All language subtitles for 443002

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,380 --> 00:00:03,380 Sous -titrage ST' 501 2 00:01:07,470 --> 00:01:10,810 Si je vous ai tous réunis aujourd 'hui, c 'est à l 'occasion de l 'événement 3 00:01:10,810 --> 00:01:13,990 très important qu 'est l 'union dans le mariage de notre petite Catherine avec 4 00:01:13,990 --> 00:01:16,570 Frédéric, qui n 'est autre que le fils de notre défunt jardinier. 5 00:01:17,450 --> 00:01:19,090 Puisse son âme reposer en paix. 6 00:01:19,530 --> 00:01:23,590 Comme vous le savez tous, si Catherine ne s 'était pas mariée avant la fin de 7 00:01:23,590 --> 00:01:27,030 cette année, le patrimoine familial, selon les dernières volontés de grand 8 00:01:27,030 --> 00:01:29,910 -père, aurait été légué à une œuvre de bienfaisance. 9 00:01:30,490 --> 00:01:33,510 Et je ne pense pas qu 'une telle éventualité aurait satisfait la famille. 10 00:01:34,320 --> 00:01:38,140 Il est vrai que depuis la mort de la mère de Catherine, ma chère sœur, que 11 00:01:38,140 --> 00:01:44,080 ait son âme, et son abandon par son gredin de père, Catherine a été élevée 12 00:01:44,080 --> 00:01:46,080 un couvent par les Cisterciennes. 13 00:01:46,400 --> 00:01:50,960 Sœur Claire, avez -vous instruit Catherine de ses devoirs conjugaux ? 14 00:01:50,960 --> 00:01:54,180 comment l 'initié ? Que voulez -vous que nous sachions de ces choses ? Nos 15 00:01:54,180 --> 00:01:55,500 devoirs nous enseignent la justeté. 16 00:01:56,000 --> 00:01:59,460 Mais dans ce cas, c 'est une grave lacune. Il nous faut bien vite prouver 17 00:01:59,460 --> 00:02:02,340 'un. Oh ! J 'ai trouvé ! 18 00:02:02,840 --> 00:02:07,360 Notre cousine Victorine. Nous connaissons tous ici la vie de débauche 19 00:02:07,360 --> 00:02:08,360 menée. 20 00:02:10,100 --> 00:02:11,100 Entrez. 21 00:02:12,360 --> 00:02:15,980 Tante Victorine, je m 'apprêtais pour la cérémonie. Pourquoi m 'as -tu demandé ? 22 00:02:15,980 --> 00:02:17,460 Je désirais te parler un instant. 23 00:02:17,800 --> 00:02:18,940 Viens t 'asseoir, mon enfant. 24 00:02:22,860 --> 00:02:23,860 Assieds -toi là. 25 00:02:24,240 --> 00:02:29,540 De quoi veux -tu me parler, Tante Victorine ? Catherine, puisque ta chère 26 00:02:29,540 --> 00:02:33,440 'est hélas plus de ce monde, Il me revient la responsabilité aujourd 'hui 27 00:02:33,440 --> 00:02:37,100 'entretenir de certains devoirs que l 'épouse doit avoir envers son mari. 28 00:02:37,720 --> 00:02:39,440 Je lui dois fidélité, ça je le sais. 29 00:02:41,140 --> 00:02:45,520 Est -ce que tu as eu la révélation de ton corps de femme ? As -tu connaissance 30 00:02:45,520 --> 00:02:50,420 des joies et des plaisirs de ton sexe ? Relève ta robe, s 'il te plaît. 31 00:02:53,740 --> 00:02:54,740 Viens, rassieds -toi. 32 00:02:57,960 --> 00:02:59,480 S 'il te plaît, écarte tes jambes. 33 00:03:00,910 --> 00:03:02,890 Tu n 'as rien à craindre, je ne te ferai aucun mal. 34 00:03:04,970 --> 00:03:08,330 Mais ouvre, voyons. Comment veux -tu comprendre que j 'ai à t 'expliquer ? 35 00:03:08,330 --> 00:03:09,129 ton pied ici. 36 00:03:09,130 --> 00:03:10,310 Avance un peu, si bien. 37 00:03:11,650 --> 00:03:12,670 Oui, parfait. 38 00:03:22,550 --> 00:03:23,790 Mais ma tante, t 'es trop... 39 00:03:37,100 --> 00:03:38,440 Oui, c 'est une sensation étrange. 40 00:03:40,580 --> 00:03:42,000 Quelle émotion tu me donnes. 41 00:03:44,580 --> 00:03:45,740 C 'est merveilleux. 42 00:04:16,680 --> 00:04:18,200 Sa langue et même son secte. 43 00:04:23,300 --> 00:04:26,800 Et ensuite, une substance chaude se répandra en toi. Et plus tard, tu auras 44 00:04:26,800 --> 00:04:27,800 enfants. 45 00:04:35,000 --> 00:04:38,260 Mais, ma tante, toi, tu n 'es pas mariée. 46 00:04:38,680 --> 00:04:42,600 Comment peux -tu savoir tout cela? Lorsque j 'ai fait jeune, beaucoup plus 47 00:04:42,600 --> 00:04:43,600 jeune. 48 00:04:43,900 --> 00:04:48,440 Lors d 'un bal que ton arrière -grand -père avait donné ici même, j 'ai fait 49 00:04:48,440 --> 00:04:51,020 connaissance d 'un jeune officier de la garde républicaine. 50 00:04:52,340 --> 00:04:56,720 Nous avions ralcé toute la nuit comme des fous. J 'étais transportée au 51 00:04:56,880 --> 00:04:58,320 Il était tellement beau. 52 00:04:58,760 --> 00:05:03,000 Le champagne, la musique, la danse, tout ça m 'avait tourné la tête. 53 00:05:03,260 --> 00:05:07,000 Et ce beau jeune homme m 'avait éloignée sans que je me rende compte de la salle 54 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 de bain. 55 00:05:36,080 --> 00:05:37,680 C 'est votre chambre ? Oui. 56 00:05:37,920 --> 00:05:39,000 Je la trouve très jolie. 57 00:05:39,400 --> 00:05:40,400 Vous trouvez ? 58 00:06:05,100 --> 00:06:06,100 Oh non, je vous en prie. 59 00:06:07,800 --> 00:06:09,080 Je suis encore demoiselle. 60 00:06:09,820 --> 00:06:12,920 Jamais un homme n 'est entré dans cette chambre. Pardon de me comporter ainsi, 61 00:06:13,060 --> 00:06:15,980 mais je vous désire. Il faut que je vous aime. Je suis follement amoureux de 62 00:06:15,980 --> 00:06:16,980 vous. Mais... 63 00:06:44,490 --> 00:06:45,890 Merci. 64 00:11:07,880 --> 00:11:09,240 Cette aventure me fait très peur. 65 00:11:10,160 --> 00:11:11,680 Je ne saurais apprendre aussi vite. 66 00:11:12,940 --> 00:11:18,560 Avoir tes réactions à mes caresses et le plaisir que tu as éprouvé, je suis 67 00:11:18,560 --> 00:11:19,940 persuadée que tu seras parfaite. 68 00:11:48,430 --> 00:11:49,430 C 'est moi, Frédéric. 69 00:11:50,350 --> 00:11:51,390 Entre, ma férie. 70 00:11:59,870 --> 00:12:05,710 Ma bien -aimée, tu es tellement jolie que je crois rêver. 71 00:12:07,250 --> 00:12:10,310 J 'ai dû attendre si longtemps cet instant. 72 00:12:27,060 --> 00:12:28,060 Frédéric, je dois te parler. 73 00:12:28,540 --> 00:12:30,580 Il s 'agit d 'une chose qui nous concerne tous les deux. 74 00:12:31,260 --> 00:12:36,080 En réalité, j 'ignore tout de ce que tu veux faire de mon corps, de ce que tu en 75 00:12:36,080 --> 00:12:37,080 désires. 76 00:12:37,240 --> 00:12:38,620 Je ne sais rien des plaisirs de la chair. 77 00:12:49,180 --> 00:12:52,000 Je t 'apprendrai tout ce que je sais de l 'amour. Je tâcherai de te quitter. 78 00:13:09,090 --> 00:13:10,250 Donne ta main, s 'il te plaît. 79 00:13:11,050 --> 00:13:12,050 Donne -la. 80 00:13:16,170 --> 00:13:17,230 Carresse -le doucement. 81 00:13:19,350 --> 00:13:20,810 Vas -y, Catherine, n 'aie pas peur. 82 00:13:22,630 --> 00:13:23,990 Tu vas le sentir grossir. 83 00:13:30,730 --> 00:13:32,330 Comme ça ? 84 00:13:37,420 --> 00:13:38,560 Oh mon Dieu, ce qu 'elle grossit. 85 00:13:39,780 --> 00:13:40,940 Ça devient tellement dur. 86 00:13:43,100 --> 00:13:45,880 C 'est si long, si gros, c 'est impossible que tu me pénètres avec ça. 87 00:13:46,740 --> 00:13:48,480 Je risque d 'avoir le ventre déchiré. 88 00:13:50,100 --> 00:13:51,260 On dirait un poignard. 89 00:13:52,560 --> 00:13:54,120 Ne t 'inquiète pas, mon amour. 90 00:13:55,500 --> 00:13:57,500 Le sexe d 'un homme n 'a jamais tué de femme. 91 00:13:58,840 --> 00:14:01,480 Pour te familiariser avec, mets -le dans ta bouche. 92 00:14:02,100 --> 00:14:03,100 Suce -le. 93 00:14:03,400 --> 00:14:06,480 Suce -le comme une poire bien mûre qui fondrait dans ta bouche. 94 00:14:18,700 --> 00:14:19,700 Oui, vas -y, mets ta peur. 95 00:14:21,260 --> 00:14:22,360 Oui, profondément. 96 00:14:24,040 --> 00:14:25,760 Ta salive chaude est agréable. 97 00:14:53,680 --> 00:14:57,000 Tu savais le plaisir que tu me donnes ? Moi aussi, j 'ai du plaisir. 98 00:14:57,260 --> 00:15:03,300 Sents -tu comme une durcie, petit à petit ? Quelle émotion curieuse. 99 00:15:03,600 --> 00:15:05,700 Je ressens une telle excitation, c 'est merveilleux. 100 00:15:13,780 --> 00:15:16,700 Comment tu n 'es pas déçu ? Au contraire, ma chérie. 101 00:15:20,880 --> 00:15:22,380 Il faut que tu saches... 102 00:15:24,880 --> 00:15:27,440 Que toutes les sensations sont possibles lorsqu 'on s 'aime. 103 00:15:27,720 --> 00:15:29,020 N 'ai aucune honte. 104 00:15:29,720 --> 00:15:30,920 Et confiance. 105 00:15:54,670 --> 00:15:55,670 Merci. 106 00:17:26,760 --> 00:17:27,739 Allez, boutons. 107 00:17:27,740 --> 00:17:30,740 Frédéric, c 'est moi, ton oncle. J 'ai un pied extrêmement urgent à te 108 00:17:31,740 --> 00:17:32,740 Va te coucher. 109 00:17:32,840 --> 00:17:35,620 Nous verrons cela demain matin. Non, un message du père de Catherine. 110 00:17:35,940 --> 00:17:37,580 Il est mentionné dessus, très urgent. 111 00:17:40,040 --> 00:17:41,040 Frédéric. 112 00:17:41,580 --> 00:17:43,120 Je t 'en prie, reste. 113 00:17:51,480 --> 00:17:54,940 Alors, Frédéric, où est -il ? Tu permets ? Merci, mon oncle. Merci. 114 00:17:55,160 --> 00:17:56,160 Va te coucher. 115 00:17:56,340 --> 00:17:57,340 Bonne nuit. 116 00:17:57,620 --> 00:17:58,860 J 'espère que ce n 'est pas un accident. 117 00:17:59,960 --> 00:18:01,140 C 'est adressé à nous deux. 118 00:18:02,180 --> 00:18:04,100 À moins que ce ne soit une plaisanterie de mon oncle. 119 00:18:09,280 --> 00:18:13,440 Ma chère fille, tu vas trouver étrange qu 'après tant d 'années de silence, je 120 00:18:13,440 --> 00:18:14,440 te donne de mes nouvelles. 121 00:18:14,680 --> 00:18:18,500 Mais je viens d 'apprendre à l 'instant que prochainement tu allais épouser ton 122 00:18:18,500 --> 00:18:19,940 ancien ami d 'enfance, Frédéric. 123 00:18:23,940 --> 00:18:25,600 Vous devez renoncer à cette union. 124 00:18:26,900 --> 00:18:29,740 il me faut avouer que Frédéric en réalité était mon demi -frère. 125 00:18:30,580 --> 00:18:31,780 Et cela de par ta mère. 126 00:18:37,480 --> 00:18:40,920 Depuis la mort de ta mère et de ton vrai père, qui était aussi celui de 127 00:18:40,920 --> 00:18:43,300 Frédéric, il n 'y a personne d 'autre que moi qui le sache. 128 00:18:43,840 --> 00:18:47,560 Lors du combat qui m 'y fin à ma carrière militaire, je fus blessé par un 129 00:18:47,560 --> 00:18:48,560 d 'obus. 130 00:18:48,800 --> 00:18:51,220 Si le choc fut superficiel, il m 'y fin à ma virilité. 131 00:18:51,980 --> 00:18:55,140 Car je constatais ensuite la perte totale de toute érection et je m 132 00:18:55,140 --> 00:18:58,580 de cacher cette infirmité à celle que j 'adorais, ta mère. 133 00:19:00,160 --> 00:19:03,420 A peine notre mariage célébré, la guerre éclata et je fus appelé sous les 134 00:19:03,420 --> 00:19:05,020 drapeaux comme tous les hommes de mon âge. 135 00:19:05,720 --> 00:19:09,600 A mon retour, après ces quatre années infernales, les intérêts de notre 136 00:19:09,600 --> 00:19:11,360 primant, il nous fallait avant tout un héritier. 137 00:19:11,820 --> 00:19:15,480 J 'imaginais alors de soudoyer notre jardinier afin qu 'il pallie ma 138 00:19:17,020 --> 00:19:18,580 Celui -ci accepta immédiatement. 139 00:19:18,970 --> 00:19:21,310 et m 'assura en tout état de cause de sa discrétion. 140 00:20:01,200 --> 00:20:05,080 J 'avais tout organisé, tout organisé jusqu 'à l 'assurance de la fécondité de 141 00:20:05,080 --> 00:20:05,599 ta mère. 142 00:20:05,600 --> 00:20:08,760 Sous prétexte d 'augmenter son plaisir, je lui proposais un petit jeu dans 143 00:20:08,760 --> 00:20:10,000 lequel je lui banderais les yeux. 144 00:20:10,380 --> 00:20:13,740 Ce stratagème devait permettre à mon complice de remplir mon rôle de 145 00:20:13,740 --> 00:20:14,740 procréateur. 146 00:20:51,820 --> 00:20:54,520 Non, tu vas tout gâcher, n 'y touche pas. 147 00:20:54,760 --> 00:20:56,960 Laisse -le, non, je t 'en prie, tu vas tout gâcher, non. 148 00:21:48,910 --> 00:21:51,230 Malheureusement, je n 'avais pas pris garde à une glace qui se trouvait dans 149 00:21:51,230 --> 00:21:52,230 notre chambre. 150 00:21:52,850 --> 00:21:56,090 Dans la pénombre, ta mère s 'y aperçut et découvrit ma supercherie. 151 00:21:56,510 --> 00:21:59,930 Ce n 'est que bien plus tard que je compris qu 'emportée par le plaisir, 152 00:21:59,930 --> 00:22:02,350 'avait pas interrompu ce petit jeu et accepté la substitution. 153 00:22:39,950 --> 00:22:42,110 Durant la nuit, il répandit plusieurs fois sa semence. 154 00:22:42,730 --> 00:22:44,930 Et c 'est ainsi que, grâce à lui, tu connus la vie. 155 00:22:45,530 --> 00:22:49,110 Mais alors que tu grandissais dans le ventre de ta mère, l 'adultère que j 156 00:22:49,110 --> 00:22:52,970 'avais provoqué se poursuivit d 'abord à mon insu, puis au fil des mois, 157 00:22:53,090 --> 00:22:55,510 ouvertement devant moi et sans aucune retenue. 158 00:22:56,250 --> 00:22:59,590 L 'amant que je lui avais procuré avait misé sur mon impossibilité à la 159 00:22:59,590 --> 00:23:00,590 satisfaire. 160 00:23:11,560 --> 00:23:14,500 Après ta naissance, ils s 'enfuirent, mais périrent noyés au cours d 'un 161 00:23:14,500 --> 00:23:18,520 naufrage. Je m 'engageais à la Légion étrangère avec la ferme intention de ne 162 00:23:18,520 --> 00:23:19,520 jamais en revenir. 163 00:23:20,320 --> 00:23:21,840 Donc nous sommes issus du même père. 164 00:23:22,440 --> 00:23:24,140 Pour ainsi dire, nous sommes frères et sœurs. 165 00:23:24,800 --> 00:23:26,260 C 'est atroce pour nous deux, Catherine. 166 00:23:28,020 --> 00:23:29,240 Nous n 'allons pas tout gâcher. 167 00:23:29,480 --> 00:23:30,900 Tout ça à cause de cette piètre. 168 00:23:32,220 --> 00:23:34,140 Viens. Il n 'y a qu 'une solution. 169 00:23:35,460 --> 00:23:36,460 Une seule solution. 170 00:23:37,480 --> 00:23:38,940 Il faut que ce soit notre secret. 171 00:23:40,000 --> 00:23:41,220 Nul ne doit percer ce lien. 172 00:23:42,720 --> 00:23:45,960 Malgré notre union de ce jour, nous devons faire vœu de chasteté. 173 00:23:50,600 --> 00:23:51,600 Jure d 'être chaste. 174 00:23:52,380 --> 00:23:53,520 Allez, promets -moi. Oui. 175 00:23:54,680 --> 00:23:57,220 Oui. Dès l 'instant que nous restons ensemble, je te le jure. 176 00:23:57,660 --> 00:23:59,660 Oh, Frédéric, je t 'aime tant. 177 00:24:00,600 --> 00:24:02,240 Je ne change rien que tu sois mon frère. 178 00:25:39,510 --> 00:25:40,650 Partia, je t 'appartiens. 179 00:26:24,330 --> 00:26:26,730 Oh, bonjour, monsieur. Est -ce que vous prendrez avec madame votre petit 180 00:26:26,730 --> 00:26:29,010 déjeuner dans le salon ? Non, c 'est inutile. 181 00:26:29,230 --> 00:26:31,430 Madame est en visite chez les pauvres. 182 00:26:31,970 --> 00:26:33,310 Je vais me servir un peu de lait. 183 00:26:34,570 --> 00:26:35,570 Madeleine, sers monsieur. 184 00:26:42,070 --> 00:26:45,590 Idiote, ce que tu es maladroite. Ne reste pas plantée là. Va me nettoyer ça. 185 00:26:45,590 --> 00:26:46,590 vite à l 'office. Va. 186 00:26:47,070 --> 00:26:48,850 Ne la disputez pas. C 'est une enfant. 187 00:26:50,950 --> 00:26:52,090 Je vais me fermer moi -même. 188 00:29:26,919 --> 00:29:33,520 Madeline ? Madeline ? 189 00:30:01,160 --> 00:30:06,500 Madeleine, tout va bien ? Madeleine ? Tu en as un temps ? 190 00:30:06,500 --> 00:30:13,400 Oh, Madeleine, et vous, monsieur ? Je pensais que... Viens, allez. 191 00:32:33,550 --> 00:32:34,550 Ça va être bon. 192 00:33:31,260 --> 00:33:32,420 Ne confessez -vous pas. 193 00:33:32,720 --> 00:33:36,000 Je vais te souder. Oh oui, oh oui, oh oui. 194 00:35:15,950 --> 00:35:16,970 La chair l 'a emportée. 195 00:35:21,290 --> 00:35:24,790 Je n 'ai pas respecté mon serment de fidélité dans le mariage. 196 00:35:26,130 --> 00:35:27,930 Les plaisirs charnels m 'envoûtent. 197 00:35:28,990 --> 00:35:29,990 Je me dame. 198 00:35:30,790 --> 00:35:33,290 L 'idée de posséder Catherine ne cesse de me hanter. 199 00:35:33,950 --> 00:35:37,410 J 'en arrive à l 'espionner par une ouverture qui donne sur sa chambre. 200 00:35:37,870 --> 00:35:41,150 Et plus je la vois, plus je la désire. 201 00:36:08,270 --> 00:36:11,970 Mon infortuné épouse, ton désarroi est aussi grand que le mien. 202 00:36:12,710 --> 00:36:15,710 Au regard de notre frustration réciproque, j 'ai été malhonnête. 203 00:36:16,030 --> 00:36:19,610 Cette abstinence, cette chasteté n 'est pas juste pour toi. 204 00:36:21,690 --> 00:36:24,150 Il m 'est insoutenable de te voir souffrir autant. 205 00:36:25,610 --> 00:36:28,130 Je pense que notre amour est plus fort que tout. 206 00:36:28,690 --> 00:36:31,690 Aussi, il faut que je soulage ton supplice. 207 00:36:32,770 --> 00:36:36,590 Je dois te trouver un homme qui te donnera le plaisir. Je ne peux t 208 00:36:43,700 --> 00:36:45,020 Vous n 'avez rien d 'autre, madame ? 209 00:37:30,419 --> 00:37:31,279 Désolé, madame. 210 00:37:31,280 --> 00:37:33,040 J 'ai un ennui de moteur que je ne peux pas réparer. 211 00:37:33,720 --> 00:37:34,920 Il faut appuyer un garagiste. 212 00:37:35,360 --> 00:37:38,300 Votre voiture a une panne sérieuse et il se peut que je mette du temps aussi. 213 00:37:39,060 --> 00:37:40,100 Vous devriez vous abriter. 214 00:37:41,020 --> 00:37:42,360 Dans cette vieille maison, peut -être. 215 00:37:42,580 --> 00:37:43,580 Vous serez en sécurité. 216 00:37:43,680 --> 00:37:46,460 Non, je crois que dans la voiture, je serai plus tranquille. Sur une telle 217 00:37:46,460 --> 00:37:48,940 isolée, il y a souvent des rôdeurs qui risquent d 'être dangereux. 218 00:37:49,580 --> 00:37:52,540 Il y a quelques jours, je crois qu 'ici, il y a eu un meurtre. 219 00:37:53,120 --> 00:37:54,280 Un meurtre ? Oui. 220 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 Oui, oui. 221 00:38:00,290 --> 00:38:02,690 On peut entrer. C 'est une maison abandonnée, il n 'y a personne. 222 00:38:08,930 --> 00:38:10,490 Il règne une humidité qui vous glace. 223 00:38:11,030 --> 00:38:12,030 Oui, c 'est très humide. 224 00:38:12,190 --> 00:38:15,290 Et cette odeur de moisie, peut -être qu 'en haut, ce sera plus aéré. 225 00:38:16,150 --> 00:38:17,150 Essayons. 226 00:38:31,490 --> 00:38:32,490 Voilà. Là. 227 00:38:32,850 --> 00:38:35,650 Je vais mettre ce plaid si vous voulez vous reposer. 228 00:38:35,930 --> 00:38:38,130 Ça dépend de la panne, vous savez, ça risque d 'être long. 229 00:38:39,350 --> 00:38:40,350 Là. 230 00:38:40,610 --> 00:38:42,790 Ici, vous serez bien. C 'est inutile, je reste là. 231 00:38:43,410 --> 00:38:45,670 Cet endroit est sûrement infesté de vermine, il n 'en est pas question. 232 00:38:46,170 --> 00:38:47,550 Je ne tiens pas à salir mes vêtements. 233 00:38:50,210 --> 00:38:51,730 Non, non, non, voyons, madame, non. 234 00:38:52,730 --> 00:38:55,770 Écoutez, si votre mari savait que je voulais être ainsi, il ne serait pas 235 00:38:55,770 --> 00:38:56,749 content. 236 00:38:56,750 --> 00:38:58,550 Je suis responsable de vous, n 'est -ce pas ? 237 00:38:59,370 --> 00:39:01,790 Vous n 'avez rien à craindre, je vous le promets. Asseyez -vous là. 238 00:39:02,590 --> 00:39:03,590 Là. Voilà. 239 00:39:06,690 --> 00:39:08,310 Je croyais que vous deviez aller chercher de l 'aide. 240 00:39:08,790 --> 00:39:10,230 La nuit va tomber si vous attendez. 241 00:39:10,590 --> 00:39:13,310 C 'est bien ce que je pensais. Il va faire nuit. Et vous laisser seul, ce 242 00:39:13,310 --> 00:39:17,290 imprudent. Et puis, qui sait ? Où se trouve le réparateur le plus proche ? Il 243 00:39:17,290 --> 00:39:18,350 est peut -être à des kilomètres. 244 00:39:18,670 --> 00:39:22,150 Non, non, je vais rester ici avec vous. C 'est plus sûr. En fait, quelqu 'un 245 00:39:22,150 --> 00:39:23,850 finira bien par passer et remarquer votre voiture. 246 00:39:24,150 --> 00:39:26,050 Et tout le monde dans la région la connaît. 247 00:39:26,920 --> 00:39:32,140 Mais en attendant, je crois qu 'on devrait trouver un moyen de nous 248 00:39:56,780 --> 00:39:58,040 Je suis souillée. Quelle déchéance. 249 00:39:58,600 --> 00:40:02,300 Vous vous rendez compte, je suis déshonorée. Vous voulez rire ? Je n 'ai 250 00:40:02,300 --> 00:40:03,300 fait de ce que vous racontez. 251 00:40:03,400 --> 00:40:07,600 Si je vous ai souillée, si je vous ai déshonorée, comment ça se pourrait ? Je 252 00:40:07,600 --> 00:40:08,600 vous ai même pas touchée. 253 00:40:10,220 --> 00:40:12,020 Moi, au contraire, je considère que vous m 'avez souillée. 254 00:40:12,660 --> 00:40:13,840 Vous m 'avez humiliée. 255 00:40:14,380 --> 00:40:15,400 Je me fais honte. 256 00:40:16,200 --> 00:40:17,360 Vous m 'avez déshonorée. 257 00:40:18,240 --> 00:40:20,500 Je me sens sale, impudique. 258 00:40:21,800 --> 00:40:23,260 Avez -vous songé à ma réputation ? 259 00:40:23,770 --> 00:40:27,070 Aujourd 'hui, château, quand ils sauront que vous avez abusé de moi, je serai 260 00:40:27,070 --> 00:40:28,070 traînée dans la boue. 261 00:40:28,350 --> 00:40:29,910 Oh, toute cette dégradation. 262 00:40:31,090 --> 00:40:32,250 Comme une fille légère. 263 00:40:35,590 --> 00:40:36,590 J 'attends. 264 00:40:38,050 --> 00:40:39,650 Alex, vous attendez. Allez -y, je suis à vous. 265 00:40:40,430 --> 00:40:42,810 Alors, qu 'est -ce que vous restez à attendre ? Déshonorez -moi. 266 00:40:43,470 --> 00:40:44,510 Allez, violentez -moi. 267 00:40:45,030 --> 00:40:46,490 Je suis consentante et soumise. 268 00:40:47,090 --> 00:40:48,090 Faites -vous violence. 269 00:40:48,310 --> 00:40:50,310 Est -ce que vous craindriez de me faire l 'amour ? 270 00:41:05,800 --> 00:41:06,800 Oh, mon Dieu. 271 00:41:07,800 --> 00:41:09,020 Vous allez me tuer avec ça. 272 00:41:09,620 --> 00:41:13,260 Vous tuez, pourquoi ? Vous êtes sûre que je ne risque rien ? Mais non, voyons. 273 00:41:15,020 --> 00:41:16,020 N 'ayez pas peur. 274 00:41:20,240 --> 00:41:22,920 D 'abord, vous allez m 'embrasser ici. 275 00:41:23,640 --> 00:41:24,800 Entrez la bouche ouverte. 276 00:41:25,200 --> 00:41:26,500 Et ensuite, vous ressortez. 277 00:41:27,160 --> 00:41:28,240 Là, je vous tiens la tête. 278 00:41:28,660 --> 00:41:30,580 Voilà. Serrez bien vos lèvres. 279 00:41:31,960 --> 00:41:33,620 Descendez le plus loin possible. 280 00:41:40,140 --> 00:41:41,240 C 'est très plaisant. 281 00:41:42,380 --> 00:41:43,640 Je me doutais que vous aimeriez ça. 282 00:42:14,890 --> 00:42:15,950 Mais je ne vais pas faire ça tout le temps. 283 00:42:17,990 --> 00:42:19,270 Laissez -moi vous rendre heureuse à mon tour. 284 00:42:23,770 --> 00:42:29,010 Je suis sûr que vous aimerez. 285 00:42:36,090 --> 00:42:37,090 Quelle jolie minette. 286 00:43:04,180 --> 00:43:08,740 Maintenant, je vais vous prendre comme vous le souhaitez et comme vous le 287 00:43:08,740 --> 00:43:09,740 méritez. 288 00:43:21,000 --> 00:43:26,780 Fais mal, vous voulez que j 'arrête ? Oh non ! Je suis devenue une femme. 289 00:43:31,060 --> 00:43:33,300 Je suis heureuse. 290 00:43:33,800 --> 00:43:35,080 Tout tourne. 291 00:43:36,200 --> 00:43:42,380 C 'est pas vrai. 292 00:43:44,720 --> 00:43:47,100 Pourquoi ? Changez de place. 293 00:43:47,480 --> 00:43:48,760 Tournez -vous. Non ! 294 00:43:50,600 --> 00:43:51,600 Retournez -vous. 295 00:43:51,760 --> 00:43:52,760 Mettez -vous à copie. 296 00:43:53,920 --> 00:43:56,540 Écartez les cuisses. Non, pas comme ça. 297 00:44:30,299 --> 00:44:31,320 Je vais jouer. Oh non, Thomas. 298 00:44:32,380 --> 00:44:33,860 Oh non, je vous en supplie, passe ça. 299 00:44:34,120 --> 00:44:35,240 Vous allez me faire avoir un enfant. 300 00:44:36,400 --> 00:44:37,400 Oh non. 301 00:44:37,880 --> 00:44:38,880 J 'ai une meilleure idée. 302 00:45:57,870 --> 00:46:01,790 Le lendemain, je congédiais Thomas, mon chauffeur, puisqu 'il était prévu que s 303 00:46:01,790 --> 00:46:05,290 'il réussissait à être une fois l 'amant de Catherine, il quitterait mon service 304 00:46:05,290 --> 00:46:06,890 moyennant un délit très important. 305 00:46:07,730 --> 00:46:11,690 Oh, mon cher Frédéric, te voilà enfin. On ne t 'a pas vu depuis d 'éternité. En 306 00:46:11,690 --> 00:46:14,410 fait, ça doit remonter à la veille de ton mariage. Ça, c 'est une gentille 307 00:46:14,410 --> 00:46:15,410 surprise. 308 00:46:15,570 --> 00:46:18,150 Ma chère Olga, tu es de plus en plus ravissante. 309 00:46:18,450 --> 00:46:21,090 Oh, ce que tu es talent, Frédéric. Mais j 'imagine que ce n 'est pas pour moi 310 00:46:21,090 --> 00:46:23,670 que tu es venu. J 'ai deux nouvelles pensionnaires à te présenter, aussi 311 00:46:23,670 --> 00:46:24,670 charmantes l 'une que l 'autre. 312 00:46:25,730 --> 00:46:26,519 Non, non. 313 00:46:26,520 --> 00:46:28,100 Aujourd 'hui, ce n 'est pas ce qui m 'intéresse. 314 00:46:28,460 --> 00:46:32,400 Non, en fait, je désirais interdire que tu pourrais, j 'en suis certain, me 315 00:46:32,400 --> 00:46:33,400 rendre facilement. 316 00:46:33,920 --> 00:46:37,540 Bien sûr, ton prix sera le mien, mais il me faut une discrétion absolue. 317 00:46:38,740 --> 00:46:41,020 Naturellement, mon Frédéric, tout ce que tu voudras. Je serais ravie de te venir 318 00:46:41,020 --> 00:46:42,020 en aide. 319 00:46:45,860 --> 00:46:49,820 En réalité, je suis à la recherche d 'un jeune homme. 320 00:46:50,740 --> 00:46:53,020 La vingtaine, très viril et qui soit discret. 321 00:46:53,759 --> 00:46:57,040 Il se trouve que j 'ai justement ce que tu désires. C 'est une perle dans le 322 00:46:57,040 --> 00:46:58,040 genre. 323 00:47:01,920 --> 00:47:02,920 Oh, Frédéric. 324 00:47:03,140 --> 00:47:04,720 Je suis désolée, j 'ai commencé sans toi. 325 00:47:04,960 --> 00:47:07,420 On m 'a dit que tu t 'étais rendu en ville et j 'ignorais à quelle heure tu 326 00:47:07,420 --> 00:47:08,420 allais rentrer. 327 00:47:10,340 --> 00:47:15,240 Ah. Et qui est ce monsieur ? C 'est Jacques, mon cousin que j 'ai rencontré. 328 00:47:15,240 --> 00:47:16,240 l 'ai invité à passer la nuit. 329 00:47:17,740 --> 00:47:18,740 Assieds -toi. 330 00:47:19,200 --> 00:47:20,820 Vous pouvez ajouter un couvert, s 'il vous plaît. 331 00:47:26,700 --> 00:47:28,580 Ne mettez rien pour moi, Marguerite, je n 'ai pas faim. 332 00:47:34,540 --> 00:47:37,060 Catherine, il est légèrement atteint de surdité. 333 00:47:37,440 --> 00:47:39,820 Et de toi à moi, pas très éveillé. 334 00:47:40,220 --> 00:47:42,880 Si tu peux, j 'aimerais bien que cette nuit tu surveilles son sommeil. 335 00:47:44,320 --> 00:47:46,480 Ça ne t 'ennuie pas ? Bien sûr que non. 336 00:47:47,060 --> 00:47:48,280 Il a l 'air tellement gentil. 337 00:48:07,910 --> 00:48:08,910 Cousine, j 'ai peur. 338 00:48:09,630 --> 00:48:16,230 Jacques, qu 'est -ce qui t 'arrive ? C 'est que j 'ai peur tout seul. Je veux 339 00:48:16,230 --> 00:48:17,630 rester ici avec toi. 340 00:48:18,070 --> 00:48:19,110 Sois pas ridicule. 341 00:48:19,590 --> 00:48:23,390 Allez, recouche -toi. J 'ai peur seul. Je veux rester ici avec toi. 342 00:48:23,890 --> 00:48:26,170 Je vais t 'accompagner à ta chambre. 343 00:48:27,050 --> 00:48:28,050 J 'ai peur. 344 00:48:28,870 --> 00:48:30,290 Je veux rester ici avec toi. 345 00:48:30,610 --> 00:48:33,710 Enfin, ne sois pas stupide. Tu ne peux pas rester ici. Allez, viens. 346 00:48:35,450 --> 00:48:36,450 Jacques. 347 00:48:43,500 --> 00:48:44,500 Il y a un fauteuil, là. 348 00:48:45,820 --> 00:48:47,240 Ça ne sera pas confortable, aussi. 349 00:48:48,820 --> 00:48:49,880 Là. Tu resteras ici. 350 00:49:00,160 --> 00:49:01,160 Là. 351 00:49:01,700 --> 00:49:02,700 Dors. 352 00:50:21,420 --> 00:50:22,420 Jacques ! 353 00:50:22,420 --> 00:50:32,740 Jacques 354 00:50:32,740 --> 00:50:33,740 ! 355 00:53:33,220 --> 00:53:36,020 Sous -titrage FR ? 356 00:54:29,620 --> 00:54:30,620 Enlevez -moi de ma chambre. 357 00:54:31,220 --> 00:54:32,240 Servez -moi une tasse de café. 358 00:54:32,760 --> 00:54:33,760 Avec une goutte de lait. 359 00:54:33,960 --> 00:54:34,678 Entendu, monsieur. 360 00:54:34,680 --> 00:54:36,400 Il est déjà préparé. Ça ne sera pas long. 361 00:56:01,760 --> 00:56:03,280 Catherine, je n 'en peux plus. 362 00:56:03,500 --> 00:56:05,140 Monsieur Frédéric. 363 00:56:07,000 --> 00:56:08,440 Je souffre trop. 364 00:56:10,800 --> 00:56:12,740 Monsieur, vous rendez compte. 365 00:56:55,819 --> 00:56:58,460 Oh, monsieur Frédéric, regardez. 366 01:00:23,690 --> 01:00:25,450 Sensée, tu te rends compte ? Oh, mon Dieu. 367 01:00:25,890 --> 01:00:27,410 Madame. Malheureuse, sors d 'ici. 368 01:00:27,710 --> 01:00:29,550 Tu entends ce que je dis. T 'es renvoyée. 369 01:00:34,710 --> 01:00:36,010 Dire que j 'avais confiance en toi. 370 01:00:36,230 --> 01:00:38,510 Vous êtes abaissée avec une servante. C 'est ça, ton honneur. 371 01:00:39,210 --> 01:00:41,530 Je vais aller m 'enfermer dans ma chambre et n 'en sortirai plus. 372 01:00:41,870 --> 01:00:43,770 Sache qu 'à partir d 'aujourd 'hui, je ne veux plus te voir. 373 01:00:44,190 --> 01:00:46,030 Ce château est suffisamment grand pour nous deux. 374 01:00:46,590 --> 01:00:48,150 On pourra y vivre sans se rencontrer. 375 01:00:54,090 --> 01:00:58,630 Catherine, mon amour, j 'imagine qu 'il te sera difficile d 'admettre que si j 376 01:00:58,630 --> 01:01:01,330 'ai manqué à ma promesse, c 'était uniquement pour toi. 377 01:01:01,930 --> 01:01:04,250 J 'ai honte de ma conduite et de mon hypocrisie. 378 01:01:05,290 --> 01:01:10,010 J 'ai cru que cette substitution nous épargnerait, car c 'est toi et 379 01:01:10,010 --> 01:01:11,010 toi que je désire. 380 01:01:11,550 --> 01:01:15,230 Le supplice est trop grand, nous ne pouvons plus vivre ainsi sous le même 381 01:01:16,110 --> 01:01:17,390 Aussi, je te fais mes adieux. 382 01:01:17,870 --> 01:01:20,490 Je pars sans que personne ne sache où je vais. 383 01:01:21,050 --> 01:01:22,690 Je t 'embrasse, mon amour impossible. 384 01:01:23,839 --> 01:01:24,900 Et que Dieu te garde. 385 01:01:32,540 --> 01:01:33,800 C 'est vous, madame. 386 01:01:34,580 --> 01:01:37,300 Je vous en supplie, ne me renvoyez pas. Je suis venue pour vous payer vos gages, 387 01:01:37,300 --> 01:01:39,880 Marguerite. Non, écoutez, je n 'y suis pour rien. 388 01:01:40,100 --> 01:01:42,760 Ne pensez -vous pas que vous auriez dû réfléchir avant de vous lancer dans une 389 01:01:42,760 --> 01:01:45,540 aventure avec mon... avec mon mari. 390 01:01:46,040 --> 01:01:49,480 C 'est lui qui m 'a attrapée. Ne me renvoyez pas, je vous en supplie. 391 01:01:49,820 --> 01:01:50,940 Non, franchement, c 'est impossible. 392 01:01:51,839 --> 01:01:53,940 J 'imagine mal qu 'il ait pu abuser de vous de la sorte. 393 01:01:54,180 --> 01:01:55,180 C 'est vrai. 394 01:01:55,460 --> 01:01:56,460 C 'est lui. 395 01:01:56,580 --> 01:01:59,900 Vous devez me croiser la vérité. Et qu 'est -ce qu 'il vous a demandé au juste 396 01:01:59,900 --> 01:02:01,460 C 'est difficile à dire. 397 01:02:02,860 --> 01:02:03,980 Il a essayé de glisser. 398 01:02:04,340 --> 01:02:05,340 Enfin, il m 'a touchée. 399 01:02:05,620 --> 01:02:08,600 Oui, où vous a -t -il touchée ? Il a mis sa main sur mon tablier. J 'ai été 400 01:02:08,600 --> 01:02:09,940 surprise. Il a continué là. 401 01:02:11,520 --> 01:02:13,360 Sur le coup, je n 'ai pas réfléchi. 402 01:02:13,640 --> 01:02:15,080 Enfin, je n 'ai pas compris ce qui m 'arrivait. 403 01:02:16,060 --> 01:02:19,360 Ensuite, il a approché sa tête de la mienne et il m 'a caressé les cheveux. 404 01:02:19,880 --> 01:02:22,420 Alors, moi, qu 'est -ce que vous voulez ? Oui, je comprends. Je ne sais plus ce 405 01:02:22,420 --> 01:02:24,300 qui m 'a pris. Je ne pouvais pas résister. 406 01:02:25,200 --> 01:02:28,920 Ensuite, il m 'a regardée dans les yeux et m 'a embrassée. 407 01:02:29,640 --> 01:02:30,640 Comme ça. 408 01:02:41,780 --> 01:02:47,180 Durant ce temps, il a relevé ma robe et il l 'a remontée jusqu 'en haut. 409 01:02:48,590 --> 01:02:50,430 Jusque -là, il a commencé à me carréter. 410 01:02:51,170 --> 01:02:52,170 Sur les cuisses. 411 01:02:52,430 --> 01:02:54,370 Alors, j 'étais dans tous mes états. 412 01:02:59,710 --> 01:03:05,230 Alors, ça vous excitait ? 413 01:03:05,230 --> 01:03:11,970 Vous me pardonnez, madame ? Oui, bien sûr. 414 01:03:13,210 --> 01:03:15,970 Après, il m 'a fait des choses encore plus énervantes. 415 01:03:16,870 --> 01:03:18,610 Il a mis ses mains en dessous, comme ça. 416 01:03:21,150 --> 01:03:23,390 Et il a enlevé ma culotte. 417 01:03:23,590 --> 01:03:24,790 J 'avais comme des frissons. 418 01:03:25,250 --> 01:03:29,510 Vous voyez ce que je veux dire ? Si, si, je vous jure, c 'est vrai. 419 01:04:03,200 --> 01:04:05,220 Je m 'excite. 420 01:04:06,320 --> 01:04:10,180 Je m 'excite. 421 01:04:35,910 --> 01:04:36,910 Oh, Marguerite. 422 01:04:37,950 --> 01:04:39,410 Tu savais ce que tu m 'excitais. 423 01:05:17,049 --> 01:05:18,049 Oui. Marguerite. 424 01:05:23,170 --> 01:05:26,650 Frédéric t 'a embrassé aussi de cette façon ? Oui, tout ce qu 'il me fait, je 425 01:05:26,650 --> 01:05:27,650 vous le fais. 426 01:05:30,530 --> 01:05:33,130 Oui, il m 'a donné beaucoup de plaisir. 427 01:05:46,120 --> 01:05:48,600 Tu sais, on ne va dire à personne ce que nous en avons. 428 01:05:48,800 --> 01:05:52,160 Je dois t 'avouer que c 'est la première fois que je fais ça. 429 01:05:53,080 --> 01:05:54,760 Moi aussi, ça me plaît beaucoup. 430 01:05:56,840 --> 01:05:57,860 Viens que je t 'embrasse. 431 01:05:59,780 --> 01:06:01,420 C 'est là que ça m 'excite beaucoup. 432 01:06:02,360 --> 01:06:07,100 Quand je suis seule, j 'adore me toucher là. 433 01:06:08,600 --> 01:06:10,100 Ah oui, c 'est bon, j 'aime ça. 434 01:06:17,870 --> 01:06:18,870 Oh, c 'est bon ! 435 01:07:02,730 --> 01:07:03,730 Merci. 436 01:08:05,200 --> 01:08:06,400 Une lettre pour vous, madame. 437 01:08:07,360 --> 01:08:08,360 Merci. 438 01:08:18,399 --> 01:08:23,319 Ma chérie, vivre séparé de toi depuis si longtemps m 'est insupportable. Car 439 01:08:23,319 --> 01:08:25,760 plus les jours passent, plus mon amour et mes désirs grandissent. 440 01:08:26,920 --> 01:08:31,859 Si l 'existence est aussi impossible pour toi que pour moi, autant abréger 441 01:08:31,859 --> 01:08:35,580 souffrance. Je souhaite seulement passer une nuit d 'amour et de passion avec 442 01:08:35,580 --> 01:08:38,000 toi et consumer notre amour inavouable. 443 01:08:38,439 --> 01:08:42,520 Nos corps enfin réunis pourront rester unis dans la mort et trouver leur 444 01:08:42,520 --> 01:08:43,520 délivrance. 445 01:09:44,359 --> 01:09:46,979 Ce sera avec ça ? Oui. 446 01:09:48,160 --> 01:09:49,220 Nous ne sentirons rien. 447 01:09:51,060 --> 01:09:52,899 Mais nous ne devons pas le prendre tout de suite. 448 01:09:53,359 --> 01:09:56,680 Il agit très rapidement et... Non, je ne veux pas savoir. 449 01:09:58,260 --> 01:09:59,260 Prends -moi. 450 01:11:00,810 --> 01:11:01,970 Il y a si longtemps, Frédéric. 451 01:11:45,870 --> 01:11:49,710 Oh, Frédéric, je ne peux plus attendre. Arrête. 452 01:11:51,170 --> 01:11:52,510 Je t 'en supplie. 453 01:11:52,910 --> 01:11:53,910 Viens. 454 01:12:03,710 --> 01:12:04,990 Viens dans mon cœur. 455 01:12:05,310 --> 01:12:08,230 Viens, mon amour. Je t 'appartiens. 456 01:12:11,570 --> 01:12:13,890 Frédéric, vous êtes là ? 457 01:12:16,260 --> 01:12:17,260 Ouvrez -moi. 458 01:12:17,360 --> 01:12:18,400 Je dois vous parler. 459 01:12:19,660 --> 01:12:20,660 Non, 460 01:12:21,320 --> 01:12:22,320 entre, entre. 461 01:12:22,400 --> 01:12:27,520 C 'est peut -être important ce qu 'il a à nous dire. 462 01:12:28,260 --> 01:12:29,360 Nous devons l 'écouter. 463 01:12:31,500 --> 01:12:32,520 Non, je n 'en peux plus. 464 01:12:49,080 --> 01:12:49,640 Catherine ! 465 01:12:49,640 --> 01:12:56,580 Vous 466 01:12:56,580 --> 01:12:58,340 n 'avez pas fait de bêtises ? Non, tu permets. 467 01:12:59,120 --> 01:13:01,600 Écoute, mon oncle, ma vie privée ne te concerne en rien. J 'aimerais que tu me 468 01:13:01,600 --> 01:13:04,260 dises rapidement pourquoi tu nous déranges. En allant chez Catherine ce 469 01:13:04,260 --> 01:13:06,420 'ai découvert la lettre que tu lui avais envoyée l 'invitant à venir te 470 01:13:06,420 --> 01:13:07,420 rejoindre. 471 01:13:07,540 --> 01:13:09,960 Lorsque j 'ai découvert votre histoire de suicide, je me suis mis en route 472 01:13:09,960 --> 01:13:12,920 aussitôt. Je sais que tu es toujours plein de bonnes intentions, mon oncle, 473 01:13:12,920 --> 01:13:15,260 c 'est trop tard. Mais fais gaffe, tu n 'es pas pour ça. Laisse -moi tuer le 474 01:13:15,260 --> 01:13:16,260 camp ! 475 01:13:22,060 --> 01:13:23,600 Prête de m 'imposer, mais votre geste est grave. 476 01:13:23,860 --> 01:13:26,600 Si je vous ai incité à vous marier, c 'est parce que j 'étais persuadé que 477 01:13:26,600 --> 01:13:28,300 Frédéric avait compris ce que j 'étais pour lui. 478 01:13:29,220 --> 01:13:31,000 Mais c 'est ma faute. J 'aurais dû m 'expliquer. 479 01:13:34,620 --> 01:13:38,060 En réalité, vous n 'êtes pas demi -frère et demi -sœur. Il n 'y a aucun lien 480 01:13:38,060 --> 01:13:40,940 entre vous. Il n 'y a aucun lien entre nous ? Qu 'est -ce que tu nous racontes 481 01:13:40,940 --> 01:13:44,520 Oh, je sais. Ce testament a tout embrouillé. Et l 'affaire n 'est pas des 482 01:13:44,520 --> 01:13:47,840 simples. Mais si mon père est aussi le père de Catherine, nous sommes presque 483 01:13:47,840 --> 01:13:48,840 frères et sœurs. 484 01:13:48,920 --> 01:13:49,920 Non. 485 01:13:51,990 --> 01:13:55,910 Frédéric, je dois t 'avouer que je suis ton véritable père. 486 01:13:57,530 --> 01:14:00,650 Lorsque j 'étais encore étudiant, j 'ai fait la connaissance d 'une femme. 487 01:14:01,210 --> 01:14:02,970 Bien entendu, nous nous sommes aimés. 488 01:14:03,430 --> 01:14:04,890 Et elle est tombée enceinte de toi. 489 01:14:06,510 --> 01:14:09,890 Mais grand -père s 'est opposé à notre mariage. Alors j 'ai versé une somme 490 01:14:09,890 --> 01:14:13,070 importante à notre jardinier pour qu 'il se marie avec ta mère. Ce qui me 491 01:14:13,070 --> 01:14:15,770 permettait de l 'avoir. C 'est là que ton faux père nous a joué à sa tour. 492 01:14:16,110 --> 01:14:18,390 Il a eu cette aventure insensée avec la mère de Catherine. 493 01:14:19,020 --> 01:14:21,300 De ce fait, il n 'y a aucun lien de parenté entre vous. 494 01:14:21,820 --> 01:14:22,920 Vous n 'êtes même pas cousins. 495 01:14:24,180 --> 01:14:26,180 Votre mariage n 'est pas contre nature. 496 01:14:27,220 --> 01:14:28,860 C 'est une union parfaitement normale. 497 01:14:30,440 --> 01:14:31,440 Voilà mon fils. 498 01:14:32,000 --> 01:14:34,820 Maintenant, je vous ai assez importuné, je vous laisse seul. 499 01:14:35,820 --> 01:14:38,480 Aucun doute, tous les deux, vous avez du retard à rattraper. 500 01:14:39,740 --> 01:14:40,740 Excusez -moi. 501 01:14:41,240 --> 01:14:43,440 Mais, je crois qu 'il était temps. 502 01:14:52,800 --> 01:14:55,740 Frédéric, tu te rends compte ? C 'est merveilleux. Rien ne s 'oppose à notre 503 01:14:55,740 --> 01:14:56,740 amour maintenant. 504 01:14:57,420 --> 01:14:59,040 C 'est fou ce que je suis heureuse. 505 01:15:00,400 --> 01:15:03,180 Frédéric, c 'est extraordinaire. Prends -moi, je suis à toi. 506 01:15:05,800 --> 01:15:09,980 Mon chéri, j 'avais tellement envie d 'être ta femme. Je le peux enfin 507 01:15:09,980 --> 01:15:12,080 maintenant. Je désire tellement ton corps. 508 01:15:13,800 --> 01:15:15,180 Il faut que tu me prennes. 509 01:15:16,060 --> 01:15:17,060 Viens. 510 01:15:17,240 --> 01:15:18,239 Dépêche -toi. 511 01:15:18,240 --> 01:15:19,300 Je ne comprends pas. 512 01:15:21,950 --> 01:15:24,190 Tant que j 'ai cru que nous étions frères et sœurs, c 'était étrange. 513 01:15:25,070 --> 01:15:30,250 Mais... Mais là, d 'un seul coup... Non, ce n 'est pas vrai, un tel changement. 514 01:15:31,470 --> 01:15:34,010 Tu voulais coucher avec moi lorsque tu croyais que j 'étais ta demi -sœur. 515 01:15:34,370 --> 01:15:37,070 Et quand tu sais que je suis ta femme, ça te laisse indifférent. 516 01:15:39,410 --> 01:15:41,210 Je n 'en sais rien, c 'est inconscient. 517 01:15:45,090 --> 01:15:46,090 Vraiment, je ne comprends pas. 518 01:15:47,150 --> 01:15:48,150 Je te laisse indifférente. 519 01:15:49,160 --> 01:15:52,020 Ce qui est préférable pour nous deux, Catherine, c 'est que tu restes ici et 520 01:15:52,020 --> 01:15:53,020 moi je parte. 521 01:15:54,520 --> 01:15:57,480 Nous ne pouvons pas vivre ensemble, enfin du moins pour l 'instant. 522 01:15:58,240 --> 01:16:01,100 Chacun de notre côté, nous pourrons peut -être découvrir quelle est notre route. 523 01:17:01,840 --> 01:17:04,520 Suite à votre lettre, vous m 'aurez engagée. 524 01:17:05,060 --> 01:17:06,460 Mais moi, je ne vous ai jamais renvoyée. 525 01:17:07,640 --> 01:17:08,640 Vous, bien sûr, mais M. 526 01:17:08,960 --> 01:17:10,380 Frédéric... Ce n 'est plus lui qui décide. 527 01:17:10,680 --> 01:17:12,420 Il a quitté le château et n 'est pas prêt de revenir. 528 01:17:13,700 --> 01:17:14,700 Donc, vous savez. 529 01:17:15,720 --> 01:17:19,960 Je sais quoi ? Que j 'ai été payé pour vous entraîner dans cette maison 530 01:17:19,960 --> 01:17:26,440 abandonnée. Quoi ? Vous l 'ignoriez, alors ? Ah 531 01:17:26,440 --> 01:17:28,800 non, vous me dégoûtez. 532 01:17:29,060 --> 01:17:30,380 Non, il faut que je vous dise. 533 01:17:30,990 --> 01:17:34,190 Depuis que cette aventure est arrivée, je ne peux vous chasser de mon esprit. 534 01:17:34,390 --> 01:17:35,530 Vous êtes une femme admirable. 535 01:17:35,870 --> 01:17:39,050 Depuis que nous nous sommes aimés, Catherine, je vous désire parce que je 536 01:17:39,050 --> 01:17:40,050 aime. 537 01:17:40,270 --> 01:17:41,490 Ne soyez pas ridicule. 538 01:17:43,370 --> 01:17:44,370 Assez, ôtez -vous. 539 01:17:46,650 --> 01:17:47,650 Partez. 540 01:17:48,790 --> 01:17:49,790 Je vous demande pardon. 541 01:17:50,410 --> 01:17:51,690 Je ne sais pas quelle force m 'a poussé. 542 01:17:52,130 --> 01:17:53,150 Je n 'ai pas pu résister. 543 01:17:53,830 --> 01:17:56,690 Je vous en prie, ne me renvoyez pas. Je ferai ce que vous voudrez, ce que vous 544 01:17:56,690 --> 01:17:57,688 me demanderez. 545 01:17:57,690 --> 01:17:58,690 Tout, Catherine. 546 01:18:28,720 --> 01:18:30,060 D 'accord, je vous garde Thomas. 547 01:18:32,160 --> 01:18:34,020 Et venez dans ma maison abandonnée. 42793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.