All language subtitles for Águila o sol (1937)1h02 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,560 --> 00:01:59,800 Esta madrugada tuvimos tres ingresos. Dos hermanitos encontrados en un parque 2 00:01:59,800 --> 00:02:02,700 público, envueltos en buenos pañales y con esta carta. 3 00:02:03,460 --> 00:02:07,680 Y un niño encontrado en la rinconada del templo, pañales pobrísimos y también 4 00:02:07,680 --> 00:02:08,680 esta carta. 5 00:02:17,160 --> 00:02:19,200 Este niño se llama Polito Sol. 6 00:02:19,560 --> 00:02:21,740 Favor de llevarlo a la casa de cuna. 7 00:02:22,160 --> 00:02:24,200 Tiene como seña particular... 8 00:02:25,290 --> 00:02:32,070 Tres lunares en el pecho, que podrán servir para su identificación si 9 00:02:32,070 --> 00:02:36,170 este desventurado parde sale de la horrible miseria. Dios se los pague. 10 00:02:38,110 --> 00:02:41,550 Ambas cartas al archivo con sus respectivos pañales para posterior 11 00:02:41,550 --> 00:02:43,790 identificación. Vamos a ver a los niños. 12 00:03:03,400 --> 00:03:05,480 Mira, ahora. Ay, qué bonito. 13 00:03:05,760 --> 00:03:06,459 A ver, nena. 14 00:03:06,460 --> 00:03:08,180 A ver, te puse agua con agua, ¿verdad? 15 00:03:08,560 --> 00:03:12,140 Te puse agua con agua. No llores, Polito, no llores. 16 00:03:13,480 --> 00:03:14,480 Mira. 17 00:03:15,320 --> 00:03:16,580 Carmelo, tan lindo él. 18 00:03:18,120 --> 00:03:21,320 Cuando estén vestidos, llévelos a la oficina. Está bien. 19 00:03:21,680 --> 00:03:26,040 A ver, Carmelo. Ay, qué mona. Ahora ponemos todos los bolitos. Qué bonito. 20 00:03:54,060 --> 00:03:55,060 A ver, yo te limpio. 21 00:04:01,420 --> 00:04:02,480 Ya, gracias. 22 00:04:04,220 --> 00:04:09,960 En los nueve años que han permanecido aquí, hijitos, cuánto cariño les he 23 00:04:09,960 --> 00:04:11,240 por su buena conducta. 24 00:04:11,660 --> 00:04:13,260 Pero es preciso separarnos. 25 00:04:14,100 --> 00:04:19,060 Tú, Adriana, irás a la casa hogar de la mujer para que aprendas a serlo y a 26 00:04:19,060 --> 00:04:20,360 honrarte a ti mismo en la vida. 27 00:04:21,600 --> 00:04:22,680 Y ustedes... 28 00:04:23,020 --> 00:04:26,660 Para aprender a trabajar y tener un porvenir, irán a la escuela industrial. 29 00:04:26,980 --> 00:04:28,180 ¿Pero estaremos juntos? 30 00:04:28,580 --> 00:04:30,200 No, hijita, imposible. 31 00:04:31,080 --> 00:04:34,620 Por favor, déjenos juntos siempre. 32 00:04:40,440 --> 00:04:45,220 No nos separe de mi hermanita. 33 00:04:49,140 --> 00:04:51,960 Eso de separarnos de Adriana, ¿pero por qué? 34 00:04:52,650 --> 00:04:53,970 Si las leyes son leyes. 35 00:04:55,210 --> 00:04:57,910 Bueno, ahí está, ¿verdad? Que nos separen de Adriana. 36 00:04:58,270 --> 00:04:59,570 No. ¿Seguro? 37 00:04:59,850 --> 00:05:01,850 No, no. Yo no quiero estar lejos de ustedes. 38 00:05:02,610 --> 00:05:06,370 El caso es que el reglamento la... Bueno, ¿y qué? 39 00:05:06,750 --> 00:05:12,790 No dejen que... Ahí está lo malo. Es decir, el punto es que... Eso no. 40 00:05:13,530 --> 00:05:17,930 Aquí lo que hay que hacer es no dejar que nos separen de mi hermanita. 41 00:05:18,530 --> 00:05:20,150 Y para eso tengo una idea. 42 00:05:20,350 --> 00:05:21,350 Pero qué raro. 43 00:05:22,570 --> 00:05:26,230 Escaparnos de aquí. ¿Cómo? ¿De dónde? Ni que fuéramos pájaros. 44 00:05:26,450 --> 00:05:27,570 ¿Pero cómo no? 45 00:05:28,410 --> 00:05:29,750 Yo conozco un caño. 46 00:05:31,450 --> 00:05:34,830 Acércase. Un caño grande que tiene una piedra floja. 47 00:05:35,230 --> 00:05:37,690 Y por allí podrás escapar. ¿Pero cadenó? 48 00:05:37,950 --> 00:05:40,190 Quitando la piedra, sí. ¿Y adónde está el caño? 49 00:05:40,570 --> 00:05:41,570 En la huerta. 50 00:05:42,070 --> 00:05:43,790 Bueno, a la noche, Adriana. 51 00:05:44,070 --> 00:05:45,170 Le da mucho miedo. 52 00:05:45,490 --> 00:05:47,970 ¿Qué miedo? No seas miedosa. 53 00:05:48,210 --> 00:05:53,360 Y además piensa que si no nos vamos, nos... Y si nos separan, bueno, ¿verdad? 54 00:05:54,180 --> 00:05:57,080 Sí, hermanitos, todo antes que separarnos. 55 00:05:58,500 --> 00:06:00,340 Mejor escapamos. 56 00:06:00,540 --> 00:06:04,060 Eso, no le tengas miedo al diablo, aunque lo veas colorado. 57 00:06:26,160 --> 00:06:26,999 Los tres que vamos. 58 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 No. 59 00:08:00,080 --> 00:08:00,999 Es una rentija. 60 00:08:01,000 --> 00:08:02,740 Y por ahí podemos ver a los fascistas. 61 00:08:03,460 --> 00:08:06,440 ¡Cuida el gallo! Y si los gallos van de los boletos... 62 00:09:58,300 --> 00:09:59,299 ¿Cuánto es? 63 00:09:59,300 --> 00:10:00,620 Cinco pesos. ¿Nada más? 64 00:10:00,840 --> 00:10:01,840 Nada más. 65 00:10:02,020 --> 00:10:03,180 ¿Cuántos en el tienes, nena? 66 00:10:03,400 --> 00:10:05,540 Nueve. Eres muy linda. 67 00:10:06,480 --> 00:10:08,360 Toma y que vendas mucho. 68 00:11:10,510 --> 00:11:11,650 y fuiste mía. 69 00:11:54,960 --> 00:11:56,340 ¿Qué alma tiene esta mujer? 70 00:11:56,740 --> 00:12:00,720 Ve usted como mi sugerencia era exacta. Sí, Castro, tiene usted razón. 71 00:12:01,420 --> 00:12:02,740 Invítela a usted a cenar esta noche. 72 00:12:03,100 --> 00:12:05,260 Voy enseguida. Cuente usted con mi apoyo. 73 00:14:18,920 --> 00:14:21,340 Bienvenido. Y luego lo multan a uno por no llegar a tiempo. 74 00:14:21,560 --> 00:14:22,279 Vente, vámonos. 75 00:14:22,280 --> 00:14:23,280 ¿Cuál hacemos hoy? 76 00:14:23,560 --> 00:14:24,840 Hacemos, hacemos tú. 77 00:14:25,600 --> 00:14:27,020 A ver, a ver qué hacemos tú. Ven, ven. 78 00:14:28,560 --> 00:14:31,440 Polito, Polito, ¿ya sigues? Me estoy poniendo los pantalones. 79 00:14:31,700 --> 00:14:34,800 Pero mira nomás cómo llevas la peluca. También no le dan a uno tiempo. 80 00:14:35,100 --> 00:14:38,620 Y tú, te viste rápido y vamos a cenar donde te dije ayer, ¿eh? Está bueno. 81 00:14:50,920 --> 00:14:54,420 ¿Cuál llave, señor? La llave de la casa. Ya no me dirija la palabra, cejabón. 82 00:14:54,560 --> 00:14:58,040 Eso le digo yo a usted. A cada quien por su cada lado y su caballo. Ojalá, ojalá 83 00:14:58,040 --> 00:14:58,699 y así fuera. 84 00:14:58,700 --> 00:15:03,620 Yo no tengo necesidad de andar con usted. En lugar de que me ayude usted, 85 00:15:03,620 --> 00:15:05,180 usted a molarme, señor. ¿Por qué? 86 00:15:05,710 --> 00:15:08,850 Y cuando usted y yo hicimos la sociedad anónima del hambre que hemos formado, 87 00:15:08,870 --> 00:15:12,270 ¿qué dijimos? Desde que... El uno para el otro. No queme, señor. No queme, pues 88 00:15:12,270 --> 00:15:14,630 no atraviese la mano. No atraviese la mano. Desde que ando yo con usted me ha 89 00:15:14,630 --> 00:15:17,830 ido más mal que cuando yo andaba solo. Pues a ver quién anda mejor vestido. 90 00:15:17,830 --> 00:15:18,850 ya ves. Pues vamos a ver. 91 00:15:19,110 --> 00:15:22,450 Pues se acabó. Pues se acabó. ¿Qué necesidad tenía yo del pleito ese? 92 00:15:23,570 --> 00:15:27,470 El pleito lo tuvo usted porque usted es muy peleonero y siempre le han de pegar. 93 00:15:27,690 --> 00:15:31,050 Yo soy peleonero. Y estábamos cantando un corrido, señor. Sí, señor. 94 00:15:31,610 --> 00:15:34,530 ¿Por qué entonces, cuando estamos cantando y que estaba saliendo bien, 95 00:15:34,530 --> 00:15:37,110 dice, arráncate con un bolero? Se me arranca el bolero. 96 00:15:39,510 --> 00:15:42,170 ¿Y por qué le andamos siempre la cara? ¿Por qué le andamos siempre la cara? Por 97 00:15:42,170 --> 00:15:44,670 su forma de hablar de usted. En cambio, ya lo hice cuando yo me he peleado. 98 00:15:44,790 --> 00:15:45,790 ¿Cómo soy amigo de usted? 99 00:15:46,270 --> 00:15:49,270 Amigo. Y usted no es amigo sincero, ni una pise. 100 00:15:49,930 --> 00:15:53,910 ¿Qué? Ni una pise. No pise, señor, no pise. Argentina. ¿Qué? 101 00:15:54,250 --> 00:15:57,190 Usted sacó la cara por mí. Ah, no, saqué la cara, que el otro me la metió de un 102 00:15:57,190 --> 00:15:58,290 moquete, el que estaba atrás. 103 00:15:59,250 --> 00:16:00,650 Por favor, la vuelvo a cerrar. 104 00:16:01,010 --> 00:16:03,790 De tonto la saco, señor, si ya me la habían metido, ¿ya para qué la sacaba? 105 00:16:05,210 --> 00:16:09,350 Lo que más me da coraje es la forma en que usted trata a la policía por la cual 106 00:16:09,350 --> 00:16:10,169 siempre sabe llevar. 107 00:16:10,170 --> 00:16:13,070 Cuando llegó el gendarme, en lugar de usted decirle, señor, es un pleito 108 00:16:13,070 --> 00:16:17,250 callejero, cuando él dijo, acompáñeme, ¿usted qué le contestó? No, ese es mi 109 00:16:17,250 --> 00:16:19,610 tipo. Ahí está lo malo, señor. ¿Por qué me iba a acompañar? 110 00:16:22,600 --> 00:16:25,660 Señora, que si un individuo llega, acompáñeme ya nomás porque lo acompaño. 111 00:16:25,660 --> 00:16:29,040 ser autoridad, hay que acompañarlo en cualquier momento, en cualquier terreno. 112 00:16:29,140 --> 00:16:31,480 Usted como autoridad, muy bien, vamos a hacer de cuenta. ¿Usted es autoridad? 113 00:16:31,560 --> 00:16:36,600 Sí, señor. Muy bien. ¿Qué necesidad tiene usted de...? Yo lo que le digo es 114 00:16:36,600 --> 00:16:39,660 por esa forma de hablar de usted tan atravesada, hemos de ir siempre a la 115 00:16:39,660 --> 00:16:40,820 cárcel. ¿Cuál forma, señor? 116 00:16:41,080 --> 00:16:44,040 Ahora que dio usted su declaración, ¿por qué le habló al juez? Porque el juez me 117 00:16:44,040 --> 00:16:46,540 preguntó si el juez, como estaba el juez, como me dice, hombre, que está 118 00:16:46,580 --> 00:16:47,279 pues no. 119 00:16:47,280 --> 00:16:49,220 Entonces, ¿qué necesidad? Si es muy claro. 120 00:16:49,840 --> 00:16:53,080 Entonces, ya, ¿por qué es juez? Qué casualidad que uno, no, hombre, ya es 121 00:16:53,800 --> 00:16:57,340 ¿Cómo le dijo eso? Porque el juez, señor, me preguntó muy bien, si el juez 122 00:16:57,340 --> 00:17:01,720 ahí y usted como hombre, entonces, vamos, que ya, ¿por qué es juez? Y uno 123 00:17:01,720 --> 00:17:05,660 es, muy bien, ¿qué es? Yo soy un hombre que a mí me gusta ser amigo y no... Sí, 124 00:17:05,660 --> 00:17:08,760 ya, ya me lo he aclarado. Usted se la aclaró, usted no tenga cuidado, que yo, 125 00:17:08,839 --> 00:17:10,079 verá, sé que ni me paro siquiera. 126 00:17:11,140 --> 00:17:11,939 Ah, no. 127 00:17:11,940 --> 00:17:13,579 Que no me paro porque nos meten a los dos. 128 00:17:16,319 --> 00:17:17,460 Usted debe tener vergüenza. 129 00:17:18,140 --> 00:17:20,640 de su familia, esto lo vas a ver. Pues que lo sepan. Les voy a decir que anda 130 00:17:20,640 --> 00:17:25,520 usted aquí en la capital hecho un mendigo. ¿Un qué? Un mendigo. Un 131 00:17:25,520 --> 00:17:29,040 se diga, que no sé todavía... Pero de cualquier manera eso anda haciendo 132 00:17:29,040 --> 00:17:32,140 mi padre, padre debe de haber sido para tratar a su hijo y no hijo para su 133 00:17:32,140 --> 00:17:33,140 padre. 134 00:17:33,560 --> 00:17:36,500 Lo corren de su casa. Me corren, ¿por qué? Porque se pierden las cosas. 135 00:17:36,800 --> 00:17:40,040 ¿Y por qué se pierden? ¿Por qué se pierden? Pues porque... ¿Por qué se 136 00:17:40,100 --> 00:17:42,880 ¿Cuánto me han comprobado como la última vez que se perdió el radio de mi casa? 137 00:17:43,340 --> 00:17:45,820 Como dije, a ver, compróbenme un testigo que yo me haya sacado el radio. 138 00:17:46,060 --> 00:17:47,460 No lo hubo. O que me haya visto. 139 00:17:47,680 --> 00:17:49,880 No lo hubo. Y lo malo fue que me encontraron en el radio. 140 00:17:52,000 --> 00:17:55,880 Usted debía de escribirle a su padre diciéndole, papá, mándame algo, hombre. 141 00:17:55,880 --> 00:17:57,940 ya le escribí. Y así comemos los dos, hombre. 142 00:17:58,200 --> 00:17:59,920 Pero es muy agarrado mi papá, hombre. 143 00:18:00,180 --> 00:18:01,300 No suelta el dinero. 144 00:18:01,600 --> 00:18:04,840 Última carta que le escribí, que era para mandarme, ¿verdad? Le dije, papá, 145 00:18:04,840 --> 00:18:06,560 mándame dinero, estoy en plena calle. 146 00:18:06,970 --> 00:18:10,370 ¿Qué cree usted que me contestó? ¿Qué? Hijo, ten cuidado con los coches, tu 147 00:18:10,370 --> 00:18:11,370 padre. 148 00:18:12,210 --> 00:18:14,290 Usted es demasiado, no tiene usted meollo. 149 00:18:14,550 --> 00:18:17,830 ¿No tengo qué? No hay meollo, no hay celebro, señor. No, usted lo va a tener 150 00:18:17,830 --> 00:18:18,970 mí. A ver si es cierto. 151 00:18:19,630 --> 00:18:20,770 ¿Sabe usted algo de gramática? 152 00:18:21,010 --> 00:18:22,110 Pues vamos a ver, señor. 153 00:18:22,430 --> 00:18:26,630 Vamos a conjugar los verbos. Juega, juega, señor. ¿Qué tiempo del verbo es 154 00:18:26,630 --> 00:18:29,730 amo? ¿Qué tiempo? Del verbo es yo amo. 155 00:18:30,010 --> 00:18:31,610 Momento, yo amo, como usted dice. 156 00:18:31,970 --> 00:18:36,060 Palabra. Palabra aguda, acabada en consonante, acentuada en lo que sea. 157 00:18:36,280 --> 00:18:41,320 Muy bien. Yo amo. Yo amo. Tiempo presente de que uno está percibiendo. 158 00:18:41,320 --> 00:18:42,179 Tiempo presente. 159 00:18:42,180 --> 00:18:43,180 Vaya. 160 00:18:43,240 --> 00:18:45,520 ¿Qué tiempo del verbo es yo amaré? 161 00:18:46,000 --> 00:18:50,660 Tiempo futuro, como uno que... Se necesita ser muy analgabeta para no 162 00:18:50,660 --> 00:18:51,660 comprender. 163 00:18:52,560 --> 00:18:58,940 ¿Qué tiempo del verbo es yo amé? Yo amé... Tiempo pasado, ¿qué pasó? 164 00:18:59,280 --> 00:19:02,720 Así es, hay pasado, presente, hijo turo. Hijo turo, señor, pues sí es claro. 165 00:19:03,000 --> 00:19:04,340 ¿Y qué? Esta es la más fácil. 166 00:19:04,560 --> 00:19:07,400 ¿Qué tiempo del verbo es amar sin ser amado? 167 00:19:10,400 --> 00:19:12,380 A ver, un momento. 168 00:19:13,000 --> 00:19:14,200 Amar sin ser amado. 169 00:19:15,320 --> 00:19:17,260 Ay, sí, ya es psicológico, ¿verdad? 170 00:19:17,800 --> 00:19:19,740 Amar sin ser amado. A ver, me doy. 171 00:19:20,500 --> 00:19:22,520 Amar sin ser amado, tiempo perdido. 172 00:19:25,360 --> 00:19:26,360 ¡Ahí le va otra! 173 00:19:26,840 --> 00:19:30,280 Ahí le va otra, para que veas lo que es la nostalgia, ¿verdad? Fácil, ¿eh? 174 00:19:30,300 --> 00:19:35,460 Fácil. Por ejemplo, amarillo por fuera, carnoso por dentro y con un hueso más 175 00:19:35,460 --> 00:19:38,060 adentro. A ver, a ver, a ver, a ver, a ver, ¿cómo es tu hueso? A ver, a ver, a 176 00:19:38,060 --> 00:19:39,780 ver. Mire, amarillo por fuera. 177 00:19:39,980 --> 00:19:40,980 Amarillo por fuera. 178 00:19:41,100 --> 00:19:45,460 Carnosito por dentro y un huesito más adentro. Esa yo la tengo apuntada. A 179 00:19:46,300 --> 00:19:47,300 Acá, aquí. 180 00:19:48,240 --> 00:19:49,240 Ciruela. 181 00:19:49,940 --> 00:19:50,940 ¿No es eso? 182 00:19:51,240 --> 00:19:53,260 ¿Qué sabes? Yo ni sé si por eso le preguntaba. 183 00:19:55,800 --> 00:19:56,920 Ahora yo, ahora yo. 184 00:19:57,140 --> 00:20:00,240 Ya ve, ya me robaron la pluma. Cuenta, señor, ya. 185 00:20:04,000 --> 00:20:07,400 Usted de plano quiere tomarme el pelo, ¿verdad? No, ¿por qué le tomo el pelo? 186 00:20:07,540 --> 00:20:09,680 Total, se acabó. Pues se acabó. Pues se acabó. Pues cada quien. 187 00:20:09,880 --> 00:20:12,920 Pues cada quien. A vos creo que a usted me cae muy bien. No, y a usted me cae 188 00:20:12,920 --> 00:20:15,720 muy bien a mí también. Nos caemos más. Pues vamos a ver, buen hombre. 189 00:20:16,080 --> 00:20:19,000 Se acabó. Pues se acabó. Pues se acabó. Pues se acabó. No, tampoco me va a hacer 190 00:20:19,000 --> 00:20:20,740 gritar. Ni usted tampoco me va a gritar a mí. 191 00:20:20,960 --> 00:20:22,240 No, pues juega. No, no, no. 192 00:20:22,800 --> 00:20:23,659 Mira. 193 00:20:23,660 --> 00:20:25,380 Mire el cabeceo, mire el cabeceo. 194 00:20:26,060 --> 00:20:28,120 Arráncate nomás. Mire el cabeceo y mira. 195 00:20:28,380 --> 00:20:32,720 ¿Qué? Aquí hay... ¿Qué hay? Aquí hay galletas. Aquí hay... ¿Qué hay? Aquí hay 196 00:20:32,720 --> 00:20:33,720 pan francés. 197 00:20:36,120 --> 00:20:42,640 Se acabó. Mire, nada más con dos frases le voy a decir a usted todo lo que es. 198 00:20:42,740 --> 00:20:43,740 ¿Cuáles dos frases? 199 00:20:44,260 --> 00:20:48,900 Desde el balcón de mi indiferencia le arrojo a usted el látigo de mi 200 00:20:51,750 --> 00:20:53,530 Con dos palabras le voy a decir así nomás. 201 00:20:53,970 --> 00:20:58,370 Desde el momento en que yo fui, ¿quién eres? ¿Por qué? Entonces, interpreta mi 202 00:20:58,370 --> 00:20:59,370 silencio. 203 00:21:37,810 --> 00:21:41,290 Respetar al público, no hallamos con qué palabras agradecer. 204 00:21:44,250 --> 00:21:45,830 ¿Por qué has cambiado tanto? 205 00:21:50,970 --> 00:21:54,930 ¡Bravo, bravo! Has estado superior hasta ahora. Y ustedes, muchachos, se han 206 00:21:54,930 --> 00:21:59,370 superado. Yo felicito efusivamente al trío Águila -Ozón. ¡Gracias! 207 00:22:00,070 --> 00:22:02,990 Castro, tenemos un número para la semana que entra. Nomás que le diga este. Sí, 208 00:22:03,010 --> 00:22:05,510 pero es para la semana que entra. Yo ya me lo sé, este es el que no se lo sabe. 209 00:22:05,510 --> 00:22:07,330 No, pero hay que enseñarlo a los tres, si no, no nos sale. 210 00:22:07,750 --> 00:22:09,990 Oye, Adriana, yo necesito hablar contigo. 211 00:22:10,570 --> 00:22:12,630 Ándale, despíntate y vámonos a dormir temprano. Ándale. 212 00:22:22,030 --> 00:22:23,590 Bolito, estas flores para Adriana. 213 00:22:24,550 --> 00:22:25,550 ¿Adriana? 214 00:22:49,159 --> 00:22:50,159 ¡Gracias por ver el video! 215 00:23:27,240 --> 00:23:29,040 ¡Bravo, Riano, bravo! ¡Has estado ansiable! 216 00:23:29,420 --> 00:23:33,120 ¡Nunca te había visto como ahora! ¡Has estado soberbia! ¿Qué te pareció eso, 217 00:23:33,140 --> 00:23:35,540 Carmelo? ¡Ese número nunca puede fallar! 218 00:23:36,640 --> 00:23:37,640 ¡Enhorabuena! 219 00:23:38,200 --> 00:23:41,260 ¿La arreglamos ya? ¡Sí, ya! ¡Bueno, me voy! 220 00:24:26,000 --> 00:24:27,360 ¡Suscríbete al canal! 221 00:24:56,140 --> 00:24:57,140 ¿Qué te pareció, eh? 222 00:24:57,960 --> 00:24:59,360 Qué buena gente es Castro. 223 00:24:59,700 --> 00:25:01,600 Palabra. Hasta nos felicitó. 224 00:25:03,640 --> 00:25:04,640 Castro. 225 00:25:37,610 --> 00:25:41,710 Un estado colosal, fenomenal. Y para celebrar mi onomático, te invito a 226 00:25:41,710 --> 00:25:42,249 a cenar. 227 00:25:42,250 --> 00:25:43,870 Bueno, te lo avisaría a Carmelo. 228 00:25:44,430 --> 00:25:45,430 ¡Carmelo! 229 00:25:45,990 --> 00:25:46,990 Bueno, 230 00:25:47,230 --> 00:25:50,970 si es indispensable el requisito... ¿Me hablabas? 231 00:25:51,290 --> 00:25:54,830 Sí, Castro nos invita a bailar y a cenar. ¿Vamos? ¿A bailar y a cenar? Pero 232 00:25:54,830 --> 00:25:55,629 llevamos a Teresa. 233 00:25:55,630 --> 00:25:56,750 Ah, no, no, a Teresa no. 234 00:25:56,970 --> 00:25:59,250 Nos va a amargar la noche. Es tan caprichuda. 235 00:25:59,950 --> 00:26:02,930 Sí, claro, tú no la quieres porque como ella tiene otro representante... A 236 00:26:02,930 --> 00:26:05,670 cualquier gato le llaman representante. Pero para que veas que no es mala 237 00:26:05,670 --> 00:26:07,900 voluntad, acepto. Que venga con nosotros. 238 00:26:08,300 --> 00:26:09,660 Voy a avisar como de rayo. 239 00:26:12,300 --> 00:26:15,840 Polito, arréglate pronto que vamos a ir a bailar. Castro nos invita. 240 00:26:16,120 --> 00:26:17,800 Voy a decirle a Teresa, no tardes, ¿eh? 241 00:26:30,120 --> 00:26:31,120 ¿Se puede? 242 00:26:31,520 --> 00:26:34,920 Ah, ¿eres tú? Teresita, arréglate enseguida porque vamos a bailar y a 243 00:26:35,160 --> 00:26:36,540 ¿Vamos? ¿Tienes ganas? 244 00:26:38,220 --> 00:26:39,220 Toma tu peineta. 245 00:26:39,280 --> 00:26:44,260 Va Castro, va Adriana, va Polito y va tu Rorro. 246 00:26:44,700 --> 00:26:48,620 No voy, no voy. ¿Por qué? Porque no tengo humor para fiesta, no me da la 247 00:26:48,620 --> 00:26:50,240 ir. ¿Pero por qué siempre estás de mal humor? 248 00:26:50,440 --> 00:26:54,280 Pero te parece poco lo que me pasa, te parece poco. Ese maestro, ese maestro me 249 00:26:54,280 --> 00:26:57,920 tiene negra, me tiene ya más cansada que... Bueno, tú te crees que hay 250 00:26:58,060 --> 00:27:00,940 Hace un número que llevamos haciendo, el tiempo que llevamos haciendo este 251 00:27:00,940 --> 00:27:03,520 número. Que lo haga como suele irse. Pero si lo ha tocado muy bien. 252 00:27:08,200 --> 00:27:13,600 y cuando, y después ataca enseguida el pedacito ese de así, así, así. Pues 253 00:27:13,760 --> 00:27:17,300 el hombre que no quería atacar, y yo, ande señora, y nada, no había manera. 254 00:27:17,300 --> 00:27:22,020 si a mí tampoco me... Claro, ¿cómo va a ser? El tango, ustedes con su tango, 255 00:27:22,020 --> 00:27:25,180 siempre el tango para arriba y el tango para abajo, y que se me hace... 256 00:27:40,170 --> 00:27:40,909 ¿No es esta? 257 00:27:40,910 --> 00:27:42,230 No, esta no es. 258 00:27:42,790 --> 00:27:43,970 Teresita, por favor, hombre. 259 00:27:44,470 --> 00:27:45,530 Cálmate, Teresita. 260 00:27:47,150 --> 00:27:48,150 Cálmate, chula. 261 00:27:48,470 --> 00:27:52,770 Mira, mira, Teresita, yo te juro que... Por eso, a todo el mundo le mandan 262 00:27:52,770 --> 00:27:55,930 flores. Ay, las flores, ya cálmate, las flores otra vez, hombre, con las flores. 263 00:27:56,050 --> 00:27:57,650 Ha sido todo el precioso de las flores. 264 00:27:58,230 --> 00:27:59,230 Cálmate, chulita. 265 00:27:59,690 --> 00:28:01,190 Déjame, déjame, déjame. 266 00:28:01,930 --> 00:28:05,310 Si te va a meter el rimel, ya ves, ya te metió el rimel. ¿No quieres? 267 00:28:10,600 --> 00:28:13,780 Pero si a mí también, mira, a mí me hizo muy mal el maestro cuando agarré el 268 00:28:13,780 --> 00:28:14,880 tango así, se lo agarro ahí. 269 00:28:15,240 --> 00:28:17,700 Fíjate, la postura no me tocó. Para tus pasos de chango nada más. 270 00:28:18,880 --> 00:28:22,160 Pasos de chango. A todo el mundo me mandan flores. No, es muy bonito. A mí 271 00:28:22,160 --> 00:28:23,160 mandan flores nunca. 272 00:28:23,280 --> 00:28:26,740 Nunca me mandan flores. No quiero nada, déjame. Te voy a traer más flores que 273 00:28:26,740 --> 00:28:27,740 las de los jardines ahora. 274 00:28:36,460 --> 00:28:37,460 Cierra los ojos. 275 00:28:38,160 --> 00:28:39,160 Abre la boca. 276 00:28:42,850 --> 00:28:44,370 Pero es que me vas a tomar el pelo encima. 277 00:29:14,480 --> 00:29:16,820 muy importante que proponerte. ¿Qué cosa? 278 00:29:17,060 --> 00:29:21,280 Una oferta del Teatro del Centro para que abandones los teatruchos y debutes 279 00:29:21,280 --> 00:29:22,199 ahí. 280 00:29:22,200 --> 00:29:24,520 Imagínate, el Teatro del Centro es tu porvenir. 281 00:29:24,740 --> 00:29:26,760 ¿Pero deberás un contrato para el Teatro del Centro? 282 00:29:26,960 --> 00:29:30,540 Seguro. Y de ahí a la gloria. Cuenta con mi apoyo. 283 00:29:30,840 --> 00:29:34,720 ¿Pero se lo contratarán también a Carmelo y a Polito? ¡Ay, no! 284 00:29:34,960 --> 00:29:36,180 ¡Qué ocurrencia! 285 00:29:36,520 --> 00:29:37,520 ¿Pero por qué? 286 00:29:37,700 --> 00:29:38,780 Porque no es factible. 287 00:29:39,160 --> 00:29:41,260 La empresa te quiere a ti sola. 288 00:29:42,100 --> 00:29:43,100 Cuenta con mi apoyo. 289 00:29:45,850 --> 00:29:50,030 Pues, por lo... porque son... ¿Porque son qué, Dino? 290 00:29:51,010 --> 00:29:52,330 Demasiado corrientes. 291 00:29:53,290 --> 00:29:54,930 Son carteros. 292 00:29:55,210 --> 00:29:56,710 Son payasos. 293 00:29:57,770 --> 00:30:04,430 Tú, tú si eres una estrella. Eres grande, eres bonita, tienes talento. 294 00:30:04,430 --> 00:30:08,990 esfuerzos han sido únicas y exclusivamente para ti. El éxito debe 295 00:30:08,990 --> 00:30:11,050 sola. Nadie te debe estorbar. 296 00:30:11,410 --> 00:30:12,410 ¡Ay, Dios! 297 00:30:16,010 --> 00:30:17,050 Qué suerte tengo. 298 00:30:18,770 --> 00:30:22,230 ¿Qué te pasa, Carmelo? Nada, hombre. Teresa siempre peleando conmigo sus 299 00:30:22,230 --> 00:30:23,310 envidias, sus cosas. 300 00:30:26,370 --> 00:30:27,810 Oye, ¿no nos oiría Polito? 301 00:30:30,790 --> 00:30:31,790 No. 302 00:30:32,170 --> 00:30:33,170 No se ha oído nada. 303 00:30:33,810 --> 00:30:35,010 Arréglate que enseguida vuelvo. 304 00:30:40,370 --> 00:30:41,750 Carmelo, ¿ya están listos? 305 00:30:42,310 --> 00:30:43,970 Sí, ya estamos, pero no vamos. 306 00:30:45,360 --> 00:30:48,880 ¿Por qué por Teresa? ¿Por quién ha de ser? Yo insisto en que debíamos ir. Los 307 00:30:48,880 --> 00:30:49,880 muchachos no quieren ir. 308 00:30:50,000 --> 00:30:53,260 Yo mejor me voy a descansar. Mañana tenemos ensayo. Sí, es mejor. 309 00:30:53,600 --> 00:30:56,280 Tú tampoco vas, ¿verdad? No, yo tampoco voy. Ya te he dicho por lo que no voy. 310 00:30:56,460 --> 00:30:58,640 Siempre te enojas conmigo. Tú eres el que tiene la culpa de todo. 311 00:30:58,860 --> 00:31:02,060 Mirar que yo tengo la culpa, Polito. Yo no me meto. Ustedes se pelearon las 312 00:31:02,060 --> 00:31:05,700 reglas. Mira, mejor vámonos tú y yo con el gallego. Nomás las voy a dejar y... 313 00:31:05,700 --> 00:31:08,780 No, no, no, no te molestes. Yo siempre las voy a dejar. Pero esta noche las 314 00:31:08,780 --> 00:31:09,439 llevo yo. 315 00:31:09,440 --> 00:31:12,800 Me hace el favor de prestarme ahí 30 pesos que necesito urgentemente. Con 316 00:31:12,840 --> 00:31:13,840 güey. 317 00:31:14,690 --> 00:31:15,690 Treinta pesos. 318 00:31:15,770 --> 00:31:16,589 Encantado, gracias. 319 00:31:16,590 --> 00:31:19,530 Pero no se tarden, ¿eh? No, cuestión de un ratito y ya. 320 00:31:20,450 --> 00:31:21,450 ¿Estás enojadito? 321 00:31:21,950 --> 00:31:22,950 No. 322 00:31:23,790 --> 00:31:25,670 Bueno, hasta luego, ¿eh? ¿Vamos ustedes? 323 00:31:28,350 --> 00:31:31,090 Vámonos al gallego, yo sé lo que... Pues vámonos, no sé qué esperas. ¿Cuánto te 324 00:31:31,090 --> 00:31:34,690 dio? Treinta pesos. Vamos, con eso alcanza. Allí se olvidan las 325 00:31:34,690 --> 00:31:37,470 pero las flores no las olvido yo. Vas a recordar las flores otra vez. No es 326 00:31:37,470 --> 00:31:40,290 detalle, no es detalle. Y lo que me hace a mí, Teresa, hombre... Después de que 327 00:31:40,290 --> 00:31:42,810 uno la quiera como la quiere y le pagan uno con eso, no hay derecho. 328 00:31:43,210 --> 00:31:44,089 Oye, gallego. 329 00:31:44,090 --> 00:31:46,090 Yo tengo idea de haberte visto torear en Madrid. 330 00:31:46,330 --> 00:31:50,450 No, en Madrid no. En Coruña. En Coruña. En Coruña y en Betanzos, si vieras. Ay, 331 00:31:50,450 --> 00:31:54,150 mi madre, tuve una tarde yo en Betanzos. Alabados a Dios, Jesucristo. 332 00:31:54,490 --> 00:31:56,850 Qué tarde tan bonita. Unas borónicas. 333 00:31:57,650 --> 00:32:01,250 Ay, qué borónicas. Nadie me las ha podido imitar todavía, las borónicas 334 00:32:01,710 --> 00:32:05,090 Bueno, una tarde tan buena que me cargaron. ¿En hombros? No, para decirme 335 00:32:05,430 --> 00:32:09,990 Por razón tienes cara de torero. Es verdad, seguro que sí. A ver, Facundo, 336 00:32:09,990 --> 00:32:12,230 otra cerveza aquí. Ya se acabó. 337 00:32:15,310 --> 00:32:17,050 Yo no puedo permitir. 338 00:32:17,630 --> 00:32:19,170 ¿Sabes por qué me da coraje? 339 00:32:19,410 --> 00:32:22,970 Si le mandan las flores, ¿por qué me oculta quién se las manda? 340 00:32:23,750 --> 00:32:24,750 ¿Por qué? 341 00:32:25,050 --> 00:32:31,970 Tú debes de comprender. Yo comprendo que no es motivo de estar en esa forma 342 00:32:31,970 --> 00:32:33,910 cuando se puede estar en cualquier forma. 343 00:32:34,910 --> 00:32:38,910 Mira, ¿qué se olvidó ya cuando nosotros nos fuimos? 344 00:32:39,850 --> 00:32:44,330 ¿De la casa de cura? ¿Te acuerdas? ¿Cómo no me voy a acordar? Cuando sufrimos 345 00:32:44,330 --> 00:32:48,290 que vendíamos periódicos, que entonces sí sufríamos, ella vendía billetes. 346 00:32:48,510 --> 00:32:49,309 ¿Y nosotros? 347 00:32:49,310 --> 00:32:53,690 Nosotros, ¿te acuerdas que hasta tres días nos quedamos sin comer? Y siempre 348 00:32:53,690 --> 00:32:57,790 contentos. ¿Por qué? Porque... Contento. 349 00:32:59,230 --> 00:33:00,230 Mira. 350 00:33:01,310 --> 00:33:02,590 Perdóname, no te hagas cuidado. 351 00:33:02,950 --> 00:33:08,290 Cuando tenemos que estar siempre como tenemos que estar. Así... 352 00:33:10,340 --> 00:33:11,560 Perdóname. No tengas cuidado. 353 00:33:11,800 --> 00:33:18,540 Así lo que te pasa es que yo tengo sentimiento. Tú sembraste una flor. Muy 354 00:33:18,840 --> 00:33:22,160 Esa flor dio sus pétalos. ¿Qué haces? 355 00:33:23,280 --> 00:33:28,520 No. Ahí está lo que yo quiero. Tú riegas la flor. 356 00:33:28,740 --> 00:33:29,740 ¿Y por qué la riego? 357 00:33:29,840 --> 00:33:32,080 Porque la flor hay que regarla. Muy bien. 358 00:33:32,520 --> 00:33:39,520 Si tú tienes una flor, un momento, ahí es donde 359 00:33:39,520 --> 00:33:40,540 entra la botánica. 360 00:33:41,120 --> 00:33:46,980 Cuando una flor que debe o no debe, desde el momento que es flor, permíteme, 361 00:33:46,980 --> 00:33:48,520 seas tonto, ¿para qué es eso? 362 00:33:49,580 --> 00:33:52,820 Al crecer esa flor... ¿Es que se desenrolló? 363 00:33:53,040 --> 00:33:57,400 No, es que se sembró. Es lo que te digo, ¿para qué agarras la flor entonces? 364 00:33:57,640 --> 00:34:00,420 Y un hombre quiere quitarte esa flor. 365 00:34:01,020 --> 00:34:02,020 Perdóname, Carmelo. 366 00:34:02,270 --> 00:34:05,210 No tengas cuidado, hermano. Vamos a tomar la otra copa. 367 00:34:05,770 --> 00:34:09,870 Que al fin, ahorita, ¿qué le falta? ¿Qué le falta, Adrián? Nada. Y a Teresa, 368 00:34:10,150 --> 00:34:13,989 menos. ¿Qué te falta, mujer? 369 00:34:16,630 --> 00:34:17,630 Perdóname, Carmen. 370 00:34:17,730 --> 00:34:19,409 A ver, otra copa, por favor. 371 00:34:19,650 --> 00:34:20,949 Señor. Mira. 372 00:34:24,540 --> 00:34:29,060 Todos los difíciles, oye, todos los difíciles. No hagas caso y ten en 373 00:34:29,120 --> 00:34:32,739 Carmelo, que esa nos la vamos a tomar, porque tengo el sentimiento, ¿eh? 374 00:34:33,040 --> 00:34:34,159 Igual lo tengo yo. 375 00:34:34,420 --> 00:34:36,900 Y ese, y nos vamos, nos vamos, luego, luego. 376 00:34:37,219 --> 00:34:38,219 Ya lo veo. 377 00:34:43,179 --> 00:34:44,560 Así no me llevo, señor. 378 00:34:45,020 --> 00:34:46,020 Así no. 379 00:34:47,120 --> 00:34:50,219 Carmelo, hace para acá, porque hay cosas que se pegan. 380 00:34:51,040 --> 00:34:52,060 Ah, bárbaro. 381 00:34:53,060 --> 00:35:00,040 Te estoy diciendo, mira, Carmelo, te iba a decir, oye, a mí se me hace... 382 00:35:00,040 --> 00:35:01,720 ¿Por qué me trajiste tú aquí? 383 00:35:02,080 --> 00:35:05,420 Yo te he traído para que pasemos un rato. No se le cuenta, señor. 384 00:35:05,640 --> 00:35:09,860 Pasemos un rato para que mientras ese rato Adrián y Castro se fueron a cenar. 385 00:35:09,960 --> 00:35:14,740 No. Esa es la forma tuya de hacer. Usted no se mete, señor, nadie le habla. 386 00:35:16,250 --> 00:35:21,470 Usted es testigo, yo... Yo no quiero testigos falsos. Ahora sí te vas para 387 00:35:21,570 --> 00:35:25,050 Ahora me tomo otra porque tengo más sentimiento contigo. 388 00:35:26,110 --> 00:35:28,390 Pero, ¿cómo no? Ahora sí nos vamos. 389 00:35:28,650 --> 00:35:30,710 No, espérate. No, hombre. 390 00:35:30,990 --> 00:35:32,030 ¿Quién sabe qué me quiere decir? 391 00:35:32,290 --> 00:35:36,450 Ahora es cuando más nos vamos. A lo mejor me hace olvidar a ti. No, hombre. 392 00:35:36,450 --> 00:35:37,450 no. No, no. 393 00:35:37,990 --> 00:35:38,990 Vamos. 394 00:35:39,710 --> 00:35:44,170 A un amigo... 395 00:35:44,490 --> 00:35:49,190 No se le acuesta en esta forma. A un amigo se le acuesta y se le acuesta. 396 00:35:50,530 --> 00:35:54,510 Permíteme una explicación para que veas que no hay derecho. 397 00:35:55,070 --> 00:35:57,130 Carmelo, tú no eres amigo. 398 00:35:57,510 --> 00:36:02,710 ¿Por qué? El hombre se acuesta cuando el cuerpo lo pide. Si a mí el cuerpo no me 399 00:36:02,710 --> 00:36:04,490 pide acostamiento, no me acuesto. 400 00:36:04,690 --> 00:36:08,310 El hombre debe acostarse como todo buen ciudadano. 401 00:36:09,170 --> 00:36:11,930 Porque si usted pide a la mujer... 402 00:36:12,570 --> 00:36:18,710 La mujer, la mujer, desde el punto de vista, la mujer, desde nuestra madre 403 00:36:18,790 --> 00:36:22,210 vino a demostrar por qué vino la guerra mundial. 404 00:36:22,510 --> 00:36:27,650 La mujer... Momento. Y ahí... ¿Qué? ¿Qué? 405 00:36:28,150 --> 00:36:32,150 ¿Qué? ¿Qué te falta, mujer? 406 00:36:33,730 --> 00:36:36,110 Ahora sí, a dormir, ¿no? No. 407 00:36:36,550 --> 00:36:40,270 Carmelo, no me force. Yo lo forzo y lo acuesto. Ándale. 408 00:36:40,970 --> 00:36:46,370 Usted siéntese mientras yo hago la cama. La última, la última nada, la última 409 00:36:46,370 --> 00:36:47,370 nada, señor. 410 00:36:47,510 --> 00:36:50,730 Ya es mucho, borrachera. Usted siéntese ahí, yo hago la cama. 411 00:36:54,450 --> 00:36:57,170 ¿Por qué empujaste, Carmelo? ¿Por qué empujaste? 412 00:36:57,390 --> 00:36:58,390 ¿Lo ves? 413 00:36:58,850 --> 00:36:59,850 ¿Lo ves? 414 00:37:00,350 --> 00:37:04,270 Esa es la conflagración mundial de que hablaba yo de la madre Eva. 415 00:37:04,510 --> 00:37:08,550 No me levantes. Ándale. Ya estaba acostado, ¿para qué me levantas? ¿Qué 416 00:37:08,550 --> 00:37:09,850 las muchachas, hombre? 417 00:37:11,490 --> 00:37:13,490 No, Carmelo, no me force. 418 00:37:14,070 --> 00:37:15,410 Y dale con el force. 419 00:37:17,010 --> 00:37:19,390 Bueno, ya. Puro force, sí, force. 420 00:37:20,750 --> 00:37:22,050 No, no, ya, ya. 421 00:37:22,270 --> 00:37:24,010 No, no, ya, ya. 422 00:37:24,410 --> 00:37:25,730 Ándale, ven. Carmelo. 423 00:37:27,070 --> 00:37:29,370 Carmelo. Ven, Carmelo. 424 00:37:29,750 --> 00:37:32,990 No, no, no. Qué Carmelo, ni qué Carmelo. No me force. 425 00:37:33,390 --> 00:37:35,310 Ándale, qué Carmelo. Ahora. 426 00:37:35,650 --> 00:37:40,830 No, los pantalones. Ah, cómo no, adiós. Ya me quitaste el saco, los pantalones. 427 00:37:40,780 --> 00:37:45,140 Los pantalones no me dejo. Pero, ¿cómo no? Si vas a dormir vestido, yo te abro. 428 00:37:45,180 --> 00:37:49,840 No, hombre. Los pantalones no me los tumbas. ¿Cómo no? Es cuestión de higiene 429 00:37:49,840 --> 00:37:53,480 comodidad. Pero esto ya es mucha incomodidad. Vamos para afuera. No, los 430 00:37:53,480 --> 00:37:55,180 pantalones. Vamos para afuera. Eso sí. 431 00:37:55,380 --> 00:37:56,880 Los pantalones. Vamos para afuera. 432 00:37:57,100 --> 00:37:58,560 El saco, sí. Vamos para afuera. 433 00:37:58,780 --> 00:37:59,780 Los pantalones. 434 00:37:59,800 --> 00:38:00,940 Carmelo. Vamos para afuera. 435 00:38:01,440 --> 00:38:02,520 Vamos para afuera. Ándale. 436 00:38:03,000 --> 00:38:06,860 Carmelo. ¿Qué dirá Adriana, hombre? Ahora sí, este es de mala voluntad, 437 00:38:07,020 --> 00:38:08,960 No. Ya te dije. 438 00:38:10,380 --> 00:38:14,600 ¿Cómo te vas a acostar? El vestido es una indecencia, hombre. 439 00:38:15,060 --> 00:38:16,260 ¿Con los pantalones? 440 00:38:17,520 --> 00:38:20,100 Polito, soy tu amigo o no soy tu amigo. 441 00:38:20,560 --> 00:38:24,940 Nos criamos desde chiquititos. Pero nunca me has quitado los pantalones. 442 00:38:25,160 --> 00:38:31,820 No, no, pero es falta de educación. Es falta de... Adormir, adormir, adormir. 443 00:38:31,820 --> 00:38:34,240 me quito los pantalones. No te los quitas. 444 00:38:34,640 --> 00:38:38,520 No me forces, Carmelo, no me forces. 445 00:38:41,520 --> 00:38:46,380 Adrián se va al cabaret porque yo allí... No, Adrián no va al cabaret. 446 00:38:46,980 --> 00:38:49,500 Adriana me dijo a mí... ¿Qué? 447 00:38:51,260 --> 00:38:52,360 ¿Qué? ¿Qué? 448 00:38:53,080 --> 00:38:55,700 ¿Qué pasa, mujer? ¿Qué? 449 00:38:57,880 --> 00:38:59,680 Yo voy al cabaret. No, no. 450 00:38:59,960 --> 00:39:02,020 Ya. Ya está bueno. 451 00:39:02,540 --> 00:39:03,540 Es mucho. 452 00:39:04,520 --> 00:39:08,980 Consecuentarse... Sí, mi querido don Hipólito. La idea es maravillosa. Un 453 00:39:08,980 --> 00:39:10,320 moderno. Confortable. 454 00:39:10,880 --> 00:39:15,140 Con todas las comodidades posibles, ¿eh? Gran decorado, calefacción, ¿eh? 455 00:39:16,120 --> 00:39:19,480 De los artistas usted no se preocupe. Sabe usted que yo tengo a las mejores 456 00:39:19,480 --> 00:39:21,200 estrellas bajo mi contrato, ¿eh? 457 00:39:22,080 --> 00:39:23,080 Y Adriana. 458 00:39:24,340 --> 00:39:27,260 Adriana dentro de ese marco de lujo y de belleza. 459 00:39:27,880 --> 00:39:31,700 Adriana, esa muchacha tan linda, tan inteligente. 460 00:39:32,920 --> 00:39:34,140 Adriana es muy linda. 461 00:39:34,540 --> 00:39:35,940 Tiene un gran talento. 462 00:39:36,600 --> 00:39:38,820 Además tengo verdaderos deseos de ayudarla. 463 00:39:39,530 --> 00:39:40,530 Créame usted. 464 00:39:40,970 --> 00:39:43,670 Usted sabe que me he pasado la mayor parte de mi vida solo. 465 00:39:44,410 --> 00:39:45,410 Completamente solo. 466 00:39:45,670 --> 00:39:47,290 Entiendo, don Hipólito. Entiendo. 467 00:39:47,670 --> 00:39:48,670 Créame, Castro. 468 00:39:49,210 --> 00:39:50,790 Le tengo un gran cariño. 469 00:39:51,630 --> 00:39:54,950 He de consagrar toda mi vida para hacerla feliz. 470 00:39:56,650 --> 00:39:57,650 Completamente feliz. 471 00:39:57,690 --> 00:40:01,270 He tenido una gran pena en mi vida al perder a mi mujer y a mi hijo. 472 00:40:02,290 --> 00:40:06,250 Es por eso por lo que busco un cariño para consagrarme a él. 473 00:40:06,750 --> 00:40:08,670 Y creo haberlo encontrado en Adrián. 474 00:40:09,710 --> 00:40:11,830 A ella le entregaré toda mi fortuna. 475 00:40:12,570 --> 00:40:14,150 ¿Y cómo los perdió usted, don Hipólito? 476 00:40:14,870 --> 00:40:17,570 A mi mujer la perdí al dar a luz a mi hijo. 477 00:40:18,150 --> 00:40:23,630 Y a él, debido a la miseria en que me encontraba, tuve que abandonarlo a las 478 00:40:23,630 --> 00:40:24,970 puertas de un templo. 479 00:40:25,170 --> 00:40:26,790 ¿Y no ha vuelto usted a tener noticias de él? 480 00:40:27,170 --> 00:40:28,170 Ninguna, absolutamente. 481 00:40:29,030 --> 00:40:33,070 La mayor parte del dinero que saqué en la lotería lo empleé para su busca. 482 00:40:35,970 --> 00:40:37,450 Seguramente los datos que obtuve... 483 00:40:37,900 --> 00:40:39,620 Y que no fueron suficientes. 484 00:40:41,740 --> 00:40:44,580 Claro. Un niño que lleva el mismo nombre que yo. 485 00:40:45,480 --> 00:40:46,520 ¿El mismo nombre? 486 00:40:46,940 --> 00:40:50,100 Sí, el mismo nombre. Y que además tiene tres lunares en el pecho. 487 00:40:51,660 --> 00:40:52,660 ¿Qué le pasa? 488 00:40:57,240 --> 00:40:59,400 Tres pechos en un lunar. No. 489 00:41:00,080 --> 00:41:01,780 Tres lunares en el pecho. Tres. 490 00:41:02,120 --> 00:41:06,300 Tres lunares. Uno aquí, otro aquí y otro aquí. Tres lunares. Formando un 491 00:41:06,300 --> 00:41:07,420 triángulo. Un triángulo. 492 00:41:08,890 --> 00:41:09,890 Tome esa copita. 493 00:41:09,930 --> 00:41:10,930 Hágame el favor. 494 00:41:12,150 --> 00:41:15,450 ¿Con qué tres lunares, eh? Un triángulo. 495 00:41:15,810 --> 00:41:20,150 ¿Está usted muy nervioso? ¿Su mismo nombre y tres lunares? 496 00:41:20,750 --> 00:41:22,610 ¿Tres lunares y su mismo nombre? 497 00:41:23,670 --> 00:41:24,670 ¡No! 498 00:41:25,670 --> 00:41:26,790 ¿Eso no puede ser? 499 00:41:27,930 --> 00:41:31,510 No, no puede ser. Pero, Castro, ¿por qué ese empeño de que no tenga los tres 500 00:41:31,510 --> 00:41:34,990 lunares en el pecho? Porque sería el cuerno de la abundancia. ¿Qué cuerno y 501 00:41:34,990 --> 00:41:36,050 abundancia me está usted hablando? 502 00:41:37,130 --> 00:41:38,130 ¿Pero qué trae usted ahí? 503 00:41:39,110 --> 00:41:40,710 ¿Tres lunares en el pecho? 504 00:41:41,850 --> 00:41:43,350 ¡Imposible! ¿Cómo imposible? 505 00:41:44,170 --> 00:41:48,570 Repítame, tres lunares. Tres lunares en el pecho. El mismo nombre. El mismo 506 00:41:48,570 --> 00:41:49,750 nombre, Hipólito Sol. 507 00:41:51,870 --> 00:41:53,250 ¡Muyo! ¡Muyo! 508 00:41:54,150 --> 00:41:55,650 ¡Sujételo! ¡Sujételo! 509 00:41:56,630 --> 00:41:57,930 ¡Sujételo! ¡Sujételo fuerte! 510 00:41:59,170 --> 00:42:00,170 ¡Sujételo fuerte! 511 00:42:06,330 --> 00:42:07,590 ¿Mi hijo? Su hijo. 512 00:42:08,090 --> 00:42:09,330 Tres lunares en el pecho. 513 00:42:09,590 --> 00:42:10,590 El mismo nombre. 514 00:42:11,230 --> 00:42:14,870 No puede ser. ¿Cómo que no puede ser? Claro que no puede ser, Castro. Ahora es 515 00:42:14,870 --> 00:42:16,530 usted el que dice que no puede ser. Sí, señor. 516 00:45:47,370 --> 00:45:54,190 Yo por usted esta noche estoy dispuesto a gastarme los 60, los 70 y hasta los 517 00:45:54,190 --> 00:45:55,250 80 centavos. 518 00:45:55,750 --> 00:45:57,630 ¡Ay, mi madre! Llevo hasta el peso. 519 00:49:25,900 --> 00:49:31,000 más rutilante, más comprensiva, y luego tan hermosa, tan linda, tan dulce. ¿A 520 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 qué hora llegó Adriana? 521 00:49:34,380 --> 00:49:35,660 Le estoy hablando, señor. 522 00:49:35,880 --> 00:49:38,300 ¿Qué pasa, señor? ¿Qué está haciendo conmigo? ¿A qué hora llegó Adriana? 523 00:49:38,660 --> 00:49:40,340 ¿Cuál Adriana? ¿Cuál Adriana? Yo acabo de llegar. 524 00:49:40,660 --> 00:49:41,660 ¿Cuál diste? 525 00:49:41,820 --> 00:49:44,340 Eso pregunto. Pues de la que yo digo, ¿a qué hora llegó? 526 00:49:44,620 --> 00:49:45,479 ¿Cuál de ellas? 527 00:49:45,480 --> 00:49:46,480 Ah, ¿ahora no llegó? 528 00:49:46,680 --> 00:49:47,680 Bueno. 529 00:49:48,580 --> 00:49:49,580 ¿Adriana? 530 00:49:49,840 --> 00:49:51,440 ¿Qué dijiste? Lo dejé dormido. 531 00:49:52,860 --> 00:49:55,140 Miren, no es... Ármenlo. 532 00:49:55,690 --> 00:49:56,930 ¿Qué, Carmelo? ¿Tú también? 533 00:49:57,730 --> 00:49:58,729 ¡Castro, Castro! 534 00:49:58,730 --> 00:50:05,610 ¿De veras? Estoy trabajando, señor. Mira, entonces recuerda... Tenga la 535 00:50:05,610 --> 00:50:07,310 bondad. Está bien, está bien, Carmelo. 536 00:50:07,710 --> 00:50:10,090 Nunca esperé decir lo que estoy esperando. 537 00:50:10,310 --> 00:50:11,310 Sí, Adriana. 538 00:50:12,030 --> 00:50:12,988 Cuenta conmigo. 539 00:50:12,990 --> 00:50:13,990 Rafael, 540 00:50:14,630 --> 00:50:17,370 por favor, este señor molesta aquí, hombre. ¿Por qué me dejan dormido a mí? 541 00:50:17,530 --> 00:50:18,530 ¿Cuál dormido? 542 00:50:18,680 --> 00:50:21,860 ¿Quiere usted una copa? Vaya allí a la cantina. ¿Quiere usted como quien dice? 543 00:50:21,900 --> 00:50:24,320 ¿No me conoce? Y en primer lugar quítese el sombrero que aquí se viene con el 544 00:50:24,320 --> 00:50:26,400 sombrero quitado. Digo, ¿no me conoce? Hágame, por favor, hombre, no moleste. 545 00:50:26,520 --> 00:50:29,820 No, no aviente, no aviente. Que perdamos la amistad, pero conóceme. ¿No me 546 00:50:29,820 --> 00:50:33,140 conoce? No, usted ni lo conozco. Mírame de perfil. No, si aunque lo vea de 547 00:50:33,140 --> 00:50:35,140 canto. Ah, tampoco me de canto. Está bien. 548 00:50:37,820 --> 00:50:38,820 Pero, ¿cómo? 549 00:50:40,720 --> 00:50:42,200 Qué relajo es ese señor. 550 00:50:42,440 --> 00:50:42,999 ¿Qué pasó? 551 00:50:43,000 --> 00:50:44,380 No ha pasado nada. 552 00:50:45,400 --> 00:50:47,200 Pues vamos a despejar. 553 00:50:59,740 --> 00:51:00,740 Adriana. Adriana. 554 00:51:00,880 --> 00:51:01,880 No, 555 00:51:02,140 --> 00:51:05,400 hija. ¿Por qué me dejaron dormida? Pero si yo a usted no lo conozco. No me 556 00:51:05,400 --> 00:51:06,400 conoces, Adriana. 557 00:51:06,740 --> 00:51:09,280 Vámonos para acá. Usted no me habla, usted es un traidor. 558 00:51:13,400 --> 00:51:14,960 Ya me alargaron del golpe. 559 00:51:15,740 --> 00:51:17,580 Es que me agarró de lado, señor. 560 00:51:19,220 --> 00:51:20,220 Ay, Dios. 561 00:51:22,700 --> 00:51:25,260 Con razón me está pasando lo que me está pasando, señor. 562 00:51:25,879 --> 00:51:28,960 Adriana ni me reconoce el caso, me acaba de pegar y tú tan tranquilo como si no 563 00:51:28,960 --> 00:51:29,960 pasara nada. 564 00:51:30,820 --> 00:51:31,960 ¿Y a mí qué me importa? 565 00:51:32,180 --> 00:51:36,160 Me quedo dormido, tú te levantas, me avisas, te tengo que andar siguiendo, 566 00:51:36,160 --> 00:51:41,140 resulta que ya te peleaste, te pegaron, con razón yo traigo un golpe, no sé ni a 567 00:51:41,140 --> 00:51:45,260 qué hora. De plano, o andas conmigo o andamos los dos juntos, o no andas o no 568 00:51:45,260 --> 00:51:46,260 quieres. 569 00:51:46,440 --> 00:51:47,520 Mira, vete para la casa. 570 00:51:50,080 --> 00:51:52,060 Espérame, ¿qué pasa ya? Vamos a ver. 571 00:52:10,700 --> 00:52:12,100 No puedo. 572 00:52:17,900 --> 00:52:18,900 Es herencia de familia. 573 00:52:19,100 --> 00:52:20,800 Mi padre tenía un tipillo. 574 00:52:26,060 --> 00:52:27,360 Yo sí soy amigo. 575 00:52:27,960 --> 00:52:29,140 Está sabroso, ¿qué es? 576 00:52:29,360 --> 00:52:30,360 Yo lo hago. 577 00:52:30,440 --> 00:52:34,980 Son diez de alcohol, diez de aguarrás y cinco de criolina para que le dé sabor 578 00:52:34,980 --> 00:52:38,160 al rompote. Vamos a la cantenita, me das la receta. 579 00:52:38,360 --> 00:52:39,360 Ya, sí. 580 00:52:40,060 --> 00:52:45,220 Te vas a tomar otro poquito en prueba de la amistad que me has demostrado. Lo 581 00:52:45,220 --> 00:52:49,080 tomo. Porque así se ve un amigo. Sí, señor. Fuiste amigo porque le entraste 582 00:52:49,080 --> 00:52:52,600 tranquito, aunque no me quitaste el viento, porque ya llegaste tarde. 583 00:52:53,380 --> 00:52:54,420 Pero este es amigo. 584 00:52:55,400 --> 00:52:56,400 ¿Qué te pasa? 585 00:52:56,600 --> 00:52:58,120 ¿Qué? Que me arde. 586 00:52:58,740 --> 00:52:59,740 No hacen nada. 587 00:53:02,700 --> 00:53:03,960 Pues yo... 588 00:53:03,960 --> 00:53:12,500 Mira, 589 00:53:12,500 --> 00:53:14,060 vámonos porque te me estás perdiendo. 590 00:53:15,580 --> 00:53:20,880 ¿Quién? Tú me pegaste. No seas hablador. Mira, no te pongas pesado con mi cara. 591 00:53:20,880 --> 00:53:23,240 Tú me has pegado. No seas hablador. Tú me has pegado. 592 00:53:23,480 --> 00:53:27,280 Soy amigo y no te pego. ¿Por qué me pegas? Lo que pasa es que se te jodieron 593 00:53:27,280 --> 00:53:30,780 copas. A mí no se me han jodido nada. Pero te han jodido las copas. Lo que se 594 00:53:30,780 --> 00:53:34,480 está jodiendo son los bigotes que ya te dije que te raturara. Bueno, pues se te 595 00:53:34,480 --> 00:53:38,500 van las jodidas entonces. Bueno, para que se nos jodan yo te invito una copa. 596 00:53:38,880 --> 00:53:39,880 ¿Quieres con qué pagar? 597 00:53:39,960 --> 00:53:41,320 ¿Quieres? ¿Quieres con qué pagar? 598 00:53:41,700 --> 00:53:42,700 Traigo. 599 00:53:43,740 --> 00:53:44,740 ¿Alcanza? Sí. 600 00:53:45,230 --> 00:53:49,490 Oye, oye, este perro tiene mala cara. Porque pasó mala noche, pero es bueno. 601 00:53:50,030 --> 00:53:53,210 Bueno, entonces vamos a tomarnos un tequila. 602 00:53:53,510 --> 00:53:57,410 Un tequila. ¿Qué se le sirve, señor? 603 00:53:58,450 --> 00:53:59,450 Carmelo. 604 00:53:59,910 --> 00:54:01,110 Carmelo, aquí no hay Carmelo. 605 00:54:01,370 --> 00:54:02,390 ¿Qué se le sirve, joven? 606 00:54:06,030 --> 00:54:07,030 ¿Una copa? 607 00:54:07,050 --> 00:54:10,510 ¿Desea tomar algo? Hasta que te agarre, Carmelo. ¿Cuál Carmelo, señor? Yo no soy 608 00:54:10,510 --> 00:54:11,870 Carmelo. ¿Cómo no eres Carmelo? 609 00:54:12,700 --> 00:54:13,638 ¿Dónde estás tú? 610 00:54:13,640 --> 00:54:14,740 Aquí estoy trabajando, señor. 611 00:54:14,940 --> 00:54:16,540 ¿Y cómo estabas allá? Yo no estaba ahí. 612 00:54:16,840 --> 00:54:18,660 Don Próculo, hágame favores, señor. 613 00:54:19,300 --> 00:54:21,660 No, usted no se meta, señor. Usted retire, se haga favor. 614 00:54:21,860 --> 00:54:23,660 Soy amigo. Retírelo a él. Dígame, señor. 615 00:54:23,960 --> 00:54:27,500 ¿Qué quiere? No te metas en este asunto de mi hermano y mío. ¿Cuál hermano? 616 00:54:27,560 --> 00:54:29,500 ¿Dónde era mi hermano? Dale con su hermano. 617 00:54:29,920 --> 00:54:31,480 ¡Proculo! Que venga, Próculo. 618 00:54:31,700 --> 00:54:32,598 Pues que venga. 619 00:54:32,600 --> 00:54:34,180 Hágame favores. No, que no venga. 620 00:54:34,640 --> 00:54:37,840 Usted no se meta, señor. Usted no se meta, que yo soy... Dale, 621 00:54:38,980 --> 00:54:39,980 dale. 622 00:54:40,100 --> 00:54:41,140 ¿Qué tiene? 623 00:54:41,400 --> 00:54:42,400 Trae alcohol, trae alcohol. 624 00:55:01,359 --> 00:55:02,359 ¿Qué quiere, amigo? 625 00:55:02,600 --> 00:55:03,439 ¿Qué quiere? 626 00:55:03,440 --> 00:55:04,440 ¿Qué quiere? 627 00:55:04,480 --> 00:55:08,080 Momento. ¿Qué quiere, señor? Lo que ya lo he consecuentado hace bastante. Ya lo 628 00:55:08,080 --> 00:55:10,540 sé. Lo que quiero es recordarle a usted aquello que dije. 629 00:55:10,920 --> 00:55:12,820 ¿Qué te falta, mujer? 630 00:55:14,060 --> 00:55:16,760 Lo que le hace falta a usted es ir a acostarse. Mire lo que le hace falta. No 631 00:55:16,760 --> 00:55:19,280 sea tonto. Bueno, yo voy a decirle una cosa. No me diga nada, señor. 632 00:55:19,880 --> 00:55:22,680 Permítame. Me van a correr de aquí, hombre. Yo le respondo por usted. ¿Y por 633 00:55:22,680 --> 00:55:25,160 usted quién responde? Es lo que vamos a ver. Ándale, hágame el favor, hombre. 634 00:55:25,220 --> 00:55:26,600 Venga. Venga. Ándale, hombre. 635 00:55:27,060 --> 00:55:30,080 Venga. Tengo que estar allá atendiendo. Ahorita te acuerdo, hombre. Ahorita. 636 00:55:30,960 --> 00:55:31,960 ¿Qué quiere? 637 00:55:40,300 --> 00:55:42,320 Uno por uno, uno por uno tampoco. 638 00:57:06,000 --> 00:57:07,420 ¿Qué traes? ¿Qué tienes? 639 00:57:07,640 --> 00:57:08,640 ¿Dónde está Adriana? 640 00:57:08,780 --> 00:57:10,340 Adriana, en su cuarto. ¿Dónde va a estar? 641 00:57:11,280 --> 00:57:12,320 Tú eres un traidor. 642 00:57:12,620 --> 00:57:19,520 ¿Qué te pasó? Yo siento un chipote. El chipote del botellón que te rompí 643 00:57:19,520 --> 00:57:21,200 hace rato en la cabeza. Me andaba sorcando. 644 00:57:21,480 --> 00:57:22,960 Yo, yo, yo, ¿qué te he hecho? 645 00:57:23,360 --> 00:57:24,360 ¿Qué, qué? 646 00:57:24,460 --> 00:57:27,000 Ah, sí, ay, ay, ay. 647 00:57:27,880 --> 00:57:31,560 No, no ves cómo estoy por tu casa. No ves cómo estoy yo por la suya. Mira, 648 00:57:31,640 --> 00:57:33,480 sienta. Mira, óyeme. 649 00:57:34,120 --> 00:57:37,680 ¿De la borrachera de anoche? ¿Qué pasa? ¿Qué te 650 00:57:37,680 --> 00:57:44,360 pasa, Polito? ¿Por qué gritabas? 651 00:57:44,740 --> 00:57:46,340 Fuiste al cabaret. ¿A qué cabaret? 652 00:57:47,200 --> 00:57:49,660 Pero, Carmelo, ¿qué está diciendo, Polito? ¿Qué pasa? 653 00:57:50,000 --> 00:57:51,700 ¿Dónde está Castro? No fue Castro. 654 00:57:51,960 --> 00:57:55,380 Fui yo, fui yo. Te di un botellazo porque ya me andabas ahorcando. ¿Y me 655 00:57:55,380 --> 00:57:58,320 acabaste dormido? ¿Cómo dormí? ¡Ay, Carmelo! 656 00:57:58,840 --> 00:57:59,799 ¡Suéltame, hombre! 657 00:57:59,800 --> 00:58:01,140 ¡Vamos, hombre, despiértate! 658 00:58:04,370 --> 00:58:05,370 ¿Estás dormido todavía? 659 00:58:05,450 --> 00:58:06,470 ¿Eh? Por poco me mata. 660 00:58:07,090 --> 00:58:09,230 Fíjate que despierto. Yo me estaba metiendo una llave en el pie. 661 00:58:09,990 --> 00:58:13,210 ¿Yo llavé? No. ¿Y tú el botellonazo que me das? ¿Y si no es por el botellonazo? 662 00:58:13,310 --> 00:58:14,308 No me agarras a mí. 663 00:58:14,310 --> 00:58:16,970 Despierto, pero no he dormido. ¿Y así fue? 664 00:58:17,370 --> 00:58:18,370 ¿Cómo que si así fue? 665 00:58:18,550 --> 00:58:21,610 Fíjate que estaba yo dormido cuando me agarra el pie y me da una llave. 666 00:58:22,050 --> 00:58:23,050 ¡Despiértate, Polito! 667 00:58:23,070 --> 00:58:24,070 Ya estoy despierto. 668 00:58:24,310 --> 00:58:29,090 Pero imagínate tú en sueño que tú hiciste y que nadie me conocía. Y luego 669 00:58:29,090 --> 00:58:31,790 cocazos. Y luego, ¿sabes? El otro que me pega. 670 00:58:32,610 --> 00:58:34,600 Adriana. Hasta la cabeza me duele. 671 00:58:34,840 --> 00:58:38,240 ¿Del sueño? No, del chipote que tengo todavía aquí. Sallo a las diez de la 672 00:58:38,240 --> 00:58:39,720 mañana. Bueno, que descanses, ¿eh? 673 00:58:42,380 --> 00:58:44,080 Qué tonto eres en soñar todo eso. 674 00:58:44,300 --> 00:58:46,880 Y tú sabes que yo te quiero mucho. Mucho, mucho. 675 00:58:47,200 --> 00:58:48,200 Mucho. 676 00:58:49,060 --> 00:58:51,940 ¿Y el de las flores? Es un admirador, que no tiene importancia. 677 00:58:52,640 --> 00:58:54,140 Que no te vuelva a mandar flores. 678 00:58:54,500 --> 00:58:55,720 Así ni me aceptes. 679 00:58:56,720 --> 00:58:57,720 ¿Quién? 680 00:58:58,180 --> 00:58:59,180 ¡Adelante! 681 00:59:00,160 --> 00:59:01,160 ¿Qué pasó? 682 00:59:01,390 --> 00:59:02,368 ¿Sabes quién es este? 683 00:59:02,370 --> 00:59:03,470 No. Tu padre. 684 00:59:03,990 --> 00:59:07,070 Aquí tiene usted al hombre que tiene los tres lunares en el pecho y que lleva su 685 00:59:07,070 --> 00:59:08,070 mismo nombre. Tres lunares. 686 00:59:08,490 --> 00:59:12,270 Tres lunares. Su hijo. Tu padre. Padre e hijo. Mi hijo. 687 00:59:13,010 --> 00:59:17,690 Polito. ¿Por qué te llamas Polito? Porque cuando me recogieron de la puerta 688 00:59:17,690 --> 00:59:21,690 templo, llevaba una carta donde me decían que así me llamaban. Yo fui el 689 00:59:21,690 --> 00:59:24,430 dejé a las puertas del templo, hijo mío. Yo soy tu padre. 690 00:59:24,830 --> 00:59:26,570 Hijo. Padre. Hijo de mi alma. 691 00:59:29,970 --> 00:59:30,970 Carmelo. 692 00:59:31,070 --> 00:59:31,988 Mi padre. 693 00:59:31,990 --> 00:59:35,150 Carmelo Águila, a su orden. Mi hermana, Adriana Águila. 694 00:59:35,950 --> 00:59:36,950 Mi novia. 695 00:59:37,410 --> 00:59:40,130 La hermana de él es mi novia, Adriana. 696 00:59:40,410 --> 00:59:41,410 Qué bonita es. 697 00:59:42,130 --> 00:59:46,290 Adriana, siempre tuve para usted un gran cariño y hoy más que nunca voy a 698 00:59:46,290 --> 00:59:51,530 demostrárselo. Castro, he perdido a Adriana, pero he encontrado a mi hijo. 699 00:59:52,310 --> 00:59:53,650 Yo lo encontré, ¿eh? 700 00:59:53,910 --> 00:59:57,130 Cuente con mi apoyo. Carmelo, ¿no estás contento que haya encontrado a mi padre? 701 00:59:57,310 --> 00:59:58,310 La verdad, no. 702 00:59:58,750 --> 01:00:00,510 Encontraste a tu padre, pero te perdimos a ti. 703 01:00:00,760 --> 01:00:01,760 Perderme a mí. 704 01:00:02,140 --> 01:00:04,480 Carmelo, hemos andado juntos y juntos andaremos. 705 01:00:04,820 --> 01:00:07,540 Aunque no andemos juntos, ¿por qué no vamos a andar juntos? 706 01:00:07,760 --> 01:00:09,400 Andamos juntos, Carmelo. ¿De verdad? 707 01:00:10,020 --> 01:00:11,420 Carmelo, ¿y cómo suficientemente? 708 01:00:11,760 --> 01:00:12,760 Por ese detalle. 709 01:00:13,100 --> 01:00:14,140 ¿Quién lo arregló? Castro. 710 01:00:15,000 --> 01:00:18,040 Castro, usted fue el que... No habrá un padre para este lunar. 711 01:00:19,540 --> 01:00:21,500 Lo busco, lo encuentro. 712 01:00:21,880 --> 01:00:22,880 Y te lo traigo. 713 01:00:23,940 --> 01:00:25,300 Vamos al tropical, vamos. 714 01:00:25,720 --> 01:00:30,500 Este es un instante de suprema alegría. Esto bien amerita un agasajo. ¿Qué le 715 01:00:30,500 --> 01:00:33,420 parece a usted una champañita, don Hipólito? Una, una caja. 716 01:01:14,160 --> 01:01:15,160 Yo te vi. Ay, 717 01:01:15,840 --> 01:01:18,540 mira cómo eres. Sí, ay, mira cómo eres. Y mi traje también. 718 01:01:19,900 --> 01:01:22,040 Bueno, pero al fin tenemos papá. Tenemos. 719 01:01:22,280 --> 01:01:23,118 Ahí está. 720 01:01:23,120 --> 01:01:24,019 ¿Y qué? 721 01:01:24,020 --> 01:01:25,060 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 57013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.