All language subtitles for Ahí está el detalle (1940)1h45 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:52,790 --> 00:03:53,609 ¿Oiga usted? 2 00:03:53,610 --> 00:03:56,470 Palabra, que yo no fui joven. ¿Qué dice usted? Yo no me la encontré. ¿Qué? 3 00:03:56,790 --> 00:03:59,810 ¿Sabe usted? Cuando yo pasé por ahí, que ni pasé, ya otro había pasado y se la 4 00:03:59,810 --> 00:04:00,728 enchalecó primero. 5 00:04:00,730 --> 00:04:02,510 Bueno, pero está usted loco. No, yo no, ¿y usted? 6 00:04:02,930 --> 00:04:03,930 ¿Yo qué? 7 00:04:03,950 --> 00:04:07,010 ¿Usted con un demonio? No sé de qué diablos habla usted. Pues si se hubiera 8 00:04:07,010 --> 00:04:09,930 dicho antes, ¿qué tal? Sigo hablando y yo me clavo solo. Estúpido. Lo que debe 9 00:04:09,930 --> 00:04:12,790 hacer es ver por dónde anda. Pues si es lo que hago, si no me fijo para abajo, 10 00:04:12,930 --> 00:04:14,290 otro llega y se la clacha. 11 00:04:15,470 --> 00:04:18,570 Me basta perdonar, pero tengo un asunto que arreglar. Otro día nos vemos. Con 12 00:04:18,570 --> 00:04:19,570 permiso, por favor. 13 00:04:30,620 --> 00:04:33,980 ¿Qué te pica, pasita? Ya la volví a acostar. ¿Qué quieres? 14 00:04:34,240 --> 00:04:35,240 Todavía no puedes entrar. 15 00:04:35,400 --> 00:04:38,120 Es que no puedo entrar y ya estoy aquí adentro. Salte, salte, por lo que más 16 00:04:38,120 --> 00:04:41,600 quieras. Pero si lo que más quiero eres tú y el pollo, mi vida. ¿Cómo me voy a 17 00:04:41,600 --> 00:04:43,320 salir? ¿O que se salga el pollo conmigo? 18 00:04:43,700 --> 00:04:46,600 Todavía no sé ver, señor. Y si te ve aquí es capaz de pegarte un tiro sin más 19 00:04:46,600 --> 00:04:49,620 averiguaciones. No, ¿qué? ¿Por qué me va a pegar? Además, tú me dijiste que ya. 20 00:04:50,060 --> 00:04:51,060 Yo no hablaba de esto. 21 00:04:51,320 --> 00:04:52,299 ¿Pero yo sí? 22 00:04:52,300 --> 00:04:55,700 Yo hablaba de lo otro. ¿De lo otro? Sí, y ahora es tiempo. ¿De qué? 23 00:04:55,940 --> 00:04:56,940 De esto. 24 00:04:58,060 --> 00:04:59,080 ¿Está cargada, pasita? 25 00:04:59,400 --> 00:05:00,249 Naturalmente. Mira. 26 00:05:00,250 --> 00:05:03,690 No estés jugando y apunta para otro lado que estas armas las carga el diablo y 27 00:05:03,690 --> 00:05:05,310 al diablo con el que está delante. Tómala. 28 00:05:06,770 --> 00:05:07,770 ¿Para qué? 29 00:05:07,850 --> 00:05:08,850 Tienes que matarlo. 30 00:05:08,990 --> 00:05:09,990 ¿Qué tengo que qué? 31 00:05:10,110 --> 00:05:11,650 Que matarlo. ¿Yo? Sí. 32 00:05:11,850 --> 00:05:13,430 ¿Y a sangre fría? Sí, urge. 33 00:05:13,790 --> 00:05:16,490 Había pasado la noche tranquilo, pero hoy volvió a ponerse furioso. 34 00:05:16,850 --> 00:05:19,750 Atapó a la señora y ahora no deja salir al señor de la casa. Está frente a la 35 00:05:19,750 --> 00:05:23,470 puerta. No, si ya lo vi. En cuanto don Cayetano trata de salir, se le ha 36 00:05:23,470 --> 00:05:24,470 hecho una fiera. 37 00:05:24,480 --> 00:05:27,700 Bueno, ¿y por qué no lo agarraron? No que lo meten uno en complicaciones. 38 00:05:27,700 --> 00:05:29,020 se atrevió, y ahora menos. 39 00:05:29,340 --> 00:05:32,520 Imagínate el apuro. El señor tiene que salir de viaje. Se está llegando la hora 40 00:05:32,520 --> 00:05:33,540 del tren y no lo deja salir. 41 00:05:33,940 --> 00:05:37,780 Tienes que matarlo, no hay remedio. Pero yo, ¿por qué yo, chiquita? Si yo a 42 00:05:37,780 --> 00:05:41,280 nadie le echo mal, ni a nadie le pego un tiro, ¿por qué le voy a pegar? 43 00:05:41,780 --> 00:05:45,520 Bueno, me he tenido muchos blades, pero siempre me han dado, chiquita. Hazlo por 44 00:05:45,520 --> 00:05:49,560 mí. Yo soy mujer y no tengo corazón para hacerlo. No, que lo mate el patrón. No 45 00:05:49,560 --> 00:05:52,800 quiere. Dice que le remordería la conciencia toda la vida. Ah, ¿y a poco 46 00:05:52,800 --> 00:05:56,580 tiene conciencia? A lo mejor también me remuerde. Me ordenó que lo haga yo. Y ya 47 00:05:56,580 --> 00:06:00,340 sabes cómo se pone cuando uno no le obedece. ¿Pero qué necesidad hay? Es por 48 00:06:00,340 --> 00:06:01,640 bien de todos, de él mismo. 49 00:06:01,860 --> 00:06:03,560 Pero si es tan pacífico el pobre. 50 00:06:03,820 --> 00:06:06,760 Se calma por ratitos, pero en cuanto vea a los señores, se vuelve a poner 51 00:06:06,760 --> 00:06:10,140 furioso. ¿Quién dijo no es cierto? ¿Cómo yo me tropecé ahorita con él y no hizo 52 00:06:10,140 --> 00:06:11,460 nada? Suerte que tuviste. 53 00:06:11,780 --> 00:06:13,420 Mátalo. Pacita no. 54 00:06:13,920 --> 00:06:14,920 Nunca pacita. 55 00:06:15,020 --> 00:06:19,460 Yo, sea lo que sea, pero eso sí, mi conciencia la tengo muy tranquila. Y eso 56 00:06:19,460 --> 00:06:23,160 que yo vaya a matarlo y que a lo mejor me madrugue y me da como siempre me 57 00:06:23,280 --> 00:06:24,280 no, la verdad no. 58 00:06:25,000 --> 00:06:28,340 Sinvergüenza. Pero óyelo bien, no quiero volver a verte más por aquí. 59 00:06:28,780 --> 00:06:32,060 Despídete de mí, de las cenas gratis y del coñac del patrón. Y mira, pasita, 60 00:06:32,160 --> 00:06:35,560 ¿cómo eres? ¿Qué no te fijas en el detalle? Mira, mi pulso tiembla porque 61 00:06:35,560 --> 00:06:37,420 estómago está vacío. Y así va a seguir. 62 00:06:37,740 --> 00:06:40,000 O matas o no cenas. Ah, eso no. 63 00:06:40,260 --> 00:06:44,160 Ni mato, a lo mejor ceno. Lo más acuérdate. 64 00:06:44,570 --> 00:06:45,570 Acuérdate, pasita. 65 00:06:46,290 --> 00:06:50,830 ¡Calpinzas! ¿Qué pasó? Te perdono y viene el pollo. ¿Quién te pide perdón? 66 00:06:50,830 --> 00:06:54,350 quiero advertirte que también tú estás arriesgando la vida. ¿Y yo por qué? ¿No 67 00:06:54,350 --> 00:06:57,510 ves que para salir tienes que pasar frente a él y estás ciego por la rabia? 68 00:06:57,930 --> 00:06:59,230 Chispiadas, no me había dado cuenta. 69 00:06:59,730 --> 00:07:03,410 Además, mientras más pronto lo mates, más pronto se va don Cayetano, más 70 00:07:03,410 --> 00:07:08,990 te daré de cenar. Hoy tengo pollo asado, enchiladas, nopalizos, mole de resorte, 71 00:07:09,190 --> 00:07:11,370 coñac y hasta un puro. Venga. 72 00:07:11,820 --> 00:07:12,940 No, venga a la cena. 73 00:07:13,200 --> 00:07:14,700 Agarrar fuerza, pasita. No. 74 00:07:15,020 --> 00:07:19,760 Primero la pistola y después la cena. Pero, pero... Bueno, si no hay más 75 00:07:19,760 --> 00:07:20,760 remedio, venga. 76 00:07:20,940 --> 00:07:24,420 Bien sabía yo que eres un valiente. Pues no tanto. Y no creas que lo hago ni por 77 00:07:24,420 --> 00:07:26,520 el coñac, porque yo no soy interesado ni del coñac. 78 00:07:27,020 --> 00:07:28,080 Lo hago por ti. 79 00:07:28,860 --> 00:07:31,060 Por ti. Lo hago por los dos, pasita. 80 00:07:32,020 --> 00:07:33,020 Está bien. 81 00:07:34,080 --> 00:07:37,920 Pues mejor cenamos. Si nada nos cuesta, cuestión de perder un momentito. Primero 82 00:07:37,920 --> 00:07:38,920 lo matas. 83 00:07:39,120 --> 00:07:40,120 Ese ya está muerto. 84 00:07:43,300 --> 00:07:44,360 Ánimo y buena suerte. 85 00:07:46,820 --> 00:07:50,360 No tengas miedo. Si no tengo miedo, también hay que ser precavido, pues. 86 00:07:51,140 --> 00:07:53,860 ¡Éntrale! ¿Sobres? No, para allá. 87 00:07:54,280 --> 00:07:58,280 Para acá, parcita. ¿Qué necesidad hay ir para allá, hombre? Tienes que matarlo. 88 00:07:58,540 --> 00:08:00,120 ¿Eh? Que no tienes que matar. 89 00:08:00,520 --> 00:08:03,340 Bueno, una buena acción de cualquier manera se hace. 90 00:08:23,580 --> 00:08:26,300 ¡Ay, Jesús Cayetano, qué susto me has dado! 91 00:08:26,560 --> 00:08:27,800 ¿Con qué te has asustado, eh? 92 00:08:36,520 --> 00:08:38,620 ¿Por qué te has asustado? ¿Qué espiabas por la ventana? 93 00:08:38,820 --> 00:08:42,240 ¿Esperas a alguien? ¿Acaso piensas aprovechar mi viaje para recibir visita? 94 00:08:42,240 --> 00:08:43,740 visita es esta que te vuelve tan nerviosa? 95 00:08:44,200 --> 00:08:46,680 ¿Cuál de todas las preguntas quieres que te conteste? ¡Una sola! 96 00:08:47,160 --> 00:08:48,860 ¿Cuál? ¿Tienes un amante? 97 00:08:49,420 --> 00:08:53,040 Volvemos a tus celos absurdos, Cayetano. ¿Absurdos? ¿Entonces qué espiabas por 98 00:08:53,040 --> 00:08:56,800 la ventana? ¿Por qué te asustó mi llegada? ¿A quién esperas? ¿Por qué 99 00:08:56,800 --> 00:09:00,280 nerviosa? Dios, Cayetano, ¿no te parece natural que esté nerviosa? ¡No! 100 00:09:00,660 --> 00:09:04,420 ¿No sabes que oí tu orden de matarla? Y vas a decirme que es su muerte lo que te 101 00:09:04,420 --> 00:09:05,420 pone así. 102 00:09:05,500 --> 00:09:08,640 ¿Naturalmente? ¿Bien sabes cuánto le estimo? ¿Entonces qué es lo que 103 00:09:08,960 --> 00:09:13,300 Nada, lo observaba. Veía si la cría desatreba disparar. Oh, tienes una 104 00:09:13,300 --> 00:09:16,940 para todo. Es inútil. De ti no sacaré una palabra. 105 00:09:18,160 --> 00:09:21,420 Y la duda me está matando. La duda que es lo peor. 106 00:09:21,680 --> 00:09:25,140 Sería preferible saber de fijo que tienes un amante. Si te parece bien, me 107 00:09:25,140 --> 00:09:27,360 buscaré para satisfacerte. Muy bien pensado. 108 00:09:27,680 --> 00:09:28,680 Digo, no. 109 00:09:29,060 --> 00:09:31,340 Dolores, que me ofendes, Dolores. 110 00:09:31,680 --> 00:09:35,380 Es que estoy cansada de tus celos infundados. Y yo de no poderlos fundar. 111 00:09:36,140 --> 00:09:41,100 Ah, pero el bien que los funde, el bien que funde mis celos infundados, de paso 112 00:09:41,100 --> 00:09:42,960 fundó a tu amante. Y te fundo a ti también. 113 00:09:43,200 --> 00:09:46,960 A los dos los dejo fundidos de un par de tiros, aunque me refundan a mí en la 114 00:09:46,960 --> 00:09:50,930 cárcel. ¿Y por qué no me matas de una vez? Y quedamos los dos tranquilos. ¿De 115 00:09:50,930 --> 00:09:52,970 qué puedes acusarme? ¿Por qué me torturas así? 116 00:09:54,110 --> 00:09:55,110 Tienes razón. 117 00:09:55,910 --> 00:09:57,410 Creo que me he cedido un poquito. 118 00:09:58,970 --> 00:09:59,970 Perdóname, Lolita. 119 00:10:00,650 --> 00:10:05,390 Perdóname, pero no puedo evitarlo. Solo de pensar que puedas engañarme me entra 120 00:10:05,390 --> 00:10:09,610 furia homicida. Parece mentira, Cayetano. ¿Cómo puedes pensar en esas 121 00:10:09,610 --> 00:10:12,650 los precisos momentos en que el pobrecito va a morir? No tienes corazón. 122 00:10:12,930 --> 00:10:15,070 ¿Acaso no te remuerde la conciencia? No, ¿por qué? 123 00:10:15,500 --> 00:10:19,180 Bien sabes que es necesario que muera. Sí, pero... No, no tiene salvación. 124 00:10:19,460 --> 00:10:22,320 Además, es un tremendo peligro. Ya ves, no me deja ni salir. 125 00:10:22,740 --> 00:10:26,580 A propósito, ya se acerca la hora del tren y esa mujer no se atreve a 126 00:10:26,580 --> 00:10:28,640 dispararle. Me va a fastidiar el plan. 127 00:10:28,960 --> 00:10:29,960 ¿Fue el plan? 128 00:10:30,340 --> 00:10:31,740 Digo, me va a fastidiar el viaje. 129 00:10:32,400 --> 00:10:33,400 Dije, ¿plan? 130 00:10:33,560 --> 00:10:34,820 ¿Por qué diría plan yo? 131 00:10:45,880 --> 00:10:46,880 Perdóname, hermano. 132 00:10:50,320 --> 00:10:51,900 Por fin se atrevió, ¿eh? 133 00:10:55,440 --> 00:10:58,000 ¡Ay, chirriota! 134 00:11:02,140 --> 00:11:05,160 Ojalá y le pegue antes de que acabe con la casa y con nosotros. 135 00:11:14,560 --> 00:11:15,560 Ya. 136 00:11:16,810 --> 00:11:17,810 Ya, ya estuvo. 137 00:11:19,030 --> 00:11:20,030 Consomé tu mes. 138 00:11:20,490 --> 00:11:24,730 ¿Consomé de qué? Consomé de perro. Con un balazo nomás en la cabeza ni sintió. 139 00:11:24,870 --> 00:11:26,330 ¿Murió? Todito. 140 00:11:28,410 --> 00:11:29,550 Pobrecito perrito. 141 00:11:33,370 --> 00:11:34,870 Pobrecito de Bobby, de veras. 142 00:11:35,330 --> 00:11:36,630 Tan buen perro. 143 00:11:37,050 --> 00:11:39,750 Tan noble. Tan inteligente. 144 00:11:40,930 --> 00:11:43,530 Ni tanto, ya ves ni cuánto se dio que le iba yo a dar. 145 00:11:44,730 --> 00:11:47,100 Pero... ¿Para qué te pones así, hombre? 146 00:11:47,600 --> 00:11:52,480 Ya sabes, así no hay peligro. Muerta la hidrofobia, se acabó el perro. O no, 147 00:11:52,540 --> 00:11:56,560 creo es al revés. Muerto el perro, se acabó la hidrofobia. Pero tan bueno mi 148 00:11:56,560 --> 00:11:59,300 Bobby. ¡Qué infamia matarlo así! 149 00:12:00,180 --> 00:12:02,700 Pues si murió bien, hombre, si es de eso, si no, no. 150 00:12:03,240 --> 00:12:06,760 Ahora, pues, ¿para qué lloras? No seas tonta, pasita. No sigas llorando porque 151 00:12:06,760 --> 00:12:07,860 me traicionas el alma. 152 00:12:08,360 --> 00:12:09,940 Suélteme. No me toques. 153 00:12:10,460 --> 00:12:11,460 ¡Asesino! 154 00:12:12,600 --> 00:12:13,600 ¿Asesino quién? 155 00:12:13,800 --> 00:12:17,760 Usted mero, desalmado, corazón de pedernal. ¿Cómo tuvo alma para matar al 156 00:12:17,760 --> 00:12:20,460 perrito? Ahora yo tuve la culpa. 157 00:12:21,280 --> 00:12:25,800 De manera que uno viene aquí inocente y hambriento y en lugar de cena le sacan 158 00:12:25,800 --> 00:12:29,800 al perro y luego agarran al perro, le agarran la pata a la vaca y luego nomás 159 00:12:29,800 --> 00:12:33,020 uno mata y por eso... ¿Cómo? 160 00:12:33,880 --> 00:12:37,300 Entonces asesino nomás por eso. Asesino sin entrañas. 161 00:12:37,520 --> 00:12:39,580 Váyase, no quiero ni verlo. Pero pasita... 162 00:12:41,500 --> 00:12:45,280 Así, hombre, me repugna lo que has hecho. ¿Y tú crees que a mí también no 163 00:12:45,280 --> 00:12:50,680 repugna? Tan buen perrito, policía, y luego es ser el único policía con quien 164 00:12:50,680 --> 00:12:51,900 había tenido buenas relaciones. 165 00:12:52,560 --> 00:12:54,300 Ignorante, ni tan siquiera sabe de perros. 166 00:12:54,520 --> 00:12:55,520 Ah, no, tú sabes más. 167 00:12:55,720 --> 00:12:58,540 Claro que sí. Si luego lo vas a bajar a uno, ¿qué sabes tú de perros? 168 00:12:58,760 --> 00:13:02,580 ¿A poco el Bobby era policía? Ah, no, ¿qué? ¿Entonces qué era? Era Fox Terry. 169 00:13:02,840 --> 00:13:04,260 ¿Era qué? Fox Terry. 170 00:13:04,840 --> 00:13:05,840 ¿Fox? 171 00:13:06,240 --> 00:13:09,300 Sería Fostriote, pero también era policía, pues si se ve luego, luego. 172 00:13:09,680 --> 00:13:11,240 Ese policía no se le veía nada. 173 00:13:11,500 --> 00:13:15,080 Ah, pues cómo se le iba a ver, pues si era de la reservada. Mira, mejor 174 00:13:15,100 --> 00:13:16,720 cállate, que cada vez me repugnas más. 175 00:13:17,100 --> 00:13:20,860 Bueno, ya, ya, hacemos otra cosa, pasita. No, señor, ¿te molesta que te lo 176 00:13:20,860 --> 00:13:24,080 repita? Me repugnas. No, si no me molesta, a mí me gusta, pero ¿y la cena? 177 00:13:24,360 --> 00:13:26,120 Me repugna también. Bueno, pero a mí no. 178 00:13:26,420 --> 00:13:28,640 ¿Crees que voy a ser capaz de cenar con esta pena? 179 00:13:29,080 --> 00:13:32,220 No, pues si yo también tengo pena, pasita, pues si tengo hasta 180 00:13:32,460 --> 00:13:33,760 También tengo mucha hambre. 181 00:13:35,020 --> 00:13:36,300 El señor, el señor. 182 00:13:36,700 --> 00:13:40,000 Le doy también. Me está llamando en el timbre. Oye, pasita, pero mi cena. 183 00:13:40,300 --> 00:13:41,300 Ya te la daré. 184 00:13:41,340 --> 00:13:44,260 Espérate allá que se vaya el señor y a que yo te avise. Mejor que se espere el 185 00:13:44,260 --> 00:13:48,080 señor. Al fin yo ceno rápido. Tú me conoces. No seas bruto. Espérate allí y 186 00:13:48,080 --> 00:13:50,180 cuidado. No te vaya a ver don Cayetano al salir. 187 00:13:52,240 --> 00:13:53,240 Asesino. 188 00:13:53,760 --> 00:13:54,760 Mi cena. 189 00:13:56,140 --> 00:14:00,420 Asesino, yo qué culpa tengo. Yo ni quería a ti te costa. 190 00:14:00,780 --> 00:14:02,400 Total, yo mi cena y aunque te repugne. 191 00:14:05,020 --> 00:14:06,360 Señor, dispense mi tardanza. 192 00:14:06,600 --> 00:14:10,680 Pero estaba yo con el asesino. ¿Con el asesino? Digo, con el perro asesinado. 193 00:14:11,080 --> 00:14:12,600 Ese no es un asesinato, mujer. 194 00:14:12,880 --> 00:14:14,660 Esa es una obra de caridad. 195 00:14:15,040 --> 00:14:15,999 Pues sí, señor. 196 00:14:16,000 --> 00:14:19,840 Estaba yo viendo si había dado resultado la obra de caridad. ¿Qué? 197 00:14:20,240 --> 00:14:21,240 ¿Lograste matar al Bobby? 198 00:14:21,820 --> 00:14:22,940 Ay, sí, señor. 199 00:14:23,160 --> 00:14:26,480 Muy bien. Que mañana lo entierre el jardinero en la huerta. Pero no cerca 200 00:14:26,480 --> 00:14:28,780 manzano, porque me van a saber las manzanas a perro. 201 00:14:29,440 --> 00:14:33,060 Ay, sí, señor. Y de tu sueldo de este mes te voy a descontar dos vidrios, una 202 00:14:33,060 --> 00:14:35,720 lámpara y un jarrón que rompiste con los balazos. 203 00:14:35,960 --> 00:14:40,080 Ay, sí, señor. Ay, sí, señor. Bueno, Cayetano, que vas a perder el tren. 204 00:14:42,900 --> 00:14:45,140 ¿Sentirías mucho que perdiera el tren? 205 00:14:45,620 --> 00:14:46,920 Lo sentiría por ti. 206 00:14:47,460 --> 00:14:49,180 ¿Acaso te estorbo para algo? 207 00:14:49,440 --> 00:14:51,620 Por Dios, Cayetano, que Paz está presente. 208 00:14:52,060 --> 00:14:53,120 Ay, sí, señor. 209 00:14:53,540 --> 00:14:54,479 Retírate, Paz. 210 00:14:54,480 --> 00:14:55,780 Ay, sí, señor. 211 00:15:07,990 --> 00:15:08,990 Bueno. Bueno. 212 00:15:09,590 --> 00:15:10,630 ¡Habla usted conmigo! 213 00:15:11,970 --> 00:15:14,150 Usted perdone. Sí, Cayetano Lastre. 214 00:15:14,670 --> 00:15:17,490 Ah, sí. Los balazos fueron aquí, pero no pasó nada. 215 00:15:17,950 --> 00:15:21,790 El perro, ¿sabe usted? El perro que tuvo que matar a una criada rabiosa. 216 00:15:22,250 --> 00:15:24,210 Ah, no. Digo, al revés. 217 00:15:24,770 --> 00:15:26,990 No. No la mató de cabeza. 218 00:15:27,590 --> 00:15:31,390 Digo que la criada tuvo que matar a un perro que estaba rabioso. 219 00:15:32,290 --> 00:15:33,290 Sí, 220 00:15:33,590 --> 00:15:38,440 sí. No tenga usted cuidado. Antes pedí autorización a la policía para disparar. 221 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Gracias. 222 00:15:40,280 --> 00:15:41,280 Gracias. 223 00:15:41,700 --> 00:15:42,700 Hasta luego. 224 00:15:44,160 --> 00:15:48,020 ¡Metiche! ¿Quién se mete cuando le zumba a su marido? ¿Quién era? La vecina. 225 00:15:51,040 --> 00:15:53,340 ¿Podía haber sido alguna otra persona? 226 00:15:53,820 --> 00:15:54,820 Yo qué sé. 227 00:15:58,500 --> 00:16:02,100 ¿Temías que fuera alguien con quien yo no debiera hablar? 228 00:16:03,100 --> 00:16:04,140 Cayetano, otra vez. 229 00:16:04,600 --> 00:16:07,240 ¿Por qué pretendiste ganarme el teléfono? 230 00:16:07,620 --> 00:16:09,720 Vas a perder el tren. Tal vez fuera mejor. 231 00:16:10,740 --> 00:16:11,740 Pero no. 232 00:16:12,260 --> 00:16:14,240 Mejor es que siga adelante con mi plan. 233 00:16:15,160 --> 00:16:16,160 Me voy. 234 00:16:17,760 --> 00:16:18,760 ¿Qué quieres decir? 235 00:16:19,040 --> 00:16:20,980 Que me urge concluir el negocio al que voy. 236 00:16:21,260 --> 00:16:22,280 Ah, sí, claro. 237 00:16:22,480 --> 00:16:26,300 Y ojalá que pronto me entreguen mi herencia para que terminen tus apuros. 238 00:16:26,300 --> 00:16:27,880 pero bien sabes que eso es muy difícil. 239 00:16:28,200 --> 00:16:30,200 Mientras no encontremos a tu hermano... 240 00:16:30,410 --> 00:16:33,770 Puede aparecer de un momento a otro. Lo dudo. Ya ha hecho revolver cielo y 241 00:16:33,770 --> 00:16:34,770 tierra y no aparece. 242 00:16:35,010 --> 00:16:35,769 Y es natural. 243 00:16:35,770 --> 00:16:39,150 Se escapó muy chico de la casa, se hizo un vago. Y a los vagos cuesta mucho 244 00:16:39,150 --> 00:16:42,150 trabajo encontrarlos. Pero el día menos pensado se presenta el sol. 245 00:16:42,370 --> 00:16:46,830 Dios lo quiera. Pero ¿por qué se le ocurriría a tu padre, que en paz 246 00:16:46,850 --> 00:16:50,570 exigir que estuvieran presentes todos los herederos para repartir la herencia? 247 00:16:50,690 --> 00:16:51,489 ¿Quién sabe? 248 00:16:51,490 --> 00:16:52,610 Pero vas a perder el tren. 249 00:16:53,290 --> 00:16:54,970 No te preocupes. 250 00:16:55,480 --> 00:17:00,000 Puedes estar segura que aunque lo pierda, no retornaré esta noche a casa. 251 00:17:00,260 --> 00:17:01,199 ¿Qué insinúas? 252 00:17:01,200 --> 00:17:02,780 La cosa más inocente. 253 00:17:03,160 --> 00:17:06,619 Quiero decir que si pierdo el tren, me iré en automóvil. 254 00:17:06,859 --> 00:17:09,880 Y harás bien, porque tienes que arreglar lo de desembargo. Tienes razón. 255 00:17:10,359 --> 00:17:13,560 Hay que arreglar esto cuanto antes. 256 00:17:14,700 --> 00:17:15,700 Adiós. 257 00:17:16,880 --> 00:17:18,420 Cayetano. ¿Qué? 258 00:17:19,640 --> 00:17:20,680 ¿No me besas? 259 00:17:21,310 --> 00:17:25,410 ¿Crees que tus labios estén lo suficientemente impolutos para que al 260 00:17:25,410 --> 00:17:28,830 con casto ósculo no mancillen lo de tu esposo ante Dios? 261 00:17:29,270 --> 00:17:30,330 Sí, lo creo. 262 00:17:30,990 --> 00:17:32,250 Por las dudas. 263 00:17:53,580 --> 00:17:54,580 Por fin se fue. 264 00:17:54,860 --> 00:17:55,860 ¡Ay, Jesús! 265 00:17:56,340 --> 00:17:57,560 Paz, qué susto me has dado. 266 00:17:57,960 --> 00:18:01,540 Señora, se asusta usted de todo. La culpa es de ese viejo condenado que la 267 00:18:01,540 --> 00:18:03,600 loca con sus celos. Paz, que es mi marido. 268 00:18:04,240 --> 00:18:05,300 Dispense usted, niña. 269 00:18:05,520 --> 00:18:07,620 Aunque usted lo disculpe, es la verdad. 270 00:18:08,260 --> 00:18:10,660 Sí, es la verdad. Pero esta vez con toda razón. 271 00:18:10,880 --> 00:18:11,880 ¿Cómo con toda razón? 272 00:18:12,060 --> 00:18:16,000 Sí. Se ha dado cuenta de lo nerviosa que estoy. Yo he tratado de hacerle creer 273 00:18:16,000 --> 00:18:18,560 que solo es por lo del perro. Pero él ha sospechado algo. ¿De qué? 274 00:18:18,960 --> 00:18:19,960 Ay, paz. 275 00:18:20,040 --> 00:18:21,300 No he podido evitarlo. 276 00:18:21,680 --> 00:18:23,360 Esta noche va a venir él. ¿Él? 277 00:18:23,580 --> 00:18:25,360 Sí, él. ¿Y quién es él? 278 00:18:26,240 --> 00:18:27,179 Imagínatelo, Bobby. 279 00:18:27,180 --> 00:18:32,240 ¿El perro? Pero si está muerto el pobrecito. No hablo del perro. Hablo de 280 00:18:32,240 --> 00:18:35,140 Lechuga, el fosterrier, mi antiguo novio. Ay, Virgen Santa. 281 00:18:35,580 --> 00:18:39,700 ¿Pero dice usted que el perro era su novio? No seas tonta, mujer. Mi antiguo 282 00:18:39,700 --> 00:18:40,700 novio se llama Roberto. 283 00:18:40,780 --> 00:18:42,120 Y desde chico le dicen Bobby. 284 00:18:42,380 --> 00:18:47,380 ¿Como al perro? Sí, y como al perro también, fosterrier. Qué curioso. 285 00:18:47,380 --> 00:18:48,620 no, ignominioso. 286 00:18:49,280 --> 00:18:50,660 Bobby se fue por el mal camino. 287 00:18:51,040 --> 00:18:54,660 Se ha dedicado a hacer estafas. En el AMPA lo conocen por el fosterio, por lo 288 00:18:54,660 --> 00:18:55,780 mucho que muerde al estafar. 289 00:18:55,980 --> 00:18:56,719 ¿Y va a venir? 290 00:18:56,720 --> 00:18:57,539 Ya está. 291 00:18:57,540 --> 00:18:58,540 ¿Jesús? ¿En dónde? 292 00:18:58,780 --> 00:19:00,580 Allí enfrente, esperando mi señal para entrar. 293 00:19:00,800 --> 00:19:04,480 Pues no se la haga usted. No tiene remedio. Tiene unas cartas mías sin 294 00:19:04,480 --> 00:19:06,580 si no lo recibo, se las entrega a mi marido. ¡Qué canalla! 295 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Tengo que darle dinero. 296 00:19:08,400 --> 00:19:09,400 ¡Sinvergüenza! 297 00:19:09,670 --> 00:19:13,650 ¿Ya se fue la recamarera? Sí, desde temprano. Sí era necesario alejarla. Sí, 298 00:19:13,650 --> 00:19:16,050 se fuera a dar cuenta y se pensara otra cosa. ¿En cuanto a ti? 299 00:19:16,270 --> 00:19:19,410 También quiere usted que me vaya. ¿Y quién la ayudará a usted si así se 300 00:19:19,550 --> 00:19:22,670 No, no quiero que te vayas. Solo que él me ha exigido que no lo vea nadie. Muy 301 00:19:22,670 --> 00:19:26,570 bien, me iré a la cocina. Y por favor vigila si vuelve Cayetano. Pues no se 302 00:19:26,570 --> 00:19:28,470 de viaje. No sé, lo vi algo raro. 303 00:19:28,790 --> 00:19:29,749 Descuide usted. 304 00:19:29,750 --> 00:19:33,110 Vigilaré. Y por favor no salgas si no te llamo, ¿eh? No se preocupe usted, 305 00:19:33,170 --> 00:19:35,530 señora. Yo tengo mucho que hacer en la cocina. 306 00:19:39,530 --> 00:19:43,130 Si me necesita, pígueme usted un grito que yo saldré con la pistola. Así lo 307 00:19:43,130 --> 00:19:44,130 haré, gracias. 308 00:20:36,830 --> 00:20:37,769 ¿Qué detalles? 309 00:20:37,770 --> 00:20:38,770 No, si la vida. 310 00:20:39,190 --> 00:20:42,510 Un detallito así hace la desgracia o la felicidad. Sí, señor. 311 00:20:42,730 --> 00:20:47,070 Y para ti la gran vida por un solo detalle. Mi estupidez. No se oye, 312 00:20:47,210 --> 00:20:48,210 ¿Cómo? Eso. 313 00:20:48,510 --> 00:20:51,690 ¿Cuál? Sinvergüenza. No sé por qué te tengo tanta ley. 314 00:20:51,990 --> 00:20:55,510 Lo que menos te importa aquí soy yo. En cuanto entras solo piensas en comer. 315 00:20:55,730 --> 00:20:59,050 No, no, no más en eso. No, también piensas en beber en todo lo que sea 316 00:20:59,110 --> 00:21:02,730 Pero no más por el momento, pasita. Y los momentos pasan y luego los minutos 317 00:21:02,730 --> 00:21:03,730 también y hasta los segundos. 318 00:21:04,110 --> 00:21:06,450 Y luego de segundo en segundo agarro uno el segundo aire. 319 00:21:06,750 --> 00:21:10,810 Y luego tú tan chula que despacita. Y uno tan enamorado, pues. Y una tan 320 00:21:10,810 --> 00:21:12,190 estúpida. ¿Qué harías sin mí? 321 00:21:12,850 --> 00:21:14,050 Pues morirme de tristeza. 322 00:21:14,330 --> 00:21:16,930 Más bien de hambre. Bueno, pues de las dos cosas total. 323 00:21:17,290 --> 00:21:21,290 Parece mentira. Los meses vuelan y no podemos casarnos. No más porque tú no 324 00:21:21,290 --> 00:21:24,450 trabajas. Pero ya cambió la cosa porque ya me mandaron a hablar de una oficina. 325 00:21:24,650 --> 00:21:25,489 ¿Para trabajar? 326 00:21:25,490 --> 00:21:27,530 No, que una máquina de escribir que se perdió. 327 00:21:28,230 --> 00:21:28,929 ¿Y qué? 328 00:21:28,930 --> 00:21:29,929 No, ya se aclaró. 329 00:21:29,930 --> 00:21:31,950 ¿Te lo encontraron a ti? No, hombre, si la vendí luego luego. 330 00:21:32,739 --> 00:21:34,080 No tienes remedio. 331 00:21:34,900 --> 00:21:37,240 No has de trabajar nunca. ¿Y para qué trabajo? 332 00:21:37,640 --> 00:21:39,380 ¿Cómo para qué? Para casarnos. 333 00:21:39,660 --> 00:21:43,640 ¿Y a poco es indispensable que para casarnos trabaje yo? ¿Y si tú no 334 00:21:43,640 --> 00:21:45,540 de qué comemos? ¿Y luego, don Cayetano? 335 00:21:45,900 --> 00:21:47,300 Descarado. No, no ofendas. 336 00:21:47,660 --> 00:21:50,300 Mira, tú sigues aquí, yo allá. 337 00:21:50,520 --> 00:21:52,720 Luego en la noche vengo acá y tú me esperas aquí. 338 00:21:53,060 --> 00:21:55,460 Dormimos allá y la mitad de lo que tú ganas es para acá. 339 00:21:56,500 --> 00:21:59,180 Chínico, sinvergüenza, descarado. 340 00:22:00,489 --> 00:22:03,770 Nomás no ofenda, jovencita, que aquí también hay dignidad. Y si la tienes, 341 00:22:03,770 --> 00:22:07,350 qué no trabajas? No hay nada más noble, ni que dignifique más al hombre, ni que 342 00:22:07,350 --> 00:22:08,350 sea mejor que el trabajo. 343 00:22:08,470 --> 00:22:11,070 ¿Qué va, chiquita? Mira, nomás te voy a decir una cosa. 344 00:22:11,590 --> 00:22:12,990 Trabajan los ricos, ¿a qué no? 345 00:22:13,610 --> 00:22:17,330 Entonces, si el trabajo fuera bueno, ya lo tendrían acoparado los ricos, y 346 00:22:17,330 --> 00:22:18,530 entonces nomás ellos trabajarían. 347 00:22:18,750 --> 00:22:19,750 Pero es posible. 348 00:22:20,270 --> 00:22:22,550 ¿Qué? Nunca, nunca, nunca. 349 00:22:22,890 --> 00:22:24,410 Ya vas a cantar. Déjame acabar. 350 00:22:24,910 --> 00:22:28,530 De veras nunca, pero de veras nunca, has sentido ganas de trabajar. 351 00:22:28,830 --> 00:22:31,990 No, eso sí ya cambia. No, he sentido, sí, hombre, cómo no, pero para eso soy 352 00:22:31,990 --> 00:22:35,850 hombre. ¿Verdad? Seguro, para aguantármela como los machos. No tienes 353 00:22:35,910 --> 00:22:38,790 No, y por último, a mí yo no puedo, ¿sabes por qué? Porque mis creencias 354 00:22:38,790 --> 00:22:40,310 religiosas me lo prohíben. 355 00:22:40,550 --> 00:22:41,550 ¿Tus creencias? 356 00:22:41,570 --> 00:22:45,890 Seguro. ¿A poco no has leído la Biblia? No. Pues ni yo tampoco, pero ahí hay una 357 00:22:45,890 --> 00:22:50,450 cláusula en que dice, creo que es la cláusula de exclusión, que, mira, 358 00:22:50,490 --> 00:22:51,429 te voy a contar. 359 00:22:51,430 --> 00:22:53,230 Aquí está el Edén. 360 00:22:53,640 --> 00:22:54,640 Pero no el cine. 361 00:22:55,020 --> 00:22:59,580 El Edén del más allá del infinito, de la gloria, de lo inconocible. 362 00:23:00,220 --> 00:23:02,700 Entonces, Adán, acá en el Edén. 363 00:23:03,760 --> 00:23:07,720 Cuando la serpiente que llegó, que ya estaba allí, entonces la manzana, y 364 00:23:07,720 --> 00:23:11,520 conforme los tres, que se dieron cuenta, entonces fue cuando Dios se enojó y 365 00:23:11,520 --> 00:23:14,680 dijo, no, a mí esas cosas no me gustan. 366 00:23:15,040 --> 00:23:18,540 Entonces les mandó al ángel de las llamotas que los corriera. ¿Y qué crees 367 00:23:18,540 --> 00:23:19,299 les dijo Dios? 368 00:23:19,300 --> 00:23:20,299 ¿Qué les dijo Dios? 369 00:23:20,300 --> 00:23:22,260 Dios les dijo a Dios... 370 00:23:22,480 --> 00:23:26,940 Pero al decirse adiós, les dijo a los dos, comerán el pan con el sudor de su 371 00:23:26,940 --> 00:23:28,220 frente. Muy bien dicho. 372 00:23:28,440 --> 00:23:32,100 Ay, qué bien dicho. Entonces, ahí está el detalle del trabajo. Todos los que 373 00:23:32,100 --> 00:23:36,240 tontos comen pan con sudor. Que aparte de ser molesto, es una cochinada. 374 00:23:36,660 --> 00:23:37,660 ¿Dónde está la higiene? 375 00:23:37,920 --> 00:23:41,080 Por eso yo no trabajo. Mientras se sude, no trabajaré nunca. 376 00:23:41,460 --> 00:23:45,280 Sí, no trabajas porque no eres tonto y porque yo sí lo soy. No, mamacita, es 377 00:23:45,280 --> 00:23:48,460 también... Lo he dicho. Eres un vago incurable. Eso sí, también porque el 378 00:23:48,460 --> 00:23:49,920 me lo dijo. Para que veas, tiene razón. 379 00:23:50,380 --> 00:23:53,100 Usted me dijo no debe trabajar, coma y coma. 380 00:23:53,560 --> 00:23:58,320 Y me perdona, pero pasamos a otra cosa. El pollito se está enfriando y le voy a 381 00:23:58,320 --> 00:24:00,000 entrar por presbisión médica. 382 00:24:02,800 --> 00:24:06,980 Vamos, sea usted razonable. ¿No le parece una buena suma? Sí, no está mal. 383 00:24:07,600 --> 00:24:09,020 Pero el dinero no lo es todo. 384 00:24:09,260 --> 00:24:12,440 Para usted sí. Ni siquiera para mí. Tú sabes lo que te quiero, Lola. 385 00:24:12,640 --> 00:24:15,340 Por un beso tuyo daría todo el oro del mundo. Canalla. 386 00:24:15,700 --> 00:24:17,480 No quedas el tiempo en palabras inútiles. 387 00:24:17,880 --> 00:24:20,740 O subimos o tendrás que encontrar las cartas en el archivo de tu marido. 388 00:24:21,980 --> 00:24:23,860 Bueno, me tiene usted en sus manos. 389 00:24:28,220 --> 00:24:29,700 Bueno, será que te haga una advertencia. 390 00:24:30,340 --> 00:24:31,340 Vengo prevenido. 391 00:24:31,660 --> 00:24:32,660 ¿Tiene usted miedo? 392 00:24:32,760 --> 00:24:36,320 Soy precavido. ¿Qué significan los disparos que escuché antes de la salida 393 00:24:36,320 --> 00:24:37,740 marido? Nada importante. ¿Qué? 394 00:24:38,080 --> 00:24:40,120 La necesaria muerte de Bobby. ¿Mi muerte? 395 00:24:40,480 --> 00:24:44,100 No, la del perro. ¿Qué perro? El perro que estaba rabioso y se llamaba como 396 00:24:44,100 --> 00:24:48,470 usted. ¿No le parece una acertada coincidencia? Tan acertada como la de 397 00:24:48,470 --> 00:24:49,470 estemos tú y yo aquí. 398 00:24:49,930 --> 00:24:50,930 Subamos. 399 00:24:51,470 --> 00:24:52,510 Es inútil, no puedo. 400 00:24:52,850 --> 00:24:54,670 Descuida, que yo te ayudaré. 401 00:24:57,330 --> 00:24:59,110 Hugo, ¿no me puede decir que no? 402 00:24:59,430 --> 00:25:00,770 Pues sí, eso es lo grave. 403 00:25:00,970 --> 00:25:02,930 Ahí está el detalle. Pues es lo que yo digo. 404 00:25:03,370 --> 00:25:07,450 Piense lo poco que puede esperar de usted. Pero no tiene remedio, le tengo 405 00:25:07,450 --> 00:25:08,590 ley. ¿Entonces haz? 406 00:25:08,870 --> 00:25:10,590 No, eso no. ¿Pero por qué no? 407 00:25:10,860 --> 00:25:14,140 ¿Por qué no? Pues si nomás un segundo y nos vamos otra vez al paraíso de 408 00:25:14,140 --> 00:25:18,680 resbalón. No, le digo que no. Pero si se siente muy bonito, ya sabe. No, no. 409 00:25:18,840 --> 00:25:21,180 Pero no me cuesta, hombre, no se ponga usted dificultosa. 410 00:25:21,440 --> 00:25:24,140 Usted no va a hacer nada, nomás cierra los ojos y yo hago lo demás. 411 00:25:24,400 --> 00:25:26,600 Le digo que no. Que sí, yo le digo que sí. 412 00:25:26,860 --> 00:25:27,860 Ándale, ¿por qué no? 413 00:25:27,980 --> 00:25:31,320 Tú nomás me dices y me dices y ni se aprovecha. Ah, pues, ¿y por qué no me 414 00:25:31,320 --> 00:25:35,600 dices? Bueno, bueno, ya está bueno. No, no, no, esta está muy incitante. No, no, 415 00:25:35,820 --> 00:25:38,160 no. Esto es un abuso, chiquita. Sí. 416 00:25:38,520 --> 00:25:42,080 Eso es lo que yo digo. Es usted un abusón. No, la abusiva eres tú. 417 00:25:42,280 --> 00:25:47,340 ¿Yo? Sí, todas las noches nomás igual un bechito que ni chave. Y es demasiado. 418 00:25:48,000 --> 00:25:52,120 Confórmese con eso hasta el día del matrimonio. Pero pasita, ¿no ves que así 419 00:25:52,120 --> 00:25:53,340 nomás se queda uno picado? 420 00:25:53,540 --> 00:25:54,540 Pues ráscate esta mañana. 421 00:25:55,200 --> 00:25:58,400 Pero si no hay derecho. Si es que un beso diario no llega ni al salario 422 00:25:58,720 --> 00:25:59,549 Pues no hay más. 423 00:25:59,550 --> 00:26:02,310 ¿Pero cómo no? Si me falta mi séptimo día y luego mis horas extras. 424 00:26:02,550 --> 00:26:04,430 ¿Y qué dijiste? Ay, ¿y tú qué pensaste? 425 00:26:04,650 --> 00:26:07,610 Arreméame, chico enchupado. Ay, estate sosiego. ¿Pero qué sosiego? Si ya me 426 00:26:07,610 --> 00:26:10,930 cansé, pasita. Pues últimamente ahora me cobro todo lo atrasado y me vas a dar 427 00:26:10,930 --> 00:26:11,930 hasta mis tres meses. 428 00:26:11,970 --> 00:26:13,590 Suéltame. ¿Estás borracho? Has bebido demasiado. 429 00:26:13,990 --> 00:26:17,290 Pero no tanto como ahorita que voy a elevar el dulce carabe de tu pico. 430 00:26:18,150 --> 00:26:20,050 Ay, mira cómo eres, pasita. Ya está bien. 431 00:26:20,250 --> 00:26:23,470 ¿Estás serio o te corres? ¿Que me corres qué? ¿Y qué dijiste? ¿Se sale? No, no. 432 00:26:23,570 --> 00:26:25,010 Ahora no te me escapas, pasita. 433 00:26:25,550 --> 00:26:29,970 Desde que me hiciste asesino, me han entrado unas ganas de matarte. Pero 434 00:26:29,970 --> 00:26:30,970 a besos, pasita. 435 00:26:30,990 --> 00:26:32,670 Y te voy a matar. Yo te como. 436 00:26:33,570 --> 00:26:35,950 Pasita. No te atrevas a seguirme dentro de la casa. 437 00:26:36,250 --> 00:26:37,109 Que no. 438 00:26:37,110 --> 00:26:39,570 Me canso. Te sigo hasta el infierno. Palabras de honor. 439 00:26:42,650 --> 00:26:46,030 No seas bárbaro. Estás borracho. Pero de celos y sentimiento. 440 00:26:47,730 --> 00:26:48,910 Pasita. ¿Qué quieres? 441 00:26:49,670 --> 00:26:50,670 Pasita, hombre. 442 00:26:50,710 --> 00:26:51,710 Ay, déjame. 443 00:26:51,770 --> 00:26:53,710 Panchita, voy a dejar que... No, no. Nos va a oír la señora. 444 00:26:54,010 --> 00:26:55,010 ¿Qué, qué, hombre? 445 00:26:56,080 --> 00:26:57,940 ¿Qué te dan tus tres meses? No seas tonta. 446 00:26:58,200 --> 00:26:59,520 Cantimbras, por lo que más quieras. 447 00:26:59,800 --> 00:27:02,600 Exacto, sosiego. Si nomás te agarro y nos asesegamos, mi vida. 448 00:27:02,960 --> 00:27:05,460 Así no te deberás entrar. Me canso de entrar. 449 00:27:06,420 --> 00:27:07,420 Párense ahí, párense. 450 00:27:07,780 --> 00:27:08,379 Párense ahí. 451 00:27:08,380 --> 00:27:09,500 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 452 00:27:09,720 --> 00:27:10,720 ¿Qué? 453 00:27:31,080 --> 00:27:32,079 Ah, muy bien. 454 00:27:32,080 --> 00:27:33,500 Esta es la casa, sin duda. 455 00:27:33,900 --> 00:27:36,780 Naturalmente, por eso los traje aquí. Muy bien, muy bien. Tome usted nota, 456 00:27:36,780 --> 00:27:39,800 escribiente. En cuanto entremos, levantaré el acta, señor comisario. 457 00:27:39,800 --> 00:27:41,040 ustedes en voz más baja. 458 00:27:41,360 --> 00:27:45,080 Recuerden que tenemos que sorprender el adulterio infraganti. ¿Dónde? 459 00:27:45,900 --> 00:27:49,560 Infraganti. ¿Dónde? ¿Qué parte de la casa es esa? Es la acostumbrada en estos 460 00:27:49,560 --> 00:27:50,740 casos, señor comisario. 461 00:27:50,980 --> 00:27:52,360 La alcoba del marido. 462 00:27:53,320 --> 00:27:55,880 Muy bien, muy bien. Abra usted. Con permiso. 463 00:27:56,480 --> 00:27:57,480 Lolitas. Déjeme. 464 00:27:58,120 --> 00:27:59,840 Me repugna la violencia en el amor. 465 00:28:00,270 --> 00:28:02,190 De modo que no voy a luchar contigo. 466 00:28:02,510 --> 00:28:05,830 O hacerles por la buena, o mañana leerás estas cartas a tu marido. 467 00:28:06,890 --> 00:28:10,590 Míralas. Aquí están todas, con las nuevas fechas que les he puesto. 468 00:28:11,110 --> 00:28:12,710 En cuanto te decidas, son tuyas. 469 00:28:14,850 --> 00:28:16,310 Se está agotando mi paciencia. 470 00:28:16,590 --> 00:28:21,150 ¡Mi marido! No, mi paciencia. ¡Mi marido, que llega mi marido! ¿Sí? ¿Y 471 00:28:21,150 --> 00:28:23,930 que a mí puede asustarme tu marido? Y viene con la policía. 472 00:28:28,510 --> 00:28:29,510 ¡Ah, traidora! 473 00:28:29,770 --> 00:28:30,770 ¿Me has puesto una trampa? 474 00:28:30,830 --> 00:28:33,550 No, Cayetano sospechaba algo. Es necesario que no la encuentre aquí. Por 475 00:28:33,550 --> 00:28:34,489 supuesto, escóndeme. 476 00:28:34,490 --> 00:28:38,090 Primero deme usted esas cartas. No, ya te las daré, pero en otro sitio. En otra 477 00:28:38,090 --> 00:28:40,390 ocasión y con más calma. Anda, escóndeme. 478 00:28:41,830 --> 00:28:42,830 Venga usted. 479 00:28:45,330 --> 00:28:47,950 Ahora sí la agarré, mamacita. ¿Oíste? ¿Qué cosa? 480 00:28:48,150 --> 00:28:49,109 En la puerta. 481 00:28:49,110 --> 00:28:50,570 ¿Qué puerta, hombre? Alguien está hablando. 482 00:28:50,770 --> 00:28:53,010 ¿Qué? ¿Usted qué dijo? Ya hablaron y ya me soltó este. 483 00:28:53,490 --> 00:28:55,390 Silencio y mira. Usted nomás uniría volando. ¡Dejate! 484 00:28:55,830 --> 00:28:57,170 Vamos, hombre, abra usted, abra. 485 00:28:57,550 --> 00:28:58,529 Ahorita, hombre. 486 00:28:58,530 --> 00:28:59,530 Ahorita. 487 00:28:59,670 --> 00:29:02,410 Mientras logro abrir, que rodeen la casa los gendarmes. 488 00:29:02,850 --> 00:29:03,850 Los policías. 489 00:29:04,010 --> 00:29:07,970 ¿Qué te dije? Ya me cayeron lo de la máquina de escribir. Ya lo ve. Y usted 490 00:29:07,970 --> 00:29:10,590 tiene la culpa. Estábamos mejor ahí en la cocina. Pero no, usted me decía, 491 00:29:10,650 --> 00:29:12,310 ándale, vámonos para la sala que ya hay chislón. 492 00:29:12,510 --> 00:29:15,070 Ándale, cállese, vámonos. No, espérese, que yo le hablo a la policía. Ah, pues 493 00:29:15,070 --> 00:29:16,190 si la policía es la que me busca. 494 00:29:16,690 --> 00:29:19,130 Ándale, vente. Yo voy para la cocina. Cállate. ¿Qué para la cocina? Para acá. 495 00:29:19,170 --> 00:29:20,170 ¿Dónde voy, hombre? 496 00:29:20,310 --> 00:29:22,410 Pasita. Cállate. Pero pasita, ándale. 497 00:29:22,670 --> 00:29:23,670 Cállate. 498 00:29:23,750 --> 00:29:25,950 Quieto. ¿No hay perro? No, no hay. Cállate. 499 00:29:27,050 --> 00:29:28,050 Pasita, vente para acá con él. 500 00:29:33,040 --> 00:29:37,440 ¿Ya? No era la llave y no encuentro la que sigue. Cuando entremos ya no vamos a 501 00:29:37,440 --> 00:29:38,960 encontrar nada de los pisotones. 502 00:29:40,300 --> 00:29:41,300 Insolente. 503 00:29:41,440 --> 00:29:42,440 Silencio. 504 00:29:43,760 --> 00:29:47,620 Señor valiente, ¿qué vas a hacer? A llevarlo por la escalera de servicio. Yo 505 00:29:47,620 --> 00:29:50,740 sabré esconderlo hasta que se vaya la policía y echarlo a la calle después. 506 00:29:51,020 --> 00:29:53,060 Venga. Y si lo encuentras, no querrá Dios. 507 00:29:53,260 --> 00:29:56,020 Yo lo meteré en el refrigerador, en el horno si es preciso. 508 00:29:56,240 --> 00:29:58,800 Salga de aquí sin verlo. Pero oigo usted. 509 00:30:26,380 --> 00:30:27,960 Ahí el primer indicio. 510 00:30:30,660 --> 00:30:31,660 Ve usted. 511 00:30:32,240 --> 00:30:34,200 Ve usted la evidencia. 512 00:30:34,480 --> 00:30:35,760 No, solo veo la colilla. 513 00:30:35,960 --> 00:30:36,960 Pero esta es la prueba. 514 00:30:37,180 --> 00:30:40,720 De que usted fuma. No, señor. Yo solo fumo puros. Ay, qué elegante. 515 00:30:41,600 --> 00:30:42,660 Ay, qué gracioso. 516 00:30:43,380 --> 00:30:44,380 Silencio. 517 00:30:49,640 --> 00:30:53,420 Espérenme aquí, por favor. Y cuando yo les avise, suban. ¿Por qué no subimos 518 00:30:53,420 --> 00:30:55,460 usted? A mí me encanta sorprender estas cosas. 519 00:30:55,700 --> 00:30:56,700 Y a mí también. 520 00:30:57,200 --> 00:31:02,120 Sí, claro, ¿verdad? Pero, señores míos, este no es un espectáculo divertido. 521 00:31:02,240 --> 00:31:03,700 Para usted, no. No, claro. 522 00:31:04,980 --> 00:31:06,260 Ni para ustedes tampoco. 523 00:31:07,120 --> 00:31:08,120 Espérenme aquí. 524 00:31:08,280 --> 00:31:09,280 ¡Silencio! 525 00:31:33,740 --> 00:31:34,740 Horrible humillación. 526 00:31:35,460 --> 00:31:37,940 Jamás me imaginé que llegaras a tanta ruindad. 527 00:31:49,500 --> 00:31:51,740 Mañana mismo me voy con mi mamá. ¿Eh? 528 00:31:52,560 --> 00:31:53,560 ¿Quién sabe? 529 00:31:54,180 --> 00:31:56,000 ¿Quién sabe si te vayas con tu mamá? 530 00:31:56,590 --> 00:32:00,430 ¿O te vayas a la tumba fría con tu amante? ¿En dónde lo escondes? Me niego 531 00:32:00,430 --> 00:32:04,310 contestar ese insulto. ¿Sí? ¿Y qué dices del que haces a mi honra? ¿Y qué me 532 00:32:04,310 --> 00:32:08,550 dices de las dos colillas encontradas, la una en la sala y la otra aquí, 533 00:32:08,550 --> 00:32:12,590 encendida y humeante y humedecida por los labios tumefactos y mefíticos de un 534 00:32:12,590 --> 00:32:17,250 desconocido que tal vez se pasaron sobre los tuyos, antes puros y solamente 535 00:32:17,250 --> 00:32:18,570 hollados por los míos? 536 00:32:18,850 --> 00:32:19,850 ¿Y eso qué es? 537 00:32:20,620 --> 00:32:21,980 ¿Una coincidencia? ¡Sí! 538 00:32:22,380 --> 00:32:27,840 La coincidencia tuya con otro hombre aquí, bajo el mismo techo del 539 00:32:27,840 --> 00:32:30,380 hogar. ¿En dónde escondes a tu amante? 540 00:32:30,940 --> 00:32:32,480 ¡Ese verdugo de mi honra! 541 00:32:42,320 --> 00:32:43,460 ¿No huele usted algo? 542 00:32:43,700 --> 00:32:46,560 Ya lo creo. A mí todo esto me huele muy mal. 543 00:32:46,760 --> 00:32:48,220 Pues a mí me huele muy bien. 544 00:32:48,440 --> 00:32:49,440 ¿Cómo? 545 00:32:49,629 --> 00:32:51,730 ¿Cómo dice usted que le huele? Muy bien. 546 00:32:51,990 --> 00:32:53,610 Me huele a puro y de los buenos. 547 00:32:53,850 --> 00:32:54,850 ¿Dónde? Aquí. 548 00:32:54,970 --> 00:32:56,630 Alguien está fumando muy cerca de aquí. 549 00:33:10,030 --> 00:33:15,230 Está en tinieblas. Qué sospechoso. 550 00:33:15,530 --> 00:33:16,530 ¿Oye usted? 551 00:33:16,700 --> 00:33:20,140 ¿Qué? Ruido, ahí dentro. Será un ratón. Sí, un ratón que fuma. 552 00:33:20,520 --> 00:33:21,760 Qué curioso, ¿verdad? 553 00:33:21,960 --> 00:33:25,800 Nada. Ni ella confiesa ni yo puedo encontrarlo. Me habré equivocado yo. 554 00:33:26,160 --> 00:33:27,160 ¿Qué? 555 00:33:27,480 --> 00:33:28,419 ¿Qué? Ahí. 556 00:33:28,420 --> 00:33:29,440 ¿Allí? Tras esa puerta. 557 00:33:29,680 --> 00:33:30,780 ¿En el clóset? En lo que sea. 558 00:33:31,100 --> 00:33:34,900 ¿Qué? Que va usted a espantarlo. ¿Al clóset? No, hombre, un ratón que fuma. 559 00:33:34,900 --> 00:33:38,720 ratón que... ¿Pero está usted loco? No, yo creo que está ahí adentro el de los 560 00:33:38,720 --> 00:33:39,720 pisotones. 561 00:33:39,920 --> 00:33:41,460 Bueno, déjenme solo. 562 00:33:41,860 --> 00:33:43,400 Este es asunto que compete a mi honor. 563 00:33:44,120 --> 00:33:45,260 Pero no muy lejos, ¿eh? 564 00:33:45,550 --> 00:33:47,510 A prudente distancia. Uno no sabe. 565 00:33:47,830 --> 00:33:48,830 Sí, claro. 566 00:33:57,090 --> 00:33:58,870 ¿Eh? Buenas noches. 567 00:33:59,910 --> 00:34:00,849 ¿Usted gusta? 568 00:34:00,850 --> 00:34:01,850 Muchas gracias. 569 00:34:02,630 --> 00:34:05,730 ¡Sálgase de ahí! No, aquí estoy bien. Muchas gracias. ¿Por qué no entras, eh? 570 00:34:05,970 --> 00:34:09,540 ¿Eh? Aquí hay galletitas, hay coñacitos y puritos. Gracias, gracias. 571 00:34:09,800 --> 00:34:12,739 No, acabo de cenar. Pues yo también acababa, pero vos... Sí, sí. 572 00:34:14,060 --> 00:34:15,219 Salga usted de ahí, le digo. 573 00:34:15,620 --> 00:34:19,860 Bueno, así, de buen modo, sí salgo, con permiso. 574 00:34:20,960 --> 00:34:24,120 Y me vaya a perdonar que me retire, ¿verdad? Pero ya se me hizo tarde. 575 00:34:24,320 --> 00:34:27,620 Sí. Tener que ver qué día huele. Sí, sí, sí. Con permiso. Pase usted. 576 00:34:28,940 --> 00:34:29,779 ¡Alto ahí! 577 00:34:29,780 --> 00:34:30,618 ¿A dónde? 578 00:34:30,620 --> 00:34:31,620 Ahí. ¿Ahí? 579 00:34:32,360 --> 00:34:34,000 Aquí. ¿Por fin? ¿Qué? 580 00:34:34,469 --> 00:34:36,429 ¿Allí o aquí? Aquí, conteste pronto. 581 00:34:36,670 --> 00:34:37,328 No puedo. 582 00:34:37,330 --> 00:34:39,110 ¿Por qué? Pues todavía no me pregunta usted nada. 583 00:34:39,570 --> 00:34:41,590 De veras, ¿qué hace usted aquí? 584 00:34:41,889 --> 00:34:43,630 No, pues usted me dijo que me parara aquí. 585 00:34:44,030 --> 00:34:46,449 ¿Le pregunta usted qué hace usted aquí en mi casa? 586 00:34:46,790 --> 00:34:48,570 Pues si es lo que yo digo, ¿yo qué hago aquí en su casa? 587 00:34:48,810 --> 00:34:51,070 De manera que, claro, del punto con permiso me retiro. 588 00:34:51,830 --> 00:34:52,728 ¡Párese ahí! 589 00:34:52,730 --> 00:34:54,810 ¿Otra vez aquí está usted jugando? No se burle. 590 00:34:55,130 --> 00:34:58,370 No se burle y conteste antes de que le pegue un balazo. Será mejor antes. ¿Qué 591 00:34:58,370 --> 00:34:59,229 hace usted aquí? 592 00:34:59,230 --> 00:34:59,709 ¿Y usted? 593 00:34:59,710 --> 00:35:00,710 Eso a usted no le importa. 594 00:35:00,930 --> 00:35:03,730 Con usted no puede uno entenderse, señor. Si a mí no me importa, ¿por qué a 595 00:35:03,730 --> 00:35:06,170 usted le importa lo que a mí no me importa? ¿Que no se ha dado usted cuenta 596 00:35:06,170 --> 00:35:10,750 yo soy el marido? ¿Cuál marido? ¡Su marido! ¿Mi marido? Ay, chirrón. Oiga 597 00:35:10,790 --> 00:35:13,650 no diga usted esas cosas que a lo mejor le están oyendo y mi reputación... No 598 00:35:13,650 --> 00:35:15,230 disimule. Soy el marido de mi mujer. 599 00:35:15,490 --> 00:35:18,650 ¿También? Sí. Bueno, ¿y eso qué? ¿A mí qué me importan? Yo nunca me meto en 600 00:35:18,650 --> 00:35:21,870 cosas privadas. ¿Que no? No. Yo le voy a decir a usted lo que usted está 601 00:35:21,870 --> 00:35:24,250 haciendo aquí en mi casa. Pues si me hace favor y es tan amable. 602 00:35:24,460 --> 00:35:28,440 ¿Cómo no? No agarre las lapas. Suelte la jabardina. ¿De dónde? No se lleve con 603 00:35:28,440 --> 00:35:31,800 las lapas, señor. Usted es un canalla que está pisoteando mi honor. Usted me 604 00:35:31,800 --> 00:35:32,860 está pisoteando un callo, señor. 605 00:35:33,280 --> 00:35:35,920 Mejor me callo. ¿De cuántos calzas? Del 26. 606 00:35:36,220 --> 00:35:39,420 Pero con usted no puedo entenderse. Se lo estaba yo diciendo. No nos vamos a 607 00:35:39,420 --> 00:35:42,220 entender. Mejor me voy. Sí, pero no será sin darle a usted un balazo. Es usted 608 00:35:42,220 --> 00:35:45,500 un canalla que merece la muerte. Y le voy a dar un balazo ahora mismo. 609 00:35:45,760 --> 00:35:49,240 Mejor lo dejamos para mañana. No, canalla. Vas a morir. Ahora mismo. 610 00:35:49,700 --> 00:35:51,400 Déjenme. Déjenme que lo mate. 611 00:35:51,930 --> 00:35:53,310 ¡Déjenme! ¡No lo dejen! 612 00:35:53,610 --> 00:35:55,170 ¡Déjenme! ¡Déjenme que lo mate! 613 00:35:55,950 --> 00:35:57,370 ¡Déjenme! ¡Cálmese! 614 00:35:57,730 --> 00:35:59,450 ¡Cálmese! ¡Déjenme, le digo! ¡Cálmese! 615 00:35:59,670 --> 00:36:02,890 No podemos permitir la comisión de un delito en nuestras barbas. ¿Y el que 616 00:36:02,890 --> 00:36:07,030 comete él? No está demostrado. ¿Cómo? ¿Y las colillas? ¿Y su presencia 617 00:36:07,030 --> 00:36:08,150 suprepticia en esta casa? 618 00:36:08,670 --> 00:36:12,210 Sospechosas, pero no demuestran nada. Nada, puesto que no fueron sorprendidos. 619 00:36:12,720 --> 00:36:16,120 Infragante. Y como no nos consta el adulterio, se necesita... ¿Qué se 620 00:36:16,420 --> 00:36:20,420 Se necesita amolestarlos para que delincan en nuestra presencia. Y así nos 621 00:36:20,420 --> 00:36:21,920 conste. Muy bien pensado. 622 00:36:22,200 --> 00:36:23,500 No sea usted bruto. 623 00:36:24,140 --> 00:36:26,380 Supongo que eso de bruto será otro estribillo. No, señor. 624 00:36:26,800 --> 00:36:29,260 Mejor. Yo creí que se trataba de otro insulto. 625 00:36:29,640 --> 00:36:30,598 Bueno, muy bien. 626 00:36:30,600 --> 00:36:33,100 Puesto que no le gusta a usted lo propuesto. ¿Qué va a gustarme? 627 00:36:33,300 --> 00:36:35,960 Bueno, pues entonces, por lo menos, por lo menos... 628 00:36:36,170 --> 00:36:40,010 Se necesita la confesión de ambos culpables. Sí, pues la tendrán. Ahora 629 00:36:40,010 --> 00:36:43,290 voy por esa señora y la carearemos con este canalla. Será lo mejor. 630 00:36:43,510 --> 00:36:45,790 Tráigala usted y así haremos el careo. 631 00:36:47,250 --> 00:36:52,030 ¿Se impone el careo o no, señor escribiente? Sí, señor comisario. Se 632 00:36:52,030 --> 00:36:56,170 careo. Pero ¿para qué es tanto cacareo, señor? Total, yo me voy y se acabó. Un 633 00:36:56,170 --> 00:36:57,170 momento, amiguito. 634 00:36:57,630 --> 00:37:01,050 Amiguito. Ah, ya cambia para que vea usted así con buenos modos y con cariño. 635 00:37:01,050 --> 00:37:03,570 Así ya se puede una... Tú me simpatizas. 636 00:37:03,980 --> 00:37:05,740 Ya es inútil que mienta usted. 637 00:37:06,000 --> 00:37:10,100 ¿Por qué lo encontraron? Sí, señora, lo hemos encontrado. Dios mío. 638 00:37:10,480 --> 00:37:13,580 ¿Confiesa? ¿Pero qué quieres que confiese? Que ese hombre es tu amante. 639 00:37:13,580 --> 00:37:17,020 hombre? El que hemos encontrado violando la santidad de mi hogar, haciendo un 640 00:37:17,020 --> 00:37:21,880 guiñapo de mi honor, mancillando la sacrosanta albura de mi tala bonumcial y 641 00:37:21,880 --> 00:37:23,020 bebiéndose mi collar. 642 00:37:23,400 --> 00:37:25,760 Ah, pero lo han encontrado. Ya se lo he dicho a usted. 643 00:37:27,150 --> 00:37:30,950 ¿Bebiéndose tu coñac? Sí, bebiéndose mi coñac. Mi coñac cinco letras. Se ha 644 00:37:30,950 --> 00:37:35,470 bebido las cinco... ¿Las cinco letras? No, las cinco botellas. Pero basta. No 645 00:37:35,470 --> 00:37:37,530 trates de distraerme y confiesa de una vez. 646 00:37:38,590 --> 00:37:41,550 Pero Cayetano, te estimas en tan poco. 647 00:37:41,910 --> 00:37:43,650 ¿Y tú crees estimarme mucho tratándome así? 648 00:37:44,290 --> 00:37:48,390 ¿Crees ser tan insignificante para que yo haya cambiado tu amor por el de un 649 00:37:48,390 --> 00:37:49,390 tipo como ese? 650 00:37:49,530 --> 00:37:50,970 Este... Yo no sé. 651 00:37:51,170 --> 00:37:52,710 Usted es la que debe decirlo. 652 00:37:53,370 --> 00:37:55,870 ¿No te has fijado bien en él? ¿Y tú? 653 00:37:56,360 --> 00:37:57,940 ¿No te has visto nunca al espejo? 654 00:37:58,880 --> 00:38:00,540 No puedes comparar. 655 00:38:00,960 --> 00:38:01,980 Este, sí. 656 00:38:02,720 --> 00:38:07,660 Eso sí, me estará mal el decirlo, pero no puede haber comparación. Claro que 657 00:38:07,960 --> 00:38:11,720 Teniendo un maridito como tú, ¿habrá mujer que se fije en un vago como ese? 658 00:38:11,900 --> 00:38:14,000 Entonces, ¿quién es? ¿Qué hace aquí? 659 00:38:14,600 --> 00:38:15,780 ¿Quién es y qué hace aquí? 660 00:38:16,000 --> 00:38:18,260 Sí. ¿Podrías explicarlo? 661 00:38:19,800 --> 00:38:22,300 Naturalmente. Es muy sencillo. Sí. 662 00:38:23,200 --> 00:38:24,200 Pues explícalo pronto. 663 00:38:24,520 --> 00:38:26,820 Solo es mi hermano. ¿Tu hermano? ¿Tu hermano Leonardo? 664 00:38:27,300 --> 00:38:28,300 ¿No tengo otro? 665 00:38:28,400 --> 00:38:31,820 El que necesitamos para que me den... Digo, para que te den tu parte de la 666 00:38:31,820 --> 00:38:35,440 herencia. El mismo. Y ahora que van tan mal tus negocios, qué oportuno, ¿verdad? 667 00:38:35,600 --> 00:38:36,600 A ver, a ver. 668 00:38:36,800 --> 00:38:40,260 Espera. En estos trances tengo un consejero infalible. 669 00:38:40,580 --> 00:38:41,580 Mi corazón. 670 00:38:41,900 --> 00:38:43,900 Mis corazonadas no me engañan nunca. 671 00:38:47,920 --> 00:38:51,560 ¿Pero por qué lo has escondido? ¿Por qué me has dejado llegar hasta humillarte y 672 00:38:51,560 --> 00:38:53,300 humillarme a mí mismo en esta forma? 673 00:38:53,620 --> 00:38:57,320 Por tres razones. Primero, porque me daba vergüenza presentarte a un hermano 674 00:38:57,320 --> 00:39:00,980 convertido en un vago y un pico. Cosas de la vida, ya lo redimiremos. 675 00:39:01,200 --> 00:39:04,300 Segundo, porque sabiendo lo que te agradaría encontrarlo, quise 676 00:39:04,980 --> 00:39:09,780 Mujercita mía. Y tercero, para castigar tu celo sin fundar. Me lo merezco. Pero 677 00:39:09,780 --> 00:39:11,920 ahora, ¿serás capaz de perdonarme? 678 00:39:12,180 --> 00:39:15,520 Sí. y si me juras no volver a hacérselo. Sí, te lo juro una vez más. 679 00:39:15,760 --> 00:39:19,420 Es decir, la definitiva. Y ahora es necesario que bajemos a hablar con tu 680 00:39:19,420 --> 00:39:22,120 hermano. ¿Para que se ría de mí tu policía? No. 681 00:39:22,360 --> 00:39:23,520 Sí, tiene razón. 682 00:39:24,040 --> 00:39:28,540 Despacharé primero a la policía dejando tu honor en su lugar y mi estupidez en 683 00:39:28,540 --> 00:39:29,540 el suyo. 684 00:39:31,580 --> 00:39:35,940 Pero qué bueno, ¿verdad? Qué bueno que haya aparecido tu hermano con tanta 685 00:39:35,940 --> 00:39:37,040 como nos estaba haciendo. 686 00:39:38,140 --> 00:39:41,660 Bueno, entonces usted, ¿a qué vino aquí? Si yo no vine, señor. 687 00:39:42,220 --> 00:39:46,080 Entonces, ¿cómo se encuentra aquí? Que yo no me encuentro si a mí me encontró 688 00:39:46,080 --> 00:39:49,260 él. ¿Por qué? Porque creo que me andaba buscando. 689 00:39:49,560 --> 00:39:53,060 Ahora, además, como... Bueno, ¿y usted qué? Ya deje el hombre y yo respondo por 690 00:39:53,060 --> 00:39:54,060 él. 691 00:39:58,520 --> 00:40:02,100 Quieto. No, no, que quieto, si ahí viene el loco. ¿Qué loco? Mi marido. ¿Su 692 00:40:02,100 --> 00:40:04,160 marido? Pues ese que dice que cree que es mi marido. 693 00:40:04,480 --> 00:40:08,740 Señores, vengo muy contento, pero al mismo tiempo muy apenado. 694 00:40:09,120 --> 00:40:11,140 Esta es la noche de mi mayor vergüenza. 695 00:40:11,670 --> 00:40:16,070 Y por contraste, la de mi mayor felicidad. Creo que tienes razón. 696 00:40:16,610 --> 00:40:20,670 Está loco. ¿Loco? Sí, loco que está, hombre. Muy bien, muy bien. 697 00:40:21,170 --> 00:40:23,970 ¿Podría usted explicarse? Ahí es donde no va a poder. 698 00:40:24,630 --> 00:40:30,810 Mi vergüenza es tripartita, pero mi dicha, unísona. Te remate, manito. 699 00:40:31,290 --> 00:40:32,290 A ver, a ver, a ver. 700 00:40:32,470 --> 00:40:34,230 ¿Cómo dice usted que es su vergüenza? 701 00:40:34,710 --> 00:40:36,430 ¿Tripartita o con tres entidades? 702 00:40:36,770 --> 00:40:39,110 Con la policía por haberla molestado sin razón. 703 00:40:39,550 --> 00:40:44,570 Con mi esposa por haberla acusado injustamente. Y con este caballero. 704 00:40:44,570 --> 00:40:46,130 ofenda que aquí no hay ningún caballero. 705 00:40:46,450 --> 00:40:47,550 Hable solo por usted. 706 00:40:47,770 --> 00:40:51,890 ¿Y por qué otro lado quiere que hable? Pues que soy vientrículo. En suma, pido 707 00:40:51,890 --> 00:40:53,150 públicos perdones a todos. 708 00:40:53,450 --> 00:40:57,650 He ofendido a mi dignísima esposa y molestado inútilmente a la autoridad. 709 00:40:57,950 --> 00:40:59,970 Ese hombre es su hermano. 710 00:41:02,330 --> 00:41:03,330 ¿A poco yo? 711 00:41:03,570 --> 00:41:04,570 Sí, tú. 712 00:41:04,910 --> 00:41:06,170 Ven a mis brazos. 713 00:41:06,870 --> 00:41:08,970 Hermano mío. Ya le guste, hermano. 714 00:41:09,230 --> 00:41:11,070 Agarrenlo, que está loco. No, no, no, no, no. 715 00:41:11,290 --> 00:41:13,450 Es que se me ha caído la venda de los ojos. 716 00:41:14,210 --> 00:41:16,050 Abrázame, hermano mío. Bueno, un momento. 717 00:41:16,350 --> 00:41:19,430 Si yo no fuera tu hermano, ¿me dabas un tiro? ¿O te mandaba a la cárcel? 718 00:41:20,230 --> 00:41:22,270 Pues entonces, abrázame, hermanita. 719 00:41:23,430 --> 00:41:27,090 ¿Por qué te habías hecho tanto tiempo sin verte? Pues por ahí andaba yo, 720 00:41:27,290 --> 00:41:29,330 Tú como siempre. Como siempre, como siempre. 721 00:41:30,750 --> 00:41:31,750 Ándale, chato. 722 00:41:33,470 --> 00:41:34,870 Qué chato es este hombre. 723 00:41:38,120 --> 00:41:39,120 Un momento. 724 00:41:39,520 --> 00:41:42,940 ¿Usted cree, estimado señor, que la policía va a quedar tan satisfecha como 725 00:41:42,940 --> 00:41:44,040 usted? Naturalmente. 726 00:41:44,320 --> 00:41:46,680 ¿Qué mejor que no haya delito? Pues no, señor. 727 00:41:47,120 --> 00:41:49,280 Aquí hemos venido a testificar un adulterio. 728 00:41:49,960 --> 00:41:52,800 Adulterio, dice, pues búsquelo ahí en la cocina. Ahí nomás dentro está el 729 00:41:52,800 --> 00:41:56,960 refrigerador. Luego adentro está la leche. Yo conozco al cuate que la trae y 730 00:41:56,960 --> 00:41:59,140 leche es adultera. ¡Basta de burlas indignas! 731 00:41:59,470 --> 00:42:03,330 O se comete el adulterio o tendrá que pagar usted una multa, señor mío. La 732 00:42:03,330 --> 00:42:04,530 pagaré, no se enoje usted. 733 00:42:04,870 --> 00:42:07,690 Mañana mismo. Sí, señor. Y muy crecida. No importa. 734 00:42:07,970 --> 00:42:11,510 Mis negocios acaban de tener una inesperada mejoría. Pues, ¿qué se había 735 00:42:11,510 --> 00:42:15,050 figurado usted? Nos prometió usted un espectáculo picante y divertido y no 736 00:42:15,050 --> 00:42:18,250 nada. Tiene que devolvernos las entradas. Y usted tiene que devolverme 737 00:42:18,250 --> 00:42:19,790 pistola. Está bien. Y ahora basta. 738 00:42:20,190 --> 00:42:23,150 Mañana pagaré lo que sea, pero ahora se largan. Con mucho gusto, señor mío. 739 00:42:23,150 --> 00:42:24,270 Vámonos. A la calle. 740 00:42:24,530 --> 00:42:25,550 ¿Eh? A la calle. 741 00:42:26,730 --> 00:42:27,730 Vamos, fuera. 742 00:42:28,230 --> 00:42:30,840 ¡Fuera! Ya lo creo, pues no falta más. Vamos, vamos. 743 00:42:31,740 --> 00:42:35,600 Vamos. Lo de que ese tipo es su cuñado, que lo dijo su mujer. 744 00:42:35,800 --> 00:42:39,580 Y mi corazón, señor mío. Mi corazón que no me ha engañado nunca. 745 00:42:39,900 --> 00:42:42,280 Su corazón puede que no, pero quién sabe su mujer. 746 00:42:42,540 --> 00:42:43,720 Sí. ¡Fuera! 747 00:42:51,040 --> 00:42:52,360 Bueno, ahora sí, manito. 748 00:42:52,840 --> 00:42:55,700 Aclarado ya todos los puntos y arreglado que nos estimamos mucho. 749 00:42:56,350 --> 00:42:59,930 Yo creo que ahora sí me retiro. De ningún modo, querido cuñado. 750 00:43:00,130 --> 00:43:01,930 Cuñado, ahora sí que me amoló. ¿A poco? 751 00:43:02,130 --> 00:43:03,130 Pues si ni tengo. 752 00:43:03,290 --> 00:43:04,490 ¿Y a poco yo iba a permitir? 753 00:43:04,890 --> 00:43:05,990 ¿A poco usted y mi hermana? 754 00:43:06,250 --> 00:43:08,850 Pues sí, hombre. No nos casamos hace tres años. 755 00:43:09,050 --> 00:43:10,370 Otra vez a lo del marido. 756 00:43:10,770 --> 00:43:13,970 Naturalmente. Y luego otra vez hermano y luego otra vez cuñado y al rato va a 757 00:43:13,970 --> 00:43:14,970 resultar que este mi padre. 758 00:43:15,210 --> 00:43:16,210 Es verdad. 759 00:43:16,490 --> 00:43:17,590 Eso iba a decir. 760 00:43:17,870 --> 00:43:22,470 No te digo, hombre. Iba a decirte que puedes verme como un verdadero padre. 761 00:43:23,510 --> 00:43:25,070 ¿Por qué no te acuestas, hombre? 762 00:43:25,500 --> 00:43:30,460 Para hablarte así, me autorizan mi experiencia y mi posición. No me digas. 763 00:43:30,600 --> 00:43:35,260 de hoy en adelante esta casa es tuya. Tuya mi mesa y tuyo todo lo que tengo. 764 00:43:35,740 --> 00:43:36,960 ¿Todo lo que tienes? Todo. 765 00:43:37,760 --> 00:43:41,280 No, no, no, mira, no me duermas, manito, porque a lo mejor uno se lo cree y 766 00:43:41,280 --> 00:43:42,280 luego es peor. 767 00:43:42,520 --> 00:43:44,420 Fíjate que tú tienes una mujer muy bonita. 768 00:43:44,640 --> 00:43:46,280 A propósito, voy a traerla. 769 00:43:46,540 --> 00:43:49,940 Bueno, entonces, cuando la traiga no se raje, no se me vaya a rajar. 770 00:43:50,240 --> 00:43:52,280 Ya se fue la policía, puede usted largarse. 771 00:43:57,500 --> 00:43:59,280 Dile a tu patrona que no me doy por vencido. 772 00:43:59,600 --> 00:44:00,620 Y que lo recuerde. 773 00:44:01,160 --> 00:44:02,200 Mañana le telefonearé. 774 00:44:18,680 --> 00:44:19,680 Alabado sea Dios. 775 00:44:23,640 --> 00:44:25,140 Cantinflas por todos los santos. 776 00:44:28,879 --> 00:44:31,720 Tú también, hombre. Ya vienes a molestar. Ya se aclaró el punto. 777 00:44:32,080 --> 00:44:34,520 Puede verte el señor. Ya me dio, hombre. ¿Y qué pasó? 778 00:44:34,740 --> 00:44:36,500 Nada, hombre. Pues estamos encantados. 779 00:44:37,000 --> 00:44:43,000 Pero... Resultó, y resultó, mi marido, mi cuñado, mi hermano y mi papá. Si a mí 780 00:44:43,000 --> 00:44:45,540 ya me extrañaba que no tuviera yo familia, hombre. ¿Pero qué dices? 781 00:44:45,800 --> 00:44:47,900 Y ahora resulta que soy el dueño de esta casa. 782 00:44:48,180 --> 00:44:50,760 Ay, Dios mío. Ya se te subió el coñac. Vámonos para la cocina. 783 00:44:50,980 --> 00:44:54,520 No, voy a ir a la cocina, hombre. Si sí, tú nomás es para la servidumbre. 784 00:44:54,890 --> 00:44:58,590 O vienes o te llevo. A mí no me tutee y que no somos iguales y me da favor de no 785 00:44:58,590 --> 00:45:01,630 dirigirme la palabra que me está desprestigiando desde hace mucho tiempo. 786 00:45:02,170 --> 00:45:04,450 Y ahorita no me hable que estoy esperando a mi hermanita. 787 00:45:04,870 --> 00:45:05,870 Dulzura, Dolores. 788 00:45:06,550 --> 00:45:07,790 Dulzura. Ya sucedió. 789 00:45:08,730 --> 00:45:09,730 Ay, yo creo que sí. 790 00:45:09,950 --> 00:45:13,030 Se ve enseguida que la vida lo ha castigado mucho. 791 00:45:13,470 --> 00:45:15,090 Hay que ser benignos con él. 792 00:45:16,070 --> 00:45:17,069 Paz. Señor. 793 00:45:17,070 --> 00:45:18,049 ¿Qué haces aquí? 794 00:45:18,050 --> 00:45:18,908 Ay, señor. 795 00:45:18,910 --> 00:45:20,490 Este señor que me he encontrado aquí. 796 00:45:20,930 --> 00:45:22,810 Descuida. Ese señor es de la casa. 797 00:45:23,820 --> 00:45:24,820 ¿De la casa? 798 00:45:24,940 --> 00:45:26,700 ¿Verdad que sí, papá? ¡Claro que sí! 799 00:45:27,320 --> 00:45:30,220 ¡Qué gracioso es tu hermano! ¿Verdad, Lolita? Sí, mucho. 800 00:45:30,420 --> 00:45:31,420 ¿Pero es este? 801 00:45:31,480 --> 00:45:32,480 ¿Cómo que si es este? 802 00:45:32,720 --> 00:45:35,800 Digo, que si es este el momento propicio para bronce. ¡Ah, claro! 803 00:45:36,220 --> 00:45:39,580 ¡Todos los malos momentos olvidados y pelillos a la mar! 804 00:45:39,840 --> 00:45:41,060 ¡Abraza a tu hermano! 805 00:45:41,700 --> 00:45:42,840 Pero... ¡Anda! 806 00:45:43,280 --> 00:45:44,520 ¡Abrázalo y perdónalo! 807 00:45:45,100 --> 00:45:50,060 ¿Cómo me has perdonado a mí? De hoy en adelante, solo armonía. Pues sí, es lo 808 00:45:50,060 --> 00:45:53,180 que yo siempre he dicho, suave la armonía. Abrázame, chiquita. Pero qué 809 00:45:53,180 --> 00:45:54,620 atrevido. ¿Qué es eso ciega, changa? 810 00:45:55,120 --> 00:45:57,260 No te metas en los asuntos de la familia, Paz. 811 00:45:57,480 --> 00:46:00,100 ¿Qué haces aquí? Muy bien preguntado, ¿qué hace usted aquí? 812 00:46:00,460 --> 00:46:01,460 ¿Yo? 813 00:46:01,680 --> 00:46:02,598 Nada, señor. 814 00:46:02,600 --> 00:46:04,260 ¿Nada? Pues vete a hacerlo a la cocina. 815 00:46:04,600 --> 00:46:05,660 ¿Eso, a la cocina? 816 00:46:06,260 --> 00:46:07,840 Sí, a la cocina. 817 00:46:08,820 --> 00:46:11,860 Mantecós este, no más bien este, y luego se pierden las cosas, hombre. Sí, pues, 818 00:46:11,940 --> 00:46:13,080 claro. Paz. 819 00:46:13,920 --> 00:46:17,640 Señor. Al señor hay que obedecerlo como si fuera yo mismo. 820 00:46:18,000 --> 00:46:19,640 Oyote, al señor. 821 00:46:20,360 --> 00:46:21,319 Está bien. 822 00:46:21,320 --> 00:46:24,040 Y prepárale la habitación de los huéspedes. Gracias, viejo. 823 00:46:24,560 --> 00:46:25,560 ¿También? También. 824 00:46:25,700 --> 00:46:26,700 Está bien, señor. 825 00:46:30,660 --> 00:46:31,860 Vamos, abrácense. 826 00:46:32,100 --> 00:46:35,980 Es necesario que se reconcilien. ¿Pues qué hubo, Pleito? Tu hermana, que estaba 827 00:46:35,980 --> 00:46:39,460 muy disgustada porque tú te has convertido en un vago. Pues me extraña 828 00:46:39,460 --> 00:46:40,940 me he convertido, pues siempre he sido. 829 00:46:41,160 --> 00:46:42,890 ¿Ves? Buen principio. 830 00:46:43,090 --> 00:46:46,050 Es sincero y lo reconoce. Vamos, abraza a tu hermano. 831 00:46:47,050 --> 00:46:48,050 Pero... Pero nada. 832 00:46:48,230 --> 00:46:50,430 Vamos, Leonardo, abrázala tú. ¿Cuál Leonardo? 833 00:46:51,010 --> 00:46:55,330 Tú. Ay, yo... Se te había olvidado. No, no, no. No, no se me va a olvidar. Es 834 00:46:55,330 --> 00:46:56,089 muy bonito. 835 00:46:56,090 --> 00:46:57,310 Vamos, abraza a tu hermana. 836 00:46:57,530 --> 00:47:01,010 Pues, si tú insistes, hermanito... Claro que insisto. Te advierto que a mí no me 837 00:47:01,010 --> 00:47:02,010 disgusta. Ni a ella tampoco. 838 00:47:02,250 --> 00:47:05,010 ¿Verdad, Dolores? No, claro que no. Abraza a tu hermano. Pues, venga, a mis 839 00:47:05,010 --> 00:47:06,110 brazos, hermanita mía. 840 00:47:06,930 --> 00:47:09,990 Hermano. Hermanita santa, mira cómo te has desenrollado. 841 00:47:10,950 --> 00:47:11,950 Ay, hermanita. 842 00:47:13,490 --> 00:47:15,990 Me conmueve este cuadro de Castro, amor. 843 00:47:16,210 --> 00:47:17,230 Ya, Leonardo, ya. 844 00:47:18,590 --> 00:47:20,830 Leonardo. Déjale, Leonardo. Y tú a mí. 845 00:47:21,470 --> 00:47:22,470 Ya es bastante. 846 00:47:22,550 --> 00:47:25,690 ¿Te parece bastante ingrata después de todo el tiempo que no nos hemos visto? 847 00:47:25,910 --> 00:47:27,250 Sí, mujer, déjalo. 848 00:47:27,650 --> 00:47:28,649 Tienes razón. 849 00:47:28,650 --> 00:47:32,350 Después de tantos años que no te ha visto, déjalo que te abrace todo lo que 850 00:47:32,350 --> 00:47:35,350 quiera. Sí, lo que yo le digo. Hay que aprovecharse ahorita que uno puede. 851 00:47:36,190 --> 00:47:37,850 Lolita, ven a mis brazos, Lolita. 852 00:47:38,170 --> 00:47:39,190 Ay, Leonardito. 853 00:47:39,810 --> 00:47:40,810 Sobres, Lolita. 854 00:47:42,310 --> 00:47:44,270 Ay, ¿habráse visto? 855 00:47:45,730 --> 00:47:50,350 Ya está lista la recámara de los huéspedes. Que se espere la recámara. 856 00:47:50,350 --> 00:47:55,750 tarde y estoy rendido. Ya es hora de descansar. Sí, ya es hora de descansar. 857 00:47:55,850 --> 00:47:59,610 Pues yo por mí no soy cansado. Yo si quieren yo puedo seguir. No, no, tú 858 00:47:59,610 --> 00:48:01,730 debes descansar. Hay tiempo para todo. 859 00:48:02,030 --> 00:48:06,730 Ah, bueno, si hay tiempo. A mí me gustaría de una vez. Lo comprendo. Y 860 00:48:06,730 --> 00:48:09,050 viendo que vas a ser muy buen hermano. 861 00:48:09,340 --> 00:48:12,900 Paz, muéstrale sus habitaciones al señor Leonardo. 862 00:48:13,140 --> 00:48:13,979 ¿Cómo no? 863 00:48:13,980 --> 00:48:18,300 Con todo gusto. Yo también te acompañaré, Leonardito. Sobre, chiquita. 864 00:48:18,580 --> 00:48:21,900 ¿Tú comprendes? Sí, tendrás tantas preguntas que hacerle. 865 00:48:22,360 --> 00:48:25,100 Imagínate. Pero no vayan a platicar mucho. 866 00:48:25,400 --> 00:48:29,020 No, manito, pues si ni vamos a platicar. Pero tú comprendes, después de esto, 867 00:48:29,100 --> 00:48:33,120 pues se impone otro ratito. Bueno, bueno, vayas y no tardes. Yo te esperaré 868 00:48:33,120 --> 00:48:34,120 la recámara, Lolita. 869 00:48:36,049 --> 00:48:37,950 Vamos, Leonardito. Me canso, Lolita. 870 00:48:38,570 --> 00:48:39,730 Nos vemos hasta mañana, viejo. 871 00:48:43,430 --> 00:48:45,770 Va, ¿y usted qué hace aquí, hombre? ¿No le dijeron que se largara para la 872 00:48:45,770 --> 00:48:48,890 cocina? No, Paz, acompáñanos. Por supuesto, señora. Pero ¿para qué tanta 873 00:48:48,890 --> 00:48:50,450 compañía si contigo vas a chata? 874 00:48:50,690 --> 00:48:54,130 Paz, tiene que darte tu ropa. Pero si traigo ropa limpia. La de dormir. 875 00:48:54,350 --> 00:48:55,510 Pero si nunca me desvizo. 876 00:48:55,990 --> 00:48:59,550 Bueno, si me la de dar a fuerza, que me la dé a prisa para que se salga pronto. 877 00:49:03,170 --> 00:49:06,750 Y eso es todo, niña. De modo que este señor es tu novio y que lo has metido a 878 00:49:06,750 --> 00:49:07,750 escondidas en la casa. 879 00:49:07,790 --> 00:49:09,930 Ay, sí, niña. Pero ya no lo vuelvo a meter. 880 00:49:10,190 --> 00:49:13,750 Ni necesita. Ya está bien metido. Lo difícil va a ser sacarlo. ¿Y en qué 881 00:49:13,810 --> 00:49:17,710 ¿Cómo? No, yo decía. Y además, no le esté persiguiendo. Yo no soy su novio. 882 00:49:17,710 --> 00:49:21,250 soy su detalle es muy distinto. No te sé, Lechetita. Cállate la boca. 883 00:49:21,530 --> 00:49:22,468 Ay, señora. 884 00:49:22,470 --> 00:49:23,470 Qué vergüenza. 885 00:49:24,650 --> 00:49:28,490 Ya no tiene remedio. Y de todos modos me ha sacado del apuro. Por el momento. 886 00:49:28,690 --> 00:49:31,710 Y hasta por toda la vida estoy dispuesto a hacer el sacrificio. 887 00:49:32,030 --> 00:49:35,070 ¿Qué más quisieras? Pero te me largas ahora mismo. He hecho lo que tú 888 00:49:35,070 --> 00:49:38,270 mi vida, pero mi cuate Cayetano no quiere que me vaya y aunque quisiera no 889 00:49:38,270 --> 00:49:40,610 voy. Esta confortabilidad no la hay en ningún lado. 890 00:49:40,850 --> 00:49:44,250 Sí, debe quedarse. Las cosas tienen que seguir así hasta que se encuentre una 891 00:49:44,250 --> 00:49:47,730 buena solución. Y ojalá tarden en encontrarse. Bueno, ya veremos mañana. 892 00:49:48,030 --> 00:49:50,850 Ahora vámonos, paz. No vaya a sospechar algo Cayetano. Sí, señora. 893 00:49:53,950 --> 00:49:54,950 Hombre, qué bonito. 894 00:49:55,130 --> 00:49:56,990 Si quiera, gracias y buenas noches. 895 00:49:57,210 --> 00:49:58,089 Tiene razón. 896 00:49:58,090 --> 00:49:59,470 Gracias y buenas noches. ¿No más así? 897 00:49:59,900 --> 00:50:03,060 ¿Pues cómo? Un momentito, pues si siquiera algo así cariñoso, hombre, si 898 00:50:03,060 --> 00:50:05,780 siquiera un besito como... ¡Ah, qué bonito! 899 00:50:06,040 --> 00:50:09,340 Antes muy cariñosa y ahora un derechazo. ¿Pues qué traes tú, chata? Cívico. ¿Qué 900 00:50:09,340 --> 00:50:12,120 se ha imaginado usted? Lo que usted se imagina. ¿Qué clase de mujer cree que 901 00:50:12,120 --> 00:50:13,620 soy? La clase que me recetó el doctor. 902 00:50:13,960 --> 00:50:16,920 ¡Pues carajo! Y ándese con mucho cuidado conmigo. No, si ya me ando. 903 00:50:17,420 --> 00:50:20,840 Una cosa es que tenga que tolerarlo en presencia de mi marido y otra a sola. 904 00:50:20,840 --> 00:50:22,440 bien dicho. ¿No es mejor a solas? ¿Cómo? 905 00:50:22,920 --> 00:50:27,300 ¿No cree usted que sea inmoral que delante de su marido me abrace usted? 906 00:50:27,640 --> 00:50:30,720 Pues ya sabe lo que se le espera si trata de abusar. No, señora, ya sé, pero 907 00:50:30,720 --> 00:50:32,900 tenga este cuidado, que nomás abusaré cuando esté su marido. 908 00:50:38,840 --> 00:50:39,840 ¿Cómo está esta? 909 00:50:40,580 --> 00:50:41,680 ¡Sinvergüenza! ¿Llora usted también? 910 00:50:42,020 --> 00:50:43,420 ¿Pues no se da cuenta del cambio? 911 00:50:43,680 --> 00:50:45,680 ¿Cuál cambio? Pues casi nada, le estás pegando al patrón. 912 00:50:45,880 --> 00:50:46,819 Ah, sí. 913 00:50:46,820 --> 00:50:50,340 Ah, no, ¿no lo cree? ¿Quiere usted que llame a papá Cayetano y la ponga a usted 914 00:50:50,340 --> 00:50:51,340 de patitas en la calle? 915 00:50:52,220 --> 00:50:53,220 Ahí se ríe usted. 916 00:50:54,240 --> 00:50:55,240 ¡Cayetano! 917 00:50:55,450 --> 00:50:56,450 No grite. ¿Qué pasó? 918 00:50:56,730 --> 00:50:58,850 Y ahora sáquese. ¿Y si no quiero? Es muy fácil. 919 00:50:59,430 --> 00:51:00,430 ¡Cayetano! 920 00:51:00,510 --> 00:51:01,408 Está bien. 921 00:51:01,410 --> 00:51:03,530 Usted gana. Y usted pierde. Igualada está. 922 00:51:03,770 --> 00:51:05,330 Espérese ahí un momento. ¿Qué cosa quiere? 923 00:51:05,770 --> 00:51:10,010 Mañana a las once quiero el desayuno aquí en la cama. Y a las doce no se le 924 00:51:10,010 --> 00:51:13,950 olvide que esté listo el baño para... A ver quién se baña porque yo ya me bañé 925 00:51:13,950 --> 00:51:14,669 el mes pasado. 926 00:51:14,670 --> 00:51:16,370 ¿No manda otra cosa el señor? 927 00:51:16,750 --> 00:51:19,690 Por ahorita no ordeno más que que se saque gata igualada. 928 00:51:20,190 --> 00:51:23,520 Mire, mire. que no voy a poder contenerme. ¿Ah, que no puede? 929 00:51:23,980 --> 00:51:25,800 ¡Cayetano! ¡Cállese, cállese! 930 00:51:26,140 --> 00:51:28,220 ¿Qué hubo? ¿Qué pasó? ¿Verdad que sí pudo contenerse? 931 00:51:28,420 --> 00:51:29,420 Está bien. 932 00:51:29,920 --> 00:51:31,820 Ya me las pagarás todas juntas. 933 00:51:45,080 --> 00:51:46,080 Aquí están. 934 00:51:46,779 --> 00:51:50,300 Lléguelos inmediatamente al notario. Está bien. Y ahora lo más importante. 935 00:51:50,300 --> 00:51:53,640 usted. Redacte usted un aviso que debe aparecer mañana en todos los diarios. 936 00:51:53,640 --> 00:51:58,000 aviso? Sí. A los herederos de mi difunto suegro, don Leonardo del Paso. En paz 937 00:51:58,000 --> 00:51:59,240 descansará. Afortunadamente. 938 00:51:59,500 --> 00:52:00,520 ¿Cómo? Digo, nada, nada. 939 00:52:00,740 --> 00:52:04,780 El aviso deberá decir que ha regresado don Leonardo del Paso. ¿Cómo? ¿Ha 940 00:52:04,780 --> 00:52:07,220 resucitado? No, hombre. El que ha resucitado. 941 00:52:07,600 --> 00:52:11,700 Digo, el que ha regresado es don Leonardo del Paso, mi cuñado. Pero no 942 00:52:11,700 --> 00:52:13,760 usted de decir que era su suegro. Mi cuñado. 943 00:52:14,280 --> 00:52:15,138 ¿Las dos cosas? 944 00:52:15,140 --> 00:52:17,980 Pero ¿no se da usted cuenta que se trata de dos personas que llevan el mismo 945 00:52:17,980 --> 00:52:20,660 nombre? Son padre e hijo. ¿Y qué más? 946 00:52:20,920 --> 00:52:25,460 ¡Nada más padre e hijo! Digo, ¿qué más debe decir el aviso? Ah, que estando en 947 00:52:25,460 --> 00:52:29,100 mi casa mi cuñado se va a proceder a la repartición de la herencia de mi suegro. 948 00:52:29,140 --> 00:52:32,340 ¿De su suegro? Muy bien. Que se presenten los herederos en casa del 949 00:52:32,340 --> 00:52:36,180 Ramírez para hacer el debido registro y como lo pide el testamento. ¿Nada más? 950 00:52:36,400 --> 00:52:39,620 Nada más. Ahora puede usted retirarse. Nos veremos en la oficina. Hasta luego, 951 00:52:39,620 --> 00:52:40,620 don Cayetano. Hasta luego. 952 00:52:46,100 --> 00:52:47,100 ¡Leonardo! 953 00:52:47,780 --> 00:52:48,780 ¡Leonardo! 954 00:52:49,360 --> 00:52:50,360 ¡Leonardo, por Dios! 955 00:52:50,660 --> 00:52:52,140 Es a mí, mi querido. Naturalmente. 956 00:52:52,560 --> 00:52:53,640 ¿Sí? ¿Qué cosa? 957 00:52:53,880 --> 00:52:56,600 ¿Que no te da pena estar así todo el día? No, me da sueño. 958 00:52:56,910 --> 00:52:58,270 Leonardo, ¿es posible? 959 00:52:58,610 --> 00:53:02,610 ¿Qué? ¿Pero qué piensas, pasarte aquí toda la vida? No, hombre, ¿qué va? Unos 960 00:53:02,610 --> 00:53:06,850 ratitos aquí y otros en la cama. Leonardo, por Dios, Leonardo. ¿Qué te 961 00:53:06,850 --> 00:53:10,210 hombre? Me duele el alma. Me duele el alma de verte así. 962 00:53:10,430 --> 00:53:14,830 Tú no tienes remedio. No te preocupes, a lo mejor me mejoro. Ay, si por lo menos 963 00:53:14,830 --> 00:53:16,330 hubieras cambiado de indumentaria. 964 00:53:16,970 --> 00:53:23,150 Leonardo, mi bata. ¿Cuál bata? ¿De dónde cogiste esta bata, Leonardo? Del 965 00:53:23,150 --> 00:53:25,260 Cluset. Pero sí es la mejor. 966 00:53:25,600 --> 00:53:28,700 Pues sí, por eso me la puse. ¿Pero por qué no has cambiado de indumentaria? 967 00:53:28,880 --> 00:53:32,600 Hombre, no, no me cae. ¿Qué no ves que soy de cadera caída? Pues no será por 968 00:53:32,600 --> 00:53:35,900 falta de dinero, porque te he dado todo el que me has pedido para ropa. No, si 969 00:53:35,900 --> 00:53:38,540 dinero sí me cae bien, pero otro traje no me cae. 970 00:53:38,900 --> 00:53:39,900 ¿Entonces mi dinero? 971 00:53:40,080 --> 00:53:40,839 ¿Cuál dinero? 972 00:53:40,840 --> 00:53:41,920 Mira, no hablemos de cosas. 973 00:53:42,300 --> 00:53:43,800 A mí me choca hablar de dinero. 974 00:53:44,040 --> 00:53:48,440 ¿Por qué no te has puesto uno de mis trajes? Te llevaste dos de los mejores 975 00:53:48,440 --> 00:53:52,760 mi ropero. Ah, sí, el cafecito y el gris. Y el, ¿cómo se llama? El negro. 976 00:53:53,000 --> 00:53:53,879 El negro. 977 00:53:53,880 --> 00:53:54,718 Y el verde. 978 00:53:54,720 --> 00:53:57,320 Ay, el verde. Ah, y uno lustrosito aquí de la solapa. 979 00:53:57,540 --> 00:53:58,540 Ay, mi smoking. 980 00:53:58,940 --> 00:53:59,519 ¿El qué? 981 00:53:59,520 --> 00:54:00,520 Mi smoking. 982 00:54:00,880 --> 00:54:02,500 ¿Por qué no te los has puesto? 983 00:54:02,720 --> 00:54:04,540 No, pues si no me los llevé para ponerme. Entonces. 984 00:54:04,880 --> 00:54:05,880 Los llevé al empeño. 985 00:54:06,120 --> 00:54:07,120 ¡Mi madre! 986 00:54:07,680 --> 00:54:11,400 Ah. Pero no te preocupes, hombre, si no me venían al fin y al cabo. Lo que sí 987 00:54:11,400 --> 00:54:13,320 tienes que darme para el refrendo, porque si no, se pierden. 988 00:54:15,960 --> 00:54:17,040 Esto no es posible. 989 00:54:17,400 --> 00:54:19,660 Es lo que yo digo, esto es imposible, aquí no dejan dormir. 990 00:54:20,160 --> 00:54:23,260 Primero que los trajes, luego que el trabajo, y luego que el dinero, que el 991 00:54:23,260 --> 00:54:27,460 cochino dinero. ¿A mí qué? De plano, yo ya me voy, y para siempre. No, no, no, 992 00:54:27,560 --> 00:54:29,220 eso no, de ninguna manera. 993 00:54:29,839 --> 00:54:34,540 Puedes quedarte aquí, conservar ese traje y dormir todo lo que quieras. ¿En 994 00:54:34,540 --> 00:54:39,220 forma así? Sí. ¿A pasible luego que les moquen? ¿Qué es eso? Porque lo ven uno 995 00:54:39,220 --> 00:54:41,060 así, abusan. ¿Por qué abusan? Cierto, cierto. 996 00:54:41,500 --> 00:54:42,520 Y van a necesitar más dinero. 997 00:54:42,740 --> 00:54:45,100 ¿Eh? Van a necesitar más dinero. ¿Más dinero? Sí. 998 00:54:45,760 --> 00:54:48,560 Pero... Ya que insistes, déjalo en la mesa y total. 999 00:54:50,420 --> 00:54:51,420 Simpático, ¿eh? 1000 00:54:51,460 --> 00:54:54,320 Si viene a buscarme que no estoy. Yo creo que no viene, pues, ¿quién? 1001 00:54:55,020 --> 00:54:56,280 ¿Está segura que no ha llamado? 1002 00:54:56,780 --> 00:55:00,260 Segura, ha estado pendiente del teléfono a todas horas. Qué extraño. ¿Habrá 1003 00:55:00,260 --> 00:55:03,400 desistido de sus amenazas? No es posible, tú no conoces a Bobby. 1004 00:55:03,660 --> 00:55:06,500 ¿O le habrá pasado algo? O estará tramando algo perverso. 1005 00:55:06,940 --> 00:55:08,960 El señor... Está bien, señora. 1006 00:55:09,640 --> 00:55:12,700 Prepararé pavo al horno y sopa de apio. ¿Le parece a usted bien? Está bien, 1007 00:55:12,740 --> 00:55:14,180 puede retirar. Con permiso. 1008 00:55:17,640 --> 00:55:19,380 ¿Qué te pasa, Cayetano? Nada. 1009 00:55:19,720 --> 00:55:22,840 Tu hermanito, que es un vago sin remedio. Ya te lo dije yo. 1010 00:55:23,160 --> 00:55:27,240 Pero nada más que se arregle lo de tu herencia y a él voy a arreglarlo yo. Y 1011 00:55:27,240 --> 00:55:30,180 a ser muy pronto en cuanto dé resultados el aviso. 1012 00:55:31,060 --> 00:55:37,740 Habiendo regresado de su largo viaje el señor Leonardo del Paso Junior, 1013 00:55:37,960 --> 00:55:44,860 que se encuentra en el domicilio de su hermano político, don Cayetano Lastre. 1014 00:55:44,860 --> 00:55:49,080 industrial, el riquísimo. ¿Sí? Mucho. Pero siga usted que también viene la 1015 00:55:49,080 --> 00:55:52,160 dirección. Sí, ya le he visto. Pues tiene usted que ir naturalmente. 1016 00:55:52,800 --> 00:55:56,920 ¿Pero qué le parece a usted? Yo que ya daba por muerto a mi Leonardo y resulta 1017 00:55:56,920 --> 00:56:00,040 que el muy sinvergüenza está dándose la gran vida en una casa rica. 1018 00:56:00,380 --> 00:56:04,280 Riquísima. ¿Y de mí, de sus hijos? Estoy segura que ni se acuerda. Por supuesto. 1019 00:56:04,700 --> 00:56:06,640 Leonardito fue siempre muy olvidadizo. 1020 00:56:06,920 --> 00:56:09,060 ¿Olvidadizo? ¿A quién se lo cuenta usted? 1021 00:56:09,280 --> 00:56:12,900 Con decirle que me prometió casarse conmigo antes de que naciera nuestro 1022 00:56:12,900 --> 00:56:16,820 hijo. Ya tenemos varios y no se ha acordado de cumplir. ¡Qué barbaridad! Y 1023 00:56:16,820 --> 00:56:19,900 olvido en olvido toda la vida se ha olvidado de darme para el gasto. 1024 00:56:20,340 --> 00:56:21,340 ¡Sinvergüenza! 1025 00:56:22,010 --> 00:56:26,310 Pero ya le he encontrado la pista, una pista muy sustanciosa. Y presiento, 1026 00:56:26,330 --> 00:56:29,750 querida Loretito, que para mí y para mis hijos ha llegado la hora de la 1027 00:56:29,750 --> 00:56:31,850 reivindicación. Y de la olla. 1028 00:56:33,430 --> 00:56:37,450 Échale usted un vistazo a todo esto, que yo voy a reunir a los muchachos para 1029 00:56:37,450 --> 00:56:39,730 irnos enseguida a casa de ese don Cayetano. 1030 00:56:40,730 --> 00:56:42,410 Pero señora, no puede usted pasar. 1031 00:56:42,650 --> 00:56:45,330 Ya pues acabo de pudiendo. Le digo que ese señor no vive aquí. 1032 00:56:45,530 --> 00:56:46,870 El periódico dice lo contrario. 1033 00:56:47,090 --> 00:56:50,650 ¿Qué es eso, Paz? Esta señora que se ha metido aquí como si fuera de la casa. 1034 00:56:50,910 --> 00:56:54,370 Pues si no lo soy, voy a hacerlo. Ya lo verá usted. ¿Qué desea usted? Ver a 1035 00:56:54,370 --> 00:56:55,390 Leonardo. ¿A Leonardo? 1036 00:56:55,750 --> 00:56:59,170 Sí, y no me ha dado tiempo de decirle que el señor Leonardo ha salido de 1037 00:56:59,550 --> 00:57:03,810 Este precisamente ahorita acaba de salir a un largo viaje. Sí, el portero me ha 1038 00:57:03,810 --> 00:57:07,250 dicho que está aquí adentro. No le haga usted caso, el portero es muy guazón. No 1039 00:57:07,250 --> 00:57:08,490 traten de tomarme el pelo. 1040 00:57:08,690 --> 00:57:12,070 Ese sinvergüenza está en esta casa. Y yo no me muevo de aquí hasta que logre 1041 00:57:12,070 --> 00:57:15,130 verlo. Y puede que ni después de verlo. ¿Y para qué lo quiere usted? 1042 00:57:15,650 --> 00:57:18,370 Ay, señora, para un asunto muy penoso. 1043 00:57:18,890 --> 00:57:21,870 Usted es la esposa de don Cayetano, ¿verdad? Sí, ¿y usted? 1044 00:57:22,130 --> 00:57:26,170 No, yo no. Yo soy Clotilde Regalado, la madre de sus hijos. 1045 00:57:26,470 --> 00:57:29,610 ¿Es de los hijos de Cayetano? No, señora, de los sobrinos de usted. 1046 00:57:29,910 --> 00:57:33,150 ¿De cuáles sobrinos? De los hijos de su hermano Leonardo, señora. 1047 00:57:33,370 --> 00:57:35,370 Dios me valga. Y a mí también. 1048 00:57:35,810 --> 00:57:39,150 Ese sinvergüenza me ha llenado de hijos y luego me ha abandonado. 1049 00:57:40,090 --> 00:57:41,230 Esto solo nos falta. 1050 00:57:41,550 --> 00:57:42,550 Sí, señora. 1051 00:57:42,570 --> 00:57:46,610 Puesto que él vive aquí, solo nosotros faltábamos. Y por eso hemos venido. 1052 00:57:47,750 --> 00:57:50,250 Vamos, no llore usted y pase para que hablemos con más calma. 1053 00:57:53,210 --> 00:57:55,210 Avísame si llega Cayetano. Sí, señora. 1054 00:58:01,030 --> 00:58:01,948 Siéntese usted. 1055 00:58:01,950 --> 00:58:02,950 Gracias. 1056 00:58:03,410 --> 00:58:06,350 ¿Tiene usted alguna prueba de lo que me ha dicho? Oh, varias. 1057 00:58:06,850 --> 00:58:08,710 Esta es la más reciente. 1058 00:58:09,070 --> 00:58:12,570 Sí, pero una prueba de otra índole. Ah, comprendo. 1059 00:58:13,290 --> 00:58:16,370 Aquí está el retrato de Leonardo cuando nos conocimos. 1060 00:58:17,600 --> 00:58:21,080 Sí, es él. ¿Y esta carta en que me habla de nuestros hijos? A ver. 1061 00:58:22,640 --> 00:58:27,280 Le eche 50 pesos. ¡Ay, no! Esa es la cuenta de mis deudas. La traigo bien 1062 00:58:27,280 --> 00:58:29,280 arregladita por si ahora hay modo de pagarla. 1063 00:58:35,900 --> 00:58:37,540 Sí, es su letra. ¿Lo ve usted? 1064 00:58:37,860 --> 00:58:39,840 De modo que este es sobrinito mío. Sí. 1065 00:58:40,340 --> 00:58:41,400 Uno de... La mamá. 1066 00:58:41,740 --> 00:58:45,080 Ay, qué precioso. Ah, como que se parece a usted. 1067 00:58:45,280 --> 00:58:46,259 Muchas gracias. 1068 00:58:46,260 --> 00:58:49,780 Bueno, ¿y ahora puedo ver a ese padre de dos? No sé si debo decírselo, pero en 1069 00:58:49,780 --> 00:58:50,780 fin, no tengo otros recursos. 1070 00:58:50,900 --> 00:58:54,200 Hable. Hable usted con confianza. No somos de la misma familia. 1071 00:58:54,460 --> 00:58:57,880 Pero no sé si sabrá usted comprender. En fin, no tengo más remedio que decirle 1072 00:58:57,880 --> 00:58:58,499 la verdad. 1073 00:58:58,500 --> 00:59:01,900 Y la verdad es que el Leonardo que está aquí no es el verdadero Leonardo. 1074 00:59:16,300 --> 00:59:19,000 Bueno, pero el caso es que aquí hay un Leonardo. Sí, pero un falso Leonardo. 1075 00:59:19,200 --> 00:59:22,120 Pero al fin y al cabo, Leonardo, que es lo que a todos nos está haciendo falso. 1076 00:59:22,340 --> 00:59:25,760 ¿Qué quiere usted decir? Que si usted y su marido no han tenido empacho en tomar 1077 00:59:25,760 --> 00:59:29,500 a ese hombre por el verdadero Leonardo, pues mis hijos y yo tampoco lo tenemos. 1078 00:59:29,940 --> 00:59:31,620 Señora. Franqueza por franqueza. 1079 00:59:31,860 --> 00:59:35,180 Usted comprenderá que después de todo lo que me ha hecho Leonardo, a mí me 1080 00:59:35,180 --> 00:59:39,320 importa un pepino encontrarlo a él o a otro que me reporte la misma utilidad. 1081 00:59:39,380 --> 00:59:40,380 ¿Qué quiere usted decir? 1082 00:59:40,480 --> 00:59:44,420 Que lo importante es contar para mí y para la prole con un pecho tan bueno 1083 00:59:44,420 --> 00:59:48,240 este. Y con tortillas bien calientes y frijoles refritos todos los días. 1084 00:59:48,460 --> 00:59:52,620 Pero... No hay pero que valga. Yo que soy la interesada, acepto a ese hombre 1085 00:59:52,620 --> 00:59:56,780 padre de mis hijos. Y, so facto, me mudo aquí con toda la familia. ¿Y si yo no 1086 00:59:56,780 --> 01:00:00,480 lo permitiera? No sentiría en el alma. Tendría que acudir en demanda de ayuda 1087 01:00:00,480 --> 01:00:01,860 propio don Cayetano. 1088 01:00:02,720 --> 01:00:07,880 Señora... Es inútil. O nos morimos de hambre o nos mudamos aquí toda la 1089 01:00:08,300 --> 01:00:09,300 Dios mío. 1090 01:00:12,080 --> 01:00:13,080 ¿Qué haré? 1091 01:00:13,260 --> 01:00:17,660 Vamos, no sea usted egoísta. Al fin y al cabo se trata de sus sobrinos. Pero... 1092 01:00:17,660 --> 01:00:21,100 No admito objeciones. Voy a hacer entrar a la prole. ¿Pero está aquí? 1093 01:00:21,860 --> 01:00:24,420 Naturalmente. ¿Están esperándome en el jardín? 1094 01:00:25,000 --> 01:00:27,020 Verá usted qué simpáticos son todos. 1095 01:00:36,200 --> 01:00:39,380 Prepárate, que vas a conocer al resto de tus sobrinos. 1096 01:00:44,580 --> 01:00:45,880 Siete. Y este. 1097 01:00:46,640 --> 01:00:48,060 Ocho. ¿Y el que viene? 1098 01:00:48,280 --> 01:00:50,540 ¿Dónde? El que viene de París. 1099 01:00:51,060 --> 01:00:56,340 Jesús. Niños, esta es su tía. Preséntense. Chucho. Chicho. Chente. 1100 01:00:56,460 --> 01:00:57,460 Pancho. Poncho. 1101 01:00:57,800 --> 01:00:59,900 Lencho. ¡Pase el día bien! 1102 01:01:00,660 --> 01:01:03,300 Qué monos, ¿verdad? Sí, mucho. 1103 01:01:03,620 --> 01:01:04,720 Bueno, ¿y su papá? 1104 01:01:04,960 --> 01:01:06,860 ¿Su papá? Sí, su papá. 1105 01:01:17,160 --> 01:01:17,738 ¿Es ese? 1106 01:01:17,740 --> 01:01:19,340 Sí, ese. 1107 01:01:20,840 --> 01:01:24,900 Pues a lo menos por el holgazán sí es digno de pertenecer a la familia. 1108 01:01:26,340 --> 01:01:28,080 Niños, ¿tienen hambre? 1109 01:01:28,420 --> 01:01:29,420 Mucho, mamá. 1110 01:01:29,680 --> 01:01:34,080 Lo suponía. Bueno, pues si quieren comer tres veces al día como buenos 1111 01:01:34,080 --> 01:01:38,700 cristianos, tienen que llamarle papá a ese señor que está ahí en la sala. 1112 01:02:01,759 --> 01:02:03,320 Pobrecito. No te conmueve. 1113 01:02:03,740 --> 01:02:06,180 Hacía tanto tiempo que no veía a su papá. 1114 01:02:06,400 --> 01:02:07,400 Señora, señora. 1115 01:02:07,960 --> 01:02:11,120 Señora, don Cayetano. Voy a esconder a esta mujer. No hace falta. 1116 01:02:11,420 --> 01:02:13,740 He aceptado la invitación y me quedo a vivir aquí. 1117 01:02:13,960 --> 01:02:17,840 ¿Cómo? Sí, paz. También esta señora ha aceptado a tu novio por Leonardo y por 1118 01:02:17,840 --> 01:02:19,100 padre de sus hijos. Jesús. 1119 01:02:19,420 --> 01:02:20,420 Muy buenas tardes. 1120 01:02:24,060 --> 01:02:25,980 Buenas tardes. Buenas tardes, señora. 1121 01:02:26,260 --> 01:02:27,260 ¿Qué hubo con Cuño? 1122 01:02:27,380 --> 01:02:30,000 ¿Cómo? Yo te explicaré. ¿Con qué me dijo? 1123 01:02:30,240 --> 01:02:31,240 Con Cuño. 1124 01:02:31,680 --> 01:02:33,740 Con Cuño. ¿Qué ruido es ese? 1125 01:02:34,760 --> 01:02:41,220 La galleta en la botella. 1126 01:02:42,400 --> 01:02:44,020 ¿Pero qué estropicio es este? 1127 01:02:44,320 --> 01:02:48,040 Nada que no sea natural. Los hijos de tu cuñado que logran echarle la vista 1128 01:02:48,040 --> 01:02:50,640 encima después de mucho tiempo. ¿Los hijos de Leonardo? 1129 01:02:51,160 --> 01:02:52,160 Este sí. 1130 01:02:52,400 --> 01:02:55,900 Los hijitos de Leonardo, nuestros sobrinitos, son muy monos, ¿verdad? 1131 01:02:56,620 --> 01:02:57,860 Muy monos, ¿eh? 1132 01:02:58,480 --> 01:03:00,300 Qué simpáticos. 1133 01:03:00,540 --> 01:03:01,960 Yo le explicaría a usted todo. 1134 01:03:02,560 --> 01:03:06,720 Vete pa' acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete 1135 01:03:06,720 --> 01:03:06,720 acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete pa' acá, 1136 01:03:06,720 --> 01:03:07,359 pa' acá, vete pa' acá, vete pa' 1137 01:03:07,360 --> 01:03:16,380 acá, 1138 01:03:15,900 --> 01:03:19,700 Uy, te debo ver, ¿no? ¡Déjame! ¡Déjame! ¡Déjame la botella! ¡Para todos hay 1139 01:03:19,700 --> 01:03:24,120 control! ¡Déjame la botella! No sean... No deben de ser esos irrespetuosos con 1140 01:03:24,120 --> 01:03:26,780 un individuo mayor de... ¡Acompáñame la botella! 1141 01:03:29,520 --> 01:03:30,580 ¿Así nos llevamos? 1142 01:03:31,200 --> 01:03:32,118 ¡Ah, hijos! 1143 01:03:32,120 --> 01:03:33,038 ¡Muy bonito! 1144 01:03:33,040 --> 01:03:34,040 ¡Muy bonito! 1145 01:03:36,270 --> 01:03:39,050 Qué bueno que llegas. A ver si me das una manita, manita, porque yo ya no 1146 01:03:39,050 --> 01:03:42,630 aguanto esto. ¿Pero qué es esto, Leonardo? ¿Es un relajo hacer la quinta 1147 01:03:42,630 --> 01:03:44,330 o algunos paracaiditas que cayeron? 1148 01:03:45,150 --> 01:03:49,630 ¡Sinvergüenza! ¿Quién sinvergüenza? ¡Tú! ¿Por qué? ¡Tú, padre desnaturalizado! 1149 01:03:49,850 --> 01:03:50,808 ¿Cuál padre? 1150 01:03:50,810 --> 01:03:54,170 ¡Tú! ¿Y has sido capaz de tener olvidados hacia tus hijos? 1151 01:03:54,410 --> 01:03:56,430 ¿A mis hijos? ¡Sí! ¿Cuáles hijos? 1152 01:03:56,770 --> 01:03:57,770 ¡Estos! 1153 01:03:58,150 --> 01:03:59,150 ¿Mis hijos? 1154 01:03:59,930 --> 01:04:03,530 No... Si uno... ¿Cómo nomás los... 1155 01:04:03,800 --> 01:04:05,800 Los hijos... ¡No te atrevas a negarlos! 1156 01:04:06,060 --> 01:04:07,200 ¿Pero qué niego, hombre? 1157 01:04:07,400 --> 01:04:10,820 Sí, sí, ya te caí. Y cuando entré les estaba diciendo hijos. 1158 01:04:11,260 --> 01:04:13,080 ¿Pero no me diste tiempo a decirles de qué? 1159 01:04:13,580 --> 01:04:17,500 ¡Tuyos! ¡Tuyos! Mira, no digas... ¿Ya has sido capaz de negarlos? 1160 01:04:17,900 --> 01:04:20,200 ¡Vamos a ver si eres capaz de negar también a la madre! 1161 01:04:20,460 --> 01:04:21,399 ¿Ah, ya me salió madre? 1162 01:04:21,400 --> 01:04:22,359 Sí, señor. 1163 01:04:22,360 --> 01:04:24,180 ¡Mírala! ¡Mírala la cara! 1164 01:04:24,380 --> 01:04:26,420 ¡A ver si eres capaz de negarla también! 1165 01:04:26,780 --> 01:04:27,860 ¿Crees en mi mamá? 1166 01:04:28,280 --> 01:04:31,680 No me exasperes con tus disimulos. ¡Es la madre de tus hijos! 1167 01:04:32,940 --> 01:04:33,940 ¡Leonardo! 1168 01:04:35,400 --> 01:04:36,400 ¡Leonardito! 1169 01:04:37,440 --> 01:04:43,000 Yo te perdono, Leonardito. En nombre de este inocente al que dimos el ser, yo te 1170 01:04:43,000 --> 01:04:44,900 perdono. Vamos, abrázala. 1171 01:04:46,020 --> 01:04:47,020 Abrázame, nenito. 1172 01:04:47,260 --> 01:04:49,640 ¡Abrázala, te digo! Pero, Cayetano, si, si. 1173 01:04:50,060 --> 01:04:53,920 ¡Abrázala! Bueno, si no hay otro remedio, la abrazo. Pero que no me diga 1174 01:04:53,920 --> 01:04:55,020 porque me cae muy mal. 1175 01:04:55,839 --> 01:04:58,340 Bésame, nenito. No, eso sí no. Que te he perdonado. 1176 01:05:03,840 --> 01:05:07,380 Oye, hermanito, yo no me llevo ya tan pesado. Ya como guasa ya se pasó esto. 1177 01:05:07,420 --> 01:05:08,580 ¿todavía te parece guasa? 1178 01:05:08,820 --> 01:05:11,200 ¿Y la numerosa prole también te parece broma? 1179 01:05:11,540 --> 01:05:13,640 Momento, un momento. Yo creo que este lío es de Leonardo. 1180 01:05:14,000 --> 01:05:16,100 Tuyo, naturalmente. No, de Leonardo. 1181 01:05:16,340 --> 01:05:17,420 ¿Y no eres tú, Leonardo? 1182 01:05:17,840 --> 01:05:22,220 Pues, la mera verdad, calculando lo pasado, viéndolo presente y recordando 1183 01:05:22,220 --> 01:05:23,800 porvenir. No soy Leonardo. 1184 01:05:24,160 --> 01:05:28,960 ¡Ah! ¿Eres capaz de acudir hasta negarte a ti mismo? Pero si no me niego, si te 1185 01:05:28,960 --> 01:05:33,440 digo la verdad, Cayetano, mejor será que te diga todo. ¿Te acuerdas de Bobby? 1186 01:05:33,620 --> 01:05:35,420 Sí, sí me acuerdo. ¿Qué hay con Bobby? 1187 01:05:36,840 --> 01:05:38,880 Bueno, sigue, ya me acuerdo del perro. 1188 01:05:39,340 --> 01:05:40,920 Pues resulta, cuando... 1189 01:05:43,259 --> 01:05:47,020 ¿Qué pasa? Te escucho. Ah, pues ya en esa forma no se puede, hombre. Uno 1190 01:05:47,140 --> 01:05:50,140 pero pues lo miran uno ahí como diciendo no lo vuelvo a hacer y pues se 1191 01:05:50,140 --> 01:05:51,140 descontrola uno todo. 1192 01:05:51,640 --> 01:05:56,300 Nada, ya sabía yo que eras bueno en el fondo. De los arrepentidos se sirve 1193 01:05:56,720 --> 01:06:01,820 Pelillos a la mar, todo arreglado y todos contentos. Todos menos uno. Nada, 1194 01:06:01,860 --> 01:06:06,040 hombre, a olvidar lo pasado y a ser buen padre. No, pues en eso sí fallo, pues 1195 01:06:06,040 --> 01:06:10,420 qué práctica tengo. Yo te ayudaré, las buenas obras completas. Por lo pronto... 1196 01:06:11,040 --> 01:06:14,780 Acomodaremos aquí a tu familia. ¿Cuál familia? A tu familia. Y después ya 1197 01:06:14,780 --> 01:06:16,040 veremos. ¿Paz? 1198 01:06:16,320 --> 01:06:20,820 ¿Señor? Acompaña a doña Clotilde a la recámara de su esposo que desde hoy será 1199 01:06:20,820 --> 01:06:24,040 de los dos. Momento, no, tú ya no. Que le busquen otro cuarto. Yo duermo solo. 1200 01:06:24,480 --> 01:06:28,780 Dormías, dormías de hoy en adelante juntitos. Ah, y te llevas a los 1201 01:06:28,780 --> 01:06:32,260 jardín a jugar mientras llega la hora de comer. Ya veremos después dónde los 1202 01:06:32,260 --> 01:06:33,480 acomodamos. Está bien. 1203 01:06:34,020 --> 01:06:35,020 Síganme ustedes, señora. 1204 01:06:53,580 --> 01:06:54,760 Al jardín, o no hay comida. 1205 01:06:58,780 --> 01:06:59,780 Hay que ver. 1206 01:06:59,900 --> 01:07:03,700 Da gusto verlos tan educaditos, ¿verdad? Sí, ya lo creo. 1207 01:07:09,300 --> 01:07:13,520 O los dejaba quedarse a todos, o se llevaba a Leonardito. Y Leonardito se le 1208 01:07:13,520 --> 01:07:16,760 escapará, se le conoce en la cara, y se esconderá, y adiós herencia. 1209 01:07:17,240 --> 01:07:18,900 Pero Cayetano... ¡Qué caramba, mujer! 1210 01:07:19,120 --> 01:07:22,380 Necesitamos la herencia y hay que sobrellevarlo todo hasta que no se 1211 01:07:22,380 --> 01:07:23,380 trámites legales. 1212 01:07:26,120 --> 01:07:28,100 ¿Leonardito? ¿Es a mí? Claro que sí. 1213 01:07:28,340 --> 01:07:30,140 Oye, ¿cómo es posible? 1214 01:07:30,340 --> 01:07:32,000 Es lo que yo digo, ¿cómo es posible? 1215 01:07:32,260 --> 01:07:33,238 Déjame continuar. 1216 01:07:33,240 --> 01:07:36,180 ¿Cómo es posible que tú, pareciendo tan joven, tengas hijos tan grandes? 1217 01:07:36,480 --> 01:07:39,980 Ahí está el detalle. Porque muchas veces a lo mejor los hijos de uno son de los 1218 01:07:39,980 --> 01:07:43,180 demás siempre que... Ahora, cuando ya reclamo otro, entonces ya no saben ni de 1219 01:07:43,180 --> 01:07:46,560 quién son. Pero, hombre... Yo sé lo que te digo, manito. Pero yo no. 1220 01:07:46,880 --> 01:07:50,100 ¿Y luego ese chiquito? ¿Cuál chiquito? ¿Cuánto tiempo hace que no ves a tu 1221 01:07:50,100 --> 01:07:51,019 mujer? ¿Cuál mujer? 1222 01:07:51,020 --> 01:07:51,839 A Clotilde. 1223 01:07:51,840 --> 01:07:53,960 ¿Cuánto tiempo hace que no la ves? ¿A esa? Sí. 1224 01:07:54,560 --> 01:07:59,800 Pues, ahora verás, son de cuando la primera no... Si yo no la vi, hombre, 1225 01:07:59,800 --> 01:08:00,920 me vio a mí primero. 1226 01:08:01,480 --> 01:08:04,000 Pero pues hasta eso creo que ni nos hemos visto. Ahí está. 1227 01:08:04,220 --> 01:08:07,020 ¿Cómo puede ser tuyo ese chiquito? Pero ¿por qué no? 1228 01:08:07,360 --> 01:08:11,280 Hombre, las leyes de la naturaleza. A lo mejor las... Ya, hombre, cambian tan 1229 01:08:11,280 --> 01:08:15,500 seguido las leyes que... ¿Y tú estás conforme? Contesta, ¿estás conforme? ¿Y 1230 01:08:15,500 --> 01:08:16,500 le hace uno? 1231 01:08:16,900 --> 01:08:20,800 Bueno, ¿allá tú? Sí, acá yo. En lugar de estar allá, que nomás de metiche, por 1232 01:08:20,800 --> 01:08:22,300 eso estoy aquí, si estaba allá mejor. 1233 01:08:23,920 --> 01:08:25,880 Ojalá me llamen para el servicio obligatorio. 1234 01:08:48,810 --> 01:08:49,810 ¿Qué hubo conmigo? 1235 01:08:49,930 --> 01:08:53,850 ¿Qué ando el niño como te orde? Que sí, pero no sé si lo estoy bañando a él o él 1236 01:08:53,850 --> 01:08:57,430 me está bañando a mí. A lo mejor lo estamos bañando los dos. ¿Por qué no 1237 01:08:57,630 --> 01:09:00,689 Porque le doy su baño alemán. ¿Eh? Que así, ya sé. ¿Cómo es eso? 1238 01:09:00,930 --> 01:09:04,210 No, pues nomás le agarro la cabeza y... Salvaje, asesíota. 1239 01:09:04,490 --> 01:09:05,490 Que se oiga el niño. 1240 01:09:06,270 --> 01:09:08,069 Infame, infanticida. 1241 01:09:08,310 --> 01:09:11,750 Sé lo que se saca uno por trabajador. Primero baña al niño y luego ahora 1242 01:09:11,750 --> 01:09:15,090 incesticida. Cállese, otentote monstruo. 1243 01:09:15,350 --> 01:09:17,069 Unos minutos más y me lo ahoga. 1244 01:09:17,350 --> 01:09:21,470 ¿Por qué le digo yo a Lorety, la madre de la criatura? ¿En qué quedamos? Yo ya 1245 01:09:21,470 --> 01:09:24,470 no entiendo nada. Pues no era usted la mamá. ¿Yo? No, hombre. 1246 01:09:25,149 --> 01:09:30,250 Te agradezco que lo hayas creído, pero yo ya no... Ya no estoy para esos 1247 01:09:30,630 --> 01:09:33,109 Entonces usted se trae una maquinación infernal. 1248 01:09:33,490 --> 01:09:34,490 Un truquito. 1249 01:09:34,850 --> 01:09:39,149 Un truquito para enternecer a los cuñados. ¿Y no le daste vergüenza hacer 1250 01:09:39,149 --> 01:09:43,510 con niños inocentes? Niños que... Sería... Ah, vieja sinvergüenza. 1251 01:09:43,770 --> 01:09:45,170 Hay la necesidad, Leonardo. 1252 01:09:45,670 --> 01:09:46,850 La necesidad. 1253 01:09:47,340 --> 01:09:51,100 No, no, no, no me pongas esa cara. Mira, si te gusta el niño, lo adoptaremos 1254 01:09:51,100 --> 01:09:52,200 ahora que nos casemos. 1255 01:09:52,740 --> 01:09:55,980 ¿Ahora que qué? Que nos casemos. ¿No has hablado con Cayetano? 1256 01:09:56,180 --> 01:09:59,520 No. Ah, pues ya hablarás. De eso ni lo piense usted, señora. 1257 01:09:59,860 --> 01:10:00,900 Prefiero quedarme mudo. 1258 01:10:01,260 --> 01:10:04,560 Bueno, ya veremos. Anda, vete a dormir, que ya es muy tarde y estoy rendida. 1259 01:10:04,660 --> 01:10:07,940 Bueno, ahora sin relajo, ¿usted cree que yo voy a seguir durmiendo allá afuera? 1260 01:10:09,460 --> 01:10:10,780 ¿Y ahora qué detalle trae usted? 1261 01:10:11,300 --> 01:10:15,820 Que te entiendo, tú quieres quedarte aquí, ¿no? ¿Y usted qué dijo? ¿Ya se 1262 01:10:16,190 --> 01:10:19,630 Lo agarro dormido y luego se siente estresón ámula y sobre el muerto. No, 1263 01:10:19,670 --> 01:10:21,310 chiquita, prefiero quedarme allá afuera. 1264 01:10:23,450 --> 01:10:26,990 Y antes de que vaya siendo cierto lo del casamiento, mejor será que cante. 1265 01:10:27,250 --> 01:10:31,670 Ay, ¿tanto te alegras? ¿Cómo que me alegro? Pues no dices que vas a cantar. 1266 01:10:31,710 --> 01:10:33,670 pero sin música. Voy a cantar la verdad. 1267 01:10:33,950 --> 01:10:34,950 Ah, ¿sí? 1268 01:10:35,350 --> 01:10:39,870 Sí. Y aunque me miren tiernamente y aunque se me parte el alma y aunque se 1269 01:10:39,870 --> 01:10:43,710 repite el corazón, ahora sí digo la verdad. La que te barre de ti el corazón 1270 01:10:43,710 --> 01:10:45,810 yo, como digas tantito así. Tú no dirás nada. 1271 01:10:46,170 --> 01:10:50,330 Nada. Pues sí que estaríamos arreglados. Con lo que a mí me gusta la buena vida 1272 01:10:50,330 --> 01:10:54,470 y lo económica que sale en esta casa. No, si es eso, que sale baratita. A la 1273 01:10:54,470 --> 01:10:57,750 primera palabra de la tora te dejo sin resuelto. Sí, hombre, ya con esa razón 1274 01:10:57,750 --> 01:11:00,390 que no se convence. Sí, por si fueron pocas hay otra. 1275 01:11:01,090 --> 01:11:04,670 ¿Qué tal si Cayetano se entera de que no eres hermano de Dolores? Pues, ¿qué 1276 01:11:04,670 --> 01:11:05,830 pasa? Todo queda arreglado. 1277 01:11:06,270 --> 01:11:09,270 Arreglado, sí, en cierta forma, aunque un poco fúnebre. ¿Por qué? Cayetano 1278 01:11:09,270 --> 01:11:13,170 vuelve a sus celos y los matará a los dos. ¿A cuáles dos? A Dolores. ¿Y cuál 1279 01:11:13,170 --> 01:11:15,210 el otro? A tú. Ah, ¿ya le guste pa' muerto? 1280 01:11:15,430 --> 01:11:19,200 No. No, a mí no, a Cayetano. ¿Y por qué me va a matar? ¿Por la botella de coñac? 1281 01:11:19,540 --> 01:11:20,540 ¿Y luego los trajes? 1282 01:11:20,660 --> 01:11:22,340 Ah, por los 50 pesos que le volé ayer. 1283 01:11:22,680 --> 01:11:26,000 Y luego acá, mamacita, y que súbete para arriba, chiquita. Ay, Dios. 1284 01:11:26,400 --> 01:11:29,580 Y con lo que él tiende al crimen. Ya lo creo que tiende. Y a mí me tiende de un 1285 01:11:29,580 --> 01:11:32,100 balazo. Cuidado para que esté a decir algo de esto. ¿Yo? 1286 01:11:32,360 --> 01:11:33,360 Se lo advierto. 1287 01:11:33,380 --> 01:11:35,420 Descuida. Bueno, anda, a dormir. 1288 01:11:35,660 --> 01:11:37,740 Bueno, se lo advierto, nomás le digo. Hasta mañana. 1289 01:11:38,120 --> 01:11:39,440 ¿Pero quién va a dormir con esos pelos? 1290 01:11:43,920 --> 01:11:44,920 Ay, chirrión. 1291 01:12:01,890 --> 01:12:02,890 Cleotilde. 1292 01:12:03,750 --> 01:12:04,750 Cleotildita. 1293 01:12:05,450 --> 01:12:09,010 Cleotilditita. Vamos, retírate. Y no seas impaciente. 1294 01:12:09,770 --> 01:12:12,390 Psicalíptico. ¿Qué es psilaquíptico? ¿Ni qué las hilachas? ¿Qué quieres? 1295 01:12:12,730 --> 01:12:17,030 ¿Dónde pusiste la botella? ¿Qué botella? La de coñac que subí hace un rato. No 1296 01:12:17,030 --> 01:12:19,710 te la vayas a aventar toda porque luego amanece el niño con hipo. 1297 01:12:20,010 --> 01:12:21,370 ¡Grosero! La botella. 1298 01:12:21,630 --> 01:12:25,110 Ah, yo qué sé. La habrá cogido Cayetano. Ah, ya sé dónde anda. 1299 01:12:25,450 --> 01:12:27,450 ¿Cayetano? ¿Qué Cayetano? La botella. Vas a ver. 1300 01:12:29,440 --> 01:12:32,500 Cayetano, Cayetano. Ya sé dónde anda, lo tienen los cuincles condenados. 1301 01:12:33,420 --> 01:12:36,080 Toman el coñac y hasta los cascos venden si los conozco. 1302 01:13:11,000 --> 01:13:12,900 Aunque tienen asamblea, chiquitos. 1303 01:13:14,080 --> 01:13:17,120 Condenados, muchachos. Estos nomás me andan clachando, ¿verdad? Es que me 1304 01:13:17,120 --> 01:13:19,700 la botella. ¿Y tú qué dijiste, compañero? Ya nos la dieron, ¿verdad? 1305 01:13:19,940 --> 01:13:22,360 Ningún compañero hay más respeto que su padre en cualquier terreno. 1306 01:13:22,840 --> 01:13:24,280 Aquí no hay ningún padre. 1307 01:13:26,460 --> 01:13:30,900 Mira, si te me signo donde vuelvas a responderme, te voy a echar flip. 1308 01:13:31,100 --> 01:13:31,679 ¿Ah, sí? 1309 01:13:31,680 --> 01:13:32,840 ¿Nosotros qué dijimos, muchachos? 1310 01:13:36,300 --> 01:13:41,860 ¿Qué temor nos pasa aquí? 1311 01:13:42,880 --> 01:13:45,340 Esos hombres que me han dado cuartelazo aquí, hombre. 1312 01:13:45,560 --> 01:13:49,480 Claro, tienen sus razones. Pero a los hijos hay que tratarlos con mano dura. 1313 01:13:50,120 --> 01:13:52,580 ¡Priéntales! Seguro, y ahora que puedo. ¿Ya vio? 1314 01:13:55,480 --> 01:13:56,480 ¿Y tú ven para acá? 1315 01:13:57,060 --> 01:13:59,060 Ya me la pagarás, hijo de Blancanieves. 1316 01:14:00,680 --> 01:14:04,860 Te vas a perdonar, Cayetano, pero ya me traían loco. Muy bien. Ya están listos. 1317 01:14:04,960 --> 01:14:06,580 No, yo creo que todavía les falta. Espérate. 1318 01:14:09,380 --> 01:14:11,580 Ándale, ándale, ándale. 1319 01:14:12,420 --> 01:14:14,380 Ándale, ándale. El zapato de tu padre. Ándale. 1320 01:14:17,860 --> 01:14:21,600 Ahora sí, listos. Por lo menos mientras descanso y un ratito. Muy bien hecho. 1321 01:14:21,930 --> 01:14:25,810 Pero no me negarás que si ellos no te respetan, es porque tú no te has portado 1322 01:14:25,810 --> 01:14:27,210 con ellos como debes. ¿Yo? 1323 01:14:27,430 --> 01:14:28,430 Sí. 1324 01:14:28,870 --> 01:14:34,430 Leonardo, este incidente me obliga a hablarte antes de lo que yo pensaba. ¿De 1325 01:14:34,430 --> 01:14:36,610 qué? De un asunto muy importante. 1326 01:14:37,030 --> 01:14:39,310 No me digas, mano. Mira, no me digas, mano. 1327 01:14:39,550 --> 01:14:42,530 No te digo mano, manito. Ah, bueno. Ven conmigo. Vete, mano. 1328 01:14:43,820 --> 01:14:47,760 Qué bueno que no le pegaste al gordito, ¿eh? ¿Por qué? Al gordito lo quiero 1329 01:14:47,760 --> 01:14:51,140 mucho porque se parece a mí cuando era chiquito. Ay, cuando le has parecido tú 1330 01:14:51,140 --> 01:14:52,140 más vacilador. 1331 01:14:54,380 --> 01:14:56,960 ¿Y te descompositas ahora? Sí, un poco. 1332 01:14:57,240 --> 01:14:59,160 ¿Y ustedes al jardín? ¿Al jardín? 1333 01:14:59,440 --> 01:15:01,240 Sí, enseguida. ¿A estas horas? 1334 01:15:01,500 --> 01:15:02,900 Sí. ¿Y si nos da pulmonía? 1335 01:15:03,260 --> 01:15:07,880 Ojalá. Vamos afuera. Y nos regresen hasta que les avise. O mañana no hay 1336 01:15:12,160 --> 01:15:16,580 Ese truco se lo aprendí a su mamá. ¿Cuál, el de mandarlos a la pulmonía? 1337 01:15:16,580 --> 01:15:18,200 de amenazarlos con quitarles la comida. 1338 01:15:18,460 --> 01:15:22,220 Yo prefiero el de la pulmonía, es más definitivo. Bueno, ahora siéntate que 1339 01:15:22,220 --> 01:15:23,220 tenemos que hablar. 1340 01:15:23,400 --> 01:15:25,380 Pues tú dirás, yo por mí no tengo nada que decirte. 1341 01:15:25,620 --> 01:15:27,000 Pero yo sí. Siéntate, Leonardo. 1342 01:15:27,220 --> 01:15:28,380 Dejamos para otro día. Siéntate. 1343 01:15:32,820 --> 01:15:33,820 Mírame a los ojos. 1344 01:15:37,140 --> 01:15:39,460 Mírame a los ojos, te digo. No, no dormites bien. 1345 01:15:39,840 --> 01:15:40,940 ¿Eh? Mírame. 1346 01:15:43,140 --> 01:15:46,200 ¿Y ahora qué tengo, changos, en la cara o qué? En la cara no. 1347 01:15:46,780 --> 01:15:48,280 En la conciencia. 1348 01:15:48,560 --> 01:15:52,160 ¿En dónde? En la conciencia. No estés jugando, Cayetano, hombre, ya. 1349 01:15:52,380 --> 01:15:54,360 Mira, vete para el jardín, si no mañana no hay comida. 1350 01:15:55,960 --> 01:15:56,919 ¿Y ahora? 1351 01:15:56,920 --> 01:15:58,040 ¿A poco vas a hipnotizar? 1352 01:15:58,320 --> 01:16:03,020 Mira, déjate de bromas y dime una cosa. ¿Qué cosa? ¿No sientes algo que te 1353 01:16:03,020 --> 01:16:04,080 molesta? Sí. 1354 01:16:04,300 --> 01:16:08,720 ¡Ah, ya lo sabía yo! ¡Es la conciencia! No, es el estómago. 1355 01:16:09,060 --> 01:16:12,640 ¿Cómo? Pues que me duele la barriga, hombre. También tú dirás. Pues la falta 1356 01:16:12,640 --> 01:16:16,860 costumbre. Antes, una vez al día nada más comía. Y ahora cada ratito. Y luego 1357 01:16:16,860 --> 01:16:20,540 cuñatito y las galletitas. Pues ya hasta lo bueno cala. Y a mí ya me está 1358 01:16:20,540 --> 01:16:21,720 calando. Y a mí también. 1359 01:16:22,240 --> 01:16:25,540 ¿Cómo que me vas a dejar en la calle? Ni lo pienses. Yo no voy a abandonarte. 1360 01:16:25,660 --> 01:16:27,500 Bueno, dejemos eso. Olvídalo y dime. 1361 01:16:27,940 --> 01:16:28,940 De verdad, de verdad. 1362 01:16:29,400 --> 01:16:32,460 ¿Nada hay que te moleste respecto a tu mujer y a tus hijos? 1363 01:16:33,180 --> 01:16:34,180 ¿Respecto a esos? 1364 01:16:34,220 --> 01:16:36,720 Pero, hombre, ¿cómo no? Sí, ¿qué es? Su presencia. 1365 01:16:37,200 --> 01:16:38,220 Leonardo, ¿es posible? 1366 01:16:38,680 --> 01:16:40,580 ¿A ti no te molesta? Sí, un poco. 1367 01:16:40,800 --> 01:16:41,800 Pues a mí mucho. 1368 01:16:41,880 --> 01:16:45,080 Ya me canse. Hombre, antes yo era el único sinvergüenza aquí. Pero ahora con 1369 01:16:45,080 --> 01:16:47,180 estos está muy dura la competencia. ¡Basta! 1370 01:16:47,440 --> 01:16:48,660 Ya es mucha desvergüenza. 1371 01:16:49,160 --> 01:16:51,300 ¡Acabemos! No, no, pues si por mí ya acabamos. 1372 01:16:52,680 --> 01:16:55,160 ¡Leonardo! ¿Y ahora qué te pica? ¿No ya acabamos? 1373 01:16:56,540 --> 01:16:59,380 Sin más rodeos, lo sé todo. 1374 01:17:00,100 --> 01:17:02,100 ¡Qué gracia! Pues yo también lo sé. Hasta mañana, manito. 1375 01:17:02,600 --> 01:17:04,240 Ay, Chirrón, ¿qué has dicho? ¿Qué sabes? Todo. 1376 01:17:04,600 --> 01:17:06,880 ¿Todito? ¡Todito! Y todo voy a arreglarlo. 1377 01:17:07,280 --> 01:17:10,400 Cayetanito, no te desepritipes. Sí, no me desepritipo. Mi decisión está bien 1378 01:17:10,400 --> 01:17:13,460 pensada. Pero no a balazos, Cayetano. ¿Qué balazos, hombre? No es para tanto, 1379 01:17:13,540 --> 01:17:16,380 ¿verdad? Sí, lo que yo digo, no es para tanto. Solo se impone que te cases con 1380 01:17:16,380 --> 01:17:19,600 Clotilde y que reconozcas legalmente a tus hijos. No más. 1381 01:17:19,900 --> 01:17:22,900 Claro. Pues no, ¿qué sabías? Que no estás casado con Clotilde. 1382 01:17:23,120 --> 01:17:26,300 Ella misma me lo ha contado. ¿Y eso es todo lo que sabes? ¡Todo! 1383 01:17:27,420 --> 01:17:29,720 Ay, hermano, pues no sabes nada. ¿Te parece poco? 1384 01:17:29,940 --> 01:17:33,780 No, si haces eso yo por mí encantado. Mejor, porque ya comprenderás que un 1385 01:17:33,780 --> 01:17:38,400 hombre de mis sólidos principios morales no puede tolerar en su casa a una 1386 01:17:38,400 --> 01:17:41,940 familia ilegal como la tuya. Por sobres, échalos a la calle y yo te ayudo. 1387 01:17:42,990 --> 01:17:46,370 Primero el matrimonio. Cada uno de tus hijos es un insulto a las buenas 1388 01:17:46,370 --> 01:17:50,110 costumbres sin el debido casamiento. Pues que se casen. ¿No has comprendido 1389 01:17:50,110 --> 01:17:51,130 el que va a casarse eres tú? 1390 01:17:51,390 --> 01:17:55,770 ¿Yo? Sí. No me digas. ¿Y con quién? Con Clotilde. Ay, no, no puedo. ¿Por qué? 1391 01:17:55,890 --> 01:17:57,590 No, yo ya estoy comprometido. ¿Sí? 1392 01:17:57,970 --> 01:18:01,430 ¿Seguro? Pues vas a casarte con ella y muy pronto. Pues tú me perdonas, pero no 1393 01:18:01,430 --> 01:18:04,450 me caso. Esta muchacha, como la dejo, me va a sacar en buena forma. ¿Y ya me 1394 01:18:04,450 --> 01:18:07,090 pidió? Pues con quien vas a casarte es con Clotilde. 1395 01:18:07,410 --> 01:18:09,610 Todo lo tengo arreglado para el lunes 7. 1396 01:18:12,180 --> 01:18:13,560 Otra copita, señor juez. 1397 01:18:13,800 --> 01:18:14,800 ¿Otra ahorita? 1398 01:18:15,060 --> 01:18:17,820 Después de lo que nos ha hecho esperar, ¿todavía quiere que le esperemos otra 1399 01:18:17,820 --> 01:18:21,020 ahorita? Dice que si queremos otra copita. 1400 01:18:21,860 --> 01:18:22,860 ¿Otra copita? 1401 01:18:23,160 --> 01:18:24,860 Sí, con mucho gusto. 1402 01:18:25,240 --> 01:18:29,320 Ya solo esperará usted un momento, señor juez. Usted conoce a las mujeres y como 1403 01:18:29,320 --> 01:18:32,840 de aquí nos vamos a la iglesia, las señoras se estén perifollando. 1404 01:18:33,100 --> 01:18:34,540 ¿Que ya le estoy jalando? 1405 01:18:34,760 --> 01:18:38,980 ¿Será por lo que usted insiste, señor mío? No, digo que las señoras se estén 1406 01:18:38,980 --> 01:18:41,260 perifollando. ¿Que ya me estoy callando? 1407 01:18:41,640 --> 01:18:44,520 ¿Y quién es usted para mandarme acá? ¡Oh, no digo eso, hombre! 1408 01:18:44,840 --> 01:18:47,640 Más vale que no le grite. Oye, mejor bajando la voz. 1409 01:18:48,480 --> 01:18:50,300 Digo que ya no tarda la señora. 1410 01:18:50,760 --> 01:18:52,960 ¿Y por qué me grita? ¿Se cree que soy sordo? 1411 01:18:53,780 --> 01:18:55,540 Este señor de veras no oye nada. 1412 01:18:55,900 --> 01:18:56,900 Nada. 1413 01:18:57,360 --> 01:18:58,360 ¿Está usted seguro? 1414 01:18:58,700 --> 01:18:59,700 Seguro. 1415 01:19:00,000 --> 01:19:03,140 Es usted muy bruto, señor juez. Ah, bueno. 1416 01:19:03,380 --> 01:19:05,720 Así sí. Así sí, con educación. 1417 01:19:06,140 --> 01:19:07,140 Así sí. 1418 01:19:10,430 --> 01:19:11,430 Pasa usted, señora. 1419 01:19:11,830 --> 01:19:15,370 Pienso en ese matrimonio. ¿Cómo voy a permitirlo? ¿Y cómo vamos a evitarlo? De 1420 01:19:15,370 --> 01:19:16,970 cualquier manera, aunque sea diciendo la verdad. 1421 01:19:17,210 --> 01:19:19,130 Después de tanto sacrificio. No, señora. 1422 01:19:19,570 --> 01:19:21,030 Imagínese la que iba a armar don Cayetano. 1423 01:19:37,740 --> 01:19:38,659 agarra tan fuerte. 1424 01:19:38,660 --> 01:19:42,640 Ah, porque lo que esto a mí no te me escapas. Ya te eché el lazo. ¿Cuál lazo? 1425 01:19:42,640 --> 01:19:43,640 lazo matrimonial. 1426 01:19:43,920 --> 01:19:44,920 Mamá. 1427 01:19:46,480 --> 01:19:48,040 No, chiquito. 1428 01:19:48,920 --> 01:19:49,920 No es por allí. 1429 01:19:50,280 --> 01:19:52,140 ¿Por dónde, chiquita? Por acá. 1430 01:19:52,420 --> 01:19:54,680 Yo preferiría que fuera para allá. Bueno, vamos de una vez. 1431 01:19:54,900 --> 01:19:55,900 No forces, hombre. 1432 01:19:56,060 --> 01:19:57,060 ¿Por qué por? 1433 01:19:59,360 --> 01:20:02,760 Jesús, el teléfono. Yo contestaré, señora. Si lo hace usted, ya sabe cómo 1434 01:20:02,760 --> 01:20:03,760 pone el señor. 1435 01:20:09,580 --> 01:20:10,580 ¿Bueno? ¿Sí? 1436 01:20:11,460 --> 01:20:12,460 ¿Cómo? 1437 01:20:12,800 --> 01:20:13,800 ¿Otra vez? 1438 01:20:14,700 --> 01:20:16,500 Bueno, ni remedio. 1439 01:20:16,940 --> 01:20:18,260 Puede pasar cuando quiera. 1440 01:20:18,620 --> 01:20:19,459 ¿Qué era Bobby? 1441 01:20:19,460 --> 01:20:23,060 No, señora. Es el de la tienda preguntando a qué horas puede venir a 1442 01:20:23,060 --> 01:20:25,920 cuenta del sinvergüenza de Cantinflas. ¿Por qué guardar ese silencio? 1443 01:20:26,460 --> 01:20:30,280 ¿Cantinflas? No, Bobby. Sería preferible que procediera de una vez. Yo sé lo que 1444 01:20:30,280 --> 01:20:31,099 le digo, señora. 1445 01:20:31,100 --> 01:20:32,740 Algo debe haberle ocurrido a ese canalla. 1446 01:20:33,140 --> 01:20:35,440 Pero vamos, que ya están empezando. Tienes razón. 1447 01:20:35,850 --> 01:20:39,910 A los tantos días de tantos y tantos. En la ciudad de tal, etcétera, etcétera, 1448 01:20:39,930 --> 01:20:42,250 etcétera, etcétera. Ay, Leonardo, qué emoción. 1449 01:20:42,650 --> 01:20:46,550 Como que me he pasado la vida soñando que me casaba en traje blanco. 1450 01:20:46,810 --> 01:20:49,930 ¿Y no se enfermó? ¿De qué? De tanta pesadilla. Oh, grosero. 1451 01:20:52,050 --> 01:20:53,490 Atención. Procedamos. 1452 01:20:54,430 --> 01:20:56,710 ¿Usted es la señora Regalado? Sí, señor. 1453 01:20:57,390 --> 01:20:58,510 Clotilde Regalado. 1454 01:20:58,850 --> 01:21:02,250 Pronto de... de Del Paso para servir a usted. 1455 01:21:02,470 --> 01:21:03,470 ¿Qué tanto dice? 1456 01:21:03,530 --> 01:21:04,530 Que sí es. 1457 01:21:04,880 --> 01:21:07,880 Ah, ya. ¿Y usted, señor, es del paso? 1458 01:21:08,180 --> 01:21:10,680 No, señor, yo soy de Tepito, etcétera, etcétera, etcétera. 1459 01:21:11,640 --> 01:21:16,260 Perfectamente. ¿Usted, señora Clotilde Regalado, toma por esposo a don Leonardo 1460 01:21:16,260 --> 01:21:17,260 del Paso? 1461 01:21:17,280 --> 01:21:22,340 Ay, sí, por supuesto que sí. A quien sea, pero lo tomo. ¿Qué tanto dice? 1462 01:21:22,620 --> 01:21:23,620 Que sí. 1463 01:21:24,700 --> 01:21:25,700 ¿Nada más? 1464 01:21:26,020 --> 01:21:26,799 Nada más. 1465 01:21:26,800 --> 01:21:31,620 ¿Y usted, señor Leonardo del Paso, toma por esposo a doña Clotilde Regalado? Yo 1466 01:21:31,620 --> 01:21:32,860 ni regalada, gracias. 1467 01:21:33,100 --> 01:21:36,080 ¿Cómo? ¿Que está pasada? Sí, de años. 1468 01:21:36,300 --> 01:21:39,300 Vamos, Leonardo, más seriedad. ¿Te parece poco serio lo que me está 1469 01:21:39,500 --> 01:21:42,320 Vamos, contéstate, sí, estúpido. Vamos, ¿qué pasa? 1470 01:21:42,620 --> 01:21:44,060 ¿La toma o no la toma? 1471 01:21:44,300 --> 01:21:47,780 Pues según lo que usted quiera que yo tome. Puede tomar una determinación, 1472 01:21:47,780 --> 01:21:48,719 tomar la puerta. 1473 01:21:48,720 --> 01:21:50,280 ¿Por qué no tomamos una copita, hombre? 1474 01:21:51,200 --> 01:21:55,000 ¿Toma o no toma esta señora por esposa? Di que sí, animal. 1475 01:21:55,340 --> 01:21:57,820 Vamos, di que sí, idiota. Un momento, vamos por parte. 1476 01:21:58,180 --> 01:21:59,440 Primero, sin insultar. 1477 01:21:59,900 --> 01:22:02,220 Y luego, si digo que sí, ¿tengo que firmar? 1478 01:22:02,480 --> 01:22:06,120 Naturalmente. No, Manu. ¿Cómo que no? No, seguro. Pues ya firmando se 1479 01:22:06,120 --> 01:22:09,000 como nomás. Ándale, firman aquí y luego viene el orden de aprehensión. Si yo ya 1480 01:22:09,000 --> 01:22:11,780 he caído, Manu. No, yo últimamente necesité firmar. 1481 01:22:12,080 --> 01:22:13,320 ¿Que no sabe cantar? 1482 01:22:13,580 --> 01:22:18,640 ¿Y para qué demonios quiere cantar? No, señor juez. Dice que no sabe firmar. 1483 01:22:19,100 --> 01:22:21,340 Ah, eso no importa. 1484 01:22:21,740 --> 01:22:22,740 ¿Verdad que no importa? 1485 01:22:22,940 --> 01:22:24,940 Claro que no. Si no sabe firmar, mejor. 1486 01:22:25,450 --> 01:22:29,010 Muchos han burlado la ley contrayendo matrimonio con nombres supuestos, pero 1487 01:22:29,010 --> 01:22:33,510 ninguno firmando con sus huellas digitales. Y este señor firmará con sus 1488 01:22:33,510 --> 01:22:37,490 digitales. ¿Y qué son esas huellas? Las huellas que dejan las yemas de los dedos 1489 01:22:37,490 --> 01:22:40,590 impresas en tinta. Nadie en el mundo las tiene iguales a otro. 1490 01:22:40,850 --> 01:22:45,670 Ajá. Entonces, como quien dice, ya mejoró la cosa con las huellas 1491 01:22:45,770 --> 01:22:49,630 naturalmente, ya lo dijo el señor juez. Aunque hubieras dado un nombre falso... 1492 01:22:50,140 --> 01:22:54,780 Tú y nadie más que tú quedarás casado y reconocerás ser el padre de todos los 1493 01:22:54,780 --> 01:22:55,780 muchachos. 1494 01:22:57,900 --> 01:23:01,140 Bueno, y di que sí ya de una vez. Vamos, vamos, vamos. 1495 01:23:01,400 --> 01:23:03,760 Pero, hombre... Anda, que ya nos cansaste. 1496 01:23:04,820 --> 01:23:05,759 Cayetano, hombre. 1497 01:23:05,760 --> 01:23:07,100 ¿Ya dijo que sí? No. 1498 01:23:07,920 --> 01:23:11,620 Pues ponga usted que dijo que sea todo y nos quitamos de perder el tiempo. Muy 1499 01:23:11,620 --> 01:23:14,780 bien. Que lo ponga y nos quitamos. Se van a quitar nada, señor. Que sí la toma 1500 01:23:14,780 --> 01:23:16,440 por esposa. Momento, señor. No es cierto. 1501 01:23:16,640 --> 01:23:20,520 Que sí reconoce a sus hijos. Que reconoce a sus cuincles. No es cierto. 1502 01:23:20,520 --> 01:23:23,240 todo. No sea alternativo. Ahora firmar. 1503 01:23:23,600 --> 01:23:27,440 ¿Qué voy a firmar? Que imprima aquí sus dedos. ¿Quién yo? No soy tan mágico. 1504 01:23:27,480 --> 01:23:31,440 ¿Cómo no, hombre? Pero Galletano sí es. Yo no soy el padre ni el hijo ni del 1505 01:23:31,440 --> 01:23:32,520 paso. El libro, el libro. 1506 01:23:33,260 --> 01:23:35,280 Abran, abran a la policía. ¿Qué es eso? 1507 01:23:35,740 --> 01:23:36,980 La policía, manito. ¡Ábran! 1508 01:23:37,240 --> 01:23:39,040 Primera vez que me alegro que llegue la policía. 1509 01:23:39,620 --> 01:23:40,820 ¡Ábran! ¡Nos forzamos a la puerta! 1510 01:23:41,120 --> 01:23:44,320 La policía aquí. ¿Qué querrá? Ve a ver, no sea cosa de bobe. ¡Ábran! 1511 01:23:46,780 --> 01:23:47,780 ¿Quién es él? 1512 01:23:48,420 --> 01:23:49,520 Tú y tú conmigo. 1513 01:23:50,060 --> 01:23:52,960 Los demás vigilen todas las salidas. Que no se escape nadie. 1514 01:23:53,260 --> 01:23:54,260 ¿Pero qué quieren? 1515 01:23:54,300 --> 01:23:55,219 Queremos entrar. 1516 01:23:55,220 --> 01:23:56,560 ¿A qué? Ahora lo verás. 1517 01:23:58,920 --> 01:24:00,040 ¿Qué significa esto? 1518 01:24:00,280 --> 01:24:03,300 ¿Y usted quién es? Soy el dueño de la casa y le he preguntado qué quiere aquí. 1519 01:24:03,600 --> 01:24:06,020 Vengo por Leonardo del Paso. ¿Del Paso? 1520 01:24:06,460 --> 01:24:07,480 Pues no hay paso. 1521 01:24:08,380 --> 01:24:12,840 Vienen por mí. Con permiso, chatita, que vienen por mí. Pero si tú no eres 1522 01:24:12,840 --> 01:24:17,960 Leonardo del Paso. ¿Qué no soy? Me canso. Ahora sí soy, chatita, ahora sí 1523 01:24:18,340 --> 01:24:20,640 Exijo que se me diga de qué se le acusa. Ahora lo sabrá. 1524 01:24:20,920 --> 01:24:22,880 ¿Quién es Leonardo del Paso? Yo soy. 1525 01:24:23,290 --> 01:24:24,310 Ah, con que tú eres, ¿eh? 1526 01:24:24,650 --> 01:24:27,250 Seguro, hombre. Pues ya no te me escapas. No, si del que me escapé fue de 1527 01:24:27,250 --> 01:24:28,068 vieja esa, hombre. 1528 01:24:28,070 --> 01:24:31,490 Si no llegas tan a tiempo, tantito más y azoto. Y nomás fíjate con qué loro. 1529 01:24:32,270 --> 01:24:35,590 No te hagas el tonto. De todas maneras vas a ir a la cárcel. ¿A la cárcel? Sí. 1530 01:24:36,090 --> 01:24:37,270 Prefiero la cárcel, hermano. 1531 01:24:37,990 --> 01:24:38,990 ¡Jesús! 1532 01:24:39,090 --> 01:24:40,090 Prefiere la cárcel. 1533 01:24:40,630 --> 01:24:41,630 ¡Ah! 1534 01:24:42,250 --> 01:24:43,250 ¡Mamá! 1535 01:24:43,370 --> 01:24:45,690 Regístrenlo. Un momento. Un momento, señor mío. 1536 01:24:46,030 --> 01:24:49,510 Yo no puedo permitir que este hombre salga de mi casa sin saber de qué se le 1537 01:24:49,510 --> 01:24:52,470 acusa. No, sí puede permitir, lo que pasa es que no quiere porque me quieren 1538 01:24:52,470 --> 01:24:54,230 ensartar. Vámonos. Leonardo, por favor. 1539 01:24:54,430 --> 01:24:57,130 ¿Usted no lee los diarios? Diario, sí. ¿El de hoy también? 1540 01:24:57,530 --> 01:25:00,350 El de hoy no he tenido tiempo de leerlo. Pues entérese primero. 1541 01:25:00,610 --> 01:25:01,129 ¿De qué? 1542 01:25:01,130 --> 01:25:02,130 De esto. 1543 01:25:13,910 --> 01:25:15,050 Solo tiene esta cartera. 1544 01:25:15,420 --> 01:25:16,420 A ver. 1545 01:25:18,000 --> 01:25:20,980 Perteneció a la víctima. Una prueba más. No es posible. 1546 01:25:21,240 --> 01:25:24,900 Aquí debe de haber alguna confusión. No, señor. Todo está bien claro. 1547 01:25:25,120 --> 01:25:26,120 Ahora lo verá usted. 1548 01:25:26,260 --> 01:25:27,280 Vamos, dinos la verdad. 1549 01:25:27,540 --> 01:25:31,240 Tú mataste al Bobby. ¿Al Fostriote? Al Fosterre. Es lo mismo. 1550 01:25:31,540 --> 01:25:32,540 Pero tú lo mataste. 1551 01:25:32,880 --> 01:25:34,820 Seguro. Yo lo maté. Tú. 1552 01:25:36,260 --> 01:25:38,220 Imposible. Tú lo mataste. 1553 01:25:38,440 --> 01:25:40,080 ¿Y por qué no? Alguien tenía que matarlo. 1554 01:25:40,340 --> 01:25:41,299 ¿Lo ve usted? 1555 01:25:41,300 --> 01:25:42,300 ¡Fuera con él! 1556 01:25:42,430 --> 01:25:45,850 Y vigílenlo bien porque es muy templado. Ni tanto, ni tanto. Lo siento por la 1557 01:25:45,850 --> 01:25:48,130 boda, hermano, pero ahí será otro día. Me parece difícil. 1558 01:25:48,450 --> 01:25:51,810 A ti no te salva nadie del paredón. Por lo pronto ya me salvaron de este 1559 01:25:51,810 --> 01:25:53,330 camaleón. ¿Eh? Pasa, viejito. 1560 01:25:53,610 --> 01:25:54,610 Tú vas o te quedas. 1561 01:25:55,070 --> 01:25:56,090 ¿Qué relajo es este? 1562 01:25:56,370 --> 01:25:57,370 Llévenselo. ¡Fuera con él! 1563 01:26:17,740 --> 01:26:19,900 ¿A qué hora llegará el señor juez? ¿Quién sabe? 1564 01:26:20,180 --> 01:26:21,079 ¿A dónde fue? 1565 01:26:21,080 --> 01:26:22,080 ¿Qué me importa? 1566 01:26:22,140 --> 01:26:24,940 ¿Cómo que me importa? No me falta el respeto. Si no soy cualquier cosa, 1567 01:26:24,980 --> 01:26:25,980 soy el acusado. 1568 01:26:26,040 --> 01:26:29,200 Total, si no va a venir, hubiera dicho y mando a otro en mi lugar. No que en esa 1569 01:26:29,200 --> 01:26:32,360 forma nomás estemos perdiendo el tiempo, hombre. No hay derecho a falta de 1570 01:26:32,360 --> 01:26:35,660 educación. Yo allá afuera tengo otro detalle, hombre. No, si no se porta con 1571 01:26:35,660 --> 01:26:37,840 agente. Total, yo voy por él y regreso. 1572 01:26:38,220 --> 01:26:39,820 Siéntese ahí. Y cállese la boca. 1573 01:26:40,100 --> 01:26:41,380 La salida nos vemos, chetos. 1574 01:26:41,960 --> 01:26:42,960 Fíjense qué cara tiene. 1575 01:26:43,140 --> 01:26:47,240 Ya lo creo. En mi carrera de periodista nunca he visto una igual. Es el típico 1576 01:26:47,240 --> 01:26:50,500 criminal lombrosiano. El criminal nato. Y hay que ver qué cinismo, ¿eh? 1577 01:26:50,920 --> 01:26:52,080 Verdaderamente merece el paredón. 1578 01:26:55,160 --> 01:26:58,380 No, no, paz. No podemos dejar que esto continúe. ¿Y qué podemos hacer? 1579 01:26:58,640 --> 01:26:59,619 Decir la verdad. 1580 01:26:59,620 --> 01:27:03,540 Ay, no, señora. Eso sería lo peor. Lo peor es dejar que lo condenen. Pero si 1581 01:27:03,540 --> 01:27:06,380 pueden condenarlo. ¿Por qué no? ¿No le ha pagado usted un buen defensor? 1582 01:27:06,600 --> 01:27:10,160 ¿Y si lo condenan a pesar de mi defensor? Entonces ya veremos lo que se 1583 01:27:11,120 --> 01:27:11,999 Ay, señora. 1584 01:27:12,000 --> 01:27:13,660 ¿Qué es? Que ahí está don Cayetano. 1585 01:27:13,880 --> 01:27:15,740 Jesús, con lo que él me ha prohibido que viniera. 1586 01:27:18,840 --> 01:27:19,840 Con permiso. 1587 01:27:24,260 --> 01:27:25,440 Cayetano. Clotilde. 1588 01:27:26,100 --> 01:27:29,460 ¿No decía usted que no le importaba un comino la suerte de Leonardo? 1589 01:27:29,960 --> 01:27:31,780 Pues no, pero... ¿Qué quiere usted? 1590 01:27:32,060 --> 01:27:33,060 La curiosidad. 1591 01:27:33,470 --> 01:27:37,670 No me cabe en la cabeza que sea culpable. ¿Y usted? Yo gozando. 1592 01:27:38,330 --> 01:27:39,410 Intensamente. ¡Hombre! 1593 01:27:39,790 --> 01:27:42,890 ¿No se acuerda usted lo que dijo ese sinvergüenza el día que fue a buscarlo 1594 01:27:42,890 --> 01:27:46,430 policía? ¿Qué? ¿Que prefería verse en la cárcel antes de casarse conmigo? 1595 01:27:46,950 --> 01:27:48,170 ¡Ah, sí! ¿Y qué? 1596 01:27:48,430 --> 01:27:52,370 Pues que ya casi lo deseaba estarse un ratito en la cárcel porque lo que yo no 1597 01:27:52,370 --> 01:27:56,170 digo tanto así hasta quedar bien satisfecha. ¿Y qué puede usted decir? 1598 01:27:56,510 --> 01:27:58,130 ¿Yo? Yo nada. 1599 01:27:58,610 --> 01:28:03,060 Nada. Ah, pero no lo digo hasta que lo vea bien desesperado. Ajá. 1600 01:28:03,740 --> 01:28:04,740 ¿Cómo? 1601 01:28:04,980 --> 01:28:08,060 El juez. Que pase. Que se levante, que ahí está el señor juez. 1602 01:28:09,120 --> 01:28:09,600 Se 1603 01:28:09,600 --> 01:28:21,820 reanuda 1604 01:28:21,820 --> 01:28:22,539 la audiencia. 1605 01:28:22,540 --> 01:28:26,340 ¿El señor agente del Ministerio Público desea interrogar de nuevo al acusado? 1606 01:28:26,640 --> 01:28:27,980 Ciertamente, señor juez. 1607 01:28:28,650 --> 01:28:33,810 El señor defensor ha aprovechado la circunstancia de que algunos de los 1608 01:28:33,810 --> 01:28:39,750 no han podido identificar al acusado para hacernos dudar de su personalidad. 1609 01:28:39,750 --> 01:28:45,470 interesa demostrar que si su identificación es difícil, solo se debe 1610 01:28:45,470 --> 01:28:50,530 hombre ha sabido ocultarse durante mucho tiempo bajo un nombre falso. 1611 01:28:50,970 --> 01:28:53,110 Tómele usted nuevamente la protesta. 1612 01:28:54,280 --> 01:28:58,260 Póngase de pie, el acusado. Muchas gracias, sí estoy bien. Póngase de pie. 1613 01:28:58,440 --> 01:29:00,840 Bueno, hombre, nomás sin enojarse, hombre. ¿Y ahora qué? 1614 01:29:02,260 --> 01:29:06,080 Por enésima vez le conmigo a que guarde respeto. ¿Qué bueno a guardarse? Aquí no 1615 01:29:06,080 --> 01:29:08,620 se puede guardar nada. Ya me volaron el dinero y hasta la levita. 1616 01:29:13,640 --> 01:29:14,640 ¡Silencio! 1617 01:29:15,180 --> 01:29:18,360 ¡Se recuerda al público que debe guardar silencio! 1618 01:29:19,060 --> 01:29:20,660 ¡Tomen la protesta de una vez! 1619 01:29:21,140 --> 01:29:22,140 Sí, señor juez. 1620 01:29:23,140 --> 01:29:24,099 ¿Protesta usted? 1621 01:29:24,100 --> 01:29:27,400 Seguro que protesto, pues cómo no voy a protestar. Tanto traje y llévala a uno 1622 01:29:27,400 --> 01:29:28,940 nomás por haber matado a un perro. 1623 01:29:30,420 --> 01:29:35,660 Pido a los señores jurados tomen nota de que el acusado insiste en tratar a su 1624 01:29:35,660 --> 01:29:39,320 víctima de perro. Adiós, ¿y cómo quiere usted que lo trate? ¿No era un perro? 1625 01:29:42,220 --> 01:29:43,220 ¡Silencio! 1626 01:29:44,780 --> 01:29:45,780 ¡Protesto! 1627 01:29:54,540 --> 01:29:58,960 Bueno, el señor agente del Ministerio Público tiene la palabra para interrogar 1628 01:29:58,960 --> 01:30:04,740 al acusado. Muy bien, pasaré a demostrar lo del nombre falsa. 1629 01:30:05,080 --> 01:30:10,100 Vamos a ver, amiguito, ¿cuál es su gracia? La facilidad de palabra. 1630 01:30:12,700 --> 01:30:13,700 ¡Silencio! 1631 01:30:14,080 --> 01:30:19,080 El cinismo de este señor no tiene nada de risible y sí mucho de indignante. 1632 01:30:19,320 --> 01:30:20,320 ¡Silencio! 1633 01:30:21,070 --> 01:30:26,130 Es usted un estúpido. No insultes. Señor juez, yo... Salte para afuera. 1634 01:30:26,550 --> 01:30:30,370 Da coraje, señor juez, que no insulte. Y usted que es aquí el mero sabroso, que 1635 01:30:30,370 --> 01:30:34,450 tenga la bondad de portarse correctamente con un individuo... ¿Por 1636 01:30:34,450 --> 01:30:35,850 sales? Déjeme salir, señor. 1637 01:30:36,550 --> 01:30:38,790 Desgraciadamente, el acusado tiene razón. 1638 01:30:40,050 --> 01:30:42,970 Excúsese usted, señor agente. Está bien, señor juez. 1639 01:30:44,130 --> 01:30:46,230 Excúseme usted. Es usted excusado. 1640 01:30:48,360 --> 01:30:51,220 Conteste usted a lo que se le pregunta. Pues no, ya le contesté. 1641 01:30:51,800 --> 01:30:53,140 ¿Que cuál es su nombre? 1642 01:30:53,440 --> 01:30:54,800 Pues hable claro, señor. 1643 01:30:55,840 --> 01:30:56,980 ¿Cuál es su nombre? 1644 01:30:57,240 --> 01:31:00,140 Ah, sí, no me grite. ¿Cuál quiere usted, el de primero o el de después? 1645 01:31:00,560 --> 01:31:03,420 ¡Allí está la cosa! Y allí está el detalle, sí, señor. 1646 01:31:03,840 --> 01:31:08,820 Hágase constar que tuvo un nombre primero y otro después. 1647 01:31:09,870 --> 01:31:14,310 Los señores del jurado deben saber que este individuo cuyo verdadero nombre es 1648 01:31:14,310 --> 01:31:19,290 Leonardo del Paso se ha hecho pasar por un tal Cantinflas para ocultar su 1649 01:31:19,290 --> 01:31:23,850 personalidad. Al revés, manito. Primero Cantinflas. Lo que pasa que después, 1650 01:31:23,930 --> 01:31:27,650 pues claro, lo miran uno y que esto y que ya ves y que uno tiene sus 1651 01:31:27,650 --> 01:31:29,310 sentimientos. Por eso después Leonardo. 1652 01:31:29,670 --> 01:31:33,090 Eso es lo que yo he dicho. Ah, no. Así está bien. Perdona, viejo. 1653 01:31:33,950 --> 01:31:36,650 ¿Y para qué ocultó su nombre este señor? 1654 01:31:37,130 --> 01:31:38,170 Para nada bueno. 1655 01:31:38,870 --> 01:31:39,818 Para... nada. 1656 01:31:39,820 --> 01:31:46,780 Y para acabar de trazar su contextura moral, veamos qué hacía con el nombre de 1657 01:31:46,780 --> 01:31:47,780 Cantinflas. 1658 01:31:51,720 --> 01:31:56,440 Usted, señor mío... No soy nada suyo. Bueno, con el nombre de Cantinflas se ha 1659 01:31:56,440 --> 01:32:00,000 pasado usted toda la vida violando la ley. ¿Y qué es? ¿Cree usted que no lo 1660 01:32:00,000 --> 01:32:01,000 sabía? ¿Cuál ley? 1661 01:32:01,320 --> 01:32:04,300 Todas las leyes. ¿A poco me dieron tiempo? Su maña se daba. 1662 01:32:04,720 --> 01:32:08,500 ¿Qué me dice usted de la fábrica clandestina de alcoholes que tuvo hace 1663 01:32:08,640 --> 01:32:10,440 ¿Que qué le digo? Que me la dejó mi papá. 1664 01:32:11,040 --> 01:32:14,460 ¡Confiesa! Los de la fábrica, sí. ¿Y que era clandestina? Seguro, era 1665 01:32:14,460 --> 01:32:16,240 clandestina, pero legalita. ¿Cómo legal? 1666 01:32:16,660 --> 01:32:21,100 Aquí consta que fue usted multado... Permítame, ¿aquí dice? Sí, señor. Por 1667 01:32:21,100 --> 01:32:22,099 favor, abogado. 1668 01:32:22,100 --> 01:32:23,100 Permítame, ingeniero. 1669 01:32:26,920 --> 01:32:27,920 ¿Ya acabó? 1670 01:32:29,630 --> 01:32:31,750 Ya acabó. No, no, si no se lee, no. 1671 01:32:33,490 --> 01:32:38,370 Aquí consta que fue usted multado por no manifestarla, por no tener alambiques 1672 01:32:38,370 --> 01:32:42,790 autorizados, por no llevar libros, por no recibir la visita de los inspectores. 1673 01:32:42,910 --> 01:32:46,330 Pues fue una injusticia. ¿Por qué? ¿Usted cree que fue a manifestarla y a 1674 01:32:46,330 --> 01:32:49,890 recibir alambiques y a recibir inspectores y a llevar el libro? Por eso 1675 01:32:49,890 --> 01:32:52,250 clandestina. Como quien dice que no se sepa. 1676 01:32:53,390 --> 01:32:54,390 No. 1677 01:32:54,830 --> 01:32:57,650 Además, ni si hagas ilusiones, nunca pagué la multa. ¿Pues con qué? 1678 01:32:57,960 --> 01:33:00,060 ¿Allá iba yo? Pues yo nunca lo vi por allá. 1679 01:33:00,440 --> 01:33:04,720 Y hubiera usted ido, tenía yo un tejocote, oiga usted, que bueno, a lo 1680 01:33:04,720 --> 01:33:06,280 engorda usted, por lo menos se hincha. 1681 01:33:07,020 --> 01:33:08,020 ¡Pasa! 1682 01:33:08,420 --> 01:33:13,420 Queda demostrado plenamente que el acusado obraba fuera de la ley. 1683 01:33:15,860 --> 01:33:18,340 Ya lo han oído, señores jurados. 1684 01:33:18,800 --> 01:33:19,900 Sigan escuchando. 1685 01:33:21,020 --> 01:33:26,460 Pasemos ahora a demostrar una segunda actividad ilegal. 1686 01:33:26,810 --> 01:33:27,850 de este señor. 1687 01:33:31,790 --> 01:33:35,530 Ahora verán. Ya va a molestar. ¿No fue usted procesado por tener un establo 1688 01:33:35,530 --> 01:33:39,370 clandestino? ¿Un establo? Sí, señor. Un establo fuera de la ley. No estaba 1689 01:33:39,370 --> 01:33:42,550 fuera, señor. Estaba adentro. Claro, muy bien escondidito. Pues si ni era 1690 01:33:42,550 --> 01:33:45,330 establo. Mire usted, señor juez. ¿Usted cree que un corralito ahí con una 1691 01:33:45,330 --> 01:33:48,790 bardita y total nomás adentro mi perro y yo, hombre? ¿Y qué más? 1692 01:33:49,330 --> 01:33:54,470 Ay, Sebastián. ¿Y quién es Sebastián? ¿Un mozo? No, señor. Es un animal. Nomás 1693 01:33:54,470 --> 01:33:58,140 él. Bueno, aparte de mi perro y yo. ¿Y qué clase de animal es? 1694 01:33:58,360 --> 01:34:01,560 Pues el único animal con cuernos. ¿Sabe usted? Es un toro, señor juez, que 1695 01:34:01,560 --> 01:34:04,940 cuando estaba, bueno, desde mi tío, que ya se estaba muriendo, no, mi tío, el 1696 01:34:04,940 --> 01:34:07,740 toro, ¿verdad? Y entonces yo lo vi y dije, hombre, pues quién sabe, de 1697 01:34:07,740 --> 01:34:11,040 manera, que claro, pues ya hasta cojeaba. Dice, véngase para acá, 1698 01:34:11,040 --> 01:34:14,080 traje. Mira, este ahora ya está muy gordo, ¿verdad? Pero como yo digo, pues 1699 01:34:14,080 --> 01:34:16,440 nomás un toro hay ahí, ¿a quién ordeña uno? 1700 01:34:18,120 --> 01:34:20,720 Y aunque quisiera, se me arranca, pues si yo lo conozco. 1701 01:34:25,000 --> 01:34:30,400 Por Dios, señor juez. El finismo de este hombre no tiene nada de risible y mucho 1702 01:34:30,400 --> 01:34:32,640 de indignante. ¿Y a usted qué le importa? 1703 01:34:33,060 --> 01:34:34,900 A mí nada, señor juez. 1704 01:34:36,280 --> 01:34:37,280 ¡Silencio! 1705 01:34:38,720 --> 01:34:40,200 Mire usted, señor agente. 1706 01:34:40,540 --> 01:34:45,040 El sacar a relucir todas esas actividades del acusado no conduce a 1707 01:34:45,300 --> 01:34:49,000 Vale más que lo deje por la paz. Sí, hombre, y es mucho molestarme. Nomás 1708 01:34:49,000 --> 01:34:50,900 preguntar y preguntar, pero yo no me meto en sus cosas. 1709 01:34:51,100 --> 01:34:52,480 Está bien, señor juez. 1710 01:34:52,730 --> 01:34:56,410 Solo he querido destruir la tesis de la defensa de que se trata de un 1711 01:34:56,410 --> 01:35:00,870 irresponsable. Este es un señor que sabe muy bien en dónde le aprieta el zapato 1712 01:35:00,870 --> 01:35:03,250 y no cometió su crimen ciegamente. 1713 01:35:03,650 --> 01:35:04,730 He terminado. 1714 01:35:04,930 --> 01:35:05,749 Oye, era tiempo. 1715 01:35:05,750 --> 01:35:08,310 Y que se asienten en la ita, señor juez. 1716 01:35:08,770 --> 01:35:11,490 Que este señor, desde que yo entré, me cayó muy gordo. 1717 01:35:14,570 --> 01:35:17,910 ¿La defensa desea interrogar al acusado? Sí, señor juez. 1718 01:35:19,530 --> 01:35:21,650 Deseo demostrar a los señores del jurado. 1719 01:35:22,060 --> 01:35:26,720 Que este inocente sólo logró al matar al oxizo en legítima defensa de su vida. 1720 01:35:26,920 --> 01:35:31,840 Hago notar que es la tercera vez que la defensa cambia su tesis y advierto que 1721 01:35:31,840 --> 01:35:36,940 la tendrá que cambiar una vez más porque ésta tampoco va a servirle. El señor 1722 01:35:36,940 --> 01:35:39,740 agente se servirá no a hacer advertencias de esa clase. 1723 01:35:40,820 --> 01:35:43,700 Tiene la palabra el señor defensor para interrogar al acusado. 1724 01:35:44,580 --> 01:35:45,580 Muy bien. 1725 01:35:46,360 --> 01:35:48,320 Dígame usted, señor del paso. 1726 01:35:48,600 --> 01:35:49,600 ¿Es a mí? 1727 01:35:49,780 --> 01:35:51,580 Naturalmente. Dígame usted. 1728 01:35:52,000 --> 01:35:55,380 Cuando usted requirió el arma. ¿Cuando yo qué, qué? ¿Con el arma qué? 1729 01:35:55,620 --> 01:35:58,040 Cuando usted tomó el arma con que mató a Loxiso. 1730 01:35:58,340 --> 01:35:59,940 Ah, ¿ahora maté a Narciso? 1731 01:36:00,280 --> 01:36:02,620 ¿Ahora ya les gusté para otro muertito? 1732 01:36:02,840 --> 01:36:03,880 El que mató a usted. 1733 01:36:04,260 --> 01:36:06,280 Pues yo no maté a Narciso, nomás maté al Bobby. 1734 01:36:06,620 --> 01:36:11,720 Bueno, cuando usted tomó la pistola con que mató a Bobby, su intención no era 1735 01:36:11,720 --> 01:36:14,140 matarlo, sino más bien defenderse. 1736 01:36:14,360 --> 01:36:16,720 No, señor, más bien matarlo. 1737 01:36:17,140 --> 01:36:19,000 Bueno, naturalmente. 1738 01:36:19,690 --> 01:36:24,050 Pero su intención... Mi intención era echármelo al pico lo más pronto posible. 1739 01:36:25,190 --> 01:36:28,530 Bueno, pero de hombre a hombre, cara a cara. Al revés. 1740 01:36:28,830 --> 01:36:32,230 No, qué va, pues si no viste que si me ve el primero a lo mejor me madruga. No, 1741 01:36:32,350 --> 01:36:36,710 si lo agarré por sorpresa. Queda demostrada la premeditación, la rebosía 1742 01:36:36,710 --> 01:36:40,450 ventaja. El señor agente del Ministerio Público no tiene la palabra. Deje 1743 01:36:40,450 --> 01:36:43,750 concluir a la defensa. Bueno, si la defensa quiere seguir ayudándome. 1744 01:36:47,980 --> 01:36:49,440 Vamos a ver, señor Del Paso. 1745 01:36:50,120 --> 01:36:54,560 Dese usted cuenta que de sus respuestas saldrá una condena terrible o la 1746 01:36:54,560 --> 01:36:58,080 salvación. ¿Se da usted cuenta? No, señor. ¿Tanto argüente por matar a un 1747 01:36:58,080 --> 01:36:59,080 Dese usted cuenta. 1748 01:36:59,440 --> 01:37:02,920 Está bueno, señor. Me doy, pero no me grite, hombre. Bueno, yo voy a decirle 1749 01:37:02,920 --> 01:37:03,920 cómo estuvo todo. 1750 01:37:04,060 --> 01:37:05,140 ¿Usted me va a decir algo? Sí, señor. 1751 01:37:05,760 --> 01:37:10,380 Usted tenía miedo de Bobby. Un miedo terrible y justificado. Bueno, un poco. 1752 01:37:10,380 --> 01:37:14,160 vida corría peligro al encontrárselo. No, ni tanto. Pues si nomás me vio y me 1753 01:37:14,160 --> 01:37:15,068 dio la cola. 1754 01:37:15,070 --> 01:37:17,170 Por Dios, cállese, cállese y déjeme hablar. 1755 01:37:17,450 --> 01:37:18,850 Pues no diga mentiras, hombre. 1756 01:37:19,350 --> 01:37:20,269 Cállese, señor. 1757 01:37:20,270 --> 01:37:23,890 Al verlo a usted, él lo atacó. No, no, señor. Él lo atacó. 1758 01:37:24,290 --> 01:37:27,550 Usted llevaba un arma que iba a empeñar porque estaba muy mal de recursos. 1759 01:37:27,830 --> 01:37:30,710 Bueno, eso sí, si me dan tiempo, sí la empeño. La iba a usted a empeñar. 1760 01:37:31,160 --> 01:37:34,680 Al verlo a usted, él disparó. No, ay, si no... Él disparó. 1761 01:37:35,340 --> 01:37:36,340 Disparó primero. 1762 01:37:36,480 --> 01:37:41,960 Usted, a su vez, viéndose perdido, y solo porque su vida peligraba, disparó 1763 01:37:41,960 --> 01:37:47,200 también. Y su rival cayó por tierra. Y usted, todo acongojado, se presentó a la 1764 01:37:47,200 --> 01:37:48,820 policía. ¿Verdad que fue así? 1765 01:37:49,440 --> 01:37:54,340 Tiene que ser así o se lo lleva usted la planta. Pues no fue así, señor. Ni me 1766 01:37:54,340 --> 01:37:58,780 atacó, ni yo lo maté. A traición, yo lo maté y ni me agarró la policía. Y sí me 1767 01:37:58,780 --> 01:38:02,480 agarró. No, no me entregué. No, no diga usted que fue así. Diga usted que fue 1768 01:38:02,480 --> 01:38:06,420 como yo digo. ¿Y por qué? Voy a decirlo. Señor juez, ¿quién va a saber más? 1769 01:38:06,520 --> 01:38:09,240 ¿Este señor que está inventando o yo que me lo eché al pico? 1770 01:38:10,260 --> 01:38:12,500 Qué horrible cinismo. 1771 01:38:13,260 --> 01:38:14,260 Escalofriante. Odioso. 1772 01:38:15,620 --> 01:38:17,280 He terminado, señor juez. 1773 01:38:17,500 --> 01:38:18,640 Y ya era hora. 1774 01:38:20,750 --> 01:38:21,850 Se abren los debates. 1775 01:38:22,610 --> 01:38:26,230 Tiene la palabra el señor agente del Ministerio Público para fundar sus 1776 01:38:26,230 --> 01:38:30,830 conclusiones. Seré todo lo breve que me permite el hecho de que el acusado se 1777 01:38:30,830 --> 01:38:32,790 encuentra convicto y confeso. 1778 01:38:33,070 --> 01:38:37,790 Todos hemos escuchado la repugnante manera en que este individuo mató a su 1779 01:38:37,790 --> 01:38:40,210 víctima. Para usar sus propias palabras. 1780 01:38:40,510 --> 01:38:43,850 La mató como a un perro rabioso. 1781 01:38:44,070 --> 01:38:45,910 ¿Y no era un perro rabioso? 1782 01:38:46,450 --> 01:38:48,870 Silencio. Guarde silencio al acusado. 1783 01:38:49,180 --> 01:38:52,120 Voy, qué genio tan disparejo. Total, ya no hablo pico de cera. 1784 01:38:52,360 --> 01:38:56,960 Todos seguimos escuchando también su falta de respeto a todo lo que es noble 1785 01:38:56,960 --> 01:39:01,980 justo. Pues bien, para acabar de normar el juicio de los señores jurados, solo 1786 01:39:01,980 --> 01:39:06,640 me resta sintetizar lo que este hombre hizo el día del crimen. Se levantó 1787 01:39:06,640 --> 01:39:11,420 temprano con la idea del crimen acariciada largamente en su cerebro de 1788 01:39:11,420 --> 01:39:17,250 degenerado. Acudió a la armería, compró el arma, acudió a casa de la víctima, 1789 01:39:17,350 --> 01:39:22,850 espió su salida, la siguió durante todo el día, a sus negocios, a sus visitas, 1790 01:39:22,850 --> 01:39:25,630 al restaurante, a la cantina, al cine. 1791 01:39:25,850 --> 01:39:32,130 Las horas pasaban y este individuo seguía incansable a su víctima. Al fin, 1792 01:39:32,190 --> 01:39:38,870 a medianoche, cuando la inocente víctima entró en el hotel, fue tras él y lo 1793 01:39:38,870 --> 01:39:40,210 mató a mansalva. 1794 01:39:44,990 --> 01:39:45,990 ¿Qué le pasa a usted? 1795 01:39:46,290 --> 01:39:49,750 ¿Se pone malo? No, es que... es un vaso de agua, hombre. 1796 01:39:50,290 --> 01:39:52,670 Estoy cansado, ¿no viste cómo hizo caminar ese hombre? 1797 01:39:55,250 --> 01:39:58,930 Más vale que concluya porque no puedo seguir soportando a este degenerado. 1798 01:39:59,210 --> 01:40:04,790 Pido se reconozca su culpabilidad y se le condene a la máxima pena, la pena de 1799 01:40:04,790 --> 01:40:05,790 muerte. 1800 01:40:06,890 --> 01:40:09,250 Bueno, yo creo que este es Guasa, ¿verdad? 1801 01:40:09,930 --> 01:40:10,930 ¡Silencio! 1802 01:40:11,590 --> 01:40:12,590 ¡Silencio! 1803 01:40:12,810 --> 01:40:16,070 Tiene la palabra la defensa. ¿Y yo qué digo, señor juez? 1804 01:40:18,370 --> 01:40:19,370 Ah, ya sé. 1805 01:40:21,850 --> 01:40:25,970 Señor juez, señores jurados, pero es posible. 1806 01:40:26,570 --> 01:40:30,630 Es posible que no se hayan dado ustedes cuenta del estado de este pobre hombre. 1807 01:40:31,670 --> 01:40:34,210 Este infeliz no es un criminal. 1808 01:40:35,250 --> 01:40:41,330 Este desgraciado no es más que un pobre loco. Ay, mira cómo eres en su rostro. 1809 01:40:41,610 --> 01:40:46,430 En sus palabras, en su aparente cinismo, en su aparente irrespetuosidad, ¿no 1810 01:40:46,430 --> 01:40:50,670 leen ustedes claramente la locura? Respuestas, las típicas respuestas del 1811 01:40:50,670 --> 01:40:55,870 idiota. Síguele, chiquito, síguele. Sus interrupciones, las típicas 1812 01:40:55,870 --> 01:41:02,590 interrupciones del retrasado mental. Y su apariencia toda, la típica... La 1813 01:41:02,590 --> 01:41:06,770 típica... La típica... La típica lerdo de tejada. 1814 01:41:09,240 --> 01:41:10,340 ¿Lo ven ustedes? 1815 01:41:10,880 --> 01:41:12,720 Una respuesta típica. 1816 01:41:14,340 --> 01:41:20,900 En suma, este hombre está pidiendo la acogedora piedad del manicomio. Mira, ya 1817 01:41:20,900 --> 01:41:24,980 no me defiendas, manito. Señor juez, yo pido la palabra y creo que tengo derecho 1818 01:41:24,980 --> 01:41:28,260 porque ya es mucho aguantar a este individuo. No quiero que al agarrar la 1819 01:41:28,260 --> 01:41:30,500 se me quiera tomar por tomar que así sea. 1820 01:41:30,860 --> 01:41:34,560 Este individuo desde un principio se vio la mala intención, señores del jurado. 1821 01:41:34,620 --> 01:41:36,180 No, no, no quiero tampoco... 1822 01:41:36,600 --> 01:41:39,920 Porque, mírese, a usted le consta, yo tengo un... A usted lo conozco muy bien, 1823 01:41:39,980 --> 01:41:43,600 señor. Yo no quiero tampoco que se me tome y se me subaque en esta forma 1824 01:41:43,600 --> 01:41:45,880 soy macho en cualquier terreno. Y a mí no. 1825 01:41:46,240 --> 01:41:50,840 Yo pido que se fusile al señor este y al otro señor y a todos. Y usted, contra 1826 01:41:50,840 --> 01:41:53,120 usted no pido nada porque ya me casé materialmente. 1827 01:41:55,200 --> 01:41:56,200 ¡Orden! 1828 01:41:56,680 --> 01:41:57,680 ¡Orden! 1829 01:42:01,860 --> 01:42:03,480 Hemos terminado, señor juez. 1830 01:42:03,680 --> 01:42:05,120 Y como antes, ya era hora. 1831 01:42:05,770 --> 01:42:10,450 Se impone un receso para que los señores jurados pasen a deliberar y rindan su 1832 01:42:10,450 --> 01:42:16,010 veredicto. No es necesario el receso, señor juez. La culpabilidad de este 1833 01:42:16,010 --> 01:42:21,130 es tan evidente que lo consideramos responsable de homicidio con 1834 01:42:21,350 --> 01:42:22,950 alevosía y ventaja. 1835 01:42:26,290 --> 01:42:27,570 ¡Dios mío! 1836 01:42:27,930 --> 01:42:31,150 ¡Horrible! ¡Qué deshonra para la familia! 1837 01:42:31,470 --> 01:42:32,590 ¿Usted ve esto? 1838 01:42:32,940 --> 01:42:35,380 Pues lo voy a dejar sufrir otro ratito. ¡Orden! 1839 01:42:37,360 --> 01:42:39,440 Yo también tengo lista la sentencia. 1840 01:42:40,040 --> 01:42:43,380 Se condena a Leonardo del Paso a la pena de muerte. 1841 01:42:43,680 --> 01:42:44,840 ¡No! ¡No es justo! 1842 01:42:45,180 --> 01:42:47,320 ¡Ese hombre es inocente! ¡Ese hombre no es Leonardo! 1843 01:42:47,840 --> 01:42:49,440 ¿Dolores? ¿Dolores aquí? 1844 01:42:50,020 --> 01:42:53,620 ¿Repita usted lo que ha dicho? Lo repito, ese hombre no es mi hermano. Y 1845 01:42:53,620 --> 01:42:57,720 Bobby que mató, es el perro de la casa que está a la labio. Y no es Leonardo, 1846 01:42:57,720 --> 01:42:59,880 me constara a mí que soy la madre de sus hijos. 1847 01:43:00,100 --> 01:43:01,058 A ver. 1848 01:43:01,059 --> 01:43:02,660 Hagan pasar esas señoras. 1849 01:43:13,360 --> 01:43:16,740 ¿Creen ustedes que la justicia puede tragarse un bulo tan burdo? 1850 01:43:17,160 --> 01:43:20,160 Esto no es más que una inocente argucia del señor defensor. 1851 01:43:20,420 --> 01:43:24,240 Señor juez, yo le protesto a usted que yo no... ¡No proteste nada! 1852 01:43:24,830 --> 01:43:29,810 Ese infantil procedimiento tiene la típica marca de su torpeza. Pero señor 1853 01:43:29,810 --> 01:43:32,870 juez... Nada, la justicia es ciega, pero no tanto. 1854 01:43:34,350 --> 01:43:36,930 Usted es la hermana de Leonardo, ¿no? 1855 01:43:37,170 --> 01:43:41,550 Sí, señor juez. Y usted es la sirvienta de la hermana de Leonardo. 1856 01:43:42,110 --> 01:43:46,430 Ay, sí, señor juez. Y usted la madre de los hijos de Leonardo. 1857 01:43:46,830 --> 01:43:49,330 Sí, señor. De sus muchos hijos. 1858 01:43:49,630 --> 01:43:51,410 Sí, toda la familia. 1859 01:43:51,710 --> 01:43:53,830 Está visto, un complot. 1860 01:43:54,120 --> 01:43:55,120 Un complot familiar. 1861 01:43:55,420 --> 01:43:59,940 Un idiota complot inventado por el señor Defensor. Pero señor juez, yo le juro 1862 01:43:59,940 --> 01:44:00,839 que... ¡Nada! 1863 01:44:00,840 --> 01:44:06,340 500 pesos de multa al señor Defensor o 30 días de cárcel por tratar de engañar 1864 01:44:06,340 --> 01:44:07,159 la justicia. 1865 01:44:07,160 --> 01:44:08,380 Ándale por gacho. 1866 01:44:08,640 --> 01:44:09,640 ¡Basta! 1867 01:44:10,140 --> 01:44:12,420 Queda en pie la pena de muerte. 1868 01:44:12,860 --> 01:44:14,820 ¡No, no, no, señor juez! 1869 01:44:15,580 --> 01:44:17,000 ¡Silencio! Un momento. 1870 01:44:20,500 --> 01:44:21,960 Ese hombre es inocente. 1871 01:44:22,740 --> 01:44:24,120 Ese hombre no es Leonardo. 1872 01:44:25,780 --> 01:44:28,240 Ah, que usted es el papá de Leonardo. 1873 01:44:28,720 --> 01:44:32,840 No, señor juez. Yo soy Leonardo del Paso, el asesino. 1874 01:44:34,100 --> 01:44:35,320 Leonardo, él mismo. 1875 01:44:35,660 --> 01:44:39,220 No es cierto, yo soy... Ah, no, de veras. A lo mejor sí este es, señor. 1876 01:44:39,500 --> 01:44:40,960 ¡Basta! ¡Silencio! 1877 01:44:41,600 --> 01:44:42,600 ¡Silencio! 1878 01:44:42,860 --> 01:44:47,700 Mil pesos más de multa o diez meses de cárcel al defensor por este nuevo 1879 01:44:47,700 --> 01:44:51,460 infundio. Pero señor juez, yo no tengo vela en este entierro. 1880 01:44:51,820 --> 01:44:53,520 ¡Otros mil pesos más! 1881 01:44:56,640 --> 01:44:58,880 Puedo identificarme y demostrar que lo maté. 1882 01:44:59,280 --> 01:45:01,100 El canalla tenía las cartas. 1883 01:45:01,700 --> 01:45:05,700 Pretendió estafar a mi hermana amenazándola con entregar las cartas a 1884 01:45:05,700 --> 01:45:07,300 Cayetano. Se lo reclamé. 1885 01:45:08,060 --> 01:45:10,480 Pretendió matarme. Me defendí y lo maté. 1886 01:45:10,860 --> 01:45:15,040 Puedo demostrar la legítima defensa. A ver, a ver. A ver qué infernal enredo es 1887 01:45:15,040 --> 01:45:20,080 este. Y aquí están las cartas. Lo que yo decía, señor juez, ahí está el detalle. 1888 01:45:20,240 --> 01:45:24,140 Como yo dije, qué casualidad, por un perro, que a lo mejor era gato y es de 1889 01:45:24,140 --> 01:45:27,580 traiba, y ahora de que no y que sí, que a lo mejor ahora ya llegó, pues total, 1890 01:45:27,640 --> 01:45:29,600 yo creo, ¿no? Claro, ya llegó. 1891 01:45:29,900 --> 01:45:30,960 ¿A poco yo iba? 1892 01:45:31,500 --> 01:45:32,680 Y luego el prestigio profesional. 1893 01:45:32,900 --> 01:45:36,560 Y luego el perro y el gato y el oro. Yo ni modo, yo siempre lo he dicho. Y ahí 1894 01:45:36,560 --> 01:45:41,500 está el detalle. Y luego el toro que ordeñaron. ¿Y quién mató? Y no, aquí 1895 01:45:41,500 --> 01:45:42,419 el verdadero Leonardo. 1896 01:45:42,420 --> 01:45:44,460 Y no, este es inocente, el otro Leonardo también. 1897 01:45:44,680 --> 01:45:48,940 Y yo ni modo, yo siempre lo he dicho. Y ya está, y claro, ya está el golpe o no. 1898 01:45:49,240 --> 01:45:53,760 Ahí está el detalle, señor juez. Y estos que dijeron. Porque, total, usted, yo, 1899 01:45:53,860 --> 01:45:58,260 nosotros. Y no, no, señor. Las cosas, por su propio peso. La justicia viene 1900 01:45:58,260 --> 01:45:59,980 acá. Nosotros allá. Y estos acá. 1901 01:46:00,190 --> 01:46:01,890 Además, este viejito nunca se raja. 1902 01:46:02,350 --> 01:46:03,570 Ay, mira cómo eres. 1903 01:46:03,830 --> 01:46:06,310 Pero ¿y hoy qué? ¿Verdad que no? Igual que sí. 1904 01:46:06,690 --> 01:46:10,450 Nada, una tanteada. Ahí está el detalle de veras. Pero ¿y la identificación? 1905 01:46:10,670 --> 01:46:14,650 ¿O los dos van siendo leonardos? ¿Y por qué no lo dijo antes? 1906 01:46:14,890 --> 01:46:19,430 Porque ha arreglado desde el principio. Porque nosotros, ¿verdad? Desde el punto 1907 01:46:19,430 --> 01:46:22,630 que dijimos, por corazón decía que perro. ¿Eh? ¿O no? 1908 01:46:22,850 --> 01:46:27,010 Ahora sí, lo ven, todo aclarado. Si hablando en cristiano se entiende la 1909 01:46:27,150 --> 01:46:27,749 ¿o no? 1910 01:46:27,750 --> 01:46:29,170 Bueno, todo arreglado. 1911 01:46:30,910 --> 01:46:35,030 Cantinflas queda en libertad. ¿Se abre proceso al verdadero Leonardo del Paso? 1912 01:46:35,030 --> 01:46:36,510 Digo, si no sale otro. 1913 01:46:36,810 --> 01:46:39,270 No te preocupes, todo saldrá bien. 1914 01:46:41,390 --> 01:46:42,790 Sígame. Un momento. 1915 01:46:44,290 --> 01:46:48,690 Tengo testigos de la legítima defensa. Y en cuanto salga libre a sentar cabeza y 1916 01:46:48,690 --> 01:46:49,910 a educar a los muchachos. 1917 01:46:54,730 --> 01:46:56,070 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 1918 01:46:56,370 --> 01:46:59,890 Yo te hubiera perdonado. Y le hubiera dado su merecido a ese canalla. 1919 01:47:00,170 --> 01:47:02,630 Que en paz descanse. Cochino, sinvergüenza. 1920 01:47:02,930 --> 01:47:05,050 Tuve miedo de tus celos. Tienes razón. 1921 01:47:05,430 --> 01:47:07,430 Mis celos ridículos lo provocaron todo. 1922 01:47:07,690 --> 01:47:10,810 Pero yo te juro no volver a molestarte con ellos. 1923 01:47:11,050 --> 01:47:15,430 ¿De veras? De veras, te lo juro. Sí, de veras. Mira. De veras, de veras. 1924 01:47:16,190 --> 01:47:17,310 ¿Con quién te estás riendo? 1925 01:47:17,730 --> 01:47:19,650 ¿Con quién estás coqueteando tan descaradamente? 1926 01:47:20,110 --> 01:47:21,790 ¿Con quién estás flerteando? 1927 01:47:23,240 --> 01:47:26,760 ¡Qué desconocido amenaza mi dicha! ¡Por Dios, Cayetano, por Dios! 1928 01:47:27,060 --> 01:47:28,060 Sí, sí, es verdad. 1929 01:47:28,080 --> 01:47:30,880 Tiene razón. Mira, vámonos. Mejor vámonos. 1930 01:47:35,240 --> 01:47:36,240 ¿Qué quiere? 1931 01:47:36,980 --> 01:47:39,880 ¿Me perdona? Que la perdone usted. ¿Usted cree que hay derecho a lo que ha 1932 01:47:39,880 --> 01:47:43,540 pasado? ¿Usted cree que yo aquí es muy bonito que yo esté aquí sentado ya 1933 01:47:43,540 --> 01:47:47,040 derechito al paredón y todos estés, estés, estés, y en lugar de usted de 1934 01:47:47,040 --> 01:47:50,320 porque usted supo cómo fue el asunto, porque usted me encampanó, porque usted 1935 01:47:50,320 --> 01:47:53,020 decía, éntrele, éntrele. No, señor, hay callado los psicóticos. 1936 01:47:53,280 --> 01:47:55,740 A mí me acuerdo, ¿verdad? En esa forma fuera yo a morir así. 1937 01:47:56,520 --> 01:47:59,900 ¿Te espero a cenar? ¿Y usted qué dijo? Ya fui a cenar, ¿verdad? No voy a cenar. 1938 01:47:59,980 --> 01:48:03,960 Nunca volveré con usted. Y no lo siento por usted. Lo siento por el pollo que ya 1939 01:48:03,960 --> 01:48:06,520 estaba acostumbrado. Pero a su cocina no vuelvo jamás. 1940 01:48:06,780 --> 01:48:09,620 Pero... Jamás volveré a su cochina cocina. 1941 01:48:13,340 --> 01:48:14,340 Jamás. 1942 01:48:14,840 --> 01:48:15,900 Ay, Dios mío. 1943 01:48:17,500 --> 01:48:18,600 Jamás volverá. 1944 01:48:28,000 --> 01:48:29,000 ¿Ya? ¿Usted? 1945 01:48:29,100 --> 01:48:33,340 No, que jamás. ¿Que jamás qué? Que jamás volvería. ¿Y tú qué dijiste? Este ya no 1946 01:48:33,340 --> 01:48:37,660 vuelve, ¿no? ¿Y qué tal susto? No me tute, que no somos iguales. Pues no, no 1947 01:48:37,660 --> 01:48:40,060 somos iguales. Yo soy gente decente y usted es un criminal. 1948 01:48:40,280 --> 01:48:42,000 Mire, cállese la boca y no blasfeme. 1949 01:48:42,300 --> 01:48:44,640 Porque si fuera criminal no hubiera salido absceso. 1950 01:48:45,120 --> 01:48:46,620 Absuelto. Pues cada quien sale como puede. 1951 01:48:46,840 --> 01:48:48,280 De todos modos, no me tute más. 1952 01:48:48,500 --> 01:48:49,500 Bueno, yo quiero mi cena. 1953 01:48:49,840 --> 01:48:50,799 ¿Su cena? 1954 01:48:50,800 --> 01:48:52,640 ¿Seguro? ¿Qué piensas, seguir sin trabajar? 1955 01:48:53,020 --> 01:48:54,020 Ah, no trabajo. 1956 01:48:54,160 --> 01:48:54,669 ¿En qué? 1957 01:48:54,670 --> 01:48:56,830 Ah, ¿le parecen poco los trabajos que pasé por usted? 1958 01:48:57,430 --> 01:49:01,290 Ya decía yo. Ah, ¿y luego cree usted que estar allá afuera pasea, pasea, 1959 01:49:01,290 --> 01:49:04,990 esperando a que se duerma o se vaya don Cayetano desde la metida hasta ahorita 1960 01:49:04,990 --> 01:49:09,070 no cansar? ¿Cuál metida? Pues la metida del sol. Será la puesta. Es lo que yo 1961 01:49:09,070 --> 01:49:13,030 digo, debía usted tener la mesa puesta por cuando yo vengo a cenar. No tiene 1962 01:49:13,030 --> 01:49:15,770 remedio ni yo tampoco, pero le tengo tanta ley. 1963 01:49:16,230 --> 01:49:20,310 Pues entonces, como dice don Cayetano, pelillos a la mar y vamos a tomarnos 1964 01:49:20,310 --> 01:49:22,550 copita para celebrar la reconciliación. 1965 01:49:22,920 --> 01:49:25,340 Pero una nada más. Ah, sí, nomás una, nomás una. 1966 01:49:26,060 --> 01:49:28,540 Y tomo. Total, nos podemos tomar otra, ¿verdad? 1967 01:49:28,960 --> 01:49:29,960 Salud. Salud. 1968 01:49:31,120 --> 01:49:34,140 Ah, pero acuérdense que si vuelvo al trabajo, vuelvo con mis mismos derechos. 1969 01:49:34,500 --> 01:49:38,020 Mi séptimo día, mi salario mínimo, mis horas extras y mi derecho de huelga. 1970 01:49:38,640 --> 01:49:39,640 Sinvergüenza. Acábensela. 1971 01:49:42,420 --> 01:49:44,580 Pasita, ahora cierre los ojos. 1972 01:49:44,820 --> 01:49:46,460 ¿Para qué? Usted ya sabe. 1973 01:49:46,800 --> 01:49:48,200 Pero bien apretados. 165263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.