All language subtitles for Poil de carotte (J. Duvivier_ 1932) (esp.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,957 --> 00:01:00,654 PELIRROJO. 2 00:01:51,773 --> 00:01:53,972 Ahí viene el Sr. Lepic. 3 00:01:54,626 --> 00:01:56,324 -¿Qué tal estás, Sr. Lepic? 4 00:01:56,629 --> 00:01:59,963 ¡Honorine! ¡Qué manía tiene de tutear al Sr. Lepic! 5 00:02:00,187 --> 00:02:03,286 Usted sabe que a él no le importa. 6 00:02:03,501 --> 00:02:05,984 Puede ser. Pero usted tiene que saber estar en su sitio. 7 00:02:06,354 --> 00:02:08,144 Una sirvienta es una sirvienta. 8 00:02:15,588 --> 00:02:18,070 ¿Sales? 9 00:02:19,480 --> 00:02:22,179 Con este calor, no necesitas chaqueta. 10 00:02:33,229 --> 00:02:36,000 Hoy comienzan las vacaciones. 11 00:02:36,120 --> 00:02:39,518 No te olvides de ir a buscar a los niños a la estación. 12 00:02:41,016 --> 00:02:44,491 Dile al granjero que te traiga la carreta para llevar el baúl. 13 00:02:57,863 --> 00:03:02,092 Tienes razón. Con este calor, un sombrero de paja... 14 00:03:21,824 --> 00:03:26,787 ¡Cabezota! ¡Ni una sola palabra! 15 00:03:27,570 --> 00:03:29,426 Ni siquiera: "Me fastidias". 16 00:03:30,329 --> 00:03:32,594 Lleva veinte años así. 17 00:03:34,712 --> 00:03:36,809 - ¡Oh, la familia! - "La familia... 18 00:03:37,415 --> 00:03:40,078 es la reunión obligada, bajo el mismo techo, 19 00:03:40,709 --> 00:03:44,938 de varias personas que no se soportan." 20 00:03:45,569 --> 00:03:47,195 ¿Fue usted quien escribió eso? 21 00:03:48,641 --> 00:03:50,557 ¿Fue usted, François Lepic? 22 00:03:52,437 --> 00:03:54,292 Empiezan las vacaciones. 23 00:03:54,931 --> 00:03:58,196 Usted va a pasar dos meses con su familia. 24 00:03:58,890 --> 00:04:04,275 Quisiera que me aclarase el sentido de esa frase de su última redacción. 25 00:04:05,350 --> 00:04:07,856 Transmite un extraño estado de ánimo. 26 00:04:09,378 --> 00:04:13,956 ¿Es ése el fruto de los sacrificios de sus padres para darle una buena educación? 27 00:04:16,844 --> 00:04:19,206 ¿Su padre no es bueno con usted? 28 00:04:19,543 --> 00:04:22,423 - ¡Oh, sí! El Sr. Lepic... - ¿El Sr. Lepic? 29 00:04:23,097 --> 00:04:25,627 Sí, el Sr. Lepic... Bueno, mi padre... 30 00:04:26,278 --> 00:04:29,615 - ¿Y bien? Su padre... - Me impresiona. 31 00:04:30,793 --> 00:04:32,070 Le veo poco. 32 00:04:32,190 --> 00:04:34,961 Siempre está en París con algún pleito interminable, o cazando. 33 00:04:36,009 --> 00:04:37,828 Pero en casa no habla nada. 34 00:04:38,172 --> 00:04:39,557 Para que se ría, 35 00:04:39,810 --> 00:04:42,377 mi hermano Félix tiene que ser muy gracioso. 36 00:04:43,100 --> 00:04:45,340 Pero, ¿le quiere? 37 00:04:46,449 --> 00:04:48,184 Supongo que sí. 38 00:04:52,461 --> 00:04:55,063 Me quiere a su manera. Silenciosamente. 39 00:04:55,918 --> 00:04:58,304 - ¿Y su madre? - ¿La Sra. Lepic? 40 00:04:58,539 --> 00:05:01,310 Habla, habla, habla... y discute consigo misma. 41 00:05:01,430 --> 00:05:04,455 Cuanto más calla el Sr. Lepic, más habla ella con todo el mundo. 42 00:05:04,575 --> 00:05:06,828 Con el Sr. Lepic, que no le contesta. 43 00:05:06,948 --> 00:05:09,683 Con mi hermano Félix, que contesta cuando le da la gana. 44 00:05:09,803 --> 00:05:11,877 Conmigo, que contesto cuando quiere ella. 45 00:05:11,997 --> 00:05:14,503 ¡Y con el perro, que mueve el rabo! 46 00:05:14,787 --> 00:05:17,221 Ven, viejo Minos, daremos un paseo. 47 00:05:17,341 --> 00:05:20,534 Y luego, iremos a buscar a los niños a la estación. 48 00:05:23,514 --> 00:05:26,442 Hay vaho en la vajilla, Honorine. 49 00:05:26,712 --> 00:05:29,989 ¿Vaho? Habrá humedad en el mueble. 50 00:05:30,109 --> 00:05:33,940 ¿Habrá también en el mueble dedos marcados en los platos? 51 00:05:35,036 --> 00:05:36,711 Mire esa huella. 52 00:05:49,330 --> 00:05:50,450 ¿Dónde? 53 00:05:52,076 --> 00:05:54,811 - No veo nada. - Ahí está el problema. 54 00:05:55,209 --> 00:05:59,559 Entiéndame... No digo que sea descuidada, pero se hace mayor... 55 00:06:01,800 --> 00:06:05,390 Supone un gasto, pero me gustaría coger a alguien que le ayudara. 56 00:06:09,899 --> 00:06:13,031 Nunca podré trabajar con otra mujer. 57 00:06:13,556 --> 00:06:15,165 Me lo imaginaba. 58 00:06:16,285 --> 00:06:17,044 Por eso... 59 00:06:19,378 --> 00:06:20,969 He contratado a una chica joven. 60 00:06:22,451 --> 00:06:26,378 - ¿Quiere echarme? - ¡Claro que no, Honorine! 61 00:06:26,752 --> 00:06:29,595 Siempre quedará algo de sopa para usted en casa. 62 00:06:32,336 --> 00:06:34,445 ¡Se está haciendo mayor! 63 00:06:35,337 --> 00:06:37,686 Ya no ve bien. Tiene que descansar. 64 00:06:39,481 --> 00:06:41,963 Es una muchacha que contraté en Lormes la semana pasada. 65 00:06:42,626 --> 00:06:46,313 Si llega antes de que yo vuelva... 66 00:06:49,024 --> 00:06:51,663 Disculpe, señor... ¿La casa de los Lepic, por favor? 67 00:06:52,275 --> 00:06:55,491 ¿La casa de los Lepic? ¿Qué quiere de ellos? 68 00:06:56,070 --> 00:07:00,648 Soy Annette Perrault. La Sra. Lepic me contrató como criada la semana pasada. 69 00:07:03,028 --> 00:07:06,413 - Es la primera calle a mano izquierda. - Gracias, señor. 70 00:07:06,871 --> 00:07:10,196 Dígame... Ya que va a casa de los Lepic... 71 00:07:10,654 --> 00:07:14,088 Deja que hable tu corazón... Sé cariñoso. 72 00:07:14,667 --> 00:07:17,487 En cuanto le veas, échate a los brazos de tu papá. 73 00:07:17,607 --> 00:07:19,860 - ¿A los brazos del Sr. Lepic? 74 00:07:19,980 --> 00:07:23,366 - Sí... No es nada del otro mundo - Preferiría tirarme al río. 75 00:07:24,155 --> 00:07:28,299 ¡Qué chiquillo más extraño...! ¿Por qué dice eso? 76 00:07:28,564 --> 00:07:31,926 Si me echara a sus brazos, pensaría que quiero morderle. 77 00:07:32,155 --> 00:07:35,143 Me empujaría diciendo: "¡Pelozanahoria, me estás pisando!" 78 00:07:36,191 --> 00:07:38,600 - ¿Te llama Pelozanahoria? - Claro. 79 00:07:38,858 --> 00:07:42,629 La Sra. Lepic me puso ese mote por el color de mi pelo. 80 00:07:43,004 --> 00:07:46,342 - ¡Es rubio! - La Sra. Lepic lo ve rojo. 81 00:07:46,583 --> 00:07:49,679 - Tiene buena vista. - ¡Date prisa! ¡Vas a perder el tren! 82 00:07:49,957 --> 00:07:53,777 - ¿Tu hermano Félix viaja contigo? - Sí, pero ya soy mayor. ¡Adiós! 83 00:07:53,897 --> 00:07:56,270 Adiós. Y pórtate bien con tu mamá. 84 00:07:56,986 --> 00:07:59,300 Una mamá es tan buena... 85 00:07:59,661 --> 00:08:02,300 ...lo es a su manera. 86 00:08:02,558 --> 00:08:04,450 Una manera muy mala. 87 00:08:04,974 --> 00:08:07,299 Unas veces le llamará "hijita mía", 88 00:08:07,419 --> 00:08:09,793 y otras veces "estúpida". 89 00:08:09,913 --> 00:08:12,652 Usted ya la irá conociendo. 90 00:08:12,772 --> 00:08:15,413 En cuanto al Sr. Lepic, le conozco bien. 91 00:08:16,909 --> 00:08:21,692 Odia tres cosas: La mentira, el desorden y la palabrería. 92 00:08:22,595 --> 00:08:24,849 Ya está. ¡Oye, pastor! 93 00:08:44,138 --> 00:08:46,246 Esta vez, usted saldrá elegido. 94 00:08:46,692 --> 00:08:49,909 Tendremos en el pueblo un alcalde competente. 95 00:09:20,576 --> 00:09:21,998 Sra. Lepic. 96 00:09:28,389 --> 00:09:30,534 Ya conoce a la Sra. Lepic. 97 00:09:31,124 --> 00:09:33,775 Quiere ir al Paraíso sola, sin mí. 98 00:09:34,140 --> 00:09:36,500 Es una vieja beata, egoísta y avara. 99 00:09:36,620 --> 00:09:38,630 Me dejaría arder en el Infierno. 100 00:09:39,041 --> 00:09:42,017 Lo prefiero. Así no volvería a encontrarla en su Paraíso. 101 00:09:42,137 --> 00:09:45,198 Adiós. Voy a buscar a los chicos que llegan de la ciudad. 102 00:09:45,567 --> 00:09:50,278 Son tres: Pelozanahoria, Félix y Ernestine. 103 00:09:50,800 --> 00:09:52,740 El más joven es Pelozanahoria. 104 00:09:52,860 --> 00:09:55,679 ¿Pelozanahoria? No es un nombre cristiano. 105 00:09:55,993 --> 00:09:57,788 Le queda bien. 106 00:10:00,575 --> 00:10:02,575 Lo dice la Sra. Lepic. 107 00:10:06,999 --> 00:10:09,035 Voy a quitar la mesa. 108 00:10:09,420 --> 00:10:11,372 Menuda criatura... 109 00:10:11,999 --> 00:10:14,734 La Sra. Lepic afirma que es mentiroso, 110 00:10:14,854 --> 00:10:18,793 hipócrita, sucio, vago... 111 00:10:18,913 --> 00:10:20,613 y encima, testarudo. 112 00:10:20,733 --> 00:10:21,901 ¿Todo eso? 113 00:10:22,359 --> 00:10:24,299 Nunca lo he notado. 114 00:10:24,561 --> 00:10:27,019 Pero si ella lo dice, debe de ser cierto. 115 00:10:27,344 --> 00:10:29,404 - ¿Dónde está la cocina? - Ahí. 116 00:10:30,480 --> 00:10:32,709 Creo que es un niño... 117 00:10:33,179 --> 00:10:34,757 ...que llegó demasiado tarde. 118 00:10:34,877 --> 00:10:37,468 Ya no lo esperaban, entonces... ¿Entiende? 119 00:10:37,749 --> 00:10:40,376 Pero no es un mal chico. 120 00:10:40,737 --> 00:10:43,496 Y le ayudará de vez en cuando. 121 00:10:43,616 --> 00:10:45,809 ¡Vaya! No necesito a nadie. 122 00:10:45,929 --> 00:10:49,773 ¿Por qué? Es un niño que prefiere trabajar a jugar. 123 00:11:07,055 --> 00:11:09,982 Ésta es la segunda. Se llama Ernestine. 124 00:11:11,182 --> 00:11:13,121 No es mala chica como otras... 125 00:11:13,579 --> 00:11:16,049 Pero nunca se sabe lo que piensa. 126 00:11:21,477 --> 00:11:23,995 Éste es el mayor. Félix. 127 00:11:26,267 --> 00:11:28,965 El ojito derecho de la Sra. Lepic. 128 00:11:29,964 --> 00:11:32,807 Creo que ella le tiene miedo. 129 00:11:33,289 --> 00:11:36,313 Pero...Dice que es delicado. 130 00:11:50,342 --> 00:11:51,788 ¡Vamos, Félix! 131 00:11:54,535 --> 00:11:56,173 ¡Pasajeros al tren! 132 00:12:16,850 --> 00:12:18,742 - Hola, papá. - Hola. 133 00:12:21,775 --> 00:12:24,176 - ¡Adiós! - ¡Minos! 134 00:12:26,273 --> 00:12:29,172 ¡Qué contento estoy de verte, Minos! 135 00:12:33,656 --> 00:12:37,523 ¡Cuidado! Me estás pisando, Pelozanahoria. 136 00:12:45,294 --> 00:12:46,391 ¡Venga! 137 00:13:06,776 --> 00:13:08,499 ¡Vamos! 138 00:13:35,832 --> 00:13:38,965 Félix... ¿Un poco de melón, cariño? 139 00:14:05,462 --> 00:14:07,450 A mí no me gusta el melón. 140 00:14:09,643 --> 00:14:11,667 A ti tampoco, ¿verdad, Pelozanahoria? 141 00:14:15,958 --> 00:14:18,681 - Contesta cuando te hablo. - Sí, mamá. 142 00:14:18,801 --> 00:14:20,464 No se habla con la boca llena. 143 00:14:23,524 --> 00:14:24,838 ¡Guarro! 144 00:14:25,404 --> 00:14:27,235 Tira eso a la basura. 145 00:14:52,248 --> 00:14:55,188 ¿Podrías darme algo de miga para acabar mi compota? 146 00:14:58,489 --> 00:15:01,224 La Sra. Lepic dirige la palabra al Sr. Lepic. 147 00:15:02,045 --> 00:15:03,648 ¡Se va a armar la gorda! 148 00:15:23,859 --> 00:15:27,088 ¡Así es como me tratas! ¡Delante de los niños! 149 00:15:27,847 --> 00:15:29,739 ¡Y delante de los criados! 150 00:15:32,417 --> 00:15:35,224 No se ponga así, señora. 151 00:15:35,344 --> 00:15:38,742 ¿Cómo? ¡Métase en sus asuntos! ¡Vuelva a la cocina! 152 00:15:42,802 --> 00:15:45,007 ¿Ha cerrado el gallinero? 153 00:15:45,525 --> 00:15:47,223 No, señora. Me he olvidado. 154 00:15:47,633 --> 00:15:49,922 Bueno. Pues haga su trabajo. 155 00:15:59,429 --> 00:16:01,200 ¡Qué suerte no tener que ir! 156 00:16:01,442 --> 00:16:03,936 Un paso más o un paso menos... 157 00:16:04,342 --> 00:16:07,101 Ya verá... Atravesar el corral... 158 00:16:07,607 --> 00:16:09,981 De noche... Sin linterna. 159 00:16:11,619 --> 00:16:12,921 Lo superaré. 160 00:16:13,318 --> 00:16:17,872 Félix, cariño... ¿Vas a cerrar el gallinero? 161 00:16:17,992 --> 00:16:20,320 No tengo tiempo. Estoy leyendo. 162 00:16:26,945 --> 00:16:30,656 ¡Pelozanahoria! Vete a cerrar el gallinero. 163 00:16:30,897 --> 00:16:32,909 ¡Pelozanahoria! 164 00:16:33,379 --> 00:16:36,475 La noche está muy oscura. 165 00:16:36,892 --> 00:16:41,687 No irá. Es demasiado miedoso. ¿Verdad que tienes miedo? 166 00:16:47,168 --> 00:16:49,192 - Voy, señora. - ¡No vaya! 167 00:16:50,494 --> 00:16:52,915 Tienes miedo, ¿verdad, Pelozanahoria? 168 00:16:54,939 --> 00:16:57,253 ¿Miedo, yo? 169 00:17:00,096 --> 00:17:02,771 Darás las cortezas de melón a los conejos. 170 00:18:21,996 --> 00:18:24,418 - Tuviste miedo, ¿verdad? - ¿Yo? 171 00:18:25,225 --> 00:18:27,153 ¡Claro que no! 172 00:18:28,250 --> 00:18:32,021 Pues, mi pequeño Pelozanahoria, lo cerrarás cada noche. 173 00:18:43,731 --> 00:18:46,093 - Buenas noches, cariño. - Buenas noches, mamá. 174 00:18:47,550 --> 00:18:49,068 Buenas noches. 175 00:18:51,115 --> 00:18:52,332 Buenas noches. 176 00:18:54,716 --> 00:18:57,885 - ¿Nadie quiere ir al servicio? - No. 177 00:19:00,707 --> 00:19:01,610 No. 178 00:19:04,364 --> 00:19:05,556 ¡Adiós! 179 00:19:13,961 --> 00:19:16,166 Dios, si es usted buena persona, 180 00:19:16,286 --> 00:19:19,200 haga que mañana la Sra. Lepic, mi madre, se olvide de mí. 181 00:19:19,320 --> 00:19:20,300 Amén. 182 00:19:46,552 --> 00:19:49,263 Ya está. Llevé sopa a los perros, 183 00:19:49,781 --> 00:19:52,456 grano a las gallinas y hierba a los conejos. 184 00:19:53,037 --> 00:19:55,097 Ya que mi hermano Félix ha tomado su chocolate, 185 00:19:55,217 --> 00:19:57,579 la familia Lepic podrá aguantar hasta mediodía. 186 00:19:58,289 --> 00:19:59,844 Colguemos todo esto. 187 00:20:00,795 --> 00:20:02,482 Déjeme hacerlo, Sr. Lepic. 188 00:20:02,602 --> 00:20:04,916 Llámeme Pelozanahoria y yo le llamaré Annette. 189 00:20:05,036 --> 00:20:06,029 - Sí, Sr. Lepic. 190 00:20:06,149 --> 00:20:08,656 - Pelozanahoria. - Sí, Sr. Pelozanahoria. 191 00:20:08,776 --> 00:20:12,167 ¡Nada de "señor"! Si la Sra. Lepic le oyera, se partiría de risa. 192 00:20:12,924 --> 00:20:15,020 ¡Deje! Pesa demasiado para usted. 193 00:20:15,653 --> 00:20:18,701 ¡No me diga! Toque mis bíceps. 194 00:20:19,846 --> 00:20:21,231 Venga. 195 00:20:32,487 --> 00:20:34,691 ¿Por qué me está mirando así? 196 00:20:35,288 --> 00:20:37,384 Debemos llevarnos bien. 197 00:20:37,504 --> 00:20:38,854 No nos estorbemos mientras trabajamos. 198 00:20:38,974 --> 00:20:40,903 ¿Quién me acompaña a la caza? 199 00:20:41,180 --> 00:20:42,782 ¡Oh, papá! 200 00:20:45,784 --> 00:20:49,820 ¡Papá! ¡Voy yo! Me toca, ¿verdad? 201 00:20:50,891 --> 00:20:53,276 Venga... Ve a prepararte. Nos vamos dentro de cinco minutos. 202 00:20:58,862 --> 00:21:01,488 - Déjelo. - ¡No! 203 00:21:03,028 --> 00:21:06,377 - Le divierte ir a cazar, ¿verdad? - Sí, es estupendo. 204 00:21:06,497 --> 00:21:10,809 Llevo el morral y golpeo los setos para que salgan las liebres. 205 00:21:16,576 --> 00:21:19,360 - ¿Le gusta la casa? - Ya veremos. 206 00:21:19,637 --> 00:21:21,625 No estará peor que en otro sitio. 207 00:21:21,902 --> 00:21:25,926 Puede contar con la bendición de la Sra. Lepic durante un mes... 208 00:21:26,377 --> 00:21:28,956 Hasta que le coja manía. 209 00:21:29,324 --> 00:21:31,565 Mientras tanto, le voy a dar un buen consejo. 210 00:21:33,887 --> 00:21:37,513 Si quiere llevarse bien con ella, háblele mal de mí. 211 00:21:39,035 --> 00:21:40,746 Ella no le quiere mucho, ¿verdad? 212 00:21:40,866 --> 00:21:42,665 ¡Vaya idea! Es mi madre. 213 00:21:42,785 --> 00:21:46,273 Es ante todo la madre de su hermano Félix. Le adora. 214 00:21:46,514 --> 00:21:48,755 Félix y yo no tenemos el mismo carácter. 215 00:21:51,805 --> 00:21:53,503 - ¿Sales, cariño? - Sí. 216 00:21:53,762 --> 00:21:56,672 Voy en motocicleta al otro lado del pueblo. Con mi cometa. 217 00:21:57,660 --> 00:22:00,455 ¿Me llevas? Me sentaré sobre el manillar. 218 00:22:01,160 --> 00:22:04,063 Claro que sí. ¿Verdad, cariño? 219 00:22:04,509 --> 00:22:06,184 Me da igual. 220 00:22:07,231 --> 00:22:08,797 Amor mío. 221 00:22:19,926 --> 00:22:21,540 ¿Suele haber visitas? 222 00:22:22,082 --> 00:22:24,082 No. Al Sr. Lepic no le gustan. 223 00:22:24,202 --> 00:22:28,527 Pone mala cara a los invitados de la Sra. Lepic. ¡No vuelven! 224 00:22:30,118 --> 00:22:33,274 Debo darme prisa. El Sr. Lepic sería capaz de irse sin mí. 225 00:23:06,193 --> 00:23:07,121 ¡Annette! 226 00:23:13,100 --> 00:23:14,739 ¿Qué está haciendo? 227 00:23:20,140 --> 00:23:22,079 Nada, señora. Estaba hablando con su hijo. 228 00:23:22,344 --> 00:23:25,995 Estaba hablando con mi hijo Pelozanahoria. 229 00:23:26,887 --> 00:23:30,411 - Es un buen muchacho. - La ha conquistado. 230 00:23:30,951 --> 00:23:33,698 Tiene suerte de caerle bien. 231 00:23:34,686 --> 00:23:36,644 No le pasa a todo el mundo. 232 00:23:38,156 --> 00:23:39,782 Saca las manos de los bolsillos. 233 00:23:40,293 --> 00:23:42,124 Acabaré cosiéndolos. 234 00:23:43,245 --> 00:23:45,474 ¡Qué greñas! 235 00:23:46,425 --> 00:23:49,594 ¿Qué te pasa? Cualquiera diría que te martirizo. 236 00:23:50,926 --> 00:23:54,264 ¡Qué sucio estás! Si sólo quedara en la tierra una mancha de barro, 237 00:23:54,384 --> 00:23:56,035 sería para ti. 238 00:23:56,379 --> 00:23:58,018 Fue al cavar. 239 00:24:00,726 --> 00:24:04,578 ¡Cavas con el mandilón! Bueno... 240 00:24:06,030 --> 00:24:08,355 Vete a la granja y trae nata. 241 00:24:08,946 --> 00:24:11,259 - ¿Me oyes? - Sí, mamá. 242 00:24:14,412 --> 00:24:17,111 - ¿Su baúl sigue en la estación? - Sí, señora. 243 00:24:17,605 --> 00:24:20,449 Irás a buscarlo con tu carretilla, ¿verdad? 244 00:24:28,256 --> 00:24:29,931 ¿No sabes contestar cuando te hablo? 245 00:24:30,244 --> 00:24:31,509 - Es que... - ¿Qué? 246 00:24:31,629 --> 00:24:35,963 - Tengo que ir a cazar con papá. - Pues no iras a cazar con papá. 247 00:24:36,083 --> 00:24:38,023 - Se lo he prometido. - Rompe tu promesa. 248 00:24:38,468 --> 00:24:41,131 - ¿Qué le voy a decir? - Que has cambiado de idea. 249 00:24:41,850 --> 00:24:43,875 - ¿Estás enfadado? - No. 250 00:24:43,995 --> 00:24:47,549 Sí. Estás enfadado. ¡Cabezota! ¿Me oyes? 251 00:24:48,453 --> 00:24:53,134 Te prohíbo que vayas a cazar con tu padre. 252 00:24:57,479 --> 00:24:59,973 - ¡Que lo paséis bien! - Sí, mamá. 253 00:25:03,519 --> 00:25:05,724 Si no tuviera a estos dos... 254 00:25:07,447 --> 00:25:08,857 ¡Vamos! 255 00:25:15,702 --> 00:25:17,714 ¿Qué? ¿Vienes? 256 00:25:18,787 --> 00:25:21,883 No. Lo he pensado mejor y prefiero quedarme aquí. 257 00:25:22,316 --> 00:25:27,789 - ¿Me estás tomando el pelo? - No. He cambiado de idea. Ya no me apetece. 258 00:25:46,731 --> 00:25:48,068 ¿Qué hace? 259 00:25:48,490 --> 00:25:52,008 Voy a decirle que la Sra. Lepic le ha prohibido que fuese con él. 260 00:25:53,550 --> 00:25:56,635 - ¡Métase en sus asuntos! - Creerá que es usted un caprichoso. 261 00:25:57,755 --> 00:25:59,261 Está acostumbrado. 262 00:26:08,007 --> 00:26:10,489 Yo, lo único que quiero, es que no me peguen. 263 00:26:10,742 --> 00:26:14,200 El Sr. Lepic no me pega nunca. 264 00:26:14,320 --> 00:26:16,103 Pero la Sra. Lepic, a la mínima... 265 00:26:17,090 --> 00:26:19,873 - Cuidado, nos está mirando. - ¿Dónde está? 266 00:26:20,560 --> 00:26:22,114 Detrás de la ventana. 267 00:26:23,396 --> 00:26:25,203 ¿Y qué? No estamos haciendo nada malo. 268 00:26:25,601 --> 00:26:27,504 Se nota que no la conoce. 269 00:26:28,071 --> 00:26:31,468 - No me va a comer. - Depende. 270 00:26:34,126 --> 00:26:35,488 Ay, Dios mío. 271 00:26:36,877 --> 00:26:39,551 - ¿Pasa sus vacaciones así? - Sí. 272 00:26:40,345 --> 00:26:44,092 Pero el domingo que viene, voy a casa de mi padrino. Es buena persona. 273 00:26:45,646 --> 00:26:47,525 Voy a la granja. 274 00:27:57,594 --> 00:28:00,124 ¿Qué, patito? ¿Está buena? 275 00:28:00,835 --> 00:28:03,257 Sí, padrino. Está caliente. 276 00:28:03,377 --> 00:28:07,724 ¿Cómo quieres que pesque algo si no dejas de chapotear? 277 00:28:11,312 --> 00:28:13,264 Ya me he bañado bastante. 278 00:28:13,576 --> 00:28:14,637 Toma. 279 00:28:15,612 --> 00:28:16,950 Sécate. 280 00:28:20,733 --> 00:28:24,203 Tienes frío. Toma un trago de aguardiente. 281 00:28:32,058 --> 00:28:34,263 Es bueno. Te da energía. 282 00:28:36,910 --> 00:28:40,380 - Es asqueroso. - Los gusanos no son sucios. 283 00:28:41,006 --> 00:28:43,211 Son la cosa más limpia del mundo. 284 00:28:45,159 --> 00:28:46,990 Sólo comen tierra. 285 00:28:47,725 --> 00:28:50,846 - Yo los como. - ¡Hazlo! 286 00:28:51,424 --> 00:28:53,123 Éstos son un poco grandes. 287 00:28:53,786 --> 00:28:57,075 Habría que asarlos primero y luego untarlos en pan. 288 00:28:58,468 --> 00:29:01,938 Los pequeños me los como crudos. Los de las ciruelas, por ejemplo. 289 00:29:03,374 --> 00:29:05,699 Por eso le das asco a nuestra familia. 290 00:29:06,098 --> 00:29:08,953 - Me importa un bledo. - Hola, Pelozanahoria. 291 00:29:10,447 --> 00:29:12,531 ¡Qué bien! ¡Es Mathilde! 292 00:29:14,655 --> 00:29:18,571 ¡Vístete! ¿No irás a presentarte desnudo ante una dama? 293 00:29:18,691 --> 00:29:19,776 Es mi novia. 294 00:29:19,896 --> 00:29:22,848 No es motivo para enseñarle tu mercancía antes de la boda. 295 00:29:31,786 --> 00:29:33,051 - ¿Qué tal? - Bien. 296 00:29:33,545 --> 00:29:35,907 Entonces, ¿nos casamos hoy? 297 00:29:36,027 --> 00:29:37,963 No estoy vestido. 298 00:29:38,204 --> 00:29:41,167 - ¡Ven! Vamos a ensayar. - ¡Sí! ¡Sí! 299 00:29:53,851 --> 00:29:57,357 Me faltan 50 francos para ponerle una rueda nueva a mi moto. 300 00:30:02,143 --> 00:30:04,613 Yo sé dónde hay dinero. 301 00:30:10,550 --> 00:30:14,345 En el cajón de la cómoda. Bajo la pila de ropa. 302 00:30:16,297 --> 00:30:18,562 ¿Qué? ¿El dinero de mamá? 303 00:30:30,279 --> 00:30:33,087 ¡Una boda sin música no vale, Pelozanahoria! 304 00:30:34,099 --> 00:30:39,270 Voy a buscar mi zanfona. Menuda pieza te voy a tocar. ¡Verás! 305 00:30:44,431 --> 00:30:46,889 Ya que nos vamos a casar, te puedo besar. 306 00:31:01,014 --> 00:31:05,195 ¡Qué gracioso! Cuando te hago eso, la piel se pone roja. 307 00:31:40,068 --> 00:31:44,836 Hoy se casa un chico del pueblo... 308 00:31:45,840 --> 00:31:51,261 Repican las campanas y suena la gaita 309 00:31:51,570 --> 00:31:57,580 La novia no es rica, pero es encantadora 310 00:31:57,700 --> 00:32:02,509 Eso es lo único que pide su pretendiente. 311 00:32:05,702 --> 00:32:10,916 ¡Qué suerte para el pueblo y toda la zona! 312 00:32:11,904 --> 00:32:17,410 Pónganse ustedes su ropa más hermosa... 313 00:32:18,033 --> 00:32:23,732 ¡Corran! El rey y su corte pasan por el camino. 314 00:32:24,049 --> 00:32:27,388 Marquen el ritmo con entusiasmo. 315 00:32:30,458 --> 00:32:33,406 Y ahora, el banquete. Siéntate. 316 00:32:36,924 --> 00:32:39,756 - ¿Tienes hambre? - ¡Sí! ¡Sí! 317 00:32:42,525 --> 00:32:45,091 - Toma. ¿Quieres? - No, gracias. 318 00:32:47,127 --> 00:32:49,826 Da gusto verte devorar. 319 00:32:51,931 --> 00:32:54,359 Seguro que no comes a tu antojo en casa de tu madre. 320 00:32:54,479 --> 00:32:56,869 Depende. Si ella tiene hambre, 321 00:32:56,989 --> 00:32:59,425 me sirve bastante y yo puedo comer. 322 00:32:59,545 --> 00:33:01,690 ¡Pero cuando ella acaba, acabo yo también! 323 00:33:01,810 --> 00:33:04,195 ¡Hay que pedir más, tonto! 324 00:33:06,207 --> 00:33:09,315 - Es muy fácil decirlo. - ¿Te asusta? 325 00:33:11,011 --> 00:33:14,879 Soy yo quien no la asusta bastante. Por ejemplo... 326 00:33:15,551 --> 00:33:18,865 Cuando excepcionalmente, quiere pegar a mi hermano, 327 00:33:19,588 --> 00:33:22,551 Félix agarra una escoba... 328 00:33:23,564 --> 00:33:26,646 ¡Y te juro que ella para en seco! 329 00:33:27,947 --> 00:33:30,573 Haz como él. Prueba con la escoba. 330 00:33:31,104 --> 00:33:34,079 Me imagino armado de una escoba contra mi madre. 331 00:33:34,199 --> 00:33:37,823 Pensaría que se la doy. La cogería... 332 00:33:37,943 --> 00:33:41,493 Y quizás me daría las gracias antes de pegarme. 333 00:34:01,060 --> 00:34:03,566 ¡Venga, Pelozanahoria! Hay que volver a casa. 334 00:34:05,436 --> 00:34:06,268 ¡Jolines! 335 00:34:14,350 --> 00:34:17,000 - Hola, señor padrino. - Hola, Annette. 336 00:34:18,531 --> 00:34:20,205 Hola, Mathilde. 337 00:34:22,121 --> 00:34:24,012 Dese prisa, Pelozanahoria. 338 00:34:31,001 --> 00:34:33,929 - Hasta luego, Pelozanahoria. - Hasta luego, padrino. 339 00:34:49,510 --> 00:34:50,751 Hasta luego. 340 00:35:13,490 --> 00:35:16,569 ¿Por qué tiene que hacerlo todo en casa? 341 00:36:12,277 --> 00:36:14,469 ¡A mí nadie me querrá nunca así! 342 00:36:44,603 --> 00:36:47,507 - ¡Nadie me quiere! - ¡Vamos a tener un accidente! 343 00:36:48,537 --> 00:36:50,188 ¿Qué más da? ¡Nadie me quiere! 344 00:37:30,784 --> 00:37:32,953 ¿Qué significa eso? 345 00:37:33,847 --> 00:37:35,534 ¡Menudo gamberro! 346 00:37:36,690 --> 00:37:38,377 ¡Gamberro! 347 00:37:40,043 --> 00:37:43,717 ¿Gamberro? ¿Está llamando gamberro a mi hijo? 348 00:37:44,350 --> 00:37:46,952 No sé si es su hijo, pero es un golfo. 349 00:37:47,072 --> 00:37:51,109 ¿Un golfo? ¿Un golfo? ¡Repítalo! 350 00:37:51,384 --> 00:37:53,781 ¡Muy bien! ¡Un golfo! 351 00:38:00,313 --> 00:38:02,819 Ven, cariño. Ven, mi pequeño Pelozanahoria. 352 00:38:03,192 --> 00:38:06,072 - Dejemos a esta arpía. - ¡Arpía será usted, vieja chocha! 353 00:38:12,253 --> 00:38:13,241 Cariño mío. 354 00:38:16,384 --> 00:38:17,830 ¡Ahora, vamos a ver! 355 00:38:31,789 --> 00:38:34,717 Dime, mi pequeño... ¿A quién quieres más? 356 00:38:35,633 --> 00:38:37,886 ¿A tu padre o a tu madre? 357 00:38:45,755 --> 00:38:47,562 A mi mamá. 358 00:39:05,015 --> 00:39:06,015 Papá. 359 00:39:26,831 --> 00:39:29,361 No todo el mundo tiene la suerte de ser huérfano. 360 00:39:36,018 --> 00:39:39,704 Buenas noches. ¿Nadie quiere ir al servicio? 361 00:39:40,078 --> 00:39:41,451 - No. - No. 362 00:39:46,167 --> 00:39:48,926 ¿Te dejo la luz? 363 00:39:50,794 --> 00:39:52,384 Buenas noches. 364 00:39:53,785 --> 00:39:56,315 ¡Annette! Cierre usted. 365 00:40:17,292 --> 00:40:18,942 Sr. Lepic. 366 00:40:29,974 --> 00:40:31,666 ¿Qué pasa? 367 00:40:32,389 --> 00:40:35,351 Quería decirle... El otro día... 368 00:40:35,471 --> 00:40:37,160 Fue su mujer quien prohibió a su hijo que fuera a cazar. 369 00:40:39,849 --> 00:40:42,596 - ¿Y qué? - Ella es injusta con él. 370 00:40:43,391 --> 00:40:46,271 - Su hijo no es feliz. - ¿Quién? 371 00:40:46,994 --> 00:40:49,343 - ¿Félix? - No. Pelozanahoria. 372 00:40:51,941 --> 00:40:55,809 - ¿Cómo? ¿Le prohibió que fuera a cazar conmigo? - Sí. 373 00:40:58,510 --> 00:41:01,751 - ¿Por qué? - Porque sabe que le gusta. 374 00:41:03,449 --> 00:41:07,796 - Quizás le necesitaba. - Siempre le necesita. 375 00:41:08,073 --> 00:41:10,133 Hace todo el trabajo mientras los demás se divierten. 376 00:41:10,434 --> 00:41:12,458 Juegan a la rayuela o con la cometa. 377 00:41:13,664 --> 00:41:17,664 - No había notado nada hasta ahora. - Claro. Está absorto en sus asuntos. 378 00:41:21,687 --> 00:41:24,084 Yo, desde que estoy aquí, he visto... 379 00:41:26,759 --> 00:41:29,253 - ¿Qué es lo que ha visto? - Cosas... 380 00:41:35,595 --> 00:41:37,438 Es un chiquillo tan bueno. 381 00:41:38,932 --> 00:41:40,835 - ¿Quién? - Pelozanahoria. 382 00:41:42,884 --> 00:41:44,607 Tan inteligente. 383 00:41:45,451 --> 00:41:47,366 Pero la Sra. Lepic le aterroriza. 384 00:41:47,595 --> 00:41:50,607 Si tiene hipo, se le pasa nada más verla. 385 00:41:51,292 --> 00:41:52,919 Son los nervios. 386 00:41:53,630 --> 00:41:56,449 Hasta ahora, no se daba cuenta. 387 00:41:58,353 --> 00:42:00,919 Pero está creciendo. Ya no es un niño. 388 00:42:04,000 --> 00:42:06,687 Si hubiera visto sus ojos hoy. 389 00:42:09,523 --> 00:42:13,258 Son historias sin importancia... Cosas de niños. 390 00:42:13,762 --> 00:42:15,955 Hay niños tan infelices que se matan. 391 00:42:16,208 --> 00:42:18,846 ¿Está loca, Annette? 392 00:42:23,378 --> 00:42:25,680 Vaya a acostarse. 393 00:42:56,757 --> 00:42:58,913 ¿Dónde está la foto de Pelozanahoria? 394 00:42:59,154 --> 00:43:01,311 ¿Qué foto? Nunca he visto ninguna. 395 00:43:08,540 --> 00:43:09,479 Es cierto. 396 00:43:32,520 --> 00:43:33,858 ¡Pelozanahoria! 397 00:43:36,398 --> 00:43:40,928 Ah, eres tú...¿Qué quieres? Déjame dormir. 398 00:43:42,326 --> 00:43:45,024 ¡Pelozanahoria! Esto no puede seguir así. 399 00:43:45,482 --> 00:43:49,000 La Sra. Lepic te hace la vida imposible. Tienes que irte de casa. 400 00:43:49,433 --> 00:43:52,819 Habrá que hacerlo. Pero, ¿adónde iré? 401 00:43:52,939 --> 00:43:56,144 A cualquier parte. Di que quieres pasar las vacaciones en el colegio. 402 00:43:58,226 --> 00:44:02,262 Es un favor reservado a los alumnos pobres. El Sr. Lepic no aceptará nunca. 403 00:44:02,382 --> 00:44:05,334 Pídeselo. Explícaselo. 404 00:44:06,898 --> 00:44:09,862 Si crees que es fácil ser sincero con él... 405 00:44:10,347 --> 00:44:12,118 No te quiere. 406 00:44:13,057 --> 00:44:16,166 - Quizás oculte sus intenciones. - Las oculta bien. 407 00:44:16,732 --> 00:44:19,262 Nadie te quiere. 408 00:44:21,391 --> 00:44:23,223 Entonces, ¿qué hago? 409 00:44:23,922 --> 00:44:27,524 - Hay un pozo en el corral. - Sí. Es profundo. 410 00:44:28,102 --> 00:44:29,584 Tírate a él. 411 00:44:30,246 --> 00:44:32,692 - Ya lo he pensado. - Ya lo ves. 412 00:44:33,418 --> 00:44:35,297 Pero no me gusta el agua. 413 00:44:35,619 --> 00:44:37,981 De camino a casa del padrino hay un estanque. 414 00:44:38,215 --> 00:44:41,697 Aquél donde se oyen los sapos al volver de noche. 415 00:44:41,817 --> 00:44:44,794 - Me paré delante, una vez. - ¿Querías tirarte? 416 00:44:45,988 --> 00:44:48,241 No puedo. El agua está muy fría. 417 00:44:48,699 --> 00:44:52,458 Podrías sacar un cubo de agua del pozo y poner la cabeza dentro. 418 00:44:54,519 --> 00:44:55,926 Sería más fácil. 419 00:44:56,046 --> 00:44:59,925 Te haría falta ser valiente durante un minuto y después se acabaría todo. 420 00:45:02,465 --> 00:45:04,899 ¡La Sra. Lepic pondría una cara! 421 00:45:05,176 --> 00:45:07,320 En el fondo se alegraría. 422 00:45:07,802 --> 00:45:10,344 ¡No quiero que esté contenta! ¡Es demasiado mala! 423 00:45:10,780 --> 00:45:14,925 ¡Reacciona! ¡Rebélate! ¡Niégate a obedecerle! 424 00:45:15,828 --> 00:45:17,575 Será peor. 425 00:45:17,852 --> 00:45:20,298 - Inténtalo. - ¿Crees? 426 00:45:28,600 --> 00:45:31,299 Te he visto. Has cogido las monedas y has dejado los billetes. 427 00:45:33,359 --> 00:45:35,287 - Se lo diré a mamá. - Inténtalo. 428 00:45:35,853 --> 00:45:37,480 Dame dinero. 429 00:45:40,682 --> 00:45:43,658 - No tengo. - Pídeselo a papá. 430 00:45:45,727 --> 00:45:48,775 - ¿Te pondrás de mi parte? - Sí. 431 00:45:50,065 --> 00:45:51,667 Bueno. Lo conseguiré. 432 00:45:52,318 --> 00:45:54,691 ¡Déjame en paz! 433 00:46:12,457 --> 00:46:16,361 En todo caso, si salgo elegido... 434 00:46:16,481 --> 00:46:18,340 Es como si lo fuera ya, señor alcalde. 435 00:46:19,583 --> 00:46:22,718 La primera manifestación de mi autoridad será el restablecimiento... 436 00:46:22,838 --> 00:46:27,755 del beso municipal y paternal del alcalde a las novias recién casadas. 437 00:46:29,820 --> 00:46:32,482 ¡No le hará daño a nadie! 438 00:46:33,265 --> 00:46:34,940 ¡Al contrario! 439 00:46:38,053 --> 00:46:42,162 - Buenos días, Sra. Lepic. - Buenos días, Sr. Trachet...Sr. Chatelain. 440 00:47:08,282 --> 00:47:10,728 Pelozanahoria, cariño mío... 441 00:47:11,704 --> 00:47:15,692 Serías un encanto si fueras a buscar medio kilo de harina al molino. 442 00:47:15,812 --> 00:47:18,137 Si cada uno se pone a hacer esas cosas... 443 00:47:25,029 --> 00:47:26,294 No, mamá. 444 00:47:26,683 --> 00:47:29,069 No me has entendido, Pelozanahoria. 445 00:47:29,635 --> 00:47:33,683 - Te he pedido... - No, mamá. ¡No iré al molino! 446 00:47:38,480 --> 00:47:41,118 Sí, en mi opinión... 447 00:47:43,207 --> 00:47:46,581 ¿Cómo? ¿Qué dices? ¿Estás soñando? 448 00:47:47,401 --> 00:47:50,714 - No, mamá. - No lo entiendo, Pelozanahoria... 449 00:47:51,052 --> 00:47:56,769 Te pido... Te ordeno... 450 00:47:57,384 --> 00:48:01,215 que vayas inmediatamente a buscar harina al molino. 451 00:48:02,010 --> 00:48:03,974 He oído. No iré. 452 00:48:06,214 --> 00:48:10,551 La que está soñando, soy yo. ¿Te niegas a obedecerme? 453 00:48:11,310 --> 00:48:16,455 - Sí, mamá. - ¿Te niegas a obedecer a tu madre? 454 00:48:16,882 --> 00:48:18,689 A mi madre. Sí, mamá. 455 00:48:19,002 --> 00:48:22,616 ¡Es una revolución! ¿Le han oído, señores? 456 00:48:22,882 --> 00:48:25,821 Le pedí amablemente a mi hijo que me hiciera un favor. 457 00:48:26,243 --> 00:48:29,508 Que fuera paseando hasta el molino. ¡Y ya le han oído! 458 00:48:30,408 --> 00:48:33,654 ¡Menos mal! Si no, pensarían que es una invención mía. 459 00:49:19,836 --> 00:49:20,968 No vayas. 460 00:49:21,450 --> 00:49:23,245 Quédate aquí. ¡Félix! 461 00:49:24,065 --> 00:49:26,185 Te toca a ti ayudar a tu madre. 462 00:49:26,848 --> 00:49:29,137 Vete a buscar medio kilo de harina al molino. 463 00:49:31,812 --> 00:49:35,077 - Brindemos por el domingo que viene. - ¡Por el domingo! 464 00:49:41,973 --> 00:49:44,768 ¡Así consigue que me respeten mis hijos! 465 00:49:44,888 --> 00:49:49,069 Tratándome como la última de las últimas. 466 00:50:07,218 --> 00:50:08,591 Mamá... 467 00:50:09,700 --> 00:50:10,978 ¡Vete! 468 00:50:27,488 --> 00:50:30,126 - Adiós. - Adiós , Sr. Lepic. Hasta el domingo. 469 00:50:40,711 --> 00:50:43,084 Ya ves, mi viejo Minos... No ha servido de nada. 470 00:50:45,302 --> 00:50:47,362 Nadie te quiere, Pelozanahoria. 471 00:50:52,687 --> 00:50:54,229 Mira. 472 00:50:56,446 --> 00:50:58,591 Hay agua en el cubo. 473 00:50:59,627 --> 00:51:03,121 Será sólo un minuto. Un solo minuto de valentía. 474 00:51:04,404 --> 00:51:05,946 ¡Venga! 475 00:51:08,193 --> 00:51:10,615 Vete, cariño. Vete al molino. Tú, por lo menos... 476 00:51:33,511 --> 00:51:35,113 ¡Gamberro! 477 00:51:35,372 --> 00:51:38,637 ¡No sabes qué inventar para ensuciar el agua y envenenarnos! 478 00:51:46,897 --> 00:51:50,114 ¡Trabaja! ¡Haz algo útil! ¡Limpia el suelo! 479 00:51:52,593 --> 00:51:56,280 ¿Qué habré hecho yo para tener un hijo así? 480 00:52:22,684 --> 00:52:24,311 ¡Déjame en paz, imbécil! 481 00:52:36,559 --> 00:52:40,300 ¿Qué hacías con la cabeza metida dentro del cubo? 482 00:52:56,668 --> 00:52:59,542 - Buenos días. - Buenos días, Sr. Bernard. Es el primero. 483 00:52:59,662 --> 00:53:01,458 ¿Las elecciones no eran a las diez? 484 00:53:01,578 --> 00:53:03,747 Sí, pero Merlerant llegará tarde. 485 00:53:04,121 --> 00:53:05,656 Tiene que guardar la hierba en el pajar, 486 00:53:05,776 --> 00:53:08,511 y a las 10:30 se casa su hijo. 487 00:53:08,848 --> 00:53:12,511 No tragaba al antiguo alcalde. 488 00:53:13,456 --> 00:53:16,830 Ha esperado a que saliera elegido Lepic para casar al chico. 489 00:53:17,348 --> 00:53:20,745 - ¿Seguro que ganará Lepic? - ¡Claro! 490 00:53:21,216 --> 00:53:23,119 - ¿Cuántas papeletas? - Doce. 491 00:53:23,613 --> 00:53:24,898 Lepic es un buen hombre... 492 00:53:25,018 --> 00:53:27,055 Debe de estar nervioso hoy. 493 00:53:27,316 --> 00:53:29,445 Esta vez, no hay duda. 494 00:53:30,095 --> 00:53:34,421 Me han vuelto a robar 50 francos del cajón. 495 00:53:42,826 --> 00:53:45,163 50 francos, Annette. 496 00:53:45,816 --> 00:53:47,960 ¿No los habrá visto, por casualidad? 497 00:53:48,322 --> 00:53:51,683 - ¿Cómo? Soy una chica honrada, señora. - Sí. 498 00:54:27,483 --> 00:54:31,158 Mamá...Tendrías que preguntárselo a Pelozanahoria. 499 00:54:33,495 --> 00:54:35,001 Seguro que lo sabe. 500 00:54:48,019 --> 00:54:50,766 ¿Ahora le robas a tu madre? 501 00:54:51,284 --> 00:54:53,754 ¡Deja al niño en paz! 502 00:55:01,089 --> 00:55:05,354 Uno empieza por robar un poco... Luego roba mucho... 503 00:55:05,713 --> 00:55:09,436 ¡Y acaba asesinando a su madre! 504 00:55:11,292 --> 00:55:13,099 ¡He dicho que dejaras al niño en paz! 505 00:55:13,219 --> 00:55:15,792 - ¿Cómo? - ¿No entiendes lo que te digo? 506 00:55:16,708 --> 00:55:17,672 ¿Cómo? 507 00:55:21,263 --> 00:55:25,190 De ahora en adelante, te prohíbo que le dirijas la palabra. 508 00:55:25,540 --> 00:55:28,142 ¿Un niño vicioso? ¿Que me roba? 509 00:55:28,576 --> 00:55:31,094 - ¡Un gamberro mal educado! - ¡Cállate! 510 00:55:35,279 --> 00:55:36,459 ¡Annette! 511 00:55:41,536 --> 00:55:44,524 ¡Ernestine! ¡No te cases nunca! 512 00:55:44,644 --> 00:55:48,641 ¿Ves cómo tratan a tu madre? 513 00:55:48,761 --> 00:55:51,581 ¡Es horrible! 514 00:55:51,800 --> 00:55:54,751 ¡Hablarme de esa forma! ¡A mí! 515 00:55:56,800 --> 00:55:58,809 Esta casa... Este cuchitril... 516 00:56:00,038 --> 00:56:03,915 Chismorreo de cotillas... 517 00:56:04,035 --> 00:56:06,441 Hay un desorden... ¡Una suciedad! 518 00:56:09,574 --> 00:56:11,429 - ¡Me voy! - ¡Señora! 519 00:56:11,549 --> 00:56:14,176 ¡No me quedaré ni un segundo más en esta casa! 520 00:56:14,296 --> 00:56:17,176 Hasta pronto... Desgraciadamente. 521 00:56:17,465 --> 00:56:21,935 - Venga, mamá. - ¿Por qué, mamá? 522 00:56:47,354 --> 00:56:49,896 Papá, quiero irme de esta casa. 523 00:56:50,210 --> 00:56:52,415 Soy mayor. Puedo ganarme la vida. 524 00:56:53,487 --> 00:56:56,668 ¿Qué? ¿No eres feliz con tu familia? 525 00:56:58,212 --> 00:57:00,272 ¿Por qué no te quejabas? 526 00:57:01,453 --> 00:57:03,645 - ¿Yo te asustaba? - Sí. 527 00:57:12,172 --> 00:57:14,859 Te quedas siempre apartado, como un salvaje. 528 00:57:14,979 --> 00:57:17,811 - Hay que explicar las cosas. - Si pudiera... 529 00:57:18,968 --> 00:57:22,282 - Nunca dices nada, incluso cuando cazamos. - Tú tampoco. 530 00:57:28,726 --> 00:57:29,822 Es cierto. 531 00:57:34,436 --> 00:57:38,171 - Estás siempre enfurruñado. - No, papá. Nunca lo estoy. 532 00:57:38,665 --> 00:57:41,292 ¿Qué haces, entonces, cuando te quedas solo? 533 00:57:41,718 --> 00:57:45,140 ¡Siento rabia!... por las injusticias. 534 00:57:58,915 --> 00:58:00,879 Deje... 535 00:58:02,445 --> 00:58:04,312 No irá lejos. 536 00:58:26,761 --> 00:58:29,929 Tengo que irme. Me esperan en el ayuntamiento. 537 00:58:34,037 --> 00:58:37,507 Vístete. Luego vendrás allí. 538 00:58:39,044 --> 00:58:40,526 Comerás conmigo. 539 00:58:40,936 --> 00:58:43,839 Y si salgo elegido, habrá una pequeña fiesta. 540 00:58:44,375 --> 00:58:47,122 ¡Te cambiará las ideas! 541 00:58:49,639 --> 00:58:52,242 Ponte el traje bonito. El de los domingos. 542 00:58:52,362 --> 00:58:56,085 Es de los domingos, pero no es bonito. Es un traje usado de Félix. 543 00:59:08,907 --> 00:59:09,919 ¡Minos! 544 00:59:43,445 --> 00:59:44,806 ¿Qué estás haciendo? 545 00:59:44,926 --> 00:59:48,204 Estoy contento. Voy con papá a la fiesta. 546 00:59:49,228 --> 00:59:52,180 - Deje eso. - No. - Sí. Vaya a vestirse. 547 00:59:52,300 --> 00:59:54,505 Venga, rápido. 548 00:59:59,973 --> 01:00:01,756 Dame dinero. 549 01:00:02,744 --> 01:00:05,684 - ¡Dame dinero! ¡Me lo prometiste! - ¡Déjame en paz! 550 01:00:11,623 --> 01:00:13,925 Ahí viene el alcalde. 551 01:00:15,431 --> 01:00:17,214 Llego tarde, ¿verdad? 552 01:00:17,334 --> 01:00:21,923 ¿Queréis que os case yo? Quizás tengáis que esperar toda la vida... 553 01:00:22,043 --> 01:00:25,056 - Si no salgo elegido. - ¡Saldrá elegido! 554 01:00:34,284 --> 01:00:38,368 ¡Los músicos! ¿Así que vamos a tener elecciones con música? 555 01:00:40,543 --> 01:00:41,845 ¡Ya lo sabía! 556 01:00:41,965 --> 01:00:43,808 No era capaz de ponerme los zapatos. 557 01:00:52,367 --> 01:00:53,283 ¡Annette! 558 01:00:55,765 --> 01:00:57,681 ¡Annette! ¡Annette! 559 01:02:24,877 --> 01:02:27,696 Sr. Lepic. Sr. Lepic. 560 01:02:28,202 --> 01:02:32,046 Voto en blanco. Sr. Merlerant. Sr. Lepic. 561 01:02:35,710 --> 01:02:38,120 Sr. Merlerant: un voto. 562 01:02:39,313 --> 01:02:40,867 Dos votos en blanco. 563 01:02:41,279 --> 01:02:43,171 Sr. Lepic: nueve votos. 564 01:02:46,086 --> 01:02:48,966 ¡Ya está! ¡El Sr. Lepic ha salido elegido! 565 01:03:04,589 --> 01:03:07,734 Sí, por debajo. Como si fuera una cuerda. 566 01:03:09,186 --> 01:03:11,186 Bueno, voy a dar un pequeño discurso. 567 01:03:12,864 --> 01:03:15,141 - ¿Adónde va? - A llevarle los zapatos a su hijo. 568 01:03:15,491 --> 01:03:17,732 - El Sr. le espera en el ayuntamiento. - Es inútil. 569 01:03:17,961 --> 01:03:19,864 Pelozanahoria está castigado. 570 01:03:24,542 --> 01:03:28,662 Annette. Se lo prohíbo. 571 01:03:35,674 --> 01:03:36,915 ¡Annette! 572 01:03:46,193 --> 01:03:47,603 Se ha escapado. 573 01:04:16,814 --> 01:04:18,899 ¡Qué bien os estáis portando! 574 01:04:19,260 --> 01:04:21,983 He traído caramelos. Gracias, tía. 575 01:04:23,948 --> 01:04:26,538 - Para ti. - ¡Gracias, tía! 576 01:04:31,737 --> 01:04:34,268 ¡Pero éste no es de la boda! 577 01:04:43,415 --> 01:04:45,890 Cuando termine, invitaré a un vino blanco 578 01:04:45,899 --> 01:04:51,060 a los que me han votado y a los que no me han votado, en el bar de enfrente. 579 01:04:52,934 --> 01:04:56,428 ¡Venga, Merlerant! ¡Le toca! 580 01:05:05,811 --> 01:05:07,485 ¡Mamá! ¡Mamá! 581 01:05:13,343 --> 01:05:16,090 - ¡Fue él quien cogió el dinero! - ¡Chivata! 582 01:05:16,735 --> 01:05:18,930 - ¡Fue ella quien me obligó! - ¡Mentiroso! 583 01:05:19,050 --> 01:05:20,900 - ¿Mentiroso, yo? - ¡Ya está bien! 584 01:05:21,020 --> 01:05:24,688 Soy la más infeliz de las esposas, ¿y también debo serlo como madre? 585 01:05:24,808 --> 01:05:27,423 ¡Félix! No quiero saber nada. 586 01:05:27,543 --> 01:05:30,540 Eres el mayor. Tienes que ser razonable. 587 01:05:32,127 --> 01:05:33,393 ¿Es usted Annette? 588 01:05:33,513 --> 01:05:35,826 El Sr. Lepic ha sido elegido alcalde, 589 01:05:35,946 --> 01:05:38,332 y no almorzará en casa. Adiós. 590 01:05:39,418 --> 01:05:41,104 ¿Habéis oído? 591 01:05:42,225 --> 01:05:44,899 El mocoso de vuestro hermano debe de estar con él. 592 01:05:46,598 --> 01:05:48,285 Tenemos que dejarnos ver. 593 01:05:48,961 --> 01:05:51,045 Tener nuestra parte de protagonismo. 594 01:05:53,021 --> 01:05:55,467 Ponte tu gorra, cariño. 595 01:05:55,587 --> 01:05:57,519 No. Yo voy a la feria. 596 01:05:57,748 --> 01:05:59,916 - He quedado. - Irás más tarde. 597 01:06:00,224 --> 01:06:03,212 - Vas a acompañarnos a tu hermana y a mí. - No. 598 01:06:04,899 --> 01:06:06,634 ¡Déjame! ¡No me des la lata! 599 01:06:14,692 --> 01:06:16,078 Ya ves, hija mía... 600 01:06:17,079 --> 01:06:18,983 Ésa es la recompensa... 601 01:06:19,971 --> 01:06:22,670 ¡Qué ingratos son los hombres! 602 01:06:23,629 --> 01:06:26,182 Menos mal que está tú. Ven. 603 01:06:26,519 --> 01:06:28,556 ¡No! ¡Vete tú sola! 604 01:06:28,857 --> 01:06:30,809 No quiero ir a aburrirme allí. 605 01:06:53,672 --> 01:06:57,069 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 606 01:07:01,220 --> 01:07:04,510 - Firme ahí. - No sé escribir, señor alcalde. 607 01:07:05,329 --> 01:07:07,100 Ponga una cruz. 608 01:07:07,639 --> 01:07:11,037 No sólo dicto la ley... sino que la aplico. 609 01:07:12,097 --> 01:07:14,518 Así que tengo que besar a tu mujer. 610 01:07:19,823 --> 01:07:22,545 ¿Vendrá a brindar con nosotros? 611 01:07:22,665 --> 01:07:25,244 - ¿Dónde? - En la taberna...Damos una fiesta. 612 01:07:25,364 --> 01:07:27,305 Perfecto. Yo también voy allí. 613 01:07:28,690 --> 01:07:30,281 La ceremonia se acabó. 614 01:07:46,609 --> 01:07:49,091 - ¡Papá! - Sí, cariño. 615 01:08:27,547 --> 01:08:28,933 ¡A su salud, señor alcalde! 616 01:08:29,427 --> 01:08:31,860 ¡A la suya! ¡La va a necesitar hoy! 617 01:08:32,752 --> 01:08:34,017 Voy por ahí. 618 01:08:40,880 --> 01:08:43,953 - Estoy aquí, papá. - Ya veo que estás aquí. 619 01:08:44,705 --> 01:08:47,223 Pero déjame. Estoy ocupado. 620 01:08:56,944 --> 01:08:58,932 ¡Vaya! ¡Aquí está Pelozanahoria! 621 01:08:59,944 --> 01:09:04,317 Deja de crecer. Tu pantalón no crece contigo. 622 01:09:26,760 --> 01:09:30,098 ¡Vaya! ¡Estás aquí, patito! 623 01:09:35,748 --> 01:09:36,881 ¿Qué tal? 624 01:09:38,351 --> 01:09:40,230 Deme tabaco de pipa. 625 01:09:48,290 --> 01:09:50,093 ¿Has probado lo de la escoba? 626 01:10:11,161 --> 01:10:12,619 Cerillas. 627 01:10:17,373 --> 01:10:19,758 Tienes que hacerte a la idea, patito. 628 01:10:21,577 --> 01:10:24,336 Nunca serás más feliz que hoy. 629 01:10:30,153 --> 01:10:33,984 No se puede decir que tu madre te quiera mucho. 630 01:10:34,429 --> 01:10:38,333 - Es una mala mujer. - Es tu madre, patito. 631 01:10:38,911 --> 01:10:41,839 No lo digo porque sea mi madre. 632 01:10:43,135 --> 01:10:45,497 En cuanto a tu padre... 633 01:10:46,449 --> 01:10:50,135 Ahora tendrá otras preocupaciones. 634 01:10:52,720 --> 01:10:57,250 - ¡Philippe! ¿Qué tal? - Bien. 635 01:10:57,781 --> 01:11:00,611 Tengo que contarte algo... 636 01:11:39,703 --> 01:11:41,414 Pelozanahoria 637 01:11:43,189 --> 01:11:46,176 Estarás siempre solo. Siempre. 638 01:11:46,972 --> 01:11:49,707 Corre. Allí está el estanque. 639 01:11:50,096 --> 01:11:54,216 No hay otra solución. Mira. Ahí está el estanque. 640 01:12:29,757 --> 01:12:31,564 ¡Hola, Pelozanahoria! 641 01:12:40,773 --> 01:12:41,845 Hola, Mathilde. 642 01:12:41,965 --> 01:12:45,122 Voy a buscar a mi papá a la taberna. ¿Vienes conmigo? 643 01:12:48,436 --> 01:12:49,641 ¿No? 644 01:13:04,860 --> 01:13:07,716 Nunca nos casaremos, Mathilde. 645 01:13:07,988 --> 01:13:09,566 Porque voy a matarme. 646 01:13:11,312 --> 01:13:13,686 - ¿Tienes que hacerlo? - Sí. 647 01:13:14,698 --> 01:13:18,866 Si crees que es necesario, hay que hacerlo. 648 01:13:35,886 --> 01:13:39,910 Es una pena, Pelozanahoria, porque me caes bien. 649 01:13:40,537 --> 01:13:42,055 Y tú a mí también. 650 01:13:47,412 --> 01:13:51,123 Si mi familia me tratase como a mi hermano Félix... 651 01:13:53,027 --> 01:13:55,593 ¿No quieres besarme, Pelozanahoria? 652 01:14:05,271 --> 01:14:08,430 - ¿Te quieres tirar al agua? - Sí. 653 01:14:10,104 --> 01:14:12,851 Es desagradable, porque el agua no está limpia. 654 01:14:14,357 --> 01:14:15,947 Y está fría. 655 01:14:17,484 --> 01:14:19,797 No te atreverás, Pelozanahoria. 656 01:14:20,315 --> 01:14:24,183 Pero hay una cuerda en el pajar. La viste hace poco 657 01:14:25,062 --> 01:14:26,665 ¡Ahórcate! 658 01:14:27,334 --> 01:14:29,865 Verás que es más fácil morir. 659 01:14:33,756 --> 01:14:35,949 Ven. Te llevo hasta la taberna. 660 01:15:07,211 --> 01:15:08,596 Adiós, mi pequeña Mathilde. 661 01:15:09,058 --> 01:15:12,588 ¿Lo has decidido? ¿Te vas a matar? 662 01:15:12,889 --> 01:15:13,829 Sí. 663 01:15:14,178 --> 01:15:17,624 ¿Luego vendrás para que vayamos los dos a la fiesta? 664 01:15:18,319 --> 01:15:19,957 Sí, Mathilde. 665 01:15:55,832 --> 01:15:59,363 - ¡Hola, Mathilde! - ¡Hola, señor padrino! 666 01:16:03,775 --> 01:16:06,631 - ¿Has visto a tu prometido? - Sí. Va a volver. 667 01:16:06,751 --> 01:16:08,992 Va a volver. ¿Adónde ha ido? 668 01:16:09,112 --> 01:16:11,125 - A matarse. - ¡A matarse! 669 01:16:11,896 --> 01:16:13,993 - ¡A matarse! - Sí. 670 01:17:33,967 --> 01:17:37,280 ¡Alcalde! ¿Sabes dónde está tu hijo Pelozanahoria? 671 01:17:37,400 --> 01:17:40,931 - ¡Deje al señor alcalde en paz! - Estoy ejerciendo mis funciones. 672 01:17:41,051 --> 01:17:44,220 Te hablo de tu hijo. ¡No bromees! 673 01:17:44,340 --> 01:17:46,377 ¿Qué me cuentas, mal afeitado? 674 01:17:46,497 --> 01:17:49,715 Te cuento que no se tiene niños... 675 01:17:49,835 --> 01:17:51,895 ...cuando se es incapaz de quererlos. 676 01:17:52,015 --> 01:17:54,405 Estás borracho, Philippe. 677 01:17:54,622 --> 01:17:57,345 Tu hijo se va a matar. 678 01:18:00,994 --> 01:18:01,886 ¿Qué? 679 01:18:02,006 --> 01:18:05,103 Pelozanahoria marchó de aquí para ir a matarse. 680 01:18:05,796 --> 01:18:08,772 Hace media hora, estábamos hablando como viejos amigos, 681 01:18:09,350 --> 01:18:10,506 Pelozanahoria y yo. 682 01:18:10,626 --> 01:18:11,742 Ya era demasiado tarde. 683 01:18:11,862 --> 01:18:15,429 ¡Quizás nunca puedas remediarlo! 684 01:19:44,923 --> 01:19:46,200 ¡Pelozanahoria! 685 01:19:49,328 --> 01:19:51,726 ¡Pelozanahoria se va a matar! 686 01:19:53,332 --> 01:19:55,115 ¡Pelozanahoria! 687 01:20:56,722 --> 01:20:58,927 ¡Pelozanahoria! 688 01:21:01,877 --> 01:21:04,407 ¡Señora! Pelozanahoria se va a matar. 689 01:21:04,527 --> 01:21:05,865 ¡Es capaz de hacerlo! 690 01:21:06,094 --> 01:21:09,094 Es tan orgulloso que se suicidaría con tal de llamar la atención. 691 01:21:12,632 --> 01:21:14,077 ¡Pelozanahoria! 692 01:21:41,246 --> 01:21:42,631 - ¡Quita esa cuerda! - ¡No! 693 01:21:43,246 --> 01:21:45,619 - Quita esa cuerda. - ¡No! 694 01:21:53,959 --> 01:21:55,645 ¡Quita esa cuerda! 695 01:22:27,269 --> 01:22:28,245 ¿Por qué? 696 01:22:32,126 --> 01:22:33,138 ¿Por qué? 697 01:22:40,307 --> 01:22:41,367 ¿Por qué? 698 01:22:42,234 --> 01:22:44,789 ¡Papá! Quiero morir. 699 01:22:46,114 --> 01:22:49,668 ¿Por qué? ¿Por qué? 700 01:22:50,198 --> 01:22:52,608 Porque ya no quiero a mi madre. 701 01:22:53,334 --> 01:22:55,238 ¿Y yo? 702 01:22:55,623 --> 01:22:58,201 ¿Crees que yo la quiero? 703 01:23:02,322 --> 01:23:03,961 ¿Qué has dicho, papá? 704 01:23:04,262 --> 01:23:08,756 He dicho: "¿Y yo? ¿Crees que yo la quiero"? 705 01:23:09,562 --> 01:23:11,381 Entonces... ¿eres infeliz? 706 01:23:16,562 --> 01:23:18,478 ¿Casi tanto como yo? 707 01:23:21,929 --> 01:23:24,134 Si te puede servir de consuelo... 708 01:23:35,973 --> 01:23:36,975 Ven. 709 01:23:38,083 --> 01:23:40,011 No nos quedemos aquí. 710 01:24:09,210 --> 01:24:13,763 ¿Sabes una cosa, Pelozanahoria? Naciste demasiado tarde. 711 01:24:15,999 --> 01:24:18,807 - No fue culpa mía. - Tienes razón. 712 01:24:19,566 --> 01:24:21,445 Ya no te esperábamos. 713 01:24:22,469 --> 01:24:27,395 En aquel momento, ya no había nada entre tu madre y yo. 714 01:24:29,397 --> 01:24:33,361 Sabes...Lo más importante en un matrimonio, 715 01:24:34,590 --> 01:24:37,433 es la comprensión, la armonía. 716 01:24:39,248 --> 01:24:41,886 Y la compatibilidad de caracteres. 717 01:24:43,464 --> 01:24:45,043 Si quieres... 718 01:24:46,513 --> 01:24:51,833 El carácter de la Sra. Lepic es totalmente opuesto al mío. 719 01:24:52,395 --> 01:24:55,359 Tendríamos que poder elegir a nuestra familia: 720 01:24:55,600 --> 01:24:58,708 A los que queremos y a los que nos quieren. 721 01:25:00,655 --> 01:25:02,101 Es cierto. 722 01:25:05,872 --> 01:25:08,270 ¿Tú me quieres, papá? 723 01:25:09,407 --> 01:25:12,226 Como a un hijo perdido que he vuelto a encontrar. 724 01:25:24,880 --> 01:25:25,928 Vamos. 725 01:25:39,253 --> 01:25:41,309 No tengo suerte. 726 01:25:43,659 --> 01:25:46,153 Me había equivocado en cuanto a tu personalidad, 727 01:25:46,612 --> 01:25:48,986 como lo había hecho con la de tu madre. 728 01:25:50,255 --> 01:25:54,000 Te compadezco, papá, porque yo soy joven, 729 01:25:54,200 --> 01:25:58,700 pero tú pasarás toda tu vejez junto a una mujer 730 01:25:58,800 --> 01:26:01,400 que sólo se complace en hacer infelices a los demás. 731 01:26:02,316 --> 01:26:04,654 Ella tampoco es feliz. 732 01:26:05,316 --> 01:26:07,353 ¿Cómo que no es feliz? 733 01:26:09,298 --> 01:26:11,389 Sería demasiado fácil. 734 01:26:12,245 --> 01:26:14,582 ¿No le hace feliz darme bofetadas? 735 01:26:15,209 --> 01:26:17,852 ¡Sí! Es la única felicidad que siente contigo. 736 01:26:20,414 --> 01:26:21,497 ¿Te sorprende? 737 01:26:22,220 --> 01:26:25,304 ¿Que uno sufra cuando no sabe hacerse querer? 738 01:26:26,908 --> 01:26:28,619 Yo no he sabido. 739 01:26:31,418 --> 01:26:34,876 Tengo hambre. Allí hay una posada. Vamos a comer. 740 01:26:40,813 --> 01:26:45,271 Un padre es un papá bueno. Una madre es una mamá buena. 741 01:26:45,862 --> 01:26:48,898 - Si no, no son nada. - Tienes razón. 742 01:26:51,045 --> 01:26:54,479 - A tu salud, François. - ¿Ya no me llamas Pelozanahoria? 743 01:26:55,828 --> 01:26:59,708 Pelozanahoria está muerto. Se ahorcó en el pajar. 744 01:27:00,251 --> 01:27:03,468 Ahora, vuelves a ser François. 745 01:27:03,877 --> 01:27:06,937 - ¿Para todos? - Para todos. 746 01:27:07,657 --> 01:27:12,416 Y sabes... En casa, no tengas miedo... de nada. 747 01:27:13,537 --> 01:27:16,705 Ahora, somos dos. 748 01:27:17,500 --> 01:27:20,235 A tu salud, Sr. Lepic. 749 01:27:20,669 --> 01:27:23,042 A tu salud... 750 01:27:24,032 --> 01:27:27,086 ...mi papá. 53680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.