:25,340 la mano derecha del campeón es tremenda. 42 00:05:26,060 --> 00:05:30,440 Este tiene el colmillo, tiene seguramente experiencia, pero por el 43 00:05:30,440 --> 00:05:34,820 está el chamaco que tiene deseos de acabar. Este puede convertirse esta 44 00:05:34,820 --> 00:05:35,820 un nuevo ídolo. 45 00:05:35,980 --> 00:05:39,440 Vaya manera de conectar con la derecha. Le hacen señas en su esquina a Rodolfo 46 00:05:39,440 --> 00:05:43,440 que se salga de distancia y efectivamente lo logra. Y bonito cuando 47 00:05:43,440 --> 00:05:45,380 campana finalizando el primer round. 48 00:05:46,060 --> 00:05:50,360 Rápidamente los Econ van a tratar de taponear esa herida que tiene Rodolfo en 49 00:05:50,360 --> 00:05:54,400 ceja izquierda. Aunque honradamente creemos que no sea... Pues son de 50 00:05:54,400 --> 00:05:57,700 consecuencias, porque el doctor no ha subido a revisar la herida. 51 00:05:58,240 --> 00:06:01,880 Lo que sí nosotros creemos es que el muchacho tiene que estar un poquito más 52 00:06:01,880 --> 00:06:05,880 tranquilo. y cuidar perfectamente bien todos los aspectos de la pelea cuando 53 00:06:05,880 --> 00:06:08,300 suena la campana para iniciarse en el segundo round. 54 00:06:08,900 --> 00:06:12,800 Salen los dos muchachos y vemos como Rodolfo trae la herida que tiene en el 55 00:06:12,800 --> 00:06:16,260 izquierdo perfectamente curada. Es una herida que no tiene peligro, pero el 56 00:06:16,260 --> 00:06:19,200 muchacho lo vemos un poco precipitado, se va rápidamente sobre el campeón. 57 00:06:20,300 --> 00:06:23,340 Nos dimos cuenta en el descanso que Rodolfo no le quitaba la vista a Alicia. 58 00:06:23,760 --> 00:06:26,980 Ojalá y que esta muchacha no le vaya a distraer la mente al campeón y que se 59 00:06:26,980 --> 00:06:28,680 acuerde que tiene que salirse a distancia. 60 00:06:35,280 --> 00:06:38,580 que hace daño. Ya lo demostró cuando le abrió la ceja izquierda en el primer 61 00:06:38,580 --> 00:06:42,780 round y Rodolfo parece como que no quiere entenderlo. Sigue contestando, 62 00:06:42,780 --> 00:06:47,240 casta, sí, pero está metiéndose en un terreno peligroso. El campeón prepara el 63 00:06:47,240 --> 00:06:50,820 golpe, la derecha y ahí está el golpe que nosotros esperábamos. 64 00:06:52,860 --> 00:06:54,400 Y viene el maestro a contar. 65 00:06:54,920 --> 00:06:57,260 Una, dos... 66 00:07:17,869 --> 00:07:21,450 Por favor, muchachos. No está para hacerle preguntas. 67 00:07:24,810 --> 00:07:25,410 Tú 68 00:07:25,410 --> 00:07:32,770 puedes 69 00:07:32,770 --> 00:07:34,610 pasar. Le hará bien verte. 70 00:07:36,750 --> 00:07:39,090 Creo que mejor le hablo mañana cuando se va tranquilo. 71 00:07:39,410 --> 00:07:42,390 Dile que fue a Televisentro a un ensayo. 72 00:07:42,870 --> 00:07:43,870 Bye, bye. 73 00:07:44,250 --> 00:07:45,710 ¿Vamos, muchachos? Vamos. 74 00:07:59,230 --> 00:08:00,230 ¿Ahora qué? 75 00:08:01,150 --> 00:08:03,290 Nada. Ya estuvo suave. 76 00:08:03,690 --> 00:08:05,390 Yo sé que no me darán otra oportunidad. 77 00:08:06,350 --> 00:08:08,970 Mejor. Mamá no quería que yo siguiera boxeando. 78 00:08:09,670 --> 00:08:12,130 Ella envejecía a diez años cada vez que yo subía a un río. 79 00:08:12,750 --> 00:08:16,310 Haré lo posible para comprarle un rancho y... todos tranquilos. 80 00:08:17,550 --> 00:08:18,970 ¿Y con qué vas a comprarlo? 81 00:08:25,190 --> 00:08:26,190 Idiotas. 82 00:08:26,430 --> 00:08:30,170 Creen que a trompadas van a ganar dinero toda la vida y lo gastan con amigotes y 83 00:08:30,170 --> 00:08:31,290 en pachangas. ¡Y una güera! 84 00:08:31,830 --> 00:08:32,829 ¡Eso no falla! 85 00:08:33,270 --> 00:08:34,730 Abrigos de pieles y diamantes. 86 00:08:35,699 --> 00:08:38,539 ¡Ratas! ¡Ratas del ring! Oye, ¿qué dices de esas? 87 00:08:38,860 --> 00:08:41,780 Te dije que es una rata y esas escapan con emoción del barco. ¡Cállate! 88 00:08:52,020 --> 00:08:55,860 Si eso te consuela, sigue pegando. 89 00:09:03,260 --> 00:09:04,260 Perdóname. 90 00:09:05,040 --> 00:09:06,960 Pero son tantas cosas que se me han juntado. 91 00:09:10,400 --> 00:09:11,400 Olvídalo, hermano. 92 00:09:12,780 --> 00:09:14,780 Son gajes de este maldito oficio. 93 00:09:16,860 --> 00:09:17,980 Otra vez en quinto. 94 00:09:19,460 --> 00:09:20,860 Habrá que empezar de nuevo. 95 00:10:08,280 --> 00:10:10,420 No te desalientes, hijo. 96 00:10:10,760 --> 00:10:14,000 Podrás ganarte la vida sin dar ni recibir golpes. 97 00:10:14,320 --> 00:10:16,600 Era un buen camino para salir de pobres, mamá. 98 00:10:16,880 --> 00:10:18,440 Y es lo único que sé hacer. 99 00:10:18,820 --> 00:10:22,260 Dios te ayudará. Ya ves, él me escuchó. 100 00:10:22,620 --> 00:10:27,340 Yo le rogaba que trajeran a un hijo derrotado, pero no muerto. 101 00:10:29,420 --> 00:10:30,980 Al menos le hubieran pagado el seguro. 102 00:10:32,320 --> 00:10:34,120 Muerto Vargo, 50 mil pesos. 103 00:10:35,280 --> 00:10:38,760 Derrotado... ...ni quien dé un quinto por mí. 104 00:10:38,980 --> 00:10:39,980 Cállate, Gil. 105 00:10:40,480 --> 00:10:42,040 Descansa y duerme. 106 00:10:43,960 --> 00:10:44,960 Tranquilízate. 107 00:10:47,240 --> 00:10:49,540 Muerto Vargo, 50 mil pesos. 108 00:10:52,180 --> 00:10:54,560 Muerto Vargo, 50 mil pesos. 109 00:10:56,360 --> 00:11:01,680 Muerto Vargo, 50 mil pesos. 40 mil pesos, muerto a los 50. 110 00:11:24,840 --> 00:11:26,400 Ya se casó el príncipe con la modista. 111 00:11:26,980 --> 00:11:29,300 Como siempre, muy graciosa, ¿eh? 112 00:11:30,060 --> 00:11:31,820 ¿Ya terminaste tu turno? No. 113 00:11:32,540 --> 00:11:34,120 No, es que hace frío y vine por el suéter. 114 00:11:34,440 --> 00:11:35,660 Tengo que regresar a la sala. 115 00:11:36,020 --> 00:11:37,160 Se agravó la del 14. 116 00:11:37,820 --> 00:11:41,500 No es por la del 14 que vuelves, sino por el doctor Lugo que está ahí. 117 00:11:42,120 --> 00:11:44,360 El doctor Lugo salió de urgencia en la ambulancia. 118 00:11:45,220 --> 00:11:46,440 Y no sé lo que quieres decir. 119 00:11:46,700 --> 00:11:47,700 Sí que lo sabes. 120 00:11:47,820 --> 00:11:50,420 El lugar que ocupo en su vida desde mucho antes de que tú llegaras. 121 00:11:57,290 --> 00:12:00,330 Habla la señora del doctor Lugo. Me comunica con él, por favor. 122 00:12:00,570 --> 00:12:02,770 El doctor Lugo tuvo un llamado de urgencia. 123 00:12:03,650 --> 00:12:04,650 ¿Sí? 124 00:12:05,090 --> 00:12:06,090 No, señora. 125 00:12:06,430 --> 00:12:11,110 Está usted hablando con la habitación de Mónica y de la doctora Beatriz Durán. 126 00:12:11,590 --> 00:12:13,930 Bien. Le llamaré más tarde. Gracias. 127 00:12:18,510 --> 00:12:20,370 La señora del doctor Lugo. 128 00:12:21,250 --> 00:12:24,250 Sabiéndolo, casado, no sé cuál es el lugar que dices ocupar. 129 00:12:24,590 --> 00:12:25,590 El otro. 130 00:12:26,990 --> 00:12:28,990 Y no queda más lugar para nadie en su vida. 131 00:12:31,550 --> 00:12:32,550 Ay, Mónica. 132 00:12:32,810 --> 00:12:34,450 Hoy no tengo ganas de oír novelas. 133 00:12:34,670 --> 00:12:35,589 ¿Novelas o no? 134 00:12:35,590 --> 00:12:38,670 Soy capaz de cualquier cosa contra quien se interponga entre Ricardo y yo. 135 00:12:51,830 --> 00:12:52,830 ¿Se huele, Carmelita? 136 00:12:53,370 --> 00:12:54,370 ¿Operando? 137 00:12:54,890 --> 00:12:56,210 Y se lo dejé como nuevo. 138 00:12:57,160 --> 00:12:58,680 Ahora no se le atrasará ni segundos. 139 00:13:00,420 --> 00:13:02,320 Ni se adelantará, señor relojero. 140 00:13:02,640 --> 00:13:03,640 ¿Por qué no anda? 141 00:13:06,920 --> 00:13:08,300 Tampoco el mío. Qué raro. 142 00:13:09,160 --> 00:13:10,280 ¿Será que el tiempo no pasa? 143 00:13:10,920 --> 00:13:11,920 Ay, mi cielo. 144 00:13:12,240 --> 00:13:14,100 Pobre de los enfermos que caigan en sus manos. 145 00:13:17,860 --> 00:13:19,060 Llamado a la sala de operaciones. 146 00:13:31,470 --> 00:13:32,930 ¿Qué pasa? Que hay toda esa gente. 147 00:13:33,190 --> 00:13:35,770 Un suicida que se ha metido una bala en el corazón. 148 00:13:36,390 --> 00:13:37,630 Buena puntería. 149 00:13:38,770 --> 00:13:40,590 ¿Que no hay algo más de mayor importancia? 150 00:13:40,810 --> 00:13:42,050 Llamo a la señorita Amelie. 151 00:13:42,370 --> 00:13:44,390 Ah, no, si vuelve a llamar, dígale que estoy operando. 152 00:13:45,030 --> 00:13:47,790 Si llama Lupita, me pasa la comunicación. 153 00:13:47,990 --> 00:13:50,410 Pero, doctor Varela, no había terminado ya eso. 154 00:13:50,910 --> 00:13:54,590 Hay mujeres, mi querido Regueiro, que no pasan nunca. 155 00:13:57,210 --> 00:13:58,210 Doctor. 156 00:13:58,990 --> 00:13:59,990 Perdón, doctor. 157 00:14:00,480 --> 00:14:02,000 boxeador que intentó suicidarse. 158 00:14:03,340 --> 00:14:06,060 Nace un niño que eso sí es algo que importa. 159 00:14:06,340 --> 00:14:11,380 Y ni un periodista. Un loco intenta quitarse la vida y todos tratan de 160 00:14:11,380 --> 00:14:13,800 fotos y hacerle notas como a un héroe. 161 00:14:14,160 --> 00:14:15,660 No, no puede andar. 162 00:14:17,760 --> 00:14:22,060 La bala tiene un orificio de entrada en el sexto espacio intercostal. 163 00:14:23,700 --> 00:14:28,140 Y está alojada en la pared del ventículo derecho a tres centímetros del borde 164 00:14:28,140 --> 00:14:29,140 external. 165 00:14:30,250 --> 00:14:32,150 Debemos intentar extraerla. 166 00:14:39,730 --> 00:14:41,150 ¿Cómo está en el sermón? 167 00:14:41,910 --> 00:14:47,610 Tiene 100 y 50 y 110 de pulso. Está bien de ritmo y frecuencia. 168 00:15:05,680 --> 00:15:07,020 ¿Está pasando bien la sangre? 169 00:15:07,260 --> 00:15:08,260 Sí, doctor. 170 00:15:08,340 --> 00:15:09,440 60 por minuto. 171 00:15:11,980 --> 00:15:14,980 Sería una bendición que el pericario no estuviera muy inundado de sangre. 172 00:15:15,300 --> 00:15:16,560 ¿Qué sutura quiere para el corazón? 173 00:15:16,960 --> 00:15:17,899 Lo usual. 174 00:15:17,900 --> 00:15:19,400 Seda, tuntos separados. 175 00:15:24,100 --> 00:15:25,420 Vamos a abrir el tórax. 176 00:15:26,380 --> 00:15:27,380 Aspirador listo. 177 00:15:41,670 --> 00:15:48,570 Cuidado con este punto que refiere al... Pinza para esto de la 178 00:15:48,570 --> 00:15:49,570 bala. 179 00:16:55,920 --> 00:16:57,620 ¿El doctor tiene el uniforme de la operación? 180 00:16:59,540 --> 00:17:01,560 Aquí el doctor Barrera les informará. 181 00:17:02,460 --> 00:17:04,300 Vengan, vamos a tomarnos un café. 182 00:17:09,740 --> 00:17:11,680 Ya hemos extraído el proyectil. 183 00:17:12,520 --> 00:17:13,740 Vayan a la capilla a rezar. 184 00:17:15,060 --> 00:17:16,060 Tenga fe. 185 00:17:52,970 --> 00:17:54,310 Si me trata como una visita, me voy. 186 00:17:58,350 --> 00:18:00,350 Vengo a recordarle que ha terminado su guardia. 187 00:18:00,730 --> 00:18:02,710 Sí, pero pasaré toda la noche aquí. 188 00:18:02,970 --> 00:18:05,110 He ordenado que me despierte en cada media hora. 189 00:18:05,690 --> 00:18:07,030 Necesito observar al paciente. 190 00:18:08,110 --> 00:18:10,810 Y vine también a entregarle este trofeo ganado por usted. 191 00:18:11,470 --> 00:18:13,190 En la batalla librada en un corazón. 192 00:18:15,370 --> 00:18:17,870 Ya son muchas las batallas que hemos ganado juntos. 193 00:18:19,890 --> 00:18:21,010 Generosidad de comandante. 194 00:18:25,580 --> 00:18:27,840 ¿Sabe que me sería difícil presentar a usted? 195 00:18:29,360 --> 00:18:32,100 No es verdad, pero me gusta oírlo. 196 00:18:33,340 --> 00:18:35,480 ¿Cualquiera de mis camaradas podría reemplazarme? 197 00:18:36,540 --> 00:18:37,620 En lo técnico. 198 00:18:39,100 --> 00:18:42,240 Pero hay algo en lo que usted es irreemplazable. 199 00:18:43,520 --> 00:18:50,020 Si alguna vez ha sentido temblar el pulso, me ha bastado mirarla para 200 00:18:50,020 --> 00:18:51,260 la seguridad en mí mismo. 201 00:18:52,880 --> 00:18:54,860 Le devuelvo la fe que a usted me inspira. 202 00:18:59,150 --> 00:19:03,250 Hay un libro que se le parece imitación de Cristo. 203 00:19:04,090 --> 00:19:09,590 En cualquier parte que se le abre, siempre se encuentra la palabra que se 204 00:19:09,590 --> 00:19:10,590 necesita. 205 00:19:12,790 --> 00:19:17,630 Hoy más que nunca, lo he seguido en esa lucha angustiosa entre la vida y la 206 00:19:17,630 --> 00:19:18,630 muerte. 207 00:19:20,910 --> 00:19:21,910 Tuve miedo. 208 00:19:23,370 --> 00:19:27,630 Una vacilación, la más mínima, habría terminado con todo. 209 00:19:29,200 --> 00:19:34,040 Cuando extrajo la bala, creí que era mi corazón el que se paralizaba. 210 00:19:35,700 --> 00:19:40,020 Y tuve que contener un absurdo impulso de aplaudir. 211 00:20:21,390 --> 00:20:23,410 Azaña quirúrgica en la Cruz Roja. 212 00:20:23,830 --> 00:20:29,410 Un joven cirujano opera de emergencia y extrae una bala alojada en el corazón. 213 00:20:36,590 --> 00:20:38,150 Anoche esperábamos al señor. 214 00:20:42,070 --> 00:20:43,090 No pude venir. 215 00:20:43,450 --> 00:20:44,550 Nos imaginamos. 216 00:20:45,070 --> 00:20:46,370 ¿Eran muchos a imaginar? 217 00:20:46,630 --> 00:20:50,570 Los de siempre. La más imaginativa era la madre de la señora del señor. 218 00:20:51,230 --> 00:20:54,330 Llámale a mi suegra. Es más rápido, más cómodo y más feo. 219 00:20:55,030 --> 00:20:57,470 Despiértame dentro de dos horas. Tengo que regresar a ver a un paciente. 220 00:20:57,690 --> 00:20:58,690 Bien, señor. 221 00:21:05,550 --> 00:21:06,550 Buenos días. 222 00:21:06,890 --> 00:21:08,490 Buenos días, Ricardo. 223 00:21:10,350 --> 00:21:12,230 Anoche me hiciste quedar en ridículo. 224 00:21:13,230 --> 00:21:17,610 No faltó quienes dudaran con mucha ironía que no debía hacer tantas tus 225 00:21:17,610 --> 00:21:21,500 ocupaciones. Está bien que tú puedas dudar, pero muy mal que tus reuniones 226 00:21:21,500 --> 00:21:23,040 sociales compartan tus dudas. 227 00:21:23,340 --> 00:21:25,640 Mis reuniones sociales tienen un solo motivo. 228 00:21:26,440 --> 00:21:28,460 Rodearte de gente que te dé un prestigio. 229 00:21:29,220 --> 00:21:32,820 Y debido a esas influencias, ocupar altos cargos políticos, ¿no? 230 00:21:33,680 --> 00:21:36,560 Gracias. Por eso elegí otra profesión. 231 00:21:37,520 --> 00:21:40,280 ¿Quién es esa mujer que está a tu lado tomándote del brazo? 232 00:21:40,820 --> 00:21:42,560 Mónica, la transfusora. 233 00:21:43,080 --> 00:21:45,300 Ah, Mónica. 234 00:21:46,280 --> 00:21:48,720 Cuando te hablo por teléfono siempre te buscan en su cuarto. 235 00:21:48,920 --> 00:21:50,040 Es muy joven, ¿no? 236 00:21:51,360 --> 00:21:54,200 Sí, y de una gran imaginación. 237 00:21:54,540 --> 00:21:57,880 Una criatura inexplicable, extraña. 238 00:21:58,180 --> 00:22:01,800 Lo interesante y extraño siempre lo encuentran ustedes en las demás mujeres. 239 00:22:02,560 --> 00:22:05,240 En la propia ya está todo explicado. 240 00:22:07,060 --> 00:22:10,140 ¿Dónde están las pastillas para dormir aunque solo sea por no florar? 241 00:22:10,640 --> 00:22:12,800 En el estante, detrás del talco. 242 00:22:15,920 --> 00:22:17,700 ¡Qué empeño en esconder las cosas! 243 00:22:17,960 --> 00:22:19,680 ¡Como si en esta casa hubiera niños! 244 00:22:28,660 --> 00:22:30,120 Hoy cumple un mes. 245 00:22:31,820 --> 00:22:36,040 Pobrecita. Un mes y su mamá ni siquiera ha venido a verlo. 246 00:22:36,860 --> 00:22:37,860 Ni vendrá. 247 00:22:38,780 --> 00:22:42,360 Ya sabemos lo que pasa con las muchachas solteras cuando vienen de urgencia. 248 00:22:44,180 --> 00:22:46,120 Extienda la orden para que la lleven a la casa cunada. 249 00:22:47,840 --> 00:22:49,540 Tanto que algunos desean, hijo. 250 00:22:50,020 --> 00:22:53,280 Cuando me decida ser padre, vendré aquí. Es el procedimiento más rápido. 251 00:22:53,520 --> 00:22:55,280 Lo escojo, lo apruebo y me lo llevo. 252 00:22:55,540 --> 00:22:58,580 Eso es lo que debería de hacer, en lugar de andar jugando al solterón. 253 00:22:59,920 --> 00:23:03,440 Bien, voy a ver al suicida frustrado. Lo acompaño. 254 00:23:03,680 --> 00:23:05,340 Ese sí que en cierto modo es hijo suyo. 255 00:23:08,960 --> 00:23:10,180 Vengo a empacar sus cosas. 256 00:23:10,740 --> 00:23:12,540 Ya estuvo de vago bastante tiempo aquí. 257 00:23:13,160 --> 00:23:14,300 A convalecer a su casa. 258 00:23:14,620 --> 00:23:16,260 Podrían dejarlo hasta darlo de alta, ¿no? 259 00:23:16,660 --> 00:23:18,260 Necesitan la cama a otros más que él. 260 00:23:19,200 --> 00:23:20,200 Mira, mira. 261 00:23:20,380 --> 00:23:21,860 Deja de mimarlo como a un chamaco. 262 00:23:22,060 --> 00:23:24,460 Que no ha hecho nada bueno para tantas consideraciones. 263 00:23:24,660 --> 00:23:26,320 Una locura, eso es lo que ha hecho. 264 00:23:26,760 --> 00:23:28,360 Ay, una divina locura. 265 00:23:28,900 --> 00:23:30,680 El suicidio por amor tiene que volver. 266 00:23:31,480 --> 00:23:32,620 Además, ¿qué te metes? 267 00:23:33,260 --> 00:23:34,580 Su vida le pertenece, ¿no? 268 00:23:34,800 --> 00:23:35,800 Tampoco de nosotros. 269 00:23:35,940 --> 00:23:37,220 Es también de quienes nos quieren. 270 00:23:38,140 --> 00:23:40,660 Y vete a dar cátedra de locura a otra parte. Anda. 271 00:23:41,500 --> 00:23:42,500 Anda, anda. 272 00:23:45,960 --> 00:23:48,100 ¿Sabe a quién hirió más gravemente el balazo? 273 00:23:48,740 --> 00:23:49,740 A su mamá. 274 00:23:50,740 --> 00:23:53,720 Debió haber estado dentro de ella el día que lo operaron para saber quién sufrió 275 00:23:53,720 --> 00:23:54,720 más. 276 00:24:02,240 --> 00:24:09,060 Marta Linares, mexicana, 30 años, modelo, quemaduras de segundo grado. 277 00:24:18,180 --> 00:24:19,180 ¿Ya? 278 00:24:20,040 --> 00:24:21,040 Ya. 279 00:24:25,180 --> 00:24:28,640 Tiene una expresión sufrida, triste y buena como la más grande. 280 00:24:28,860 --> 00:24:29,980 Vamos a festejarla. 281 00:24:30,460 --> 00:24:34,100 Tú preferirías el champán, pero se atrasaron en un pago y nos conformaremos 282 00:24:34,100 --> 00:24:37,580 tequila. Algún día harán justicia a tu talento y beberás champán. 283 00:24:38,820 --> 00:24:39,820 ¿Lo crees de verdad? 284 00:24:40,120 --> 00:24:46,080 Pero eso casi siempre ocurre cuando llegan a viejos. ¿Y el champán sabe 285 00:24:46,080 --> 00:24:47,079 la fuente? 286 00:24:47,080 --> 00:24:48,360 Por mi vejez gloriosa. 287 00:24:49,180 --> 00:24:50,280 Por tu cuadro. 288 00:24:53,540 --> 00:24:56,220 ¿Sabes? De verdad es muy bonito. 289 00:24:57,480 --> 00:24:58,480 Pero no soy yo. 290 00:24:58,720 --> 00:25:00,040 Quizá lo eres y no te conoces. 291 00:25:01,260 --> 00:25:04,020 Los pinceles encuentran a veces los colores del alma. 292 00:25:05,720 --> 00:25:06,980 No, no es la mía. 293 00:25:07,940 --> 00:25:10,520 Debiste pintar en las pupilas dos brillantes. 294 00:25:10,960 --> 00:25:14,240 Y los labios cuajados de rubí. Por favor, Marta, no sigas. 295 00:25:15,050 --> 00:25:18,890 Y ayudo a decepcionar. No lo lograrás. Nos conocemos desde niños. 296 00:25:19,230 --> 00:25:21,170 ¿Pero es que fuimos niños alguna vez? 297 00:25:21,930 --> 00:25:24,390 ¿Tuviste un juguete? ¿Tuve yo una muñeca? 298 00:25:24,610 --> 00:25:25,610 No. 299 00:25:27,350 --> 00:25:29,510 Pero acuérdate cuando te regalé mi ratón. 300 00:25:30,350 --> 00:25:31,750 Bien que nos divertíamos. 301 00:25:38,230 --> 00:25:39,230 Marta. 302 00:25:39,870 --> 00:25:41,870 También ahora he pasado días de hambre. 303 00:25:42,920 --> 00:25:45,060 Pero no vendería el cuadro por nada del mundo. 304 00:25:46,820 --> 00:25:47,820 No. 305 00:25:48,280 --> 00:25:52,020 Ya escuché frases muy bonitas. Tuve sueños de maravilla. 306 00:25:52,740 --> 00:25:55,320 Y de eso solo me quedó una palabra amarga. 307 00:25:57,200 --> 00:25:59,660 Experiencia. Por favor, Marta, basta ya. 308 00:26:00,540 --> 00:26:03,940 Y mejor nos vamos a comer unas enchiladas y unos frijolitos. 309 00:26:04,580 --> 00:26:07,260 Muy seductora la invitación, pero no puedo aceptar. 310 00:26:07,840 --> 00:26:08,840 Espero a ti. 311 00:26:08,960 --> 00:26:09,960 ¿A ti? 312 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 ¿A quién? 313 00:26:14,560 --> 00:26:18,060 Al que te encargó estos dibujos. 314 00:26:18,380 --> 00:26:20,080 Y olvidó de mandarte el cheque. 315 00:26:20,740 --> 00:26:21,740 ¿Julian Rosales? 316 00:26:22,040 --> 00:26:25,940 Sí. De aquí vamos al aeropuerto. Y de allí a Acapulco. 317 00:26:26,300 --> 00:26:27,380 No debe tardar. 318 00:26:27,760 --> 00:26:31,060 El avión sale dentro de una hora. No sé qué le habrá pasado. 319 00:26:31,840 --> 00:26:33,800 ¿Te vas con ese imbécil? 320 00:26:36,160 --> 00:26:38,260 No. Con él no. 321 00:26:38,780 --> 00:26:39,860 Con su dinero. 322 00:26:40,600 --> 00:26:44,230 Más tarde. Ese individuo solo quiere las mujeres para lucirse. Es un engreído, 323 00:26:44,230 --> 00:26:44,929 un fato. 324 00:26:44,930 --> 00:26:46,450 Cree que lo puede comprar todo. 325 00:26:48,790 --> 00:26:49,970 Te has vuelto loca. 326 00:26:50,210 --> 00:26:51,710 No, muy fuerte. 327 00:26:52,250 --> 00:26:54,230 En este mundo todos explotan algo. 328 00:26:54,930 --> 00:26:57,230 Inteligencia, talento, virtud, belleza. 329 00:26:57,870 --> 00:26:59,170 ¡Maldita sea tu belleza! 330 00:27:09,480 --> 00:27:11,900 Pero Martita, vámonos y no perderemos el avión. Sí, sí. 331 00:27:12,200 --> 00:27:13,200 Mi amigo. 332 00:27:13,260 --> 00:27:14,780 Perdón, no lo haya visto. 333 00:27:15,120 --> 00:27:16,640 Ya dejé el cheque firmado. 334 00:27:18,040 --> 00:27:19,040 ¿Y esto? 335 00:27:19,400 --> 00:27:20,400 Eres tú, ¿no? 336 00:27:20,920 --> 00:27:21,920 Más o menos. 337 00:27:22,520 --> 00:27:24,560 No acertó en los colores del alma. 338 00:27:24,980 --> 00:27:25,980 ¿Cuánto? 339 00:27:27,700 --> 00:27:28,700 No le hace falta. 340 00:27:29,440 --> 00:27:30,560 Ya tiene el original. 341 00:27:31,440 --> 00:27:32,580 ¡Qué gracioso! 342 00:27:33,040 --> 00:27:36,280 Pero sí adornaría mucho la salita de mi departamento. 343 00:27:37,060 --> 00:27:38,600 Tiene el tamaño justo. 344 00:27:39,200 --> 00:27:40,260 Envíeme la factura. 345 00:27:40,460 --> 00:27:41,460 Se lo compro. 346 00:27:41,700 --> 00:27:42,780 Ya tiene dueño. 347 00:27:43,300 --> 00:27:44,300 Subo la oferta. 348 00:27:45,560 --> 00:27:47,520 Va a perder el avión y yo la paciencia. 349 00:27:48,920 --> 00:27:49,920 Vámonos, Julia. 350 00:27:50,060 --> 00:27:51,300 Nos quedan pocos minutos. 351 00:28:19,630 --> 00:28:23,010 Yo no sé lo que pretenden esos tipos. Se están muriendo de hambre. Uno les 352 00:28:23,010 --> 00:28:25,530 quiere prender la mano y se permiten el lujo de esos desplantes. 353 00:28:26,390 --> 00:28:28,490 Recuérdame cuando lleguemos a Acapulco que telefoné. 354 00:28:28,790 --> 00:28:31,070 Voy a ordenar que le retiren todos los trabajos. 355 00:28:53,020 --> 00:28:55,320 Y eso que Pedro no quitó la sirena un momento. 356 00:28:56,140 --> 00:28:58,980 Costumbre. Le voy a hacer instalar una en mi cama. 357 00:28:59,820 --> 00:29:01,500 Mañana le enviaré una a su habitación. 358 00:29:01,980 --> 00:29:03,900 Porque ya tomó usted la Cruz Roja como hotel. 359 00:29:04,480 --> 00:29:06,000 Tengo cerca a los enfermos. 360 00:29:07,000 --> 00:29:09,660 Pero no lo dejan descansar, por eso se duerme en la ambulancia. 361 00:29:10,080 --> 00:29:13,480 En mi casa no me dejan dormir los gritos y las risas de los invitados. 362 00:29:14,500 --> 00:29:15,500 Siempre hay problemas. 363 00:29:16,540 --> 00:29:18,500 Otros se quejan por los gritos de los invitados. 364 00:29:21,100 --> 00:29:22,620 Pues eso a mí me ayudaría. 365 00:29:32,600 --> 00:29:37,140 El shock puede definirse como un desequilibrio de hemodinamia progresivo 366 00:29:37,140 --> 00:29:40,060 puede tornarse irreversible y terminar en la muerte. 367 00:29:41,160 --> 00:29:45,420 Hay tipos que tienen memoria de elefante, pero este nació con una 368 00:29:45,420 --> 00:29:46,420 cuándo tenemos el título? 369 00:29:46,560 --> 00:29:47,560 Pronto. 370 00:29:47,840 --> 00:29:50,220 Le falta una materia, pero ya la tengo en el bolsillo. 371 00:29:50,590 --> 00:29:54,710 A mí dos, y ya viejitas. De todos modos me truenan. Bueno, unos nacen para 372 00:29:54,710 --> 00:29:56,510 médicos y otros para relojeros. 373 00:29:56,950 --> 00:29:58,330 Nunca una comida tranquila. 374 00:29:58,550 --> 00:29:59,550 Llegó la ambulancia. 375 00:29:59,770 --> 00:30:01,250 Choque e incendio del auto. 376 00:30:01,650 --> 00:30:04,070 Una mujer con quemaduras en la cara de segundo grado. 377 00:30:04,550 --> 00:30:06,310 No estoy yendo a Mercedes, apúrele. 378 00:30:06,510 --> 00:30:11,210 Ay, doctor, usted siempre tan apurado. Usted siempre un ángel. Sí, a la hora de 379 00:30:11,210 --> 00:30:11,869 la comida. 380 00:30:11,870 --> 00:30:14,290 Si algún día se decide, le haré una proposición formal. 381 00:30:15,330 --> 00:30:18,970 Además de buena cocinera, será una mujer fiel. No lo dude. 382 00:30:21,959 --> 00:30:23,420 Y muy fiel. 383 00:30:23,980 --> 00:30:28,920 Las mujeres gordas como Mercedes solo se muestran a personas de mucha confianza. 384 00:30:28,920 --> 00:30:29,920 A su marido, por ejemplo. 385 00:30:30,060 --> 00:30:34,940 De donde resulta que el tejido adiposo puede ser causa de normalidad glandular. 386 00:30:35,060 --> 00:30:40,580 No es cierto. Es causa de fidelidad. A mayor cantidad de grasa, mayor cantidad 387 00:30:40,580 --> 00:30:44,860 de pudor. Hasta en las playas las más púdicas son las más amplias. 388 00:30:56,140 --> 00:30:58,260 ¿Hace mucho tiempo que entró en la sala de operaciones? 389 00:30:59,640 --> 00:31:00,640 40 minutos. 390 00:31:01,280 --> 00:31:03,900 Bien, dígale que lo estuve esperando para ir al concierto. 391 00:31:04,160 --> 00:31:05,160 Gracias. 392 00:31:06,600 --> 00:31:07,600 ¿Ya lo ven? 393 00:31:07,820 --> 00:31:10,020 Me deja plantada con toda tranquilidad. 394 00:31:10,220 --> 00:31:12,200 No entiendo esa cerquedad de Ricardo. 395 00:31:13,000 --> 00:31:14,780 Sacrificándose por nada en la Cruz Roja. 396 00:31:16,540 --> 00:31:21,300 Si al menos le diera un nombre, un prestigio. No hay mayor prestigio que la 397 00:31:21,300 --> 00:31:22,600 tranquilidad de conciencia. 398 00:31:23,020 --> 00:31:25,860 Y el buen concepto que puede tener una persona de sí misma. 399 00:31:26,460 --> 00:31:30,240 Ay, a ti te dio ahora por santificar e idealizar. 400 00:31:30,800 --> 00:31:32,540 Demasiado tarde, por desgracia. 401 00:31:33,560 --> 00:31:35,900 Me pasé la vida tratando de hacer dinero. 402 00:31:36,180 --> 00:31:38,300 Y a mis años no tengo amigos. 403 00:31:39,160 --> 00:31:40,940 Únicamente relaciones de negocios. 404 00:31:41,900 --> 00:31:43,580 Ojalá nunca le pase eso a Ricardo. 405 00:31:44,840 --> 00:31:46,520 ¿Y tú crees que se lo agradecen? 406 00:31:47,040 --> 00:31:48,880 ¿A cuántos les ha salvado la vida? 407 00:31:49,100 --> 00:31:51,700 ¿Se curan? Y luego ni se acuerdan. 408 00:31:52,110 --> 00:31:53,210 En eso tienes razón. 409 00:31:54,450 --> 00:31:57,990 El dolor hace cobardes y la buena salud ingratos. 410 00:31:58,470 --> 00:32:00,050 Un buen ejemplo son ustedes. 411 00:32:00,770 --> 00:32:04,610 Acuérdense de mi accidente. Si no es por ellos que llegan tan a tiempo, me 412 00:32:04,610 --> 00:32:09,610 desangro. Pero claro, como ahora el que está en la sala de operaciones es otro. 413 00:32:10,050 --> 00:32:11,490 ¿A ustedes qué les importa? 414 00:32:11,710 --> 00:32:13,710 Sí, sí. Muy bonito. 415 00:32:13,950 --> 00:32:17,930 Pero nuestra hija está casada y prácticamente sin marido. 416 00:32:18,210 --> 00:32:19,950 Deja ya de influenciarla. 417 00:32:20,490 --> 00:32:24,810 Que si ella es una verdadera mujer, debería estar orgullosa de su marido. 418 00:32:26,150 --> 00:32:27,430 Quizá más que de su padre. 419 00:32:28,210 --> 00:32:30,750 Bueno, vámonos. Se está haciendo tarde. 420 00:32:51,600 --> 00:32:52,600 ¿Es usted familiar? 421 00:32:52,700 --> 00:32:53,740 No, no tiene familia. 422 00:32:53,960 --> 00:32:55,880 Soy un amigo. Oí la noticia por radio. 423 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 ¿Cómo está? 424 00:32:57,540 --> 00:32:59,520 No podemos saber nada hasta que no se le quite el hielo. 425 00:32:59,740 --> 00:33:02,100 No, pregunto si... si corre peligro. 426 00:33:02,640 --> 00:33:04,500 Ah, no, ninguno, no se preocupe. 427 00:33:04,900 --> 00:33:05,900 ¿Y el otro? 428 00:33:06,500 --> 00:33:07,780 El que iba en el auto con ella. 429 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 ¿Y Leso? 430 00:33:09,180 --> 00:33:10,980 Se fue para su casa a tomarse un trago. 431 00:33:11,220 --> 00:33:12,440 Que se le pase el susto. 432 00:33:12,980 --> 00:33:13,980 Lo ve. 433 00:33:14,040 --> 00:33:15,660 Y después dicen que hay justicia. 434 00:33:16,140 --> 00:33:19,740 Ese es el que debió haberse roto la cabeza y las cuatro patas. Si no me mire 435 00:33:19,740 --> 00:33:20,740 así, las cuatro patas. 436 00:33:21,050 --> 00:33:23,050 Porque no merece llamarse hombre, sino bestia. 437 00:33:23,730 --> 00:33:26,810 Tranquilícese, por favor. Pero se las voy a romper yo, la cabeza y las cuatro 438 00:33:26,810 --> 00:33:28,590 patas. Cállese, por favor, que hay enfermos. 439 00:33:30,490 --> 00:33:32,270 Está bien, me callo. 440 00:33:33,650 --> 00:33:34,650 Puedo verla. 441 00:33:35,150 --> 00:33:36,150 No, ahora no. 442 00:33:36,190 --> 00:33:37,930 Aún está bajo el efecto de la anestesia. 443 00:33:38,150 --> 00:33:39,149 Quiero verla igual. 444 00:33:39,150 --> 00:33:40,730 Quiero ver si vive, si respira. 445 00:33:41,430 --> 00:33:42,430 ¿No me entiende? 446 00:33:43,390 --> 00:33:48,070 Si lo entiendo, venga conmigo. Y también quiero gritarle cuatro verdades. 447 00:33:48,310 --> 00:33:50,090 Lo que le hace falta es que le den una paliza. 448 00:33:51,139 --> 00:33:53,660 ¿No cree que con lo que le pasó a la pobre ella es más que suficiente? 449 00:33:54,020 --> 00:33:55,020 ¿No le parece? 450 00:33:55,940 --> 00:33:56,940 Tiene razón. 451 00:33:57,720 --> 00:33:58,720 Perdóname. 452 00:34:20,730 --> 00:34:23,790 Si ya no sirve contigo, si te quisiera un poco, estaría aquí a tu lado, aunque 453 00:34:23,790 --> 00:34:25,110 se hubiese roto todo lo bueno. 454 00:34:37,190 --> 00:34:38,190 Tómelo, es un calvante. 455 00:34:45,670 --> 00:34:46,670 Venga conmigo. 456 00:34:47,090 --> 00:34:48,590 Te hará bien conversar un rato. 457 00:35:08,650 --> 00:35:09,650 Creí que era el doctor. 458 00:35:09,930 --> 00:35:11,590 Con razón, tanto misterio. 459 00:35:13,890 --> 00:35:17,450 Ahora me explico por qué el doctor Lugo vive prácticamente aquí. 460 00:35:20,230 --> 00:35:21,350 ¿Qué quieres insinuar? 461 00:35:21,610 --> 00:35:24,070 Que las fantasías de Mónica son contagiosas. 462 00:35:24,370 --> 00:35:28,370 Y que ahora es usted la que se está inventando un hogar de cartón con el 463 00:35:28,370 --> 00:35:29,370 Lugo. Carmen. 464 00:35:36,190 --> 00:35:38,740 Perdone. Pero si soy brusca es por su bien. 465 00:35:39,220 --> 00:35:40,300 Nada se puede cambiar. 466 00:35:40,880 --> 00:35:42,180 Nada se puede fabricar. 467 00:35:42,480 --> 00:35:44,320 Yo una vez lo intenté con mi hijo. 468 00:35:44,920 --> 00:35:45,940 Quería que fuese médico. 469 00:35:46,820 --> 00:35:47,820 Y él no. 470 00:35:48,420 --> 00:35:49,520 Peleábamos, discutíamos. 471 00:35:49,860 --> 00:35:53,780 Le hice la vida insoportable. Hasta que se largó y no supe más de él. 472 00:35:55,660 --> 00:35:56,780 Y era mi hijo. 473 00:36:02,540 --> 00:36:03,540 ¿Bueno? 474 00:36:04,520 --> 00:36:05,520 Sí, señora. 475 00:36:06,730 --> 00:36:07,730 ¿Quién llama? 476 00:36:07,950 --> 00:36:09,310 La esposa del Dr. Lugo. 477 00:36:21,170 --> 00:36:22,170 ¿Sí, señora? 478 00:36:23,510 --> 00:36:24,510 Dígame. 479 00:36:26,410 --> 00:36:28,130 No, no está aquí ahora. 480 00:36:30,130 --> 00:36:31,190 No se preocupe. 481 00:36:31,830 --> 00:36:33,290 Le avisaré para que la llame. 482 00:36:44,520 --> 00:36:45,880 Antes era solo un hombre. 483 00:36:47,520 --> 00:36:48,800 Un fantasma. 484 00:36:51,160 --> 00:36:52,440 Pero ahí está su voz. 485 00:36:54,080 --> 00:36:55,080 Vive. 486 00:36:55,440 --> 00:36:57,220 Qué gusto de torturarse. 487 00:37:01,880 --> 00:37:02,880 Carmen. 488 00:37:04,360 --> 00:37:08,260 ¿Qué se puede hacer por... por ver feliz a alguien que se quiere? 489 00:37:19,120 --> 00:37:20,940 Delante. Menos mal que la encuentro, doctora. 490 00:37:21,180 --> 00:37:24,900 Desde que le quitaron las vendas a la del 4, ha hundido la cara en la almohada 491 00:37:24,900 --> 00:37:25,900 no ha parado de llorar. 492 00:37:39,440 --> 00:37:40,460 Ah, no, no, Marta. 493 00:37:40,840 --> 00:37:41,960 Eso no era lo convenido. 494 00:37:42,480 --> 00:37:44,720 Vamos, hay que tener valor. Por favor. 495 00:37:44,940 --> 00:37:49,160 Déjeme sola. Nada de sola. Ya que preparaste a recibir visitas. Ya afuera 496 00:37:49,160 --> 00:37:49,879 hombre que espera. 497 00:37:49,880 --> 00:37:51,640 No quiero que nadie me vea. 498 00:37:51,960 --> 00:37:52,960 No sea ingrata. 499 00:37:53,260 --> 00:37:54,680 Todos los días le ha mandado flores. 500 00:37:54,940 --> 00:37:55,940 No. 501 00:37:56,320 --> 00:37:57,320 Tengo miedo. 502 00:37:57,520 --> 00:37:59,500 Bueno. Hay que vencer ese miedo. 503 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 A ver, Marta. 504 00:38:01,620 --> 00:38:03,000 Creo que es lo que sería. 505 00:38:03,220 --> 00:38:04,340 No. Tontería. 506 00:38:04,860 --> 00:38:07,880 Todas las mujeres piensan así cuando ven aparecen las primeras arrugas. 507 00:38:08,140 --> 00:38:10,680 Y todas llegan a viejas. No. A ver, Marta. 508 00:38:11,520 --> 00:38:12,520 Marta, por favor. 509 00:38:17,930 --> 00:38:19,870 Marta, no se resista. Deja de llorar. 510 00:38:20,810 --> 00:38:22,070 Por favor, Marta. 511 00:38:30,450 --> 00:38:34,590 Dios mío. 512 00:38:39,950 --> 00:38:44,210 Marta, más adelante se le va a practicar otra operación. Y van a desaparecer 513 00:38:44,210 --> 00:38:45,290 esas huellas, se lo aseguro. 514 00:38:46,870 --> 00:38:50,820 Además... Lo que más importa a nosotros es aquello que inspira los sentimientos. 515 00:38:51,520 --> 00:38:54,260 Ese hombre que le ha enviado las flores, aspecha cómo ha quedado. 516 00:38:55,200 --> 00:38:56,200 Y no le importa. 517 00:38:56,840 --> 00:38:57,840 No. 518 00:38:58,320 --> 00:39:03,120 Pero las ha mandado sin tarjeta, sin decir de parte de quién, por temor a 519 00:39:03,120 --> 00:39:06,780 comprometerse. Y no cree que merece la pena salir de dudas. 520 00:39:07,220 --> 00:39:08,220 No. 521 00:39:08,360 --> 00:39:10,040 No deje pasar a nadie. 522 00:39:10,880 --> 00:39:13,360 No, Marta. No lo haré. 523 00:39:13,980 --> 00:39:15,660 No lo haré hasta que usted me lo pida. 524 00:39:25,770 --> 00:39:29,350 No hay manera de convencerla. Pero yo tengo que irme a Acapulco, necesito 525 00:39:29,350 --> 00:39:33,250 con ella. Luego vendrá mi abogado a arreglar los detalles. ¿Qué detalles? 526 00:39:33,830 --> 00:39:38,670 Bueno, en cierto modo yo me siento un poco responsable de lo ocurrido y estoy 527 00:39:38,670 --> 00:39:41,770 dispuesto a reparar el daño. Ella dirá en cuanto lo estima. 528 00:39:43,250 --> 00:39:45,430 Ya me imaginaba que no era usted el de las flores. 529 00:39:45,810 --> 00:39:48,830 ¿Cuáles flores? ¿Qué quiere usted decir? Quiere decir que hay daños que se pagan 530 00:39:48,830 --> 00:39:50,610 ojo por ojo y diente por diente. ¡No! 531 00:39:55,500 --> 00:39:56,720 Que lo lleve en emergencia. 532 00:40:00,940 --> 00:40:02,240 ¿Puedo ver a Marta? No. 533 00:40:03,460 --> 00:40:04,359 Digo, sí. 534 00:40:04,360 --> 00:40:05,360 Pase. 535 00:40:08,440 --> 00:40:12,140 Y ese es el hombre que te iba a dar tranquilidad. Y por esa bestia que tiene 536 00:40:12,140 --> 00:40:15,540 alma puesta en un talonario de cheques, iba a renunciar yo a lo que más quiero. 537 00:40:16,160 --> 00:40:17,160 Contéstame. 538 00:40:17,640 --> 00:40:20,940 Por eso me he torturado de celos noches y días. 539 00:40:22,120 --> 00:40:23,120 Escúchame bien. 540 00:40:23,360 --> 00:40:25,280 Basta de vivir arrastrando un amargo pasado. 541 00:40:25,600 --> 00:40:28,040 Hay que salirle al paso a la vida y mirarla de frente. 542 00:40:28,500 --> 00:40:29,700 Y lo haremos juntos. 543 00:40:30,700 --> 00:40:31,700 A ver. 544 00:40:32,580 --> 00:40:33,840 ¿Me has mirado bien? 545 00:40:34,900 --> 00:40:36,220 ¿Me has visto bien? 546 00:40:36,560 --> 00:40:37,560 Sí que te veo. 547 00:40:37,700 --> 00:40:38,700 ¿Y qué? 548 00:40:39,580 --> 00:40:40,600 Mírame, por Dios. 549 00:40:41,740 --> 00:40:42,740 ¿Y qué estoy haciendo? 550 00:40:43,340 --> 00:40:44,500 Tienes una marca en la cara. 551 00:40:45,000 --> 00:40:46,060 Pero eres tú, ¿no? 552 00:40:46,640 --> 00:40:48,620 ¿O te han cambiado por dentro en la operación? 553 00:40:57,300 --> 00:40:58,300 No. 554 00:40:59,400 --> 00:41:01,220 Por dentro soy la misma. 555 00:41:03,220 --> 00:41:05,720 La misma que pintaste en tu cuadro. 556 00:41:12,240 --> 00:41:18,540 Virginia Lozano, mexicana, 24 años, actriz, intoxicación. 557 00:41:22,140 --> 00:41:23,140 Adelante. 558 00:41:25,620 --> 00:41:26,860 Llegó con este sobre. 559 00:41:27,470 --> 00:41:28,510 Mi firma, por favor. 560 00:41:31,250 --> 00:41:32,490 Nicolás, ¿tienes suelto? 561 00:41:36,270 --> 00:41:37,270 Muchas gracias. 562 00:41:44,030 --> 00:41:46,110 Nicolás, mira qué precioso. 563 00:41:47,450 --> 00:41:48,850 Te felicito. 564 00:41:49,130 --> 00:41:51,830 Gracias, pero pareces darme el pésame. 565 00:41:52,650 --> 00:41:56,810 Tienes una maravillosa función de homenaje. Una noche magnífica. 566 00:41:58,460 --> 00:41:59,460 Aplausos. Flores. 567 00:42:00,000 --> 00:42:01,140 Pero esto no. 568 00:42:01,760 --> 00:42:05,500 Suéltame, lo regalaron a mí. Flores, todas las que quieras. Mañana no quedará 569 00:42:05,500 --> 00:42:08,440 ninguna. Pero joyas no, ¿me entiendes? No recites, Nicolás, eso es de una 570 00:42:08,440 --> 00:42:10,320 comedia. De un drama. El nuestro. 571 00:42:11,340 --> 00:42:17,120 Señorita Virginia, hay alguien que la quiere visitar. Es que chacatamente en 572 00:42:17,120 --> 00:42:18,120 este momento. 573 00:42:18,940 --> 00:42:20,760 Será después de mi número, ahora no puedo. 574 00:42:21,480 --> 00:42:23,440 Si es que todavía tienen ganas. 575 00:42:23,700 --> 00:42:24,700 Sí, ¿verdad? 576 00:42:29,000 --> 00:42:30,980 ¿Qué te propones? Volverte a la realidad. 577 00:42:31,220 --> 00:42:32,360 Y tu realidad soy yo. 578 00:42:32,660 --> 00:42:34,420 Oh, vaya. La vieja historia. 579 00:42:35,000 --> 00:42:36,140 Me lo debes todo. 580 00:42:36,460 --> 00:42:39,200 Eres mi obra y cuanto logres me lo deberás. 581 00:42:39,420 --> 00:42:42,580 ¿A mí? Ah, claro. Y como soy tu obra no puedo aceptar de otros lo que tú no 582 00:42:42,580 --> 00:42:44,960 puedes darme. Anda, ayúdame que se me hace tarde. Ponme los zapatos. 583 00:42:46,540 --> 00:42:50,140 ¿Ya ves cómo puedo representar tu papel tan mal como tú mismo? 584 00:42:51,000 --> 00:42:52,760 Parece no alegrarte mi triunfo. 585 00:42:53,360 --> 00:42:54,880 ¿Y eres tú quien dice eso? 586 00:42:55,240 --> 00:42:58,140 ¿Te has olvidado las veces que acorté mis líneas para alargar las tuyas? 587 00:42:58,340 --> 00:43:02,960 ¿Ah? Que me escondí tras de ti para que te lucieras. Que contraté a gente para 588 00:43:02,960 --> 00:43:07,240 aplaudirte. Yo pagué tus aplausos. No te basta reclamarme en propiedad. También 589 00:43:07,240 --> 00:43:11,620 pretendes adueñarte de mis aplausos en mi triunfo. También eso lo inventé yo. 590 00:43:11,820 --> 00:43:17,700 Con un toque de maquillaje, un poco de agua oxigenada y unos ojos negros. Y 591 00:43:17,700 --> 00:43:19,740 más hice de ti una estrella. 592 00:43:20,940 --> 00:43:24,560 Eres una nodrista que por haberme tenido en brazos pretende ser mi madre. 593 00:43:25,560 --> 00:43:28,580 Porque fui más que todo eso. Fui tu inventor. 594 00:43:32,440 --> 00:43:35,640 Oye, eso ya no lo puedes detener. 595 00:43:35,960 --> 00:43:38,160 Con solo bajar un dedo. 596 00:43:39,760 --> 00:43:41,760 Tan frágil me has hecho. 597 00:44:12,840 --> 00:44:19,460 Busco por el mundo entero el beso primero 598 00:44:19,460 --> 00:44:22,900 que me hará vibrar. 599 00:44:24,780 --> 00:44:31,060 Sueño y la dicha espero del amor 600 00:44:31,060 --> 00:44:35,280 sincero que habrá de llegar. 601 00:44:38,960 --> 00:44:45,800 Dicen que cuando ha llegado, triste amor soñado, se oyen replicar 602 00:44:45,800 --> 00:44:52,280 miles de alegres 603 00:44:52,280 --> 00:44:58,860 campanas que suenan ufanas, un lobo canta y queriendo 604 00:44:58,860 --> 00:45:04,620 encontrar las campanas que algún día 605 00:45:04,620 --> 00:45:07,820 tendré que escuchar. 606 00:45:09,160 --> 00:45:15,980 Decidí no esperar a mi suerte, ir 607 00:45:15,980 --> 00:45:21,640 al punto tras ella, viajar. 608 00:45:37,440 --> 00:45:40,680 de brisa marina, de sol tropical. 609 00:45:41,280 --> 00:45:46,940 Hay besos que fueron locuras, rígidos de luna 610 00:45:46,940 --> 00:45:49,200 rielando en el mar. 611 00:45:49,840 --> 00:45:56,700 Cuando lo sentí en mis labios, escuché maracas y claves tocar. 612 00:46:01,000 --> 00:46:06,660 Pero nunca las campanas que tanto esperaba, 613 00:46:06,520 --> 00:46:13,020 pudieran soñar y pensé 614 00:46:13,020 --> 00:46:19,140 que tal vez en España mis campanas 615 00:46:45,260 --> 00:46:50,560 Cuando hay un te quiero, sonaba un pandero en mi 616 00:46:50,560 --> 00:46:52,660 derredor. 617 00:46:53,900 --> 00:47:00,240 Mientras que unas castañuelas cantaban ligeras y 618 00:47:00,240 --> 00:47:02,120 llamando al amor. 619 00:47:03,240 --> 00:47:09,960 Luego me pasé a la china y solo escuchaba el sonar de un gol. 620 00:47:27,180 --> 00:47:33,380 Dicen que cuando ha llegado, ese amor 621 00:47:33,380 --> 00:47:37,220 soñado se oye en repicar. 622 00:47:39,040 --> 00:47:45,600 Miles de alegres campanas que suenan 623 00:47:45,600 --> 00:47:49,720 fanas, un loco canta. 624 00:49:30,350 --> 00:49:31,328 Tenía de envenenarse. 625 00:49:31,330 --> 00:49:32,990 No podía esperar unas horitas más. 626 00:49:33,350 --> 00:49:35,570 Y justo cuando estábamos en lo mejor de la fiesta. 627 00:49:36,010 --> 00:49:38,090 Parece mentira estar despidiendo a Porro. 628 00:49:38,950 --> 00:49:41,130 Entró de chamaco a la guardia por cama y comida. 629 00:49:41,590 --> 00:49:42,590 Nunca faltó. 630 00:49:42,930 --> 00:49:44,490 Nunca quiso cobrar un quinto. 631 00:49:44,930 --> 00:49:46,750 La Cruz Roja le consiguió una beca. 632 00:49:47,210 --> 00:49:48,250 Ahora ya es médico. 633 00:49:48,830 --> 00:49:52,830 Se lo merece. Son muchos los que no cobran. Yo tampoco cobro un centavo. 634 00:49:53,050 --> 00:49:55,110 De todos modos, al pasar examen me truenan. 635 00:49:59,010 --> 00:50:00,010 Mis maestros. 636 00:50:01,710 --> 00:50:02,710 Mis compañeros. 637 00:50:04,090 --> 00:50:09,830 Debiendo estar contento, me siento tan poco alegre y avergonzado como un 638 00:50:09,830 --> 00:50:14,350 desertor. Va trasladado como médico interno a Morelia, su pueblo. 639 00:50:14,730 --> 00:50:17,630 Aclaro que es como un premio a su labor y a su negación. 640 00:50:26,710 --> 00:50:29,010 Primer mandamiento, no emocionarse. 641 00:50:30,130 --> 00:50:31,130 Segundo... 642 00:50:31,850 --> 00:50:33,030 No emocionarlo. 643 00:50:33,570 --> 00:50:34,570 ¿Y para qué? 644 00:50:35,270 --> 00:50:36,730 Con todo esto que siento. 645 00:50:37,970 --> 00:50:39,850 Se me han empañado los cristales. 646 00:50:41,310 --> 00:50:45,070 Y ustedes saben que... que sin lentes no puedo hablar. 647 00:50:49,830 --> 00:50:51,630 ¡Oh, Carmen, aflojó! 648 00:50:54,830 --> 00:50:57,090 No puedo soportar estas despedidas. 649 00:50:58,050 --> 00:51:00,130 Me propuse ser fuerte y no pude. 650 00:51:00,440 --> 00:51:01,980 Vamos, ni que despidiese a un hijo. 651 00:51:02,980 --> 00:51:04,080 ¿Quién sabe, doctor? 652 00:51:05,480 --> 00:51:09,720 Sin cada uno de los que se va, no veo despedirse a un hijo. 653 00:51:20,980 --> 00:51:23,540 Enfermera jefe, Carmen Sosa. 654 00:51:26,140 --> 00:51:29,080 Antes de irme, quiero ordenar la madrina. 655 00:51:29,580 --> 00:51:32,700 De todos los egresados que salgan de esta sala de emergencia. 656 00:51:43,080 --> 00:51:45,460 Bueno, que hable el doctor Lugo, ¿no? 657 00:51:55,760 --> 00:51:58,840 Amigo y flamante colega. 658 00:51:59,660 --> 00:52:01,080 Primero, lo felicito. 659 00:52:01,520 --> 00:52:06,520 Y no por su título, sino por esas lágrimas con que ha expresado su cariño 660 00:52:06,520 --> 00:52:12,100 este puesto de primeros aburridos de la Cruz Roja. La verdad, no es esta una 661 00:52:12,100 --> 00:52:13,100 despedida. 662 00:52:13,440 --> 00:52:17,580 Muchas veces volveremos a encontrarnos vibrando una misma lucha. 663 00:52:18,740 --> 00:52:22,960 Que en esa lucha el médico y el hombre cultiven dentro de ti una equilibrada 664 00:52:22,960 --> 00:52:23,960 amistad. 665 00:52:24,000 --> 00:52:29,260 Pero si alguna vez ambos te colocan en el dilema de elegir, No olvides tu 666 00:52:31,380 --> 00:52:32,380 Sacrifica al hombre. 667 00:53:01,960 --> 00:53:03,040 Se acabó la despedida. 668 00:53:05,160 --> 00:53:06,920 Siempre esa campana primero. 669 00:53:15,000 --> 00:53:16,480 Yo la asesiné. 670 00:53:17,200 --> 00:53:18,980 Yo soy el único culpable. 671 00:53:20,900 --> 00:53:21,900 Perdóname, mi prima. 672 00:53:22,820 --> 00:53:23,820 Perdóname, mi amor. 673 00:53:24,980 --> 00:53:28,600 Mi único y gran amor. Por favor, señor, déjenos trabajar. 674 00:53:28,840 --> 00:53:30,380 No, no pueden quitarme de su lado. 675 00:53:30,670 --> 00:53:32,270 No puede estar aquí. Haga el favor de esperar fuera. 676 00:53:33,670 --> 00:53:35,890 ¿El doctor sabe con quién está hablando? 677 00:53:36,250 --> 00:53:37,410 Después me lo dirá. 678 00:53:38,170 --> 00:53:42,650 Con el primer actor, Nicolás Ramiro Díez. 679 00:53:42,950 --> 00:53:45,130 Mucho gusto. Pero esto no es un escenario. 680 00:53:45,870 --> 00:53:46,870 Espere fuera. 681 00:53:54,310 --> 00:53:56,610 Comedia. ¡Pura comedia! 682 00:53:57,440 --> 00:54:02,920 Mediquillos que se quieren hacer los importantes y misteriosos. Si sabré yo 683 00:54:02,920 --> 00:54:06,580 me he tragado todos los textos de medicina para interpretar médicos de 684 00:54:06,760 --> 00:54:08,540 no como esos matazanos. 685 00:54:09,100 --> 00:54:11,760 ¿Usted estaba presente cuando se produjo el hecho? 686 00:54:13,180 --> 00:54:19,940 Estaba en el escenario, reclamado por el público y agradeciendo los aplausos más 687 00:54:19,940 --> 00:54:21,500 clamorosos de mi carrera. 688 00:54:23,440 --> 00:54:24,440 Pero... 689 00:54:25,680 --> 00:54:31,760 ¿Cómo puedo estar hablando de mis éxitos estando Virginia allá, agonizando? 690 00:54:32,140 --> 00:54:36,280 Ah, pero, señor inspector, yo no eludo la responsabilidad. 691 00:54:36,820 --> 00:54:37,880 Yo fui la causa. 692 00:54:38,400 --> 00:54:41,740 Pero tampoco puedo casarme con todas las mujeres que se enamoran de mí. 693 00:54:41,940 --> 00:54:43,460 No sería un primer actor. 694 00:54:43,900 --> 00:54:45,940 Sería un alicante cualquiera. 695 00:54:46,560 --> 00:54:47,560 Alicante. 696 00:54:48,640 --> 00:54:49,640 ¿Y usted? 697 00:54:50,060 --> 00:54:51,740 ¿Por qué no ponía esa cara? 698 00:54:52,240 --> 00:54:57,000 Cuando le di a ganar fortuna, señor empresario. ¡Por favor! ¡Favores los que 699 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 le hice! 700 00:54:58,100 --> 00:55:00,820 Porque... Ya. 701 00:55:02,380 --> 00:55:03,620 ¡Favores los que yo le hice! 702 00:55:04,180 --> 00:55:08,600 Usted que archiva todas las crónicas, léalas otra vez. Los mejores críticos 703 00:55:08,600 --> 00:55:14,640 mundo han... Señorita, ¿cómo sigue? ¿Ha reaccionado? Sí, ha dado a luz una niña. 704 00:55:14,800 --> 00:55:15,598 ¡Qué bueno! 705 00:55:15,600 --> 00:55:16,600 ¡Qué bueno! 706 00:55:17,680 --> 00:55:21,460 Los mejores críticos del mundo han dicho que... 707 00:55:23,340 --> 00:55:24,339 ¿Que qué? 708 00:55:24,340 --> 00:55:29,100 ¿Que ha dado a luz una niña? Pero, Nicolás, esa enfermera venía de otra 709 00:55:29,260 --> 00:55:30,800 seguramente de maternidad. 710 00:55:31,460 --> 00:55:36,060 Ah. Cuando habló con la señorita por última vez, ¿sospechó algo? 711 00:55:37,460 --> 00:55:41,420 Le recordé en términos amables y cariñosos lo que yo había hecho por 712 00:55:41,640 --> 00:55:44,580 Porque es obra mía, exclusivamente mía. 713 00:55:44,840 --> 00:55:46,400 Yo la llevé al estrellato. 714 00:55:49,120 --> 00:55:50,260 Aparente estrellato. 715 00:55:50,910 --> 00:55:54,670 Porque si usted hubiera escuchado los aplausos con que me recibió el público, 716 00:55:54,910 --> 00:55:59,290 sabría lo que es una estrella auténtica. 717 00:56:00,030 --> 00:56:01,030 ¿Discutieron entonces? 718 00:56:01,290 --> 00:56:03,290 Sí, pero muy suavecito. 719 00:56:03,650 --> 00:56:06,510 Ella estaba envidiosa de mis éxitos. 720 00:56:06,810 --> 00:56:07,810 ¿Quiere firmar aquí? 721 00:56:07,930 --> 00:56:12,730 No es el momento para autógrafos. Es la declaración de hechos. 722 00:56:24,940 --> 00:56:26,820 Está aquí la señora del doctor Lugo. 723 00:56:27,240 --> 00:56:28,240 ¿Le aviso? 724 00:56:29,300 --> 00:56:31,780 No. Llévela a la habitación del doctor. 725 00:56:35,280 --> 00:56:39,380 Para recordarle siempre los afectos que ha nacido en torno a nuestro. 726 00:56:44,420 --> 00:56:45,420 ¿Qué desea usted? 727 00:56:52,780 --> 00:56:54,820 Soy la esposa del doctor Ricardo Lugo. Ajá. 728 00:56:55,800 --> 00:57:00,820 Este encuentro tenía que suceder. Ya estamos la una frente a la otra. 729 00:57:02,440 --> 00:57:03,780 ¿La una es usted? 730 00:57:05,000 --> 00:57:08,920 ¿Y usted la otra? 731 00:57:09,500 --> 00:57:10,500 Ajá. 732 00:57:12,180 --> 00:57:13,780 Hágame el favor de salir de aquí. 733 00:57:14,540 --> 00:57:15,580 Sería muy fácil. 734 00:57:16,440 --> 00:57:17,760 Pero nada soluciona. 735 00:57:19,470 --> 00:57:24,330 Entre Ricardo y yo existe un sentimiento más fuerte que... Mónica, déjame solas. 736 00:57:38,050 --> 00:57:40,450 Ahora ante usted lo comprendo todo. 737 00:57:41,730 --> 00:57:45,290 Su nombre es Beatriz, ¿verdad? Beatriz Durán. 738 00:57:47,660 --> 00:57:49,700 Aquí hay muchas fantasías sospechosas. 739 00:57:50,620 --> 00:57:56,500 Como si alguien se empeñara en que esto sea para Ricardo un poco de su casa. 740 00:57:56,960 --> 00:57:58,400 ¿Por qué dice alguien? 741 00:57:59,260 --> 00:58:00,540 ¿Por no nombrarla? 742 00:58:00,960 --> 00:58:02,500 Será mejor y más fácil. 743 00:58:03,400 --> 00:58:05,260 Actúa con aplomo de dueña de casa. 744 00:58:06,100 --> 00:58:08,440 Y esta es la habitación de mi marido. 745 00:58:08,800 --> 00:58:11,640 ¿Esta? ¿Es la habitación de un camarada? 746 00:58:12,980 --> 00:58:15,340 Puedo saber hasta qué grado ha llegado su... 747 00:58:16,610 --> 00:58:17,610 ¿Camaradería? 748 00:58:18,710 --> 00:58:21,530 Lo quiero y usted no sabe creerlo. 749 00:58:24,030 --> 00:58:26,910 Esa es una queja que debo escuchar directamente de él. 750 00:58:28,750 --> 00:58:30,130 Soy su esposa. 751 00:58:32,350 --> 00:58:33,690 Apenas si es un amante. 752 00:58:34,170 --> 00:58:36,450 Y una muy imperfecta amante. 753 00:58:36,670 --> 00:58:38,870 Veo que Ricardo no es muy discreto. 754 00:58:39,150 --> 00:58:40,570 No, no, jamás hable de usted. 755 00:58:41,950 --> 00:58:44,050 Queriendo a Ricardo aprendí a conocerla. 756 00:58:45,420 --> 00:58:47,520 Viéndolo jugar al papá con los hijos de otras. 757 00:58:48,800 --> 00:58:49,800 Reír feliz. 758 00:58:51,160 --> 00:58:52,160 Deprestado. 759 00:58:53,440 --> 00:58:55,340 Ya la adivinaba usted, hermosa. 760 00:58:55,760 --> 00:58:59,800 Y con su mundo aparte. Es absurdo que admita hoy. Necesito irme. 761 00:59:00,980 --> 00:59:02,340 O le da a usted un hijo. 762 00:59:04,300 --> 00:59:05,320 O se lo doy yo. 763 01:00:07,040 --> 01:00:09,580 Podemos conversar de mujer a mujer. 764 01:00:12,100 --> 01:00:15,920 Al atacarla, solo quise que aprendiera a defenderse. 765 01:00:16,900 --> 01:00:20,180 Estoy dando el arma para que recupere definitivamente a su marido. 766 01:00:21,800 --> 01:00:23,060 Atándolo con un hijo. 767 01:00:23,400 --> 01:00:27,780 Yo diría, uniendo sus vidas en un pedazo de ustedes mismos. 768 01:00:29,000 --> 01:00:34,140 ¿No cree que sería cruel de mi parte dar a ese hijo un hogar que yo misma 769 01:00:34,140 --> 01:00:35,140 destruí? 770 01:00:37,040 --> 01:00:39,600 No cree que sería mejor impedir que naciera. 771 01:00:41,620 --> 01:00:42,620 ¿Entonces? 772 01:00:43,380 --> 01:00:44,500 ¿Está ya en camino? 773 01:00:45,620 --> 01:00:46,620 Sí. 774 01:00:47,260 --> 01:00:49,600 Pero es la mejor noticia que podríamos darle. 775 01:00:50,880 --> 01:00:52,440 No, no se lo diremos. 776 01:00:53,160 --> 01:00:54,480 Podría interpretarlo mal. 777 01:00:56,400 --> 01:00:57,440 Déjeme ayudarla. 778 01:01:02,880 --> 01:01:04,840 ¿Y es usted quien... 779 01:01:05,530 --> 01:01:07,670 No le mentí al confesarle que quiero a Ricardo. 780 01:01:08,830 --> 01:01:12,050 Y nada más justo que le dé un hijo en su mujer. 781 01:01:15,530 --> 01:01:16,870 Perdóneme si la juzgué mal. 782 01:01:19,550 --> 01:01:21,190 No sabía cómo actuar. 783 01:01:24,370 --> 01:01:25,490 Tampoco lo sé ahora. 784 01:01:26,670 --> 01:01:28,170 Hay que esperar y decirle. 785 01:01:29,230 --> 01:01:30,690 Aquí está un hijo entre nosotros. 786 01:01:31,590 --> 01:01:33,710 Y ambos tratarán de formarle un hogar. 787 01:01:34,320 --> 01:01:35,320 Un verdadero bar. 788 01:01:36,860 --> 01:01:38,500 Pero es que ya no puedo contarlo. 789 01:01:39,680 --> 01:01:40,980 Viaje, nos escribiremos. 790 01:01:41,220 --> 01:01:44,380 Y al volver, venga muy próxima a la gran noticia. 791 01:01:48,640 --> 01:01:50,400 A ver, a ver al doctor Lugo, que está aquí. 792 01:01:52,540 --> 01:01:53,540 Llámese en su viaje. 793 01:01:55,040 --> 01:01:56,040 Beatriz. 794 01:01:58,660 --> 01:01:59,660 Sonia. 795 01:02:00,080 --> 01:02:01,200 Espero sus cartas. 796 01:02:12,590 --> 01:02:13,770 ¿Alguna novedad, doctora? 797 01:02:15,390 --> 01:02:16,390 No, Carmen. 798 01:02:17,570 --> 01:02:19,490 No hay ninguna novedad de importancia. 799 01:02:21,610 --> 01:02:22,870 Todo está tranquilo. 800 01:02:25,210 --> 01:02:30,190 Beatriz, aquí estoy recorriendo los lugares que viví en mi luna de miel, 801 01:02:30,190 --> 01:02:31,190 ahora sin Ricardo. 802 01:02:31,890 --> 01:02:33,750 ¿Volveré algún día a sentir lo mío? 803 01:02:34,450 --> 01:02:38,870 Escribe y dime la verdad con esa maravillosa crueldad con que tú sabes 804 01:02:39,570 --> 01:02:40,570 Sonia. 805 01:02:40,970 --> 01:02:43,010 ¿La señorita Virginia Lozano? 806 01:02:43,410 --> 01:02:44,530 Venimos a retirarla. 807 01:02:44,910 --> 01:02:49,350 ¿Cómo a retirarla? ¿Usted cree que está empeñada en el monte de piedad? Y su 808 01:02:49,350 --> 01:02:50,550 prima el venimos. 809 01:02:50,790 --> 01:02:52,470 Con ella no hay que torturar. 810 01:02:52,710 --> 01:02:55,230 Deje, Carlos. Yo los acompaño. Por favor. 811 01:02:55,470 --> 01:02:58,850 Le avisa que está aquí su empresario. Lo haré si el médico autorizó visitas. 812 01:02:58,870 --> 01:03:02,690 Pero es que yo tengo mis razones. Aquí no cuenta razones. La única razón es la 813 01:03:02,690 --> 01:03:03,690 salud de la gente. 814 01:03:04,790 --> 01:03:05,790 ¡Bravo! 815 01:03:06,110 --> 01:03:07,110 ¡Bravísimo! 816 01:03:07,690 --> 01:03:12,610 Siga, siga. Ya veremos si aplaude con tanto entusiasmo después de que yo haya 817 01:03:12,610 --> 01:03:13,610 hablado con Virginia. 818 01:03:14,370 --> 01:03:16,850 Bueno, señores, ¿quién llegó primero? El yo. 819 01:03:17,050 --> 01:03:18,350 Miente. Llegamos juntos. 820 01:03:19,070 --> 01:03:20,930 Bueno, ¿qué pasa el mayor? 821 01:03:21,670 --> 01:03:22,670 Ah, 822 01:03:23,190 --> 01:03:27,330 si es por orden de antigüedad, ¿qué pasa el señor primero? 823 01:03:34,430 --> 01:03:37,250 ¿Qué tal, Virginia? ¿Cómo te encuentras? Ya mejor, gracias. 824 01:03:37,770 --> 01:03:38,810 ¿Averiguó eso? Sí. 825 01:03:39,230 --> 01:03:40,390 Y con testigos. 826 01:03:40,910 --> 01:03:44,670 Nicolás lo planeó todo. Tu caída. Y hasta pagó la rechiza. 827 01:03:44,950 --> 01:03:45,950 ¡Qué canalla! 828 01:03:46,230 --> 01:03:47,530 Pero con mucha poesía. 829 01:03:47,930 --> 01:03:49,890 ¿Poesía? Y muy humana. 830 01:03:51,170 --> 01:03:53,430 Está enamorado de usted y no quiere perderla. 831 01:03:54,490 --> 01:03:55,630 Otros llegan al crimen. 832 01:03:56,330 --> 01:03:59,950 Así que este desastre vendría a ser una prueba de cariño. Sí. 833 01:04:00,830 --> 01:04:02,670 Las fuerzas del amor se miden por igual. 834 01:04:03,190 --> 01:04:05,350 En el bien o en el mal. 835 01:04:15,760 --> 01:04:17,200 ¿Me proponía usted una temporada? 836 01:04:17,700 --> 01:04:22,080 Sí. En el lírico. Estrella absoluta. Pero con una condición. 837 01:04:22,400 --> 01:04:26,120 Sin el lastre ese de... Compartir el cartel con Nicolás. 838 01:04:26,500 --> 01:04:27,820 No. Ajá. 839 01:04:28,720 --> 01:04:32,140 Es como si estuviera dotado de un poder divino. 840 01:04:32,560 --> 01:04:34,240 Tomo un puñado de barro. 841 01:04:34,580 --> 01:04:35,580 Nada aquí. 842 01:04:36,300 --> 01:04:37,300 Nada acá. 843 01:04:38,280 --> 01:04:42,720 Lo amaso entre mis dedos. Lo hablando. Le doy formas. 844 01:04:43,520 --> 01:04:44,780 Hay un día... 845 01:04:45,180 --> 01:04:52,120 Lo planto en mitad del escenario y digo, he aquí lo que debéis aplaudir. Y 846 01:04:52,120 --> 01:04:59,080 el público sumiso siempre al genio, desde Grecia y aún antes, obedece y 847 01:04:59,080 --> 01:05:00,860 consagra con sus aplausos. 848 01:05:01,480 --> 01:05:03,900 Bien, muy bien. 849 01:05:05,960 --> 01:05:09,680 Hemos llegado a la conclusión. No pluralice. 850 01:05:10,060 --> 01:05:13,480 De que usted nos es absolutamente indispensable. 851 01:05:14,300 --> 01:05:15,360 He pluralizado. 852 01:05:17,040 --> 01:05:20,340 Impecablemente. Sin mí, no son nada. 853 01:05:20,840 --> 01:05:24,860 Así que en la próxima temporada compartirá usted el cartel con Virginia. 854 01:05:25,360 --> 01:05:26,680 Señor, puede pasar. 855 01:05:26,920 --> 01:05:28,140 Un momentito, no hay tanto apuro. 856 01:05:28,360 --> 01:05:34,060 De manera que ustedes se han dado cuenta de que... Sí, de que sin usted no tomo 857 01:05:34,060 --> 01:05:35,060 nadie. 858 01:05:35,660 --> 01:05:36,660 Bien. 859 01:05:37,300 --> 01:05:40,000 ¿Bien? No discutiré detalles. 860 01:05:41,080 --> 01:05:43,500 Acepto. Con la condición... 861 01:05:44,300 --> 01:05:50,160 De que mi nombre figure en primer término. En tamaño de letras ligeramente 862 01:05:50,160 --> 01:05:54,600 mayores que el de ella. Un momento. No he terminado. 863 01:05:54,900 --> 01:05:59,980 En cuanto a la fotografía de la entrada del teatro. 864 01:06:01,500 --> 01:06:02,740 Una sola. 865 01:06:03,980 --> 01:06:04,980 Central. 866 01:06:05,820 --> 01:06:07,940 La suya. Claro. 867 01:06:09,400 --> 01:06:10,960 En cuanto... 868 01:06:12,520 --> 01:06:15,440 ...a las demás fotografías, las laterales. 869 01:06:16,400 --> 01:06:21,420 Pues... ...pero hay otros que interesen... 870 01:06:21,420 --> 01:06:24,360 ...después de mí. 871 01:06:24,840 --> 01:06:26,540 ¿El señor va a pasar o no? 872 01:06:26,920 --> 01:06:27,920 Ah, sí. 873 01:06:28,160 --> 01:06:30,720 Los demás detalles los discutiremos en su oportunidad. 874 01:06:33,800 --> 01:06:39,940 ¡Mi adorado Virginia! No hables, lo tengo todo solucionado. No tienes por 875 01:06:39,940 --> 01:06:41,750 preocuparte. Gracias. 876 01:06:42,010 --> 01:06:43,010 De nada. 877 01:06:43,130 --> 01:06:46,550 Ah, tengo una gran noticia que darte. Te conseguí trabajo. 878 01:06:47,030 --> 01:06:50,910 A propósito de la publicidad que has tenido con el simulacro de suicidio... 879 01:06:50,910 --> 01:06:56,010 ¿Simulacro? No, con el intento. Hice declaraciones a la prensa sublimándote, 880 01:06:56,010 --> 01:06:59,370 aunque yo quedara mal. No me importa sacrificarte. Mientes. 881 01:06:59,810 --> 01:07:00,970 Las he leído todas. 882 01:07:01,770 --> 01:07:05,530 Dijiste que fue por amores contrariados. Porque tú me rechazaste. 883 01:07:06,130 --> 01:07:07,750 ¿Cuán peor sería la verdad? 884 01:07:08,370 --> 01:07:09,630 Admitir la rechifla. 885 01:07:09,960 --> 01:07:10,960 ¿Tu fracaso? 886 01:07:11,020 --> 01:07:13,040 ¿Quién eres tú el que habla de fracaso? 887 01:07:13,300 --> 01:07:17,100 ¿Tú que has vivido toda tu vida de mentiras? ¿Tú que nunca fuiste nadie? 888 01:07:17,560 --> 01:07:21,420 ¿Tú que para no pasar a ser el característico en la comedia, preferiste 889 01:07:21,420 --> 01:07:22,620 galán maduro en la revista? 890 01:07:23,260 --> 01:07:25,360 ¿Qué digo galán maduro? ¡Viejo! 891 01:07:26,360 --> 01:07:27,360 ¿Yo? 892 01:07:29,860 --> 01:07:32,260 ¿Viejo? Sí, viejo y fracaso. 893 01:07:40,240 --> 01:07:42,100 Has dicho crueldades irreparables. 894 01:07:43,780 --> 01:07:46,500 Miré de tu lado para ocultarme en las sombras. 895 01:07:48,040 --> 01:07:50,940 Nunca más le digas a un actor que es viejo y fracasado. 896 01:07:51,960 --> 01:07:57,120 Eso duele en el corazón, en la cartelera y en los bolsillos. 897 01:07:57,600 --> 01:07:59,820 Bueno, es que no es para tanto. 898 01:08:01,440 --> 01:08:02,760 Lo nuestro ha muerto. 899 01:08:04,420 --> 01:08:06,080 Pero no te guardaré rencor. 900 01:08:09,040 --> 01:08:14,860 Con la limosna que alguien me dé, iré a aplaudirte escondido en las galerías. 901 01:08:15,920 --> 01:08:18,979 Nicolás, ¿qué me vas a hacer llorar? 902 01:08:21,020 --> 01:08:22,960 Aplaudirte con lo único que me queda. 903 01:08:23,380 --> 01:08:24,380 Mis manos. 904 01:08:25,140 --> 01:08:29,779 ¿Para qué otra cosa pueden servir las manos si no es para aplaudir? 905 01:08:30,800 --> 01:08:33,020 Nicolás, me estás haciendo llorar. 906 01:08:34,040 --> 01:08:36,380 No me conmueves. Lo haces muy mal. 907 01:08:36,970 --> 01:08:38,390 Nunca has sabido llorar. 908 01:08:48,590 --> 01:08:50,590 No se llora en el vacío. 909 01:08:52,870 --> 01:08:53,870 Llora aquí. 910 01:08:59,170 --> 01:09:00,649 Siempre me regañas. 911 01:09:01,850 --> 01:09:03,729 También dices que no sé besar. 912 01:09:04,270 --> 01:09:10,380 Tampoco. Besas estirando el cogote como una tortuga. Malo en una actriz. Cuando 913 01:09:10,380 --> 01:09:12,979 llegues a vieja, mostrarás las arrugas. 914 01:09:17,819 --> 01:09:18,819 Enséñame. 915 01:09:21,319 --> 01:09:22,100 Que 916 01:09:22,100 --> 01:09:29,960 lo 917 01:09:29,960 --> 01:09:30,960 hago muy mal. 918 01:09:31,319 --> 01:09:33,540 Mal, mal, mal no. 919 01:09:34,729 --> 01:09:35,729 ¿Entonces cómo? 920 01:09:36,470 --> 01:09:37,470 Mira. 921 01:09:39,050 --> 01:09:40,050 Así. 922 01:09:46,350 --> 01:09:50,250 Nicolás, te das cuenta que es la primera vez que nos besamos fuera del 923 01:09:50,250 --> 01:09:51,810 escenario. Ajá. 924 01:09:52,250 --> 01:09:53,870 Y no te sabe distinto. 925 01:09:54,290 --> 01:09:55,730 Déjame salir de dudas. 926 01:10:05,200 --> 01:10:06,440 No, nada, mi vida. 927 01:10:12,200 --> 01:10:14,500 ¿Qué? ¿Ya se pusieron de acuerdo? 928 01:10:14,900 --> 01:10:16,740 ¿Quién encabeza el cartel? 929 01:10:17,040 --> 01:10:19,100 ¿Pero quién se preocupa de eso? 930 01:10:21,300 --> 01:10:22,300 Cómicos. 931 01:10:23,240 --> 01:10:24,240 Cómicos. 932 01:10:29,740 --> 01:10:31,960 Ángel Martinelli, mexicano. 933 01:10:32,260 --> 01:10:33,500 23 años. 934 01:10:33,980 --> 01:10:37,710 Violinista. Su entrada fue tan extraña como su caso. 935 01:10:38,170 --> 01:10:42,310 Llegó por sus propios medios, recomendado secretamente por alguien. 936 01:11:01,630 --> 01:11:03,670 ¿Lo descubrí? Está mal. 937 01:11:04,190 --> 01:11:07,290 No sé por qué se les ocurrió despedir a Rivas en un cabaret. 938 01:11:07,750 --> 01:11:11,670 Es la única forma de no vernos con esos uniformes, que parecemos soldados hoy. 939 01:11:12,350 --> 01:11:15,310 Suelen como camaradas, y eso evita muchas cosas. 940 01:11:15,930 --> 01:11:20,270 Así, con esos escotes... En fin, usted sabe por qué se lo digo. 941 01:11:20,530 --> 01:11:21,530 ¿Y por qué tan enojada? 942 01:11:22,170 --> 01:11:23,270 De sentimientos. 943 01:11:26,110 --> 01:11:28,250 ¿Otra misteriosa tarjeta de Río para ti? 944 01:11:31,130 --> 01:11:32,290 ¿No vas a la despedida? 945 01:11:34,140 --> 01:11:36,100 No. Estoy en México de casualidad. 946 01:11:36,800 --> 01:11:40,240 Papá me invitó a nuestra casa de Acapulco, pero... ...tampoco iré. 947 01:11:43,300 --> 01:11:44,480 ¿Qué quieres decir con eso? 948 01:11:46,680 --> 01:11:49,740 Déjala. Está enojada porque no vamos de uniforme a la fiesta. 949 01:11:50,320 --> 01:11:51,860 Tiene metido el almidón en la piel. 950 01:11:52,140 --> 01:11:54,780 El almidón solo es mortal cuando se localiza en la cabeza. 951 01:11:55,240 --> 01:11:58,560 Si yo supiera que iba a llegar a tu edad vistiendo ese uniforme... ...ahorita 952 01:11:58,560 --> 01:12:01,600 mismo me giraba por la ventana. No me extrañaría. ¿Te gusta mucho volar? 953 01:12:02,000 --> 01:12:03,780 Ay, dejen de pelear, por favor. 954 01:12:09,100 --> 01:12:10,100 ¿Bueno? 955 01:12:11,340 --> 01:12:12,360 Sí, soy yo. 956 01:12:13,800 --> 01:12:14,800 Adelante. 957 01:12:22,860 --> 01:12:23,860 Deslumbrante. 958 01:12:25,780 --> 01:12:27,200 ¿En qué plan viene, doctor? 959 01:12:27,460 --> 01:12:29,560 No sé. Me siento eufórico. 960 01:12:29,880 --> 01:12:32,460 Sospecho que en violento plan de conquista. 961 01:12:49,860 --> 01:12:53,300 Doctor Lugo. 962 01:12:53,780 --> 01:12:55,060 ¿Qué ocurre, Carmen? 963 01:12:55,560 --> 01:12:58,920 Es... es más bien un asunto personal. 964 01:13:00,000 --> 01:13:01,000 Un accidentado. 965 01:13:01,740 --> 01:13:02,920 Avise a la guardia que entra. 966 01:13:03,200 --> 01:13:08,060 Es que... Es el hijo de una amiga mía y... Quisiera que fuese usted... 967 01:13:08,060 --> 01:13:12,800 ¿De verdad le interesa tanto como para fastidiarnos la fiesta? 968 01:13:13,860 --> 01:13:14,860 Sí, doctor. 969 01:13:16,840 --> 01:13:18,020 Ni modo, entonces. 970 01:13:19,160 --> 01:13:20,160 Avise a mi gente. 971 01:13:20,200 --> 01:13:21,680 Me cambio y voy a la sala de operaciones. 972 01:13:21,940 --> 01:13:22,940 Gracias, Víctor. 973 01:13:39,920 --> 01:13:44,380 Nos aguaron la fiesta. Y justo un violinista. No se le ocurrió nada mejor 974 01:13:44,380 --> 01:13:47,720 a recoger sus piezas de música entre las defensas de los coches. Y ¡paz! Le 975 01:13:47,720 --> 01:13:48,720 apachuraron la mano. 976 01:13:49,200 --> 01:13:50,200 Bueno. 977 01:13:50,660 --> 01:13:52,540 Rivas tendrá que despedirse solo. 978 01:13:53,740 --> 01:13:54,740 Pobre hombre. 979 01:13:56,520 --> 01:13:57,520 Es joven. 980 01:13:57,640 --> 01:13:59,500 Un tipazo. De esos de novela. 981 01:14:00,640 --> 01:14:01,680 No voy volando. 982 01:14:02,440 --> 01:14:03,840 Apúrate que se puede desangrar. 983 01:14:11,050 --> 01:14:14,370 Beatriz, muy pronto regresaré con grandes noticias. 984 01:14:14,670 --> 01:14:16,830 Y podré abrazar a mi mejor amiga. 985 01:14:17,790 --> 01:14:18,790 Sonia. 986 01:14:19,810 --> 01:14:20,810 Profesión. 987 01:14:24,410 --> 01:14:25,410 Músico. 988 01:14:26,510 --> 01:14:27,510 Violinista. 989 01:14:35,250 --> 01:14:36,750 Avise a la sala de operaciones. 990 01:14:37,050 --> 01:14:38,410 Hay que amputar. 991 01:14:56,720 --> 01:15:02,680 Años de estudios, de sacrificios, soñando en llegar a ser un gran 992 01:15:03,280 --> 01:15:08,720 Total, para esto, unas páginas de música que vuelan. 993 01:15:10,180 --> 01:15:11,400 ¿Te quieres callar? 994 01:15:15,240 --> 01:15:16,580 Anoche hablábamos de usted. 995 01:15:17,340 --> 01:15:18,340 ¿Cuántos contra mí? 996 01:15:18,900 --> 01:15:20,240 El doctor Varela y yo. 997 01:15:20,840 --> 01:15:24,920 Decíamos que le pasa algo, aunque no coincidíamos en el diagnóstico. 998 01:15:25,260 --> 01:15:26,340 ¿Qué opinaba Varela? 999 01:15:26,980 --> 01:15:28,840 Que está usted enamorada. 1000 01:15:32,780 --> 01:15:33,780 Acertó. 1001 01:15:34,820 --> 01:15:36,400 Estoy enamorada. 1002 01:15:37,240 --> 01:15:38,360 De usted. 1003 01:15:40,660 --> 01:15:42,540 Lo fui descubriendo poco a poco. 1004 01:15:43,720 --> 01:15:45,820 Al principio le tenía admiración. 1005 01:15:46,080 --> 01:15:47,240 No sé. 1006 01:15:52,620 --> 01:15:54,980 Ese constante estar cerca de la vida y la muerte. 1007 01:15:56,000 --> 01:15:57,300 ¿Le dio lo demás? 1008 01:16:02,200 --> 01:16:03,560 Admiro su franqueza. 1009 01:16:04,200 --> 01:16:05,380 Su valentía. 1010 01:16:06,540 --> 01:16:09,640 A veces necesita más valentía para callar. 1011 01:16:11,980 --> 01:16:15,040 Hace tiempo que lucho conmigo mismo ahogando las palabras. 1012 01:16:16,780 --> 01:16:18,040 Las he oído. 1013 01:16:19,120 --> 01:16:20,960 Como si las hubiera dicho todas. 1014 01:16:22,440 --> 01:16:25,720 Pero al pronunciarla se hubiera creado una situación turbia. 1015 01:16:26,680 --> 01:16:28,020 Que no es digna de usted. 1016 01:16:29,760 --> 01:16:30,760 Ni de él. 1017 01:16:33,100 --> 01:16:34,960 Por esta amigable confidencia. 1018 01:16:35,980 --> 01:16:37,120 Mirándonos a los ojos. 1019 01:16:38,060 --> 01:16:39,320 Sin avergonzarnos. 1020 01:16:41,740 --> 01:16:43,860 Ocultábamos la verdad como si fuera un crimen. 1021 01:16:45,580 --> 01:16:48,880 Dicho así, en esta sala de asepsia... 1022 01:16:50,190 --> 01:16:53,290 Es apenas una travesura que nos ha jugado el destino. 1023 01:16:56,070 --> 01:16:57,070 ¿Sabe qué? 1024 01:16:57,850 --> 01:17:02,950 A raíz de aquella operación que hice al corazón, me castigaron con un ascenso 1025 01:17:02,950 --> 01:17:06,650 y... y un traslado. 1026 01:17:09,330 --> 01:17:14,190 Felicitaciones, doctor. Créame que... No, no me crea. 1027 01:17:15,430 --> 01:17:19,150 La verdad es... es que no me alegro. 1028 01:17:49,450 --> 01:17:51,810 No creas que renunciaba a ir a la fiesta por falta de un vestido. 1029 01:17:52,230 --> 01:17:54,910 Sabes que no tengo más que abrir la boca y mi padre se desviviría por 1030 01:17:54,910 --> 01:17:55,910 complacerme. 1031 01:17:58,170 --> 01:18:01,830 Te queda mucho mejor que a mí. 1032 01:18:02,990 --> 01:18:05,230 Este vestido no lo puede usar nadie más que tú. 1033 01:18:06,550 --> 01:18:07,550 Es tuyo, Moni. 1034 01:18:09,050 --> 01:18:15,390 Mi... Te queda un poquito largo, pero... 1035 01:18:15,390 --> 01:18:18,550 unos pocos centímetros menos y... 1036 01:18:25,040 --> 01:18:29,240 Esto sí que estuvo bueno. Me regalas el vestido y luego te pones a llorar. No, 1037 01:18:29,280 --> 01:18:30,280 así no lo quiero. 1038 01:18:30,580 --> 01:18:31,860 No seas tonta, Mónica. 1039 01:18:32,560 --> 01:18:37,960 Lloro por... por ese pobre hombre que le han amputado la mano y que ya no podrá 1040 01:18:37,960 --> 01:18:38,960 volver a tocar. 1041 01:18:39,700 --> 01:18:41,900 No te aflijas. Tengo mi plan. 1042 01:18:42,420 --> 01:18:44,220 No lo dejaré ni un momento solo. 1043 01:18:44,920 --> 01:18:46,100 Buenos días, Beatriz. 1044 01:18:46,380 --> 01:18:48,260 Para todos los días de toda la vida. 1045 01:18:49,440 --> 01:18:50,440 Ricardo. 1046 01:18:50,840 --> 01:18:53,560 Mañana iré a visitarla con este vestido. 1047 01:18:54,140 --> 01:18:55,280 Un ramo de flores. 1048 01:18:56,540 --> 01:18:57,540 ¿Crees que le gusta así? 1049 01:19:08,500 --> 01:19:09,700 Su bendición, madrina. 1050 01:19:09,940 --> 01:19:11,580 Voy a presentar examen de cardiovascular. 1051 01:19:12,100 --> 01:19:15,400 Y esta vez no vuelvas si no es con un título. Es la última oportunidad que les 1052 01:19:15,400 --> 01:19:19,260 doy a los inodales de aprobarme. Si no, cuelgo definitivamente los libros. Buena 1053 01:19:19,260 --> 01:19:20,260 suerte. 1054 01:19:25,570 --> 01:19:27,270 Coincido definitivamente con su diagnóstico. 1055 01:19:27,590 --> 01:19:29,550 Acertó al disponer una intervención de urgencia. 1056 01:19:29,830 --> 01:19:33,610 Por fin nos veo de acuerdo, ¿eh? Total, hay que darle la razón y a pronto se nos 1057 01:19:33,610 --> 01:19:34,650 va. ¿Y qué? 1058 01:19:35,030 --> 01:19:36,850 ¿Hacemos la despedida en un cabaret? No. 1059 01:19:38,470 --> 01:19:39,470 Prefiero que sea aquí. 1060 01:19:39,590 --> 01:19:41,530 Doctor, aquí no se pueden traer mujeres. 1061 01:19:42,950 --> 01:19:45,590 Le traigo unos cafecitos, les quedan muy bien antes de operar. 1062 01:19:45,930 --> 01:19:49,540 ¿Cómo? ¿No estabas de guardia hoy? No, pedí el día libre. 1063 01:19:49,760 --> 01:19:52,820 Le voy a hacer cortar un brazo a ver si tengo tanta suerte como el violinista. 1064 01:19:52,900 --> 01:19:56,820 Le va a refrescar la cura con tantas atenciones. Sí, con ese escote le hará 1065 01:19:56,820 --> 01:19:57,820 subir la fiebre. 1066 01:19:58,040 --> 01:20:00,000 Haría bien no ocuparse tanto de él. 1067 01:20:00,420 --> 01:20:01,900 Tú siempre tan insensible. 1068 01:20:02,260 --> 01:20:04,700 Nunca sabes diferenciar entre un enfermo y otro. 1069 01:20:04,940 --> 01:20:07,820 Ya dejen de pelear, Mónica. Anda, vamos. 1070 01:20:10,240 --> 01:20:14,780 Es notable la facilidad con que Mónica se teje una novela. Bueno, es feliz de 1071 01:20:14,780 --> 01:20:17,360 manera. Ahora está de turno el violinista. 1072 01:20:32,360 --> 01:20:33,360 Ajá. 1073 01:20:33,980 --> 01:20:37,060 Resulta que vengo a visitar al enfermo y lo veo paseando tranquilamente. 1074 01:20:37,600 --> 01:20:38,880 Y sin permiso del médico. 1075 01:20:57,100 --> 01:20:59,020 No me dirás que pretendías escapar, ¿eh? 1076 01:21:01,080 --> 01:21:02,080 Sí. 1077 01:21:02,280 --> 01:21:03,520 Eso es lo que iba a hacer. 1078 01:21:08,080 --> 01:21:09,080 Háblate. 1079 01:21:14,660 --> 01:21:17,060 Quiero huir antes que mis amigos sepan lo que pasó. 1080 01:21:18,660 --> 01:21:22,380 Si hay algo que no puedo soportar, es la compasión. 1081 01:21:24,760 --> 01:21:26,280 Quiero irme lejos de aquí. 1082 01:21:27,580 --> 01:21:29,060 Empezar otra vida distinta. 1083 01:21:31,820 --> 01:21:33,000 No podré tocar. 1084 01:21:33,900 --> 01:21:34,900 ¿Y qué? 1085 01:21:35,620 --> 01:21:38,820 Serviré para otra cosa en la que no necesites la coche. ¡Ángel! 1086 01:21:46,460 --> 01:21:50,980 Si no salgo pronto de aquí, podré enloquecer. 1087 01:21:54,080 --> 01:21:56,700 Hasta he pensado en matar. 1088 01:21:59,690 --> 01:22:01,650 Creí que todo había terminado. 1089 01:22:02,790 --> 01:22:04,550 Pero... ¿Pero qué? 1090 01:22:10,430 --> 01:22:12,250 Fue naciendo otra esperanza. 1091 01:22:13,290 --> 01:22:14,810 Pasaste horas a mi lado. 1092 01:22:15,910 --> 01:22:17,390 Así se fue formando. 1093 01:22:19,130 --> 01:22:20,930 Solo tú puedes salvarme. 1094 01:22:22,730 --> 01:22:23,730 ¿De verdad? 1095 01:22:24,430 --> 01:22:25,430 ¿Solo yo? 1096 01:22:27,210 --> 01:22:28,209 Vamos lejos. 1097 01:22:28,210 --> 01:22:29,210 Pero hoy. 1098 01:22:29,630 --> 01:22:30,630 Hoy mismo. 1099 01:22:31,650 --> 01:22:33,230 Mañana puede ser muy tarde. 1100 01:22:33,930 --> 01:22:35,230 No debes locurar. 1101 01:22:35,490 --> 01:22:37,130 Nos veremos cuando tú puedas. 1102 01:22:38,070 --> 01:22:39,630 Tiene que ser esta misma noche. 1103 01:22:40,990 --> 01:22:42,150 Cuando tú puedas. 1104 01:22:47,770 --> 01:22:49,770 No, no podremos. 1105 01:22:50,590 --> 01:22:53,330 No me han dado de alta. No me dejarán salir. 1106 01:22:54,350 --> 01:22:55,690 Yo me ocupo de eso. 1107 01:22:57,310 --> 01:22:59,530 Pasará las nueve y no encontrarás a nadie. 1108 01:23:00,330 --> 01:23:01,630 Te esperaré en un libre. 1109 01:23:02,310 --> 01:23:03,310 Conforme. 1110 01:23:37,420 --> 01:23:38,420 Michelle. 1111 01:23:45,260 --> 01:23:50,200 Si ve a la doctora Beatriz, dígale que tiene un llamado urgente del Hotel 1112 01:23:50,200 --> 01:23:51,940 Reforma. Que se reporte. 1113 01:24:20,360 --> 01:24:21,360 Llegaron. 1114 01:24:23,260 --> 01:24:24,480 Dieron de alta al del 12. 1115 01:24:25,660 --> 01:24:26,660 Sale esta noche. 1116 01:24:44,060 --> 01:24:45,060 Adelante. 1117 01:24:49,870 --> 01:24:51,430 Me avisaron que quería hablarme, Michelle. 1118 01:24:51,890 --> 01:24:55,010 Sí, doctora. Si se comunica al Hotel Reforma, le tienen un llamado urgente. 1119 01:24:55,470 --> 01:24:56,470 Gracias. 1120 01:25:01,050 --> 01:25:03,130 ¿Me comunica, por favor, con el Hotel Reforma? 1121 01:25:04,690 --> 01:25:06,330 Sí, de parte de la doctora Durán. 1122 01:25:07,370 --> 01:25:08,370 Gracias. 1123 01:25:11,530 --> 01:25:12,530 ¿Qué pasó, Michelle? 1124 01:25:13,810 --> 01:25:14,810 ¿Qué va a pasar? 1125 01:25:14,990 --> 01:25:15,990 Lo de siempre. 1126 01:25:16,970 --> 01:25:18,750 Saqué una bolita que me sabía de pe a pa. 1127 01:25:19,390 --> 01:25:20,630 Y me dije, por fin. 1128 01:25:21,510 --> 01:25:23,930 Pensé en la alegría que le iba a dar a mis viejos cuando recibieran el 1129 01:25:23,930 --> 01:25:24,930 telegrama. 1130 01:25:26,430 --> 01:25:28,070 Y de puro gusto se me olvidó todo. 1131 01:25:28,990 --> 01:25:29,990 ¿Sí, bueno? 1132 01:25:31,070 --> 01:25:32,230 Habla con la doctora Duran. 1133 01:25:33,830 --> 01:25:34,830 ¿Llamaron de ahí? 1134 01:25:35,790 --> 01:25:38,930 ¿Gracias? Es inútil. Yo no sirvo para esto. 1135 01:25:39,530 --> 01:25:41,130 Estas vacaciones sí son definitivas. 1136 01:25:42,690 --> 01:25:45,450 ¿Crees sinceramente que podrá vivir sin todo esto? 1137 01:25:46,860 --> 01:25:49,040 Como si esto fuera el principio o el fin de la vida. 1138 01:25:49,440 --> 01:25:50,580 Para nosotros, sí. 1139 01:25:51,680 --> 01:25:52,680 Nosotros. 1140 01:25:52,840 --> 01:25:53,840 Nosotros son ustedes. 1141 01:25:54,420 --> 01:25:56,560 Yo soy relojero por parte de padre y madre. 1142 01:25:57,500 --> 01:25:58,800 No voy a morirme de hambre. 1143 01:26:00,080 --> 01:26:01,080 ¿Bueno? 1144 01:26:01,820 --> 01:26:02,820 ¿Sí soy yo? 1145 01:26:05,080 --> 01:26:07,720 ¡Zunia! Beatriz, ¿cómo estás? 1146 01:26:08,600 --> 01:26:11,560 Sí, acabo de llegar y es la primera llamada que hago. 1147 01:26:12,280 --> 01:26:15,560 No, no avisé a nadie. Vine directamente al hotel. 1148 01:26:16,550 --> 01:26:19,590 Antes de dar cualquier paso, quiero consultar con mi consejera. 1149 01:26:20,370 --> 01:26:21,370 ¿Qué debo hacer? 1150 01:26:21,690 --> 01:26:23,010 Sí, vamos a pensarlo. 1151 01:26:23,770 --> 01:26:25,150 Termino mi guardia y voy para allá. 1152 01:26:26,050 --> 01:26:27,070 Hasta luego, Sonia. 1153 01:26:31,370 --> 01:26:32,370 Perdón, Michelle. 1154 01:26:33,410 --> 01:26:36,510 Pero no se puede evitar que algunos estén contentos y otros no. 1155 01:26:41,750 --> 01:26:42,950 Su reloj, doctora. 1156 01:26:43,310 --> 01:26:44,970 No necesito aclararle que no anda. 1157 01:27:03,790 --> 01:27:04,790 Se están llamando, Michelle. 1158 01:27:08,170 --> 01:27:09,330 Le dejo mi reloj. 1159 01:27:10,190 --> 01:27:11,190 Insiste, Michelle. 1160 01:27:11,570 --> 01:27:12,850 Yo sé que tiene arreglo. 1161 01:27:13,790 --> 01:27:15,250 Todo puede arreglarse. 1162 01:27:40,010 --> 01:27:42,830 Yo, Ángel Sosa, alias el Paganini. 1163 01:27:43,310 --> 01:27:45,750 O alias el violinista. 1164 01:27:46,310 --> 01:27:47,310 Es lo mismo. 1165 01:27:48,450 --> 01:27:51,790 Buscando a un ladrón que se aplastó la mano con la puerta de una caja de 1166 01:27:51,790 --> 01:27:56,690 seguridad, encontramos a un violinista con la mano deshecha entre las defensas 1167 01:27:56,690 --> 01:27:57,690 de dos autos. 1168 01:27:57,830 --> 01:27:58,830 También es lo mismo. 1169 01:27:59,310 --> 01:28:01,730 Vamos. El enfermo no ha sido dado de alta. 1170 01:28:02,590 --> 01:28:03,750 No se preocupe. 1171 01:28:04,530 --> 01:28:06,490 A donde va también hay enfermería. 1172 01:28:07,270 --> 01:28:08,330 Esperen ustedes afuera. 1173 01:28:09,099 --> 01:28:11,040 Enseguida prepararé las cosas del enfermo. 1174 01:28:13,900 --> 01:28:15,160 No hay ventanas. 1175 01:28:15,960 --> 01:28:17,800 ¿Vas a salir ganando con el cambio? 1176 01:28:18,160 --> 01:28:19,840 ¿A dónde vas si hay ventanas? 1177 01:28:25,660 --> 01:28:27,060 ¿Qué has hecho, Ángel? 1178 01:28:29,780 --> 01:28:30,800 ¿Darte la razón? 1179 01:28:31,040 --> 01:28:32,440 ¿O no fuiste tú quien dijo? 1180 01:28:33,320 --> 01:28:34,320 ¿Serás médico? 1181 01:28:35,000 --> 01:28:36,000 ¿O nada? 1182 01:28:36,440 --> 01:28:38,400 ¿No es así como debes hablar a tu madre? 1183 01:28:41,240 --> 01:28:42,240 ¿Mi madre? 1184 01:28:44,500 --> 01:28:46,320 ¿La enemiga de mis ambiciones? 1185 01:28:47,160 --> 01:28:48,220 ¿De mis sueños? 1186 01:28:50,180 --> 01:28:55,820 Cuando rompió aquel violín, recuerda, señora, me cortó los dedos de esta mano. 1187 01:28:57,720 --> 01:28:59,000 Pero algo salvé. 1188 01:28:59,640 --> 01:29:01,140 No fui nada del todo. 1189 01:29:01,980 --> 01:29:04,120 Al menos me gané el apodo. 1190 01:29:04,440 --> 01:29:06,000 Y hasta la policía lo respeta. 1191 01:29:06,880 --> 01:29:08,280 Alias el violinista. 1192 01:29:09,280 --> 01:29:10,380 O Paganí. 1193 01:29:13,060 --> 01:29:14,600 Lo que soñé ser, señora. 1194 01:29:18,780 --> 01:29:19,780 Adelante. 1195 01:29:24,760 --> 01:29:29,900 Hasta la puerta exijo el trato que corresponde a la dignidad de un artista. 1196 01:29:36,040 --> 01:29:39,480 Lástima señora, pero sus lágrimas llegan muy tarde. 1197 01:30:07,370 --> 01:30:09,970 Un ramo de claveles para la señorita Mónica. 1198 01:30:19,170 --> 01:30:24,470 Feliz a Bertoli González de Muñoz, mexicana, 34 años, embarazo. 1199 01:30:25,050 --> 01:30:26,330 Vine por lo de la curación. 1200 01:30:27,190 --> 01:30:28,190 ¿Cuál curación? 1201 01:30:28,350 --> 01:30:30,310 Esta de la oreja. No, este es un golpe. 1202 01:30:30,550 --> 01:30:31,550 Un golpe de aire. 1203 01:30:31,750 --> 01:30:34,890 Pues lo tiraron al aire, pero me tocó a mí. Yo vengo por lo de mi mujer. 1204 01:30:35,130 --> 01:30:36,590 Ah, ¿y esta apuntada? 1205 01:30:36,890 --> 01:30:40,830 Pues debería usted saberlo de memoria. Mi feliz está apuntada en este libro 1206 01:30:40,830 --> 01:30:44,650 veces. Busque usted en octubre del año pasado, en noviembre del año antepasado, 1207 01:30:44,650 --> 01:30:48,370 porque según mis cálculos, vamos ganando un mes por año. Hay que hacer patria. 1208 01:30:48,750 --> 01:30:52,190 Está bien. Ya me sé cómo son estas cosas. El trabajo es que uno empiece, 1209 01:30:52,190 --> 01:30:53,970 luego se encarrila, y juímulos. 1210 01:30:54,530 --> 01:30:56,590 Su nacionalidad, por favor. Mexicano. 1211 01:30:56,930 --> 01:31:00,190 ¿Qué no se me nota? Aunque de repente doy tipo así como de sueco, ¿verdad? 1212 01:31:00,460 --> 01:31:02,820 La nacionalidad de su esposa. Mexicana también. 1213 01:31:03,240 --> 01:31:06,620 Hija de italiano y española, como quien dice, cruza de acordeón y guitarra. 1214 01:31:06,840 --> 01:31:10,740 De modo que todos los años juegan ustedes a la lotería. Pero nunca le 1215 01:31:10,740 --> 01:31:12,740 gordo. En eso sí me falla, mi feliz. 1216 01:31:13,120 --> 01:31:17,840 Mire usted, el primer año vine por José. Pues salí con José Pina. El segundo año 1217 01:31:17,840 --> 01:31:18,840 dije, ahora sí, Carlitos. 1218 01:31:19,080 --> 01:31:20,760 ¿Qué Carlitos? Salí con Carlotita. 1219 01:31:21,020 --> 01:31:22,720 Oiga usted, pues ya es mucho, no se le hace. 1220 01:31:23,020 --> 01:31:25,980 A ver si en esta ocasión no les falla. No, en esta ocasión sí. 1221 01:31:26,200 --> 01:31:27,200 Oiga usted... 1222 01:31:27,310 --> 01:31:31,330 Tal vez sí esta criaturita tiene que traer algo más de lo que han traído las 1223 01:31:31,330 --> 01:31:32,330 otras. Está bien. 1224 01:31:32,410 --> 01:31:34,830 Vaya a la sala de espera, por favor. Gracias, doctora. 1225 01:31:36,950 --> 01:31:41,690 Aquí está mi Felisa. Mira nomás, doctor, cuídemela mucho. Es muy aguantadora, 1226 01:31:41,690 --> 01:31:43,390 pero pues no me la mayogue mucho. 1227 01:31:43,690 --> 01:31:44,690 Ahí te espero. 1228 01:31:44,730 --> 01:31:46,150 No sea precipitosa, ¿eh? 1229 01:31:50,630 --> 01:31:51,630 ¿Qué hubo, mi amigo? 1230 01:31:51,790 --> 01:31:54,610 Pues aquí me tienes, doctor, esperando el sorteo. ¿Esperando qué cosa? 1231 01:31:54,990 --> 01:31:56,970 ¿Cómo qué cosa? Pues que aquí se viene a esperar el camión. 1232 01:31:57,910 --> 01:31:58,829 ¿Otra vez? 1233 01:31:58,830 --> 01:32:01,730 ¿Qué quiere usted, doctor? Yo de aquí no salgo hasta que no salga con un 1234 01:32:01,730 --> 01:32:02,730 varoncito en brazos. 1235 01:32:02,910 --> 01:32:04,370 No dejaré de hacerle la lucha. 1236 01:32:05,110 --> 01:32:08,890 Oiga usted, y a propósito, ¿con quién sería bueno hablar para que se me haga? 1237 01:32:09,270 --> 01:32:11,030 Yo estoy dispuesto a pagar la pequeña diferencia. 1238 01:32:11,390 --> 01:32:12,249 ¿Qué diferencia? 1239 01:32:12,250 --> 01:32:14,230 Por la que hay entre un hombrecito y una mujercita. 1240 01:32:14,730 --> 01:32:16,570 Usted sabe que esas cosas no dependen de nosotros. 1241 01:32:16,810 --> 01:32:19,390 Pues de mí menos, doctor, porque mire usted, ve este reloj. 1242 01:32:20,170 --> 01:32:21,170 Mire usted lo que dice. 1243 01:32:21,590 --> 01:32:23,870 Premio al más fecundo colonizador de Chihuahua. 1244 01:32:24,250 --> 01:32:29,570 Este se lo dieron a mi abuelo porque fue padre de 16 hijos varones. ¿Me oye 1245 01:32:29,570 --> 01:32:31,230 usted? Varones. ¿A la chihuahua? 1246 01:32:31,430 --> 01:32:34,150 Yo le heredé de mi progenitor, que progenitó 12. 1247 01:32:34,870 --> 01:32:38,270 Quiere decir que eso sí es progenitar. No como yo, que todos se me ven puras 1248 01:32:38,270 --> 01:32:41,170 habladas. Esperemos que este año sea un hombrecito lo que le salga. Tiene que 1249 01:32:41,170 --> 01:32:44,010 ser, doctor, y es justo. Mire usted, ¿usted cree que hay derecho? 1250 01:32:45,370 --> 01:32:47,030 Seis mocosas al hilo. 1251 01:32:47,750 --> 01:32:49,530 Aquí falta la abuelita que llegó el año pasado. 1252 01:32:49,990 --> 01:32:53,690 Oiga usted, pues aquí estaba, ya se salió esta condenada. Es muy traviesa. 1253 01:32:54,290 --> 01:32:55,330 Mire, doctor, aquí está Luis. 1254 01:32:56,130 --> 01:32:57,009 ¿Otra vez? 1255 01:32:57,010 --> 01:33:00,670 Sí, pero esta vez presiento que la cigüeña me va a traer un machito. No sé 1256 01:33:00,670 --> 01:33:04,390 qué, pero son cosas como de pálpito. Pues le decía que así sea. No, pues así 1257 01:33:04,390 --> 01:33:05,390 será, doctora. 1258 01:33:22,920 --> 01:33:27,520 Quiero que nuestro hijo... nazca en tu sala de primeros auxilios. 1259 01:33:28,280 --> 01:33:29,280 Nuestro hijo. 1260 01:33:34,400 --> 01:33:39,540 Francamente... es una sorpresa... que no esperaba. 1261 01:33:40,100 --> 01:33:41,820 Acabo de enterarme, Moriarty. 1262 01:33:44,220 --> 01:33:45,880 Y no podía creerla. 1263 01:33:47,900 --> 01:33:52,280 En tu ausencia no he recibido una sola carta tuya... ni me anunciaste tu 1264 01:33:52,280 --> 01:33:54,700 regreso. Era un secreto entre ella y yo. 1265 01:33:56,600 --> 01:33:57,600 Darte un hijo. 1266 01:33:59,220 --> 01:34:01,440 Es la esperanza de volver a encontrarnos. 1267 01:34:02,140 --> 01:34:04,520 ¿Crees que él podrá hacer que me comprendas? 1268 01:34:05,420 --> 01:34:07,460 Al menos ya me hizo sentir mi culpa. 1269 01:34:08,380 --> 01:34:10,240 Y me está enseñando a conocerte. 1270 01:34:11,920 --> 01:34:13,880 Dentro de mí llevo algo muy tuyo. 1271 01:34:15,060 --> 01:34:17,060 Que me hace sentir orgullosa de ti. 1272 01:34:17,860 --> 01:34:19,480 De tu labor tan callada. 1273 01:34:20,280 --> 01:34:21,280 Tan modesta. 1274 01:34:22,380 --> 01:34:25,120 Pero de una grandeza que antes no sabía comprender. 1275 01:34:28,120 --> 01:34:29,240 Pase. Adelante. 1276 01:34:36,860 --> 01:34:38,580 De manera que usted era la cómplice. 1277 01:34:38,880 --> 01:34:42,060 Déjese de regaños, doctor, y vaya a primeros auxilios. Lo están esperando. 1278 01:34:42,680 --> 01:34:43,920 ¿Algún caso de urgencia? 1279 01:34:44,560 --> 01:34:46,760 Parto. Pero viene muy complicado. 1280 01:34:54,210 --> 01:34:55,210 Diana. 1281 01:34:57,270 --> 01:34:59,790 Quiero que seas tú quien reciba a nuestro hijo. 1282 01:35:00,450 --> 01:35:02,050 Tomado de mi mano vendrá la vida. 1283 01:35:03,150 --> 01:35:04,830 Y yo le daré la primera palma. 1284 01:35:16,570 --> 01:35:18,690 Se han acordado un poco tarde en traerla. 1285 01:35:19,510 --> 01:35:22,930 Creo que habrá que preguntar al marido qué vida salvamos. Qué injusto. 1286 01:35:23,340 --> 01:35:27,000 Ese hombre se desvive por una criatura mientras hay otros que las abandonan 1287 01:35:27,000 --> 01:35:28,000 antes de nacer. 1288 01:35:28,700 --> 01:35:32,620 Ahora más que nunca sé con la angustia que se esperan las antesadas 1289 01:35:33,420 --> 01:35:34,720 Usted siempre lo supo. 1290 01:36:02,930 --> 01:36:03,930 ¿Primerizo, mi amigo? 1291 01:36:04,290 --> 01:36:05,570 No, señor, sexterizo. 1292 01:36:06,110 --> 01:36:07,350 Nomás que puro sexo débil. 1293 01:36:08,670 --> 01:36:12,790 Caray, pues yo con el que llegó hace un momento a justo cinco machitos. 1294 01:36:15,330 --> 01:36:16,590 Oiga, pues ¿cómo le hacen? 1295 01:36:16,970 --> 01:36:21,110 Porque yo no veo nada especial en usted, chaparro, descuadrado, con un no sé qué 1296 01:36:21,110 --> 01:36:23,310 de siete mesino. Pues francamente no me lo explico. 1297 01:36:24,650 --> 01:36:26,570 ¿Ya llegó mi hijo, señorita? ¿Cuál hijo? 1298 01:36:26,890 --> 01:36:28,090 Pues el varoncito que estoy esperando. 1299 01:36:28,730 --> 01:36:32,190 Tranquilícete. ¿Quiere un calmante? Yo lo que quiero es un machito. Ya se lo he 1300 01:36:32,190 --> 01:36:36,390 dicho. Un hombre en la casa con quien yo pueda hablar de hombre a hombre. Que no 1301 01:36:36,390 --> 01:36:39,510 se me chivie, que no se me ruborice. Lo felicito, señor. 1302 01:36:39,730 --> 01:36:40,970 Tiene un viejito precioso. 1303 01:36:41,350 --> 01:36:44,150 Es a cinco kilos con doscientos gramos. Gracias. 1304 01:36:45,490 --> 01:36:46,850 ¿Cinco kilos nada más? 1305 01:36:48,150 --> 01:36:49,150 Bueno, me armaron. 1306 01:36:50,230 --> 01:36:52,450 Pues qué delicado. Pues que se le hace poco. 1307 01:36:52,850 --> 01:36:54,710 Pues que los engarga usted por kilos, ¿o qué? 1308 01:36:55,370 --> 01:36:59,270 Yo que usted de plano lo agarraba, me conformaba y no averiguaba porque luego 1309 01:36:59,270 --> 01:37:00,810 entran las sospechas. ¿El señor Luis? 1310 01:37:01,910 --> 01:37:04,530 Ya sé, un varoncito de cuantos kilos. 1311 01:37:04,950 --> 01:37:06,470 Este, no, todavía no. 1312 01:37:06,930 --> 01:37:08,290 La doctora quiere hablarle. 1313 01:37:08,730 --> 01:37:09,648 ¿A mí? 1314 01:37:09,650 --> 01:37:10,690 Sí, venga conmigo. 1315 01:37:17,830 --> 01:37:19,890 Ya, doctorcita, dígame, ¿cuál es el mío? 1316 01:37:20,130 --> 01:37:22,470 No, no lo llamé para eso. 1317 01:37:24,470 --> 01:37:25,630 Entonces... ¿Para qué? 1318 01:37:26,450 --> 01:37:30,090 ¿Sabe que... que era un varón? 1319 01:37:32,610 --> 01:37:34,250 ¿Cómo que era? 1320 01:37:35,410 --> 01:37:37,950 Sí, pero desgraciadamente no se pudo lograr. 1321 01:37:38,650 --> 01:37:43,630 La madre está fuera de peligro, Luis, aunque es casi seguro que quedará 1322 01:37:50,230 --> 01:37:53,270 No, eso no es cierto, ¿verdad, doctora? 1323 01:37:54,830 --> 01:37:56,570 Pero no puede ser. 1324 01:37:57,390 --> 01:38:04,310 Aquí hay una equivocación porque no es la forma de golpear a un hombre 1325 01:38:04,310 --> 01:38:05,310 en esta forma. 1326 01:38:06,230 --> 01:38:08,050 ¿Usted se imagina lo que es para mí? 1327 01:38:08,730 --> 01:38:14,990 ¿Se imagina todo el tiempo que he estado esperando yo este momento para que me 1328 01:38:14,990 --> 01:38:16,130 salen con estas cosas? 1329 01:38:18,650 --> 01:38:23,050 Todavía anoche platicando con quien se platica en esto. 1330 01:38:23,290 --> 01:38:25,190 Estos momentos cuando tienen un apuro. 1331 01:38:25,590 --> 01:38:27,370 Los planes que hacía yo. 1332 01:38:27,910 --> 01:38:29,750 Las ilusiones que tenía yo. 1333 01:38:30,310 --> 01:38:33,590 Doctor, usted no comprende lo que es eso. 1334 01:38:34,150 --> 01:38:36,150 Usted no sabe lo que es para un hombre. 1335 01:38:37,090 --> 01:38:38,210 Estos momentos. 1336 01:38:39,630 --> 01:38:40,870 No puede ser. 1337 01:38:41,090 --> 01:38:42,310 No debe ser. 1338 01:38:43,050 --> 01:38:45,450 No está correcto. No, no, no. 1339 01:38:47,310 --> 01:38:50,570 Y ahora, sin esperanza siquiera. 1340 01:38:52,580 --> 01:38:54,160 ¿Sabes una cosa, lectora? 1341 01:38:54,720 --> 01:38:58,100 Que a veces pienso que en este mundo no hay justicia. 1342 01:39:00,260 --> 01:39:02,180 Si hay cosas que son injustas, Luis. 1343 01:39:04,620 --> 01:39:05,680 Mira esta criatura. 1344 01:39:06,480 --> 01:39:07,880 No pidió venir al mundo. 1345 01:39:09,120 --> 01:39:11,400 Apenas abrió los ojos y ya sabe de abandono. 1346 01:39:13,060 --> 01:39:17,060 Se da cuenta lo que significaría para su mujer, después de que salga de la 1347 01:39:17,060 --> 01:39:19,720 anestesia, encontrarse con esto a su lado. 1348 01:39:20,490 --> 01:39:21,630 ¿Cómo no voy a saber? 1349 01:39:22,390 --> 01:39:25,970 Ya parece que la estoy viendo lo que me diría. Ahí está, para que ya no estés 1350 01:39:25,970 --> 01:39:28,370 molestando. No, que yo te fallaba. 1351 01:39:28,990 --> 01:39:34,690 Y no me falló, doy todo. Me falló en la suerte, pero... ¿Qué le vamos a hacer? 1352 01:39:35,190 --> 01:39:36,510 ¿Qué le vamos a hacer? 1353 01:39:36,890 --> 01:39:38,650 Ahora está en sus manos hacerla feliz. 1354 01:39:39,190 --> 01:39:41,150 Y hacer feliz a este niño, Luis. 1355 01:39:42,270 --> 01:39:48,470 Si las cosas hubieran salido como yo pensaba, como... ¿Cómo dice que dijo? 1356 01:39:48,970 --> 01:39:51,030 ¿Qué acaso piensas poder regalármelo? 1357 01:39:52,690 --> 01:39:54,910 Solo le pido que le dé todo su cariño. 1358 01:39:56,810 --> 01:39:59,950 Yo haré las diligencias para que todo se arregle. 1359 01:40:01,870 --> 01:40:03,910 Pero ella se va a dar cuenta. 1360 01:40:04,450 --> 01:40:06,890 Cuando esto ocurra, le habrá tomado ya cariño. 1361 01:40:12,610 --> 01:40:16,130 Está medio orejoncito, pero ahí se va. 1362 01:40:17,480 --> 01:40:22,020 Y viéndolo bien, pues, como que me da un aire así en la cadera caída, ¿verdad? 1363 01:40:23,120 --> 01:40:24,280 Mire nomás. 1364 01:40:24,840 --> 01:40:26,300 Parece pajadito. 1365 01:40:26,940 --> 01:40:28,820 A ver si no me sale roiciador. 1366 01:40:29,120 --> 01:40:31,720 No. ¿Cómo pesa el condenado? 1367 01:40:32,080 --> 01:40:33,960 Seis kilos trescientos gramos. ¿Eh? 1368 01:40:34,900 --> 01:40:37,080 ¿Seis kilos trescientos gramos? 1369 01:40:38,630 --> 01:40:42,190 Ay, la presumida que le voy a dar al desgraciado que está allá afuera. No, 1370 01:40:42,210 --> 01:40:43,370 no, no me lo puede sacar de aquí. 1371 01:40:43,610 --> 01:40:45,010 Un momentito, doctor. 1372 01:40:45,670 --> 01:40:49,490 Usted sabe lo que está esperando, los seis años, doctor, a seis años. 1373 01:40:49,930 --> 01:40:51,950 Bueno, se lo voy a dar por la otra puerta. 1374 01:40:52,350 --> 01:40:54,990 Para que todos lo vean con su hijito, pero nada más un ratito. 1375 01:40:55,650 --> 01:40:57,610 Un ratitito. Un ratitito. 1376 01:41:29,640 --> 01:41:30,640 Señor Ruiz. 1377 01:41:31,020 --> 01:41:32,020 ¿Es a mí? 1378 01:41:32,720 --> 01:41:34,440 Vea, un varón. 1379 01:41:35,500 --> 01:41:37,320 ¿De qué peso el interfecto? 1380 01:41:38,020 --> 01:41:39,920 Seis kilos trescientos gramos. 1381 01:41:44,400 --> 01:41:45,400 ¿Ya oyó? 1382 01:41:46,400 --> 01:41:48,760 Seis kilos trescientos gramos. 1383 01:41:49,020 --> 01:41:53,520 ¿Y yo solito? Sin ayuda de nadie. ¿Para que se le vaya quitando lo hablador? 1384 01:41:56,200 --> 01:42:02,620 Cachito, cachito, color de cielo, cachito, cachito, agú, 1385 01:42:02,620 --> 01:42:04,620 agú, cachito. 1386 01:42:29,150 --> 01:42:33,690 Nació un nuevo médico, ¿eh? ¿Le avisamos? No, que sufra. Que sepa que a 1387 01:42:33,690 --> 01:42:37,010 más difícil estar esperando ahí fuera que operando aquí dentro. Ay, doctor 1388 01:42:37,010 --> 01:42:39,130 Varela, no sea tan cruel. Bueno, ya estuvo bien. 1389 01:42:39,590 --> 01:42:41,750 Bueno, a formar la guardia de honor. 1390 01:43:04,240 --> 01:43:05,280 Doctor Ricardo Lugo. 1391 01:43:17,000 --> 01:43:19,060 Acaba de aprobar una materia importante. 1392 01:43:20,940 --> 01:43:24,960 Esperar a una criatura como un papá cualquiera. 1393 01:43:25,420 --> 01:43:28,020 Quiero que me diga qué premio obtuvo el examen. 1394 01:43:30,080 --> 01:43:31,840 Antes tiene que jurarme que... 1395 01:43:33,840 --> 01:43:39,400 que este premio no le hará olvidar su despedida. 1396 01:43:43,680 --> 01:43:44,680 Varón. 1397 01:43:51,260 --> 01:43:57,500 ¿Qué haces aquí? 1398 01:43:58,400 --> 01:43:59,860 Vine a tomar una aspirina. 1399 01:44:00,460 --> 01:44:02,560 Estas despedidas siempre me dan dolor de cabeza. 1400 01:44:05,640 --> 01:44:06,960 Vengo de la penitenciaría. 1401 01:44:07,920 --> 01:44:08,920 Vi a Ángel. 1402 01:44:10,900 --> 01:44:12,360 Le prometí esperarlo. 1403 01:44:15,280 --> 01:44:16,400 ¿Y esas flores? 1404 01:44:17,660 --> 01:44:19,420 Están para el doctor Lugo que se va. 1405 01:44:20,680 --> 01:44:21,720 Vamos al comedor. 1406 01:44:26,420 --> 01:44:27,420 Yo sé. 1407 01:44:29,020 --> 01:44:30,580 ¿Cuánto de mí queda con ustedes? 1408 01:44:32,580 --> 01:44:35,060 ¿Cuánto de ustedes llevo conmigo para alentarme? 1409 01:44:35,790 --> 01:44:42,770 En esa trayectoria de fracasos, luchas o triunfos que me esperan 1410 01:44:42,770 --> 01:44:43,770 al transponer esa puerta. 1411 01:44:46,030 --> 01:44:51,410 Nada ocupará ya un lugar más importante en mi memoria que 1412 01:44:51,410 --> 01:44:55,670 la vieja sala de primeros auxilios. 1413 01:44:57,170 --> 01:45:04,090 Aquí conocí a Pichel y ojalá aprueben sus próximos exámenes. 1414 01:45:04,250 --> 01:45:05,870 Dios te haga la lengua de profeta. 1415 01:45:09,610 --> 01:45:10,610 A Carmen. 1416 01:45:12,010 --> 01:45:13,050 Siempre enojada. 1417 01:45:13,870 --> 01:45:18,410 Pero siempre unida a nosotros en la amistad y en el dolor. 1418 01:45:20,390 --> 01:45:21,390 A Mónica. 1419 01:45:22,170 --> 01:45:28,610 Que con sus maravillosos sueños nos hizo olvidar muchas veces la angustia y el 1420 01:45:28,610 --> 01:45:32,390 dolor de una sala de urgencia. A Varela. 1421 01:45:34,920 --> 01:45:40,760 a quien odié en un principio por su aparente frivolidad y que aprendí a 1422 01:45:40,760 --> 01:45:42,160 al verlo escribir un día. 1423 01:45:44,620 --> 01:45:50,200 Nada hay que llame tanto a la conciencia de un médico que el timbre de una 1424 01:45:50,200 --> 01:45:51,640 campana de alarma. 1425 01:45:59,180 --> 01:46:00,780 Aquí conocí a... 1426 01:46:52,940 --> 01:46:56,940 Por la sala de los primeros auxilios. 1427 01:47:31,310 --> 01:47:36,490 a los puestos de urgencia en el mundo, a todos los sentinelas de la vida con 1428 01:47:36,490 --> 01:47:43,130 uniforme blanco y cruz roja, a su labor silenciosa y abnegada, dedicamos esta 1429 01:47:43,130 --> 01:47:47,930 película con la admiración, el respeto y la gratitud que les debemos. 105252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.