All language subtitles for l-or-de-mackenna

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,300 --> 00:01:54,820 Il y a une vieille histoire que racontaient les Apaches. 2 00:01:55,200 --> 00:01:58,340 Un homme qui chevauchait dans le désert rencontra un vautour perché sur un 3 00:01:58,340 --> 00:02:02,480 rocher. Un de ces vautours qu 'on appelle en Arizona, Buzardindon. 4 00:02:03,500 --> 00:02:06,980 Hé, dit l 'homme, mais comment se fait -il que tu sois perché là, vieux 5 00:02:06,980 --> 00:02:11,080 Buzardindon ? Je t 'ai vu voler au -dessus de Hadleyburg, et comme je ne 6 00:02:11,080 --> 00:02:13,300 pas te rencontrer, j 'ai fait demi -tour et je suis venu par ici. 7 00:02:14,220 --> 00:02:18,640 Bon, répondit le Buzardindon, c 'est drôle, vois -tu, je ne faisais que 8 00:02:18,640 --> 00:02:19,640 par la ville. 9 00:02:19,700 --> 00:02:21,060 En réalité, je venais ici. 10 00:02:21,720 --> 00:02:22,720 pour t 'attendre. 11 00:03:12,119 --> 00:03:18,160 Sous -titrage Société Radio -Canada 12 00:03:40,390 --> 00:03:46,770 Comme tricheurs, âmes révélées, mourant pour l 'or qu 'ils n 'auront 13 00:03:46,770 --> 00:03:47,770 jamais. 14 00:03:48,310 --> 00:03:54,810 L 'or, l 'or, l 'or, ils ne veulent que ce tord. L 'or, 15 00:03:55,090 --> 00:03:58,650 l 'or, ils sont prêts à tuer pour l 'or. 16 00:04:02,790 --> 00:04:07,010 Il y a un millier d 'années, dans le sud -ouest de l 'Amérique du Nord, 17 00:04:08,300 --> 00:04:12,420 Il existait une légende qui parlait d 'une vallée étroite gardée par les dieux 18 00:04:12,420 --> 00:04:15,980 apaches et contenant une fabuleuse quantité d 'or. 19 00:04:17,120 --> 00:04:21,100 Tant que les apaches garderaient son emplacement secret et ne toucheraient 20 00:04:21,100 --> 00:04:24,920 l 'or, ils resteraient forts et puissants. 21 00:04:26,500 --> 00:04:28,060 Telle était la légende. 22 00:04:29,720 --> 00:04:34,480 Lorsque les conquistadors espagnols arrivèrent, ils se mirent à la recherche 23 00:04:34,480 --> 00:04:35,480 cette vallée. 24 00:04:35,940 --> 00:04:40,560 Ils l 'appelèrent... Le canyon de oro, la vallée de l 'or. 25 00:04:41,860 --> 00:04:43,280 Mais ils ne la trouvèrent jamais. 26 00:04:45,060 --> 00:04:47,520 Trois cents ans plus tard, vinrent les Américains. 27 00:04:48,620 --> 00:04:50,120 Ils apprirent la légende. 28 00:04:50,960 --> 00:04:54,080 Mais ils appelaient le canyon la gorge de Adams. 29 00:04:55,000 --> 00:04:59,880 Ce nom venait de ce qu 'un nommé Adams l 'avait vu une fois, ou prétendait l 30 00:04:59,880 --> 00:05:00,880 'avoir vu. 31 00:05:01,240 --> 00:05:05,560 Qu 'il l 'ait vu ou non, il ne vit plus rien d 'autre par la suite. 32 00:05:06,800 --> 00:05:08,840 Car les apaches lui brûlèrent les yeux. 33 00:05:09,960 --> 00:05:12,180 Tout le monde connaissait la légende. 34 00:05:12,420 --> 00:05:14,340 Et beaucoup y croyaient. 35 00:05:15,960 --> 00:05:20,180 Et quelques 36 00:05:20,180 --> 00:05:26,920 temps après, vers 1874, 37 00:05:27,440 --> 00:05:31,060 on l 'appela l 'or de Mackenna. 38 00:05:34,670 --> 00:05:36,490 Encore ce buzard, 39 00:05:37,270 --> 00:05:41,510 l 'ancien buzard, 40 00:05:41,510 --> 00:05:48,130 volant, volant, 41 00:05:48,130 --> 00:05:54,590 il fait attendre, 42 00:05:54,650 --> 00:05:59,170 le buzard fait attendre. 43 00:10:34,590 --> 00:10:35,590 Allons, allons. 44 00:10:36,630 --> 00:10:37,630 Restez tranquille. 45 00:10:38,850 --> 00:10:40,590 Tu es trop mal en point pour jouer à ces jeux -là. 46 00:10:42,570 --> 00:10:43,570 Je te connais. 47 00:10:44,670 --> 00:10:47,210 Tu es McKenna, le shérif. 48 00:10:47,870 --> 00:10:49,410 C 'est vrai, mais je ne sais pas qui tu es. 49 00:10:50,310 --> 00:10:55,890 Pourquoi est -ce que tu m 'as tendu une embuscade ? Quelqu 'un t 'a payé pour ça 50 00:10:55,890 --> 00:11:00,010 ? Que leur a -t -on ? Pas payé. 51 00:11:00,490 --> 00:11:07,350 Alors pourquoi ? Parce que toi... Tu veux trouver l 'or ? Tu 52 00:11:07,350 --> 00:11:09,470 devrais avoir honte de te conduire comme ça à ton âge. 53 00:11:10,790 --> 00:11:12,770 Et de tirer sur des pauvres prospecteurs. 54 00:11:14,070 --> 00:11:15,790 Ça pourrait te jouer un mauvais tour à la fin. 55 00:11:16,370 --> 00:11:19,330 Et puis, si tu me connais vraiment, tu dois savoir que je ne cherche plus l 'or 56 00:11:19,330 --> 00:11:20,330 depuis longtemps. 57 00:11:21,130 --> 00:11:24,210 Tout ce que j 'ai trouvé comme poudre sur la poussière du désert, ça ne m 'a 58 00:11:24,210 --> 00:11:25,430 enrichi, mais ça m 'a donné soif. 59 00:11:25,990 --> 00:11:28,290 Mais maintenant, tu recommences à chercher l 'or. 60 00:11:29,270 --> 00:11:32,370 Aujourd 'hui, tout le monde cherche l 'or. Quel or ? 61 00:11:52,909 --> 00:11:54,050 Cet endroit, je le connais. 62 00:11:54,750 --> 00:11:55,750 C 'est la Roche -Pontlante. 63 00:11:56,830 --> 00:11:57,930 Il n 'y a pas d 'or dans la région. 64 00:11:59,890 --> 00:12:00,890 J 'ai bien cherché. 65 00:12:13,640 --> 00:12:17,580 Pourquoi tu restes avec moi ? Pourquoi tu ne me tues pas ? C 'est ce que je 66 00:12:17,580 --> 00:12:18,580 devrais faire sans doute. 67 00:12:22,660 --> 00:12:26,040 Ecoute, tu vas me donner ta parole que tu n 'essaieras plus de tuer les gens et 68 00:12:26,040 --> 00:12:27,060 je te ramènerai dans ton pays. 69 00:12:27,860 --> 00:12:28,860 Pas de pays. 70 00:12:29,840 --> 00:12:31,480 En tout cas, je te conduirai chez le médecin. 71 00:12:32,780 --> 00:12:34,280 Je m 'airai ici. 72 00:12:45,049 --> 00:12:46,950 Maintenant, l 'or est à toi. 73 00:12:47,610 --> 00:12:51,570 Mais tu regretteras plus tard que tes yeux aient pu voir ce plan. 74 00:12:52,110 --> 00:12:53,750 Les esprits te tueront. 75 00:12:54,290 --> 00:12:55,450 Personne n 'échappe. 76 00:12:55,710 --> 00:12:58,830 C 'est un lieu où les hommes blancs ne doivent pas aller. 77 00:12:59,330 --> 00:13:01,090 Je sais, c 'est ce que tout le monde prétend. 78 00:13:01,650 --> 00:13:04,090 Le canyon de l 'oro, la gorge d 'Adams. 79 00:13:05,110 --> 00:13:07,310 N 'aie pas peur, je n 'ai pas l 'intention d 'aller à sa recherche. 80 00:13:07,590 --> 00:13:10,550 J 'ai perdu trois années entières à courir après ce fantôme. Cette gorge n 81 00:13:10,550 --> 00:13:11,550 'existe pas. 82 00:13:13,200 --> 00:13:14,500 Cette époque est mauvaise. 83 00:13:15,120 --> 00:13:17,460 Les hommes jeunes veulent de l 'or. 84 00:13:18,280 --> 00:13:19,680 Comme les visages pâles. 85 00:13:20,560 --> 00:13:24,760 Il est temps pour moi de mourir. 86 00:13:26,020 --> 00:13:27,760 Tu as bien le temps d 'y penser, vieillard. 87 00:13:28,580 --> 00:13:29,080 Est 88 00:13:29,080 --> 00:13:37,120 -ce 89 00:13:37,120 --> 00:13:38,680 que tu veux manger quelque chose ? 90 00:13:48,390 --> 00:13:49,390 Vieillard. 91 00:13:53,070 --> 00:13:54,070 Vieillard. 92 00:14:04,150 --> 00:14:05,390 Dommage que tu aies tiré sur moi. 93 00:14:06,030 --> 00:14:08,230 À ce moment -là, je t 'ai pris pour quelqu 'un d 'autre. 94 00:15:33,310 --> 00:15:34,310 Soldats, beaucoup. 95 00:15:38,210 --> 00:15:41,430 Vous êtes très ferme, monsieur. Nous vous remercions beaucoup. Nous n 96 00:15:41,430 --> 00:15:42,550 pas de votre hospitalité. 97 00:15:42,970 --> 00:15:46,190 Nous voulons simplement quelques chevaux et des mules qui nous sont nécessaires. 98 00:15:46,910 --> 00:15:48,450 Et des provisions pour la route. 99 00:15:49,990 --> 00:15:51,470 Nous amènerons aussi votre femme. 100 00:15:52,370 --> 00:15:55,330 Parce que si nous avons des ennuis avec l 'armée américaine, elle pourrait nous 101 00:15:55,330 --> 00:15:56,209 être utile. 102 00:15:56,210 --> 00:15:59,890 Si nous repassons dans le voisinage, ce que Dieu veuille, je vous la revendrai 103 00:15:59,890 --> 00:16:00,890 volontiers. 104 00:16:01,170 --> 00:16:02,570 Je vous en fais la promesse. 105 00:16:43,660 --> 00:16:45,580 On finira de creuser le tombeau du vieux. 106 00:17:06,980 --> 00:17:09,960 On le fera un peu plus long, un peu plus large. 107 00:17:11,050 --> 00:17:13,210 Et alors, on pourra peut -être vous enterrer ensemble. 108 00:17:16,550 --> 00:17:17,990 Dieu, il est bon pour moi. 109 00:17:18,650 --> 00:17:23,329 Tu te rappelles ? Je t 'avais dit que je viendrais pour t 'avoir, vieux frère. 110 00:17:24,510 --> 00:17:26,550 Il ne repartira pas, vieux frère. 111 00:17:28,390 --> 00:17:29,730 Je trouverai bien un moyen. 112 00:17:31,750 --> 00:17:33,890 Pose ton outil et viens causer à Colorado. 113 00:17:56,490 --> 00:17:57,590 Sinon, je te coupe en deux. 114 00:18:01,150 --> 00:18:02,730 Fais voir que tu es un gentleman. 115 00:18:20,210 --> 00:18:22,750 On suivait ce vieux depuis plus de 15 jours. 116 00:18:23,610 --> 00:18:25,690 Où est le plan ? Le plan ? 117 00:18:25,900 --> 00:18:26,900 Quel plan ! 118 00:19:01,980 --> 00:19:03,160 Je le connais depuis longtemps. 119 00:19:03,380 --> 00:19:07,180 Il joue très bien aux cartes. Il se souvient de toutes les cartes. S 'il a 120 00:19:07,180 --> 00:19:08,520 une fois le plat, il ne l 'a pas oublié. 121 00:19:09,520 --> 00:19:10,780 Alors, nous passons dans le plat. 122 00:19:11,060 --> 00:19:12,060 Là -dedans. 123 00:19:13,460 --> 00:19:14,800 Je te l 'ai déjà dit. 124 00:19:15,260 --> 00:19:17,800 Je t 'avais averti que personne ne pouvait me rouler. 125 00:19:18,300 --> 00:19:20,700 Je te tiens et c 'est toi qui vas nous conduire vers l 'or. 126 00:19:23,400 --> 00:19:25,200 Et ensuite, j 'aurai plus qu 'à te tuer. 127 00:19:45,660 --> 00:19:48,300 Dépêche -toi, recouvre -le de quelques pierres et allons -nous -en. 128 00:19:51,860 --> 00:19:53,480 Non, c 'est un chef. 129 00:19:54,100 --> 00:19:56,860 Il est allé au Canyon del Oro. Il faut l 'enterrer là -bas. 130 00:20:01,220 --> 00:20:04,640 Qu 'est -ce que tu racontes ? Il pleurait comme une charogne avant qu 'on 131 00:20:04,640 --> 00:20:05,640 arrivés au Canyon. 132 00:20:36,220 --> 00:20:39,140 Naturellement, c 'est un chef. Il faut qu 'il soit enterré là -bas. 133 00:20:39,420 --> 00:20:41,120 J 'aurais dû le deviner. 134 00:23:19,889 --> 00:23:21,590 McKenna ne les chassait du territoire. 135 00:23:22,230 --> 00:23:24,830 Colorado avait un repère dans un petit canyon en cul -de -sac. 136 00:23:26,310 --> 00:23:28,290 Depuis qu 'il était revenu, il l 'utilisait de nouveau. 137 00:23:28,910 --> 00:23:33,230 C 'est là qu 'il conduisit McKenna, son plan en chair et en os. 138 00:24:18,410 --> 00:24:21,550 Il faut revenir dans le pays. Tu sais que le juge Bergman a mis une prime sur 139 00:24:21,550 --> 00:24:22,550 tête. 140 00:24:23,430 --> 00:24:24,670 C 'est une chose bizarre. 141 00:24:24,970 --> 00:24:28,310 Je n 'ai jamais eu l 'occasion de voir ce juge Bergman. Mais il m 'en veut. 142 00:24:28,970 --> 00:24:34,150 On finira bien un jour par se voir. Et ce jour -là, je mettrai sa tête dans un 143 00:24:34,150 --> 00:24:35,150 panier. 144 00:24:35,710 --> 00:24:39,370 En tout cas, je suis seulement revenu pour avoir le plan que tu as brûlé. 145 00:24:39,710 --> 00:24:43,830 Pourquoi ? Tu trouveras autant de cartes que tu voudras pour un dollar pièce. 146 00:24:47,400 --> 00:24:48,560 Pas tout à fait la même. 147 00:24:49,420 --> 00:24:52,740 Ce serait pas comme le plan que le vieux Bison Noir avait sur lui. Ce vieillard 148 00:24:52,740 --> 00:24:53,740 n 'est pas Bison Noir. 149 00:24:55,260 --> 00:24:56,280 Bison Noir est mort. 150 00:24:56,620 --> 00:24:57,700 Ah, ça maintenant, il l 'est, oui. 151 00:24:59,340 --> 00:25:01,500 Oh, toute cette histoire est un vrai conte de fées. 152 00:25:02,160 --> 00:25:04,300 Il n 'y a pas de Canyon del Oro. 153 00:25:04,960 --> 00:25:06,540 Le vieux Adams n 'y a jamais été. 154 00:25:06,740 --> 00:25:09,440 Alors pourquoi as -tu tué Bison Noir et tu lui as chipé son plan ? C 'est pas 155 00:25:09,440 --> 00:25:10,440 comme ça que ça s 'est passé. 156 00:25:10,520 --> 00:25:11,900 Non, je sais comment ça s 'est passé. 157 00:25:12,580 --> 00:25:15,140 T 'en as eu assez de travailler pour gagner 20 dollars par mois. 158 00:25:15,470 --> 00:25:18,750 Alors tu as profité de la faiblesse de ce vieillard. Tu t 'es mis à l 'affût, 159 00:25:18,750 --> 00:25:19,890 l 'as tué, tu lui as volé sa carte. 160 00:25:20,150 --> 00:25:21,450 Je n 'aurais jamais cru ça de toi. 161 00:25:21,970 --> 00:25:22,970 Un shérif. 162 00:25:41,650 --> 00:25:44,190 Est -ce qu 'elle se souvient de toi ? Je me souviens d 'elle aussi. 163 00:25:45,139 --> 00:25:50,920 Je ne comprends pas comment tu connaissais l 'existence du plan. 164 00:25:51,340 --> 00:25:52,380 C 'était le seul vrai. 165 00:25:53,140 --> 00:25:55,900 En principe, il devait être seulement dans la tête des Bisons Noirs. 166 00:25:56,520 --> 00:25:58,800 Il devait le repasser à un autre avant de mourir. 167 00:25:59,580 --> 00:26:02,040 Alors quelqu 'un a découvert qu 'il existait vraiment un plan. 168 00:26:02,740 --> 00:26:05,060 Et il y a 15 jours, le vieux a quitté sa tribu. 169 00:26:06,120 --> 00:26:10,840 Pourquoi n 'a -t -il pas repassé à quelqu 'un ? Il ne devait pas avoir 170 00:26:10,840 --> 00:26:11,840 dans les autres. 171 00:26:12,240 --> 00:26:13,240 Tu vois ? 172 00:26:13,260 --> 00:26:14,680 Les apaches ont beaucoup changé. 173 00:26:15,320 --> 00:26:17,800 Ils commencent à avoir des idées de visage pâle maintenant. 174 00:26:18,220 --> 00:26:21,460 Aujourd 'hui, la plupart des jeunes pensent que l 'or, il sera plus utile à 175 00:26:21,460 --> 00:26:23,040 qu 'aux esprits. Il n 'y a jamais eu d 'or. 176 00:26:23,760 --> 00:26:26,520 Et même s 'il y en avait, il appartiendrait à l 'ensemble de la 177 00:26:27,480 --> 00:26:29,760 C 'est une erreur. 178 00:26:30,580 --> 00:26:32,780 C 'est aux esprits que cet or, il appartient. 179 00:26:33,160 --> 00:26:34,940 Et ils ont décidé que je devais l 'avoir. 180 00:26:39,240 --> 00:26:40,820 Écoute, vieux frère, je te connais. 181 00:26:41,490 --> 00:26:43,830 Tu es pareil aux Apaches, têtu comme une mule. 182 00:26:44,410 --> 00:26:46,450 Mais j 'ai des amis qui sont aussi très têtus. 183 00:26:48,310 --> 00:26:49,890 Alors tu ferais mieux de nous conduire là -bas. 184 00:26:50,950 --> 00:26:53,910 Et on partagera, il y en a assez pour tout le monde. Moi j 'y suis allé. 185 00:26:54,210 --> 00:26:57,210 Je t 'assure que tu n 'y trouverais pas assez d 'or pour remplir ta dent creuse. 186 00:26:59,370 --> 00:27:02,130 Tu as vraiment été au canyon ? Il n 'y a pas de canyon. 187 00:27:03,270 --> 00:27:04,310 Alors tu ne sais rien du tout. 188 00:27:05,690 --> 00:27:06,770 Écoute, je sais que tu aimes jouer. 189 00:27:07,050 --> 00:27:08,210 C 'est une chance à courir. 190 00:27:08,510 --> 00:27:09,650 Ça suppose que nous perdions ? 191 00:27:10,040 --> 00:27:12,900 Eh bien, on n 'aura plus qu 'à se séparer et tu pourras aller où tu 192 00:27:14,120 --> 00:27:19,160 Comment ? À pied, avec les mains liées, sans rien boire ni manger ? Non ! Je te 193 00:27:19,160 --> 00:27:22,680 donnerai tout ce qu 'il te faudra. Des lots, des chevaux, tes armes. 194 00:27:22,880 --> 00:27:25,940 Quand ? Quand quoi ? Mes armes. 195 00:27:28,280 --> 00:27:31,960 Quand tu nous auras conduit, il faut bien que tu prouves ta bonne foi, non ? 196 00:27:31,960 --> 00:27:38,560 Je vais te dire ce que je te donnerai en plus. 197 00:27:38,990 --> 00:27:40,110 La femme pour toi tout seul. 198 00:27:41,190 --> 00:27:44,370 Quelle femme ? Tu sais bien, celle que tu viens de regarder. 199 00:27:44,790 --> 00:27:48,690 Je vais te dire la vérité. Elle a un mari très riche. Tu pourras avoir une 200 00:27:48,690 --> 00:27:49,750 récompense. Non. 201 00:27:51,170 --> 00:27:52,170 Tue -toi. 202 00:27:52,630 --> 00:27:55,990 Tue -toi. Qu 'est -ce que nous voulons ? Nous voulons avoir l 'or. Pourquoi ? 203 00:27:55,990 --> 00:27:59,070 Parce que quand nous aurons l 'or, nous pourrons acheter toutes les femmes que 204 00:27:59,070 --> 00:28:00,069 nous voudrons. 205 00:28:00,070 --> 00:28:04,110 En plus de ça, si Laguna n 'est pas revenu demain matin, ça fera une part de 206 00:28:04,110 --> 00:28:05,109 plus pour nous tous. 207 00:28:05,110 --> 00:28:06,110 Non. 208 00:28:06,550 --> 00:28:07,550 Hé ! 209 00:28:07,740 --> 00:28:10,620 Tu veux la balle à frais ? Alors, prends -la. 210 00:28:11,280 --> 00:28:12,360 Ou alors, la petite boulette. 211 00:28:13,860 --> 00:28:14,860 Tiens, prends la vieille. 212 00:28:18,200 --> 00:28:19,860 Tu auras de quoi bien t 'amuser, tu sais. 213 00:28:24,620 --> 00:28:29,100 Qu 'est -ce que tu en dis ? On est d 'accord ? D 'accord. 214 00:28:31,280 --> 00:28:32,320 Je vous y conduirai. 215 00:28:33,260 --> 00:28:34,540 Et tout l 'or sera à vous. 216 00:28:36,300 --> 00:28:37,700 Je vous y conduirai et je m 'en irai. 217 00:28:38,480 --> 00:28:39,480 Comme tu as dit. 218 00:28:40,340 --> 00:28:46,520 Tu ne veux pas d 'or ? Pourquoi ? Tu aimes Adlebert tant que ça ? Les gens du 219 00:28:46,520 --> 00:28:47,940 pays t 'aiment pas, d 'après ce que j 'ai entendu. 220 00:28:48,260 --> 00:28:49,360 Je vais t 'avouer la vérité. 221 00:28:50,560 --> 00:28:51,720 Je suis superstitieux. 222 00:28:52,960 --> 00:28:55,460 Je ne voudrais pas avoir d 'histoire avec les esprits indiens. 223 00:28:55,820 --> 00:28:57,480 D 'accord, tu es idiot, mais d 'accord. 224 00:28:57,860 --> 00:29:01,760 Et autre chose, tu diras à ton copain là qu 'il faudra qu 'il me rende toutes 225 00:29:01,760 --> 00:29:02,599 mes affaires. 226 00:29:02,600 --> 00:29:04,880 Oh oui, je te promets de les garder soigneusement jusqu 'à ce que tu t 'en 227 00:29:04,880 --> 00:29:05,880 ailles. 228 00:29:10,460 --> 00:29:12,320 Il n 'y a pas d 'heure, il n 'y a pas de canyon. 229 00:30:02,620 --> 00:30:04,900 Tu as de la chance, elle n 'a pas l 'air d 'avoir de rancune. 230 00:30:05,360 --> 00:30:06,600 Elle était furieuse, tu sais. 231 00:30:06,880 --> 00:30:08,300 Mais je crois que tu lui plais toujours. 232 00:30:08,660 --> 00:30:10,640 C 'est dommage que je l 'ai déjà donnée à Pitois. 233 00:30:11,720 --> 00:30:13,540 Tu voudrais pas qu 'on change, peut -être ? 234 00:30:53,740 --> 00:30:54,860 Dans le bien, vieux frère. 235 00:31:26,220 --> 00:31:30,380 Vous me connaissez, je suis Mackenna, le shérif. 236 00:31:38,000 --> 00:31:39,560 N 'ayez pas peur, je ne vous ferai pas de mal. 237 00:31:41,980 --> 00:31:46,620 Et vous me connaissez, c 'est votre père qui m 'a fait nommer shérif. 238 00:32:11,210 --> 00:32:13,590 vous serez dans une situation plus terrible encore que maintenant. 239 00:32:15,210 --> 00:32:16,530 Est -ce que vous comprenez ? 240 00:32:50,670 --> 00:32:51,910 Oui, je me souviens de vous. 241 00:32:52,650 --> 00:32:54,670 Vous êtes venu au ranch une fois pour souper. 242 00:32:55,150 --> 00:32:56,150 Oui, c 'est ça. 243 00:32:56,970 --> 00:32:58,050 C 'est là que vous m 'avez vu. 244 00:32:58,730 --> 00:33:00,770 On dit que vous avez la passion des cartes. 245 00:33:01,650 --> 00:33:03,250 Oh, oui, assez. 246 00:33:04,450 --> 00:33:07,630 C 'est -à -dire que je ne dédaigne pas de faire un petit poker par -ci, par 247 00:33:08,410 --> 00:33:09,650 Hors du service, bien entendu. 248 00:33:10,550 --> 00:33:13,470 Et de temps en temps, je bois aussi un coup. 249 00:33:15,390 --> 00:33:17,350 Mon père trouvait que ce n 'était pas bien de jouer. 250 00:33:17,630 --> 00:33:18,630 Et je le trouve aussi. 251 00:33:18,990 --> 00:33:20,890 Je sais, mademoiselle, je sais bien, oui. 252 00:33:21,790 --> 00:33:23,610 Je fais ce que je peux pour me corriger. 253 00:33:24,090 --> 00:33:25,090 Je vous assure. 254 00:33:26,210 --> 00:33:29,170 Ça fait mauvais effet pour un chéri de me jouer aux cartes, c 'est certain. 255 00:33:30,650 --> 00:33:31,650 Allez, reposez -vous. 256 00:33:35,170 --> 00:33:36,170 Essayez de dormir. 257 00:33:36,810 --> 00:33:38,230 Et rappelez -vous ce que je vous ai dit. 258 00:34:52,300 --> 00:34:55,600 Et toi ? Nous partons de bonheur demain matin. 259 00:34:56,380 --> 00:34:57,660 Il vaut mieux aller dormir. 260 00:35:08,300 --> 00:35:11,600 Tu vois, je respecte le marché conclu, vieux frère. 261 00:35:11,860 --> 00:35:13,060 Alors respecte -le aussi. 262 00:35:14,460 --> 00:35:18,000 Il vaut mieux que tu mettes ta ceinture. Tu vas perdre ton pantalon. 263 00:35:35,340 --> 00:35:40,200 On ne va pas attendre le Laguna ? Non, il en pense tellement pour cette femme 264 00:35:40,200 --> 00:35:41,820 Adleber qu 'il n 'a pas besoin de triche. 265 00:35:42,420 --> 00:35:47,720 L 'homme vient avec un drapeau. 266 00:36:29,440 --> 00:36:31,060 Eske, fais rentrer la femme. 267 00:36:39,800 --> 00:36:41,780 Je ne pense pas qu 'il te cherche, shérif. 268 00:36:42,400 --> 00:36:45,340 Mais s 'il te cherche, ça m 'ennuierait de te tuer. 269 00:36:48,720 --> 00:36:51,100 Je ne sais pas comment je te conduirai au canyon si je suis mort. 270 00:36:53,800 --> 00:36:55,780 Tu pourrais le faire avec une rotule passée. 271 00:36:56,060 --> 00:36:57,640 Ça ferait mal, mais c 'est possible. 272 00:36:58,410 --> 00:37:01,710 Et si tu veux toucher la récompense pour la femme, souviens -toi du couteau d 273 00:37:01,710 --> 00:37:02,710 'Eschke. 274 00:37:04,430 --> 00:37:10,790 Colorado ! John Colorado ! Ben ! 275 00:37:10,790 --> 00:37:17,050 Ben Baker ! Ben ! Ben Campali ! Non, parle d 'où tu es, Colorado. 276 00:37:19,570 --> 00:37:24,810 Qui est avec toi ? Ah, le shérif. 277 00:37:25,790 --> 00:37:27,710 Toi et Colorado, associés ? 278 00:37:28,110 --> 00:37:29,710 Eh bien, on aura tout vu. 279 00:37:29,970 --> 00:37:31,550 Je suis surpris, hein ? Oh, non. 280 00:37:32,050 --> 00:37:34,930 Certains de ceux qui m 'accompagnent le sont peut -être, mais pas moi. Pas quand 281 00:37:34,930 --> 00:37:35,930 il y a un ange pareil. 282 00:37:37,210 --> 00:37:40,570 Non, ce n 'est sûrement pas le moment de déterrer de vieilles querelles. Et 283 00:37:40,570 --> 00:37:42,410 personnellement, ça me fait plaisir de te voir ici. 284 00:37:43,190 --> 00:37:44,410 On pourrait faire un poker. 285 00:37:44,850 --> 00:37:46,170 Pas avec tes cartes. 286 00:37:49,030 --> 00:37:50,630 Je te souhaite la bienvenue, Colorado. 287 00:37:51,490 --> 00:37:53,030 Et puis, il y en a assez pour tout le monde. 288 00:37:54,150 --> 00:37:56,650 C 'était quoi ? Nous savons ce qui s 'est passé. 289 00:37:57,260 --> 00:37:59,520 Nous savons que tu voudrais retrouver Bison Noir. 290 00:38:00,160 --> 00:38:03,560 Nous savons que tu as été informé par Bèche et par la Hachette. 291 00:38:05,600 --> 00:38:09,120 Quoi ? Comment saviez -vous qu 'on était ici ? Il n 'y avait personne qui 292 00:38:09,120 --> 00:38:10,340 connaissait cet endroit à part nous. 293 00:38:16,080 --> 00:38:20,200 Tu m 'excuseras, Colorado. 294 00:38:21,380 --> 00:38:22,740 Tu sais comment je suis. 295 00:38:23,180 --> 00:38:26,360 J 'ai le défaut de trop boire. Et quand j 'ai trop bu... Je parle. 296 00:38:27,100 --> 00:38:28,460 Alors je te prie. 297 00:38:29,540 --> 00:38:32,940 Tu vois, j 'avais bien dit que Laguna ne devait pas aller à Adleberg. 298 00:38:33,560 --> 00:38:36,820 Colorado ! Le désert est grand. 299 00:38:37,480 --> 00:38:40,020 Il faudra beaucoup d 'yeux pour y découvrir le vieillard. 300 00:38:40,680 --> 00:38:43,340 Et ensuite, il y aura sûrement une longue route à faire jusqu 'au canyon. 301 00:38:44,200 --> 00:38:46,100 Il y a de la cavalerie qui est à ta poursuite. 302 00:38:46,300 --> 00:38:47,300 Des escadrons entiers. 303 00:38:48,160 --> 00:38:51,500 Il y a des pillards apaches qui rôdent partout et qui sont prêts à attaquer n 304 00:38:51,500 --> 00:38:54,000 'importe qui. Il est probable qu 'ils cherchent l 'or eux aussi. 305 00:38:55,530 --> 00:38:57,450 Tu ne sais pas ce qui se passe là -bas derrière. 306 00:39:00,430 --> 00:39:01,430 Tu as besoin de nous. 307 00:39:05,050 --> 00:39:06,090 Et puis il y a autre chose. 308 00:39:07,130 --> 00:39:10,430 Tu as un repère excellent ici. Mais ce canyon est un cul -de -sac. 309 00:39:10,990 --> 00:39:13,630 Un passage pour entrer et le même pour sortir. 310 00:39:15,110 --> 00:39:17,770 Nous pourrions camper devant jusqu 'à ce que vous mouriez de faim. 311 00:39:21,050 --> 00:39:23,370 Ma foi, c 'est vrai ce que tu dis là. 312 00:39:24,970 --> 00:39:28,110 Évidemment, si les soldats nous prennent tous, tu seras pendu en même temps que 313 00:39:28,110 --> 00:39:29,110 moi. 314 00:39:30,870 --> 00:39:36,230 Si McKenna veut risquer le coup avec toi, c 'est suffisant pour moi. 315 00:39:37,430 --> 00:39:44,370 Qu 'est -ce que tu en dis, McKenna ? Je suis content qu 'il 316 00:39:44,370 --> 00:39:45,370 soit là. 317 00:39:46,070 --> 00:39:49,150 Comme il dit, on pourra faire quelques parties de cartes en chemin. 318 00:39:59,790 --> 00:40:01,410 Emporte le chef avec respect. 319 00:40:04,910 --> 00:40:06,690 C 'est vrai qu 'il y en a là pour tout le monde. 320 00:40:07,850 --> 00:40:11,670 Mais c 'est vrai aussi que la route sera longue jusqu 'au canyon. 321 00:40:15,490 --> 00:40:16,490 C 'est attendu. 322 00:40:16,830 --> 00:40:18,150 Venez ici manger un morceau. 323 00:40:25,210 --> 00:40:28,430 Arrêtez ! Il a trahi ma confiance. 324 00:40:29,670 --> 00:40:31,830 Vous saviez tous qu 'il me le paierait à la première occasion. 325 00:40:34,210 --> 00:40:35,990 Tu as raison, il y en a assez pour nous tous. 326 00:40:36,670 --> 00:40:38,550 Mais il y en aura encore un peu plus maintenant. 327 00:40:45,330 --> 00:40:46,330 D 'accord. 328 00:40:51,670 --> 00:40:54,510 Seulement ne tue plus personne, parce qu 'il pourrait y avoir plus de morts que 329 00:40:54,510 --> 00:40:55,510 tu ne crois. 330 00:41:26,250 --> 00:41:33,150 Dis -donc, Ben, on a fait un marché, mais je regrette de ne pas avoir vu tous 331 00:41:33,150 --> 00:41:34,390 tes amis avant qu 'on se mette d 'accord. 332 00:41:35,610 --> 00:41:40,170 Qu 'est -ce que tu leur reproches ? C 'est de là. 333 00:41:40,630 --> 00:41:43,790 Je ne sais pas trop ce qu 'ils sont, mais j 'ai peur de deviner. 334 00:41:46,710 --> 00:41:52,430 Eh bien, nous ne faisons que passer par Adleberg, et nous avons involontairement 335 00:41:52,430 --> 00:41:54,550 entendu une fort intéressante conversation. 336 00:41:55,720 --> 00:41:58,300 M. Baker a eu la bonté de nous autoriser à nous joindre au groupe. 337 00:41:58,660 --> 00:42:00,440 Cela permet d 'être fort amusant. 338 00:42:00,840 --> 00:42:02,260 Et profitable aussi. 339 00:42:03,200 --> 00:42:05,380 Ah oui, vraiment. 340 00:42:07,100 --> 00:42:09,680 Ah oui, vraiment. 341 00:42:10,200 --> 00:42:11,200 Colorado. 342 00:42:12,220 --> 00:42:14,260 Oui, ce sera fort amusant. 343 00:42:17,520 --> 00:42:18,700 Celui -là, je le connais. 344 00:42:19,440 --> 00:42:21,900 C 'est vous qui tenez l 'épicerie à Adleberg. 345 00:42:23,400 --> 00:42:29,920 Est -ce que votre femme sait que vous êtes ici ? Et je ne connais pas celui 346 00:42:29,940 --> 00:42:31,040 mais il est assez pâle aussi. 347 00:42:32,480 --> 00:42:37,220 Qu 'est -ce que vous êtes ? Dentiste ? Non, il est directeur et imprimeur de la 348 00:42:37,220 --> 00:42:38,300 gazette de Hadleyburg. 349 00:42:41,460 --> 00:42:45,940 Et en voilà un qui a l 'air d 'un prêcheur. Oui, je prêche. Ah, et qu 'est 350 00:42:45,940 --> 00:42:48,120 que vous prêchez ? L 'or ? La parole divine. 351 00:42:48,520 --> 00:42:50,400 Oui, mais vous adorez l 'or, hein ? 352 00:42:50,780 --> 00:42:53,240 Je suis un meilleur serviteur du Seigneur que le diable. 353 00:42:53,900 --> 00:42:58,020 Pourquoi serait -ce toujours l 'église de Rome qui aurait l 'or ? Tout l 'or, 354 00:42:58,340 --> 00:43:00,720 les richesses, les idoles et la corruption. 355 00:43:01,240 --> 00:43:04,600 Quand j 'aurai mon or à moi, votre or, ma part, oui. 356 00:43:06,140 --> 00:43:10,640 Ma part servira à bâtir un tabernacle pour le Seigneur, un temple du véritable 357 00:43:10,640 --> 00:43:14,300 évangile. Peut -être même une série de temples à travers le territoire. 358 00:43:15,480 --> 00:43:18,420 Pour avoir amené ces personnes -là, il faut que tu sois encore plus fou que 359 00:43:18,600 --> 00:43:20,340 Je te l 'ai dit, tout le monde est au courant. 360 00:43:20,680 --> 00:43:23,380 Il ne reste pas secret le voyage par les airs. 361 00:43:24,100 --> 00:43:27,600 D 'ailleurs, nous avons besoin de chaque arme disponible, peu importe qui la 362 00:43:27,600 --> 00:43:28,600 tient. 363 00:43:30,420 --> 00:43:33,120 Prêcheur, ce ne sera pas une promenade de dimanche pour aller à l 'église. 364 00:43:33,400 --> 00:43:34,580 Vous pouvez vous faire tuer. 365 00:43:35,220 --> 00:43:37,260 Vous pouvez même être obligé de tuer quelqu 'un. 366 00:43:37,880 --> 00:43:40,660 Le Seigneur seul peut dire ce qu 'il attend de ses serviteurs. 367 00:43:43,020 --> 00:43:45,900 De toute façon, cet or il appartient aux Apaches. 368 00:43:46,120 --> 00:43:48,900 Il peut être utilisé dans leur intérêt pour les ramener dans le sein du 369 00:43:48,900 --> 00:43:49,900 Seigneur. 370 00:43:50,900 --> 00:43:53,580 Il fait des affaires intéressantes avec son seigneur. 371 00:43:55,340 --> 00:43:57,980 Et nous arrivons au dernier et au meilleur. 372 00:43:58,480 --> 00:44:00,140 Un vieil aveugle et un gosse. 373 00:44:00,660 --> 00:44:02,620 J 'y vois suffisamment clair pour nous deux. 374 00:44:03,120 --> 00:44:05,280 Ce vieil homme a le droit d 'être ici plus que nous tous. 375 00:44:06,000 --> 00:44:09,960 Tu ne le connais pas ? C 'est Adams en personne. 376 00:44:11,120 --> 00:44:17,060 Adams ? Vous êtes Adams ? 377 00:44:17,060 --> 00:44:23,580 Eh, McKenna ! Tu vois ? Tu vois ? C 'est Adams. 378 00:44:24,740 --> 00:44:25,740 Oui, je vois Adams. 379 00:44:25,940 --> 00:44:27,160 Je ne vois toujours pas d 'or. 380 00:44:28,320 --> 00:44:29,760 Il y en a de l 'or. 381 00:44:31,120 --> 00:44:32,800 Plus que vous n 'en avez jamais vu. 382 00:44:33,640 --> 00:44:35,140 Autant que dans le reste du monde. 383 00:44:35,520 --> 00:44:36,520 Oui, racontez -lui. 384 00:44:37,040 --> 00:44:38,040 Racontez -lui votre histoire. 385 00:44:38,980 --> 00:44:41,220 Non, il a déjà été raconté trop souvent. 386 00:44:41,540 --> 00:44:43,100 Mais nous allons vous ramener à cet endroit. 387 00:44:43,860 --> 00:44:46,580 Allez, monsieur Adams, racontez -nous. Non. 388 00:44:54,990 --> 00:44:57,290 C 'est le Mexicain qui nous a conduits. 389 00:44:58,510 --> 00:45:00,830 Celui qui avait été élevé par les Apaches. 390 00:45:02,350 --> 00:45:04,370 Il ne voulait pas d 'or pour lui -même. 391 00:45:05,710 --> 00:45:06,870 Il avait peur. 392 00:45:07,430 --> 00:45:11,670 Il parlait à tout bout de champ des vieux esprits des Apaches. 393 00:45:12,570 --> 00:45:14,850 Tout ce qu 'il voulait, c 'était six ou sept chevaux. 394 00:45:16,310 --> 00:45:17,650 Alors on les lui a donnés. 395 00:45:20,570 --> 00:45:22,750 Avec sa façon de nous guider... 396 00:45:23,920 --> 00:45:28,360 En faisant des tours et des détours, et principalement la nuit, on ne savait 397 00:45:28,360 --> 00:45:29,360 jamais où on était. 398 00:45:30,560 --> 00:45:34,800 Et avant d 'arriver, il nous a mis un bandeau sur les yeux. 399 00:45:37,480 --> 00:45:42,340 Quand on a enlevé le bandeau, on était sur place. 400 00:45:44,160 --> 00:45:46,700 Dans la plus jolie petite vallée que j 'avais jamais vue. 401 00:45:49,300 --> 00:45:51,840 Ça brillait et ça étincelait au soleil. 402 00:45:52,250 --> 00:45:53,750 On aurait cru que c 'était un rêve. 403 00:45:55,570 --> 00:45:57,230 Les anciens Indiens habitaient là. 404 00:45:57,630 --> 00:45:59,710 Il y a dizaines de siècles, peut -être même plus. 405 00:46:00,530 --> 00:46:01,530 De l 'or. 406 00:46:02,650 --> 00:46:03,790 Il y en avait partout. 407 00:46:05,150 --> 00:46:07,950 Tout le long des murs, il y avait des traînées d 'or. 408 00:46:08,310 --> 00:46:11,010 D 'au moins cinq mètres de large, si ce n 'est pas dix. 409 00:46:11,990 --> 00:46:16,050 Sur le sol du canyon, il y avait de grosses pépites répandues partout. De l 410 00:46:16,050 --> 00:46:17,050 pur. 411 00:46:19,790 --> 00:46:22,240 De la p... de poussière d 'or sur toutes les broussailles. 412 00:46:24,760 --> 00:46:28,640 On ne pouvait pas plonger une bassine dans la rivière sans la ressortir toute 413 00:46:28,640 --> 00:46:29,640 jaune. 414 00:46:30,740 --> 00:46:34,700 Tout de suite en arrivant, on avait déjà rempli une grande marmite avec des gros 415 00:46:34,700 --> 00:46:35,700 cailloux d 'or. 416 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Personne ne pouvait la soulever. 417 00:46:38,160 --> 00:46:42,380 Alors, on a construit une cabane et on s 'est mis au travail. 418 00:46:44,820 --> 00:46:49,200 Le lendemain, les apaches étaient là. 419 00:46:51,210 --> 00:46:52,830 Ils ont tué tout le monde sauf moi. 420 00:46:55,270 --> 00:46:57,250 Au lieu de me tuer, ils m 'ont brûlé les yeux. 421 00:46:58,630 --> 00:47:00,250 Ils m 'ont abandonné dans le désert. 422 00:47:02,950 --> 00:47:06,530 Je devais être bien plus vieux que ce garçon -là. 423 00:47:09,310 --> 00:47:11,230 L 'histoire de la pépite que vous aviez gardée. 424 00:47:13,590 --> 00:47:14,590 Oui. 425 00:47:16,070 --> 00:47:19,670 Quand on m 'a retrouvé, j 'avais encore... 426 00:47:19,900 --> 00:47:22,420 Tout juste une petite pépite dans ma poche, une des plus petites. 427 00:47:23,540 --> 00:47:26,160 J 'en ai eu 190 dollars quand je l 'ai vendue. 428 00:47:27,480 --> 00:47:29,060 C 'était une toute petite. 429 00:48:14,480 --> 00:48:17,360 Je ne sais pas exactement si tu es un garçon ou une fille. 430 00:48:18,980 --> 00:48:23,360 Mais si tu es un garçon, je vais bien te couper les cheveux gratis. 431 00:48:23,720 --> 00:48:26,960 Si tu es une fille, je t 'embrasserai. 432 00:48:29,080 --> 00:48:30,880 Je crois que tu es une fille. 433 00:48:48,880 --> 00:48:49,880 C 'est à Tchita. 434 00:48:58,280 --> 00:48:59,280 Calda ! 435 00:49:29,500 --> 00:49:34,120 Qui va y aller ? Tes hommes ou les miens ? Les tiens sont plus nombreux que les 436 00:49:34,120 --> 00:49:35,120 miens. 437 00:49:35,340 --> 00:49:39,720 On tire une carte pour décider ? D 'accord. 438 00:49:40,260 --> 00:49:41,500 Mais c 'est moi qui les bats. 439 00:50:00,109 --> 00:50:04,110 Quand nous partirons d 'ici, vous, messieurs, vous irez à la rencontre de 440 00:50:04,110 --> 00:50:05,750 cavalerie. Vous leur parlerez de Colorado. 441 00:50:06,470 --> 00:50:07,870 Vous direz qu 'il me retient prisonnier. 442 00:50:08,210 --> 00:50:10,610 Quoi ? Qu 'est -ce que c 'est que cette histoire ? Comment sauriez -vous son 443 00:50:10,610 --> 00:50:14,750 prisonnier ? Est -ce que vous essayeriez de nous lâcher ? Non, mais j 'essaye de 444 00:50:14,750 --> 00:50:15,750 vous sauver la vie. 445 00:50:15,790 --> 00:50:18,810 Ne pensez plus à cet or, monsieur Weaver. Il n 'existe pas. Retournez à 446 00:50:18,810 --> 00:50:20,770 magasin. Je ne vous crois pas. Vous mentez. 447 00:50:21,080 --> 00:50:23,560 Vous savez bien que non. Retirez -vous de l 'affaire. Ce n 'est pas la place d 448 00:50:23,560 --> 00:50:26,540 'un homme de votre genre. Mais l 'or sera d 'une grande utilité. Il servira à 449 00:50:26,540 --> 00:50:28,680 tout le territoire. Il serait mieux d 'y renoncer et de faire ce que je vous 450 00:50:28,680 --> 00:50:29,680 dis. Non. 451 00:50:35,120 --> 00:50:36,560 Ces gens -là ont la fièvre de l 'or. 452 00:50:36,760 --> 00:50:38,780 Ne restez pas ici. Allez à la rencontre des soldats. 453 00:50:51,220 --> 00:50:54,160 Qu 'est -ce qu 'il était en train de vous dire ? La vérité, je l 'aurais dit 454 00:50:54,160 --> 00:50:55,160 retourner chez elle. 455 00:50:57,340 --> 00:50:59,020 Tu es trop égoïste, McKenna. 456 00:50:59,280 --> 00:51:01,260 Il faut savoir partager avec les amis. 457 00:51:01,980 --> 00:51:06,380 Est -ce qu 'il vous a dit qu 'il avait tué Bisson -Noir ? Il a brûlé le plan, 458 00:51:06,500 --> 00:51:07,500 mais il sait où est le canyon. 459 00:51:07,720 --> 00:51:08,720 La voilà, la vérité. 460 00:51:09,720 --> 00:51:11,380 En effet, c 'est plus vraisemblable. 461 00:51:11,600 --> 00:51:13,460 Je n 'ai jamais eu confiance en vous, McKenna. 462 00:51:14,680 --> 00:51:17,480 On a fait une bêtise en écoutant le juge quand il nous a dit de vous prendre 463 00:51:17,480 --> 00:51:18,480 comme shérif. 464 00:51:18,670 --> 00:51:22,470 Un homme qui venait d 'on ne sait où, un vagabond. Vous n 'étiez pas des nôtres. 465 00:51:22,550 --> 00:51:23,630 J 'ai nettoyé votre ville. 466 00:51:23,870 --> 00:51:27,550 Où est votre plaque de shérif maintenant ? Shérif ? Et c 'est réellement vous 467 00:51:27,550 --> 00:51:31,630 qui avez tué le vieillard ? Oui, mais il était en état de légitime défense. 468 00:51:32,150 --> 00:51:33,250 Vous êtes un assassin. 469 00:51:34,310 --> 00:51:38,350 Eh bien, le procès a été vivement mené. 470 00:51:38,990 --> 00:51:44,010 À quand la pendaison ? Pourquoi parler de pendaison ? Nous sommes tous 471 00:51:44,010 --> 00:51:45,010 tous camarades. 472 00:51:49,999 --> 00:51:54,780 Inga, qu 'est -ce que vous faites là ? Pourquoi êtes -vous ici ? 473 00:51:54,780 --> 00:51:57,740 Je vais vous le dire. 474 00:51:58,180 --> 00:51:59,820 Je vais vous dire toute la vérité. 475 00:52:00,740 --> 00:52:04,980 En venant retrouver Mackenna quand il nous a fait dire de revenir, nous avons 476 00:52:04,980 --> 00:52:08,080 été à court de nourriture, alors on s 'est arrêté à un petit ranch. 477 00:52:08,360 --> 00:52:13,980 On était tous disposés à payer, mais le patron, il s 'est mis à nous tirer 478 00:52:13,980 --> 00:52:17,140 dessus. Alors je lui ai dit, je vous en prie, ne tirez pas. 479 00:52:17,790 --> 00:52:19,890 Il était enragé, il n 'a pas écouté. 480 00:52:25,010 --> 00:52:28,910 Alors on a pensé que le mieux à faire, c 'était de l 'apprendre comme associé à 481 00:52:28,910 --> 00:52:29,910 part entière. 482 00:52:31,970 --> 00:52:37,590 Votre père est mort ? Mais qu 'est -ce qu 'on peut y faire ? Rien du tout. 483 00:52:38,030 --> 00:52:41,170 Et on ne trouvera pas une occasion pareille, même si nous vivons 100 ans. 484 00:52:41,170 --> 00:52:43,530 prétendez que c 'était un accident ? Je vous le jure. 485 00:52:44,149 --> 00:52:46,450 La preuve, c 'est que j 'ai fait moi -même une prière sur Satan. 486 00:52:46,650 --> 00:52:48,970 De toute façon, on ne peut pas le ressusciter, c 'est une chose certaine. 487 00:52:50,050 --> 00:52:55,870 Pas vrai, Foula ? On n 'en peut rien faire. 488 00:52:56,870 --> 00:52:59,970 Vous êtes d 'accord, l 'épicier ? Je n 'en sais rien. 489 00:53:00,330 --> 00:53:01,710 Je ne sais pas quoi penser. 490 00:53:02,750 --> 00:53:04,450 Ce n 'est pas à ça que je m 'attendais. 491 00:53:04,730 --> 00:53:06,410 Je croyais que ça se passerait autrement. 492 00:53:07,390 --> 00:53:08,930 Je ne sais vraiment plus que faire. 493 00:53:09,130 --> 00:53:12,670 Vous n 'avez qu 'à vous retirer, tous, avant qu 'il soit trop tard. 494 00:53:15,230 --> 00:53:17,830 Messieurs, je vous prie de m 'excuser. Je ne suis pas de la région et je crains 495 00:53:17,830 --> 00:53:19,370 de ne pas avoir très bien suivi cette discussion. 496 00:53:19,930 --> 00:53:24,550 Mais je considère qu 'il serait vraiment dommage qu 'il se produisit des 497 00:53:24,550 --> 00:53:28,450 dissentiments entre nous et que nous dussions abandonner l 'entreprise que 498 00:53:28,450 --> 00:53:29,510 souhaitions accomplir. 499 00:53:30,610 --> 00:53:33,890 Car, messieurs, nous sommes embarqués dans une grande aventure. Rappelez -vous 500 00:53:33,890 --> 00:53:36,530 que de pareilles occasions n 'arrivent qu 'une fois dans la vie d 'un homme. 501 00:53:36,930 --> 00:53:39,410 Donc je propose à tout le monde d 'oublier le passé. 502 00:53:40,279 --> 00:53:43,120 Quoi qu 'il ait pu arriver, et que nous continuions à marcher de l 'avant. 503 00:53:43,860 --> 00:53:46,320 Oui, c 'est vrai, il a raison, il a tout à fait raison. 504 00:53:47,020 --> 00:53:50,140 Pourquoi le bon Dieu nous aurait -il rassemblés ici si ce n 'était pas pour 505 00:53:50,140 --> 00:53:54,940 C 'est vrai ou pas vrai, Padré Citon ? Je n 'ai rien, rien à vous dire, à vous. 506 00:53:56,240 --> 00:53:58,320 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 507 00:53:58,940 --> 00:54:01,100 Et j 'ai mes raisons personnelles pour me trouver ici. 508 00:54:01,880 --> 00:54:03,140 On est tous d 'accord. 509 00:54:03,620 --> 00:54:06,980 Mais qui va nous conduire au canyon ? Bien sûr, on est d 'accord. 510 00:54:07,880 --> 00:54:09,520 On est tous d 'accord pour être riches. 511 00:54:10,730 --> 00:54:12,550 On est tous d 'accord pour être un millionnaire. 512 00:54:13,310 --> 00:54:14,310 Vous le serez tous. 513 00:54:15,270 --> 00:54:17,390 Du moins, vous le croyez, c 'est tout ce qui compte. 514 00:54:19,090 --> 00:54:21,930 Le meilleur citoyen de votre ville est mort, assassiné, et tout ce que vous 515 00:54:21,930 --> 00:54:23,410 savez dire, c 'est qu 'on ne le ressuscitera pas. 516 00:54:23,850 --> 00:54:25,450 Ce n 'est pas brillant comme épitaphe. 517 00:54:26,370 --> 00:54:27,950 Mais vous n 'avez pas le temps de trouver mieux. 518 00:54:28,330 --> 00:54:31,470 Vous ne voyez rien, vous n 'entendez rien, vous ne voulez entendre parler de 519 00:54:31,470 --> 00:54:32,470 rien d 'autre que d 'or. 520 00:54:33,270 --> 00:54:34,910 Vous en êtes malade de votre or. 521 00:54:35,190 --> 00:54:38,230 J 'ai commencé par être son prisonnier, maintenant vous êtes tous après moi. 522 00:54:39,250 --> 00:54:41,330 Mais il n 'y a pas d 'or, pas de canyon, rien. 523 00:54:41,550 --> 00:54:44,610 C 'est simplement une histoire que ce vieil homme raconte pour se faire offrir 524 00:54:44,610 --> 00:54:45,610 boire. 525 00:54:48,530 --> 00:54:50,990 Je vous y conduirai, parce que je n 'ai pas le choix. 526 00:54:52,550 --> 00:54:56,130 Mais je vous dis une chose, il n 'y en a pas beaucoup qui sauveront leur peau. 527 00:54:58,010 --> 00:54:59,110 Il y a de l 'or. 528 00:54:59,930 --> 00:55:01,970 Je l 'ai vu, il y a tout l 'or du monde. 529 00:55:15,009 --> 00:55:16,730 Dépêchons -nous, on perd du temps. 530 00:55:19,530 --> 00:55:22,950 Tu sais, je commence à ne plus avoir confiance en toi. 531 00:55:23,630 --> 00:55:24,810 Moi, j 'ai confiance en toi. 532 00:55:29,990 --> 00:55:30,990 Oh, 533 00:55:31,850 --> 00:55:36,430 bon Dieu, à votre âge, vous n 'avez pas encore appris comment t 'achevaler du 534 00:55:36,430 --> 00:55:37,430 côté gauche. 535 00:55:44,090 --> 00:55:48,030 comprenant qu 'ils n 'avaient qu 'un moyen d 'échapper à la cavalerie, ils 536 00:55:48,030 --> 00:55:49,030 préparèrent un plan. 537 00:55:50,890 --> 00:55:55,450 Ils feraient boire la sco pour la rendre incapable de parler, et deux des hommes 538 00:55:55,450 --> 00:55:59,550 de Baker l 'emmèneraient au camp des soldats, en faisant semblant d 'être 539 00:55:59,550 --> 00:56:00,630 poursuivis par les Apaches. 540 00:56:02,010 --> 00:56:05,750 Et tandis que Hachita, Bèche et Putois agiraient comme s 'ils étaient toute une 541 00:56:05,750 --> 00:56:09,790 bande d 'Indiens en train d 'exécuter un raid, tous les autres se disperseraient 542 00:56:09,790 --> 00:56:10,790 dans différentes directions. 543 00:56:12,050 --> 00:56:13,170 Si tout marchait bien, 544 00:56:14,090 --> 00:56:15,350 Ils se retrouveraient plus tard. 545 00:56:16,510 --> 00:56:17,550 Tel était le plan. 546 00:56:18,370 --> 00:56:22,010 Et avec un peu de chance, ils pouvaient très bien réussir. 547 00:58:26,600 --> 00:58:27,720 Bon, allons -y. 548 00:58:28,460 --> 00:58:30,520 Hop ! 549 00:58:30,520 --> 00:58:37,520 Pleine comme une outre. Je lui fais boire un peu 550 00:58:37,520 --> 00:58:39,560 de café noir, on pourra peut -être retirer quelque chose. 551 00:58:41,340 --> 00:58:43,020 La fête est finie, retournez à vos postes. 552 00:58:44,800 --> 00:58:45,800 Allez ! 553 00:59:15,080 --> 00:59:19,040 Ils s 'étaient donc tous retrouvés, les bons citoyens et les hors -la -loi. 554 00:59:20,580 --> 00:59:21,660 McKenna et la jeune femme. 555 00:59:23,780 --> 00:59:26,460 Ils se dirigeaient vers le point d 'eau de l 'ancien ranch Brown. 556 00:59:27,540 --> 00:59:30,680 C 'était le seul endroit où ils pouvaient remplir les bidons avant de s 557 00:59:30,680 --> 00:59:31,680 dans le désert. 558 00:59:33,000 --> 00:59:36,340 Les Apaches avaient brûlé la maison de Brown cinq ans auparavant. 559 00:59:37,580 --> 00:59:41,980 Et personne n 'y était revenu, car elle était trop isolée. 560 00:59:43,629 --> 00:59:47,590 Mais tout le monde connaissait le point d 'eau et tout le monde s 'en servait. 561 00:59:48,630 --> 00:59:51,590 C 'était une sorte de terrain neutre. 562 01:00:31,050 --> 01:00:32,830 J 'ai capturé Colorado ! 563 01:02:24,590 --> 01:02:29,550 Traverser cette région sans une arme sur soi, c 'est très imprudent. 564 01:02:31,650 --> 01:02:33,470 Vous savez qu 'on pourrait compter sur toi. 565 01:04:10,140 --> 01:04:11,200 Mademoiselle. Ne t 'en fais pas. 566 01:04:14,700 --> 01:04:19,640 Tu m 'entends ? Non, n 'oublie pas ce qui était convenu entre nous. 567 01:04:20,600 --> 01:04:21,960 Elle est à moi, tu me l 'as donnée. 568 01:04:24,240 --> 01:04:26,220 On manque d 'eau et elle ralentit la marche. 569 01:04:28,900 --> 01:04:29,900 Laisse -la. 570 01:04:41,960 --> 01:04:42,960 Enlève -toi de là. 571 01:04:43,380 --> 01:04:44,380 Non. 572 01:04:54,140 --> 01:04:56,780 Une fois mort, je ne te servirai à rien. 573 01:04:58,020 --> 01:05:01,980 As -tu pensé que tu ne pourras pas trouver le canyon si tu me tues 574 01:05:01,980 --> 01:05:06,060 Je n 'ai pas l 'intention de te tuer, mais je te ferai terriblement mal. 575 01:05:07,540 --> 01:05:08,620 Alors, enlève -toi de là. 576 01:05:11,280 --> 01:05:15,280 Il y a un point d 'eau près d 'ici, à moins de deux heures de marche. 577 01:05:18,520 --> 01:05:19,520 Il est fou. 578 01:05:20,380 --> 01:05:22,260 Ne t 'inquiète pas, je sais ce que je dis. 579 01:06:07,500 --> 01:06:08,500 Tu es fort. 580 01:06:09,580 --> 01:06:10,620 Tu es très fort. 581 01:06:12,620 --> 01:06:14,560 Pour ta peine, je donnerai la part de plus de toi. 582 01:06:18,080 --> 01:06:19,080 Allez, 583 01:06:25,000 --> 01:06:26,280 profite des jambes, quoi ! 584 01:06:42,100 --> 01:06:46,920 Monsieur Mackenna, je vais vous remercier pour tout ce que vous avez 585 01:06:47,380 --> 01:06:48,520 Non, ne me remerciez pas. 586 01:06:50,440 --> 01:06:54,260 Votre père et moi, on n 'a jamais eu grand -chose à se dire, mais c 'était un 587 01:06:54,260 --> 01:06:55,138 homme bien. 588 01:06:55,140 --> 01:06:56,380 C 'est une chance pour moi. 589 01:07:28,600 --> 01:07:32,080 Excusez -moi, mais j 'aimerais savoir s 'il y a quelque chose entre vous et 590 01:07:32,080 --> 01:07:33,080 cette Indienne. Non. 591 01:07:34,640 --> 01:07:36,580 Autrefois, oui, mais c 'est fini depuis longtemps. 592 01:07:37,360 --> 01:07:40,600 Quand on m 'a nommé shérif, j 'ai dû peu de temps après arrêter son frère. 593 01:07:40,960 --> 01:07:42,520 Et quand je suis arrivé, il s 'était pendu. 594 01:07:43,440 --> 01:07:44,460 Ne la provoquez pas. 595 01:07:45,060 --> 01:07:46,200 Elle est dangereuse. 596 01:07:55,120 --> 01:07:56,560 Pourquoi n 'êtes -vous pas mariée ? 597 01:07:57,900 --> 01:08:00,680 Parce que je n 'ai connu personne de comparable à mon père, sans doute. 598 01:08:02,540 --> 01:08:03,540 Non, bien sûr. 599 01:08:04,420 --> 01:08:07,920 Hé, alors, qu 'est -ce que tu attends ? Tu es maîtressale ? 600 01:08:07,920 --> 01:08:13,620 Je vais te montrer un moyen de nettoyer tes vêtements. 601 01:08:26,120 --> 01:08:28,660 J 'arriverai jamais à comprendre les gringos. Jamais. 602 01:09:58,800 --> 01:10:03,080 C 'est ta faute, tu connais, tu sais qu 'elle a un caractère épouvantable. 603 01:11:41,320 --> 01:11:44,220 Je regrette, mais si Eske s 'est mis dans la tête de tuer cette fille, elle 604 01:11:44,220 --> 01:11:46,560 tuera, et tu le sais bien. Tu me l 'as donnée toi -même et je veux qu 'elle me 605 01:11:46,560 --> 01:11:47,560 soit remise en bon état. 606 01:11:48,260 --> 01:11:50,040 Il n 'y a autre chose à faire que de la surveiller. 607 01:12:44,720 --> 01:12:47,500 Tu es fou ? On est déjà assez nombreux à partager. 608 01:12:47,980 --> 01:12:50,500 Et puis comme ça, les Apaches, ils sont contents pendant un moment. 609 01:13:07,340 --> 01:13:10,320 Ah, Seigneur, pitié pour le pauvre pêcheur. 610 01:14:32,330 --> 01:14:35,550 Le chef de la patrouille de cavalerie était le sergent Tibbs. 611 01:14:36,910 --> 01:14:39,030 Le renard, comme l 'appelaient ces hommes. 612 01:14:39,930 --> 01:14:41,490 C 'était un homme plein de ressources. 613 01:14:51,890 --> 01:14:56,190 Tibbs, le renard et ses huit cavaliers se contentaient de suivre la troupe sans 614 01:14:56,190 --> 01:14:57,190 s 'approcher. 615 01:15:07,280 --> 01:15:11,960 À la fin du premier jour, il renvoya deux hommes à l 'escadron pour qu 'ils 616 01:15:11,960 --> 01:15:13,420 puissent montrer la piste au capitaine. 617 01:15:14,620 --> 01:15:19,760 Et à chacun des jours suivants, il en renvoya deux autres pour assurer une 618 01:15:19,760 --> 01:15:20,760 de relais. 619 01:15:21,820 --> 01:15:24,000 Et il continuait à suivre la troupe. 620 01:15:25,520 --> 01:15:30,060 Vite ou lentement, il la suivait toujours. 621 01:15:35,040 --> 01:15:38,300 Finalement... Ils se trouvèrent cinq contre cinq. 622 01:16:20,840 --> 01:16:22,820 Les deux derniers, retournez à l 'escadron. 623 01:16:32,340 --> 01:16:33,340 Parfait. 624 01:16:34,260 --> 01:16:36,860 Maintenant, on va pouvoir repousser chemin et les prendre un par un. 625 01:16:37,200 --> 01:16:38,200 Oui, excellente idée. 626 01:16:38,760 --> 01:16:43,040 Et quand ils nous verront arriver, ils feront demi -tour, ils nous entraîneront 627 01:16:43,040 --> 01:16:45,780 jusqu 'au reste de l 'escadron et ils nous prendront deux par deux. 628 01:16:46,480 --> 01:16:49,360 Bien entendu, moi, ils ne me prendront pas. 629 01:16:54,060 --> 01:16:55,640 Il n 'y a qu 'une seule chose qu 'on puisse faire. 630 01:16:56,380 --> 01:16:58,400 Relâcher la fille pour qu 'elle rejoigne la patrouille. 631 01:16:59,660 --> 01:17:02,260 Pourquoi ? Eh bien, pour commencer, comme tu l 'as dit, elle retarde notre 632 01:17:02,260 --> 01:17:05,240 marche. Le principal résultat sera qu 'ils ne pourront pas marcher aussi vite 633 01:17:05,240 --> 01:17:06,460 que nous s 'ils la traînent derrière eux. 634 01:17:07,120 --> 01:17:08,680 Ah, non. 635 01:17:10,460 --> 01:17:13,080 Eh bien, tu as probablement une meilleure idée. 636 01:17:17,780 --> 01:17:19,480 Non, je n 'ai pas de meilleure idée. 637 01:17:21,860 --> 01:17:23,520 Mais il vaudra mieux pour toi que ça marche. 638 01:17:24,000 --> 01:17:24,898 Ça marchera. 639 01:17:24,900 --> 01:17:25,900 Je vais lui dire. 640 01:17:26,420 --> 01:17:27,480 C 'est ça, dis -lui, oui. 641 01:17:34,100 --> 01:17:35,640 Elle m 'écoutera ? Oui, je sais. 642 01:17:36,920 --> 01:17:40,340 Mademoiselle, si vous êtes libre, vous pouvez aller rejoindre les soldats. 643 01:17:41,020 --> 01:17:43,640 Il voit qu 'on ira chez vous. Mais ce ne serait pas juste que je vous laisse ici 644 01:17:43,640 --> 01:17:44,579 tout seul. 645 01:17:44,580 --> 01:17:45,580 Il n 'est pas tout seul. 646 01:17:46,040 --> 01:17:47,100 Il est avec moi. 647 01:17:47,960 --> 01:17:49,980 Je vous assure que je devrais rester, monsieur Mackenna. 648 01:17:50,520 --> 01:17:52,840 Écoutez, filez avant que je ne sois plus disposé à vous laisser partir. 649 01:17:53,240 --> 01:17:55,560 Je vous promets d 'aller souper chez vous un soir à mon retour. 650 01:18:22,099 --> 01:18:25,000 Restez là et ouvrez l 'œil. 651 01:19:26,640 --> 01:19:28,640 En tout cas, ça nous débarrasse de cette fille. 652 01:19:54,730 --> 01:19:56,670 Vous avez passé un sale moment, mademoiselle Bergman. 653 01:19:56,910 --> 01:19:57,990 Je suis désolé pour vous. 654 01:19:58,410 --> 01:19:59,410 Merci. 655 01:19:59,910 --> 01:20:02,390 Sergent, est -ce qu 'il vous est possible de faire quelque chose pour 656 01:20:02,390 --> 01:20:04,470 Mackenna ? Oui, on va essayer. 657 01:20:11,570 --> 01:20:14,870 Il ne 658 01:20:14,870 --> 01:20:21,090 restait plus que quatre. 659 01:20:22,600 --> 01:20:24,980 Cela augmentait un peu les chances de Makkena. 660 01:20:26,240 --> 01:20:29,560 Le seul ennui, c 'était qu 'Eshke avait son idée. 661 01:20:30,180 --> 01:20:32,060 Elle voulait reprendre Makkena. 662 01:20:33,480 --> 01:20:37,440 Maintenant que l 'autre femme était partie, elle se disait que rien ne l 'en 663 01:20:37,440 --> 01:20:38,440 empêcherait plus. 664 01:21:13,660 --> 01:21:15,860 McKenna, il ne faut pas la rendre méchante. 665 01:21:24,260 --> 01:21:26,080 Colorado, quelqu 'un vient. 666 01:21:44,400 --> 01:21:45,700 Ne bougez pas. 667 01:21:48,920 --> 01:21:50,860 Calme. Je viens vous rejoindre. 668 01:21:53,000 --> 01:21:54,000 Applochez lentement. 669 01:22:05,800 --> 01:22:06,820 Restez où vous êtes. 670 01:22:09,900 --> 01:22:11,560 Je viens rejoindre votre troupe. 671 01:22:12,810 --> 01:22:14,170 Je suppose que vous n 'y verrez aucun mal. 672 01:22:14,690 --> 01:22:18,590 Vous espérez que je vais vous croire ? Méfiez -vous, c 'est un meurtrier. Il a 673 01:22:18,590 --> 01:22:20,510 tué deux de ses compagnons, deux soldats. 674 01:22:21,170 --> 01:22:22,170 C 'est vrai. 675 01:22:22,890 --> 01:22:24,850 Et ça me fait deux bons chevaux de secours. 676 01:22:25,450 --> 01:22:26,450 Ils sont utiles. 677 01:22:27,270 --> 01:22:29,470 On aura besoin d 'eux quand il faudra transporter l 'or. 678 01:22:30,850 --> 01:22:33,670 Ah oui, elle m 'a dévoilé le poteau rose. 679 01:22:34,210 --> 01:22:36,350 À vous dire, je m 'en doutais un peu d 'après ce que m 'avait dit l 'Indienne. 680 01:22:39,990 --> 01:22:42,190 Très bien, mais vous êtes bien un prudent. 681 01:22:42,950 --> 01:22:45,670 Supposer que nous soyons d 'accord maintenant, que nous changions d 'avis 682 01:22:45,670 --> 01:22:49,930 tard. Ce soir, demain soir, il faudra bien que vous dormiez. Mais je dormirai 683 01:22:49,930 --> 01:22:54,030 paix. Vous n 'avez pas intérêt à me supprimer uniquement pour ne pas 684 01:22:54,030 --> 01:22:55,030 une part. 685 01:22:55,390 --> 01:22:58,950 Parce qu 'en fait, vous avez besoin de moi. Oh non, on n 'a pas besoin de vous. 686 01:22:59,090 --> 01:23:00,630 On a assez d 'embêtements sans vous. 687 01:23:00,870 --> 01:23:04,050 Et toute l 'armée va se mettre à vos trousses. S 'ils veulent pendre quelqu 688 01:23:04,110 --> 01:23:05,110 ce sera vous plutôt que moi. 689 01:23:05,370 --> 01:23:09,450 Non, ils croiront que c 'est vous ou les Apaches qui m 'avez fait prisonnier 690 01:23:09,450 --> 01:23:11,890 pendant tout le temps où je vous ai suivi à la trace. 691 01:23:12,590 --> 01:23:13,810 J 'ai bien réfléchi à la question. 692 01:23:14,490 --> 01:23:15,650 Vous avez besoin de moi. 693 01:23:17,550 --> 01:23:19,250 Vous savez bien que l 'or pèse lourd. 694 01:23:19,730 --> 01:23:21,130 Surtout vous, monsieur McKenna. 695 01:23:21,910 --> 01:23:25,990 Combien y a -t -il ? 100 millions ? Plus ? En natifs ? Vous n 'êtes pas assez 696 01:23:25,990 --> 01:23:27,010 nombreux pour tout emporter. 697 01:23:27,510 --> 01:23:30,370 Tandis qu 'avec moi, vous avez de plus grandes chances d 'atteindre l 'endroit 698 01:23:30,370 --> 01:23:31,370 et d 'en sortir indemne. 699 01:23:33,630 --> 01:23:35,010 Vous avez raison, sergent. 700 01:23:35,610 --> 01:23:37,150 Soyez le bienvenu, sergent. 701 01:23:37,990 --> 01:23:39,750 Du café pour le sergent. 702 01:23:41,870 --> 01:23:45,170 Mais n 'oubliez pas, c 'est moi le capitaine. 703 01:23:47,410 --> 01:23:52,810 Hey, McKenna, un sergent qui tue deux de ses hommes, qu 'est -ce que tu dis de 704 01:23:52,810 --> 01:23:54,250 ça ? Je n 'apprécie pas beaucoup. 705 01:23:55,090 --> 01:23:56,770 Allons, soyez raisonnable, McKenna. 706 01:23:58,810 --> 01:23:59,810 Oui, merci. 707 01:24:01,090 --> 01:24:03,950 À mon âge et avec mon grade, il n 'y a pas d 'avenir dans l 'armée. 708 01:24:05,350 --> 01:24:09,450 Dites -moi, sergent, pourquoi ne restez -vous pas avec vos associés ? 709 01:24:11,240 --> 01:24:13,240 Ça ne sera qu 'une, j 'espère, mademoiselle Bergman. 710 01:24:23,540 --> 01:24:24,540 Doucement, l 'ami. 711 01:24:26,500 --> 01:24:28,260 Ma quaine a été précieuse pour moi. 712 01:24:34,740 --> 01:24:35,740 Mademoiselle Bergman... 713 01:24:37,410 --> 01:24:40,690 Est -ce que ce serait possible que ce soit la fille de mon cher et vieil ami 714 01:24:40,690 --> 01:24:46,910 juge ? McKenna, on ne pourra jamais être de vrais amis si tu as des secrets pour 715 01:24:46,910 --> 01:24:47,910 moi. 716 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 On s 'en va. 717 01:25:24,910 --> 01:25:28,730 Pour échapper aux soldats, McKenna et ses compagnons se dirigeaient vers le 718 01:25:28,730 --> 01:25:29,730 de la rivière Jaune. 719 01:25:30,010 --> 01:25:33,650 Ils espéraient pouvoir traverser la rivière sur ce bac et retrouver ensuite 720 01:25:33,650 --> 01:25:34,650 piste. 721 01:25:35,050 --> 01:25:37,970 Ce qu 'ils ne savaient pas, c 'est que les Apaches occupaient tout le 722 01:25:37,970 --> 01:25:38,970 de la rivière Jaune. 723 01:26:21,840 --> 01:26:23,420 Il y avait une autre chose qu 'ils ne savaient pas. 724 01:26:24,020 --> 01:26:26,380 D 'autres Apaches avaient déjà brûlé le bac. 725 01:26:27,180 --> 01:26:29,640 Mais dans leur hâte, ils avaient oublié de couler le radeau. 726 01:26:30,040 --> 01:26:31,920 Il restait encore une chance de traverser. 727 01:28:02,800 --> 01:28:03,800 moi 728 01:31:23,150 --> 01:31:24,430 Ce bison noir de malheur. 729 01:31:26,050 --> 01:31:28,170 Et toi, ne me dis pas maintenant qu 'il faut l 'emmener avec nous. 730 01:32:48,010 --> 01:32:49,010 Ils étaient arrivés. 731 01:32:49,810 --> 01:32:51,090 Ils avaient atteint le but. 732 01:32:51,330 --> 01:32:55,350 Ils avaient atteint le lieu que McKenna appelait la roche branlante. 733 01:32:59,010 --> 01:33:00,010 On y est. 734 01:33:07,370 --> 01:33:11,650 Où est le canyon ? Demain. 735 01:33:12,450 --> 01:33:13,450 Levé du soleil. 736 01:33:14,630 --> 01:33:15,830 Qui t 'a dit ça ? 737 01:33:18,230 --> 01:33:19,230 plan, me dit ça. 738 01:34:03,970 --> 01:34:07,510 Nerveux ? Non, je réfléchissais. 739 01:34:07,830 --> 01:34:12,390 Mackenna, vous devez entrer dans le canyon demain matin. 740 01:34:12,650 --> 01:34:13,890 Non, pas nous, sergent. 741 01:34:14,330 --> 01:34:15,430 Moi, je reste dehors. 742 01:34:16,070 --> 01:34:17,070 Possible. 743 01:34:17,510 --> 01:34:18,990 Mais vous pouvez changer d 'avis. 744 01:34:19,970 --> 01:34:23,950 Et vous devez savoir aussi bien que moi que Colorado n 'acceptera de partager 745 01:34:23,950 --> 01:34:24,789 avec personne. 746 01:34:24,790 --> 01:34:26,390 Vous avez eu le temps de vous en rendre compte. 747 01:34:26,830 --> 01:34:27,830 Justement. 748 01:34:28,490 --> 01:34:31,650 Écoutez, Mackenna, il faut qu 'on reste unis, tous les deux. 749 01:34:32,170 --> 01:34:34,130 Comme vous étiez unis avec vos deux soldats. 750 01:34:50,150 --> 01:34:54,330 C 'est ici que se termine le plan. 751 01:34:55,490 --> 01:34:57,430 Alors maintenant tu vas tenir ta parole. 752 01:34:59,530 --> 01:35:01,650 Conduis -moi au canyon et je la tiendrai. 753 01:35:02,120 --> 01:35:05,060 S 'il est vraiment dans les environs, tu pourras le voir demain matin. 754 01:35:06,060 --> 01:35:07,260 Je veux mes armes. 755 01:35:08,040 --> 01:35:09,200 Et je veux la femme. 756 01:35:10,220 --> 01:35:14,000 Demain. Mais s 'il n 'y a pas d 'or, j 'aurai quand même les armes et la femme. 757 01:35:17,580 --> 01:35:18,680 Il y a de l 'or. 758 01:35:20,300 --> 01:35:22,700 Il ne le sera jamais si tu appuies un peu trop fort. 759 01:35:26,040 --> 01:35:27,660 Je ne suis pas du mal à plaisanter. 760 01:35:37,680 --> 01:35:40,980 Qu 'est -ce que t 'es content de faire ? Je veux dire de ta part. 761 01:35:41,860 --> 01:35:42,860 Ça me regarde. 762 01:35:44,500 --> 01:35:45,500 Oui, c 'est vrai. 763 01:35:46,280 --> 01:35:47,360 Je sais ce que tu crois. 764 01:35:49,920 --> 01:35:53,740 Une monumentale soulographie dans tous les salons de Sonora, jusqu 'à ce qu 'il 765 01:35:53,740 --> 01:35:54,740 ne reste plus rien. 766 01:35:55,280 --> 01:35:58,900 Tu crois que c 'est seulement ça que je veux, hein ? Tu ne t 'es jamais conduit 767 01:35:58,900 --> 01:36:01,800 d 'une autre façon ? Bien sûr, parce que j 'ai jamais été assez riche pour faire 768 01:36:01,800 --> 01:36:02,800 ce que je veux vraiment. 769 01:36:02,860 --> 01:36:04,240 Mais une fois que j 'aurai l 'or... 770 01:36:05,640 --> 01:36:07,900 On verra plus jamais Colorado dans la région. 771 01:36:08,220 --> 01:36:09,220 Jamais. 772 01:36:09,740 --> 01:36:10,740 Bonne chose. 773 01:36:10,900 --> 01:36:15,400 Où penses -tu aller ? Excuse -moi. 774 01:36:20,480 --> 01:36:22,000 Je pourrais peut -être te le dire. 775 01:36:23,600 --> 01:36:24,680 Mais si tu ris. 776 01:36:25,820 --> 01:36:27,000 Je ne rirai pas. 777 01:37:12,780 --> 01:37:14,680 Être millionnaire à Paris. 778 01:38:02,410 --> 01:38:05,610 Qu 'est -ce que vous avez ? Autant qu 'on puisse s 'y fier, il a dit qu 'il 779 01:38:05,610 --> 01:38:06,610 libérerait demain matin. 780 01:38:08,730 --> 01:38:11,810 Je ne sais pas comment ça va se passer, mais dès le moment où vous vous 781 01:38:11,810 --> 01:38:13,370 réveillerez, ayez les yeux fixés sur moi. 782 01:38:13,870 --> 01:38:15,870 Quoi qu 'il arrive, il faudra que nous filions à toute vitesse. 783 01:38:16,570 --> 01:38:20,250 Vous croyez vraiment ? Je veux dire, juste regardez l 'or avant de s 'en 784 01:38:20,870 --> 01:38:23,550 Il n 'y a pas d 'or, je vous l 'ai dit. 785 01:38:23,870 --> 01:38:27,230 Mais il y avait pourtant un plan, vous l 'avez vu. Il nous amenait jusqu 'ici. 786 01:38:27,870 --> 01:38:30,130 Vous avez dit qu 'on verrait le canyon le matin, j 'ai entendu. 787 01:38:30,370 --> 01:38:33,010 J 'ai dit des tas de choses pour qu 'on puisse s 'en tirer. Jusqu 'à présent, j 788 01:38:33,010 --> 01:38:34,010 'ai bluffé pour rester en vie. 789 01:38:34,630 --> 01:38:36,550 Mais demain matin, on abat les cartes. 790 01:38:37,650 --> 01:38:39,190 Mais on a fait tellement de chemin. 791 01:38:39,770 --> 01:38:41,290 Et on ne verra même pas l 'or. 792 01:38:41,890 --> 01:38:46,770 Vous savez, mon père n 'était pas très riche. Après la mort de ma mère, je n 793 01:38:46,770 --> 01:38:49,930 pas été seulement sa fille unique, mais son valet de range, parce qu 'il n 794 01:38:49,930 --> 01:38:51,290 'avait pas les moyens d 'en payer un. 795 01:38:53,190 --> 01:38:54,370 Mais avec ma part... 796 01:38:55,510 --> 01:38:59,390 J 'aurais de quoi m 'acheter un autre range, un beau range. Un beau range ? Si 797 01:38:59,390 --> 01:39:02,010 'avais seulement le vôtre, je ne ferais pas longtemps le métier de shérif. Vous 798 01:39:02,010 --> 01:39:04,630 n 'y êtes pas obligé. Avec votre part, vous pourrez faire tout ce que vous 799 01:39:04,630 --> 01:39:08,450 voudrez. Si c 'est le jeu que vous aimez, montez une maison de jeu. Je 800 01:39:08,450 --> 01:39:09,169 votre associé. 801 01:39:09,170 --> 01:39:10,430 Vous perdez la tête. 802 01:39:11,310 --> 01:39:12,169 Réveillez -vous. 803 01:39:12,170 --> 01:39:14,370 Votre part, ma part, il n 'y aura pas de part. 804 01:39:15,270 --> 01:39:16,270 Je le connais. 805 01:39:16,450 --> 01:39:17,850 Il ne partage avec personne. 806 01:39:33,960 --> 01:39:34,960 J 'avais perdu la tête. 807 01:39:37,380 --> 01:39:39,120 Vous avez fait tellement pour moi. 808 01:39:39,440 --> 01:39:40,680 Vous m 'avez sauvée. 809 01:39:41,420 --> 01:39:43,120 Et je ne vous cause que des tourments. 810 01:39:45,760 --> 01:39:47,760 Je ne sais pas pourquoi vous vous occupez de moi. 811 01:39:53,080 --> 01:39:54,080 Je suis forcé. 812 01:39:55,080 --> 01:39:56,420 Nous sommes associés. 813 01:41:29,800 --> 01:41:32,920 Et alors, qu 'est -ce qui se passe ? Je n 'aurais jamais cru que c 'était 814 01:41:32,920 --> 01:41:33,920 possible. 815 01:41:35,560 --> 01:41:39,740 Je pense qu 'on va voir le canyon dans une minute. 816 01:41:42,120 --> 01:41:45,280 Mes armes ? Non, pas avant que j 'aie vu le canyon. 817 01:41:47,160 --> 01:41:48,160 Très bien. 818 01:41:49,420 --> 01:41:50,420 Regarde ces rochers. 819 01:41:50,500 --> 01:41:51,500 Regarde l 'ombre. 820 01:42:09,000 --> 01:42:10,640 Qu 'est -ce qui fait ça ? Je ne sais pas. 821 01:42:12,000 --> 01:42:13,760 Peut -être un dépôt de quartz. 822 01:43:05,420 --> 01:43:06,420 Bravo ! 823 01:46:44,150 --> 01:46:45,690 Regardez, je suis couverte d 'or. 824 01:46:45,890 --> 01:46:47,430 Venez, il faut s 'en aller. 825 01:46:47,650 --> 01:46:50,650 S 'en aller ? Mais non, pourquoi ? Écoutez -moi, si nous ne filons pas 826 01:46:50,650 --> 01:46:52,110 immédiatement, nous allons nous faire tuer. 827 01:46:52,330 --> 01:46:55,890 Nous ne pouvons pas rester ici pour l 'or du monde. Allez, allez, trempez ! 828 01:47:30,920 --> 01:47:31,779 Il est vide. 829 01:47:31,780 --> 01:47:33,300 J 'ai enlevé les balles. 830 01:47:33,780 --> 01:47:35,240 Quand ? Cette nuit. 831 01:47:35,560 --> 01:47:37,980 Les esprits ont dit ce qu 'il fallait faire. 832 01:47:38,300 --> 01:47:39,780 C 'est aux Apaches, là. 833 01:47:41,280 --> 01:47:47,960 Et les esprits ont dit, tu, tout le monde, aujourd 'hui, même toi, Colorado, 834 01:47:47,960 --> 01:47:48,960 n 'es pas Apache. 835 01:48:50,879 --> 01:48:52,340 Grimpez. Grimpez toujours. 836 01:48:53,280 --> 01:48:54,280 Grimpez. 837 01:48:56,580 --> 01:48:58,320 Continuez. Arrêtez -vous. 838 01:49:39,500 --> 01:49:40,500 Vous pouvez y arriver. 839 01:49:40,880 --> 01:49:41,880 Vous pouvez le faire. 840 01:49:45,560 --> 01:49:47,540 Allons, essayez, essayez. On est bientôt en haut. 841 01:50:11,020 --> 01:50:12,020 Allez, courage. 842 01:50:12,500 --> 01:50:13,640 Grimpez, grimpez. 843 01:50:15,000 --> 01:50:16,000 Grimpez. 844 01:51:17,420 --> 01:51:18,500 Adieu, vieux frère. 845 01:51:18,920 --> 01:51:20,260 Fini la plaisanterie. 846 02:00:41,450 --> 02:00:42,450 Adieu, Mackenna. 847 02:00:44,330 --> 02:00:46,510 Non, je ne t 'ai pas encore lâché. 848 02:00:49,570 --> 02:00:51,130 Reste loin de moi, Mackenna. 849 02:00:54,690 --> 02:00:58,890 Cache -toi dans un trou, Colorado, et ne te montre plus jamais. 850 02:01:48,240 --> 02:01:50,620 Toujours ce buzard, 851 02:01:51,480 --> 02:01:55,480 silencieux buzard, 852 02:01:55,480 --> 02:02:02,060 volant, volant là 853 02:02:02,060 --> 02:02:08,440 -haut, il fait attendre, 854 02:02:08,540 --> 02:02:12,980 le buzard fait attendre. 67722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.