All language subtitles for The Ballad of Narayama (1958) 720p.bluray.x264-geckos-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,746 --> 00:00:15,708 SHOCHIKU PRESENTS 2 00:00:20,872 --> 00:00:27,533 Hear ye! We bring you now for your viewing pleasure- 3 00:00:28,034 --> 00:00:34,729 Ballad of the Narayama, 4 00:00:35,029 --> 00:00:37,761 Based on the ancient legend of Obasute. 5 00:00:38,160 --> 00:00:48,654 BALLAD OF THE NARAYAMA 6 00:00:50,049 --> 00:00:55,581 Based on the novel by Shichiro Fukazawa 7 00:00:55,648 --> 00:00:59,345 Director of photography Hiroyuki Kusuda 8 00:01:03,377 --> 00:01:08,905 Art direction by Kisaku Ito 9 00:01:08,939 --> 00:01:13,436 "Nagauto" composed by Rokuzaemon Kineya 10 00:01:18,001 --> 00:01:22,097 Film editing by Yoshi Sugihara 11 00:01:23,096 --> 00:01:25,595 Players 12 00:01:26,161 --> 00:01:30,124 Kinuyo Tanaka Teiji Takahashi 13 00:01:30,159 --> 00:01:42,383 Yuko Mochizuki Danko Ichikawa 14 00:01:44,516 --> 00:01:49,079 Written for the screen and directed by Keisuke Kinoshita 15 00:01:57,507 --> 00:02:05,068 A midst towering peaks In the land of Shinano, 16 00:02:07,000 --> 00:02:13,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 17 00:02:27,184 --> 00:02:30,286 Where a brooklet winds through 18 00:02:30,485 --> 00:02:37,147 The valley of the forgotten 19 00:03:04,262 --> 00:03:06,860 Cicadas sing the mournful tale 20 00:03:07,293 --> 00:03:13,922 Of this secluded mountain village 21 00:03:31,344 --> 00:03:32,509 Hello! 22 00:03:35,541 --> 00:03:38,804 Does Orin of the tree-stump live here? 23 00:03:53,662 --> 00:03:55,727 Ah... you are Orin? 24 00:04:00,024 --> 00:04:01,389 Who might you be? 25 00:04:01,656 --> 00:04:05,121 Why... I have come from yonder village. 26 00:04:06,254 --> 00:04:09,218 Yes.. bearing tidings for you. 27 00:04:09,418 --> 00:04:13,116 Most gratifying! Please, come inside. 28 00:04:13,814 --> 00:04:17,313 The climb must have tasked you sorely 29 00:04:19,010 --> 00:04:25,640 Inviting in the weary courier, 30 00:04:29,305 --> 00:04:32,635 Impatient for the news he bears 31 00:04:45,461 --> 00:04:49,857 My tidings... concern a new widow in our village. 32 00:04:52,822 --> 00:04:56,186 Her man's funeral was held 3 days ago. 33 00:04:56,552 --> 00:04:57,685 And her age? 34 00:04:58,018 --> 00:04:59,086 Forty-five 35 00:04:59,351 --> 00:05:02,450 Why... the same age as my Tatsuhei! 36 00:05:03,581 --> 00:05:04,513 A most favorable match. 37 00:05:04,981 --> 00:05:10,211 True.. True! Things could not have been more favorable 38 00:05:10,609 --> 00:05:14,207 When can this one come to live with us? 39 00:05:14,808 --> 00:05:20,769 Ere the other can reply, Grandson Kesakichi enters. 40 00:05:26,032 --> 00:05:28,664 I'm hungry! What is there to eat? 41 00:05:29,030 --> 00:05:31,896 There's some boiled beans there. 42 00:05:32,195 --> 00:05:34,660 Who wants belly-turning beans! 43 00:05:34,927 --> 00:05:38,025 Oh, yes.. old man Amaya was saying - 44 00:05:38,291 --> 00:05:42,522 Your grandma's teeth let her eat anything 45 00:05:42,788 --> 00:05:46,652 Pine cones, beans or what you have 46 00:05:47,085 --> 00:05:48,218 Nonsense! 47 00:05:48,684 --> 00:05:51,883 After all you have good teeth 48 00:05:52,582 --> 00:05:54,881 I have no more than 28! 49 00:05:55,913 --> 00:05:59,577 You can't count beyond 28. You have more teeth. 50 00:05:59,843 --> 00:06:00,976 Kesakichi! 51 00:06:02,075 --> 00:06:04,340 Old granny has 33 teeth! 52 00:06:05,806 --> 00:06:06,837 Kesa! 53 00:06:08,339 --> 00:06:12,966 Granny hid herself in the shack; 54 00:06:15,300 --> 00:06:20,994 Now she has 33 devil's teeth. 55 00:06:34,487 --> 00:06:39,815 How frail and fickle this life of mortals. 56 00:06:59,803 --> 00:07:05,200 It will soon be a full year since your mother died. 57 00:07:06,898 --> 00:07:12,261 Remember! You musn't play where it is dangerous 58 00:07:13,194 --> 00:07:17,757 Or you'll fall over the cliff like your mother. 59 00:07:18,090 --> 00:07:19,256 Let's go! 60 00:07:25,886 --> 00:07:29,148 Tatsuhei... rejoice! You'll soon have a new bride. 61 00:07:33,881 --> 00:07:36,245 Whe the strange look? 62 00:07:36,545 --> 00:07:40,243 A messenger has come from the next village. 63 00:07:40,575 --> 00:07:43,174 A widow of only the past two days 64 00:07:43,508 --> 00:07:45,838 and she's called Tama-yan 65 00:07:46,606 --> 00:07:49,503 I see! But how old is she? 66 00:07:49,835 --> 00:07:51,734 Your age... 45! 67 00:07:52,101 --> 00:07:56,565 And she can come after her 49 days of mourning. 68 00:07:56,999 --> 00:08:00,796 Come... show some sings of rejoicing! 69 00:08:01,062 --> 00:08:04,594 Why? I've already passed that stage. 70 00:08:25,178 --> 00:08:29,110 The festival of the Dead approaches. 71 00:08:29,377 --> 00:08:33,406 Which means the same old song... 72 00:08:35,305 --> 00:08:38,903 Three years pass: one is 3 years older. 73 00:08:40,535 --> 00:08:44,466 When the New Year comes, I'll be 70.. 74 00:08:45,732 --> 00:08:49,429 I must make my pilgrimage to Narayama. 75 00:08:51,196 --> 00:08:55,887 Such was the custom among the village elders. 76 00:09:25,172 --> 00:09:29,865 The summit of Narayama beckons all of such age. 77 00:09:48,722 --> 00:09:52,382 Even songs of the festival count off the years; 78 00:10:14,838 --> 00:10:19,765 Reminding all mortals their time also nears. 79 00:10:45,317 --> 00:10:49,915 Tatsuhei! Such timidity makes you ill company 80 00:10:50,247 --> 00:10:53,180 for my sacred ascent. 81 00:10:53,679 --> 00:10:57,742 Your new bride will soon be here. Show some life! 82 00:11:03,472 --> 00:11:08,335 Mother, shall I carry you down? 83 00:11:08,802 --> 00:11:12,666 Yes! It will be wist to try it once. 84 00:11:44,444 --> 00:11:48,375 How is it? Am I heavy.. or light? 85 00:11:49,042 --> 00:11:51,307 You've grown lighter, mother. 86 00:11:51,640 --> 00:11:54,171 Narayama is steep. 87 00:11:56,902 --> 00:12:00,034 It will tax all your strength to carry me up. 88 00:12:02,266 --> 00:12:03,998 What ails you? 89 00:12:05,730 --> 00:12:08,696 No.. no! Your time hasn't come yet. 90 00:12:09,094 --> 00:12:12,326 Nonsense! I go to Narayama. 91 00:12:12,725 --> 00:12:16,355 with the advent of the New Year. 92 00:12:16,690 --> 00:12:21,119 Your bride is chosen... I'm ready now. 93 00:12:23,085 --> 00:12:26,650 That's right.. there's still my teeth! 94 00:12:29,714 --> 00:12:31,513 What are you doing? 95 00:12:32,013 --> 00:12:34,678 My teeth shame me! 96 00:12:35,077 --> 00:12:39,606 As if one still eats like the young and hardy. 97 00:12:42,739 --> 00:12:46,466 I would go to the mountain as a senile, toothless woman. 98 00:12:55,428 --> 00:13:02,125 Tree-stump Orin hid in the shack; 99 00:13:02,358 --> 00:13:06,988 Now she has 33 devil's teeth. 100 00:13:10,299 --> 00:13:12,986 Amaya! 101 00:13:13,252 --> 00:13:14,284 Come with me! 102 00:13:14,583 --> 00:13:17,781 Count for yourself how many teeth she has. 103 00:13:19,859 --> 00:13:22,812 I meant no harm! I learned it from your son, Kesakichi. 104 00:13:24,111 --> 00:13:24,144 I'm sorry. 105 00:13:32,039 --> 00:13:33,204 Kesakichi! 106 00:13:36,369 --> 00:13:42,399 Festival time comes once a year; 107 00:13:47,696 --> 00:13:48,594 Bringing rice to our humble table. 108 00:13:53,892 --> 00:13:54,624 Granny hid herself in the shack; 109 00:13:59,321 --> 00:14:00,120 Now she has 33 devil's teeth. 110 00:14:01,652 --> 00:14:06,249 Kesa! After all she's gone through to raise you.. 111 00:14:07,482 --> 00:14:11,113 Scum! You say she has devil's teeth? 112 00:14:14,877 --> 00:14:17,109 Granny has devil's teeth! 113 00:14:20,339 --> 00:14:23,571 Foolish one! You'll not get any food. 114 00:14:26,202 --> 00:14:30,433 The Seventh Month 115 00:14:40,659 --> 00:14:47,188 Brings the mist and rains. 116 00:14:47,755 --> 00:14:54,216 As one dines on his simple fare. 117 00:15:01,979 --> 00:15:11,305 One's heart grows heavy and the soul grows damp; 118 00:15:23,298 --> 00:15:29,960 As one's dream each night. 119 00:15:30,259 --> 00:15:36,888 Becomes another stepping-stone. 120 00:16:15,195 --> 00:16:18,493 Oh, yes! We must also tell Kesakichi. 121 00:16:18,860 --> 00:16:21,758 Your new mother will be here soon. 122 00:16:22,624 --> 00:16:26,154 A bit early... but she might come for the Festival. 123 00:16:27,254 --> 00:16:30,186 With her here, it'll make things easier for you. 124 00:16:30,552 --> 00:16:32,018 Just a minute! 125 00:16:32,950 --> 00:16:34,649 We don't need a mother! 126 00:16:37,813 --> 00:16:41,177 I'll take a bride and we won't need a mother. 127 00:16:41,544 --> 00:16:43,610 My bride will cook. 128 00:16:44,076 --> 00:16:46,775 Fool! No more food for you. 129 00:16:47,207 --> 00:16:50,705 Elder brother wants to marry Matsu-yan 130 00:16:51,237 --> 00:16:53,037 You fool... shut up! 131 00:16:58,033 --> 00:17:04,663 Even at thirty it's not too late: 132 00:17:04,962 --> 00:17:11,625 one newcomer means another mouth. 133 00:17:13,524 --> 00:17:20,186 Ere the Festival thrice has come. 134 00:17:20,551 --> 00:17:27,147 Chestnut seeds into flowers bloom. 135 00:17:31,277 --> 00:17:34,909 Granny hid herself in the shack; 136 00:17:39,905 --> 00:17:41,538 Now she has 33 devil's teeth. 137 00:18:58,152 --> 00:19:00,552 Rice! I smell cooked rice! 138 00:19:07,380 --> 00:19:12,344 Foolish one! If you are so starved, I will feed you. 139 00:19:28,632 --> 00:19:31,029 Disgraceful! Like a starving devil... 140 00:19:33,262 --> 00:19:37,392 Mata-yan, as a neigbor and old friend, 141 00:19:37,926 --> 00:19:42,388 let me tell you what people are saying. 142 00:19:43,189 --> 00:19:46,986 Mata-yan... they say you're so miserly. 143 00:19:47,320 --> 00:19:51,883 you've set nothing aside to celebrate 144 00:19:52,182 --> 00:19:55,013 your ascent of narayama. 145 00:20:01,044 --> 00:20:03,508 You're one year older than I am and should have gone long ago. 146 00:20:04,409 --> 00:20:08,306 Rumors were that you'd go this spring 147 00:20:08,672 --> 00:20:11,337 but spring has come and gone... 148 00:20:11,603 --> 00:20:14,302 and it is already summer. 149 00:20:15,299 --> 00:20:18,531 Yes... you are an ill-starred one. 150 00:20:19,964 --> 00:20:23,727 Because you refuse to go to Narayama, 151 00:20:27,393 --> 00:20:31,023 your son denies you food and you've fallen to scounging. 152 00:20:32,423 --> 00:20:36,820 Miserable... wretched creature! 153 00:20:37,119 --> 00:20:39,685 Rice... rice! 154 00:20:40,617 --> 00:20:42,383 Go ahead... eat! 155 00:20:42,715 --> 00:20:46,645 One may partake of white rice but once a year. 156 00:20:46,913 --> 00:20:49,943 For the Narayama Festival tonight, 157 00:20:50,243 --> 00:20:53,142 I've cooked a plentiful supply. 158 00:20:55,239 --> 00:20:57,870 Begging food from the neighbors, eh? 159 00:20:58,204 --> 00:20:59,804 You're a disgrace! 160 00:21:02,002 --> 00:21:03,634 All right... come along! 161 00:21:06,900 --> 00:21:08,799 It's the son's shame! 162 00:21:09,098 --> 00:21:19,490 Why not at least feed him at Festival time? 163 00:21:22,489 --> 00:21:24,420 Strange one.. have you come to join our festival? 164 00:21:26,186 --> 00:21:29,183 Is this the home of Tatsuhei? 165 00:21:30,297 --> 00:21:35,770 Yes! Then you must be from the next village... 166 00:21:36,946 --> 00:21:37,911 You're Tama-yan? 167 00:21:38,845 --> 00:21:40,343 Yes, I am. 168 00:21:40,809 --> 00:21:47,738 They insisted at home that I'd come here in time. 169 00:21:48,005 --> 00:21:50,003 So... I came today. 170 00:21:55,999 --> 00:21:57,732 Come... enter your new home! 171 00:22:00,364 --> 00:22:17,335 With a hearty welcome for her son's bride; 172 00:22:40,036 --> 00:22:46,598 Though death waits in the mountains, 173 00:22:46,998 --> 00:22:53,593 There can be no regrets. 174 00:23:45,792 --> 00:23:48,022 Now... eat all you can. 175 00:23:49,090 --> 00:23:51,421 But... it is so much! 176 00:23:52,254 --> 00:23:55,486 I go now to hurry my son home. 177 00:23:56,851 --> 00:24:02,315 They insisted that I should eat here instead of at home. 178 00:24:02,780 --> 00:24:06,678 so I left this morning without eating. 179 00:24:09,875 --> 00:24:11,707 Just eat your fill. No need to be shy. 180 00:24:23,932 --> 00:24:27,264 They hurried me off saying that 181 00:24:27,497 --> 00:24:30,894 Granny was a kind-hearted woman. 182 00:24:32,327 --> 00:24:37,590 Why didn't you come earlier? I expected you yesterday. 183 00:24:39,457 --> 00:24:42,554 The messenger who came was my brother. 184 00:24:42,854 --> 00:24:45,752 He told me how wonderful you were. 185 00:24:45,951 --> 00:24:48,550 and I wanted to come right away. 186 00:24:49,350 --> 00:24:52,680 Why were you sitting on that stump? 187 00:24:52,764 --> 00:24:56,847 Why didn't you come right in? 188 00:24:57,111 --> 00:25:01,807 I was all alone... and it was rather embarrassing. 189 00:25:02,673 --> 00:25:06,038 My brother promised to come with me- 190 00:25:06,737 --> 00:25:10,834 But he drank too much festive wine last night - 191 00:25:11,168 --> 00:25:14,499 and all he could do was encourage me 192 00:25:14,666 --> 00:25:17,464 by saying how nice you were. 193 00:25:18,130 --> 00:25:22,827 If I had known, I would have gone for you myself. 194 00:25:24,225 --> 00:25:28,523 I wish you had. I would have carried you back here. 195 00:25:41,247 --> 00:25:42,480 Tama-yan! 196 00:25:45,111 --> 00:25:46,511 Oh... mother! 197 00:25:51,076 --> 00:25:54,173 Has it caught in your throat? 198 00:26:01,301 --> 00:26:04,798 Eat slowly... and as much as you wish. 199 00:26:05,264 --> 00:26:07,530 My... that was painful! 200 00:26:12,193 --> 00:26:16,924 When the New Year comes, I go up the mountain. 201 00:26:17,756 --> 00:26:21,154 My brother mentioned that, too. 202 00:26:21,387 --> 00:26:25,485 but he says that there's no hurry. 203 00:26:26,285 --> 00:26:28,917 He's wrong! The quicker I go, 204 00:26:29,248 --> 00:26:31,947 the more the Gods will favor me. 205 00:26:32,746 --> 00:26:36,511 Go on... eat everything you have there. 206 00:26:37,043 --> 00:26:40,974 After all.. I caught the fish myself. 207 00:26:41,208 --> 00:26:44,772 What? You mean you can catch fish? 208 00:26:45,006 --> 00:26:51,134 Yes, Tatsuhei, Kesakichi and the other villagers 209 00:26:54,065 --> 00:26:55,564 aren't too skilful. 210 00:26:57,066 --> 00:26:58,000 Suhe... 211 00:26:58,562 --> 00:26:59,795 They never catch as many as I do. 212 00:27:00,661 --> 00:27:02,392 Oh? It's almost a pity to eat them. 213 00:27:02,592 --> 00:27:05,125 I know where the fish hide. 214 00:27:05,357 --> 00:27:08,257 I'll show you the place some day. 215 00:27:08,489 --> 00:27:13,985 Go ahead... eat! I still have many dried fishes set aside. 216 00:27:19,415 --> 00:27:21,547 I'll go call Tatsuhei. 217 00:27:29,776 --> 00:27:30,240 Pleased with her son's new bride, 218 00:27:30,541 --> 00:27:36,703 She departs in search of him. 219 00:27:53,625 --> 00:27:59,022 As a blushing bride in days gone by, 220 00:27:59,222 --> 00:28:04,550 None could match her beauty. 221 00:28:05,283 --> 00:28:13,345 In her days of widowhood, no scandal marred her honor. 222 00:28:22,739 --> 00:28:26,403 During those painful years, never an accusing finger 223 00:28:27,936 --> 00:28:35,896 Why ruin a faultless life for a mere set of teeth, 224 00:28:37,694 --> 00:28:45,358 which is but an outward sign of a drooling appetite? 225 00:28:46,689 --> 00:28:53,318 With such shame cast on my name, 226 00:28:53,685 --> 00:28:57,033 I dare not face the mountain Gods. 227 00:31:23,693 --> 00:31:27,545 Granny... is something wrong? 228 00:31:35,143 --> 00:31:39,141 Eat without haste and dine well. 229 00:31:39,473 --> 00:31:42,438 I'll soon bring Tatsuhei home. 230 00:31:44,469 --> 00:31:49,767 I'll go soon to my meet myDestiny on the mountain-top... 231 00:31:50,066 --> 00:31:53,463 My teeth are gone. 232 00:32:16,648 --> 00:32:17,748 Festival time comes once a year; 233 00:32:17,980 --> 00:32:21,150 Bringing rice to our humble table. 234 00:32:24,605 --> 00:32:31,605 In our deaf and shivering dotage 235 00:32:31,838 --> 00:32:37,799 All our human bonds are severed. 236 00:32:59,951 --> 00:33:01,284 Tatsuhei! 237 00:33:04,781 --> 00:33:08,614 Tatsuhei... Tatsuhei! 238 00:33:10,645 --> 00:33:12,277 Where is Tatsuhei? 239 00:33:15,609 --> 00:33:16,708 Mother! 240 00:33:17,874 --> 00:33:20,239 Tatsuhei... your bride... 241 00:34:12,770 --> 00:34:18,133 This is Tama-yan... your new bride. 242 00:34:19,932 --> 00:34:25,294 Go... join her and dine together! 243 00:34:33,955 --> 00:34:35,654 White polished rice! 244 00:34:37,054 --> 00:34:39,186 Our annual festive dinner! 245 00:34:41,384 --> 00:34:43,016 Just once a year! 246 00:34:49,245 --> 00:34:50,777 Curses on it! 247 00:34:52,563 --> 00:34:54,442 Mother.. gorge yourself! 248 00:34:54,908 --> 00:34:59,372 I'll eat, too. If you can't chew, just swallow it. 249 00:35:01,970 --> 00:35:03,802 And more for you. 250 00:35:08,032 --> 00:35:11,263 This miserable wretched life! 251 00:35:14,627 --> 00:35:16,260 A thousand curses! 252 00:35:21,390 --> 00:35:23,921 Old hag of the tree-stump! 253 00:35:29,218 --> 00:35:30,618 You brats! 254 00:35:41,677 --> 00:35:45,273 The glowing crimson of the autumn maple 255 00:36:06,693 --> 00:36:11,053 Brightens the pathway of young ones in love. 256 00:36:37,505 --> 00:36:40,470 You should help harvest the rice. 257 00:36:40,803 --> 00:36:43,035 Nonsense! Without food, 258 00:36:43,336 --> 00:36:46,367 it's wiser not to develop an appetite. 259 00:36:47,331 --> 00:36:48,964 I'm hungry too, 260 00:36:49,564 --> 00:36:53,095 but my belly keeps growing larger and larger. 261 00:36:56,160 --> 00:36:57,026 I eat and eat but it's never enough. 262 00:36:57,292 --> 00:36:59,558 Have some of these beans. 263 00:37:03,122 --> 00:37:06,919 My folks want me to move in with you. 264 00:37:07,319 --> 00:37:09,950 Can I go eat from tonight? 265 00:37:10,384 --> 00:37:14,581 Sure! Your belly will send Granny into the hills. 266 00:37:14,813 --> 00:37:18,911 Nobody wants a great grandchild. 267 00:37:20,467 --> 00:37:29,616 Even the autumn harvest of the gold-tinted grain 268 00:37:31,238 --> 00:37:48,277 Serves only to remind one of the passing time. 269 00:38:03,281 --> 00:38:06,579 The peaks of Narayama seem so close. 270 00:38:09,372 --> 00:38:12,536 Stop dreaming! Finish reaping the rice. 271 00:38:12,793 --> 00:38:22,701 The golden heads droop; wet with tear-like dew. 272 00:38:32,594 --> 00:38:35,626 With only this tiny plot of land. 273 00:38:36,826 --> 00:38:39,857 why need one reap in such haste? 274 00:39:07,538 --> 00:39:11,335 Mother... would you mind going ahead? 275 00:39:18,731 --> 00:39:19,530 What troubles you? 276 00:39:24,194 --> 00:39:28,191 An odd feeling that I was carrying her on my back. 277 00:39:48,878 --> 00:39:50,809 What ails you now? 278 00:39:56,639 --> 00:39:59,137 You've injured your leg! 279 00:40:00,536 --> 00:40:03,668 That son of yours refuses your food 280 00:40:03,900 --> 00:40:06,466 but forces such a load on you? 281 00:40:07,331 --> 00:40:09,263 Come! It's not far now. 282 00:40:09,563 --> 00:40:12,194 Hold on to me and walk slowly. 283 00:40:16,226 --> 00:40:19,590 You are a foolish one! 284 00:40:19,789 --> 00:40:24,753 Instead of suffering so, go to Narayama. 285 00:40:25,884 --> 00:40:29,117 Narayama is the abode of the Gods. 286 00:40:29,516 --> 00:40:32,148 A place of bliss and blessing. 287 00:40:33,247 --> 00:40:37,144 I plan to go at the turn of the New Year. 288 00:40:37,411 --> 00:40:42,141 Never! I won't go to Narayama. 289 00:40:42,442 --> 00:40:45,073 They can't send me! 290 00:41:36,538 --> 00:41:39,037 when do you go to the hills? 291 00:41:39,503 --> 00:41:42,800 I plan my ascent for next year. 292 00:41:44,533 --> 00:41:48,031 Next year? Winter may bring early snow. 293 00:41:48,397 --> 00:41:51,761 Would it not be wiser to go sooner? 294 00:41:52,194 --> 00:41:55,259 The path up winds through 7 gorges. 295 00:41:55,458 --> 00:41:58,123 Snow will make it impossible. 296 00:41:58,789 --> 00:42:01,055 I have always been lucky. 297 00:42:03,053 --> 00:42:05,052 It will surely snow after I arrive 298 00:42:05,219 --> 00:42:08,583 as it did for Otori of Shioya. 299 00:42:10,781 --> 00:42:13,247 My grandpa went up in mid-summer. 300 00:42:13,480 --> 00:42:16,511 That's stupid! One live on too long. 301 00:42:16,777 --> 00:42:20,675 It is wisest to go when snow is expected 302 00:42:21,109 --> 00:42:24,773 but before it becomes too deep. 303 00:42:25,206 --> 00:42:26,605 The sooner the better! 304 00:42:26,803 --> 00:42:27,937 The later the better! 305 00:42:28,137 --> 00:42:29,569 The sooner the better! 306 00:42:29,769 --> 00:42:32,367 It's better not to rush it. 307 00:43:58,110 --> 00:44:00,708 Thief... thief! 308 00:44:03,739 --> 00:44:05,005 Prowler! 309 00:44:06,703 --> 00:44:11,266 Make the culprit do penance to our sacred Narayama! 310 00:44:12,066 --> 00:44:14,264 Tatsuhei! Kesakichi! 311 00:44:14,598 --> 00:44:15,831 Act calmly! 312 00:44:16,130 --> 00:44:17,863 Matsu-yan, get up! 313 00:44:20,960 --> 00:44:23,660 Make the culprit do penance! 314 00:44:25,125 --> 00:44:27,523 Leave your sandals at home! 315 00:44:33,585 --> 00:44:34,618 The thief must do penance! 316 00:45:52,532 --> 00:45:54,264 Carry off all the food! 317 00:46:45,131 --> 00:46:47,556 Amaya was the thief? 318 00:47:09,414 --> 00:47:12,278 The curi making off with my bale. 319 00:47:12,544 --> 00:47:16,543 It's in his blood! His father also did penance. 320 00:47:18,008 --> 00:47:18,974 We'll divide this up. Line up here! 321 00:47:19,009 --> 00:47:19,940 We'll divide this up. Line up here! 322 00:47:34,431 --> 00:47:36,497 Come on! Hand it out. 323 00:47:47,622 --> 00:47:51,752 Look! This one dared to wear sandals. 324 00:47:59,945 --> 00:48:00,712 Wretched dotard! 325 00:48:01,279 --> 00:48:03,577 My leg.. it is injured! 326 00:48:05,676 --> 00:48:10,906 You mountain-evading dotard! Come, give him a beating! 327 00:48:13,803 --> 00:48:16,701 Wait.. withhold your ire! 328 00:48:21,498 --> 00:48:23,230 This one has come prepared to do battle despite a lame leg. 329 00:48:24,297 --> 00:49:06,902 Take his share and let him go. 330 00:49:14,396 --> 00:49:18,926 After land-taxes, even we won't have enough food 331 00:49:19,226 --> 00:49:21,558 for this winter. 332 00:49:27,022 --> 00:49:31,017 Amaya has 12 dependents... I have 8. 333 00:49:33,017 --> 00:49:37,280 But we've more adults with healthier appetites. 334 00:49:40,662 --> 00:49:43,131 For one thing, we are too careless about how we eat. 335 00:49:43,310 --> 00:49:45,705 Unless we ration the food, 336 00:49:45,708 --> 00:49:48,337 Matsu-yan's appetite will be our ruin. 337 00:49:48,372 --> 00:49:51,064 She didn't come to be Kesakichi's wife. 338 00:49:51,507 --> 00:49:55,049 The way she eats, her family probably drove her out. 339 00:50:05,094 --> 00:50:07,426 The villagers are saying 340 00:50:07,827 --> 00:50:10,356 stealing is in the Amaya blood. 341 00:50:10,624 --> 00:50:14,023 They want to wipe out the whole family. 342 00:50:14,587 --> 00:50:17,186 When Amaya's father did penance 343 00:50:17,717 --> 00:50:19,751 in the wilds of Narayama, 344 00:50:19,983 --> 00:50:23,381 he survived the winter by eating roots. 345 00:50:23,849 --> 00:50:28,678 They claim he hid food up there for such emergencies. 346 00:50:30,759 --> 00:50:32,069 Beans... again? 347 00:50:32,310 --> 00:50:35,022 Why... they're boiled about right! 348 00:50:35,735 --> 00:50:37,758 Why not show some reserve? 349 00:50:38,176 --> 00:50:41,336 No loss! The volume increases... 350 00:50:41,668 --> 00:50:42,490 if one just adds water. 351 00:50:42,735 --> 00:50:45,981 But if one doesn't eat.. it disappears? 352 00:50:49,299 --> 00:50:51,631 Really? Is that true? 353 00:50:52,330 --> 00:50:55,128 Kesakichi! Slap the girl's face. 354 00:50:55,328 --> 00:50:59,858 I was first in line and deserve the biggest share. 355 00:51:00,392 --> 00:51:03,722 Eat all you want... here! 356 00:51:07,053 --> 00:51:12,782 All the potatoes we divided up last night were tiny! 357 00:51:15,614 --> 00:51:18,712 I thought my crops were rather poor 358 00:51:19,011 --> 00:51:21,010 but I was being robbed. 359 00:51:21,209 --> 00:51:24,874 Everyone claims he lost more than he got. 360 00:51:24,108 --> 00:51:27,058 Not given us.. it was just returned! 361 00:51:27,669 --> 00:51:29,705 We must take our revenge for this! 362 00:51:31,128 --> 00:51:35,649 After dark, they'll come sneaking out to steal more. 363 00:51:36,986 --> 00:51:40,544 Unless we do something, we'll never sleep well again. 364 00:51:41,532 --> 00:51:43,562 We must wipe them out! 365 00:51:43,553 --> 00:51:45,701 But... how? There are 12 of them. 366 00:51:46,029 --> 00:51:49,477 Dig a big hole and bury them all. 367 00:51:49,673 --> 00:51:52,730 Nonsense! Where could one bury so many? 368 00:51:54,368 --> 00:51:58,322 It's no laughing matters! The villagers are serious. 369 00:52:04,501 --> 00:52:06,142 Such ill-omened chatter! 370 00:52:06,769 --> 00:52:08,789 Even the crow crics ominously. 371 00:52:09,559 --> 00:52:12,976 I've a feeling Death will be out stalking tonight. 372 00:52:20,783 --> 00:52:25,837 I wonder if the Amayas will begin disappearing... 373 00:52:26,247 --> 00:52:29,230 one after another? 374 00:53:20,330 --> 00:53:25,526 Granny... perhaps we should go to the hills next year. 375 00:53:34,152 --> 00:53:37,717 I'm glad you now begin to understand. 376 00:53:39,116 --> 00:53:42,049 I feel greatly relieved. 377 00:53:45,046 --> 00:53:49,210 My mother in the next village made the ascent. 378 00:53:50,442 --> 00:53:53,906 My mother-in-law also went that way. 379 00:53:54,373 --> 00:53:57,838 It is only natural that I should go. 380 00:54:54,533 --> 00:54:57,264 One's infamy sung by posterity 381 00:54:57,530 --> 00:55:00,163 in return for this sad existence... 382 00:55:00,529 --> 00:55:03,437 Ginyan of the reeds; a shameless hag. 383 00:55:04,320 --> 00:55:07,808 She lived to see her great grandchild. 384 00:55:08,267 --> 00:55:11,501 I'll not be humiliated like this. 385 00:55:11,521 --> 00:55:13,154 Don't be concerned! 386 00:55:13,453 --> 00:55:17,151 I'll abandon the new-born child in the hills. 387 00:55:18,117 --> 00:55:21,480 They'll not sing such songs about you. 388 00:55:21,781 --> 00:55:25,046 Nonsense! I'll desert the brat myself. 389 00:55:25,412 --> 00:55:27,411 Didn't I promise I would? 390 00:55:27,643 --> 00:55:29,708 Yes, and I wish you would. 391 00:55:30,107 --> 00:55:36,737 Father dear, the day now nears 392 00:55:37,004 --> 00:55:43,800 For you to make the fateful trip. 393 00:55:45,599 --> 00:55:47,696 Hear! That's the spirit! 394 00:55:48,130 --> 00:55:54,725 To bear old Granny into the hills 395 00:55:55,058 --> 00:56:01,053 Where land-crabs crawl amuck. 396 00:56:06,705 --> 00:56:10,840 Only birds that sing at night. 397 00:56:11,330 --> 00:56:15,344 Only birds that sing at night. 398 00:56:16,707 --> 00:56:20,774 Tatsuhei... let me gaze upon you 399 00:56:21,208 --> 00:56:24,138 while it is still possible. 400 00:56:26,271 --> 00:56:29,602 Does the thought still disturb you? 401 00:56:30,701 --> 00:56:33,999 But you will take me up next year? 402 00:57:06,363 --> 00:57:11,340 Tama-yan.. you are a better wife 403 00:57:11,673 --> 00:57:14,937 than the one who is now dead. 404 00:57:15,363 --> 00:57:18,502 Tonight I shall teach you 405 00:57:18,769 --> 00:57:21,933 where one may catch the river fish. 406 00:58:50,183 --> 00:58:56,402 This is it.. reach into this hole 407 00:58:56,768 --> 00:59:00,700 and you can snatch the fish. 408 00:59:01,334 --> 00:59:02,764 Don't tell anyone! 409 00:59:03,198 --> 00:59:08,028 Right under that boulder.. don't forget! 410 01:00:19,380 --> 01:00:21,337 Kesachi is out, too. 411 01:00:24,206 --> 01:00:29,061 It will be wise not to speak of the Amayas any more. 412 01:00:43,958 --> 01:00:51,391 Like unto a bright spring day. 413 01:00:51,626 --> 01:00:58,288 The pleasant glow of one's abode. 414 01:01:05,941 --> 01:01:11,802 Where one's dreams live on 415 01:01:12,154 --> 01:01:28,301 Throughout the fleeting years. 416 01:01:31,533 --> 01:01:38,926 Mayhap this daily life we lead 417 01:01:42,796 --> 01:01:47,783 Is naught but a passing dream. 418 01:02:17,012 --> 01:02:20,530 This night I invite the elders who have been to Narayama. 419 01:02:22,378 --> 01:02:27,321 The New Year is yet 4 days away but I wish it over with. 420 01:02:27,322 --> 01:02:29,201 Wait until the New Year. 421 01:02:29,405 --> 01:02:32,923 What's a few days? 422 01:02:33,197 --> 01:02:36,642 And I would go before my great grandchild comes. 423 01:02:39,490 --> 01:02:42,883 Go inform the elders. 424 01:02:43,316 --> 01:02:47,281 Hurry... ere they go to their daily tasks. 425 01:02:56,885 --> 01:03:02,237 See! The snow flakes already begin their wintry dance. 426 01:03:03,570 --> 01:03:06,201 It will surely snow on the day 427 01:03:06,468 --> 01:03:09,198 I ascend the mountainous heights. 428 01:03:12,333 --> 01:03:13,732 Go, now! 429 01:03:14,030 --> 01:03:20,228 Or tomorrow I shall go to the mountains by myself. Go! 430 01:04:27,488 --> 01:04:31,796 The climb will be a bitter one 431 01:04:32,995 --> 01:04:36,952 and we are greatly obliged to you. 432 01:04:50,616 --> 01:04:53,917 During the ascent. 433 01:04:54,634 --> 01:04:59,071 one shall abide by the formalities set forth: 434 01:04:59,991 --> 01:05:04,827 Upon arrival at the mountain, 435 01:05:05,084 --> 01:05:07,713 no words shall pass between you. 436 01:05:32,685 --> 01:05:35,359 During the ascent, 437 01:05:35,715 --> 01:05:43,001 one shall abide by the formalities set forth: 438 01:05:43,305 --> 01:05:45,885 When setting forth on your journey, 439 01:05:45,986 --> 01:05:51,067 no eye must watch you depart. 440 01:06:15,208 --> 01:06:17,440 During the ascent, 441 01:06:17,772 --> 01:06:22,636 one shall abide by the formalities set forth: 442 01:06:24,035 --> 01:06:29,064 When returning from the mountain, 443 01:06:29,365 --> 01:06:33,995 one must not turn to look back. 444 01:06:54,262 --> 01:06:56,126 The path to the mountain 445 01:06:56,500 --> 01:07:00,419 skirts the foot of the rear hills, 446 01:07:00,844 --> 01:07:06,082 passes the holy tree and winds on. 447 01:07:07,304 --> 01:07:11,567 As one ascend the third mountain, a lake will appear. 448 01:07:12,225 --> 01:07:17,641 Pass the lake and climb the fourth mountain, 449 01:07:18,047 --> 01:07:21,794 beyond the stone stairs. 450 01:07:22,170 --> 01:07:23,718 From the top thereof, 451 01:07:24,098 --> 01:07:26,926 Narayama may be seen beyond the gorge. 452 01:07:27,087 --> 01:07:32,123 Proceed onward with the gorge to your right 453 01:07:32,489 --> 01:07:34,455 and hill to the left. 454 01:07:35,187 --> 01:07:38,019 The distance thereto is 5 miles. 455 01:07:38,451 --> 01:07:41,350 The path then winds upward past 456 01:07:41,649 --> 01:07:44,381 the Gorge of the Seven Bends. 457 01:07:45,347 --> 01:07:47,946 The path which passes this gorge 458 01:07:52,016 --> 01:07:55,695 will lead you on to Narayama. 459 01:07:55,350 --> 01:08:01,234 Proceed upward among the oaks and 460 01:08:01,593 --> 01:08:05,541 the Gods will be awaiting you. 461 01:10:01,382 --> 01:10:05,853 If one wishes, one may turn back 462 01:10:06,120 --> 01:10:10,115 at the Gorge of the Seven Bends. 463 01:10:13,246 --> 01:10:22,142 I'm just telling you this as it is customary to do so. 464 01:10:34,435 --> 01:10:37,664 Simple as such duties seem, 465 01:10:38,064 --> 01:10:42,294 A companion's lot is no easy one. 466 01:10:43,127 --> 01:10:46,359 The heavy burden on one's back; 467 01:10:46,658 --> 01:10:50,090 A leaden weight upon one's heart. 468 01:10:51,619 --> 01:10:53,423 What are you up to? 469 01:10:54,914 --> 01:10:56,419 You would escape you dotard? 470 01:11:10,676 --> 01:11:12,008 Filthy dotard! 471 01:11:45,222 --> 01:11:46,148 What goes on here? 472 01:11:49,207 --> 01:11:50,075 What is it? 473 01:11:50,960 --> 01:11:52,305 Cut his bonds and ran off! 474 01:11:53,311 --> 01:11:56,985 Mata-yan.. know you not this song? 475 01:11:57,318 --> 01:11:59,943 In our deaf and shivering dotage, 476 01:12:00,336 --> 01:12:02,436 All our human bonds are severed. 477 01:12:02,891 --> 01:12:06,437 Do you wish all ties with the Gods 478 01:12:06,739 --> 01:12:09,270 and with you son cut off now? 479 01:12:09,636 --> 01:12:11,368 No... I won't go! 480 01:12:12,500 --> 01:12:13,966 Put it off tonight. 481 01:12:14,367 --> 01:12:16,698 Come! I'll take you home. 482 01:12:21,362 --> 01:12:23,592 Shut up! Why all the fuss? 483 01:12:26,300 --> 01:12:30,193 Send all the old ones into the hills! 484 01:12:30,614 --> 01:12:31,653 Kesakichi! I plan to go tomorrow night 485 01:12:31,954 --> 01:12:34,620 without your telling me. 486 01:12:41,735 --> 01:12:49,343 Cold the moon of a dying year 487 01:12:49,675 --> 01:12:56,338 Overlooks this anguished parting. 488 01:13:13,160 --> 01:13:23,719 Plucked into ragged shreds, the clouds above float by. 489 01:13:33,246 --> 01:13:39,908 Torn now all human heartstrings, 490 01:13:40,575 --> 01:13:47,204 Between love and filial affection. 491 01:14:04,991 --> 01:14:10,554 Bonds linking a mother and son 492 01:14:11,254 --> 01:14:17,850 Are inter-woven like fine spun yarn. 493 01:14:25,545 --> 01:14:32,206 With the fleetly passing months, 494 01:14:32,873 --> 01:14:39,535 Comes this fateful parting day. 495 01:14:46,130 --> 01:14:52,826 Hoisted high upon his shoulder. 496 01:14:53,492 --> 01:15:00,188 A son bears of his loving parent. 497 01:15:11,081 --> 01:15:16,843 - You must be Tama-yan! Come.. enter your new home. 498 01:15:17,577 --> 01:15:19,607 - No need to be shy! 499 01:15:19,808 --> 01:15:23,172 - Eat slowly.. and as much as you wish. 500 01:15:23,939 --> 01:15:28,768 - When the New Year comes, I shall go up the mountain. 501 01:15:31,632 --> 01:15:36,963 For this kind and loving mother 502 01:15:37,297 --> 01:15:42,625 Comes the day of fated parting. 503 01:15:56,433 --> 01:16:01,144 Mother... are you not chilled? 504 01:16:06,454 --> 01:16:14,005 Where could be a mother's son 505 01:16:14,371 --> 01:16:20,966 Who writhes not on such a day? 506 01:16:24,582 --> 01:16:28,590 Mother.. the moon now hides behind the clouds. 507 01:16:32,265 --> 01:16:36,589 Nearby looms the Narayama; 508 01:16:40,700 --> 01:17:04,569 Above the cold and whistling winds. 509 01:17:12,132 --> 01:17:14,730 Mother.. it becomes colder! 510 01:17:14,996 --> 01:17:17,628 It will probably bring the snow. 511 01:17:55,413 --> 01:17:59,879 Mother.. why will you not speak to me? 512 01:18:00,587 --> 01:18:04,862 This is not Narayama. One may speak without offense. 513 01:20:10,760 --> 01:20:12,118 Mother.. 514 01:20:13,164 --> 01:20:17,401 this must be the so-called Gorge of the Seven Bends. 515 01:20:21,977 --> 01:20:25,482 We will soon be there. 516 01:21:36,468 --> 01:21:41,690 Mother.. speak to me! Just one more word.. 517 01:21:42,998 --> 01:21:49,774 We now ascend Narayama... speak to me just once more! 518 01:30:32,292 --> 01:30:35,357 Help.. save me! 519 01:30:39,188 --> 01:30:41,087 You'd do this to your sire? 520 01:30:42,896 --> 01:30:44,042 Mother! 521 01:32:30,945 --> 01:32:34,410 Mother! It actually begins to snow! 522 01:32:40,040 --> 01:32:41,172 Mother! 523 01:32:50,600 --> 01:32:51,899 Mother! 524 01:32:54,731 --> 01:32:56,662 You must be so cold! 525 01:33:03,226 --> 01:33:06,056 Mother.. you have been fortunate! 526 01:33:06,389 --> 01:33:08,987 The snow did come, after all... 527 01:33:09,553 --> 01:33:11,653 On the day of your ascent! 528 01:33:26,043 --> 01:33:29,658 Mother... the snow came.. after all... 529 01:36:44,032 --> 01:36:49,669 When we become seventy, we'll be going to the mountain too. 530 01:37:00,731 --> 01:37:09,495 subtitles by mNstr 531 01:37:10,305 --> 01:37:16,606 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org38441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.