All language subtitles for ¡ Por mis... pistolas ! (1968)2h01Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,060 --> 00:02:19,120
Hálgame Dios, qué carrera llevamos.
2
00:02:19,600 --> 00:02:24,120
Tal parece que nos viene correteando
patas de cabra. Es el cochero que tiene
3
00:02:24,120 --> 00:02:25,700
prisa por salir de esta cañada.
4
00:02:26,320 --> 00:02:28,940
Últimamente por aquí ha habido muchos
asaltos.
5
00:02:29,840 --> 00:02:31,740
Ánimas benditas del purgatorio.
6
00:02:32,200 --> 00:02:37,320
¿Cómo que es el camino de las recuas que
bajan cargadas de plata de la sierra de
7
00:02:37,320 --> 00:02:39,160
Nacosari? Pues sí, pues sí.
8
00:02:39,580 --> 00:02:42,000
No, pero también asaltan las
diligencias.
9
00:02:42,280 --> 00:02:47,820
La vez pasada, atracaron a la que venía
de Cananea y a los que no mataron, los
10
00:02:47,820 --> 00:02:49,040
ahorcaron, oiga.
11
00:02:49,620 --> 00:02:51,060
¡Tanto señor de Matimí!
12
00:02:51,440 --> 00:02:55,520
¡No! Y cuando no son los bandoleros, son
los indios. En esta época del año,
13
00:02:55,660 --> 00:02:59,320
bajan los condenados apaches que se
raptan a las mujeres.
14
00:03:00,100 --> 00:03:01,720
¡Ay, San Judas Tadeo!
15
00:03:02,080 --> 00:03:03,160
¿Un rapto?
16
00:03:03,360 --> 00:03:06,740
Bueno, pues a veces un rapto y a veces
toda la noche.
17
00:03:10,260 --> 00:03:11,260
Ya, señores.
18
00:03:11,500 --> 00:03:12,940
Vamos a cambiar de tema.
19
00:03:13,940 --> 00:03:16,640
Están poniendo muy nerviosas a las
señoras.
20
00:03:17,160 --> 00:03:19,160
Luego se te cuaja la leche, hijita.
21
00:03:19,480 --> 00:03:20,480
Pues sí, pues.
22
00:03:20,660 --> 00:03:22,700
El susto que traigo debe haberle hecho
mal al niño.
23
00:03:22,980 --> 00:03:27,160
Desde que salimos del mofío, no ha
parado de llorar el angelito. A ver si
24
00:03:27,160 --> 00:03:28,160
le hace requesón.
25
00:03:40,240 --> 00:03:41,400
¿Soltará mucho para llegar a Bacamuchi?
26
00:03:42,420 --> 00:03:48,140
Pues... De aquí a allá, pues... Un coche
se hace como una hora.
27
00:03:48,480 --> 00:03:53,000
Lo que quiere decir que si vinieramos en
dos coches... Haríamos media hora.
28
00:03:57,700 --> 00:03:59,500
Oiga, ¿y habrá médico en el pueblo?
29
00:04:00,040 --> 00:04:01,420
Pues como a verlo, a verlo.
30
00:04:01,900 --> 00:04:02,900
No hay.
31
00:04:03,180 --> 00:04:06,820
No, pero en la boquita de Don Pánfilo...
¿Le cura su criaturita?
32
00:04:07,220 --> 00:04:09,260
Él tiene un sobrino muy faculto.
33
00:04:09,520 --> 00:04:10,520
A toda clase de medios.
34
00:04:10,600 --> 00:04:11,920
¿Tiene el silencio? Sí.
35
00:04:12,140 --> 00:04:13,600
Uy, ese pelado re bueno.
36
00:04:14,040 --> 00:04:16,519
Curó a mi primo de una pulmonía doble.
37
00:04:16,740 --> 00:04:19,240
Una que tenía él y otra la mujer.
38
00:04:21,040 --> 00:04:24,580
Pues a mí me quitó un tabardío cuando la
invasión de los franceses.
39
00:04:24,800 --> 00:04:28,740
No, y a mí me quitó una francesa. No más
que me hizo el disimulado.
40
00:04:28,960 --> 00:04:30,620
Como me curó las mucosas.
41
00:04:30,920 --> 00:04:31,920
Sus hijitas.
42
00:04:32,380 --> 00:04:33,380
Mucosas.
43
00:04:33,960 --> 00:04:35,000
Mucosas nasales.
44
00:05:11,980 --> 00:05:16,720
Bacamochi y Sonora, aquí pasamos la
noche y mañana seguimos para Cananea.
45
00:05:24,580 --> 00:05:28,880
Ay, Virgen Purísima, qué viajetita.
46
00:05:29,220 --> 00:05:31,820
No me queda un hueso sano.
47
00:05:32,240 --> 00:05:34,480
¿El pidencio le dará una pócima?
48
00:05:34,740 --> 00:05:36,960
Ya verá que bien le asienta.
49
00:05:37,280 --> 00:05:39,760
No, sentarme ya no.
50
00:05:42,039 --> 00:05:44,080
Oiga, ¿dónde está esa botica que me
dijo?
51
00:05:44,400 --> 00:05:46,300
A la vuelta de la iglesia, doña.
52
00:05:47,280 --> 00:05:51,120
Ahorita mismo la llevo mientras baja la
impedimenta. Ya, mi chico.
53
00:06:05,740 --> 00:06:07,760
¿Y qué tal de viaje, don Chichito?
54
00:06:08,480 --> 00:06:09,480
Bien, pues.
55
00:06:10,010 --> 00:06:12,670
Algo cansado, pero sin novedad, gracias
a Dios.
56
00:06:13,150 --> 00:06:15,790
Ya ha habido mucho asalto últimamente
por allí, ¿no?
57
00:06:16,030 --> 00:06:18,610
De eso veníamos platicando en el camino,
¿verdad?
58
00:06:19,130 --> 00:06:23,730
Dice agarraron a uno que condució en la
recua y le ahorcaron seis mulas.
59
00:06:23,990 --> 00:06:26,490
Eso mismo me pasó a mí, pero jugando
dominó.
60
00:06:31,570 --> 00:06:33,990
A ver, señora, écheme para acá el
becerrito.
61
00:06:42,640 --> 00:06:43,820
¿Ya vio cómo se compuso?
62
00:06:44,240 --> 00:06:45,380
No le dije, doña.
63
00:06:45,820 --> 00:06:49,420
Hálgame San Febronio bendito. De veras
que tiene mano de santo.
64
00:06:49,640 --> 00:06:52,880
Aquí le voy a dar esta hierba especial
contra el empaque.
65
00:06:53,400 --> 00:06:57,360
Le vas a hacer su tecito y le da dos
cucharaditas cada media hora.
66
00:06:57,900 --> 00:06:58,980
¿Entendió? Sí.
67
00:06:59,480 --> 00:07:01,200
Dos medias cucharadas cada hora.
68
00:07:01,440 --> 00:07:02,259
No, no, no.
69
00:07:02,260 --> 00:07:06,420
Dos medias horas cada cucharadita. Y
acuérdese que tiene que eructar tres
70
00:07:06,660 --> 00:07:08,160
No usted, sino el niño.
71
00:07:09,080 --> 00:07:10,400
Tantas gracias, doctorcito.
72
00:07:10,640 --> 00:07:14,120
No, no, me diga doctor. Luego se corre
la voz y me cae esa lubrita encima.
73
00:07:14,660 --> 00:07:16,040
Pues merecía hacerlo, pues.
74
00:07:16,540 --> 00:07:19,780
Y ahora, si me hace favor, ¿no tiene un
cuento?
75
00:07:20,580 --> 00:07:23,640
Pues me hace uno de un pedico, pero es
muy mandado. ¿Aguanta?
76
00:07:24,340 --> 00:07:25,460
Yo dije un cuento.
77
00:07:25,720 --> 00:07:30,940
Ah, yo creía que un cuento. ¿Usted dice
pomada para el pelo? No, es para mi mamá
78
00:07:30,940 --> 00:07:32,260
que quedó muy abollada con el viaje.
79
00:07:32,860 --> 00:07:34,100
Ahorita la desembollamos.
80
00:07:34,640 --> 00:07:38,340
Por aquí le voy a dar una pomadita y
unas cucharadas.
81
00:07:38,810 --> 00:07:44,150
Que esta pomada se la unte la mamá de
usted en tamañas y en las partes.
82
00:07:44,430 --> 00:07:48,330
Y las cucharadas que se las tome. Que no
se vaya a equivocar y se vaya a untar
83
00:07:48,330 --> 00:07:50,170
las cucharadas y se vaya a tomar la
pomada.
84
00:07:50,410 --> 00:07:51,410
No, doctorcito.
85
00:07:51,930 --> 00:07:52,930
¿Cuánto le debo?
86
00:07:52,990 --> 00:07:54,210
Hay que ser en tres reales.
87
00:07:55,770 --> 00:07:59,070
¿Y usted no necesita una untadota de
pomadita?
88
00:07:59,430 --> 00:08:01,230
Acabo de recibir una importada.
89
00:08:01,610 --> 00:08:03,130
¿Y a cómo me la va a poner?
90
00:08:03,570 --> 00:08:05,870
No, pues si se la voy a poner no le
cobro nada.
91
00:08:06,290 --> 00:08:07,850
Nomás que es una especie de friega.
92
00:08:08,220 --> 00:08:10,080
Tiene usted que aguantar porque dan
calambres.
93
00:08:11,600 --> 00:08:13,260
Adiós, pues. Muchas gracias.
94
00:08:13,560 --> 00:08:15,140
Y lo mismo le digo a usted, señor.
95
00:08:15,440 --> 00:08:18,720
Gracias por haberme traído con este
facultativo tan iluminado.
96
00:08:23,200 --> 00:08:24,200
¿Qué se me nota?
97
00:08:25,440 --> 00:08:26,520
¿Se le nota qué?
98
00:08:26,720 --> 00:08:27,800
Lo de iluminado.
99
00:08:29,520 --> 00:08:30,780
No, no se nota nada.
100
00:08:31,480 --> 00:08:35,659
Es que tenía gruras y me tomé mis
cucharadas de agua milagrosa.
101
00:08:36,880 --> 00:08:38,000
¿Se echó otro traquito?
102
00:08:39,159 --> 00:08:41,059
Bueno, Fidencio, al camino, pues.
103
00:08:41,260 --> 00:08:42,260
Yo lo acompaño.
104
00:08:48,740 --> 00:08:49,740
Salud. Salud.
105
00:08:55,000 --> 00:08:57,120
De veras que es bueno este remedio.
106
00:08:57,380 --> 00:08:59,140
Eso sí, Don Chichito, es muy bueno.
107
00:08:59,470 --> 00:09:03,010
Por eso yo lo receto para los vómitos,
el mal de espanto, el mal de ojo, la
108
00:09:03,010 --> 00:09:07,170
bilis, los riñones, el recargo
intestinal, sanginas de pecho y
109
00:09:07,170 --> 00:09:11,570
también es muy bueno para los
tabardillos, la garra aspera, el dolor
110
00:09:11,670 --> 00:09:15,390
el dolor de muelas y el dolor de
estómago. Y para el mal de zambito, la
111
00:09:15,390 --> 00:09:20,110
pulmonía, los oponcios, el chorrillo,
granos, torzones y hasta para la caspa.
112
00:09:20,730 --> 00:09:21,770
¿Se cae la caspa?
113
00:09:22,110 --> 00:09:23,150
Hasta con todo y pelo.
114
00:09:23,810 --> 00:09:27,650
Nunca falla. Porque eso sí, si mis
pacientes no se curan, por lo menos pues
115
00:09:27,650 --> 00:09:28,650
quedan muy contentos.
116
00:09:29,070 --> 00:09:31,570
¿Y cómo se llama este elixir prodigioso?
117
00:09:32,010 --> 00:09:34,050
Bueno, ese ya es un secreto profesional.
118
00:09:34,550 --> 00:09:36,550
Pero usted como es cuatacho, se lo voy a
decir.
119
00:09:36,750 --> 00:09:41,230
Yo, claro, lo conozco por su nombre
científico, que es agua límpida
120
00:09:41,510 --> 00:09:43,690
Pero también le dicen bacanora.
121
00:09:46,850 --> 00:09:48,550
¿Bacanora? Buenas tardes.
122
00:09:48,870 --> 00:09:51,050
Hola, nos encontramos otra vez.
123
00:09:51,310 --> 00:09:53,970
Sí, aquí yo tomando un tónico para el
camino, mister.
124
00:09:54,430 --> 00:09:58,190
Pues yo busco algo para la barriga.
¿Sabe ese cabrito asado?
125
00:09:58,620 --> 00:10:00,040
Se convirtió en un buffalo.
126
00:10:00,960 --> 00:10:02,760
Ahorita se lo amansamos, mister.
127
00:10:03,480 --> 00:10:04,960
¿Qué anda usted puesto?
128
00:10:05,440 --> 00:10:07,440
Sí, por el momento sí, gracias a Dios.
129
00:10:08,140 --> 00:10:09,920
Dejé mi mujer en tus dos.
130
00:10:11,400 --> 00:10:15,300
No, digo que si anda usted con el correo
que te alcanza.
131
00:10:16,860 --> 00:10:20,820
Sí, un poquito. Siéntese, mister. No,
no, no. Mejor paradito por las dudas.
132
00:10:21,620 --> 00:10:24,080
Ahorita le damos su pócima de esta.
Fíjate.
133
00:10:24,420 --> 00:10:25,420
That'll be fine.
134
00:10:28,750 --> 00:10:30,930
Así que mañana sigue para Canadá, mi
usted.
135
00:10:31,130 --> 00:10:32,870
Sí, señor. Y después a Tucson.
136
00:10:33,570 --> 00:10:35,930
¿Sabe una cosa? Habla usted muy buen
español.
137
00:10:36,370 --> 00:10:37,470
Oh, that's very nice of you.
138
00:10:37,970 --> 00:10:39,690
¿Sabe? Yo me quedé en la frontera.
139
00:10:39,930 --> 00:10:41,770
Yo tengo años de venir a México.
140
00:10:42,610 --> 00:10:44,930
¿Sabe? Yo soy abogado. Pues no parece.
141
00:10:45,550 --> 00:10:47,390
Tiene este tipo de gente decente.
142
00:10:47,670 --> 00:10:53,770
Y me dedico a arreglar los títulos de
propiedad de terrenos y minas en
143
00:10:54,670 --> 00:10:55,730
Mira nomás, pues.
144
00:10:56,880 --> 00:10:58,420
Aquí tiene su pócima, mister.
145
00:10:58,780 --> 00:11:02,600
Tómesela y verá cómo su búfalo se le
convierte en manso cordero. ¿Ahora
146
00:11:02,840 --> 00:11:05,660
Pues claro, ¿qué espera? ¿Que le abra la
barriga de un topetazo?
147
00:11:10,240 --> 00:11:12,900
Toda, toda, hasta los asientitos para
que le haga efecto.
148
00:11:13,600 --> 00:11:14,600
Vámonos.
149
00:11:17,020 --> 00:11:18,640
Está buena, ¿verdad?
150
00:11:18,860 --> 00:11:19,860
Muy bien.
151
00:11:21,080 --> 00:11:24,780
¿Sabe? Me gustaría llevar una botella de
esta medicina para el viaje.
152
00:11:25,440 --> 00:11:26,440
Bueno, mister.
153
00:11:26,830 --> 00:11:31,010
No es que yo sea metiche, pero acabo de
oír que usted es abogado y especialista
154
00:11:31,010 --> 00:11:32,670
en títulos de propiedad en Arizona.
155
00:11:33,110 --> 00:11:34,110
¿Es correcto?
156
00:11:34,870 --> 00:11:38,250
¿Sabe usted que mi tío Don Papilo tiene
unos papeles de una mina pues ya muy
157
00:11:38,250 --> 00:11:42,010
antigua, de mis tatarabuelitos, ¿verdad?
Pues como quien dice, del tiempo de la
158
00:11:42,010 --> 00:11:44,410
canica. ¿Una mina de metal blanco?
159
00:11:44,870 --> 00:11:47,730
Pues a lo mejor ya es prietito y con
suerte es de orégano.
160
00:11:47,970 --> 00:11:51,330
Y resulta que yo le digo a mi tío, pues
vamos a reclamar esta cosa porque pues,
161
00:11:51,350 --> 00:11:54,270
¿quién sabe? Uno nunca sabe así de
que...
162
00:11:54,730 --> 00:11:58,430
Pues, hombre, pero él es muy testarudo.
Resulta que dice, no, que la mina se
163
00:11:58,430 --> 00:12:02,290
derrumbó, que esta cosa, que ya nadie
sabe dónde quedó el colorado y que todo
164
00:12:02,290 --> 00:12:03,310
está perdido. Fíjese.
165
00:12:04,190 --> 00:12:05,470
Siempre se puede intentar.
166
00:12:06,550 --> 00:12:08,310
Me gustaría ver esos papeles.
167
00:12:08,590 --> 00:12:10,850
Bueno, ahí es donde yo quiero hacer el
trato.
168
00:12:11,130 --> 00:12:15,310
Yo le enseño a usted los papeles. Y
usted, sin hacerse de papeles, me da su
169
00:12:15,310 --> 00:12:17,570
opinión jurisconsultiva como leguleyo.
170
00:12:17,840 --> 00:12:22,000
A ver si hay chance de reclamar algo
ante las autoridades narizonas. Y yo,
171
00:12:22,000 --> 00:12:26,200
boticario en recompensa, le doy a usted
dos botellotas de póstumas de esta fiat.
172
00:12:26,240 --> 00:12:27,240
¿Qué dice?
173
00:12:28,100 --> 00:12:29,100
Muy bien.
174
00:12:29,520 --> 00:12:31,040
¿Cuándo puedo ver esos papeles?
175
00:12:31,260 --> 00:12:35,020
Pues esa tardecita. Porque ahorita voy a
entrarle a lunch y luego me duermo mi
176
00:12:35,020 --> 00:12:36,240
beauty sleep siesta.
177
00:12:36,500 --> 00:12:38,180
Bueno, aquí estaré sin falta.
178
00:12:38,420 --> 00:12:39,420
No se vaya, mister.
179
00:12:39,580 --> 00:12:40,580
¿La del estribo?
180
00:12:40,780 --> 00:12:44,300
Bueno, pues... Ahora, mister.
181
00:12:45,560 --> 00:12:46,720
Atórenle al desinfectante.
182
00:12:47,200 --> 00:12:48,200
Salud.
183
00:12:50,340 --> 00:12:54,340
¿Tiene usted
184
00:12:54,340 --> 00:12:58,560
una lupa?
185
00:12:58,800 --> 00:13:02,320
Pues nomás tenemos una lupita que es la
criada, pero es muy rejega.
186
00:13:03,260 --> 00:13:09,260
Señor Don Pánfilo, o estoy muy
equivocado, o estos son los títulos de
187
00:13:09,260 --> 00:13:12,500
de la mina más fabulosa que hubo en
Arizona.
188
00:13:13,120 --> 00:13:15,480
Pues no está usted equivocado, mi
querido Mr.
189
00:13:15,700 --> 00:13:20,900
Collins. Esta fue la famosa mina de la
veladora, que en su tiempo produjo un
190
00:13:20,900 --> 00:13:22,500
millón de arrobas de plata.
191
00:13:22,940 --> 00:13:24,060
Lo sé, lo sé.
192
00:13:24,540 --> 00:13:29,840
Mire, aquí está la firma de mi
tatarabuelito, que también se llamaba
193
00:13:29,840 --> 00:13:30,539
como yo.
194
00:13:30,540 --> 00:13:34,540
Mire usted qué forma de... de qué
estilacho, de manejar a la pluma.
195
00:13:35,400 --> 00:13:38,040
Empezaba en la mañana y acababa hasta la
tarde.
196
00:13:39,360 --> 00:13:42,360
Venga, Mr. Collins, le voy a enseñar su
recado.
197
00:13:45,780 --> 00:13:51,240
Don Fidencio Barrenillo y de la Pionza,
tercer marqués de los Chirriones.
198
00:13:51,740 --> 00:13:52,740
Muy interesante.
199
00:13:53,180 --> 00:13:58,660
He leído mucho acerca de él y de sus
antepasados, que vinieron en la
200
00:13:58,660 --> 00:14:03,480
de Vázquez Coronado. No más para que
veas la calidad de la melcocha. No, si
201
00:14:03,480 --> 00:14:07,080
somos una familia de mucha alcurnia, de
mucha prosopopeya.
202
00:14:07,540 --> 00:14:09,400
Prosapia, mi hijo, prosapia.
203
00:14:09,950 --> 00:14:12,410
Pues de mucho abuelengo. ¿Cómo
abuelengo?
204
00:14:12,690 --> 00:14:14,430
Abuelengo, mi hijo, abuelengo.
205
00:14:14,670 --> 00:14:19,570
Abuelengo. Pues que no se trata del
abuelo de usted. Bueno, está bien. Don
206
00:14:19,570 --> 00:14:25,190
Fidencio se salvó de morir en el
derrumbe de la veladora porque venía de
207
00:14:25,190 --> 00:14:26,670
su hacienda de Bacamuchi.
208
00:14:26,930 --> 00:14:29,190
Que fue cuando se lo escabecharon los
apaches.
209
00:14:29,850 --> 00:14:31,370
Exactamente, así fue.
210
00:14:31,930 --> 00:14:37,330
Luego mi abuelo, que fue su hijo, ya no
quiso volver a Arizona.
211
00:14:37,960 --> 00:14:40,160
Y desde entonces se perdió la mina.
212
00:14:40,500 --> 00:14:43,860
Pasaron los años y ya nadie pudo volver
a encontrar.
213
00:14:44,100 --> 00:14:45,580
El mapa, mi hijo, el mapa.
214
00:14:48,480 --> 00:14:50,080
Pero aquí está la clave.
215
00:14:50,480 --> 00:14:54,320
Siguiendo las instrucciones, seguramente
se puede dar con ella.
216
00:14:54,580 --> 00:14:55,580
Ya lo creo.
217
00:14:55,620 --> 00:14:56,620
Miren, señores.
218
00:14:56,800 --> 00:14:58,580
Aquí está el río de Santa Cruz.
219
00:14:59,100 --> 00:15:03,360
El cerro de Chiricahua. La cañada del
esqueleto pintado.
220
00:15:03,960 --> 00:15:07,340
El camino real que iba al antiguo
presidio de Tucson.
221
00:15:08,300 --> 00:15:14,940
Y según mis cálculos, la mina debe de
estar localizada cerca de un pueblo
222
00:15:14,940 --> 00:15:16,940
que ahora se llama Hot Dog Spring.
223
00:15:17,600 --> 00:15:21,100
¿Ya vio, tío? A lo mejor todavía podemos
sacarle algo.
224
00:15:21,680 --> 00:15:23,340
No dudo mucho.
225
00:15:23,720 --> 00:15:26,880
Pero no, señores. Aquí tienen ustedes
una fortuna.
226
00:15:27,400 --> 00:15:32,140
¿Cuántas gentes darían miles de dólares
solo por tener este mapa?
227
00:15:32,800 --> 00:15:37,880
Y hay muchos exploradores que han
buscado muchos años sin poder
228
00:15:37,880 --> 00:15:42,000
vio, tío. ¿Pero quién va a ir a
buscarla? Yo ya estoy muy viejo.
229
00:15:42,200 --> 00:15:43,520
Pues, ¿quién mejor que yo?
230
00:15:43,720 --> 00:15:47,040
Además, mis primos Los Sánchez, pues, me
pueden dar una manita.
231
00:15:47,240 --> 00:15:52,500
¿Y quién atiende la botica? En dos
semanas entreno a mi primo Nicanor, que
232
00:15:52,500 --> 00:15:54,960
además, pues, es un águila descalza para
las hierbas.
233
00:15:55,400 --> 00:15:56,980
No, esto ya nos viene de familia.
234
00:15:57,280 --> 00:16:00,680
Uno de mis antepasados descubrió la
marihuana, fíjese.
235
00:16:02,439 --> 00:16:08,040
Bueno, señores, yo ya me voy. Si se
deciden a ir a buscar la mina, búsquenme
236
00:16:08,040 --> 00:16:12,180
Tucson. Y yo me encargaré de arreglar
todo con las autoridades.
237
00:16:12,880 --> 00:16:14,200
Aquí tiene mi tarjeta.
238
00:16:15,320 --> 00:16:16,360
Gracias, Mr. Collins.
239
00:16:16,600 --> 00:16:20,860
Gracias, very much. Y ahora sí, véngase
para darle sus dos botellotas de pócima
240
00:16:20,860 --> 00:16:22,440
que bien ganada se las tiene.
241
00:16:23,560 --> 00:16:24,560
That would be fun.
242
00:16:35,950 --> 00:16:40,870
de los barrenillos y de la peonza. Por
algo conquistamos el desierto.
243
00:16:42,330 --> 00:16:46,490
Ilumíname, bisabuelito Fidencio. ¿Qué
hago con el muchacho?
244
00:16:46,750 --> 00:16:49,450
¿Lo dejo ir en busca de la veladora?
245
00:16:50,410 --> 00:16:55,210
Ay, yo ya estoy tan viejo que solo puedo
pensar en cuatro sitios.
246
00:16:56,350 --> 00:16:57,350
Ilumíname.
247
00:17:17,390 --> 00:17:23,230
Era el señor Don Fidencio, barrenío y de
la
248
00:17:23,230 --> 00:17:30,030
peonza, hombre de mucha estalega en
249
00:17:30,030 --> 00:17:32,070
los llanos de Arizona.
250
00:17:33,250 --> 00:17:39,470
Desde Tuftón a Nogales, de Chihuahua
hasta
251
00:17:39,470 --> 00:17:44,930
Sonora, corría la plata a montones.
252
00:17:48,399 --> 00:17:55,360
Hasta que tembló la tierra y apagó
253
00:17:55,360 --> 00:17:56,360
la...
254
00:18:26,250 --> 00:18:32,650
Luego los indios apaches, para celebrar
su pascual,
255
00:18:32,710 --> 00:18:39,710
le dieron a Don Fidencio una flechita
256
00:18:39,710 --> 00:18:44,770
espantosa. Pero ahora viene su tata.
257
00:20:22,510 --> 00:20:26,930
Hombre, ¿qué están sordos que no oyen?
Ahí estoy tocando toque y toque como si
258
00:20:26,930 --> 00:20:30,330
fuera badajo. Y ni quien sea comida
venir a ver qué se ofrece.
259
00:20:30,670 --> 00:20:31,730
¿Qué para eso les pagan?
260
00:20:32,010 --> 00:20:34,130
¿Así se recibe al turismo de primera
clase?
261
00:20:34,410 --> 00:20:35,410
¿Qué desea?
262
00:20:36,350 --> 00:20:37,350
Hablar con el jefe.
263
00:20:37,470 --> 00:20:38,750
Yo soy el jefe.
264
00:20:39,230 --> 00:20:43,570
Pues no lo parece. Además, no me grites
si todavía no estoy en sus terrenos.
265
00:20:44,190 --> 00:20:47,010
Todavía no pasa uno y luego lo tratan de
suajar al individuo.
266
00:20:47,470 --> 00:20:48,470
¿Pero qué quiere?
267
00:20:49,130 --> 00:20:52,250
¿Cómo que quiero pasar a lobeder, a
lodersay, you know?
268
00:20:52,910 --> 00:20:57,270
Podía haberme dado vuelta al poste, pero
soy respetuoso con las leyes y me gusta
269
00:20:57,270 --> 00:20:59,050
cumplir con los tratados
internacionales.
270
00:20:59,950 --> 00:21:00,950
¿A dónde va?
271
00:21:01,090 --> 00:21:02,370
A Tuxontuc.
272
00:21:04,950 --> 00:21:07,030
¿Sabe leer y escribir?
273
00:21:07,870 --> 00:21:10,710
Escribir. ¿Cómo serán ustedes
analfabetos?
274
00:21:11,050 --> 00:21:14,950
Pues, ¿cómo no voy a saber si hacer
píldoras, si pintar al óleo?
275
00:21:15,350 --> 00:21:17,250
Bueno, y últimamente, ¿para qué tantas
preguntas?
276
00:21:17,450 --> 00:21:19,390
Si nomás vengo a gastarme mis
dolarianos.
277
00:21:19,690 --> 00:21:23,570
¿Por qué usted cree que todos somos
braceros o qué? Lo siento, pero así lo
278
00:21:23,570 --> 00:21:24,570
el reglamento.
279
00:21:28,010 --> 00:21:30,230
¿Tiene usted a alguien que lo pueda
identificar?
280
00:21:30,570 --> 00:21:32,390
Pues aquí nomás mi cuaco bucéfalo.
281
00:21:32,630 --> 00:21:36,390
Porque el burro, pues me lo acaban de
presentar hace tres días. Y es muy
282
00:21:36,390 --> 00:21:37,390
no speak English.
283
00:21:37,770 --> 00:21:38,950
Se llama Fierabrás.
284
00:21:58,300 --> 00:21:59,700
No.
285
00:22:26,480 --> 00:22:27,700
Su nombre es suyo de usted.
286
00:22:28,140 --> 00:22:29,500
Ah, my name, mister.
287
00:22:29,840 --> 00:22:31,740
Me llamo Fidencio Barranío.
288
00:22:32,880 --> 00:22:33,880
Estado civil.
289
00:22:34,060 --> 00:22:38,120
Pues solterón, así en estado, así como
quien dice listo para el enganche. ¿No
290
00:22:38,120 --> 00:22:39,400
tiene por ahí alguna hermanita, mister?
291
00:22:40,780 --> 00:22:44,740
Fanny. Se llama Fanny, ¿no le hace
presente? A lo mejor simpatizamos.
292
00:22:47,060 --> 00:22:51,060
¿Tiene usted intenciones de derrocar al
gobierno de los Estados Unidos?
293
00:22:51,660 --> 00:22:54,860
Ay, mire, no sea payaso, hombre.
294
00:22:55,240 --> 00:22:58,220
Pues solamente que yo tuviera armas y
eso las acaparan ustedes.
295
00:22:58,700 --> 00:23:02,320
No me refiere a los medios, sino a las
intenciones.
296
00:23:02,580 --> 00:23:05,440
Pues qué de plano me ve usted muy
malintencionado, ¿o qué?
297
00:23:06,020 --> 00:23:07,120
Nunca sabe uno.
298
00:23:07,560 --> 00:23:10,260
Además, este es el cuestionario de
rutina.
299
00:23:11,200 --> 00:23:14,080
Bueno, pues ahí apúntele que pueden
dormir tranquilos en Washington.
300
00:23:14,320 --> 00:23:17,020
Por el momento no tengo así pensado
derrocarlos.
301
00:23:17,380 --> 00:23:21,840
Que no me hagan enojar, eso sí. Porque
un día amanece el capitulo de Washington
302
00:23:21,840 --> 00:23:23,760
tapizado de zarapes de saltillo.
303
00:23:25,270 --> 00:23:26,270
derrocar al gobierno.
304
00:23:26,970 --> 00:23:29,550
Lo derroco y luego quién nos presta la
lana.
305
00:23:31,010 --> 00:23:34,790
Ay, qué rabras. Ya te pegaron garrapatas
del otro lado.
306
00:23:35,070 --> 00:23:36,610
Y son güeras, miren nomás.
307
00:23:37,210 --> 00:23:38,290
All right.
308
00:23:39,490 --> 00:23:41,030
Aquí está su tarjeta.
309
00:23:41,470 --> 00:23:43,470
No tiene usted antecedentes penales.
310
00:23:43,790 --> 00:23:46,510
Y póngase, por favor, vacunación contra
la tosferina.
311
00:23:46,710 --> 00:23:50,690
Para que ya no haya... Yo no... Tengo
mucha complicación. Luego la agarro en
312
00:23:50,690 --> 00:23:53,330
garita y que... Póngale lo que le digo.
313
00:23:55,310 --> 00:23:58,650
Puede usted pasar como turista.
314
00:23:59,370 --> 00:24:04,050
El burro y el caballo entran como
acompañantes familiares.
315
00:24:04,670 --> 00:24:05,670
Gracias, primo.
316
00:24:05,770 --> 00:24:07,510
Pues así como quien dice todo queda en
familia.
317
00:24:16,470 --> 00:24:17,470
¡Maldita sea!
318
00:24:17,670 --> 00:24:19,530
Ahora no encuentro la llave.
319
00:24:19,950 --> 00:24:21,870
Pues ahora sí la molamos, mister.
320
00:24:22,130 --> 00:24:24,070
Si hubiera sabido mejor vengo en barco.
321
00:24:25,040 --> 00:24:26,680
Es que casi nunca la uso.
322
00:24:27,760 --> 00:24:29,320
Por aquí pasa puro ganado.
323
00:24:29,640 --> 00:24:31,360
Pues usted es el único que entra y sale.
324
00:24:31,740 --> 00:24:33,400
Si quiere, le doy la vuelta al poste.
325
00:24:34,440 --> 00:24:36,940
¡No! Eso lo prohíbe la ley de migración.
326
00:24:37,400 --> 00:24:40,320
Tiene que pasar precisamente por el
puesto fronterizo.
327
00:24:40,560 --> 00:24:45,740
Eso lo dice el artículo 1858 -B,
fracción tercera, inciso 4.
328
00:24:46,240 --> 00:24:49,060
Ah, pues te pone mucha dificultad, too
much trouble.
329
00:24:49,580 --> 00:24:52,880
Si usted quiere me brinco. Al fin soy
campeón de salto a la garrocha. ¡Sopoco!
330
00:24:53,390 --> 00:24:55,670
No prohíbe el artículo 1859.
331
00:24:56,650 --> 00:24:58,310
Bueno, pues nos colamos por abajo.
332
00:24:58,570 --> 00:25:01,150
Encuentremos en calidad migratoria de
agachados. ¡Menos!
333
00:25:02,070 --> 00:25:04,110
Pues entonces, ¿cómo le vamos a hacer,
hombre?
334
00:25:04,490 --> 00:25:06,110
Pues ahorita la abrimos.
335
00:25:06,390 --> 00:25:07,430
Ahorita, oh, pendidor.
336
00:25:08,250 --> 00:25:09,370
Oh, pendidor.
337
00:25:13,710 --> 00:25:14,710
Ahí está.
338
00:25:14,810 --> 00:25:19,330
Tan fácil. Y usted tan grandote y tan
bueno para nada, hombre.
339
00:25:19,650 --> 00:25:21,190
¿Y eso qué es?
340
00:25:21,770 --> 00:25:26,550
Esta es una ganzúa made in Mexico, hecha
para abrir candados made in United
341
00:25:26,550 --> 00:25:31,830
States. También está prohibido abrir la
frontera con ganzúas. Bueno, pero
342
00:25:31,830 --> 00:25:36,170
entonces, ¿cómo entro, ministerio?
Compréndase. No puedo comer si no está
343
00:25:36,170 --> 00:25:37,170
atendidor.
344
00:25:38,330 --> 00:25:42,090
Bueno, por esta vez, tiene que hacerme
de la vista gorda.
345
00:25:42,390 --> 00:25:43,810
Welcome to Arizona.
346
00:25:45,870 --> 00:25:48,650
Muchas gracias, thank you very much, my
dear friend.
347
00:25:48,990 --> 00:25:52,330
Ahora sí, te voy a dar su Mexican
souvenir para que veas.
348
00:25:53,230 --> 00:25:54,230
Mire.
349
00:25:57,670 --> 00:26:01,310
¿Y esto qué es, sir? Es hacer chilito
para hacer chile con carne.
350
00:26:02,490 --> 00:26:06,470
Esto es mucho caliente. No, le da sabor,
nomás le da sabor a la comida.
351
00:26:07,110 --> 00:26:08,150
Ándele, dele una mordidita.
352
00:26:09,210 --> 00:26:10,210
Ahora.
353
00:26:10,850 --> 00:26:12,390
No le saque, no le saque.
354
00:26:12,940 --> 00:26:14,780
No le tenga miedo, aunque lo vea
colorado.
355
00:26:15,020 --> 00:26:16,400
No, mejor después.
356
00:26:16,840 --> 00:26:18,320
Bueno, after, after.
357
00:26:18,580 --> 00:26:21,560
¿After? Ahora sí, vámonos, Parizona. Ahí
nos vimos.
358
00:26:30,260 --> 00:26:31,260
Vámonos, Fierabrás.
359
00:26:32,460 --> 00:26:33,600
Entran de Fierabrás.
360
00:26:34,120 --> 00:26:35,120
Ahora sí.
361
00:26:50,179 --> 00:26:53,280
Y mucho cuidado con los apaches.
362
00:26:53,680 --> 00:26:55,740
Anda a la casa de caballeras.
363
00:26:56,300 --> 00:26:58,480
No preocupes, señor míster.
364
00:26:58,720 --> 00:27:01,600
A mí los apaches me apapachan.
365
00:27:58,340 --> 00:27:59,340
Aquí, hijo.
366
00:27:59,380 --> 00:28:01,620
Ahí están ya los indios telegrafiándose
con el cigarro.
367
00:28:02,460 --> 00:28:03,460
Condenados mechudos.
368
00:28:03,900 --> 00:28:06,580
No me vayan a agarrar a mí como a mi
tatarabuelito.
369
00:29:16,820 --> 00:29:17,820
Aquí, hijo.
370
00:29:17,940 --> 00:29:18,940
¿Serán coyotes?
371
00:29:51,080 --> 00:29:52,080
¿Qué haces tú?
372
00:29:52,580 --> 00:29:55,000
Soy un pobre renadito que habita en la
serranía.
373
00:29:55,220 --> 00:29:58,640
Tú ser hombre blanco. ¿Qué blanco ni qué
blanco? ¿No me ves todo chamuscado?
374
00:29:58,920 --> 00:29:59,920
Tú no engañarme.
375
00:30:00,280 --> 00:30:04,740
Tú ser yori, enemigo de apaches. No,
hombre, yo soy amigo. ¿Quién les dijo
376
00:30:04,840 --> 00:30:09,900
¿Cómo andan con chismes? Uno vive aquí
correctamente, en paz, como individuo.
377
00:30:09,900 --> 00:30:11,240
Soy ciudadano mexicano.
378
00:30:11,600 --> 00:30:15,660
Que viene a tomar sus frijolitos aquí, a
disfrutar del aire de Arizona, a
379
00:30:15,660 --> 00:30:19,580
convivir con la fauna, y viene usted en
esta forma, que no es amigable. Tú quita
380
00:30:19,580 --> 00:30:21,680
el cuchillo que me vas a descoser los
botones, hombre.
381
00:30:21,980 --> 00:30:25,400
¿Por qué? ¿Por qué tenemos que estar
peleando siempre los mechudos y los
382
00:30:25,400 --> 00:30:28,560
pelados? Tú hablar mucho, Yori, y no
entenderte nada.
383
00:30:29,060 --> 00:30:33,700
Tú ser muy peligroso. ¿Qué peligroso, ni
qué peligroso? Ustedes tampoco son unas
384
00:30:33,700 --> 00:30:34,700
hermanitas de la caridad.
385
00:30:35,020 --> 00:30:36,020
El hondo maíz.
386
00:30:36,080 --> 00:30:37,080
Ay,
387
00:30:37,500 --> 00:30:38,500
ya hablan francés.
388
00:31:33,610 --> 00:31:34,610
¿Has oído, gente?
389
00:32:16,400 --> 00:32:18,180
Con tanto susto ya debo estar hasta
cenizo.
390
00:32:18,780 --> 00:32:25,040
Esta noche, luna llena, tu ser
sacrificado en honor de Shipawi,
391
00:32:25,360 --> 00:32:31,220
reina de la casa, para que nos mande
penazo o púfalo.
392
00:32:31,540 --> 00:32:33,460
Pero qué necesidad hay de eso, hombre.
393
00:32:33,680 --> 00:32:36,260
Nomás díganme dónde están y yo se los
voy a traer.
394
00:33:19,980 --> 00:33:22,280
¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué
pasa? ¿Qué
395
00:33:22,280 --> 00:33:31,440
pasa?
396
00:34:07,760 --> 00:34:08,760
¡Ay, mamacita linda!
397
00:34:09,420 --> 00:34:11,920
¡Quiten la leña! ¡No sean montoneros!
398
00:34:13,020 --> 00:34:14,580
¡Ay, se han hecho grabador!
399
00:34:15,239 --> 00:34:16,860
¡Ponen la agua y quiten el sol!
400
00:34:40,270 --> 00:34:42,650
¡Ay! ¡Espíritu del gran búfalo!
401
00:34:42,949 --> 00:34:45,389
¡Yo no aguanto esta abuela!
402
00:34:46,389 --> 00:34:47,710
¡Tira, Barubó!
403
00:34:48,270 --> 00:34:49,350
¡Tira, Barubó!
404
00:34:50,389 --> 00:34:54,429
¡Dioses de la montaña y la pradera!
¡Venid en nuestra ayuda!
405
00:34:55,270 --> 00:34:56,270
¡Quitarle...
406
00:35:21,840 --> 00:35:22,840
Ay, ya siento que se me...
407
00:35:57,160 --> 00:35:59,240
¡Tribu bailando en ordiosa chipawi!
408
00:36:00,180 --> 00:36:01,180
¡Sacrificar yori!
409
00:36:01,580 --> 00:36:02,580
¡Trajo tu hijo!
410
00:36:03,100 --> 00:36:03,959
¡Ay, ay, ay!
411
00:36:03,960 --> 00:36:05,920
¡Ya empecé a crujir como chicharrón!
412
00:36:06,380 --> 00:36:09,360
¡Ay, de haber sabido! ¡Mejor vengo en
tiempo de agua!
413
00:36:10,800 --> 00:36:14,860
¡Ay, Juanita de Arco! ¡No me desampares!
¡No te me hagas rosca!
414
00:37:01,759 --> 00:37:03,180
Apúrenle, por favor, apúrenle.
415
00:37:04,200 --> 00:37:05,200
¿Qué pasó?
416
00:37:05,300 --> 00:37:06,580
¿Se les acabó la leña?
417
00:37:07,000 --> 00:37:09,900
No, yo nomás quería quitarte lo
corrioso.
418
00:37:10,620 --> 00:37:14,540
Mañana seguir ceremonia. No, que sea
mejor el año que entra.
419
00:37:14,760 --> 00:37:18,620
Hoy que estoy muy blandito, estoy
término medio, no tengo ni jugo.
420
00:37:53,320 --> 00:37:54,320
Agua.
421
00:37:54,920 --> 00:37:58,280
Agua. De tamarindo, de horchata, de
jamaica.
422
00:37:58,700 --> 00:37:59,720
Pero quiero agua.
423
00:38:00,320 --> 00:38:01,320
Por favor.
424
00:38:01,880 --> 00:38:04,040
He perdido un ice cream sodio.
425
00:38:04,300 --> 00:38:05,940
Una cervecita bien helada.
426
00:38:06,200 --> 00:38:07,200
Pero agua.
427
00:38:07,660 --> 00:38:08,740
Agua, ya no aguanto.
428
00:38:09,200 --> 00:38:11,700
Agua. Agua pasa por mi casco.
429
00:38:12,100 --> 00:38:13,240
Cate de mi corazón.
430
00:38:13,920 --> 00:38:14,920
Agüita.
431
00:38:25,640 --> 00:38:26,640
Aunque sea de coco.
432
00:38:29,220 --> 00:38:30,420
Pero quiero agua.
433
00:38:32,320 --> 00:38:33,320
Agüita.
434
00:38:35,040 --> 00:38:36,040
Agua.
435
00:38:46,420 --> 00:38:47,420
Agüita.
436
00:38:49,740 --> 00:38:50,740
Agüita.
437
00:38:52,600 --> 00:38:54,560
Agua. Por favor, agua.
438
00:39:01,930 --> 00:39:02,868
Gracias, chula.
439
00:39:02,870 --> 00:39:04,170
Está rebuena.
440
00:39:04,750 --> 00:39:07,390
Tú, ¿cómo llamarte?
441
00:39:08,290 --> 00:39:11,470
Fidencio Barremillo, alias Cabrito, al
pastor.
442
00:39:12,290 --> 00:39:13,290
¿Cabrito?
443
00:39:14,050 --> 00:39:15,850
Tú quitarte los años.
444
00:39:16,710 --> 00:39:18,230
Yo no quitarme nada.
445
00:39:18,530 --> 00:39:20,270
¿Y tú cómo llamarte?
446
00:39:20,650 --> 00:39:22,670
Winona. ¿Wilona?
447
00:39:23,910 --> 00:39:28,150
Winona. Querer decir flor de luna
pálida.
448
00:39:28,550 --> 00:39:29,650
¿Y tú soltarme?
449
00:39:29,990 --> 00:39:32,760
¿No darte una... para la anemia.
450
00:39:33,060 --> 00:39:35,760
Y tú pronto estar como una manzana.
451
00:39:36,040 --> 00:39:37,260
¿Como manzana?
452
00:39:37,820 --> 00:39:39,600
Como manzana de California.
453
00:39:39,840 --> 00:39:42,800
Y entonces, yo darte una mordidita.
454
00:39:45,400 --> 00:39:48,860
Tú no ser como... de más lloris.
455
00:39:49,920 --> 00:39:50,920
¿Cuáles lloris?
456
00:39:51,140 --> 00:39:56,780
Esos grandotes con pelo amarillo. Muy
malos. Matar apaches. Por eso apaches,
457
00:39:56,820 --> 00:39:59,280
matar lloris. No, yo no ser de esos.
458
00:39:59,900 --> 00:40:01,100
Tampoco ser de los otros.
459
00:40:01,320 --> 00:40:03,520
Yo ser mexicano de allá, de aquel lado.
460
00:40:04,260 --> 00:40:06,060
Ser amigo de Apaches.
461
00:40:06,600 --> 00:40:08,960
Pero Apaches quererme hacer de barbacoa.
462
00:40:10,680 --> 00:40:11,880
Mira, Winonita.
463
00:40:12,100 --> 00:40:16,760
Si tú soltarme, yo regalarte un collar
muy bonito.
464
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
No poder.
465
00:40:19,080 --> 00:40:21,600
Tribu, matarme junto contigo.
466
00:40:22,420 --> 00:40:24,560
No, no tener miedo.
467
00:40:25,360 --> 00:40:27,880
Ahorita, Tribu, estar haciendo la meme.
468
00:40:28,620 --> 00:40:34,400
No fijarse, nosotros montar, salir como
de rayo en mi caballo, yo llevarte a mi
469
00:40:34,400 --> 00:40:36,860
tierra y tener muchos zapachitos.
470
00:40:37,220 --> 00:40:44,060
No, no, yo por mí ayudarte, irme
contigo, pero tribu muy lista, tribu muy
471
00:40:44,060 --> 00:40:48,740
rápida, moverse así, tribu agarrarnos y
cortarnos en pedacitos.
472
00:40:49,880 --> 00:40:50,880
Agua.
473
00:40:54,760 --> 00:40:57,800
Gracias, flor de luna descolorida.
474
00:40:58,830 --> 00:41:03,250
Yo irme. Si verme con Yori, me matan.
No, no te vayas, huinona.
475
00:41:04,350 --> 00:41:07,370
Oyes, ¿por qué interrumpir la pachanga?
476
00:41:07,770 --> 00:41:08,770
No entender.
477
00:41:09,210 --> 00:41:12,650
Digo, ¿que por qué parar de bailar los
huehuenches?
478
00:41:13,010 --> 00:41:19,270
Ah, mucho ruido. A mi papá, gran jefe
caballo recostado, dolerle mucho una
479
00:41:19,270 --> 00:41:20,270
muela.
480
00:41:20,690 --> 00:41:25,670
¿Dolerle muela a tu papi? ¿Y por qué no
haberme dicho antes? Yo tenía remedio
481
00:41:25,670 --> 00:41:26,670
para eso.
482
00:41:27,150 --> 00:41:28,540
¿Remedio? ¿Tú?
483
00:41:29,420 --> 00:41:30,420
¿Brujo?
484
00:41:31,180 --> 00:41:32,180
¡Brujísimo!
485
00:41:32,900 --> 00:41:38,440
Ven, dile a tu papi que el gran brujo
tiene el remedio para quitarle dolor de
486
00:41:38,440 --> 00:41:41,000
muelas. ¿Verdad? ¿Tú quitar dolor muela?
487
00:41:41,400 --> 00:41:45,760
Menos que cantar un gallo. Ándale,
chata. Dile a mi suegro que yo curarlo y
488
00:41:45,760 --> 00:41:49,860
cobrar honorarios. Y si me suelta, yo
darte pastillitas.
489
00:41:50,860 --> 00:41:51,860
¿Y collar?
490
00:41:52,380 --> 00:41:53,740
Y mordidita.
491
00:41:58,870 --> 00:41:59,910
¡Y morbidota!
492
00:42:00,530 --> 00:42:01,930
¡Ay, ahora sí que me tratemen!
493
00:42:02,190 --> 00:42:04,390
¡Con tal de que te eches un taco con
sabor a mí!
494
00:42:05,890 --> 00:42:07,250
¡Esto ser terrible!
495
00:42:07,910 --> 00:42:09,930
¡Yo no volver a comer chocolates!
496
00:42:14,750 --> 00:42:15,270
Gran
497
00:42:15,270 --> 00:42:23,450
jefe
498
00:42:23,450 --> 00:42:24,610
caballo recostado.
499
00:42:25,130 --> 00:42:26,310
Yo ir por agua.
500
00:42:27,400 --> 00:42:32,320
frente a postes, cautivo decirme que el
poder quitarte y dolor muela.
501
00:42:33,160 --> 00:42:36,640
¿Y cómo saber que el oler muela, eh?
502
00:42:39,600 --> 00:42:42,640
Porque también ser brujo ya es uno.
503
00:42:43,120 --> 00:42:48,440
¡Cuidado! A ver, brujos charlatanes,
ejercer sin título.
504
00:42:48,900 --> 00:42:51,460
No costa nada comprobar.
505
00:42:51,720 --> 00:42:55,460
De todas maneras, vamos a matarlo,
traerlo.
506
00:42:56,200 --> 00:42:59,960
Pero gran jefe, ¿qué ordenar traerlo?
507
00:43:13,360 --> 00:43:14,880
¿Tú decís ser brujo?
508
00:43:15,180 --> 00:43:18,600
No, yo decir, nomás ser farmacéutico.
509
00:43:18,820 --> 00:43:20,460
¿Pero tú quitar dolor muelas?
510
00:43:20,740 --> 00:43:23,120
Eso sí, y quitar muelas también.
511
00:43:23,580 --> 00:43:25,440
¿Cómo quitar dolor muelas?
512
00:43:26,480 --> 00:43:29,920
Y tú decirme cómo hacer llover. Eso es
ser secreto, familia.
513
00:43:30,260 --> 00:43:31,740
También ser secreto mío.
514
00:43:33,180 --> 00:43:36,960
Tú venir conmigo. Gran jefe caballo
recostado querer verte.
515
00:43:37,280 --> 00:43:41,540
Pero si tú quitar dolor muelas, tú decir
gracias a mí.
516
00:43:41,760 --> 00:43:43,980
Si no, yo mato.
517
00:44:18,060 --> 00:44:19,380
Pero esto no es una muela.
518
00:44:19,740 --> 00:44:22,080
Es un cráter de volcán, hombre.
519
00:44:22,440 --> 00:44:23,440
Pero picada.
520
00:44:23,760 --> 00:44:25,320
Picada y hasta banderillada.
521
00:44:26,860 --> 00:44:29,440
A ver, empújese un trago de esto para
que se le calmen los nervios.
522
00:44:32,680 --> 00:44:33,680
¿Está bueno?
523
00:44:33,740 --> 00:44:34,740
Échese otro.
524
00:44:34,940 --> 00:44:35,940
Échese otro.
525
00:44:38,360 --> 00:44:39,360
Échese otro.
526
00:44:40,480 --> 00:44:43,000
Ahorita vamos a poner su Anastasia
local.
527
00:44:49,420 --> 00:44:50,420
Le gustó, ¿verdad?
528
00:44:51,240 --> 00:44:52,240
Abre la boca.
529
00:45:22,960 --> 00:45:23,960
Ahora sí.
530
00:45:24,500 --> 00:45:25,500
Ahí le voy.
531
00:45:26,100 --> 00:45:27,560
Cierra los ojos y abra la boca.
532
00:45:28,540 --> 00:45:29,640
Va por usted, colega.
533
00:45:47,100 --> 00:45:49,200
Así dijo la muda y se trajo el chicle.
534
00:45:50,140 --> 00:45:51,140
Ahorita sale.
535
00:46:02,180 --> 00:46:03,780
Ya salió.
536
00:46:08,300 --> 00:46:09,980
Mira nomás, Chief.
537
00:46:10,260 --> 00:46:12,000
Si parece de mula.
538
00:46:12,280 --> 00:46:18,160
Pero ser de caballo. Yo ser caballo.
Caballo recostado.
539
00:46:18,500 --> 00:46:19,980
Ahora ser...
540
00:46:24,720 --> 00:46:27,760
O sea, sirvieron de mucho. La letanía es
de aquí del colega.
541
00:46:29,420 --> 00:46:31,120
Eso no servir para nada.
542
00:46:34,460 --> 00:46:35,880
Prefiero tu medicina.
543
00:46:37,300 --> 00:46:39,920
Bueno, ahora dormir.
544
00:46:40,600 --> 00:46:42,440
Mañana gran ceremonia.
545
00:46:42,820 --> 00:46:45,100
¿Qué siempre voy a servir dentro de mes?
546
00:46:45,580 --> 00:46:47,400
No, tú no.
547
00:46:47,760 --> 00:46:48,760
Ese.
548
00:46:50,180 --> 00:46:52,220
Mañana hacer barbacoa de brujo.
549
00:46:52,520 --> 00:46:59,500
Pero la carne del brujo no sirve para
barbacoa. Apenas si
550
00:46:59,500 --> 00:47:00,500
sale birria.
551
00:47:02,580 --> 00:47:03,960
¡Brujo, birria!
552
00:47:41,100 --> 00:47:42,100
Quédate con nosotros.
553
00:47:42,300 --> 00:47:47,280
Tú serás ahora gran brujo de la tribu.
Voy a enseñarte a cortar cabelleras y
554
00:47:47,280 --> 00:47:48,400
cazar búfalos.
555
00:47:48,720 --> 00:47:49,720
Caray, Chief.
556
00:47:49,780 --> 00:47:52,720
Eso sí me gustaría, pero resulta... ¿Yo
aceptar?
557
00:47:53,360 --> 00:47:56,640
Pues mire, Chief, no es que lo
desprecies, pero yo tengo que ir a
558
00:47:56,640 --> 00:47:58,320
mina. Ni modo de rajarme.
559
00:47:58,800 --> 00:48:04,680
Bueno, yo no forzarte. Tú pensarlo. De
todas maneras, yo a serte miembro de la
560
00:48:04,680 --> 00:48:06,160
tribu. ¿Verdad, amigos?
561
00:48:06,830 --> 00:48:10,430
De toda la vida, mi chico. ¿Tú quedarte
unos días con nosotros?
562
00:48:11,010 --> 00:48:15,030
Pues eso sí estaría bueno para así yo
poder curar todos tus enfermos.
563
00:48:15,250 --> 00:48:17,630
Muy bueno. Yo darte una tienda especial.
564
00:48:18,190 --> 00:48:24,090
¿No sería posible tú... ...prestarme
winonita unos días para contarme cuentos
565
00:48:24,090 --> 00:48:25,210
no asustarme de noche?
566
00:48:26,190 --> 00:48:28,370
Mejor prestarte unas revistas.
567
00:48:32,770 --> 00:48:33,770
Caray, chico.
568
00:48:34,190 --> 00:48:35,690
Eso sí me gustaría aprender.
569
00:48:36,490 --> 00:48:40,610
Yo siempre quise ser telegrafista. Ok,
yo enseñarte.
570
00:48:49,550 --> 00:48:51,570
Tú agarrar otro lado.
571
00:49:09,070 --> 00:49:12,690
¿Desapar? Eso sí, gustarme, jefe, es ser
muy fácil.
572
00:49:24,330 --> 00:49:30,230
Adiós, gran jefe caballo recostado. Yo
irme muy contento, irme emocionado.
573
00:49:30,430 --> 00:49:33,570
Ustedes portarse bien conmigo y yo no
olvidarlo nunca.
574
00:49:33,870 --> 00:49:34,870
Chao.
575
00:49:45,390 --> 00:49:46,690
Gran brujo humano de santo.
576
00:49:47,070 --> 00:49:49,510
Te vas porque tú querés.
577
00:49:50,550 --> 00:49:52,590
Apaches, ser tus hermanos.
578
00:49:53,390 --> 00:49:57,310
Tú ser hijo... No decir gran jefe.
579
00:49:57,590 --> 00:49:59,750
Hijo predilecto de Apaches.
580
00:50:00,790 --> 00:50:07,230
Si tú necesitar ayuda, tú llamarnos con
señales de humo. Yo enseñarte, ya sabes.
581
00:50:08,130 --> 00:50:13,630
Tres anillos grandes y dos chiquitos. Y
nosotros llegar como rayo.
582
00:50:14,190 --> 00:50:15,430
Gracias, gran jefe.
583
00:50:16,370 --> 00:50:17,690
Adiós, mis zapachotes.
584
00:50:17,930 --> 00:50:22,050
Y pórtense bien y no dejen de
escribirme. Ya saben que los quiero.
585
00:50:22,650 --> 00:50:24,210
¡Au! ¡Tanani!
586
00:50:46,090 --> 00:50:47,090
Quiero darte gracias.
587
00:50:47,390 --> 00:50:53,270
Tú tener mucho cuidado con tribu, con
papi. Cuidarte mucho, Winona.
588
00:50:53,810 --> 00:50:55,930
Pasar pronto más, Winona.
589
00:51:51,850 --> 00:51:54,570
Uy, aquí parece que nunca viene la
cigüeña.
590
00:51:54,790 --> 00:51:58,150
En lugar de aumentar, la población va
disminuyendo.
591
00:51:58,630 --> 00:52:00,210
A lo mejor hay epidemia.
592
00:52:01,130 --> 00:52:02,490
O tiro epidemia.
593
00:52:52,620 --> 00:52:53,620
¿Qué se trae Frank?
594
00:52:53,900 --> 00:52:56,680
Nada, lo de siempre. Una discusión sin
importancia.
595
00:52:58,020 --> 00:52:59,840
Ok, volviendo al punto.
596
00:53:02,260 --> 00:53:03,940
Ya tenemos todo preparado.
597
00:53:04,340 --> 00:53:08,140
Esta noche Frank armará una balacera en
las calles del pueblo para distraer la
598
00:53:08,140 --> 00:53:11,240
atención del sheriff mientras nosotros
asaltamos el rancho de Sanchez.
599
00:53:12,060 --> 00:53:13,060
¿Hablaste con Murray?
600
00:53:13,320 --> 00:53:16,540
Sí, a las dos y media nos esperan en la
cañada para recoger el ganado y
601
00:53:16,540 --> 00:53:17,439
llevárselo a California.
602
00:53:17,440 --> 00:53:18,620
Ya tienen el dinero listo.
603
00:53:19,460 --> 00:53:21,860
¿Tú cortaste la nombrada del rancho de
Sanchez?
604
00:53:22,380 --> 00:53:23,440
En tres sitios diferentes.
605
00:53:24,220 --> 00:53:26,160
Podremos sacar los animales por donde
queramos.
606
00:53:26,740 --> 00:53:28,640
Tú, ¿venenaste a los perros del rancho?
607
00:53:28,980 --> 00:53:29,980
No, jefe.
608
00:53:30,620 --> 00:53:33,540
Le llevé unas perras y le aseguro que
van a estar muy entretenidos.
609
00:53:34,180 --> 00:53:37,780
Puede estar seguro que hoy en la noche
no van a salir a ladrarle ni a la luna.
610
00:53:39,820 --> 00:53:41,800
Ok, entonces ya todo está listo.
611
00:53:42,540 --> 00:53:45,780
Ahora, escúchenme bien para que después
no haya confusiones.
612
00:53:47,440 --> 00:53:49,120
Esta noche nos reunimos aquí.
613
00:53:49,550 --> 00:53:52,250
Y a las 12 en punto caemos en el rancho
de Sánchez.
614
00:53:53,430 --> 00:53:56,490
Tú, Jimmy, te encargas de amordazar al
viejo y a la hija.
615
00:53:58,570 --> 00:54:02,250
Tú, Willie, abres las trancas del corral
y dejas salir el ganado.
616
00:54:02,710 --> 00:54:05,370
Y tú, Johnny, te quedas a vigilar en la
carretera.
617
00:54:06,690 --> 00:54:10,450
Yo me encargo de liquidar al vaquero y a
los hijos de Sánchez.
618
00:54:13,010 --> 00:54:14,370
Cuidado con emborracharse, ¿eh?
619
00:54:26,480 --> 00:54:27,660
y se me está quietecito, ¿eh?
620
00:54:28,180 --> 00:54:33,360
Si alguien trata de volarle el equipaje,
nomás me echa un rebusnido, ¿eh?
621
00:54:38,640 --> 00:54:39,640
Ay, mamachita.
622
00:54:39,960 --> 00:54:43,260
¡Hora buena de mesos! ¿Por qué no se
fijan por dónde caminan? Usted tiene la
623
00:54:43,260 --> 00:54:46,220
culpa. ¿Qué no ve que veníamos saliendo?
Ah, pues tiene razón. Yo no sabía que
624
00:54:46,220 --> 00:54:49,600
esa era la puerta de salida del ganado.
Y también salen chivos, ¿no? ¡Qué
625
00:54:49,600 --> 00:54:51,680
tonelón! ¡Qué chicas, muchachas!
626
00:54:51,960 --> 00:54:54,780
Acuérdate lo que dijo el jefe. Nada de
pleitos. Ahí sí.
627
00:54:58,280 --> 00:54:59,900
Lo que dijo el jefe, nada de plates.
628
00:55:00,180 --> 00:55:01,280
¡No le saquen!
629
00:55:01,860 --> 00:55:03,000
¡Helas peludos!
630
00:55:27,820 --> 00:55:28,820
¿Qué hay, forastero?
631
00:55:29,240 --> 00:55:30,660
Se me nota el estilo, ¿no?
632
00:55:31,340 --> 00:55:34,560
Aquí nomás looking around the place, a
ver what happened, you know.
633
00:55:34,880 --> 00:55:35,880
¿Qué quiere tomar?
634
00:55:36,820 --> 00:55:38,800
Sírvame una cerveza, Vir.
635
00:55:39,060 --> 00:55:41,140
Que esté very fría, very cold.
636
00:55:41,740 --> 00:55:43,320
Nomás con la espuma aparte.
637
00:55:44,740 --> 00:55:47,700
¿Cómo que con la espuma aparte? Sí, no
me gusta revolver, para que no se me
638
00:55:47,700 --> 00:55:48,700
suba.
639
00:56:12,590 --> 00:56:14,010
Aquí tiene su cerveza, mister.
640
00:56:19,290 --> 00:56:20,410
Oiga, mi bartender.
641
00:56:20,710 --> 00:56:21,710
¿Qué quiere ahora, mister?
642
00:56:22,090 --> 00:56:24,370
¿Qué aquí alquilan, cuartos? Allá
arriba.
643
00:56:24,630 --> 00:56:25,710
¿Con servicio de elevador?
644
00:56:25,970 --> 00:56:26,970
Óigame, jovencito.
645
00:56:27,890 --> 00:56:29,810
¿Qué cree usted que esto es New York?
646
00:56:33,030 --> 00:56:36,590
Pues mira que al principio sí lo
confundí. Estoy con la estatua de la
647
00:56:36,790 --> 00:56:38,970
Mire, amiguito, a mí no me toma usted el
pelo.
648
00:56:39,190 --> 00:56:41,310
Si no vengo a comprar pelucas...
649
00:56:41,630 --> 00:56:42,630
¿Qué pasa aquí?
650
00:56:43,130 --> 00:56:46,190
Nada. Este mequetrefe. Acuérdate de lo
que te dije.
651
00:56:46,490 --> 00:56:50,370
Hoy no quiero pleitos de ninguna
especie. Get out. Get out. No estoy
652
00:56:50,370 --> 00:56:51,410
out. Get out.
653
00:56:52,190 --> 00:56:56,010
¿Qué, qué? Ya nos veremos las caras.
Nomás que se la lava porque me gustan
654
00:56:56,010 --> 00:56:57,010
cosas limpias.
655
00:56:57,390 --> 00:56:58,390
Mequetrefe.
656
00:56:58,770 --> 00:57:01,270
¿Cuál mequetrefe? Véanle, no sea payaso,
hombre.
657
00:57:01,750 --> 00:57:02,750
Take it easy, boy.
658
00:57:03,030 --> 00:57:06,410
Esto es un sitio de orden. ¿Pero cuál
take it easy? ¿Cuál orden? Si desde que
659
00:57:06,410 --> 00:57:07,430
entré me traen de encargo.
660
00:57:07,750 --> 00:57:10,450
Yo vengo a buscar un cuarto aquí para
descansar, para relax.
661
00:57:10,990 --> 00:57:14,410
Ya me estaba arreglando con el camarada
ese, cuando se me pone al brinco el
662
00:57:14,410 --> 00:57:15,149
metiche ese.
663
00:57:15,150 --> 00:57:16,290
¿Qué clase de cuarto quiere?
664
00:57:16,630 --> 00:57:18,270
Pues quiero un cuarto que no sea suite.
665
00:57:18,950 --> 00:57:22,510
Un cuarto sencillo, pero que tenga baño,
servicio de agua tibia, no muy
666
00:57:22,510 --> 00:57:26,710
caliente, y que tenga vista al poniente,
y al mismo tiempo que sea silencioso
667
00:57:26,710 --> 00:57:28,170
porque padezco de insomnio.
668
00:57:28,530 --> 00:57:29,630
Pues ni tan fácil.
669
00:57:30,290 --> 00:57:31,810
A ver, enséñale el número siete.
670
00:57:32,130 --> 00:57:33,130
Muy bien, patrón.
671
00:57:33,830 --> 00:57:37,470
Are you the boss? Digo, ¿usted es el
patrón de este simpático y variado
672
00:57:37,470 --> 00:57:38,750
establecimiento? Sí, señor.
673
00:57:39,290 --> 00:57:40,590
Patrick Conner, para Cirilli.
674
00:57:41,050 --> 00:57:44,110
Videncio Barrenillo, intrépido
aventurero y audaz de Don Bucino.
675
00:57:44,510 --> 00:57:46,370
Bienvenido a la Escuela de Oro, Mr.
Marranilla.
676
00:57:47,050 --> 00:57:49,290
Barrenillo, joven, Barrenillo, no
Marranilla.
677
00:57:49,570 --> 00:57:50,529
I'm sorry.
678
00:57:50,530 --> 00:57:52,910
Espero que su estancia entre nosotros
sea grata.
679
00:57:53,190 --> 00:57:56,470
Pues si además de grata es gratis, pues
mejor, ¿no?
680
00:57:57,170 --> 00:57:59,170
Después tendré el gusto de invitarle a
un trago.
681
00:57:59,610 --> 00:58:02,130
Mientras, atienen todo lo posible a Mr.
Marranilla.
682
00:58:03,250 --> 00:58:04,430
Barrenillo, joven.
683
00:58:04,790 --> 00:58:06,850
Tan grandote y tan olvidadizo.
684
00:58:21,480 --> 00:58:25,060
¿Qué pasa, Tommy Bananas? Con la
novedad, mi sheriff, de que ha llegado a
685
00:58:25,060 --> 00:58:28,240
Escuela de Oro un forastero de aspecto
muy sospechoso. ¿Ah, sí?
686
00:58:28,780 --> 00:58:29,780
Sí, señor.
687
00:58:30,360 --> 00:58:34,840
Tiene una facha muy rara. Como que se le
están cayendo los pantalones. Se me
688
00:58:34,840 --> 00:58:35,940
hace que es mexicano.
689
00:58:36,480 --> 00:58:37,480
¿Y viene armado?
690
00:58:37,660 --> 00:58:39,060
Trae tres pistolas.
691
00:58:39,420 --> 00:58:41,940
Caray. ¿Y por qué sospechas de él?
692
00:58:42,400 --> 00:58:46,700
Bueno, primero porque se puso al tú por
tú con Frank, el pistolero de Tyler
693
00:58:46,700 --> 00:58:50,080
Connery. Y usted sabe que no hay nadie
en todo el condado que se atreva ni
694
00:58:50,080 --> 00:58:51,760
siquiera a sostenerle la mirada.
695
00:58:51,980 --> 00:58:54,680
Bueno, esto confirme que es un
forastero. Ajá.
696
00:58:54,880 --> 00:58:55,880
Y segundo,
697
00:58:56,660 --> 00:59:02,460
que el mismo Pat intervino en la
discusión, hizo que Frank se largara, y
698
00:59:02,460 --> 00:59:05,860
se puso a conversar muy amigablemente
con el forastero.
699
00:59:06,080 --> 00:59:07,680
Bueno, esto sí me huele mal.
700
00:59:08,280 --> 00:59:12,720
A lo mejor es un nuevo pistolero
contratado por este maldito de
701
00:59:12,840 --> 00:59:14,720
no tiene facha de matón.
702
00:59:15,360 --> 00:59:17,880
Más bien parece un pobre diablo
aventurero.
703
00:59:18,500 --> 00:59:20,500
No te fíes de las apariencias.
704
00:59:21,060 --> 00:59:22,300
No me lo pierdas de vista.
705
00:59:22,560 --> 00:59:23,560
Podría ser.
706
00:59:34,700 --> 00:59:35,880
¿Trae usted equipaje, mister?
707
00:59:36,240 --> 00:59:39,940
Seguro que ya es, joven. Ahí está abajo
en mi burro, estacionado frente a la
708
00:59:39,940 --> 00:59:40,980
entrada junto a mi caballo.
709
00:59:41,370 --> 00:59:42,890
A ver si no me levantaron de infracción.
710
00:59:43,110 --> 00:59:46,390
Luego se lo subo, ¿eh? No más el
equipaje. El burro lo dejas. ¿De dónde
711
00:59:50,510 --> 00:59:51,510
Ahí está, my friend.
712
00:59:52,070 --> 00:59:53,290
Para su ice cream soda.
713
00:59:54,390 --> 00:59:55,390
Muchas gracias.
714
00:59:58,310 --> 00:59:59,310
Oiga, mister.
715
00:59:59,550 --> 01:00:02,570
Usted me ha caído bien. Y le voy a dar
un consejo de amigo.
716
01:00:02,930 --> 01:00:04,050
¿Que hierva yo el agua?
717
01:00:04,430 --> 01:00:07,550
No. Que tenga mucho cuidado con Frank.
718
01:00:08,010 --> 01:00:09,910
El tipo ese con el que tuvo el
altercado.
719
01:00:10,380 --> 01:00:13,100
Es el revólver más rápido de toda la
región.
720
01:00:13,400 --> 01:00:16,040
No me diga. Don't tell me, my friend.
721
01:00:16,400 --> 01:00:17,400
Más rápido que esto.
722
01:00:18,480 --> 01:00:19,980
Pues, por ahí se va.
723
01:00:20,500 --> 01:00:22,420
Pero yo le aconsejo que ande prevenido.
724
01:00:23,200 --> 01:00:26,780
Frank no se tiente el corazón para
balancear a un cristiano por cualquier
725
01:00:26,780 --> 01:00:31,320
tontería. No se preocupe, my friend. De
todas maneras, le agradezco su consejo.
726
01:00:31,660 --> 01:00:33,160
Andaré abusado como lince.
727
01:00:54,680 --> 01:00:55,680
Ay, mamacita.
728
01:00:56,100 --> 01:01:00,100
No me habían dicho que este cuarto
tuviera tan buen paisaje. Este sí que es
729
01:01:00,100 --> 01:01:01,100
vista al poniente.
730
01:01:05,300 --> 01:01:06,300
¿Ven?
731
01:01:07,780 --> 01:01:08,759
Hola, Katie.
732
01:01:08,760 --> 01:01:09,759
¿Qué tal?
733
01:01:09,760 --> 01:01:10,760
¿Por qué tan pronto?
734
01:01:11,020 --> 01:01:12,960
Vine a avisarte que ya está todo
preparado.
735
01:01:13,380 --> 01:01:16,480
Esta noche a las 12 damos el golpe en el
rancho de Sanchez.
736
01:01:17,300 --> 01:01:21,020
Unos minutos antes, Frank armará una
palacera en las calles del pueblo para
737
01:01:21,020 --> 01:01:23,320
destruir la atención del sheriff y sus
ayudantes.
738
01:01:23,770 --> 01:01:26,270
Bueno, ¿y yo qué tengo que ver con todo
eso? Mucho.
739
01:01:26,750 --> 01:01:30,930
A las once y media tú empiezas a cantar
y a bailar para entretener a la gente.
740
01:01:32,650 --> 01:01:36,610
Se me ocurrió organizar una rifa para
que venga la mayor cantidad de gente
741
01:01:36,610 --> 01:01:38,390
posible. ¿Qué vas a rifar?
742
01:01:39,650 --> 01:01:40,569
A ti.
743
01:01:40,570 --> 01:01:41,570
¿A mí?
744
01:01:41,930 --> 01:01:43,610
Tú eres el primer premio.
745
01:01:44,270 --> 01:01:48,570
El segundo es un caballo tordillo, el
tercero... una caja de whistle.
746
01:01:59,080 --> 01:02:00,080
Esto está medio raro.
747
01:02:00,680 --> 01:02:04,680
Van a asaltar a los Sánchez y que a lo
mejor son mis primos.
748
01:02:05,320 --> 01:02:07,860
¿Qué me hace que voy con el chisme del
sheriff?
749
01:02:08,540 --> 01:02:10,940
Ah, pero primero compro mis boletos.
750
01:02:11,160 --> 01:02:14,020
No me vaya a tocar el gordo. ¿Qué es esa
gorda?
751
01:02:14,880 --> 01:02:21,580
Lo que me acaba de decir es de mucho
752
01:02:21,580 --> 01:02:23,720
interés, pero ¿sigue usted el señor
Barrillo?
753
01:02:24,140 --> 01:02:25,140
Ningún Barrillo.
754
01:02:25,320 --> 01:02:26,800
Mejor dígame, ¿quién es mi sheriff?
755
01:02:27,620 --> 01:02:31,370
Muy bien. Sigue usted, Fidencio. Pues ya
no hay más. ¿Qué le parece, Popó?
756
01:02:32,190 --> 01:02:35,030
No, me parece de mucha importancia los
informes que me has dado.
757
01:02:35,890 --> 01:02:39,690
Este condado era muy tranquilo antes de
la llegada del maldito de Pat O 'Connor.
758
01:02:39,910 --> 01:02:43,290
¿Y por qué no los mete usted a la sombra
para que se les quite lo sabroso?
759
01:02:44,330 --> 01:02:45,330
That's my problem.
760
01:02:45,990 --> 01:02:47,690
Pat O 'Connor es un hombre muy hábil.
761
01:02:48,330 --> 01:02:50,630
Ha sido imposible comprobarle algo.
762
01:02:51,430 --> 01:02:55,410
Siempre vale de otros para cometer sus
crímenes. Claro, y así Pat O 'Connor se
763
01:02:55,410 --> 01:02:57,610
hace el pato y no paga el pato.
764
01:02:58,730 --> 01:03:02,310
No es que sea yo chismoso, mi cherife,
pero aquí yo tengo unos parientes muy
765
01:03:02,310 --> 01:03:06,730
lejanos que se apellidan Sánchez, que
también son ganaderos y a lo mejor por
766
01:03:06,730 --> 01:03:07,770
quieren dar matarili.
767
01:03:07,990 --> 01:03:11,190
Tiene que ser lo mismo porque estos son
los únicos Sánchez que viven en el
768
01:03:11,190 --> 01:03:12,650
condado. Ah, pues son ellos.
769
01:03:12,970 --> 01:03:16,510
Bueno, vamos a avisarles. Venga conmigo,
Fidencio, así aproveches para
770
01:03:16,510 --> 01:03:18,830
conocerlos. Vamos, mi cherife, let's go.
771
01:03:20,250 --> 01:03:21,390
¿Has visto sus armas?
772
01:03:21,770 --> 01:03:22,770
Siempre, rey.
773
01:03:23,250 --> 01:03:24,290
No se chivie.
774
01:03:24,770 --> 01:03:27,090
Quietos, muchachas, no estén nerviosas.
775
01:03:28,300 --> 01:03:29,259
¿Y esta chiquita?
776
01:03:29,260 --> 01:03:32,580
No, pues aquí la traigo para que vaya
aprendiendo. Pues está muy tierna.
777
01:03:32,840 --> 01:03:34,940
Apenas está dando sus primeros pasos.
778
01:03:35,400 --> 01:03:36,660
Bueno, vámonos volados.
779
01:03:36,900 --> 01:03:37,900
¡Vamos, sheriff!
780
01:03:45,240 --> 01:03:46,700
Pues bien, mi querido sheriff.
781
01:03:46,920 --> 01:03:49,180
No sabe cuánto le agradezco el pitazo.
782
01:03:49,840 --> 01:03:54,260
Con razón esta mañana uno de mis hijos
encontró cortada la cerca de alambre.
783
01:03:54,720 --> 01:03:57,020
Usted no tiene por qué agradecerme, Mr.
Sanchez.
784
01:03:57,500 --> 01:03:58,500
Aquí es su pariente.
785
01:03:58,760 --> 01:04:00,720
Él tiene más conmigo que un coyote.
786
01:04:01,700 --> 01:04:04,940
No sabes cuánto gusto me da conocerte,
Fidencio.
787
01:04:05,340 --> 01:04:09,900
No solamente por el servicio que nos
prestaste, sino porque hemos resultado
788
01:04:09,900 --> 01:04:10,900
hasta medio parientes.
789
01:04:11,240 --> 01:04:14,160
Pues sí, tío, don Serapio. ¿Quién nos
había de decir?
790
01:04:14,560 --> 01:04:18,340
Y es que los hijos de Sánchez, pues
somos muchos. Andamos regados por todas
791
01:04:18,340 --> 01:04:20,340
partes. Tú, Manny Sánchez.
792
01:04:20,760 --> 01:04:24,620
Pero ya mi tío, don Páfilo, me había
dicho que una rama de la familia, pues
793
01:04:24,620 --> 01:04:25,620
había quedado en Arizona.
794
01:04:26,240 --> 01:04:30,930
Justamente. Yo soy Sánchez Barreño, y mi
bisabuela era hermana de aquel famoso
795
01:04:30,930 --> 01:04:33,670
Don Fidencio, el último dueño de la
veladora.
796
01:04:35,150 --> 01:04:38,070
O sea que somos primos lejanos.
797
01:04:38,670 --> 01:04:40,270
Pero eso ahorita lo arreglamos.
798
01:04:43,270 --> 01:04:45,390
Ahora sí ya no somos tan lejanos, prima.
799
01:04:47,630 --> 01:04:50,590
Bueno, señores, vamos preparando el plan
de batalla.
800
01:04:51,250 --> 01:04:54,850
Sugiero que usted, Mr. Sánchez, está
preparado a dar un digno recepción a
801
01:04:54,850 --> 01:04:57,700
malvados. We'll give them a nice welcome
party, Sheriff.
802
01:04:58,080 --> 01:05:02,460
Entre mis hijos, los vaqueros y yo, les
daremos una cálida recepción con
803
01:05:02,460 --> 01:05:06,540
castillos y luces de colores. ¿Y por qué
no les damos un party en la misma
804
01:05:06,540 --> 01:05:07,540
escuela de oro?
805
01:05:07,760 --> 01:05:11,060
¿Usted dice agarrarlos a balazos en la
cantina antes que salgan?
806
01:05:11,280 --> 01:05:12,400
No, mi sheriff.
807
01:05:12,800 --> 01:05:16,760
Si no se trata de balazos, se trata de
un ponche de ribarbo.
808
01:05:17,060 --> 01:05:18,820
¿Un ponche de ribarbo? Sí.
809
01:05:19,200 --> 01:05:20,360
Eso me huele mal.
810
01:05:20,760 --> 01:05:23,040
Pues un poquitito, tío, porque es medio
purgante.
811
01:05:23,630 --> 01:05:26,950
¿Sabrán ustedes que yo preparo un ponche
de ruibarbo? Que además de ser muy
812
01:05:26,950 --> 01:05:28,630
sabroso, pues es muy efectivo.
813
01:05:28,950 --> 01:05:33,970
Con pretexto de mi llegada, les
ofrecemos un traguito. Les doy el ponche
814
01:05:33,970 --> 01:05:38,250
15 minutos se despiden. Y yo les aseguro
que no salen de su casa por una semana.
815
01:05:38,270 --> 01:05:39,270
¿Qué les parece?
816
01:05:41,270 --> 01:05:42,810
No cabe duda, Tidencio.
817
01:05:43,290 --> 01:05:44,750
Es usted un hombre genial.
818
01:05:45,230 --> 01:05:48,890
Pues ni tanto, mi cheriche. Pero no se
olvide usted que yo le hago a la
819
01:05:48,890 --> 01:05:51,570
farmacopea. Bueno, entonces manos a la
obra.
820
01:05:52,200 --> 01:05:55,340
De cualquier manera, conviene que
ustedes estén preparados.
821
01:05:55,680 --> 01:05:57,020
¿Tiene suficiente para qué?
822
01:05:57,340 --> 01:05:59,340
¿Cómo? Para resistir hasta fin de año.
823
01:05:59,580 --> 01:06:04,400
Bien. De esta forma, mis hombres y yo
podemos estar preparados para agarrar a
824
01:06:04,400 --> 01:06:08,240
Frank y sus secuazas cuando intenten
empezar la balacera en el pueblo.
825
01:06:08,580 --> 01:06:11,040
Pero si no va a haber balazos, mi
cherife.
826
01:06:11,340 --> 01:06:17,520
Si los vas a agarrar como al tigre de
Santa Julia, usted y prima se me
827
01:06:17,520 --> 01:06:18,520
debajo de la cama.
828
01:06:18,620 --> 01:06:22,440
No vaya a ser que falle el ponche,
vengan los bandidos y le toque a usted
829
01:06:22,440 --> 01:06:24,040
bala perdida de retache.
830
01:06:25,720 --> 01:06:26,920
¿Qué va, primo?
831
01:06:27,260 --> 01:06:31,760
Si yo manejo el rifle desde que tenía
tres años, tengo mejor puntería que mis
832
01:06:31,760 --> 01:06:36,680
hermanos. Donde pongo el ojo, pongo la
bala. No me diga, prima.
833
01:06:37,220 --> 01:06:41,500
Pues a ver qué día vamos a tirar por ahí
al blanco y así combinamos, porque ya
834
01:06:41,500 --> 01:06:42,500
ando un poco fallo de vista.
835
01:06:42,620 --> 01:06:45,220
Usted pone el ojo y yo pongo la bala.
836
01:07:29,710 --> 01:07:36,530
¿Y adónde irán felices y apurados los
837
01:07:36,530 --> 01:07:40,850
golondrinos que este ponche tomarán?
838
01:07:51,150 --> 01:07:52,350
¡Ven!
839
01:07:56,070 --> 01:07:58,110
¿Me mandaste a llamar, mister?
840
01:07:58,520 --> 01:08:00,380
Pues desde hace media hora, mi
bartender.
841
01:08:00,600 --> 01:08:04,000
Es que tenemos un gentío que no nos
damos abasto. ¿Qué se le ofrece?
842
01:08:04,700 --> 01:08:07,160
¿Usted sabe hacer ponche? Pero sí, ¿cómo
no?
843
01:08:07,420 --> 01:08:08,420
Very fine.
844
01:08:08,660 --> 01:08:12,420
Quiero que me prepare usted tres
galones. Porque quiero agastajar al jefe
845
01:08:12,420 --> 01:08:13,019
sus amigos.
846
01:08:13,020 --> 01:08:17,520
Cuando esté listo, me eche usted
suavemente el líquido de estas botellas.
847
01:08:17,520 --> 01:08:21,000
jarabito que traje de mi tierra, que le
da al ponche sabor a nanche.
848
01:08:21,460 --> 01:08:22,460
Con mucho gusto.
849
01:08:23,520 --> 01:08:26,120
Y no se le olvide lo que le dije de
Frank.
850
01:08:26,720 --> 01:08:28,800
Puede que esta noche venga a la cantina.
851
01:08:29,260 --> 01:08:33,700
Usted no se preocupe. Que para eso
traigo las nerviosas. Pues usted no me
852
01:08:33,700 --> 01:08:34,939
conoce. Al rato bajo.
853
01:08:44,260 --> 01:08:46,220
Aunque va a venir Frank, ¿no?
854
01:08:47,439 --> 01:08:48,600
Va a venir Frank.
855
01:08:50,240 --> 01:08:52,939
¿Qué traes, chiquito? ¿Qué traes? ¿Qué
traes, tío? ¿Qué?
856
01:08:53,460 --> 01:08:55,319
¿Eh? Te doy esta ventaja.
857
01:08:57,689 --> 01:09:00,750
Vamos a sacarlas hoy rápido para
meterles el problema.
858
01:09:01,010 --> 01:09:02,770
A ver si un día no me equivoco de funda.
859
01:09:43,570 --> 01:09:44,970
¡Ay,
860
01:09:45,990 --> 01:09:51,609
mamá! ¡Me hacen suspirar de emoción!
861
01:10:19,970 --> 01:10:21,370
¡Gracias!
862
01:10:52,990 --> 01:10:55,790
¡Suscríbete al
863
01:10:55,790 --> 01:11:01,710
canal!
864
01:11:10,350 --> 01:11:11,350
Un besito, George.
865
01:11:12,330 --> 01:11:13,990
Ay, papá.
866
01:11:14,470 --> 01:11:15,750
Al corazón.
867
01:11:19,230 --> 01:11:20,550
Al corazón.
868
01:11:21,790 --> 01:11:22,910
Al corazón.
869
01:11:29,670 --> 01:11:33,610
Bueno, bueno, bueno. Aquí está nuestro
ilustre huésped, Mr. Maranillo.
870
01:11:34,330 --> 01:11:35,390
Maranillo, joven.
871
01:11:35,670 --> 01:11:39,610
Le presento a mis amigos, Willie
Flanagan, Jimmy Roscoe, Johnny Johnson.
872
01:11:40,010 --> 01:11:43,750
Este es un buen vecino de Sonora. Ya
tuve el disgusto de conocerlos.
873
01:11:44,090 --> 01:11:46,090
Esta mañana por poco me dejan chato.
874
01:11:48,150 --> 01:11:51,790
Ah, sí, fue un accidente de circulación
sin importancia. ¿Por qué ustedes no
875
01:11:51,790 --> 01:11:52,910
recibieron el portazo?
876
01:11:53,130 --> 01:11:56,590
Bueno, bueno, le invito un trago. ¿Qué
quiere tomar? ¿Whisky, gin, cerveza?
877
01:11:57,470 --> 01:11:59,190
Bueno, voy a tomarme un ron.
878
01:11:59,750 --> 01:12:01,230
¿Ron? Un rompope.
879
01:12:01,650 --> 01:12:03,770
Aquí solo hay bebidas para hombres.
880
01:12:04,170 --> 01:12:05,750
Entonces, ¿qué hacen ustedes aquí?
881
01:12:53,960 --> 01:12:54,960
¿Qué, qué, qué?
882
01:14:49,480 --> 01:14:53,360
Este es el maranillo. El ponche está
listo. Very good, my friend. Pues
883
01:14:53,360 --> 01:14:57,160
sirviendo. Se van a tomar un ponchecito
muy tonificante, especialidad de mi
884
01:14:57,160 --> 01:14:58,920
tierra y galantería de un servidor.
885
01:14:59,420 --> 01:15:00,420
Ahora, muchachos.
886
01:15:01,020 --> 01:15:02,020
Háganme, por favor.
887
01:15:02,680 --> 01:15:03,680
Ahora, joven.
888
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Ándale, mi búfalo, Billy.
889
01:15:08,320 --> 01:15:09,680
Ándale, patrón, que está muy bueno.
890
01:15:14,480 --> 01:15:15,480
¿Qué le pareció?
891
01:15:16,180 --> 01:15:17,680
Caray, de veras que está bueno, ¿eh?
892
01:15:18,150 --> 01:15:20,570
Tiene un saborcito como que suelta el
cuerpo.
893
01:15:21,090 --> 01:15:23,370
Ah, no, eso sí. Lo suelta y lo va a
soltar.
894
01:15:23,930 --> 01:15:25,370
Es lo que ustedes llaman relax.
895
01:15:25,810 --> 01:15:28,330
¿Y a ustedes, muchachos, qué les
pareció? No está mal.
896
01:15:29,030 --> 01:15:33,010
Sabroso. Como que da patada. Sí,
¿verdad? A mí el sabor me recuerda algo
897
01:15:33,010 --> 01:15:34,010
daba mi mamá de chico.
898
01:15:34,430 --> 01:15:35,630
Miren qué cosas.
899
01:15:36,270 --> 01:15:40,030
Éntrenle con comienzo. A ver, todos al
centro. Al centro y para adentro.
900
01:15:41,970 --> 01:15:42,970
Hasta el fondo.
901
01:15:50,990 --> 01:15:53,850
Oye, Jimmy, ¿no sería mejor darle ponche
a los muchachos?
902
01:15:54,770 --> 01:15:57,010
Están inflando mucho whisky, ya ves cómo
se ponen.
903
01:15:58,210 --> 01:15:59,210
¿Usted permite?
904
01:15:59,270 --> 01:16:01,110
Pero cómo no, mi patacón.
905
01:16:01,950 --> 01:16:04,370
Ahora, mi bartender, sírvale a los
muchachos.
906
01:16:04,630 --> 01:16:07,870
Que estén todos contentos. Póngale otra,
póngale otra.
907
01:16:08,390 --> 01:16:10,470
Póngale otra, que no le falte.
908
01:16:11,650 --> 01:16:13,670
Está sabroso, ¿verdad?
909
01:16:14,210 --> 01:16:15,870
Ándale, por ustedes también.
910
01:16:16,330 --> 01:16:18,130
Ustedes también, así, como agua bendita.
911
01:16:18,410 --> 01:16:20,590
La cosa es que no se me atrasen, no se
me atrasen.
912
01:16:20,990 --> 01:16:25,730
No se me atrasen. Y atiéndanse solos.
Help yourself, you know.
913
01:16:26,170 --> 01:16:27,170
Thanks, sir.
914
01:16:29,110 --> 01:16:33,770
Ahora sí, muchachos, éntrenle. Ya verán
cómo se les afloja el alma.
915
01:16:34,130 --> 01:16:35,550
A mis alumnos, caballés.
916
01:16:38,090 --> 01:16:42,210
Hasta adentro, hasta adentro. Sí, valen
más, sí, valen más.
917
01:16:52,430 --> 01:16:53,430
A las once y media.
918
01:16:53,810 --> 01:16:55,910
Yo creo que nuestros visitantes ya no
vinieron.
919
01:16:56,130 --> 01:17:00,130
De todos modos, conviene estar
preparados. Más seguros, más marrados.
920
01:17:00,650 --> 01:17:01,568
Oye, Pedro.
921
01:17:01,570 --> 01:17:05,290
Sí, papá. ¿Están listos tus vaqueros?
Haciendo guardia en el corral desde las
922
01:17:05,290 --> 01:17:09,010
once. Pues vete a reunir con ellos. Y ya
sabes, métele bala a todo el que se
923
01:17:09,010 --> 01:17:10,230
acerque. Muy bien, papá.
924
01:17:10,450 --> 01:17:11,369
Oye, Pablo.
925
01:17:11,370 --> 01:17:15,810
Sí. Súbete al tejado. Si ves venir a los
cuatreros, nos avisas con dos golpes en
926
01:17:15,810 --> 01:17:18,830
el techo. Y ya sabes, no les dispares
hasta que no nos tengan cerca.
927
01:17:19,050 --> 01:17:20,050
A no cerrarles.
928
01:17:20,390 --> 01:17:21,390
De acuerdo, papá.
929
01:17:21,740 --> 01:17:25,760
Y tú, Lupe, apágate las luces y no
dispares hasta que no suelte yo el
930
01:17:25,760 --> 01:17:26,760
tiro. Sí, papá.
931
01:17:47,840 --> 01:17:49,900
Con permiso, voy un momento a mi
despacho.
932
01:17:56,290 --> 01:17:57,490
Regreso enseguida, muchachos.
933
01:18:02,350 --> 01:18:03,350
¿Tienes un periódico?
934
01:18:03,410 --> 01:18:06,110
Solo el de la semana pasada. No importa,
si no es para leerlo.
935
01:18:21,590 --> 01:18:22,590
¿Con permiso?
936
01:18:33,840 --> 01:18:37,620
¿A qué fueron los muchachos? Fueron a...
A ver si llego.
937
01:18:45,000 --> 01:18:46,480
Creo que se me pasó la mano.
938
01:18:47,880 --> 01:18:49,080
¿Qué hora son, my friend?
939
01:18:50,280 --> 01:18:51,560
Las once y media, mi punto.
940
01:18:51,880 --> 01:18:52,880
Ah, pues tengo que irme.
941
01:18:53,040 --> 01:18:56,560
¿No se queda ver la rifa? No, tengo que
ir a ver a mis primos Los Sánchez.
942
01:18:56,880 --> 01:18:59,020
Bueno, aquí le voy a dejar los boletos
de la rifa.
943
01:18:59,380 --> 01:19:02,400
Ya sabe que si me saco a la gorda esa
que dan de premio...
944
01:19:02,880 --> 01:19:04,840
Ahí me la pone en hielo para que se vaya
enfriando.
945
01:19:05,520 --> 01:19:06,520
Ok.
946
01:19:44,650 --> 01:19:45,670
¡No tiren, soy yo!
947
01:20:37,420 --> 01:20:38,760
Es mal que no traje boina.
948
01:20:39,300 --> 01:20:41,740
Mira nomás, prima, cómo me dejaste el
sombrero.
949
01:20:42,540 --> 01:20:46,420
¿Y cómo sabes que fui yo? Pues por la
puntería. Si nomás asomaba yo la cabeza,
950
01:20:46,460 --> 01:20:50,520
quizás. Parecía que estábamos en feria.
Bueno, ¿qué pasó con los patreros? Pues
951
01:20:50,520 --> 01:20:54,380
que no pudieron acudir a la cita por...
Pues ocupaciones de última hora, de
952
01:20:54,380 --> 01:20:56,800
urgencia. ¿Qué pasó, papá? Nada, mijo,
nada.
953
01:20:57,220 --> 01:20:59,520
Este es tu primo Fidencio, que viene de
Sonora.
954
01:20:59,820 --> 01:21:01,720
Mis hijos, Pedro y Pablo.
955
01:21:02,020 --> 01:21:03,400
A servirlo. Tanto gusto.
956
01:21:04,700 --> 01:21:06,180
Igualmente digo, jovenazos.
957
01:21:07,070 --> 01:21:10,090
Usted nomás, ¿qué par de novillones
tiene usted, tío?
958
01:21:10,430 --> 01:21:14,310
Es que soy de buena ganadería. Aunque
soy toro viejo, tuve buenos críos.
959
01:21:14,590 --> 01:21:17,130
Pero pasen, pasen, muchachos. Vamos a
tomarnos un café.
960
01:21:17,370 --> 01:21:18,370
Sí, pan frío.
961
01:21:18,670 --> 01:21:20,070
Ahorita voy a servirlo, papá.
962
01:21:32,670 --> 01:21:33,670
Joe.
963
01:21:34,070 --> 01:21:35,730
¿Sí? ¿Dónde está el patrón?
964
01:21:36,320 --> 01:21:38,740
Hace como una hora que se encerró en su
cuarto y no sale.
965
01:21:39,120 --> 01:21:40,800
Nomás se oye que anda echando carreras.
966
01:21:41,160 --> 01:21:42,180
Es que es raro.
967
01:21:42,660 --> 01:21:44,060
Ya son más de las doce.
968
01:21:44,300 --> 01:21:46,740
A estas horas deberían estar en el
rancho de Sánchez.
969
01:21:48,060 --> 01:21:49,400
Mire usted quién viene entrando.
970
01:21:59,000 --> 01:22:00,000
¿Cómo es esto?
971
01:22:00,720 --> 01:22:04,200
Pues no que Frank iba a organizar una
balacera para distraer al sheriff.
972
01:22:05,070 --> 01:22:07,170
Se me hace que aquí hay gato encerrado.
973
01:22:09,570 --> 01:22:11,790
Pues esa es la razón de mi visita, tío.
974
01:22:12,310 --> 01:22:14,870
Tratar de localizar la mentada mina de
la veladora.
975
01:22:15,610 --> 01:22:16,610
Magnífico, Fidencio.
976
01:22:16,750 --> 01:22:21,330
Y ya sabes que puedes contar con la
ayuda de todos nosotros
977
01:22:21,470 --> 01:22:22,470
Muchas gracias, tío.
978
01:22:22,970 --> 01:22:23,970
Ay, papá.
979
01:22:24,350 --> 01:22:27,030
Pensar que hace más de 100 años que todo
el mundo la anda buscando.
980
01:22:27,610 --> 01:22:31,330
Yo conozco a varios gambusines que han
recorrido la región de arriba abajo y no
981
01:22:31,330 --> 01:22:32,330
han hallado nada.
982
01:22:32,750 --> 01:22:37,030
Eh, inclusive... Algunas personas me han
preguntado si entre los papeles de la
983
01:22:37,030 --> 01:22:40,730
familia no he encontrado algún mapa o
algún documento que nos ayude a
984
01:22:40,730 --> 01:22:44,610
localizarla. Ese mapa lo tengo yo, tío.
985
01:22:44,910 --> 01:22:47,210
¿Qué? ¿Y cuándo podemos verlo?
986
01:22:47,450 --> 01:22:49,230
Pues cuando quieran, mañana mismo.
987
01:22:50,350 --> 01:22:53,490
Precisamente, yo mañana tengo que ir al
pueblo a hacer unas compras. Si quieren,
988
01:22:53,510 --> 01:22:57,070
los llevo. Juegue el gallo. Los espero a
las once de la mañana en la Escuela de
989
01:22:57,070 --> 01:22:59,070
Oro. Tengo el suite número siete.
990
01:22:59,450 --> 01:23:00,670
Ahí estaremos sin falta.
991
01:23:01,930 --> 01:23:04,950
Entonces ahorita ya me voy porque me
hizo tarde. Me llevo un pan para el
992
01:23:05,270 --> 01:23:06,270
Pero ¿sabe usted de qué?
993
01:23:06,610 --> 01:23:08,530
No es que tenga uno miedo, tío.
994
01:23:09,290 --> 01:23:14,430
Pero pues ya viste la gente malosa y uno
pues es muy espantadizo. Sí, ya lo veo.
995
01:23:15,010 --> 01:23:18,930
Ándale pues, Fidencio. Oye, se me
olvidaba decirte una cosa.
996
01:23:19,750 --> 01:23:22,630
No me les vayas a dar conche de ruibarbo
a los muchachos.
997
01:23:40,520 --> 01:23:42,980
Nomás no lo manoseen porque a lo mejor
se despinta.
998
01:23:46,720 --> 01:23:47,900
¡Qué maravilla!
999
01:23:48,140 --> 01:23:51,580
Y está perfectamente claro a pesar del
tiempo que ha transcurrido.
1000
01:23:51,800 --> 01:23:53,020
A ver, ¿y dónde está la mina?
1001
01:23:56,360 --> 01:23:59,600
Mira, aquí está el camino real a Tuxón
que sigue siendo el mismo.
1002
01:23:59,960 --> 01:24:04,460
El río de Santa Cruz y el cerro de
Chiricahua. Y aquí está ahora el pueblo.
1003
01:24:05,080 --> 01:24:09,480
Mira, después de este lomerío empieza
nuestro rancho. Y aquí está la mina.
1004
01:24:10,220 --> 01:24:12,300
En la cañada del esqueleto pintado.
1005
01:24:12,800 --> 01:24:15,060
Ay, pues donde íbamos de chicos a cazar
conejos.
1006
01:24:15,380 --> 01:24:18,280
Y ahora vamos a ir de grandotes a
escarbar como conejos.
1007
01:24:18,780 --> 01:24:20,540
Este sí que es un verdadero tesoro.
1008
01:24:21,440 --> 01:24:23,680
Guárdalo, primo, como a la niña de tus
ojos.
1009
01:24:43,470 --> 01:24:47,210
plano, pero vamos a tomarnos una copa.
Para tomar una copa nunca es tarde ni
1010
01:24:47,210 --> 01:24:48,550
temprano, primo.
1011
01:24:48,950 --> 01:24:51,110
Además, yo todavía traigo oro de
bacamuchi.
1012
01:24:51,590 --> 01:24:55,370
Bueno, mientras ustedes celebran, yo voy
de compras. ¿Vas al market de shopping?
1013
01:24:56,170 --> 01:24:59,990
No te olvides, primo, que a las 12 paso
por ti. Te esperamos a comer en el
1014
01:24:59,990 --> 01:25:02,030
rancho. Sure, sure, prima. I will.
1015
01:25:02,630 --> 01:25:03,630
Vámonos. Vámonos.
1016
01:25:25,390 --> 01:25:26,390
Come in.
1017
01:25:27,830 --> 01:25:31,310
Grandes noticias, darling. ¿Me
conseguiste alguna stringente? Algo
1018
01:25:31,310 --> 01:25:32,570
conseguí una mina de plata.
1019
01:25:32,910 --> 01:25:34,270
Look, Katie, no estoy para bromas.
1020
01:25:34,830 --> 01:25:38,430
Llevo 12 horas de desasosiego y si esto
sigue así por la noche voy a ser un
1021
01:25:38,430 --> 01:25:42,310
vagazo. No, darling, I'm not kidding. Me
acabo de enterar que el forastero tiene
1022
01:25:42,310 --> 01:25:44,690
un mapa muy antiguo para localizar a la
veladora.
1023
01:25:45,350 --> 01:25:46,350
¿La veladora?
1024
01:25:46,430 --> 01:25:47,409
¿Cómo te enteraste?
1025
01:25:47,410 --> 01:25:50,130
Por un agujero que hay en la pared entre
su cuarto y el mío.
1026
01:25:50,410 --> 01:25:53,930
Acaba de estar allá con los Sánchez, a
los que por cierto llama Primoz, y les
1027
01:25:53,930 --> 01:25:54,930
mostró el mapa.
1028
01:25:55,180 --> 01:25:57,760
La mina está en la cañada del esqueleto
pintado.
1029
01:25:59,720 --> 01:26:01,380
Eso explica muchas cosas.
1030
01:26:02,400 --> 01:26:03,780
Con qué primos, ¿eh?
1031
01:26:05,560 --> 01:26:07,140
Ahora empiezo a atar cabos.
1032
01:26:09,480 --> 01:26:13,480
Ese maldito Marranilla nos purgó a
propósito para evitar que asaltáramos al
1033
01:26:13,480 --> 01:26:14,640
noche el rancho de Los Sánchez.
1034
01:26:15,000 --> 01:26:16,220
Pues sí, es posible.
1035
01:26:16,440 --> 01:26:18,320
Pero ahora lo importante es lo del mapa.
1036
01:26:18,560 --> 01:26:19,560
Ya se lo quitaremos.
1037
01:26:19,800 --> 01:26:23,420
Por el momento hay que darle una buena
paliza, que no le quede un hueso sano.
1038
01:26:23,880 --> 01:26:24,880
Lo quiero.
1039
01:26:25,480 --> 01:26:30,300
Tú ve por Jimmy, Willie y los muchachos.
Y si están en condiciones de moverse,
1040
01:26:30,460 --> 01:26:33,080
diles que le den una buena golpiza al
forastero.
1041
01:26:33,540 --> 01:26:37,100
Yo se la daría con mucho gusto en
persona, pero duro mucho que llegue a la
1042
01:26:37,100 --> 01:26:42,400
escalera. Ah, Katie, mientras Maranilla
esté con el doctor, tú registra el
1043
01:26:42,400 --> 01:26:44,520
cuarto y encuéntrame ese mapa.
1044
01:26:44,760 --> 01:26:45,760
Ok, cariño.
1045
01:26:57,770 --> 01:26:58,770
Falsa alarma.
1046
01:27:19,290 --> 01:27:21,490
Bueno, primos, al centro.
1047
01:27:23,570 --> 01:27:24,930
Y pa' dentro.
1048
01:27:44,240 --> 01:27:45,340
Todavía por aquí, forastero.
1049
01:27:45,920 --> 01:27:48,420
Todavía por aquí, mis cabolles. Y
ustedes también.
1050
01:27:49,020 --> 01:27:51,060
Yo los hacía leyendo el periódico.
1051
01:27:51,280 --> 01:27:52,380
Ya acabamos.
1052
01:27:52,980 --> 01:27:57,340
¿Eso es lo que creen? Lo único que
queremos es invitarlo a tomar un ponche
1053
01:27:57,340 --> 01:28:00,340
sabor a nanche. Pues resulta que ahorita
no me apeteche.
1054
01:28:00,820 --> 01:28:03,200
Mejor me tomo mi tepache. ¿Qué les
pareche?
1055
01:30:30,030 --> 01:30:31,030
¡Vivo, Chivo!
1056
01:30:41,250 --> 01:30:45,430
Sheriff, se ha armado otra tremenda
trifulca en la Escuela de Oro.
1057
01:30:46,010 --> 01:30:48,070
Maldito sea, ya escuadranle todos los
días.
1058
01:30:48,370 --> 01:30:52,770
Sí, nomás que ahora es el forastero ese
con sus primos, los Sánchez, y en contra
1059
01:30:52,770 --> 01:30:54,650
de todos los pistoleros de Pater Connor.
1060
01:30:55,430 --> 01:30:56,830
Los van a hacer pedazos.
1061
01:30:57,990 --> 01:30:58,990
Vámonos.
1062
01:31:19,339 --> 01:31:20,620
Muchachitos montoneros.
1063
01:31:24,040 --> 01:31:24,680
Ahí
1064
01:31:24,680 --> 01:31:32,060
viene
1065
01:31:32,060 --> 01:31:33,060
el sheriff.
1066
01:31:34,860 --> 01:31:36,580
¿Qué, Lamones, ha pasado aquí?
1067
01:31:36,900 --> 01:31:37,900
Nada, mi sheriff.
1068
01:31:38,020 --> 01:31:40,200
Esos revoltosos derramaron mi cerveza.
1069
01:31:40,460 --> 01:31:41,419
¿Hubo muertos?
1070
01:31:41,420 --> 01:31:42,420
Pues nomás nosotros.
1071
01:31:42,720 --> 01:31:43,880
Pero de risa.
1072
01:31:44,400 --> 01:31:47,140
Y ustedes tres pusieron fuera de
combate.
1073
01:31:47,600 --> 01:31:49,400
¿Todos estos malvados? Sí, mi sheriff.
1074
01:31:49,720 --> 01:31:51,540
Pero es que se nos pusieron de enfrente.
1075
01:31:51,880 --> 01:31:55,580
Quisieron retosar, pues los agarramos a
puescorrones. Porque a mí me gusta el
1076
01:31:55,580 --> 01:31:56,680
desorden, pero con orden.
1077
01:31:57,380 --> 01:31:59,420
Ferencio Barrenillo, es usted un
valiente.
1078
01:32:00,060 --> 01:32:04,140
Ojalá tuviéramos más hombres de su...
...de pueblo, para poder mantener el
1079
01:32:04,140 --> 01:32:06,780
orden. Pues ahí cuando me necesiten,
nomás me echo un chiflido.
1080
01:32:07,060 --> 01:32:10,960
Y a ustedes también les felicito,
muchachos. Son dignos hijos de su padre.
1081
01:32:11,220 --> 01:32:13,700
Por algo somos hijos de Sánchez. Sí,
señor.
1082
01:32:14,810 --> 01:32:18,670
Dami Bananas, encárgate de todos los
heridos. Y enciérralos cuando vuelvan en
1083
01:32:18,670 --> 01:32:19,670
sí. Ok, chef.
1084
01:32:19,710 --> 01:32:23,610
Bueno, mi sheriff, excuse me. Pero tengo
que pasar por mi prima Lupita que me
1085
01:32:23,610 --> 01:32:24,369
está esperando.
1086
01:32:24,370 --> 01:32:25,470
Ahí nos guacheamos después.
1087
01:32:25,830 --> 01:32:26,830
Adiós, Fidencio.
1088
01:32:26,930 --> 01:32:28,510
Vamos, muchachos. Dame mi mano. Ok.
1089
01:32:38,770 --> 01:32:39,810
¡Qué barbaridad!
1090
01:32:40,410 --> 01:32:43,810
Yo muy tranquila comprando encajes y
mientras tanto ustedes en peligro de
1091
01:32:43,810 --> 01:32:46,310
muerte. ¿Qué peligro ni qué peligro,
prima?
1092
01:32:46,650 --> 01:32:48,590
Si son puros habladores.
1093
01:32:49,250 --> 01:32:50,250
Habladores.
1094
01:32:50,690 --> 01:32:53,490
Son los pistoleros más desalmados de
toda Arizona.
1095
01:32:54,050 --> 01:32:55,050
Mira, mira.
1096
01:32:55,190 --> 01:32:57,990
Es que tú no conoces a los broncos de
Sonora.
1097
01:32:59,690 --> 01:33:00,690
Sonora.
1098
01:33:01,910 --> 01:33:04,430
Ay, cómo sueño con ir algún día a
Sonora.
1099
01:33:04,770 --> 01:33:07,170
Pues todo es cuestión de que te animes,
prima.
1100
01:33:07,610 --> 01:33:08,630
No, si animada estoy.
1101
01:33:09,610 --> 01:33:13,210
Pero mi papá y los muchachos no pueden
dejar el rancho. Y ni modo que vaya yo
1102
01:33:13,210 --> 01:33:17,190
sola. Bueno, pero ¿quién te dijo que vas
a ir sola? ¿Que acaso yo no cuento?
1103
01:33:18,290 --> 01:33:19,430
De veras, primo.
1104
01:33:20,010 --> 01:33:21,010
¿Irías conmigo?
1105
01:33:21,310 --> 01:33:23,130
Seguro que sí, mi Arizona Rose.
1106
01:33:49,900 --> 01:33:50,900
Gracias.
1107
01:34:44,680 --> 01:34:45,920
Ahora me soltó ese maldito sheriff.
1108
01:34:47,240 --> 01:34:51,680
Me tuvo encerrado 24 horas porque se me
había vencido la licencia para portar
1109
01:34:51,680 --> 01:34:53,140
armas. Hazme el favor.
1110
01:34:53,740 --> 01:34:55,460
Pero eso fue solo un pretexto.
1111
01:34:55,680 --> 01:34:58,740
Debe haber estado en combinación con el
maldito forastero.
1112
01:34:59,140 --> 01:35:02,400
A ti te arrestaron, a nosotros los
purgaron.
1113
01:35:02,680 --> 01:35:03,800
Sí, ya me contó Jimmy.
1114
01:35:04,420 --> 01:35:07,180
Hoy a mediodía lo metieron a la cárcel
junto con sus muchachos.
1115
01:35:08,340 --> 01:35:10,320
Por cierto, que estaban hechos una
desgracia.
1116
01:35:11,140 --> 01:35:13,060
Dicen que los atacaron como 50 ticos.
1117
01:35:13,280 --> 01:35:15,650
No. No es verdad. Fueron tres nada más.
1118
01:35:16,450 --> 01:35:18,330
El forastero y los dos Sánchez.
1119
01:35:26,650 --> 01:35:28,110
No encontró el mapa.
1120
01:35:29,010 --> 01:35:30,010
¿Qué mapa?
1121
01:35:31,190 --> 01:35:32,190
Luego te explico.
1122
01:35:32,650 --> 01:35:36,770
Pero ahora es imprescindible que
liquides al forastero lo más antes
1123
01:35:37,310 --> 01:35:38,890
Créeme que lo haré con mucho gusto.
1124
01:35:39,750 --> 01:35:42,510
Pero antes de matarlo le voy a sacar la
lengua.
1125
01:35:43,530 --> 01:35:44,530
Eso es mala educación.
1126
01:35:45,570 --> 01:35:50,630
Quiero decir que se la voy a sacar
retorciendo en el pescueso así.
1127
01:35:56,170 --> 01:35:57,170
Amparapa.
1128
01:35:57,670 --> 01:35:58,670
Pues quién sabe.
1129
01:35:59,450 --> 01:36:00,730
Puros mengurjes.
1130
01:36:01,710 --> 01:36:03,110
Acuérdense que es boticario.
1131
01:36:04,230 --> 01:36:05,410
Ahora me paso, prima.
1132
01:36:08,250 --> 01:36:10,310
Mira, tiene buen color. Y buena cara.
1133
01:36:10,650 --> 01:36:11,650
Porque pasó buena noche.
1134
01:36:12,560 --> 01:36:13,560
Ahora, tío.
1135
01:36:14,500 --> 01:36:15,660
Saludcita, saludcita.
1136
01:36:16,840 --> 01:36:17,840
Ahora, primo.
1137
01:36:17,920 --> 01:36:19,180
Andrés Primita, hace poquito.
1138
01:36:21,180 --> 01:36:22,159
¿Qué pasa?
1139
01:36:22,160 --> 01:36:23,860
Pues no sé si me atreva, Fidencio.
1140
01:36:24,060 --> 01:36:26,620
Con confianza, si este no tiene boleto
de ida y vuelta.
1141
01:36:27,900 --> 01:36:29,420
Salud, tío. Salud, muchachos.
1142
01:36:29,780 --> 01:36:30,780
Salud, primos.
1143
01:36:33,840 --> 01:36:34,840
¿Cómo le supo?
1144
01:36:35,320 --> 01:36:37,320
Está como para chuparse los bigotes.
1145
01:36:37,520 --> 01:36:41,640
Me digo que está en su punto. Y
aparte... Saludita.
1146
01:36:42,080 --> 01:36:43,080
Salud, salud.
1147
01:36:43,540 --> 01:36:47,100
Oiga, prima, póngase un poquito de
música para que vaya chocha.
1148
01:36:47,720 --> 01:36:48,920
Tú mandas, primo.
1149
01:36:49,400 --> 01:36:50,400
Ándale, pues.
1150
01:36:51,000 --> 01:36:55,040
Saludito. Salud. Qué buena mano tienes,
¿eh? No, pues si les digo así, son
1151
01:36:55,040 --> 01:36:56,800
recetas que, pues, son privadas.
1152
01:36:57,100 --> 01:36:58,100
Pero se las voy a dar.
1153
01:36:58,360 --> 01:36:59,400
Salud, primo. Salud, primo.
1154
01:36:59,740 --> 01:37:01,240
A ver, hasta el fondo, hasta el fondo.
1155
01:37:04,980 --> 01:37:05,980
¿Bailamos, primo?
1156
01:37:06,300 --> 01:37:09,240
Tío, ¿me permite usted zangolotearla?
1157
01:37:09,930 --> 01:37:11,950
Por supuesto, muchachos, por supuesto.
1158
01:37:12,550 --> 01:37:16,430
Bailen y diviértanse porque vamos a
tener días muy duros en el campamento.
1159
01:37:16,910 --> 01:37:17,910
¡Vamos a bailar!
1160
01:38:37,550 --> 01:38:38,890
Ahí está el forastero Maldoso.
1161
01:38:45,650 --> 01:38:46,930
Vamos a invitarle al jefe.
1162
01:38:58,710 --> 01:39:01,910
¿De dónde viene tan temprano? Pues
fuimos a la iglesia a oír misa.
1163
01:39:02,450 --> 01:39:03,450
¿Qué le sirvo?
1164
01:39:03,680 --> 01:39:07,500
Pues vamos a echarnos la primera para
que nos libre Dios de los malos
1165
01:39:07,780 --> 01:39:12,500
Sirvan una cervecita bien fría. ¿Con
espuma aparte? Ahora me la pone arriba.
1166
01:39:12,500 --> 01:39:13,500
fashion.
1167
01:39:46,540 --> 01:39:47,800
Creo que ahí le hablan. ¿A mí?
1168
01:39:48,340 --> 01:39:51,220
Pero si yo no soy forastero. Pero
hombre, sí o no.
1169
01:39:53,060 --> 01:39:54,600
¡Salga o lo saco!
1170
01:39:55,520 --> 01:39:56,800
¡Hijo de bacamuchi!
1171
01:39:57,940 --> 01:39:58,940
¿Hijo de qué, dijo?
1172
01:39:59,080 --> 01:40:00,340
Pues no oí muy bien.
1173
01:40:00,580 --> 01:40:02,620
Pero ya las verediques, Franco, es muy
peligroso.
1174
01:40:02,960 --> 01:40:03,960
Mejor no salga.
1175
01:40:04,340 --> 01:40:07,640
Pues es lo que yo quisiera, pero me
extraña mucho porque a usted le consta
1176
01:40:07,640 --> 01:40:10,820
éramos muy amigos, nos simpatizamos
desde un momento y ahora viene a
1177
01:40:10,840 --> 01:40:12,420
No hay derecho y tan temprano, ¿verdad?
1178
01:40:15,570 --> 01:40:17,310
¿Qué se me hace que usted me lo
cuchilló? ¿Yo?
1179
01:40:17,550 --> 01:40:20,930
Pero si yo le dije a usted... Usted no
me dijo nada. Usted me dijo que tenía
1180
01:40:20,930 --> 01:40:22,270
buen carácter y ya lo hice.
1181
01:40:22,530 --> 01:40:25,970
Ahora que a lo mejor son nervios, con
alguna explicación algo se arregla esto
1182
01:40:25,970 --> 01:40:27,450
porque... Pues no, no, no.
1183
01:40:27,870 --> 01:40:31,730
No veo por qué... Si hay algo, salga
usted de frente. Salga usted. ¿Qué miedo
1184
01:40:31,730 --> 01:40:33,790
tiene usted? ¿Qué miedo le tiene usted?
¿Por qué le tiene miedo?
1185
01:40:34,390 --> 01:40:35,390
Sálgale.
1186
01:40:35,470 --> 01:40:36,770
Si el peito es como usted y yo.
1187
01:40:38,270 --> 01:40:39,270
¡Coma!
1188
01:40:45,800 --> 01:40:47,200
se comenzó a meter con la familia.
1189
01:40:48,680 --> 01:40:49,760
¿Listas, muchachas?
1190
01:41:02,740 --> 01:41:04,040
¡Aquí estoy, Frank!
1191
01:41:04,820 --> 01:41:06,200
¡No te tengo miedo!
1192
01:41:45,290 --> 01:41:47,990
Te traigo de Santiago, Frank. Te traigo
de Santiago.
1193
01:41:52,730 --> 01:41:53,730
Frank.
1194
01:41:54,350 --> 01:41:55,390
¿Estás nervioso?
1195
01:41:56,110 --> 01:41:58,270
Te estoy descontrolando, Frank.
1196
01:41:58,970 --> 01:41:59,970
Mira ahí.
1197
01:42:01,830 --> 01:42:04,170
Te vengo a rotar la mano, chiquito.
1198
01:42:04,430 --> 01:42:08,330
No me encuentras. No me encuentras.
Mira, te canto para que no hagas blanco.
1199
01:42:08,330 --> 01:42:09,810
canto, te canto.
1200
01:42:10,850 --> 01:42:12,070
¿Qué traes, Frank?
1201
01:42:16,190 --> 01:42:17,250
Virgen de Bacamuche.
1202
01:42:17,610 --> 01:42:19,010
Llévalo, llévalo, llévalo.
1203
01:42:20,290 --> 01:42:21,370
Aquí estoy, Frank.
1204
01:42:22,030 --> 01:42:23,050
No me pierdas.
1205
01:42:23,330 --> 01:42:24,810
No me pierdas, Frank.
1206
01:42:25,730 --> 01:42:26,730
Mira, Frank.
1207
01:42:27,110 --> 01:42:28,310
Mira, Frank, mira.
1208
01:42:28,690 --> 01:42:29,690
Mira qué bonito.
1209
01:42:30,070 --> 01:42:31,350
¿Nunca te han baterillado?
1210
01:42:32,030 --> 01:42:33,770
Se me hace que eres manso.
1211
01:42:34,850 --> 01:42:37,750
¿Qué traes? ¿Qué traes, Frank? Míralo,
míralo.
1212
01:42:39,790 --> 01:42:41,790
Te me pierdo, te me pierdo.
1213
01:42:42,010 --> 01:42:43,870
Te va a agarrar la mano el chango,
Frank.
1214
01:42:44,190 --> 01:42:45,290
¿No quieras muy rápido?
1215
01:42:46,080 --> 01:42:47,080
¡Aquí me tienes!
1216
01:42:47,240 --> 01:42:49,260
¡Mira! ¡Pero no me encuentras!
1217
01:42:50,120 --> 01:42:51,960
¡Frank! ¡Llévalo, diablo!
1218
01:42:52,700 --> 01:42:53,760
¡Llévalo! ¡Frank!
1219
01:42:54,380 --> 01:42:57,140
¡Frankito! Si quieres lo dejamos para
mañana.
1220
01:42:57,520 --> 01:43:02,060
Para que veas que no soy recorroso. Te
invito una cerveza y tú pagas.
1221
01:43:02,800 --> 01:43:06,000
¿Dónde ando? ¿De dónde quedó la bolita?
¡Mira!
1222
01:43:06,280 --> 01:43:07,280
¡Mira!
1223
01:43:10,940 --> 01:43:14,320
¡Frank! Pido paz para levantarme los
pantalones.
1224
01:43:14,520 --> 01:43:15,520
Dame time.
1225
01:43:17,420 --> 01:43:19,820
No me gusta que me agarren con los
pantalones caídos.
1226
01:43:20,100 --> 01:43:21,100
¿Me oyes?
1227
01:43:21,340 --> 01:43:22,800
No seas ventajoso.
1228
01:43:24,240 --> 01:43:25,600
¿Quién yo girme?
1229
01:43:27,840 --> 01:43:28,840
Aquí, hijo.
1230
01:43:31,360 --> 01:43:32,860
¿Pues qué traes, Frank?
1231
01:43:36,140 --> 01:43:37,720
¿Cómo la viste, Frank?
1232
01:43:44,540 --> 01:43:45,820
Acérquense, chiquitos.
1233
01:43:46,160 --> 01:43:47,160
¡Con las manos en alto!
1234
01:43:50,180 --> 01:43:51,280
¡Tú también, Frank!
1235
01:43:54,520 --> 01:43:56,120
¡Súbame los pantalones y póngame el
sombrero!
1236
01:43:58,160 --> 01:43:59,160
¡Póngame el sombrero, usted!
1237
01:43:59,340 --> 01:44:01,040
¡Súbame los pantalones! ¡Hala, las manos
en alto!
1238
01:44:02,020 --> 01:44:03,660
¡No tan arriba, que soy de cadera caída!
1239
01:44:04,520 --> 01:44:06,280
¡Hala! ¡Cállenle, parcherice!
1240
01:44:06,720 --> 01:44:07,720
¡Cállenle, parcherice!
1241
01:44:07,940 --> 01:44:08,940
¡Vámonos! ¡Vámonos!
1242
01:44:10,140 --> 01:44:11,160
¡Dígale, qué esperan!
1243
01:44:11,840 --> 01:44:13,540
¡Cállenle, ventajosos, qué esperan!
1244
01:44:32,650 --> 01:44:33,650
es tan temprano.
1245
01:44:34,030 --> 01:44:35,030
Ayúdalo.
1246
01:44:38,390 --> 01:44:40,310
Don't push me, don't push me.
1247
01:44:40,630 --> 01:44:41,710
Aquí lo tiene, mi sheriff.
1248
01:44:41,930 --> 01:44:42,789
¿Y ahora qué pasó?
1249
01:44:42,790 --> 01:44:45,890
Con la novedad de que venía yo muy
tranquilo, muy sosiego de oír misa de la
1250
01:44:45,890 --> 01:44:49,670
iglesia, me metí a la cantina a tomar un
ice cream soda y entonces, ¿sabes? Yo,
1251
01:44:49,710 --> 01:44:53,550
pues, como quien dice, aquí tranquilito,
¿verdad? Pues ya tengo menos pecados.
1252
01:44:53,970 --> 01:44:58,650
Y resulta que de afuera, del outside,
comienzo a oír gritos insultativos. No
1253
01:44:58,650 --> 01:44:59,930
cierto, es cierto. No es cierto, hombre.
1254
01:45:01,270 --> 01:45:05,250
Sosténgase. Entonces yo tranquilo
todavía, mi sheriff. Y de repente que me
1255
01:45:05,250 --> 01:45:09,690
gritan, que salga ese chetano, hombre.
Que acá estoy yo, que yo soy macho.
1256
01:45:09,690 --> 01:45:14,110
de dónde, hombre. Ya vio lo que le pasó,
ya vio. No la hayen, no la hayen.
1257
01:45:14,390 --> 01:45:15,390
No la hayen.
1258
01:45:15,490 --> 01:45:16,650
Entonces, ¿sabe usted, mi sheriff?
1259
01:45:16,870 --> 01:45:18,470
Yo aguantando, yo aguantando, mi
sheriff.
1260
01:45:18,770 --> 01:45:19,608
¿O no es cierto?
1261
01:45:19,610 --> 01:45:21,730
Hay muchos testigos. No sirve de niegue.
1262
01:45:21,990 --> 01:45:24,070
You shut up. I shut up. I shut up.
1263
01:45:24,490 --> 01:45:27,710
Entonces resulta, mi sheriff, que ya de
plano yo estaba muy bien.
1264
01:45:28,230 --> 01:45:30,810
Tranquilo, como le digo a usted. Hasta
que de plano, pues ya...
1265
01:45:31,660 --> 01:45:35,120
Eche un grito a este individuo que se
mete con la familia porque a todos les
1266
01:45:35,120 --> 01:45:36,940
consta. ¿No es cierto? Sí es cierto,
señor.
1267
01:45:37,600 --> 01:45:38,600
¿A quién ápese?
1268
01:45:38,860 --> 01:45:40,240
Estoy explicando yo ante la autoridad.
1269
01:45:40,480 --> 01:45:41,480
¿Sabes todo lo que me dijo?
1270
01:45:41,680 --> 01:45:42,900
What's your mother to you?
1271
01:45:43,560 --> 01:45:44,980
Son cosas muy pesadas.
1272
01:45:45,420 --> 01:45:47,940
¿Por qué? No se te niegue. Se hace
macho, hombre.
1273
01:45:48,260 --> 01:45:49,260
¿Usted qué dijo?
1274
01:45:49,280 --> 01:45:50,280
¿Usted qué dijo?
1275
01:45:50,300 --> 01:45:52,720
Este es aguacate y me lo embarras en mis
teleras, ¿verdad?
1276
01:45:53,200 --> 01:45:56,220
Entonces salí yo para que me conociera.
Para que no viera que soy uno de sus
1277
01:45:56,220 --> 01:45:59,820
cahualles. Con que no me les ha dado
porque es muy espantadizo.
1278
01:46:00,280 --> 01:46:01,280
Salí yo.
1279
01:46:01,340 --> 01:46:05,340
Y me lo comienzo a pastorear. A
pastorear así nomás. ¿Qué traes, Frank?
1280
01:46:05,340 --> 01:46:06,840
todavía por las buenas le digo, hombre,
Frank.
1281
01:46:07,260 --> 01:46:09,160
Vamos a ser friends.
1282
01:46:09,440 --> 01:46:12,660
Vamos a ser friends. ¿Por qué no me
gusta el peito? Y yo soy tranquilo,
1283
01:46:12,700 --> 01:46:16,400
No es cierto. No es cierto, hombre. ¿Por
qué usted tan macho? ¿Por qué?
1284
01:46:16,640 --> 01:46:17,640
¿Cómo?
1285
01:46:17,900 --> 01:46:22,760
Bueno, entonces sabe usted, mi chelife,
de que yo lo comienzo así. Nomás, nomás.
1286
01:46:22,880 --> 01:46:27,080
Diciéndole acá estoy, acá estoy. A ver
si se cebaba. Pues si se cebó.
1287
01:46:27,700 --> 01:46:30,600
Entonces todavía me tira. Le doy dos
tiros de ventaja.
1288
01:46:30,830 --> 01:46:35,990
Dice que muy rápido el individuo, mi
cherife. Y lo agarras y ¡pum! ¡Fuego! Y
1289
01:46:35,990 --> 01:46:40,210
entras. Y vámonos. Y entonces todavía
estos traidores a usted. Este también.
1290
01:46:40,430 --> 01:46:41,870
Este es un traidor.
1291
01:46:42,310 --> 01:46:44,910
Este, ¿me quiere dar a matar irle por
detrás?
1292
01:46:45,190 --> 01:46:46,910
¿Y usted los capturó solo?
1293
01:46:47,270 --> 01:46:51,130
Pues aquí con la ayuda de la baby. Mire
usted tan chiquita, sin experiencia.
1294
01:46:51,490 --> 01:46:54,250
Y agarrar a estos grandotes. ¿Por qué no
les da vergüenza?
1295
01:46:54,710 --> 01:46:56,790
Pues estos son pájaros de cuento.
1296
01:46:57,210 --> 01:47:00,710
Desde hace mucho tiempo que... Quería yo
agarrarlos con las manos en la masa.
1297
01:47:00,910 --> 01:47:02,930
Ah, ¿pues qué? ¿También tienen
tortillería?
1298
01:47:03,230 --> 01:47:05,310
Lo que tienen son muchos cuentos
pendientes.
1299
01:47:05,650 --> 01:47:06,930
Pues órganos, mi sheriff.
1300
01:47:07,190 --> 01:47:08,190
¿Pues qué está esperando?
1301
01:47:08,790 --> 01:47:12,610
Enciérralos con toda esposas. Ah, ¿los
va a meter con esposas para adentro? Eso
1302
01:47:12,610 --> 01:47:14,790
sí me gusta. Para que sufran. ¡Let's go!
1303
01:47:28,750 --> 01:47:29,750
Mucho, Fidencio, mucho.
1304
01:47:30,230 --> 01:47:33,010
Mire, usted no hay derecho. En este
pueblo no ganan uno para sombreros. Mire
1305
01:47:33,010 --> 01:47:34,010
cómo me dejaron este.
1306
01:47:34,410 --> 01:47:35,770
No se preocupe, Fidencio.
1307
01:47:36,250 --> 01:47:40,130
Veré que el ayuntamiento le regaló una
docena de sombreros como pago para su
1308
01:47:40,130 --> 01:47:42,590
servicio. Oye, era justo. Mire nomás,
hombre.
1309
01:47:43,210 --> 01:47:44,430
Bueno, con permiso, mi sheriff.
1310
01:47:44,950 --> 01:47:48,830
Ahorita me voy porque tengo que pasar
por mi equipaje, recoger a mis primos
1311
01:47:48,830 --> 01:47:52,230
Sánchez porque mañana salimos a ver si
encontramos la mina de la veladora.
1312
01:47:52,530 --> 01:47:54,730
Que vaya bien, Fidencio. Ojalá que
encuentres la mina.
1313
01:47:55,010 --> 01:47:56,009
Y ten cuidado.
1314
01:47:56,010 --> 01:47:56,989
No, ten cuidado.
1315
01:47:56,990 --> 01:47:57,990
Goodbye, mi sheriff.
1316
01:47:58,400 --> 01:47:59,400
Adiós.
1317
01:48:11,260 --> 01:48:12,680
Este debe ser el sitio.
1318
01:48:13,240 --> 01:48:16,340
Todas las señales coinciden con las que
traes marcadas en el mapa.
1319
01:48:16,580 --> 01:48:19,480
Mira. El antiguo camino real de Tucson.
1320
01:48:19,740 --> 01:48:20,740
Allá va arriba.
1321
01:48:21,120 --> 01:48:23,480
El mongote al entrar en la cañada.
1322
01:48:23,900 --> 01:48:27,580
Y el montón de piedras que forman una
pirámide. Ahí están, mira.
1323
01:48:28,120 --> 01:48:31,200
Sí, tío, pero mire usted, aquí en el
mapa la cañada viene abierta.
1324
01:48:31,880 --> 01:48:35,360
Abierta, abierta, hasta llegar a esta
mancha que es un peñasco.
1325
01:48:35,980 --> 01:48:40,540
¿Peñasco? No, no es mancha de peñasco,
es mancha de mosca. Bueno, pero de todas
1326
01:48:40,540 --> 01:48:43,460
maneras sigue abierta, en cambio ya está
cerrada.
1327
01:48:44,260 --> 01:48:47,740
Justamente. La entrada fue cubierta por
un deslave.
1328
01:48:47,960 --> 01:48:50,120
Con el tiempo creció el monte.
1329
01:48:50,500 --> 01:48:53,420
La hierba también se tapó. Pero fíjate
bien.
1330
01:48:54,050 --> 01:48:57,590
Allá a la entrada hay algo que parece
una gruta. A ver, déjeme guachar.
1331
01:49:01,750 --> 01:49:05,230
Uy, tío, pero estamos re lejos de aquí a
que lleguemos.
1332
01:49:05,490 --> 01:49:08,730
Ay, primo, esto está al revés. Pues eso,
avise, prima.
1333
01:49:09,450 --> 01:49:10,810
A ver si la localizo.
1334
01:49:11,790 --> 01:49:13,710
¿Dónde andas? ¿Dónde andas? Ay, ay, ay.
1335
01:49:14,090 --> 01:49:15,410
Ay, ay, ay, ay.
1336
01:49:15,730 --> 01:49:19,410
¿Ya? Ya aquí está su patota de mi pie.
Me está pisando un callo.
1337
01:49:21,840 --> 01:49:24,560
A ver, ¿dónde anda, chiquita? ¿Dónde
anda? ¡Ay!
1338
01:49:28,140 --> 01:49:29,079
¡Lo tengo!
1339
01:49:29,080 --> 01:49:30,080
¡Lo tengo!
1340
01:49:30,100 --> 01:49:31,100
¿Lo tienes?
1341
01:49:31,160 --> 01:49:32,160
¡Sí, señor!
1342
01:49:32,900 --> 01:49:35,080
Fíjese nomás, ahí luego no se ve
claramente.
1343
01:49:35,500 --> 01:49:36,900
Claramente hay un hoyote ahí.
1344
01:49:37,160 --> 01:49:38,360
Muy, muy grande.
1345
01:49:39,380 --> 01:49:41,860
Fíjese nomás, tío. Esa es la mina.
1346
01:49:42,140 --> 01:49:43,220
Esa es la mina.
1347
01:49:43,860 --> 01:49:44,860
¡Ay!
1348
01:49:46,700 --> 01:49:50,820
500 dólares me costó la fianza para que
dejaran en libertad a los muchachos.
1349
01:49:51,120 --> 01:49:52,120
¿Eso mucho dinero?
1350
01:49:52,680 --> 01:49:55,580
Sí, pero piensa en los millones que le
puede sacar a la mina.
1351
01:49:56,200 --> 01:49:57,480
Aunque no la encontremos.
1352
01:49:57,720 --> 01:50:00,900
El caso es darle un buen escalamiento a
ese condenado Maranilla.
1353
01:50:01,100 --> 01:50:04,240
De paso, acabar con los Sanchez. ¿Y
cuándo piensan hacerlo?
1354
01:50:04,500 --> 01:50:05,279
Ahora mismo.
1355
01:50:05,280 --> 01:50:08,840
En unos 20 minutos estarán aquí Frank,
Jimmy y sus muchachos.
1356
01:50:09,060 --> 01:50:10,060
Somos como 30.
1357
01:50:10,380 --> 01:50:15,720
Pero recuerde que ese forastero es algo
serio. Con el revólver, con los puños y
1358
01:50:15,720 --> 01:50:18,140
con el ponche. Ahora no hay ponche que
valga.
1359
01:50:19,080 --> 01:50:23,080
La cañada del esqueleto pintado los
agarraremos como conejos.
1360
01:50:31,680 --> 01:50:32,680
Cuidado, primo.
1361
01:50:32,860 --> 01:50:34,360
No vayas a dar por la retaguardia.
1362
01:50:47,700 --> 01:50:48,700
Viene, tío.
1363
01:50:49,070 --> 01:50:50,870
Encontré esa piedra como que brilla.
1364
01:50:52,430 --> 01:50:58,210
Sí, desde luego. Este terreno es
argentífero. ¿Esos que bailan tango?
1365
01:50:58,730 --> 01:50:59,730
¡Hombre, no!
1366
01:50:59,830 --> 01:51:02,010
Quiero decir que tiene vestigios de
plata.
1367
01:51:02,550 --> 01:51:04,730
Pero por los vestigios no da nada, tío.
1368
01:51:38,000 --> 01:51:39,640
Parece un grupo de gente armada.
1369
01:51:40,640 --> 01:51:41,640
¿Amigos o enemigos?
1370
01:51:41,920 --> 01:51:43,640
Pues han de ser amigos porque vienen
juntos.
1371
01:51:51,000 --> 01:51:52,000
¡Me lleva!
1372
01:51:52,340 --> 01:51:56,020
Son Pantokana y Frank con sus
pistoleros. Y son muchos.
1373
01:51:56,920 --> 01:52:00,700
Nos van a agarrar como conejos. Nos van
a dar una soquetiza.
1374
01:52:01,360 --> 01:52:04,140
No, es difícil que puedan entrar hasta
acá.
1375
01:52:05,550 --> 01:52:09,050
Si tenemos parques suficientes, los
podemos aguantar. ¿Pero qué tal cuando
1376
01:52:09,050 --> 01:52:09,669
nos acabe?
1377
01:52:09,670 --> 01:52:12,650
Ay, pues les pedimos prestados. No van a
ser tan díscolos, hombre.
1378
01:52:18,230 --> 01:52:19,830
No hay que perder ni un minuto.
1379
01:52:20,190 --> 01:52:21,190
Oye, Pedrito.
1380
01:52:21,250 --> 01:52:25,250
Sí, papá. Vete a untar los caballos.
Cuélate para el pueblo y háblele al
1381
01:52:25,250 --> 01:52:26,410
que nos traiga auxilio.
1382
01:52:26,630 --> 01:52:28,250
Sí, papá. ¡Que sea rápido, Pete!
1383
01:52:28,950 --> 01:52:31,810
Mientras tanto, con piedras, vamos a
hacer una barrigada.
1384
01:52:32,130 --> 01:52:34,690
Por lo pronto tenemos esta barrigada.
Véngase, tío.
1385
01:53:03,540 --> 01:53:10,040
El humo, las señales, tres
1386
01:53:10,040 --> 01:53:13,360
anillos grandes, tres anillos chiquitos.
1387
01:53:13,900 --> 01:53:16,860
Ahorita le pongo un mensaje por cobrar a
caballo recostado.
1388
01:53:17,340 --> 01:53:18,340
Ayúdame, prima.
1389
01:53:22,280 --> 01:53:23,320
Dame el zarapé, prima.
1390
01:53:24,820 --> 01:53:27,160
Vamos a hacer unas señales. ¿Quién quita
a los indios, mis amigos?
1391
01:53:27,460 --> 01:53:29,260
Las vean y nos vengan a dar una manita.
1392
01:53:29,480 --> 01:53:32,400
Cuando yo te diga ya, devanza el zarapé.
1393
01:53:36,500 --> 01:53:37,500
Ya.
1394
01:53:43,560 --> 01:53:46,200
Otro más despacito, prima, para que nos
salga con mejor ortografía.
1395
01:53:48,020 --> 01:53:49,020
Ya.
1396
01:54:43,870 --> 01:54:46,530
Disparen solamente cuando estén seguros
de dar en el blanco.
1397
01:54:48,730 --> 01:54:51,630
O yo, con su permiso, me voy a sonar
este prieto.
1398
01:54:54,310 --> 01:54:55,990
Mi mamacita me madrugaron.
1399
01:56:17,040 --> 01:56:18,060
Si no me agacho, me...
1400
01:56:59,150 --> 01:57:00,150
caballo de...
1401
01:57:34,920 --> 01:57:39,700
nada chula, con un resbalón en el fregol
del combate. Pero no te muevas, porque
1402
01:57:39,700 --> 01:57:41,340
así estoy muy a gusto.
1403
01:57:43,780 --> 01:57:45,000
¡Vamos, sinvergüenza!
1404
01:58:25,160 --> 01:58:28,160
¿Qué pasó, mi gran jefe recostado? Se me
andaba usted retardando.
1405
01:58:28,420 --> 01:58:31,480
Tantito más y nos encuentra usted hecho
espicadillo.
1406
01:58:32,800 --> 01:58:34,440
Carambrojo, mano de santo.
1407
01:58:34,960 --> 01:58:36,740
Yo, darte mi palabra.
1408
01:58:37,600 --> 01:58:40,000
Paches, hay que ser cuatachos.
1409
01:58:40,680 --> 01:58:43,060
Cuatachos. Así me gusta, gran jefe.
1410
01:58:54,320 --> 01:58:55,320
La sheriff.
1411
01:58:57,300 --> 01:58:58,300
¿Qué dice?
1412
01:58:58,660 --> 01:59:02,080
Dice que ya nada por desgrañar a los
mechudos, pero yo le digo que se
1413
01:59:02,080 --> 01:59:04,640
que llegue la autoridad del condado, que
es el sheriff, ¿verdad, tío?
1414
01:59:05,180 --> 01:59:06,180
Paro, Connor.
1415
01:59:06,960 --> 01:59:08,520
Hasta que caíste en mis manos.
1416
01:59:09,660 --> 01:59:12,980
Conforme con la ley, te puedes llevar
por lo menos unos 20 años de trabajos
1417
01:59:12,980 --> 01:59:15,040
forzados. Eso es lo que piensas. Lo sé.
1418
01:59:15,480 --> 01:59:18,060
Llévaselo. Ni para qué los juzga, mi
sheriff.
1419
01:59:18,500 --> 01:59:22,740
Mejor senténselos y póngalos luego,
luego a desenterrar la mina, porque a mí
1420
01:59:22,740 --> 01:59:23,880
me están saliendo callos en las manos.
1421
01:59:24,280 --> 01:59:27,900
No, porque la ley es la ley, Fidencio.
Pues aplíqueles la de Herodes.
1422
01:59:29,060 --> 01:59:30,600
¿Qué tal? ¿Hallaste la mina?
1423
01:59:30,960 --> 01:59:34,460
Parece que sí, Cherry. El agujero aquel
debe ser la entrada de la mina.
1424
01:59:34,800 --> 01:59:38,400
Sí ha de ser, porque fíjese, me encontré
esta piedrita que relumbra mucho.
1425
01:59:39,700 --> 01:59:42,380
Pues es plata, Fidencio, casi puro
plata.
1426
01:59:42,720 --> 01:59:43,720
Seguro que sí.
1427
01:59:43,820 --> 01:59:45,060
Ahí está la beta, mire usted.
1428
01:59:45,340 --> 01:59:46,340
Ahí está la beta.
1429
01:59:46,540 --> 01:59:48,840
Por fin la encontramos, tío, la
encontramos.
1430
01:59:49,700 --> 01:59:53,160
Bendito sea Dios, muchacho. Por fin
volvió a brillar la veladora.
1431
01:59:53,580 --> 01:59:57,200
Ahora sí tengo que irme volado a Tucson
para ver a Mr. Collins, arreglarlo de
1432
01:59:57,200 --> 02:00:00,040
los títulos y de paso sacar la licencia.
¿Cuál licencia?
1433
02:00:00,280 --> 02:00:04,320
Pues no ha de ser para abrir una botica.
La licencia para darle a usted muchas
1434
02:00:04,320 --> 02:00:09,480
lupitas y si se puede, pues un chorro de
fidencitos. Ay, no saben cómo me hacen
1435
02:00:09,480 --> 02:00:12,920
feliz, Sonsos. Más felices nos hacemos
nosotros, papá.
1436
02:00:13,540 --> 02:00:18,140
Esto sí hay que celebrarlo en grande. Y
queda usted invitado, caballo recostado.
1437
02:00:19,600 --> 02:00:23,040
De hoy en adelante, nada de rencillas,
nada de guerra.
1438
02:00:23,340 --> 02:00:25,160
Todo con fraternidad.
1439
02:00:25,500 --> 02:00:30,280
¿Por qué es eso de andar peleando? ¿No
le parece, jefe? Vamos a fumar la pipa
1440
02:00:30,280 --> 02:00:34,420
la paz para que todos estemos contentos
porque ustedes los mechudos pueden ser
1441
02:00:34,420 --> 02:00:36,740
la moda del mañana y los hombres del
futuro.
1442
02:00:37,020 --> 02:00:38,400
¿Me comprende, jefe?
1443
02:00:39,300 --> 02:00:40,300
Ser amigos.
1444
02:00:40,480 --> 02:00:41,820
Para toda la vida.
1445
02:00:46,650 --> 02:00:52,090
No coloco. No coloco, jefe. No coloco
tiritiqui, nacanejo, chinamaca, camagüe,
1446
02:00:52,210 --> 02:00:53,930
de tin marín, de topingüe.
1447
02:00:54,230 --> 02:00:55,610
Ucaramácara. Y te lo fue.
1448
02:00:56,270 --> 02:00:57,410
Ok. Ok.
1449
02:01:32,780 --> 02:01:36,800
Qué contento estás, primo, desde que
encontraste tu veladora. Y tú no puedes
1450
02:01:36,800 --> 02:01:37,800
quejarte.
1451
02:01:38,320 --> 02:01:39,660
Encontraste tu pavilo.
1452
02:01:39,880 --> 02:01:40,880
¿Le encendemos?
1453
02:01:41,840 --> 02:01:42,840
¡Día!
110628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.