Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,957 --> 00:01:00,654
PELIRROJO.
2
00:01:51,773 --> 00:01:53,972
Ahí viene el Sr. Lepic.
3
00:01:54,626 --> 00:01:56,324
-¿Qué tal estás, Sr. Lepic?
4
00:01:56,629 --> 00:01:59,963
¡Honorine! ¡Qué manía tienede tutear al Sr. Lepic!
5
00:02:00,187 --> 00:02:03,286
Usted sabe que a él no le importa.
6
00:02:03,501 --> 00:02:05,984
Puede ser. Pero ustedtiene que saber estar en su sitio.
7
00:02:06,354 --> 00:02:08,144
Una sirvienta es una sirvienta.
8
00:02:15,588 --> 00:02:18,070
¿Sales?
9
00:02:19,480 --> 00:02:22,179
Con este calor, no necesitas chaqueta.
10
00:02:33,229 --> 00:02:36,000
Hoy comienzan las vacaciones.
11
00:02:36,120 --> 00:02:39,518
No te olvides de ir a buscar
a los niños a la estación.
12
00:02:41,016 --> 00:02:44,491
Dile al granjero que te traiga
la carreta para llevar el baúl.
13
00:02:57,863 --> 00:03:02,092
Tienes razón. Con este calor, un sombrero de paja...
14
00:03:21,824 --> 00:03:26,787
¡Cabezota!
¡Ni una sola palabra!
15
00:03:27,570 --> 00:03:29,426
Ni siquiera: "Me fastidias".
16
00:03:30,329 --> 00:03:32,594
Lleva veinte años así.
17
00:03:34,712 --> 00:03:36,809
- ¡Oh, la familia!
- "La familia...
18
00:03:37,415 --> 00:03:40,078
es la reunión obligada,
bajo el mismo techo,
19
00:03:40,709 --> 00:03:44,938
de varias personas
que no se soportan."
20
00:03:45,569 --> 00:03:47,195
¿Fue usted quien escribió eso?
21
00:03:48,641 --> 00:03:50,557
¿Fue usted, François Lepic?
22
00:03:52,437 --> 00:03:54,292
Empiezan las vacaciones.
23
00:03:54,931 --> 00:03:58,196
Usted va a pasar dos meses
con su familia.
24
00:03:58,890 --> 00:04:04,275
Quisiera que me aclarase el sentido
de esa frase de su última redacción.
25
00:04:05,350 --> 00:04:07,856
Transmite un extraño estado
de ánimo.
26
00:04:09,378 --> 00:04:13,956
¿Es ése el fruto de los sacrificios de
sus padres para darle una buena educación?
27
00:04:16,844 --> 00:04:19,206
¿Su padre no es bueno
con usted?
28
00:04:19,543 --> 00:04:22,423
- ¡Oh, sí! El Sr. Lepic...
- ¿El Sr. Lepic?
29
00:04:23,097 --> 00:04:25,627
Sí, el Sr. Lepic...
Bueno, mi padre...
30
00:04:26,278 --> 00:04:29,615
- ¿Y bien? Su padre...
- Me impresiona.
31
00:04:30,793 --> 00:04:32,070
Le veo poco.
32
00:04:32,190 --> 00:04:34,961
Siempre está en París con algún
pleito interminable, o cazando.
33
00:04:36,009 --> 00:04:37,828
Pero en casa no habla nada.
34
00:04:38,172 --> 00:04:39,557
Para que se ría,
35
00:04:39,810 --> 00:04:42,377
mi hermano Félix tiene que ser
muy gracioso.
36
00:04:43,100 --> 00:04:45,340
Pero, ¿le quiere?
37
00:04:46,449 --> 00:04:48,184
Supongo que sí.
38
00:04:52,461 --> 00:04:55,063
Me quiere a su manera.
Silenciosamente.
39
00:04:55,918 --> 00:04:58,304
- ¿Y su madre?
- ¿La Sra. Lepic?
40
00:04:58,539 --> 00:05:01,310
Habla, habla, habla...
y discute consigo misma.
41
00:05:01,430 --> 00:05:04,455
Cuanto más calla el Sr. Lepic,
más habla ella con todo el mundo.
42
00:05:04,575 --> 00:05:06,828
Con el Sr. Lepic,
que no le contesta.
43
00:05:06,948 --> 00:05:09,683
Con mi hermano Félix, que contesta
cuando le da la gana.
44
00:05:09,803 --> 00:05:11,877
Conmigo, que contesto
cuando quiere ella.
45
00:05:11,997 --> 00:05:14,503
¡Y con el perro, que mueve el rabo!
46
00:05:14,787 --> 00:05:17,221
Ven, viejo Minos,
daremos un paseo.
47
00:05:17,341 --> 00:05:20,534
Y luego, iremos a buscar
a los niños a la estación.
48
00:05:23,514 --> 00:05:26,442
Hay vaho en la vajilla,
Honorine.
49
00:05:26,712 --> 00:05:29,989
¿Vaho? Habrá humedad
en el mueble.
50
00:05:30,109 --> 00:05:33,940
¿Habrá también en el mueble
dedos marcados en los platos?
51
00:05:35,036 --> 00:05:36,711
Mire esa huella.
52
00:05:49,330 --> 00:05:50,450
¿Dónde?
53
00:05:52,076 --> 00:05:54,811
- No veo nada.
- Ahí está el problema.
54
00:05:55,209 --> 00:05:59,559
Entiéndame... No digo que sea descuidada,
pero se hace mayor...
55
00:06:01,800 --> 00:06:05,390
Supone un gasto, pero me gustaría coger
a alguien que le ayudara.
56
00:06:09,899 --> 00:06:13,031
Nunca podré trabajar
con otra mujer.
57
00:06:13,556 --> 00:06:15,165
Me lo imaginaba.
58
00:06:16,285 --> 00:06:17,044
Por eso...
59
00:06:19,378 --> 00:06:20,969
He contratado a una chica joven.
60
00:06:22,451 --> 00:06:26,378
- ¿Quiere echarme?
- ¡Claro que no, Honorine!
61
00:06:26,752 --> 00:06:29,595
Siempre quedará algo de sopa
para usted en casa.
62
00:06:32,336 --> 00:06:34,445
¡Se está haciendo mayor!
63
00:06:35,337 --> 00:06:37,686
Ya no ve bien.
Tiene que descansar.
64
00:06:39,481 --> 00:06:41,963
Es una muchacha que contraté
en Lormes la semana pasada.
65
00:06:42,626 --> 00:06:46,313
Si llega antes de que yo vuelva...
66
00:06:49,024 --> 00:06:51,663
Disculpe, señor...
¿La casa de los Lepic, por favor?
67
00:06:52,275 --> 00:06:55,491
¿La casa de los Lepic?
¿Qué quiere de ellos?
68
00:06:56,070 --> 00:07:00,648
Soy Annette Perrault. La Sra. Lepic
me contrató como criada la semana pasada.
69
00:07:03,028 --> 00:07:06,413
- Es la primera calle a mano izquierda.
- Gracias, señor.
70
00:07:06,871 --> 00:07:10,196
Dígame... Ya que va a casa
de los Lepic...
71
00:07:10,654 --> 00:07:14,088
Deja que hable tu corazón...
Sé cariñoso.
72
00:07:14,667 --> 00:07:17,487
En cuanto le veas,
échate a los brazos de tu papá.
73
00:07:17,607 --> 00:07:19,860
- ¿A los brazos del Sr. Lepic?
74
00:07:19,980 --> 00:07:23,366
- Sí... No es nada del otro mundo
- Preferiría tirarme al río.
75
00:07:24,155 --> 00:07:28,299
¡Qué chiquillo más extraño...!
¿Por qué dice eso?
76
00:07:28,564 --> 00:07:31,926
Si me echara a sus brazos,
pensaría que quiero morderle.
77
00:07:32,155 --> 00:07:35,143
Me empujaría diciendo:
"¡Pelozanahoria, me estás pisando!"
78
00:07:36,191 --> 00:07:38,600
- ¿Te llama Pelozanahoria?
- Claro.
79
00:07:38,858 --> 00:07:42,629
La Sra. Lepic me puso ese mote
por el color de mi pelo.
80
00:07:43,004 --> 00:07:46,342
- ¡Es rubio!
- La Sra. Lepic lo ve rojo.
81
00:07:46,583 --> 00:07:49,679
- Tiene buena vista.
- ¡Date prisa! ¡Vas a perder el tren!
82
00:07:49,957 --> 00:07:53,777
- ¿Tu hermano Félix viaja contigo?
- Sí, pero ya soy mayor. ¡Adiós!
83
00:07:53,897 --> 00:07:56,270
Adiós. Y pórtate bien
con tu mamá.
84
00:07:56,986 --> 00:07:59,300
Una mamá es tan buena...
85
00:07:59,661 --> 00:08:02,300
...lo es a su manera.
86
00:08:02,558 --> 00:08:04,450
Una manera muy mala.
87
00:08:04,974 --> 00:08:07,299
Unas veces le llamará "hijita mía",
88
00:08:07,419 --> 00:08:09,793
y otras veces "estúpida".
89
00:08:09,913 --> 00:08:12,652
Usted ya la irá conociendo.
90
00:08:12,772 --> 00:08:15,413
En cuanto al Sr. Lepic,
le conozco bien.
91
00:08:16,909 --> 00:08:21,692
Odia tres cosas: La mentira,
el desorden y la palabrería.
92
00:08:22,595 --> 00:08:24,849
Ya está.
¡Oye, pastor!
93
00:08:44,138 --> 00:08:46,246
Esta vez, usted saldrá elegido.
94
00:08:46,692 --> 00:08:49,909
Tendremos en el pueblo
un alcalde competente.
95
00:09:20,576 --> 00:09:21,998
Sra. Lepic.
96
00:09:28,389 --> 00:09:30,534
Ya conoce a la Sra. Lepic.
97
00:09:31,124 --> 00:09:33,775
Quiere ir al Paraíso sola,
sin mí.
98
00:09:34,140 --> 00:09:36,500
Es una vieja beata,
egoísta y avara.
99
00:09:36,620 --> 00:09:38,630
Me dejaría arder en el Infierno.
100
00:09:39,041 --> 00:09:42,017
Lo prefiero. Así no volvería
a encontrarla en su Paraíso.
101
00:09:42,137 --> 00:09:45,198
Adiós. Voy a buscar a los chicos
que llegan de la ciudad.
102
00:09:45,567 --> 00:09:50,278
Son tres:
Pelozanahoria, Félix y Ernestine.
103
00:09:50,800 --> 00:09:52,740
El más joven es Pelozanahoria.
104
00:09:52,860 --> 00:09:55,679
¿Pelozanahoria?
No es un nombre cristiano.
105
00:09:55,993 --> 00:09:57,788
Le queda bien.
106
00:10:00,575 --> 00:10:02,575
Lo dice la Sra. Lepic.
107
00:10:06,999 --> 00:10:09,035
Voy a quitar la mesa.
108
00:10:09,420 --> 00:10:11,372
Menuda criatura...
109
00:10:11,999 --> 00:10:14,734
La Sra. Lepic afirma que es mentiroso,
110
00:10:14,854 --> 00:10:18,793
hipócrita, sucio, vago...
111
00:10:18,913 --> 00:10:20,613
y encima, testarudo.
112
00:10:20,733 --> 00:10:21,901
¿Todo eso?
113
00:10:22,359 --> 00:10:24,299
Nunca lo he notado.
114
00:10:24,561 --> 00:10:27,019
Pero si ella lo dice,
debe de ser cierto.
115
00:10:27,344 --> 00:10:29,404
- ¿Dónde está la cocina?
- Ahí.
116
00:10:30,480 --> 00:10:32,709
Creo que es un niño...
117
00:10:33,179 --> 00:10:34,757
...que llegó demasiado tarde.
118
00:10:34,877 --> 00:10:37,468
Ya no lo esperaban, entonces...
¿Entiende?
119
00:10:37,749 --> 00:10:40,376
Pero no es un mal chico.
120
00:10:40,737 --> 00:10:43,496
Y le ayudará de vez en cuando.
121
00:10:43,616 --> 00:10:45,809
¡Vaya! No necesito a nadie.
122
00:10:45,929 --> 00:10:49,773
¿Por qué? Es un niño
que prefiere trabajar a jugar.
123
00:11:07,055 --> 00:11:09,982
Ésta es la segunda.
Se llama Ernestine.
124
00:11:11,182 --> 00:11:13,121
No es mala chica como otras...
125
00:11:13,579 --> 00:11:16,049
Pero nunca se sabe
lo que piensa.
126
00:11:21,477 --> 00:11:23,995
Éste es el mayor. Félix.
127
00:11:26,267 --> 00:11:28,965
El ojito derecho de la Sra. Lepic.
128
00:11:29,964 --> 00:11:32,807
Creo que ella le tiene miedo.
129
00:11:33,289 --> 00:11:36,313
Pero...Dice que es delicado.
130
00:11:50,342 --> 00:11:51,788
¡Vamos, Félix!
131
00:11:54,535 --> 00:11:56,173
¡Pasajeros al tren!
132
00:12:16,850 --> 00:12:18,742
- Hola, papá.
- Hola.
133
00:12:21,775 --> 00:12:24,176
- ¡Adiós!
- ¡Minos!
134
00:12:26,273 --> 00:12:29,172
¡Qué contento estoy de verte,
Minos!
135
00:12:33,656 --> 00:12:37,523
¡Cuidado! Me estás pisando,
Pelozanahoria.
136
00:12:45,294 --> 00:12:46,391
¡Venga!
137
00:13:06,776 --> 00:13:08,499
¡Vamos!
138
00:13:35,832 --> 00:13:38,965
Félix...
¿Un poco de melón, cariño?
139
00:14:05,462 --> 00:14:07,450
A mí no me gusta el melón.
140
00:14:09,643 --> 00:14:11,667
A ti tampoco,
¿verdad, Pelozanahoria?
141
00:14:15,958 --> 00:14:18,681
- Contesta cuando te hablo.
- Sí, mamá.
142
00:14:18,801 --> 00:14:20,464
No se habla con la boca llena.
143
00:14:23,524 --> 00:14:24,838
¡Guarro!
144
00:14:25,404 --> 00:14:27,235
Tira eso a la basura.
145
00:14:52,248 --> 00:14:55,188
¿Podrías darme algo de miga
para acabar mi compota?
146
00:14:58,489 --> 00:15:01,224
La Sra. Lepic dirige la palabra
al Sr. Lepic.
147
00:15:02,045 --> 00:15:03,648
¡Se va a armar la gorda!
148
00:15:23,859 --> 00:15:27,088
¡Así es como me tratas!
¡Delante de los niños!
149
00:15:27,847 --> 00:15:29,739
¡Y delante de los criados!
150
00:15:32,417 --> 00:15:35,224
No se ponga así, señora.
151
00:15:35,344 --> 00:15:38,742
¿Cómo? ¡Métase en sus asuntos!
¡Vuelva a la cocina!
152
00:15:42,802 --> 00:15:45,007
¿Ha cerrado el gallinero?
153
00:15:45,525 --> 00:15:47,223
No, señora. Me he olvidado.
154
00:15:47,633 --> 00:15:49,922
Bueno. Pues haga su trabajo.
155
00:15:59,429 --> 00:16:01,200
¡Qué suerte no tener que ir!
156
00:16:01,442 --> 00:16:03,936
Un paso más o un paso menos...
157
00:16:04,342 --> 00:16:07,101
Ya verá... Atravesar el corral...
158
00:16:07,607 --> 00:16:09,981
De noche... Sin linterna.
159
00:16:11,619 --> 00:16:12,921
Lo superaré.
160
00:16:13,318 --> 00:16:17,872
Félix, cariño...
¿Vas a cerrar el gallinero?
161
00:16:17,992 --> 00:16:20,320
No tengo tiempo.
Estoy leyendo.
162
00:16:26,945 --> 00:16:30,656
¡Pelozanahoria!
Vete a cerrar el gallinero.
163
00:16:30,897 --> 00:16:32,909
¡Pelozanahoria!
164
00:16:33,379 --> 00:16:36,475
La noche está muy oscura.
165
00:16:36,892 --> 00:16:41,687
No irá. Es demasiado miedoso.
¿Verdad que tienes miedo?
166
00:16:47,168 --> 00:16:49,192
- Voy, señora.
- ¡No vaya!
167
00:16:50,494 --> 00:16:52,915
Tienes miedo,
¿verdad, Pelozanahoria?
168
00:16:54,939 --> 00:16:57,253
¿Miedo, yo?
169
00:17:00,096 --> 00:17:02,771
Darás las cortezas de melón
a los conejos.
170
00:18:21,996 --> 00:18:24,418
- Tuviste miedo, ¿verdad?
- ¿Yo?
171
00:18:25,225 --> 00:18:27,153
¡Claro que no!
172
00:18:28,250 --> 00:18:32,021
Pues, mi pequeño Pelozanahoria,
lo cerrarás cada noche.
173
00:18:43,731 --> 00:18:46,093
- Buenas noches, cariño.
- Buenas noches, mamá.
174
00:18:47,550 --> 00:18:49,068
Buenas noches.
175
00:18:51,115 --> 00:18:52,332
Buenas noches.
176
00:18:54,716 --> 00:18:57,885
- ¿Nadie quiere ir al servicio?
- No.
177
00:19:00,707 --> 00:19:01,610
No.
178
00:19:04,364 --> 00:19:05,556
¡Adiós!
179
00:19:13,961 --> 00:19:16,166
Dios, si es usted buena persona,
180
00:19:16,286 --> 00:19:19,200
haga que mañana la Sra. Lepic,
mi madre, se olvide de mí.
181
00:19:19,320 --> 00:19:20,300
Amén.
182
00:19:46,552 --> 00:19:49,263
Ya está. Llevé sopa a los perros,
183
00:19:49,781 --> 00:19:52,456
grano a las gallinas y hierba a los conejos.
184
00:19:53,037 --> 00:19:55,097
Ya que mi hermano Félix
ha tomado su chocolate,
185
00:19:55,217 --> 00:19:57,579
la familia Lepic podrá aguantar
hasta mediodía.
186
00:19:58,289 --> 00:19:59,844
Colguemos todo esto.
187
00:20:00,795 --> 00:20:02,482
Déjeme hacerlo, Sr. Lepic.
188
00:20:02,602 --> 00:20:04,916
Llámeme Pelozanahoria
y yo le llamaré Annette.
189
00:20:05,036 --> 00:20:06,029
- Sí, Sr. Lepic.
190
00:20:06,149 --> 00:20:08,656
- Pelozanahoria.
- Sí, Sr. Pelozanahoria.
191
00:20:08,776 --> 00:20:12,167
¡Nada de "señor"! Si la Sra. Lepic
le oyera, se partiría de risa.
192
00:20:12,924 --> 00:20:15,020
¡Deje!
Pesa demasiado para usted.
193
00:20:15,653 --> 00:20:18,701
¡No me diga!
Toque mis bíceps.
194
00:20:19,846 --> 00:20:21,231
Venga.
195
00:20:32,487 --> 00:20:34,691
¿Por qué me está mirando así?
196
00:20:35,288 --> 00:20:37,384
Debemos llevarnos bien.
197
00:20:37,504 --> 00:20:38,854
No nos estorbemos mientras trabajamos.
198
00:20:38,974 --> 00:20:40,903
¿Quién me acompaña a la caza?
199
00:20:41,180 --> 00:20:42,782
¡Oh, papá!
200
00:20:45,784 --> 00:20:49,820
¡Papá! ¡Voy yo! Me toca, ¿verdad?
201
00:20:50,891 --> 00:20:53,276
Venga... Ve a prepararte.
Nos vamos dentro de cinco minutos.
202
00:20:58,862 --> 00:21:01,488
- Déjelo.
- ¡No!
203
00:21:03,028 --> 00:21:06,377
- Le divierte ir a cazar, ¿verdad?
- Sí, es estupendo.
204
00:21:06,497 --> 00:21:10,809
Llevo el morral y golpeo los setos
para que salgan las liebres.
205
00:21:16,576 --> 00:21:19,360
- ¿Le gusta la casa?
- Ya veremos.
206
00:21:19,637 --> 00:21:21,625
No estará peor
que en otro sitio.
207
00:21:21,902 --> 00:21:25,926
Puede contar con la bendición
de la Sra. Lepic durante un mes...
208
00:21:26,377 --> 00:21:28,956
Hasta que le coja manía.
209
00:21:29,324 --> 00:21:31,565
Mientras tanto, le voy a dar
un buen consejo.
210
00:21:33,887 --> 00:21:37,513
Si quiere llevarse bien con ella,
háblele mal de mí.
211
00:21:39,035 --> 00:21:40,746
Ella no le quiere mucho,
¿verdad?
212
00:21:40,866 --> 00:21:42,665
¡Vaya idea! Es mi madre.
213
00:21:42,785 --> 00:21:46,273
Es ante todo la madre de
su hermano Félix. Le adora.
214
00:21:46,514 --> 00:21:48,755
Félix y yo no tenemos
el mismo carácter.
215
00:21:51,805 --> 00:21:53,503
- ¿Sales, cariño?
- Sí.
216
00:21:53,762 --> 00:21:56,672
Voy en motocicleta al otro lado
del pueblo. Con mi cometa.
217
00:21:57,660 --> 00:22:00,455
¿Me llevas?
Me sentaré sobre el manillar.
218
00:22:01,160 --> 00:22:04,063
Claro que sí.
¿Verdad, cariño?
219
00:22:04,509 --> 00:22:06,184
Me da igual.
220
00:22:07,231 --> 00:22:08,797
Amor mío.
221
00:22:19,926 --> 00:22:21,540
¿Suele haber visitas?
222
00:22:22,082 --> 00:22:24,082
No. Al Sr. Lepic no le gustan.
223
00:22:24,202 --> 00:22:28,527
Pone mala cara a los invitados
de la Sra. Lepic. ¡No vuelven!
224
00:22:30,118 --> 00:22:33,274
Debo darme prisa. El Sr. Lepic
sería capaz de irse sin mí.
225
00:23:06,193 --> 00:23:07,121
¡Annette!
226
00:23:13,100 --> 00:23:14,739
¿Qué está haciendo?
227
00:23:20,140 --> 00:23:22,079
Nada, señora.
Estaba hablando con su hijo.
228
00:23:22,344 --> 00:23:25,995
Estaba hablando con mi hijo
Pelozanahoria.
229
00:23:26,887 --> 00:23:30,411
- Es un buen muchacho.
- La ha conquistado.
230
00:23:30,951 --> 00:23:33,698
Tiene suerte de caerle bien.
231
00:23:34,686 --> 00:23:36,644
No le pasa a todo el mundo.
232
00:23:38,156 --> 00:23:39,782
Saca las manos de los bolsillos.
233
00:23:40,293 --> 00:23:42,124
Acabaré cosiéndolos.
234
00:23:43,245 --> 00:23:45,474
¡Qué greñas!
235
00:23:46,425 --> 00:23:49,594
¿Qué te pasa?
Cualquiera diría que te martirizo.
236
00:23:50,926 --> 00:23:54,264
¡Qué sucio estás! Si sólo quedara
en la tierra una mancha de barro,
237
00:23:54,384 --> 00:23:56,035
sería para ti.
238
00:23:56,379 --> 00:23:58,018
Fue al cavar.
239
00:24:00,726 --> 00:24:04,578
¡Cavas con el mandilón!
Bueno...
240
00:24:06,030 --> 00:24:08,355
Vete a la granja
y trae nata.
241
00:24:08,946 --> 00:24:11,259
- ¿Me oyes?
- Sí, mamá.
242
00:24:14,412 --> 00:24:17,111
- ¿Su baúl sigue en la estación?
- Sí, señora.
243
00:24:17,605 --> 00:24:20,449
Irás a buscarlo con tu carretilla,
¿verdad?
244
00:24:28,256 --> 00:24:29,931
¿No sabes contestar cuando
te hablo?
245
00:24:30,244 --> 00:24:31,509
- Es que...
- ¿Qué?
246
00:24:31,629 --> 00:24:35,963
- Tengo que ir a cazar con papá.
- Pues no iras a cazar con papá.
247
00:24:36,083 --> 00:24:38,023
- Se lo he prometido.
- Rompe tu promesa.
248
00:24:38,468 --> 00:24:41,131
- ¿Qué le voy a decir?
- Que has cambiado de idea.
249
00:24:41,850 --> 00:24:43,875
- ¿Estás enfadado?
- No.
250
00:24:43,995 --> 00:24:47,549
Sí. Estás enfadado.
¡Cabezota! ¿Me oyes?
251
00:24:48,453 --> 00:24:53,134
Te prohíbo que vayas a cazar
con tu padre.
252
00:24:57,479 --> 00:24:59,973
- ¡Que lo paséis bien!
- Sí, mamá.
253
00:25:03,519 --> 00:25:05,724
Si no tuviera a estos dos...
254
00:25:07,447 --> 00:25:08,857
¡Vamos!
255
00:25:15,702 --> 00:25:17,714
¿Qué? ¿Vienes?
256
00:25:18,787 --> 00:25:21,883
No. Lo he pensado mejor
y prefiero quedarme aquí.
257
00:25:22,316 --> 00:25:27,789
- ¿Me estás tomando el pelo? - No.
He cambiado de idea. Ya no me apetece.
258
00:25:46,731 --> 00:25:48,068
¿Qué hace?
259
00:25:48,490 --> 00:25:52,008
Voy a decirle que la Sra. Lepic
le ha prohibido que fuese con él.
260
00:25:53,550 --> 00:25:56,635
- ¡Métase en sus asuntos!
- Creerá que es usted un caprichoso.
261
00:25:57,755 --> 00:25:59,261
Está acostumbrado.
262
00:26:08,007 --> 00:26:10,489
Yo, lo único que quiero,
es que no me peguen.
263
00:26:10,742 --> 00:26:14,200
El Sr. Lepic no me pega nunca.
264
00:26:14,320 --> 00:26:16,103
Pero la Sra. Lepic,
a la mínima...
265
00:26:17,090 --> 00:26:19,873
- Cuidado, nos está mirando.
- ¿Dónde está?
266
00:26:20,560 --> 00:26:22,114
Detrás de la ventana.
267
00:26:23,396 --> 00:26:25,203
¿Y qué?
No estamos haciendo nada malo.
268
00:26:25,601 --> 00:26:27,504
Se nota que no la conoce.
269
00:26:28,071 --> 00:26:31,468
- No me va a comer.
- Depende.
270
00:26:34,126 --> 00:26:35,488
Ay, Dios mío.
271
00:26:36,877 --> 00:26:39,551
- ¿Pasa sus vacaciones así?
- Sí.
272
00:26:40,345 --> 00:26:44,092
Pero el domingo que viene, voy a casa
de mi padrino. Es buena persona.
273
00:26:45,646 --> 00:26:47,525
Voy a la granja.
274
00:27:57,594 --> 00:28:00,124
¿Qué, patito? ¿Está buena?
275
00:28:00,835 --> 00:28:03,257
Sí, padrino. Está caliente.
276
00:28:03,377 --> 00:28:07,724
¿Cómo quieres que pesque algo
si no dejas de chapotear?
277
00:28:11,312 --> 00:28:13,264
Ya me he bañado bastante.
278
00:28:13,576 --> 00:28:14,637
Toma.
279
00:28:15,612 --> 00:28:16,950
Sécate.
280
00:28:20,733 --> 00:28:24,203
Tienes frío.
Toma un trago de aguardiente.
281
00:28:32,058 --> 00:28:34,263
Es bueno. Te da energía.
282
00:28:36,910 --> 00:28:40,380
- Es asqueroso.
- Los gusanos no son sucios.
283
00:28:41,006 --> 00:28:43,211
Son la cosa más limpia
del mundo.
284
00:28:45,159 --> 00:28:46,990
Sólo comen tierra.
285
00:28:47,725 --> 00:28:50,846
- Yo los como.
- ¡Hazlo!
286
00:28:51,424 --> 00:28:53,123
Éstos son un poco grandes.
287
00:28:53,786 --> 00:28:57,075
Habría que asarlos primero
y luego untarlos en pan.
288
00:28:58,468 --> 00:29:01,938
Los pequeños me los como crudos.
Los de las ciruelas, por ejemplo.
289
00:29:03,374 --> 00:29:05,699
Por eso le das asco
a nuestra familia.
290
00:29:06,098 --> 00:29:08,953
- Me importa un bledo.
- Hola, Pelozanahoria.
291
00:29:10,447 --> 00:29:12,531
¡Qué bien! ¡Es Mathilde!
292
00:29:14,655 --> 00:29:18,571
¡Vístete! ¿No irás a presentarte
desnudo ante una dama?
293
00:29:18,691 --> 00:29:19,776
Es mi novia.
294
00:29:19,896 --> 00:29:22,848
No es motivo para enseñarle
tu mercancía antes de la boda.
295
00:29:31,786 --> 00:29:33,051
- ¿Qué tal?
- Bien.
296
00:29:33,545 --> 00:29:35,907
Entonces, ¿nos casamos hoy?
297
00:29:36,027 --> 00:29:37,963
No estoy vestido.
298
00:29:38,204 --> 00:29:41,167
- ¡Ven! Vamos a ensayar.
- ¡Sí! ¡Sí!
299
00:29:53,851 --> 00:29:57,357
Me faltan 50 francos para ponerle
una rueda nueva a mi moto.
300
00:30:02,143 --> 00:30:04,613
Yo sé dónde hay dinero.
301
00:30:10,550 --> 00:30:14,345
En el cajón de la cómoda.
Bajo la pila de ropa.
302
00:30:16,297 --> 00:30:18,562
¿Qué? ¿El dinero de mamá?
303
00:30:30,279 --> 00:30:33,087
¡Una boda sin música no vale,
Pelozanahoria!
304
00:30:34,099 --> 00:30:39,270
Voy a buscar mi zanfona.
Menuda pieza te voy a tocar. ¡Verás!
305
00:30:44,431 --> 00:30:46,889
Ya que nos vamos a casar,
te puedo besar.
306
00:31:01,014 --> 00:31:05,195
¡Qué gracioso! Cuando te hago eso,
la piel se pone roja.
307
00:31:40,068 --> 00:31:44,836
Hoy se casa un chicodel pueblo...
308
00:31:45,840 --> 00:31:51,261
Repican las campanasy suena la gaita
309
00:31:51,570 --> 00:31:57,580
La novia no es rica, pero es encantadora
310
00:31:57,700 --> 00:32:02,509
Eso es lo único que pidesu pretendiente.
311
00:32:05,702 --> 00:32:10,916
¡Qué suerte para el puebloy toda la zona!
312
00:32:11,904 --> 00:32:17,410
Pónganse ustedes su ropa más hermosa...
313
00:32:18,033 --> 00:32:23,732
¡Corran! El rey y su cortepasan por el camino.
314
00:32:24,049 --> 00:32:27,388
Marquen el ritmo con entusiasmo.
315
00:32:30,458 --> 00:32:33,406
Y ahora, el banquete.
Siéntate.
316
00:32:36,924 --> 00:32:39,756
- ¿Tienes hambre?
- ¡Sí! ¡Sí!
317
00:32:42,525 --> 00:32:45,091
- Toma. ¿Quieres?
- No, gracias.
318
00:32:47,127 --> 00:32:49,826
Da gusto verte devorar.
319
00:32:51,931 --> 00:32:54,359
Seguro que no comes a tu antojo
en casa de tu madre.
320
00:32:54,479 --> 00:32:56,869
Depende. Si ella tiene hambre,
321
00:32:56,989 --> 00:32:59,425
me sirve bastante
y yo puedo comer.
322
00:32:59,545 --> 00:33:01,690
¡Pero cuando ella acaba,
acabo yo también!
323
00:33:01,810 --> 00:33:04,195
¡Hay que pedir más, tonto!
324
00:33:06,207 --> 00:33:09,315
- Es muy fácil decirlo.
- ¿Te asusta?
325
00:33:11,011 --> 00:33:14,879
Soy yo quien no la asusta
bastante. Por ejemplo...
326
00:33:15,551 --> 00:33:18,865
Cuando excepcionalmente,
quiere pegar a mi hermano,
327
00:33:19,588 --> 00:33:22,551
Félix agarra una escoba...
328
00:33:23,564 --> 00:33:26,646
¡Y te juro que ella para en seco!
329
00:33:27,947 --> 00:33:30,573
Haz como él. Prueba con la escoba.
330
00:33:31,104 --> 00:33:34,079
Me imagino armado de una
escoba contra mi madre.
331
00:33:34,199 --> 00:33:37,823
Pensaría que se la doy.
La cogería...
332
00:33:37,943 --> 00:33:41,493
Y quizás me daría las gracias
antes de pegarme.
333
00:34:01,060 --> 00:34:03,566
¡Venga, Pelozanahoria! Hay que volver a casa.
334
00:34:05,436 --> 00:34:06,268
¡Jolines!
335
00:34:14,350 --> 00:34:17,000
- Hola, señor padrino.
- Hola, Annette.
336
00:34:18,531 --> 00:34:20,205
Hola, Mathilde.
337
00:34:22,121 --> 00:34:24,012
Dese prisa, Pelozanahoria.
338
00:34:31,001 --> 00:34:33,929
- Hasta luego, Pelozanahoria.
- Hasta luego, padrino.
339
00:34:49,510 --> 00:34:50,751
Hasta luego.
340
00:35:13,490 --> 00:35:16,569
¿Por qué tiene que hacerlo
todo en casa?
341
00:36:12,277 --> 00:36:14,469
¡A mí nadie me querrá nunca así!
342
00:36:44,603 --> 00:36:47,507
- ¡Nadie me quiere!
- ¡Vamos a tener un accidente!
343
00:36:48,537 --> 00:36:50,188
¿Qué más da? ¡Nadie me quiere!
344
00:37:30,784 --> 00:37:32,953
¿Qué significa eso?
345
00:37:33,847 --> 00:37:35,534
¡Menudo gamberro!
346
00:37:36,690 --> 00:37:38,377
¡Gamberro!
347
00:37:40,043 --> 00:37:43,717
¿Gamberro?
¿Está llamando gamberro a mi hijo?
348
00:37:44,350 --> 00:37:46,952
No sé si es su hijo,
pero es un golfo.
349
00:37:47,072 --> 00:37:51,109
¿Un golfo? ¿Un golfo?
¡Repítalo!
350
00:37:51,384 --> 00:37:53,781
¡Muy bien! ¡Un golfo!
351
00:38:00,313 --> 00:38:02,819
Ven, cariño.
Ven, mi pequeño Pelozanahoria.
352
00:38:03,192 --> 00:38:06,072
- Dejemos a esta arpía.
- ¡Arpía será usted, vieja chocha!
353
00:38:12,253 --> 00:38:13,241
Cariño mío.
354
00:38:16,384 --> 00:38:17,830
¡Ahora, vamos a ver!
355
00:38:31,789 --> 00:38:34,717
Dime, mi pequeño...
¿A quién quieres más?
356
00:38:35,633 --> 00:38:37,886
¿A tu padre o a tu madre?
357
00:38:45,755 --> 00:38:47,562
A mi mamá.
358
00:39:05,015 --> 00:39:06,015
Papá.
359
00:39:26,831 --> 00:39:29,361
No todo el mundo tiene la suerte
de ser huérfano.
360
00:39:36,018 --> 00:39:39,704
Buenas noches.
¿Nadie quiere ir al servicio?
361
00:39:40,078 --> 00:39:41,451
- No.
- No.
362
00:39:46,167 --> 00:39:48,926
¿Te dejo la luz?
363
00:39:50,794 --> 00:39:52,384
Buenas noches.
364
00:39:53,785 --> 00:39:56,315
¡Annette!
Cierre usted.
365
00:40:17,292 --> 00:40:18,942
Sr. Lepic.
366
00:40:29,974 --> 00:40:31,666
¿Qué pasa?
367
00:40:32,389 --> 00:40:35,351
Quería decirle...
El otro día...
368
00:40:35,471 --> 00:40:37,160
Fue su mujer quien prohibió
a su hijo que fuera a cazar.
369
00:40:39,849 --> 00:40:42,596
- ¿Y qué?
- Ella es injusta con él.
370
00:40:43,391 --> 00:40:46,271
- Su hijo no es feliz.
- ¿Quién?
371
00:40:46,994 --> 00:40:49,343
- ¿Félix?
- No. Pelozanahoria.
372
00:40:51,941 --> 00:40:55,809
- ¿Cómo? ¿Le prohibió que fuera
a cazar conmigo? - Sí.
373
00:40:58,510 --> 00:41:01,751
- ¿Por qué?
- Porque sabe que le gusta.
374
00:41:03,449 --> 00:41:07,796
- Quizás le necesitaba.
- Siempre le necesita.
375
00:41:08,073 --> 00:41:10,133
Hace todo el trabajo
mientras los demás se divierten.
376
00:41:10,434 --> 00:41:12,458
Juegan a la rayuela
o con la cometa.
377
00:41:13,664 --> 00:41:17,664
- No había notado nada hasta ahora.
- Claro. Está absorto en sus asuntos.
378
00:41:21,687 --> 00:41:24,084
Yo, desde que estoy aquí,
he visto...
379
00:41:26,759 --> 00:41:29,253
- ¿Qué es lo que ha visto?
- Cosas...
380
00:41:35,595 --> 00:41:37,438
Es un chiquillo tan bueno.
381
00:41:38,932 --> 00:41:40,835
- ¿Quién?
- Pelozanahoria.
382
00:41:42,884 --> 00:41:44,607
Tan inteligente.
383
00:41:45,451 --> 00:41:47,366
Pero la Sra. Lepic le aterroriza.
384
00:41:47,595 --> 00:41:50,607
Si tiene hipo, se le pasa
nada más verla.
385
00:41:51,292 --> 00:41:52,919
Son los nervios.
386
00:41:53,630 --> 00:41:56,449
Hasta ahora,
no se daba cuenta.
387
00:41:58,353 --> 00:42:00,919
Pero está creciendo.
Ya no es un niño.
388
00:42:04,000 --> 00:42:06,687
Si hubiera visto sus ojos hoy.
389
00:42:09,523 --> 00:42:13,258
Son historias sin importancia...
Cosas de niños.
390
00:42:13,762 --> 00:42:15,955
Hay niños tan infelices
que se matan.
391
00:42:16,208 --> 00:42:18,846
¿Está loca, Annette?
392
00:42:23,378 --> 00:42:25,680
Vaya a acostarse.
393
00:42:56,757 --> 00:42:58,913
¿Dónde está la foto
de Pelozanahoria?
394
00:42:59,154 --> 00:43:01,311
¿Qué foto?
Nunca he visto ninguna.
395
00:43:08,540 --> 00:43:09,479
Es cierto.
396
00:43:32,520 --> 00:43:33,858
¡Pelozanahoria!
397
00:43:36,398 --> 00:43:40,928
Ah, eres tú...¿Qué quieres?
Déjame dormir.
398
00:43:42,326 --> 00:43:45,024
¡Pelozanahoria! Esto no puede seguir así.
399
00:43:45,482 --> 00:43:49,000
La Sra. Lepic te hace la vida imposible. Tienes que irte de casa.
400
00:43:49,433 --> 00:43:52,819
Habrá que hacerlo.
Pero, ¿adónde iré?
401
00:43:52,939 --> 00:43:56,144
A cualquier parte. Di que quieres
pasar las vacaciones en el colegio.
402
00:43:58,226 --> 00:44:02,262
Es un favor reservado a los alumnos pobres.
El Sr. Lepic no aceptará nunca.
403
00:44:02,382 --> 00:44:05,334
Pídeselo. Explícaselo.
404
00:44:06,898 --> 00:44:09,862
Si crees que es fácil
ser sincero con él...
405
00:44:10,347 --> 00:44:12,118
No te quiere.
406
00:44:13,057 --> 00:44:16,166
- Quizás oculte sus intenciones.
- Las oculta bien.
407
00:44:16,732 --> 00:44:19,262
Nadie te quiere.
408
00:44:21,391 --> 00:44:23,223
Entonces, ¿qué hago?
409
00:44:23,922 --> 00:44:27,524
- Hay un pozo en el corral.
- Sí. Es profundo.
410
00:44:28,102 --> 00:44:29,584
Tírate a él.
411
00:44:30,246 --> 00:44:32,692
- Ya lo he pensado.
- Ya lo ves.
412
00:44:33,418 --> 00:44:35,297
Pero no me gusta el agua.
413
00:44:35,619 --> 00:44:37,981
De camino a casa del padrino
hay un estanque.
414
00:44:38,215 --> 00:44:41,697
Aquél donde se oyen los sapos
al volver de noche.
415
00:44:41,817 --> 00:44:44,794
- Me paré delante, una vez.
- ¿Querías tirarte?
416
00:44:45,988 --> 00:44:48,241
No puedo. El agua está muy fría.
417
00:44:48,699 --> 00:44:52,458
Podrías sacar un cubo de agua
del pozo y poner la cabeza dentro.
418
00:44:54,519 --> 00:44:55,926
Sería más fácil.
419
00:44:56,046 --> 00:44:59,925
Te haría falta ser valiente durante
un minuto y después se acabaría todo.
420
00:45:02,465 --> 00:45:04,899
¡La Sra. Lepic pondría una cara!
421
00:45:05,176 --> 00:45:07,320
En el fondo se alegraría.
422
00:45:07,802 --> 00:45:10,344
¡No quiero que esté contenta!
¡Es demasiado mala!
423
00:45:10,780 --> 00:45:14,925
¡Reacciona! ¡Rebélate!
¡Niégate a obedecerle!
424
00:45:15,828 --> 00:45:17,575
Será peor.
425
00:45:17,852 --> 00:45:20,298
- Inténtalo.
- ¿Crees?
426
00:45:28,600 --> 00:45:31,299
Te he visto. Has cogido las monedas
y has dejado los billetes.
427
00:45:33,359 --> 00:45:35,287
- Se lo diré a mamá.
- Inténtalo.
428
00:45:35,853 --> 00:45:37,480
Dame dinero.
429
00:45:40,682 --> 00:45:43,658
- No tengo.
- Pídeselo a papá.
430
00:45:45,727 --> 00:45:48,775
- ¿Te pondrás de mi parte?
- Sí.
431
00:45:50,065 --> 00:45:51,667
Bueno. Lo conseguiré.
432
00:45:52,318 --> 00:45:54,691
¡Déjame en paz!
433
00:46:12,457 --> 00:46:16,361
En todo caso, si salgo elegido...
434
00:46:16,481 --> 00:46:18,340
Es como si lo fuera ya,
señor alcalde.
435
00:46:19,583 --> 00:46:22,718
La primera manifestación de mi autoridad
será el restablecimiento...
436
00:46:22,838 --> 00:46:27,755
del beso municipal y paternal del alcalde
a las novias recién casadas.
437
00:46:29,820 --> 00:46:32,482
¡No le hará daño a nadie!
438
00:46:33,265 --> 00:46:34,940
¡Al contrario!
439
00:46:38,053 --> 00:46:42,162
- Buenos días, Sra. Lepic.
- Buenos días, Sr. Trachet...Sr. Chatelain.
440
00:47:08,282 --> 00:47:10,728
Pelozanahoria, cariño mío...
441
00:47:11,704 --> 00:47:15,692
Serías un encanto si fueras a buscar
medio kilo de harina al molino.
442
00:47:15,812 --> 00:47:18,137
Si cada uno se pone a hacer esas cosas...
443
00:47:25,029 --> 00:47:26,294
No, mamá.
444
00:47:26,683 --> 00:47:29,069
No me has entendido,
Pelozanahoria.
445
00:47:29,635 --> 00:47:33,683
- Te he pedido...
- No, mamá. ¡No iré al molino!
446
00:47:38,480 --> 00:47:41,118
Sí, en mi opinión...
447
00:47:43,207 --> 00:47:46,581
¿Cómo? ¿Qué dices?
¿Estás soñando?
448
00:47:47,401 --> 00:47:50,714
- No, mamá.
- No lo entiendo, Pelozanahoria...
449
00:47:51,052 --> 00:47:56,769
Te pido...
Te ordeno...
450
00:47:57,384 --> 00:48:01,215
que vayas inmediatamente
a buscar harina al molino.
451
00:48:02,010 --> 00:48:03,974
He oído. No iré.
452
00:48:06,214 --> 00:48:10,551
La que está soñando, soy yo. ¿Te niegas a obedecerme?
453
00:48:11,310 --> 00:48:16,455
- Sí, mamá.
- ¿Te niegas a obedecer a tu madre?
454
00:48:16,882 --> 00:48:18,689
A mi madre. Sí, mamá.
455
00:48:19,002 --> 00:48:22,616
¡Es una revolución!
¿Le han oído, señores?
456
00:48:22,882 --> 00:48:25,821
Le pedí amablemente a mi hijo
que me hiciera un favor.
457
00:48:26,243 --> 00:48:29,508
Que fuera paseando hasta el molino. ¡Y ya le han oído!
458
00:48:30,408 --> 00:48:33,654
¡Menos mal! Si no, pensaríanque es una invención mía.
459
00:49:19,836 --> 00:49:20,968
No vayas.
460
00:49:21,450 --> 00:49:23,245
Quédate aquí. ¡Félix!
461
00:49:24,065 --> 00:49:26,185
Te toca a ti ayudar
a tu madre.
462
00:49:26,848 --> 00:49:29,137
Vete a buscar medio kilo
de harina al molino.
463
00:49:31,812 --> 00:49:35,077
- Brindemos por el domingo que viene.
- ¡Por el domingo!
464
00:49:41,973 --> 00:49:44,768
¡Así consigue que me respeten
mis hijos!
465
00:49:44,888 --> 00:49:49,069
Tratándome como la última
de las últimas.
466
00:50:07,218 --> 00:50:08,591
Mamá...
467
00:50:09,700 --> 00:50:10,978
¡Vete!
468
00:50:27,488 --> 00:50:30,126
- Adiós.
- Adiós , Sr. Lepic. Hasta el domingo.
469
00:50:40,711 --> 00:50:43,084
Ya ves, mi viejo Minos...
No ha servido de nada.
470
00:50:45,302 --> 00:50:47,362
Nadie te quiere, Pelozanahoria.
471
00:50:52,687 --> 00:50:54,229
Mira.
472
00:50:56,446 --> 00:50:58,591
Hay agua en el cubo.
473
00:50:59,627 --> 00:51:03,121
Será sólo un minuto.
Un solo minuto de valentía.
474
00:51:04,404 --> 00:51:05,946
¡Venga!
475
00:51:08,193 --> 00:51:10,615
Vete, cariño. Vete al molino.
Tú, por lo menos...
476
00:51:33,511 --> 00:51:35,113
¡Gamberro!
477
00:51:35,372 --> 00:51:38,637
¡No sabes qué inventar para
ensuciar el agua y envenenarnos!
478
00:51:46,897 --> 00:51:50,114
¡Trabaja! ¡Haz algo útil!
¡Limpia el suelo!
479
00:51:52,593 --> 00:51:56,280
¿Qué habré hecho yo
para tener un hijo así?
480
00:52:22,684 --> 00:52:24,311
¡Déjame en paz, imbécil!
481
00:52:36,559 --> 00:52:40,300
¿Qué hacías con la cabeza
metida dentro del cubo?
482
00:52:56,668 --> 00:52:59,542
- Buenos días. - Buenos días, Sr. Bernard. Es el primero.
483
00:52:59,662 --> 00:53:01,458
¿Las elecciones no eran a las diez?
484
00:53:01,578 --> 00:53:03,747
Sí, pero Merlerant llegará tarde.
485
00:53:04,121 --> 00:53:05,656
Tiene que guardar la hierba en el pajar,
486
00:53:05,776 --> 00:53:08,511
y a las 10:30 se casa su hijo.
487
00:53:08,848 --> 00:53:12,511
No tragaba al antiguoalcalde.
488
00:53:13,456 --> 00:53:16,830
Ha esperado a que saliera elegido
Lepic para casar al chico.
489
00:53:17,348 --> 00:53:20,745
- ¿Seguro que ganará Lepic?
- ¡Claro!
490
00:53:21,216 --> 00:53:23,119
- ¿Cuántas papeletas?
- Doce.
491
00:53:23,613 --> 00:53:24,898
Lepic es un buen hombre...
492
00:53:25,018 --> 00:53:27,055
Debe de estar nervioso hoy.
493
00:53:27,316 --> 00:53:29,445
Esta vez, no hay duda.
494
00:53:30,095 --> 00:53:34,421
Me han vuelto a robar 50 francos del cajón.
495
00:53:42,826 --> 00:53:45,163
50 francos, Annette.
496
00:53:45,816 --> 00:53:47,960
¿No los habrá visto,
por casualidad?
497
00:53:48,322 --> 00:53:51,683
- ¿Cómo? Soy una chica honrada, señora.
- Sí.
498
00:54:27,483 --> 00:54:31,158
Mamá...Tendrías que preguntárselo
a Pelozanahoria.
499
00:54:33,495 --> 00:54:35,001
Seguro que lo sabe.
500
00:54:48,019 --> 00:54:50,766
¿Ahora le robas a tu madre?
501
00:54:51,284 --> 00:54:53,754
¡Deja al niño en paz!
502
00:55:01,089 --> 00:55:05,354
Uno empieza por robar un poco...
Luego roba mucho...
503
00:55:05,713 --> 00:55:09,436
¡Y acaba asesinando a su madre!
504
00:55:11,292 --> 00:55:13,099
¡He dicho que dejaras
al niño en paz!
505
00:55:13,219 --> 00:55:15,792
- ¿Cómo?
- ¿No entiendes lo que te digo?
506
00:55:16,708 --> 00:55:17,672
¿Cómo?
507
00:55:21,263 --> 00:55:25,190
De ahora en adelante, te prohíbo
que le dirijas la palabra.
508
00:55:25,540 --> 00:55:28,142
¿Un niño vicioso?
¿Que me roba?
509
00:55:28,576 --> 00:55:31,094
- ¡Un gamberro mal educado!
- ¡Cállate!
510
00:55:35,279 --> 00:55:36,459
¡Annette!
511
00:55:41,536 --> 00:55:44,524
¡Ernestine! ¡No te cases nunca!
512
00:55:44,644 --> 00:55:48,641
¿Ves cómo tratan a tu madre?
513
00:55:48,761 --> 00:55:51,581
¡Es horrible!
514
00:55:51,800 --> 00:55:54,751
¡Hablarme de esa forma! ¡A mí!
515
00:55:56,800 --> 00:55:58,809
Esta casa... Este cuchitril...
516
00:56:00,038 --> 00:56:03,915
Chismorreo de cotillas...
517
00:56:04,035 --> 00:56:06,441
Hay un desorden... ¡Una suciedad!
518
00:56:09,574 --> 00:56:11,429
- ¡Me voy!
- ¡Señora!
519
00:56:11,549 --> 00:56:14,176
¡No me quedaré ni un segundo más
en esta casa!
520
00:56:14,296 --> 00:56:17,176
Hasta pronto... Desgraciadamente.
521
00:56:17,465 --> 00:56:21,935
- Venga, mamá.
- ¿Por qué, mamá?
522
00:56:47,354 --> 00:56:49,896
Papá, quiero irme de esta casa.
523
00:56:50,210 --> 00:56:52,415
Soy mayor.
Puedo ganarme la vida.
524
00:56:53,487 --> 00:56:56,668
¿Qué?
¿No eres feliz con tu familia?
525
00:56:58,212 --> 00:57:00,272
¿Por qué no te quejabas?
526
00:57:01,453 --> 00:57:03,645
- ¿Yo te asustaba?
- Sí.
527
00:57:12,172 --> 00:57:14,859
Te quedas siempre apartado,
como un salvaje.
528
00:57:14,979 --> 00:57:17,811
- Hay que explicar las cosas.
- Si pudiera...
529
00:57:18,968 --> 00:57:22,282
- Nunca dices nada, incluso
cuando cazamos. - Tú tampoco.
530
00:57:28,726 --> 00:57:29,822
Es cierto.
531
00:57:34,436 --> 00:57:38,171
- Estás siempre enfurruñado.
- No, papá. Nunca lo estoy.
532
00:57:38,665 --> 00:57:41,292
¿Qué haces, entonces,
cuando te quedas solo?
533
00:57:41,718 --> 00:57:45,140
¡Siento rabia!...
por las injusticias.
534
00:57:58,915 --> 00:58:00,879
Deje...
535
00:58:02,445 --> 00:58:04,312
No irá lejos.
536
00:58:26,761 --> 00:58:29,929
Tengo que irme.
Me esperan en el ayuntamiento.
537
00:58:34,037 --> 00:58:37,507
Vístete.
Luego vendrás allí.
538
00:58:39,044 --> 00:58:40,526
Comerás conmigo.
539
00:58:40,936 --> 00:58:43,839
Y si salgo elegido,
habrá una pequeña fiesta.
540
00:58:44,375 --> 00:58:47,122
¡Te cambiará las ideas!
541
00:58:49,639 --> 00:58:52,242
Ponte el traje bonito.
El de los domingos.
542
00:58:52,362 --> 00:58:56,085
Es de los domingos, pero no es
bonito. Es un traje usado de Félix.
543
00:59:08,907 --> 00:59:09,919
¡Minos!
544
00:59:43,445 --> 00:59:44,806
¿Qué estás haciendo?
545
00:59:44,926 --> 00:59:48,204
Estoy contento.
Voy con papá a la fiesta.
546
00:59:49,228 --> 00:59:52,180
- Deje eso. - No.
- Sí. Vaya a vestirse.
547
00:59:52,300 --> 00:59:54,505
Venga, rápido.
548
00:59:59,973 --> 01:00:01,756
Dame dinero.
549
01:00:02,744 --> 01:00:05,684
- ¡Dame dinero! ¡Me lo prometiste!
- ¡Déjame en paz!
550
01:00:11,623 --> 01:00:13,925
Ahí viene el alcalde.
551
01:00:15,431 --> 01:00:17,214
Llego tarde, ¿verdad?
552
01:00:17,334 --> 01:00:21,923
¿Queréis que os case yo? Quizás
tengáis que esperar toda la vida...
553
01:00:22,043 --> 01:00:25,056
- Si no salgo elegido.
- ¡Saldrá elegido!
554
01:00:34,284 --> 01:00:38,368
¡Los músicos! ¿Así que vamos
a tener elecciones con música?
555
01:00:40,543 --> 01:00:41,845
¡Ya lo sabía!
556
01:00:41,965 --> 01:00:43,808
No era capaz de ponerme
los zapatos.
557
01:00:52,367 --> 01:00:53,283
¡Annette!
558
01:00:55,765 --> 01:00:57,681
¡Annette! ¡Annette!
559
01:02:24,877 --> 01:02:27,696
Sr. Lepic. Sr. Lepic.
560
01:02:28,202 --> 01:02:32,046
Voto en blanco.
Sr. Merlerant. Sr. Lepic.
561
01:02:35,710 --> 01:02:38,120
Sr. Merlerant: un voto.
562
01:02:39,313 --> 01:02:40,867
Dos votos en blanco.
563
01:02:41,279 --> 01:02:43,171
Sr. Lepic: nueve votos.
564
01:02:46,086 --> 01:02:48,966
¡Ya está!
¡El Sr. Lepic ha salido elegido!
565
01:03:04,589 --> 01:03:07,734
Sí, por debajo.
Como si fuera una cuerda.
566
01:03:09,186 --> 01:03:11,186
Bueno, voy a dar un pequeño discurso.
567
01:03:12,864 --> 01:03:15,141
- ¿Adónde va?
- A llevarle los zapatos a su hijo.
568
01:03:15,491 --> 01:03:17,732
- El Sr. le espera en el ayuntamiento.
- Es inútil.
569
01:03:17,961 --> 01:03:19,864
Pelozanahoria está castigado.
570
01:03:24,542 --> 01:03:28,662
Annette. Se lo prohíbo.
571
01:03:35,674 --> 01:03:36,915
¡Annette!
572
01:03:46,193 --> 01:03:47,603
Se ha escapado.
573
01:04:16,814 --> 01:04:18,899
¡Qué bien os estáis portando!
574
01:04:19,260 --> 01:04:21,983
He traído caramelos.
Gracias, tía.
575
01:04:23,948 --> 01:04:26,538
- Para ti.
- ¡Gracias, tía!
576
01:04:31,737 --> 01:04:34,268
¡Pero éste no es de la boda!
577
01:04:43,415 --> 01:04:45,890
Cuando termine, invitaré a un vino blanco
578
01:04:45,899 --> 01:04:51,060
a los que me han votado y a los que no
me han votado, en el bar de enfrente.
579
01:04:52,934 --> 01:04:56,428
¡Venga, Merlerant!
¡Le toca!
580
01:05:05,811 --> 01:05:07,485
¡Mamá! ¡Mamá!
581
01:05:13,343 --> 01:05:16,090
- ¡Fue él quien cogió el dinero!
- ¡Chivata!
582
01:05:16,735 --> 01:05:18,930
- ¡Fue ella quien me obligó!
- ¡Mentiroso!
583
01:05:19,050 --> 01:05:20,900
- ¿Mentiroso, yo?
- ¡Ya está bien!
584
01:05:21,020 --> 01:05:24,688
Soy la más infeliz de las esposas,
¿y también debo serlo como madre?
585
01:05:24,808 --> 01:05:27,423
¡Félix! No quiero saber nada.
586
01:05:27,543 --> 01:05:30,540
Eres el mayor.
Tienes que ser razonable.
587
01:05:32,127 --> 01:05:33,393
¿Es usted Annette?
588
01:05:33,513 --> 01:05:35,826
El Sr. Lepic
ha sido elegido alcalde,
589
01:05:35,946 --> 01:05:38,332
y no almorzará en casa.
Adiós.
590
01:05:39,418 --> 01:05:41,104
¿Habéis oído?
591
01:05:42,225 --> 01:05:44,899
El mocoso de vuestro hermano
debe de estar con él.
592
01:05:46,598 --> 01:05:48,285
Tenemos que dejarnos ver.
593
01:05:48,961 --> 01:05:51,045
Tener nuestra parte de protagonismo.
594
01:05:53,021 --> 01:05:55,467
Ponte tu gorra, cariño.
595
01:05:55,587 --> 01:05:57,519
No. Yo voy a la feria.
596
01:05:57,748 --> 01:05:59,916
- He quedado.
- Irás más tarde.
597
01:06:00,224 --> 01:06:03,212
- Vas a acompañarnos a tu
hermana y a mí. - No.
598
01:06:04,899 --> 01:06:06,634
¡Déjame!
¡No me des la lata!
599
01:06:14,692 --> 01:06:16,078
Ya ves, hija mía...
600
01:06:17,079 --> 01:06:18,983
Ésa es la recompensa...
601
01:06:19,971 --> 01:06:22,670
¡Qué ingratos son los hombres!
602
01:06:23,629 --> 01:06:26,182
Menos mal que está tú.
Ven.
603
01:06:26,519 --> 01:06:28,556
¡No! ¡Vete tú sola!
604
01:06:28,857 --> 01:06:30,809
No quiero ir
a aburrirme allí.
605
01:06:53,672 --> 01:06:57,069
¡Dios mío! ¡Dios mío!
606
01:07:01,220 --> 01:07:04,510
- Firme ahí.
- No sé escribir, señor alcalde.
607
01:07:05,329 --> 01:07:07,100
Ponga una cruz.
608
01:07:07,639 --> 01:07:11,037
No sólo dicto la ley...
sino que la aplico.
609
01:07:12,097 --> 01:07:14,518
Así que tengo que besar
a tu mujer.
610
01:07:19,823 --> 01:07:22,545
¿Vendrá a brindar con nosotros?
611
01:07:22,665 --> 01:07:25,244
- ¿Dónde?
- En la taberna...Damos una fiesta.
612
01:07:25,364 --> 01:07:27,305
Perfecto.
Yo también voy allí.
613
01:07:28,690 --> 01:07:30,281
La ceremonia se acabó.
614
01:07:46,609 --> 01:07:49,091
- ¡Papá!
- Sí, cariño.
615
01:08:27,547 --> 01:08:28,933
¡A su salud, señor alcalde!
616
01:08:29,427 --> 01:08:31,860
¡A la suya!
¡La va a necesitar hoy!
617
01:08:32,752 --> 01:08:34,017
Voy por ahí.
618
01:08:40,880 --> 01:08:43,953
- Estoy aquí, papá.
- Ya veo que estás aquí.
619
01:08:44,705 --> 01:08:47,223
Pero déjame. Estoy ocupado.
620
01:08:56,944 --> 01:08:58,932
¡Vaya! ¡Aquí está Pelozanahoria!
621
01:08:59,944 --> 01:09:04,317
Deja de crecer.
Tu pantalón no crece contigo.
622
01:09:26,760 --> 01:09:30,098
¡Vaya!
¡Estás aquí, patito!
623
01:09:35,748 --> 01:09:36,881
¿Qué tal?
624
01:09:38,351 --> 01:09:40,230
Deme tabaco de pipa.
625
01:09:48,290 --> 01:09:50,093
¿Has probado lo de la escoba?
626
01:10:11,161 --> 01:10:12,619
Cerillas.
627
01:10:17,373 --> 01:10:19,758
Tienes que hacerte a la idea, patito.
628
01:10:21,577 --> 01:10:24,336
Nunca serás más feliz que hoy.
629
01:10:30,153 --> 01:10:33,984
No se puede decir que tu madre
te quiera mucho.
630
01:10:34,429 --> 01:10:38,333
- Es una mala mujer.
- Es tu madre, patito.
631
01:10:38,911 --> 01:10:41,839
No lo digo porque sea mi madre.
632
01:10:43,135 --> 01:10:45,497
En cuanto a tu padre...
633
01:10:46,449 --> 01:10:50,135
Ahora tendrá otras preocupaciones.
634
01:10:52,720 --> 01:10:57,250
- ¡Philippe! ¿Qué tal?
- Bien.
635
01:10:57,781 --> 01:11:00,611
Tengo que contarte algo...
636
01:11:39,703 --> 01:11:41,414
Pelozanahoria
637
01:11:43,189 --> 01:11:46,176
Estarás siempre solo. Siempre.
638
01:11:46,972 --> 01:11:49,707
Corre. Allí está el estanque.
639
01:11:50,096 --> 01:11:54,216
No hay otra solución. Mira. Ahí está el estanque.
640
01:12:29,757 --> 01:12:31,564
¡Hola, Pelozanahoria!
641
01:12:40,773 --> 01:12:41,845
Hola, Mathilde.
642
01:12:41,965 --> 01:12:45,122
Voy a buscar a mi papá
a la taberna. ¿Vienes conmigo?
643
01:12:48,436 --> 01:12:49,641
¿No?
644
01:13:04,860 --> 01:13:07,716
Nunca nos casaremos, Mathilde.
645
01:13:07,988 --> 01:13:09,566
Porque voy a matarme.
646
01:13:11,312 --> 01:13:13,686
- ¿Tienes que hacerlo?
- Sí.
647
01:13:14,698 --> 01:13:18,866
Si crees que es necesario,
hay que hacerlo.
648
01:13:35,886 --> 01:13:39,910
Es una pena, Pelozanahoria,
porque me caes bien.
649
01:13:40,537 --> 01:13:42,055
Y tú a mí también.
650
01:13:47,412 --> 01:13:51,123
Si mi familia me tratase
como a mi hermano Félix...
651
01:13:53,027 --> 01:13:55,593
¿No quieres besarme,
Pelozanahoria?
652
01:14:05,271 --> 01:14:08,430
- ¿Te quieres tirar al agua?
- Sí.
653
01:14:10,104 --> 01:14:12,851
Es desagradable,
porque el agua no está limpia.
654
01:14:14,357 --> 01:14:15,947
Y está fría.
655
01:14:17,484 --> 01:14:19,797
No te atreverás, Pelozanahoria.
656
01:14:20,315 --> 01:14:24,183
Pero hay una cuerda en el pajar. La viste hace poco
657
01:14:25,062 --> 01:14:26,665
¡Ahórcate!
658
01:14:27,334 --> 01:14:29,865
Verás que esmás fácil morir.
659
01:14:33,756 --> 01:14:35,949
Ven.
Te llevo hasta la taberna.
660
01:15:07,211 --> 01:15:08,596
Adiós, mi pequeña Mathilde.
661
01:15:09,058 --> 01:15:12,588
¿Lo has decidido?
¿Te vas a matar?
662
01:15:12,889 --> 01:15:13,829
Sí.
663
01:15:14,178 --> 01:15:17,624
¿Luego vendrás para
que vayamos los dos a la fiesta?
664
01:15:18,319 --> 01:15:19,957
Sí, Mathilde.
665
01:15:55,832 --> 01:15:59,363
- ¡Hola, Mathilde!
- ¡Hola, señor padrino!
666
01:16:03,775 --> 01:16:06,631
- ¿Has visto a tu prometido?
- Sí. Va a volver.
667
01:16:06,751 --> 01:16:08,992
Va a volver.
¿Adónde ha ido?
668
01:16:09,112 --> 01:16:11,125
- A matarse.
- ¡A matarse!
669
01:16:11,896 --> 01:16:13,993
- ¡A matarse!
- Sí.
670
01:17:33,967 --> 01:17:37,280
¡Alcalde! ¿Sabes dónde está
tu hijo Pelozanahoria?
671
01:17:37,400 --> 01:17:40,931
- ¡Deje al señor alcalde en paz!
- Estoy ejerciendo mis funciones.
672
01:17:41,051 --> 01:17:44,220
Te hablo de tu hijo. ¡No bromees!
673
01:17:44,340 --> 01:17:46,377
¿Qué me cuentas, mal afeitado?
674
01:17:46,497 --> 01:17:49,715
Te cuento que no se tiene niños...
675
01:17:49,835 --> 01:17:51,895
...cuando se es incapaz
de quererlos.
676
01:17:52,015 --> 01:17:54,405
Estás borracho, Philippe.
677
01:17:54,622 --> 01:17:57,345
Tu hijo se va a matar.
678
01:18:00,994 --> 01:18:01,886
¿Qué?
679
01:18:02,006 --> 01:18:05,103
Pelozanahoria marchó de aquí
para ir a matarse.
680
01:18:05,796 --> 01:18:08,772
Hace media hora, estábamos
hablando como viejos amigos,
681
01:18:09,350 --> 01:18:10,506
Pelozanahoria y yo.
682
01:18:10,626 --> 01:18:11,742
Ya era demasiado tarde.
683
01:18:11,862 --> 01:18:15,429
¡Quizás nunca puedas remediarlo!
684
01:19:44,923 --> 01:19:46,200
¡Pelozanahoria!
685
01:19:49,328 --> 01:19:51,726
¡Pelozanahoria se va a matar!
686
01:19:53,332 --> 01:19:55,115
¡Pelozanahoria!
687
01:20:56,722 --> 01:20:58,927
¡Pelozanahoria!
688
01:21:01,877 --> 01:21:04,407
¡Señora!
Pelozanahoria se va a matar.
689
01:21:04,527 --> 01:21:05,865
¡Es capaz de hacerlo!
690
01:21:06,094 --> 01:21:09,094
Es tan orgulloso que se suicidaría
con tal de llamar la atención.
691
01:21:12,632 --> 01:21:14,077
¡Pelozanahoria!
692
01:21:41,246 --> 01:21:42,631
- ¡Quita esa cuerda!
- ¡No!
693
01:21:43,246 --> 01:21:45,619
- Quita esa cuerda.
- ¡No!
694
01:21:53,959 --> 01:21:55,645
¡Quita esa cuerda!
695
01:22:27,269 --> 01:22:28,245
¿Por qué?
696
01:22:32,126 --> 01:22:33,138
¿Por qué?
697
01:22:40,307 --> 01:22:41,367
¿Por qué?
698
01:22:42,234 --> 01:22:44,789
¡Papá! Quiero morir.
699
01:22:46,114 --> 01:22:49,668
¿Por qué? ¿Por qué?
700
01:22:50,198 --> 01:22:52,608
Porque ya no quiero a mi madre.
701
01:22:53,334 --> 01:22:55,238
¿Y yo?
702
01:22:55,623 --> 01:22:58,201
¿Crees que yo la quiero?
703
01:23:02,322 --> 01:23:03,961
¿Qué has dicho, papá?
704
01:23:04,262 --> 01:23:08,756
He dicho: "¿Y yo?
¿Crees que yo la quiero"?
705
01:23:09,562 --> 01:23:11,381
Entonces... ¿eres infeliz?
706
01:23:16,562 --> 01:23:18,478
¿Casi tanto como yo?
707
01:23:21,929 --> 01:23:24,134
Si te puede servir de consuelo...
708
01:23:35,973 --> 01:23:36,975
Ven.
709
01:23:38,083 --> 01:23:40,011
No nos quedemos aquí.
710
01:24:09,210 --> 01:24:13,763
¿Sabes una cosa, Pelozanahoria?
Naciste demasiado tarde.
711
01:24:15,999 --> 01:24:18,807
- No fue culpa mía.
- Tienes razón.
712
01:24:19,566 --> 01:24:21,445
Ya no te esperábamos.
713
01:24:22,469 --> 01:24:27,395
En aquel momento, ya no había
nada entre tu madre y yo.
714
01:24:29,397 --> 01:24:33,361
Sabes...Lo más importante
en un matrimonio,
715
01:24:34,590 --> 01:24:37,433
es la comprensión, la armonía.
716
01:24:39,248 --> 01:24:41,886
Y la compatibilidad de caracteres.
717
01:24:43,464 --> 01:24:45,043
Si quieres...
718
01:24:46,513 --> 01:24:51,833
El carácter de la Sra. Lepic
es totalmente opuesto al mío.
719
01:24:52,395 --> 01:24:55,359
Tendríamos que poder elegir
a nuestra familia:
720
01:24:55,600 --> 01:24:58,708
A los que queremos
y a los que nos quieren.
721
01:25:00,655 --> 01:25:02,101
Es cierto.
722
01:25:05,872 --> 01:25:08,270
¿Tú me quieres, papá?
723
01:25:09,407 --> 01:25:12,226
Como a un hijo perdido
que he vuelto a encontrar.
724
01:25:24,880 --> 01:25:25,928
Vamos.
725
01:25:39,253 --> 01:25:41,309
No tengo suerte.
726
01:25:43,659 --> 01:25:46,153
Me había equivocado
en cuanto a tu personalidad,
727
01:25:46,612 --> 01:25:48,986
como lo había hecho con
la de tu madre.
728
01:25:50,255 --> 01:25:54,000
Te compadezco, papá, porque
yo soy joven,
729
01:25:54,200 --> 01:25:58,700
pero tú pasarás toda tu vejez
junto a una mujer
730
01:25:58,800 --> 01:26:01,400
que sólo se complace en hacer
infelices a los demás.
731
01:26:02,316 --> 01:26:04,654
Ella tampoco es feliz.
732
01:26:05,316 --> 01:26:07,353
¿Cómo que no es feliz?
733
01:26:09,298 --> 01:26:11,389
Sería demasiado fácil.
734
01:26:12,245 --> 01:26:14,582
¿No le hace feliz darme bofetadas?
735
01:26:15,209 --> 01:26:17,852
¡Sí! Es la única felicidad
que siente contigo.
736
01:26:20,414 --> 01:26:21,497
¿Te sorprende?
737
01:26:22,220 --> 01:26:25,304
¿Que uno sufra cuando
no sabe hacerse querer?
738
01:26:26,908 --> 01:26:28,619
Yo no he sabido.
739
01:26:31,418 --> 01:26:34,876
Tengo hambre. Allí hay una posada.
Vamos a comer.
740
01:26:40,813 --> 01:26:45,271
Un padre es un papá bueno.
Una madre es una mamá buena.
741
01:26:45,862 --> 01:26:48,898
- Si no, no son nada.
- Tienes razón.
742
01:26:51,045 --> 01:26:54,479
- A tu salud, François.
- ¿Ya no me llamas Pelozanahoria?
743
01:26:55,828 --> 01:26:59,708
Pelozanahoria está muerto.
Se ahorcó en el pajar.
744
01:27:00,251 --> 01:27:03,468
Ahora, vuelves a ser François.
745
01:27:03,877 --> 01:27:06,937
- ¿Para todos?
- Para todos.
746
01:27:07,657 --> 01:27:12,416
Y sabes... En casa,
no tengas miedo... de nada.
747
01:27:13,537 --> 01:27:16,705
Ahora, somos dos.
748
01:27:17,500 --> 01:27:20,235
A tu salud,
Sr. Lepic.
749
01:27:20,669 --> 01:27:23,042
A tu salud...
750
01:27:24,032 --> 01:27:27,086
...mi papá.
53680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.