All language subtitles for The Return of Dracula (1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,293 --> 00:00:34,296 (scary music) 2 00:00:42,704 --> 00:00:44,806 MALE NARRATOR: It is a known fact 3 00:00:44,906 --> 00:00:49,145 that there existed in Central Europe a Count Dracula. 4 00:00:50,012 --> 00:00:53,948 Though human in appearance and cultured in manner, 5 00:00:54,449 --> 00:00:58,187 he was, in truth, a thing undead. 6 00:00:58,720 --> 00:01:00,555 A farce of evil. 7 00:01:01,056 --> 00:01:02,758 A vampire. 8 00:01:03,525 --> 00:01:08,497 Feeding on the blood of innocent people, he turned them into his own kind, 9 00:01:08,963 --> 00:01:12,834 thus spreading his evil dominion ever wider. 10 00:01:14,836 --> 00:01:18,007 The attempts to find and destroy this evil 11 00:01:18,107 --> 00:01:20,676 were never proven completely successful. 12 00:01:20,775 --> 00:01:23,879 And so, the search continues to this very day. 13 00:01:34,289 --> 00:01:36,991 - What's the time? -5:15. 14 00:01:37,159 --> 00:01:38,260 Good. 15 00:01:40,629 --> 00:01:42,831 Your crosses. Put them on. 16 00:02:17,199 --> 00:02:19,268 - Here's the key. - Thank you. 17 00:02:41,923 --> 00:02:43,092 5:18. 18 00:02:53,868 --> 00:02:56,505 Let us know as soon as the sun clears the edge of the hill. 19 00:02:56,605 --> 00:02:57,939 Yes, sir. 20 00:03:05,747 --> 00:03:07,083 Take off the top. 21 00:03:29,671 --> 00:03:31,673 Just a few seconds more. 22 00:03:49,291 --> 00:03:50,359 Now! 23 00:03:52,427 --> 00:03:53,729 HE'S gone! 24 00:03:56,531 --> 00:03:58,667 But where? Where? 25 00:03:59,101 --> 00:04:00,836 I don't know, 26 00:04:00,935 --> 00:04:03,872 but wherever he is, he must be found. 27 00:04:14,016 --> 00:04:16,585 Now, Frieda, Frieda please. 28 00:04:16,852 --> 00:04:19,155 You only make it more difficult. 29 00:04:19,254 --> 00:04:21,490 At least in America I will be welcome. 30 00:04:21,590 --> 00:04:23,959 I can paint life as I see it. 31 00:04:24,193 --> 00:04:26,662 An artist must have some kind of expression. 32 00:04:26,761 --> 00:04:27,996 (SOBBING) I know. 33 00:04:29,498 --> 00:04:32,168 Life is filled with goodbyes, huh? 34 00:04:35,004 --> 00:04:38,007 - Tell Cora to feed you well, huh? - Yeah, I will. 35 00:04:38,073 --> 00:04:41,377 You will like America, Bellac. You are lucky to be free. 36 00:04:41,443 --> 00:04:44,079 Yeah, I know. Well, goodbye. 37 00:04:44,146 --> 00:04:45,247 (STEAM ENGINE HISSING) 38 00:04:45,347 --> 00:04:46,448 Bye. 39 00:05:11,606 --> 00:05:13,342 Excuse me, please. 40 00:05:31,427 --> 00:05:33,462 What? What did you say? 41 00:05:35,264 --> 00:05:36,565 (SCREAMING) 42 00:05:36,665 --> 00:05:38,400 (TRAIN WHISTLING) 43 00:06:09,965 --> 00:06:12,934 Hey. Nugget! Nugget! 44 00:06:32,988 --> 00:06:35,557 Nugget! Nugget! 45 00:06:39,761 --> 00:06:42,231 Here, kitty, kitty, kitty. Here, kitty. 46 00:06:42,331 --> 00:06:43,832 Here, kitty, kitty, kitty. 47 00:06:43,932 --> 00:06:45,134 (CAT MEOWING) 48 00:06:46,835 --> 00:06:49,238 Nugget, where are you? 49 00:06:49,438 --> 00:06:50,639 (CAT MEOWING) 50 00:06:53,342 --> 00:06:56,245 Gosh, Nugget, what are you doing down there? 51 00:07:00,249 --> 00:07:02,684 Quit playing games, Nugget. 52 00:07:02,784 --> 00:07:03,852 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 53 00:07:03,952 --> 00:07:05,554 I got to go now. 54 00:07:05,654 --> 00:07:06,655 (CAT MEOWING) 55 00:07:06,755 --> 00:07:08,490 I'll come get you later. 56 00:07:11,226 --> 00:07:13,862 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 57 00:07:26,408 --> 00:07:28,277 - You hear that? - Yeah. 58 00:07:28,344 --> 00:07:31,380 Number 62 is sure early tonight. 59 00:07:35,217 --> 00:07:38,220 Tim! Hey, Tim! 60 00:07:38,320 --> 00:07:40,056 - The train's coming! - Are you sure? 61 00:07:40,156 --> 00:07:41,157 I just heard it. 62 00:07:41,256 --> 00:07:43,659 - You better go and tell them. - I am. 63 00:07:51,466 --> 00:07:52,467 (DOOR BANGS) 64 00:07:52,568 --> 00:07:54,403 - Mom! - Mickey, how many times must I tell you 65 00:07:54,503 --> 00:07:55,671 -not to slam that door? - But, Mom... 66 00:07:55,770 --> 00:07:58,874 - Mom, the train's coming in! - Oh, it can't be. 67 00:07:58,973 --> 00:08:02,277 - It isn't due for half an hour. Are you sure? - I just heard it, Mom. 68 00:08:02,344 --> 00:08:04,413 - Oh, my goodness! - Come on. Get your coat now. 69 00:08:04,513 --> 00:08:07,416 - Hurry up, Mom, and don't forget your hat! - I swear you're getting under my feet. 70 00:08:07,516 --> 00:08:09,518 MICKEY: Hey, Rach, the train's early! 71 00:08:09,618 --> 00:08:11,120 Oh, I'm coming! 72 00:08:12,287 --> 00:08:15,490 - Oh, the veil's all wrong. - Did anybody tell Tim? 73 00:08:15,591 --> 00:08:17,659 I did. Look out, Mom. Move over. 74 00:08:17,759 --> 00:08:20,029 Mickey, must you stand in front of me? Please! 75 00:08:20,129 --> 00:08:22,098 -(ANGRILY) Okay. - Oh, come on, Mama. 76 00:08:22,198 --> 00:08:24,833 Look at that. My hands are so shaky. 77 00:08:24,933 --> 00:08:28,104 After all, he's only a relative, part of the family. 78 00:08:28,204 --> 00:08:30,839 Think of it, a man like that part of us. 79 00:08:30,939 --> 00:08:34,443 A man who's been all over the world and seen everything and done everything. 80 00:08:34,543 --> 00:08:36,411 I just can't believe it's happening to me. 81 00:08:36,478 --> 00:08:38,680 I hope he likes cheese sauce on asparagus. 82 00:08:38,780 --> 00:08:41,150 Of course he does. Now, come on, Mama. 83 00:08:41,283 --> 00:08:43,785 It's not my fault the train's early. 84 00:08:44,153 --> 00:08:46,488 - What's keeping them? Come on! - RACHEL: Hurry! 85 00:08:50,859 --> 00:08:52,661 - Aren't you going to wear a coat? - What for? 86 00:08:52,761 --> 00:08:54,830 Never mind. Get in the car, Mickey. 87 00:08:54,929 --> 00:08:56,998 I'll ride in front with Rachel. 88 00:08:57,099 --> 00:08:59,434 I sure hope Nugget'll be okay in that cave. 89 00:08:59,534 --> 00:09:02,037 Of course he will. Stop worrying. 90 00:09:21,423 --> 00:09:23,659 - Hi, Mel. - Evening, Mrs. Mayberry. 91 00:09:23,759 --> 00:09:25,494 - Evening, Cora. - Good evening, Eddie. 92 00:09:25,594 --> 00:09:27,596 Was that the 6:30 that just came through? 93 00:09:27,696 --> 00:09:30,666 Yes, 20 minutes early today. I couldn't believe it. 94 00:09:30,766 --> 00:09:32,067 Never happened before. 95 00:09:32,168 --> 00:09:35,271 My cousin, Bellac Gordal, is due in from Europe, you know. 96 00:09:35,371 --> 00:09:36,337 - Tonight? - Yes. 97 00:09:36,938 --> 00:09:40,342 EDDIE: Then he must've missed his connection. No passengers, Cora. 98 00:09:40,409 --> 00:09:43,279 - Just this freight. - CORA: Are you sure? 99 00:09:43,345 --> 00:09:44,880 Yes, I'm positive. 100 00:09:44,946 --> 00:09:47,783 I can't understand it. Wasn't there a telegram? 101 00:09:47,883 --> 00:09:50,552 EDDIE: Well, I don't think so, but I'll check. 102 00:09:52,821 --> 00:09:55,757 CORA: Well, if he missed this train, maybe he'll be on the next one. 103 00:09:55,857 --> 00:09:57,159 RACHEL: I hope so. 104 00:09:58,093 --> 00:09:59,261 Cora. 105 00:10:01,263 --> 00:10:02,497 Bellac? 106 00:10:03,332 --> 00:10:04,666 Bellac! 107 00:10:07,169 --> 00:10:10,105 Oh, for goodness sakes. I can't believe you're really here. 108 00:10:10,172 --> 00:10:12,341 I never would have recognized you! 109 00:10:12,441 --> 00:10:15,877 Why, the last time I saw you, you were just a little boy. 110 00:10:15,944 --> 00:10:17,679 This is my son, Mickey. 111 00:10:17,779 --> 00:10:20,482 - Hello, Mickey. - And my daughter, Rachel. 112 00:10:20,582 --> 00:10:23,185 Oh, captivated. 113 00:10:25,054 --> 00:10:27,022 And Tim, who lives next door to us. 114 00:10:27,122 --> 00:10:29,124 - How do you do? - How do you do? 115 00:10:29,225 --> 00:10:31,626 I feel as if I've always known you, cousin Bellac, 116 00:10:31,727 --> 00:10:34,063 ever since you sent me the drawing. 117 00:10:34,230 --> 00:10:36,832 Oh, yes. Do you still have it? 118 00:10:36,932 --> 00:10:38,434 Of course. 119 00:10:38,834 --> 00:10:41,670 I can't wait to hear all about the family. 120 00:10:41,770 --> 00:10:44,306 It's been such a long, long time. 121 00:10:44,806 --> 00:10:46,641 The car's right over here. 122 00:10:54,416 --> 00:10:57,219 Did you see that fella get off the train? 123 00:10:57,853 --> 00:11:00,389 - No, sir. - Neither did l. 124 00:11:12,534 --> 00:11:14,003 I've got to get Nugget, Ma. 125 00:11:14,103 --> 00:11:16,205 Now, Mickey, I don't want you to go in those caves. 126 00:11:16,305 --> 00:11:19,708 - It's too dark there. - But, Ma, that's where he went to. 127 00:11:19,775 --> 00:11:21,010 Mickey. 128 00:11:22,978 --> 00:11:25,481 CORA: Into the house. MICKEY: All right. 129 00:11:25,580 --> 00:11:28,150 - This is your house? - Why, yes. 130 00:11:28,817 --> 00:11:31,253 When my husband died, I thought about selling it. 131 00:11:31,353 --> 00:11:34,656 Oh, no, you mustn't. Why, it's charming. 132 00:11:35,257 --> 00:11:37,993 It has a feeling of the Old World. 133 00:11:38,093 --> 00:11:40,362 Just like you do, Cora. You must never sell it. 134 00:11:40,462 --> 00:11:42,164 I shall prevent it. 135 00:11:42,431 --> 00:11:45,001 Oh, Bellac, I'm so glad you've come. 136 00:11:45,100 --> 00:11:48,837 I had my misgivings. I'll have to admit I did. 137 00:11:49,138 --> 00:11:52,808 But it's going to be fine having a man in the house again. 138 00:11:55,477 --> 00:11:57,679 Now, that's what you call a real snow job. 139 00:11:57,746 --> 00:11:59,415 - What? - Those two. 140 00:11:59,815 --> 00:12:02,684 The trouble with you is you just don't appreciate graciousness. 141 00:12:02,784 --> 00:12:04,520 - And you do? - Yes. 142 00:12:04,619 --> 00:12:06,755 You can tell he's refined just by looking at him. 143 00:12:06,855 --> 00:12:09,525 - Is that so? - Yes. 144 00:12:09,691 --> 00:12:12,094 And what can you tell by looking at me, for instance? 145 00:12:12,194 --> 00:12:15,531 - That I shouldn't trust you. - I'll see you later? 146 00:12:15,931 --> 00:12:18,133 Oh, I can't. The Reverend is coming to dinner. 147 00:12:18,233 --> 00:12:19,801 TIM: Oh, well, okay. 148 00:12:20,569 --> 00:12:22,571 - Rachel. - What? 149 00:12:28,010 --> 00:12:29,311 Okay. 150 00:12:29,378 --> 00:12:30,745 Good night. 151 00:12:41,223 --> 00:12:43,525 - Delicious! - CORA: More pie, Doctor? 152 00:12:43,625 --> 00:12:45,327 Couldn't possibly. 153 00:12:45,427 --> 00:12:47,863 I'm sorry Bellac hasn't come down. 154 00:12:47,963 --> 00:12:51,100 You know, when he was a little boy, he used to do the same thing. 155 00:12:51,200 --> 00:12:55,170 He'd lock himself up in his room for hours to think and create. 156 00:12:55,237 --> 00:12:58,340 - Now Rachel is exactly the same way. - Oh, Mother. 157 00:12:58,440 --> 00:13:01,377 Well, it's the truth. Mickey, what do you say? 158 00:13:01,443 --> 00:13:03,845 - Excuse me. - Quite all right. 159 00:13:03,945 --> 00:13:07,016 Rachel, why don't you go up and ask cousin Bellac if he'd like some pie. 160 00:13:07,116 --> 00:13:08,550 All right. 161 00:13:09,018 --> 00:13:11,720 - Oh, excuse me, Doctor. - Certainly, Rachel. 162 00:13:11,820 --> 00:13:15,091 You know, Doctor, when Frieda and Bellac and I were younger, 163 00:13:15,190 --> 00:13:18,127 my father used to take us to the art gallery every Saturday. 164 00:13:20,295 --> 00:13:21,763 (KNOCKING AT THE DOOR) 165 00:13:21,863 --> 00:13:23,599 Come in, Rachel. 166 00:13:25,367 --> 00:13:27,369 Don't you want any dinner? 167 00:13:28,004 --> 00:13:32,908 Mother made a wonderful blueberry pie, and the Doctor's so anxious to meet you. 168 00:13:32,974 --> 00:13:34,776 I have already dined. 169 00:13:34,843 --> 00:13:39,115 Oh, of course, on the train. We were afraid you weren't feeling well. 170 00:13:39,481 --> 00:13:42,251 On the contrary, I feel quite excellent. 171 00:13:43,985 --> 00:13:48,190 I only hope that your family will understand certain things about me. 172 00:13:48,857 --> 00:13:50,292 You see my... 173 00:13:51,260 --> 00:13:53,995 My life has been confined. 174 00:13:54,829 --> 00:13:56,898 That's why I've come here. 175 00:13:57,366 --> 00:13:58,733 For freedom. 176 00:13:59,601 --> 00:14:02,371 - I must have it. - We understand. 177 00:14:03,172 --> 00:14:05,974 Perhaps I will grow to learn your ways in time, 178 00:14:06,042 --> 00:14:10,279 but until I do, I may seem strange to you. 179 00:14:10,345 --> 00:14:11,880 A recluse. 180 00:14:12,181 --> 00:14:14,783 You must have been terribly unhappy. 181 00:14:14,883 --> 00:14:17,519 Unhappy? Why do you say that? 182 00:14:18,054 --> 00:14:19,388 Well, I... 183 00:14:19,854 --> 00:14:22,724 I read all the letters you wrote, cousin Bellac. 184 00:14:22,824 --> 00:14:25,561 I've kept them. I'd re-read them, 185 00:14:25,661 --> 00:14:29,031 and pretty soon it was as if it were happening to me, almost. 186 00:14:29,131 --> 00:14:30,899 I could feel the pain you felt, 187 00:14:31,000 --> 00:14:34,036 and how you wanted to express yourself, but couldn't. 188 00:14:34,136 --> 00:14:38,107 I know how that is. I feel the same way, too, sometimes. 189 00:14:39,008 --> 00:14:41,843 You sound like an artist. Are you? 190 00:14:42,444 --> 00:14:46,582 Well, I am in a way. I'd like to be a dress designer. 191 00:14:46,881 --> 00:14:49,585 But I guess I'll end up being a nurse. 192 00:14:49,751 --> 00:14:52,654 How are these two opposites reconciled? 193 00:14:52,754 --> 00:14:55,224 Well, I guess they aren't yet. 194 00:14:55,491 --> 00:14:57,326 I'm sure they will be. 195 00:14:57,493 --> 00:15:00,362 Seems to me you are a most remarkable girl. 196 00:15:01,263 --> 00:15:03,032 - Thank you. - Come. 197 00:15:03,732 --> 00:15:06,102 We shall join the honorable doctor. 198 00:15:06,368 --> 00:15:08,237 Oh, the mirror. 199 00:15:09,871 --> 00:15:12,374 - Oh, is it broken? - Leave that alone. 200 00:15:13,042 --> 00:15:15,810 What? Oh, I'm so sorry. 201 00:15:16,512 --> 00:15:19,948 Forgive me, I cannot stand any mirrors in my room. 202 00:15:20,582 --> 00:15:23,885 It is a quirk of mine. You will have to indulge me. 203 00:15:26,455 --> 00:15:27,856 Of course. 204 00:15:32,961 --> 00:15:36,498 That was the best blueberry pie I ever tasted. 205 00:15:36,598 --> 00:15:38,467 Thank you, Doctor. I'm glad you liked it. 206 00:15:38,567 --> 00:15:42,038 Oh, Doctor, you're not leaving? 207 00:15:42,138 --> 00:15:44,640 I just talked cousin Bellac into coming down. 208 00:15:44,706 --> 00:15:47,609 I'm afraid I have to get back to the parish house, Rachel. 209 00:15:47,676 --> 00:15:49,411 RACHEL: Oh, that's too bad. 210 00:15:49,478 --> 00:15:51,846 This is my cousin, Bellac Gordal. 211 00:15:51,913 --> 00:15:55,584 WHITFIELD: A pleasure. I've heard a great deal about you, Mr. Gordal. 212 00:15:56,152 --> 00:15:57,186 Yes? 213 00:15:57,286 --> 00:16:00,889 I hear you're an accomplished painter, among other things. 214 00:16:01,090 --> 00:16:02,191 Yes. 215 00:16:02,658 --> 00:16:05,061 Well, you'll find our town most picturesque. 216 00:16:05,161 --> 00:16:06,162 DRACULA: I'm sure I will. 217 00:16:06,262 --> 00:16:08,963 You must bring him to the parish house sometime, Rachel. 218 00:16:09,065 --> 00:16:10,266 Oh, I will. 219 00:16:10,365 --> 00:16:12,001 This one is a real treasure. 220 00:16:12,101 --> 00:16:15,237 You should see how the patients respond to her. 221 00:16:16,005 --> 00:16:18,407 I'm sure even the devil would respond. 222 00:16:18,473 --> 00:16:21,476 Yes, yes, I'd say he would. 223 00:16:21,543 --> 00:16:22,611 (LAUGHING) 224 00:16:23,045 --> 00:16:25,047 WHITFIELD: Well, I must go. 225 00:16:25,114 --> 00:16:27,482 - It was a wonderful dinner, Cora. - Thank you. 226 00:16:27,583 --> 00:16:30,852 I'm looking forward to seeing you again, Mr. Gordal. 227 00:16:31,620 --> 00:16:33,388 You can count on it. 228 00:16:33,722 --> 00:16:36,158 WHITFIELD: Tomorrow night, Rachel, Jennie is expecting you. 229 00:16:36,258 --> 00:16:38,860 RACHEL: Oh, I'll be there. Good night. WHITFIELD: Good night. 230 00:16:39,095 --> 00:16:41,396 - Good night, Doctor. - Good night. 231 00:16:44,033 --> 00:16:46,835 - CORA: Can't I get you something? - No, thank you. 232 00:16:47,436 --> 00:16:49,738 RACHEL: Oh, he already ate dinner, Mama. 233 00:16:49,838 --> 00:16:51,973 Well, then, help me clear the table, dear. 234 00:16:56,911 --> 00:16:58,814 - Mom? - In here, dear. 235 00:16:59,514 --> 00:17:02,551 I couldn't find Nugget anywhere. I looked all over. 236 00:17:02,651 --> 00:17:05,521 - Do you suppose he's all right? - CORA: Oh, of course he is, dear. 237 00:17:05,621 --> 00:17:07,689 He'll turn up. Don't worry. 238 00:17:11,760 --> 00:17:14,263 (DOG HOWLING) 239 00:17:30,346 --> 00:17:31,880 I'm late. What time is it? 240 00:17:31,946 --> 00:17:33,349 Quarter past. 241 00:17:33,448 --> 00:17:36,618 Rachel, do you suppose you could cut classes today? 242 00:17:36,718 --> 00:17:37,752 Why? 243 00:17:37,853 --> 00:17:40,922 Well, I thought it'd be nice if you showed cousin Bellac the countryside. 244 00:17:41,023 --> 00:17:42,991 Oh, Ma, I'd love it. 245 00:17:43,825 --> 00:17:45,994 I've got all those costumes to sew for the party, 246 00:17:46,095 --> 00:17:48,230 and, besides, he seems to like your company. 247 00:17:48,330 --> 00:17:50,432 And, you know, there are a lot of places he could paint. 248 00:17:50,532 --> 00:17:53,369 There's the bridge and the caves, even the old manor house. 249 00:17:53,468 --> 00:17:55,904 - Where's Mickey? - Oh, he's out looking for that cat. 250 00:18:03,512 --> 00:18:05,780 Hey. Nugget! Nugget! 251 00:18:11,320 --> 00:18:15,857 Ma, do you think he'll wake up early? I have a thousand things to tell him. 252 00:18:15,957 --> 00:18:17,926 Say, do you think he might help me with my designing? 253 00:18:18,027 --> 00:18:19,661 Well, I don't see why not. 254 00:18:19,761 --> 00:18:23,199 - Why don't you ask him? - Oh, I will. And you know what? 255 00:18:23,298 --> 00:18:26,902 Twenty five years from today, I'll come back to this small, dull town 256 00:18:27,002 --> 00:18:31,506 from Paris, and I'll say, "I owe all my success to cousin Bellac. 257 00:18:31,607 --> 00:18:34,076 - "He inspired me in my youth." - Oh, you. 258 00:18:34,143 --> 00:18:35,177 MICKEY: Ma! 259 00:18:35,510 --> 00:18:36,978 (SHUSHING) You'll wake cousin Bellac. 260 00:18:37,046 --> 00:18:39,148 - Ma! - What's the matter? What happened? 261 00:18:39,248 --> 00:18:41,083 Nugget, he's dead. 262 00:18:41,183 --> 00:18:43,485 Oh, darling, I'm so sorry. 263 00:18:43,585 --> 00:18:44,686 How'd it happen? 264 00:18:44,786 --> 00:18:47,289 In the cave. He had blood all over him. 265 00:18:47,389 --> 00:18:49,658 - Oh, there, there, dear. - Something killed him! 266 00:18:49,758 --> 00:18:52,394 Stop your crying. You'll make yourself sick. 267 00:18:52,494 --> 00:18:54,263 Something killed him, Mom! 268 00:18:54,363 --> 00:18:56,365 Oh, there, darling. it's all right. 269 00:18:56,465 --> 00:18:58,734 Please. There, there. 270 00:18:59,668 --> 00:19:01,803 I'll be back in half an hour. 271 00:19:01,903 --> 00:19:04,039 Don't you think we ought to wake him, Mama? 272 00:19:04,140 --> 00:19:07,876 Now, Rachel, you're much too impatient. He needs his rest. 273 00:19:07,943 --> 00:19:09,778 But it's almost 12:00. 274 00:19:09,844 --> 00:19:14,283 I know, but he needs his sleep. Now, we'll try this on when I get back. 275 00:19:14,483 --> 00:19:15,584 Okay. 276 00:19:17,653 --> 00:19:18,787 (DOOR SHUTS) 277 00:19:35,370 --> 00:19:37,173 Cousin Bellac. 278 00:19:39,008 --> 00:19:41,410 Cousin Bellac. it's Rachel. 279 00:19:41,777 --> 00:19:43,378 Are you asleep? 280 00:21:48,137 --> 00:21:51,340 - Mom, where do you suppose he is? - I don't know, honey. 281 00:21:51,440 --> 00:21:55,444 At least he could have told us he was going out. I waited all day. 282 00:21:55,544 --> 00:21:56,545 I know, dear. 283 00:21:56,612 --> 00:21:59,714 We'll just have to leave him alone, and it'll take time. 284 00:21:59,781 --> 00:22:02,584 But we don't want him to feel obligated to us, do we? 285 00:22:02,684 --> 00:22:04,519 Mama, you're right. 286 00:22:04,620 --> 00:22:06,488 - Don't be too late. - I won't. 287 00:22:06,588 --> 00:22:08,257 - Good night. - Good night. 288 00:22:31,347 --> 00:22:32,681 DRACULA: Rachel. 289 00:22:38,654 --> 00:22:40,356 Are you going somewhere? 290 00:22:40,456 --> 00:22:41,890 It's my night at the parish house. 291 00:22:41,990 --> 00:22:45,861 Ah, yes, the artist by day, the nurse by night. 292 00:22:46,328 --> 00:22:48,664 Come with me. I'd love to have you meet everyone. 293 00:22:48,763 --> 00:22:52,701 - I'm afraid I can't, not tonight. - Well, some other time. 294 00:22:53,635 --> 00:22:56,205 - Oh, were you painting today? - Yes. 295 00:22:57,106 --> 00:23:01,110 I wanted to show you a few places around town. I guess you left early. 296 00:23:01,677 --> 00:23:03,379 Oh, I'm so sorry. 297 00:23:03,445 --> 00:23:05,414 Well, it doesn't matter. 298 00:23:05,481 --> 00:23:07,683 Sometime, will you come with me and talk to Jennie? 299 00:23:07,782 --> 00:23:10,686 She's a blind girl, and you could describe things to her. 300 00:23:10,785 --> 00:23:12,221 Oh, I know she'd love to meet you. 301 00:23:12,321 --> 00:23:15,391 You are truly an angel of mercy, aren't you? 302 00:23:15,491 --> 00:23:19,895 No, I just know how terrible it must be to be alone like Jennie is, 303 00:23:19,995 --> 00:23:21,897 especially in the dark. 304 00:23:22,264 --> 00:23:23,665 Yes. 305 00:23:24,266 --> 00:23:25,534 Well, upon your recommendation, 306 00:23:25,634 --> 00:23:28,704 I shall make it a point to visit her sometime. 307 00:23:30,105 --> 00:23:34,043 Oh, that's wonderful! Well, I have to go now. 308 00:23:35,677 --> 00:23:38,647 I'm so glad you're back. We worried. 309 00:23:38,880 --> 00:23:41,683 - Good night. - Good night. 310 00:23:49,091 --> 00:23:52,394 This is the menu we're planning for tomorrow, Doctor. 311 00:23:54,863 --> 00:23:56,665 - Hello, Doctor. - Hello, Rachel! 312 00:23:56,765 --> 00:23:58,767 I've invented a new game for the party. 313 00:23:58,867 --> 00:24:00,736 Oh, that's wonderful, Cornelia. 314 00:24:00,835 --> 00:24:04,806 Jennie's been asking for you. She isn't feeling well again. 315 00:24:05,241 --> 00:24:07,009 - Oh, but Rachel. - Excuse me. 316 00:24:09,778 --> 00:24:11,080 - Rachel? - Uh-huh. 317 00:24:11,447 --> 00:24:14,649 - How do you feel? - Oh, I'm all right, I guess. 318 00:24:15,451 --> 00:24:18,954 - Did your cousin come yet? - Yes, and he's wonderful. 319 00:24:19,321 --> 00:24:23,025 He's promised to visit you soon. He's such a nice person. 320 00:24:25,994 --> 00:24:29,198 Now, let's see, where were we yesterday? 321 00:24:29,465 --> 00:24:33,335 The soldier had just gotten lost, and then he heard someone. 322 00:24:34,136 --> 00:24:36,871 It was the girl and she kissed him. 323 00:24:37,806 --> 00:24:39,241 Rachel. 324 00:24:39,308 --> 00:24:40,942 - Yes? - Talk with me a minute. 325 00:24:41,043 --> 00:24:42,244 Okay. 326 00:24:43,945 --> 00:24:46,681 Rachel, I have the funniest feeling. 327 00:24:46,881 --> 00:24:51,487 - I feel as if I'm going to die. - Oh, Jennie, that's silly and you know it. 328 00:24:51,686 --> 00:24:54,189 - Is it? - Well, of course it is. 329 00:24:55,390 --> 00:24:57,392 I don't think it's silly. 330 00:24:58,393 --> 00:25:02,264 Some nights, some nights are darker. 331 00:25:03,632 --> 00:25:05,867 Some are almost black, Rachel. 332 00:25:07,069 --> 00:25:10,039 Like tonight, it seems so dark. 333 00:25:10,672 --> 00:25:14,810 And I'm scared. I'm scared of being alone. 334 00:25:15,311 --> 00:25:18,014 RACHEL: Oh, Jennie, you know you're not alone. 335 00:25:18,080 --> 00:25:19,081 No. 336 00:25:19,681 --> 00:25:20,949 I'm not. 337 00:25:21,050 --> 00:25:22,784 (DOGS HOWLING) 338 00:25:22,884 --> 00:25:24,086 What was that? 339 00:25:24,853 --> 00:25:26,555 It's just the dogs. 340 00:25:26,655 --> 00:25:30,225 - No, I mean at the window. - At the window? 341 00:25:32,861 --> 00:25:35,997 The wind's blowing, that's all. I'll lower it a little. 342 00:25:38,433 --> 00:25:41,603 I thought I heard something. 343 00:25:42,737 --> 00:25:44,706 It was just the wind. 344 00:25:48,443 --> 00:25:50,312 Now, let's see. 345 00:25:53,115 --> 00:25:55,250 "As he entered the drawing room, 346 00:25:55,351 --> 00:25:58,787 "his heart beat violently and his hands trembled so perceptibly 347 00:25:58,887 --> 00:26:00,989 "that he clasped them behind his back. 348 00:26:02,124 --> 00:26:05,594 "Raising his eyes from the stream and gazing at the sky, 349 00:26:05,760 --> 00:26:08,463 "he recalled how fate, in the shape of an unknown woman, 350 00:26:08,564 --> 00:26:10,599 "had once caressed him." 351 00:26:11,200 --> 00:26:12,467 Jennie? 352 00:26:14,536 --> 00:26:15,804 Jennie? 353 00:26:51,506 --> 00:26:53,642 - She's asleep. - That's fine. 354 00:26:53,775 --> 00:26:57,679 Why don't you go on home, Rachel? We're all turning in early. 355 00:26:58,380 --> 00:27:01,083 - You look a little tired. - Oh, I am. 356 00:27:01,783 --> 00:27:03,719 And when Tim comes, tell him I've gone, will you? 357 00:27:03,818 --> 00:27:06,722 Of course, and try not to worry too much about Jennie. 358 00:27:06,821 --> 00:27:09,258 - I won't. Good night. - Good night. 359 00:27:38,954 --> 00:27:40,256 What? 360 00:27:40,656 --> 00:27:42,258 What did you say? 361 00:27:44,859 --> 00:27:49,465 (WIND HOWLING) 362 00:27:57,072 --> 00:27:58,573 (CAR HORN BLARING) 363 00:27:58,873 --> 00:28:01,110 Hi, what are you doing up there? 364 00:28:01,210 --> 00:28:02,478 What? 365 00:28:03,912 --> 00:28:06,815 - I don't know. - Did you get through early? 366 00:28:07,116 --> 00:28:08,150 Yes. 367 00:28:55,797 --> 00:28:57,099 What? 368 00:28:58,467 --> 00:29:00,102 What did you say? 369 00:29:02,838 --> 00:29:04,973 I said look at me, Jennie. 370 00:29:09,245 --> 00:29:11,580 Open your eyes and look at me. 371 00:29:12,981 --> 00:29:17,419 You can see me if you try. You can see me with your mind. 372 00:29:18,953 --> 00:29:21,190 I can free your soul, Jennie. 373 00:29:21,423 --> 00:29:25,227 I can take you from the blackness into the light. 374 00:29:29,365 --> 00:29:31,333 Look at me, Jennie. 375 00:29:31,933 --> 00:29:34,169 Can you see me now? 376 00:29:43,079 --> 00:29:44,446 Yes. 377 00:29:45,814 --> 00:29:47,083 Yes. 378 00:30:00,229 --> 00:30:02,197 (TELEPHONE RINGING) 379 00:30:06,001 --> 00:30:07,269 Hello? 380 00:30:08,137 --> 00:30:09,671 Yes, Doctor. 381 00:30:10,606 --> 00:30:12,074 Of course. 382 00:30:12,874 --> 00:30:15,411 Well, she's just leaving for school. 383 00:30:16,011 --> 00:30:19,448 Yes, I'll tell her. All right. Goodbye. 384 00:30:20,416 --> 00:30:23,752 Oh, Rachel, the doctor wants you to stop by the parish house. 385 00:30:23,852 --> 00:30:24,886 Well, now? 386 00:30:24,986 --> 00:30:26,721 Yes, it's something about Jennie. 387 00:30:26,822 --> 00:30:28,990 - Oh, all right. Bye-bye. - Bye. 388 00:30:34,163 --> 00:30:35,530 You're late! 389 00:30:38,600 --> 00:30:39,835 I'm sorry. 390 00:30:39,935 --> 00:30:42,638 Listen, we've got to go by the parish house. Jennie's worse. 391 00:30:42,737 --> 00:30:44,773 That's too bad. Let's go. 392 00:30:52,914 --> 00:30:54,783 Come on, get in! 393 00:30:58,954 --> 00:31:01,123 How's your cousin these days? 394 00:31:01,223 --> 00:31:04,160 My cousin has nothing to do with your manners, which are crude, 395 00:31:04,259 --> 00:31:05,927 to say the least. 396 00:31:06,162 --> 00:31:07,929 Well, that's not what you said last night. 397 00:31:08,030 --> 00:31:09,431 Oh, shut up. 398 00:31:29,718 --> 00:31:32,254 (PEOPLE CHATTERING) 399 00:31:34,190 --> 00:31:36,925 - Jennie is very sick. - I know. 400 00:31:42,831 --> 00:31:44,866 She's been calling for you. 401 00:31:44,966 --> 00:31:48,603 - Jennie, it's me. - I don't think she can hear you, Rachel. 402 00:31:48,870 --> 00:31:51,073 Jennie, Rachel's here. 403 00:31:51,673 --> 00:31:54,076 - Rachel? - Yes, Jennie. 404 00:31:55,677 --> 00:31:58,580 Rachel, what happened after he kissed her? 405 00:31:59,881 --> 00:32:01,017 She ran out, 406 00:32:01,116 --> 00:32:04,153 and he didn't know what she looked like because it was so dark. 407 00:32:04,253 --> 00:32:06,722 - Oh, Rachel, I know what he looked like. - What? 408 00:32:06,821 --> 00:32:08,457 I saw him. 409 00:32:09,591 --> 00:32:14,129 Rachel, I've got to give you something. You've got to take it. 410 00:32:14,663 --> 00:32:16,831 - You know him. - Who? 411 00:32:17,299 --> 00:32:20,802 - Is the window open? - No, Jennie, it's closed. 412 00:32:21,037 --> 00:32:24,573 I've got to close the window. He's outside. He'll hear us. 413 00:32:24,673 --> 00:32:26,375 - No, Jennie. - Rachel. 414 00:32:26,475 --> 00:32:28,977 - Now, Jennie, you mustn't get up. - I've got to! Don't you understand? 415 00:32:29,045 --> 00:32:30,812 I've got to close the window! 416 00:32:30,879 --> 00:32:33,482 (SOBBING) He's outside. He'll hear us. 417 00:32:33,549 --> 00:32:37,186 I've got to close the window! 418 00:32:47,596 --> 00:32:50,332 I'm sorry. She's gone. 419 00:32:50,532 --> 00:32:51,600 No. 420 00:32:52,301 --> 00:32:54,336 Jennie! Jennie! 421 00:32:54,436 --> 00:32:56,272 (SOBBING) 422 00:33:04,980 --> 00:33:08,717 And so, it is not for us to question, but to accept. 423 00:33:09,985 --> 00:33:11,886 Each life concludes. 424 00:33:12,588 --> 00:33:14,490 Each life renews. 425 00:33:15,557 --> 00:33:17,593 And herein lies our faith, 426 00:33:18,693 --> 00:33:20,862 and the faith of all flesh. 427 00:33:22,298 --> 00:33:23,465 Amen. 428 00:33:23,832 --> 00:33:25,200 - Amen. - Amen. 429 00:33:47,889 --> 00:33:50,492 - CORA: Thanks, Tim. - TIM: I'll see you a little later. 430 00:34:16,851 --> 00:34:18,554 (DOORBELL RINGING) 431 00:34:24,093 --> 00:34:25,727 - Mrs. Mayberry? - Yes. 432 00:34:25,827 --> 00:34:29,531 My name is Mack Bryant. I'm from the Department of Immigration. 433 00:34:29,631 --> 00:34:31,967 - Yes? - I wonder if I might speak to you. 434 00:34:32,068 --> 00:34:35,104 - Why, of course. Won't you come in? - Thank you. 435 00:34:38,640 --> 00:34:41,010 You'll have to forgive us, Mr... 436 00:34:41,077 --> 00:34:42,877 - Bryant. - Mr. Bryant. 437 00:34:43,179 --> 00:34:46,582 We just came back from a funeral. It was very depressing. 438 00:34:46,648 --> 00:34:48,450 Oh, I'm sorry. I hope it was no one close. 439 00:34:48,550 --> 00:34:50,919 No, a little girl we all knew and loved. 440 00:34:51,020 --> 00:34:53,122 She'd been ill a long time. 441 00:34:53,689 --> 00:34:55,757 Well, what can I do to help? 442 00:34:55,857 --> 00:34:58,094 Well, it's in regard to your cousin, Mr. Gordal. 443 00:34:58,194 --> 00:34:59,195 Is he at home? 444 00:34:59,294 --> 00:35:01,197 No, he isn't. He's been away for a few days. 445 00:35:01,296 --> 00:35:02,664 - I see. - Something wrong? 446 00:35:02,764 --> 00:35:05,400 Oh, this is my daughter, Rachel, Mr. Bryant. 447 00:35:05,501 --> 00:35:06,768 - How do you do? - How do you do? 448 00:35:06,868 --> 00:35:10,839 No, I'm checking on all the immigrants that entered with his group. 449 00:35:10,939 --> 00:35:12,074 Just routine. 450 00:35:12,174 --> 00:35:13,875 Do you know when he'll be back? 451 00:35:13,975 --> 00:35:16,378 Well, that's very hard to say. 452 00:35:16,478 --> 00:35:19,715 I can never tell about him. He keeps very irregular hours. 453 00:35:20,449 --> 00:35:23,818 Do you happen to know if your cousin would have his papers here at the house? 454 00:35:23,918 --> 00:35:25,654 What kind of papers? 455 00:35:25,754 --> 00:35:28,423 Alien registration card. Entry papers. 456 00:35:28,557 --> 00:35:32,061 Well, I don't know, but they're probably in his room. 457 00:35:32,161 --> 00:35:34,663 Would you be kind enough to look? It's rather important. 458 00:35:34,763 --> 00:35:37,699 - Well, I... - But why do you want to see his papers? 459 00:35:37,799 --> 00:35:41,103 An unidentified man was thrown from a train over in Europe. 460 00:35:41,203 --> 00:35:43,739 He happened to be traveling with an immigration group. 461 00:35:43,838 --> 00:35:48,443 We're just checking through in the event that some of his papers were stolen. 462 00:35:48,544 --> 00:35:50,746 Well, I suppose it's all right, 463 00:35:50,812 --> 00:35:54,150 but I do so dislike invading someone's privacy. 464 00:35:54,216 --> 00:35:56,318 - You understand? - Of course. 465 00:35:56,985 --> 00:35:59,255 - Won't you sit down? - Thank you. 466 00:36:07,296 --> 00:36:08,630 Bellac? 467 00:36:10,432 --> 00:36:11,667 Bellac? 468 00:36:13,435 --> 00:36:15,037 (GASPS) 469 00:36:15,470 --> 00:36:17,506 Oh, for goodness sakes. 470 00:36:17,606 --> 00:36:19,441 You scared me half to death! 471 00:36:19,541 --> 00:36:22,544 - I didn't know you were back. - I just came in. 472 00:36:22,611 --> 00:36:25,781 There's a man downstairs that wants to see you about your papers. 473 00:36:25,847 --> 00:36:28,250 - What's his name? - Bryant. Mack Bryant. 474 00:36:28,317 --> 00:36:30,219 He's from the Immigration Department. 475 00:36:30,319 --> 00:36:33,222 - Tell him I'll be right down. - All right. 476 00:36:33,322 --> 00:36:35,824 - Did you have a nice trip? - I rested. 477 00:36:36,358 --> 00:36:39,095 That's good. We do worry about you. 478 00:36:47,236 --> 00:36:49,805 Well, everything seems to be in order, Mr. Gordal. 479 00:36:49,904 --> 00:36:52,208 I hope I haven't inconvenienced you too much. 480 00:36:52,308 --> 00:36:55,544 Oh, no not at all. In my country I am used to it. 481 00:36:56,345 --> 00:36:59,348 Yes, I guess that's one of the big differences between our countries. 482 00:36:59,414 --> 00:37:01,950 You see, over here we don't like to investigate a man 483 00:37:02,051 --> 00:37:05,054 unless it's absolutely necessary. Oh, cigarette, sir? 484 00:37:05,154 --> 00:37:06,155 No, thanks. 485 00:37:06,255 --> 00:37:08,557 - You care if I do? - Oh, no, go ahead. 486 00:37:08,657 --> 00:37:12,561 - Where did you study art, Mr. Gordal? - At the Paris Institute. 487 00:37:13,062 --> 00:37:16,265 - That would be under Rondeau? - No, Marchand. 488 00:37:17,333 --> 00:37:19,668 Have you ever been hospitalized? 489 00:37:20,502 --> 00:37:21,670 No. 490 00:37:21,770 --> 00:37:24,873 Well, what about your appendix, dear, when you were 10? 491 00:37:24,973 --> 00:37:26,808 Oh, yes. 492 00:37:27,743 --> 00:37:30,179 Do you remember the doctor's name? 493 00:37:31,847 --> 00:37:34,850 - DRACULA: (LAUGHING) It was so long ago. - The family doctor? 494 00:37:35,450 --> 00:37:36,585 Baregi. 495 00:37:36,685 --> 00:37:39,755 But I thought Uncle Freddie took care of all of you. 496 00:37:39,855 --> 00:37:42,158 DRACULA: No, it was Doctor Baregi. 497 00:37:42,591 --> 00:37:45,294 Well, thank you ever so much, Mr. Gordal, for your cooperation, 498 00:37:45,394 --> 00:37:46,828 and I'm sorry I gave you so much trouble. 499 00:37:46,928 --> 00:37:48,097 It's quite all right. 500 00:37:48,197 --> 00:37:49,498 Would you like some tea? 501 00:37:49,598 --> 00:37:53,568 No, thanks. I have a train to catch. Nice to have met all of you. 502 00:38:17,226 --> 00:38:19,395 - Well? - No, I don't think so. 503 00:38:19,494 --> 00:38:21,430 - Why not? - Well, everything seems okay, 504 00:38:21,530 --> 00:38:23,965 but I'll run a check on the questionnaire anyway. 505 00:38:24,066 --> 00:38:25,467 Did you take a picture? 506 00:38:25,567 --> 00:38:28,137 Yeah, got it with a lighter camera. 507 00:38:28,537 --> 00:38:30,439 Hey, what are you so interested in this one for, anyway? 508 00:38:30,539 --> 00:38:32,574 We still got a long list of names. 509 00:38:32,674 --> 00:38:34,310 No special reason. 510 00:38:34,410 --> 00:38:37,413 Only that he was also an artist of sorts. 511 00:38:37,946 --> 00:38:40,449 It seems like a happy coincidence. 512 00:38:41,116 --> 00:38:42,418 When is the train out? 513 00:38:42,517 --> 00:38:44,586 -10:00. - Take it. 514 00:38:44,686 --> 00:38:46,488 I think I'll stay over night. 515 00:38:46,588 --> 00:38:48,557 Perhaps I can have a look at the paintings, 516 00:38:48,657 --> 00:38:51,126 -and have this film developed. - Right. 517 00:38:51,227 --> 00:38:53,695 Well, there's only one thing wrong. 518 00:38:53,795 --> 00:38:56,298 That we are defeated before we have begun. 519 00:38:56,398 --> 00:38:58,900 - Why? - The facets, my dear fellow. 520 00:38:59,001 --> 00:39:04,073 A wolf, a man, a bat, the possibilities are infinite. 521 00:39:04,473 --> 00:39:07,076 There's only one thing he cannot change, 522 00:39:07,176 --> 00:39:10,645 between sunrise and sunset he has to lie in his coffin. 523 00:39:11,947 --> 00:39:15,550 Well, I'll drop you off at the hotel so you can pack. 524 00:39:15,917 --> 00:39:19,221 - And we'll meet later at the station. - Anything you say. 525 00:39:19,321 --> 00:39:23,292 - Hey, he didn't suspect anything? - Oh, no. 526 00:39:23,392 --> 00:39:24,593 Good. 527 00:40:17,179 --> 00:40:18,380 Jennie. 528 00:40:18,914 --> 00:40:20,149 Jennie. 529 00:40:24,686 --> 00:40:28,957 Jennie. I have come to wake you, Jennie. 530 00:40:30,159 --> 00:40:33,062 Jennie. Jennie. 531 00:40:34,063 --> 00:40:35,597 Wake, Jennie. 532 00:40:36,231 --> 00:40:37,466 Wake. 533 00:40:37,833 --> 00:40:39,068 Wake. 534 00:40:42,304 --> 00:40:46,575 Rise up, Jennie. Rise up and breathe. 535 00:40:51,213 --> 00:40:52,747 That's right. 536 00:40:52,914 --> 00:40:56,318 It hurts to breathe again, but only for a moment. 537 00:40:57,853 --> 00:40:59,688 Now, Jennie. 538 00:41:01,756 --> 00:41:02,891 Now. 539 00:41:24,480 --> 00:41:27,649 Come. We have work to do. 540 00:41:50,139 --> 00:41:54,110 Oh, stationmaster, the 10:00 going to be on time? 541 00:41:54,209 --> 00:41:57,212 Yes, sir, she'll be along in 20 minutes or so. 542 00:41:57,312 --> 00:41:58,747 Thank you. 543 00:42:21,537 --> 00:42:23,572 JENNIE: Mr. Bryant? 544 00:42:39,688 --> 00:42:42,257 Please help me. 545 00:42:42,624 --> 00:42:45,694 Help me, Mr. Bryant. Please help me. 546 00:43:15,724 --> 00:43:16,725 (TWIGS CRACKING) 547 00:43:16,825 --> 00:43:20,295 (SHOUTING) 548 00:43:20,429 --> 00:43:21,663 (WOLF GROWLING) 549 00:43:21,763 --> 00:43:23,798 (WOLF SNARLING) 550 00:43:23,898 --> 00:43:26,202 (BRYANT SCREAMING) 551 00:43:50,059 --> 00:43:53,595 Oh, stationmaster, wasn't there another passenger waiting? 552 00:43:53,695 --> 00:43:56,298 A medium sized man, about five foot ten? 553 00:43:56,398 --> 00:43:58,534 Yes, there was somebody waiting just a little while ago. 554 00:43:58,634 --> 00:44:00,369 Did you notice where he went? 555 00:44:00,469 --> 00:44:04,173 Don't know for sure. That's his suitcase sitting right there. 556 00:44:04,273 --> 00:44:05,507 MAN: Ed! 557 00:44:07,209 --> 00:44:08,477 Ed! 558 00:44:10,079 --> 00:44:11,446 Ed, call the Sheriff! 559 00:44:11,513 --> 00:44:13,482 - What's wrong? - There's a fellow on my place. He's dead. 560 00:44:13,549 --> 00:44:14,849 Looks like he's been killed by an animal! 561 00:44:14,916 --> 00:44:15,950 - An animal? - Yeah. 562 00:44:16,052 --> 00:44:17,819 Where? Show me where. 563 00:44:27,696 --> 00:44:29,464 All right, folks, let's stand back a little, please. 564 00:44:29,565 --> 00:44:31,500 - Sheriff Bicknell? - Yes? 565 00:44:32,101 --> 00:44:34,570 Mr. Bryant here was working with me. 566 00:44:34,670 --> 00:44:35,737 Oh. yes? 567 00:44:35,837 --> 00:44:38,040 It was an animal, all right. There isn't any doubt of it. 568 00:44:38,140 --> 00:44:40,776 - I don't see how that's possible. -It is quite possible. 569 00:44:41,243 --> 00:44:43,745 May I have a word with you, Sheriff? 570 00:44:45,281 --> 00:44:49,185 I'm afraid I have to ask for your utmost cooperation and discretion. 571 00:44:49,285 --> 00:44:50,652 Who are you? 572 00:44:54,256 --> 00:44:57,159 This is a matter we best discuss in private. 573 00:45:04,133 --> 00:45:06,802 The Sheriff asked that I help you in any way possible. 574 00:45:06,901 --> 00:45:10,372 I understand that you serve as a county health supervisor. 575 00:45:10,472 --> 00:45:11,473 That's right. 576 00:45:11,573 --> 00:45:15,244 I would like to review the circumstances connected with the deaths 577 00:45:15,344 --> 00:45:18,147 in your community during the past three weeks. 578 00:45:18,214 --> 00:45:20,015 I'll get the records. 579 00:45:20,982 --> 00:45:24,953 Practically everybody in this town dies of natural causes. 580 00:45:25,987 --> 00:45:29,758 Of course, there was that fellow who was attacked last night. 581 00:45:31,593 --> 00:45:33,662 Here you are, Mr. Meiermann. 582 00:45:33,762 --> 00:45:35,264 Thank you, sir. 583 00:45:38,400 --> 00:45:42,004 Do you think I should wear my hair up for the party or down? 584 00:45:42,104 --> 00:45:45,374 Well, Grecian women were the epitome of fashion, didn't you know? 585 00:45:45,474 --> 00:45:48,510 - No kidding. - And they made slaves out of their men. 586 00:45:48,610 --> 00:45:50,279 I am your slave. 587 00:45:50,746 --> 00:45:52,748 I don't think you're interested in history at all. 588 00:45:52,814 --> 00:45:55,517 I'm fascinated. What else did Grecian women do? 589 00:45:55,617 --> 00:45:58,254 Well, they fell in love with educated men. 590 00:45:58,354 --> 00:46:00,422 - Here, read! -(LAUGHING) Hey, come here. 591 00:46:00,522 --> 00:46:03,259 Hey, be quiet! You'll wake up Mother! 592 00:46:04,026 --> 00:46:04,993 Oh, Tim, stop it. 593 00:46:05,094 --> 00:46:07,596 (SHUSHING) Teacher, you're setting a bad example. 594 00:46:08,097 --> 00:46:09,131 (RACHEL LAUGHING) 595 00:46:09,231 --> 00:46:10,866 (DOOR OPENING) 596 00:46:14,303 --> 00:46:15,737 Good evening. 597 00:46:20,509 --> 00:46:22,511 Listen, I've got to go and invite him to the party. 598 00:46:22,611 --> 00:46:24,113 - Now? - Why not? 599 00:46:24,180 --> 00:46:25,980 Well, if you don't know, I'm not gonna tell you. 600 00:46:26,048 --> 00:46:27,749 - Oh, stop it. - Hey. 601 00:46:34,323 --> 00:46:36,558 - Cousin Bellac? - Yes. 602 00:46:36,658 --> 00:46:39,361 Mother wanted me to invite you to the party tomorrow night. 603 00:46:39,461 --> 00:46:41,863 - Party? - At the parish house for Halloween. 604 00:46:41,963 --> 00:46:44,133 We'd love to have you come. 605 00:46:44,233 --> 00:46:47,102 - I'm afraid not. - But you have to. 606 00:46:47,203 --> 00:46:49,871 I designed the costumes, and I'd like you to look at the sketches 607 00:46:49,971 --> 00:46:53,409 and tell me what's wrong. You'd know, being a true artist. 608 00:46:53,475 --> 00:46:55,544 Of course I shall look at your sketches, Rachel, 609 00:46:55,644 --> 00:46:58,180 but you will have to excuse me from the party. 610 00:46:58,280 --> 00:47:00,682 I have no, how do you say, 611 00:47:00,749 --> 00:47:03,219 social grace for large gatherings. 612 00:47:07,022 --> 00:47:09,758 Cousin Bellac, have we offended you? 613 00:47:10,259 --> 00:47:11,760 Offend? 614 00:47:12,194 --> 00:47:15,530 I thought at first we were going to be such good friends. 615 00:47:15,630 --> 00:47:18,100 - Aren't we? - I don't know. 616 00:47:18,834 --> 00:47:21,036 You seem so distant somehow. 617 00:47:21,370 --> 00:47:23,505 I don't think you've given us a chance, 618 00:47:23,605 --> 00:47:26,208 and we want to accept you very much. 619 00:47:26,608 --> 00:47:30,679 And there's a price for your acceptance, for me to conform, 620 00:47:31,347 --> 00:47:33,482 to be as you would want me to be. 621 00:47:33,548 --> 00:47:35,617 I didn't mean that at all. 622 00:47:36,118 --> 00:47:38,520 Well, you must accept me as I am. 623 00:47:38,820 --> 00:47:40,422 Do not question. 624 00:47:42,024 --> 00:47:46,962 - You study me with such puzzled eyes. - I'm sorry. I didn't mean to. 625 00:47:47,562 --> 00:47:50,065 If my behavior seems different, 626 00:47:50,266 --> 00:47:52,534 perhaps it is because it serves a higher purpose 627 00:47:52,634 --> 00:47:56,938 than to find acceptance in this dull and useless world. 628 00:47:57,939 --> 00:48:01,176 - I'm afraid I don't follow you. - Of course you don't. 629 00:48:01,277 --> 00:48:03,279 But you will in time, 630 00:48:04,646 --> 00:48:08,284 for you are a very sensitive and intelligent young lady. 631 00:48:08,884 --> 00:48:11,920 So, you see, you've not offended me, 632 00:48:12,554 --> 00:48:14,756 and we are good friends, huh? 633 00:48:14,856 --> 00:48:16,325 I'm so glad. 634 00:48:26,235 --> 00:48:29,371 Where did you receive that pendant about your throat? 635 00:48:29,471 --> 00:48:33,942 - It was Jennie's. - DRACULA: It does not become you. 636 00:48:34,676 --> 00:48:36,812 I wouldn't wear it if I were you. 637 00:48:46,755 --> 00:48:49,958 TIM: Hey, Rach, you got company, remember! 638 00:48:51,560 --> 00:48:52,761 Coming. 639 00:48:53,062 --> 00:48:56,298 - Please, please look at the sketches and... - Of course. 640 00:48:56,398 --> 00:48:58,767 Change your mind about the party. 641 00:49:04,006 --> 00:49:07,609 Do you have to yell at everybody? You act like you were born in a corncrib! 642 00:49:07,709 --> 00:49:09,144 So I'm uninhibited. So? 643 00:49:09,211 --> 00:49:12,048 - Okay, you are uninhibited. - Hey, come on! 644 00:49:12,114 --> 00:49:13,582 I'm tired. 645 00:49:13,648 --> 00:49:16,985 You weren't tired five minutes ago until that phony cousin of yours walked in. 646 00:49:17,086 --> 00:49:19,188 - That's very funny. - Okay. 647 00:49:20,989 --> 00:49:23,825 - Where are you going? - I'll see you later. 648 00:49:45,581 --> 00:49:47,983 (DOGS HOWLING) 649 00:50:50,546 --> 00:50:52,981 (DOG HOWLING) 650 00:51:36,758 --> 00:51:40,662 The cross is my enemy, Rachel. Take it off. 651 00:51:42,264 --> 00:51:45,300 Take off the cross, Rachel, then we can speak. 652 00:51:45,701 --> 00:51:47,636 I must speak with you. 653 00:51:49,738 --> 00:51:52,874 - What? - The cross. 654 00:51:53,942 --> 00:51:55,344 The cross. 655 00:51:57,546 --> 00:51:59,515 You will do as I say. 656 00:52:02,018 --> 00:52:03,485 Yes. 657 00:52:12,327 --> 00:52:14,063 You are not afraid? 658 00:52:15,264 --> 00:52:16,498 No. 659 00:52:17,266 --> 00:52:20,969 There's only one reality, Rachel, and that is death. 660 00:52:22,404 --> 00:52:26,008 I bring you death, a living death. 661 00:52:27,942 --> 00:52:30,712 - Are you afraid? - No. 662 00:52:31,580 --> 00:52:36,185 I bring you the darkness of centuries past and centuries to come. 663 00:52:36,285 --> 00:52:39,755 Eternal life and eternal death. 664 00:52:40,855 --> 00:52:42,424 Now do you fear? 665 00:52:43,892 --> 00:52:44,926 No. 666 00:52:48,730 --> 00:52:49,731 (SCREAMING) 667 00:52:50,132 --> 00:52:51,466 (GASPING) 668 00:52:52,801 --> 00:52:56,005 Mickey. Don't you ever do that again! 669 00:52:56,105 --> 00:52:57,739 Get up, will you, Rachel? 670 00:52:57,839 --> 00:53:00,109 Gotta help Mom finish making the costumes. 671 00:53:00,209 --> 00:53:03,878 - And Tim's downstairs. - All right, I'll be right down. 672 00:53:29,205 --> 00:53:30,306 Here. 673 00:53:34,643 --> 00:53:37,846 Well, I thought you were going to sleep all day. 674 00:53:38,614 --> 00:53:42,017 - What's the matter, don't you feel well? - I'm tired, that's all. 675 00:53:42,084 --> 00:53:45,387 - There's orange juice in the ice box. - All right. 676 00:53:46,055 --> 00:53:48,390 Finish wrapping this, huh, Mickey? 677 00:53:55,930 --> 00:53:57,633 - Hi. - Oh, hi. 678 00:53:58,900 --> 00:54:01,003 Rach, I'm sorry about last night. 679 00:54:01,103 --> 00:54:03,572 - Last night? - Sometimes I'm a real jerk, I guess. 680 00:54:03,672 --> 00:54:06,742 I lose my temper. Well, you know what I mean. 681 00:54:06,842 --> 00:54:10,112 - It's all right. - Is it? I wonder. 682 00:54:10,945 --> 00:54:12,514 - Tim. - Yeah? 683 00:54:12,614 --> 00:54:14,383 Do I look all right? 684 00:54:15,517 --> 00:54:17,052 I feel so strange. 685 00:54:17,153 --> 00:54:19,855 You look great. Of course, I'm no judge. I'm used to you. 686 00:54:19,954 --> 00:54:21,723 I mean, seriously. 687 00:54:21,823 --> 00:54:24,559 You look all right. Kind of pale, I guess. 688 00:54:24,660 --> 00:54:27,896 I... I had the strangest dream last night. 689 00:54:28,030 --> 00:54:31,200 But I... I can't seem to remember. 690 00:54:32,201 --> 00:54:34,103 It was about Bellac. 691 00:54:35,537 --> 00:54:37,439 I wonder how Jennie is. 692 00:54:37,839 --> 00:54:40,809 - Honey, Jennie's dead. - Is she? 693 00:54:43,612 --> 00:54:45,114 Yes, of course. 694 00:54:46,348 --> 00:54:48,983 You were gonna tell me about the dream. 695 00:54:49,118 --> 00:54:52,754 Well, I... I dreamt I was lying asleep and... 696 00:54:52,854 --> 00:54:55,324 Mom wants to know if you're gonna help her or not. 697 00:54:55,424 --> 00:54:57,059 She's waiting. 698 00:54:57,693 --> 00:54:59,428 Come on. Let's go. 699 00:55:09,538 --> 00:55:11,106 (KNOCKING AT THE DOOR) 700 00:55:13,809 --> 00:55:18,080 Excuse me. My name is Meiermann. May I speak to Dr. Whitfield, please? 701 00:55:18,147 --> 00:55:19,948 - Come in. - Thank you. 702 00:55:20,015 --> 00:55:23,618 Right this way. We are having a party, you know, for Halloween. 703 00:55:23,685 --> 00:55:24,886 - Oh, yes. - Come right this way. 704 00:55:24,986 --> 00:55:26,722 The doctor's study is in here. 705 00:55:27,189 --> 00:55:29,058 - Doctor? - WHITFIELD: Yes. 706 00:55:29,191 --> 00:55:31,793 There's a Mr. Meiermann here to see you. 707 00:55:32,161 --> 00:55:34,663 - I'm going as a witch. - I beg your pardon? 708 00:55:34,763 --> 00:55:36,798 - To the party. - Oh, I see. 709 00:55:37,266 --> 00:55:38,633 - Mr. Meiermann. - Doctor. 710 00:55:38,734 --> 00:55:41,570 Sheriff Bicknell called me, said you were stopping by. 711 00:55:41,670 --> 00:55:44,139 - Sit down, please. - Thank you, sir. 712 00:55:45,441 --> 00:55:48,710 I hesitated coming to you, Doctor, 713 00:55:49,411 --> 00:55:52,881 but there doesn't seem to be a choice, unfortunately. 714 00:55:53,115 --> 00:55:56,585 I've spent all day yesterday verifying my information. 715 00:55:57,253 --> 00:55:59,255 Well, I try to serve the community. 716 00:55:59,355 --> 00:56:02,024 Their problems are my problems, so to speak. 717 00:56:02,124 --> 00:56:06,795 Yes. Actually I... This is rather difficult to explain. 718 00:56:07,429 --> 00:56:09,598 I have come to you on two counts. 719 00:56:09,698 --> 00:56:13,469 First, I want your help in getting the permission 720 00:56:13,568 --> 00:56:15,471 to open the crypt of Jennie Blake. 721 00:56:15,570 --> 00:56:17,739 Jennie's crypt. But why? 722 00:56:18,840 --> 00:56:23,412 That brings me to my second reason for confiding in you in particular. 723 00:56:23,512 --> 00:56:26,548 I understand you've done some studying abroad, in the Balkans? 724 00:56:26,648 --> 00:56:28,317 That is correct. 725 00:56:29,385 --> 00:56:31,620 But what has that got to do with Jennie? 726 00:56:31,720 --> 00:56:34,823 Perhaps you're familiar with the legend of the undead? 727 00:56:34,923 --> 00:56:36,191 The undead? 728 00:56:36,292 --> 00:56:40,662 - Oh, yes, of course, the Dracula legend. - Only that it isn't a legend. 729 00:56:41,230 --> 00:56:43,165 - It is fact. - Fact? 730 00:56:43,265 --> 00:56:44,533 Yes, sir. 731 00:56:44,633 --> 00:56:49,005 I have devoted a great many years of my life to proving it. It is fact. 732 00:56:49,971 --> 00:56:51,307 Are you... 733 00:56:52,008 --> 00:56:55,577 - Are you serious? - I have never been more serious, sir. 734 00:56:56,078 --> 00:56:59,548 One of the undead, possibly Count Dracula himself, 735 00:56:59,614 --> 00:57:01,917 has escaped to this country. 736 00:57:01,983 --> 00:57:06,488 It is my firm belief that he is now residing in this town, 737 00:57:06,588 --> 00:57:09,458 posing as a relative of the Mayberry family, 738 00:57:09,724 --> 00:57:13,728 with a sole purpose of starting a new chain of domination here. 739 00:57:13,995 --> 00:57:16,832 Oh, no. No, you must be mistaken. 740 00:57:17,066 --> 00:57:18,434 Furthermore, 741 00:57:18,534 --> 00:57:22,171 I have examined very carefully the recent deaths in this community. 742 00:57:22,271 --> 00:57:26,608 And it is my belief that Jennie Blake did not die from natural causes, 743 00:57:26,708 --> 00:57:30,012 but as a victim of the so-called Bellac Gordal. 744 00:57:30,312 --> 00:57:33,915 And that she's following the cycle now, and is, herself, undead. 745 00:57:34,016 --> 00:57:38,620 But why? Why do you believe such a thing? What proof do you have? 746 00:57:39,421 --> 00:57:44,060 This is a picture that was taken of Mr. Gordal two days ago. 747 00:57:46,362 --> 00:57:47,963 WHITFIELD: I don't understand. 748 00:57:48,330 --> 00:57:50,966 Your photographer must have made a mistake. 749 00:57:51,067 --> 00:57:53,469 My photographer is dead, sir. 750 00:57:53,569 --> 00:57:56,638 He was killed shortly after taking this picture. 751 00:57:56,738 --> 00:57:59,341 We are dealing with the supernatural. 752 00:57:59,641 --> 00:58:04,346 If I am correct, Mr. Gordal's flesh is as transient as his background. 753 00:58:10,619 --> 00:58:12,421 How can I help you? 754 00:58:13,688 --> 00:58:16,825 Tonight we will open Jennie Blake's crypt. 755 00:58:16,925 --> 00:58:21,330 If she is undead, then my theory about Mr. Gordal will be correct. 756 00:58:21,430 --> 00:58:23,298 And if you are correct? 757 00:58:24,000 --> 00:58:26,468 Jennie Blake's soul must be freed. 758 00:58:26,701 --> 00:58:29,704 And all the souls of their victims, if any. 759 00:58:29,804 --> 00:58:31,440 But how? 760 00:58:32,608 --> 00:58:36,278 With a wooden stake right through her heart. 761 00:58:41,517 --> 00:58:43,385 Let's go, Mickey. 762 00:58:43,452 --> 00:58:46,088 - Now, don't forget the belts. - I won't. 763 00:58:46,188 --> 00:58:47,956 And Cornelia's hat. 764 00:58:48,057 --> 00:58:51,160 And if Bellac comes in, ask him again to the party. 765 00:58:51,260 --> 00:58:55,230 I think he'd enjoy it. I do so wish we could reach him. 766 00:58:57,199 --> 00:58:59,001 All right, I'll try. 767 00:58:59,468 --> 00:59:00,869 Here I am, Mom. 768 00:59:00,969 --> 00:59:03,772 Aren't you going to wear a costume, Mickey? 769 00:59:04,206 --> 00:59:06,942 - What does she mean by that? - CORA: Rachel. 770 00:59:07,209 --> 00:59:10,546 Now, dear, you look very cute. Come on, let's go. 771 01:00:22,184 --> 01:00:23,985 Cousin Bellac? 772 01:00:58,453 --> 01:00:59,921 Cousin Bellac? 773 01:01:12,134 --> 01:01:13,602 Cousin Bellac? 774 01:01:40,762 --> 01:01:44,566 Tim? Oh, Tim, please come over right now. 775 01:01:44,833 --> 01:01:46,835 There's something I've got to show you. 776 01:01:46,935 --> 01:01:48,437 Yes, right now. 777 01:02:02,218 --> 01:02:03,785 Cousin Bellac! 778 01:02:07,823 --> 01:02:10,559 I was just going to telephone Tim. I... 779 01:02:23,205 --> 01:02:26,075 That's right. There is no reflection. 780 01:02:26,808 --> 01:02:29,011 The flesh is only an illusion. 781 01:02:29,511 --> 01:02:32,581 The heart beats only when it is drunk with blood. 782 01:02:33,548 --> 01:02:35,117 What are you? 783 01:02:37,353 --> 01:02:41,357 I think you know. I think you remember. 784 01:02:45,960 --> 01:02:47,629 Yes, I remember. 785 01:02:47,996 --> 01:02:49,564 (KNOCKING AT THE DOOR) 786 01:02:50,899 --> 01:02:52,534 That's Tim. 787 01:02:52,668 --> 01:02:53,635 (DOORBELL RINGING) 788 01:02:53,735 --> 01:02:56,738 Well, we shall let him in. 789 01:02:56,838 --> 01:02:59,541 - Yes? - Yes. 790 01:02:59,641 --> 01:03:01,143 (KNOCKING AT THE DOOR) 791 01:03:07,316 --> 01:03:09,584 - Where is she? - In there. 792 01:03:10,886 --> 01:03:12,921 - What's wrong? - Nothing. 793 01:03:13,022 --> 01:03:15,657 What do you mean, nothing? You just had a stroke on the phone. 794 01:03:15,757 --> 01:03:17,693 I just wanted you to see my dress. 795 01:03:17,793 --> 01:03:20,562 For Pete's sake, Rachel, I thought you were dying. Don't do that again. 796 01:03:20,662 --> 01:03:22,597 - Oh, cousin Bellac. - Yes. 797 01:03:23,332 --> 01:03:26,635 Mother didn't want you to forget to come to the party. 798 01:03:26,735 --> 01:03:29,405 - Perhaps later. - Yes, later. 799 01:03:36,278 --> 01:03:37,512 Later. 800 01:03:46,688 --> 01:03:48,324 That's right, folks, have some fun. 801 01:03:48,424 --> 01:03:51,893 I want everybody to have a real good time. I want it to be a real big party. 802 01:03:51,993 --> 01:03:54,396 Have a cookie, they're real good. 803 01:03:54,496 --> 01:03:57,899 Why, Mickey, who are you supposed to be? 804 01:03:58,000 --> 01:03:59,268 (ALL LAUGHING) 805 01:03:59,368 --> 01:04:00,635 Women! 806 01:04:00,769 --> 01:04:02,071 (ALL LAUGHING) 807 01:04:02,171 --> 01:04:03,439 (PEOPLE CHATTERING) 808 01:04:03,538 --> 01:04:04,573 (MUSIC PLAYING) 809 01:04:04,673 --> 01:04:06,942 Are you lost in thought or just bored to death? 810 01:04:07,042 --> 01:04:09,044 - What? - Where are you? 811 01:04:10,012 --> 01:04:12,481 (PEOPLE CHATTERING) 812 01:04:17,753 --> 01:04:19,788 - Rachel. - Yes? 813 01:04:19,888 --> 01:04:23,025 I want to talk to you for a few minutes in my study. 814 01:04:23,125 --> 01:04:25,627 All right. Excuse me, Tim. 815 01:04:32,134 --> 01:04:33,602 (DOOR OPENING) 816 01:04:35,537 --> 01:04:39,108 Rachel, this is Mr. Meiermann. He's visiting our town for a few days. 817 01:04:39,441 --> 01:04:41,610 How do you do, Miss Mayberry? 818 01:04:43,612 --> 01:04:46,248 - How do you do? - Sit down, dear. 819 01:04:49,951 --> 01:04:54,223 Rachel, we have some information that may concern you. 820 01:04:55,024 --> 01:04:58,560 Mr. Meiermann is from the European Police Authority. 821 01:04:59,395 --> 01:05:02,964 Now, don't be alarmed. We aren't sure, 822 01:05:03,698 --> 01:05:07,803 but there's a possibility, mind you, I said a possibility, 823 01:05:08,137 --> 01:05:13,009 that your cousin Bellac is not all that he says he is. 824 01:05:13,909 --> 01:05:15,377 Cousin Bellac? 825 01:05:15,444 --> 01:05:20,649 We're not sure, and we don't want to make unjust accusations until we are sure. 826 01:05:21,883 --> 01:05:23,852 What are you talking about? 827 01:05:23,919 --> 01:05:25,987 Now, there's no cause for concern. 828 01:05:26,088 --> 01:05:28,957 That's why I don't want you to upset your mother. 829 01:05:29,058 --> 01:05:32,961 But just for tonight, just until we're sure, 830 01:05:33,062 --> 01:05:36,365 we want you both to stay here at parish house. 831 01:05:36,465 --> 01:05:39,035 - Why? - You'll have to trust me. 832 01:05:39,868 --> 01:05:43,372 Is that too much to ask? It's very important. 833 01:05:44,440 --> 01:05:46,542 - I trust you, Doctor. - Thank you. 834 01:05:47,009 --> 01:05:51,480 Make up some excuse. Tell her that we need you to help out here tonight. 835 01:05:51,780 --> 01:05:54,516 I'll explain everything tomorrow, I promise you. 836 01:05:54,850 --> 01:05:56,818 All right, I'll ask her. 837 01:06:02,224 --> 01:06:04,560 Goodbye, Mr. Meiermann, I was happy to meet you. 838 01:06:04,659 --> 01:06:06,128 MEIERMANN: Likewise, Miss Mayberry. 839 01:06:06,295 --> 01:06:07,496 (PEOPLE CHATTERING) 840 01:06:07,596 --> 01:06:11,333 WHITFIELD: I can't tell you how wretched I feel about this whole thing. 841 01:06:13,635 --> 01:06:16,438 I wish I could be sure it wasn't a mistake. 842 01:06:16,538 --> 01:06:19,375 I just don't want to take a chance on the Mayberry family. 843 01:06:19,808 --> 01:06:23,612 If I'm wrong about Jennie Blake, and we'll find out shortly, 844 01:06:23,712 --> 01:06:26,082 then I'm wrong about Mr. Gordal. 845 01:06:26,148 --> 01:06:28,050 I sincerely hope I am. 846 01:06:28,817 --> 01:06:31,786 But it doesn't look that way. 847 01:06:32,454 --> 01:06:36,358 Well, we might as well go and get this over with. 848 01:06:38,060 --> 01:06:40,462 Hey, hey, let's finish our dance, huh? 849 01:06:40,562 --> 01:06:41,597 Later, Tim. 850 01:06:41,696 --> 01:06:44,033 Rachel, we're going to judge the costumes now. 851 01:06:44,133 --> 01:06:45,167 I have to go, Cornelia. 852 01:06:45,267 --> 01:06:47,103 - Come on, now. Everybody is waiting. - Come on, honey. 853 01:06:47,202 --> 01:06:50,606 Come on, now, everybody gather around. We're gonna judge the costumes. 854 01:06:50,705 --> 01:06:54,709 And the one that has the best costume is going to get a prize. 855 01:07:11,627 --> 01:07:12,928 Open it. 856 01:07:23,039 --> 01:07:24,973 I can't believe it! 857 01:07:26,642 --> 01:07:30,212 It seems like some sort of grotesque joke. 858 01:07:31,047 --> 01:07:33,049 Close it and put it back. 859 01:07:42,458 --> 01:07:44,026 What can we do? 860 01:07:44,893 --> 01:07:46,861 We'll wait for her to come back. 861 01:07:46,962 --> 01:07:49,665 She will. She has to before sunrise. 862 01:07:50,332 --> 01:07:52,568 Let's wait outside. It's best not to be too close. 863 01:07:52,668 --> 01:07:56,505 - We don't want to frighten her away. - I just can't believe it! 864 01:07:56,672 --> 01:07:59,308 Attention, everybody! I want it real quiet now 865 01:07:59,408 --> 01:08:02,178 because I'm going to give the prize to the best costume. 866 01:08:02,277 --> 01:08:05,114 And I've got a great big surprise for you. 867 01:08:05,181 --> 01:08:07,316 You come right over here. How do you like this, folks? 868 01:08:07,416 --> 01:08:10,119 Isn't it lovely? Look at all the filigree on it. 869 01:08:10,186 --> 01:08:13,855 Rachel designed it. Oh, isn't it beautiful? Look at all the filigree on it. 870 01:08:13,955 --> 01:08:16,291 Let's give her a great big hand now. 871 01:08:16,391 --> 01:08:20,129 Oh, Mrs. Welch, you look so wonderful. Oh, I think this dress is so beautiful. 872 01:08:20,229 --> 01:08:24,000 Everybody's made it so nice, you know. Oh, I think it's just grand. 873 01:08:40,016 --> 01:08:41,583 Rachel, where are you going? What's the matter? 874 01:08:41,683 --> 01:08:43,752 Nothing. I'm going home. That's all. 875 01:08:43,819 --> 01:08:45,821 Wait a minute. They haven't even given the prizes out yet. 876 01:08:45,920 --> 01:08:46,955 I don't care. 877 01:08:47,056 --> 01:08:48,990 You don't care? Now, what's that supposed to mean? 878 01:08:49,091 --> 01:08:50,459 Look, Rachel, if something's the matter, tell me. 879 01:08:50,559 --> 01:08:53,229 I've never seen you this way before. Will you stop a minute? 880 01:08:53,329 --> 01:08:55,564 - Let go of me. - I'm just trying to talk to you. 881 01:08:55,664 --> 01:08:57,866 Go away, I mean it. Go away! 882 01:08:57,966 --> 01:08:59,101 Okay! 883 01:09:20,889 --> 01:09:23,059 - There she is. - God save us. 884 01:09:53,988 --> 01:09:55,457 Take it out. 885 01:10:05,000 --> 01:10:06,468 Open up. 886 01:10:09,571 --> 01:10:12,574 MEIERMANN: She's paralyzed as long as the cross is there. 887 01:10:12,674 --> 01:10:15,210 No! We've made a mistake! 888 01:10:15,444 --> 01:10:18,414 She's alive. We've buried her alive. 889 01:10:18,647 --> 01:10:20,049 MEIERMANN: You know better. 890 01:10:20,116 --> 01:10:22,618 You know what she is, and you know what we have to do. 891 01:10:22,717 --> 01:10:26,188 May... May I pray for her first? 892 01:10:30,525 --> 01:10:31,860 Of course. 893 01:11:34,490 --> 01:11:38,894 And the fairest of the fair, fair Rachel. 894 01:11:39,395 --> 01:11:43,232 They found out about Jennie. They're waiting for her. 895 01:11:43,332 --> 01:11:45,634 Oh, yes? Well, let them find her. 896 01:11:45,734 --> 01:11:49,604 She has fulfilled her purpose. We shall never be touched. 897 01:11:50,439 --> 01:11:55,544 The world shall spin and they all shall die, but not we. 898 01:11:57,312 --> 01:11:59,548 I... I don't know. 899 01:12:00,349 --> 01:12:02,518 You only fear the unknown. 900 01:12:03,385 --> 01:12:08,224 Only this casing, this clumsy flesh, stands between you and me. 901 01:12:08,890 --> 01:12:12,228 You are already balanced between two worlds. 902 01:12:13,495 --> 01:12:16,131 Eternity awaits you now. 903 01:12:23,372 --> 01:12:27,276 Throw away that cross, Rachel. Cast it on the ground. 904 01:12:27,809 --> 01:12:30,779 You shall rise reborn in me. 905 01:12:49,798 --> 01:12:50,766 (JENNIE SHOUTING) 906 01:12:55,170 --> 01:13:00,776 (JENNIE SCREAMING) 907 01:13:04,813 --> 01:13:05,947 (GASPING) 908 01:13:12,021 --> 01:13:15,657 (SCREAMING) 909 01:13:19,628 --> 01:13:21,663 (RACHEL CRYING) 910 01:13:27,303 --> 01:13:31,073 (SOBBING) 911 01:13:31,173 --> 01:13:32,741 Rachel! Rachel! 912 01:13:34,343 --> 01:13:35,644 Rachel, are you all right? 913 01:13:39,714 --> 01:13:41,783 Get me away from here. 914 01:13:41,883 --> 01:13:44,320 - What happened? -It's... it's Bellac! 915 01:13:44,386 --> 01:13:46,522 Get me away before it's too late! 916 01:13:46,622 --> 01:13:48,590 Honey, you are gonna be all right. 917 01:13:52,261 --> 01:13:53,662 (WINGS FLUTTERING) 918 01:13:53,762 --> 01:13:55,864 - What's that? - I don't know. 919 01:13:56,398 --> 01:14:00,269 -(SOBBING) I'm cold. Is it cold in here? - Just a little. 920 01:14:01,303 --> 01:14:04,873 Tim, if I died and you should live... 921 01:14:04,973 --> 01:14:07,076 - You won't die. - Then you've got to promise me. 922 01:14:07,176 --> 01:14:10,245 - I don't wanna become like him. - What are you talking about? 923 01:14:10,346 --> 01:14:11,780 Promise me. 924 01:14:11,847 --> 01:14:13,415 Honey, we'll get you to a doctor. You'll be all right. 925 01:14:13,515 --> 01:14:15,617 - No, you've got to promise me! - Bellac. 926 01:14:15,717 --> 01:14:16,718 (GASPING) 927 01:14:19,188 --> 01:14:22,991 Don't go near him. He'll kill us. He'll kill us both! 928 01:14:25,161 --> 01:14:29,264 My poor child, I've come to help you. 929 01:14:29,998 --> 01:14:34,603 You are not yourself, Rachel. You must trust me. 930 01:14:35,204 --> 01:14:40,442 She has had a great shock. Her mind has undergone a strange metamorphosis. 931 01:14:40,542 --> 01:14:42,411 Don't listen to him! 932 01:14:43,112 --> 01:14:46,548 - I'm taking Rachel home. - Yes, of course, let me assist you. 933 01:14:46,615 --> 01:14:49,651 - No! Take the cross! - Why? 934 01:14:49,984 --> 01:14:51,953 It's the only way! 935 01:14:53,822 --> 01:14:58,527 Her sickness has caused wild imaginings, wild fantasies. 936 01:14:58,627 --> 01:15:00,529 I will not harm you. 937 01:15:00,629 --> 01:15:03,865 Put down the cross, Tim. We must help Rachel. 938 01:15:04,299 --> 01:15:08,237 We must combine our strength for her good, you and l. 939 01:15:09,071 --> 01:15:11,840 Our destiny must be fulfilled here. 940 01:15:12,341 --> 01:15:16,645 We three are the only ones to survive this dying world. 941 01:15:17,346 --> 01:15:19,215 Don't listen to him. 942 01:15:19,748 --> 01:15:22,151 DRACULA: That's right. Put down the cross. 943 01:15:22,584 --> 01:15:24,720 It is only a burden, huh? 944 01:15:24,986 --> 01:15:28,757 And your arm, it feels like leaden weight. 945 01:15:30,892 --> 01:15:33,995 Don't listen to him. Don't listen to him! 946 01:15:35,064 --> 01:15:36,865 Get out of the way. 947 01:15:37,899 --> 01:15:42,104 No! No, you must listen to me. You must listen to what I say. 948 01:15:42,438 --> 01:15:45,174 You cannot leave. You are bound to me. 949 01:15:45,274 --> 01:15:49,178 - You shall die as you are hidden to die! - TIM: Get out of the way! 950 01:15:49,311 --> 01:15:52,081 (DRACULA SHOUTING) 951 01:15:52,648 --> 01:15:53,649 (RACHEL CRYING) 952 01:16:04,059 --> 01:16:06,361 it's all right. We're all right. 953 01:16:17,306 --> 01:16:19,475 Don't look, honey. He's gone. 71886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.