All language subtitles for STREET_WITHOUT_END

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,310 --> 00:00:49,100 CALLEJÓN SIN SALIDA 2 00:00:58,550 --> 00:01:00,950 Basada en una novela de KOMATSU KITAMURA 3 00:01:01,120 --> 00:01:03,420 Guion TOMIZO IKEDA 4 00:01:03,590 --> 00:01:09,500 Dirección MIKIO NARUSE 5 00:01:09,660 --> 00:01:15,100 Fotografía SUKETARO INOKAl 6 00:01:29,350 --> 00:01:31,320 Con 7 00:01:31,490 --> 00:01:34,390 SETSUKO SHINOBU 8 00:01:34,560 --> 00:01:37,990 AKIO ISONO HIKARU YAMANOUCHI 9 00:01:38,160 --> 00:01:41,600 NOBUKO WAKABA FUMIKO KATSURAGI 10 00:01:41,760 --> 00:01:47,000 SHINICHI HIMORI CHIYOKO KATORI 11 00:01:47,170 --> 00:01:50,670 ICHIRO YUKI YUKIKO INOUE 12 00:02:08,020 --> 00:02:10,320 GINZA, TOKIO 13 00:02:40,820 --> 00:02:42,260 SE NECESITA COCINERO 14 00:03:19,260 --> 00:03:23,750 SUMAKO HIGASHIYAMA SE JUBILA SHOCK PARA EL MUNDO DEL CINE 15 00:04:05,440 --> 00:04:08,770 Estoy seguro de que le interesas. 16 00:04:19,820 --> 00:04:24,450 ¿Qué te parece si la contratamos para sustituir a Sumako? 17 00:04:36,340 --> 00:04:38,530 Esa tampoco está mal. 18 00:04:44,550 --> 00:04:46,410 Sugiko, llamada telefónica. 19 00:05:10,910 --> 00:05:13,200 Quiero verte esta noche. 20 00:05:16,380 --> 00:05:21,080 Tengo que trabajar hasta tarde. Puedo salir temprano mañana. 21 00:05:23,750 --> 00:05:27,240 Solo un rato. Tengo que hablar contigo. 22 00:05:30,690 --> 00:05:32,750 ¿Nos vemos en el lugar de siempre? 23 00:05:45,540 --> 00:05:48,440 ¿Conoces alguna habitación buena para alquilar? 24 00:05:50,450 --> 00:05:53,470 El hermano de Sugiko está por llegar. 25 00:05:53,650 --> 00:05:55,710 Creo que debería mudarme. 26 00:06:01,390 --> 00:06:02,580 ¿Era él? 27 00:06:11,130 --> 00:06:12,900 CAFÉ Y RESTAURANTE 28 00:06:41,560 --> 00:06:43,790 Kesako, caminemos de vuelta juntos. 29 00:06:52,070 --> 00:06:53,940 Yo sigo. 30 00:06:59,150 --> 00:07:01,510 ¿Quieres comer algo antes? 31 00:07:06,250 --> 00:07:07,520 CHULETAS DE CERDO 32 00:07:42,720 --> 00:07:46,390 Mi familia quiere que me case mientras mi padre aún está vivo. 33 00:08:04,250 --> 00:08:06,680 Pero me negaré si tú quieres casarte conmigo. 34 00:08:24,730 --> 00:08:27,600 No tendríamos mucho dinero... 35 00:08:41,420 --> 00:08:42,750 No me importa eso... 36 00:08:49,590 --> 00:08:51,060 Entonces, ¿quieres casarte conmigo? 37 00:09:02,770 --> 00:09:04,300 Seguimos hablando mañana. 38 00:09:14,220 --> 00:09:15,840 APARTAMENTOS KOJUN 39 00:09:53,050 --> 00:09:55,780 Hice café. ¿Quieres beber conmigo? 40 00:09:58,590 --> 00:10:01,430 ¿Falta azúcar otra vez? 41 00:10:03,830 --> 00:10:06,060 No, yo compré. 42 00:10:40,200 --> 00:10:42,900 No hagas eso, lo estoy pintando. 43 00:11:09,830 --> 00:11:12,460 Hice café. ¿Quieres beber con nosotros? 44 00:11:16,970 --> 00:11:18,940 Es un poco tarde... 45 00:11:23,310 --> 00:11:25,210 Me llevo estas. 46 00:11:51,070 --> 00:11:53,910 ¿Qué quería tu novio? 47 00:11:57,410 --> 00:12:01,280 Tiene una oferta de matrimonio en su ciudad natal. 48 00:12:08,390 --> 00:12:10,880 Su familia no es adinerada. 49 00:12:11,090 --> 00:12:15,890 La chica es rica. Sus padres quieren que se case con ella. 50 00:12:21,540 --> 00:12:24,130 Entonces, ¿qué va a hacer? 51 00:12:31,480 --> 00:12:34,310 Dice que quiere casarse conmigo igual. 52 00:12:39,920 --> 00:12:41,890 Acepté... 53 00:12:42,060 --> 00:12:45,750 pero ahora no estoy segura que fue la decisión correcta. 54 00:12:51,930 --> 00:12:54,160 ¡No seas tan floja! 55 00:13:03,080 --> 00:13:04,870 ¡Muestra un poco de entusiasmo! 56 00:13:29,940 --> 00:13:34,200 Me alegra encontrarme contigo. Yo estaba por ir a verte. 57 00:13:40,050 --> 00:13:45,010 Tengo un asunto que hablar. ¿Tienes un rato? 58 00:13:53,830 --> 00:13:55,320 Yukihiko CHIBA ESTUDIOS JIYUGAOKA 59 00:13:57,570 --> 00:13:59,530 Estoy algo apurada... 60 00:14:04,570 --> 00:14:07,840 Podemos hablar aquí mismo. Seré breve. 61 00:14:11,580 --> 00:14:16,140 ¿Te gustaría ser una actriz de cine? 62 00:14:24,560 --> 00:14:29,550 Te hemos elegido para reemplazar a Sumako Higashiyama, 63 00:14:29,730 --> 00:14:32,430 que acaba de jubilarse. 64 00:14:59,560 --> 00:15:05,330 Me imagino que te podemos pagar varias veces lo que estás ganando ahora. 65 00:15:11,810 --> 00:15:14,540 Todo esto es tan repentino... 66 00:15:19,510 --> 00:15:23,510 No es necesario que respondas ahora. Piénsalo. 67 00:15:37,600 --> 00:15:40,470 Me pidió que me convirtiera en una actriz de cine. 68 00:15:42,000 --> 00:15:44,560 ¡Genial! ¿Qué dijiste? 69 00:15:47,010 --> 00:15:50,030 No pude responder a algo así de inmediato. 70 00:15:55,180 --> 00:15:58,210 ¿Crees que tienes ganas de hacerlo? 71 00:16:01,720 --> 00:16:04,850 No creo estar hecha para eso. 72 00:16:07,660 --> 00:16:09,630 Claro que lo estás. 73 00:16:09,800 --> 00:16:12,770 Y es mucho mejor que ser una "esposa devota." 74 00:16:41,830 --> 00:16:45,700 Encontré una habitación bonita. Vine a contarte. 75 00:16:48,770 --> 00:16:52,100 Seis esteras tatami, buena luz, silenciosa, cinco yens al mes. 76 00:17:00,710 --> 00:17:02,980 ¡Está cerca del trabajo! ¡Qué bueno! 77 00:17:05,250 --> 00:17:07,050 ¿De qué fecha es el periódico? 78 00:17:13,130 --> 00:17:15,930 Lo siento. Acabo de encontrarlo y no me fijé en las fecha: 79 00:17:16,100 --> 00:17:17,790 Es del ante año pasado. 80 00:17:25,570 --> 00:17:28,800 Toma el agua helada. Invito yo. 81 00:17:33,110 --> 00:17:35,910 ¿Qué estás soñando? 82 00:17:44,790 --> 00:17:48,350 ¿No es hora de ir a ver a tu novio? 83 00:18:59,270 --> 00:19:02,290 Solo unos moretones. Nada de qué preocuparse. 84 00:19:44,780 --> 00:19:46,640 ¿Estás levantada? 85 00:20:15,810 --> 00:20:17,040 ¿Está Sugiko? 86 00:20:19,880 --> 00:20:22,250 Ella no volvió a casa anoche. 87 00:20:29,660 --> 00:20:31,890 Pensé que estaba contigo. 88 00:20:40,170 --> 00:20:41,760 Disculpa. 89 00:21:07,790 --> 00:21:09,390 ¿En serio? 90 00:21:56,040 --> 00:21:59,980 ¡Sugiko fue atropellada por un coche! Está en el hospital. 91 00:22:10,620 --> 00:22:12,250 Vamos a verla. 92 00:22:30,180 --> 00:22:31,340 Esta es mi madre. 93 00:22:48,260 --> 00:22:51,920 No es mucho, pero por favor acepte esto como compensación por su sufrimiento. 94 00:22:52,100 --> 00:22:55,770 Por supuesto que vamos a cubrir los costos hospitalarios también. 95 00:22:59,970 --> 00:23:02,310 ¿Cómo se siente? 96 00:23:05,450 --> 00:23:08,110 Mucho mejor, gracias. 97 00:23:10,620 --> 00:23:12,880 Lo siento de verdad por lo sucedido. 98 00:23:15,260 --> 00:23:19,160 No, yo corrí hacia la calle y causé todo este problema. 99 00:23:24,460 --> 00:23:29,060 Hiroshi, no hay que molestarla tanto. Vamos. 100 00:23:41,480 --> 00:23:43,140 Cuídese. 101 00:24:06,040 --> 00:24:08,670 ¡Me diste un susto! ¿Cómo ocurrió? 102 00:24:10,380 --> 00:24:14,780 Perdona que te asusté, pero en realidad, no fue nada. 103 00:24:36,700 --> 00:24:38,690 ¿Quién es ese hombre que acaba de salir? 104 00:24:42,910 --> 00:24:46,940 Parece rico. Es mejor ser atropellado por él que por un camión o un taxi. 105 00:24:53,050 --> 00:24:56,320 ¿No te trajo un regalo también? 106 00:25:09,770 --> 00:25:13,730 Están un poco marchitas, pero es un verdadero sacrificio para él. 107 00:25:37,900 --> 00:25:42,860 El Sr. Harada vino esta mañana antes de la llamada telefónica. 108 00:25:50,510 --> 00:25:53,480 ¿Lo llamo al trabajo? 109 00:26:04,120 --> 00:26:06,720 Sería mejor que llame un hombre. 110 00:26:47,300 --> 00:26:50,700 Dijeron que no fue a trabajar hoy. 111 00:27:04,080 --> 00:27:07,710 Está bien. Saldré de aquí en un día o dos. 112 00:27:28,710 --> 00:27:31,700 ¿Qué es lo que no te gusta de ella? 113 00:27:50,060 --> 00:27:54,500 ¿Y por qué te gusta tanto esa marimacho? 114 00:28:07,980 --> 00:28:11,640 Tu hermana también quiere que te cases con ella. 115 00:28:16,620 --> 00:28:19,390 Por un tiempo, no quiero pensar en casarme. 116 00:28:42,620 --> 00:28:44,240 SUGIKO DEJA EL HOSPITAL... 117 00:28:46,490 --> 00:28:50,220 No me molestaría ser atropellada por un auto así. 118 00:28:53,990 --> 00:28:57,590 Lo digo en serio. Es rico, guapo, agradable... 119 00:29:01,900 --> 00:29:05,200 Se pasó todo el día con ella ayer. 120 00:29:05,440 --> 00:29:07,410 Ella dice que es tan agradable. 121 00:29:10,110 --> 00:29:13,170 Usted debería recuperarse en las aguas termales por un tiempo... 122 00:29:14,780 --> 00:29:16,980 No, estoy mejor ahora. 123 00:29:19,920 --> 00:29:22,980 Quisiera hacer por lo menos eso por usted. 124 00:29:24,960 --> 00:29:27,090 En serio, por favor no se preocupe. 125 00:29:32,500 --> 00:29:36,990 Sé que fue una manera rara de conocerse, pero me gustaría seguir viéndola. 126 00:29:58,460 --> 00:30:00,820 Pasaré a visitarla a su trabajo algún día. 127 00:30:33,160 --> 00:30:37,060 El Sr. Harada se tomó unos días y volvió a su ciudad natal. 128 00:31:00,350 --> 00:31:03,650 "Querida Sugiko, vuelvo a casa para casarme. 129 00:31:03,820 --> 00:31:08,280 Tú me hiciste ver lo tonto que había sido, y estoy agradecido". 130 00:31:19,570 --> 00:31:24,170 "Te deseo la mayor felicidad. - Machio Harada" 131 00:31:26,980 --> 00:31:28,450 Es que no lo entiendo. 132 00:31:34,090 --> 00:31:36,350 No tienes por qué estar tan decepcionada. 133 00:31:45,160 --> 00:31:49,830 Pronto encontrarás a alguien mucho mejor que él. 134 00:31:54,770 --> 00:31:56,970 ¡Y puedes ser una actriz! 135 00:32:00,850 --> 00:32:02,140 Y... 136 00:32:08,020 --> 00:32:09,320 además... 137 00:32:11,890 --> 00:32:14,260 Realmente envidio a Sugiko. 138 00:32:20,830 --> 00:32:23,700 ¿Vamos a ver una película en tu día libre? 139 00:32:28,410 --> 00:32:31,000 Vamos a ver una película. 140 00:32:50,260 --> 00:32:52,530 Sugiko, nos deberías invitar con algo. 141 00:32:57,340 --> 00:33:00,000 ¿Dónde está Kesako? 142 00:33:02,340 --> 00:33:06,210 Se está mudando hoy porque mi hermano ha venido a Tokio. 143 00:33:22,860 --> 00:33:25,190 Muchas gracias por ayudarme. 144 00:33:44,850 --> 00:33:48,050 Esa no es mía. Es la maleta de su hermano. 145 00:34:03,570 --> 00:34:04,760 ¡Hermanita! 146 00:34:10,440 --> 00:34:12,040 ¿A dónde fuiste? 147 00:34:17,980 --> 00:34:20,680 Una agencia de empleo. 148 00:34:26,660 --> 00:34:31,390 No hay por qué apresurarse. Diviértete un poco primero. 149 00:34:35,700 --> 00:34:39,900 Hay que moverse mucho para encontrar un trabajo hoy en día. 150 00:34:55,990 --> 00:35:00,220 Koichi, escucha. Me han ofrecido trabajo como actriz. 151 00:35:06,900 --> 00:35:11,860 Si lo hago, podría enviarte a la universidad. 152 00:35:19,510 --> 00:35:23,410 No quiero que hagas eso solo para enviarme a la universidad. 153 00:35:27,420 --> 00:35:31,120 Trabajaré, y puedo estudiar si tengo tiempo. 154 00:35:43,570 --> 00:35:46,090 SE BUSCA PERSONAL... HOMBRES 155 00:35:49,310 --> 00:35:51,140 ¿Qué estás buscando? 156 00:35:57,150 --> 00:36:01,020 Mi hermano no puede encontrar trabajo... 157 00:36:05,390 --> 00:36:09,850 Hace una semana que Kesako no viene. ¿Qué pasó con ella? 158 00:36:13,400 --> 00:36:17,670 Fui a su apartamento hoy a la mañana, pero no estaba allí. 159 00:37:45,260 --> 00:37:48,250 He comenzado en los Estudios Jiyugaoka como actriz. 160 00:38:02,110 --> 00:38:05,310 ¿Eso significa que ya no te veré nunca más? 161 00:38:09,020 --> 00:38:13,480 Le pediré a la gente del estudio que te encuentre un trabajo. 162 00:38:47,990 --> 00:38:52,220 Perdóname, Sugiko. Te gané de mano. 163 00:38:57,330 --> 00:38:59,760 Realmente no me molesta. 164 00:39:02,970 --> 00:39:06,270 Tanto quería hacerme actriz. 165 00:39:09,580 --> 00:39:11,510 Da lo mejor de ti. 166 00:39:21,850 --> 00:39:24,520 Hiroshi, ¡eres malo! 167 00:39:27,260 --> 00:39:30,590 ¡Ya no te veo más! 168 00:40:00,460 --> 00:40:04,650 Sugiko, tú también deberías tomar el tren de la felicidad mientras puedes. 169 00:40:27,390 --> 00:40:30,620 Me pregunto si debería aprender a conducir. 170 00:40:39,170 --> 00:40:44,870 No te apresures con nada. Puedo cuidar de ti. 171 00:40:58,180 --> 00:41:02,050 Conseguí trabajo en el departamento de arte del estudio. 172 00:41:02,220 --> 00:41:04,850 Me mudaré en unos días. 173 00:41:16,270 --> 00:41:19,200 Este es un regalo de despedida. 174 00:41:34,120 --> 00:41:38,080 Si ves a Kesako, envíale mis mejores augurios. 175 00:41:53,340 --> 00:41:55,070 Son manzanas. 176 00:42:25,670 --> 00:42:26,730 Los días pasan... 177 00:43:33,640 --> 00:43:35,570 Hola, Hiroshi. 178 00:43:48,920 --> 00:43:52,450 ¿Quién es ella? ¿No nos vas a presentar? 179 00:43:58,300 --> 00:44:02,600 No parece de buena clase, a juzgar por su ropa. 180 00:44:12,510 --> 00:44:14,640 ¡Qué cosa tan maleducada para decir! 181 00:44:21,350 --> 00:44:23,340 Entonces, ¿quién es su familia? 182 00:44:33,470 --> 00:44:35,520 La he visto en algún lugar antes. 183 00:44:42,440 --> 00:44:44,200 Ella es mi esposa. 184 00:44:52,890 --> 00:44:57,410 Tu madre y tu hermana nunca la mencionaron. 185 00:45:02,530 --> 00:45:07,060 Eso es porque no es de tu incumbencia. 186 00:45:33,330 --> 00:45:36,730 Perdóname por llamarte mi esposa. 187 00:45:43,600 --> 00:45:46,940 Espero que no te haya incomodado. 188 00:45:53,280 --> 00:45:55,910 No me molesta en absoluto. 189 00:46:01,850 --> 00:46:07,420 ¿Has olvidado que eres el hijo de una ilustre familia? 190 00:46:23,410 --> 00:46:27,610 Sé que estoy siendo egoísta... 191 00:46:39,090 --> 00:46:43,080 pero... ¿no puedes dejarme ser egoísta solo por esta vez? 192 00:46:47,270 --> 00:46:52,530 Si te gusta, mi opinión no importa. 193 00:46:58,880 --> 00:47:01,000 ¿Así que me puedo casar con ella? 194 00:47:10,660 --> 00:47:15,620 ¿Puedo asumir que me has dado permiso, aunque solo sea a regañadientes? 195 00:47:44,590 --> 00:47:46,790 Ciertamente parecen felices. 196 00:49:19,550 --> 00:49:23,820 Sugiko, ¿has pensado alguna vez en casarte conmigo? 197 00:49:44,140 --> 00:49:47,110 ¿Te enoja que haya hablado del tema? 198 00:49:50,850 --> 00:49:54,720 Es que no sé qué diría tu madre. 199 00:50:00,060 --> 00:50:05,260 Si ambos estamos seguros de nuestros sentimientos, eso no importa. 200 00:50:10,240 --> 00:50:12,260 Por favor, confía en mí! 201 00:50:27,390 --> 00:50:30,910 Luego de casarnos, conseguiré un trabajo. 202 00:50:46,370 --> 00:50:50,030 Vaya, hermanita, eres más convencional de lo que pensaba. 203 00:51:08,930 --> 00:51:12,830 ¿Crees que serás feliz de ama de casa burguesa? 204 00:51:24,480 --> 00:51:28,070 Confío en su amor por mí. 205 00:51:36,250 --> 00:51:40,090 Podré hacer por ti lo que una hermana mayor debe. 206 00:51:54,340 --> 00:51:58,210 No quiero beneficiarme con tu matrimonio. 207 00:52:02,150 --> 00:52:03,610 CÓMO MANEJAR 208 00:52:07,190 --> 00:52:12,150 Deberías examinar tus sentimientos detenidamente. 209 00:52:18,430 --> 00:52:23,430 ¿Cómo cree que su familia va a tratar a una chica trabajadora como tú? 210 00:52:31,040 --> 00:52:34,010 Eso no importa. 211 00:52:38,180 --> 00:52:41,020 Mientras nos amemos uno al otro... 212 00:52:45,460 --> 00:52:48,620 Los dos amantes se casan... 213 00:53:38,010 --> 00:53:40,980 Yo puedo hacer eso, señora... 214 00:53:47,720 --> 00:53:51,310 Si no lo hago, su suegra... 215 00:53:58,100 --> 00:54:02,400 Está bien. Iré a preguntarle a madre si quiere. 216 00:54:18,920 --> 00:54:22,440 Madre, ¿le gustaría un vaso de limonada? 217 00:54:24,890 --> 00:54:26,720 No, gracias. 218 00:54:43,780 --> 00:54:49,040 Sugiko, no debes tratar a la servidumbre de igual a igual. 219 00:54:59,190 --> 00:55:03,790 Una esposa de la familia Yamanouchi debe tener cierta cosa llamada "clase". 220 00:55:09,800 --> 00:55:12,000 Tendré más cuidado. 221 00:56:13,100 --> 00:56:15,790 Bebe la mitad. Yo beberé el resto. 222 00:56:37,160 --> 00:56:40,020 ¿Está lista la limonada? 223 00:56:42,830 --> 00:56:47,260 Lo siento mucho. ¡La traeré de inmediato! 224 00:56:49,670 --> 00:56:53,330 ¡No es necesario que la traigas tú! 225 00:56:59,380 --> 00:57:03,370 ¡Qué tonta soy! ¿Cómo pude olvidarme de ella? 226 00:57:08,590 --> 00:57:12,350 No te preocupes por mi madre y mi hermana. 227 00:57:23,700 --> 00:57:27,430 Empiezo a trabajar mañana. Me preocupa qué pasará sin mí. 228 00:57:36,110 --> 00:57:38,080 Tendré cuidado. 229 00:57:47,460 --> 00:57:51,450 Aún hoy, nociones feudales de "la familia"... 230 00:57:51,630 --> 00:57:55,760 destruyen el amor puro de la gente joven de Japón. 231 00:58:14,990 --> 00:58:19,790 Te has convertido en una esposa tan estupenda que casi no te reconocí. 232 00:58:24,000 --> 00:58:26,830 ¿Qué tal si charlamos mientras tomamos un té? 233 01:00:23,580 --> 01:00:27,610 Sugiko, regresaste de las compras antes de lo que esperaba. 234 01:00:37,030 --> 01:00:40,660 Pensé que estarías afuera mucho más tiempo. 235 01:00:59,050 --> 01:01:03,350 Estás insinuando que estuvo afuera caminando con otro hombre, ¿no? 236 01:01:07,930 --> 01:01:10,830 No necesito que me digas eso. 237 01:01:17,970 --> 01:01:22,200 ¿Ya sabías? ¡Qué marido tolerante! 238 01:01:32,280 --> 01:01:36,380 No quiero que la sigan como si fueran espías. 239 01:01:46,000 --> 01:01:48,490 Eres muy afortunada, ¿verdad, Sugiko? 240 01:01:52,270 --> 01:01:55,000 ¡Hiroshi, contrólate! 241 01:01:57,210 --> 01:01:59,540 ¿Qué tal si la regañas a ella por una vez? 242 01:02:15,660 --> 01:02:19,560 Dime, Hiroshi, ¿por qué solo escuchas a Sugiko? 243 01:02:30,910 --> 01:02:36,070 Sugiko, comeremos por separado a partir de ahora. 244 01:02:46,190 --> 01:02:48,750 Nunca había sucedido algo así. 245 01:02:53,000 --> 01:02:56,630 Una pelea entre hermano y hermana. ¡Qué vergüenza! 246 01:03:00,440 --> 01:03:03,530 Lo siento mucho. La culpa es mía. 247 01:03:39,210 --> 01:03:40,940 "Querido Kesako, ¿cómo has estado?" 248 01:05:53,640 --> 01:05:55,170 ¿Ya te vas a tu casa? 249 01:06:01,390 --> 01:06:04,010 Me voy a ver a Sugiko. No la he visto en años. 250 01:06:08,660 --> 01:06:10,390 ¿Quieres que vaya contigo? 251 01:06:16,330 --> 01:06:20,630 ¡Deja de colgarte de mí! La gente está hablando. 252 01:06:27,240 --> 01:06:29,210 ¿De ti y de mí? 253 01:06:35,250 --> 01:06:38,480 Es por eso que no he conseguido papeles últimamente. 254 01:07:20,360 --> 01:07:23,860 Estoy pensando en dejar la actuación. 255 01:07:31,140 --> 01:07:34,630 Siento que no es lo mío. 256 01:07:40,180 --> 01:07:42,650 No debes darte por vencida tan fácilmente. 257 01:07:49,660 --> 01:07:53,650 Basta de hablar de mí. ¿Cómo has estado? 258 01:08:00,040 --> 01:08:04,000 No parecías muy feliz en la carta. 259 01:08:09,750 --> 01:08:13,950 No lo soy. No pensé bien en su momento. 260 01:08:25,000 --> 01:08:30,020 Pensé que su amor sería suficiente para hacerme feliz. 261 01:08:33,400 --> 01:08:37,470 Pero estaba equivocada. Las cosas como familia y nombre... 262 01:08:41,610 --> 01:08:45,240 Vivir con la gente que están obligados por esas cosas... 263 01:08:49,550 --> 01:08:51,750 ¿Y Hiroshi no reacciona? 264 01:08:55,130 --> 01:08:58,150 Le duele también, pero es débil. 265 01:09:07,370 --> 01:09:11,570 Quiere escaparse de las costumbres de su familia, pero... 266 01:09:22,650 --> 01:09:26,280 Comenzó a beber y a llegar tarde a casa. 267 01:10:04,300 --> 01:10:08,860 Ese hombre odia ir a su casa, al igual que tú. 268 01:11:12,630 --> 01:11:14,930 ¡Te quiero! 269 01:12:03,680 --> 01:12:07,910 Por favor, dejar de beber. Trata de ser fuerte. 270 01:12:19,900 --> 01:12:23,090 Mi madre y mi hermana son tontas. Lo siento mucho. 271 01:12:32,410 --> 01:12:34,740 Soy yo la que tiene la culpa. 272 01:12:49,060 --> 01:12:52,220 Sugiko, ten más cuidado con las agujas de coser. 273 01:13:05,510 --> 01:13:09,310 Te comportaste como una camarera antes en el pasillo. 274 01:13:24,560 --> 01:13:27,090 ¿Qué haces aquí? 275 01:13:31,140 --> 01:13:36,100 ¿Qué te importa? Sí que hablas en grande cuando estás borracho. 276 01:13:42,610 --> 01:13:45,910 ¿Qué quieres decir con eso? 277 01:13:48,390 --> 01:13:50,290 Que eres un blando. 278 01:13:58,630 --> 01:14:01,600 ¡Estás dejando que una ex camarera te tome por tonto! 279 01:14:36,330 --> 01:14:40,030 Creo que debería alejarme por un tiempo. 280 01:14:48,210 --> 01:14:51,340 Vas a dejarme, ¿verdad? 281 01:15:01,560 --> 01:15:07,190 Quiero que pienses en nuestro futuro mientras yo no estoy. 282 01:15:16,670 --> 01:15:20,730 Si vamos a pensar, debemos hacerlo juntos. 283 01:15:26,880 --> 01:15:31,080 Mientras estemos aquí, nada va a cambiar. 284 01:15:35,660 --> 01:15:38,630 ¿No ves cómo estoy sufriendo? 285 01:15:48,340 --> 01:15:51,310 Creo que sufrir no es suficiente. 286 01:16:13,230 --> 01:16:17,430 Yo sabía desde el principio que algo como esto iba a pasar. 287 01:16:34,080 --> 01:16:36,750 Koichi, no digas nada más. 288 01:16:45,760 --> 01:16:49,960 Todo es parte del pasado ahora. Déjalo ahí. 289 01:16:57,240 --> 01:17:02,870 Sugiko, echo mucho de menos a la persona que eras antes. 290 01:17:25,700 --> 01:17:28,230 ¡Comencemos de nuevo! ¡De vuelta al trabajo! 291 01:17:32,380 --> 01:17:35,240 Y encontraremos la verdadera felicidad. 292 01:17:59,970 --> 01:18:02,030 ¿A dónde vas? 293 01:18:07,380 --> 01:18:11,180 ¡A cualquier lugar que pueda, tan rápido como pueda! 294 01:18:39,380 --> 01:18:42,210 El Sr. Yamanouchi se encuentra en estado grave. 295 01:18:42,380 --> 01:18:45,750 Debo pedirle que regrese a casa de inmediato. 296 01:18:58,430 --> 01:19:03,130 Está desesperado por verla. Hay que considerar también las apariencias. 297 01:19:08,040 --> 01:19:11,060 ¡Qué cosa más egoísta para decir, después de todo lo que ha pasado! 298 01:19:18,380 --> 01:19:22,910 Si es sólo para guardar las apariencias, me niego a volver. 299 01:19:30,860 --> 01:19:34,660 La echan sin piedad, y la llaman de vuelta cuando la necesitan. 300 01:19:34,830 --> 01:19:36,730 ¡Qué cara! 301 01:19:41,510 --> 01:19:45,460 Estoy dispuesta a ir por el bien del pobre hombre. 302 01:19:52,050 --> 01:19:55,180 ¿Iras a ver a esa gente? 303 01:20:01,560 --> 01:20:06,520 No te rindas a los sentimientos. Hay que mantenerse firme. 304 01:20:14,000 --> 01:20:18,570 Tengo algo que decir a su madre y a su hermana. 305 01:21:03,350 --> 01:21:06,910 Como puedes ver, Sugiko, está muy mal. 306 01:21:40,060 --> 01:21:42,320 ¡Sugiko, te he extrañado! 307 01:21:50,330 --> 01:21:53,270 Lo único que hice fue hacerte sufrir. 308 01:22:01,980 --> 01:22:05,310 Pero te amo con todo mi corazón. 309 01:22:12,860 --> 01:22:17,880 Hay cosas que el amor no puede cambiar. 310 01:22:25,540 --> 01:22:28,500 Eres un buen hombre, pero eres débil. 311 01:22:39,720 --> 01:22:42,280 He venido a despedirme de todos. 312 01:22:53,030 --> 01:22:56,120 Lo diré claramente: 313 01:22:56,300 --> 01:22:59,930 Ustedes dos causaron esto. 314 01:23:10,750 --> 01:23:15,240 Madre, jamás me mostró un poquito de amor. 315 01:23:18,390 --> 01:23:20,550 ¡Estás celosa y amargada! 316 01:23:25,600 --> 01:23:27,500 Tal vez. 317 01:23:32,040 --> 01:23:37,940 Pero en realidad no me aman ni a mí ni a Hiroshi. 318 01:23:48,450 --> 01:23:51,080 Lo único que aman es el apellido Yamanouchi. 319 01:23:56,290 --> 01:23:58,920 ¿Realmente se considera su madre? 320 01:24:01,160 --> 01:24:03,330 ¿De verdad? 321 01:24:16,650 --> 01:24:20,840 Sugiko, te lo ruego. Por favor, quédate con Hiroshi. 322 01:24:26,360 --> 01:24:29,020 Y ahora, si me disculpan... 323 01:24:30,290 --> 01:24:31,350 ¡Sugiko! 324 01:25:03,090 --> 01:25:05,990 Ha empeorado de repente. 325 01:25:06,160 --> 01:25:08,060 Por favor, vuelva... 326 01:25:27,650 --> 01:25:29,480 Hiroshi ha muerto. 327 01:25:55,080 --> 01:25:56,710 Ginza, Tokio 328 01:26:14,160 --> 01:26:16,500 Te he traído tu almuerzo. 329 01:26:29,450 --> 01:26:32,640 Nace una nueva estrella... ¡La señorita YOKO KUSATSU! 330 01:26:39,320 --> 01:26:44,590 Sugiko se sorprenderá de saber que nos hemos casado. 331 01:26:49,200 --> 01:26:53,690 Me han dicho que está trabajando en el café de siempre. 332 01:26:53,870 --> 01:26:56,360 CAFÉ COMPAL 333 01:27:05,050 --> 01:27:07,210 ¡Hermanita, mira! 334 01:27:14,090 --> 01:27:18,580 Tengo mi licencia. Comencé a conducir hoy. 335 01:27:21,030 --> 01:27:23,400 ¿Quieres tomar un té conmigo? 336 01:27:26,040 --> 01:27:28,630 Tengo que trabajar un poco primero. 337 01:28:33,140 --> 01:28:37,100 FIN 338 01:28:38,840 --> 01:28:42,800 Subtítulos: scalisto para Arsenevich 24761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.