Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,380 --> 00:00:03,380
Sous -titrage ST' 501
2
00:01:07,470 --> 00:01:10,810
Si je vous ai tous réunis aujourd 'hui,
c 'est à l 'occasion de l 'événement
3
00:01:10,810 --> 00:01:13,990
très important qu 'est l 'union dans le
mariage de notre petite Catherine avec
4
00:01:13,990 --> 00:01:16,570
Frédéric, qui n 'est autre que le fils
de notre défunt jardinier.
5
00:01:17,450 --> 00:01:19,090
Puisse son âme reposer en paix.
6
00:01:19,530 --> 00:01:23,590
Comme vous le savez tous, si Catherine
ne s 'était pas mariée avant la fin de
7
00:01:23,590 --> 00:01:27,030
cette année, le patrimoine familial,
selon les dernières volontés de grand
8
00:01:27,030 --> 00:01:29,910
-père, aurait été légué à une œuvre de
bienfaisance.
9
00:01:30,490 --> 00:01:33,510
Et je ne pense pas qu 'une telle
éventualité aurait satisfait la famille.
10
00:01:34,320 --> 00:01:38,140
Il est vrai que depuis la mort de la
mère de Catherine, ma chère sœur, que
11
00:01:38,140 --> 00:01:44,080
ait son âme, et son abandon par son
gredin de père, Catherine a été élevée
12
00:01:44,080 --> 00:01:46,080
un couvent par les Cisterciennes.
13
00:01:46,400 --> 00:01:50,960
Sœur Claire, avez -vous instruit
Catherine de ses devoirs conjugaux ?
14
00:01:50,960 --> 00:01:54,180
comment l 'initié ? Que voulez -vous que
nous sachions de ces choses ? Nos
15
00:01:54,180 --> 00:01:55,500
devoirs nous enseignent la justeté.
16
00:01:56,000 --> 00:01:59,460
Mais dans ce cas, c 'est une grave
lacune. Il nous faut bien vite prouver
17
00:01:59,460 --> 00:02:02,340
'un. Oh ! J 'ai trouvé !
18
00:02:02,840 --> 00:02:07,360
Notre cousine Victorine. Nous
connaissons tous ici la vie de débauche
19
00:02:07,360 --> 00:02:08,360
menée.
20
00:02:10,100 --> 00:02:11,100
Entrez.
21
00:02:12,360 --> 00:02:15,980
Tante Victorine, je m 'apprêtais pour la
cérémonie. Pourquoi m 'as -tu demandé ?
22
00:02:15,980 --> 00:02:17,460
Je désirais te parler un instant.
23
00:02:17,800 --> 00:02:18,940
Viens t 'asseoir, mon enfant.
24
00:02:22,860 --> 00:02:23,860
Assieds -toi là.
25
00:02:24,240 --> 00:02:29,540
De quoi veux -tu me parler, Tante
Victorine ? Catherine, puisque ta chère
26
00:02:29,540 --> 00:02:33,440
'est hélas plus de ce monde, Il me
revient la responsabilité aujourd 'hui
27
00:02:33,440 --> 00:02:37,100
'entretenir de certains devoirs que l
'épouse doit avoir envers son mari.
28
00:02:37,720 --> 00:02:39,440
Je lui dois fidélité, ça je le sais.
29
00:02:41,140 --> 00:02:45,520
Est -ce que tu as eu la révélation de
ton corps de femme ? As -tu connaissance
30
00:02:45,520 --> 00:02:50,420
des joies et des plaisirs de ton sexe ?
Relève ta robe, s 'il te plaît.
31
00:02:53,740 --> 00:02:54,740
Viens, rassieds -toi.
32
00:02:57,960 --> 00:02:59,480
S 'il te plaît, écarte tes jambes.
33
00:03:00,910 --> 00:03:02,890
Tu n 'as rien à craindre, je ne te ferai
aucun mal.
34
00:03:04,970 --> 00:03:08,330
Mais ouvre, voyons. Comment veux -tu
comprendre que j 'ai à t 'expliquer ?
35
00:03:08,330 --> 00:03:09,129
ton pied ici.
36
00:03:09,130 --> 00:03:10,310
Avance un peu, si bien.
37
00:03:11,650 --> 00:03:12,670
Oui, parfait.
38
00:03:22,550 --> 00:03:23,790
Mais ma tante, t 'es trop...
39
00:03:37,100 --> 00:03:38,440
Oui, c 'est une sensation étrange.
40
00:03:40,580 --> 00:03:42,000
Quelle émotion tu me donnes.
41
00:03:44,580 --> 00:03:45,740
C 'est merveilleux.
42
00:04:16,680 --> 00:04:18,200
Sa langue et même son secte.
43
00:04:23,300 --> 00:04:26,800
Et ensuite, une substance chaude se
répandra en toi. Et plus tard, tu auras
44
00:04:26,800 --> 00:04:27,800
enfants.
45
00:04:35,000 --> 00:04:38,260
Mais, ma tante, toi, tu n 'es pas
mariée.
46
00:04:38,680 --> 00:04:42,600
Comment peux -tu savoir tout cela?
Lorsque j 'ai fait jeune, beaucoup plus
47
00:04:42,600 --> 00:04:43,600
jeune.
48
00:04:43,900 --> 00:04:48,440
Lors d 'un bal que ton arrière -grand
-père avait donné ici même, j 'ai fait
49
00:04:48,440 --> 00:04:51,020
connaissance d 'un jeune officier de la
garde républicaine.
50
00:04:52,340 --> 00:04:56,720
Nous avions ralcé toute la nuit comme
des fous. J 'étais transportée au
51
00:04:56,880 --> 00:04:58,320
Il était tellement beau.
52
00:04:58,760 --> 00:05:03,000
Le champagne, la musique, la danse, tout
ça m 'avait tourné la tête.
53
00:05:03,260 --> 00:05:07,000
Et ce beau jeune homme m 'avait éloignée
sans que je me rende compte de la salle
54
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
de bain.
55
00:05:36,080 --> 00:05:37,680
C 'est votre chambre ? Oui.
56
00:05:37,920 --> 00:05:39,000
Je la trouve très jolie.
57
00:05:39,400 --> 00:05:40,400
Vous trouvez ?
58
00:06:05,100 --> 00:06:06,100
Oh non, je vous en prie.
59
00:06:07,800 --> 00:06:09,080
Je suis encore demoiselle.
60
00:06:09,820 --> 00:06:12,920
Jamais un homme n 'est entré dans cette
chambre. Pardon de me comporter ainsi,
61
00:06:13,060 --> 00:06:15,980
mais je vous désire. Il faut que je vous
aime. Je suis follement amoureux de
62
00:06:15,980 --> 00:06:16,980
vous. Mais...
63
00:06:44,490 --> 00:06:45,890
Merci.
64
00:11:07,880 --> 00:11:09,240
Cette aventure me fait très peur.
65
00:11:10,160 --> 00:11:11,680
Je ne saurais apprendre aussi vite.
66
00:11:12,940 --> 00:11:18,560
Avoir tes réactions à mes caresses et le
plaisir que tu as éprouvé, je suis
67
00:11:18,560 --> 00:11:19,940
persuadée que tu seras parfaite.
68
00:11:48,430 --> 00:11:49,430
C 'est moi, Frédéric.
69
00:11:50,350 --> 00:11:51,390
Entre, ma férie.
70
00:11:59,870 --> 00:12:05,710
Ma bien -aimée, tu es tellement jolie
que je crois rêver.
71
00:12:07,250 --> 00:12:10,310
J 'ai dû attendre si longtemps cet
instant.
72
00:12:27,060 --> 00:12:28,060
Frédéric, je dois te parler.
73
00:12:28,540 --> 00:12:30,580
Il s 'agit d 'une chose qui nous
concerne tous les deux.
74
00:12:31,260 --> 00:12:36,080
En réalité, j 'ignore tout de ce que tu
veux faire de mon corps, de ce que tu en
75
00:12:36,080 --> 00:12:37,080
désires.
76
00:12:37,240 --> 00:12:38,620
Je ne sais rien des plaisirs de la
chair.
77
00:12:49,180 --> 00:12:52,000
Je t 'apprendrai tout ce que je sais de
l 'amour. Je tâcherai de te quitter.
78
00:13:09,090 --> 00:13:10,250
Donne ta main, s 'il te plaît.
79
00:13:11,050 --> 00:13:12,050
Donne -la.
80
00:13:16,170 --> 00:13:17,230
Carresse -le doucement.
81
00:13:19,350 --> 00:13:20,810
Vas -y, Catherine, n 'aie pas peur.
82
00:13:22,630 --> 00:13:23,990
Tu vas le sentir grossir.
83
00:13:30,730 --> 00:13:32,330
Comme ça ?
84
00:13:37,420 --> 00:13:38,560
Oh mon Dieu, ce qu 'elle grossit.
85
00:13:39,780 --> 00:13:40,940
Ça devient tellement dur.
86
00:13:43,100 --> 00:13:45,880
C 'est si long, si gros, c 'est
impossible que tu me pénètres avec ça.
87
00:13:46,740 --> 00:13:48,480
Je risque d 'avoir le ventre déchiré.
88
00:13:50,100 --> 00:13:51,260
On dirait un poignard.
89
00:13:52,560 --> 00:13:54,120
Ne t 'inquiète pas, mon amour.
90
00:13:55,500 --> 00:13:57,500
Le sexe d 'un homme n 'a jamais tué de
femme.
91
00:13:58,840 --> 00:14:01,480
Pour te familiariser avec, mets -le dans
ta bouche.
92
00:14:02,100 --> 00:14:03,100
Suce -le.
93
00:14:03,400 --> 00:14:06,480
Suce -le comme une poire bien mûre qui
fondrait dans ta bouche.
94
00:14:18,700 --> 00:14:19,700
Oui, vas -y, mets ta peur.
95
00:14:21,260 --> 00:14:22,360
Oui, profondément.
96
00:14:24,040 --> 00:14:25,760
Ta salive chaude est agréable.
97
00:14:53,680 --> 00:14:57,000
Tu savais le plaisir que tu me donnes ?
Moi aussi, j 'ai du plaisir.
98
00:14:57,260 --> 00:15:03,300
Sents -tu comme une durcie, petit à
petit ? Quelle émotion curieuse.
99
00:15:03,600 --> 00:15:05,700
Je ressens une telle excitation, c 'est
merveilleux.
100
00:15:13,780 --> 00:15:16,700
Comment tu n 'es pas déçu ? Au
contraire, ma chérie.
101
00:15:20,880 --> 00:15:22,380
Il faut que tu saches...
102
00:15:24,880 --> 00:15:27,440
Que toutes les sensations sont possibles
lorsqu 'on s 'aime.
103
00:15:27,720 --> 00:15:29,020
N 'ai aucune honte.
104
00:15:29,720 --> 00:15:30,920
Et confiance.
105
00:15:54,670 --> 00:15:55,670
Merci.
106
00:17:26,760 --> 00:17:27,739
Allez, boutons.
107
00:17:27,740 --> 00:17:30,740
Frédéric, c 'est moi, ton oncle. J 'ai
un pied extrêmement urgent à te
108
00:17:31,740 --> 00:17:32,740
Va te coucher.
109
00:17:32,840 --> 00:17:35,620
Nous verrons cela demain matin. Non, un
message du père de Catherine.
110
00:17:35,940 --> 00:17:37,580
Il est mentionné dessus, très urgent.
111
00:17:40,040 --> 00:17:41,040
Frédéric.
112
00:17:41,580 --> 00:17:43,120
Je t 'en prie, reste.
113
00:17:51,480 --> 00:17:54,940
Alors, Frédéric, où est -il ? Tu permets
? Merci, mon oncle. Merci.
114
00:17:55,160 --> 00:17:56,160
Va te coucher.
115
00:17:56,340 --> 00:17:57,340
Bonne nuit.
116
00:17:57,620 --> 00:17:58,860
J 'espère que ce n 'est pas un accident.
117
00:17:59,960 --> 00:18:01,140
C 'est adressé à nous deux.
118
00:18:02,180 --> 00:18:04,100
À moins que ce ne soit une plaisanterie
de mon oncle.
119
00:18:09,280 --> 00:18:13,440
Ma chère fille, tu vas trouver étrange
qu 'après tant d 'années de silence, je
120
00:18:13,440 --> 00:18:14,440
te donne de mes nouvelles.
121
00:18:14,680 --> 00:18:18,500
Mais je viens d 'apprendre à l 'instant
que prochainement tu allais épouser ton
122
00:18:18,500 --> 00:18:19,940
ancien ami d 'enfance, Frédéric.
123
00:18:23,940 --> 00:18:25,600
Vous devez renoncer à cette union.
124
00:18:26,900 --> 00:18:29,740
il me faut avouer que Frédéric en
réalité était mon demi -frère.
125
00:18:30,580 --> 00:18:31,780
Et cela de par ta mère.
126
00:18:37,480 --> 00:18:40,920
Depuis la mort de ta mère et de ton vrai
père, qui était aussi celui de
127
00:18:40,920 --> 00:18:43,300
Frédéric, il n 'y a personne d 'autre
que moi qui le sache.
128
00:18:43,840 --> 00:18:47,560
Lors du combat qui m 'y fin à ma
carrière militaire, je fus blessé par un
129
00:18:47,560 --> 00:18:48,560
d 'obus.
130
00:18:48,800 --> 00:18:51,220
Si le choc fut superficiel, il m 'y fin
à ma virilité.
131
00:18:51,980 --> 00:18:55,140
Car je constatais ensuite la perte
totale de toute érection et je m
132
00:18:55,140 --> 00:18:58,580
de cacher cette infirmité à celle que j
'adorais, ta mère.
133
00:19:00,160 --> 00:19:03,420
A peine notre mariage célébré, la guerre
éclata et je fus appelé sous les
134
00:19:03,420 --> 00:19:05,020
drapeaux comme tous les hommes de mon
âge.
135
00:19:05,720 --> 00:19:09,600
A mon retour, après ces quatre années
infernales, les intérêts de notre
136
00:19:09,600 --> 00:19:11,360
primant, il nous fallait avant tout un
héritier.
137
00:19:11,820 --> 00:19:15,480
J 'imaginais alors de soudoyer notre
jardinier afin qu 'il pallie ma
138
00:19:17,020 --> 00:19:18,580
Celui -ci accepta immédiatement.
139
00:19:18,970 --> 00:19:21,310
et m 'assura en tout état de cause de sa
discrétion.
140
00:20:01,200 --> 00:20:05,080
J 'avais tout organisé, tout organisé
jusqu 'à l 'assurance de la fécondité de
141
00:20:05,080 --> 00:20:05,599
ta mère.
142
00:20:05,600 --> 00:20:08,760
Sous prétexte d 'augmenter son plaisir,
je lui proposais un petit jeu dans
143
00:20:08,760 --> 00:20:10,000
lequel je lui banderais les yeux.
144
00:20:10,380 --> 00:20:13,740
Ce stratagème devait permettre à mon
complice de remplir mon rôle de
145
00:20:13,740 --> 00:20:14,740
procréateur.
146
00:20:51,820 --> 00:20:54,520
Non, tu vas tout gâcher, n 'y touche
pas.
147
00:20:54,760 --> 00:20:56,960
Laisse -le, non, je t 'en prie, tu vas
tout gâcher, non.
148
00:21:48,910 --> 00:21:51,230
Malheureusement, je n 'avais pas pris
garde à une glace qui se trouvait dans
149
00:21:51,230 --> 00:21:52,230
notre chambre.
150
00:21:52,850 --> 00:21:56,090
Dans la pénombre, ta mère s 'y aperçut
et découvrit ma supercherie.
151
00:21:56,510 --> 00:21:59,930
Ce n 'est que bien plus tard que je
compris qu 'emportée par le plaisir,
152
00:21:59,930 --> 00:22:02,350
'avait pas interrompu ce petit jeu et
accepté la substitution.
153
00:22:39,950 --> 00:22:42,110
Durant la nuit, il répandit plusieurs
fois sa semence.
154
00:22:42,730 --> 00:22:44,930
Et c 'est ainsi que, grâce à lui, tu
connus la vie.
155
00:22:45,530 --> 00:22:49,110
Mais alors que tu grandissais dans le
ventre de ta mère, l 'adultère que j
156
00:22:49,110 --> 00:22:52,970
'avais provoqué se poursuivit d 'abord à
mon insu, puis au fil des mois,
157
00:22:53,090 --> 00:22:55,510
ouvertement devant moi et sans aucune
retenue.
158
00:22:56,250 --> 00:22:59,590
L 'amant que je lui avais procuré avait
misé sur mon impossibilité à la
159
00:22:59,590 --> 00:23:00,590
satisfaire.
160
00:23:11,560 --> 00:23:14,500
Après ta naissance, ils s 'enfuirent,
mais périrent noyés au cours d 'un
161
00:23:14,500 --> 00:23:18,520
naufrage. Je m 'engageais à la Légion
étrangère avec la ferme intention de ne
162
00:23:18,520 --> 00:23:19,520
jamais en revenir.
163
00:23:20,320 --> 00:23:21,840
Donc nous sommes issus du même père.
164
00:23:22,440 --> 00:23:24,140
Pour ainsi dire, nous sommes frères et
sœurs.
165
00:23:24,800 --> 00:23:26,260
C 'est atroce pour nous deux, Catherine.
166
00:23:28,020 --> 00:23:29,240
Nous n 'allons pas tout gâcher.
167
00:23:29,480 --> 00:23:30,900
Tout ça à cause de cette piètre.
168
00:23:32,220 --> 00:23:34,140
Viens. Il n 'y a qu 'une solution.
169
00:23:35,460 --> 00:23:36,460
Une seule solution.
170
00:23:37,480 --> 00:23:38,940
Il faut que ce soit notre secret.
171
00:23:40,000 --> 00:23:41,220
Nul ne doit percer ce lien.
172
00:23:42,720 --> 00:23:45,960
Malgré notre union de ce jour, nous
devons faire vœu de chasteté.
173
00:23:50,600 --> 00:23:51,600
Jure d 'être chaste.
174
00:23:52,380 --> 00:23:53,520
Allez, promets -moi. Oui.
175
00:23:54,680 --> 00:23:57,220
Oui. Dès l 'instant que nous restons
ensemble, je te le jure.
176
00:23:57,660 --> 00:23:59,660
Oh, Frédéric, je t 'aime tant.
177
00:24:00,600 --> 00:24:02,240
Je ne change rien que tu sois mon frère.
178
00:25:39,510 --> 00:25:40,650
Partia, je t 'appartiens.
179
00:26:24,330 --> 00:26:26,730
Oh, bonjour, monsieur. Est -ce que vous
prendrez avec madame votre petit
180
00:26:26,730 --> 00:26:29,010
déjeuner dans le salon ? Non, c 'est
inutile.
181
00:26:29,230 --> 00:26:31,430
Madame est en visite chez les pauvres.
182
00:26:31,970 --> 00:26:33,310
Je vais me servir un peu de lait.
183
00:26:34,570 --> 00:26:35,570
Madeleine, sers monsieur.
184
00:26:42,070 --> 00:26:45,590
Idiote, ce que tu es maladroite. Ne
reste pas plantée là. Va me nettoyer ça.
185
00:26:45,590 --> 00:26:46,590
vite à l 'office. Va.
186
00:26:47,070 --> 00:26:48,850
Ne la disputez pas. C 'est une enfant.
187
00:26:50,950 --> 00:26:52,090
Je vais me fermer moi -même.
188
00:29:26,919 --> 00:29:33,520
Madeline ? Madeline ?
189
00:30:01,160 --> 00:30:06,500
Madeleine, tout va bien ? Madeleine ? Tu
en as un temps ?
190
00:30:06,500 --> 00:30:13,400
Oh, Madeleine, et vous, monsieur ? Je
pensais que... Viens, allez.
191
00:32:33,550 --> 00:32:34,550
Ça va être bon.
192
00:33:31,260 --> 00:33:32,420
Ne confessez -vous pas.
193
00:33:32,720 --> 00:33:36,000
Je vais te souder. Oh oui, oh oui, oh
oui.
194
00:35:15,950 --> 00:35:16,970
La chair l 'a emportée.
195
00:35:21,290 --> 00:35:24,790
Je n 'ai pas respecté mon serment de
fidélité dans le mariage.
196
00:35:26,130 --> 00:35:27,930
Les plaisirs charnels m 'envoûtent.
197
00:35:28,990 --> 00:35:29,990
Je me dame.
198
00:35:30,790 --> 00:35:33,290
L 'idée de posséder Catherine ne cesse
de me hanter.
199
00:35:33,950 --> 00:35:37,410
J 'en arrive à l 'espionner par une
ouverture qui donne sur sa chambre.
200
00:35:37,870 --> 00:35:41,150
Et plus je la vois, plus je la désire.
201
00:36:08,270 --> 00:36:11,970
Mon infortuné épouse, ton désarroi est
aussi grand que le mien.
202
00:36:12,710 --> 00:36:15,710
Au regard de notre frustration
réciproque, j 'ai été malhonnête.
203
00:36:16,030 --> 00:36:19,610
Cette abstinence, cette chasteté n 'est
pas juste pour toi.
204
00:36:21,690 --> 00:36:24,150
Il m 'est insoutenable de te voir
souffrir autant.
205
00:36:25,610 --> 00:36:28,130
Je pense que notre amour est plus fort
que tout.
206
00:36:28,690 --> 00:36:31,690
Aussi, il faut que je soulage ton
supplice.
207
00:36:32,770 --> 00:36:36,590
Je dois te trouver un homme qui te
donnera le plaisir. Je ne peux t
208
00:36:43,700 --> 00:36:45,020
Vous n 'avez rien d 'autre, madame ?
209
00:37:30,419 --> 00:37:31,279
Désolé, madame.
210
00:37:31,280 --> 00:37:33,040
J 'ai un ennui de moteur que je ne peux
pas réparer.
211
00:37:33,720 --> 00:37:34,920
Il faut appuyer un garagiste.
212
00:37:35,360 --> 00:37:38,300
Votre voiture a une panne sérieuse et il
se peut que je mette du temps aussi.
213
00:37:39,060 --> 00:37:40,100
Vous devriez vous abriter.
214
00:37:41,020 --> 00:37:42,360
Dans cette vieille maison, peut -être.
215
00:37:42,580 --> 00:37:43,580
Vous serez en sécurité.
216
00:37:43,680 --> 00:37:46,460
Non, je crois que dans la voiture, je
serai plus tranquille. Sur une telle
217
00:37:46,460 --> 00:37:48,940
isolée, il y a souvent des rôdeurs qui
risquent d 'être dangereux.
218
00:37:49,580 --> 00:37:52,540
Il y a quelques jours, je crois qu 'ici,
il y a eu un meurtre.
219
00:37:53,120 --> 00:37:54,280
Un meurtre ? Oui.
220
00:37:55,520 --> 00:37:56,520
Oui, oui.
221
00:38:00,290 --> 00:38:02,690
On peut entrer. C 'est une maison
abandonnée, il n 'y a personne.
222
00:38:08,930 --> 00:38:10,490
Il règne une humidité qui vous glace.
223
00:38:11,030 --> 00:38:12,030
Oui, c 'est très humide.
224
00:38:12,190 --> 00:38:15,290
Et cette odeur de moisie, peut -être qu
'en haut, ce sera plus aéré.
225
00:38:16,150 --> 00:38:17,150
Essayons.
226
00:38:31,490 --> 00:38:32,490
Voilà. Là.
227
00:38:32,850 --> 00:38:35,650
Je vais mettre ce plaid si vous voulez
vous reposer.
228
00:38:35,930 --> 00:38:38,130
Ça dépend de la panne, vous savez, ça
risque d 'être long.
229
00:38:39,350 --> 00:38:40,350
Là.
230
00:38:40,610 --> 00:38:42,790
Ici, vous serez bien. C 'est inutile, je
reste là.
231
00:38:43,410 --> 00:38:45,670
Cet endroit est sûrement infesté de
vermine, il n 'en est pas question.
232
00:38:46,170 --> 00:38:47,550
Je ne tiens pas à salir mes vêtements.
233
00:38:50,210 --> 00:38:51,730
Non, non, non, voyons, madame, non.
234
00:38:52,730 --> 00:38:55,770
Écoutez, si votre mari savait que je
voulais être ainsi, il ne serait pas
235
00:38:55,770 --> 00:38:56,749
content.
236
00:38:56,750 --> 00:38:58,550
Je suis responsable de vous, n 'est -ce
pas ?
237
00:38:59,370 --> 00:39:01,790
Vous n 'avez rien à craindre, je vous le
promets. Asseyez -vous là.
238
00:39:02,590 --> 00:39:03,590
Là. Voilà.
239
00:39:06,690 --> 00:39:08,310
Je croyais que vous deviez aller
chercher de l 'aide.
240
00:39:08,790 --> 00:39:10,230
La nuit va tomber si vous attendez.
241
00:39:10,590 --> 00:39:13,310
C 'est bien ce que je pensais. Il va
faire nuit. Et vous laisser seul, ce
242
00:39:13,310 --> 00:39:17,290
imprudent. Et puis, qui sait ? Où se
trouve le réparateur le plus proche ? Il
243
00:39:17,290 --> 00:39:18,350
est peut -être à des kilomètres.
244
00:39:18,670 --> 00:39:22,150
Non, non, je vais rester ici avec vous.
C 'est plus sûr. En fait, quelqu 'un
245
00:39:22,150 --> 00:39:23,850
finira bien par passer et remarquer
votre voiture.
246
00:39:24,150 --> 00:39:26,050
Et tout le monde dans la région la
connaît.
247
00:39:26,920 --> 00:39:32,140
Mais en attendant, je crois qu 'on
devrait trouver un moyen de nous
248
00:39:56,780 --> 00:39:58,040
Je suis souillée. Quelle déchéance.
249
00:39:58,600 --> 00:40:02,300
Vous vous rendez compte, je suis
déshonorée. Vous voulez rire ? Je n 'ai
250
00:40:02,300 --> 00:40:03,300
fait de ce que vous racontez.
251
00:40:03,400 --> 00:40:07,600
Si je vous ai souillée, si je vous ai
déshonorée, comment ça se pourrait ? Je
252
00:40:07,600 --> 00:40:08,600
vous ai même pas touchée.
253
00:40:10,220 --> 00:40:12,020
Moi, au contraire, je considère que vous
m 'avez souillée.
254
00:40:12,660 --> 00:40:13,840
Vous m 'avez humiliée.
255
00:40:14,380 --> 00:40:15,400
Je me fais honte.
256
00:40:16,200 --> 00:40:17,360
Vous m 'avez déshonorée.
257
00:40:18,240 --> 00:40:20,500
Je me sens sale, impudique.
258
00:40:21,800 --> 00:40:23,260
Avez -vous songé à ma réputation ?
259
00:40:23,770 --> 00:40:27,070
Aujourd 'hui, château, quand ils sauront
que vous avez abusé de moi, je serai
260
00:40:27,070 --> 00:40:28,070
traînée dans la boue.
261
00:40:28,350 --> 00:40:29,910
Oh, toute cette dégradation.
262
00:40:31,090 --> 00:40:32,250
Comme une fille légère.
263
00:40:35,590 --> 00:40:36,590
J 'attends.
264
00:40:38,050 --> 00:40:39,650
Alex, vous attendez. Allez -y, je suis à
vous.
265
00:40:40,430 --> 00:40:42,810
Alors, qu 'est -ce que vous restez à
attendre ? Déshonorez -moi.
266
00:40:43,470 --> 00:40:44,510
Allez, violentez -moi.
267
00:40:45,030 --> 00:40:46,490
Je suis consentante et soumise.
268
00:40:47,090 --> 00:40:48,090
Faites -vous violence.
269
00:40:48,310 --> 00:40:50,310
Est -ce que vous craindriez de me faire
l 'amour ?
270
00:41:05,800 --> 00:41:06,800
Oh, mon Dieu.
271
00:41:07,800 --> 00:41:09,020
Vous allez me tuer avec ça.
272
00:41:09,620 --> 00:41:13,260
Vous tuez, pourquoi ? Vous êtes sûre que
je ne risque rien ? Mais non, voyons.
273
00:41:15,020 --> 00:41:16,020
N 'ayez pas peur.
274
00:41:20,240 --> 00:41:22,920
D 'abord, vous allez m 'embrasser ici.
275
00:41:23,640 --> 00:41:24,800
Entrez la bouche ouverte.
276
00:41:25,200 --> 00:41:26,500
Et ensuite, vous ressortez.
277
00:41:27,160 --> 00:41:28,240
Là, je vous tiens la tête.
278
00:41:28,660 --> 00:41:30,580
Voilà. Serrez bien vos lèvres.
279
00:41:31,960 --> 00:41:33,620
Descendez le plus loin possible.
280
00:41:40,140 --> 00:41:41,240
C 'est très plaisant.
281
00:41:42,380 --> 00:41:43,640
Je me doutais que vous aimeriez ça.
282
00:42:14,890 --> 00:42:15,950
Mais je ne vais pas faire ça tout le
temps.
283
00:42:17,990 --> 00:42:19,270
Laissez -moi vous rendre heureuse à mon
tour.
284
00:42:23,770 --> 00:42:29,010
Je suis sûr que vous aimerez.
285
00:42:36,090 --> 00:42:37,090
Quelle jolie minette.
286
00:43:04,180 --> 00:43:08,740
Maintenant, je vais vous prendre comme
vous le souhaitez et comme vous le
287
00:43:08,740 --> 00:43:09,740
méritez.
288
00:43:21,000 --> 00:43:26,780
Fais mal, vous voulez que j 'arrête ? Oh
non ! Je suis devenue une femme.
289
00:43:31,060 --> 00:43:33,300
Je suis heureuse.
290
00:43:33,800 --> 00:43:35,080
Tout tourne.
291
00:43:36,200 --> 00:43:42,380
C 'est pas vrai.
292
00:43:44,720 --> 00:43:47,100
Pourquoi ? Changez de place.
293
00:43:47,480 --> 00:43:48,760
Tournez -vous. Non !
294
00:43:50,600 --> 00:43:51,600
Retournez -vous.
295
00:43:51,760 --> 00:43:52,760
Mettez -vous à copie.
296
00:43:53,920 --> 00:43:56,540
Écartez les cuisses. Non, pas comme ça.
297
00:44:30,299 --> 00:44:31,320
Je vais jouer. Oh non, Thomas.
298
00:44:32,380 --> 00:44:33,860
Oh non, je vous en supplie, passe ça.
299
00:44:34,120 --> 00:44:35,240
Vous allez me faire avoir un enfant.
300
00:44:36,400 --> 00:44:37,400
Oh non.
301
00:44:37,880 --> 00:44:38,880
J 'ai une meilleure idée.
302
00:45:57,870 --> 00:46:01,790
Le lendemain, je congédiais Thomas, mon
chauffeur, puisqu 'il était prévu que s
303
00:46:01,790 --> 00:46:05,290
'il réussissait à être une fois l 'amant
de Catherine, il quitterait mon service
304
00:46:05,290 --> 00:46:06,890
moyennant un délit très important.
305
00:46:07,730 --> 00:46:11,690
Oh, mon cher Frédéric, te voilà enfin.
On ne t 'a pas vu depuis d 'éternité. En
306
00:46:11,690 --> 00:46:14,410
fait, ça doit remonter à la veille de
ton mariage. Ça, c 'est une gentille
307
00:46:14,410 --> 00:46:15,410
surprise.
308
00:46:15,570 --> 00:46:18,150
Ma chère Olga, tu es de plus en plus
ravissante.
309
00:46:18,450 --> 00:46:21,090
Oh, ce que tu es talent, Frédéric. Mais
j 'imagine que ce n 'est pas pour moi
310
00:46:21,090 --> 00:46:23,670
que tu es venu. J 'ai deux nouvelles
pensionnaires à te présenter, aussi
311
00:46:23,670 --> 00:46:24,670
charmantes l 'une que l 'autre.
312
00:46:25,730 --> 00:46:26,519
Non, non.
313
00:46:26,520 --> 00:46:28,100
Aujourd 'hui, ce n 'est pas ce qui m
'intéresse.
314
00:46:28,460 --> 00:46:32,400
Non, en fait, je désirais interdire que
tu pourrais, j 'en suis certain, me
315
00:46:32,400 --> 00:46:33,400
rendre facilement.
316
00:46:33,920 --> 00:46:37,540
Bien sûr, ton prix sera le mien, mais il
me faut une discrétion absolue.
317
00:46:38,740 --> 00:46:41,020
Naturellement, mon Frédéric, tout ce que
tu voudras. Je serais ravie de te venir
318
00:46:41,020 --> 00:46:42,020
en aide.
319
00:46:45,860 --> 00:46:49,820
En réalité, je suis à la recherche d 'un
jeune homme.
320
00:46:50,740 --> 00:46:53,020
La vingtaine, très viril et qui soit
discret.
321
00:46:53,759 --> 00:46:57,040
Il se trouve que j 'ai justement ce que
tu désires. C 'est une perle dans le
322
00:46:57,040 --> 00:46:58,040
genre.
323
00:47:01,920 --> 00:47:02,920
Oh, Frédéric.
324
00:47:03,140 --> 00:47:04,720
Je suis désolée, j 'ai commencé sans
toi.
325
00:47:04,960 --> 00:47:07,420
On m 'a dit que tu t 'étais rendu en
ville et j 'ignorais à quelle heure tu
326
00:47:07,420 --> 00:47:08,420
allais rentrer.
327
00:47:10,340 --> 00:47:15,240
Ah. Et qui est ce monsieur ? C 'est
Jacques, mon cousin que j 'ai rencontré.
328
00:47:15,240 --> 00:47:16,240
l 'ai invité à passer la nuit.
329
00:47:17,740 --> 00:47:18,740
Assieds -toi.
330
00:47:19,200 --> 00:47:20,820
Vous pouvez ajouter un couvert, s 'il
vous plaît.
331
00:47:26,700 --> 00:47:28,580
Ne mettez rien pour moi, Marguerite, je
n 'ai pas faim.
332
00:47:34,540 --> 00:47:37,060
Catherine, il est légèrement atteint de
surdité.
333
00:47:37,440 --> 00:47:39,820
Et de toi à moi, pas très éveillé.
334
00:47:40,220 --> 00:47:42,880
Si tu peux, j 'aimerais bien que cette
nuit tu surveilles son sommeil.
335
00:47:44,320 --> 00:47:46,480
Ça ne t 'ennuie pas ? Bien sûr que non.
336
00:47:47,060 --> 00:47:48,280
Il a l 'air tellement gentil.
337
00:48:07,910 --> 00:48:08,910
Cousine, j 'ai peur.
338
00:48:09,630 --> 00:48:16,230
Jacques, qu 'est -ce qui t 'arrive ? C
'est que j 'ai peur tout seul. Je veux
339
00:48:16,230 --> 00:48:17,630
rester ici avec toi.
340
00:48:18,070 --> 00:48:19,110
Sois pas ridicule.
341
00:48:19,590 --> 00:48:23,390
Allez, recouche -toi. J 'ai peur seul.
Je veux rester ici avec toi.
342
00:48:23,890 --> 00:48:26,170
Je vais t 'accompagner à ta chambre.
343
00:48:27,050 --> 00:48:28,050
J 'ai peur.
344
00:48:28,870 --> 00:48:30,290
Je veux rester ici avec toi.
345
00:48:30,610 --> 00:48:33,710
Enfin, ne sois pas stupide. Tu ne peux
pas rester ici. Allez, viens.
346
00:48:35,450 --> 00:48:36,450
Jacques.
347
00:48:43,500 --> 00:48:44,500
Il y a un fauteuil, là.
348
00:48:45,820 --> 00:48:47,240
Ça ne sera pas confortable, aussi.
349
00:48:48,820 --> 00:48:49,880
Là. Tu resteras ici.
350
00:49:00,160 --> 00:49:01,160
Là.
351
00:49:01,700 --> 00:49:02,700
Dors.
352
00:50:21,420 --> 00:50:22,420
Jacques !
353
00:50:22,420 --> 00:50:32,740
Jacques
354
00:50:32,740 --> 00:50:33,740
!
355
00:53:33,220 --> 00:53:36,020
Sous -titrage FR ?
356
00:54:29,620 --> 00:54:30,620
Enlevez -moi de ma chambre.
357
00:54:31,220 --> 00:54:32,240
Servez -moi une tasse de café.
358
00:54:32,760 --> 00:54:33,760
Avec une goutte de lait.
359
00:54:33,960 --> 00:54:34,678
Entendu, monsieur.
360
00:54:34,680 --> 00:54:36,400
Il est déjà préparé. Ça ne sera pas
long.
361
00:56:01,760 --> 00:56:03,280
Catherine, je n 'en peux plus.
362
00:56:03,500 --> 00:56:05,140
Monsieur Frédéric.
363
00:56:07,000 --> 00:56:08,440
Je souffre trop.
364
00:56:10,800 --> 00:56:12,740
Monsieur, vous rendez compte.
365
00:56:55,819 --> 00:56:58,460
Oh, monsieur Frédéric, regardez.
366
01:00:23,690 --> 01:00:25,450
Sensée, tu te rends compte ? Oh, mon
Dieu.
367
01:00:25,890 --> 01:00:27,410
Madame. Malheureuse, sors d 'ici.
368
01:00:27,710 --> 01:00:29,550
Tu entends ce que je dis. T 'es
renvoyée.
369
01:00:34,710 --> 01:00:36,010
Dire que j 'avais confiance en toi.
370
01:00:36,230 --> 01:00:38,510
Vous êtes abaissée avec une servante. C
'est ça, ton honneur.
371
01:00:39,210 --> 01:00:41,530
Je vais aller m 'enfermer dans ma
chambre et n 'en sortirai plus.
372
01:00:41,870 --> 01:00:43,770
Sache qu 'à partir d 'aujourd 'hui, je
ne veux plus te voir.
373
01:00:44,190 --> 01:00:46,030
Ce château est suffisamment grand pour
nous deux.
374
01:00:46,590 --> 01:00:48,150
On pourra y vivre sans se rencontrer.
375
01:00:54,090 --> 01:00:58,630
Catherine, mon amour, j 'imagine qu 'il
te sera difficile d 'admettre que si j
376
01:00:58,630 --> 01:01:01,330
'ai manqué à ma promesse, c 'était
uniquement pour toi.
377
01:01:01,930 --> 01:01:04,250
J 'ai honte de ma conduite et de mon
hypocrisie.
378
01:01:05,290 --> 01:01:10,010
J 'ai cru que cette substitution nous
épargnerait, car c 'est toi et
379
01:01:10,010 --> 01:01:11,010
toi que je désire.
380
01:01:11,550 --> 01:01:15,230
Le supplice est trop grand, nous ne
pouvons plus vivre ainsi sous le même
381
01:01:16,110 --> 01:01:17,390
Aussi, je te fais mes adieux.
382
01:01:17,870 --> 01:01:20,490
Je pars sans que personne ne sache où je
vais.
383
01:01:21,050 --> 01:01:22,690
Je t 'embrasse, mon amour impossible.
384
01:01:23,839 --> 01:01:24,900
Et que Dieu te garde.
385
01:01:32,540 --> 01:01:33,800
C 'est vous, madame.
386
01:01:34,580 --> 01:01:37,300
Je vous en supplie, ne me renvoyez pas.
Je suis venue pour vous payer vos gages,
387
01:01:37,300 --> 01:01:39,880
Marguerite. Non, écoutez, je n 'y suis
pour rien.
388
01:01:40,100 --> 01:01:42,760
Ne pensez -vous pas que vous auriez dû
réfléchir avant de vous lancer dans une
389
01:01:42,760 --> 01:01:45,540
aventure avec mon... avec mon mari.
390
01:01:46,040 --> 01:01:49,480
C 'est lui qui m 'a attrapée. Ne me
renvoyez pas, je vous en supplie.
391
01:01:49,820 --> 01:01:50,940
Non, franchement, c 'est impossible.
392
01:01:51,839 --> 01:01:53,940
J 'imagine mal qu 'il ait pu abuser de
vous de la sorte.
393
01:01:54,180 --> 01:01:55,180
C 'est vrai.
394
01:01:55,460 --> 01:01:56,460
C 'est lui.
395
01:01:56,580 --> 01:01:59,900
Vous devez me croiser la vérité. Et qu
'est -ce qu 'il vous a demandé au juste
396
01:01:59,900 --> 01:02:01,460
C 'est difficile à dire.
397
01:02:02,860 --> 01:02:03,980
Il a essayé de glisser.
398
01:02:04,340 --> 01:02:05,340
Enfin, il m 'a touchée.
399
01:02:05,620 --> 01:02:08,600
Oui, où vous a -t -il touchée ? Il a mis
sa main sur mon tablier. J 'ai été
400
01:02:08,600 --> 01:02:09,940
surprise. Il a continué là.
401
01:02:11,520 --> 01:02:13,360
Sur le coup, je n 'ai pas réfléchi.
402
01:02:13,640 --> 01:02:15,080
Enfin, je n 'ai pas compris ce qui m
'arrivait.
403
01:02:16,060 --> 01:02:19,360
Ensuite, il a approché sa tête de la
mienne et il m 'a caressé les cheveux.
404
01:02:19,880 --> 01:02:22,420
Alors, moi, qu 'est -ce que vous voulez
? Oui, je comprends. Je ne sais plus ce
405
01:02:22,420 --> 01:02:24,300
qui m 'a pris. Je ne pouvais pas
résister.
406
01:02:25,200 --> 01:02:28,920
Ensuite, il m 'a regardée dans les yeux
et m 'a embrassée.
407
01:02:29,640 --> 01:02:30,640
Comme ça.
408
01:02:41,780 --> 01:02:47,180
Durant ce temps, il a relevé ma robe et
il l 'a remontée jusqu 'en haut.
409
01:02:48,590 --> 01:02:50,430
Jusque -là, il a commencé à me carréter.
410
01:02:51,170 --> 01:02:52,170
Sur les cuisses.
411
01:02:52,430 --> 01:02:54,370
Alors, j 'étais dans tous mes états.
412
01:02:59,710 --> 01:03:05,230
Alors, ça vous excitait ?
413
01:03:05,230 --> 01:03:11,970
Vous me pardonnez, madame ? Oui, bien
sûr.
414
01:03:13,210 --> 01:03:15,970
Après, il m 'a fait des choses encore
plus énervantes.
415
01:03:16,870 --> 01:03:18,610
Il a mis ses mains en dessous, comme ça.
416
01:03:21,150 --> 01:03:23,390
Et il a enlevé ma culotte.
417
01:03:23,590 --> 01:03:24,790
J 'avais comme des frissons.
418
01:03:25,250 --> 01:03:29,510
Vous voyez ce que je veux dire ? Si, si,
je vous jure, c 'est vrai.
419
01:04:03,200 --> 01:04:05,220
Je m 'excite.
420
01:04:06,320 --> 01:04:10,180
Je m 'excite.
421
01:04:35,910 --> 01:04:36,910
Oh, Marguerite.
422
01:04:37,950 --> 01:04:39,410
Tu savais ce que tu m 'excitais.
423
01:05:17,049 --> 01:05:18,049
Oui. Marguerite.
424
01:05:23,170 --> 01:05:26,650
Frédéric t 'a embrassé aussi de cette
façon ? Oui, tout ce qu 'il me fait, je
425
01:05:26,650 --> 01:05:27,650
vous le fais.
426
01:05:30,530 --> 01:05:33,130
Oui, il m 'a donné beaucoup de plaisir.
427
01:05:46,120 --> 01:05:48,600
Tu sais, on ne va dire à personne ce que
nous en avons.
428
01:05:48,800 --> 01:05:52,160
Je dois t 'avouer que c 'est la première
fois que je fais ça.
429
01:05:53,080 --> 01:05:54,760
Moi aussi, ça me plaît beaucoup.
430
01:05:56,840 --> 01:05:57,860
Viens que je t 'embrasse.
431
01:05:59,780 --> 01:06:01,420
C 'est là que ça m 'excite beaucoup.
432
01:06:02,360 --> 01:06:07,100
Quand je suis seule, j 'adore me toucher
là.
433
01:06:08,600 --> 01:06:10,100
Ah oui, c 'est bon, j 'aime ça.
434
01:06:17,870 --> 01:06:18,870
Oh, c 'est bon !
435
01:07:02,730 --> 01:07:03,730
Merci.
436
01:08:05,200 --> 01:08:06,400
Une lettre pour vous, madame.
437
01:08:07,360 --> 01:08:08,360
Merci.
438
01:08:18,399 --> 01:08:23,319
Ma chérie, vivre séparé de toi depuis si
longtemps m 'est insupportable. Car
439
01:08:23,319 --> 01:08:25,760
plus les jours passent, plus mon amour
et mes désirs grandissent.
440
01:08:26,920 --> 01:08:31,859
Si l 'existence est aussi impossible
pour toi que pour moi, autant abréger
441
01:08:31,859 --> 01:08:35,580
souffrance. Je souhaite seulement passer
une nuit d 'amour et de passion avec
442
01:08:35,580 --> 01:08:38,000
toi et consumer notre amour inavouable.
443
01:08:38,439 --> 01:08:42,520
Nos corps enfin réunis pourront rester
unis dans la mort et trouver leur
444
01:08:42,520 --> 01:08:43,520
délivrance.
445
01:09:44,359 --> 01:09:46,979
Ce sera avec ça ? Oui.
446
01:09:48,160 --> 01:09:49,220
Nous ne sentirons rien.
447
01:09:51,060 --> 01:09:52,899
Mais nous ne devons pas le prendre tout
de suite.
448
01:09:53,359 --> 01:09:56,680
Il agit très rapidement et... Non, je ne
veux pas savoir.
449
01:09:58,260 --> 01:09:59,260
Prends -moi.
450
01:11:00,810 --> 01:11:01,970
Il y a si longtemps, Frédéric.
451
01:11:45,870 --> 01:11:49,710
Oh, Frédéric, je ne peux plus attendre.
Arrête.
452
01:11:51,170 --> 01:11:52,510
Je t 'en supplie.
453
01:11:52,910 --> 01:11:53,910
Viens.
454
01:12:03,710 --> 01:12:04,990
Viens dans mon cœur.
455
01:12:05,310 --> 01:12:08,230
Viens, mon amour. Je t 'appartiens.
456
01:12:11,570 --> 01:12:13,890
Frédéric, vous êtes là ?
457
01:12:16,260 --> 01:12:17,260
Ouvrez -moi.
458
01:12:17,360 --> 01:12:18,400
Je dois vous parler.
459
01:12:19,660 --> 01:12:20,660
Non,
460
01:12:21,320 --> 01:12:22,320
entre, entre.
461
01:12:22,400 --> 01:12:27,520
C 'est peut -être important ce qu 'il a
à nous dire.
462
01:12:28,260 --> 01:12:29,360
Nous devons l 'écouter.
463
01:12:31,500 --> 01:12:32,520
Non, je n 'en peux plus.
464
01:12:49,080 --> 01:12:49,640
Catherine !
465
01:12:49,640 --> 01:12:56,580
Vous
466
01:12:56,580 --> 01:12:58,340
n 'avez pas fait de bêtises ? Non, tu
permets.
467
01:12:59,120 --> 01:13:01,600
Écoute, mon oncle, ma vie privée ne te
concerne en rien. J 'aimerais que tu me
468
01:13:01,600 --> 01:13:04,260
dises rapidement pourquoi tu nous
déranges. En allant chez Catherine ce
469
01:13:04,260 --> 01:13:06,420
'ai découvert la lettre que tu lui avais
envoyée l 'invitant à venir te
470
01:13:06,420 --> 01:13:07,420
rejoindre.
471
01:13:07,540 --> 01:13:09,960
Lorsque j 'ai découvert votre histoire
de suicide, je me suis mis en route
472
01:13:09,960 --> 01:13:12,920
aussitôt. Je sais que tu es toujours
plein de bonnes intentions, mon oncle,
473
01:13:12,920 --> 01:13:15,260
c 'est trop tard. Mais fais gaffe, tu n
'es pas pour ça. Laisse -moi tuer le
474
01:13:15,260 --> 01:13:16,260
camp !
475
01:13:22,060 --> 01:13:23,600
Prête de m 'imposer, mais votre geste
est grave.
476
01:13:23,860 --> 01:13:26,600
Si je vous ai incité à vous marier, c
'est parce que j 'étais persuadé que
477
01:13:26,600 --> 01:13:28,300
Frédéric avait compris ce que j 'étais
pour lui.
478
01:13:29,220 --> 01:13:31,000
Mais c 'est ma faute. J 'aurais dû m
'expliquer.
479
01:13:34,620 --> 01:13:38,060
En réalité, vous n 'êtes pas demi -frère
et demi -sœur. Il n 'y a aucun lien
480
01:13:38,060 --> 01:13:40,940
entre vous. Il n 'y a aucun lien entre
nous ? Qu 'est -ce que tu nous racontes
481
01:13:40,940 --> 01:13:44,520
Oh, je sais. Ce testament a tout
embrouillé. Et l 'affaire n 'est pas des
482
01:13:44,520 --> 01:13:47,840
simples. Mais si mon père est aussi le
père de Catherine, nous sommes presque
483
01:13:47,840 --> 01:13:48,840
frères et sœurs.
484
01:13:48,920 --> 01:13:49,920
Non.
485
01:13:51,990 --> 01:13:55,910
Frédéric, je dois t 'avouer que je suis
ton véritable père.
486
01:13:57,530 --> 01:14:00,650
Lorsque j 'étais encore étudiant, j 'ai
fait la connaissance d 'une femme.
487
01:14:01,210 --> 01:14:02,970
Bien entendu, nous nous sommes aimés.
488
01:14:03,430 --> 01:14:04,890
Et elle est tombée enceinte de toi.
489
01:14:06,510 --> 01:14:09,890
Mais grand -père s 'est opposé à notre
mariage. Alors j 'ai versé une somme
490
01:14:09,890 --> 01:14:13,070
importante à notre jardinier pour qu 'il
se marie avec ta mère. Ce qui me
491
01:14:13,070 --> 01:14:15,770
permettait de l 'avoir. C 'est là que
ton faux père nous a joué à sa tour.
492
01:14:16,110 --> 01:14:18,390
Il a eu cette aventure insensée avec la
mère de Catherine.
493
01:14:19,020 --> 01:14:21,300
De ce fait, il n 'y a aucun lien de
parenté entre vous.
494
01:14:21,820 --> 01:14:22,920
Vous n 'êtes même pas cousins.
495
01:14:24,180 --> 01:14:26,180
Votre mariage n 'est pas contre nature.
496
01:14:27,220 --> 01:14:28,860
C 'est une union parfaitement normale.
497
01:14:30,440 --> 01:14:31,440
Voilà mon fils.
498
01:14:32,000 --> 01:14:34,820
Maintenant, je vous ai assez importuné,
je vous laisse seul.
499
01:14:35,820 --> 01:14:38,480
Aucun doute, tous les deux, vous avez du
retard à rattraper.
500
01:14:39,740 --> 01:14:40,740
Excusez -moi.
501
01:14:41,240 --> 01:14:43,440
Mais, je crois qu 'il était temps.
502
01:14:52,800 --> 01:14:55,740
Frédéric, tu te rends compte ? C 'est
merveilleux. Rien ne s 'oppose à notre
503
01:14:55,740 --> 01:14:56,740
amour maintenant.
504
01:14:57,420 --> 01:14:59,040
C 'est fou ce que je suis heureuse.
505
01:15:00,400 --> 01:15:03,180
Frédéric, c 'est extraordinaire. Prends
-moi, je suis à toi.
506
01:15:05,800 --> 01:15:09,980
Mon chéri, j 'avais tellement envie d
'être ta femme. Je le peux enfin
507
01:15:09,980 --> 01:15:12,080
maintenant. Je désire tellement ton
corps.
508
01:15:13,800 --> 01:15:15,180
Il faut que tu me prennes.
509
01:15:16,060 --> 01:15:17,060
Viens.
510
01:15:17,240 --> 01:15:18,239
Dépêche -toi.
511
01:15:18,240 --> 01:15:19,300
Je ne comprends pas.
512
01:15:21,950 --> 01:15:24,190
Tant que j 'ai cru que nous étions
frères et sœurs, c 'était étrange.
513
01:15:25,070 --> 01:15:30,250
Mais... Mais là, d 'un seul coup... Non,
ce n 'est pas vrai, un tel changement.
514
01:15:31,470 --> 01:15:34,010
Tu voulais coucher avec moi lorsque tu
croyais que j 'étais ta demi -sœur.
515
01:15:34,370 --> 01:15:37,070
Et quand tu sais que je suis ta femme,
ça te laisse indifférent.
516
01:15:39,410 --> 01:15:41,210
Je n 'en sais rien, c 'est inconscient.
517
01:15:45,090 --> 01:15:46,090
Vraiment, je ne comprends pas.
518
01:15:47,150 --> 01:15:48,150
Je te laisse indifférente.
519
01:15:49,160 --> 01:15:52,020
Ce qui est préférable pour nous deux,
Catherine, c 'est que tu restes ici et
520
01:15:52,020 --> 01:15:53,020
moi je parte.
521
01:15:54,520 --> 01:15:57,480
Nous ne pouvons pas vivre ensemble,
enfin du moins pour l 'instant.
522
01:15:58,240 --> 01:16:01,100
Chacun de notre côté, nous pourrons peut
-être découvrir quelle est notre route.
523
01:17:01,840 --> 01:17:04,520
Suite à votre lettre, vous m 'aurez
engagée.
524
01:17:05,060 --> 01:17:06,460
Mais moi, je ne vous ai jamais renvoyée.
525
01:17:07,640 --> 01:17:08,640
Vous, bien sûr, mais M.
526
01:17:08,960 --> 01:17:10,380
Frédéric... Ce n 'est plus lui qui
décide.
527
01:17:10,680 --> 01:17:12,420
Il a quitté le château et n 'est pas
prêt de revenir.
528
01:17:13,700 --> 01:17:14,700
Donc, vous savez.
529
01:17:15,720 --> 01:17:19,960
Je sais quoi ? Que j 'ai été payé pour
vous entraîner dans cette maison
530
01:17:19,960 --> 01:17:26,440
abandonnée. Quoi ? Vous l 'ignoriez,
alors ? Ah
531
01:17:26,440 --> 01:17:28,800
non, vous me dégoûtez.
532
01:17:29,060 --> 01:17:30,380
Non, il faut que je vous dise.
533
01:17:30,990 --> 01:17:34,190
Depuis que cette aventure est arrivée,
je ne peux vous chasser de mon esprit.
534
01:17:34,390 --> 01:17:35,530
Vous êtes une femme admirable.
535
01:17:35,870 --> 01:17:39,050
Depuis que nous nous sommes aimés,
Catherine, je vous désire parce que je
536
01:17:39,050 --> 01:17:40,050
aime.
537
01:17:40,270 --> 01:17:41,490
Ne soyez pas ridicule.
538
01:17:43,370 --> 01:17:44,370
Assez, ôtez -vous.
539
01:17:46,650 --> 01:17:47,650
Partez.
540
01:17:48,790 --> 01:17:49,790
Je vous demande pardon.
541
01:17:50,410 --> 01:17:51,690
Je ne sais pas quelle force m 'a poussé.
542
01:17:52,130 --> 01:17:53,150
Je n 'ai pas pu résister.
543
01:17:53,830 --> 01:17:56,690
Je vous en prie, ne me renvoyez pas. Je
ferai ce que vous voudrez, ce que vous
544
01:17:56,690 --> 01:17:57,688
me demanderez.
545
01:17:57,690 --> 01:17:58,690
Tout, Catherine.
546
01:18:28,720 --> 01:18:30,060
D 'accord, je vous garde Thomas.
547
01:18:32,160 --> 01:18:34,020
Et venez dans ma maison abandonnée.
42793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.