All language subtitles for Ahí está el detalle (1940)1h45 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,790 --> 00:03:53,609
¿Oiga usted?
2
00:03:53,610 --> 00:03:56,470
Palabra, que yo no fui joven. ¿Qué dice
usted? Yo no me la encontré. ¿Qué?
3
00:03:56,790 --> 00:03:59,810
¿Sabe usted? Cuando yo pasé por ahí, que
ni pasé, ya otro había pasado y se la
4
00:03:59,810 --> 00:04:00,728
enchalecó primero.
5
00:04:00,730 --> 00:04:02,510
Bueno, pero está usted loco. No, yo no,
¿y usted?
6
00:04:02,930 --> 00:04:03,930
¿Yo qué?
7
00:04:03,950 --> 00:04:07,010
¿Usted con un demonio? No sé de qué
diablos habla usted. Pues si se hubiera
8
00:04:07,010 --> 00:04:09,930
dicho antes, ¿qué tal? Sigo hablando y
yo me clavo solo. Estúpido. Lo que debe
9
00:04:09,930 --> 00:04:12,790
hacer es ver por dónde anda. Pues si es
lo que hago, si no me fijo para abajo,
10
00:04:12,930 --> 00:04:14,290
otro llega y se la clacha.
11
00:04:15,470 --> 00:04:18,570
Me basta perdonar, pero tengo un asunto
que arreglar. Otro día nos vemos. Con
12
00:04:18,570 --> 00:04:19,570
permiso, por favor.
13
00:04:30,620 --> 00:04:33,980
¿Qué te pica, pasita? Ya la volví a
acostar. ¿Qué quieres?
14
00:04:34,240 --> 00:04:35,240
Todavía no puedes entrar.
15
00:04:35,400 --> 00:04:38,120
Es que no puedo entrar y ya estoy aquí
adentro. Salte, salte, por lo que más
16
00:04:38,120 --> 00:04:41,600
quieras. Pero si lo que más quiero eres
tú y el pollo, mi vida. ¿Cómo me voy a
17
00:04:41,600 --> 00:04:43,320
salir? ¿O que se salga el pollo conmigo?
18
00:04:43,700 --> 00:04:46,600
Todavía no sé ver, señor. Y si te ve
aquí es capaz de pegarte un tiro sin más
19
00:04:46,600 --> 00:04:49,620
averiguaciones. No, ¿qué? ¿Por qué me va
a pegar? Además, tú me dijiste que ya.
20
00:04:50,060 --> 00:04:51,060
Yo no hablaba de esto.
21
00:04:51,320 --> 00:04:52,299
¿Pero yo sí?
22
00:04:52,300 --> 00:04:55,700
Yo hablaba de lo otro. ¿De lo otro? Sí,
y ahora es tiempo. ¿De qué?
23
00:04:55,940 --> 00:04:56,940
De esto.
24
00:04:58,060 --> 00:04:59,080
¿Está cargada, pasita?
25
00:04:59,400 --> 00:05:00,249
Naturalmente. Mira.
26
00:05:00,250 --> 00:05:03,690
No estés jugando y apunta para otro lado
que estas armas las carga el diablo y
27
00:05:03,690 --> 00:05:05,310
al diablo con el que está delante.
Tómala.
28
00:05:06,770 --> 00:05:07,770
¿Para qué?
29
00:05:07,850 --> 00:05:08,850
Tienes que matarlo.
30
00:05:08,990 --> 00:05:09,990
¿Qué tengo que qué?
31
00:05:10,110 --> 00:05:11,650
Que matarlo. ¿Yo? Sí.
32
00:05:11,850 --> 00:05:13,430
¿Y a sangre fría? Sí, urge.
33
00:05:13,790 --> 00:05:16,490
Había pasado la noche tranquilo, pero
hoy volvió a ponerse furioso.
34
00:05:16,850 --> 00:05:19,750
Atapó a la señora y ahora no deja salir
al señor de la casa. Está frente a la
35
00:05:19,750 --> 00:05:23,470
puerta. No, si ya lo vi. En cuanto don
Cayetano trata de salir, se le ha
36
00:05:23,470 --> 00:05:24,470
hecho una fiera.
37
00:05:24,480 --> 00:05:27,700
Bueno, ¿y por qué no lo agarraron? No
que lo meten uno en complicaciones.
38
00:05:27,700 --> 00:05:29,020
se atrevió, y ahora menos.
39
00:05:29,340 --> 00:05:32,520
Imagínate el apuro. El señor tiene que
salir de viaje. Se está llegando la hora
40
00:05:32,520 --> 00:05:33,540
del tren y no lo deja salir.
41
00:05:33,940 --> 00:05:37,780
Tienes que matarlo, no hay remedio. Pero
yo, ¿por qué yo, chiquita? Si yo a
42
00:05:37,780 --> 00:05:41,280
nadie le echo mal, ni a nadie le pego un
tiro, ¿por qué le voy a pegar?
43
00:05:41,780 --> 00:05:45,520
Bueno, me he tenido muchos blades, pero
siempre me han dado, chiquita. Hazlo por
44
00:05:45,520 --> 00:05:49,560
mí. Yo soy mujer y no tengo corazón para
hacerlo. No, que lo mate el patrón. No
45
00:05:49,560 --> 00:05:52,800
quiere. Dice que le remordería la
conciencia toda la vida. Ah, ¿y a poco
46
00:05:52,800 --> 00:05:56,580
tiene conciencia? A lo mejor también me
remuerde. Me ordenó que lo haga yo. Y ya
47
00:05:56,580 --> 00:06:00,340
sabes cómo se pone cuando uno no le
obedece. ¿Pero qué necesidad hay? Es por
48
00:06:00,340 --> 00:06:01,640
bien de todos, de él mismo.
49
00:06:01,860 --> 00:06:03,560
Pero si es tan pacífico el pobre.
50
00:06:03,820 --> 00:06:06,760
Se calma por ratitos, pero en cuanto vea
a los señores, se vuelve a poner
51
00:06:06,760 --> 00:06:10,140
furioso. ¿Quién dijo no es cierto? ¿Cómo
yo me tropecé ahorita con él y no hizo
52
00:06:10,140 --> 00:06:11,460
nada? Suerte que tuviste.
53
00:06:11,780 --> 00:06:13,420
Mátalo. Pacita no.
54
00:06:13,920 --> 00:06:14,920
Nunca pacita.
55
00:06:15,020 --> 00:06:19,460
Yo, sea lo que sea, pero eso sí, mi
conciencia la tengo muy tranquila. Y eso
56
00:06:19,460 --> 00:06:23,160
que yo vaya a matarlo y que a lo mejor
me madrugue y me da como siempre me
57
00:06:23,280 --> 00:06:24,280
no, la verdad no.
58
00:06:25,000 --> 00:06:28,340
Sinvergüenza. Pero óyelo bien, no quiero
volver a verte más por aquí.
59
00:06:28,780 --> 00:06:32,060
Despídete de mí, de las cenas gratis y
del coñac del patrón. Y mira, pasita,
60
00:06:32,160 --> 00:06:35,560
¿cómo eres? ¿Qué no te fijas en el
detalle? Mira, mi pulso tiembla porque
61
00:06:35,560 --> 00:06:37,420
estómago está vacío. Y así va a seguir.
62
00:06:37,740 --> 00:06:40,000
O matas o no cenas. Ah, eso no.
63
00:06:40,260 --> 00:06:44,160
Ni mato, a lo mejor ceno. Lo más
acuérdate.
64
00:06:44,570 --> 00:06:45,570
Acuérdate, pasita.
65
00:06:46,290 --> 00:06:50,830
¡Calpinzas! ¿Qué pasó? Te perdono y
viene el pollo. ¿Quién te pide perdón?
66
00:06:50,830 --> 00:06:54,350
quiero advertirte que también tú estás
arriesgando la vida. ¿Y yo por qué? ¿No
67
00:06:54,350 --> 00:06:57,510
ves que para salir tienes que pasar
frente a él y estás ciego por la rabia?
68
00:06:57,930 --> 00:06:59,230
Chispiadas, no me había dado cuenta.
69
00:06:59,730 --> 00:07:03,410
Además, mientras más pronto lo mates,
más pronto se va don Cayetano, más
70
00:07:03,410 --> 00:07:08,990
te daré de cenar. Hoy tengo pollo asado,
enchiladas, nopalizos, mole de resorte,
71
00:07:09,190 --> 00:07:11,370
coñac y hasta un puro. Venga.
72
00:07:11,820 --> 00:07:12,940
No, venga a la cena.
73
00:07:13,200 --> 00:07:14,700
Agarrar fuerza, pasita. No.
74
00:07:15,020 --> 00:07:19,760
Primero la pistola y después la cena.
Pero, pero... Bueno, si no hay más
75
00:07:19,760 --> 00:07:20,760
remedio, venga.
76
00:07:20,940 --> 00:07:24,420
Bien sabía yo que eres un valiente. Pues
no tanto. Y no creas que lo hago ni por
77
00:07:24,420 --> 00:07:26,520
el coñac, porque yo no soy interesado ni
del coñac.
78
00:07:27,020 --> 00:07:28,080
Lo hago por ti.
79
00:07:28,860 --> 00:07:31,060
Por ti. Lo hago por los dos, pasita.
80
00:07:32,020 --> 00:07:33,020
Está bien.
81
00:07:34,080 --> 00:07:37,920
Pues mejor cenamos. Si nada nos cuesta,
cuestión de perder un momentito. Primero
82
00:07:37,920 --> 00:07:38,920
lo matas.
83
00:07:39,120 --> 00:07:40,120
Ese ya está muerto.
84
00:07:43,300 --> 00:07:44,360
Ánimo y buena suerte.
85
00:07:46,820 --> 00:07:50,360
No tengas miedo. Si no tengo miedo,
también hay que ser precavido, pues.
86
00:07:51,140 --> 00:07:53,860
¡Éntrale! ¿Sobres? No, para allá.
87
00:07:54,280 --> 00:07:58,280
Para acá, parcita. ¿Qué necesidad hay ir
para allá, hombre? Tienes que matarlo.
88
00:07:58,540 --> 00:08:00,120
¿Eh? Que no tienes que matar.
89
00:08:00,520 --> 00:08:03,340
Bueno, una buena acción de cualquier
manera se hace.
90
00:08:23,580 --> 00:08:26,300
¡Ay, Jesús Cayetano, qué susto me has
dado!
91
00:08:26,560 --> 00:08:27,800
¿Con qué te has asustado, eh?
92
00:08:36,520 --> 00:08:38,620
¿Por qué te has asustado? ¿Qué espiabas
por la ventana?
93
00:08:38,820 --> 00:08:42,240
¿Esperas a alguien? ¿Acaso piensas
aprovechar mi viaje para recibir visita?
94
00:08:42,240 --> 00:08:43,740
visita es esta que te vuelve tan
nerviosa?
95
00:08:44,200 --> 00:08:46,680
¿Cuál de todas las preguntas quieres que
te conteste? ¡Una sola!
96
00:08:47,160 --> 00:08:48,860
¿Cuál? ¿Tienes un amante?
97
00:08:49,420 --> 00:08:53,040
Volvemos a tus celos absurdos, Cayetano.
¿Absurdos? ¿Entonces qué espiabas por
98
00:08:53,040 --> 00:08:56,800
la ventana? ¿Por qué te asustó mi
llegada? ¿A quién esperas? ¿Por qué
99
00:08:56,800 --> 00:09:00,280
nerviosa? Dios, Cayetano, ¿no te parece
natural que esté nerviosa? ¡No!
100
00:09:00,660 --> 00:09:04,420
¿No sabes que oí tu orden de matarla? Y
vas a decirme que es su muerte lo que te
101
00:09:04,420 --> 00:09:05,420
pone así.
102
00:09:05,500 --> 00:09:08,640
¿Naturalmente? ¿Bien sabes cuánto le
estimo? ¿Entonces qué es lo que
103
00:09:08,960 --> 00:09:13,300
Nada, lo observaba. Veía si la cría
desatreba disparar. Oh, tienes una
104
00:09:13,300 --> 00:09:16,940
para todo. Es inútil. De ti no sacaré
una palabra.
105
00:09:18,160 --> 00:09:21,420
Y la duda me está matando. La duda que
es lo peor.
106
00:09:21,680 --> 00:09:25,140
Sería preferible saber de fijo que
tienes un amante. Si te parece bien, me
107
00:09:25,140 --> 00:09:27,360
buscaré para satisfacerte. Muy bien
pensado.
108
00:09:27,680 --> 00:09:28,680
Digo, no.
109
00:09:29,060 --> 00:09:31,340
Dolores, que me ofendes, Dolores.
110
00:09:31,680 --> 00:09:35,380
Es que estoy cansada de tus celos
infundados. Y yo de no poderlos fundar.
111
00:09:36,140 --> 00:09:41,100
Ah, pero el bien que los funde, el bien
que funde mis celos infundados, de paso
112
00:09:41,100 --> 00:09:42,960
fundó a tu amante. Y te fundo a ti
también.
113
00:09:43,200 --> 00:09:46,960
A los dos los dejo fundidos de un par de
tiros, aunque me refundan a mí en la
114
00:09:46,960 --> 00:09:50,930
cárcel. ¿Y por qué no me matas de una
vez? Y quedamos los dos tranquilos. ¿De
115
00:09:50,930 --> 00:09:52,970
qué puedes acusarme? ¿Por qué me
torturas así?
116
00:09:54,110 --> 00:09:55,110
Tienes razón.
117
00:09:55,910 --> 00:09:57,410
Creo que me he cedido un poquito.
118
00:09:58,970 --> 00:09:59,970
Perdóname, Lolita.
119
00:10:00,650 --> 00:10:05,390
Perdóname, pero no puedo evitarlo. Solo
de pensar que puedas engañarme me entra
120
00:10:05,390 --> 00:10:09,610
furia homicida. Parece mentira,
Cayetano. ¿Cómo puedes pensar en esas
121
00:10:09,610 --> 00:10:12,650
los precisos momentos en que el
pobrecito va a morir? No tienes corazón.
122
00:10:12,930 --> 00:10:15,070
¿Acaso no te remuerde la conciencia? No,
¿por qué?
123
00:10:15,500 --> 00:10:19,180
Bien sabes que es necesario que muera.
Sí, pero... No, no tiene salvación.
124
00:10:19,460 --> 00:10:22,320
Además, es un tremendo peligro. Ya ves,
no me deja ni salir.
125
00:10:22,740 --> 00:10:26,580
A propósito, ya se acerca la hora del
tren y esa mujer no se atreve a
126
00:10:26,580 --> 00:10:28,640
dispararle. Me va a fastidiar el plan.
127
00:10:28,960 --> 00:10:29,960
¿Fue el plan?
128
00:10:30,340 --> 00:10:31,740
Digo, me va a fastidiar el viaje.
129
00:10:32,400 --> 00:10:33,400
Dije, ¿plan?
130
00:10:33,560 --> 00:10:34,820
¿Por qué diría plan yo?
131
00:10:45,880 --> 00:10:46,880
Perdóname, hermano.
132
00:10:50,320 --> 00:10:51,900
Por fin se atrevió, ¿eh?
133
00:10:55,440 --> 00:10:58,000
¡Ay, chirriota!
134
00:11:02,140 --> 00:11:05,160
Ojalá y le pegue antes de que acabe con
la casa y con nosotros.
135
00:11:14,560 --> 00:11:15,560
Ya.
136
00:11:16,810 --> 00:11:17,810
Ya, ya estuvo.
137
00:11:19,030 --> 00:11:20,030
Consomé tu mes.
138
00:11:20,490 --> 00:11:24,730
¿Consomé de qué? Consomé de perro. Con
un balazo nomás en la cabeza ni sintió.
139
00:11:24,870 --> 00:11:26,330
¿Murió? Todito.
140
00:11:28,410 --> 00:11:29,550
Pobrecito perrito.
141
00:11:33,370 --> 00:11:34,870
Pobrecito de Bobby, de veras.
142
00:11:35,330 --> 00:11:36,630
Tan buen perro.
143
00:11:37,050 --> 00:11:39,750
Tan noble. Tan inteligente.
144
00:11:40,930 --> 00:11:43,530
Ni tanto, ya ves ni cuánto se dio que le
iba yo a dar.
145
00:11:44,730 --> 00:11:47,100
Pero... ¿Para qué te pones así, hombre?
146
00:11:47,600 --> 00:11:52,480
Ya sabes, así no hay peligro. Muerta la
hidrofobia, se acabó el perro. O no,
147
00:11:52,540 --> 00:11:56,560
creo es al revés. Muerto el perro, se
acabó la hidrofobia. Pero tan bueno mi
148
00:11:56,560 --> 00:11:59,300
Bobby. ¡Qué infamia matarlo así!
149
00:12:00,180 --> 00:12:02,700
Pues si murió bien, hombre, si es de
eso, si no, no.
150
00:12:03,240 --> 00:12:06,760
Ahora, pues, ¿para qué lloras? No seas
tonta, pasita. No sigas llorando porque
151
00:12:06,760 --> 00:12:07,860
me traicionas el alma.
152
00:12:08,360 --> 00:12:09,940
Suélteme. No me toques.
153
00:12:10,460 --> 00:12:11,460
¡Asesino!
154
00:12:12,600 --> 00:12:13,600
¿Asesino quién?
155
00:12:13,800 --> 00:12:17,760
Usted mero, desalmado, corazón de
pedernal. ¿Cómo tuvo alma para matar al
156
00:12:17,760 --> 00:12:20,460
perrito? Ahora yo tuve la culpa.
157
00:12:21,280 --> 00:12:25,800
De manera que uno viene aquí inocente y
hambriento y en lugar de cena le sacan
158
00:12:25,800 --> 00:12:29,800
al perro y luego agarran al perro, le
agarran la pata a la vaca y luego nomás
159
00:12:29,800 --> 00:12:33,020
uno mata y por eso... ¿Cómo?
160
00:12:33,880 --> 00:12:37,300
Entonces asesino nomás por eso. Asesino
sin entrañas.
161
00:12:37,520 --> 00:12:39,580
Váyase, no quiero ni verlo. Pero
pasita...
162
00:12:41,500 --> 00:12:45,280
Así, hombre, me repugna lo que has
hecho. ¿Y tú crees que a mí también no
163
00:12:45,280 --> 00:12:50,680
repugna? Tan buen perrito, policía, y
luego es ser el único policía con quien
164
00:12:50,680 --> 00:12:51,900
había tenido buenas relaciones.
165
00:12:52,560 --> 00:12:54,300
Ignorante, ni tan siquiera sabe de
perros.
166
00:12:54,520 --> 00:12:55,520
Ah, no, tú sabes más.
167
00:12:55,720 --> 00:12:58,540
Claro que sí. Si luego lo vas a bajar a
uno, ¿qué sabes tú de perros?
168
00:12:58,760 --> 00:13:02,580
¿A poco el Bobby era policía? Ah, no,
¿qué? ¿Entonces qué era? Era Fox Terry.
169
00:13:02,840 --> 00:13:04,260
¿Era qué? Fox Terry.
170
00:13:04,840 --> 00:13:05,840
¿Fox?
171
00:13:06,240 --> 00:13:09,300
Sería Fostriote, pero también era
policía, pues si se ve luego, luego.
172
00:13:09,680 --> 00:13:11,240
Ese policía no se le veía nada.
173
00:13:11,500 --> 00:13:15,080
Ah, pues cómo se le iba a ver, pues si
era de la reservada. Mira, mejor
174
00:13:15,100 --> 00:13:16,720
cállate, que cada vez me repugnas más.
175
00:13:17,100 --> 00:13:20,860
Bueno, ya, ya, hacemos otra cosa,
pasita. No, señor, ¿te molesta que te lo
176
00:13:20,860 --> 00:13:24,080
repita? Me repugnas. No, si no me
molesta, a mí me gusta, pero ¿y la cena?
177
00:13:24,360 --> 00:13:26,120
Me repugna también. Bueno, pero a mí no.
178
00:13:26,420 --> 00:13:28,640
¿Crees que voy a ser capaz de cenar con
esta pena?
179
00:13:29,080 --> 00:13:32,220
No, pues si yo también tengo pena,
pasita, pues si tengo hasta
180
00:13:32,460 --> 00:13:33,760
También tengo mucha hambre.
181
00:13:35,020 --> 00:13:36,300
El señor, el señor.
182
00:13:36,700 --> 00:13:40,000
Le doy también. Me está llamando en el
timbre. Oye, pasita, pero mi cena.
183
00:13:40,300 --> 00:13:41,300
Ya te la daré.
184
00:13:41,340 --> 00:13:44,260
Espérate allá que se vaya el señor y a
que yo te avise. Mejor que se espere el
185
00:13:44,260 --> 00:13:48,080
señor. Al fin yo ceno rápido. Tú me
conoces. No seas bruto. Espérate allí y
186
00:13:48,080 --> 00:13:50,180
cuidado. No te vaya a ver don Cayetano
al salir.
187
00:13:52,240 --> 00:13:53,240
Asesino.
188
00:13:53,760 --> 00:13:54,760
Mi cena.
189
00:13:56,140 --> 00:14:00,420
Asesino, yo qué culpa tengo. Yo ni
quería a ti te costa.
190
00:14:00,780 --> 00:14:02,400
Total, yo mi cena y aunque te repugne.
191
00:14:05,020 --> 00:14:06,360
Señor, dispense mi tardanza.
192
00:14:06,600 --> 00:14:10,680
Pero estaba yo con el asesino. ¿Con el
asesino? Digo, con el perro asesinado.
193
00:14:11,080 --> 00:14:12,600
Ese no es un asesinato, mujer.
194
00:14:12,880 --> 00:14:14,660
Esa es una obra de caridad.
195
00:14:15,040 --> 00:14:15,999
Pues sí, señor.
196
00:14:16,000 --> 00:14:19,840
Estaba yo viendo si había dado resultado
la obra de caridad. ¿Qué?
197
00:14:20,240 --> 00:14:21,240
¿Lograste matar al Bobby?
198
00:14:21,820 --> 00:14:22,940
Ay, sí, señor.
199
00:14:23,160 --> 00:14:26,480
Muy bien. Que mañana lo entierre el
jardinero en la huerta. Pero no cerca
200
00:14:26,480 --> 00:14:28,780
manzano, porque me van a saber las
manzanas a perro.
201
00:14:29,440 --> 00:14:33,060
Ay, sí, señor. Y de tu sueldo de este
mes te voy a descontar dos vidrios, una
202
00:14:33,060 --> 00:14:35,720
lámpara y un jarrón que rompiste con los
balazos.
203
00:14:35,960 --> 00:14:40,080
Ay, sí, señor. Ay, sí, señor. Bueno,
Cayetano, que vas a perder el tren.
204
00:14:42,900 --> 00:14:45,140
¿Sentirías mucho que perdiera el tren?
205
00:14:45,620 --> 00:14:46,920
Lo sentiría por ti.
206
00:14:47,460 --> 00:14:49,180
¿Acaso te estorbo para algo?
207
00:14:49,440 --> 00:14:51,620
Por Dios, Cayetano, que Paz está
presente.
208
00:14:52,060 --> 00:14:53,120
Ay, sí, señor.
209
00:14:53,540 --> 00:14:54,479
Retírate, Paz.
210
00:14:54,480 --> 00:14:55,780
Ay, sí, señor.
211
00:15:07,990 --> 00:15:08,990
Bueno. Bueno.
212
00:15:09,590 --> 00:15:10,630
¡Habla usted conmigo!
213
00:15:11,970 --> 00:15:14,150
Usted perdone. Sí, Cayetano Lastre.
214
00:15:14,670 --> 00:15:17,490
Ah, sí. Los balazos fueron aquí, pero no
pasó nada.
215
00:15:17,950 --> 00:15:21,790
El perro, ¿sabe usted? El perro que tuvo
que matar a una criada rabiosa.
216
00:15:22,250 --> 00:15:24,210
Ah, no. Digo, al revés.
217
00:15:24,770 --> 00:15:26,990
No. No la mató de cabeza.
218
00:15:27,590 --> 00:15:31,390
Digo que la criada tuvo que matar a un
perro que estaba rabioso.
219
00:15:32,290 --> 00:15:33,290
Sí,
220
00:15:33,590 --> 00:15:38,440
sí. No tenga usted cuidado. Antes pedí
autorización a la policía para disparar.
221
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Gracias.
222
00:15:40,280 --> 00:15:41,280
Gracias.
223
00:15:41,700 --> 00:15:42,700
Hasta luego.
224
00:15:44,160 --> 00:15:48,020
¡Metiche! ¿Quién se mete cuando le zumba
a su marido? ¿Quién era? La vecina.
225
00:15:51,040 --> 00:15:53,340
¿Podía haber sido alguna otra persona?
226
00:15:53,820 --> 00:15:54,820
Yo qué sé.
227
00:15:58,500 --> 00:16:02,100
¿Temías que fuera alguien con quien yo
no debiera hablar?
228
00:16:03,100 --> 00:16:04,140
Cayetano, otra vez.
229
00:16:04,600 --> 00:16:07,240
¿Por qué pretendiste ganarme el
teléfono?
230
00:16:07,620 --> 00:16:09,720
Vas a perder el tren. Tal vez fuera
mejor.
231
00:16:10,740 --> 00:16:11,740
Pero no.
232
00:16:12,260 --> 00:16:14,240
Mejor es que siga adelante con mi plan.
233
00:16:15,160 --> 00:16:16,160
Me voy.
234
00:16:17,760 --> 00:16:18,760
¿Qué quieres decir?
235
00:16:19,040 --> 00:16:20,980
Que me urge concluir el negocio al que
voy.
236
00:16:21,260 --> 00:16:22,280
Ah, sí, claro.
237
00:16:22,480 --> 00:16:26,300
Y ojalá que pronto me entreguen mi
herencia para que terminen tus apuros.
238
00:16:26,300 --> 00:16:27,880
pero bien sabes que eso es muy difícil.
239
00:16:28,200 --> 00:16:30,200
Mientras no encontremos a tu hermano...
240
00:16:30,410 --> 00:16:33,770
Puede aparecer de un momento a otro. Lo
dudo. Ya ha hecho revolver cielo y
241
00:16:33,770 --> 00:16:34,770
tierra y no aparece.
242
00:16:35,010 --> 00:16:35,769
Y es natural.
243
00:16:35,770 --> 00:16:39,150
Se escapó muy chico de la casa, se hizo
un vago. Y a los vagos cuesta mucho
244
00:16:39,150 --> 00:16:42,150
trabajo encontrarlos. Pero el día menos
pensado se presenta el sol.
245
00:16:42,370 --> 00:16:46,830
Dios lo quiera. Pero ¿por qué se le
ocurriría a tu padre, que en paz
246
00:16:46,850 --> 00:16:50,570
exigir que estuvieran presentes todos
los herederos para repartir la herencia?
247
00:16:50,690 --> 00:16:51,489
¿Quién sabe?
248
00:16:51,490 --> 00:16:52,610
Pero vas a perder el tren.
249
00:16:53,290 --> 00:16:54,970
No te preocupes.
250
00:16:55,480 --> 00:17:00,000
Puedes estar segura que aunque lo
pierda, no retornaré esta noche a casa.
251
00:17:00,260 --> 00:17:01,199
¿Qué insinúas?
252
00:17:01,200 --> 00:17:02,780
La cosa más inocente.
253
00:17:03,160 --> 00:17:06,619
Quiero decir que si pierdo el tren, me
iré en automóvil.
254
00:17:06,859 --> 00:17:09,880
Y harás bien, porque tienes que arreglar
lo de desembargo. Tienes razón.
255
00:17:10,359 --> 00:17:13,560
Hay que arreglar esto cuanto antes.
256
00:17:14,700 --> 00:17:15,700
Adiós.
257
00:17:16,880 --> 00:17:18,420
Cayetano. ¿Qué?
258
00:17:19,640 --> 00:17:20,680
¿No me besas?
259
00:17:21,310 --> 00:17:25,410
¿Crees que tus labios estén lo
suficientemente impolutos para que al
260
00:17:25,410 --> 00:17:28,830
con casto ósculo no mancillen lo de tu
esposo ante Dios?
261
00:17:29,270 --> 00:17:30,330
Sí, lo creo.
262
00:17:30,990 --> 00:17:32,250
Por las dudas.
263
00:17:53,580 --> 00:17:54,580
Por fin se fue.
264
00:17:54,860 --> 00:17:55,860
¡Ay, Jesús!
265
00:17:56,340 --> 00:17:57,560
Paz, qué susto me has dado.
266
00:17:57,960 --> 00:18:01,540
Señora, se asusta usted de todo. La
culpa es de ese viejo condenado que la
267
00:18:01,540 --> 00:18:03,600
loca con sus celos. Paz, que es mi
marido.
268
00:18:04,240 --> 00:18:05,300
Dispense usted, niña.
269
00:18:05,520 --> 00:18:07,620
Aunque usted lo disculpe, es la verdad.
270
00:18:08,260 --> 00:18:10,660
Sí, es la verdad. Pero esta vez con toda
razón.
271
00:18:10,880 --> 00:18:11,880
¿Cómo con toda razón?
272
00:18:12,060 --> 00:18:16,000
Sí. Se ha dado cuenta de lo nerviosa que
estoy. Yo he tratado de hacerle creer
273
00:18:16,000 --> 00:18:18,560
que solo es por lo del perro. Pero él ha
sospechado algo. ¿De qué?
274
00:18:18,960 --> 00:18:19,960
Ay, paz.
275
00:18:20,040 --> 00:18:21,300
No he podido evitarlo.
276
00:18:21,680 --> 00:18:23,360
Esta noche va a venir él. ¿Él?
277
00:18:23,580 --> 00:18:25,360
Sí, él. ¿Y quién es él?
278
00:18:26,240 --> 00:18:27,179
Imagínatelo, Bobby.
279
00:18:27,180 --> 00:18:32,240
¿El perro? Pero si está muerto el
pobrecito. No hablo del perro. Hablo de
280
00:18:32,240 --> 00:18:35,140
Lechuga, el fosterrier, mi antiguo
novio. Ay, Virgen Santa.
281
00:18:35,580 --> 00:18:39,700
¿Pero dice usted que el perro era su
novio? No seas tonta, mujer. Mi antiguo
282
00:18:39,700 --> 00:18:40,700
novio se llama Roberto.
283
00:18:40,780 --> 00:18:42,120
Y desde chico le dicen Bobby.
284
00:18:42,380 --> 00:18:47,380
¿Como al perro? Sí, y como al perro
también, fosterrier. Qué curioso.
285
00:18:47,380 --> 00:18:48,620
no, ignominioso.
286
00:18:49,280 --> 00:18:50,660
Bobby se fue por el mal camino.
287
00:18:51,040 --> 00:18:54,660
Se ha dedicado a hacer estafas. En el
AMPA lo conocen por el fosterio, por lo
288
00:18:54,660 --> 00:18:55,780
mucho que muerde al estafar.
289
00:18:55,980 --> 00:18:56,719
¿Y va a venir?
290
00:18:56,720 --> 00:18:57,539
Ya está.
291
00:18:57,540 --> 00:18:58,540
¿Jesús? ¿En dónde?
292
00:18:58,780 --> 00:19:00,580
Allí enfrente, esperando mi señal para
entrar.
293
00:19:00,800 --> 00:19:04,480
Pues no se la haga usted. No tiene
remedio. Tiene unas cartas mías sin
294
00:19:04,480 --> 00:19:06,580
si no lo recibo, se las entrega a mi
marido. ¡Qué canalla!
295
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Tengo que darle dinero.
296
00:19:08,400 --> 00:19:09,400
¡Sinvergüenza!
297
00:19:09,670 --> 00:19:13,650
¿Ya se fue la recamarera? Sí, desde
temprano. Sí era necesario alejarla. Sí,
298
00:19:13,650 --> 00:19:16,050
se fuera a dar cuenta y se pensara otra
cosa. ¿En cuanto a ti?
299
00:19:16,270 --> 00:19:19,410
También quiere usted que me vaya. ¿Y
quién la ayudará a usted si así se
300
00:19:19,550 --> 00:19:22,670
No, no quiero que te vayas. Solo que él
me ha exigido que no lo vea nadie. Muy
301
00:19:22,670 --> 00:19:26,570
bien, me iré a la cocina. Y por favor
vigila si vuelve Cayetano. Pues no se
302
00:19:26,570 --> 00:19:28,470
de viaje. No sé, lo vi algo raro.
303
00:19:28,790 --> 00:19:29,749
Descuide usted.
304
00:19:29,750 --> 00:19:33,110
Vigilaré. Y por favor no salgas si no te
llamo, ¿eh? No se preocupe usted,
305
00:19:33,170 --> 00:19:35,530
señora. Yo tengo mucho que hacer en la
cocina.
306
00:19:39,530 --> 00:19:43,130
Si me necesita, pígueme usted un grito
que yo saldré con la pistola. Así lo
307
00:19:43,130 --> 00:19:44,130
haré, gracias.
308
00:20:36,830 --> 00:20:37,769
¿Qué detalles?
309
00:20:37,770 --> 00:20:38,770
No, si la vida.
310
00:20:39,190 --> 00:20:42,510
Un detallito así hace la desgracia o la
felicidad. Sí, señor.
311
00:20:42,730 --> 00:20:47,070
Y para ti la gran vida por un solo
detalle. Mi estupidez. No se oye,
312
00:20:47,210 --> 00:20:48,210
¿Cómo? Eso.
313
00:20:48,510 --> 00:20:51,690
¿Cuál? Sinvergüenza. No sé por qué te
tengo tanta ley.
314
00:20:51,990 --> 00:20:55,510
Lo que menos te importa aquí soy yo. En
cuanto entras solo piensas en comer.
315
00:20:55,730 --> 00:20:59,050
No, no, no más en eso. No, también
piensas en beber en todo lo que sea
316
00:20:59,110 --> 00:21:02,730
Pero no más por el momento, pasita. Y
los momentos pasan y luego los minutos
317
00:21:02,730 --> 00:21:03,730
también y hasta los segundos.
318
00:21:04,110 --> 00:21:06,450
Y luego de segundo en segundo agarro uno
el segundo aire.
319
00:21:06,750 --> 00:21:10,810
Y luego tú tan chula que despacita. Y
uno tan enamorado, pues. Y una tan
320
00:21:10,810 --> 00:21:12,190
estúpida. ¿Qué harías sin mí?
321
00:21:12,850 --> 00:21:14,050
Pues morirme de tristeza.
322
00:21:14,330 --> 00:21:16,930
Más bien de hambre. Bueno, pues de las
dos cosas total.
323
00:21:17,290 --> 00:21:21,290
Parece mentira. Los meses vuelan y no
podemos casarnos. No más porque tú no
324
00:21:21,290 --> 00:21:24,450
trabajas. Pero ya cambió la cosa porque
ya me mandaron a hablar de una oficina.
325
00:21:24,650 --> 00:21:25,489
¿Para trabajar?
326
00:21:25,490 --> 00:21:27,530
No, que una máquina de escribir que se
perdió.
327
00:21:28,230 --> 00:21:28,929
¿Y qué?
328
00:21:28,930 --> 00:21:29,929
No, ya se aclaró.
329
00:21:29,930 --> 00:21:31,950
¿Te lo encontraron a ti? No, hombre, si
la vendí luego luego.
330
00:21:32,739 --> 00:21:34,080
No tienes remedio.
331
00:21:34,900 --> 00:21:37,240
No has de trabajar nunca. ¿Y para qué
trabajo?
332
00:21:37,640 --> 00:21:39,380
¿Cómo para qué? Para casarnos.
333
00:21:39,660 --> 00:21:43,640
¿Y a poco es indispensable que para
casarnos trabaje yo? ¿Y si tú no
334
00:21:43,640 --> 00:21:45,540
de qué comemos? ¿Y luego, don Cayetano?
335
00:21:45,900 --> 00:21:47,300
Descarado. No, no ofendas.
336
00:21:47,660 --> 00:21:50,300
Mira, tú sigues aquí, yo allá.
337
00:21:50,520 --> 00:21:52,720
Luego en la noche vengo acá y tú me
esperas aquí.
338
00:21:53,060 --> 00:21:55,460
Dormimos allá y la mitad de lo que tú
ganas es para acá.
339
00:21:56,500 --> 00:21:59,180
Chínico, sinvergüenza, descarado.
340
00:22:00,489 --> 00:22:03,770
Nomás no ofenda, jovencita, que aquí
también hay dignidad. Y si la tienes,
341
00:22:03,770 --> 00:22:07,350
qué no trabajas? No hay nada más noble,
ni que dignifique más al hombre, ni que
342
00:22:07,350 --> 00:22:08,350
sea mejor que el trabajo.
343
00:22:08,470 --> 00:22:11,070
¿Qué va, chiquita? Mira, nomás te voy a
decir una cosa.
344
00:22:11,590 --> 00:22:12,990
Trabajan los ricos, ¿a qué no?
345
00:22:13,610 --> 00:22:17,330
Entonces, si el trabajo fuera bueno, ya
lo tendrían acoparado los ricos, y
346
00:22:17,330 --> 00:22:18,530
entonces nomás ellos trabajarían.
347
00:22:18,750 --> 00:22:19,750
Pero es posible.
348
00:22:20,270 --> 00:22:22,550
¿Qué? Nunca, nunca, nunca.
349
00:22:22,890 --> 00:22:24,410
Ya vas a cantar. Déjame acabar.
350
00:22:24,910 --> 00:22:28,530
De veras nunca, pero de veras nunca, has
sentido ganas de trabajar.
351
00:22:28,830 --> 00:22:31,990
No, eso sí ya cambia. No, he sentido,
sí, hombre, cómo no, pero para eso soy
352
00:22:31,990 --> 00:22:35,850
hombre. ¿Verdad? Seguro, para
aguantármela como los machos. No tienes
353
00:22:35,910 --> 00:22:38,790
No, y por último, a mí yo no puedo,
¿sabes por qué? Porque mis creencias
354
00:22:38,790 --> 00:22:40,310
religiosas me lo prohíben.
355
00:22:40,550 --> 00:22:41,550
¿Tus creencias?
356
00:22:41,570 --> 00:22:45,890
Seguro. ¿A poco no has leído la Biblia?
No. Pues ni yo tampoco, pero ahí hay una
357
00:22:45,890 --> 00:22:50,450
cláusula en que dice, creo que es la
cláusula de exclusión, que, mira,
358
00:22:50,490 --> 00:22:51,429
te voy a contar.
359
00:22:51,430 --> 00:22:53,230
Aquí está el Edén.
360
00:22:53,640 --> 00:22:54,640
Pero no el cine.
361
00:22:55,020 --> 00:22:59,580
El Edén del más allá del infinito, de la
gloria, de lo inconocible.
362
00:23:00,220 --> 00:23:02,700
Entonces, Adán, acá en el Edén.
363
00:23:03,760 --> 00:23:07,720
Cuando la serpiente que llegó, que ya
estaba allí, entonces la manzana, y
364
00:23:07,720 --> 00:23:11,520
conforme los tres, que se dieron cuenta,
entonces fue cuando Dios se enojó y
365
00:23:11,520 --> 00:23:14,680
dijo, no, a mí esas cosas no me gustan.
366
00:23:15,040 --> 00:23:18,540
Entonces les mandó al ángel de las
llamotas que los corriera. ¿Y qué crees
367
00:23:18,540 --> 00:23:19,299
les dijo Dios?
368
00:23:19,300 --> 00:23:20,299
¿Qué les dijo Dios?
369
00:23:20,300 --> 00:23:22,260
Dios les dijo a Dios...
370
00:23:22,480 --> 00:23:26,940
Pero al decirse adiós, les dijo a los
dos, comerán el pan con el sudor de su
371
00:23:26,940 --> 00:23:28,220
frente. Muy bien dicho.
372
00:23:28,440 --> 00:23:32,100
Ay, qué bien dicho. Entonces, ahí está
el detalle del trabajo. Todos los que
373
00:23:32,100 --> 00:23:36,240
tontos comen pan con sudor. Que aparte
de ser molesto, es una cochinada.
374
00:23:36,660 --> 00:23:37,660
¿Dónde está la higiene?
375
00:23:37,920 --> 00:23:41,080
Por eso yo no trabajo. Mientras se sude,
no trabajaré nunca.
376
00:23:41,460 --> 00:23:45,280
Sí, no trabajas porque no eres tonto y
porque yo sí lo soy. No, mamacita, es
377
00:23:45,280 --> 00:23:48,460
también... Lo he dicho. Eres un vago
incurable. Eso sí, también porque el
378
00:23:48,460 --> 00:23:49,920
me lo dijo. Para que veas, tiene razón.
379
00:23:50,380 --> 00:23:53,100
Usted me dijo no debe trabajar, coma y
coma.
380
00:23:53,560 --> 00:23:58,320
Y me perdona, pero pasamos a otra cosa.
El pollito se está enfriando y le voy a
381
00:23:58,320 --> 00:24:00,000
entrar por presbisión médica.
382
00:24:02,800 --> 00:24:06,980
Vamos, sea usted razonable. ¿No le
parece una buena suma? Sí, no está mal.
383
00:24:07,600 --> 00:24:09,020
Pero el dinero no lo es todo.
384
00:24:09,260 --> 00:24:12,440
Para usted sí. Ni siquiera para mí. Tú
sabes lo que te quiero, Lola.
385
00:24:12,640 --> 00:24:15,340
Por un beso tuyo daría todo el oro del
mundo. Canalla.
386
00:24:15,700 --> 00:24:17,480
No quedas el tiempo en palabras
inútiles.
387
00:24:17,880 --> 00:24:20,740
O subimos o tendrás que encontrar las
cartas en el archivo de tu marido.
388
00:24:21,980 --> 00:24:23,860
Bueno, me tiene usted en sus manos.
389
00:24:28,220 --> 00:24:29,700
Bueno, será que te haga una advertencia.
390
00:24:30,340 --> 00:24:31,340
Vengo prevenido.
391
00:24:31,660 --> 00:24:32,660
¿Tiene usted miedo?
392
00:24:32,760 --> 00:24:36,320
Soy precavido. ¿Qué significan los
disparos que escuché antes de la salida
393
00:24:36,320 --> 00:24:37,740
marido? Nada importante. ¿Qué?
394
00:24:38,080 --> 00:24:40,120
La necesaria muerte de Bobby. ¿Mi
muerte?
395
00:24:40,480 --> 00:24:44,100
No, la del perro. ¿Qué perro? El perro
que estaba rabioso y se llamaba como
396
00:24:44,100 --> 00:24:48,470
usted. ¿No le parece una acertada
coincidencia? Tan acertada como la de
397
00:24:48,470 --> 00:24:49,470
estemos tú y yo aquí.
398
00:24:49,930 --> 00:24:50,930
Subamos.
399
00:24:51,470 --> 00:24:52,510
Es inútil, no puedo.
400
00:24:52,850 --> 00:24:54,670
Descuida, que yo te ayudaré.
401
00:24:57,330 --> 00:24:59,110
Hugo, ¿no me puede decir que no?
402
00:24:59,430 --> 00:25:00,770
Pues sí, eso es lo grave.
403
00:25:00,970 --> 00:25:02,930
Ahí está el detalle. Pues es lo que yo
digo.
404
00:25:03,370 --> 00:25:07,450
Piense lo poco que puede esperar de
usted. Pero no tiene remedio, le tengo
405
00:25:07,450 --> 00:25:08,590
ley. ¿Entonces haz?
406
00:25:08,870 --> 00:25:10,590
No, eso no. ¿Pero por qué no?
407
00:25:10,860 --> 00:25:14,140
¿Por qué no? Pues si nomás un segundo y
nos vamos otra vez al paraíso de
408
00:25:14,140 --> 00:25:18,680
resbalón. No, le digo que no. Pero si se
siente muy bonito, ya sabe. No, no.
409
00:25:18,840 --> 00:25:21,180
Pero no me cuesta, hombre, no se ponga
usted dificultosa.
410
00:25:21,440 --> 00:25:24,140
Usted no va a hacer nada, nomás cierra
los ojos y yo hago lo demás.
411
00:25:24,400 --> 00:25:26,600
Le digo que no. Que sí, yo le digo que
sí.
412
00:25:26,860 --> 00:25:27,860
Ándale, ¿por qué no?
413
00:25:27,980 --> 00:25:31,320
Tú nomás me dices y me dices y ni se
aprovecha. Ah, pues, ¿y por qué no me
414
00:25:31,320 --> 00:25:35,600
dices? Bueno, bueno, ya está bueno. No,
no, no, esta está muy incitante. No, no,
415
00:25:35,820 --> 00:25:38,160
no. Esto es un abuso, chiquita. Sí.
416
00:25:38,520 --> 00:25:42,080
Eso es lo que yo digo. Es usted un
abusón. No, la abusiva eres tú.
417
00:25:42,280 --> 00:25:47,340
¿Yo? Sí, todas las noches nomás igual un
bechito que ni chave. Y es demasiado.
418
00:25:48,000 --> 00:25:52,120
Confórmese con eso hasta el día del
matrimonio. Pero pasita, ¿no ves que así
419
00:25:52,120 --> 00:25:53,340
nomás se queda uno picado?
420
00:25:53,540 --> 00:25:54,540
Pues ráscate esta mañana.
421
00:25:55,200 --> 00:25:58,400
Pero si no hay derecho. Si es que un
beso diario no llega ni al salario
422
00:25:58,720 --> 00:25:59,549
Pues no hay más.
423
00:25:59,550 --> 00:26:02,310
¿Pero cómo no? Si me falta mi séptimo
día y luego mis horas extras.
424
00:26:02,550 --> 00:26:04,430
¿Y qué dijiste? Ay, ¿y tú qué pensaste?
425
00:26:04,650 --> 00:26:07,610
Arreméame, chico enchupado. Ay, estate
sosiego. ¿Pero qué sosiego? Si ya me
426
00:26:07,610 --> 00:26:10,930
cansé, pasita. Pues últimamente ahora me
cobro todo lo atrasado y me vas a dar
427
00:26:10,930 --> 00:26:11,930
hasta mis tres meses.
428
00:26:11,970 --> 00:26:13,590
Suéltame. ¿Estás borracho? Has bebido
demasiado.
429
00:26:13,990 --> 00:26:17,290
Pero no tanto como ahorita que voy a
elevar el dulce carabe de tu pico.
430
00:26:18,150 --> 00:26:20,050
Ay, mira cómo eres, pasita. Ya está
bien.
431
00:26:20,250 --> 00:26:23,470
¿Estás serio o te corres? ¿Que me corres
qué? ¿Y qué dijiste? ¿Se sale? No, no.
432
00:26:23,570 --> 00:26:25,010
Ahora no te me escapas, pasita.
433
00:26:25,550 --> 00:26:29,970
Desde que me hiciste asesino, me han
entrado unas ganas de matarte. Pero
434
00:26:29,970 --> 00:26:30,970
a besos, pasita.
435
00:26:30,990 --> 00:26:32,670
Y te voy a matar. Yo te como.
436
00:26:33,570 --> 00:26:35,950
Pasita. No te atrevas a seguirme dentro
de la casa.
437
00:26:36,250 --> 00:26:37,109
Que no.
438
00:26:37,110 --> 00:26:39,570
Me canso. Te sigo hasta el infierno.
Palabras de honor.
439
00:26:42,650 --> 00:26:46,030
No seas bárbaro. Estás borracho. Pero de
celos y sentimiento.
440
00:26:47,730 --> 00:26:48,910
Pasita. ¿Qué quieres?
441
00:26:49,670 --> 00:26:50,670
Pasita, hombre.
442
00:26:50,710 --> 00:26:51,710
Ay, déjame.
443
00:26:51,770 --> 00:26:53,710
Panchita, voy a dejar que... No, no. Nos
va a oír la señora.
444
00:26:54,010 --> 00:26:55,010
¿Qué, qué, hombre?
445
00:26:56,080 --> 00:26:57,940
¿Qué te dan tus tres meses? No seas
tonta.
446
00:26:58,200 --> 00:26:59,520
Cantimbras, por lo que más quieras.
447
00:26:59,800 --> 00:27:02,600
Exacto, sosiego. Si nomás te agarro y
nos asesegamos, mi vida.
448
00:27:02,960 --> 00:27:05,460
Así no te deberás entrar. Me canso de
entrar.
449
00:27:06,420 --> 00:27:07,420
Párense ahí, párense.
450
00:27:07,780 --> 00:27:08,379
Párense ahí.
451
00:27:08,380 --> 00:27:09,500
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
452
00:27:09,720 --> 00:27:10,720
¿Qué?
453
00:27:31,080 --> 00:27:32,079
Ah, muy bien.
454
00:27:32,080 --> 00:27:33,500
Esta es la casa, sin duda.
455
00:27:33,900 --> 00:27:36,780
Naturalmente, por eso los traje aquí.
Muy bien, muy bien. Tome usted nota,
456
00:27:36,780 --> 00:27:39,800
escribiente. En cuanto entremos,
levantaré el acta, señor comisario.
457
00:27:39,800 --> 00:27:41,040
ustedes en voz más baja.
458
00:27:41,360 --> 00:27:45,080
Recuerden que tenemos que sorprender el
adulterio infraganti. ¿Dónde?
459
00:27:45,900 --> 00:27:49,560
Infraganti. ¿Dónde? ¿Qué parte de la
casa es esa? Es la acostumbrada en estos
460
00:27:49,560 --> 00:27:50,740
casos, señor comisario.
461
00:27:50,980 --> 00:27:52,360
La alcoba del marido.
462
00:27:53,320 --> 00:27:55,880
Muy bien, muy bien. Abra usted. Con
permiso.
463
00:27:56,480 --> 00:27:57,480
Lolitas. Déjeme.
464
00:27:58,120 --> 00:27:59,840
Me repugna la violencia en el amor.
465
00:28:00,270 --> 00:28:02,190
De modo que no voy a luchar contigo.
466
00:28:02,510 --> 00:28:05,830
O hacerles por la buena, o mañana leerás
estas cartas a tu marido.
467
00:28:06,890 --> 00:28:10,590
Míralas. Aquí están todas, con las
nuevas fechas que les he puesto.
468
00:28:11,110 --> 00:28:12,710
En cuanto te decidas, son tuyas.
469
00:28:14,850 --> 00:28:16,310
Se está agotando mi paciencia.
470
00:28:16,590 --> 00:28:21,150
¡Mi marido! No, mi paciencia. ¡Mi
marido, que llega mi marido! ¿Sí? ¿Y
471
00:28:21,150 --> 00:28:23,930
que a mí puede asustarme tu marido? Y
viene con la policía.
472
00:28:28,510 --> 00:28:29,510
¡Ah, traidora!
473
00:28:29,770 --> 00:28:30,770
¿Me has puesto una trampa?
474
00:28:30,830 --> 00:28:33,550
No, Cayetano sospechaba algo. Es
necesario que no la encuentre aquí. Por
475
00:28:33,550 --> 00:28:34,489
supuesto, escóndeme.
476
00:28:34,490 --> 00:28:38,090
Primero deme usted esas cartas. No, ya
te las daré, pero en otro sitio. En otra
477
00:28:38,090 --> 00:28:40,390
ocasión y con más calma. Anda,
escóndeme.
478
00:28:41,830 --> 00:28:42,830
Venga usted.
479
00:28:45,330 --> 00:28:47,950
Ahora sí la agarré, mamacita. ¿Oíste?
¿Qué cosa?
480
00:28:48,150 --> 00:28:49,109
En la puerta.
481
00:28:49,110 --> 00:28:50,570
¿Qué puerta, hombre? Alguien está
hablando.
482
00:28:50,770 --> 00:28:53,010
¿Qué? ¿Usted qué dijo? Ya hablaron y ya
me soltó este.
483
00:28:53,490 --> 00:28:55,390
Silencio y mira. Usted nomás uniría
volando. ¡Dejate!
484
00:28:55,830 --> 00:28:57,170
Vamos, hombre, abra usted, abra.
485
00:28:57,550 --> 00:28:58,529
Ahorita, hombre.
486
00:28:58,530 --> 00:28:59,530
Ahorita.
487
00:28:59,670 --> 00:29:02,410
Mientras logro abrir, que rodeen la casa
los gendarmes.
488
00:29:02,850 --> 00:29:03,850
Los policías.
489
00:29:04,010 --> 00:29:07,970
¿Qué te dije? Ya me cayeron lo de la
máquina de escribir. Ya lo ve. Y usted
490
00:29:07,970 --> 00:29:10,590
tiene la culpa. Estábamos mejor ahí en
la cocina. Pero no, usted me decía,
491
00:29:10,650 --> 00:29:12,310
ándale, vámonos para la sala que ya hay
chislón.
492
00:29:12,510 --> 00:29:15,070
Ándale, cállese, vámonos. No, espérese,
que yo le hablo a la policía. Ah, pues
493
00:29:15,070 --> 00:29:16,190
si la policía es la que me busca.
494
00:29:16,690 --> 00:29:19,130
Ándale, vente. Yo voy para la cocina.
Cállate. ¿Qué para la cocina? Para acá.
495
00:29:19,170 --> 00:29:20,170
¿Dónde voy, hombre?
496
00:29:20,310 --> 00:29:22,410
Pasita. Cállate. Pero pasita, ándale.
497
00:29:22,670 --> 00:29:23,670
Cállate.
498
00:29:23,750 --> 00:29:25,950
Quieto. ¿No hay perro? No, no hay.
Cállate.
499
00:29:27,050 --> 00:29:28,050
Pasita, vente para acá con él.
500
00:29:33,040 --> 00:29:37,440
¿Ya? No era la llave y no encuentro la
que sigue. Cuando entremos ya no vamos a
501
00:29:37,440 --> 00:29:38,960
encontrar nada de los pisotones.
502
00:29:40,300 --> 00:29:41,300
Insolente.
503
00:29:41,440 --> 00:29:42,440
Silencio.
504
00:29:43,760 --> 00:29:47,620
Señor valiente, ¿qué vas a hacer? A
llevarlo por la escalera de servicio. Yo
505
00:29:47,620 --> 00:29:50,740
sabré esconderlo hasta que se vaya la
policía y echarlo a la calle después.
506
00:29:51,020 --> 00:29:53,060
Venga. Y si lo encuentras, no querrá
Dios.
507
00:29:53,260 --> 00:29:56,020
Yo lo meteré en el refrigerador, en el
horno si es preciso.
508
00:29:56,240 --> 00:29:58,800
Salga de aquí sin verlo. Pero oigo
usted.
509
00:30:26,380 --> 00:30:27,960
Ahí el primer indicio.
510
00:30:30,660 --> 00:30:31,660
Ve usted.
511
00:30:32,240 --> 00:30:34,200
Ve usted la evidencia.
512
00:30:34,480 --> 00:30:35,760
No, solo veo la colilla.
513
00:30:35,960 --> 00:30:36,960
Pero esta es la prueba.
514
00:30:37,180 --> 00:30:40,720
De que usted fuma. No, señor. Yo solo
fumo puros. Ay, qué elegante.
515
00:30:41,600 --> 00:30:42,660
Ay, qué gracioso.
516
00:30:43,380 --> 00:30:44,380
Silencio.
517
00:30:49,640 --> 00:30:53,420
Espérenme aquí, por favor. Y cuando yo
les avise, suban. ¿Por qué no subimos
518
00:30:53,420 --> 00:30:55,460
usted? A mí me encanta sorprender estas
cosas.
519
00:30:55,700 --> 00:30:56,700
Y a mí también.
520
00:30:57,200 --> 00:31:02,120
Sí, claro, ¿verdad? Pero, señores míos,
este no es un espectáculo divertido.
521
00:31:02,240 --> 00:31:03,700
Para usted, no. No, claro.
522
00:31:04,980 --> 00:31:06,260
Ni para ustedes tampoco.
523
00:31:07,120 --> 00:31:08,120
Espérenme aquí.
524
00:31:08,280 --> 00:31:09,280
¡Silencio!
525
00:31:33,740 --> 00:31:34,740
Horrible humillación.
526
00:31:35,460 --> 00:31:37,940
Jamás me imaginé que llegaras a tanta
ruindad.
527
00:31:49,500 --> 00:31:51,740
Mañana mismo me voy con mi mamá. ¿Eh?
528
00:31:52,560 --> 00:31:53,560
¿Quién sabe?
529
00:31:54,180 --> 00:31:56,000
¿Quién sabe si te vayas con tu mamá?
530
00:31:56,590 --> 00:32:00,430
¿O te vayas a la tumba fría con tu
amante? ¿En dónde lo escondes? Me niego
531
00:32:00,430 --> 00:32:04,310
contestar ese insulto. ¿Sí? ¿Y qué dices
del que haces a mi honra? ¿Y qué me
532
00:32:04,310 --> 00:32:08,550
dices de las dos colillas encontradas,
la una en la sala y la otra aquí,
533
00:32:08,550 --> 00:32:12,590
encendida y humeante y humedecida por
los labios tumefactos y mefíticos de un
534
00:32:12,590 --> 00:32:17,250
desconocido que tal vez se pasaron sobre
los tuyos, antes puros y solamente
535
00:32:17,250 --> 00:32:18,570
hollados por los míos?
536
00:32:18,850 --> 00:32:19,850
¿Y eso qué es?
537
00:32:20,620 --> 00:32:21,980
¿Una coincidencia? ¡Sí!
538
00:32:22,380 --> 00:32:27,840
La coincidencia tuya con otro hombre
aquí, bajo el mismo techo del
539
00:32:27,840 --> 00:32:30,380
hogar. ¿En dónde escondes a tu amante?
540
00:32:30,940 --> 00:32:32,480
¡Ese verdugo de mi honra!
541
00:32:42,320 --> 00:32:43,460
¿No huele usted algo?
542
00:32:43,700 --> 00:32:46,560
Ya lo creo. A mí todo esto me huele muy
mal.
543
00:32:46,760 --> 00:32:48,220
Pues a mí me huele muy bien.
544
00:32:48,440 --> 00:32:49,440
¿Cómo?
545
00:32:49,629 --> 00:32:51,730
¿Cómo dice usted que le huele? Muy bien.
546
00:32:51,990 --> 00:32:53,610
Me huele a puro y de los buenos.
547
00:32:53,850 --> 00:32:54,850
¿Dónde? Aquí.
548
00:32:54,970 --> 00:32:56,630
Alguien está fumando muy cerca de aquí.
549
00:33:10,030 --> 00:33:15,230
Está en tinieblas. Qué sospechoso.
550
00:33:15,530 --> 00:33:16,530
¿Oye usted?
551
00:33:16,700 --> 00:33:20,140
¿Qué? Ruido, ahí dentro. Será un ratón.
Sí, un ratón que fuma.
552
00:33:20,520 --> 00:33:21,760
Qué curioso, ¿verdad?
553
00:33:21,960 --> 00:33:25,800
Nada. Ni ella confiesa ni yo puedo
encontrarlo. Me habré equivocado yo.
554
00:33:26,160 --> 00:33:27,160
¿Qué?
555
00:33:27,480 --> 00:33:28,419
¿Qué? Ahí.
556
00:33:28,420 --> 00:33:29,440
¿Allí? Tras esa puerta.
557
00:33:29,680 --> 00:33:30,780
¿En el clóset? En lo que sea.
558
00:33:31,100 --> 00:33:34,900
¿Qué? Que va usted a espantarlo. ¿Al
clóset? No, hombre, un ratón que fuma.
559
00:33:34,900 --> 00:33:38,720
ratón que... ¿Pero está usted loco? No,
yo creo que está ahí adentro el de los
560
00:33:38,720 --> 00:33:39,720
pisotones.
561
00:33:39,920 --> 00:33:41,460
Bueno, déjenme solo.
562
00:33:41,860 --> 00:33:43,400
Este es asunto que compete a mi honor.
563
00:33:44,120 --> 00:33:45,260
Pero no muy lejos, ¿eh?
564
00:33:45,550 --> 00:33:47,510
A prudente distancia. Uno no sabe.
565
00:33:47,830 --> 00:33:48,830
Sí, claro.
566
00:33:57,090 --> 00:33:58,870
¿Eh? Buenas noches.
567
00:33:59,910 --> 00:34:00,849
¿Usted gusta?
568
00:34:00,850 --> 00:34:01,850
Muchas gracias.
569
00:34:02,630 --> 00:34:05,730
¡Sálgase de ahí! No, aquí estoy bien.
Muchas gracias. ¿Por qué no entras, eh?
570
00:34:05,970 --> 00:34:09,540
¿Eh? Aquí hay galletitas, hay coñacitos
y puritos. Gracias, gracias.
571
00:34:09,800 --> 00:34:12,739
No, acabo de cenar. Pues yo también
acababa, pero vos... Sí, sí.
572
00:34:14,060 --> 00:34:15,219
Salga usted de ahí, le digo.
573
00:34:15,620 --> 00:34:19,860
Bueno, así, de buen modo, sí salgo, con
permiso.
574
00:34:20,960 --> 00:34:24,120
Y me vaya a perdonar que me retire,
¿verdad? Pero ya se me hizo tarde.
575
00:34:24,320 --> 00:34:27,620
Sí. Tener que ver qué día huele. Sí, sí,
sí. Con permiso. Pase usted.
576
00:34:28,940 --> 00:34:29,779
¡Alto ahí!
577
00:34:29,780 --> 00:34:30,618
¿A dónde?
578
00:34:30,620 --> 00:34:31,620
Ahí. ¿Ahí?
579
00:34:32,360 --> 00:34:34,000
Aquí. ¿Por fin? ¿Qué?
580
00:34:34,469 --> 00:34:36,429
¿Allí o aquí? Aquí, conteste pronto.
581
00:34:36,670 --> 00:34:37,328
No puedo.
582
00:34:37,330 --> 00:34:39,110
¿Por qué? Pues todavía no me pregunta
usted nada.
583
00:34:39,570 --> 00:34:41,590
De veras, ¿qué hace usted aquí?
584
00:34:41,889 --> 00:34:43,630
No, pues usted me dijo que me parara
aquí.
585
00:34:44,030 --> 00:34:46,449
¿Le pregunta usted qué hace usted aquí
en mi casa?
586
00:34:46,790 --> 00:34:48,570
Pues si es lo que yo digo, ¿yo qué hago
aquí en su casa?
587
00:34:48,810 --> 00:34:51,070
De manera que, claro, del punto con
permiso me retiro.
588
00:34:51,830 --> 00:34:52,728
¡Párese ahí!
589
00:34:52,730 --> 00:34:54,810
¿Otra vez aquí está usted jugando? No se
burle.
590
00:34:55,130 --> 00:34:58,370
No se burle y conteste antes de que le
pegue un balazo. Será mejor antes. ¿Qué
591
00:34:58,370 --> 00:34:59,229
hace usted aquí?
592
00:34:59,230 --> 00:34:59,709
¿Y usted?
593
00:34:59,710 --> 00:35:00,710
Eso a usted no le importa.
594
00:35:00,930 --> 00:35:03,730
Con usted no puede uno entenderse,
señor. Si a mí no me importa, ¿por qué a
595
00:35:03,730 --> 00:35:06,170
usted le importa lo que a mí no me
importa? ¿Que no se ha dado usted cuenta
596
00:35:06,170 --> 00:35:10,750
yo soy el marido? ¿Cuál marido? ¡Su
marido! ¿Mi marido? Ay, chirrón. Oiga
597
00:35:10,790 --> 00:35:13,650
no diga usted esas cosas que a lo mejor
le están oyendo y mi reputación... No
598
00:35:13,650 --> 00:35:15,230
disimule. Soy el marido de mi mujer.
599
00:35:15,490 --> 00:35:18,650
¿También? Sí. Bueno, ¿y eso qué? ¿A mí
qué me importan? Yo nunca me meto en
600
00:35:18,650 --> 00:35:21,870
cosas privadas. ¿Que no? No. Yo le voy a
decir a usted lo que usted está
601
00:35:21,870 --> 00:35:24,250
haciendo aquí en mi casa. Pues si me
hace favor y es tan amable.
602
00:35:24,460 --> 00:35:28,440
¿Cómo no? No agarre las lapas. Suelte la
jabardina. ¿De dónde? No se lleve con
603
00:35:28,440 --> 00:35:31,800
las lapas, señor. Usted es un canalla
que está pisoteando mi honor. Usted me
604
00:35:31,800 --> 00:35:32,860
está pisoteando un callo, señor.
605
00:35:33,280 --> 00:35:35,920
Mejor me callo. ¿De cuántos calzas? Del
26.
606
00:35:36,220 --> 00:35:39,420
Pero con usted no puedo entenderse. Se
lo estaba yo diciendo. No nos vamos a
607
00:35:39,420 --> 00:35:42,220
entender. Mejor me voy. Sí, pero no será
sin darle a usted un balazo. Es usted
608
00:35:42,220 --> 00:35:45,500
un canalla que merece la muerte. Y le
voy a dar un balazo ahora mismo.
609
00:35:45,760 --> 00:35:49,240
Mejor lo dejamos para mañana. No,
canalla. Vas a morir. Ahora mismo.
610
00:35:49,700 --> 00:35:51,400
Déjenme. Déjenme que lo mate.
611
00:35:51,930 --> 00:35:53,310
¡Déjenme! ¡No lo dejen!
612
00:35:53,610 --> 00:35:55,170
¡Déjenme! ¡Déjenme que lo mate!
613
00:35:55,950 --> 00:35:57,370
¡Déjenme! ¡Cálmese!
614
00:35:57,730 --> 00:35:59,450
¡Cálmese! ¡Déjenme, le digo! ¡Cálmese!
615
00:35:59,670 --> 00:36:02,890
No podemos permitir la comisión de un
delito en nuestras barbas. ¿Y el que
616
00:36:02,890 --> 00:36:07,030
comete él? No está demostrado. ¿Cómo? ¿Y
las colillas? ¿Y su presencia
617
00:36:07,030 --> 00:36:08,150
suprepticia en esta casa?
618
00:36:08,670 --> 00:36:12,210
Sospechosas, pero no demuestran nada.
Nada, puesto que no fueron sorprendidos.
619
00:36:12,720 --> 00:36:16,120
Infragante. Y como no nos consta el
adulterio, se necesita... ¿Qué se
620
00:36:16,420 --> 00:36:20,420
Se necesita amolestarlos para que
delincan en nuestra presencia. Y así nos
621
00:36:20,420 --> 00:36:21,920
conste. Muy bien pensado.
622
00:36:22,200 --> 00:36:23,500
No sea usted bruto.
623
00:36:24,140 --> 00:36:26,380
Supongo que eso de bruto será otro
estribillo. No, señor.
624
00:36:26,800 --> 00:36:29,260
Mejor. Yo creí que se trataba de otro
insulto.
625
00:36:29,640 --> 00:36:30,598
Bueno, muy bien.
626
00:36:30,600 --> 00:36:33,100
Puesto que no le gusta a usted lo
propuesto. ¿Qué va a gustarme?
627
00:36:33,300 --> 00:36:35,960
Bueno, pues entonces, por lo menos, por
lo menos...
628
00:36:36,170 --> 00:36:40,010
Se necesita la confesión de ambos
culpables. Sí, pues la tendrán. Ahora
629
00:36:40,010 --> 00:36:43,290
voy por esa señora y la carearemos con
este canalla. Será lo mejor.
630
00:36:43,510 --> 00:36:45,790
Tráigala usted y así haremos el careo.
631
00:36:47,250 --> 00:36:52,030
¿Se impone el careo o no, señor
escribiente? Sí, señor comisario. Se
632
00:36:52,030 --> 00:36:56,170
careo. Pero ¿para qué es tanto cacareo,
señor? Total, yo me voy y se acabó. Un
633
00:36:56,170 --> 00:36:57,170
momento, amiguito.
634
00:36:57,630 --> 00:37:01,050
Amiguito. Ah, ya cambia para que vea
usted así con buenos modos y con cariño.
635
00:37:01,050 --> 00:37:03,570
Así ya se puede una... Tú me simpatizas.
636
00:37:03,980 --> 00:37:05,740
Ya es inútil que mienta usted.
637
00:37:06,000 --> 00:37:10,100
¿Por qué lo encontraron? Sí, señora, lo
hemos encontrado. Dios mío.
638
00:37:10,480 --> 00:37:13,580
¿Confiesa? ¿Pero qué quieres que
confiese? Que ese hombre es tu amante.
639
00:37:13,580 --> 00:37:17,020
hombre? El que hemos encontrado violando
la santidad de mi hogar, haciendo un
640
00:37:17,020 --> 00:37:21,880
guiñapo de mi honor, mancillando la
sacrosanta albura de mi tala bonumcial y
641
00:37:21,880 --> 00:37:23,020
bebiéndose mi collar.
642
00:37:23,400 --> 00:37:25,760
Ah, pero lo han encontrado. Ya se lo he
dicho a usted.
643
00:37:27,150 --> 00:37:30,950
¿Bebiéndose tu coñac? Sí, bebiéndose mi
coñac. Mi coñac cinco letras. Se ha
644
00:37:30,950 --> 00:37:35,470
bebido las cinco... ¿Las cinco letras?
No, las cinco botellas. Pero basta. No
645
00:37:35,470 --> 00:37:37,530
trates de distraerme y confiesa de una
vez.
646
00:37:38,590 --> 00:37:41,550
Pero Cayetano, te estimas en tan poco.
647
00:37:41,910 --> 00:37:43,650
¿Y tú crees estimarme mucho tratándome
así?
648
00:37:44,290 --> 00:37:48,390
¿Crees ser tan insignificante para que
yo haya cambiado tu amor por el de un
649
00:37:48,390 --> 00:37:49,390
tipo como ese?
650
00:37:49,530 --> 00:37:50,970
Este... Yo no sé.
651
00:37:51,170 --> 00:37:52,710
Usted es la que debe decirlo.
652
00:37:53,370 --> 00:37:55,870
¿No te has fijado bien en él? ¿Y tú?
653
00:37:56,360 --> 00:37:57,940
¿No te has visto nunca al espejo?
654
00:37:58,880 --> 00:38:00,540
No puedes comparar.
655
00:38:00,960 --> 00:38:01,980
Este, sí.
656
00:38:02,720 --> 00:38:07,660
Eso sí, me estará mal el decirlo, pero
no puede haber comparación. Claro que
657
00:38:07,960 --> 00:38:11,720
Teniendo un maridito como tú, ¿habrá
mujer que se fije en un vago como ese?
658
00:38:11,900 --> 00:38:14,000
Entonces, ¿quién es? ¿Qué hace aquí?
659
00:38:14,600 --> 00:38:15,780
¿Quién es y qué hace aquí?
660
00:38:16,000 --> 00:38:18,260
Sí. ¿Podrías explicarlo?
661
00:38:19,800 --> 00:38:22,300
Naturalmente. Es muy sencillo. Sí.
662
00:38:23,200 --> 00:38:24,200
Pues explícalo pronto.
663
00:38:24,520 --> 00:38:26,820
Solo es mi hermano. ¿Tu hermano? ¿Tu
hermano Leonardo?
664
00:38:27,300 --> 00:38:28,300
¿No tengo otro?
665
00:38:28,400 --> 00:38:31,820
El que necesitamos para que me den...
Digo, para que te den tu parte de la
666
00:38:31,820 --> 00:38:35,440
herencia. El mismo. Y ahora que van tan
mal tus negocios, qué oportuno, ¿verdad?
667
00:38:35,600 --> 00:38:36,600
A ver, a ver.
668
00:38:36,800 --> 00:38:40,260
Espera. En estos trances tengo un
consejero infalible.
669
00:38:40,580 --> 00:38:41,580
Mi corazón.
670
00:38:41,900 --> 00:38:43,900
Mis corazonadas no me engañan nunca.
671
00:38:47,920 --> 00:38:51,560
¿Pero por qué lo has escondido? ¿Por qué
me has dejado llegar hasta humillarte y
672
00:38:51,560 --> 00:38:53,300
humillarme a mí mismo en esta forma?
673
00:38:53,620 --> 00:38:57,320
Por tres razones. Primero, porque me
daba vergüenza presentarte a un hermano
674
00:38:57,320 --> 00:39:00,980
convertido en un vago y un pico. Cosas
de la vida, ya lo redimiremos.
675
00:39:01,200 --> 00:39:04,300
Segundo, porque sabiendo lo que te
agradaría encontrarlo, quise
676
00:39:04,980 --> 00:39:09,780
Mujercita mía. Y tercero, para castigar
tu celo sin fundar. Me lo merezco. Pero
677
00:39:09,780 --> 00:39:11,920
ahora, ¿serás capaz de perdonarme?
678
00:39:12,180 --> 00:39:15,520
Sí. y si me juras no volver a hacérselo.
Sí, te lo juro una vez más.
679
00:39:15,760 --> 00:39:19,420
Es decir, la definitiva. Y ahora es
necesario que bajemos a hablar con tu
680
00:39:19,420 --> 00:39:22,120
hermano. ¿Para que se ría de mí tu
policía? No.
681
00:39:22,360 --> 00:39:23,520
Sí, tiene razón.
682
00:39:24,040 --> 00:39:28,540
Despacharé primero a la policía dejando
tu honor en su lugar y mi estupidez en
683
00:39:28,540 --> 00:39:29,540
el suyo.
684
00:39:31,580 --> 00:39:35,940
Pero qué bueno, ¿verdad? Qué bueno que
haya aparecido tu hermano con tanta
685
00:39:35,940 --> 00:39:37,040
como nos estaba haciendo.
686
00:39:38,140 --> 00:39:41,660
Bueno, entonces usted, ¿a qué vino aquí?
Si yo no vine, señor.
687
00:39:42,220 --> 00:39:46,080
Entonces, ¿cómo se encuentra aquí? Que
yo no me encuentro si a mí me encontró
688
00:39:46,080 --> 00:39:49,260
él. ¿Por qué? Porque creo que me andaba
buscando.
689
00:39:49,560 --> 00:39:53,060
Ahora, además, como... Bueno, ¿y usted
qué? Ya deje el hombre y yo respondo por
690
00:39:53,060 --> 00:39:54,060
él.
691
00:39:58,520 --> 00:40:02,100
Quieto. No, no, que quieto, si ahí viene
el loco. ¿Qué loco? Mi marido. ¿Su
692
00:40:02,100 --> 00:40:04,160
marido? Pues ese que dice que cree que
es mi marido.
693
00:40:04,480 --> 00:40:08,740
Señores, vengo muy contento, pero al
mismo tiempo muy apenado.
694
00:40:09,120 --> 00:40:11,140
Esta es la noche de mi mayor vergüenza.
695
00:40:11,670 --> 00:40:16,070
Y por contraste, la de mi mayor
felicidad. Creo que tienes razón.
696
00:40:16,610 --> 00:40:20,670
Está loco. ¿Loco? Sí, loco que está,
hombre. Muy bien, muy bien.
697
00:40:21,170 --> 00:40:23,970
¿Podría usted explicarse? Ahí es donde
no va a poder.
698
00:40:24,630 --> 00:40:30,810
Mi vergüenza es tripartita, pero mi
dicha, unísona. Te remate, manito.
699
00:40:31,290 --> 00:40:32,290
A ver, a ver, a ver.
700
00:40:32,470 --> 00:40:34,230
¿Cómo dice usted que es su vergüenza?
701
00:40:34,710 --> 00:40:36,430
¿Tripartita o con tres entidades?
702
00:40:36,770 --> 00:40:39,110
Con la policía por haberla molestado sin
razón.
703
00:40:39,550 --> 00:40:44,570
Con mi esposa por haberla acusado
injustamente. Y con este caballero.
704
00:40:44,570 --> 00:40:46,130
ofenda que aquí no hay ningún caballero.
705
00:40:46,450 --> 00:40:47,550
Hable solo por usted.
706
00:40:47,770 --> 00:40:51,890
¿Y por qué otro lado quiere que hable?
Pues que soy vientrículo. En suma, pido
707
00:40:51,890 --> 00:40:53,150
públicos perdones a todos.
708
00:40:53,450 --> 00:40:57,650
He ofendido a mi dignísima esposa y
molestado inútilmente a la autoridad.
709
00:40:57,950 --> 00:40:59,970
Ese hombre es su hermano.
710
00:41:02,330 --> 00:41:03,330
¿A poco yo?
711
00:41:03,570 --> 00:41:04,570
Sí, tú.
712
00:41:04,910 --> 00:41:06,170
Ven a mis brazos.
713
00:41:06,870 --> 00:41:08,970
Hermano mío. Ya le guste, hermano.
714
00:41:09,230 --> 00:41:11,070
Agarrenlo, que está loco. No, no, no,
no, no.
715
00:41:11,290 --> 00:41:13,450
Es que se me ha caído la venda de los
ojos.
716
00:41:14,210 --> 00:41:16,050
Abrázame, hermano mío. Bueno, un
momento.
717
00:41:16,350 --> 00:41:19,430
Si yo no fuera tu hermano, ¿me dabas un
tiro? ¿O te mandaba a la cárcel?
718
00:41:20,230 --> 00:41:22,270
Pues entonces, abrázame, hermanita.
719
00:41:23,430 --> 00:41:27,090
¿Por qué te habías hecho tanto tiempo
sin verte? Pues por ahí andaba yo,
720
00:41:27,290 --> 00:41:29,330
Tú como siempre. Como siempre, como
siempre.
721
00:41:30,750 --> 00:41:31,750
Ándale, chato.
722
00:41:33,470 --> 00:41:34,870
Qué chato es este hombre.
723
00:41:38,120 --> 00:41:39,120
Un momento.
724
00:41:39,520 --> 00:41:42,940
¿Usted cree, estimado señor, que la
policía va a quedar tan satisfecha como
725
00:41:42,940 --> 00:41:44,040
usted? Naturalmente.
726
00:41:44,320 --> 00:41:46,680
¿Qué mejor que no haya delito? Pues no,
señor.
727
00:41:47,120 --> 00:41:49,280
Aquí hemos venido a testificar un
adulterio.
728
00:41:49,960 --> 00:41:52,800
Adulterio, dice, pues búsquelo ahí en la
cocina. Ahí nomás dentro está el
729
00:41:52,800 --> 00:41:56,960
refrigerador. Luego adentro está la
leche. Yo conozco al cuate que la trae y
730
00:41:56,960 --> 00:41:59,140
leche es adultera. ¡Basta de burlas
indignas!
731
00:41:59,470 --> 00:42:03,330
O se comete el adulterio o tendrá que
pagar usted una multa, señor mío. La
732
00:42:03,330 --> 00:42:04,530
pagaré, no se enoje usted.
733
00:42:04,870 --> 00:42:07,690
Mañana mismo. Sí, señor. Y muy crecida.
No importa.
734
00:42:07,970 --> 00:42:11,510
Mis negocios acaban de tener una
inesperada mejoría. Pues, ¿qué se había
735
00:42:11,510 --> 00:42:15,050
figurado usted? Nos prometió usted un
espectáculo picante y divertido y no
736
00:42:15,050 --> 00:42:18,250
nada. Tiene que devolvernos las
entradas. Y usted tiene que devolverme
737
00:42:18,250 --> 00:42:19,790
pistola. Está bien. Y ahora basta.
738
00:42:20,190 --> 00:42:23,150
Mañana pagaré lo que sea, pero ahora se
largan. Con mucho gusto, señor mío.
739
00:42:23,150 --> 00:42:24,270
Vámonos. A la calle.
740
00:42:24,530 --> 00:42:25,550
¿Eh? A la calle.
741
00:42:26,730 --> 00:42:27,730
Vamos, fuera.
742
00:42:28,230 --> 00:42:30,840
¡Fuera! Ya lo creo, pues no falta más.
Vamos, vamos.
743
00:42:31,740 --> 00:42:35,600
Vamos. Lo de que ese tipo es su cuñado,
que lo dijo su mujer.
744
00:42:35,800 --> 00:42:39,580
Y mi corazón, señor mío. Mi corazón que
no me ha engañado nunca.
745
00:42:39,900 --> 00:42:42,280
Su corazón puede que no, pero quién sabe
su mujer.
746
00:42:42,540 --> 00:42:43,720
Sí. ¡Fuera!
747
00:42:51,040 --> 00:42:52,360
Bueno, ahora sí, manito.
748
00:42:52,840 --> 00:42:55,700
Aclarado ya todos los puntos y arreglado
que nos estimamos mucho.
749
00:42:56,350 --> 00:42:59,930
Yo creo que ahora sí me retiro. De
ningún modo, querido cuñado.
750
00:43:00,130 --> 00:43:01,930
Cuñado, ahora sí que me amoló. ¿A poco?
751
00:43:02,130 --> 00:43:03,130
Pues si ni tengo.
752
00:43:03,290 --> 00:43:04,490
¿Y a poco yo iba a permitir?
753
00:43:04,890 --> 00:43:05,990
¿A poco usted y mi hermana?
754
00:43:06,250 --> 00:43:08,850
Pues sí, hombre. No nos casamos hace
tres años.
755
00:43:09,050 --> 00:43:10,370
Otra vez a lo del marido.
756
00:43:10,770 --> 00:43:13,970
Naturalmente. Y luego otra vez hermano y
luego otra vez cuñado y al rato va a
757
00:43:13,970 --> 00:43:14,970
resultar que este mi padre.
758
00:43:15,210 --> 00:43:16,210
Es verdad.
759
00:43:16,490 --> 00:43:17,590
Eso iba a decir.
760
00:43:17,870 --> 00:43:22,470
No te digo, hombre. Iba a decirte que
puedes verme como un verdadero padre.
761
00:43:23,510 --> 00:43:25,070
¿Por qué no te acuestas, hombre?
762
00:43:25,500 --> 00:43:30,460
Para hablarte así, me autorizan mi
experiencia y mi posición. No me digas.
763
00:43:30,600 --> 00:43:35,260
de hoy en adelante esta casa es tuya.
Tuya mi mesa y tuyo todo lo que tengo.
764
00:43:35,740 --> 00:43:36,960
¿Todo lo que tienes? Todo.
765
00:43:37,760 --> 00:43:41,280
No, no, no, mira, no me duermas, manito,
porque a lo mejor uno se lo cree y
766
00:43:41,280 --> 00:43:42,280
luego es peor.
767
00:43:42,520 --> 00:43:44,420
Fíjate que tú tienes una mujer muy
bonita.
768
00:43:44,640 --> 00:43:46,280
A propósito, voy a traerla.
769
00:43:46,540 --> 00:43:49,940
Bueno, entonces, cuando la traiga no se
raje, no se me vaya a rajar.
770
00:43:50,240 --> 00:43:52,280
Ya se fue la policía, puede usted
largarse.
771
00:43:57,500 --> 00:43:59,280
Dile a tu patrona que no me doy por
vencido.
772
00:43:59,600 --> 00:44:00,620
Y que lo recuerde.
773
00:44:01,160 --> 00:44:02,200
Mañana le telefonearé.
774
00:44:18,680 --> 00:44:19,680
Alabado sea Dios.
775
00:44:23,640 --> 00:44:25,140
Cantinflas por todos los santos.
776
00:44:28,879 --> 00:44:31,720
Tú también, hombre. Ya vienes a
molestar. Ya se aclaró el punto.
777
00:44:32,080 --> 00:44:34,520
Puede verte el señor. Ya me dio, hombre.
¿Y qué pasó?
778
00:44:34,740 --> 00:44:36,500
Nada, hombre. Pues estamos encantados.
779
00:44:37,000 --> 00:44:43,000
Pero... Resultó, y resultó, mi marido,
mi cuñado, mi hermano y mi papá. Si a mí
780
00:44:43,000 --> 00:44:45,540
ya me extrañaba que no tuviera yo
familia, hombre. ¿Pero qué dices?
781
00:44:45,800 --> 00:44:47,900
Y ahora resulta que soy el dueño de esta
casa.
782
00:44:48,180 --> 00:44:50,760
Ay, Dios mío. Ya se te subió el coñac.
Vámonos para la cocina.
783
00:44:50,980 --> 00:44:54,520
No, voy a ir a la cocina, hombre. Si sí,
tú nomás es para la servidumbre.
784
00:44:54,890 --> 00:44:58,590
O vienes o te llevo. A mí no me tutee y
que no somos iguales y me da favor de no
785
00:44:58,590 --> 00:45:01,630
dirigirme la palabra que me está
desprestigiando desde hace mucho tiempo.
786
00:45:02,170 --> 00:45:04,450
Y ahorita no me hable que estoy
esperando a mi hermanita.
787
00:45:04,870 --> 00:45:05,870
Dulzura, Dolores.
788
00:45:06,550 --> 00:45:07,790
Dulzura. Ya sucedió.
789
00:45:08,730 --> 00:45:09,730
Ay, yo creo que sí.
790
00:45:09,950 --> 00:45:13,030
Se ve enseguida que la vida lo ha
castigado mucho.
791
00:45:13,470 --> 00:45:15,090
Hay que ser benignos con él.
792
00:45:16,070 --> 00:45:17,069
Paz. Señor.
793
00:45:17,070 --> 00:45:18,049
¿Qué haces aquí?
794
00:45:18,050 --> 00:45:18,908
Ay, señor.
795
00:45:18,910 --> 00:45:20,490
Este señor que me he encontrado aquí.
796
00:45:20,930 --> 00:45:22,810
Descuida. Ese señor es de la casa.
797
00:45:23,820 --> 00:45:24,820
¿De la casa?
798
00:45:24,940 --> 00:45:26,700
¿Verdad que sí, papá? ¡Claro que sí!
799
00:45:27,320 --> 00:45:30,220
¡Qué gracioso es tu hermano! ¿Verdad,
Lolita? Sí, mucho.
800
00:45:30,420 --> 00:45:31,420
¿Pero es este?
801
00:45:31,480 --> 00:45:32,480
¿Cómo que si es este?
802
00:45:32,720 --> 00:45:35,800
Digo, que si es este el momento propicio
para bronce. ¡Ah, claro!
803
00:45:36,220 --> 00:45:39,580
¡Todos los malos momentos olvidados y
pelillos a la mar!
804
00:45:39,840 --> 00:45:41,060
¡Abraza a tu hermano!
805
00:45:41,700 --> 00:45:42,840
Pero... ¡Anda!
806
00:45:43,280 --> 00:45:44,520
¡Abrázalo y perdónalo!
807
00:45:45,100 --> 00:45:50,060
¿Cómo me has perdonado a mí? De hoy en
adelante, solo armonía. Pues sí, es lo
808
00:45:50,060 --> 00:45:53,180
que yo siempre he dicho, suave la
armonía. Abrázame, chiquita. Pero qué
809
00:45:53,180 --> 00:45:54,620
atrevido. ¿Qué es eso ciega, changa?
810
00:45:55,120 --> 00:45:57,260
No te metas en los asuntos de la
familia, Paz.
811
00:45:57,480 --> 00:46:00,100
¿Qué haces aquí? Muy bien preguntado,
¿qué hace usted aquí?
812
00:46:00,460 --> 00:46:01,460
¿Yo?
813
00:46:01,680 --> 00:46:02,598
Nada, señor.
814
00:46:02,600 --> 00:46:04,260
¿Nada? Pues vete a hacerlo a la cocina.
815
00:46:04,600 --> 00:46:05,660
¿Eso, a la cocina?
816
00:46:06,260 --> 00:46:07,840
Sí, a la cocina.
817
00:46:08,820 --> 00:46:11,860
Mantecós este, no más bien este, y luego
se pierden las cosas, hombre. Sí, pues,
818
00:46:11,940 --> 00:46:13,080
claro. Paz.
819
00:46:13,920 --> 00:46:17,640
Señor. Al señor hay que obedecerlo como
si fuera yo mismo.
820
00:46:18,000 --> 00:46:19,640
Oyote, al señor.
821
00:46:20,360 --> 00:46:21,319
Está bien.
822
00:46:21,320 --> 00:46:24,040
Y prepárale la habitación de los
huéspedes. Gracias, viejo.
823
00:46:24,560 --> 00:46:25,560
¿También? También.
824
00:46:25,700 --> 00:46:26,700
Está bien, señor.
825
00:46:30,660 --> 00:46:31,860
Vamos, abrácense.
826
00:46:32,100 --> 00:46:35,980
Es necesario que se reconcilien. ¿Pues
qué hubo, Pleito? Tu hermana, que estaba
827
00:46:35,980 --> 00:46:39,460
muy disgustada porque tú te has
convertido en un vago. Pues me extraña
828
00:46:39,460 --> 00:46:40,940
me he convertido, pues siempre he sido.
829
00:46:41,160 --> 00:46:42,890
¿Ves? Buen principio.
830
00:46:43,090 --> 00:46:46,050
Es sincero y lo reconoce. Vamos, abraza
a tu hermano.
831
00:46:47,050 --> 00:46:48,050
Pero... Pero nada.
832
00:46:48,230 --> 00:46:50,430
Vamos, Leonardo, abrázala tú. ¿Cuál
Leonardo?
833
00:46:51,010 --> 00:46:55,330
Tú. Ay, yo... Se te había olvidado. No,
no, no. No, no se me va a olvidar. Es
834
00:46:55,330 --> 00:46:56,089
muy bonito.
835
00:46:56,090 --> 00:46:57,310
Vamos, abraza a tu hermana.
836
00:46:57,530 --> 00:47:01,010
Pues, si tú insistes, hermanito... Claro
que insisto. Te advierto que a mí no me
837
00:47:01,010 --> 00:47:02,010
disgusta. Ni a ella tampoco.
838
00:47:02,250 --> 00:47:05,010
¿Verdad, Dolores? No, claro que no.
Abraza a tu hermano. Pues, venga, a mis
839
00:47:05,010 --> 00:47:06,110
brazos, hermanita mía.
840
00:47:06,930 --> 00:47:09,990
Hermano. Hermanita santa, mira cómo te
has desenrollado.
841
00:47:10,950 --> 00:47:11,950
Ay, hermanita.
842
00:47:13,490 --> 00:47:15,990
Me conmueve este cuadro de Castro, amor.
843
00:47:16,210 --> 00:47:17,230
Ya, Leonardo, ya.
844
00:47:18,590 --> 00:47:20,830
Leonardo. Déjale, Leonardo. Y tú a mí.
845
00:47:21,470 --> 00:47:22,470
Ya es bastante.
846
00:47:22,550 --> 00:47:25,690
¿Te parece bastante ingrata después de
todo el tiempo que no nos hemos visto?
847
00:47:25,910 --> 00:47:27,250
Sí, mujer, déjalo.
848
00:47:27,650 --> 00:47:28,649
Tienes razón.
849
00:47:28,650 --> 00:47:32,350
Después de tantos años que no te ha
visto, déjalo que te abrace todo lo que
850
00:47:32,350 --> 00:47:35,350
quiera. Sí, lo que yo le digo. Hay que
aprovecharse ahorita que uno puede.
851
00:47:36,190 --> 00:47:37,850
Lolita, ven a mis brazos, Lolita.
852
00:47:38,170 --> 00:47:39,190
Ay, Leonardito.
853
00:47:39,810 --> 00:47:40,810
Sobres, Lolita.
854
00:47:42,310 --> 00:47:44,270
Ay, ¿habráse visto?
855
00:47:45,730 --> 00:47:50,350
Ya está lista la recámara de los
huéspedes. Que se espere la recámara.
856
00:47:50,350 --> 00:47:55,750
tarde y estoy rendido. Ya es hora de
descansar. Sí, ya es hora de descansar.
857
00:47:55,850 --> 00:47:59,610
Pues yo por mí no soy cansado. Yo si
quieren yo puedo seguir. No, no, tú
858
00:47:59,610 --> 00:48:01,730
debes descansar. Hay tiempo para todo.
859
00:48:02,030 --> 00:48:06,730
Ah, bueno, si hay tiempo. A mí me
gustaría de una vez. Lo comprendo. Y
860
00:48:06,730 --> 00:48:09,050
viendo que vas a ser muy buen hermano.
861
00:48:09,340 --> 00:48:12,900
Paz, muéstrale sus habitaciones al señor
Leonardo.
862
00:48:13,140 --> 00:48:13,979
¿Cómo no?
863
00:48:13,980 --> 00:48:18,300
Con todo gusto. Yo también te
acompañaré, Leonardito. Sobre, chiquita.
864
00:48:18,580 --> 00:48:21,900
¿Tú comprendes? Sí, tendrás tantas
preguntas que hacerle.
865
00:48:22,360 --> 00:48:25,100
Imagínate. Pero no vayan a platicar
mucho.
866
00:48:25,400 --> 00:48:29,020
No, manito, pues si ni vamos a platicar.
Pero tú comprendes, después de esto,
867
00:48:29,100 --> 00:48:33,120
pues se impone otro ratito. Bueno,
bueno, vayas y no tardes. Yo te esperaré
868
00:48:33,120 --> 00:48:34,120
la recámara, Lolita.
869
00:48:36,049 --> 00:48:37,950
Vamos, Leonardito. Me canso, Lolita.
870
00:48:38,570 --> 00:48:39,730
Nos vemos hasta mañana, viejo.
871
00:48:43,430 --> 00:48:45,770
Va, ¿y usted qué hace aquí, hombre? ¿No
le dijeron que se largara para la
872
00:48:45,770 --> 00:48:48,890
cocina? No, Paz, acompáñanos. Por
supuesto, señora. Pero ¿para qué tanta
873
00:48:48,890 --> 00:48:50,450
compañía si contigo vas a chata?
874
00:48:50,690 --> 00:48:54,130
Paz, tiene que darte tu ropa. Pero si
traigo ropa limpia. La de dormir.
875
00:48:54,350 --> 00:48:55,510
Pero si nunca me desvizo.
876
00:48:55,990 --> 00:48:59,550
Bueno, si me la de dar a fuerza, que me
la dé a prisa para que se salga pronto.
877
00:49:03,170 --> 00:49:06,750
Y eso es todo, niña. De modo que este
señor es tu novio y que lo has metido a
878
00:49:06,750 --> 00:49:07,750
escondidas en la casa.
879
00:49:07,790 --> 00:49:09,930
Ay, sí, niña. Pero ya no lo vuelvo a
meter.
880
00:49:10,190 --> 00:49:13,750
Ni necesita. Ya está bien metido. Lo
difícil va a ser sacarlo. ¿Y en qué
881
00:49:13,810 --> 00:49:17,710
¿Cómo? No, yo decía. Y además, no le
esté persiguiendo. Yo no soy su novio.
882
00:49:17,710 --> 00:49:21,250
soy su detalle es muy distinto. No te
sé, Lechetita. Cállate la boca.
883
00:49:21,530 --> 00:49:22,468
Ay, señora.
884
00:49:22,470 --> 00:49:23,470
Qué vergüenza.
885
00:49:24,650 --> 00:49:28,490
Ya no tiene remedio. Y de todos modos me
ha sacado del apuro. Por el momento.
886
00:49:28,690 --> 00:49:31,710
Y hasta por toda la vida estoy dispuesto
a hacer el sacrificio.
887
00:49:32,030 --> 00:49:35,070
¿Qué más quisieras? Pero te me largas
ahora mismo. He hecho lo que tú
888
00:49:35,070 --> 00:49:38,270
mi vida, pero mi cuate Cayetano no
quiere que me vaya y aunque quisiera no
889
00:49:38,270 --> 00:49:40,610
voy. Esta confortabilidad no la hay en
ningún lado.
890
00:49:40,850 --> 00:49:44,250
Sí, debe quedarse. Las cosas tienen que
seguir así hasta que se encuentre una
891
00:49:44,250 --> 00:49:47,730
buena solución. Y ojalá tarden en
encontrarse. Bueno, ya veremos mañana.
892
00:49:48,030 --> 00:49:50,850
Ahora vámonos, paz. No vaya a sospechar
algo Cayetano. Sí, señora.
893
00:49:53,950 --> 00:49:54,950
Hombre, qué bonito.
894
00:49:55,130 --> 00:49:56,990
Si quiera, gracias y buenas noches.
895
00:49:57,210 --> 00:49:58,089
Tiene razón.
896
00:49:58,090 --> 00:49:59,470
Gracias y buenas noches. ¿No más así?
897
00:49:59,900 --> 00:50:03,060
¿Pues cómo? Un momentito, pues si
siquiera algo así cariñoso, hombre, si
898
00:50:03,060 --> 00:50:05,780
siquiera un besito como... ¡Ah, qué
bonito!
899
00:50:06,040 --> 00:50:09,340
Antes muy cariñosa y ahora un derechazo.
¿Pues qué traes tú, chata? Cívico. ¿Qué
900
00:50:09,340 --> 00:50:12,120
se ha imaginado usted? Lo que usted se
imagina. ¿Qué clase de mujer cree que
901
00:50:12,120 --> 00:50:13,620
soy? La clase que me recetó el doctor.
902
00:50:13,960 --> 00:50:16,920
¡Pues carajo! Y ándese con mucho cuidado
conmigo. No, si ya me ando.
903
00:50:17,420 --> 00:50:20,840
Una cosa es que tenga que tolerarlo en
presencia de mi marido y otra a sola.
904
00:50:20,840 --> 00:50:22,440
bien dicho. ¿No es mejor a solas? ¿Cómo?
905
00:50:22,920 --> 00:50:27,300
¿No cree usted que sea inmoral que
delante de su marido me abrace usted?
906
00:50:27,640 --> 00:50:30,720
Pues ya sabe lo que se le espera si
trata de abusar. No, señora, ya sé, pero
907
00:50:30,720 --> 00:50:32,900
tenga este cuidado, que nomás abusaré
cuando esté su marido.
908
00:50:38,840 --> 00:50:39,840
¿Cómo está esta?
909
00:50:40,580 --> 00:50:41,680
¡Sinvergüenza! ¿Llora usted también?
910
00:50:42,020 --> 00:50:43,420
¿Pues no se da cuenta del cambio?
911
00:50:43,680 --> 00:50:45,680
¿Cuál cambio? Pues casi nada, le estás
pegando al patrón.
912
00:50:45,880 --> 00:50:46,819
Ah, sí.
913
00:50:46,820 --> 00:50:50,340
Ah, no, ¿no lo cree? ¿Quiere usted que
llame a papá Cayetano y la ponga a usted
914
00:50:50,340 --> 00:50:51,340
de patitas en la calle?
915
00:50:52,220 --> 00:50:53,220
Ahí se ríe usted.
916
00:50:54,240 --> 00:50:55,240
¡Cayetano!
917
00:50:55,450 --> 00:50:56,450
No grite. ¿Qué pasó?
918
00:50:56,730 --> 00:50:58,850
Y ahora sáquese. ¿Y si no quiero? Es muy
fácil.
919
00:50:59,430 --> 00:51:00,430
¡Cayetano!
920
00:51:00,510 --> 00:51:01,408
Está bien.
921
00:51:01,410 --> 00:51:03,530
Usted gana. Y usted pierde. Igualada
está.
922
00:51:03,770 --> 00:51:05,330
Espérese ahí un momento. ¿Qué cosa
quiere?
923
00:51:05,770 --> 00:51:10,010
Mañana a las once quiero el desayuno
aquí en la cama. Y a las doce no se le
924
00:51:10,010 --> 00:51:13,950
olvide que esté listo el baño para... A
ver quién se baña porque yo ya me bañé
925
00:51:13,950 --> 00:51:14,669
el mes pasado.
926
00:51:14,670 --> 00:51:16,370
¿No manda otra cosa el señor?
927
00:51:16,750 --> 00:51:19,690
Por ahorita no ordeno más que que se
saque gata igualada.
928
00:51:20,190 --> 00:51:23,520
Mire, mire. que no voy a poder
contenerme. ¿Ah, que no puede?
929
00:51:23,980 --> 00:51:25,800
¡Cayetano! ¡Cállese, cállese!
930
00:51:26,140 --> 00:51:28,220
¿Qué hubo? ¿Qué pasó? ¿Verdad que sí
pudo contenerse?
931
00:51:28,420 --> 00:51:29,420
Está bien.
932
00:51:29,920 --> 00:51:31,820
Ya me las pagarás todas juntas.
933
00:51:45,080 --> 00:51:46,080
Aquí están.
934
00:51:46,779 --> 00:51:50,300
Lléguelos inmediatamente al notario.
Está bien. Y ahora lo más importante.
935
00:51:50,300 --> 00:51:53,640
usted. Redacte usted un aviso que debe
aparecer mañana en todos los diarios.
936
00:51:53,640 --> 00:51:58,000
aviso? Sí. A los herederos de mi difunto
suegro, don Leonardo del Paso. En paz
937
00:51:58,000 --> 00:51:59,240
descansará. Afortunadamente.
938
00:51:59,500 --> 00:52:00,520
¿Cómo? Digo, nada, nada.
939
00:52:00,740 --> 00:52:04,780
El aviso deberá decir que ha regresado
don Leonardo del Paso. ¿Cómo? ¿Ha
940
00:52:04,780 --> 00:52:07,220
resucitado? No, hombre. El que ha
resucitado.
941
00:52:07,600 --> 00:52:11,700
Digo, el que ha regresado es don
Leonardo del Paso, mi cuñado. Pero no
942
00:52:11,700 --> 00:52:13,760
usted de decir que era su suegro. Mi
cuñado.
943
00:52:14,280 --> 00:52:15,138
¿Las dos cosas?
944
00:52:15,140 --> 00:52:17,980
Pero ¿no se da usted cuenta que se trata
de dos personas que llevan el mismo
945
00:52:17,980 --> 00:52:20,660
nombre? Son padre e hijo. ¿Y qué más?
946
00:52:20,920 --> 00:52:25,460
¡Nada más padre e hijo! Digo, ¿qué más
debe decir el aviso? Ah, que estando en
947
00:52:25,460 --> 00:52:29,100
mi casa mi cuñado se va a proceder a la
repartición de la herencia de mi suegro.
948
00:52:29,140 --> 00:52:32,340
¿De su suegro? Muy bien. Que se
presenten los herederos en casa del
949
00:52:32,340 --> 00:52:36,180
Ramírez para hacer el debido registro y
como lo pide el testamento. ¿Nada más?
950
00:52:36,400 --> 00:52:39,620
Nada más. Ahora puede usted retirarse.
Nos veremos en la oficina. Hasta luego,
951
00:52:39,620 --> 00:52:40,620
don Cayetano. Hasta luego.
952
00:52:46,100 --> 00:52:47,100
¡Leonardo!
953
00:52:47,780 --> 00:52:48,780
¡Leonardo!
954
00:52:49,360 --> 00:52:50,360
¡Leonardo, por Dios!
955
00:52:50,660 --> 00:52:52,140
Es a mí, mi querido. Naturalmente.
956
00:52:52,560 --> 00:52:53,640
¿Sí? ¿Qué cosa?
957
00:52:53,880 --> 00:52:56,600
¿Que no te da pena estar así todo el
día? No, me da sueño.
958
00:52:56,910 --> 00:52:58,270
Leonardo, ¿es posible?
959
00:52:58,610 --> 00:53:02,610
¿Qué? ¿Pero qué piensas, pasarte aquí
toda la vida? No, hombre, ¿qué va? Unos
960
00:53:02,610 --> 00:53:06,850
ratitos aquí y otros en la cama.
Leonardo, por Dios, Leonardo. ¿Qué te
961
00:53:06,850 --> 00:53:10,210
hombre? Me duele el alma. Me duele el
alma de verte así.
962
00:53:10,430 --> 00:53:14,830
Tú no tienes remedio. No te preocupes, a
lo mejor me mejoro. Ay, si por lo menos
963
00:53:14,830 --> 00:53:16,330
hubieras cambiado de indumentaria.
964
00:53:16,970 --> 00:53:23,150
Leonardo, mi bata. ¿Cuál bata? ¿De dónde
cogiste esta bata, Leonardo? Del
965
00:53:23,150 --> 00:53:25,260
Cluset. Pero sí es la mejor.
966
00:53:25,600 --> 00:53:28,700
Pues sí, por eso me la puse. ¿Pero por
qué no has cambiado de indumentaria?
967
00:53:28,880 --> 00:53:32,600
Hombre, no, no me cae. ¿Qué no ves que
soy de cadera caída? Pues no será por
968
00:53:32,600 --> 00:53:35,900
falta de dinero, porque te he dado todo
el que me has pedido para ropa. No, si
969
00:53:35,900 --> 00:53:38,540
dinero sí me cae bien, pero otro traje
no me cae.
970
00:53:38,900 --> 00:53:39,900
¿Entonces mi dinero?
971
00:53:40,080 --> 00:53:40,839
¿Cuál dinero?
972
00:53:40,840 --> 00:53:41,920
Mira, no hablemos de cosas.
973
00:53:42,300 --> 00:53:43,800
A mí me choca hablar de dinero.
974
00:53:44,040 --> 00:53:48,440
¿Por qué no te has puesto uno de mis
trajes? Te llevaste dos de los mejores
975
00:53:48,440 --> 00:53:52,760
mi ropero. Ah, sí, el cafecito y el
gris. Y el, ¿cómo se llama? El negro.
976
00:53:53,000 --> 00:53:53,879
El negro.
977
00:53:53,880 --> 00:53:54,718
Y el verde.
978
00:53:54,720 --> 00:53:57,320
Ay, el verde. Ah, y uno lustrosito aquí
de la solapa.
979
00:53:57,540 --> 00:53:58,540
Ay, mi smoking.
980
00:53:58,940 --> 00:53:59,519
¿El qué?
981
00:53:59,520 --> 00:54:00,520
Mi smoking.
982
00:54:00,880 --> 00:54:02,500
¿Por qué no te los has puesto?
983
00:54:02,720 --> 00:54:04,540
No, pues si no me los llevé para
ponerme. Entonces.
984
00:54:04,880 --> 00:54:05,880
Los llevé al empeño.
985
00:54:06,120 --> 00:54:07,120
¡Mi madre!
986
00:54:07,680 --> 00:54:11,400
Ah. Pero no te preocupes, hombre, si no
me venían al fin y al cabo. Lo que sí
987
00:54:11,400 --> 00:54:13,320
tienes que darme para el refrendo,
porque si no, se pierden.
988
00:54:15,960 --> 00:54:17,040
Esto no es posible.
989
00:54:17,400 --> 00:54:19,660
Es lo que yo digo, esto es imposible,
aquí no dejan dormir.
990
00:54:20,160 --> 00:54:23,260
Primero que los trajes, luego que el
trabajo, y luego que el dinero, que el
991
00:54:23,260 --> 00:54:27,460
cochino dinero. ¿A mí qué? De plano, yo
ya me voy, y para siempre. No, no, no,
992
00:54:27,560 --> 00:54:29,220
eso no, de ninguna manera.
993
00:54:29,839 --> 00:54:34,540
Puedes quedarte aquí, conservar ese
traje y dormir todo lo que quieras. ¿En
994
00:54:34,540 --> 00:54:39,220
forma así? Sí. ¿A pasible luego que les
moquen? ¿Qué es eso? Porque lo ven uno
995
00:54:39,220 --> 00:54:41,060
así, abusan. ¿Por qué abusan? Cierto,
cierto.
996
00:54:41,500 --> 00:54:42,520
Y van a necesitar más dinero.
997
00:54:42,740 --> 00:54:45,100
¿Eh? Van a necesitar más dinero. ¿Más
dinero? Sí.
998
00:54:45,760 --> 00:54:48,560
Pero... Ya que insistes, déjalo en la
mesa y total.
999
00:54:50,420 --> 00:54:51,420
Simpático, ¿eh?
1000
00:54:51,460 --> 00:54:54,320
Si viene a buscarme que no estoy. Yo
creo que no viene, pues, ¿quién?
1001
00:54:55,020 --> 00:54:56,280
¿Está segura que no ha llamado?
1002
00:54:56,780 --> 00:55:00,260
Segura, ha estado pendiente del teléfono
a todas horas. Qué extraño. ¿Habrá
1003
00:55:00,260 --> 00:55:03,400
desistido de sus amenazas? No es
posible, tú no conoces a Bobby.
1004
00:55:03,660 --> 00:55:06,500
¿O le habrá pasado algo? O estará
tramando algo perverso.
1005
00:55:06,940 --> 00:55:08,960
El señor... Está bien, señora.
1006
00:55:09,640 --> 00:55:12,700
Prepararé pavo al horno y sopa de apio.
¿Le parece a usted bien? Está bien,
1007
00:55:12,740 --> 00:55:14,180
puede retirar. Con permiso.
1008
00:55:17,640 --> 00:55:19,380
¿Qué te pasa, Cayetano? Nada.
1009
00:55:19,720 --> 00:55:22,840
Tu hermanito, que es un vago sin
remedio. Ya te lo dije yo.
1010
00:55:23,160 --> 00:55:27,240
Pero nada más que se arregle lo de tu
herencia y a él voy a arreglarlo yo. Y
1011
00:55:27,240 --> 00:55:30,180
a ser muy pronto en cuanto dé resultados
el aviso.
1012
00:55:31,060 --> 00:55:37,740
Habiendo regresado de su largo viaje el
señor Leonardo del Paso Junior,
1013
00:55:37,960 --> 00:55:44,860
que se encuentra en el domicilio de su
hermano político, don Cayetano Lastre.
1014
00:55:44,860 --> 00:55:49,080
industrial, el riquísimo. ¿Sí? Mucho.
Pero siga usted que también viene la
1015
00:55:49,080 --> 00:55:52,160
dirección. Sí, ya le he visto. Pues
tiene usted que ir naturalmente.
1016
00:55:52,800 --> 00:55:56,920
¿Pero qué le parece a usted? Yo que ya
daba por muerto a mi Leonardo y resulta
1017
00:55:56,920 --> 00:56:00,040
que el muy sinvergüenza está dándose la
gran vida en una casa rica.
1018
00:56:00,380 --> 00:56:04,280
Riquísima. ¿Y de mí, de sus hijos? Estoy
segura que ni se acuerda. Por supuesto.
1019
00:56:04,700 --> 00:56:06,640
Leonardito fue siempre muy olvidadizo.
1020
00:56:06,920 --> 00:56:09,060
¿Olvidadizo? ¿A quién se lo cuenta
usted?
1021
00:56:09,280 --> 00:56:12,900
Con decirle que me prometió casarse
conmigo antes de que naciera nuestro
1022
00:56:12,900 --> 00:56:16,820
hijo. Ya tenemos varios y no se ha
acordado de cumplir. ¡Qué barbaridad! Y
1023
00:56:16,820 --> 00:56:19,900
olvido en olvido toda la vida se ha
olvidado de darme para el gasto.
1024
00:56:20,340 --> 00:56:21,340
¡Sinvergüenza!
1025
00:56:22,010 --> 00:56:26,310
Pero ya le he encontrado la pista, una
pista muy sustanciosa. Y presiento,
1026
00:56:26,330 --> 00:56:29,750
querida Loretito, que para mí y para mis
hijos ha llegado la hora de la
1027
00:56:29,750 --> 00:56:31,850
reivindicación. Y de la olla.
1028
00:56:33,430 --> 00:56:37,450
Échale usted un vistazo a todo esto, que
yo voy a reunir a los muchachos para
1029
00:56:37,450 --> 00:56:39,730
irnos enseguida a casa de ese don
Cayetano.
1030
00:56:40,730 --> 00:56:42,410
Pero señora, no puede usted pasar.
1031
00:56:42,650 --> 00:56:45,330
Ya pues acabo de pudiendo. Le digo que
ese señor no vive aquí.
1032
00:56:45,530 --> 00:56:46,870
El periódico dice lo contrario.
1033
00:56:47,090 --> 00:56:50,650
¿Qué es eso, Paz? Esta señora que se ha
metido aquí como si fuera de la casa.
1034
00:56:50,910 --> 00:56:54,370
Pues si no lo soy, voy a hacerlo. Ya lo
verá usted. ¿Qué desea usted? Ver a
1035
00:56:54,370 --> 00:56:55,390
Leonardo. ¿A Leonardo?
1036
00:56:55,750 --> 00:56:59,170
Sí, y no me ha dado tiempo de decirle
que el señor Leonardo ha salido de
1037
00:56:59,550 --> 00:57:03,810
Este precisamente ahorita acaba de salir
a un largo viaje. Sí, el portero me ha
1038
00:57:03,810 --> 00:57:07,250
dicho que está aquí adentro. No le haga
usted caso, el portero es muy guazón. No
1039
00:57:07,250 --> 00:57:08,490
traten de tomarme el pelo.
1040
00:57:08,690 --> 00:57:12,070
Ese sinvergüenza está en esta casa. Y yo
no me muevo de aquí hasta que logre
1041
00:57:12,070 --> 00:57:15,130
verlo. Y puede que ni después de verlo.
¿Y para qué lo quiere usted?
1042
00:57:15,650 --> 00:57:18,370
Ay, señora, para un asunto muy penoso.
1043
00:57:18,890 --> 00:57:21,870
Usted es la esposa de don Cayetano,
¿verdad? Sí, ¿y usted?
1044
00:57:22,130 --> 00:57:26,170
No, yo no. Yo soy Clotilde Regalado, la
madre de sus hijos.
1045
00:57:26,470 --> 00:57:29,610
¿Es de los hijos de Cayetano? No,
señora, de los sobrinos de usted.
1046
00:57:29,910 --> 00:57:33,150
¿De cuáles sobrinos? De los hijos de su
hermano Leonardo, señora.
1047
00:57:33,370 --> 00:57:35,370
Dios me valga. Y a mí también.
1048
00:57:35,810 --> 00:57:39,150
Ese sinvergüenza me ha llenado de hijos
y luego me ha abandonado.
1049
00:57:40,090 --> 00:57:41,230
Esto solo nos falta.
1050
00:57:41,550 --> 00:57:42,550
Sí, señora.
1051
00:57:42,570 --> 00:57:46,610
Puesto que él vive aquí, solo nosotros
faltábamos. Y por eso hemos venido.
1052
00:57:47,750 --> 00:57:50,250
Vamos, no llore usted y pase para que
hablemos con más calma.
1053
00:57:53,210 --> 00:57:55,210
Avísame si llega Cayetano. Sí, señora.
1054
00:58:01,030 --> 00:58:01,948
Siéntese usted.
1055
00:58:01,950 --> 00:58:02,950
Gracias.
1056
00:58:03,410 --> 00:58:06,350
¿Tiene usted alguna prueba de lo que me
ha dicho? Oh, varias.
1057
00:58:06,850 --> 00:58:08,710
Esta es la más reciente.
1058
00:58:09,070 --> 00:58:12,570
Sí, pero una prueba de otra índole. Ah,
comprendo.
1059
00:58:13,290 --> 00:58:16,370
Aquí está el retrato de Leonardo cuando
nos conocimos.
1060
00:58:17,600 --> 00:58:21,080
Sí, es él. ¿Y esta carta en que me habla
de nuestros hijos? A ver.
1061
00:58:22,640 --> 00:58:27,280
Le eche 50 pesos. ¡Ay, no! Esa es la
cuenta de mis deudas. La traigo bien
1062
00:58:27,280 --> 00:58:29,280
arregladita por si ahora hay modo de
pagarla.
1063
00:58:35,900 --> 00:58:37,540
Sí, es su letra. ¿Lo ve usted?
1064
00:58:37,860 --> 00:58:39,840
De modo que este es sobrinito mío. Sí.
1065
00:58:40,340 --> 00:58:41,400
Uno de... La mamá.
1066
00:58:41,740 --> 00:58:45,080
Ay, qué precioso. Ah, como que se parece
a usted.
1067
00:58:45,280 --> 00:58:46,259
Muchas gracias.
1068
00:58:46,260 --> 00:58:49,780
Bueno, ¿y ahora puedo ver a ese padre de
dos? No sé si debo decírselo, pero en
1069
00:58:49,780 --> 00:58:50,780
fin, no tengo otros recursos.
1070
00:58:50,900 --> 00:58:54,200
Hable. Hable usted con confianza. No
somos de la misma familia.
1071
00:58:54,460 --> 00:58:57,880
Pero no sé si sabrá usted comprender. En
fin, no tengo más remedio que decirle
1072
00:58:57,880 --> 00:58:58,499
la verdad.
1073
00:58:58,500 --> 00:59:01,900
Y la verdad es que el Leonardo que está
aquí no es el verdadero Leonardo.
1074
00:59:16,300 --> 00:59:19,000
Bueno, pero el caso es que aquí hay un
Leonardo. Sí, pero un falso Leonardo.
1075
00:59:19,200 --> 00:59:22,120
Pero al fin y al cabo, Leonardo, que es
lo que a todos nos está haciendo falso.
1076
00:59:22,340 --> 00:59:25,760
¿Qué quiere usted decir? Que si usted y
su marido no han tenido empacho en tomar
1077
00:59:25,760 --> 00:59:29,500
a ese hombre por el verdadero Leonardo,
pues mis hijos y yo tampoco lo tenemos.
1078
00:59:29,940 --> 00:59:31,620
Señora. Franqueza por franqueza.
1079
00:59:31,860 --> 00:59:35,180
Usted comprenderá que después de todo lo
que me ha hecho Leonardo, a mí me
1080
00:59:35,180 --> 00:59:39,320
importa un pepino encontrarlo a él o a
otro que me reporte la misma utilidad.
1081
00:59:39,380 --> 00:59:40,380
¿Qué quiere usted decir?
1082
00:59:40,480 --> 00:59:44,420
Que lo importante es contar para mí y
para la prole con un pecho tan bueno
1083
00:59:44,420 --> 00:59:48,240
este. Y con tortillas bien calientes y
frijoles refritos todos los días.
1084
00:59:48,460 --> 00:59:52,620
Pero... No hay pero que valga. Yo que
soy la interesada, acepto a ese hombre
1085
00:59:52,620 --> 00:59:56,780
padre de mis hijos. Y, so facto, me mudo
aquí con toda la familia. ¿Y si yo no
1086
00:59:56,780 --> 01:00:00,480
lo permitiera? No sentiría en el alma.
Tendría que acudir en demanda de ayuda
1087
01:00:00,480 --> 01:00:01,860
propio don Cayetano.
1088
01:00:02,720 --> 01:00:07,880
Señora... Es inútil. O nos morimos de
hambre o nos mudamos aquí toda la
1089
01:00:08,300 --> 01:00:09,300
Dios mío.
1090
01:00:12,080 --> 01:00:13,080
¿Qué haré?
1091
01:00:13,260 --> 01:00:17,660
Vamos, no sea usted egoísta. Al fin y al
cabo se trata de sus sobrinos. Pero...
1092
01:00:17,660 --> 01:00:21,100
No admito objeciones. Voy a hacer entrar
a la prole. ¿Pero está aquí?
1093
01:00:21,860 --> 01:00:24,420
Naturalmente. ¿Están esperándome en el
jardín?
1094
01:00:25,000 --> 01:00:27,020
Verá usted qué simpáticos son todos.
1095
01:00:36,200 --> 01:00:39,380
Prepárate, que vas a conocer al resto de
tus sobrinos.
1096
01:00:44,580 --> 01:00:45,880
Siete. Y este.
1097
01:00:46,640 --> 01:00:48,060
Ocho. ¿Y el que viene?
1098
01:00:48,280 --> 01:00:50,540
¿Dónde? El que viene de París.
1099
01:00:51,060 --> 01:00:56,340
Jesús. Niños, esta es su tía.
Preséntense. Chucho. Chicho. Chente.
1100
01:00:56,460 --> 01:00:57,460
Pancho. Poncho.
1101
01:00:57,800 --> 01:00:59,900
Lencho. ¡Pase el día bien!
1102
01:01:00,660 --> 01:01:03,300
Qué monos, ¿verdad? Sí, mucho.
1103
01:01:03,620 --> 01:01:04,720
Bueno, ¿y su papá?
1104
01:01:04,960 --> 01:01:06,860
¿Su papá? Sí, su papá.
1105
01:01:17,160 --> 01:01:17,738
¿Es ese?
1106
01:01:17,740 --> 01:01:19,340
Sí, ese.
1107
01:01:20,840 --> 01:01:24,900
Pues a lo menos por el holgazán sí es
digno de pertenecer a la familia.
1108
01:01:26,340 --> 01:01:28,080
Niños, ¿tienen hambre?
1109
01:01:28,420 --> 01:01:29,420
Mucho, mamá.
1110
01:01:29,680 --> 01:01:34,080
Lo suponía. Bueno, pues si quieren comer
tres veces al día como buenos
1111
01:01:34,080 --> 01:01:38,700
cristianos, tienen que llamarle papá a
ese señor que está ahí en la sala.
1112
01:02:01,759 --> 01:02:03,320
Pobrecito. No te conmueve.
1113
01:02:03,740 --> 01:02:06,180
Hacía tanto tiempo que no veía a su
papá.
1114
01:02:06,400 --> 01:02:07,400
Señora, señora.
1115
01:02:07,960 --> 01:02:11,120
Señora, don Cayetano. Voy a esconder a
esta mujer. No hace falta.
1116
01:02:11,420 --> 01:02:13,740
He aceptado la invitación y me quedo a
vivir aquí.
1117
01:02:13,960 --> 01:02:17,840
¿Cómo? Sí, paz. También esta señora ha
aceptado a tu novio por Leonardo y por
1118
01:02:17,840 --> 01:02:19,100
padre de sus hijos. Jesús.
1119
01:02:19,420 --> 01:02:20,420
Muy buenas tardes.
1120
01:02:24,060 --> 01:02:25,980
Buenas tardes. Buenas tardes, señora.
1121
01:02:26,260 --> 01:02:27,260
¿Qué hubo con Cuño?
1122
01:02:27,380 --> 01:02:30,000
¿Cómo? Yo te explicaré. ¿Con qué me
dijo?
1123
01:02:30,240 --> 01:02:31,240
Con Cuño.
1124
01:02:31,680 --> 01:02:33,740
Con Cuño. ¿Qué ruido es ese?
1125
01:02:34,760 --> 01:02:41,220
La galleta en la botella.
1126
01:02:42,400 --> 01:02:44,020
¿Pero qué estropicio es este?
1127
01:02:44,320 --> 01:02:48,040
Nada que no sea natural. Los hijos de tu
cuñado que logran echarle la vista
1128
01:02:48,040 --> 01:02:50,640
encima después de mucho tiempo. ¿Los
hijos de Leonardo?
1129
01:02:51,160 --> 01:02:52,160
Este sí.
1130
01:02:52,400 --> 01:02:55,900
Los hijitos de Leonardo, nuestros
sobrinitos, son muy monos, ¿verdad?
1131
01:02:56,620 --> 01:02:57,860
Muy monos, ¿eh?
1132
01:02:58,480 --> 01:03:00,300
Qué simpáticos.
1133
01:03:00,540 --> 01:03:01,960
Yo le explicaría a usted todo.
1134
01:03:02,560 --> 01:03:06,720
Vete pa' acá, vete pa' acá, vete pa'
acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete
1135
01:03:06,720 --> 01:03:06,720
acá, vete pa' acá, vete pa' acá, vete
pa' acá, vete pa' acá, vete pa' acá,
1136
01:03:06,720 --> 01:03:07,359
pa' acá, vete pa' acá, vete pa'
1137
01:03:07,360 --> 01:03:16,380
acá,
1138
01:03:15,900 --> 01:03:19,700
Uy, te debo ver, ¿no? ¡Déjame! ¡Déjame!
¡Déjame la botella! ¡Para todos hay
1139
01:03:19,700 --> 01:03:24,120
control! ¡Déjame la botella! No sean...
No deben de ser esos irrespetuosos con
1140
01:03:24,120 --> 01:03:26,780
un individuo mayor de... ¡Acompáñame la
botella!
1141
01:03:29,520 --> 01:03:30,580
¿Así nos llevamos?
1142
01:03:31,200 --> 01:03:32,118
¡Ah, hijos!
1143
01:03:32,120 --> 01:03:33,038
¡Muy bonito!
1144
01:03:33,040 --> 01:03:34,040
¡Muy bonito!
1145
01:03:36,270 --> 01:03:39,050
Qué bueno que llegas. A ver si me das
una manita, manita, porque yo ya no
1146
01:03:39,050 --> 01:03:42,630
aguanto esto. ¿Pero qué es esto,
Leonardo? ¿Es un relajo hacer la quinta
1147
01:03:42,630 --> 01:03:44,330
o algunos paracaiditas que cayeron?
1148
01:03:45,150 --> 01:03:49,630
¡Sinvergüenza! ¿Quién sinvergüenza? ¡Tú!
¿Por qué? ¡Tú, padre desnaturalizado!
1149
01:03:49,850 --> 01:03:50,808
¿Cuál padre?
1150
01:03:50,810 --> 01:03:54,170
¡Tú! ¿Y has sido capaz de tener
olvidados hacia tus hijos?
1151
01:03:54,410 --> 01:03:56,430
¿A mis hijos? ¡Sí! ¿Cuáles hijos?
1152
01:03:56,770 --> 01:03:57,770
¡Estos!
1153
01:03:58,150 --> 01:03:59,150
¿Mis hijos?
1154
01:03:59,930 --> 01:04:03,530
No... Si uno... ¿Cómo nomás los...
1155
01:04:03,800 --> 01:04:05,800
Los hijos... ¡No te atrevas a negarlos!
1156
01:04:06,060 --> 01:04:07,200
¿Pero qué niego, hombre?
1157
01:04:07,400 --> 01:04:10,820
Sí, sí, ya te caí. Y cuando entré les
estaba diciendo hijos.
1158
01:04:11,260 --> 01:04:13,080
¿Pero no me diste tiempo a decirles de
qué?
1159
01:04:13,580 --> 01:04:17,500
¡Tuyos! ¡Tuyos! Mira, no digas... ¿Ya
has sido capaz de negarlos?
1160
01:04:17,900 --> 01:04:20,200
¡Vamos a ver si eres capaz de negar
también a la madre!
1161
01:04:20,460 --> 01:04:21,399
¿Ah, ya me salió madre?
1162
01:04:21,400 --> 01:04:22,359
Sí, señor.
1163
01:04:22,360 --> 01:04:24,180
¡Mírala! ¡Mírala la cara!
1164
01:04:24,380 --> 01:04:26,420
¡A ver si eres capaz de negarla también!
1165
01:04:26,780 --> 01:04:27,860
¿Crees en mi mamá?
1166
01:04:28,280 --> 01:04:31,680
No me exasperes con tus disimulos. ¡Es
la madre de tus hijos!
1167
01:04:32,940 --> 01:04:33,940
¡Leonardo!
1168
01:04:35,400 --> 01:04:36,400
¡Leonardito!
1169
01:04:37,440 --> 01:04:43,000
Yo te perdono, Leonardito. En nombre de
este inocente al que dimos el ser, yo te
1170
01:04:43,000 --> 01:04:44,900
perdono. Vamos, abrázala.
1171
01:04:46,020 --> 01:04:47,020
Abrázame, nenito.
1172
01:04:47,260 --> 01:04:49,640
¡Abrázala, te digo! Pero, Cayetano, si,
si.
1173
01:04:50,060 --> 01:04:53,920
¡Abrázala! Bueno, si no hay otro
remedio, la abrazo. Pero que no me diga
1174
01:04:53,920 --> 01:04:55,020
porque me cae muy mal.
1175
01:04:55,839 --> 01:04:58,340
Bésame, nenito. No, eso sí no. Que te he
perdonado.
1176
01:05:03,840 --> 01:05:07,380
Oye, hermanito, yo no me llevo ya tan
pesado. Ya como guasa ya se pasó esto.
1177
01:05:07,420 --> 01:05:08,580
¿todavía te parece guasa?
1178
01:05:08,820 --> 01:05:11,200
¿Y la numerosa prole también te parece
broma?
1179
01:05:11,540 --> 01:05:13,640
Momento, un momento. Yo creo que este
lío es de Leonardo.
1180
01:05:14,000 --> 01:05:16,100
Tuyo, naturalmente. No, de Leonardo.
1181
01:05:16,340 --> 01:05:17,420
¿Y no eres tú, Leonardo?
1182
01:05:17,840 --> 01:05:22,220
Pues, la mera verdad, calculando lo
pasado, viéndolo presente y recordando
1183
01:05:22,220 --> 01:05:23,800
porvenir. No soy Leonardo.
1184
01:05:24,160 --> 01:05:28,960
¡Ah! ¿Eres capaz de acudir hasta negarte
a ti mismo? Pero si no me niego, si te
1185
01:05:28,960 --> 01:05:33,440
digo la verdad, Cayetano, mejor será que
te diga todo. ¿Te acuerdas de Bobby?
1186
01:05:33,620 --> 01:05:35,420
Sí, sí me acuerdo. ¿Qué hay con Bobby?
1187
01:05:36,840 --> 01:05:38,880
Bueno, sigue, ya me acuerdo del perro.
1188
01:05:39,340 --> 01:05:40,920
Pues resulta, cuando...
1189
01:05:43,259 --> 01:05:47,020
¿Qué pasa? Te escucho. Ah, pues ya en
esa forma no se puede, hombre. Uno
1190
01:05:47,140 --> 01:05:50,140
pero pues lo miran uno ahí como diciendo
no lo vuelvo a hacer y pues se
1191
01:05:50,140 --> 01:05:51,140
descontrola uno todo.
1192
01:05:51,640 --> 01:05:56,300
Nada, ya sabía yo que eras bueno en el
fondo. De los arrepentidos se sirve
1193
01:05:56,720 --> 01:06:01,820
Pelillos a la mar, todo arreglado y
todos contentos. Todos menos uno. Nada,
1194
01:06:01,860 --> 01:06:06,040
hombre, a olvidar lo pasado y a ser buen
padre. No, pues en eso sí fallo, pues
1195
01:06:06,040 --> 01:06:10,420
qué práctica tengo. Yo te ayudaré, las
buenas obras completas. Por lo pronto...
1196
01:06:11,040 --> 01:06:14,780
Acomodaremos aquí a tu familia. ¿Cuál
familia? A tu familia. Y después ya
1197
01:06:14,780 --> 01:06:16,040
veremos. ¿Paz?
1198
01:06:16,320 --> 01:06:20,820
¿Señor? Acompaña a doña Clotilde a la
recámara de su esposo que desde hoy será
1199
01:06:20,820 --> 01:06:24,040
de los dos. Momento, no, tú ya no. Que
le busquen otro cuarto. Yo duermo solo.
1200
01:06:24,480 --> 01:06:28,780
Dormías, dormías de hoy en adelante
juntitos. Ah, y te llevas a los
1201
01:06:28,780 --> 01:06:32,260
jardín a jugar mientras llega la hora de
comer. Ya veremos después dónde los
1202
01:06:32,260 --> 01:06:33,480
acomodamos. Está bien.
1203
01:06:34,020 --> 01:06:35,020
Síganme ustedes, señora.
1204
01:06:53,580 --> 01:06:54,760
Al jardín, o no hay comida.
1205
01:06:58,780 --> 01:06:59,780
Hay que ver.
1206
01:06:59,900 --> 01:07:03,700
Da gusto verlos tan educaditos, ¿verdad?
Sí, ya lo creo.
1207
01:07:09,300 --> 01:07:13,520
O los dejaba quedarse a todos, o se
llevaba a Leonardito. Y Leonardito se le
1208
01:07:13,520 --> 01:07:16,760
escapará, se le conoce en la cara, y se
esconderá, y adiós herencia.
1209
01:07:17,240 --> 01:07:18,900
Pero Cayetano... ¡Qué caramba, mujer!
1210
01:07:19,120 --> 01:07:22,380
Necesitamos la herencia y hay que
sobrellevarlo todo hasta que no se
1211
01:07:22,380 --> 01:07:23,380
trámites legales.
1212
01:07:26,120 --> 01:07:28,100
¿Leonardito? ¿Es a mí? Claro que sí.
1213
01:07:28,340 --> 01:07:30,140
Oye, ¿cómo es posible?
1214
01:07:30,340 --> 01:07:32,000
Es lo que yo digo, ¿cómo es posible?
1215
01:07:32,260 --> 01:07:33,238
Déjame continuar.
1216
01:07:33,240 --> 01:07:36,180
¿Cómo es posible que tú, pareciendo tan
joven, tengas hijos tan grandes?
1217
01:07:36,480 --> 01:07:39,980
Ahí está el detalle. Porque muchas veces
a lo mejor los hijos de uno son de los
1218
01:07:39,980 --> 01:07:43,180
demás siempre que... Ahora, cuando ya
reclamo otro, entonces ya no saben ni de
1219
01:07:43,180 --> 01:07:46,560
quién son. Pero, hombre... Yo sé lo que
te digo, manito. Pero yo no.
1220
01:07:46,880 --> 01:07:50,100
¿Y luego ese chiquito? ¿Cuál chiquito?
¿Cuánto tiempo hace que no ves a tu
1221
01:07:50,100 --> 01:07:51,019
mujer? ¿Cuál mujer?
1222
01:07:51,020 --> 01:07:51,839
A Clotilde.
1223
01:07:51,840 --> 01:07:53,960
¿Cuánto tiempo hace que no la ves? ¿A
esa? Sí.
1224
01:07:54,560 --> 01:07:59,800
Pues, ahora verás, son de cuando la
primera no... Si yo no la vi, hombre,
1225
01:07:59,800 --> 01:08:00,920
me vio a mí primero.
1226
01:08:01,480 --> 01:08:04,000
Pero pues hasta eso creo que ni nos
hemos visto. Ahí está.
1227
01:08:04,220 --> 01:08:07,020
¿Cómo puede ser tuyo ese chiquito? Pero
¿por qué no?
1228
01:08:07,360 --> 01:08:11,280
Hombre, las leyes de la naturaleza. A lo
mejor las... Ya, hombre, cambian tan
1229
01:08:11,280 --> 01:08:15,500
seguido las leyes que... ¿Y tú estás
conforme? Contesta, ¿estás conforme? ¿Y
1230
01:08:15,500 --> 01:08:16,500
le hace uno?
1231
01:08:16,900 --> 01:08:20,800
Bueno, ¿allá tú? Sí, acá yo. En lugar de
estar allá, que nomás de metiche, por
1232
01:08:20,800 --> 01:08:22,300
eso estoy aquí, si estaba allá mejor.
1233
01:08:23,920 --> 01:08:25,880
Ojalá me llamen para el servicio
obligatorio.
1234
01:08:48,810 --> 01:08:49,810
¿Qué hubo conmigo?
1235
01:08:49,930 --> 01:08:53,850
¿Qué ando el niño como te orde? Que sí,
pero no sé si lo estoy bañando a él o él
1236
01:08:53,850 --> 01:08:57,430
me está bañando a mí. A lo mejor lo
estamos bañando los dos. ¿Por qué no
1237
01:08:57,630 --> 01:09:00,689
Porque le doy su baño alemán. ¿Eh? Que
así, ya sé. ¿Cómo es eso?
1238
01:09:00,930 --> 01:09:04,210
No, pues nomás le agarro la cabeza y...
Salvaje, asesíota.
1239
01:09:04,490 --> 01:09:05,490
Que se oiga el niño.
1240
01:09:06,270 --> 01:09:08,069
Infame, infanticida.
1241
01:09:08,310 --> 01:09:11,750
Sé lo que se saca uno por trabajador.
Primero baña al niño y luego ahora
1242
01:09:11,750 --> 01:09:15,090
incesticida. Cállese, otentote monstruo.
1243
01:09:15,350 --> 01:09:17,069
Unos minutos más y me lo ahoga.
1244
01:09:17,350 --> 01:09:21,470
¿Por qué le digo yo a Lorety, la madre
de la criatura? ¿En qué quedamos? Yo ya
1245
01:09:21,470 --> 01:09:24,470
no entiendo nada. Pues no era usted la
mamá. ¿Yo? No, hombre.
1246
01:09:25,149 --> 01:09:30,250
Te agradezco que lo hayas creído, pero
yo ya no... Ya no estoy para esos
1247
01:09:30,630 --> 01:09:33,109
Entonces usted se trae una maquinación
infernal.
1248
01:09:33,490 --> 01:09:34,490
Un truquito.
1249
01:09:34,850 --> 01:09:39,149
Un truquito para enternecer a los
cuñados. ¿Y no le daste vergüenza hacer
1250
01:09:39,149 --> 01:09:43,510
con niños inocentes? Niños que...
Sería... Ah, vieja sinvergüenza.
1251
01:09:43,770 --> 01:09:45,170
Hay la necesidad, Leonardo.
1252
01:09:45,670 --> 01:09:46,850
La necesidad.
1253
01:09:47,340 --> 01:09:51,100
No, no, no, no me pongas esa cara. Mira,
si te gusta el niño, lo adoptaremos
1254
01:09:51,100 --> 01:09:52,200
ahora que nos casemos.
1255
01:09:52,740 --> 01:09:55,980
¿Ahora que qué? Que nos casemos. ¿No has
hablado con Cayetano?
1256
01:09:56,180 --> 01:09:59,520
No. Ah, pues ya hablarás. De eso ni lo
piense usted, señora.
1257
01:09:59,860 --> 01:10:00,900
Prefiero quedarme mudo.
1258
01:10:01,260 --> 01:10:04,560
Bueno, ya veremos. Anda, vete a dormir,
que ya es muy tarde y estoy rendida.
1259
01:10:04,660 --> 01:10:07,940
Bueno, ahora sin relajo, ¿usted cree que
yo voy a seguir durmiendo allá afuera?
1260
01:10:09,460 --> 01:10:10,780
¿Y ahora qué detalle trae usted?
1261
01:10:11,300 --> 01:10:15,820
Que te entiendo, tú quieres quedarte
aquí, ¿no? ¿Y usted qué dijo? ¿Ya se
1262
01:10:16,190 --> 01:10:19,630
Lo agarro dormido y luego se siente
estresón ámula y sobre el muerto. No,
1263
01:10:19,670 --> 01:10:21,310
chiquita, prefiero quedarme allá afuera.
1264
01:10:23,450 --> 01:10:26,990
Y antes de que vaya siendo cierto lo del
casamiento, mejor será que cante.
1265
01:10:27,250 --> 01:10:31,670
Ay, ¿tanto te alegras? ¿Cómo que me
alegro? Pues no dices que vas a cantar.
1266
01:10:31,710 --> 01:10:33,670
pero sin música. Voy a cantar la verdad.
1267
01:10:33,950 --> 01:10:34,950
Ah, ¿sí?
1268
01:10:35,350 --> 01:10:39,870
Sí. Y aunque me miren tiernamente y
aunque se me parte el alma y aunque se
1269
01:10:39,870 --> 01:10:43,710
repite el corazón, ahora sí digo la
verdad. La que te barre de ti el corazón
1270
01:10:43,710 --> 01:10:45,810
yo, como digas tantito así. Tú no dirás
nada.
1271
01:10:46,170 --> 01:10:50,330
Nada. Pues sí que estaríamos arreglados.
Con lo que a mí me gusta la buena vida
1272
01:10:50,330 --> 01:10:54,470
y lo económica que sale en esta casa.
No, si es eso, que sale baratita. A la
1273
01:10:54,470 --> 01:10:57,750
primera palabra de la tora te dejo sin
resuelto. Sí, hombre, ya con esa razón
1274
01:10:57,750 --> 01:11:00,390
que no se convence. Sí, por si fueron
pocas hay otra.
1275
01:11:01,090 --> 01:11:04,670
¿Qué tal si Cayetano se entera de que no
eres hermano de Dolores? Pues, ¿qué
1276
01:11:04,670 --> 01:11:05,830
pasa? Todo queda arreglado.
1277
01:11:06,270 --> 01:11:09,270
Arreglado, sí, en cierta forma, aunque
un poco fúnebre. ¿Por qué? Cayetano
1278
01:11:09,270 --> 01:11:13,170
vuelve a sus celos y los matará a los
dos. ¿A cuáles dos? A Dolores. ¿Y cuál
1279
01:11:13,170 --> 01:11:15,210
el otro? A tú. Ah, ¿ya le guste pa'
muerto?
1280
01:11:15,430 --> 01:11:19,200
No. No, a mí no, a Cayetano. ¿Y por qué
me va a matar? ¿Por la botella de coñac?
1281
01:11:19,540 --> 01:11:20,540
¿Y luego los trajes?
1282
01:11:20,660 --> 01:11:22,340
Ah, por los 50 pesos que le volé ayer.
1283
01:11:22,680 --> 01:11:26,000
Y luego acá, mamacita, y que súbete para
arriba, chiquita. Ay, Dios.
1284
01:11:26,400 --> 01:11:29,580
Y con lo que él tiende al crimen. Ya lo
creo que tiende. Y a mí me tiende de un
1285
01:11:29,580 --> 01:11:32,100
balazo. Cuidado para que esté a decir
algo de esto. ¿Yo?
1286
01:11:32,360 --> 01:11:33,360
Se lo advierto.
1287
01:11:33,380 --> 01:11:35,420
Descuida. Bueno, anda, a dormir.
1288
01:11:35,660 --> 01:11:37,740
Bueno, se lo advierto, nomás le digo.
Hasta mañana.
1289
01:11:38,120 --> 01:11:39,440
¿Pero quién va a dormir con esos pelos?
1290
01:11:43,920 --> 01:11:44,920
Ay, chirrión.
1291
01:12:01,890 --> 01:12:02,890
Cleotilde.
1292
01:12:03,750 --> 01:12:04,750
Cleotildita.
1293
01:12:05,450 --> 01:12:09,010
Cleotilditita. Vamos, retírate. Y no
seas impaciente.
1294
01:12:09,770 --> 01:12:12,390
Psicalíptico. ¿Qué es psilaquíptico? ¿Ni
qué las hilachas? ¿Qué quieres?
1295
01:12:12,730 --> 01:12:17,030
¿Dónde pusiste la botella? ¿Qué botella?
La de coñac que subí hace un rato. No
1296
01:12:17,030 --> 01:12:19,710
te la vayas a aventar toda porque luego
amanece el niño con hipo.
1297
01:12:20,010 --> 01:12:21,370
¡Grosero! La botella.
1298
01:12:21,630 --> 01:12:25,110
Ah, yo qué sé. La habrá cogido Cayetano.
Ah, ya sé dónde anda.
1299
01:12:25,450 --> 01:12:27,450
¿Cayetano? ¿Qué Cayetano? La botella.
Vas a ver.
1300
01:12:29,440 --> 01:12:32,500
Cayetano, Cayetano. Ya sé dónde anda, lo
tienen los cuincles condenados.
1301
01:12:33,420 --> 01:12:36,080
Toman el coñac y hasta los cascos venden
si los conozco.
1302
01:13:11,000 --> 01:13:12,900
Aunque tienen asamblea, chiquitos.
1303
01:13:14,080 --> 01:13:17,120
Condenados, muchachos. Estos nomás me
andan clachando, ¿verdad? Es que me
1304
01:13:17,120 --> 01:13:19,700
la botella. ¿Y tú qué dijiste,
compañero? Ya nos la dieron, ¿verdad?
1305
01:13:19,940 --> 01:13:22,360
Ningún compañero hay más respeto que su
padre en cualquier terreno.
1306
01:13:22,840 --> 01:13:24,280
Aquí no hay ningún padre.
1307
01:13:26,460 --> 01:13:30,900
Mira, si te me signo donde vuelvas a
responderme, te voy a echar flip.
1308
01:13:31,100 --> 01:13:31,679
¿Ah, sí?
1309
01:13:31,680 --> 01:13:32,840
¿Nosotros qué dijimos, muchachos?
1310
01:13:36,300 --> 01:13:41,860
¿Qué temor nos pasa aquí?
1311
01:13:42,880 --> 01:13:45,340
Esos hombres que me han dado cuartelazo
aquí, hombre.
1312
01:13:45,560 --> 01:13:49,480
Claro, tienen sus razones. Pero a los
hijos hay que tratarlos con mano dura.
1313
01:13:50,120 --> 01:13:52,580
¡Priéntales! Seguro, y ahora que puedo.
¿Ya vio?
1314
01:13:55,480 --> 01:13:56,480
¿Y tú ven para acá?
1315
01:13:57,060 --> 01:13:59,060
Ya me la pagarás, hijo de Blancanieves.
1316
01:14:00,680 --> 01:14:04,860
Te vas a perdonar, Cayetano, pero ya me
traían loco. Muy bien. Ya están listos.
1317
01:14:04,960 --> 01:14:06,580
No, yo creo que todavía les falta.
Espérate.
1318
01:14:09,380 --> 01:14:11,580
Ándale, ándale, ándale.
1319
01:14:12,420 --> 01:14:14,380
Ándale, ándale. El zapato de tu padre.
Ándale.
1320
01:14:17,860 --> 01:14:21,600
Ahora sí, listos. Por lo menos mientras
descanso y un ratito. Muy bien hecho.
1321
01:14:21,930 --> 01:14:25,810
Pero no me negarás que si ellos no te
respetan, es porque tú no te has portado
1322
01:14:25,810 --> 01:14:27,210
con ellos como debes. ¿Yo?
1323
01:14:27,430 --> 01:14:28,430
Sí.
1324
01:14:28,870 --> 01:14:34,430
Leonardo, este incidente me obliga a
hablarte antes de lo que yo pensaba. ¿De
1325
01:14:34,430 --> 01:14:36,610
qué? De un asunto muy importante.
1326
01:14:37,030 --> 01:14:39,310
No me digas, mano. Mira, no me digas,
mano.
1327
01:14:39,550 --> 01:14:42,530
No te digo mano, manito. Ah, bueno. Ven
conmigo. Vete, mano.
1328
01:14:43,820 --> 01:14:47,760
Qué bueno que no le pegaste al gordito,
¿eh? ¿Por qué? Al gordito lo quiero
1329
01:14:47,760 --> 01:14:51,140
mucho porque se parece a mí cuando era
chiquito. Ay, cuando le has parecido tú
1330
01:14:51,140 --> 01:14:52,140
más vacilador.
1331
01:14:54,380 --> 01:14:56,960
¿Y te descompositas ahora? Sí, un poco.
1332
01:14:57,240 --> 01:14:59,160
¿Y ustedes al jardín? ¿Al jardín?
1333
01:14:59,440 --> 01:15:01,240
Sí, enseguida. ¿A estas horas?
1334
01:15:01,500 --> 01:15:02,900
Sí. ¿Y si nos da pulmonía?
1335
01:15:03,260 --> 01:15:07,880
Ojalá. Vamos afuera. Y nos regresen
hasta que les avise. O mañana no hay
1336
01:15:12,160 --> 01:15:16,580
Ese truco se lo aprendí a su mamá.
¿Cuál, el de mandarlos a la pulmonía?
1337
01:15:16,580 --> 01:15:18,200
de amenazarlos con quitarles la comida.
1338
01:15:18,460 --> 01:15:22,220
Yo prefiero el de la pulmonía, es más
definitivo. Bueno, ahora siéntate que
1339
01:15:22,220 --> 01:15:23,220
tenemos que hablar.
1340
01:15:23,400 --> 01:15:25,380
Pues tú dirás, yo por mí no tengo nada
que decirte.
1341
01:15:25,620 --> 01:15:27,000
Pero yo sí. Siéntate, Leonardo.
1342
01:15:27,220 --> 01:15:28,380
Dejamos para otro día. Siéntate.
1343
01:15:32,820 --> 01:15:33,820
Mírame a los ojos.
1344
01:15:37,140 --> 01:15:39,460
Mírame a los ojos, te digo. No, no
dormites bien.
1345
01:15:39,840 --> 01:15:40,940
¿Eh? Mírame.
1346
01:15:43,140 --> 01:15:46,200
¿Y ahora qué tengo, changos, en la cara
o qué? En la cara no.
1347
01:15:46,780 --> 01:15:48,280
En la conciencia.
1348
01:15:48,560 --> 01:15:52,160
¿En dónde? En la conciencia. No estés
jugando, Cayetano, hombre, ya.
1349
01:15:52,380 --> 01:15:54,360
Mira, vete para el jardín, si no mañana
no hay comida.
1350
01:15:55,960 --> 01:15:56,919
¿Y ahora?
1351
01:15:56,920 --> 01:15:58,040
¿A poco vas a hipnotizar?
1352
01:15:58,320 --> 01:16:03,020
Mira, déjate de bromas y dime una cosa.
¿Qué cosa? ¿No sientes algo que te
1353
01:16:03,020 --> 01:16:04,080
molesta? Sí.
1354
01:16:04,300 --> 01:16:08,720
¡Ah, ya lo sabía yo! ¡Es la conciencia!
No, es el estómago.
1355
01:16:09,060 --> 01:16:12,640
¿Cómo? Pues que me duele la barriga,
hombre. También tú dirás. Pues la falta
1356
01:16:12,640 --> 01:16:16,860
costumbre. Antes, una vez al día nada
más comía. Y ahora cada ratito. Y luego
1357
01:16:16,860 --> 01:16:20,540
cuñatito y las galletitas. Pues ya hasta
lo bueno cala. Y a mí ya me está
1358
01:16:20,540 --> 01:16:21,720
calando. Y a mí también.
1359
01:16:22,240 --> 01:16:25,540
¿Cómo que me vas a dejar en la calle? Ni
lo pienses. Yo no voy a abandonarte.
1360
01:16:25,660 --> 01:16:27,500
Bueno, dejemos eso. Olvídalo y dime.
1361
01:16:27,940 --> 01:16:28,940
De verdad, de verdad.
1362
01:16:29,400 --> 01:16:32,460
¿Nada hay que te moleste respecto a tu
mujer y a tus hijos?
1363
01:16:33,180 --> 01:16:34,180
¿Respecto a esos?
1364
01:16:34,220 --> 01:16:36,720
Pero, hombre, ¿cómo no? Sí, ¿qué es? Su
presencia.
1365
01:16:37,200 --> 01:16:38,220
Leonardo, ¿es posible?
1366
01:16:38,680 --> 01:16:40,580
¿A ti no te molesta? Sí, un poco.
1367
01:16:40,800 --> 01:16:41,800
Pues a mí mucho.
1368
01:16:41,880 --> 01:16:45,080
Ya me canse. Hombre, antes yo era el
único sinvergüenza aquí. Pero ahora con
1369
01:16:45,080 --> 01:16:47,180
estos está muy dura la competencia.
¡Basta!
1370
01:16:47,440 --> 01:16:48,660
Ya es mucha desvergüenza.
1371
01:16:49,160 --> 01:16:51,300
¡Acabemos! No, no, pues si por mí ya
acabamos.
1372
01:16:52,680 --> 01:16:55,160
¡Leonardo! ¿Y ahora qué te pica? ¿No ya
acabamos?
1373
01:16:56,540 --> 01:16:59,380
Sin más rodeos, lo sé todo.
1374
01:17:00,100 --> 01:17:02,100
¡Qué gracia! Pues yo también lo sé.
Hasta mañana, manito.
1375
01:17:02,600 --> 01:17:04,240
Ay, Chirrón, ¿qué has dicho? ¿Qué sabes?
Todo.
1376
01:17:04,600 --> 01:17:06,880
¿Todito? ¡Todito! Y todo voy a
arreglarlo.
1377
01:17:07,280 --> 01:17:10,400
Cayetanito, no te desepritipes. Sí, no
me desepritipo. Mi decisión está bien
1378
01:17:10,400 --> 01:17:13,460
pensada. Pero no a balazos, Cayetano.
¿Qué balazos, hombre? No es para tanto,
1379
01:17:13,540 --> 01:17:16,380
¿verdad? Sí, lo que yo digo, no es para
tanto. Solo se impone que te cases con
1380
01:17:16,380 --> 01:17:19,600
Clotilde y que reconozcas legalmente a
tus hijos. No más.
1381
01:17:19,900 --> 01:17:22,900
Claro. Pues no, ¿qué sabías? Que no
estás casado con Clotilde.
1382
01:17:23,120 --> 01:17:26,300
Ella misma me lo ha contado. ¿Y eso es
todo lo que sabes? ¡Todo!
1383
01:17:27,420 --> 01:17:29,720
Ay, hermano, pues no sabes nada. ¿Te
parece poco?
1384
01:17:29,940 --> 01:17:33,780
No, si haces eso yo por mí encantado.
Mejor, porque ya comprenderás que un
1385
01:17:33,780 --> 01:17:38,400
hombre de mis sólidos principios morales
no puede tolerar en su casa a una
1386
01:17:38,400 --> 01:17:41,940
familia ilegal como la tuya. Por sobres,
échalos a la calle y yo te ayudo.
1387
01:17:42,990 --> 01:17:46,370
Primero el matrimonio. Cada uno de tus
hijos es un insulto a las buenas
1388
01:17:46,370 --> 01:17:50,110
costumbres sin el debido casamiento.
Pues que se casen. ¿No has comprendido
1389
01:17:50,110 --> 01:17:51,130
el que va a casarse eres tú?
1390
01:17:51,390 --> 01:17:55,770
¿Yo? Sí. No me digas. ¿Y con quién? Con
Clotilde. Ay, no, no puedo. ¿Por qué?
1391
01:17:55,890 --> 01:17:57,590
No, yo ya estoy comprometido. ¿Sí?
1392
01:17:57,970 --> 01:18:01,430
¿Seguro? Pues vas a casarte con ella y
muy pronto. Pues tú me perdonas, pero no
1393
01:18:01,430 --> 01:18:04,450
me caso. Esta muchacha, como la dejo, me
va a sacar en buena forma. ¿Y ya me
1394
01:18:04,450 --> 01:18:07,090
pidió? Pues con quien vas a casarte es
con Clotilde.
1395
01:18:07,410 --> 01:18:09,610
Todo lo tengo arreglado para el lunes 7.
1396
01:18:12,180 --> 01:18:13,560
Otra copita, señor juez.
1397
01:18:13,800 --> 01:18:14,800
¿Otra ahorita?
1398
01:18:15,060 --> 01:18:17,820
Después de lo que nos ha hecho esperar,
¿todavía quiere que le esperemos otra
1399
01:18:17,820 --> 01:18:21,020
ahorita? Dice que si queremos otra
copita.
1400
01:18:21,860 --> 01:18:22,860
¿Otra copita?
1401
01:18:23,160 --> 01:18:24,860
Sí, con mucho gusto.
1402
01:18:25,240 --> 01:18:29,320
Ya solo esperará usted un momento, señor
juez. Usted conoce a las mujeres y como
1403
01:18:29,320 --> 01:18:32,840
de aquí nos vamos a la iglesia, las
señoras se estén perifollando.
1404
01:18:33,100 --> 01:18:34,540
¿Que ya le estoy jalando?
1405
01:18:34,760 --> 01:18:38,980
¿Será por lo que usted insiste, señor
mío? No, digo que las señoras se estén
1406
01:18:38,980 --> 01:18:41,260
perifollando. ¿Que ya me estoy callando?
1407
01:18:41,640 --> 01:18:44,520
¿Y quién es usted para mandarme acá?
¡Oh, no digo eso, hombre!
1408
01:18:44,840 --> 01:18:47,640
Más vale que no le grite. Oye, mejor
bajando la voz.
1409
01:18:48,480 --> 01:18:50,300
Digo que ya no tarda la señora.
1410
01:18:50,760 --> 01:18:52,960
¿Y por qué me grita? ¿Se cree que soy
sordo?
1411
01:18:53,780 --> 01:18:55,540
Este señor de veras no oye nada.
1412
01:18:55,900 --> 01:18:56,900
Nada.
1413
01:18:57,360 --> 01:18:58,360
¿Está usted seguro?
1414
01:18:58,700 --> 01:18:59,700
Seguro.
1415
01:19:00,000 --> 01:19:03,140
Es usted muy bruto, señor juez. Ah,
bueno.
1416
01:19:03,380 --> 01:19:05,720
Así sí. Así sí, con educación.
1417
01:19:06,140 --> 01:19:07,140
Así sí.
1418
01:19:10,430 --> 01:19:11,430
Pasa usted, señora.
1419
01:19:11,830 --> 01:19:15,370
Pienso en ese matrimonio. ¿Cómo voy a
permitirlo? ¿Y cómo vamos a evitarlo? De
1420
01:19:15,370 --> 01:19:16,970
cualquier manera, aunque sea diciendo la
verdad.
1421
01:19:17,210 --> 01:19:19,130
Después de tanto sacrificio. No, señora.
1422
01:19:19,570 --> 01:19:21,030
Imagínese la que iba a armar don
Cayetano.
1423
01:19:37,740 --> 01:19:38,659
agarra tan fuerte.
1424
01:19:38,660 --> 01:19:42,640
Ah, porque lo que esto a mí no te me
escapas. Ya te eché el lazo. ¿Cuál lazo?
1425
01:19:42,640 --> 01:19:43,640
lazo matrimonial.
1426
01:19:43,920 --> 01:19:44,920
Mamá.
1427
01:19:46,480 --> 01:19:48,040
No, chiquito.
1428
01:19:48,920 --> 01:19:49,920
No es por allí.
1429
01:19:50,280 --> 01:19:52,140
¿Por dónde, chiquita? Por acá.
1430
01:19:52,420 --> 01:19:54,680
Yo preferiría que fuera para allá.
Bueno, vamos de una vez.
1431
01:19:54,900 --> 01:19:55,900
No forces, hombre.
1432
01:19:56,060 --> 01:19:57,060
¿Por qué por?
1433
01:19:59,360 --> 01:20:02,760
Jesús, el teléfono. Yo contestaré,
señora. Si lo hace usted, ya sabe cómo
1434
01:20:02,760 --> 01:20:03,760
pone el señor.
1435
01:20:09,580 --> 01:20:10,580
¿Bueno? ¿Sí?
1436
01:20:11,460 --> 01:20:12,460
¿Cómo?
1437
01:20:12,800 --> 01:20:13,800
¿Otra vez?
1438
01:20:14,700 --> 01:20:16,500
Bueno, ni remedio.
1439
01:20:16,940 --> 01:20:18,260
Puede pasar cuando quiera.
1440
01:20:18,620 --> 01:20:19,459
¿Qué era Bobby?
1441
01:20:19,460 --> 01:20:23,060
No, señora. Es el de la tienda
preguntando a qué horas puede venir a
1442
01:20:23,060 --> 01:20:25,920
cuenta del sinvergüenza de Cantinflas.
¿Por qué guardar ese silencio?
1443
01:20:26,460 --> 01:20:30,280
¿Cantinflas? No, Bobby. Sería preferible
que procediera de una vez. Yo sé lo que
1444
01:20:30,280 --> 01:20:31,099
le digo, señora.
1445
01:20:31,100 --> 01:20:32,740
Algo debe haberle ocurrido a ese
canalla.
1446
01:20:33,140 --> 01:20:35,440
Pero vamos, que ya están empezando.
Tienes razón.
1447
01:20:35,850 --> 01:20:39,910
A los tantos días de tantos y tantos. En
la ciudad de tal, etcétera, etcétera,
1448
01:20:39,930 --> 01:20:42,250
etcétera, etcétera. Ay, Leonardo, qué
emoción.
1449
01:20:42,650 --> 01:20:46,550
Como que me he pasado la vida soñando
que me casaba en traje blanco.
1450
01:20:46,810 --> 01:20:49,930
¿Y no se enfermó? ¿De qué? De tanta
pesadilla. Oh, grosero.
1451
01:20:52,050 --> 01:20:53,490
Atención. Procedamos.
1452
01:20:54,430 --> 01:20:56,710
¿Usted es la señora Regalado? Sí, señor.
1453
01:20:57,390 --> 01:20:58,510
Clotilde Regalado.
1454
01:20:58,850 --> 01:21:02,250
Pronto de... de Del Paso para servir a
usted.
1455
01:21:02,470 --> 01:21:03,470
¿Qué tanto dice?
1456
01:21:03,530 --> 01:21:04,530
Que sí es.
1457
01:21:04,880 --> 01:21:07,880
Ah, ya. ¿Y usted, señor, es del paso?
1458
01:21:08,180 --> 01:21:10,680
No, señor, yo soy de Tepito, etcétera,
etcétera, etcétera.
1459
01:21:11,640 --> 01:21:16,260
Perfectamente. ¿Usted, señora Clotilde
Regalado, toma por esposo a don Leonardo
1460
01:21:16,260 --> 01:21:17,260
del Paso?
1461
01:21:17,280 --> 01:21:22,340
Ay, sí, por supuesto que sí. A quien
sea, pero lo tomo. ¿Qué tanto dice?
1462
01:21:22,620 --> 01:21:23,620
Que sí.
1463
01:21:24,700 --> 01:21:25,700
¿Nada más?
1464
01:21:26,020 --> 01:21:26,799
Nada más.
1465
01:21:26,800 --> 01:21:31,620
¿Y usted, señor Leonardo del Paso, toma
por esposo a doña Clotilde Regalado? Yo
1466
01:21:31,620 --> 01:21:32,860
ni regalada, gracias.
1467
01:21:33,100 --> 01:21:36,080
¿Cómo? ¿Que está pasada? Sí, de años.
1468
01:21:36,300 --> 01:21:39,300
Vamos, Leonardo, más seriedad. ¿Te
parece poco serio lo que me está
1469
01:21:39,500 --> 01:21:42,320
Vamos, contéstate, sí, estúpido. Vamos,
¿qué pasa?
1470
01:21:42,620 --> 01:21:44,060
¿La toma o no la toma?
1471
01:21:44,300 --> 01:21:47,780
Pues según lo que usted quiera que yo
tome. Puede tomar una determinación,
1472
01:21:47,780 --> 01:21:48,719
tomar la puerta.
1473
01:21:48,720 --> 01:21:50,280
¿Por qué no tomamos una copita, hombre?
1474
01:21:51,200 --> 01:21:55,000
¿Toma o no toma esta señora por esposa?
Di que sí, animal.
1475
01:21:55,340 --> 01:21:57,820
Vamos, di que sí, idiota. Un momento,
vamos por parte.
1476
01:21:58,180 --> 01:21:59,440
Primero, sin insultar.
1477
01:21:59,900 --> 01:22:02,220
Y luego, si digo que sí, ¿tengo que
firmar?
1478
01:22:02,480 --> 01:22:06,120
Naturalmente. No, Manu. ¿Cómo que no?
No, seguro. Pues ya firmando se
1479
01:22:06,120 --> 01:22:09,000
como nomás. Ándale, firman aquí y luego
viene el orden de aprehensión. Si yo ya
1480
01:22:09,000 --> 01:22:11,780
he caído, Manu. No, yo últimamente
necesité firmar.
1481
01:22:12,080 --> 01:22:13,320
¿Que no sabe cantar?
1482
01:22:13,580 --> 01:22:18,640
¿Y para qué demonios quiere cantar? No,
señor juez. Dice que no sabe firmar.
1483
01:22:19,100 --> 01:22:21,340
Ah, eso no importa.
1484
01:22:21,740 --> 01:22:22,740
¿Verdad que no importa?
1485
01:22:22,940 --> 01:22:24,940
Claro que no. Si no sabe firmar, mejor.
1486
01:22:25,450 --> 01:22:29,010
Muchos han burlado la ley contrayendo
matrimonio con nombres supuestos, pero
1487
01:22:29,010 --> 01:22:33,510
ninguno firmando con sus huellas
digitales. Y este señor firmará con sus
1488
01:22:33,510 --> 01:22:37,490
digitales. ¿Y qué son esas huellas? Las
huellas que dejan las yemas de los dedos
1489
01:22:37,490 --> 01:22:40,590
impresas en tinta. Nadie en el mundo las
tiene iguales a otro.
1490
01:22:40,850 --> 01:22:45,670
Ajá. Entonces, como quien dice, ya
mejoró la cosa con las huellas
1491
01:22:45,770 --> 01:22:49,630
naturalmente, ya lo dijo el señor juez.
Aunque hubieras dado un nombre falso...
1492
01:22:50,140 --> 01:22:54,780
Tú y nadie más que tú quedarás casado y
reconocerás ser el padre de todos los
1493
01:22:54,780 --> 01:22:55,780
muchachos.
1494
01:22:57,900 --> 01:23:01,140
Bueno, y di que sí ya de una vez. Vamos,
vamos, vamos.
1495
01:23:01,400 --> 01:23:03,760
Pero, hombre... Anda, que ya nos
cansaste.
1496
01:23:04,820 --> 01:23:05,759
Cayetano, hombre.
1497
01:23:05,760 --> 01:23:07,100
¿Ya dijo que sí? No.
1498
01:23:07,920 --> 01:23:11,620
Pues ponga usted que dijo que sea todo y
nos quitamos de perder el tiempo. Muy
1499
01:23:11,620 --> 01:23:14,780
bien. Que lo ponga y nos quitamos. Se
van a quitar nada, señor. Que sí la toma
1500
01:23:14,780 --> 01:23:16,440
por esposa. Momento, señor. No es
cierto.
1501
01:23:16,640 --> 01:23:20,520
Que sí reconoce a sus hijos. Que
reconoce a sus cuincles. No es cierto.
1502
01:23:20,520 --> 01:23:23,240
todo. No sea alternativo. Ahora firmar.
1503
01:23:23,600 --> 01:23:27,440
¿Qué voy a firmar? Que imprima aquí sus
dedos. ¿Quién yo? No soy tan mágico.
1504
01:23:27,480 --> 01:23:31,440
¿Cómo no, hombre? Pero Galletano sí es.
Yo no soy el padre ni el hijo ni del
1505
01:23:31,440 --> 01:23:32,520
paso. El libro, el libro.
1506
01:23:33,260 --> 01:23:35,280
Abran, abran a la policía. ¿Qué es eso?
1507
01:23:35,740 --> 01:23:36,980
La policía, manito. ¡Ábran!
1508
01:23:37,240 --> 01:23:39,040
Primera vez que me alegro que llegue la
policía.
1509
01:23:39,620 --> 01:23:40,820
¡Ábran! ¡Nos forzamos a la puerta!
1510
01:23:41,120 --> 01:23:44,320
La policía aquí. ¿Qué querrá? Ve a ver,
no sea cosa de bobe. ¡Ábran!
1511
01:23:46,780 --> 01:23:47,780
¿Quién es él?
1512
01:23:48,420 --> 01:23:49,520
Tú y tú conmigo.
1513
01:23:50,060 --> 01:23:52,960
Los demás vigilen todas las salidas. Que
no se escape nadie.
1514
01:23:53,260 --> 01:23:54,260
¿Pero qué quieren?
1515
01:23:54,300 --> 01:23:55,219
Queremos entrar.
1516
01:23:55,220 --> 01:23:56,560
¿A qué? Ahora lo verás.
1517
01:23:58,920 --> 01:24:00,040
¿Qué significa esto?
1518
01:24:00,280 --> 01:24:03,300
¿Y usted quién es? Soy el dueño de la
casa y le he preguntado qué quiere aquí.
1519
01:24:03,600 --> 01:24:06,020
Vengo por Leonardo del Paso. ¿Del Paso?
1520
01:24:06,460 --> 01:24:07,480
Pues no hay paso.
1521
01:24:08,380 --> 01:24:12,840
Vienen por mí. Con permiso, chatita, que
vienen por mí. Pero si tú no eres
1522
01:24:12,840 --> 01:24:17,960
Leonardo del Paso. ¿Qué no soy? Me
canso. Ahora sí soy, chatita, ahora sí
1523
01:24:18,340 --> 01:24:20,640
Exijo que se me diga de qué se le acusa.
Ahora lo sabrá.
1524
01:24:20,920 --> 01:24:22,880
¿Quién es Leonardo del Paso? Yo soy.
1525
01:24:23,290 --> 01:24:24,310
Ah, con que tú eres, ¿eh?
1526
01:24:24,650 --> 01:24:27,250
Seguro, hombre. Pues ya no te me
escapas. No, si del que me escapé fue de
1527
01:24:27,250 --> 01:24:28,068
vieja esa, hombre.
1528
01:24:28,070 --> 01:24:31,490
Si no llegas tan a tiempo, tantito más y
azoto. Y nomás fíjate con qué loro.
1529
01:24:32,270 --> 01:24:35,590
No te hagas el tonto. De todas maneras
vas a ir a la cárcel. ¿A la cárcel? Sí.
1530
01:24:36,090 --> 01:24:37,270
Prefiero la cárcel, hermano.
1531
01:24:37,990 --> 01:24:38,990
¡Jesús!
1532
01:24:39,090 --> 01:24:40,090
Prefiere la cárcel.
1533
01:24:40,630 --> 01:24:41,630
¡Ah!
1534
01:24:42,250 --> 01:24:43,250
¡Mamá!
1535
01:24:43,370 --> 01:24:45,690
Regístrenlo. Un momento. Un momento,
señor mío.
1536
01:24:46,030 --> 01:24:49,510
Yo no puedo permitir que este hombre
salga de mi casa sin saber de qué se le
1537
01:24:49,510 --> 01:24:52,470
acusa. No, sí puede permitir, lo que
pasa es que no quiere porque me quieren
1538
01:24:52,470 --> 01:24:54,230
ensartar. Vámonos. Leonardo, por favor.
1539
01:24:54,430 --> 01:24:57,130
¿Usted no lee los diarios? Diario, sí.
¿El de hoy también?
1540
01:24:57,530 --> 01:25:00,350
El de hoy no he tenido tiempo de leerlo.
Pues entérese primero.
1541
01:25:00,610 --> 01:25:01,129
¿De qué?
1542
01:25:01,130 --> 01:25:02,130
De esto.
1543
01:25:13,910 --> 01:25:15,050
Solo tiene esta cartera.
1544
01:25:15,420 --> 01:25:16,420
A ver.
1545
01:25:18,000 --> 01:25:20,980
Perteneció a la víctima. Una prueba más.
No es posible.
1546
01:25:21,240 --> 01:25:24,900
Aquí debe de haber alguna confusión. No,
señor. Todo está bien claro.
1547
01:25:25,120 --> 01:25:26,120
Ahora lo verá usted.
1548
01:25:26,260 --> 01:25:27,280
Vamos, dinos la verdad.
1549
01:25:27,540 --> 01:25:31,240
Tú mataste al Bobby. ¿Al Fostriote? Al
Fosterre. Es lo mismo.
1550
01:25:31,540 --> 01:25:32,540
Pero tú lo mataste.
1551
01:25:32,880 --> 01:25:34,820
Seguro. Yo lo maté. Tú.
1552
01:25:36,260 --> 01:25:38,220
Imposible. Tú lo mataste.
1553
01:25:38,440 --> 01:25:40,080
¿Y por qué no? Alguien tenía que
matarlo.
1554
01:25:40,340 --> 01:25:41,299
¿Lo ve usted?
1555
01:25:41,300 --> 01:25:42,300
¡Fuera con él!
1556
01:25:42,430 --> 01:25:45,850
Y vigílenlo bien porque es muy templado.
Ni tanto, ni tanto. Lo siento por la
1557
01:25:45,850 --> 01:25:48,130
boda, hermano, pero ahí será otro día.
Me parece difícil.
1558
01:25:48,450 --> 01:25:51,810
A ti no te salva nadie del paredón. Por
lo pronto ya me salvaron de este
1559
01:25:51,810 --> 01:25:53,330
camaleón. ¿Eh? Pasa, viejito.
1560
01:25:53,610 --> 01:25:54,610
Tú vas o te quedas.
1561
01:25:55,070 --> 01:25:56,090
¿Qué relajo es este?
1562
01:25:56,370 --> 01:25:57,370
Llévenselo. ¡Fuera con él!
1563
01:26:17,740 --> 01:26:19,900
¿A qué hora llegará el señor juez?
¿Quién sabe?
1564
01:26:20,180 --> 01:26:21,079
¿A dónde fue?
1565
01:26:21,080 --> 01:26:22,080
¿Qué me importa?
1566
01:26:22,140 --> 01:26:24,940
¿Cómo que me importa? No me falta el
respeto. Si no soy cualquier cosa,
1567
01:26:24,980 --> 01:26:25,980
soy el acusado.
1568
01:26:26,040 --> 01:26:29,200
Total, si no va a venir, hubiera dicho y
mando a otro en mi lugar. No que en esa
1569
01:26:29,200 --> 01:26:32,360
forma nomás estemos perdiendo el tiempo,
hombre. No hay derecho a falta de
1570
01:26:32,360 --> 01:26:35,660
educación. Yo allá afuera tengo otro
detalle, hombre. No, si no se porta con
1571
01:26:35,660 --> 01:26:37,840
agente. Total, yo voy por él y regreso.
1572
01:26:38,220 --> 01:26:39,820
Siéntese ahí. Y cállese la boca.
1573
01:26:40,100 --> 01:26:41,380
La salida nos vemos, chetos.
1574
01:26:41,960 --> 01:26:42,960
Fíjense qué cara tiene.
1575
01:26:43,140 --> 01:26:47,240
Ya lo creo. En mi carrera de periodista
nunca he visto una igual. Es el típico
1576
01:26:47,240 --> 01:26:50,500
criminal lombrosiano. El criminal nato.
Y hay que ver qué cinismo, ¿eh?
1577
01:26:50,920 --> 01:26:52,080
Verdaderamente merece el paredón.
1578
01:26:55,160 --> 01:26:58,380
No, no, paz. No podemos dejar que esto
continúe. ¿Y qué podemos hacer?
1579
01:26:58,640 --> 01:26:59,619
Decir la verdad.
1580
01:26:59,620 --> 01:27:03,540
Ay, no, señora. Eso sería lo peor. Lo
peor es dejar que lo condenen. Pero si
1581
01:27:03,540 --> 01:27:06,380
pueden condenarlo. ¿Por qué no? ¿No le
ha pagado usted un buen defensor?
1582
01:27:06,600 --> 01:27:10,160
¿Y si lo condenan a pesar de mi
defensor? Entonces ya veremos lo que se
1583
01:27:11,120 --> 01:27:11,999
Ay, señora.
1584
01:27:12,000 --> 01:27:13,660
¿Qué es? Que ahí está don Cayetano.
1585
01:27:13,880 --> 01:27:15,740
Jesús, con lo que él me ha prohibido que
viniera.
1586
01:27:18,840 --> 01:27:19,840
Con permiso.
1587
01:27:24,260 --> 01:27:25,440
Cayetano. Clotilde.
1588
01:27:26,100 --> 01:27:29,460
¿No decía usted que no le importaba un
comino la suerte de Leonardo?
1589
01:27:29,960 --> 01:27:31,780
Pues no, pero... ¿Qué quiere usted?
1590
01:27:32,060 --> 01:27:33,060
La curiosidad.
1591
01:27:33,470 --> 01:27:37,670
No me cabe en la cabeza que sea
culpable. ¿Y usted? Yo gozando.
1592
01:27:38,330 --> 01:27:39,410
Intensamente. ¡Hombre!
1593
01:27:39,790 --> 01:27:42,890
¿No se acuerda usted lo que dijo ese
sinvergüenza el día que fue a buscarlo
1594
01:27:42,890 --> 01:27:46,430
policía? ¿Qué? ¿Que prefería verse en la
cárcel antes de casarse conmigo?
1595
01:27:46,950 --> 01:27:48,170
¡Ah, sí! ¿Y qué?
1596
01:27:48,430 --> 01:27:52,370
Pues que ya casi lo deseaba estarse un
ratito en la cárcel porque lo que yo no
1597
01:27:52,370 --> 01:27:56,170
digo tanto así hasta quedar bien
satisfecha. ¿Y qué puede usted decir?
1598
01:27:56,510 --> 01:27:58,130
¿Yo? Yo nada.
1599
01:27:58,610 --> 01:28:03,060
Nada. Ah, pero no lo digo hasta que lo
vea bien desesperado. Ajá.
1600
01:28:03,740 --> 01:28:04,740
¿Cómo?
1601
01:28:04,980 --> 01:28:08,060
El juez. Que pase. Que se levante, que
ahí está el señor juez.
1602
01:28:09,120 --> 01:28:09,600
Se
1603
01:28:09,600 --> 01:28:21,820
reanuda
1604
01:28:21,820 --> 01:28:22,539
la audiencia.
1605
01:28:22,540 --> 01:28:26,340
¿El señor agente del Ministerio Público
desea interrogar de nuevo al acusado?
1606
01:28:26,640 --> 01:28:27,980
Ciertamente, señor juez.
1607
01:28:28,650 --> 01:28:33,810
El señor defensor ha aprovechado la
circunstancia de que algunos de los
1608
01:28:33,810 --> 01:28:39,750
no han podido identificar al acusado
para hacernos dudar de su personalidad.
1609
01:28:39,750 --> 01:28:45,470
interesa demostrar que si su
identificación es difícil, solo se debe
1610
01:28:45,470 --> 01:28:50,530
hombre ha sabido ocultarse durante mucho
tiempo bajo un nombre falso.
1611
01:28:50,970 --> 01:28:53,110
Tómele usted nuevamente la protesta.
1612
01:28:54,280 --> 01:28:58,260
Póngase de pie, el acusado. Muchas
gracias, sí estoy bien. Póngase de pie.
1613
01:28:58,440 --> 01:29:00,840
Bueno, hombre, nomás sin enojarse,
hombre. ¿Y ahora qué?
1614
01:29:02,260 --> 01:29:06,080
Por enésima vez le conmigo a que guarde
respeto. ¿Qué bueno a guardarse? Aquí no
1615
01:29:06,080 --> 01:29:08,620
se puede guardar nada. Ya me volaron el
dinero y hasta la levita.
1616
01:29:13,640 --> 01:29:14,640
¡Silencio!
1617
01:29:15,180 --> 01:29:18,360
¡Se recuerda al público que debe guardar
silencio!
1618
01:29:19,060 --> 01:29:20,660
¡Tomen la protesta de una vez!
1619
01:29:21,140 --> 01:29:22,140
Sí, señor juez.
1620
01:29:23,140 --> 01:29:24,099
¿Protesta usted?
1621
01:29:24,100 --> 01:29:27,400
Seguro que protesto, pues cómo no voy a
protestar. Tanto traje y llévala a uno
1622
01:29:27,400 --> 01:29:28,940
nomás por haber matado a un perro.
1623
01:29:30,420 --> 01:29:35,660
Pido a los señores jurados tomen nota de
que el acusado insiste en tratar a su
1624
01:29:35,660 --> 01:29:39,320
víctima de perro. Adiós, ¿y cómo quiere
usted que lo trate? ¿No era un perro?
1625
01:29:42,220 --> 01:29:43,220
¡Silencio!
1626
01:29:44,780 --> 01:29:45,780
¡Protesto!
1627
01:29:54,540 --> 01:29:58,960
Bueno, el señor agente del Ministerio
Público tiene la palabra para interrogar
1628
01:29:58,960 --> 01:30:04,740
al acusado. Muy bien, pasaré a demostrar
lo del nombre falsa.
1629
01:30:05,080 --> 01:30:10,100
Vamos a ver, amiguito, ¿cuál es su
gracia? La facilidad de palabra.
1630
01:30:12,700 --> 01:30:13,700
¡Silencio!
1631
01:30:14,080 --> 01:30:19,080
El cinismo de este señor no tiene nada
de risible y sí mucho de indignante.
1632
01:30:19,320 --> 01:30:20,320
¡Silencio!
1633
01:30:21,070 --> 01:30:26,130
Es usted un estúpido. No insultes. Señor
juez, yo... Salte para afuera.
1634
01:30:26,550 --> 01:30:30,370
Da coraje, señor juez, que no insulte. Y
usted que es aquí el mero sabroso, que
1635
01:30:30,370 --> 01:30:34,450
tenga la bondad de portarse
correctamente con un individuo... ¿Por
1636
01:30:34,450 --> 01:30:35,850
sales? Déjeme salir, señor.
1637
01:30:36,550 --> 01:30:38,790
Desgraciadamente, el acusado tiene
razón.
1638
01:30:40,050 --> 01:30:42,970
Excúsese usted, señor agente. Está bien,
señor juez.
1639
01:30:44,130 --> 01:30:46,230
Excúseme usted. Es usted excusado.
1640
01:30:48,360 --> 01:30:51,220
Conteste usted a lo que se le pregunta.
Pues no, ya le contesté.
1641
01:30:51,800 --> 01:30:53,140
¿Que cuál es su nombre?
1642
01:30:53,440 --> 01:30:54,800
Pues hable claro, señor.
1643
01:30:55,840 --> 01:30:56,980
¿Cuál es su nombre?
1644
01:30:57,240 --> 01:31:00,140
Ah, sí, no me grite. ¿Cuál quiere usted,
el de primero o el de después?
1645
01:31:00,560 --> 01:31:03,420
¡Allí está la cosa! Y allí está el
detalle, sí, señor.
1646
01:31:03,840 --> 01:31:08,820
Hágase constar que tuvo un nombre
primero y otro después.
1647
01:31:09,870 --> 01:31:14,310
Los señores del jurado deben saber que
este individuo cuyo verdadero nombre es
1648
01:31:14,310 --> 01:31:19,290
Leonardo del Paso se ha hecho pasar por
un tal Cantinflas para ocultar su
1649
01:31:19,290 --> 01:31:23,850
personalidad. Al revés, manito. Primero
Cantinflas. Lo que pasa que después,
1650
01:31:23,930 --> 01:31:27,650
pues claro, lo miran uno y que esto y
que ya ves y que uno tiene sus
1651
01:31:27,650 --> 01:31:29,310
sentimientos. Por eso después Leonardo.
1652
01:31:29,670 --> 01:31:33,090
Eso es lo que yo he dicho. Ah, no. Así
está bien. Perdona, viejo.
1653
01:31:33,950 --> 01:31:36,650
¿Y para qué ocultó su nombre este señor?
1654
01:31:37,130 --> 01:31:38,170
Para nada bueno.
1655
01:31:38,870 --> 01:31:39,818
Para... nada.
1656
01:31:39,820 --> 01:31:46,780
Y para acabar de trazar su contextura
moral, veamos qué hacía con el nombre de
1657
01:31:46,780 --> 01:31:47,780
Cantinflas.
1658
01:31:51,720 --> 01:31:56,440
Usted, señor mío... No soy nada suyo.
Bueno, con el nombre de Cantinflas se ha
1659
01:31:56,440 --> 01:32:00,000
pasado usted toda la vida violando la
ley. ¿Y qué es? ¿Cree usted que no lo
1660
01:32:00,000 --> 01:32:01,000
sabía? ¿Cuál ley?
1661
01:32:01,320 --> 01:32:04,300
Todas las leyes. ¿A poco me dieron
tiempo? Su maña se daba.
1662
01:32:04,720 --> 01:32:08,500
¿Qué me dice usted de la fábrica
clandestina de alcoholes que tuvo hace
1663
01:32:08,640 --> 01:32:10,440
¿Que qué le digo? Que me la dejó mi
papá.
1664
01:32:11,040 --> 01:32:14,460
¡Confiesa! Los de la fábrica, sí. ¿Y que
era clandestina? Seguro, era
1665
01:32:14,460 --> 01:32:16,240
clandestina, pero legalita. ¿Cómo legal?
1666
01:32:16,660 --> 01:32:21,100
Aquí consta que fue usted multado...
Permítame, ¿aquí dice? Sí, señor. Por
1667
01:32:21,100 --> 01:32:22,099
favor, abogado.
1668
01:32:22,100 --> 01:32:23,100
Permítame, ingeniero.
1669
01:32:26,920 --> 01:32:27,920
¿Ya acabó?
1670
01:32:29,630 --> 01:32:31,750
Ya acabó. No, no, si no se lee, no.
1671
01:32:33,490 --> 01:32:38,370
Aquí consta que fue usted multado por no
manifestarla, por no tener alambiques
1672
01:32:38,370 --> 01:32:42,790
autorizados, por no llevar libros, por
no recibir la visita de los inspectores.
1673
01:32:42,910 --> 01:32:46,330
Pues fue una injusticia. ¿Por qué?
¿Usted cree que fue a manifestarla y a
1674
01:32:46,330 --> 01:32:49,890
recibir alambiques y a recibir
inspectores y a llevar el libro? Por eso
1675
01:32:49,890 --> 01:32:52,250
clandestina. Como quien dice que no se
sepa.
1676
01:32:53,390 --> 01:32:54,390
No.
1677
01:32:54,830 --> 01:32:57,650
Además, ni si hagas ilusiones, nunca
pagué la multa. ¿Pues con qué?
1678
01:32:57,960 --> 01:33:00,060
¿Allá iba yo? Pues yo nunca lo vi por
allá.
1679
01:33:00,440 --> 01:33:04,720
Y hubiera usted ido, tenía yo un
tejocote, oiga usted, que bueno, a lo
1680
01:33:04,720 --> 01:33:06,280
engorda usted, por lo menos se hincha.
1681
01:33:07,020 --> 01:33:08,020
¡Pasa!
1682
01:33:08,420 --> 01:33:13,420
Queda demostrado plenamente que el
acusado obraba fuera de la ley.
1683
01:33:15,860 --> 01:33:18,340
Ya lo han oído, señores jurados.
1684
01:33:18,800 --> 01:33:19,900
Sigan escuchando.
1685
01:33:21,020 --> 01:33:26,460
Pasemos ahora a demostrar una segunda
actividad ilegal.
1686
01:33:26,810 --> 01:33:27,850
de este señor.
1687
01:33:31,790 --> 01:33:35,530
Ahora verán. Ya va a molestar. ¿No fue
usted procesado por tener un establo
1688
01:33:35,530 --> 01:33:39,370
clandestino? ¿Un establo? Sí, señor. Un
establo fuera de la ley. No estaba
1689
01:33:39,370 --> 01:33:42,550
fuera, señor. Estaba adentro. Claro, muy
bien escondidito. Pues si ni era
1690
01:33:42,550 --> 01:33:45,330
establo. Mire usted, señor juez. ¿Usted
cree que un corralito ahí con una
1691
01:33:45,330 --> 01:33:48,790
bardita y total nomás adentro mi perro y
yo, hombre? ¿Y qué más?
1692
01:33:49,330 --> 01:33:54,470
Ay, Sebastián. ¿Y quién es Sebastián?
¿Un mozo? No, señor. Es un animal. Nomás
1693
01:33:54,470 --> 01:33:58,140
él. Bueno, aparte de mi perro y yo. ¿Y
qué clase de animal es?
1694
01:33:58,360 --> 01:34:01,560
Pues el único animal con cuernos. ¿Sabe
usted? Es un toro, señor juez, que
1695
01:34:01,560 --> 01:34:04,940
cuando estaba, bueno, desde mi tío, que
ya se estaba muriendo, no, mi tío, el
1696
01:34:04,940 --> 01:34:07,740
toro, ¿verdad? Y entonces yo lo vi y
dije, hombre, pues quién sabe, de
1697
01:34:07,740 --> 01:34:11,040
manera, que claro, pues ya hasta
cojeaba. Dice, véngase para acá,
1698
01:34:11,040 --> 01:34:14,080
traje. Mira, este ahora ya está muy
gordo, ¿verdad? Pero como yo digo, pues
1699
01:34:14,080 --> 01:34:16,440
nomás un toro hay ahí, ¿a quién ordeña
uno?
1700
01:34:18,120 --> 01:34:20,720
Y aunque quisiera, se me arranca, pues
si yo lo conozco.
1701
01:34:25,000 --> 01:34:30,400
Por Dios, señor juez. El finismo de este
hombre no tiene nada de risible y mucho
1702
01:34:30,400 --> 01:34:32,640
de indignante. ¿Y a usted qué le
importa?
1703
01:34:33,060 --> 01:34:34,900
A mí nada, señor juez.
1704
01:34:36,280 --> 01:34:37,280
¡Silencio!
1705
01:34:38,720 --> 01:34:40,200
Mire usted, señor agente.
1706
01:34:40,540 --> 01:34:45,040
El sacar a relucir todas esas
actividades del acusado no conduce a
1707
01:34:45,300 --> 01:34:49,000
Vale más que lo deje por la paz. Sí,
hombre, y es mucho molestarme. Nomás
1708
01:34:49,000 --> 01:34:50,900
preguntar y preguntar, pero yo no me
meto en sus cosas.
1709
01:34:51,100 --> 01:34:52,480
Está bien, señor juez.
1710
01:34:52,730 --> 01:34:56,410
Solo he querido destruir la tesis de la
defensa de que se trata de un
1711
01:34:56,410 --> 01:35:00,870
irresponsable. Este es un señor que sabe
muy bien en dónde le aprieta el zapato
1712
01:35:00,870 --> 01:35:03,250
y no cometió su crimen ciegamente.
1713
01:35:03,650 --> 01:35:04,730
He terminado.
1714
01:35:04,930 --> 01:35:05,749
Oye, era tiempo.
1715
01:35:05,750 --> 01:35:08,310
Y que se asienten en la ita, señor juez.
1716
01:35:08,770 --> 01:35:11,490
Que este señor, desde que yo entré, me
cayó muy gordo.
1717
01:35:14,570 --> 01:35:17,910
¿La defensa desea interrogar al acusado?
Sí, señor juez.
1718
01:35:19,530 --> 01:35:21,650
Deseo demostrar a los señores del
jurado.
1719
01:35:22,060 --> 01:35:26,720
Que este inocente sólo logró al matar al
oxizo en legítima defensa de su vida.
1720
01:35:26,920 --> 01:35:31,840
Hago notar que es la tercera vez que la
defensa cambia su tesis y advierto que
1721
01:35:31,840 --> 01:35:36,940
la tendrá que cambiar una vez más porque
ésta tampoco va a servirle. El señor
1722
01:35:36,940 --> 01:35:39,740
agente se servirá no a hacer
advertencias de esa clase.
1723
01:35:40,820 --> 01:35:43,700
Tiene la palabra el señor defensor para
interrogar al acusado.
1724
01:35:44,580 --> 01:35:45,580
Muy bien.
1725
01:35:46,360 --> 01:35:48,320
Dígame usted, señor del paso.
1726
01:35:48,600 --> 01:35:49,600
¿Es a mí?
1727
01:35:49,780 --> 01:35:51,580
Naturalmente. Dígame usted.
1728
01:35:52,000 --> 01:35:55,380
Cuando usted requirió el arma. ¿Cuando
yo qué, qué? ¿Con el arma qué?
1729
01:35:55,620 --> 01:35:58,040
Cuando usted tomó el arma con que mató a
Loxiso.
1730
01:35:58,340 --> 01:35:59,940
Ah, ¿ahora maté a Narciso?
1731
01:36:00,280 --> 01:36:02,620
¿Ahora ya les gusté para otro muertito?
1732
01:36:02,840 --> 01:36:03,880
El que mató a usted.
1733
01:36:04,260 --> 01:36:06,280
Pues yo no maté a Narciso, nomás maté al
Bobby.
1734
01:36:06,620 --> 01:36:11,720
Bueno, cuando usted tomó la pistola con
que mató a Bobby, su intención no era
1735
01:36:11,720 --> 01:36:14,140
matarlo, sino más bien defenderse.
1736
01:36:14,360 --> 01:36:16,720
No, señor, más bien matarlo.
1737
01:36:17,140 --> 01:36:19,000
Bueno, naturalmente.
1738
01:36:19,690 --> 01:36:24,050
Pero su intención... Mi intención era
echármelo al pico lo más pronto posible.
1739
01:36:25,190 --> 01:36:28,530
Bueno, pero de hombre a hombre, cara a
cara. Al revés.
1740
01:36:28,830 --> 01:36:32,230
No, qué va, pues si no viste que si me
ve el primero a lo mejor me madruga. No,
1741
01:36:32,350 --> 01:36:36,710
si lo agarré por sorpresa. Queda
demostrada la premeditación, la rebosía
1742
01:36:36,710 --> 01:36:40,450
ventaja. El señor agente del Ministerio
Público no tiene la palabra. Deje
1743
01:36:40,450 --> 01:36:43,750
concluir a la defensa. Bueno, si la
defensa quiere seguir ayudándome.
1744
01:36:47,980 --> 01:36:49,440
Vamos a ver, señor Del Paso.
1745
01:36:50,120 --> 01:36:54,560
Dese usted cuenta que de sus respuestas
saldrá una condena terrible o la
1746
01:36:54,560 --> 01:36:58,080
salvación. ¿Se da usted cuenta? No,
señor. ¿Tanto argüente por matar a un
1747
01:36:58,080 --> 01:36:59,080
Dese usted cuenta.
1748
01:36:59,440 --> 01:37:02,920
Está bueno, señor. Me doy, pero no me
grite, hombre. Bueno, yo voy a decirle
1749
01:37:02,920 --> 01:37:03,920
cómo estuvo todo.
1750
01:37:04,060 --> 01:37:05,140
¿Usted me va a decir algo? Sí, señor.
1751
01:37:05,760 --> 01:37:10,380
Usted tenía miedo de Bobby. Un miedo
terrible y justificado. Bueno, un poco.
1752
01:37:10,380 --> 01:37:14,160
vida corría peligro al encontrárselo.
No, ni tanto. Pues si nomás me vio y me
1753
01:37:14,160 --> 01:37:15,068
dio la cola.
1754
01:37:15,070 --> 01:37:17,170
Por Dios, cállese, cállese y déjeme
hablar.
1755
01:37:17,450 --> 01:37:18,850
Pues no diga mentiras, hombre.
1756
01:37:19,350 --> 01:37:20,269
Cállese, señor.
1757
01:37:20,270 --> 01:37:23,890
Al verlo a usted, él lo atacó. No, no,
señor. Él lo atacó.
1758
01:37:24,290 --> 01:37:27,550
Usted llevaba un arma que iba a empeñar
porque estaba muy mal de recursos.
1759
01:37:27,830 --> 01:37:30,710
Bueno, eso sí, si me dan tiempo, sí la
empeño. La iba a usted a empeñar.
1760
01:37:31,160 --> 01:37:34,680
Al verlo a usted, él disparó. No, ay, si
no... Él disparó.
1761
01:37:35,340 --> 01:37:36,340
Disparó primero.
1762
01:37:36,480 --> 01:37:41,960
Usted, a su vez, viéndose perdido, y
solo porque su vida peligraba, disparó
1763
01:37:41,960 --> 01:37:47,200
también. Y su rival cayó por tierra. Y
usted, todo acongojado, se presentó a la
1764
01:37:47,200 --> 01:37:48,820
policía. ¿Verdad que fue así?
1765
01:37:49,440 --> 01:37:54,340
Tiene que ser así o se lo lleva usted la
planta. Pues no fue así, señor. Ni me
1766
01:37:54,340 --> 01:37:58,780
atacó, ni yo lo maté. A traición, yo lo
maté y ni me agarró la policía. Y sí me
1767
01:37:58,780 --> 01:38:02,480
agarró. No, no me entregué. No, no diga
usted que fue así. Diga usted que fue
1768
01:38:02,480 --> 01:38:06,420
como yo digo. ¿Y por qué? Voy a decirlo.
Señor juez, ¿quién va a saber más?
1769
01:38:06,520 --> 01:38:09,240
¿Este señor que está inventando o yo que
me lo eché al pico?
1770
01:38:10,260 --> 01:38:12,500
Qué horrible cinismo.
1771
01:38:13,260 --> 01:38:14,260
Escalofriante. Odioso.
1772
01:38:15,620 --> 01:38:17,280
He terminado, señor juez.
1773
01:38:17,500 --> 01:38:18,640
Y ya era hora.
1774
01:38:20,750 --> 01:38:21,850
Se abren los debates.
1775
01:38:22,610 --> 01:38:26,230
Tiene la palabra el señor agente del
Ministerio Público para fundar sus
1776
01:38:26,230 --> 01:38:30,830
conclusiones. Seré todo lo breve que me
permite el hecho de que el acusado se
1777
01:38:30,830 --> 01:38:32,790
encuentra convicto y confeso.
1778
01:38:33,070 --> 01:38:37,790
Todos hemos escuchado la repugnante
manera en que este individuo mató a su
1779
01:38:37,790 --> 01:38:40,210
víctima. Para usar sus propias palabras.
1780
01:38:40,510 --> 01:38:43,850
La mató como a un perro rabioso.
1781
01:38:44,070 --> 01:38:45,910
¿Y no era un perro rabioso?
1782
01:38:46,450 --> 01:38:48,870
Silencio. Guarde silencio al acusado.
1783
01:38:49,180 --> 01:38:52,120
Voy, qué genio tan disparejo. Total, ya
no hablo pico de cera.
1784
01:38:52,360 --> 01:38:56,960
Todos seguimos escuchando también su
falta de respeto a todo lo que es noble
1785
01:38:56,960 --> 01:39:01,980
justo. Pues bien, para acabar de normar
el juicio de los señores jurados, solo
1786
01:39:01,980 --> 01:39:06,640
me resta sintetizar lo que este hombre
hizo el día del crimen. Se levantó
1787
01:39:06,640 --> 01:39:11,420
temprano con la idea del crimen
acariciada largamente en su cerebro de
1788
01:39:11,420 --> 01:39:17,250
degenerado. Acudió a la armería, compró
el arma, acudió a casa de la víctima,
1789
01:39:17,350 --> 01:39:22,850
espió su salida, la siguió durante todo
el día, a sus negocios, a sus visitas,
1790
01:39:22,850 --> 01:39:25,630
al restaurante, a la cantina, al cine.
1791
01:39:25,850 --> 01:39:32,130
Las horas pasaban y este individuo
seguía incansable a su víctima. Al fin,
1792
01:39:32,190 --> 01:39:38,870
a medianoche, cuando la inocente víctima
entró en el hotel, fue tras él y lo
1793
01:39:38,870 --> 01:39:40,210
mató a mansalva.
1794
01:39:44,990 --> 01:39:45,990
¿Qué le pasa a usted?
1795
01:39:46,290 --> 01:39:49,750
¿Se pone malo? No, es que... es un vaso
de agua, hombre.
1796
01:39:50,290 --> 01:39:52,670
Estoy cansado, ¿no viste cómo hizo
caminar ese hombre?
1797
01:39:55,250 --> 01:39:58,930
Más vale que concluya porque no puedo
seguir soportando a este degenerado.
1798
01:39:59,210 --> 01:40:04,790
Pido se reconozca su culpabilidad y se
le condene a la máxima pena, la pena de
1799
01:40:04,790 --> 01:40:05,790
muerte.
1800
01:40:06,890 --> 01:40:09,250
Bueno, yo creo que este es Guasa,
¿verdad?
1801
01:40:09,930 --> 01:40:10,930
¡Silencio!
1802
01:40:11,590 --> 01:40:12,590
¡Silencio!
1803
01:40:12,810 --> 01:40:16,070
Tiene la palabra la defensa. ¿Y yo qué
digo, señor juez?
1804
01:40:18,370 --> 01:40:19,370
Ah, ya sé.
1805
01:40:21,850 --> 01:40:25,970
Señor juez, señores jurados, pero es
posible.
1806
01:40:26,570 --> 01:40:30,630
Es posible que no se hayan dado ustedes
cuenta del estado de este pobre hombre.
1807
01:40:31,670 --> 01:40:34,210
Este infeliz no es un criminal.
1808
01:40:35,250 --> 01:40:41,330
Este desgraciado no es más que un pobre
loco. Ay, mira cómo eres en su rostro.
1809
01:40:41,610 --> 01:40:46,430
En sus palabras, en su aparente cinismo,
en su aparente irrespetuosidad, ¿no
1810
01:40:46,430 --> 01:40:50,670
leen ustedes claramente la locura?
Respuestas, las típicas respuestas del
1811
01:40:50,670 --> 01:40:55,870
idiota. Síguele, chiquito, síguele. Sus
interrupciones, las típicas
1812
01:40:55,870 --> 01:41:02,590
interrupciones del retrasado mental. Y
su apariencia toda, la típica... La
1813
01:41:02,590 --> 01:41:06,770
típica... La típica... La típica lerdo
de tejada.
1814
01:41:09,240 --> 01:41:10,340
¿Lo ven ustedes?
1815
01:41:10,880 --> 01:41:12,720
Una respuesta típica.
1816
01:41:14,340 --> 01:41:20,900
En suma, este hombre está pidiendo la
acogedora piedad del manicomio. Mira, ya
1817
01:41:20,900 --> 01:41:24,980
no me defiendas, manito. Señor juez, yo
pido la palabra y creo que tengo derecho
1818
01:41:24,980 --> 01:41:28,260
porque ya es mucho aguantar a este
individuo. No quiero que al agarrar la
1819
01:41:28,260 --> 01:41:30,500
se me quiera tomar por tomar que así
sea.
1820
01:41:30,860 --> 01:41:34,560
Este individuo desde un principio se vio
la mala intención, señores del jurado.
1821
01:41:34,620 --> 01:41:36,180
No, no, no quiero tampoco...
1822
01:41:36,600 --> 01:41:39,920
Porque, mírese, a usted le consta, yo
tengo un... A usted lo conozco muy bien,
1823
01:41:39,980 --> 01:41:43,600
señor. Yo no quiero tampoco que se me
tome y se me subaque en esta forma
1824
01:41:43,600 --> 01:41:45,880
soy macho en cualquier terreno. Y a mí
no.
1825
01:41:46,240 --> 01:41:50,840
Yo pido que se fusile al señor este y al
otro señor y a todos. Y usted, contra
1826
01:41:50,840 --> 01:41:53,120
usted no pido nada porque ya me casé
materialmente.
1827
01:41:55,200 --> 01:41:56,200
¡Orden!
1828
01:41:56,680 --> 01:41:57,680
¡Orden!
1829
01:42:01,860 --> 01:42:03,480
Hemos terminado, señor juez.
1830
01:42:03,680 --> 01:42:05,120
Y como antes, ya era hora.
1831
01:42:05,770 --> 01:42:10,450
Se impone un receso para que los señores
jurados pasen a deliberar y rindan su
1832
01:42:10,450 --> 01:42:16,010
veredicto. No es necesario el receso,
señor juez. La culpabilidad de este
1833
01:42:16,010 --> 01:42:21,130
es tan evidente que lo consideramos
responsable de homicidio con
1834
01:42:21,350 --> 01:42:22,950
alevosía y ventaja.
1835
01:42:26,290 --> 01:42:27,570
¡Dios mío!
1836
01:42:27,930 --> 01:42:31,150
¡Horrible! ¡Qué deshonra para la
familia!
1837
01:42:31,470 --> 01:42:32,590
¿Usted ve esto?
1838
01:42:32,940 --> 01:42:35,380
Pues lo voy a dejar sufrir otro ratito.
¡Orden!
1839
01:42:37,360 --> 01:42:39,440
Yo también tengo lista la sentencia.
1840
01:42:40,040 --> 01:42:43,380
Se condena a Leonardo del Paso a la pena
de muerte.
1841
01:42:43,680 --> 01:42:44,840
¡No! ¡No es justo!
1842
01:42:45,180 --> 01:42:47,320
¡Ese hombre es inocente! ¡Ese hombre no
es Leonardo!
1843
01:42:47,840 --> 01:42:49,440
¿Dolores? ¿Dolores aquí?
1844
01:42:50,020 --> 01:42:53,620
¿Repita usted lo que ha dicho? Lo
repito, ese hombre no es mi hermano. Y
1845
01:42:53,620 --> 01:42:57,720
Bobby que mató, es el perro de la casa
que está a la labio. Y no es Leonardo,
1846
01:42:57,720 --> 01:42:59,880
me constara a mí que soy la madre de sus
hijos.
1847
01:43:00,100 --> 01:43:01,058
A ver.
1848
01:43:01,059 --> 01:43:02,660
Hagan pasar esas señoras.
1849
01:43:13,360 --> 01:43:16,740
¿Creen ustedes que la justicia puede
tragarse un bulo tan burdo?
1850
01:43:17,160 --> 01:43:20,160
Esto no es más que una inocente argucia
del señor defensor.
1851
01:43:20,420 --> 01:43:24,240
Señor juez, yo le protesto a usted que
yo no... ¡No proteste nada!
1852
01:43:24,830 --> 01:43:29,810
Ese infantil procedimiento tiene la
típica marca de su torpeza. Pero señor
1853
01:43:29,810 --> 01:43:32,870
juez... Nada, la justicia es ciega, pero
no tanto.
1854
01:43:34,350 --> 01:43:36,930
Usted es la hermana de Leonardo, ¿no?
1855
01:43:37,170 --> 01:43:41,550
Sí, señor juez. Y usted es la sirvienta
de la hermana de Leonardo.
1856
01:43:42,110 --> 01:43:46,430
Ay, sí, señor juez. Y usted la madre de
los hijos de Leonardo.
1857
01:43:46,830 --> 01:43:49,330
Sí, señor. De sus muchos hijos.
1858
01:43:49,630 --> 01:43:51,410
Sí, toda la familia.
1859
01:43:51,710 --> 01:43:53,830
Está visto, un complot.
1860
01:43:54,120 --> 01:43:55,120
Un complot familiar.
1861
01:43:55,420 --> 01:43:59,940
Un idiota complot inventado por el señor
Defensor. Pero señor juez, yo le juro
1862
01:43:59,940 --> 01:44:00,839
que... ¡Nada!
1863
01:44:00,840 --> 01:44:06,340
500 pesos de multa al señor Defensor o
30 días de cárcel por tratar de engañar
1864
01:44:06,340 --> 01:44:07,159
la justicia.
1865
01:44:07,160 --> 01:44:08,380
Ándale por gacho.
1866
01:44:08,640 --> 01:44:09,640
¡Basta!
1867
01:44:10,140 --> 01:44:12,420
Queda en pie la pena de muerte.
1868
01:44:12,860 --> 01:44:14,820
¡No, no, no, señor juez!
1869
01:44:15,580 --> 01:44:17,000
¡Silencio! Un momento.
1870
01:44:20,500 --> 01:44:21,960
Ese hombre es inocente.
1871
01:44:22,740 --> 01:44:24,120
Ese hombre no es Leonardo.
1872
01:44:25,780 --> 01:44:28,240
Ah, que usted es el papá de Leonardo.
1873
01:44:28,720 --> 01:44:32,840
No, señor juez. Yo soy Leonardo del
Paso, el asesino.
1874
01:44:34,100 --> 01:44:35,320
Leonardo, él mismo.
1875
01:44:35,660 --> 01:44:39,220
No es cierto, yo soy... Ah, no, de
veras. A lo mejor sí este es, señor.
1876
01:44:39,500 --> 01:44:40,960
¡Basta! ¡Silencio!
1877
01:44:41,600 --> 01:44:42,600
¡Silencio!
1878
01:44:42,860 --> 01:44:47,700
Mil pesos más de multa o diez meses de
cárcel al defensor por este nuevo
1879
01:44:47,700 --> 01:44:51,460
infundio. Pero señor juez, yo no tengo
vela en este entierro.
1880
01:44:51,820 --> 01:44:53,520
¡Otros mil pesos más!
1881
01:44:56,640 --> 01:44:58,880
Puedo identificarme y demostrar que lo
maté.
1882
01:44:59,280 --> 01:45:01,100
El canalla tenía las cartas.
1883
01:45:01,700 --> 01:45:05,700
Pretendió estafar a mi hermana
amenazándola con entregar las cartas a
1884
01:45:05,700 --> 01:45:07,300
Cayetano. Se lo reclamé.
1885
01:45:08,060 --> 01:45:10,480
Pretendió matarme. Me defendí y lo maté.
1886
01:45:10,860 --> 01:45:15,040
Puedo demostrar la legítima defensa. A
ver, a ver. A ver qué infernal enredo es
1887
01:45:15,040 --> 01:45:20,080
este. Y aquí están las cartas. Lo que yo
decía, señor juez, ahí está el detalle.
1888
01:45:20,240 --> 01:45:24,140
Como yo dije, qué casualidad, por un
perro, que a lo mejor era gato y es de
1889
01:45:24,140 --> 01:45:27,580
traiba, y ahora de que no y que sí, que
a lo mejor ahora ya llegó, pues total,
1890
01:45:27,640 --> 01:45:29,600
yo creo, ¿no? Claro, ya llegó.
1891
01:45:29,900 --> 01:45:30,960
¿A poco yo iba?
1892
01:45:31,500 --> 01:45:32,680
Y luego el prestigio profesional.
1893
01:45:32,900 --> 01:45:36,560
Y luego el perro y el gato y el oro. Yo
ni modo, yo siempre lo he dicho. Y ahí
1894
01:45:36,560 --> 01:45:41,500
está el detalle. Y luego el toro que
ordeñaron. ¿Y quién mató? Y no, aquí
1895
01:45:41,500 --> 01:45:42,419
el verdadero Leonardo.
1896
01:45:42,420 --> 01:45:44,460
Y no, este es inocente, el otro Leonardo
también.
1897
01:45:44,680 --> 01:45:48,940
Y yo ni modo, yo siempre lo he dicho. Y
ya está, y claro, ya está el golpe o no.
1898
01:45:49,240 --> 01:45:53,760
Ahí está el detalle, señor juez. Y estos
que dijeron. Porque, total, usted, yo,
1899
01:45:53,860 --> 01:45:58,260
nosotros. Y no, no, señor. Las cosas,
por su propio peso. La justicia viene
1900
01:45:58,260 --> 01:45:59,980
acá. Nosotros allá. Y estos acá.
1901
01:46:00,190 --> 01:46:01,890
Además, este viejito nunca se raja.
1902
01:46:02,350 --> 01:46:03,570
Ay, mira cómo eres.
1903
01:46:03,830 --> 01:46:06,310
Pero ¿y hoy qué? ¿Verdad que no? Igual
que sí.
1904
01:46:06,690 --> 01:46:10,450
Nada, una tanteada. Ahí está el detalle
de veras. Pero ¿y la identificación?
1905
01:46:10,670 --> 01:46:14,650
¿O los dos van siendo leonardos? ¿Y por
qué no lo dijo antes?
1906
01:46:14,890 --> 01:46:19,430
Porque ha arreglado desde el principio.
Porque nosotros, ¿verdad? Desde el punto
1907
01:46:19,430 --> 01:46:22,630
que dijimos, por corazón decía que
perro. ¿Eh? ¿O no?
1908
01:46:22,850 --> 01:46:27,010
Ahora sí, lo ven, todo aclarado. Si
hablando en cristiano se entiende la
1909
01:46:27,150 --> 01:46:27,749
¿o no?
1910
01:46:27,750 --> 01:46:29,170
Bueno, todo arreglado.
1911
01:46:30,910 --> 01:46:35,030
Cantinflas queda en libertad. ¿Se abre
proceso al verdadero Leonardo del Paso?
1912
01:46:35,030 --> 01:46:36,510
Digo, si no sale otro.
1913
01:46:36,810 --> 01:46:39,270
No te preocupes, todo saldrá bien.
1914
01:46:41,390 --> 01:46:42,790
Sígame. Un momento.
1915
01:46:44,290 --> 01:46:48,690
Tengo testigos de la legítima defensa. Y
en cuanto salga libre a sentar cabeza y
1916
01:46:48,690 --> 01:46:49,910
a educar a los muchachos.
1917
01:46:54,730 --> 01:46:56,070
¿Por qué no me dijiste la verdad?
1918
01:46:56,370 --> 01:46:59,890
Yo te hubiera perdonado. Y le hubiera
dado su merecido a ese canalla.
1919
01:47:00,170 --> 01:47:02,630
Que en paz descanse. Cochino,
sinvergüenza.
1920
01:47:02,930 --> 01:47:05,050
Tuve miedo de tus celos. Tienes razón.
1921
01:47:05,430 --> 01:47:07,430
Mis celos ridículos lo provocaron todo.
1922
01:47:07,690 --> 01:47:10,810
Pero yo te juro no volver a molestarte
con ellos.
1923
01:47:11,050 --> 01:47:15,430
¿De veras? De veras, te lo juro. Sí, de
veras. Mira. De veras, de veras.
1924
01:47:16,190 --> 01:47:17,310
¿Con quién te estás riendo?
1925
01:47:17,730 --> 01:47:19,650
¿Con quién estás coqueteando tan
descaradamente?
1926
01:47:20,110 --> 01:47:21,790
¿Con quién estás flerteando?
1927
01:47:23,240 --> 01:47:26,760
¡Qué desconocido amenaza mi dicha! ¡Por
Dios, Cayetano, por Dios!
1928
01:47:27,060 --> 01:47:28,060
Sí, sí, es verdad.
1929
01:47:28,080 --> 01:47:30,880
Tiene razón. Mira, vámonos. Mejor
vámonos.
1930
01:47:35,240 --> 01:47:36,240
¿Qué quiere?
1931
01:47:36,980 --> 01:47:39,880
¿Me perdona? Que la perdone usted.
¿Usted cree que hay derecho a lo que ha
1932
01:47:39,880 --> 01:47:43,540
pasado? ¿Usted cree que yo aquí es muy
bonito que yo esté aquí sentado ya
1933
01:47:43,540 --> 01:47:47,040
derechito al paredón y todos estés,
estés, estés, y en lugar de usted de
1934
01:47:47,040 --> 01:47:50,320
porque usted supo cómo fue el asunto,
porque usted me encampanó, porque usted
1935
01:47:50,320 --> 01:47:53,020
decía, éntrele, éntrele. No, señor, hay
callado los psicóticos.
1936
01:47:53,280 --> 01:47:55,740
A mí me acuerdo, ¿verdad? En esa forma
fuera yo a morir así.
1937
01:47:56,520 --> 01:47:59,900
¿Te espero a cenar? ¿Y usted qué dijo?
Ya fui a cenar, ¿verdad? No voy a cenar.
1938
01:47:59,980 --> 01:48:03,960
Nunca volveré con usted. Y no lo siento
por usted. Lo siento por el pollo que ya
1939
01:48:03,960 --> 01:48:06,520
estaba acostumbrado. Pero a su cocina no
vuelvo jamás.
1940
01:48:06,780 --> 01:48:09,620
Pero... Jamás volveré a su cochina
cocina.
1941
01:48:13,340 --> 01:48:14,340
Jamás.
1942
01:48:14,840 --> 01:48:15,900
Ay, Dios mío.
1943
01:48:17,500 --> 01:48:18,600
Jamás volverá.
1944
01:48:28,000 --> 01:48:29,000
¿Ya? ¿Usted?
1945
01:48:29,100 --> 01:48:33,340
No, que jamás. ¿Que jamás qué? Que jamás
volvería. ¿Y tú qué dijiste? Este ya no
1946
01:48:33,340 --> 01:48:37,660
vuelve, ¿no? ¿Y qué tal susto? No me
tute, que no somos iguales. Pues no, no
1947
01:48:37,660 --> 01:48:40,060
somos iguales. Yo soy gente decente y
usted es un criminal.
1948
01:48:40,280 --> 01:48:42,000
Mire, cállese la boca y no blasfeme.
1949
01:48:42,300 --> 01:48:44,640
Porque si fuera criminal no hubiera
salido absceso.
1950
01:48:45,120 --> 01:48:46,620
Absuelto. Pues cada quien sale como
puede.
1951
01:48:46,840 --> 01:48:48,280
De todos modos, no me tute más.
1952
01:48:48,500 --> 01:48:49,500
Bueno, yo quiero mi cena.
1953
01:48:49,840 --> 01:48:50,799
¿Su cena?
1954
01:48:50,800 --> 01:48:52,640
¿Seguro? ¿Qué piensas, seguir sin
trabajar?
1955
01:48:53,020 --> 01:48:54,020
Ah, no trabajo.
1956
01:48:54,160 --> 01:48:54,669
¿En qué?
1957
01:48:54,670 --> 01:48:56,830
Ah, ¿le parecen poco los trabajos que
pasé por usted?
1958
01:48:57,430 --> 01:49:01,290
Ya decía yo. Ah, ¿y luego cree usted que
estar allá afuera pasea, pasea,
1959
01:49:01,290 --> 01:49:04,990
esperando a que se duerma o se vaya don
Cayetano desde la metida hasta ahorita
1960
01:49:04,990 --> 01:49:09,070
no cansar? ¿Cuál metida? Pues la metida
del sol. Será la puesta. Es lo que yo
1961
01:49:09,070 --> 01:49:13,030
digo, debía usted tener la mesa puesta
por cuando yo vengo a cenar. No tiene
1962
01:49:13,030 --> 01:49:15,770
remedio ni yo tampoco, pero le tengo
tanta ley.
1963
01:49:16,230 --> 01:49:20,310
Pues entonces, como dice don Cayetano,
pelillos a la mar y vamos a tomarnos
1964
01:49:20,310 --> 01:49:22,550
copita para celebrar la reconciliación.
1965
01:49:22,920 --> 01:49:25,340
Pero una nada más. Ah, sí, nomás una,
nomás una.
1966
01:49:26,060 --> 01:49:28,540
Y tomo. Total, nos podemos tomar otra,
¿verdad?
1967
01:49:28,960 --> 01:49:29,960
Salud. Salud.
1968
01:49:31,120 --> 01:49:34,140
Ah, pero acuérdense que si vuelvo al
trabajo, vuelvo con mis mismos derechos.
1969
01:49:34,500 --> 01:49:38,020
Mi séptimo día, mi salario mínimo, mis
horas extras y mi derecho de huelga.
1970
01:49:38,640 --> 01:49:39,640
Sinvergüenza. Acábensela.
1971
01:49:42,420 --> 01:49:44,580
Pasita, ahora cierre los ojos.
1972
01:49:44,820 --> 01:49:46,460
¿Para qué? Usted ya sabe.
1973
01:49:46,800 --> 01:49:48,200
Pero bien apretados.
165263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.