All language subtitles for Fighting Pioneers, idem (1935)enEsemb ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,054 --> 00:01:39,140 Mantén los ojos abiertos, hijo. Hay muchos indios en este territorio. 2 00:01:39,484 --> 00:01:41,544 No pensarás que nos están vigilando ¿verdad? 3 00:01:41,586 --> 00:01:44,401 Los indios nos están vigilando desde que estamos por aquí. 4 00:01:44,483 --> 00:01:47,348 El problema es que no sabes si son amistosos u hostiles. 5 00:02:50,016 --> 00:02:52,646 - ¡Indios! Son tres, acabo de verlos. - ¿Por dónde? 6 00:02:54,672 --> 00:02:56,788 ¡Nos van a estar atacando toda la noche! 7 00:02:56,830 --> 00:02:58,191 ¡Quédate montado en el caballo! 8 00:02:58,333 --> 00:03:01,109 ¡Dirígete al puesto del ejército y tráelos aquí rápido! 9 00:03:15,236 --> 00:03:16,119 ¡Halcón Negro! 10 00:03:16,320 --> 00:03:17,420 ¡Halcón Negro! 11 00:03:26,880 --> 00:03:30,158 Muchos carros significan muchos rostros pálidos. 12 00:03:30,200 --> 00:03:34,073 Rostros pálidos significa que pronto no habrá tierra ni búfalos. 13 00:03:34,660 --> 00:03:39,293 Soldados a un sol de distancia. 14 00:03:41,430 --> 00:03:45,698 Halcón Negro es viejo, pero no tan viejo para luchar. 15 00:03:45,840 --> 00:03:47,998 Halcón Negro no tiene un hijo, 16 00:03:48,240 --> 00:03:52,489 pero, sí una hija que no tiene miedo a los soldados. 17 00:04:13,860 --> 00:04:15,988 No está bien, Wa-No-Na. 18 00:04:16,130 --> 00:04:19,203 El camino de la guerra es para los guerreros. 19 00:04:19,890 --> 00:04:21,847 Yo cabalgo con mi padre. 20 00:05:30,457 --> 00:05:31,538 ¿Cuál es el problema? 21 00:05:31,580 --> 00:05:33,848 Voy en una caravana que se dirige al suroeste. 22 00:05:33,890 --> 00:05:36,328 Avistamos indios y el jefe de la caravana solicita su ayuda. 23 00:05:36,400 --> 00:05:37,388 ¿Dónde están los carros? 24 00:05:37,430 --> 00:05:39,678 A una o dos millas al norte. ¡Sígame! 25 00:05:40,620 --> 00:05:42,453 ¡Adelante! 26 00:06:20,490 --> 00:06:21,818 Ahí está. 27 00:06:22,019 --> 00:06:23,619 Y no hay rastro de indios. 28 00:06:23,760 --> 00:06:25,160 Me alegro de ello. 29 00:06:34,920 --> 00:06:36,053 Espera un momento. 30 00:06:36,910 --> 00:06:38,143 Ahí están. 31 00:06:40,000 --> 00:06:42,858 Adelantaremos a la caravana y les atacaremos. 32 00:07:40,973 --> 00:07:43,793 Cuidado, puede ser un truco. 33 00:07:45,720 --> 00:07:47,063 Iremos. 34 00:07:47,380 --> 00:07:48,518 Cabo, 35 00:07:49,019 --> 00:07:50,819 no pierda de vista a los otros que están allí. 36 00:07:50,860 --> 00:07:51,853 Sí, señor. 37 00:08:16,690 --> 00:08:19,783 Soy Wa-No-Na, hija de Halcón Negro. 38 00:08:20,550 --> 00:08:22,178 - ¿Quieres rendirte? - No. 39 00:08:22,620 --> 00:08:24,258 Hablo en nombre de Halcón Negro. 40 00:08:24,300 --> 00:08:25,233 Allí. 41 00:08:30,030 --> 00:08:31,453 Dame tu palabra. 42 00:08:33,750 --> 00:08:37,168 Está bien, adelante. Recoge a Halcón Negro. 43 00:08:37,800 --> 00:08:39,028 Disculpe, señor. 44 00:08:39,070 --> 00:08:41,625 ¿Está declarando una tregua? ¿No los tiene en sus manos? 45 00:08:42,120 --> 00:08:43,308 ¿Por qué no? 46 00:08:43,650 --> 00:08:44,883 Lo siento, señor. 47 00:09:20,090 --> 00:09:21,440 Tome, Teniente. 48 00:09:22,479 --> 00:09:25,201 Es un rifle del ejército. Se lo quité a un indio. 49 00:09:31,080 --> 00:09:32,103 Sargento... 50 00:09:32,404 --> 00:09:35,204 hace un tiempo dijo que necesitaba acción. 51 00:09:35,790 --> 00:09:38,063 Bien, va a tener mucha de ahora en adelante. 52 00:09:39,388 --> 00:09:40,497 ¡Adelante! 53 00:10:11,708 --> 00:10:14,958 Caballo Loco, usa tu medicina. 54 00:10:18,590 --> 00:10:20,840 Demasiado tarde, Wa-No-Na. 55 00:10:21,197 --> 00:10:22,997 Para Halcón Negro, 56 00:10:23,498 --> 00:10:27,098 las balas de los hombres blancos son demasiado poderosas. 57 00:10:28,230 --> 00:10:30,113 ¿Qué dice el fuego? 58 00:10:32,130 --> 00:10:37,223 Halcón Negro se va a felices territorios de caza. 59 00:10:37,860 --> 00:10:41,913 Un nuevo jefe mandará en los cuervos. 60 00:11:14,528 --> 00:11:18,811 El camino se oscurece para Halcón Negro. 61 00:11:19,717 --> 00:11:22,600 Pronto será de noche. 62 00:11:23,950 --> 00:11:28,870 No dejo ningún hijo para luchar contra los rostros pálidos. 63 00:11:29,390 --> 00:11:31,708 ¿No soy hija de Halcón Negro? 64 00:11:31,750 --> 00:11:34,623 ¿No puedo cabalgar? ¿No puedo disparar? 65 00:11:36,840 --> 00:11:41,507 Pronto llegarán los lobos, hija mía. 66 00:11:42,036 --> 00:11:45,486 No estaré aquí para luchar contra mis enemigos. 67 00:11:46,290 --> 00:11:48,190 Tú, Wa-No-Na, 68 00:11:48,291 --> 00:11:52,891 llevarás el tocado de guerra de los cuervos. 69 00:12:16,452 --> 00:12:18,069 Eso no está bien. 70 00:12:18,843 --> 00:12:22,323 Una india liderando a los cuervos. 71 00:12:23,400 --> 00:12:25,853 El corazón de una mujer es caliente. 72 00:12:28,650 --> 00:12:31,938 Halcón Negro escuchó la voz del Gran Espíritu. 73 00:12:32,280 --> 00:12:33,720 Eligió bien. 74 00:12:36,461 --> 00:12:38,944 Wa-No-Na, hija de Halcón Negro. 75 00:12:39,545 --> 00:12:41,945 Su palabra es ley. 76 00:12:42,168 --> 00:12:43,535 He hablado. 77 00:13:40,830 --> 00:13:42,828 Bueno, lo hicimos bien. 78 00:13:42,970 --> 00:13:45,498 Sí. Desmontaremos el campamento por la mañana. 79 00:13:45,540 --> 00:13:47,288 Mi objetivo es quedarme aquí y ser soldado. 80 00:13:47,330 --> 00:13:48,498 Ni lo uno, ni lo otro. 81 00:13:48,540 --> 00:13:50,788 Splinters, firmaste como explorador para mí. 82 00:13:50,830 --> 00:13:52,378 Cuando yo me vaya, tú te irás. 83 00:13:52,420 --> 00:13:53,870 No si consigo entrar al ejército. 84 00:13:57,524 --> 00:13:58,557 ¡Rata! 85 00:14:24,960 --> 00:14:27,628 Sargento, este rifle es uno de numeración antigua. 86 00:14:28,170 --> 00:14:30,528 Uno de los que desechamos cuando llegaron los nuevos. 87 00:14:30,570 --> 00:14:31,603 Sí, señor. 88 00:14:40,860 --> 00:14:43,708 Han recuperado uno de los rifles de los indios. 89 00:14:43,950 --> 00:14:45,888 Vaya, me he quedado sin tabaco. 90 00:14:45,930 --> 00:14:47,133 Mark te dará un poco. 91 00:14:50,580 --> 00:14:51,613 Descansen. 92 00:14:53,790 --> 00:14:55,040 Eche un vistazo, Capitán. 93 00:15:08,210 --> 00:15:10,410 He oído que tuvo un encuentro con los indios. 94 00:15:12,300 --> 00:15:13,333 ¿Sí? 95 00:15:14,340 --> 00:15:16,938 ¿Has oído que están usando rifles del ejército contra nosotros? 96 00:15:16,980 --> 00:15:18,008 ¡No! 97 00:15:18,150 --> 00:15:19,590 ¿De dónde los han sacado? 98 00:15:23,253 --> 00:15:25,058 Parece uno de los rifles que retiramos 99 00:15:25,100 --> 00:15:26,998 del servicio cuando apareció el nuevo modelo. 100 00:15:27,040 --> 00:15:28,898 Sí, señor. Es lo que pienso. 101 00:15:29,340 --> 00:15:31,390 ¿Quién tiene la llave del almacén de rifles? 102 00:15:34,050 --> 00:15:37,073 Yo tengo un juego y el Sargento Luke tiene el otro, señor. 103 00:15:38,160 --> 00:15:39,948 Esto es serio, Bentley. 104 00:15:39,990 --> 00:15:43,408 Si los indios tienen uno de estos rifles, deben tener más. 105 00:15:43,650 --> 00:15:45,200 Haga que venga el Sargento Luke. 106 00:15:46,100 --> 00:15:47,133 Sargento... 107 00:15:49,070 --> 00:15:50,898 Encuentre al Sargento Luke. 108 00:15:51,240 --> 00:15:53,918 Estaba en mi puesto hace un momento comprando tabaco. 109 00:15:58,250 --> 00:15:59,383 ¿Sargento Luke? 110 00:16:03,570 --> 00:16:05,220 El Capitán quiere verle. 111 00:16:12,765 --> 00:16:15,258 Se presenta el sargento Luke según sus instrucciones, señor. 112 00:16:16,500 --> 00:16:18,938 Usted está a cargo de los suministros, ¿no es así, sargento? 113 00:16:19,280 --> 00:16:20,588 Sí, señor. 114 00:16:20,730 --> 00:16:23,353 Y tiene la llave del almacén de rifles, ¿no es así? 115 00:16:25,860 --> 00:16:27,018 Sí, señor. 116 00:16:27,060 --> 00:16:29,293 Además del Teniente Bentley, señor. 117 00:16:37,680 --> 00:16:39,430 Revise los rifles, Teniente. 118 00:16:41,190 --> 00:16:42,940 Y coloque éste con los otros. 119 00:16:44,130 --> 00:16:46,008 Luego, informe al Mayor Dent. 120 00:16:46,250 --> 00:16:47,283 Sí, señor. 121 00:16:48,720 --> 00:16:49,963 Sargento Luke... 122 00:16:50,464 --> 00:16:52,064 venga conmigo. 123 00:17:04,230 --> 00:17:05,708 ¿Qué es lo que pasa? 124 00:17:05,850 --> 00:17:08,250 Los indios se apoderaron de algunos de nuestros viejos rifles. 125 00:17:28,855 --> 00:17:30,928 Pensé que estaban. 126 00:17:31,170 --> 00:17:32,403 Yo también. 127 00:17:33,403 --> 00:17:36,083 ¿Cómo cree que salieron de ahí? 128 00:17:37,980 --> 00:17:39,630 Es lo que me gustaría saber. 129 00:17:41,360 --> 00:17:43,110 Mire que hay en la otra caja. 130 00:17:46,340 --> 00:17:47,773 Vacía también. 131 00:17:52,370 --> 00:17:55,668 Guarde ese rifle, cierre la puerta y luego informe al Mayor Dent. 132 00:18:07,656 --> 00:18:09,898 Ponlos aquí por ahora, y cuando tengas la oportunidad, 133 00:18:10,020 --> 00:18:11,974 sácalos por el túnel. 134 00:18:12,016 --> 00:18:13,016 Entendido. 135 00:18:26,340 --> 00:18:28,790 Bien, ¿ha hecho el recuento de los rifles? 136 00:18:29,550 --> 00:18:31,443 No hay rifles que contar. 137 00:18:34,260 --> 00:18:37,478 - Encontré las cajas de rifles vacías. - ¡Imposible! 138 00:18:37,590 --> 00:18:40,278 Usted y el sargento de armas son los únicos dos hombres con llaves. 139 00:18:41,220 --> 00:18:42,253 Sí, señor. 140 00:18:42,960 --> 00:18:44,863 ¿Qué sabe sobre la desaparición de esos rifles? 141 00:18:46,800 --> 00:18:48,088 Nada, señor. 142 00:18:48,330 --> 00:18:50,188 He estado lejos del puesto consiguiendo suministros 143 00:18:50,230 --> 00:18:51,980 desde que los pusieron en el almacén. 144 00:18:54,030 --> 00:18:56,080 El Teniente Bentley lo sabe, señor. 145 00:18:58,827 --> 00:19:00,038 ¿Es cierto? 146 00:19:00,380 --> 00:19:01,638 Sí, señor. 147 00:19:01,780 --> 00:19:04,580 ¿Y era el único que tenía llave del depósito de armas? 148 00:19:05,940 --> 00:19:06,973 Sí, señor. 149 00:19:08,490 --> 00:19:09,840 Eso es todo, sargento. 150 00:19:20,850 --> 00:19:23,598 Esto me pone en una difícil situación, señor. Lo sé. 151 00:19:23,673 --> 00:19:24,728 No solo a usted, Teniente. 152 00:19:24,770 --> 00:19:27,228 También al sargento Luke y a todos los hombres del puesto. 153 00:19:27,570 --> 00:19:28,758 Sí, señor. 154 00:19:28,800 --> 00:19:30,285 Muy extraño. 155 00:19:32,927 --> 00:19:35,543 Bentley, ¿sabe que significa esto? 156 00:19:36,870 --> 00:19:40,368 Alguien en esta empalizada está vendiendo esos rifles a los indios. 157 00:19:42,630 --> 00:19:44,233 ¿De quién sospecha? 158 00:19:45,270 --> 00:19:46,868 No lo sé. 159 00:19:47,010 --> 00:19:47,968 Todavía. 160 00:19:48,010 --> 00:19:50,508 Bien, quiero al hombre o hombres responsables. 161 00:19:50,550 --> 00:19:51,978 ¿Lo ha entendido? 162 00:19:52,120 --> 00:19:53,328 Sí, señor. 163 00:19:53,970 --> 00:19:55,003 Eso es todo. 164 00:20:08,450 --> 00:20:09,818 ¿Hay rifles en el almacén? 165 00:20:09,960 --> 00:20:10,873 Ni uno. 166 00:20:10,915 --> 00:20:12,178 Con rifles o sin ellos, 167 00:20:12,220 --> 00:20:14,838 me gustaría usar mis puños contra un par de indios. 168 00:20:14,980 --> 00:20:16,918 No quisiera acercarme tanto a ninguno de ellos. 169 00:20:16,960 --> 00:20:18,258 No me preocupa. 170 00:20:18,300 --> 00:20:19,578 Tengo el mío. 171 00:20:19,620 --> 00:20:21,101 Estoy listo para alistarme y usarlo. 172 00:20:26,220 --> 00:20:27,670 ¿Abandonando el fuerte, Hadley? 173 00:20:28,500 --> 00:20:31,191 Luke dijo algo sobre escasez de carne esta mañana. 174 00:20:31,300 --> 00:20:34,748 Ayer vi huellas de búfalo y he pensado en intentar traer uno. 175 00:20:35,060 --> 00:20:37,310 ¿Alguna objeción si lo llevo conmigo? 176 00:20:40,410 --> 00:20:42,098 No, supongo que no. 177 00:20:42,240 --> 00:20:44,136 Será mejor que mantengas los ojos abiertos ahí afuera. 178 00:20:44,278 --> 00:20:45,673 No tengo miedo. 179 00:20:46,470 --> 00:20:48,120 Es lo que pensaba. 180 00:20:51,690 --> 00:20:53,457 Un pequeño garabato, ¿no? 181 00:20:53,699 --> 00:20:54,982 Seguro que lo es. 182 00:20:55,770 --> 00:20:57,320 ¡Eh, sargento Luke! 183 00:21:01,560 --> 00:21:03,508 Hadley dice que nos estamos quedando sin provisiones. 184 00:21:03,550 --> 00:21:05,055 Queda poca carne, señor. 185 00:21:05,097 --> 00:21:07,298 - Será mejor que vayas con él. - Sí, señor. 186 00:21:11,600 --> 00:21:14,600 ¿Es cierto, señor, que todos los viejos rifles han desaparecido? 187 00:21:15,240 --> 00:21:16,373 Es cierto. 188 00:21:29,280 --> 00:21:30,388 ¡Targo! 189 00:21:31,827 --> 00:21:33,738 ¿Has visto el carro que acaba de salir del fuerte? 190 00:21:35,940 --> 00:21:37,413 Sigue a esos dos hombres. 191 00:21:38,160 --> 00:21:40,798 Infórmame, ¿entendido? 192 00:22:16,092 --> 00:22:17,509 Hola, Teniente. 193 00:22:19,380 --> 00:22:21,228 ¿Puedo hacer algo por usted? 194 00:22:21,370 --> 00:22:24,053 No. Sólo pensé en entrar y saludar. 195 00:22:34,630 --> 00:22:36,640 Qué curioso lo de los rifles, ¿no? 196 00:22:38,682 --> 00:22:40,165 ¿Cómo lo sabes? 197 00:22:43,115 --> 00:22:46,089 Porque todo el mundo en la empalizada habla de ello. 198 00:24:24,840 --> 00:24:27,083 Hombres blancos vienen hacia territorio indio. 199 00:24:27,720 --> 00:24:29,108 Vienen soldados. 200 00:24:29,350 --> 00:24:31,003 Tienen muchos rifles. 201 00:24:31,230 --> 00:24:32,973 Pronto más soldados... 202 00:24:33,074 --> 00:24:34,374 más carros... 203 00:24:34,675 --> 00:24:36,275 más hombres blancos. 204 00:24:36,900 --> 00:24:39,593 Quitan la pradera a los cuervos. 205 00:24:42,180 --> 00:24:45,003 Expulsaremos a los hombres blancos de la pradera. 206 00:25:39,200 --> 00:25:41,429 Iré a pie desde aquí. 207 00:25:42,071 --> 00:25:43,362 ¿Qué vas a decirles? 208 00:25:43,404 --> 00:25:45,574 Recuerda, ahora no estás tratando con Halcón Negro. 209 00:25:45,716 --> 00:25:47,098 Déjamelo a mí. 210 00:25:47,140 --> 00:25:49,168 Les prometeré todos los rifles del fuerte, 211 00:25:49,310 --> 00:25:51,148 conseguiré su oro y nos iremos. 212 00:25:51,190 --> 00:25:54,028 Va a ser difícil conseguir incluso un rifle a partir de ahora. 213 00:25:54,570 --> 00:25:56,168 No tengo intención de hacerlo. 214 00:25:56,310 --> 00:25:59,178 Ese powwow suena como si se estuvieran preparando para la acción. 215 00:25:59,220 --> 00:26:02,458 No me gusta como suena eso. Date prisa y salgamos de aquí. 216 00:26:30,810 --> 00:26:32,463 Haremos la guerra. 217 00:26:33,090 --> 00:26:35,148 Debemos tener más rifles. 218 00:26:35,490 --> 00:26:37,563 Habrá muchos rifles. 219 00:26:37,860 --> 00:26:39,913 Vendrán más desde el fuerte. 220 00:26:56,070 --> 00:26:58,337 Paga ahora. Oro. 221 00:26:58,682 --> 00:27:00,978 Luna de mañana, rifles. 222 00:27:01,320 --> 00:27:03,798 Mi padre pagó oro por los rifles. 223 00:27:03,840 --> 00:27:05,178 No hay rifles. 224 00:27:05,220 --> 00:27:07,611 - ¿Por qué? - Oh, no lo entiendes. 225 00:27:07,710 --> 00:27:10,513 Tu padre me pagó por los que entregué. 226 00:27:12,060 --> 00:27:13,198 No. 227 00:27:13,440 --> 00:27:15,883 Pagó oro y no hay rifles. 228 00:27:17,070 --> 00:27:20,528 - Rifles, después oro. - De ninguna manera. 229 00:27:20,620 --> 00:27:22,158 Me pagas el oro ahora 230 00:27:22,200 --> 00:27:24,450 y te conseguiré los rifles mañana por la noche. 231 00:27:27,855 --> 00:27:28,855 ¡Atrapadlo! 232 00:27:38,700 --> 00:27:41,438 ¡No lo entiendes! ¡Soy tu amigo! 233 00:27:41,580 --> 00:27:43,508 Iré por los rifles ahora. 234 00:27:43,650 --> 00:27:46,038 No, miente. 235 00:27:46,080 --> 00:27:48,294 Todos los rostros pálidos mienten. 236 00:27:59,910 --> 00:28:01,348 ¿Qué significa esto? 237 00:28:01,590 --> 00:28:03,264 ¡Vaya bonita manera de tratarme! 238 00:28:03,406 --> 00:28:04,968 No, os digo que estáis todos equivocados. 239 00:28:05,010 --> 00:28:06,573 Hadley, díselo. 240 00:28:13,290 --> 00:28:16,580 Trae los rifles, y serás libre. 241 00:28:18,336 --> 00:28:19,553 Bueno, yo... 242 00:28:49,840 --> 00:28:51,545 ¿Puedo entrar, Teniente? 243 00:28:51,687 --> 00:28:53,243 Ya lo has hecho. 244 00:28:54,240 --> 00:28:57,708 No entiendo por qué el Mayor le culpa de perder esos rifles. 245 00:28:58,890 --> 00:29:00,040 Yo tampoco. 246 00:29:20,608 --> 00:29:23,444 Ojalá pudiera hacer algo. 247 00:29:27,150 --> 00:29:28,353 Abre la puerta. 248 00:29:49,410 --> 00:29:52,408 No te preocupes. Adelante, es mi amigo. 249 00:29:53,970 --> 00:29:55,163 Dos hombres... 250 00:29:55,864 --> 00:29:57,064 carro. 251 00:29:57,930 --> 00:29:58,963 No. 252 00:30:00,660 --> 00:30:02,473 No disparar a búfalo. 253 00:30:03,720 --> 00:30:05,173 Solo conducir. 254 00:30:06,870 --> 00:30:09,320 Pero en dirección al campamento Cuervo. 255 00:30:10,230 --> 00:30:11,808 ¿Fueron al campamento? 256 00:30:11,850 --> 00:30:13,078 No lo sé. 257 00:30:13,120 --> 00:30:15,558 Ir demasiado cerca del campamento. 258 00:30:15,600 --> 00:30:16,923 Yo regresar. 259 00:30:17,730 --> 00:30:18,863 Ya veo. 260 00:30:19,680 --> 00:30:21,080 Gracias, Targo. Eso es todo. 261 00:30:38,939 --> 00:30:40,988 No me gustaría encontrármelo en la oscuridad. 262 00:30:42,930 --> 00:30:45,018 Me has estado insistiendo para que te aliste en el ejército. 263 00:30:45,060 --> 00:30:46,268 ¿Aún quieres alistarte? 264 00:30:46,410 --> 00:30:48,218 ¡Claro! ¿Lo hará? 265 00:30:48,360 --> 00:30:49,768 Tengo mi propio rifle. 266 00:30:49,810 --> 00:30:51,458 Necesito alguien en quien confiar. 267 00:30:51,700 --> 00:30:53,133 Serás mi ordenanza. 268 00:30:53,910 --> 00:30:56,388 - ¿Me darán uniforme? - Por supuesto que sí. 269 00:30:56,790 --> 00:30:58,113 ¿Conoces mi caballo? 270 00:30:58,450 --> 00:31:01,108 Sal y ensíllalo mientras me cambio de ropa. 271 00:31:01,350 --> 00:31:02,628 ¿Adónde va? 272 00:31:02,670 --> 00:31:04,470 Los ordenanzas no hacen preguntas. 273 00:31:30,750 --> 00:31:32,868 Está arriesgándose al salir solo. 274 00:31:32,910 --> 00:31:34,028 Correremos un riesgo peor 275 00:31:34,070 --> 00:31:36,070 si no averiguo qué pasó con los rifles. 276 00:32:07,040 --> 00:32:08,488 ¿Qué haces con esa casaca? 277 00:32:08,530 --> 00:32:11,553 ¿Yo? Oh, soy el ordenanza del Teniente Bentley. 278 00:32:14,430 --> 00:32:15,930 ¿Dónde está el Teniente Bentley? 279 00:32:16,890 --> 00:32:19,308 Dejó el fuerte hace bastante tiempo. 280 00:32:19,950 --> 00:32:22,368 Iba solo, señor, y no llevaba uniforme. 281 00:32:22,610 --> 00:32:24,010 Es extraño. 282 00:32:25,712 --> 00:32:26,929 Me pregunto... 283 00:32:29,370 --> 00:32:30,646 Capitán Burton... 284 00:32:30,688 --> 00:32:33,721 tome un escuadrón e intente localizar al Teniente Bentley. 285 00:32:33,763 --> 00:32:34,680 Sí, señor. 286 00:32:35,697 --> 00:32:37,578 ¡Y tú vendrás conmigo! 287 00:32:37,920 --> 00:32:40,543 Y consigue el resto de uniforme que te falta. 288 00:32:41,700 --> 00:32:42,733 Sí, señor. 289 00:32:53,202 --> 00:32:55,638 Pensé que habías dicho que todo iría bien. 290 00:32:55,680 --> 00:32:57,318 Bueno, siempre ha ido. 291 00:32:57,660 --> 00:33:00,273 No sé qué les pasa desde que murió Halcón Negro. 292 00:36:06,791 --> 00:36:09,050 ¿De qué crees que trata ese powwow? 293 00:36:09,192 --> 00:36:10,620 Me da miedo pensarlo. 294 00:36:10,862 --> 00:36:13,819 Esta piel de ciervo sujeta como una cadena. 295 00:36:14,161 --> 00:36:15,506 La mía también. 296 00:37:09,146 --> 00:37:11,237 Coge tu equipo. No tenemos ni un minuto que perder. 297 00:37:36,812 --> 00:37:37,812 Hombre blanco. 298 00:37:39,151 --> 00:37:39,984 Id. 299 00:40:50,880 --> 00:40:51,888 Espera. 300 00:40:52,230 --> 00:40:54,103 No, yo voy. 301 00:41:06,620 --> 00:41:08,651 Le estábamos buscando, Teniente. 302 00:41:09,193 --> 00:41:12,793 No esperaba encontrarle con una... prisionera. 303 00:41:14,010 --> 00:41:15,043 Sí, señor. 304 00:41:24,110 --> 00:41:25,837 En marcha. 305 00:42:00,540 --> 00:42:03,423 Teniente Bentley, ¿por qué abandonó el fuerte? 306 00:42:04,142 --> 00:42:07,276 Sentí que me correspondía aclarar el misterio que rodeaba a los rifles. 307 00:42:07,590 --> 00:42:09,478 - ¿Lo consiguió? - No, señor. 308 00:42:10,170 --> 00:42:14,228 Encontré al sargento Luke y a Hadley a punto de ser torturados por su gente. 309 00:42:14,780 --> 00:42:16,478 Pero conseguí liberarlos. 310 00:42:16,620 --> 00:42:18,038 ¿Dónde están ahora? 311 00:42:18,480 --> 00:42:20,298 Me temo que los volvieron a capturar. 312 00:42:20,640 --> 00:42:24,288 Su historia es interesante, Teniente, pero difícil de encajar. 313 00:42:24,870 --> 00:42:26,270 Traiga a la prisionera aquí. 314 00:42:30,810 --> 00:42:34,443 Así que eres Wa-No-Na, la hija de Halcón Negro, ¿eh? 315 00:42:35,880 --> 00:42:36,923 Wa-No-Na. 316 00:42:37,770 --> 00:42:40,358 Mañana le haré saber a tu pueblo que te tenemos. 317 00:42:40,500 --> 00:42:42,513 Mi pueblo lo sabe. 318 00:42:44,430 --> 00:42:46,680 Enciérrenla y coloquen un centinela en la puerta. 319 00:43:03,840 --> 00:43:07,098 Con ella bajo nuestra custodia, podemos asegurar la liberación 320 00:43:07,140 --> 00:43:09,380 de Hadley y el sargento Luke. 321 00:43:10,200 --> 00:43:12,483 Y forzar un pacto de paz con su tribu. 322 00:43:13,860 --> 00:43:15,818 Asegúrese de que esté bien custodiada, Capitán. 323 00:43:15,860 --> 00:43:16,893 Sí, señor. 324 00:43:24,360 --> 00:43:25,393 Teniente. 325 00:43:26,820 --> 00:43:29,838 Bentley, estoy tratando de entender sus motivos. 326 00:43:29,880 --> 00:43:33,318 Ha mostrado piedad a los salvajes que no nos demuestran ninguna. 327 00:43:33,360 --> 00:43:35,418 Mayor, usted no lo entiende. 328 00:43:35,460 --> 00:43:36,651 Puede que no. 329 00:43:36,793 --> 00:43:38,478 Pero hasta que esto no se aclare, 330 00:43:38,520 --> 00:43:40,908 no saldrá de los límites de la empalizada. 331 00:43:40,950 --> 00:43:42,198 ¿Estoy arrestado? 332 00:43:42,240 --> 00:43:43,273 Aún, no. 333 00:43:44,190 --> 00:43:45,223 Es todo. 334 00:43:55,380 --> 00:43:58,768 Tú no tienes ninguna posibilidad de entrar en el fuerte, pero yo sí. 335 00:43:58,950 --> 00:43:59,938 ¿Cómo? 336 00:44:00,080 --> 00:44:01,688 ¿Crees que estoy loco? 337 00:44:01,730 --> 00:44:04,798 ¿Decírtelo? cuando nos tienes aquí atados, a Luke y a mí. 338 00:44:05,340 --> 00:44:07,643 Los soldados tienen a Wa-No-Na. 339 00:44:08,820 --> 00:44:11,518 Águila quemar fuerte. 340 00:44:11,660 --> 00:44:13,638 Haré un trato contigo, Águila. 341 00:44:13,780 --> 00:44:15,788 Déjanos libres y yo liberaré a Wa-No-Na. 342 00:44:15,930 --> 00:44:17,088 ¿Trato? 343 00:44:17,430 --> 00:44:21,438 Esta noche, tú y yo, iremos. 344 00:44:21,780 --> 00:44:23,634 Él se quedará aquí. 345 00:44:24,076 --> 00:44:27,768 Wa-No-Na libre, él libre. 346 00:44:27,810 --> 00:44:28,843 Un trato. 347 00:44:49,379 --> 00:44:52,038 Los muchachos están jugando, cantando y divirtiéndose. 348 00:44:52,140 --> 00:44:54,970 Nunca pensarías que estamos sentados en un barril de pólvora. 349 00:44:55,112 --> 00:44:56,493 ¿A qué te refieres? 350 00:44:57,435 --> 00:45:00,260 Mientras este fuerte mantiene prisionera a Wa-No-Na, 351 00:45:00,302 --> 00:45:03,393 los cuervos han ido a pedir ayuda a los Cheyennes. 352 00:45:03,435 --> 00:45:05,898 Y cuando hayan arrasado este fuerte, 353 00:45:05,940 --> 00:45:10,027 no quedará lo suficiente para hacer una fogata. 354 00:45:44,702 --> 00:45:46,972 ♪En una cueva, en un cañón♪ 355 00:45:47,014 --> 00:45:49,535 ♪Excavando para una mina♪ 356 00:45:49,577 --> 00:45:52,215 ♪Vivía un minero de cuarenta y nueve♪ 357 00:45:52,257 --> 00:45:54,457 ♪Y su hija, Clementina♪ 358 00:45:54,699 --> 00:45:57,106 ♪Oh, querida mía♪ ♪Oh, querida mía♪ 359 00:45:57,148 --> 00:45:59,702 ♪Oh, mi querida Clementina♪ 360 00:45:59,744 --> 00:46:02,180 ♪Estás perdida y desaparecida para siempre♪ 361 00:46:02,222 --> 00:46:04,839 ♪Lo siento mucho, Clementina♪ 362 00:46:14,592 --> 00:46:16,661 ♪Llevó a los patitos al agua♪ 363 00:46:16,703 --> 00:46:18,518 Yo no me lo tomaría tan a pecho, Teniente. 364 00:46:18,960 --> 00:46:21,560 No es culpa suya que alguien haya robado los rifles. 365 00:46:24,639 --> 00:46:26,935 ♪Oh, querida mía♪ ♪Oh, querida mía♪ 366 00:46:26,977 --> 00:46:28,032 ♪Oh, querida mía♪ 367 00:46:28,074 --> 00:46:29,674 En verdad, no me ayudará en nada. 368 00:46:30,990 --> 00:46:32,440 Volveré en un momento. 369 00:46:43,644 --> 00:46:44,924 ♪Cuánto la echo de menos♪ 370 00:46:44,966 --> 00:46:46,182 ?Cuánto la echo de menos? 371 00:46:46,224 --> 00:46:48,676 ♪Cuánto echo de menos a mi Clementina♪ 372 00:46:48,718 --> 00:46:50,821 ♪Y besé a su hermana pequeña♪ 373 00:46:50,863 --> 00:46:53,148 - Quiero hablar con la prisionera. - Sí, señor. 374 00:46:53,761 --> 00:46:56,011 ♪Oh, querida mía♪ ♪Oh, querida mía♪ 375 00:46:56,153 --> 00:46:58,838 ♪Oh, mi querida Clementina♪ 376 00:46:58,880 --> 00:47:01,562 ♪Estás perdida y desaparecida para siempre♪ 377 00:47:01,604 --> 00:47:06,221 ♪Lo siento mucho, Clementina♪ 378 00:47:11,233 --> 00:47:14,278 Supongo que no lo entenderías ni me creerías 379 00:47:14,320 --> 00:47:18,133 si dijera que... lamento que estés aquí. 380 00:47:22,350 --> 00:47:24,218 Entonces ¿por qué me retienes? 381 00:47:24,360 --> 00:47:26,857 Para asegurar la paz entre nuestro pueblo y el tuyo. 382 00:47:28,020 --> 00:47:29,983 No queremos hacer la guerra. 383 00:47:30,150 --> 00:47:32,688 ¿Entonces por qué los hombres blancos vienen a territorio indio? 384 00:47:32,730 --> 00:47:35,138 Para poblarla y construir nuevos hogares. 385 00:47:35,280 --> 00:47:36,893 Luchamos por lo nuestro. 386 00:47:39,680 --> 00:47:41,208 Y para hacerlo... 387 00:47:41,809 --> 00:47:43,709 conviertes en traidores a nuestra gente. 388 00:47:43,750 --> 00:47:45,763 Consiguiendo que te vendan rifles. 389 00:47:46,500 --> 00:47:48,777 ¿Quién te vendió los rifles, Wa-No-Na? 390 00:47:52,618 --> 00:47:55,018 Vamos. Tú lo sabes. 391 00:47:59,010 --> 00:48:00,718 Esos rifles eran míos. 392 00:48:00,960 --> 00:48:03,028 ¿Lo entiendes? Míos. 393 00:48:07,490 --> 00:48:08,723 ¿Tuyos? 394 00:48:09,630 --> 00:48:12,448 - ¿Los rifles son tuyos? - Bajo mi custodia. 395 00:48:12,480 --> 00:48:14,163 Era el responsable de ellos. 396 00:48:16,650 --> 00:48:19,723 Quiero saber a quién se los compró Halcón Negro. 397 00:48:32,130 --> 00:48:34,608 Quédate aquí. Iré yo solo. 398 00:48:34,710 --> 00:48:36,781 Pronto volveré con Wa-No-Na. 399 00:48:36,823 --> 00:48:38,956 No, yo iré también. 400 00:48:39,687 --> 00:48:41,341 Está bien, ven. 401 00:49:28,606 --> 00:49:33,606 ♪De vuelta a Old Smoky Mountain♪ 402 00:49:33,673 --> 00:49:37,944 ♪De vuelta a mi antigua ciudad natal♪ 403 00:49:38,686 --> 00:49:43,686 ♪Pájaros en los árboles, y las abejas♪ 404 00:49:43,986 --> 00:49:47,436 ♪Agárrate a esa madreselva♪ 405 00:49:48,278 --> 00:49:52,965 ♪Hay una jovencita que está esperando♪ 406 00:49:53,607 --> 00:49:57,684 ♪Rezando noche y día por mí♪ 407 00:49:58,526 --> 00:50:03,195 ♪De regreso a Old Smoky Mountain♪ 408 00:50:03,437 --> 00:50:07,470 ♪De regreso a mi casa en Tennessee♪ 409 00:50:11,919 --> 00:50:14,952 A los prisioneros, no le hacemos contar secretos. 410 00:50:38,555 --> 00:50:40,855 ¡No toques la pistola! 411 00:50:43,991 --> 00:50:45,533 Eres un traidor. 412 00:50:45,575 --> 00:50:49,310 Haz un ruido, Bentley, y será el último. 413 00:50:57,847 --> 00:50:59,267 ¡La prisionera ha escapado! 414 00:50:59,409 --> 00:51:01,346 ¡Sargento! ¡Sargento! 415 00:51:01,488 --> 00:51:02,679 ¡Por favor, alguien! 416 00:51:02,721 --> 00:51:05,178 ¡Registre la empalizada y encuentre a la prisionera! 417 00:51:07,710 --> 00:51:09,538 ¿Encontró al Teniente Bentley? 418 00:51:09,780 --> 00:51:11,480 No está en sus aposentos, señor. 419 00:51:20,760 --> 00:51:23,833 Lo siento, no podré ayudarte a salir de tu problema. 420 00:51:25,290 --> 00:51:27,623 Si hubiera sido inteligente, te habría dejado aquí. 421 00:51:28,830 --> 00:51:31,258 Es uno de los que atrapó a Wa-No-Na. 422 00:51:31,500 --> 00:51:32,793 Morirá ahora. 423 00:51:37,260 --> 00:51:39,708 Es nuestra oportunidad de volver al fuerte y después largarnos. 424 00:51:46,714 --> 00:51:50,123 ¡Carro! ¡Carro! ¡Carro! ¡Carro! 425 00:51:50,665 --> 00:51:54,278 - Cuatro carros. - Quemaremos los carros ahora. 426 00:51:54,330 --> 00:51:57,000 Luego, el soldado del fuerte. 427 00:52:01,530 --> 00:52:04,763 Para su pueblo, Wa-No-Na será una traidora. 428 00:52:43,810 --> 00:52:45,768 ¿Ha visto a Hadley o al sargento Luke? 429 00:52:46,110 --> 00:52:48,178 - ¿Alguna señal de ellos? - Aún, no. 430 00:52:48,290 --> 00:52:50,040 ¿Cree que volverían por aquí? 431 00:52:52,380 --> 00:52:53,530 Dame tu pistola. 432 00:52:59,670 --> 00:53:01,470 No puedes engañarme de esta manera. 433 00:53:01,880 --> 00:53:05,153 Soy el que asumió todos los riesgos para conseguir esto. 434 00:53:06,414 --> 00:53:08,448 No habrías tenido rifles para vender 435 00:53:08,490 --> 00:53:09,938 si no hubiera sido por mí. 436 00:53:10,380 --> 00:53:11,780 ¡Quedáis arrestados! 437 00:53:12,428 --> 00:53:13,590 ¡Levantad las manos! 438 00:53:36,960 --> 00:53:38,383 Encierren a estos hombres. 439 00:53:45,450 --> 00:53:46,528 ¿Qué ha pasado, Bentley? 440 00:53:46,570 --> 00:53:48,438 Hadley y Luke nos han vendido a los indios, 441 00:53:48,480 --> 00:53:50,188 y están atacando una caravana procedente del norte. 442 00:53:50,230 --> 00:53:52,291 Sargento, que el corneta toque asamblea. 443 00:53:52,333 --> 00:53:53,250 Sí, señor. 444 00:54:52,193 --> 00:54:53,026 ¡Indios! 445 00:57:01,320 --> 00:57:04,188 Te moverás a un territorio fuera de nuestro control, 446 00:57:04,230 --> 00:57:06,855 y no molestarás a los colonos blancos que pasen por tu tierra. 447 00:57:16,440 --> 00:57:18,523 Déjame... darte las gracias. 448 00:57:19,528 --> 00:57:21,328 Y... adiós 449 00:57:24,158 --> 00:57:26,691 Es una... despedida.32485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.