Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,801 --> 00:00:35,893
Gönder!
2
00:00:36,169 --> 00:00:37,261
Gönder!
3
00:00:40,073 --> 00:00:41,040
Gönder!
4
00:00:41,541 --> 00:00:42,633
Gönder!
5
00:00:43,410 --> 00:00:44,434
Gönder!
6
00:00:58,358 --> 00:01:00,292
Fujiko, bana sevgini göster.
7
00:01:00,660 --> 00:01:03,595
- Çekil şöyle! Fujiko, hayatım!
- Ne? Seni ahmak!
8
00:01:03,763 --> 00:01:06,391
- İlk ben geldim!
- Ne yaptığını sanıyorsun?!
9
00:01:06,566 --> 00:01:07,396
Ben senden daha gencim!
10
00:01:27,053 --> 00:01:30,352
"Yapımı yeni tamamlanan
lüks gemi Sirlion...
11
00:01:31,057 --> 00:01:35,153
...3 Ekim'de dünya turuna
Lisbon'dan başlıyor."
12
00:01:35,328 --> 00:01:39,560
"5 yıllık toplantımızı
burada yapmaya karar verdim."
13
00:01:40,600 --> 00:01:45,299
"Uçak ve gemi biletlerinizi
bu mektupla gönderdim."
14
00:01:45,672 --> 00:01:49,836
"Dostlarım! Davetimi nazikçe kabul
edin ve çabucak Lisbon'a gelin."
15
00:01:49,943 --> 00:01:53,242
"Görüşürüz, III. Lupin"
16
00:02:24,544 --> 00:02:29,345
Sirloin bu yüzyılda
yapılmış en lüks gemi.
17
00:02:29,549 --> 00:02:33,007
1.2 trilyon yene mal oldu
ve yapımı 5 sene sürdü.
18
00:02:33,186 --> 00:02:37,088
250,000 ton ağırlığında,
500 metre uzunluğunda
ve 65 metre genişlğinde...
19
00:02:37,457 --> 00:02:42,019
...6500 yolcu alabilen 130 kabin.
saatta 75 kilometre hız yapıyor.
İyi yolculuklar!
20
00:02:42,329 --> 00:02:49,963
Restoran! Tiyatro! Havuz!
Klinik! Kayak Tesisi!
21
00:02:50,637 --> 00:02:55,336
Amerikan Futbol Sahası! Yarış alanı!
Polis Karakolu bile!
22
00:02:55,475 --> 00:02:59,707
Bu hareket eden otel gibi,
hatta hareket eden bir şehir.
23
00:02:59,913 --> 00:03:02,313
Diğerleriyle buluşma zamanı.
24
00:03:11,558 --> 00:03:15,324
"Güneşin alnında masmavi okyanusun
üzerinde uzanırken gönlünüzce
vücudunuzu yayıp gerinebilirsiniz."
25
00:03:15,428 --> 00:03:18,022
Hala mı DJ fan be Goemon?
26
00:03:18,198 --> 00:03:21,326
Geçen 5 yılda hiç olgunlaşmadın
değil mi Goemon?
27
00:03:21,968 --> 00:03:26,871
Kendine bak. 5 yıl önce söz
verdiğinin aksine sende
sigara içmeye devam ediyorsun.
28
00:03:27,374 --> 00:03:29,308
Daisuke Jigen
29
00:03:30,777 --> 00:03:39,412
"Usulca içkini içiyorsun.
Gözlerindeki karanlığı görüyorum..."
30
00:03:39,786 --> 00:03:41,811
Böyle elmaslı sigaranın
sahibi sensin yani.
31
00:03:41,988 --> 00:03:44,980
Hangi yaşlı zengini
kandırdın, Fujiko-chan?
32
00:03:46,559 --> 00:03:50,996
Kandırmak? 5 seneden sonra
insan böyle mi karşılanır!
33
00:03:51,131 --> 00:03:54,794
Bu arada, Lupin dakikliğiyle bilinir.
34
00:03:55,001 --> 00:03:56,832
Ama hala ortalıkta yok.
35
00:04:00,206 --> 00:04:01,366
İntihar ediyor!
36
00:04:01,608 --> 00:04:05,806
Öyle mi dersin?
Şu gösterişli girişe bak.
37
00:04:18,525 --> 00:04:21,722
38
00:04:25,632 --> 00:04:28,362
39
00:04:30,570 --> 00:04:33,038
- Yeniden toplanmamıza!
- Şerefe!
40
00:04:33,506 --> 00:04:36,576
Geciktiğim için kusura bakmayın.
Bir kaç işim vardı.
41
00:04:36,609 --> 00:04:41,206
Hırsızlıktan başka bir şey
için böyle bir efor sarfetmen ilginç.
42
00:04:41,514 --> 00:04:42,037
43
00:04:42,215 --> 00:04:44,342
Sadece toplanmamızı planlamadın bir de...
44
00:04:44,517 --> 00:04:48,476
...böyle güzel bir yeri ayarladın.
45
00:04:48,655 --> 00:04:52,386
Hem çağırdın ile
ne demek istiyorsun?
46
00:04:52,592 --> 00:04:53,854
Ne?
47
00:04:56,729 --> 00:04:57,696
48
00:04:58,331 --> 00:05:00,856
Bu da benim aldığım zarf.
Yüksek sesle okur musun, Fujiko-chan.
49
00:05:01,501 --> 00:05:05,369
"Lupin, hayatım. Beni 5 yıl
yalnız bırakacak kadar kötüsün!"
50
00:05:05,839 --> 00:05:09,366
"Seni affetmeyeceğim!
Daha fazla dayanamıyorum!"
51
00:05:09,676 --> 00:05:13,271
"O yüzden, lütfen 3 Ekim'de Sirlion'da ol."
52
00:05:13,513 --> 00:05:16,107
"Eğer gelirsen, sana
kıymetli bir şey vereceğim."
53
00:05:16,349 --> 00:05:18,317
Buna gerçekten inanmadın değil mi?
54
00:05:19,085 --> 00:05:20,052
Hayır. Hatta...
55
00:05:20,420 --> 00:05:21,250
O ne?
56
00:05:21,454 --> 00:05:25,857
...Senin parfümünün
kokusunu bu zarftan alamadım.
57
00:05:26,559 --> 00:05:28,254
Yani bu davetiyeler...
58
00:05:28,695 --> 00:05:29,957
...sahte mi?
59
00:05:31,231 --> 00:05:34,860
Kısacası hepimiz oyuna getirildik.
60
00:05:35,101 --> 00:05:40,869
Madem şüphelendin,
neden geldin?
61
00:05:41,241 --> 00:05:46,804
Beni kandırmaya çalışanların
icabına bakmalıyız.
62
00:05:47,046 --> 00:05:49,310
Yani bu gemide kiralık katiller mi var?
63
00:05:49,582 --> 00:05:50,674
Olabilir.
64
00:05:50,850 --> 00:05:52,215
III. Lupin.
65
00:05:52,485 --> 00:05:54,112
Bu sefer kaçamayacaksın!
66
00:05:56,823 --> 00:06:02,489
- Tanrım! Zenigata! Seni çok özledim!
- Hey, ne yaptığını sanıyorsun seni sapık?
67
00:06:03,730 --> 00:06:07,791
Hey, Zenigata!
Beni elinden kaçırdıktan sonra...
68
00:06:08,334 --> 00:06:13,033
...kırsal alandaki polis karakollarından
birine gönderildiğini duydum.
69
00:06:18,678 --> 00:06:20,509
TAKAHATA KÖYÜ POLİS KARAKOLU
70
00:06:26,719 --> 00:06:27,913
Şuna bak!
71
00:06:28,454 --> 00:06:30,888
Bu dünyada gözden çıkarılan
ve tekrar değerlenen insanlar vardır.
72
00:06:31,057 --> 00:06:32,115
Oku!
73
00:06:32,358 --> 00:06:37,591
"Sirloin'in ilk yolculuğunda Lupin'ın
da bulunucağı bilgisini aldık."
74
00:06:38,097 --> 00:06:43,125
"Bu yüzden, onu en iyi siz
tanıdığınız için desteğinizi istiyoruz."
75
00:06:43,303 --> 00:06:47,103
"Bu nedenle cevabınızı bize
bildirmenizi rica ediyoruz."
76
00:06:47,273 --> 00:06:51,004
"Interpol Deniz Suç Kontrol Bölümü'nden,
Müfettiş Zenigata'ya."
77
00:06:51,311 --> 00:06:55,077
Interpol bile bana
seni yakalama yetkisi verdi.
78
00:06:55,248 --> 00:06:57,682
III. Lupin.
Pes et.
79
00:06:58,618 --> 00:07:00,643
Hey, Lupin. Sen gerçekten
Lupin'sin değil mi?
80
00:07:01,120 --> 00:07:02,610
Evet. Ben Lupin'im.
81
00:07:03,256 --> 00:07:05,622
Nedense bundan şüpheliyim.
Eğer gerçekten Lupin'sen
neden bu kadar kolay pes ediyorsun.
82
00:07:05,992 --> 00:07:10,554
Beni yakalamaya hakkın yok.
83
00:07:10,997 --> 00:07:12,965
Neden bahsediyorsun?
Bunu göremiyor musun?
84
00:07:13,132 --> 00:07:16,363
Müfettiş, seninde bildiğin gibi
Interpol'un kuruluşundan beri...
85
00:07:16,536 --> 00:07:20,632
...özel yetki için özel kağıda
vurulmuş orjinal bir damga gerekli.
86
00:07:22,008 --> 00:07:24,374
Ne? Ben burda damga göremiyorum.
87
00:07:24,911 --> 00:07:29,245
Bu da demek oluyor ki
sende bizim gibi kandırıldın.
88
00:07:29,482 --> 00:07:32,178
Lanet olsun.
Derhal Interpol'u arayıp...
89
00:07:32,485 --> 00:07:35,181
...gerçek yetki alacağım.
90
00:07:35,722 --> 00:07:37,986
Bekle, Müfettiş.
Denizde fazla bir şey yapamayız.
91
00:07:38,358 --> 00:07:41,725
İlk hamleyi düşmanımız yapsın.
92
00:07:42,929 --> 00:07:43,725
93
00:07:49,936 --> 00:07:51,130
Haydi el sıkışalım Müfettiş.
94
00:07:51,371 --> 00:07:53,168
Ne? Senle mi?
Ne için?
95
00:07:53,506 --> 00:07:59,001
Neden düşmanımıza karşı
güçlerimizi birleştir miyoruz?
96
00:07:59,512 --> 00:08:04,006
Ondan sonra beni yakalamaya çalışırsın.
Tamam mı?
97
00:08:04,917 --> 00:08:06,680
Kulağa mantıklı geliyor.
98
00:08:07,053 --> 00:08:09,317
Düşmanımızın kim olduğunu nasıl anlayacağız?
99
00:08:09,722 --> 00:08:13,021
Hiçbir şey bilmiyormuşuz gibi
davranıp, keyfimize bakalım.
100
00:08:13,726 --> 00:08:17,685
Onlar hamle yapınca
kim olduklarını anlarız.
101
00:08:18,398 --> 00:08:19,695
Anlıyorum.
102
00:08:20,066 --> 00:08:21,431
Senin içinde uygunsa...
103
00:08:22,402 --> 00:08:24,370
...elimi sıkar mısın?
104
00:08:26,272 --> 00:08:29,366
Tavan alçalıyor.
105
00:08:29,742 --> 00:08:31,334
Tavan mı?
106
00:08:34,213 --> 00:08:35,373
Kaçın!
107
00:08:48,161 --> 00:08:49,150
108
00:08:51,998 --> 00:08:53,693
Lanet olsun!
109
00:08:57,170 --> 00:08:59,263
Bu çok eğlenceli.
110
00:08:59,739 --> 00:09:02,606
Ama bu sadece başlangıç.
111
00:09:02,775 --> 00:09:08,372
Tuzaklar git gide tehlikeli
bir hal alacak ve çoğalacaklar.
112
00:09:15,555 --> 00:09:18,524
Ne zaman gerginleşsem dişim ağırır.
113
00:09:18,725 --> 00:09:21,387
Stresle alakalı olmalı.
114
00:09:25,098 --> 00:09:27,328
Evet, hoşgeldiniz. Lütfen girin.
115
00:09:27,567 --> 00:09:30,764
Evet! Kliniğimiz son teknolojiden
yararlanmaktadır.
116
00:09:33,539 --> 00:09:36,235
Acıdan ölüyorum!
İlk ben!
117
00:09:42,482 --> 00:09:47,351
Doktor!
118
00:10:02,702 --> 00:10:05,500
Bir başka masum insan kurban oldu.
119
00:10:05,638 --> 00:10:08,402
Lanet olsun! Bunu kim yapıyor?
120
00:10:10,576 --> 00:10:12,669
- Alın.
- Sağol.
121
00:10:24,390 --> 00:10:26,551
Bayan, biraz daha az
güç uygular mısınız?
122
00:10:29,595 --> 00:10:30,562
Geber! Geber!
123
00:10:31,798 --> 00:10:33,231
Geber! Geber!
124
00:10:37,069 --> 00:10:41,631
Aptal! Jitoh stili karatenin
efendisiyim! Ölecek olan sensin!
125
00:10:53,686 --> 00:10:55,085
Lupin!
126
00:11:07,166 --> 00:11:08,030
Ah! Bu iyi değil.
127
00:11:08,901 --> 00:11:10,334
Zıplama, Fujiko!
128
00:11:37,163 --> 00:11:40,223
-Neden böyle bir şey yaptın?
129
00:11:44,937 --> 00:11:45,631
Lupin!
130
00:11:58,184 --> 00:12:02,518
Anlıyorum. Dişçi, sauna ve havuz.
Hepsi düşmanımızın işiydi.
131
00:12:03,189 --> 00:12:05,123
Biraz daha nazik ol, Fujiko.
132
00:12:05,825 --> 00:12:08,055
Kusura bakma, Lupin.
Böyle nasıl?
133
00:12:08,694 --> 00:12:11,561
Ah, işte böyle Fujiko-chan.
134
00:12:11,831 --> 00:12:13,799
Şuna bak.
Tam bir zavallı.
135
00:12:14,233 --> 00:12:17,930
Bir dahaki hamlelerinin
ne olacağını düşünüyorsun?
136
00:12:21,507 --> 00:12:22,531
İşte geldiler.
137
00:12:24,076 --> 00:12:25,236
Kim o?
138
00:12:29,548 --> 00:12:31,379
Davet getirdim-
139
00:12:34,387 --> 00:12:36,480
Masum gözüküyor.
140
00:12:40,459 --> 00:12:42,222
Bir başka davetiye?
141
00:12:43,262 --> 00:12:46,095
"Bu akşamın özel
şovu için davetiye."
142
00:12:46,332 --> 00:12:48,095
"Gelmiş geçmiş en muhteşem şov."
143
00:13:11,824 --> 00:13:16,056
Ben burda hazır yemek yerken
onlar ziyafet çekiyorlar.
144
00:13:21,033 --> 00:13:28,030
Düşmanlarımız biz yemek
yerken hamlelerini yapacak.
145
00:13:28,441 --> 00:13:30,966
Her şeyin arkasında kimin olduğuna
dair bir fikrin varsa,
lütfen bize de söyle Lupin.
146
00:13:31,377 --> 00:13:33,470
Davetiyeye bir göz at.
147
00:13:33,913 --> 00:13:35,972
Köşedeki mühre bak.
148
00:13:36,949 --> 00:13:37,677
Akrep.
149
00:13:38,117 --> 00:13:40,278
Akrep, Yani "Akrep"
150
00:13:40,720 --> 00:13:42,483
Ne?
Akrep?
151
00:13:42,922 --> 00:13:48,292
Dünya'nın en büyük suç kartellerinden
biri olan Akrep'lerin başında Mr X. var.
152
00:14:03,275 --> 00:14:07,268
Sonunda ortaya çıkardın, III. Lupin.
Ödül olarak sizi dünyanın...
153
00:14:07,680 --> 00:14:12,811
...en büyük katliamına çağırdım!
5 yıldır bunu planlıyorum.
154
00:14:36,375 --> 00:14:39,435
Görüşmeyeli uzun zaman oldu.
155
00:14:39,979 --> 00:14:43,005
Mr. X, 5 yıl sonra
sizi görmek güzel.
156
00:14:43,315 --> 00:14:45,977
Bu doğru, Lupin.
5 yıl önce...
157
00:14:49,488 --> 00:14:54,255
...bana 5 milyar dolara mal olan...
158
00:14:54,460 --> 00:14:58,897
...Hida Speedway'de ki
ölümcül tuzakları yok ettin.
159
00:15:18,350 --> 00:15:24,311
O felaketten sonra, yanmış
bedenimi son teknoloji ile düzelttirdim.
160
00:15:25,124 --> 00:15:31,359
Ve, süper insan onlara geri döndüm.
161
00:15:36,936 --> 00:15:39,803
Sonunda, 5 yıl sonra karşımdasın.
162
00:15:40,005 --> 00:15:42,667
Tuzaklarım sağolsun, Bay Lupin.
163
00:15:43,109 --> 00:15:45,168
164
00:15:45,578 --> 00:15:46,875
Bu kadar komik olan ne?
165
00:15:46,979 --> 00:15:51,439
5 milyar dolarını ilk tuzakta harcadın.
Şimdide bunun için 1.2 trilyon yen harcadın.
166
00:15:51,617 --> 00:15:54,085
Bir kişiyi öldürmek için
çok fazla para harcıyorsun.
167
00:15:54,253 --> 00:15:55,845
Bununla ne elde etmeyi umuyorsun?
168
00:15:55,955 --> 00:15:58,423
Senin öldürdüğüm sürece elime
bir şey geçmesine gerek yok.
169
00:15:58,591 --> 00:16:01,025
Tüm paramı harcasam bile!
170
00:16:01,193 --> 00:16:03,559
Kine bak.
171
00:16:10,970 --> 00:16:16,237
Nasıl bir süper insan
olduğumu sana göstereceğim.
172
00:16:24,083 --> 00:16:26,483
Harika, müthiş.
173
00:16:26,619 --> 00:16:32,615
Şov başlamak üzere.
Ben avcı sen avsın.
174
00:16:49,808 --> 00:16:52,709
Bu süper insan ile
sıradan insanın mücadelesi.
175
00:16:52,878 --> 00:16:56,405
Sana avans olsun diye kullanabileceğin
silahlar hazırlattım.
176
00:16:56,582 --> 00:16:58,880
İstediğini seç ve gel.
177
00:16:59,485 --> 00:17:03,387
Düşmanımı yenmek için fırtına
kadar hızlı koşarım. Bana bırakın.
178
00:17:04,089 --> 00:17:05,147
Süper insan!
179
00:17:05,457 --> 00:17:06,788
Benim ölümcül kılıcımla tanış.
Zantetsu-ken!
180
00:17:26,011 --> 00:17:29,105
Seni canavar!
Seni delik deşik edeceğim.
181
00:17:43,362 --> 00:17:44,829
Hazır mısın Fujiko?
182
00:17:55,908 --> 00:17:59,309
Bana doğru öylece gelecek misiniz?
183
00:18:35,814 --> 00:18:37,907
Neden bunu yapıyorsun?
184
00:18:38,083 --> 00:18:39,983
Jigen! Goemon!
Sudan çıkın!
185
00:19:14,320 --> 00:19:18,757
Lanet olsun, Lupin.
Kaçamayacaksın.
186
00:19:21,894 --> 00:19:24,522
Eğer azı dişimde saklı olan...
187
00:19:24,697 --> 00:19:26,790
...düğmeye basarsam
tüm gemi havaya uçar!
188
00:19:26,899 --> 00:19:29,697
Cehenneme git, III. Lupin.
189
00:19:57,229 --> 00:19:58,526
Acele edin!
190
00:19:59,832 --> 00:20:03,359
Lupin, neredesin?
Neredesin?
191
00:20:29,328 --> 00:20:32,855
Gemi intikam uğruna yapıldı...
192
00:20:33,031 --> 00:20:35,795
...ve 1.2 trilyon yen
boşu boşuna kül oldu.
193
00:20:35,968 --> 00:20:38,903
- Ne kayıp.
- Bu arada...
194
00:20:39,238 --> 00:20:41,968
...beni heryerde takip eden müfettiş...
195
00:20:42,141 --> 00:20:44,507
...gemiyle beraber kayıplara karıştı.
196
00:20:45,077 --> 00:20:49,514
Derinlerde büyük bir boşluk oluştu.
197
00:20:51,083 --> 00:20:54,484
Ölüm de hayatın bir gerçeğidir.
198
00:20:54,686 --> 00:20:57,484
Huzur içinde yat, Müfettiş Zenigata.
199
00:20:59,691 --> 00:21:00,715
Müfettiş...
200
00:21:02,027 --> 00:21:03,722
Hey, bekleyin!
Bekle, Lupin!
201
00:21:06,765 --> 00:21:08,665
Bekle, Lupin!
202
00:21:08,867 --> 00:21:12,200
Seni öldü sanmıştık.
Meğersem yaşıyormuşsun.
203
00:21:12,371 --> 00:21:16,068
Kaderimizde olan kovalamaca
tekrar başlıyor. Kaçalım!
204
00:21:25,417 --> 00:21:26,509
Bekle, Lupin!
205
00:21:27,753 --> 00:21:28,720
Hızlı ol.
206
00:21:43,068 --> 00:21:45,559
Rio güzel kızlarıyla ve
temiz havasıyla övünüyor.
207
00:21:45,737 --> 00:21:47,864
Ama, hapishane de yaşamak
hiç de hoş değil.
208
00:21:48,040 --> 00:21:51,271
Bu seferki planımız
futbol maçı gelirini almak.
209
00:21:51,477 --> 00:21:53,741
Hapishaneden kaçma tekniklerimi size göstereceğim.
210
00:21:53,912 --> 00:21:57,006
Gelecek Bölüm: Tavşanlar, Silanlar
ve Güneş altında eğlence!
211
00:21:57,182 --> 00:21:59,013
Çevirmen: amaneden
15531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.