Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,300 --> 00:01:54,820
Il y a une vieille histoire que
racontaient les Apaches.
2
00:01:55,200 --> 00:01:58,340
Un homme qui chevauchait dans le désert
rencontra un vautour perché sur un
3
00:01:58,340 --> 00:02:02,480
rocher. Un de ces vautours qu 'on
appelle en Arizona, Buzardindon.
4
00:02:03,500 --> 00:02:06,980
Hé, dit l 'homme, mais comment se fait
-il que tu sois perché là, vieux
5
00:02:06,980 --> 00:02:11,080
Buzardindon ? Je t 'ai vu voler au
-dessus de Hadleyburg, et comme je ne
6
00:02:11,080 --> 00:02:13,300
pas te rencontrer, j 'ai fait demi -tour
et je suis venu par ici.
7
00:02:14,220 --> 00:02:18,640
Bon, répondit le Buzardindon, c 'est
drôle, vois -tu, je ne faisais que
8
00:02:18,640 --> 00:02:19,640
par la ville.
9
00:02:19,700 --> 00:02:21,060
En réalité, je venais ici.
10
00:02:21,720 --> 00:02:22,720
pour t 'attendre.
11
00:03:12,119 --> 00:03:18,160
Sous -titrage Société Radio -Canada
12
00:03:40,390 --> 00:03:46,770
Comme tricheurs, âmes révélées, mourant
pour l 'or qu 'ils n 'auront
13
00:03:46,770 --> 00:03:47,770
jamais.
14
00:03:48,310 --> 00:03:54,810
L 'or, l 'or, l 'or, ils ne veulent que
ce tord. L 'or,
15
00:03:55,090 --> 00:03:58,650
l 'or, ils sont prêts à tuer pour l 'or.
16
00:04:02,790 --> 00:04:07,010
Il y a un millier d 'années, dans le sud
-ouest de l 'Amérique du Nord,
17
00:04:08,300 --> 00:04:12,420
Il existait une légende qui parlait d
'une vallée étroite gardée par les dieux
18
00:04:12,420 --> 00:04:15,980
apaches et contenant une fabuleuse
quantité d 'or.
19
00:04:17,120 --> 00:04:21,100
Tant que les apaches garderaient son
emplacement secret et ne toucheraient
20
00:04:21,100 --> 00:04:24,920
l 'or, ils resteraient forts et
puissants.
21
00:04:26,500 --> 00:04:28,060
Telle était la légende.
22
00:04:29,720 --> 00:04:34,480
Lorsque les conquistadors espagnols
arrivèrent, ils se mirent à la recherche
23
00:04:34,480 --> 00:04:35,480
cette vallée.
24
00:04:35,940 --> 00:04:40,560
Ils l 'appelèrent... Le canyon de oro,
la vallée de l 'or.
25
00:04:41,860 --> 00:04:43,280
Mais ils ne la trouvèrent jamais.
26
00:04:45,060 --> 00:04:47,520
Trois cents ans plus tard, vinrent les
Américains.
27
00:04:48,620 --> 00:04:50,120
Ils apprirent la légende.
28
00:04:50,960 --> 00:04:54,080
Mais ils appelaient le canyon la gorge
de Adams.
29
00:04:55,000 --> 00:04:59,880
Ce nom venait de ce qu 'un nommé Adams l
'avait vu une fois, ou prétendait l
30
00:04:59,880 --> 00:05:00,880
'avoir vu.
31
00:05:01,240 --> 00:05:05,560
Qu 'il l 'ait vu ou non, il ne vit plus
rien d 'autre par la suite.
32
00:05:06,800 --> 00:05:08,840
Car les apaches lui brûlèrent les yeux.
33
00:05:09,960 --> 00:05:12,180
Tout le monde connaissait la légende.
34
00:05:12,420 --> 00:05:14,340
Et beaucoup y croyaient.
35
00:05:15,960 --> 00:05:20,180
Et quelques
36
00:05:20,180 --> 00:05:26,920
temps après, vers 1874,
37
00:05:27,440 --> 00:05:31,060
on l 'appela l 'or de Mackenna.
38
00:05:34,670 --> 00:05:36,490
Encore ce buzard,
39
00:05:37,270 --> 00:05:41,510
l 'ancien buzard,
40
00:05:41,510 --> 00:05:48,130
volant, volant,
41
00:05:48,130 --> 00:05:54,590
il fait attendre,
42
00:05:54,650 --> 00:05:59,170
le buzard fait attendre.
43
00:10:34,590 --> 00:10:35,590
Allons, allons.
44
00:10:36,630 --> 00:10:37,630
Restez tranquille.
45
00:10:38,850 --> 00:10:40,590
Tu es trop mal en point pour jouer à ces
jeux -là.
46
00:10:42,570 --> 00:10:43,570
Je te connais.
47
00:10:44,670 --> 00:10:47,210
Tu es McKenna, le shérif.
48
00:10:47,870 --> 00:10:49,410
C 'est vrai, mais je ne sais pas qui tu
es.
49
00:10:50,310 --> 00:10:55,890
Pourquoi est -ce que tu m 'as tendu une
embuscade ? Quelqu 'un t 'a payé pour ça
50
00:10:55,890 --> 00:11:00,010
? Que leur a -t -on ? Pas payé.
51
00:11:00,490 --> 00:11:07,350
Alors pourquoi ? Parce que toi... Tu
veux trouver l 'or ? Tu
52
00:11:07,350 --> 00:11:09,470
devrais avoir honte de te conduire comme
ça à ton âge.
53
00:11:10,790 --> 00:11:12,770
Et de tirer sur des pauvres
prospecteurs.
54
00:11:14,070 --> 00:11:15,790
Ça pourrait te jouer un mauvais tour à
la fin.
55
00:11:16,370 --> 00:11:19,330
Et puis, si tu me connais vraiment, tu
dois savoir que je ne cherche plus l 'or
56
00:11:19,330 --> 00:11:20,330
depuis longtemps.
57
00:11:21,130 --> 00:11:24,210
Tout ce que j 'ai trouvé comme poudre
sur la poussière du désert, ça ne m 'a
58
00:11:24,210 --> 00:11:25,430
enrichi, mais ça m 'a donné soif.
59
00:11:25,990 --> 00:11:28,290
Mais maintenant, tu recommences à
chercher l 'or.
60
00:11:29,270 --> 00:11:32,370
Aujourd 'hui, tout le monde cherche l
'or. Quel or ?
61
00:11:52,909 --> 00:11:54,050
Cet endroit, je le connais.
62
00:11:54,750 --> 00:11:55,750
C 'est la Roche -Pontlante.
63
00:11:56,830 --> 00:11:57,930
Il n 'y a pas d 'or dans la région.
64
00:11:59,890 --> 00:12:00,890
J 'ai bien cherché.
65
00:12:13,640 --> 00:12:17,580
Pourquoi tu restes avec moi ? Pourquoi
tu ne me tues pas ? C 'est ce que je
66
00:12:17,580 --> 00:12:18,580
devrais faire sans doute.
67
00:12:22,660 --> 00:12:26,040
Ecoute, tu vas me donner ta parole que
tu n 'essaieras plus de tuer les gens et
68
00:12:26,040 --> 00:12:27,060
je te ramènerai dans ton pays.
69
00:12:27,860 --> 00:12:28,860
Pas de pays.
70
00:12:29,840 --> 00:12:31,480
En tout cas, je te conduirai chez le
médecin.
71
00:12:32,780 --> 00:12:34,280
Je m 'airai ici.
72
00:12:45,049 --> 00:12:46,950
Maintenant, l 'or est à toi.
73
00:12:47,610 --> 00:12:51,570
Mais tu regretteras plus tard que tes
yeux aient pu voir ce plan.
74
00:12:52,110 --> 00:12:53,750
Les esprits te tueront.
75
00:12:54,290 --> 00:12:55,450
Personne n 'échappe.
76
00:12:55,710 --> 00:12:58,830
C 'est un lieu où les hommes blancs ne
doivent pas aller.
77
00:12:59,330 --> 00:13:01,090
Je sais, c 'est ce que tout le monde
prétend.
78
00:13:01,650 --> 00:13:04,090
Le canyon de l 'oro, la gorge d 'Adams.
79
00:13:05,110 --> 00:13:07,310
N 'aie pas peur, je n 'ai pas l
'intention d 'aller à sa recherche.
80
00:13:07,590 --> 00:13:10,550
J 'ai perdu trois années entières à
courir après ce fantôme. Cette gorge n
81
00:13:10,550 --> 00:13:11,550
'existe pas.
82
00:13:13,200 --> 00:13:14,500
Cette époque est mauvaise.
83
00:13:15,120 --> 00:13:17,460
Les hommes jeunes veulent de l 'or.
84
00:13:18,280 --> 00:13:19,680
Comme les visages pâles.
85
00:13:20,560 --> 00:13:24,760
Il est temps pour moi de mourir.
86
00:13:26,020 --> 00:13:27,760
Tu as bien le temps d 'y penser,
vieillard.
87
00:13:28,580 --> 00:13:29,080
Est
88
00:13:29,080 --> 00:13:37,120
-ce
89
00:13:37,120 --> 00:13:38,680
que tu veux manger quelque chose ?
90
00:13:48,390 --> 00:13:49,390
Vieillard.
91
00:13:53,070 --> 00:13:54,070
Vieillard.
92
00:14:04,150 --> 00:14:05,390
Dommage que tu aies tiré sur moi.
93
00:14:06,030 --> 00:14:08,230
À ce moment -là, je t 'ai pris pour
quelqu 'un d 'autre.
94
00:15:33,310 --> 00:15:34,310
Soldats, beaucoup.
95
00:15:38,210 --> 00:15:41,430
Vous êtes très ferme, monsieur. Nous
vous remercions beaucoup. Nous n
96
00:15:41,430 --> 00:15:42,550
pas de votre hospitalité.
97
00:15:42,970 --> 00:15:46,190
Nous voulons simplement quelques chevaux
et des mules qui nous sont nécessaires.
98
00:15:46,910 --> 00:15:48,450
Et des provisions pour la route.
99
00:15:49,990 --> 00:15:51,470
Nous amènerons aussi votre femme.
100
00:15:52,370 --> 00:15:55,330
Parce que si nous avons des ennuis avec
l 'armée américaine, elle pourrait nous
101
00:15:55,330 --> 00:15:56,209
être utile.
102
00:15:56,210 --> 00:15:59,890
Si nous repassons dans le voisinage, ce
que Dieu veuille, je vous la revendrai
103
00:15:59,890 --> 00:16:00,890
volontiers.
104
00:16:01,170 --> 00:16:02,570
Je vous en fais la promesse.
105
00:16:43,660 --> 00:16:45,580
On finira de creuser le tombeau du
vieux.
106
00:17:06,980 --> 00:17:09,960
On le fera un peu plus long, un peu plus
large.
107
00:17:11,050 --> 00:17:13,210
Et alors, on pourra peut -être vous
enterrer ensemble.
108
00:17:16,550 --> 00:17:17,990
Dieu, il est bon pour moi.
109
00:17:18,650 --> 00:17:23,329
Tu te rappelles ? Je t 'avais dit que je
viendrais pour t 'avoir, vieux frère.
110
00:17:24,510 --> 00:17:26,550
Il ne repartira pas, vieux frère.
111
00:17:28,390 --> 00:17:29,730
Je trouverai bien un moyen.
112
00:17:31,750 --> 00:17:33,890
Pose ton outil et viens causer à
Colorado.
113
00:17:56,490 --> 00:17:57,590
Sinon, je te coupe en deux.
114
00:18:01,150 --> 00:18:02,730
Fais voir que tu es un gentleman.
115
00:18:20,210 --> 00:18:22,750
On suivait ce vieux depuis plus de 15
jours.
116
00:18:23,610 --> 00:18:25,690
Où est le plan ? Le plan ?
117
00:18:25,900 --> 00:18:26,900
Quel plan !
118
00:19:01,980 --> 00:19:03,160
Je le connais depuis longtemps.
119
00:19:03,380 --> 00:19:07,180
Il joue très bien aux cartes. Il se
souvient de toutes les cartes. S 'il a
120
00:19:07,180 --> 00:19:08,520
une fois le plat, il ne l 'a pas oublié.
121
00:19:09,520 --> 00:19:10,780
Alors, nous passons dans le plat.
122
00:19:11,060 --> 00:19:12,060
Là -dedans.
123
00:19:13,460 --> 00:19:14,800
Je te l 'ai déjà dit.
124
00:19:15,260 --> 00:19:17,800
Je t 'avais averti que personne ne
pouvait me rouler.
125
00:19:18,300 --> 00:19:20,700
Je te tiens et c 'est toi qui vas nous
conduire vers l 'or.
126
00:19:23,400 --> 00:19:25,200
Et ensuite, j 'aurai plus qu 'à te tuer.
127
00:19:45,660 --> 00:19:48,300
Dépêche -toi, recouvre -le de quelques
pierres et allons -nous -en.
128
00:19:51,860 --> 00:19:53,480
Non, c 'est un chef.
129
00:19:54,100 --> 00:19:56,860
Il est allé au Canyon del Oro. Il faut l
'enterrer là -bas.
130
00:20:01,220 --> 00:20:04,640
Qu 'est -ce que tu racontes ? Il
pleurait comme une charogne avant qu 'on
131
00:20:04,640 --> 00:20:05,640
arrivés au Canyon.
132
00:20:36,220 --> 00:20:39,140
Naturellement, c 'est un chef. Il faut
qu 'il soit enterré là -bas.
133
00:20:39,420 --> 00:20:41,120
J 'aurais dû le deviner.
134
00:23:19,889 --> 00:23:21,590
McKenna ne les chassait du territoire.
135
00:23:22,230 --> 00:23:24,830
Colorado avait un repère dans un petit
canyon en cul -de -sac.
136
00:23:26,310 --> 00:23:28,290
Depuis qu 'il était revenu, il l
'utilisait de nouveau.
137
00:23:28,910 --> 00:23:33,230
C 'est là qu 'il conduisit McKenna, son
plan en chair et en os.
138
00:24:18,410 --> 00:24:21,550
Il faut revenir dans le pays. Tu sais
que le juge Bergman a mis une prime sur
139
00:24:21,550 --> 00:24:22,550
tête.
140
00:24:23,430 --> 00:24:24,670
C 'est une chose bizarre.
141
00:24:24,970 --> 00:24:28,310
Je n 'ai jamais eu l 'occasion de voir
ce juge Bergman. Mais il m 'en veut.
142
00:24:28,970 --> 00:24:34,150
On finira bien un jour par se voir. Et
ce jour -là, je mettrai sa tête dans un
143
00:24:34,150 --> 00:24:35,150
panier.
144
00:24:35,710 --> 00:24:39,370
En tout cas, je suis seulement revenu
pour avoir le plan que tu as brûlé.
145
00:24:39,710 --> 00:24:43,830
Pourquoi ? Tu trouveras autant de cartes
que tu voudras pour un dollar pièce.
146
00:24:47,400 --> 00:24:48,560
Pas tout à fait la même.
147
00:24:49,420 --> 00:24:52,740
Ce serait pas comme le plan que le vieux
Bison Noir avait sur lui. Ce vieillard
148
00:24:52,740 --> 00:24:53,740
n 'est pas Bison Noir.
149
00:24:55,260 --> 00:24:56,280
Bison Noir est mort.
150
00:24:56,620 --> 00:24:57,700
Ah, ça maintenant, il l 'est, oui.
151
00:24:59,340 --> 00:25:01,500
Oh, toute cette histoire est un vrai
conte de fées.
152
00:25:02,160 --> 00:25:04,300
Il n 'y a pas de Canyon del Oro.
153
00:25:04,960 --> 00:25:06,540
Le vieux Adams n 'y a jamais été.
154
00:25:06,740 --> 00:25:09,440
Alors pourquoi as -tu tué Bison Noir et
tu lui as chipé son plan ? C 'est pas
155
00:25:09,440 --> 00:25:10,440
comme ça que ça s 'est passé.
156
00:25:10,520 --> 00:25:11,900
Non, je sais comment ça s 'est passé.
157
00:25:12,580 --> 00:25:15,140
T 'en as eu assez de travailler pour
gagner 20 dollars par mois.
158
00:25:15,470 --> 00:25:18,750
Alors tu as profité de la faiblesse de
ce vieillard. Tu t 'es mis à l 'affût,
159
00:25:18,750 --> 00:25:19,890
l 'as tué, tu lui as volé sa carte.
160
00:25:20,150 --> 00:25:21,450
Je n 'aurais jamais cru ça de toi.
161
00:25:21,970 --> 00:25:22,970
Un shérif.
162
00:25:41,650 --> 00:25:44,190
Est -ce qu 'elle se souvient de toi ? Je
me souviens d 'elle aussi.
163
00:25:45,139 --> 00:25:50,920
Je ne comprends pas comment tu
connaissais l 'existence du plan.
164
00:25:51,340 --> 00:25:52,380
C 'était le seul vrai.
165
00:25:53,140 --> 00:25:55,900
En principe, il devait être seulement
dans la tête des Bisons Noirs.
166
00:25:56,520 --> 00:25:58,800
Il devait le repasser à un autre avant
de mourir.
167
00:25:59,580 --> 00:26:02,040
Alors quelqu 'un a découvert qu 'il
existait vraiment un plan.
168
00:26:02,740 --> 00:26:05,060
Et il y a 15 jours, le vieux a quitté sa
tribu.
169
00:26:06,120 --> 00:26:10,840
Pourquoi n 'a -t -il pas repassé à
quelqu 'un ? Il ne devait pas avoir
170
00:26:10,840 --> 00:26:11,840
dans les autres.
171
00:26:12,240 --> 00:26:13,240
Tu vois ?
172
00:26:13,260 --> 00:26:14,680
Les apaches ont beaucoup changé.
173
00:26:15,320 --> 00:26:17,800
Ils commencent à avoir des idées de
visage pâle maintenant.
174
00:26:18,220 --> 00:26:21,460
Aujourd 'hui, la plupart des jeunes
pensent que l 'or, il sera plus utile à
175
00:26:21,460 --> 00:26:23,040
qu 'aux esprits. Il n 'y a jamais eu d
'or.
176
00:26:23,760 --> 00:26:26,520
Et même s 'il y en avait, il
appartiendrait à l 'ensemble de la
177
00:26:27,480 --> 00:26:29,760
C 'est une erreur.
178
00:26:30,580 --> 00:26:32,780
C 'est aux esprits que cet or, il
appartient.
179
00:26:33,160 --> 00:26:34,940
Et ils ont décidé que je devais l
'avoir.
180
00:26:39,240 --> 00:26:40,820
Écoute, vieux frère, je te connais.
181
00:26:41,490 --> 00:26:43,830
Tu es pareil aux Apaches, têtu comme une
mule.
182
00:26:44,410 --> 00:26:46,450
Mais j 'ai des amis qui sont aussi très
têtus.
183
00:26:48,310 --> 00:26:49,890
Alors tu ferais mieux de nous conduire
là -bas.
184
00:26:50,950 --> 00:26:53,910
Et on partagera, il y en a assez pour
tout le monde. Moi j 'y suis allé.
185
00:26:54,210 --> 00:26:57,210
Je t 'assure que tu n 'y trouverais pas
assez d 'or pour remplir ta dent creuse.
186
00:26:59,370 --> 00:27:02,130
Tu as vraiment été au canyon ? Il n 'y a
pas de canyon.
187
00:27:03,270 --> 00:27:04,310
Alors tu ne sais rien du tout.
188
00:27:05,690 --> 00:27:06,770
Écoute, je sais que tu aimes jouer.
189
00:27:07,050 --> 00:27:08,210
C 'est une chance à courir.
190
00:27:08,510 --> 00:27:09,650
Ça suppose que nous perdions ?
191
00:27:10,040 --> 00:27:12,900
Eh bien, on n 'aura plus qu 'à se
séparer et tu pourras aller où tu
192
00:27:14,120 --> 00:27:19,160
Comment ? À pied, avec les mains liées,
sans rien boire ni manger ? Non ! Je te
193
00:27:19,160 --> 00:27:22,680
donnerai tout ce qu 'il te faudra. Des
lots, des chevaux, tes armes.
194
00:27:22,880 --> 00:27:25,940
Quand ? Quand quoi ? Mes armes.
195
00:27:28,280 --> 00:27:31,960
Quand tu nous auras conduit, il faut
bien que tu prouves ta bonne foi, non ?
196
00:27:31,960 --> 00:27:38,560
Je vais te dire ce que je te donnerai en
plus.
197
00:27:38,990 --> 00:27:40,110
La femme pour toi tout seul.
198
00:27:41,190 --> 00:27:44,370
Quelle femme ? Tu sais bien, celle que
tu viens de regarder.
199
00:27:44,790 --> 00:27:48,690
Je vais te dire la vérité. Elle a un
mari très riche. Tu pourras avoir une
200
00:27:48,690 --> 00:27:49,750
récompense. Non.
201
00:27:51,170 --> 00:27:52,170
Tue -toi.
202
00:27:52,630 --> 00:27:55,990
Tue -toi. Qu 'est -ce que nous voulons ?
Nous voulons avoir l 'or. Pourquoi ?
203
00:27:55,990 --> 00:27:59,070
Parce que quand nous aurons l 'or, nous
pourrons acheter toutes les femmes que
204
00:27:59,070 --> 00:28:00,069
nous voudrons.
205
00:28:00,070 --> 00:28:04,110
En plus de ça, si Laguna n 'est pas
revenu demain matin, ça fera une part de
206
00:28:04,110 --> 00:28:05,109
plus pour nous tous.
207
00:28:05,110 --> 00:28:06,110
Non.
208
00:28:06,550 --> 00:28:07,550
Hé !
209
00:28:07,740 --> 00:28:10,620
Tu veux la balle à frais ? Alors, prends
-la.
210
00:28:11,280 --> 00:28:12,360
Ou alors, la petite boulette.
211
00:28:13,860 --> 00:28:14,860
Tiens, prends la vieille.
212
00:28:18,200 --> 00:28:19,860
Tu auras de quoi bien t 'amuser, tu
sais.
213
00:28:24,620 --> 00:28:29,100
Qu 'est -ce que tu en dis ? On est d
'accord ? D 'accord.
214
00:28:31,280 --> 00:28:32,320
Je vous y conduirai.
215
00:28:33,260 --> 00:28:34,540
Et tout l 'or sera à vous.
216
00:28:36,300 --> 00:28:37,700
Je vous y conduirai et je m 'en irai.
217
00:28:38,480 --> 00:28:39,480
Comme tu as dit.
218
00:28:40,340 --> 00:28:46,520
Tu ne veux pas d 'or ? Pourquoi ? Tu
aimes Adlebert tant que ça ? Les gens du
219
00:28:46,520 --> 00:28:47,940
pays t 'aiment pas, d 'après ce que j
'ai entendu.
220
00:28:48,260 --> 00:28:49,360
Je vais t 'avouer la vérité.
221
00:28:50,560 --> 00:28:51,720
Je suis superstitieux.
222
00:28:52,960 --> 00:28:55,460
Je ne voudrais pas avoir d 'histoire
avec les esprits indiens.
223
00:28:55,820 --> 00:28:57,480
D 'accord, tu es idiot, mais d 'accord.
224
00:28:57,860 --> 00:29:01,760
Et autre chose, tu diras à ton copain là
qu 'il faudra qu 'il me rende toutes
225
00:29:01,760 --> 00:29:02,599
mes affaires.
226
00:29:02,600 --> 00:29:04,880
Oh oui, je te promets de les garder
soigneusement jusqu 'à ce que tu t 'en
227
00:29:04,880 --> 00:29:05,880
ailles.
228
00:29:10,460 --> 00:29:12,320
Il n 'y a pas d 'heure, il n 'y a pas de
canyon.
229
00:30:02,620 --> 00:30:04,900
Tu as de la chance, elle n 'a pas l 'air
d 'avoir de rancune.
230
00:30:05,360 --> 00:30:06,600
Elle était furieuse, tu sais.
231
00:30:06,880 --> 00:30:08,300
Mais je crois que tu lui plais toujours.
232
00:30:08,660 --> 00:30:10,640
C 'est dommage que je l 'ai déjà donnée
à Pitois.
233
00:30:11,720 --> 00:30:13,540
Tu voudrais pas qu 'on change, peut
-être ?
234
00:30:53,740 --> 00:30:54,860
Dans le bien, vieux frère.
235
00:31:26,220 --> 00:31:30,380
Vous me connaissez, je suis Mackenna, le
shérif.
236
00:31:38,000 --> 00:31:39,560
N 'ayez pas peur, je ne vous ferai pas
de mal.
237
00:31:41,980 --> 00:31:46,620
Et vous me connaissez, c 'est votre père
qui m 'a fait nommer shérif.
238
00:32:11,210 --> 00:32:13,590
vous serez dans une situation plus
terrible encore que maintenant.
239
00:32:15,210 --> 00:32:16,530
Est -ce que vous comprenez ?
240
00:32:50,670 --> 00:32:51,910
Oui, je me souviens de vous.
241
00:32:52,650 --> 00:32:54,670
Vous êtes venu au ranch une fois pour
souper.
242
00:32:55,150 --> 00:32:56,150
Oui, c 'est ça.
243
00:32:56,970 --> 00:32:58,050
C 'est là que vous m 'avez vu.
244
00:32:58,730 --> 00:33:00,770
On dit que vous avez la passion des
cartes.
245
00:33:01,650 --> 00:33:03,250
Oh, oui, assez.
246
00:33:04,450 --> 00:33:07,630
C 'est -à -dire que je ne dédaigne pas
de faire un petit poker par -ci, par
247
00:33:08,410 --> 00:33:09,650
Hors du service, bien entendu.
248
00:33:10,550 --> 00:33:13,470
Et de temps en temps, je bois aussi un
coup.
249
00:33:15,390 --> 00:33:17,350
Mon père trouvait que ce n 'était pas
bien de jouer.
250
00:33:17,630 --> 00:33:18,630
Et je le trouve aussi.
251
00:33:18,990 --> 00:33:20,890
Je sais, mademoiselle, je sais bien,
oui.
252
00:33:21,790 --> 00:33:23,610
Je fais ce que je peux pour me corriger.
253
00:33:24,090 --> 00:33:25,090
Je vous assure.
254
00:33:26,210 --> 00:33:29,170
Ça fait mauvais effet pour un chéri de
me jouer aux cartes, c 'est certain.
255
00:33:30,650 --> 00:33:31,650
Allez, reposez -vous.
256
00:33:35,170 --> 00:33:36,170
Essayez de dormir.
257
00:33:36,810 --> 00:33:38,230
Et rappelez -vous ce que je vous ai dit.
258
00:34:52,300 --> 00:34:55,600
Et toi ? Nous partons de bonheur demain
matin.
259
00:34:56,380 --> 00:34:57,660
Il vaut mieux aller dormir.
260
00:35:08,300 --> 00:35:11,600
Tu vois, je respecte le marché conclu,
vieux frère.
261
00:35:11,860 --> 00:35:13,060
Alors respecte -le aussi.
262
00:35:14,460 --> 00:35:18,000
Il vaut mieux que tu mettes ta ceinture.
Tu vas perdre ton pantalon.
263
00:35:35,340 --> 00:35:40,200
On ne va pas attendre le Laguna ? Non,
il en pense tellement pour cette femme
264
00:35:40,200 --> 00:35:41,820
Adleber qu 'il n 'a pas besoin de
triche.
265
00:35:42,420 --> 00:35:47,720
L 'homme vient avec un drapeau.
266
00:36:29,440 --> 00:36:31,060
Eske, fais rentrer la femme.
267
00:36:39,800 --> 00:36:41,780
Je ne pense pas qu 'il te cherche,
shérif.
268
00:36:42,400 --> 00:36:45,340
Mais s 'il te cherche, ça m 'ennuierait
de te tuer.
269
00:36:48,720 --> 00:36:51,100
Je ne sais pas comment je te conduirai
au canyon si je suis mort.
270
00:36:53,800 --> 00:36:55,780
Tu pourrais le faire avec une rotule
passée.
271
00:36:56,060 --> 00:36:57,640
Ça ferait mal, mais c 'est possible.
272
00:36:58,410 --> 00:37:01,710
Et si tu veux toucher la récompense pour
la femme, souviens -toi du couteau d
273
00:37:01,710 --> 00:37:02,710
'Eschke.
274
00:37:04,430 --> 00:37:10,790
Colorado ! John Colorado ! Ben !
275
00:37:10,790 --> 00:37:17,050
Ben Baker ! Ben ! Ben Campali ! Non,
parle d 'où tu es, Colorado.
276
00:37:19,570 --> 00:37:24,810
Qui est avec toi ? Ah, le shérif.
277
00:37:25,790 --> 00:37:27,710
Toi et Colorado, associés ?
278
00:37:28,110 --> 00:37:29,710
Eh bien, on aura tout vu.
279
00:37:29,970 --> 00:37:31,550
Je suis surpris, hein ? Oh, non.
280
00:37:32,050 --> 00:37:34,930
Certains de ceux qui m 'accompagnent le
sont peut -être, mais pas moi. Pas quand
281
00:37:34,930 --> 00:37:35,930
il y a un ange pareil.
282
00:37:37,210 --> 00:37:40,570
Non, ce n 'est sûrement pas le moment de
déterrer de vieilles querelles. Et
283
00:37:40,570 --> 00:37:42,410
personnellement, ça me fait plaisir de
te voir ici.
284
00:37:43,190 --> 00:37:44,410
On pourrait faire un poker.
285
00:37:44,850 --> 00:37:46,170
Pas avec tes cartes.
286
00:37:49,030 --> 00:37:50,630
Je te souhaite la bienvenue, Colorado.
287
00:37:51,490 --> 00:37:53,030
Et puis, il y en a assez pour tout le
monde.
288
00:37:54,150 --> 00:37:56,650
C 'était quoi ? Nous savons ce qui s
'est passé.
289
00:37:57,260 --> 00:37:59,520
Nous savons que tu voudrais retrouver
Bison Noir.
290
00:38:00,160 --> 00:38:03,560
Nous savons que tu as été informé par
Bèche et par la Hachette.
291
00:38:05,600 --> 00:38:09,120
Quoi ? Comment saviez -vous qu 'on était
ici ? Il n 'y avait personne qui
292
00:38:09,120 --> 00:38:10,340
connaissait cet endroit à part nous.
293
00:38:16,080 --> 00:38:20,200
Tu m 'excuseras, Colorado.
294
00:38:21,380 --> 00:38:22,740
Tu sais comment je suis.
295
00:38:23,180 --> 00:38:26,360
J 'ai le défaut de trop boire. Et quand
j 'ai trop bu... Je parle.
296
00:38:27,100 --> 00:38:28,460
Alors je te prie.
297
00:38:29,540 --> 00:38:32,940
Tu vois, j 'avais bien dit que Laguna ne
devait pas aller à Adleberg.
298
00:38:33,560 --> 00:38:36,820
Colorado ! Le désert est grand.
299
00:38:37,480 --> 00:38:40,020
Il faudra beaucoup d 'yeux pour y
découvrir le vieillard.
300
00:38:40,680 --> 00:38:43,340
Et ensuite, il y aura sûrement une
longue route à faire jusqu 'au canyon.
301
00:38:44,200 --> 00:38:46,100
Il y a de la cavalerie qui est à ta
poursuite.
302
00:38:46,300 --> 00:38:47,300
Des escadrons entiers.
303
00:38:48,160 --> 00:38:51,500
Il y a des pillards apaches qui rôdent
partout et qui sont prêts à attaquer n
304
00:38:51,500 --> 00:38:54,000
'importe qui. Il est probable qu 'ils
cherchent l 'or eux aussi.
305
00:38:55,530 --> 00:38:57,450
Tu ne sais pas ce qui se passe là -bas
derrière.
306
00:39:00,430 --> 00:39:01,430
Tu as besoin de nous.
307
00:39:05,050 --> 00:39:06,090
Et puis il y a autre chose.
308
00:39:07,130 --> 00:39:10,430
Tu as un repère excellent ici. Mais ce
canyon est un cul -de -sac.
309
00:39:10,990 --> 00:39:13,630
Un passage pour entrer et le même pour
sortir.
310
00:39:15,110 --> 00:39:17,770
Nous pourrions camper devant jusqu 'à ce
que vous mouriez de faim.
311
00:39:21,050 --> 00:39:23,370
Ma foi, c 'est vrai ce que tu dis là.
312
00:39:24,970 --> 00:39:28,110
Évidemment, si les soldats nous prennent
tous, tu seras pendu en même temps que
313
00:39:28,110 --> 00:39:29,110
moi.
314
00:39:30,870 --> 00:39:36,230
Si McKenna veut risquer le coup avec
toi, c 'est suffisant pour moi.
315
00:39:37,430 --> 00:39:44,370
Qu 'est -ce que tu en dis, McKenna ? Je
suis content qu 'il
316
00:39:44,370 --> 00:39:45,370
soit là.
317
00:39:46,070 --> 00:39:49,150
Comme il dit, on pourra faire quelques
parties de cartes en chemin.
318
00:39:59,790 --> 00:40:01,410
Emporte le chef avec respect.
319
00:40:04,910 --> 00:40:06,690
C 'est vrai qu 'il y en a là pour tout
le monde.
320
00:40:07,850 --> 00:40:11,670
Mais c 'est vrai aussi que la route sera
longue jusqu 'au canyon.
321
00:40:15,490 --> 00:40:16,490
C 'est attendu.
322
00:40:16,830 --> 00:40:18,150
Venez ici manger un morceau.
323
00:40:25,210 --> 00:40:28,430
Arrêtez ! Il a trahi ma confiance.
324
00:40:29,670 --> 00:40:31,830
Vous saviez tous qu 'il me le paierait à
la première occasion.
325
00:40:34,210 --> 00:40:35,990
Tu as raison, il y en a assez pour nous
tous.
326
00:40:36,670 --> 00:40:38,550
Mais il y en aura encore un peu plus
maintenant.
327
00:40:45,330 --> 00:40:46,330
D 'accord.
328
00:40:51,670 --> 00:40:54,510
Seulement ne tue plus personne, parce qu
'il pourrait y avoir plus de morts que
329
00:40:54,510 --> 00:40:55,510
tu ne crois.
330
00:41:26,250 --> 00:41:33,150
Dis -donc, Ben, on a fait un marché,
mais je regrette de ne pas avoir vu tous
331
00:41:33,150 --> 00:41:34,390
tes amis avant qu 'on se mette d
'accord.
332
00:41:35,610 --> 00:41:40,170
Qu 'est -ce que tu leur reproches ? C
'est de là.
333
00:41:40,630 --> 00:41:43,790
Je ne sais pas trop ce qu 'ils sont,
mais j 'ai peur de deviner.
334
00:41:46,710 --> 00:41:52,430
Eh bien, nous ne faisons que passer par
Adleberg, et nous avons involontairement
335
00:41:52,430 --> 00:41:54,550
entendu une fort intéressante
conversation.
336
00:41:55,720 --> 00:41:58,300
M. Baker a eu la bonté de nous autoriser
à nous joindre au groupe.
337
00:41:58,660 --> 00:42:00,440
Cela permet d 'être fort amusant.
338
00:42:00,840 --> 00:42:02,260
Et profitable aussi.
339
00:42:03,200 --> 00:42:05,380
Ah oui, vraiment.
340
00:42:07,100 --> 00:42:09,680
Ah oui, vraiment.
341
00:42:10,200 --> 00:42:11,200
Colorado.
342
00:42:12,220 --> 00:42:14,260
Oui, ce sera fort amusant.
343
00:42:17,520 --> 00:42:18,700
Celui -là, je le connais.
344
00:42:19,440 --> 00:42:21,900
C 'est vous qui tenez l 'épicerie à
Adleberg.
345
00:42:23,400 --> 00:42:29,920
Est -ce que votre femme sait que vous
êtes ici ? Et je ne connais pas celui
346
00:42:29,940 --> 00:42:31,040
mais il est assez pâle aussi.
347
00:42:32,480 --> 00:42:37,220
Qu 'est -ce que vous êtes ? Dentiste ?
Non, il est directeur et imprimeur de la
348
00:42:37,220 --> 00:42:38,300
gazette de Hadleyburg.
349
00:42:41,460 --> 00:42:45,940
Et en voilà un qui a l 'air d 'un
prêcheur. Oui, je prêche. Ah, et qu 'est
350
00:42:45,940 --> 00:42:48,120
que vous prêchez ? L 'or ? La parole
divine.
351
00:42:48,520 --> 00:42:50,400
Oui, mais vous adorez l 'or, hein ?
352
00:42:50,780 --> 00:42:53,240
Je suis un meilleur serviteur du
Seigneur que le diable.
353
00:42:53,900 --> 00:42:58,020
Pourquoi serait -ce toujours l 'église
de Rome qui aurait l 'or ? Tout l 'or,
354
00:42:58,340 --> 00:43:00,720
les richesses, les idoles et la
corruption.
355
00:43:01,240 --> 00:43:04,600
Quand j 'aurai mon or à moi, votre or,
ma part, oui.
356
00:43:06,140 --> 00:43:10,640
Ma part servira à bâtir un tabernacle
pour le Seigneur, un temple du véritable
357
00:43:10,640 --> 00:43:14,300
évangile. Peut -être même une série de
temples à travers le territoire.
358
00:43:15,480 --> 00:43:18,420
Pour avoir amené ces personnes -là, il
faut que tu sois encore plus fou que
359
00:43:18,600 --> 00:43:20,340
Je te l 'ai dit, tout le monde est au
courant.
360
00:43:20,680 --> 00:43:23,380
Il ne reste pas secret le voyage par les
airs.
361
00:43:24,100 --> 00:43:27,600
D 'ailleurs, nous avons besoin de chaque
arme disponible, peu importe qui la
362
00:43:27,600 --> 00:43:28,600
tient.
363
00:43:30,420 --> 00:43:33,120
Prêcheur, ce ne sera pas une promenade
de dimanche pour aller à l 'église.
364
00:43:33,400 --> 00:43:34,580
Vous pouvez vous faire tuer.
365
00:43:35,220 --> 00:43:37,260
Vous pouvez même être obligé de tuer
quelqu 'un.
366
00:43:37,880 --> 00:43:40,660
Le Seigneur seul peut dire ce qu 'il
attend de ses serviteurs.
367
00:43:43,020 --> 00:43:45,900
De toute façon, cet or il appartient aux
Apaches.
368
00:43:46,120 --> 00:43:48,900
Il peut être utilisé dans leur intérêt
pour les ramener dans le sein du
369
00:43:48,900 --> 00:43:49,900
Seigneur.
370
00:43:50,900 --> 00:43:53,580
Il fait des affaires intéressantes avec
son seigneur.
371
00:43:55,340 --> 00:43:57,980
Et nous arrivons au dernier et au
meilleur.
372
00:43:58,480 --> 00:44:00,140
Un vieil aveugle et un gosse.
373
00:44:00,660 --> 00:44:02,620
J 'y vois suffisamment clair pour nous
deux.
374
00:44:03,120 --> 00:44:05,280
Ce vieil homme a le droit d 'être ici
plus que nous tous.
375
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Tu ne le connais pas ? C 'est Adams en
personne.
376
00:44:11,120 --> 00:44:17,060
Adams ? Vous êtes Adams ?
377
00:44:17,060 --> 00:44:23,580
Eh, McKenna ! Tu vois ? Tu vois ? C 'est
Adams.
378
00:44:24,740 --> 00:44:25,740
Oui, je vois Adams.
379
00:44:25,940 --> 00:44:27,160
Je ne vois toujours pas d 'or.
380
00:44:28,320 --> 00:44:29,760
Il y en a de l 'or.
381
00:44:31,120 --> 00:44:32,800
Plus que vous n 'en avez jamais vu.
382
00:44:33,640 --> 00:44:35,140
Autant que dans le reste du monde.
383
00:44:35,520 --> 00:44:36,520
Oui, racontez -lui.
384
00:44:37,040 --> 00:44:38,040
Racontez -lui votre histoire.
385
00:44:38,980 --> 00:44:41,220
Non, il a déjà été raconté trop souvent.
386
00:44:41,540 --> 00:44:43,100
Mais nous allons vous ramener à cet
endroit.
387
00:44:43,860 --> 00:44:46,580
Allez, monsieur Adams, racontez -nous.
Non.
388
00:44:54,990 --> 00:44:57,290
C 'est le Mexicain qui nous a conduits.
389
00:44:58,510 --> 00:45:00,830
Celui qui avait été élevé par les
Apaches.
390
00:45:02,350 --> 00:45:04,370
Il ne voulait pas d 'or pour lui -même.
391
00:45:05,710 --> 00:45:06,870
Il avait peur.
392
00:45:07,430 --> 00:45:11,670
Il parlait à tout bout de champ des
vieux esprits des Apaches.
393
00:45:12,570 --> 00:45:14,850
Tout ce qu 'il voulait, c 'était six ou
sept chevaux.
394
00:45:16,310 --> 00:45:17,650
Alors on les lui a donnés.
395
00:45:20,570 --> 00:45:22,750
Avec sa façon de nous guider...
396
00:45:23,920 --> 00:45:28,360
En faisant des tours et des détours, et
principalement la nuit, on ne savait
397
00:45:28,360 --> 00:45:29,360
jamais où on était.
398
00:45:30,560 --> 00:45:34,800
Et avant d 'arriver, il nous a mis un
bandeau sur les yeux.
399
00:45:37,480 --> 00:45:42,340
Quand on a enlevé le bandeau, on était
sur place.
400
00:45:44,160 --> 00:45:46,700
Dans la plus jolie petite vallée que j
'avais jamais vue.
401
00:45:49,300 --> 00:45:51,840
Ça brillait et ça étincelait au soleil.
402
00:45:52,250 --> 00:45:53,750
On aurait cru que c 'était un rêve.
403
00:45:55,570 --> 00:45:57,230
Les anciens Indiens habitaient là.
404
00:45:57,630 --> 00:45:59,710
Il y a dizaines de siècles, peut -être
même plus.
405
00:46:00,530 --> 00:46:01,530
De l 'or.
406
00:46:02,650 --> 00:46:03,790
Il y en avait partout.
407
00:46:05,150 --> 00:46:07,950
Tout le long des murs, il y avait des
traînées d 'or.
408
00:46:08,310 --> 00:46:11,010
D 'au moins cinq mètres de large, si ce
n 'est pas dix.
409
00:46:11,990 --> 00:46:16,050
Sur le sol du canyon, il y avait de
grosses pépites répandues partout. De l
410
00:46:16,050 --> 00:46:17,050
pur.
411
00:46:19,790 --> 00:46:22,240
De la p... de poussière d 'or sur toutes
les broussailles.
412
00:46:24,760 --> 00:46:28,640
On ne pouvait pas plonger une bassine
dans la rivière sans la ressortir toute
413
00:46:28,640 --> 00:46:29,640
jaune.
414
00:46:30,740 --> 00:46:34,700
Tout de suite en arrivant, on avait déjà
rempli une grande marmite avec des gros
415
00:46:34,700 --> 00:46:35,700
cailloux d 'or.
416
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Personne ne pouvait la soulever.
417
00:46:38,160 --> 00:46:42,380
Alors, on a construit une cabane et on s
'est mis au travail.
418
00:46:44,820 --> 00:46:49,200
Le lendemain, les apaches étaient là.
419
00:46:51,210 --> 00:46:52,830
Ils ont tué tout le monde sauf moi.
420
00:46:55,270 --> 00:46:57,250
Au lieu de me tuer, ils m 'ont brûlé les
yeux.
421
00:46:58,630 --> 00:47:00,250
Ils m 'ont abandonné dans le désert.
422
00:47:02,950 --> 00:47:06,530
Je devais être bien plus vieux que ce
garçon -là.
423
00:47:09,310 --> 00:47:11,230
L 'histoire de la pépite que vous aviez
gardée.
424
00:47:13,590 --> 00:47:14,590
Oui.
425
00:47:16,070 --> 00:47:19,670
Quand on m 'a retrouvé, j 'avais
encore...
426
00:47:19,900 --> 00:47:22,420
Tout juste une petite pépite dans ma
poche, une des plus petites.
427
00:47:23,540 --> 00:47:26,160
J 'en ai eu 190 dollars quand je l 'ai
vendue.
428
00:47:27,480 --> 00:47:29,060
C 'était une toute petite.
429
00:48:14,480 --> 00:48:17,360
Je ne sais pas exactement si tu es un
garçon ou une fille.
430
00:48:18,980 --> 00:48:23,360
Mais si tu es un garçon, je vais bien te
couper les cheveux gratis.
431
00:48:23,720 --> 00:48:26,960
Si tu es une fille, je t 'embrasserai.
432
00:48:29,080 --> 00:48:30,880
Je crois que tu es une fille.
433
00:48:48,880 --> 00:48:49,880
C 'est à Tchita.
434
00:48:58,280 --> 00:48:59,280
Calda !
435
00:49:29,500 --> 00:49:34,120
Qui va y aller ? Tes hommes ou les miens
? Les tiens sont plus nombreux que les
436
00:49:34,120 --> 00:49:35,120
miens.
437
00:49:35,340 --> 00:49:39,720
On tire une carte pour décider ? D
'accord.
438
00:49:40,260 --> 00:49:41,500
Mais c 'est moi qui les bats.
439
00:50:00,109 --> 00:50:04,110
Quand nous partirons d 'ici, vous,
messieurs, vous irez à la rencontre de
440
00:50:04,110 --> 00:50:05,750
cavalerie. Vous leur parlerez de
Colorado.
441
00:50:06,470 --> 00:50:07,870
Vous direz qu 'il me retient prisonnier.
442
00:50:08,210 --> 00:50:10,610
Quoi ? Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire ? Comment sauriez -vous son
443
00:50:10,610 --> 00:50:14,750
prisonnier ? Est -ce que vous essayeriez
de nous lâcher ? Non, mais j 'essaye de
444
00:50:14,750 --> 00:50:15,750
vous sauver la vie.
445
00:50:15,790 --> 00:50:18,810
Ne pensez plus à cet or, monsieur
Weaver. Il n 'existe pas. Retournez à
446
00:50:18,810 --> 00:50:20,770
magasin. Je ne vous crois pas. Vous
mentez.
447
00:50:21,080 --> 00:50:23,560
Vous savez bien que non. Retirez -vous
de l 'affaire. Ce n 'est pas la place d
448
00:50:23,560 --> 00:50:26,540
'un homme de votre genre. Mais l 'or
sera d 'une grande utilité. Il servira à
449
00:50:26,540 --> 00:50:28,680
tout le territoire. Il serait mieux d 'y
renoncer et de faire ce que je vous
450
00:50:28,680 --> 00:50:29,680
dis. Non.
451
00:50:35,120 --> 00:50:36,560
Ces gens -là ont la fièvre de l 'or.
452
00:50:36,760 --> 00:50:38,780
Ne restez pas ici. Allez à la rencontre
des soldats.
453
00:50:51,220 --> 00:50:54,160
Qu 'est -ce qu 'il était en train de
vous dire ? La vérité, je l 'aurais dit
454
00:50:54,160 --> 00:50:55,160
retourner chez elle.
455
00:50:57,340 --> 00:50:59,020
Tu es trop égoïste, McKenna.
456
00:50:59,280 --> 00:51:01,260
Il faut savoir partager avec les amis.
457
00:51:01,980 --> 00:51:06,380
Est -ce qu 'il vous a dit qu 'il avait
tué Bisson -Noir ? Il a brûlé le plan,
458
00:51:06,500 --> 00:51:07,500
mais il sait où est le canyon.
459
00:51:07,720 --> 00:51:08,720
La voilà, la vérité.
460
00:51:09,720 --> 00:51:11,380
En effet, c 'est plus vraisemblable.
461
00:51:11,600 --> 00:51:13,460
Je n 'ai jamais eu confiance en vous,
McKenna.
462
00:51:14,680 --> 00:51:17,480
On a fait une bêtise en écoutant le juge
quand il nous a dit de vous prendre
463
00:51:17,480 --> 00:51:18,480
comme shérif.
464
00:51:18,670 --> 00:51:22,470
Un homme qui venait d 'on ne sait où, un
vagabond. Vous n 'étiez pas des nôtres.
465
00:51:22,550 --> 00:51:23,630
J 'ai nettoyé votre ville.
466
00:51:23,870 --> 00:51:27,550
Où est votre plaque de shérif maintenant
? Shérif ? Et c 'est réellement vous
467
00:51:27,550 --> 00:51:31,630
qui avez tué le vieillard ? Oui, mais il
était en état de légitime défense.
468
00:51:32,150 --> 00:51:33,250
Vous êtes un assassin.
469
00:51:34,310 --> 00:51:38,350
Eh bien, le procès a été vivement mené.
470
00:51:38,990 --> 00:51:44,010
À quand la pendaison ? Pourquoi parler
de pendaison ? Nous sommes tous
471
00:51:44,010 --> 00:51:45,010
tous camarades.
472
00:51:49,999 --> 00:51:54,780
Inga, qu 'est -ce que vous faites là ?
Pourquoi êtes -vous ici ?
473
00:51:54,780 --> 00:51:57,740
Je vais vous le dire.
474
00:51:58,180 --> 00:51:59,820
Je vais vous dire toute la vérité.
475
00:52:00,740 --> 00:52:04,980
En venant retrouver Mackenna quand il
nous a fait dire de revenir, nous avons
476
00:52:04,980 --> 00:52:08,080
été à court de nourriture, alors on s
'est arrêté à un petit ranch.
477
00:52:08,360 --> 00:52:13,980
On était tous disposés à payer, mais le
patron, il s 'est mis à nous tirer
478
00:52:13,980 --> 00:52:17,140
dessus. Alors je lui ai dit, je vous en
prie, ne tirez pas.
479
00:52:17,790 --> 00:52:19,890
Il était enragé, il n 'a pas écouté.
480
00:52:25,010 --> 00:52:28,910
Alors on a pensé que le mieux à faire, c
'était de l 'apprendre comme associé à
481
00:52:28,910 --> 00:52:29,910
part entière.
482
00:52:31,970 --> 00:52:37,590
Votre père est mort ? Mais qu 'est -ce
qu 'on peut y faire ? Rien du tout.
483
00:52:38,030 --> 00:52:41,170
Et on ne trouvera pas une occasion
pareille, même si nous vivons 100 ans.
484
00:52:41,170 --> 00:52:43,530
prétendez que c 'était un accident ? Je
vous le jure.
485
00:52:44,149 --> 00:52:46,450
La preuve, c 'est que j 'ai fait moi
-même une prière sur Satan.
486
00:52:46,650 --> 00:52:48,970
De toute façon, on ne peut pas le
ressusciter, c 'est une chose certaine.
487
00:52:50,050 --> 00:52:55,870
Pas vrai, Foula ? On n 'en peut rien
faire.
488
00:52:56,870 --> 00:52:59,970
Vous êtes d 'accord, l 'épicier ? Je n
'en sais rien.
489
00:53:00,330 --> 00:53:01,710
Je ne sais pas quoi penser.
490
00:53:02,750 --> 00:53:04,450
Ce n 'est pas à ça que je m 'attendais.
491
00:53:04,730 --> 00:53:06,410
Je croyais que ça se passerait
autrement.
492
00:53:07,390 --> 00:53:08,930
Je ne sais vraiment plus que faire.
493
00:53:09,130 --> 00:53:12,670
Vous n 'avez qu 'à vous retirer, tous,
avant qu 'il soit trop tard.
494
00:53:15,230 --> 00:53:17,830
Messieurs, je vous prie de m 'excuser.
Je ne suis pas de la région et je crains
495
00:53:17,830 --> 00:53:19,370
de ne pas avoir très bien suivi cette
discussion.
496
00:53:19,930 --> 00:53:24,550
Mais je considère qu 'il serait vraiment
dommage qu 'il se produisit des
497
00:53:24,550 --> 00:53:28,450
dissentiments entre nous et que nous
dussions abandonner l 'entreprise que
498
00:53:28,450 --> 00:53:29,510
souhaitions accomplir.
499
00:53:30,610 --> 00:53:33,890
Car, messieurs, nous sommes embarqués
dans une grande aventure. Rappelez -vous
500
00:53:33,890 --> 00:53:36,530
que de pareilles occasions n 'arrivent
qu 'une fois dans la vie d 'un homme.
501
00:53:36,930 --> 00:53:39,410
Donc je propose à tout le monde d
'oublier le passé.
502
00:53:40,279 --> 00:53:43,120
Quoi qu 'il ait pu arriver, et que nous
continuions à marcher de l 'avant.
503
00:53:43,860 --> 00:53:46,320
Oui, c 'est vrai, il a raison, il a tout
à fait raison.
504
00:53:47,020 --> 00:53:50,140
Pourquoi le bon Dieu nous aurait -il
rassemblés ici si ce n 'était pas pour
505
00:53:50,140 --> 00:53:54,940
C 'est vrai ou pas vrai, Padré Citon ?
Je n 'ai rien, rien à vous dire, à vous.
506
00:53:56,240 --> 00:53:58,320
Les voies du Seigneur sont
impénétrables.
507
00:53:58,940 --> 00:54:01,100
Et j 'ai mes raisons personnelles pour
me trouver ici.
508
00:54:01,880 --> 00:54:03,140
On est tous d 'accord.
509
00:54:03,620 --> 00:54:06,980
Mais qui va nous conduire au canyon ?
Bien sûr, on est d 'accord.
510
00:54:07,880 --> 00:54:09,520
On est tous d 'accord pour être riches.
511
00:54:10,730 --> 00:54:12,550
On est tous d 'accord pour être un
millionnaire.
512
00:54:13,310 --> 00:54:14,310
Vous le serez tous.
513
00:54:15,270 --> 00:54:17,390
Du moins, vous le croyez, c 'est tout ce
qui compte.
514
00:54:19,090 --> 00:54:21,930
Le meilleur citoyen de votre ville est
mort, assassiné, et tout ce que vous
515
00:54:21,930 --> 00:54:23,410
savez dire, c 'est qu 'on ne le
ressuscitera pas.
516
00:54:23,850 --> 00:54:25,450
Ce n 'est pas brillant comme épitaphe.
517
00:54:26,370 --> 00:54:27,950
Mais vous n 'avez pas le temps de
trouver mieux.
518
00:54:28,330 --> 00:54:31,470
Vous ne voyez rien, vous n 'entendez
rien, vous ne voulez entendre parler de
519
00:54:31,470 --> 00:54:32,470
rien d 'autre que d 'or.
520
00:54:33,270 --> 00:54:34,910
Vous en êtes malade de votre or.
521
00:54:35,190 --> 00:54:38,230
J 'ai commencé par être son prisonnier,
maintenant vous êtes tous après moi.
522
00:54:39,250 --> 00:54:41,330
Mais il n 'y a pas d 'or, pas de canyon,
rien.
523
00:54:41,550 --> 00:54:44,610
C 'est simplement une histoire que ce
vieil homme raconte pour se faire offrir
524
00:54:44,610 --> 00:54:45,610
boire.
525
00:54:48,530 --> 00:54:50,990
Je vous y conduirai, parce que je n 'ai
pas le choix.
526
00:54:52,550 --> 00:54:56,130
Mais je vous dis une chose, il n 'y en a
pas beaucoup qui sauveront leur peau.
527
00:54:58,010 --> 00:54:59,110
Il y a de l 'or.
528
00:54:59,930 --> 00:55:01,970
Je l 'ai vu, il y a tout l 'or du monde.
529
00:55:15,009 --> 00:55:16,730
Dépêchons -nous, on perd du temps.
530
00:55:19,530 --> 00:55:22,950
Tu sais, je commence à ne plus avoir
confiance en toi.
531
00:55:23,630 --> 00:55:24,810
Moi, j 'ai confiance en toi.
532
00:55:29,990 --> 00:55:30,990
Oh,
533
00:55:31,850 --> 00:55:36,430
bon Dieu, à votre âge, vous n 'avez pas
encore appris comment t 'achevaler du
534
00:55:36,430 --> 00:55:37,430
côté gauche.
535
00:55:44,090 --> 00:55:48,030
comprenant qu 'ils n 'avaient qu 'un
moyen d 'échapper à la cavalerie, ils
536
00:55:48,030 --> 00:55:49,030
préparèrent un plan.
537
00:55:50,890 --> 00:55:55,450
Ils feraient boire la sco pour la rendre
incapable de parler, et deux des hommes
538
00:55:55,450 --> 00:55:59,550
de Baker l 'emmèneraient au camp des
soldats, en faisant semblant d 'être
539
00:55:59,550 --> 00:56:00,630
poursuivis par les Apaches.
540
00:56:02,010 --> 00:56:05,750
Et tandis que Hachita, Bèche et Putois
agiraient comme s 'ils étaient toute une
541
00:56:05,750 --> 00:56:09,790
bande d 'Indiens en train d 'exécuter un
raid, tous les autres se disperseraient
542
00:56:09,790 --> 00:56:10,790
dans différentes directions.
543
00:56:12,050 --> 00:56:13,170
Si tout marchait bien,
544
00:56:14,090 --> 00:56:15,350
Ils se retrouveraient plus tard.
545
00:56:16,510 --> 00:56:17,550
Tel était le plan.
546
00:56:18,370 --> 00:56:22,010
Et avec un peu de chance, ils pouvaient
très bien réussir.
547
00:58:26,600 --> 00:58:27,720
Bon, allons -y.
548
00:58:28,460 --> 00:58:30,520
Hop !
549
00:58:30,520 --> 00:58:37,520
Pleine comme une outre. Je lui fais
boire un peu
550
00:58:37,520 --> 00:58:39,560
de café noir, on pourra peut -être
retirer quelque chose.
551
00:58:41,340 --> 00:58:43,020
La fête est finie, retournez à vos
postes.
552
00:58:44,800 --> 00:58:45,800
Allez !
553
00:59:15,080 --> 00:59:19,040
Ils s 'étaient donc tous retrouvés, les
bons citoyens et les hors -la -loi.
554
00:59:20,580 --> 00:59:21,660
McKenna et la jeune femme.
555
00:59:23,780 --> 00:59:26,460
Ils se dirigeaient vers le point d 'eau
de l 'ancien ranch Brown.
556
00:59:27,540 --> 00:59:30,680
C 'était le seul endroit où ils
pouvaient remplir les bidons avant de s
557
00:59:30,680 --> 00:59:31,680
dans le désert.
558
00:59:33,000 --> 00:59:36,340
Les Apaches avaient brûlé la maison de
Brown cinq ans auparavant.
559
00:59:37,580 --> 00:59:41,980
Et personne n 'y était revenu, car elle
était trop isolée.
560
00:59:43,629 --> 00:59:47,590
Mais tout le monde connaissait le point
d 'eau et tout le monde s 'en servait.
561
00:59:48,630 --> 00:59:51,590
C 'était une sorte de terrain neutre.
562
01:00:31,050 --> 01:00:32,830
J 'ai capturé Colorado !
563
01:02:24,590 --> 01:02:29,550
Traverser cette région sans une arme sur
soi, c 'est très imprudent.
564
01:02:31,650 --> 01:02:33,470
Vous savez qu 'on pourrait compter sur
toi.
565
01:04:10,140 --> 01:04:11,200
Mademoiselle. Ne t 'en fais pas.
566
01:04:14,700 --> 01:04:19,640
Tu m 'entends ? Non, n 'oublie pas ce
qui était convenu entre nous.
567
01:04:20,600 --> 01:04:21,960
Elle est à moi, tu me l 'as donnée.
568
01:04:24,240 --> 01:04:26,220
On manque d 'eau et elle ralentit la
marche.
569
01:04:28,900 --> 01:04:29,900
Laisse -la.
570
01:04:41,960 --> 01:04:42,960
Enlève -toi de là.
571
01:04:43,380 --> 01:04:44,380
Non.
572
01:04:54,140 --> 01:04:56,780
Une fois mort, je ne te servirai à rien.
573
01:04:58,020 --> 01:05:01,980
As -tu pensé que tu ne pourras pas
trouver le canyon si tu me tues
574
01:05:01,980 --> 01:05:06,060
Je n 'ai pas l 'intention de te tuer,
mais je te ferai terriblement mal.
575
01:05:07,540 --> 01:05:08,620
Alors, enlève -toi de là.
576
01:05:11,280 --> 01:05:15,280
Il y a un point d 'eau près d 'ici, à
moins de deux heures de marche.
577
01:05:18,520 --> 01:05:19,520
Il est fou.
578
01:05:20,380 --> 01:05:22,260
Ne t 'inquiète pas, je sais ce que je
dis.
579
01:06:07,500 --> 01:06:08,500
Tu es fort.
580
01:06:09,580 --> 01:06:10,620
Tu es très fort.
581
01:06:12,620 --> 01:06:14,560
Pour ta peine, je donnerai la part de
plus de toi.
582
01:06:18,080 --> 01:06:19,080
Allez,
583
01:06:25,000 --> 01:06:26,280
profite des jambes, quoi !
584
01:06:42,100 --> 01:06:46,920
Monsieur Mackenna, je vais vous
remercier pour tout ce que vous avez
585
01:06:47,380 --> 01:06:48,520
Non, ne me remerciez pas.
586
01:06:50,440 --> 01:06:54,260
Votre père et moi, on n 'a jamais eu
grand -chose à se dire, mais c 'était un
587
01:06:54,260 --> 01:06:55,138
homme bien.
588
01:06:55,140 --> 01:06:56,380
C 'est une chance pour moi.
589
01:07:28,600 --> 01:07:32,080
Excusez -moi, mais j 'aimerais savoir s
'il y a quelque chose entre vous et
590
01:07:32,080 --> 01:07:33,080
cette Indienne. Non.
591
01:07:34,640 --> 01:07:36,580
Autrefois, oui, mais c 'est fini depuis
longtemps.
592
01:07:37,360 --> 01:07:40,600
Quand on m 'a nommé shérif, j 'ai dû peu
de temps après arrêter son frère.
593
01:07:40,960 --> 01:07:42,520
Et quand je suis arrivé, il s 'était
pendu.
594
01:07:43,440 --> 01:07:44,460
Ne la provoquez pas.
595
01:07:45,060 --> 01:07:46,200
Elle est dangereuse.
596
01:07:55,120 --> 01:07:56,560
Pourquoi n 'êtes -vous pas mariée ?
597
01:07:57,900 --> 01:08:00,680
Parce que je n 'ai connu personne de
comparable à mon père, sans doute.
598
01:08:02,540 --> 01:08:03,540
Non, bien sûr.
599
01:08:04,420 --> 01:08:07,920
Hé, alors, qu 'est -ce que tu attends ?
Tu es maîtressale ?
600
01:08:07,920 --> 01:08:13,620
Je vais te montrer un moyen de nettoyer
tes vêtements.
601
01:08:26,120 --> 01:08:28,660
J 'arriverai jamais à comprendre les
gringos. Jamais.
602
01:09:58,800 --> 01:10:03,080
C 'est ta faute, tu connais, tu sais qu
'elle a un caractère épouvantable.
603
01:11:41,320 --> 01:11:44,220
Je regrette, mais si Eske s 'est mis
dans la tête de tuer cette fille, elle
604
01:11:44,220 --> 01:11:46,560
tuera, et tu le sais bien. Tu me l 'as
donnée toi -même et je veux qu 'elle me
605
01:11:46,560 --> 01:11:47,560
soit remise en bon état.
606
01:11:48,260 --> 01:11:50,040
Il n 'y a autre chose à faire que de la
surveiller.
607
01:12:44,720 --> 01:12:47,500
Tu es fou ? On est déjà assez nombreux à
partager.
608
01:12:47,980 --> 01:12:50,500
Et puis comme ça, les Apaches, ils sont
contents pendant un moment.
609
01:13:07,340 --> 01:13:10,320
Ah, Seigneur, pitié pour le pauvre
pêcheur.
610
01:14:32,330 --> 01:14:35,550
Le chef de la patrouille de cavalerie
était le sergent Tibbs.
611
01:14:36,910 --> 01:14:39,030
Le renard, comme l 'appelaient ces
hommes.
612
01:14:39,930 --> 01:14:41,490
C 'était un homme plein de ressources.
613
01:14:51,890 --> 01:14:56,190
Tibbs, le renard et ses huit cavaliers
se contentaient de suivre la troupe sans
614
01:14:56,190 --> 01:14:57,190
s 'approcher.
615
01:15:07,280 --> 01:15:11,960
À la fin du premier jour, il renvoya
deux hommes à l 'escadron pour qu 'ils
616
01:15:11,960 --> 01:15:13,420
puissent montrer la piste au capitaine.
617
01:15:14,620 --> 01:15:19,760
Et à chacun des jours suivants, il en
renvoya deux autres pour assurer une
618
01:15:19,760 --> 01:15:20,760
de relais.
619
01:15:21,820 --> 01:15:24,000
Et il continuait à suivre la troupe.
620
01:15:25,520 --> 01:15:30,060
Vite ou lentement, il la suivait
toujours.
621
01:15:35,040 --> 01:15:38,300
Finalement... Ils se trouvèrent cinq
contre cinq.
622
01:16:20,840 --> 01:16:22,820
Les deux derniers, retournez à l
'escadron.
623
01:16:32,340 --> 01:16:33,340
Parfait.
624
01:16:34,260 --> 01:16:36,860
Maintenant, on va pouvoir repousser
chemin et les prendre un par un.
625
01:16:37,200 --> 01:16:38,200
Oui, excellente idée.
626
01:16:38,760 --> 01:16:43,040
Et quand ils nous verront arriver, ils
feront demi -tour, ils nous entraîneront
627
01:16:43,040 --> 01:16:45,780
jusqu 'au reste de l 'escadron et ils
nous prendront deux par deux.
628
01:16:46,480 --> 01:16:49,360
Bien entendu, moi, ils ne me prendront
pas.
629
01:16:54,060 --> 01:16:55,640
Il n 'y a qu 'une seule chose qu 'on
puisse faire.
630
01:16:56,380 --> 01:16:58,400
Relâcher la fille pour qu 'elle rejoigne
la patrouille.
631
01:16:59,660 --> 01:17:02,260
Pourquoi ? Eh bien, pour commencer,
comme tu l 'as dit, elle retarde notre
632
01:17:02,260 --> 01:17:05,240
marche. Le principal résultat sera qu
'ils ne pourront pas marcher aussi vite
633
01:17:05,240 --> 01:17:06,460
que nous s 'ils la traînent derrière
eux.
634
01:17:07,120 --> 01:17:08,680
Ah, non.
635
01:17:10,460 --> 01:17:13,080
Eh bien, tu as probablement une
meilleure idée.
636
01:17:17,780 --> 01:17:19,480
Non, je n 'ai pas de meilleure idée.
637
01:17:21,860 --> 01:17:23,520
Mais il vaudra mieux pour toi que ça
marche.
638
01:17:24,000 --> 01:17:24,898
Ça marchera.
639
01:17:24,900 --> 01:17:25,900
Je vais lui dire.
640
01:17:26,420 --> 01:17:27,480
C 'est ça, dis -lui, oui.
641
01:17:34,100 --> 01:17:35,640
Elle m 'écoutera ? Oui, je sais.
642
01:17:36,920 --> 01:17:40,340
Mademoiselle, si vous êtes libre, vous
pouvez aller rejoindre les soldats.
643
01:17:41,020 --> 01:17:43,640
Il voit qu 'on ira chez vous. Mais ce ne
serait pas juste que je vous laisse ici
644
01:17:43,640 --> 01:17:44,579
tout seul.
645
01:17:44,580 --> 01:17:45,580
Il n 'est pas tout seul.
646
01:17:46,040 --> 01:17:47,100
Il est avec moi.
647
01:17:47,960 --> 01:17:49,980
Je vous assure que je devrais rester,
monsieur Mackenna.
648
01:17:50,520 --> 01:17:52,840
Écoutez, filez avant que je ne sois plus
disposé à vous laisser partir.
649
01:17:53,240 --> 01:17:55,560
Je vous promets d 'aller souper chez
vous un soir à mon retour.
650
01:18:22,099 --> 01:18:25,000
Restez là et ouvrez l 'œil.
651
01:19:26,640 --> 01:19:28,640
En tout cas, ça nous débarrasse de cette
fille.
652
01:19:54,730 --> 01:19:56,670
Vous avez passé un sale moment,
mademoiselle Bergman.
653
01:19:56,910 --> 01:19:57,990
Je suis désolé pour vous.
654
01:19:58,410 --> 01:19:59,410
Merci.
655
01:19:59,910 --> 01:20:02,390
Sergent, est -ce qu 'il vous est
possible de faire quelque chose pour
656
01:20:02,390 --> 01:20:04,470
Mackenna ? Oui, on va essayer.
657
01:20:11,570 --> 01:20:14,870
Il ne
658
01:20:14,870 --> 01:20:21,090
restait plus que quatre.
659
01:20:22,600 --> 01:20:24,980
Cela augmentait un peu les chances de
Makkena.
660
01:20:26,240 --> 01:20:29,560
Le seul ennui, c 'était qu 'Eshke avait
son idée.
661
01:20:30,180 --> 01:20:32,060
Elle voulait reprendre Makkena.
662
01:20:33,480 --> 01:20:37,440
Maintenant que l 'autre femme était
partie, elle se disait que rien ne l 'en
663
01:20:37,440 --> 01:20:38,440
empêcherait plus.
664
01:21:13,660 --> 01:21:15,860
McKenna, il ne faut pas la rendre
méchante.
665
01:21:24,260 --> 01:21:26,080
Colorado, quelqu 'un vient.
666
01:21:44,400 --> 01:21:45,700
Ne bougez pas.
667
01:21:48,920 --> 01:21:50,860
Calme. Je viens vous rejoindre.
668
01:21:53,000 --> 01:21:54,000
Applochez lentement.
669
01:22:05,800 --> 01:22:06,820
Restez où vous êtes.
670
01:22:09,900 --> 01:22:11,560
Je viens rejoindre votre troupe.
671
01:22:12,810 --> 01:22:14,170
Je suppose que vous n 'y verrez aucun
mal.
672
01:22:14,690 --> 01:22:18,590
Vous espérez que je vais vous croire ?
Méfiez -vous, c 'est un meurtrier. Il a
673
01:22:18,590 --> 01:22:20,510
tué deux de ses compagnons, deux
soldats.
674
01:22:21,170 --> 01:22:22,170
C 'est vrai.
675
01:22:22,890 --> 01:22:24,850
Et ça me fait deux bons chevaux de
secours.
676
01:22:25,450 --> 01:22:26,450
Ils sont utiles.
677
01:22:27,270 --> 01:22:29,470
On aura besoin d 'eux quand il faudra
transporter l 'or.
678
01:22:30,850 --> 01:22:33,670
Ah oui, elle m 'a dévoilé le poteau
rose.
679
01:22:34,210 --> 01:22:36,350
À vous dire, je m 'en doutais un peu d
'après ce que m 'avait dit l 'Indienne.
680
01:22:39,990 --> 01:22:42,190
Très bien, mais vous êtes bien un
prudent.
681
01:22:42,950 --> 01:22:45,670
Supposer que nous soyons d 'accord
maintenant, que nous changions d 'avis
682
01:22:45,670 --> 01:22:49,930
tard. Ce soir, demain soir, il faudra
bien que vous dormiez. Mais je dormirai
683
01:22:49,930 --> 01:22:54,030
paix. Vous n 'avez pas intérêt à me
supprimer uniquement pour ne pas
684
01:22:54,030 --> 01:22:55,030
une part.
685
01:22:55,390 --> 01:22:58,950
Parce qu 'en fait, vous avez besoin de
moi. Oh non, on n 'a pas besoin de vous.
686
01:22:59,090 --> 01:23:00,630
On a assez d 'embêtements sans vous.
687
01:23:00,870 --> 01:23:04,050
Et toute l 'armée va se mettre à vos
trousses. S 'ils veulent pendre quelqu
688
01:23:04,110 --> 01:23:05,110
ce sera vous plutôt que moi.
689
01:23:05,370 --> 01:23:09,450
Non, ils croiront que c 'est vous ou les
Apaches qui m 'avez fait prisonnier
690
01:23:09,450 --> 01:23:11,890
pendant tout le temps où je vous ai
suivi à la trace.
691
01:23:12,590 --> 01:23:13,810
J 'ai bien réfléchi à la question.
692
01:23:14,490 --> 01:23:15,650
Vous avez besoin de moi.
693
01:23:17,550 --> 01:23:19,250
Vous savez bien que l 'or pèse lourd.
694
01:23:19,730 --> 01:23:21,130
Surtout vous, monsieur McKenna.
695
01:23:21,910 --> 01:23:25,990
Combien y a -t -il ? 100 millions ? Plus
? En natifs ? Vous n 'êtes pas assez
696
01:23:25,990 --> 01:23:27,010
nombreux pour tout emporter.
697
01:23:27,510 --> 01:23:30,370
Tandis qu 'avec moi, vous avez de plus
grandes chances d 'atteindre l 'endroit
698
01:23:30,370 --> 01:23:31,370
et d 'en sortir indemne.
699
01:23:33,630 --> 01:23:35,010
Vous avez raison, sergent.
700
01:23:35,610 --> 01:23:37,150
Soyez le bienvenu, sergent.
701
01:23:37,990 --> 01:23:39,750
Du café pour le sergent.
702
01:23:41,870 --> 01:23:45,170
Mais n 'oubliez pas, c 'est moi le
capitaine.
703
01:23:47,410 --> 01:23:52,810
Hey, McKenna, un sergent qui tue deux de
ses hommes, qu 'est -ce que tu dis de
704
01:23:52,810 --> 01:23:54,250
ça ? Je n 'apprécie pas beaucoup.
705
01:23:55,090 --> 01:23:56,770
Allons, soyez raisonnable, McKenna.
706
01:23:58,810 --> 01:23:59,810
Oui, merci.
707
01:24:01,090 --> 01:24:03,950
À mon âge et avec mon grade, il n 'y a
pas d 'avenir dans l 'armée.
708
01:24:05,350 --> 01:24:09,450
Dites -moi, sergent, pourquoi ne restez
-vous pas avec vos associés ?
709
01:24:11,240 --> 01:24:13,240
Ça ne sera qu 'une, j 'espère,
mademoiselle Bergman.
710
01:24:23,540 --> 01:24:24,540
Doucement, l 'ami.
711
01:24:26,500 --> 01:24:28,260
Ma quaine a été précieuse pour moi.
712
01:24:34,740 --> 01:24:35,740
Mademoiselle Bergman...
713
01:24:37,410 --> 01:24:40,690
Est -ce que ce serait possible que ce
soit la fille de mon cher et vieil ami
714
01:24:40,690 --> 01:24:46,910
juge ? McKenna, on ne pourra jamais être
de vrais amis si tu as des secrets pour
715
01:24:46,910 --> 01:24:47,910
moi.
716
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
On s 'en va.
717
01:25:24,910 --> 01:25:28,730
Pour échapper aux soldats, McKenna et
ses compagnons se dirigeaient vers le
718
01:25:28,730 --> 01:25:29,730
de la rivière Jaune.
719
01:25:30,010 --> 01:25:33,650
Ils espéraient pouvoir traverser la
rivière sur ce bac et retrouver ensuite
720
01:25:33,650 --> 01:25:34,650
piste.
721
01:25:35,050 --> 01:25:37,970
Ce qu 'ils ne savaient pas, c 'est que
les Apaches occupaient tout le
722
01:25:37,970 --> 01:25:38,970
de la rivière Jaune.
723
01:26:21,840 --> 01:26:23,420
Il y avait une autre chose qu 'ils ne
savaient pas.
724
01:26:24,020 --> 01:26:26,380
D 'autres Apaches avaient déjà brûlé le
bac.
725
01:26:27,180 --> 01:26:29,640
Mais dans leur hâte, ils avaient oublié
de couler le radeau.
726
01:26:30,040 --> 01:26:31,920
Il restait encore une chance de
traverser.
727
01:28:02,800 --> 01:28:03,800
moi
728
01:31:23,150 --> 01:31:24,430
Ce bison noir de malheur.
729
01:31:26,050 --> 01:31:28,170
Et toi, ne me dis pas maintenant qu 'il
faut l 'emmener avec nous.
730
01:32:48,010 --> 01:32:49,010
Ils étaient arrivés.
731
01:32:49,810 --> 01:32:51,090
Ils avaient atteint le but.
732
01:32:51,330 --> 01:32:55,350
Ils avaient atteint le lieu que McKenna
appelait la roche branlante.
733
01:32:59,010 --> 01:33:00,010
On y est.
734
01:33:07,370 --> 01:33:11,650
Où est le canyon ? Demain.
735
01:33:12,450 --> 01:33:13,450
Levé du soleil.
736
01:33:14,630 --> 01:33:15,830
Qui t 'a dit ça ?
737
01:33:18,230 --> 01:33:19,230
plan, me dit ça.
738
01:34:03,970 --> 01:34:07,510
Nerveux ? Non, je réfléchissais.
739
01:34:07,830 --> 01:34:12,390
Mackenna, vous devez entrer dans le
canyon demain matin.
740
01:34:12,650 --> 01:34:13,890
Non, pas nous, sergent.
741
01:34:14,330 --> 01:34:15,430
Moi, je reste dehors.
742
01:34:16,070 --> 01:34:17,070
Possible.
743
01:34:17,510 --> 01:34:18,990
Mais vous pouvez changer d 'avis.
744
01:34:19,970 --> 01:34:23,950
Et vous devez savoir aussi bien que moi
que Colorado n 'acceptera de partager
745
01:34:23,950 --> 01:34:24,789
avec personne.
746
01:34:24,790 --> 01:34:26,390
Vous avez eu le temps de vous en rendre
compte.
747
01:34:26,830 --> 01:34:27,830
Justement.
748
01:34:28,490 --> 01:34:31,650
Écoutez, Mackenna, il faut qu 'on reste
unis, tous les deux.
749
01:34:32,170 --> 01:34:34,130
Comme vous étiez unis avec vos deux
soldats.
750
01:34:50,150 --> 01:34:54,330
C 'est ici que se termine le plan.
751
01:34:55,490 --> 01:34:57,430
Alors maintenant tu vas tenir ta parole.
752
01:34:59,530 --> 01:35:01,650
Conduis -moi au canyon et je la
tiendrai.
753
01:35:02,120 --> 01:35:05,060
S 'il est vraiment dans les environs, tu
pourras le voir demain matin.
754
01:35:06,060 --> 01:35:07,260
Je veux mes armes.
755
01:35:08,040 --> 01:35:09,200
Et je veux la femme.
756
01:35:10,220 --> 01:35:14,000
Demain. Mais s 'il n 'y a pas d 'or, j
'aurai quand même les armes et la femme.
757
01:35:17,580 --> 01:35:18,680
Il y a de l 'or.
758
01:35:20,300 --> 01:35:22,700
Il ne le sera jamais si tu appuies un
peu trop fort.
759
01:35:26,040 --> 01:35:27,660
Je ne suis pas du mal à plaisanter.
760
01:35:37,680 --> 01:35:40,980
Qu 'est -ce que t 'es content de faire ?
Je veux dire de ta part.
761
01:35:41,860 --> 01:35:42,860
Ça me regarde.
762
01:35:44,500 --> 01:35:45,500
Oui, c 'est vrai.
763
01:35:46,280 --> 01:35:47,360
Je sais ce que tu crois.
764
01:35:49,920 --> 01:35:53,740
Une monumentale soulographie dans tous
les salons de Sonora, jusqu 'à ce qu 'il
765
01:35:53,740 --> 01:35:54,740
ne reste plus rien.
766
01:35:55,280 --> 01:35:58,900
Tu crois que c 'est seulement ça que je
veux, hein ? Tu ne t 'es jamais conduit
767
01:35:58,900 --> 01:36:01,800
d 'une autre façon ? Bien sûr, parce que
j 'ai jamais été assez riche pour faire
768
01:36:01,800 --> 01:36:02,800
ce que je veux vraiment.
769
01:36:02,860 --> 01:36:04,240
Mais une fois que j 'aurai l 'or...
770
01:36:05,640 --> 01:36:07,900
On verra plus jamais Colorado dans la
région.
771
01:36:08,220 --> 01:36:09,220
Jamais.
772
01:36:09,740 --> 01:36:10,740
Bonne chose.
773
01:36:10,900 --> 01:36:15,400
Où penses -tu aller ? Excuse -moi.
774
01:36:20,480 --> 01:36:22,000
Je pourrais peut -être te le dire.
775
01:36:23,600 --> 01:36:24,680
Mais si tu ris.
776
01:36:25,820 --> 01:36:27,000
Je ne rirai pas.
777
01:37:12,780 --> 01:37:14,680
Être millionnaire à Paris.
778
01:38:02,410 --> 01:38:05,610
Qu 'est -ce que vous avez ? Autant qu
'on puisse s 'y fier, il a dit qu 'il
779
01:38:05,610 --> 01:38:06,610
libérerait demain matin.
780
01:38:08,730 --> 01:38:11,810
Je ne sais pas comment ça va se passer,
mais dès le moment où vous vous
781
01:38:11,810 --> 01:38:13,370
réveillerez, ayez les yeux fixés sur
moi.
782
01:38:13,870 --> 01:38:15,870
Quoi qu 'il arrive, il faudra que nous
filions à toute vitesse.
783
01:38:16,570 --> 01:38:20,250
Vous croyez vraiment ? Je veux dire,
juste regardez l 'or avant de s 'en
784
01:38:20,870 --> 01:38:23,550
Il n 'y a pas d 'or, je vous l 'ai dit.
785
01:38:23,870 --> 01:38:27,230
Mais il y avait pourtant un plan, vous l
'avez vu. Il nous amenait jusqu 'ici.
786
01:38:27,870 --> 01:38:30,130
Vous avez dit qu 'on verrait le canyon
le matin, j 'ai entendu.
787
01:38:30,370 --> 01:38:33,010
J 'ai dit des tas de choses pour qu 'on
puisse s 'en tirer. Jusqu 'à présent, j
788
01:38:33,010 --> 01:38:34,010
'ai bluffé pour rester en vie.
789
01:38:34,630 --> 01:38:36,550
Mais demain matin, on abat les cartes.
790
01:38:37,650 --> 01:38:39,190
Mais on a fait tellement de chemin.
791
01:38:39,770 --> 01:38:41,290
Et on ne verra même pas l 'or.
792
01:38:41,890 --> 01:38:46,770
Vous savez, mon père n 'était pas très
riche. Après la mort de ma mère, je n
793
01:38:46,770 --> 01:38:49,930
pas été seulement sa fille unique, mais
son valet de range, parce qu 'il n
794
01:38:49,930 --> 01:38:51,290
'avait pas les moyens d 'en payer un.
795
01:38:53,190 --> 01:38:54,370
Mais avec ma part...
796
01:38:55,510 --> 01:38:59,390
J 'aurais de quoi m 'acheter un autre
range, un beau range. Un beau range ? Si
797
01:38:59,390 --> 01:39:02,010
'avais seulement le vôtre, je ne ferais
pas longtemps le métier de shérif. Vous
798
01:39:02,010 --> 01:39:04,630
n 'y êtes pas obligé. Avec votre part,
vous pourrez faire tout ce que vous
799
01:39:04,630 --> 01:39:08,450
voudrez. Si c 'est le jeu que vous
aimez, montez une maison de jeu. Je
800
01:39:08,450 --> 01:39:09,169
votre associé.
801
01:39:09,170 --> 01:39:10,430
Vous perdez la tête.
802
01:39:11,310 --> 01:39:12,169
Réveillez -vous.
803
01:39:12,170 --> 01:39:14,370
Votre part, ma part, il n 'y aura pas de
part.
804
01:39:15,270 --> 01:39:16,270
Je le connais.
805
01:39:16,450 --> 01:39:17,850
Il ne partage avec personne.
806
01:39:33,960 --> 01:39:34,960
J 'avais perdu la tête.
807
01:39:37,380 --> 01:39:39,120
Vous avez fait tellement pour moi.
808
01:39:39,440 --> 01:39:40,680
Vous m 'avez sauvée.
809
01:39:41,420 --> 01:39:43,120
Et je ne vous cause que des tourments.
810
01:39:45,760 --> 01:39:47,760
Je ne sais pas pourquoi vous vous
occupez de moi.
811
01:39:53,080 --> 01:39:54,080
Je suis forcé.
812
01:39:55,080 --> 01:39:56,420
Nous sommes associés.
813
01:41:29,800 --> 01:41:32,920
Et alors, qu 'est -ce qui se passe ? Je
n 'aurais jamais cru que c 'était
814
01:41:32,920 --> 01:41:33,920
possible.
815
01:41:35,560 --> 01:41:39,740
Je pense qu 'on va voir le canyon dans
une minute.
816
01:41:42,120 --> 01:41:45,280
Mes armes ? Non, pas avant que j 'aie vu
le canyon.
817
01:41:47,160 --> 01:41:48,160
Très bien.
818
01:41:49,420 --> 01:41:50,420
Regarde ces rochers.
819
01:41:50,500 --> 01:41:51,500
Regarde l 'ombre.
820
01:42:09,000 --> 01:42:10,640
Qu 'est -ce qui fait ça ? Je ne sais
pas.
821
01:42:12,000 --> 01:42:13,760
Peut -être un dépôt de quartz.
822
01:43:05,420 --> 01:43:06,420
Bravo !
823
01:46:44,150 --> 01:46:45,690
Regardez, je suis couverte d 'or.
824
01:46:45,890 --> 01:46:47,430
Venez, il faut s 'en aller.
825
01:46:47,650 --> 01:46:50,650
S 'en aller ? Mais non, pourquoi ?
Écoutez -moi, si nous ne filons pas
826
01:46:50,650 --> 01:46:52,110
immédiatement, nous allons nous faire
tuer.
827
01:46:52,330 --> 01:46:55,890
Nous ne pouvons pas rester ici pour l
'or du monde. Allez, allez, trempez !
828
01:47:30,920 --> 01:47:31,779
Il est vide.
829
01:47:31,780 --> 01:47:33,300
J 'ai enlevé les balles.
830
01:47:33,780 --> 01:47:35,240
Quand ? Cette nuit.
831
01:47:35,560 --> 01:47:37,980
Les esprits ont dit ce qu 'il fallait
faire.
832
01:47:38,300 --> 01:47:39,780
C 'est aux Apaches, là.
833
01:47:41,280 --> 01:47:47,960
Et les esprits ont dit, tu, tout le
monde, aujourd 'hui, même toi, Colorado,
834
01:47:47,960 --> 01:47:48,960
n 'es pas Apache.
835
01:48:50,879 --> 01:48:52,340
Grimpez. Grimpez toujours.
836
01:48:53,280 --> 01:48:54,280
Grimpez.
837
01:48:56,580 --> 01:48:58,320
Continuez. Arrêtez -vous.
838
01:49:39,500 --> 01:49:40,500
Vous pouvez y arriver.
839
01:49:40,880 --> 01:49:41,880
Vous pouvez le faire.
840
01:49:45,560 --> 01:49:47,540
Allons, essayez, essayez. On est bientôt
en haut.
841
01:50:11,020 --> 01:50:12,020
Allez, courage.
842
01:50:12,500 --> 01:50:13,640
Grimpez, grimpez.
843
01:50:15,000 --> 01:50:16,000
Grimpez.
844
01:51:17,420 --> 01:51:18,500
Adieu, vieux frère.
845
01:51:18,920 --> 01:51:20,260
Fini la plaisanterie.
846
02:00:41,450 --> 02:00:42,450
Adieu, Mackenna.
847
02:00:44,330 --> 02:00:46,510
Non, je ne t 'ai pas encore lâché.
848
02:00:49,570 --> 02:00:51,130
Reste loin de moi, Mackenna.
849
02:00:54,690 --> 02:00:58,890
Cache -toi dans un trou, Colorado, et ne
te montre plus jamais.
850
02:01:48,240 --> 02:01:50,620
Toujours ce buzard,
851
02:01:51,480 --> 02:01:55,480
silencieux buzard,
852
02:01:55,480 --> 02:02:02,060
volant, volant là
853
02:02:02,060 --> 02:02:08,440
-haut, il fait attendre,
854
02:02:08,540 --> 02:02:12,980
le buzard fait attendre.
67722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.