All language subtitles for The Return of Dracula (1958)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,293 --> 00:00:34,296
(scary music)
2
00:00:42,704 --> 00:00:44,806
MALE NARRATOR: It is a known fact
3
00:00:44,906 --> 00:00:49,145
that there existed in Central
Europe a Count Dracula.
4
00:00:50,012 --> 00:00:53,948
Though human in appearance and cultured in manner,
5
00:00:54,449 --> 00:00:58,187
he was, in truth, a thing undead.
6
00:00:58,720 --> 00:01:00,555
A farce of evil.
7
00:01:01,056 --> 00:01:02,758
A vampire.
8
00:01:03,525 --> 00:01:08,497
Feeding on the blood of innocent
people, he turned them into his own kind,
9
00:01:08,963 --> 00:01:12,834
thus spreading his evil dominion ever wider.
10
00:01:14,836 --> 00:01:18,007
The attempts to find and destroy this evil
11
00:01:18,107 --> 00:01:20,676
were never proven completely successful.
12
00:01:20,775 --> 00:01:23,879
And so, the search continues to this very day.
13
00:01:34,289 --> 00:01:36,991
- What's the time? -5:15.
14
00:01:37,159 --> 00:01:38,260
Good.
15
00:01:40,629 --> 00:01:42,831
Your crosses. Put them on.
16
00:02:17,199 --> 00:02:19,268
- Here's the key. - Thank you.
17
00:02:41,923 --> 00:02:43,092
5:18.
18
00:02:53,868 --> 00:02:56,505
Let us know as soon as the
sun clears the edge of the hill.
19
00:02:56,605 --> 00:02:57,939
Yes, sir.
20
00:03:05,747 --> 00:03:07,083
Take off the top.
21
00:03:29,671 --> 00:03:31,673
Just a few seconds more.
22
00:03:49,291 --> 00:03:50,359
Now!
23
00:03:52,427 --> 00:03:53,729
HE'S gone!
24
00:03:56,531 --> 00:03:58,667
But where? Where?
25
00:03:59,101 --> 00:04:00,836
I don't know,
26
00:04:00,935 --> 00:04:03,872
but wherever he is, he must be found.
27
00:04:14,016 --> 00:04:16,585
Now, Frieda, Frieda please.
28
00:04:16,852 --> 00:04:19,155
You only make it more difficult.
29
00:04:19,254 --> 00:04:21,490
At least in America I will be welcome.
30
00:04:21,590 --> 00:04:23,959
I can paint life as I see it.
31
00:04:24,193 --> 00:04:26,662
An artist must have some kind of expression.
32
00:04:26,761 --> 00:04:27,996
(SOBBING) I know.
33
00:04:29,498 --> 00:04:32,168
Life is filled with goodbyes, huh?
34
00:04:35,004 --> 00:04:38,007
- Tell Cora to feed you well, huh? - Yeah, I will.
35
00:04:38,073 --> 00:04:41,377
You will like America, Bellac. You are lucky to be free.
36
00:04:41,443 --> 00:04:44,079
Yeah, I know. Well, goodbye.
37
00:04:44,146 --> 00:04:45,247
(STEAM ENGINE HISSING)
38
00:04:45,347 --> 00:04:46,448
Bye.
39
00:05:11,606 --> 00:05:13,342
Excuse me, please.
40
00:05:31,427 --> 00:05:33,462
What? What did you say?
41
00:05:35,264 --> 00:05:36,565
(SCREAMING)
42
00:05:36,665 --> 00:05:38,400
(TRAIN WHISTLING)
43
00:06:09,965 --> 00:06:12,934
Hey. Nugget! Nugget!
44
00:06:32,988 --> 00:06:35,557
Nugget! Nugget!
45
00:06:39,761 --> 00:06:42,231
Here, kitty, kitty, kitty. Here, kitty.
46
00:06:42,331 --> 00:06:43,832
Here, kitty, kitty, kitty.
47
00:06:43,932 --> 00:06:45,134
(CAT MEOWING)
48
00:06:46,835 --> 00:06:49,238
Nugget, where are you?
49
00:06:49,438 --> 00:06:50,639
(CAT MEOWING)
50
00:06:53,342 --> 00:06:56,245
Gosh, Nugget, what are you doing down there?
51
00:07:00,249 --> 00:07:02,684
Quit playing games, Nugget.
52
00:07:02,784 --> 00:07:03,852
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
53
00:07:03,952 --> 00:07:05,554
I got to go now.
54
00:07:05,654 --> 00:07:06,655
(CAT MEOWING)
55
00:07:06,755 --> 00:07:08,490
I'll come get you later.
56
00:07:11,226 --> 00:07:13,862
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
57
00:07:26,408 --> 00:07:28,277
- You hear that? - Yeah.
58
00:07:28,344 --> 00:07:31,380
Number 62 is sure early tonight.
59
00:07:35,217 --> 00:07:38,220
Tim! Hey, Tim!
60
00:07:38,320 --> 00:07:40,056
- The train's coming! - Are you sure?
61
00:07:40,156 --> 00:07:41,157
I just heard it.
62
00:07:41,256 --> 00:07:43,659
- You better go and tell them. - I am.
63
00:07:51,466 --> 00:07:52,467
(DOOR BANGS)
64
00:07:52,568 --> 00:07:54,403
- Mom! - Mickey, how many times must I tell you
65
00:07:54,503 --> 00:07:55,671
-not to slam that door? - But, Mom...
66
00:07:55,770 --> 00:07:58,874
- Mom, the train's coming in! - Oh, it can't be.
67
00:07:58,973 --> 00:08:02,277
- It isn't due for half an hour. Are you sure?
- I just heard it, Mom.
68
00:08:02,344 --> 00:08:04,413
- Oh, my goodness! - Come on. Get your coat now.
69
00:08:04,513 --> 00:08:07,416
- Hurry up, Mom, and don't forget your hat!
- I swear you're getting under my feet.
70
00:08:07,516 --> 00:08:09,518
MICKEY: Hey, Rach, the train's early!
71
00:08:09,618 --> 00:08:11,120
Oh, I'm coming!
72
00:08:12,287 --> 00:08:15,490
- Oh, the veil's all wrong. - Did anybody tell Tim?
73
00:08:15,591 --> 00:08:17,659
I did. Look out, Mom. Move over.
74
00:08:17,759 --> 00:08:20,029
Mickey, must you stand in front of me? Please!
75
00:08:20,129 --> 00:08:22,098
-(ANGRILY) Okay. - Oh, come on, Mama.
76
00:08:22,198 --> 00:08:24,833
Look at that. My hands are so shaky.
77
00:08:24,933 --> 00:08:28,104
After all, he's only a relative, part of the family.
78
00:08:28,204 --> 00:08:30,839
Think of it, a man like that part of us.
79
00:08:30,939 --> 00:08:34,443
A man who's been all over the world
and seen everything and done everything.
80
00:08:34,543 --> 00:08:36,411
I just can't believe it's happening to me.
81
00:08:36,478 --> 00:08:38,680
I hope he likes cheese sauce on asparagus.
82
00:08:38,780 --> 00:08:41,150
Of course he does. Now, come on, Mama.
83
00:08:41,283 --> 00:08:43,785
It's not my fault the train's early.
84
00:08:44,153 --> 00:08:46,488
- What's keeping them? Come on! - RACHEL: Hurry!
85
00:08:50,859 --> 00:08:52,661
- Aren't you going to wear a coat? - What for?
86
00:08:52,761 --> 00:08:54,830
Never mind. Get in the car, Mickey.
87
00:08:54,929 --> 00:08:56,998
I'll ride in front with Rachel.
88
00:08:57,099 --> 00:08:59,434
I sure hope Nugget'll be okay in that cave.
89
00:08:59,534 --> 00:09:02,037
Of course he will. Stop worrying.
90
00:09:21,423 --> 00:09:23,659
- Hi, Mel. - Evening, Mrs. Mayberry.
91
00:09:23,759 --> 00:09:25,494
- Evening, Cora. - Good evening, Eddie.
92
00:09:25,594 --> 00:09:27,596
Was that the 6:30 that just came through?
93
00:09:27,696 --> 00:09:30,666
Yes, 20 minutes early today. I couldn't believe it.
94
00:09:30,766 --> 00:09:32,067
Never happened before.
95
00:09:32,168 --> 00:09:35,271
My cousin, Bellac Gordal, is
due in from Europe, you know.
96
00:09:35,371 --> 00:09:36,337
- Tonight? - Yes.
97
00:09:36,938 --> 00:09:40,342
EDDIE: Then he must've missed
his connection. No passengers, Cora.
98
00:09:40,409 --> 00:09:43,279
- Just this freight. - CORA: Are you sure?
99
00:09:43,345 --> 00:09:44,880
Yes, I'm positive.
100
00:09:44,946 --> 00:09:47,783
I can't understand it. Wasn't there a telegram?
101
00:09:47,883 --> 00:09:50,552
EDDIE: Well, I don't think so, but I'll check.
102
00:09:52,821 --> 00:09:55,757
CORA: Well, if he missed this
train, maybe he'll be on the next one.
103
00:09:55,857 --> 00:09:57,159
RACHEL: I hope so.
104
00:09:58,093 --> 00:09:59,261
Cora.
105
00:10:01,263 --> 00:10:02,497
Bellac?
106
00:10:03,332 --> 00:10:04,666
Bellac!
107
00:10:07,169 --> 00:10:10,105
Oh, for goodness sakes. I
can't believe you're really here.
108
00:10:10,172 --> 00:10:12,341
I never would have recognized you!
109
00:10:12,441 --> 00:10:15,877
Why, the last time I saw you, you were just a little boy.
110
00:10:15,944 --> 00:10:17,679
This is my son, Mickey.
111
00:10:17,779 --> 00:10:20,482
- Hello, Mickey. - And my daughter, Rachel.
112
00:10:20,582 --> 00:10:23,185
Oh, captivated.
113
00:10:25,054 --> 00:10:27,022
And Tim, who lives next door to us.
114
00:10:27,122 --> 00:10:29,124
- How do you do? - How do you do?
115
00:10:29,225 --> 00:10:31,626
I feel as if I've always known you, cousin Bellac,
116
00:10:31,727 --> 00:10:34,063
ever since you sent me the drawing.
117
00:10:34,230 --> 00:10:36,832
Oh, yes. Do you still have it?
118
00:10:36,932 --> 00:10:38,434
Of course.
119
00:10:38,834 --> 00:10:41,670
I can't wait to hear all about the family.
120
00:10:41,770 --> 00:10:44,306
It's been such a long, long time.
121
00:10:44,806 --> 00:10:46,641
The car's right over here.
122
00:10:54,416 --> 00:10:57,219
Did you see that fella get off the train?
123
00:10:57,853 --> 00:11:00,389
- No, sir. - Neither did l.
124
00:11:12,534 --> 00:11:14,003
I've got to get Nugget, Ma.
125
00:11:14,103 --> 00:11:16,205
Now, Mickey, I don't want you to go in those caves.
126
00:11:16,305 --> 00:11:19,708
- It's too dark there. - But, Ma, that's where he went to.
127
00:11:19,775 --> 00:11:21,010
Mickey.
128
00:11:22,978 --> 00:11:25,481
CORA: Into the house. MICKEY: All right.
129
00:11:25,580 --> 00:11:28,150
- This is your house? - Why, yes.
130
00:11:28,817 --> 00:11:31,253
When my husband died, I thought about selling it.
131
00:11:31,353 --> 00:11:34,656
Oh, no, you mustn't. Why, it's charming.
132
00:11:35,257 --> 00:11:37,993
It has a feeling of the Old World.
133
00:11:38,093 --> 00:11:40,362
Just like you do, Cora. You must never sell it.
134
00:11:40,462 --> 00:11:42,164
I shall prevent it.
135
00:11:42,431 --> 00:11:45,001
Oh, Bellac, I'm so glad you've come.
136
00:11:45,100 --> 00:11:48,837
I had my misgivings. I'll have to admit I did.
137
00:11:49,138 --> 00:11:52,808
But it's going to be fine
having a man in the house again.
138
00:11:55,477 --> 00:11:57,679
Now, that's what you call a real snow job.
139
00:11:57,746 --> 00:11:59,415
- What? - Those two.
140
00:11:59,815 --> 00:12:02,684
The trouble with you is you just
don't appreciate graciousness.
141
00:12:02,784 --> 00:12:04,520
- And you do? - Yes.
142
00:12:04,619 --> 00:12:06,755
You can tell he's refined just by looking at him.
143
00:12:06,855 --> 00:12:09,525
- Is that so? - Yes.
144
00:12:09,691 --> 00:12:12,094
And what can you tell by looking at me, for instance?
145
00:12:12,194 --> 00:12:15,531
- That I shouldn't trust you. - I'll see you later?
146
00:12:15,931 --> 00:12:18,133
Oh, I can't. The Reverend is coming to dinner.
147
00:12:18,233 --> 00:12:19,801
TIM: Oh, well, okay.
148
00:12:20,569 --> 00:12:22,571
- Rachel. - What?
149
00:12:28,010 --> 00:12:29,311
Okay.
150
00:12:29,378 --> 00:12:30,745
Good night.
151
00:12:41,223 --> 00:12:43,525
- Delicious! - CORA: More pie, Doctor?
152
00:12:43,625 --> 00:12:45,327
Couldn't possibly.
153
00:12:45,427 --> 00:12:47,863
I'm sorry Bellac hasn't come down.
154
00:12:47,963 --> 00:12:51,100
You know, when he was a little
boy, he used to do the same thing.
155
00:12:51,200 --> 00:12:55,170
He'd lock himself up in his room
for hours to think and create.
156
00:12:55,237 --> 00:12:58,340
- Now Rachel is exactly the same way. - Oh, Mother.
157
00:12:58,440 --> 00:13:01,377
Well, it's the truth. Mickey, what do you say?
158
00:13:01,443 --> 00:13:03,845
- Excuse me. - Quite all right.
159
00:13:03,945 --> 00:13:07,016
Rachel, why don't you go up and
ask cousin Bellac if he'd like some pie.
160
00:13:07,116 --> 00:13:08,550
All right.
161
00:13:09,018 --> 00:13:11,720
- Oh, excuse me, Doctor. - Certainly, Rachel.
162
00:13:11,820 --> 00:13:15,091
You know, Doctor, when Frieda
and Bellac and I were younger,
163
00:13:15,190 --> 00:13:18,127
my father used to take us to
the art gallery every Saturday.
164
00:13:20,295 --> 00:13:21,763
(KNOCKING AT THE DOOR)
165
00:13:21,863 --> 00:13:23,599
Come in, Rachel.
166
00:13:25,367 --> 00:13:27,369
Don't you want any dinner?
167
00:13:28,004 --> 00:13:32,908
Mother made a wonderful blueberry pie,
and the Doctor's so anxious to meet you.
168
00:13:32,974 --> 00:13:34,776
I have already dined.
169
00:13:34,843 --> 00:13:39,115
Oh, of course, on the train. We
were afraid you weren't feeling well.
170
00:13:39,481 --> 00:13:42,251
On the contrary, I feel quite excellent.
171
00:13:43,985 --> 00:13:48,190
I only hope that your family will
understand certain things about me.
172
00:13:48,857 --> 00:13:50,292
You see my...
173
00:13:51,260 --> 00:13:53,995
My life has been confined.
174
00:13:54,829 --> 00:13:56,898
That's why I've come here.
175
00:13:57,366 --> 00:13:58,733
For freedom.
176
00:13:59,601 --> 00:14:02,371
- I must have it. - We understand.
177
00:14:03,172 --> 00:14:05,974
Perhaps I will grow to learn your ways in time,
178
00:14:06,042 --> 00:14:10,279
but until I do, I may seem strange to you.
179
00:14:10,345 --> 00:14:11,880
A recluse.
180
00:14:12,181 --> 00:14:14,783
You must have been terribly unhappy.
181
00:14:14,883 --> 00:14:17,519
Unhappy? Why do you say that?
182
00:14:18,054 --> 00:14:19,388
Well, I...
183
00:14:19,854 --> 00:14:22,724
I read all the letters you wrote, cousin Bellac.
184
00:14:22,824 --> 00:14:25,561
I've kept them. I'd re-read them,
185
00:14:25,661 --> 00:14:29,031
and pretty soon it was as if it
were happening to me, almost.
186
00:14:29,131 --> 00:14:30,899
I could feel the pain you felt,
187
00:14:31,000 --> 00:14:34,036
and how you wanted to express yourself, but couldn't.
188
00:14:34,136 --> 00:14:38,107
I know how that is. I feel the same way, too, sometimes.
189
00:14:39,008 --> 00:14:41,843
You sound like an artist. Are you?
190
00:14:42,444 --> 00:14:46,582
Well, I am in a way. I'd like to be a dress designer.
191
00:14:46,881 --> 00:14:49,585
But I guess I'll end up being a nurse.
192
00:14:49,751 --> 00:14:52,654
How are these two opposites reconciled?
193
00:14:52,754 --> 00:14:55,224
Well, I guess they aren't yet.
194
00:14:55,491 --> 00:14:57,326
I'm sure they will be.
195
00:14:57,493 --> 00:15:00,362
Seems to me you are a most remarkable girl.
196
00:15:01,263 --> 00:15:03,032
- Thank you. - Come.
197
00:15:03,732 --> 00:15:06,102
We shall join the honorable doctor.
198
00:15:06,368 --> 00:15:08,237
Oh, the mirror.
199
00:15:09,871 --> 00:15:12,374
- Oh, is it broken? - Leave that alone.
200
00:15:13,042 --> 00:15:15,810
What? Oh, I'm so sorry.
201
00:15:16,512 --> 00:15:19,948
Forgive me, I cannot stand any mirrors in my room.
202
00:15:20,582 --> 00:15:23,885
It is a quirk of mine. You will have to indulge me.
203
00:15:26,455 --> 00:15:27,856
Of course.
204
00:15:32,961 --> 00:15:36,498
That was the best blueberry pie I ever tasted.
205
00:15:36,598 --> 00:15:38,467
Thank you, Doctor. I'm glad you liked it.
206
00:15:38,567 --> 00:15:42,038
Oh, Doctor, you're not leaving?
207
00:15:42,138 --> 00:15:44,640
I just talked cousin Bellac into coming down.
208
00:15:44,706 --> 00:15:47,609
I'm afraid I have to get back
to the parish house, Rachel.
209
00:15:47,676 --> 00:15:49,411
RACHEL: Oh, that's too bad.
210
00:15:49,478 --> 00:15:51,846
This is my cousin, Bellac Gordal.
211
00:15:51,913 --> 00:15:55,584
WHITFIELD: A pleasure. I've heard
a great deal about you, Mr. Gordal.
212
00:15:56,152 --> 00:15:57,186
Yes?
213
00:15:57,286 --> 00:16:00,889
I hear you're an accomplished
painter, among other things.
214
00:16:01,090 --> 00:16:02,191
Yes.
215
00:16:02,658 --> 00:16:05,061
Well, you'll find our town most picturesque.
216
00:16:05,161 --> 00:16:06,162
DRACULA: I'm sure I will.
217
00:16:06,262 --> 00:16:08,963
You must bring him to the
parish house sometime, Rachel.
218
00:16:09,065 --> 00:16:10,266
Oh, I will.
219
00:16:10,365 --> 00:16:12,001
This one is a real treasure.
220
00:16:12,101 --> 00:16:15,237
You should see how the patients respond to her.
221
00:16:16,005 --> 00:16:18,407
I'm sure even the devil would respond.
222
00:16:18,473 --> 00:16:21,476
Yes, yes, I'd say he would.
223
00:16:21,543 --> 00:16:22,611
(LAUGHING)
224
00:16:23,045 --> 00:16:25,047
WHITFIELD: Well, I must go.
225
00:16:25,114 --> 00:16:27,482
- It was a wonderful dinner, Cora. - Thank you.
226
00:16:27,583 --> 00:16:30,852
I'm looking forward to seeing you again, Mr. Gordal.
227
00:16:31,620 --> 00:16:33,388
You can count on it.
228
00:16:33,722 --> 00:16:36,158
WHITFIELD: Tomorrow night,
Rachel, Jennie is expecting you.
229
00:16:36,258 --> 00:16:38,860
RACHEL: Oh, I'll be there. Good
night. WHITFIELD: Good night.
230
00:16:39,095 --> 00:16:41,396
- Good night, Doctor. - Good night.
231
00:16:44,033 --> 00:16:46,835
- CORA: Can't I get you something? - No, thank you.
232
00:16:47,436 --> 00:16:49,738
RACHEL: Oh, he already ate dinner, Mama.
233
00:16:49,838 --> 00:16:51,973
Well, then, help me clear the table, dear.
234
00:16:56,911 --> 00:16:58,814
- Mom? - In here, dear.
235
00:16:59,514 --> 00:17:02,551
I couldn't find Nugget anywhere. I looked all over.
236
00:17:02,651 --> 00:17:05,521
- Do you suppose he's all right?
- CORA: Oh, of course he is, dear.
237
00:17:05,621 --> 00:17:07,689
He'll turn up. Don't worry.
238
00:17:11,760 --> 00:17:14,263
(DOG HOWLING)
239
00:17:30,346 --> 00:17:31,880
I'm late. What time is it?
240
00:17:31,946 --> 00:17:33,349
Quarter past.
241
00:17:33,448 --> 00:17:36,618
Rachel, do you suppose you could cut classes today?
242
00:17:36,718 --> 00:17:37,752
Why?
243
00:17:37,853 --> 00:17:40,922
Well, I thought it'd be nice if you
showed cousin Bellac the countryside.
244
00:17:41,023 --> 00:17:42,991
Oh, Ma, I'd love it.
245
00:17:43,825 --> 00:17:45,994
I've got all those costumes to sew for the party,
246
00:17:46,095 --> 00:17:48,230
and, besides, he seems to like your company.
247
00:17:48,330 --> 00:17:50,432
And, you know, there are a lot of places he could paint.
248
00:17:50,532 --> 00:17:53,369
There's the bridge and the
caves, even the old manor house.
249
00:17:53,468 --> 00:17:55,904
- Where's Mickey? - Oh, he's out looking for that cat.
250
00:18:03,512 --> 00:18:05,780
Hey. Nugget! Nugget!
251
00:18:11,320 --> 00:18:15,857
Ma, do you think he'll wake up early?
I have a thousand things to tell him.
252
00:18:15,957 --> 00:18:17,926
Say, do you think he might help me with my designing?
253
00:18:18,027 --> 00:18:19,661
Well, I don't see why not.
254
00:18:19,761 --> 00:18:23,199
- Why don't you ask him? - Oh, I will. And you know what?
255
00:18:23,298 --> 00:18:26,902
Twenty five years from today, I'll
come back to this small, dull town
256
00:18:27,002 --> 00:18:31,506
from Paris, and I'll say, "I owe
all my success to cousin Bellac.
257
00:18:31,607 --> 00:18:34,076
- "He inspired me in my youth." - Oh, you.
258
00:18:34,143 --> 00:18:35,177
MICKEY: Ma!
259
00:18:35,510 --> 00:18:36,978
(SHUSHING) You'll wake cousin Bellac.
260
00:18:37,046 --> 00:18:39,148
- Ma! - What's the matter? What happened?
261
00:18:39,248 --> 00:18:41,083
Nugget, he's dead.
262
00:18:41,183 --> 00:18:43,485
Oh, darling, I'm so sorry.
263
00:18:43,585 --> 00:18:44,686
How'd it happen?
264
00:18:44,786 --> 00:18:47,289
In the cave. He had blood all over him.
265
00:18:47,389 --> 00:18:49,658
- Oh, there, there, dear. - Something killed him!
266
00:18:49,758 --> 00:18:52,394
Stop your crying. You'll make yourself sick.
267
00:18:52,494 --> 00:18:54,263
Something killed him, Mom!
268
00:18:54,363 --> 00:18:56,365
Oh, there, darling. it's all right.
269
00:18:56,465 --> 00:18:58,734
Please. There, there.
270
00:18:59,668 --> 00:19:01,803
I'll be back in half an hour.
271
00:19:01,903 --> 00:19:04,039
Don't you think we ought to wake him, Mama?
272
00:19:04,140 --> 00:19:07,876
Now, Rachel, you're much too
impatient. He needs his rest.
273
00:19:07,943 --> 00:19:09,778
But it's almost 12:00.
274
00:19:09,844 --> 00:19:14,283
I know, but he needs his sleep.
Now, we'll try this on when I get back.
275
00:19:14,483 --> 00:19:15,584
Okay.
276
00:19:17,653 --> 00:19:18,787
(DOOR SHUTS)
277
00:19:35,370 --> 00:19:37,173
Cousin Bellac.
278
00:19:39,008 --> 00:19:41,410
Cousin Bellac. it's Rachel.
279
00:19:41,777 --> 00:19:43,378
Are you asleep?
280
00:21:48,137 --> 00:21:51,340
- Mom, where do you suppose he is? - I don't know, honey.
281
00:21:51,440 --> 00:21:55,444
At least he could have told us
he was going out. I waited all day.
282
00:21:55,544 --> 00:21:56,545
I know, dear.
283
00:21:56,612 --> 00:21:59,714
We'll just have to leave him alone, and it'll take time.
284
00:21:59,781 --> 00:22:02,584
But we don't want him to feel obligated to us, do we?
285
00:22:02,684 --> 00:22:04,519
Mama, you're right.
286
00:22:04,620 --> 00:22:06,488
- Don't be too late. - I won't.
287
00:22:06,588 --> 00:22:08,257
- Good night. - Good night.
288
00:22:31,347 --> 00:22:32,681
DRACULA: Rachel.
289
00:22:38,654 --> 00:22:40,356
Are you going somewhere?
290
00:22:40,456 --> 00:22:41,890
It's my night at the parish house.
291
00:22:41,990 --> 00:22:45,861
Ah, yes, the artist by day, the nurse by night.
292
00:22:46,328 --> 00:22:48,664
Come with me. I'd love to have you meet everyone.
293
00:22:48,763 --> 00:22:52,701
- I'm afraid I can't, not tonight. - Well, some other time.
294
00:22:53,635 --> 00:22:56,205
- Oh, were you painting today? - Yes.
295
00:22:57,106 --> 00:23:01,110
I wanted to show you a few places
around town. I guess you left early.
296
00:23:01,677 --> 00:23:03,379
Oh, I'm so sorry.
297
00:23:03,445 --> 00:23:05,414
Well, it doesn't matter.
298
00:23:05,481 --> 00:23:07,683
Sometime, will you come with me and talk to Jennie?
299
00:23:07,782 --> 00:23:10,686
She's a blind girl, and you
could describe things to her.
300
00:23:10,785 --> 00:23:12,221
Oh, I know she'd love to meet you.
301
00:23:12,321 --> 00:23:15,391
You are truly an angel of mercy, aren't you?
302
00:23:15,491 --> 00:23:19,895
No, I just know how terrible it
must be to be alone like Jennie is,
303
00:23:19,995 --> 00:23:21,897
especially in the dark.
304
00:23:22,264 --> 00:23:23,665
Yes.
305
00:23:24,266 --> 00:23:25,534
Well, upon your recommendation,
306
00:23:25,634 --> 00:23:28,704
I shall make it a point to visit her sometime.
307
00:23:30,105 --> 00:23:34,043
Oh, that's wonderful! Well, I have to go now.
308
00:23:35,677 --> 00:23:38,647
I'm so glad you're back. We worried.
309
00:23:38,880 --> 00:23:41,683
- Good night. - Good night.
310
00:23:49,091 --> 00:23:52,394
This is the menu we're planning for tomorrow, Doctor.
311
00:23:54,863 --> 00:23:56,665
- Hello, Doctor. - Hello, Rachel!
312
00:23:56,765 --> 00:23:58,767
I've invented a new game for the party.
313
00:23:58,867 --> 00:24:00,736
Oh, that's wonderful, Cornelia.
314
00:24:00,835 --> 00:24:04,806
Jennie's been asking for you.
She isn't feeling well again.
315
00:24:05,241 --> 00:24:07,009
- Oh, but Rachel. - Excuse me.
316
00:24:09,778 --> 00:24:11,080
- Rachel? - Uh-huh.
317
00:24:11,447 --> 00:24:14,649
- How do you feel? - Oh, I'm all right, I guess.
318
00:24:15,451 --> 00:24:18,954
- Did your cousin come yet? - Yes, and he's wonderful.
319
00:24:19,321 --> 00:24:23,025
He's promised to visit you soon. He's such a nice person.
320
00:24:25,994 --> 00:24:29,198
Now, let's see, where were we yesterday?
321
00:24:29,465 --> 00:24:33,335
The soldier had just gotten
lost, and then he heard someone.
322
00:24:34,136 --> 00:24:36,871
It was the girl and she kissed him.
323
00:24:37,806 --> 00:24:39,241
Rachel.
324
00:24:39,308 --> 00:24:40,942
- Yes? - Talk with me a minute.
325
00:24:41,043 --> 00:24:42,244
Okay.
326
00:24:43,945 --> 00:24:46,681
Rachel, I have the funniest feeling.
327
00:24:46,881 --> 00:24:51,487
- I feel as if I'm going to die.
- Oh, Jennie, that's silly and you know it.
328
00:24:51,686 --> 00:24:54,189
- Is it? - Well, of course it is.
329
00:24:55,390 --> 00:24:57,392
I don't think it's silly.
330
00:24:58,393 --> 00:25:02,264
Some nights, some nights are darker.
331
00:25:03,632 --> 00:25:05,867
Some are almost black, Rachel.
332
00:25:07,069 --> 00:25:10,039
Like tonight, it seems so dark.
333
00:25:10,672 --> 00:25:14,810
And I'm scared. I'm scared of being alone.
334
00:25:15,311 --> 00:25:18,014
RACHEL: Oh, Jennie, you know you're not alone.
335
00:25:18,080 --> 00:25:19,081
No.
336
00:25:19,681 --> 00:25:20,949
I'm not.
337
00:25:21,050 --> 00:25:22,784
(DOGS HOWLING)
338
00:25:22,884 --> 00:25:24,086
What was that?
339
00:25:24,853 --> 00:25:26,555
It's just the dogs.
340
00:25:26,655 --> 00:25:30,225
- No, I mean at the window. - At the window?
341
00:25:32,861 --> 00:25:35,997
The wind's blowing, that's all. I'll lower it a little.
342
00:25:38,433 --> 00:25:41,603
I thought I heard something.
343
00:25:42,737 --> 00:25:44,706
It was just the wind.
344
00:25:48,443 --> 00:25:50,312
Now, let's see.
345
00:25:53,115 --> 00:25:55,250
"As he entered the drawing room,
346
00:25:55,351 --> 00:25:58,787
"his heart beat violently and
his hands trembled so perceptibly
347
00:25:58,887 --> 00:26:00,989
"that he clasped them behind his back.
348
00:26:02,124 --> 00:26:05,594
"Raising his eyes from the
stream and gazing at the sky,
349
00:26:05,760 --> 00:26:08,463
"he recalled how fate, in the shape of an unknown woman,
350
00:26:08,564 --> 00:26:10,599
"had once caressed him."
351
00:26:11,200 --> 00:26:12,467
Jennie?
352
00:26:14,536 --> 00:26:15,804
Jennie?
353
00:26:51,506 --> 00:26:53,642
- She's asleep. - That's fine.
354
00:26:53,775 --> 00:26:57,679
Why don't you go on home,
Rachel? We're all turning in early.
355
00:26:58,380 --> 00:27:01,083
- You look a little tired. - Oh, I am.
356
00:27:01,783 --> 00:27:03,719
And when Tim comes, tell him I've gone, will you?
357
00:27:03,818 --> 00:27:06,722
Of course, and try not to worry too much about Jennie.
358
00:27:06,821 --> 00:27:09,258
- I won't. Good night. - Good night.
359
00:27:38,954 --> 00:27:40,256
What?
360
00:27:40,656 --> 00:27:42,258
What did you say?
361
00:27:44,859 --> 00:27:49,465
(WIND HOWLING)
362
00:27:57,072 --> 00:27:58,573
(CAR HORN BLARING)
363
00:27:58,873 --> 00:28:01,110
Hi, what are you doing up there?
364
00:28:01,210 --> 00:28:02,478
What?
365
00:28:03,912 --> 00:28:06,815
- I don't know. - Did you get through early?
366
00:28:07,116 --> 00:28:08,150
Yes.
367
00:28:55,797 --> 00:28:57,099
What?
368
00:28:58,467 --> 00:29:00,102
What did you say?
369
00:29:02,838 --> 00:29:04,973
I said look at me, Jennie.
370
00:29:09,245 --> 00:29:11,580
Open your eyes and look at me.
371
00:29:12,981 --> 00:29:17,419
You can see me if you try. You can see me with your mind.
372
00:29:18,953 --> 00:29:21,190
I can free your soul, Jennie.
373
00:29:21,423 --> 00:29:25,227
I can take you from the blackness into the light.
374
00:29:29,365 --> 00:29:31,333
Look at me, Jennie.
375
00:29:31,933 --> 00:29:34,169
Can you see me now?
376
00:29:43,079 --> 00:29:44,446
Yes.
377
00:29:45,814 --> 00:29:47,083
Yes.
378
00:30:00,229 --> 00:30:02,197
(TELEPHONE RINGING)
379
00:30:06,001 --> 00:30:07,269
Hello?
380
00:30:08,137 --> 00:30:09,671
Yes, Doctor.
381
00:30:10,606 --> 00:30:12,074
Of course.
382
00:30:12,874 --> 00:30:15,411
Well, she's just leaving for school.
383
00:30:16,011 --> 00:30:19,448
Yes, I'll tell her. All right. Goodbye.
384
00:30:20,416 --> 00:30:23,752
Oh, Rachel, the doctor wants
you to stop by the parish house.
385
00:30:23,852 --> 00:30:24,886
Well, now?
386
00:30:24,986 --> 00:30:26,721
Yes, it's something about Jennie.
387
00:30:26,822 --> 00:30:28,990
- Oh, all right. Bye-bye. - Bye.
388
00:30:34,163 --> 00:30:35,530
You're late!
389
00:30:38,600 --> 00:30:39,835
I'm sorry.
390
00:30:39,935 --> 00:30:42,638
Listen, we've got to go by the
parish house. Jennie's worse.
391
00:30:42,737 --> 00:30:44,773
That's too bad. Let's go.
392
00:30:52,914 --> 00:30:54,783
Come on, get in!
393
00:30:58,954 --> 00:31:01,123
How's your cousin these days?
394
00:31:01,223 --> 00:31:04,160
My cousin has nothing to do with
your manners, which are crude,
395
00:31:04,259 --> 00:31:05,927
to say the least.
396
00:31:06,162 --> 00:31:07,929
Well, that's not what you said last night.
397
00:31:08,030 --> 00:31:09,431
Oh, shut up.
398
00:31:29,718 --> 00:31:32,254
(PEOPLE CHATTERING)
399
00:31:34,190 --> 00:31:36,925
- Jennie is very sick. - I know.
400
00:31:42,831 --> 00:31:44,866
She's been calling for you.
401
00:31:44,966 --> 00:31:48,603
- Jennie, it's me. - I don't think she can hear you, Rachel.
402
00:31:48,870 --> 00:31:51,073
Jennie, Rachel's here.
403
00:31:51,673 --> 00:31:54,076
- Rachel? - Yes, Jennie.
404
00:31:55,677 --> 00:31:58,580
Rachel, what happened after he kissed her?
405
00:31:59,881 --> 00:32:01,017
She ran out,
406
00:32:01,116 --> 00:32:04,153
and he didn't know what she
looked like because it was so dark.
407
00:32:04,253 --> 00:32:06,722
- Oh, Rachel, I know what he looked like. - What?
408
00:32:06,821 --> 00:32:08,457
I saw him.
409
00:32:09,591 --> 00:32:14,129
Rachel, I've got to give you
something. You've got to take it.
410
00:32:14,663 --> 00:32:16,831
- You know him. - Who?
411
00:32:17,299 --> 00:32:20,802
- Is the window open? - No, Jennie, it's closed.
412
00:32:21,037 --> 00:32:24,573
I've got to close the window. He's outside. He'll hear us.
413
00:32:24,673 --> 00:32:26,375
- No, Jennie. - Rachel.
414
00:32:26,475 --> 00:32:28,977
- Now, Jennie, you mustn't get up.
- I've got to! Don't you understand?
415
00:32:29,045 --> 00:32:30,812
I've got to close the window!
416
00:32:30,879 --> 00:32:33,482
(SOBBING) He's outside. He'll hear us.
417
00:32:33,549 --> 00:32:37,186
I've got to close the window!
418
00:32:47,596 --> 00:32:50,332
I'm sorry. She's gone.
419
00:32:50,532 --> 00:32:51,600
No.
420
00:32:52,301 --> 00:32:54,336
Jennie! Jennie!
421
00:32:54,436 --> 00:32:56,272
(SOBBING)
422
00:33:04,980 --> 00:33:08,717
And so, it is not for us to question, but to accept.
423
00:33:09,985 --> 00:33:11,886
Each life concludes.
424
00:33:12,588 --> 00:33:14,490
Each life renews.
425
00:33:15,557 --> 00:33:17,593
And herein lies our faith,
426
00:33:18,693 --> 00:33:20,862
and the faith of all flesh.
427
00:33:22,298 --> 00:33:23,465
Amen.
428
00:33:23,832 --> 00:33:25,200
- Amen. - Amen.
429
00:33:47,889 --> 00:33:50,492
- CORA: Thanks, Tim. - TIM: I'll see you a little later.
430
00:34:16,851 --> 00:34:18,554
(DOORBELL RINGING)
431
00:34:24,093 --> 00:34:25,727
- Mrs. Mayberry? - Yes.
432
00:34:25,827 --> 00:34:29,531
My name is Mack Bryant. I'm from
the Department of Immigration.
433
00:34:29,631 --> 00:34:31,967
- Yes? - I wonder if I might speak to you.
434
00:34:32,068 --> 00:34:35,104
- Why, of course. Won't you come in? - Thank you.
435
00:34:38,640 --> 00:34:41,010
You'll have to forgive us, Mr...
436
00:34:41,077 --> 00:34:42,877
- Bryant. - Mr. Bryant.
437
00:34:43,179 --> 00:34:46,582
We just came back from a
funeral. It was very depressing.
438
00:34:46,648 --> 00:34:48,450
Oh, I'm sorry. I hope it was no one close.
439
00:34:48,550 --> 00:34:50,919
No, a little girl we all knew and loved.
440
00:34:51,020 --> 00:34:53,122
She'd been ill a long time.
441
00:34:53,689 --> 00:34:55,757
Well, what can I do to help?
442
00:34:55,857 --> 00:34:58,094
Well, it's in regard to your cousin, Mr. Gordal.
443
00:34:58,194 --> 00:34:59,195
Is he at home?
444
00:34:59,294 --> 00:35:01,197
No, he isn't. He's been away for a few days.
445
00:35:01,296 --> 00:35:02,664
- I see. - Something wrong?
446
00:35:02,764 --> 00:35:05,400
Oh, this is my daughter, Rachel, Mr. Bryant.
447
00:35:05,501 --> 00:35:06,768
- How do you do? - How do you do?
448
00:35:06,868 --> 00:35:10,839
No, I'm checking on all the
immigrants that entered with his group.
449
00:35:10,939 --> 00:35:12,074
Just routine.
450
00:35:12,174 --> 00:35:13,875
Do you know when he'll be back?
451
00:35:13,975 --> 00:35:16,378
Well, that's very hard to say.
452
00:35:16,478 --> 00:35:19,715
I can never tell about him.
He keeps very irregular hours.
453
00:35:20,449 --> 00:35:23,818
Do you happen to know if your cousin
would have his papers here at the house?
454
00:35:23,918 --> 00:35:25,654
What kind of papers?
455
00:35:25,754 --> 00:35:28,423
Alien registration card. Entry papers.
456
00:35:28,557 --> 00:35:32,061
Well, I don't know, but they're probably in his room.
457
00:35:32,161 --> 00:35:34,663
Would you be kind enough
to look? It's rather important.
458
00:35:34,763 --> 00:35:37,699
- Well, I... - But why do you want to see his papers?
459
00:35:37,799 --> 00:35:41,103
An unidentified man was
thrown from a train over in Europe.
460
00:35:41,203 --> 00:35:43,739
He happened to be traveling
with an immigration group.
461
00:35:43,838 --> 00:35:48,443
We're just checking through in the
event that some of his papers were stolen.
462
00:35:48,544 --> 00:35:50,746
Well, I suppose it's all right,
463
00:35:50,812 --> 00:35:54,150
but I do so dislike invading someone's privacy.
464
00:35:54,216 --> 00:35:56,318
- You understand? - Of course.
465
00:35:56,985 --> 00:35:59,255
- Won't you sit down? - Thank you.
466
00:36:07,296 --> 00:36:08,630
Bellac?
467
00:36:10,432 --> 00:36:11,667
Bellac?
468
00:36:13,435 --> 00:36:15,037
(GASPS)
469
00:36:15,470 --> 00:36:17,506
Oh, for goodness sakes.
470
00:36:17,606 --> 00:36:19,441
You scared me half to death!
471
00:36:19,541 --> 00:36:22,544
- I didn't know you were back. - I just came in.
472
00:36:22,611 --> 00:36:25,781
There's a man downstairs that
wants to see you about your papers.
473
00:36:25,847 --> 00:36:28,250
- What's his name? - Bryant. Mack Bryant.
474
00:36:28,317 --> 00:36:30,219
He's from the Immigration Department.
475
00:36:30,319 --> 00:36:33,222
- Tell him I'll be right down. - All right.
476
00:36:33,322 --> 00:36:35,824
- Did you have a nice trip? - I rested.
477
00:36:36,358 --> 00:36:39,095
That's good. We do worry about you.
478
00:36:47,236 --> 00:36:49,805
Well, everything seems to be in order, Mr. Gordal.
479
00:36:49,904 --> 00:36:52,208
I hope I haven't inconvenienced you too much.
480
00:36:52,308 --> 00:36:55,544
Oh, no not at all. In my country I am used to it.
481
00:36:56,345 --> 00:36:59,348
Yes, I guess that's one of the big
differences between our countries.
482
00:36:59,414 --> 00:37:01,950
You see, over here we don't like to investigate a man
483
00:37:02,051 --> 00:37:05,054
unless it's absolutely necessary. Oh, cigarette, sir?
484
00:37:05,154 --> 00:37:06,155
No, thanks.
485
00:37:06,255 --> 00:37:08,557
- You care if I do? - Oh, no, go ahead.
486
00:37:08,657 --> 00:37:12,561
- Where did you study art, Mr. Gordal?
- At the Paris Institute.
487
00:37:13,062 --> 00:37:16,265
- That would be under Rondeau? - No, Marchand.
488
00:37:17,333 --> 00:37:19,668
Have you ever been hospitalized?
489
00:37:20,502 --> 00:37:21,670
No.
490
00:37:21,770 --> 00:37:24,873
Well, what about your appendix, dear, when you were 10?
491
00:37:24,973 --> 00:37:26,808
Oh, yes.
492
00:37:27,743 --> 00:37:30,179
Do you remember the doctor's name?
493
00:37:31,847 --> 00:37:34,850
- DRACULA: (LAUGHING) It was so long ago.
- The family doctor?
494
00:37:35,450 --> 00:37:36,585
Baregi.
495
00:37:36,685 --> 00:37:39,755
But I thought Uncle Freddie took care of all of you.
496
00:37:39,855 --> 00:37:42,158
DRACULA: No, it was Doctor Baregi.
497
00:37:42,591 --> 00:37:45,294
Well, thank you ever so much,
Mr. Gordal, for your cooperation,
498
00:37:45,394 --> 00:37:46,828
and I'm sorry I gave you so much trouble.
499
00:37:46,928 --> 00:37:48,097
It's quite all right.
500
00:37:48,197 --> 00:37:49,498
Would you like some tea?
501
00:37:49,598 --> 00:37:53,568
No, thanks. I have a train to
catch. Nice to have met all of you.
502
00:38:17,226 --> 00:38:19,395
- Well? - No, I don't think so.
503
00:38:19,494 --> 00:38:21,430
- Why not? - Well, everything seems okay,
504
00:38:21,530 --> 00:38:23,965
but I'll run a check on the questionnaire anyway.
505
00:38:24,066 --> 00:38:25,467
Did you take a picture?
506
00:38:25,567 --> 00:38:28,137
Yeah, got it with a lighter camera.
507
00:38:28,537 --> 00:38:30,439
Hey, what are you so interested in this one for, anyway?
508
00:38:30,539 --> 00:38:32,574
We still got a long list of names.
509
00:38:32,674 --> 00:38:34,310
No special reason.
510
00:38:34,410 --> 00:38:37,413
Only that he was also an artist of sorts.
511
00:38:37,946 --> 00:38:40,449
It seems like a happy coincidence.
512
00:38:41,116 --> 00:38:42,418
When is the train out?
513
00:38:42,517 --> 00:38:44,586
-10:00. - Take it.
514
00:38:44,686 --> 00:38:46,488
I think I'll stay over night.
515
00:38:46,588 --> 00:38:48,557
Perhaps I can have a look at the paintings,
516
00:38:48,657 --> 00:38:51,126
-and have this film developed. - Right.
517
00:38:51,227 --> 00:38:53,695
Well, there's only one thing wrong.
518
00:38:53,795 --> 00:38:56,298
That we are defeated before we have begun.
519
00:38:56,398 --> 00:38:58,900
- Why? - The facets, my dear fellow.
520
00:38:59,001 --> 00:39:04,073
A wolf, a man, a bat, the possibilities are infinite.
521
00:39:04,473 --> 00:39:07,076
There's only one thing he cannot change,
522
00:39:07,176 --> 00:39:10,645
between sunrise and sunset
he has to lie in his coffin.
523
00:39:11,947 --> 00:39:15,550
Well, I'll drop you off at the hotel so you can pack.
524
00:39:15,917 --> 00:39:19,221
- And we'll meet later at the station. - Anything you say.
525
00:39:19,321 --> 00:39:23,292
- Hey, he didn't suspect anything? - Oh, no.
526
00:39:23,392 --> 00:39:24,593
Good.
527
00:40:17,179 --> 00:40:18,380
Jennie.
528
00:40:18,914 --> 00:40:20,149
Jennie.
529
00:40:24,686 --> 00:40:28,957
Jennie. I have come to wake you, Jennie.
530
00:40:30,159 --> 00:40:33,062
Jennie. Jennie.
531
00:40:34,063 --> 00:40:35,597
Wake, Jennie.
532
00:40:36,231 --> 00:40:37,466
Wake.
533
00:40:37,833 --> 00:40:39,068
Wake.
534
00:40:42,304 --> 00:40:46,575
Rise up, Jennie. Rise up and breathe.
535
00:40:51,213 --> 00:40:52,747
That's right.
536
00:40:52,914 --> 00:40:56,318
It hurts to breathe again, but only for a moment.
537
00:40:57,853 --> 00:40:59,688
Now, Jennie.
538
00:41:01,756 --> 00:41:02,891
Now.
539
00:41:24,480 --> 00:41:27,649
Come. We have work to do.
540
00:41:50,139 --> 00:41:54,110
Oh, stationmaster, the 10:00 going to be on time?
541
00:41:54,209 --> 00:41:57,212
Yes, sir, she'll be along in 20 minutes or so.
542
00:41:57,312 --> 00:41:58,747
Thank you.
543
00:42:21,537 --> 00:42:23,572
JENNIE: Mr. Bryant?
544
00:42:39,688 --> 00:42:42,257
Please help me.
545
00:42:42,624 --> 00:42:45,694
Help me, Mr. Bryant. Please help me.
546
00:43:15,724 --> 00:43:16,725
(TWIGS CRACKING)
547
00:43:16,825 --> 00:43:20,295
(SHOUTING)
548
00:43:20,429 --> 00:43:21,663
(WOLF GROWLING)
549
00:43:21,763 --> 00:43:23,798
(WOLF SNARLING)
550
00:43:23,898 --> 00:43:26,202
(BRYANT SCREAMING)
551
00:43:50,059 --> 00:43:53,595
Oh, stationmaster, wasn't
there another passenger waiting?
552
00:43:53,695 --> 00:43:56,298
A medium sized man, about five foot ten?
553
00:43:56,398 --> 00:43:58,534
Yes, there was somebody
waiting just a little while ago.
554
00:43:58,634 --> 00:44:00,369
Did you notice where he went?
555
00:44:00,469 --> 00:44:04,173
Don't know for sure. That's
his suitcase sitting right there.
556
00:44:04,273 --> 00:44:05,507
MAN: Ed!
557
00:44:07,209 --> 00:44:08,477
Ed!
558
00:44:10,079 --> 00:44:11,446
Ed, call the Sheriff!
559
00:44:11,513 --> 00:44:13,482
- What's wrong? - There's a fellow on my place. He's dead.
560
00:44:13,549 --> 00:44:14,849
Looks like he's been killed by an animal!
561
00:44:14,916 --> 00:44:15,950
- An animal? - Yeah.
562
00:44:16,052 --> 00:44:17,819
Where? Show me where.
563
00:44:27,696 --> 00:44:29,464
All right, folks, let's stand back a little, please.
564
00:44:29,565 --> 00:44:31,500
- Sheriff Bicknell? - Yes?
565
00:44:32,101 --> 00:44:34,570
Mr. Bryant here was working with me.
566
00:44:34,670 --> 00:44:35,737
Oh. yes?
567
00:44:35,837 --> 00:44:38,040
It was an animal, all right. There isn't any doubt of it.
568
00:44:38,140 --> 00:44:40,776
- I don't see how that's possible. -It is quite possible.
569
00:44:41,243 --> 00:44:43,745
May I have a word with you, Sheriff?
570
00:44:45,281 --> 00:44:49,185
I'm afraid I have to ask for your
utmost cooperation and discretion.
571
00:44:49,285 --> 00:44:50,652
Who are you?
572
00:44:54,256 --> 00:44:57,159
This is a matter we best discuss in private.
573
00:45:04,133 --> 00:45:06,802
The Sheriff asked that I help you in any way possible.
574
00:45:06,901 --> 00:45:10,372
I understand that you serve
as a county health supervisor.
575
00:45:10,472 --> 00:45:11,473
That's right.
576
00:45:11,573 --> 00:45:15,244
I would like to review the
circumstances connected with the deaths
577
00:45:15,344 --> 00:45:18,147
in your community during the past three weeks.
578
00:45:18,214 --> 00:45:20,015
I'll get the records.
579
00:45:20,982 --> 00:45:24,953
Practically everybody in this
town dies of natural causes.
580
00:45:25,987 --> 00:45:29,758
Of course, there was that fellow
who was attacked last night.
581
00:45:31,593 --> 00:45:33,662
Here you are, Mr. Meiermann.
582
00:45:33,762 --> 00:45:35,264
Thank you, sir.
583
00:45:38,400 --> 00:45:42,004
Do you think I should wear my
hair up for the party or down?
584
00:45:42,104 --> 00:45:45,374
Well, Grecian women were the
epitome of fashion, didn't you know?
585
00:45:45,474 --> 00:45:48,510
- No kidding. - And they made slaves out of their men.
586
00:45:48,610 --> 00:45:50,279
I am your slave.
587
00:45:50,746 --> 00:45:52,748
I don't think you're interested in history at all.
588
00:45:52,814 --> 00:45:55,517
I'm fascinated. What else did Grecian women do?
589
00:45:55,617 --> 00:45:58,254
Well, they fell in love with educated men.
590
00:45:58,354 --> 00:46:00,422
- Here, read! -(LAUGHING) Hey, come here.
591
00:46:00,522 --> 00:46:03,259
Hey, be quiet! You'll wake up Mother!
592
00:46:04,026 --> 00:46:04,993
Oh, Tim, stop it.
593
00:46:05,094 --> 00:46:07,596
(SHUSHING) Teacher, you're setting a bad example.
594
00:46:08,097 --> 00:46:09,131
(RACHEL LAUGHING)
595
00:46:09,231 --> 00:46:10,866
(DOOR OPENING)
596
00:46:14,303 --> 00:46:15,737
Good evening.
597
00:46:20,509 --> 00:46:22,511
Listen, I've got to go and invite him to the party.
598
00:46:22,611 --> 00:46:24,113
- Now? - Why not?
599
00:46:24,180 --> 00:46:25,980
Well, if you don't know, I'm not gonna tell you.
600
00:46:26,048 --> 00:46:27,749
- Oh, stop it. - Hey.
601
00:46:34,323 --> 00:46:36,558
- Cousin Bellac? - Yes.
602
00:46:36,658 --> 00:46:39,361
Mother wanted me to invite
you to the party tomorrow night.
603
00:46:39,461 --> 00:46:41,863
- Party? - At the parish house for Halloween.
604
00:46:41,963 --> 00:46:44,133
We'd love to have you come.
605
00:46:44,233 --> 00:46:47,102
- I'm afraid not. - But you have to.
606
00:46:47,203 --> 00:46:49,871
I designed the costumes, and
I'd like you to look at the sketches
607
00:46:49,971 --> 00:46:53,409
and tell me what's wrong. You'd know, being a true artist.
608
00:46:53,475 --> 00:46:55,544
Of course I shall look at your sketches, Rachel,
609
00:46:55,644 --> 00:46:58,180
but you will have to excuse me from the party.
610
00:46:58,280 --> 00:47:00,682
I have no, how do you say,
611
00:47:00,749 --> 00:47:03,219
social grace for large gatherings.
612
00:47:07,022 --> 00:47:09,758
Cousin Bellac, have we offended you?
613
00:47:10,259 --> 00:47:11,760
Offend?
614
00:47:12,194 --> 00:47:15,530
I thought at first we were
going to be such good friends.
615
00:47:15,630 --> 00:47:18,100
- Aren't we? - I don't know.
616
00:47:18,834 --> 00:47:21,036
You seem so distant somehow.
617
00:47:21,370 --> 00:47:23,505
I don't think you've given us a chance,
618
00:47:23,605 --> 00:47:26,208
and we want to accept you very much.
619
00:47:26,608 --> 00:47:30,679
And there's a price for your
acceptance, for me to conform,
620
00:47:31,347 --> 00:47:33,482
to be as you would want me to be.
621
00:47:33,548 --> 00:47:35,617
I didn't mean that at all.
622
00:47:36,118 --> 00:47:38,520
Well, you must accept me as I am.
623
00:47:38,820 --> 00:47:40,422
Do not question.
624
00:47:42,024 --> 00:47:46,962
- You study me with such puzzled eyes.
- I'm sorry. I didn't mean to.
625
00:47:47,562 --> 00:47:50,065
If my behavior seems different,
626
00:47:50,266 --> 00:47:52,534
perhaps it is because it serves a higher purpose
627
00:47:52,634 --> 00:47:56,938
than to find acceptance in
this dull and useless world.
628
00:47:57,939 --> 00:48:01,176
- I'm afraid I don't follow you. - Of course you don't.
629
00:48:01,277 --> 00:48:03,279
But you will in time,
630
00:48:04,646 --> 00:48:08,284
for you are a very sensitive
and intelligent young lady.
631
00:48:08,884 --> 00:48:11,920
So, you see, you've not offended me,
632
00:48:12,554 --> 00:48:14,756
and we are good friends, huh?
633
00:48:14,856 --> 00:48:16,325
I'm so glad.
634
00:48:26,235 --> 00:48:29,371
Where did you receive that
pendant about your throat?
635
00:48:29,471 --> 00:48:33,942
- It was Jennie's. - DRACULA: It does not become you.
636
00:48:34,676 --> 00:48:36,812
I wouldn't wear it if I were you.
637
00:48:46,755 --> 00:48:49,958
TIM: Hey, Rach, you got company, remember!
638
00:48:51,560 --> 00:48:52,761
Coming.
639
00:48:53,062 --> 00:48:56,298
- Please, please look at the sketches and... - Of course.
640
00:48:56,398 --> 00:48:58,767
Change your mind about the party.
641
00:49:04,006 --> 00:49:07,609
Do you have to yell at everybody?
You act like you were born in a corncrib!
642
00:49:07,709 --> 00:49:09,144
So I'm uninhibited. So?
643
00:49:09,211 --> 00:49:12,048
- Okay, you are uninhibited. - Hey, come on!
644
00:49:12,114 --> 00:49:13,582
I'm tired.
645
00:49:13,648 --> 00:49:16,985
You weren't tired five minutes ago
until that phony cousin of yours walked in.
646
00:49:17,086 --> 00:49:19,188
- That's very funny. - Okay.
647
00:49:20,989 --> 00:49:23,825
- Where are you going? - I'll see you later.
648
00:49:45,581 --> 00:49:47,983
(DOGS HOWLING)
649
00:50:50,546 --> 00:50:52,981
(DOG HOWLING)
650
00:51:36,758 --> 00:51:40,662
The cross is my enemy, Rachel. Take it off.
651
00:51:42,264 --> 00:51:45,300
Take off the cross, Rachel, then we can speak.
652
00:51:45,701 --> 00:51:47,636
I must speak with you.
653
00:51:49,738 --> 00:51:52,874
- What? - The cross.
654
00:51:53,942 --> 00:51:55,344
The cross.
655
00:51:57,546 --> 00:51:59,515
You will do as I say.
656
00:52:02,018 --> 00:52:03,485
Yes.
657
00:52:12,327 --> 00:52:14,063
You are not afraid?
658
00:52:15,264 --> 00:52:16,498
No.
659
00:52:17,266 --> 00:52:20,969
There's only one reality, Rachel, and that is death.
660
00:52:22,404 --> 00:52:26,008
I bring you death, a living death.
661
00:52:27,942 --> 00:52:30,712
- Are you afraid? - No.
662
00:52:31,580 --> 00:52:36,185
I bring you the darkness of
centuries past and centuries to come.
663
00:52:36,285 --> 00:52:39,755
Eternal life and eternal death.
664
00:52:40,855 --> 00:52:42,424
Now do you fear?
665
00:52:43,892 --> 00:52:44,926
No.
666
00:52:48,730 --> 00:52:49,731
(SCREAMING)
667
00:52:50,132 --> 00:52:51,466
(GASPING)
668
00:52:52,801 --> 00:52:56,005
Mickey. Don't you ever do that again!
669
00:52:56,105 --> 00:52:57,739
Get up, will you, Rachel?
670
00:52:57,839 --> 00:53:00,109
Gotta help Mom finish making the costumes.
671
00:53:00,209 --> 00:53:03,878
- And Tim's downstairs. - All right, I'll be right down.
672
00:53:29,205 --> 00:53:30,306
Here.
673
00:53:34,643 --> 00:53:37,846
Well, I thought you were going to sleep all day.
674
00:53:38,614 --> 00:53:42,017
- What's the matter, don't you feel well?
- I'm tired, that's all.
675
00:53:42,084 --> 00:53:45,387
- There's orange juice in the ice box. - All right.
676
00:53:46,055 --> 00:53:48,390
Finish wrapping this, huh, Mickey?
677
00:53:55,930 --> 00:53:57,633
- Hi. - Oh, hi.
678
00:53:58,900 --> 00:54:01,003
Rach, I'm sorry about last night.
679
00:54:01,103 --> 00:54:03,572
- Last night? - Sometimes I'm a real jerk, I guess.
680
00:54:03,672 --> 00:54:06,742
I lose my temper. Well, you know what I mean.
681
00:54:06,842 --> 00:54:10,112
- It's all right. - Is it? I wonder.
682
00:54:10,945 --> 00:54:12,514
- Tim. - Yeah?
683
00:54:12,614 --> 00:54:14,383
Do I look all right?
684
00:54:15,517 --> 00:54:17,052
I feel so strange.
685
00:54:17,153 --> 00:54:19,855
You look great. Of course, I'm no judge. I'm used to you.
686
00:54:19,954 --> 00:54:21,723
I mean, seriously.
687
00:54:21,823 --> 00:54:24,559
You look all right. Kind of pale, I guess.
688
00:54:24,660 --> 00:54:27,896
I... I had the strangest dream last night.
689
00:54:28,030 --> 00:54:31,200
But I... I can't seem to remember.
690
00:54:32,201 --> 00:54:34,103
It was about Bellac.
691
00:54:35,537 --> 00:54:37,439
I wonder how Jennie is.
692
00:54:37,839 --> 00:54:40,809
- Honey, Jennie's dead. - Is she?
693
00:54:43,612 --> 00:54:45,114
Yes, of course.
694
00:54:46,348 --> 00:54:48,983
You were gonna tell me about the dream.
695
00:54:49,118 --> 00:54:52,754
Well, I... I dreamt I was lying asleep and...
696
00:54:52,854 --> 00:54:55,324
Mom wants to know if you're gonna help her or not.
697
00:54:55,424 --> 00:54:57,059
She's waiting.
698
00:54:57,693 --> 00:54:59,428
Come on. Let's go.
699
00:55:09,538 --> 00:55:11,106
(KNOCKING AT THE DOOR)
700
00:55:13,809 --> 00:55:18,080
Excuse me. My name is Meiermann.
May I speak to Dr. Whitfield, please?
701
00:55:18,147 --> 00:55:19,948
- Come in. - Thank you.
702
00:55:20,015 --> 00:55:23,618
Right this way. We are having a
party, you know, for Halloween.
703
00:55:23,685 --> 00:55:24,886
- Oh, yes. - Come right this way.
704
00:55:24,986 --> 00:55:26,722
The doctor's study is in here.
705
00:55:27,189 --> 00:55:29,058
- Doctor? - WHITFIELD: Yes.
706
00:55:29,191 --> 00:55:31,793
There's a Mr. Meiermann here to see you.
707
00:55:32,161 --> 00:55:34,663
- I'm going as a witch. - I beg your pardon?
708
00:55:34,763 --> 00:55:36,798
- To the party. - Oh, I see.
709
00:55:37,266 --> 00:55:38,633
- Mr. Meiermann. - Doctor.
710
00:55:38,734 --> 00:55:41,570
Sheriff Bicknell called me,
said you were stopping by.
711
00:55:41,670 --> 00:55:44,139
- Sit down, please. - Thank you, sir.
712
00:55:45,441 --> 00:55:48,710
I hesitated coming to you, Doctor,
713
00:55:49,411 --> 00:55:52,881
but there doesn't seem to be a choice, unfortunately.
714
00:55:53,115 --> 00:55:56,585
I've spent all day yesterday
verifying my information.
715
00:55:57,253 --> 00:55:59,255
Well, I try to serve the community.
716
00:55:59,355 --> 00:56:02,024
Their problems are my problems, so to speak.
717
00:56:02,124 --> 00:56:06,795
Yes. Actually I... This is rather difficult to explain.
718
00:56:07,429 --> 00:56:09,598
I have come to you on two counts.
719
00:56:09,698 --> 00:56:13,469
First, I want your help in getting the permission
720
00:56:13,568 --> 00:56:15,471
to open the crypt of Jennie Blake.
721
00:56:15,570 --> 00:56:17,739
Jennie's crypt. But why?
722
00:56:18,840 --> 00:56:23,412
That brings me to my second reason
for confiding in you in particular.
723
00:56:23,512 --> 00:56:26,548
I understand you've done some
studying abroad, in the Balkans?
724
00:56:26,648 --> 00:56:28,317
That is correct.
725
00:56:29,385 --> 00:56:31,620
But what has that got to do with Jennie?
726
00:56:31,720 --> 00:56:34,823
Perhaps you're familiar with
the legend of the undead?
727
00:56:34,923 --> 00:56:36,191
The undead?
728
00:56:36,292 --> 00:56:40,662
- Oh, yes, of course, the Dracula legend.
- Only that it isn't a legend.
729
00:56:41,230 --> 00:56:43,165
- It is fact. - Fact?
730
00:56:43,265 --> 00:56:44,533
Yes, sir.
731
00:56:44,633 --> 00:56:49,005
I have devoted a great many years
of my life to proving it. It is fact.
732
00:56:49,971 --> 00:56:51,307
Are you...
733
00:56:52,008 --> 00:56:55,577
- Are you serious? - I have never been more serious, sir.
734
00:56:56,078 --> 00:56:59,548
One of the undead, possibly Count Dracula himself,
735
00:56:59,614 --> 00:57:01,917
has escaped to this country.
736
00:57:01,983 --> 00:57:06,488
It is my firm belief that he
is now residing in this town,
737
00:57:06,588 --> 00:57:09,458
posing as a relative of the Mayberry family,
738
00:57:09,724 --> 00:57:13,728
with a sole purpose of starting
a new chain of domination here.
739
00:57:13,995 --> 00:57:16,832
Oh, no. No, you must be mistaken.
740
00:57:17,066 --> 00:57:18,434
Furthermore,
741
00:57:18,534 --> 00:57:22,171
I have examined very carefully
the recent deaths in this community.
742
00:57:22,271 --> 00:57:26,608
And it is my belief that Jennie
Blake did not die from natural causes,
743
00:57:26,708 --> 00:57:30,012
but as a victim of the so-called Bellac Gordal.
744
00:57:30,312 --> 00:57:33,915
And that she's following the
cycle now, and is, herself, undead.
745
00:57:34,016 --> 00:57:38,620
But why? Why do you believe such
a thing? What proof do you have?
746
00:57:39,421 --> 00:57:44,060
This is a picture that was
taken of Mr. Gordal two days ago.
747
00:57:46,362 --> 00:57:47,963
WHITFIELD: I don't understand.
748
00:57:48,330 --> 00:57:50,966
Your photographer must have made a mistake.
749
00:57:51,067 --> 00:57:53,469
My photographer is dead, sir.
750
00:57:53,569 --> 00:57:56,638
He was killed shortly after taking this picture.
751
00:57:56,738 --> 00:57:59,341
We are dealing with the supernatural.
752
00:57:59,641 --> 00:58:04,346
If I am correct, Mr. Gordal's flesh
is as transient as his background.
753
00:58:10,619 --> 00:58:12,421
How can I help you?
754
00:58:13,688 --> 00:58:16,825
Tonight we will open Jennie Blake's crypt.
755
00:58:16,925 --> 00:58:21,330
If she is undead, then my theory
about Mr. Gordal will be correct.
756
00:58:21,430 --> 00:58:23,298
And if you are correct?
757
00:58:24,000 --> 00:58:26,468
Jennie Blake's soul must be freed.
758
00:58:26,701 --> 00:58:29,704
And all the souls of their victims, if any.
759
00:58:29,804 --> 00:58:31,440
But how?
760
00:58:32,608 --> 00:58:36,278
With a wooden stake right through her heart.
761
00:58:41,517 --> 00:58:43,385
Let's go, Mickey.
762
00:58:43,452 --> 00:58:46,088
- Now, don't forget the belts. - I won't.
763
00:58:46,188 --> 00:58:47,956
And Cornelia's hat.
764
00:58:48,057 --> 00:58:51,160
And if Bellac comes in, ask him again to the party.
765
00:58:51,260 --> 00:58:55,230
I think he'd enjoy it. I do so wish we could reach him.
766
00:58:57,199 --> 00:58:59,001
All right, I'll try.
767
00:58:59,468 --> 00:59:00,869
Here I am, Mom.
768
00:59:00,969 --> 00:59:03,772
Aren't you going to wear a costume, Mickey?
769
00:59:04,206 --> 00:59:06,942
- What does she mean by that? - CORA: Rachel.
770
00:59:07,209 --> 00:59:10,546
Now, dear, you look very cute. Come on, let's go.
771
01:00:22,184 --> 01:00:23,985
Cousin Bellac?
772
01:00:58,453 --> 01:00:59,921
Cousin Bellac?
773
01:01:12,134 --> 01:01:13,602
Cousin Bellac?
774
01:01:40,762 --> 01:01:44,566
Tim? Oh, Tim, please come over right now.
775
01:01:44,833 --> 01:01:46,835
There's something I've got to show you.
776
01:01:46,935 --> 01:01:48,437
Yes, right now.
777
01:02:02,218 --> 01:02:03,785
Cousin Bellac!
778
01:02:07,823 --> 01:02:10,559
I was just going to telephone Tim. I...
779
01:02:23,205 --> 01:02:26,075
That's right. There is no reflection.
780
01:02:26,808 --> 01:02:29,011
The flesh is only an illusion.
781
01:02:29,511 --> 01:02:32,581
The heart beats only when it is drunk with blood.
782
01:02:33,548 --> 01:02:35,117
What are you?
783
01:02:37,353 --> 01:02:41,357
I think you know. I think you remember.
784
01:02:45,960 --> 01:02:47,629
Yes, I remember.
785
01:02:47,996 --> 01:02:49,564
(KNOCKING AT THE DOOR)
786
01:02:50,899 --> 01:02:52,534
That's Tim.
787
01:02:52,668 --> 01:02:53,635
(DOORBELL RINGING)
788
01:02:53,735 --> 01:02:56,738
Well, we shall let him in.
789
01:02:56,838 --> 01:02:59,541
- Yes? - Yes.
790
01:02:59,641 --> 01:03:01,143
(KNOCKING AT THE DOOR)
791
01:03:07,316 --> 01:03:09,584
- Where is she? - In there.
792
01:03:10,886 --> 01:03:12,921
- What's wrong? - Nothing.
793
01:03:13,022 --> 01:03:15,657
What do you mean, nothing?
You just had a stroke on the phone.
794
01:03:15,757 --> 01:03:17,693
I just wanted you to see my dress.
795
01:03:17,793 --> 01:03:20,562
For Pete's sake, Rachel, I thought
you were dying. Don't do that again.
796
01:03:20,662 --> 01:03:22,597
- Oh, cousin Bellac. - Yes.
797
01:03:23,332 --> 01:03:26,635
Mother didn't want you to forget to come to the party.
798
01:03:26,735 --> 01:03:29,405
- Perhaps later. - Yes, later.
799
01:03:36,278 --> 01:03:37,512
Later.
800
01:03:46,688 --> 01:03:48,324
That's right, folks, have some fun.
801
01:03:48,424 --> 01:03:51,893
I want everybody to have a real good
time. I want it to be a real big party.
802
01:03:51,993 --> 01:03:54,396
Have a cookie, they're real good.
803
01:03:54,496 --> 01:03:57,899
Why, Mickey, who are you supposed to be?
804
01:03:58,000 --> 01:03:59,268
(ALL LAUGHING)
805
01:03:59,368 --> 01:04:00,635
Women!
806
01:04:00,769 --> 01:04:02,071
(ALL LAUGHING)
807
01:04:02,171 --> 01:04:03,439
(PEOPLE CHATTERING)
808
01:04:03,538 --> 01:04:04,573
(MUSIC PLAYING)
809
01:04:04,673 --> 01:04:06,942
Are you lost in thought or just bored to death?
810
01:04:07,042 --> 01:04:09,044
- What? - Where are you?
811
01:04:10,012 --> 01:04:12,481
(PEOPLE CHATTERING)
812
01:04:17,753 --> 01:04:19,788
- Rachel. - Yes?
813
01:04:19,888 --> 01:04:23,025
I want to talk to you for a few minutes in my study.
814
01:04:23,125 --> 01:04:25,627
All right. Excuse me, Tim.
815
01:04:32,134 --> 01:04:33,602
(DOOR OPENING)
816
01:04:35,537 --> 01:04:39,108
Rachel, this is Mr. Meiermann.
He's visiting our town for a few days.
817
01:04:39,441 --> 01:04:41,610
How do you do, Miss Mayberry?
818
01:04:43,612 --> 01:04:46,248
- How do you do? - Sit down, dear.
819
01:04:49,951 --> 01:04:54,223
Rachel, we have some
information that may concern you.
820
01:04:55,024 --> 01:04:58,560
Mr. Meiermann is from the European Police Authority.
821
01:04:59,395 --> 01:05:02,964
Now, don't be alarmed. We aren't sure,
822
01:05:03,698 --> 01:05:07,803
but there's a possibility,
mind you, I said a possibility,
823
01:05:08,137 --> 01:05:13,009
that your cousin Bellac is not all that he says he is.
824
01:05:13,909 --> 01:05:15,377
Cousin Bellac?
825
01:05:15,444 --> 01:05:20,649
We're not sure, and we don't want to
make unjust accusations until we are sure.
826
01:05:21,883 --> 01:05:23,852
What are you talking about?
827
01:05:23,919 --> 01:05:25,987
Now, there's no cause for concern.
828
01:05:26,088 --> 01:05:28,957
That's why I don't want you to upset your mother.
829
01:05:29,058 --> 01:05:32,961
But just for tonight, just until we're sure,
830
01:05:33,062 --> 01:05:36,365
we want you both to stay here at parish house.
831
01:05:36,465 --> 01:05:39,035
- Why? - You'll have to trust me.
832
01:05:39,868 --> 01:05:43,372
Is that too much to ask? It's very important.
833
01:05:44,440 --> 01:05:46,542
- I trust you, Doctor. - Thank you.
834
01:05:47,009 --> 01:05:51,480
Make up some excuse. Tell her that
we need you to help out here tonight.
835
01:05:51,780 --> 01:05:54,516
I'll explain everything tomorrow, I promise you.
836
01:05:54,850 --> 01:05:56,818
All right, I'll ask her.
837
01:06:02,224 --> 01:06:04,560
Goodbye, Mr. Meiermann, I was happy to meet you.
838
01:06:04,659 --> 01:06:06,128
MEIERMANN: Likewise, Miss Mayberry.
839
01:06:06,295 --> 01:06:07,496
(PEOPLE CHATTERING)
840
01:06:07,596 --> 01:06:11,333
WHITFIELD: I can't tell you how
wretched I feel about this whole thing.
841
01:06:13,635 --> 01:06:16,438
I wish I could be sure it wasn't a mistake.
842
01:06:16,538 --> 01:06:19,375
I just don't want to take a
chance on the Mayberry family.
843
01:06:19,808 --> 01:06:23,612
If I'm wrong about Jennie
Blake, and we'll find out shortly,
844
01:06:23,712 --> 01:06:26,082
then I'm wrong about Mr. Gordal.
845
01:06:26,148 --> 01:06:28,050
I sincerely hope I am.
846
01:06:28,817 --> 01:06:31,786
But it doesn't look that way.
847
01:06:32,454 --> 01:06:36,358
Well, we might as well go and get this over with.
848
01:06:38,060 --> 01:06:40,462
Hey, hey, let's finish our dance, huh?
849
01:06:40,562 --> 01:06:41,597
Later, Tim.
850
01:06:41,696 --> 01:06:44,033
Rachel, we're going to judge the costumes now.
851
01:06:44,133 --> 01:06:45,167
I have to go, Cornelia.
852
01:06:45,267 --> 01:06:47,103
- Come on, now. Everybody is waiting. - Come on, honey.
853
01:06:47,202 --> 01:06:50,606
Come on, now, everybody gather
around. We're gonna judge the costumes.
854
01:06:50,705 --> 01:06:54,709
And the one that has the best
costume is going to get a prize.
855
01:07:11,627 --> 01:07:12,928
Open it.
856
01:07:23,039 --> 01:07:24,973
I can't believe it!
857
01:07:26,642 --> 01:07:30,212
It seems like some sort of grotesque joke.
858
01:07:31,047 --> 01:07:33,049
Close it and put it back.
859
01:07:42,458 --> 01:07:44,026
What can we do?
860
01:07:44,893 --> 01:07:46,861
We'll wait for her to come back.
861
01:07:46,962 --> 01:07:49,665
She will. She has to before sunrise.
862
01:07:50,332 --> 01:07:52,568
Let's wait outside. It's best not to be too close.
863
01:07:52,668 --> 01:07:56,505
- We don't want to frighten her away.
- I just can't believe it!
864
01:07:56,672 --> 01:07:59,308
Attention, everybody! I want it real quiet now
865
01:07:59,408 --> 01:08:02,178
because I'm going to give
the prize to the best costume.
866
01:08:02,277 --> 01:08:05,114
And I've got a great big surprise for you.
867
01:08:05,181 --> 01:08:07,316
You come right over here. How do you like this, folks?
868
01:08:07,416 --> 01:08:10,119
Isn't it lovely? Look at all the filigree on it.
869
01:08:10,186 --> 01:08:13,855
Rachel designed it. Oh, isn't it
beautiful? Look at all the filigree on it.
870
01:08:13,955 --> 01:08:16,291
Let's give her a great big hand now.
871
01:08:16,391 --> 01:08:20,129
Oh, Mrs. Welch, you look so wonderful.
Oh, I think this dress is so beautiful.
872
01:08:20,229 --> 01:08:24,000
Everybody's made it so nice, you
know. Oh, I think it's just grand.
873
01:08:40,016 --> 01:08:41,583
Rachel, where are you going? What's the matter?
874
01:08:41,683 --> 01:08:43,752
Nothing. I'm going home. That's all.
875
01:08:43,819 --> 01:08:45,821
Wait a minute. They haven't
even given the prizes out yet.
876
01:08:45,920 --> 01:08:46,955
I don't care.
877
01:08:47,056 --> 01:08:48,990
You don't care? Now, what's that supposed to mean?
878
01:08:49,091 --> 01:08:50,459
Look, Rachel, if something's the matter, tell me.
879
01:08:50,559 --> 01:08:53,229
I've never seen you this way
before. Will you stop a minute?
880
01:08:53,329 --> 01:08:55,564
- Let go of me. - I'm just trying to talk to you.
881
01:08:55,664 --> 01:08:57,866
Go away, I mean it. Go away!
882
01:08:57,966 --> 01:08:59,101
Okay!
883
01:09:20,889 --> 01:09:23,059
- There she is. - God save us.
884
01:09:53,988 --> 01:09:55,457
Take it out.
885
01:10:05,000 --> 01:10:06,468
Open up.
886
01:10:09,571 --> 01:10:12,574
MEIERMANN: She's paralyzed
as long as the cross is there.
887
01:10:12,674 --> 01:10:15,210
No! We've made a mistake!
888
01:10:15,444 --> 01:10:18,414
She's alive. We've buried her alive.
889
01:10:18,647 --> 01:10:20,049
MEIERMANN: You know better.
890
01:10:20,116 --> 01:10:22,618
You know what she is, and you know what we have to do.
891
01:10:22,717 --> 01:10:26,188
May... May I pray for her first?
892
01:10:30,525 --> 01:10:31,860
Of course.
893
01:11:34,490 --> 01:11:38,894
And the fairest of the fair, fair Rachel.
894
01:11:39,395 --> 01:11:43,232
They found out about Jennie. They're waiting for her.
895
01:11:43,332 --> 01:11:45,634
Oh, yes? Well, let them find her.
896
01:11:45,734 --> 01:11:49,604
She has fulfilled her purpose.
We shall never be touched.
897
01:11:50,439 --> 01:11:55,544
The world shall spin and they all shall die, but not we.
898
01:11:57,312 --> 01:11:59,548
I... I don't know.
899
01:12:00,349 --> 01:12:02,518
You only fear the unknown.
900
01:12:03,385 --> 01:12:08,224
Only this casing, this clumsy
flesh, stands between you and me.
901
01:12:08,890 --> 01:12:12,228
You are already balanced between two worlds.
902
01:12:13,495 --> 01:12:16,131
Eternity awaits you now.
903
01:12:23,372 --> 01:12:27,276
Throw away that cross, Rachel. Cast it on the ground.
904
01:12:27,809 --> 01:12:30,779
You shall rise reborn in me.
905
01:12:49,798 --> 01:12:50,766
(JENNIE SHOUTING)
906
01:12:55,170 --> 01:13:00,776
(JENNIE SCREAMING)
907
01:13:04,813 --> 01:13:05,947
(GASPING)
908
01:13:12,021 --> 01:13:15,657
(SCREAMING)
909
01:13:19,628 --> 01:13:21,663
(RACHEL CRYING)
910
01:13:27,303 --> 01:13:31,073
(SOBBING)
911
01:13:31,173 --> 01:13:32,741
Rachel! Rachel!
912
01:13:34,343 --> 01:13:35,644
Rachel, are you all right?
913
01:13:39,714 --> 01:13:41,783
Get me away from here.
914
01:13:41,883 --> 01:13:44,320
- What happened? -It's... it's Bellac!
915
01:13:44,386 --> 01:13:46,522
Get me away before it's too late!
916
01:13:46,622 --> 01:13:48,590
Honey, you are gonna be all right.
917
01:13:52,261 --> 01:13:53,662
(WINGS FLUTTERING)
918
01:13:53,762 --> 01:13:55,864
- What's that? - I don't know.
919
01:13:56,398 --> 01:14:00,269
-(SOBBING) I'm cold. Is it cold in here? - Just a little.
920
01:14:01,303 --> 01:14:04,873
Tim, if I died and you should live...
921
01:14:04,973 --> 01:14:07,076
- You won't die. - Then you've got to promise me.
922
01:14:07,176 --> 01:14:10,245
- I don't wanna become like him.
- What are you talking about?
923
01:14:10,346 --> 01:14:11,780
Promise me.
924
01:14:11,847 --> 01:14:13,415
Honey, we'll get you to a doctor. You'll be all right.
925
01:14:13,515 --> 01:14:15,617
- No, you've got to promise me! - Bellac.
926
01:14:15,717 --> 01:14:16,718
(GASPING)
927
01:14:19,188 --> 01:14:22,991
Don't go near him. He'll kill us. He'll kill us both!
928
01:14:25,161 --> 01:14:29,264
My poor child, I've come to help you.
929
01:14:29,998 --> 01:14:34,603
You are not yourself, Rachel. You must trust me.
930
01:14:35,204 --> 01:14:40,442
She has had a great shock. Her mind
has undergone a strange metamorphosis.
931
01:14:40,542 --> 01:14:42,411
Don't listen to him!
932
01:14:43,112 --> 01:14:46,548
- I'm taking Rachel home. - Yes, of course, let me assist you.
933
01:14:46,615 --> 01:14:49,651
- No! Take the cross! - Why?
934
01:14:49,984 --> 01:14:51,953
It's the only way!
935
01:14:53,822 --> 01:14:58,527
Her sickness has caused
wild imaginings, wild fantasies.
936
01:14:58,627 --> 01:15:00,529
I will not harm you.
937
01:15:00,629 --> 01:15:03,865
Put down the cross, Tim. We must help Rachel.
938
01:15:04,299 --> 01:15:08,237
We must combine our strength for her good, you and l.
939
01:15:09,071 --> 01:15:11,840
Our destiny must be fulfilled here.
940
01:15:12,341 --> 01:15:16,645
We three are the only ones
to survive this dying world.
941
01:15:17,346 --> 01:15:19,215
Don't listen to him.
942
01:15:19,748 --> 01:15:22,151
DRACULA: That's right. Put down the cross.
943
01:15:22,584 --> 01:15:24,720
It is only a burden, huh?
944
01:15:24,986 --> 01:15:28,757
And your arm, it feels like leaden weight.
945
01:15:30,892 --> 01:15:33,995
Don't listen to him. Don't listen to him!
946
01:15:35,064 --> 01:15:36,865
Get out of the way.
947
01:15:37,899 --> 01:15:42,104
No! No, you must listen to me.
You must listen to what I say.
948
01:15:42,438 --> 01:15:45,174
You cannot leave. You are bound to me.
949
01:15:45,274 --> 01:15:49,178
- You shall die as you are hidden to die!
- TIM: Get out of the way!
950
01:15:49,311 --> 01:15:52,081
(DRACULA SHOUTING)
951
01:15:52,648 --> 01:15:53,649
(RACHEL CRYING)
952
01:16:04,059 --> 01:16:06,361
it's all right. We're all right.
953
01:16:17,306 --> 01:16:19,475
Don't look, honey. He's gone.
71886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.