Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,746 --> 00:00:15,708
SHOCHIKU PRESENTS
2
00:00:20,872 --> 00:00:27,533
Hear ye! We bring you now
for your viewing pleasure-
3
00:00:28,034 --> 00:00:34,729
Ballad of the Narayama,
4
00:00:35,029 --> 00:00:37,761
Based on the ancient
legend of Obasute.
5
00:00:38,160 --> 00:00:48,654
BALLAD OF
THE NARAYAMA
6
00:00:50,049 --> 00:00:55,581
Based on the novel by
Shichiro Fukazawa
7
00:00:55,648 --> 00:00:59,345
Director of photography
Hiroyuki Kusuda
8
00:01:03,377 --> 00:01:08,905
Art direction by Kisaku Ito
9
00:01:08,939 --> 00:01:13,436
"Nagauto" composed by
Rokuzaemon Kineya
10
00:01:18,001 --> 00:01:22,097
Film editing by
Yoshi Sugihara
11
00:01:23,096 --> 00:01:25,595
Players
12
00:01:26,161 --> 00:01:30,124
Kinuyo Tanaka
Teiji Takahashi
13
00:01:30,159 --> 00:01:42,383
Yuko Mochizuki
Danko Ichikawa
14
00:01:44,516 --> 00:01:49,079
Written for the screen
and directed by Keisuke Kinoshita
15
00:01:57,507 --> 00:02:05,068
A midst towering peaks
In the land of Shinano,
16
00:02:07,000 --> 00:02:13,074
Everyone is intimidated by a shark. Become
a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM
17
00:02:27,184 --> 00:02:30,286
Where a brooklet
winds through
18
00:02:30,485 --> 00:02:37,147
The valley of the forgotten
19
00:03:04,262 --> 00:03:06,860
Cicadas sing the mournful tale
20
00:03:07,293 --> 00:03:13,922
Of this secluded mountain village
21
00:03:31,344 --> 00:03:32,509
Hello!
22
00:03:35,541 --> 00:03:38,804
Does Orin of the tree-stump live here?
23
00:03:53,662 --> 00:03:55,727
Ah... you are Orin?
24
00:04:00,024 --> 00:04:01,389
Who might you be?
25
00:04:01,656 --> 00:04:05,121
Why... I have come from yonder village.
26
00:04:06,254 --> 00:04:09,218
Yes.. bearing tidings for you.
27
00:04:09,418 --> 00:04:13,116
Most gratifying! Please, come inside.
28
00:04:13,814 --> 00:04:17,313
The climb must have tasked you sorely
29
00:04:19,010 --> 00:04:25,640
Inviting in the weary courier,
30
00:04:29,305 --> 00:04:32,635
Impatient for the news he bears
31
00:04:45,461 --> 00:04:49,857
My tidings... concern a new widow
in our village.
32
00:04:52,822 --> 00:04:56,186
Her man's funeral was held 3 days ago.
33
00:04:56,552 --> 00:04:57,685
And her age?
34
00:04:58,018 --> 00:04:59,086
Forty-five
35
00:04:59,351 --> 00:05:02,450
Why... the same age as my Tatsuhei!
36
00:05:03,581 --> 00:05:04,513
A most favorable match.
37
00:05:04,981 --> 00:05:10,211
True.. True! Things could not have been
more favorable
38
00:05:10,609 --> 00:05:14,207
When can this one come to live with us?
39
00:05:14,808 --> 00:05:20,769
Ere the other can reply,
Grandson Kesakichi enters.
40
00:05:26,032 --> 00:05:28,664
I'm hungry! What is there to eat?
41
00:05:29,030 --> 00:05:31,896
There's some boiled beans there.
42
00:05:32,195 --> 00:05:34,660
Who wants belly-turning beans!
43
00:05:34,927 --> 00:05:38,025
Oh, yes.. old man Amaya was saying -
44
00:05:38,291 --> 00:05:42,522
Your grandma's teeth let her eat anything
45
00:05:42,788 --> 00:05:46,652
Pine cones, beans or what you have
46
00:05:47,085 --> 00:05:48,218
Nonsense!
47
00:05:48,684 --> 00:05:51,883
After all you have good teeth
48
00:05:52,582 --> 00:05:54,881
I have no more than 28!
49
00:05:55,913 --> 00:05:59,577
You can't count beyond 28.
You have more teeth.
50
00:05:59,843 --> 00:06:00,976
Kesakichi!
51
00:06:02,075 --> 00:06:04,340
Old granny has 33 teeth!
52
00:06:05,806 --> 00:06:06,837
Kesa!
53
00:06:08,339 --> 00:06:12,966
Granny hid herself in the shack;
54
00:06:15,300 --> 00:06:20,994
Now she has 33 devil's teeth.
55
00:06:34,487 --> 00:06:39,815
How frail and fickle this life of mortals.
56
00:06:59,803 --> 00:07:05,200
It will soon be a full year
since your mother died.
57
00:07:06,898 --> 00:07:12,261
Remember! You musn't play where it
is dangerous
58
00:07:13,194 --> 00:07:17,757
Or you'll fall over the cliff like your mother.
59
00:07:18,090 --> 00:07:19,256
Let's go!
60
00:07:25,886 --> 00:07:29,148
Tatsuhei... rejoice! You'll soon
have a new bride.
61
00:07:33,881 --> 00:07:36,245
Whe the strange look?
62
00:07:36,545 --> 00:07:40,243
A messenger has come from the next village.
63
00:07:40,575 --> 00:07:43,174
A widow of only the past two days
64
00:07:43,508 --> 00:07:45,838
and she's called Tama-yan
65
00:07:46,606 --> 00:07:49,503
I see! But how old is she?
66
00:07:49,835 --> 00:07:51,734
Your age... 45!
67
00:07:52,101 --> 00:07:56,565
And she can come after her 49 days
of mourning.
68
00:07:56,999 --> 00:08:00,796
Come... show some sings of rejoicing!
69
00:08:01,062 --> 00:08:04,594
Why? I've already passed that stage.
70
00:08:25,178 --> 00:08:29,110
The festival of the Dead approaches.
71
00:08:29,377 --> 00:08:33,406
Which means the same old song...
72
00:08:35,305 --> 00:08:38,903
Three years pass: one is 3 years older.
73
00:08:40,535 --> 00:08:44,466
When the New Year comes, I'll be 70..
74
00:08:45,732 --> 00:08:49,429
I must make my pilgrimage to Narayama.
75
00:08:51,196 --> 00:08:55,887
Such was the custom among the village elders.
76
00:09:25,172 --> 00:09:29,865
The summit of Narayama beckons all of such age.
77
00:09:48,722 --> 00:09:52,382
Even songs of the festival count off the years;
78
00:10:14,838 --> 00:10:19,765
Reminding all mortals their time also nears.
79
00:10:45,317 --> 00:10:49,915
Tatsuhei! Such timidity makes you ill company
80
00:10:50,247 --> 00:10:53,180
for my sacred ascent.
81
00:10:53,679 --> 00:10:57,742
Your new bride will soon be here.
Show some life!
82
00:11:03,472 --> 00:11:08,335
Mother, shall I carry you down?
83
00:11:08,802 --> 00:11:12,666
Yes! It will be wist to try it once.
84
00:11:44,444 --> 00:11:48,375
How is it? Am I heavy.. or light?
85
00:11:49,042 --> 00:11:51,307
You've grown lighter, mother.
86
00:11:51,640 --> 00:11:54,171
Narayama is steep.
87
00:11:56,902 --> 00:12:00,034
It will tax all your strength to carry me up.
88
00:12:02,266 --> 00:12:03,998
What ails you?
89
00:12:05,730 --> 00:12:08,696
No.. no! Your time hasn't come yet.
90
00:12:09,094 --> 00:12:12,326
Nonsense! I go to Narayama.
91
00:12:12,725 --> 00:12:16,355
with the advent of the New Year.
92
00:12:16,690 --> 00:12:21,119
Your bride is chosen...
I'm ready now.
93
00:12:23,085 --> 00:12:26,650
That's right.. there's still my teeth!
94
00:12:29,714 --> 00:12:31,513
What are you doing?
95
00:12:32,013 --> 00:12:34,678
My teeth shame me!
96
00:12:35,077 --> 00:12:39,606
As if one still eats like the young and hardy.
97
00:12:42,739 --> 00:12:46,466
I would go to the mountain as a senile,
toothless woman.
98
00:12:55,428 --> 00:13:02,125
Tree-stump Orin hid in the shack;
99
00:13:02,358 --> 00:13:06,988
Now she has 33 devil's teeth.
100
00:13:10,299 --> 00:13:12,986
Amaya!
101
00:13:13,252 --> 00:13:14,284
Come with me!
102
00:13:14,583 --> 00:13:17,781
Count for yourself how many teeth she has.
103
00:13:19,859 --> 00:13:22,812
I meant no harm! I learned it from your son,
Kesakichi.
104
00:13:24,111 --> 00:13:24,144
I'm sorry.
105
00:13:32,039 --> 00:13:33,204
Kesakichi!
106
00:13:36,369 --> 00:13:42,399
Festival time comes once a year;
107
00:13:47,696 --> 00:13:48,594
Bringing rice to our humble table.
108
00:13:53,892 --> 00:13:54,624
Granny hid herself in the shack;
109
00:13:59,321 --> 00:14:00,120
Now she has 33 devil's teeth.
110
00:14:01,652 --> 00:14:06,249
Kesa! After all she's gone through to raise you..
111
00:14:07,482 --> 00:14:11,113
Scum! You say she has devil's teeth?
112
00:14:14,877 --> 00:14:17,109
Granny has devil's teeth!
113
00:14:20,339 --> 00:14:23,571
Foolish one! You'll not get any food.
114
00:14:26,202 --> 00:14:30,433
The Seventh Month
115
00:14:40,659 --> 00:14:47,188
Brings the mist and rains.
116
00:14:47,755 --> 00:14:54,216
As one dines on his simple fare.
117
00:15:01,979 --> 00:15:11,305
One's heart grows heavy and the soul
grows damp;
118
00:15:23,298 --> 00:15:29,960
As one's dream each night.
119
00:15:30,259 --> 00:15:36,888
Becomes another stepping-stone.
120
00:16:15,195 --> 00:16:18,493
Oh, yes! We must also tell Kesakichi.
121
00:16:18,860 --> 00:16:21,758
Your new mother will be here soon.
122
00:16:22,624 --> 00:16:26,154
A bit early... but she might come for the Festival.
123
00:16:27,254 --> 00:16:30,186
With her here, it'll make things easier for you.
124
00:16:30,552 --> 00:16:32,018
Just a minute!
125
00:16:32,950 --> 00:16:34,649
We don't need a mother!
126
00:16:37,813 --> 00:16:41,177
I'll take a bride and we won't need a mother.
127
00:16:41,544 --> 00:16:43,610
My bride will cook.
128
00:16:44,076 --> 00:16:46,775
Fool! No more food for you.
129
00:16:47,207 --> 00:16:50,705
Elder brother wants to marry Matsu-yan
130
00:16:51,237 --> 00:16:53,037
You fool... shut up!
131
00:16:58,033 --> 00:17:04,663
Even at thirty it's not too late:
132
00:17:04,962 --> 00:17:11,625
one newcomer means another mouth.
133
00:17:13,524 --> 00:17:20,186
Ere the Festival thrice has come.
134
00:17:20,551 --> 00:17:27,147
Chestnut seeds into flowers bloom.
135
00:17:31,277 --> 00:17:34,909
Granny hid herself in the shack;
136
00:17:39,905 --> 00:17:41,538
Now she has 33 devil's teeth.
137
00:18:58,152 --> 00:19:00,552
Rice! I smell cooked rice!
138
00:19:07,380 --> 00:19:12,344
Foolish one! If you are so starved,
I will feed you.
139
00:19:28,632 --> 00:19:31,029
Disgraceful! Like a starving devil...
140
00:19:33,262 --> 00:19:37,392
Mata-yan, as a neigbor and old friend,
141
00:19:37,926 --> 00:19:42,388
let me tell you what people are saying.
142
00:19:43,189 --> 00:19:46,986
Mata-yan... they say you're so miserly.
143
00:19:47,320 --> 00:19:51,883
you've set nothing aside to celebrate
144
00:19:52,182 --> 00:19:55,013
your ascent of narayama.
145
00:20:01,044 --> 00:20:03,508
You're one year older than I am
and should have gone long ago.
146
00:20:04,409 --> 00:20:08,306
Rumors were that you'd go this spring
147
00:20:08,672 --> 00:20:11,337
but spring has come and gone...
148
00:20:11,603 --> 00:20:14,302
and it is already summer.
149
00:20:15,299 --> 00:20:18,531
Yes... you are an ill-starred one.
150
00:20:19,964 --> 00:20:23,727
Because you refuse to go to Narayama,
151
00:20:27,393 --> 00:20:31,023
your son denies you food and you've
fallen to scounging.
152
00:20:32,423 --> 00:20:36,820
Miserable... wretched creature!
153
00:20:37,119 --> 00:20:39,685
Rice... rice!
154
00:20:40,617 --> 00:20:42,383
Go ahead... eat!
155
00:20:42,715 --> 00:20:46,645
One may partake of white rice but once a year.
156
00:20:46,913 --> 00:20:49,943
For the Narayama Festival tonight,
157
00:20:50,243 --> 00:20:53,142
I've cooked a plentiful supply.
158
00:20:55,239 --> 00:20:57,870
Begging food from the neighbors, eh?
159
00:20:58,204 --> 00:20:59,804
You're a disgrace!
160
00:21:02,002 --> 00:21:03,634
All right... come along!
161
00:21:06,900 --> 00:21:08,799
It's the son's shame!
162
00:21:09,098 --> 00:21:19,490
Why not at least feed him at Festival time?
163
00:21:22,489 --> 00:21:24,420
Strange one.. have you come to
join our festival?
164
00:21:26,186 --> 00:21:29,183
Is this the home of Tatsuhei?
165
00:21:30,297 --> 00:21:35,770
Yes! Then you must be from the next village...
166
00:21:36,946 --> 00:21:37,911
You're Tama-yan?
167
00:21:38,845 --> 00:21:40,343
Yes, I am.
168
00:21:40,809 --> 00:21:47,738
They insisted at home that I'd come here in time.
169
00:21:48,005 --> 00:21:50,003
So... I came today.
170
00:21:55,999 --> 00:21:57,732
Come... enter your new home!
171
00:22:00,364 --> 00:22:17,335
With a hearty welcome for her son's bride;
172
00:22:40,036 --> 00:22:46,598
Though death waits in the mountains,
173
00:22:46,998 --> 00:22:53,593
There can be no regrets.
174
00:23:45,792 --> 00:23:48,022
Now... eat all you can.
175
00:23:49,090 --> 00:23:51,421
But... it is so much!
176
00:23:52,254 --> 00:23:55,486
I go now to hurry my son home.
177
00:23:56,851 --> 00:24:02,315
They insisted that I should eat here
instead of at home.
178
00:24:02,780 --> 00:24:06,678
so I left this morning without eating.
179
00:24:09,875 --> 00:24:11,707
Just eat your fill. No need to be shy.
180
00:24:23,932 --> 00:24:27,264
They hurried me off saying that
181
00:24:27,497 --> 00:24:30,894
Granny was a kind-hearted woman.
182
00:24:32,327 --> 00:24:37,590
Why didn't you come earlier?
I expected you yesterday.
183
00:24:39,457 --> 00:24:42,554
The messenger who came was my brother.
184
00:24:42,854 --> 00:24:45,752
He told me how wonderful you were.
185
00:24:45,951 --> 00:24:48,550
and I wanted to come right away.
186
00:24:49,350 --> 00:24:52,680
Why were you sitting on that stump?
187
00:24:52,764 --> 00:24:56,847
Why didn't you come right in?
188
00:24:57,111 --> 00:25:01,807
I was all alone... and it was rather embarrassing.
189
00:25:02,673 --> 00:25:06,038
My brother promised to come with me-
190
00:25:06,737 --> 00:25:10,834
But he drank too much festive wine last night -
191
00:25:11,168 --> 00:25:14,499
and all he could do was encourage me
192
00:25:14,666 --> 00:25:17,464
by saying how nice you were.
193
00:25:18,130 --> 00:25:22,827
If I had known, I would have gone for you myself.
194
00:25:24,225 --> 00:25:28,523
I wish you had. I would have carried you back here.
195
00:25:41,247 --> 00:25:42,480
Tama-yan!
196
00:25:45,111 --> 00:25:46,511
Oh... mother!
197
00:25:51,076 --> 00:25:54,173
Has it caught in your throat?
198
00:26:01,301 --> 00:26:04,798
Eat slowly... and as much as you wish.
199
00:26:05,264 --> 00:26:07,530
My... that was painful!
200
00:26:12,193 --> 00:26:16,924
When the New Year comes, I go up the mountain.
201
00:26:17,756 --> 00:26:21,154
My brother mentioned that, too.
202
00:26:21,387 --> 00:26:25,485
but he says that there's no hurry.
203
00:26:26,285 --> 00:26:28,917
He's wrong! The quicker I go,
204
00:26:29,248 --> 00:26:31,947
the more the Gods will favor me.
205
00:26:32,746 --> 00:26:36,511
Go on... eat everything you have there.
206
00:26:37,043 --> 00:26:40,974
After all.. I caught the fish myself.
207
00:26:41,208 --> 00:26:44,772
What? You mean you can catch fish?
208
00:26:45,006 --> 00:26:51,134
Yes, Tatsuhei, Kesakichi and the other villagers
209
00:26:54,065 --> 00:26:55,564
aren't too skilful.
210
00:26:57,066 --> 00:26:58,000
Suhe...
211
00:26:58,562 --> 00:26:59,795
They never catch as many as I do.
212
00:27:00,661 --> 00:27:02,392
Oh? It's almost a pity to eat them.
213
00:27:02,592 --> 00:27:05,125
I know where the fish hide.
214
00:27:05,357 --> 00:27:08,257
I'll show you the place some day.
215
00:27:08,489 --> 00:27:13,985
Go ahead... eat! I still have many dried
fishes set aside.
216
00:27:19,415 --> 00:27:21,547
I'll go call Tatsuhei.
217
00:27:29,776 --> 00:27:30,240
Pleased with her son's new bride,
218
00:27:30,541 --> 00:27:36,703
She departs in search of him.
219
00:27:53,625 --> 00:27:59,022
As a blushing bride in days gone by,
220
00:27:59,222 --> 00:28:04,550
None could match her beauty.
221
00:28:05,283 --> 00:28:13,345
In her days of widowhood, no scandal
marred her honor.
222
00:28:22,739 --> 00:28:26,403
During those painful years, never an accusing finger
223
00:28:27,936 --> 00:28:35,896
Why ruin a faultless life for a mere set of teeth,
224
00:28:37,694 --> 00:28:45,358
which is but an outward sign
of a drooling appetite?
225
00:28:46,689 --> 00:28:53,318
With such shame cast on my name,
226
00:28:53,685 --> 00:28:57,033
I dare not face the mountain Gods.
227
00:31:23,693 --> 00:31:27,545
Granny... is something wrong?
228
00:31:35,143 --> 00:31:39,141
Eat without haste and dine well.
229
00:31:39,473 --> 00:31:42,438
I'll soon bring Tatsuhei home.
230
00:31:44,469 --> 00:31:49,767
I'll go soon to my meet myDestiny
on the mountain-top...
231
00:31:50,066 --> 00:31:53,463
My teeth are gone.
232
00:32:16,648 --> 00:32:17,748
Festival time comes once a year;
233
00:32:17,980 --> 00:32:21,150
Bringing rice to our humble table.
234
00:32:24,605 --> 00:32:31,605
In our deaf and shivering dotage
235
00:32:31,838 --> 00:32:37,799
All our human bonds are severed.
236
00:32:59,951 --> 00:33:01,284
Tatsuhei!
237
00:33:04,781 --> 00:33:08,614
Tatsuhei... Tatsuhei!
238
00:33:10,645 --> 00:33:12,277
Where is Tatsuhei?
239
00:33:15,609 --> 00:33:16,708
Mother!
240
00:33:17,874 --> 00:33:20,239
Tatsuhei... your bride...
241
00:34:12,770 --> 00:34:18,133
This is Tama-yan... your new bride.
242
00:34:19,932 --> 00:34:25,294
Go... join her and dine together!
243
00:34:33,955 --> 00:34:35,654
White polished rice!
244
00:34:37,054 --> 00:34:39,186
Our annual festive dinner!
245
00:34:41,384 --> 00:34:43,016
Just once a year!
246
00:34:49,245 --> 00:34:50,777
Curses on it!
247
00:34:52,563 --> 00:34:54,442
Mother.. gorge yourself!
248
00:34:54,908 --> 00:34:59,372
I'll eat, too. If you can't chew, just swallow it.
249
00:35:01,970 --> 00:35:03,802
And more for you.
250
00:35:08,032 --> 00:35:11,263
This miserable wretched life!
251
00:35:14,627 --> 00:35:16,260
A thousand curses!
252
00:35:21,390 --> 00:35:23,921
Old hag of the tree-stump!
253
00:35:29,218 --> 00:35:30,618
You brats!
254
00:35:41,677 --> 00:35:45,273
The glowing crimson of the autumn maple
255
00:36:06,693 --> 00:36:11,053
Brightens the pathway of young ones in love.
256
00:36:37,505 --> 00:36:40,470
You should help harvest the rice.
257
00:36:40,803 --> 00:36:43,035
Nonsense! Without food,
258
00:36:43,336 --> 00:36:46,367
it's wiser not to develop an appetite.
259
00:36:47,331 --> 00:36:48,964
I'm hungry too,
260
00:36:49,564 --> 00:36:53,095
but my belly keeps growing larger and larger.
261
00:36:56,160 --> 00:36:57,026
I eat and eat but it's never enough.
262
00:36:57,292 --> 00:36:59,558
Have some of these beans.
263
00:37:03,122 --> 00:37:06,919
My folks want me to move in with you.
264
00:37:07,319 --> 00:37:09,950
Can I go eat from tonight?
265
00:37:10,384 --> 00:37:14,581
Sure! Your belly will send Granny into the hills.
266
00:37:14,813 --> 00:37:18,911
Nobody wants a great grandchild.
267
00:37:20,467 --> 00:37:29,616
Even the autumn harvest of the gold-tinted grain
268
00:37:31,238 --> 00:37:48,277
Serves only to remind one of the passing time.
269
00:38:03,281 --> 00:38:06,579
The peaks of Narayama seem so close.
270
00:38:09,372 --> 00:38:12,536
Stop dreaming! Finish reaping the rice.
271
00:38:12,793 --> 00:38:22,701
The golden heads droop; wet with tear-like dew.
272
00:38:32,594 --> 00:38:35,626
With only this tiny plot of land.
273
00:38:36,826 --> 00:38:39,857
why need one reap in such haste?
274
00:39:07,538 --> 00:39:11,335
Mother... would you mind going ahead?
275
00:39:18,731 --> 00:39:19,530
What troubles you?
276
00:39:24,194 --> 00:39:28,191
An odd feeling that I was carrying her on my back.
277
00:39:48,878 --> 00:39:50,809
What ails you now?
278
00:39:56,639 --> 00:39:59,137
You've injured your leg!
279
00:40:00,536 --> 00:40:03,668
That son of yours refuses your food
280
00:40:03,900 --> 00:40:06,466
but forces such a load on you?
281
00:40:07,331 --> 00:40:09,263
Come! It's not far now.
282
00:40:09,563 --> 00:40:12,194
Hold on to me and walk slowly.
283
00:40:16,226 --> 00:40:19,590
You are a foolish one!
284
00:40:19,789 --> 00:40:24,753
Instead of suffering so, go to Narayama.
285
00:40:25,884 --> 00:40:29,117
Narayama is the abode of the Gods.
286
00:40:29,516 --> 00:40:32,148
A place of bliss and blessing.
287
00:40:33,247 --> 00:40:37,144
I plan to go at the turn of the New Year.
288
00:40:37,411 --> 00:40:42,141
Never! I won't go to Narayama.
289
00:40:42,442 --> 00:40:45,073
They can't send me!
290
00:41:36,538 --> 00:41:39,037
when do you go to the hills?
291
00:41:39,503 --> 00:41:42,800
I plan my ascent for next year.
292
00:41:44,533 --> 00:41:48,031
Next year? Winter may bring early snow.
293
00:41:48,397 --> 00:41:51,761
Would it not be wiser to go sooner?
294
00:41:52,194 --> 00:41:55,259
The path up winds through 7 gorges.
295
00:41:55,458 --> 00:41:58,123
Snow will make it impossible.
296
00:41:58,789 --> 00:42:01,055
I have always been lucky.
297
00:42:03,053 --> 00:42:05,052
It will surely snow after I arrive
298
00:42:05,219 --> 00:42:08,583
as it did for Otori of Shioya.
299
00:42:10,781 --> 00:42:13,247
My grandpa went up in mid-summer.
300
00:42:13,480 --> 00:42:16,511
That's stupid! One live on too long.
301
00:42:16,777 --> 00:42:20,675
It is wisest to go when snow is expected
302
00:42:21,109 --> 00:42:24,773
but before it becomes too deep.
303
00:42:25,206 --> 00:42:26,605
The sooner the better!
304
00:42:26,803 --> 00:42:27,937
The later the better!
305
00:42:28,137 --> 00:42:29,569
The sooner the better!
306
00:42:29,769 --> 00:42:32,367
It's better not to rush it.
307
00:43:58,110 --> 00:44:00,708
Thief... thief!
308
00:44:03,739 --> 00:44:05,005
Prowler!
309
00:44:06,703 --> 00:44:11,266
Make the culprit do penance to our
sacred Narayama!
310
00:44:12,066 --> 00:44:14,264
Tatsuhei! Kesakichi!
311
00:44:14,598 --> 00:44:15,831
Act calmly!
312
00:44:16,130 --> 00:44:17,863
Matsu-yan, get up!
313
00:44:20,960 --> 00:44:23,660
Make the culprit do penance!
314
00:44:25,125 --> 00:44:27,523
Leave your sandals at home!
315
00:44:33,585 --> 00:44:34,618
The thief must do penance!
316
00:45:52,532 --> 00:45:54,264
Carry off all the food!
317
00:46:45,131 --> 00:46:47,556
Amaya was the thief?
318
00:47:09,414 --> 00:47:12,278
The curi making off with my bale.
319
00:47:12,544 --> 00:47:16,543
It's in his blood! His father also did penance.
320
00:47:18,008 --> 00:47:18,974
We'll divide this up. Line up here!
321
00:47:19,009 --> 00:47:19,940
We'll divide this up. Line up here!
322
00:47:34,431 --> 00:47:36,497
Come on! Hand it out.
323
00:47:47,622 --> 00:47:51,752
Look! This one dared to wear sandals.
324
00:47:59,945 --> 00:48:00,712
Wretched dotard!
325
00:48:01,279 --> 00:48:03,577
My leg.. it is injured!
326
00:48:05,676 --> 00:48:10,906
You mountain-evading dotard!
Come, give him a beating!
327
00:48:13,803 --> 00:48:16,701
Wait.. withhold your ire!
328
00:48:21,498 --> 00:48:23,230
This one has come prepared to do battle
despite a lame leg.
329
00:48:24,297 --> 00:49:06,902
Take his share and let him go.
330
00:49:14,396 --> 00:49:18,926
After land-taxes, even we won't have enough food
331
00:49:19,226 --> 00:49:21,558
for this winter.
332
00:49:27,022 --> 00:49:31,017
Amaya has 12 dependents... I have 8.
333
00:49:33,017 --> 00:49:37,280
But we've more adults with healthier appetites.
334
00:49:40,662 --> 00:49:43,131
For one thing, we are too careless about how we eat.
335
00:49:43,310 --> 00:49:45,705
Unless we ration the food,
336
00:49:45,708 --> 00:49:48,337
Matsu-yan's appetite will be our ruin.
337
00:49:48,372 --> 00:49:51,064
She didn't come to be Kesakichi's wife.
338
00:49:51,507 --> 00:49:55,049
The way she eats, her family probably drove her out.
339
00:50:05,094 --> 00:50:07,426
The villagers are saying
340
00:50:07,827 --> 00:50:10,356
stealing is in the Amaya blood.
341
00:50:10,624 --> 00:50:14,023
They want to wipe out the whole family.
342
00:50:14,587 --> 00:50:17,186
When Amaya's father did penance
343
00:50:17,717 --> 00:50:19,751
in the wilds of Narayama,
344
00:50:19,983 --> 00:50:23,381
he survived the winter by eating roots.
345
00:50:23,849 --> 00:50:28,678
They claim he hid food up there for such emergencies.
346
00:50:30,759 --> 00:50:32,069
Beans... again?
347
00:50:32,310 --> 00:50:35,022
Why... they're boiled about right!
348
00:50:35,735 --> 00:50:37,758
Why not show some reserve?
349
00:50:38,176 --> 00:50:41,336
No loss! The volume increases...
350
00:50:41,668 --> 00:50:42,490
if one just adds water.
351
00:50:42,735 --> 00:50:45,981
But if one doesn't eat.. it disappears?
352
00:50:49,299 --> 00:50:51,631
Really? Is that true?
353
00:50:52,330 --> 00:50:55,128
Kesakichi! Slap the girl's face.
354
00:50:55,328 --> 00:50:59,858
I was first in line and deserve the biggest share.
355
00:51:00,392 --> 00:51:03,722
Eat all you want... here!
356
00:51:07,053 --> 00:51:12,782
All the potatoes we divided up last night were tiny!
357
00:51:15,614 --> 00:51:18,712
I thought my crops were rather poor
358
00:51:19,011 --> 00:51:21,010
but I was being robbed.
359
00:51:21,209 --> 00:51:24,874
Everyone claims he lost more than he got.
360
00:51:24,108 --> 00:51:27,058
Not given us.. it was just returned!
361
00:51:27,669 --> 00:51:29,705
We must take our revenge for this!
362
00:51:31,128 --> 00:51:35,649
After dark, they'll come sneaking out to steal more.
363
00:51:36,986 --> 00:51:40,544
Unless we do something, we'll never sleep well again.
364
00:51:41,532 --> 00:51:43,562
We must wipe them out!
365
00:51:43,553 --> 00:51:45,701
But... how? There are 12 of them.
366
00:51:46,029 --> 00:51:49,477
Dig a big hole and bury them all.
367
00:51:49,673 --> 00:51:52,730
Nonsense! Where could one bury so many?
368
00:51:54,368 --> 00:51:58,322
It's no laughing matters!
The villagers are serious.
369
00:52:04,501 --> 00:52:06,142
Such ill-omened chatter!
370
00:52:06,769 --> 00:52:08,789
Even the crow crics ominously.
371
00:52:09,559 --> 00:52:12,976
I've a feeling Death will be out stalking tonight.
372
00:52:20,783 --> 00:52:25,837
I wonder if the Amayas will begin disappearing...
373
00:52:26,247 --> 00:52:29,230
one after another?
374
00:53:20,330 --> 00:53:25,526
Granny... perhaps we should go to the hills next year.
375
00:53:34,152 --> 00:53:37,717
I'm glad you now begin to understand.
376
00:53:39,116 --> 00:53:42,049
I feel greatly relieved.
377
00:53:45,046 --> 00:53:49,210
My mother in the next village made the ascent.
378
00:53:50,442 --> 00:53:53,906
My mother-in-law also went that way.
379
00:53:54,373 --> 00:53:57,838
It is only natural that I should go.
380
00:54:54,533 --> 00:54:57,264
One's infamy sung by posterity
381
00:54:57,530 --> 00:55:00,163
in return for this sad existence...
382
00:55:00,529 --> 00:55:03,437
Ginyan of the reeds; a shameless hag.
383
00:55:04,320 --> 00:55:07,808
She lived to see her great grandchild.
384
00:55:08,267 --> 00:55:11,501
I'll not be humiliated like this.
385
00:55:11,521 --> 00:55:13,154
Don't be concerned!
386
00:55:13,453 --> 00:55:17,151
I'll abandon the new-born child in the hills.
387
00:55:18,117 --> 00:55:21,480
They'll not sing such songs about you.
388
00:55:21,781 --> 00:55:25,046
Nonsense! I'll desert the brat myself.
389
00:55:25,412 --> 00:55:27,411
Didn't I promise I would?
390
00:55:27,643 --> 00:55:29,708
Yes, and I wish you would.
391
00:55:30,107 --> 00:55:36,737
Father dear, the day now nears
392
00:55:37,004 --> 00:55:43,800
For you to make the fateful trip.
393
00:55:45,599 --> 00:55:47,696
Hear! That's the spirit!
394
00:55:48,130 --> 00:55:54,725
To bear old Granny into the hills
395
00:55:55,058 --> 00:56:01,053
Where land-crabs crawl amuck.
396
00:56:06,705 --> 00:56:10,840
Only birds that sing at night.
397
00:56:11,330 --> 00:56:15,344
Only birds that sing at night.
398
00:56:16,707 --> 00:56:20,774
Tatsuhei... let me gaze upon you
399
00:56:21,208 --> 00:56:24,138
while it is still possible.
400
00:56:26,271 --> 00:56:29,602
Does the thought still disturb you?
401
00:56:30,701 --> 00:56:33,999
But you will take me up next year?
402
00:57:06,363 --> 00:57:11,340
Tama-yan.. you are a better wife
403
00:57:11,673 --> 00:57:14,937
than the one who is now dead.
404
00:57:15,363 --> 00:57:18,502
Tonight I shall teach you
405
00:57:18,769 --> 00:57:21,933
where one may catch the river fish.
406
00:58:50,183 --> 00:58:56,402
This is it.. reach into this hole
407
00:58:56,768 --> 00:59:00,700
and you can snatch the fish.
408
00:59:01,334 --> 00:59:02,764
Don't tell anyone!
409
00:59:03,198 --> 00:59:08,028
Right under that boulder.. don't forget!
410
01:00:19,380 --> 01:00:21,337
Kesachi is out, too.
411
01:00:24,206 --> 01:00:29,061
It will be wise not to speak of the Amayas any more.
412
01:00:43,958 --> 01:00:51,391
Like unto a bright spring day.
413
01:00:51,626 --> 01:00:58,288
The pleasant glow of one's abode.
414
01:01:05,941 --> 01:01:11,802
Where one's dreams live on
415
01:01:12,154 --> 01:01:28,301
Throughout the fleeting years.
416
01:01:31,533 --> 01:01:38,926
Mayhap this daily life we lead
417
01:01:42,796 --> 01:01:47,783
Is naught but a passing dream.
418
01:02:17,012 --> 01:02:20,530
This night I invite the elders who have
been to Narayama.
419
01:02:22,378 --> 01:02:27,321
The New Year is yet 4 days away
but I wish it over with.
420
01:02:27,322 --> 01:02:29,201
Wait until the New Year.
421
01:02:29,405 --> 01:02:32,923
What's a few days?
422
01:02:33,197 --> 01:02:36,642
And I would go before my great grandchild comes.
423
01:02:39,490 --> 01:02:42,883
Go inform the elders.
424
01:02:43,316 --> 01:02:47,281
Hurry... ere they go to their daily tasks.
425
01:02:56,885 --> 01:03:02,237
See! The snow flakes already begin their wintry dance.
426
01:03:03,570 --> 01:03:06,201
It will surely snow on the day
427
01:03:06,468 --> 01:03:09,198
I ascend the mountainous heights.
428
01:03:12,333 --> 01:03:13,732
Go, now!
429
01:03:14,030 --> 01:03:20,228
Or tomorrow I shall go to the mountains by myself. Go!
430
01:04:27,488 --> 01:04:31,796
The climb will be a bitter one
431
01:04:32,995 --> 01:04:36,952
and we are greatly obliged to you.
432
01:04:50,616 --> 01:04:53,917
During the ascent.
433
01:04:54,634 --> 01:04:59,071
one shall abide by the formalities set forth:
434
01:04:59,991 --> 01:05:04,827
Upon arrival at the mountain,
435
01:05:05,084 --> 01:05:07,713
no words shall pass between you.
436
01:05:32,685 --> 01:05:35,359
During the ascent,
437
01:05:35,715 --> 01:05:43,001
one shall abide by the formalities set forth:
438
01:05:43,305 --> 01:05:45,885
When setting forth on your journey,
439
01:05:45,986 --> 01:05:51,067
no eye must watch you depart.
440
01:06:15,208 --> 01:06:17,440
During the ascent,
441
01:06:17,772 --> 01:06:22,636
one shall abide by the formalities set forth:
442
01:06:24,035 --> 01:06:29,064
When returning from the mountain,
443
01:06:29,365 --> 01:06:33,995
one must not turn to look back.
444
01:06:54,262 --> 01:06:56,126
The path to the mountain
445
01:06:56,500 --> 01:07:00,419
skirts the foot of the rear hills,
446
01:07:00,844 --> 01:07:06,082
passes the holy tree and winds on.
447
01:07:07,304 --> 01:07:11,567
As one ascend the third mountain, a lake will appear.
448
01:07:12,225 --> 01:07:17,641
Pass the lake and climb the fourth mountain,
449
01:07:18,047 --> 01:07:21,794
beyond the stone stairs.
450
01:07:22,170 --> 01:07:23,718
From the top thereof,
451
01:07:24,098 --> 01:07:26,926
Narayama may be seen beyond the gorge.
452
01:07:27,087 --> 01:07:32,123
Proceed onward with the gorge to your right
453
01:07:32,489 --> 01:07:34,455
and hill to the left.
454
01:07:35,187 --> 01:07:38,019
The distance thereto is 5 miles.
455
01:07:38,451 --> 01:07:41,350
The path then winds upward past
456
01:07:41,649 --> 01:07:44,381
the Gorge of the Seven Bends.
457
01:07:45,347 --> 01:07:47,946
The path which passes this gorge
458
01:07:52,016 --> 01:07:55,695
will lead you on to Narayama.
459
01:07:55,350 --> 01:08:01,234
Proceed upward among the oaks and
460
01:08:01,593 --> 01:08:05,541
the Gods will be awaiting you.
461
01:10:01,382 --> 01:10:05,853
If one wishes, one may turn back
462
01:10:06,120 --> 01:10:10,115
at the Gorge of the Seven Bends.
463
01:10:13,246 --> 01:10:22,142
I'm just telling you this as it is customary to do so.
464
01:10:34,435 --> 01:10:37,664
Simple as such duties seem,
465
01:10:38,064 --> 01:10:42,294
A companion's lot is no easy one.
466
01:10:43,127 --> 01:10:46,359
The heavy burden on one's back;
467
01:10:46,658 --> 01:10:50,090
A leaden weight upon one's heart.
468
01:10:51,619 --> 01:10:53,423
What are you up to?
469
01:10:54,914 --> 01:10:56,419
You would escape you dotard?
470
01:11:10,676 --> 01:11:12,008
Filthy dotard!
471
01:11:45,222 --> 01:11:46,148
What goes on here?
472
01:11:49,207 --> 01:11:50,075
What is it?
473
01:11:50,960 --> 01:11:52,305
Cut his bonds and ran off!
474
01:11:53,311 --> 01:11:56,985
Mata-yan.. know you not this song?
475
01:11:57,318 --> 01:11:59,943
In our deaf and shivering dotage,
476
01:12:00,336 --> 01:12:02,436
All our human bonds are severed.
477
01:12:02,891 --> 01:12:06,437
Do you wish all ties with the Gods
478
01:12:06,739 --> 01:12:09,270
and with you son cut off now?
479
01:12:09,636 --> 01:12:11,368
No... I won't go!
480
01:12:12,500 --> 01:12:13,966
Put it off tonight.
481
01:12:14,367 --> 01:12:16,698
Come! I'll take you home.
482
01:12:21,362 --> 01:12:23,592
Shut up! Why all the fuss?
483
01:12:26,300 --> 01:12:30,193
Send all the old ones into the hills!
484
01:12:30,614 --> 01:12:31,653
Kesakichi! I plan to go tomorrow night
485
01:12:31,954 --> 01:12:34,620
without your telling me.
486
01:12:41,735 --> 01:12:49,343
Cold the moon of a dying year
487
01:12:49,675 --> 01:12:56,338
Overlooks this anguished parting.
488
01:13:13,160 --> 01:13:23,719
Plucked into ragged shreds, the clouds
above float by.
489
01:13:33,246 --> 01:13:39,908
Torn now all human heartstrings,
490
01:13:40,575 --> 01:13:47,204
Between love and filial affection.
491
01:14:04,991 --> 01:14:10,554
Bonds linking a mother and son
492
01:14:11,254 --> 01:14:17,850
Are inter-woven like fine spun yarn.
493
01:14:25,545 --> 01:14:32,206
With the fleetly passing months,
494
01:14:32,873 --> 01:14:39,535
Comes this fateful parting day.
495
01:14:46,130 --> 01:14:52,826
Hoisted high upon his shoulder.
496
01:14:53,492 --> 01:15:00,188
A son bears of his loving parent.
497
01:15:11,081 --> 01:15:16,843
- You must be Tama-yan!
Come.. enter your new home.
498
01:15:17,577 --> 01:15:19,607
- No need to be shy!
499
01:15:19,808 --> 01:15:23,172
- Eat slowly.. and as much as you wish.
500
01:15:23,939 --> 01:15:28,768
- When the New Year comes,
I shall go up the mountain.
501
01:15:31,632 --> 01:15:36,963
For this kind and loving mother
502
01:15:37,297 --> 01:15:42,625
Comes the day of fated parting.
503
01:15:56,433 --> 01:16:01,144
Mother... are you not chilled?
504
01:16:06,454 --> 01:16:14,005
Where could be a mother's son
505
01:16:14,371 --> 01:16:20,966
Who writhes not on such a day?
506
01:16:24,582 --> 01:16:28,590
Mother.. the moon now hides behind the clouds.
507
01:16:32,265 --> 01:16:36,589
Nearby looms the Narayama;
508
01:16:40,700 --> 01:17:04,569
Above the cold and whistling winds.
509
01:17:12,132 --> 01:17:14,730
Mother.. it becomes colder!
510
01:17:14,996 --> 01:17:17,628
It will probably bring the snow.
511
01:17:55,413 --> 01:17:59,879
Mother.. why will you not speak to me?
512
01:18:00,587 --> 01:18:04,862
This is not Narayama. One may speak
without offense.
513
01:20:10,760 --> 01:20:12,118
Mother..
514
01:20:13,164 --> 01:20:17,401
this must be the so-called Gorge of the Seven Bends.
515
01:20:21,977 --> 01:20:25,482
We will soon be there.
516
01:21:36,468 --> 01:21:41,690
Mother.. speak to me! Just one more word..
517
01:21:42,998 --> 01:21:49,774
We now ascend Narayama...
speak to me just once more!
518
01:30:32,292 --> 01:30:35,357
Help.. save me!
519
01:30:39,188 --> 01:30:41,087
You'd do this to your sire?
520
01:30:42,896 --> 01:30:44,042
Mother!
521
01:32:30,945 --> 01:32:34,410
Mother! It actually begins to snow!
522
01:32:40,040 --> 01:32:41,172
Mother!
523
01:32:50,600 --> 01:32:51,899
Mother!
524
01:32:54,731 --> 01:32:56,662
You must be so cold!
525
01:33:03,226 --> 01:33:06,056
Mother.. you have been fortunate!
526
01:33:06,389 --> 01:33:08,987
The snow did come, after all...
527
01:33:09,553 --> 01:33:11,653
On the day of your ascent!
528
01:33:26,043 --> 01:33:29,658
Mother... the snow came.. after all...
529
01:36:44,032 --> 01:36:49,669
When we become seventy, we'll be
going to the mountain too.
530
01:37:00,731 --> 01:37:09,495
subtitles by mNstr
531
01:37:10,305 --> 01:37:16,606
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org38441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.