Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,054 --> 00:01:39,140
Mantén los ojos abiertos, hijo.
Hay muchos indios en este territorio.
2
00:01:39,484 --> 00:01:41,544
No pensarás que
nos están vigilando ¿verdad?
3
00:01:41,586 --> 00:01:44,401
Los indios nos están vigilando
desde que estamos por aquí.
4
00:01:44,483 --> 00:01:47,348
El problema es que no sabes
si son amistosos u hostiles.
5
00:02:50,016 --> 00:02:52,646
- ¡Indios! Son tres, acabo de verlos.
- ¿Por dónde?
6
00:02:54,672 --> 00:02:56,788
¡Nos van a estar atacando
toda la noche!
7
00:02:56,830 --> 00:02:58,191
¡Quédate montado en el caballo!
8
00:02:58,333 --> 00:03:01,109
¡Dirígete al puesto del ejército
y tráelos aquí rápido!
9
00:03:15,236 --> 00:03:16,119
¡Halcón Negro!
10
00:03:16,320 --> 00:03:17,420
¡Halcón Negro!
11
00:03:26,880 --> 00:03:30,158
Muchos carros significan
muchos rostros pálidos.
12
00:03:30,200 --> 00:03:34,073
Rostros pálidos significa que
pronto no habrá tierra ni búfalos.
13
00:03:34,660 --> 00:03:39,293
Soldados a un sol de distancia.
14
00:03:41,430 --> 00:03:45,698
Halcón Negro es viejo,
pero no tan viejo para luchar.
15
00:03:45,840 --> 00:03:47,998
Halcón Negro no tiene un hijo,
16
00:03:48,240 --> 00:03:52,489
pero, sí una hija que no tiene
miedo a los soldados.
17
00:04:13,860 --> 00:04:15,988
No está bien, Wa-No-Na.
18
00:04:16,130 --> 00:04:19,203
El camino de la guerra
es para los guerreros.
19
00:04:19,890 --> 00:04:21,847
Yo cabalgo con mi padre.
20
00:05:30,457 --> 00:05:31,538
¿Cuál es el problema?
21
00:05:31,580 --> 00:05:33,848
Voy en una caravana
que se dirige al suroeste.
22
00:05:33,890 --> 00:05:36,328
Avistamos indios y el jefe
de la caravana solicita su ayuda.
23
00:05:36,400 --> 00:05:37,388
¿Dónde están los carros?
24
00:05:37,430 --> 00:05:39,678
A una o dos millas al norte.
¡Sígame!
25
00:05:40,620 --> 00:05:42,453
¡Adelante!
26
00:06:20,490 --> 00:06:21,818
Ahí está.
27
00:06:22,019 --> 00:06:23,619
Y no hay rastro de indios.
28
00:06:23,760 --> 00:06:25,160
Me alegro de ello.
29
00:06:34,920 --> 00:06:36,053
Espera un momento.
30
00:06:36,910 --> 00:06:38,143
Ahí están.
31
00:06:40,000 --> 00:06:42,858
Adelantaremos a la caravana
y les atacaremos.
32
00:07:40,973 --> 00:07:43,793
Cuidado, puede ser un truco.
33
00:07:45,720 --> 00:07:47,063
Iremos.
34
00:07:47,380 --> 00:07:48,518
Cabo,
35
00:07:49,019 --> 00:07:50,819
no pierda de vista
a los otros que están allí.
36
00:07:50,860 --> 00:07:51,853
Sí, señor.
37
00:08:16,690 --> 00:08:19,783
Soy Wa-No-Na,
hija de Halcón Negro.
38
00:08:20,550 --> 00:08:22,178
- ¿Quieres rendirte?
- No.
39
00:08:22,620 --> 00:08:24,258
Hablo en nombre de Halcón Negro.
40
00:08:24,300 --> 00:08:25,233
Allí.
41
00:08:30,030 --> 00:08:31,453
Dame tu palabra.
42
00:08:33,750 --> 00:08:37,168
Está bien, adelante.
Recoge a Halcón Negro.
43
00:08:37,800 --> 00:08:39,028
Disculpe, señor.
44
00:08:39,070 --> 00:08:41,625
¿Está declarando una tregua?
¿No los tiene en sus manos?
45
00:08:42,120 --> 00:08:43,308
¿Por qué no?
46
00:08:43,650 --> 00:08:44,883
Lo siento, señor.
47
00:09:20,090 --> 00:09:21,440
Tome, Teniente.
48
00:09:22,479 --> 00:09:25,201
Es un rifle del ejército.
Se lo quité a un indio.
49
00:09:31,080 --> 00:09:32,103
Sargento...
50
00:09:32,404 --> 00:09:35,204
hace un tiempo
dijo que necesitaba acción.
51
00:09:35,790 --> 00:09:38,063
Bien, va a tener mucha
de ahora en adelante.
52
00:09:39,388 --> 00:09:40,497
¡Adelante!
53
00:10:11,708 --> 00:10:14,958
Caballo Loco, usa tu medicina.
54
00:10:18,590 --> 00:10:20,840
Demasiado tarde, Wa-No-Na.
55
00:10:21,197 --> 00:10:22,997
Para Halcón Negro,
56
00:10:23,498 --> 00:10:27,098
las balas de los hombres blancos
son demasiado poderosas.
57
00:10:28,230 --> 00:10:30,113
¿Qué dice el fuego?
58
00:10:32,130 --> 00:10:37,223
Halcón Negro se va
a felices territorios de caza.
59
00:10:37,860 --> 00:10:41,913
Un nuevo jefe mandará en los cuervos.
60
00:11:14,528 --> 00:11:18,811
El camino se oscurece para Halcón Negro.
61
00:11:19,717 --> 00:11:22,600
Pronto será de noche.
62
00:11:23,950 --> 00:11:28,870
No dejo ningún hijo para
luchar contra los rostros pálidos.
63
00:11:29,390 --> 00:11:31,708
¿No soy hija de Halcón Negro?
64
00:11:31,750 --> 00:11:34,623
¿No puedo cabalgar?
¿No puedo disparar?
65
00:11:36,840 --> 00:11:41,507
Pronto llegarán los lobos, hija mía.
66
00:11:42,036 --> 00:11:45,486
No estaré aquí para luchar
contra mis enemigos.
67
00:11:46,290 --> 00:11:48,190
Tú, Wa-No-Na,
68
00:11:48,291 --> 00:11:52,891
llevarás el tocado
de guerra de los cuervos.
69
00:12:16,452 --> 00:12:18,069
Eso no está bien.
70
00:12:18,843 --> 00:12:22,323
Una india liderando a los cuervos.
71
00:12:23,400 --> 00:12:25,853
El corazón de una mujer es caliente.
72
00:12:28,650 --> 00:12:31,938
Halcón Negro escuchó
la voz del Gran Espíritu.
73
00:12:32,280 --> 00:12:33,720
Eligió bien.
74
00:12:36,461 --> 00:12:38,944
Wa-No-Na, hija de Halcón Negro.
75
00:12:39,545 --> 00:12:41,945
Su palabra es ley.
76
00:12:42,168 --> 00:12:43,535
He hablado.
77
00:13:40,830 --> 00:13:42,828
Bueno, lo hicimos bien.
78
00:13:42,970 --> 00:13:45,498
Sí. Desmontaremos
el campamento por la mañana.
79
00:13:45,540 --> 00:13:47,288
Mi objetivo es quedarme
aquí y ser soldado.
80
00:13:47,330 --> 00:13:48,498
Ni lo uno, ni lo otro.
81
00:13:48,540 --> 00:13:50,788
Splinters, firmaste como
explorador para mí.
82
00:13:50,830 --> 00:13:52,378
Cuando yo me vaya, tú te irás.
83
00:13:52,420 --> 00:13:53,870
No si consigo entrar al ejército.
84
00:13:57,524 --> 00:13:58,557
¡Rata!
85
00:14:24,960 --> 00:14:27,628
Sargento, este rifle es uno
de numeración antigua.
86
00:14:28,170 --> 00:14:30,528
Uno de los que desechamos
cuando llegaron los nuevos.
87
00:14:30,570 --> 00:14:31,603
Sí, señor.
88
00:14:40,860 --> 00:14:43,708
Han recuperado uno de
los rifles de los indios.
89
00:14:43,950 --> 00:14:45,888
Vaya, me he quedado sin tabaco.
90
00:14:45,930 --> 00:14:47,133
Mark te dará un poco.
91
00:14:50,580 --> 00:14:51,613
Descansen.
92
00:14:53,790 --> 00:14:55,040
Eche un vistazo, Capitán.
93
00:15:08,210 --> 00:15:10,410
He oído que tuvo
un encuentro con los indios.
94
00:15:12,300 --> 00:15:13,333
¿Sí?
95
00:15:14,340 --> 00:15:16,938
¿Has oído que están usando rifles
del ejército contra nosotros?
96
00:15:16,980 --> 00:15:18,008
¡No!
97
00:15:18,150 --> 00:15:19,590
¿De dónde los han sacado?
98
00:15:23,253 --> 00:15:25,058
Parece uno de los rifles que retiramos
99
00:15:25,100 --> 00:15:26,998
del servicio cuando
apareció el nuevo modelo.
100
00:15:27,040 --> 00:15:28,898
Sí, señor. Es lo que pienso.
101
00:15:29,340 --> 00:15:31,390
¿Quién tiene la llave
del almacén de rifles?
102
00:15:34,050 --> 00:15:37,073
Yo tengo un juego y el Sargento Luke
tiene el otro, señor.
103
00:15:38,160 --> 00:15:39,948
Esto es serio, Bentley.
104
00:15:39,990 --> 00:15:43,408
Si los indios tienen uno
de estos rifles, deben tener más.
105
00:15:43,650 --> 00:15:45,200
Haga que venga el Sargento Luke.
106
00:15:46,100 --> 00:15:47,133
Sargento...
107
00:15:49,070 --> 00:15:50,898
Encuentre al Sargento Luke.
108
00:15:51,240 --> 00:15:53,918
Estaba en mi puesto hace
un momento comprando tabaco.
109
00:15:58,250 --> 00:15:59,383
¿Sargento Luke?
110
00:16:03,570 --> 00:16:05,220
El Capitán quiere verle.
111
00:16:12,765 --> 00:16:15,258
Se presenta el sargento Luke
según sus instrucciones, señor.
112
00:16:16,500 --> 00:16:18,938
Usted está a cargo de los suministros,
¿no es así, sargento?
113
00:16:19,280 --> 00:16:20,588
Sí, señor.
114
00:16:20,730 --> 00:16:23,353
Y tiene la llave del almacén
de rifles, ¿no es así?
115
00:16:25,860 --> 00:16:27,018
Sí, señor.
116
00:16:27,060 --> 00:16:29,293
Además del Teniente Bentley, señor.
117
00:16:37,680 --> 00:16:39,430
Revise los rifles, Teniente.
118
00:16:41,190 --> 00:16:42,940
Y coloque éste con los otros.
119
00:16:44,130 --> 00:16:46,008
Luego, informe al Mayor Dent.
120
00:16:46,250 --> 00:16:47,283
Sí, señor.
121
00:16:48,720 --> 00:16:49,963
Sargento Luke...
122
00:16:50,464 --> 00:16:52,064
venga conmigo.
123
00:17:04,230 --> 00:17:05,708
¿Qué es lo que pasa?
124
00:17:05,850 --> 00:17:08,250
Los indios se apoderaron de algunos
de nuestros viejos rifles.
125
00:17:28,855 --> 00:17:30,928
Pensé que estaban.
126
00:17:31,170 --> 00:17:32,403
Yo también.
127
00:17:33,403 --> 00:17:36,083
¿Cómo cree que salieron de ahí?
128
00:17:37,980 --> 00:17:39,630
Es lo que me gustaría saber.
129
00:17:41,360 --> 00:17:43,110
Mire que hay en la otra caja.
130
00:17:46,340 --> 00:17:47,773
Vacía también.
131
00:17:52,370 --> 00:17:55,668
Guarde ese rifle, cierre la puerta
y luego informe al Mayor Dent.
132
00:18:07,656 --> 00:18:09,898
Ponlos aquí por ahora,
y cuando tengas la oportunidad,
133
00:18:10,020 --> 00:18:11,974
sácalos por el túnel.
134
00:18:12,016 --> 00:18:13,016
Entendido.
135
00:18:26,340 --> 00:18:28,790
Bien, ¿ha hecho el recuento
de los rifles?
136
00:18:29,550 --> 00:18:31,443
No hay rifles que contar.
137
00:18:34,260 --> 00:18:37,478
- Encontré las cajas de rifles vacías.
- ¡Imposible!
138
00:18:37,590 --> 00:18:40,278
Usted y el sargento de armas son
los únicos dos hombres con llaves.
139
00:18:41,220 --> 00:18:42,253
Sí, señor.
140
00:18:42,960 --> 00:18:44,863
¿Qué sabe sobre
la desaparición de esos rifles?
141
00:18:46,800 --> 00:18:48,088
Nada, señor.
142
00:18:48,330 --> 00:18:50,188
He estado lejos del puesto
consiguiendo suministros
143
00:18:50,230 --> 00:18:51,980
desde que los pusieron en el almacén.
144
00:18:54,030 --> 00:18:56,080
El Teniente Bentley lo sabe, señor.
145
00:18:58,827 --> 00:19:00,038
¿Es cierto?
146
00:19:00,380 --> 00:19:01,638
Sí, señor.
147
00:19:01,780 --> 00:19:04,580
¿Y era el único que tenía
llave del depósito de armas?
148
00:19:05,940 --> 00:19:06,973
Sí, señor.
149
00:19:08,490 --> 00:19:09,840
Eso es todo, sargento.
150
00:19:20,850 --> 00:19:23,598
Esto me pone en una difícil
situación, señor. Lo sé.
151
00:19:23,673 --> 00:19:24,728
No solo a usted, Teniente.
152
00:19:24,770 --> 00:19:27,228
También al sargento Luke
y a todos los hombres del puesto.
153
00:19:27,570 --> 00:19:28,758
Sí, señor.
154
00:19:28,800 --> 00:19:30,285
Muy extraño.
155
00:19:32,927 --> 00:19:35,543
Bentley, ¿sabe que significa esto?
156
00:19:36,870 --> 00:19:40,368
Alguien en esta empalizada está
vendiendo esos rifles a los indios.
157
00:19:42,630 --> 00:19:44,233
¿De quién sospecha?
158
00:19:45,270 --> 00:19:46,868
No lo sé.
159
00:19:47,010 --> 00:19:47,968
Todavía.
160
00:19:48,010 --> 00:19:50,508
Bien, quiero al hombre
o hombres responsables.
161
00:19:50,550 --> 00:19:51,978
¿Lo ha entendido?
162
00:19:52,120 --> 00:19:53,328
Sí, señor.
163
00:19:53,970 --> 00:19:55,003
Eso es todo.
164
00:20:08,450 --> 00:20:09,818
¿Hay rifles en el almacén?
165
00:20:09,960 --> 00:20:10,873
Ni uno.
166
00:20:10,915 --> 00:20:12,178
Con rifles o sin ellos,
167
00:20:12,220 --> 00:20:14,838
me gustaría usar mis puños
contra un par de indios.
168
00:20:14,980 --> 00:20:16,918
No quisiera acercarme
tanto a ninguno de ellos.
169
00:20:16,960 --> 00:20:18,258
No me preocupa.
170
00:20:18,300 --> 00:20:19,578
Tengo el mío.
171
00:20:19,620 --> 00:20:21,101
Estoy listo para alistarme y usarlo.
172
00:20:26,220 --> 00:20:27,670
¿Abandonando el fuerte, Hadley?
173
00:20:28,500 --> 00:20:31,191
Luke dijo algo sobre
escasez de carne esta mañana.
174
00:20:31,300 --> 00:20:34,748
Ayer vi huellas de búfalo
y he pensado en intentar traer uno.
175
00:20:35,060 --> 00:20:37,310
¿Alguna objeción si lo llevo conmigo?
176
00:20:40,410 --> 00:20:42,098
No, supongo que no.
177
00:20:42,240 --> 00:20:44,136
Será mejor que mantengas
los ojos abiertos ahí afuera.
178
00:20:44,278 --> 00:20:45,673
No tengo miedo.
179
00:20:46,470 --> 00:20:48,120
Es lo que pensaba.
180
00:20:51,690 --> 00:20:53,457
Un pequeño garabato, ¿no?
181
00:20:53,699 --> 00:20:54,982
Seguro que lo es.
182
00:20:55,770 --> 00:20:57,320
¡Eh, sargento Luke!
183
00:21:01,560 --> 00:21:03,508
Hadley dice que nos estamos
quedando sin provisiones.
184
00:21:03,550 --> 00:21:05,055
Queda poca carne, señor.
185
00:21:05,097 --> 00:21:07,298
- Será mejor que vayas con él.
- Sí, señor.
186
00:21:11,600 --> 00:21:14,600
¿Es cierto, señor, que todos
los viejos rifles han desaparecido?
187
00:21:15,240 --> 00:21:16,373
Es cierto.
188
00:21:29,280 --> 00:21:30,388
¡Targo!
189
00:21:31,827 --> 00:21:33,738
¿Has visto el carro que acaba
de salir del fuerte?
190
00:21:35,940 --> 00:21:37,413
Sigue a esos dos hombres.
191
00:21:38,160 --> 00:21:40,798
Infórmame, ¿entendido?
192
00:22:16,092 --> 00:22:17,509
Hola, Teniente.
193
00:22:19,380 --> 00:22:21,228
¿Puedo hacer algo por usted?
194
00:22:21,370 --> 00:22:24,053
No. Sólo pensé en entrar y saludar.
195
00:22:34,630 --> 00:22:36,640
Qué curioso lo de los rifles, ¿no?
196
00:22:38,682 --> 00:22:40,165
¿Cómo lo sabes?
197
00:22:43,115 --> 00:22:46,089
Porque todo el mundo en
la empalizada habla de ello.
198
00:24:24,840 --> 00:24:27,083
Hombres blancos vienen
hacia territorio indio.
199
00:24:27,720 --> 00:24:29,108
Vienen soldados.
200
00:24:29,350 --> 00:24:31,003
Tienen muchos rifles.
201
00:24:31,230 --> 00:24:32,973
Pronto más soldados...
202
00:24:33,074 --> 00:24:34,374
más carros...
203
00:24:34,675 --> 00:24:36,275
más hombres blancos.
204
00:24:36,900 --> 00:24:39,593
Quitan la pradera a los cuervos.
205
00:24:42,180 --> 00:24:45,003
Expulsaremos a los hombres
blancos de la pradera.
206
00:25:39,200 --> 00:25:41,429
Iré a pie desde aquí.
207
00:25:42,071 --> 00:25:43,362
¿Qué vas a decirles?
208
00:25:43,404 --> 00:25:45,574
Recuerda, ahora no estás
tratando con Halcón Negro.
209
00:25:45,716 --> 00:25:47,098
Déjamelo a mí.
210
00:25:47,140 --> 00:25:49,168
Les prometeré todos
los rifles del fuerte,
211
00:25:49,310 --> 00:25:51,148
conseguiré su oro y nos iremos.
212
00:25:51,190 --> 00:25:54,028
Va a ser difícil conseguir incluso
un rifle a partir de ahora.
213
00:25:54,570 --> 00:25:56,168
No tengo intención de hacerlo.
214
00:25:56,310 --> 00:25:59,178
Ese powwow suena como si se
estuvieran preparando para la acción.
215
00:25:59,220 --> 00:26:02,458
No me gusta como suena eso.
Date prisa y salgamos de aquí.
216
00:26:30,810 --> 00:26:32,463
Haremos la guerra.
217
00:26:33,090 --> 00:26:35,148
Debemos tener más rifles.
218
00:26:35,490 --> 00:26:37,563
Habrá muchos rifles.
219
00:26:37,860 --> 00:26:39,913
Vendrán más desde el fuerte.
220
00:26:56,070 --> 00:26:58,337
Paga ahora. Oro.
221
00:26:58,682 --> 00:27:00,978
Luna de mañana, rifles.
222
00:27:01,320 --> 00:27:03,798
Mi padre pagó oro por los rifles.
223
00:27:03,840 --> 00:27:05,178
No hay rifles.
224
00:27:05,220 --> 00:27:07,611
- ¿Por qué?
- Oh, no lo entiendes.
225
00:27:07,710 --> 00:27:10,513
Tu padre me pagó
por los que entregué.
226
00:27:12,060 --> 00:27:13,198
No.
227
00:27:13,440 --> 00:27:15,883
Pagó oro y no hay rifles.
228
00:27:17,070 --> 00:27:20,528
- Rifles, después oro.
- De ninguna manera.
229
00:27:20,620 --> 00:27:22,158
Me pagas el oro ahora
230
00:27:22,200 --> 00:27:24,450
y te conseguiré los rifles
mañana por la noche.
231
00:27:27,855 --> 00:27:28,855
¡Atrapadlo!
232
00:27:38,700 --> 00:27:41,438
¡No lo entiendes!
¡Soy tu amigo!
233
00:27:41,580 --> 00:27:43,508
Iré por los rifles ahora.
234
00:27:43,650 --> 00:27:46,038
No, miente.
235
00:27:46,080 --> 00:27:48,294
Todos los rostros pálidos mienten.
236
00:27:59,910 --> 00:28:01,348
¿Qué significa esto?
237
00:28:01,590 --> 00:28:03,264
¡Vaya bonita manera de tratarme!
238
00:28:03,406 --> 00:28:04,968
No, os digo que estáis
todos equivocados.
239
00:28:05,010 --> 00:28:06,573
Hadley, díselo.
240
00:28:13,290 --> 00:28:16,580
Trae los rifles, y serás libre.
241
00:28:18,336 --> 00:28:19,553
Bueno, yo...
242
00:28:49,840 --> 00:28:51,545
¿Puedo entrar, Teniente?
243
00:28:51,687 --> 00:28:53,243
Ya lo has hecho.
244
00:28:54,240 --> 00:28:57,708
No entiendo por qué el Mayor
le culpa de perder esos rifles.
245
00:28:58,890 --> 00:29:00,040
Yo tampoco.
246
00:29:20,608 --> 00:29:23,444
Ojalá pudiera hacer algo.
247
00:29:27,150 --> 00:29:28,353
Abre la puerta.
248
00:29:49,410 --> 00:29:52,408
No te preocupes.
Adelante, es mi amigo.
249
00:29:53,970 --> 00:29:55,163
Dos hombres...
250
00:29:55,864 --> 00:29:57,064
carro.
251
00:29:57,930 --> 00:29:58,963
No.
252
00:30:00,660 --> 00:30:02,473
No disparar a búfalo.
253
00:30:03,720 --> 00:30:05,173
Solo conducir.
254
00:30:06,870 --> 00:30:09,320
Pero en dirección
al campamento Cuervo.
255
00:30:10,230 --> 00:30:11,808
¿Fueron al campamento?
256
00:30:11,850 --> 00:30:13,078
No lo sé.
257
00:30:13,120 --> 00:30:15,558
Ir demasiado cerca del campamento.
258
00:30:15,600 --> 00:30:16,923
Yo regresar.
259
00:30:17,730 --> 00:30:18,863
Ya veo.
260
00:30:19,680 --> 00:30:21,080
Gracias, Targo. Eso es todo.
261
00:30:38,939 --> 00:30:40,988
No me gustaría encontrármelo
en la oscuridad.
262
00:30:42,930 --> 00:30:45,018
Me has estado insistiendo
para que te aliste en el ejército.
263
00:30:45,060 --> 00:30:46,268
¿Aún quieres alistarte?
264
00:30:46,410 --> 00:30:48,218
¡Claro! ¿Lo hará?
265
00:30:48,360 --> 00:30:49,768
Tengo mi propio rifle.
266
00:30:49,810 --> 00:30:51,458
Necesito alguien en quien confiar.
267
00:30:51,700 --> 00:30:53,133
Serás mi ordenanza.
268
00:30:53,910 --> 00:30:56,388
- ¿Me darán uniforme?
- Por supuesto que sí.
269
00:30:56,790 --> 00:30:58,113
¿Conoces mi caballo?
270
00:30:58,450 --> 00:31:01,108
Sal y ensíllalo mientras
me cambio de ropa.
271
00:31:01,350 --> 00:31:02,628
¿Adónde va?
272
00:31:02,670 --> 00:31:04,470
Los ordenanzas no hacen preguntas.
273
00:31:30,750 --> 00:31:32,868
Está arriesgándose al salir solo.
274
00:31:32,910 --> 00:31:34,028
Correremos un riesgo peor
275
00:31:34,070 --> 00:31:36,070
si no averiguo qué pasó
con los rifles.
276
00:32:07,040 --> 00:32:08,488
¿Qué haces con esa casaca?
277
00:32:08,530 --> 00:32:11,553
¿Yo? Oh, soy el ordenanza
del Teniente Bentley.
278
00:32:14,430 --> 00:32:15,930
¿Dónde está el Teniente Bentley?
279
00:32:16,890 --> 00:32:19,308
Dejó el fuerte hace bastante tiempo.
280
00:32:19,950 --> 00:32:22,368
Iba solo, señor,
y no llevaba uniforme.
281
00:32:22,610 --> 00:32:24,010
Es extraño.
282
00:32:25,712 --> 00:32:26,929
Me pregunto...
283
00:32:29,370 --> 00:32:30,646
Capitán Burton...
284
00:32:30,688 --> 00:32:33,721
tome un escuadrón e intente
localizar al Teniente Bentley.
285
00:32:33,763 --> 00:32:34,680
Sí, señor.
286
00:32:35,697 --> 00:32:37,578
¡Y tú vendrás conmigo!
287
00:32:37,920 --> 00:32:40,543
Y consigue el resto
de uniforme que te falta.
288
00:32:41,700 --> 00:32:42,733
Sí, señor.
289
00:32:53,202 --> 00:32:55,638
Pensé que habías dicho
que todo iría bien.
290
00:32:55,680 --> 00:32:57,318
Bueno, siempre ha ido.
291
00:32:57,660 --> 00:33:00,273
No sé qué les pasa desde
que murió Halcón Negro.
292
00:36:06,791 --> 00:36:09,050
¿De qué crees que trata ese powwow?
293
00:36:09,192 --> 00:36:10,620
Me da miedo pensarlo.
294
00:36:10,862 --> 00:36:13,819
Esta piel de ciervo sujeta
como una cadena.
295
00:36:14,161 --> 00:36:15,506
La mía también.
296
00:37:09,146 --> 00:37:11,237
Coge tu equipo. No tenemos
ni un minuto que perder.
297
00:37:36,812 --> 00:37:37,812
Hombre blanco.
298
00:37:39,151 --> 00:37:39,984
Id.
299
00:40:50,880 --> 00:40:51,888
Espera.
300
00:40:52,230 --> 00:40:54,103
No, yo voy.
301
00:41:06,620 --> 00:41:08,651
Le estábamos buscando, Teniente.
302
00:41:09,193 --> 00:41:12,793
No esperaba encontrarle
con una... prisionera.
303
00:41:14,010 --> 00:41:15,043
Sí, señor.
304
00:41:24,110 --> 00:41:25,837
En marcha.
305
00:42:00,540 --> 00:42:03,423
Teniente Bentley,
¿por qué abandonó el fuerte?
306
00:42:04,142 --> 00:42:07,276
Sentí que me correspondía aclarar
el misterio que rodeaba a los rifles.
307
00:42:07,590 --> 00:42:09,478
- ¿Lo consiguió?
- No, señor.
308
00:42:10,170 --> 00:42:14,228
Encontré al sargento Luke y a Hadley
a punto de ser torturados por su gente.
309
00:42:14,780 --> 00:42:16,478
Pero conseguí liberarlos.
310
00:42:16,620 --> 00:42:18,038
¿Dónde están ahora?
311
00:42:18,480 --> 00:42:20,298
Me temo que los volvieron a capturar.
312
00:42:20,640 --> 00:42:24,288
Su historia es interesante, Teniente,
pero difícil de encajar.
313
00:42:24,870 --> 00:42:26,270
Traiga a la prisionera aquí.
314
00:42:30,810 --> 00:42:34,443
Así que eres Wa-No-Na,
la hija de Halcón Negro, ¿eh?
315
00:42:35,880 --> 00:42:36,923
Wa-No-Na.
316
00:42:37,770 --> 00:42:40,358
Mañana le haré saber
a tu pueblo que te tenemos.
317
00:42:40,500 --> 00:42:42,513
Mi pueblo lo sabe.
318
00:42:44,430 --> 00:42:46,680
Enciérrenla y coloquen
un centinela en la puerta.
319
00:43:03,840 --> 00:43:07,098
Con ella bajo nuestra custodia,
podemos asegurar la liberación
320
00:43:07,140 --> 00:43:09,380
de Hadley y el sargento Luke.
321
00:43:10,200 --> 00:43:12,483
Y forzar un pacto de paz con su tribu.
322
00:43:13,860 --> 00:43:15,818
Asegúrese de que esté
bien custodiada, Capitán.
323
00:43:15,860 --> 00:43:16,893
Sí, señor.
324
00:43:24,360 --> 00:43:25,393
Teniente.
325
00:43:26,820 --> 00:43:29,838
Bentley, estoy tratando
de entender sus motivos.
326
00:43:29,880 --> 00:43:33,318
Ha mostrado piedad a los salvajes
que no nos demuestran ninguna.
327
00:43:33,360 --> 00:43:35,418
Mayor, usted no lo entiende.
328
00:43:35,460 --> 00:43:36,651
Puede que no.
329
00:43:36,793 --> 00:43:38,478
Pero hasta que esto no se aclare,
330
00:43:38,520 --> 00:43:40,908
no saldrá de los límites
de la empalizada.
331
00:43:40,950 --> 00:43:42,198
¿Estoy arrestado?
332
00:43:42,240 --> 00:43:43,273
Aún, no.
333
00:43:44,190 --> 00:43:45,223
Es todo.
334
00:43:55,380 --> 00:43:58,768
Tú no tienes ninguna posibilidad
de entrar en el fuerte, pero yo sí.
335
00:43:58,950 --> 00:43:59,938
¿Cómo?
336
00:44:00,080 --> 00:44:01,688
¿Crees que estoy loco?
337
00:44:01,730 --> 00:44:04,798
¿Decírtelo? cuando nos tienes
aquí atados, a Luke y a mí.
338
00:44:05,340 --> 00:44:07,643
Los soldados tienen a Wa-No-Na.
339
00:44:08,820 --> 00:44:11,518
Águila quemar fuerte.
340
00:44:11,660 --> 00:44:13,638
Haré un trato contigo, Águila.
341
00:44:13,780 --> 00:44:15,788
Déjanos libres
y yo liberaré a Wa-No-Na.
342
00:44:15,930 --> 00:44:17,088
¿Trato?
343
00:44:17,430 --> 00:44:21,438
Esta noche, tú y yo, iremos.
344
00:44:21,780 --> 00:44:23,634
Él se quedará aquí.
345
00:44:24,076 --> 00:44:27,768
Wa-No-Na libre, él libre.
346
00:44:27,810 --> 00:44:28,843
Un trato.
347
00:44:49,379 --> 00:44:52,038
Los muchachos están jugando,
cantando y divirtiéndose.
348
00:44:52,140 --> 00:44:54,970
Nunca pensarías que estamos
sentados en un barril de pólvora.
349
00:44:55,112 --> 00:44:56,493
¿A qué te refieres?
350
00:44:57,435 --> 00:45:00,260
Mientras este fuerte mantiene
prisionera a Wa-No-Na,
351
00:45:00,302 --> 00:45:03,393
los cuervos han ido
a pedir ayuda a los Cheyennes.
352
00:45:03,435 --> 00:45:05,898
Y cuando hayan arrasado este fuerte,
353
00:45:05,940 --> 00:45:10,027
no quedará lo suficiente
para hacer una fogata.
354
00:45:44,702 --> 00:45:46,972
♪En una cueva, en un cañón♪
355
00:45:47,014 --> 00:45:49,535
♪Excavando para una mina♪
356
00:45:49,577 --> 00:45:52,215
♪Vivía un minero de cuarenta y nueve♪
357
00:45:52,257 --> 00:45:54,457
♪Y su hija, Clementina♪
358
00:45:54,699 --> 00:45:57,106
♪Oh, querida mía♪
♪Oh, querida mía♪
359
00:45:57,148 --> 00:45:59,702
♪Oh, mi querida Clementina♪
360
00:45:59,744 --> 00:46:02,180
♪Estás perdida y desaparecida
para siempre♪
361
00:46:02,222 --> 00:46:04,839
♪Lo siento mucho, Clementina♪
362
00:46:14,592 --> 00:46:16,661
♪Llevó a los patitos al agua♪
363
00:46:16,703 --> 00:46:18,518
Yo no me lo tomaría
tan a pecho, Teniente.
364
00:46:18,960 --> 00:46:21,560
No es culpa suya que alguien
haya robado los rifles.
365
00:46:24,639 --> 00:46:26,935
♪Oh, querida mía♪
♪Oh, querida mía♪
366
00:46:26,977 --> 00:46:28,032
♪Oh, querida mía♪
367
00:46:28,074 --> 00:46:29,674
En verdad, no me ayudará en nada.
368
00:46:30,990 --> 00:46:32,440
Volveré en un momento.
369
00:46:43,644 --> 00:46:44,924
♪Cuánto la echo de menos♪
370
00:46:44,966 --> 00:46:46,182
?Cuánto la echo de menos?
371
00:46:46,224 --> 00:46:48,676
♪Cuánto echo de menos a mi Clementina♪
372
00:46:48,718 --> 00:46:50,821
♪Y besé a su hermana pequeña♪
373
00:46:50,863 --> 00:46:53,148
- Quiero hablar con la prisionera.
- Sí, señor.
374
00:46:53,761 --> 00:46:56,011
♪Oh, querida mía♪
♪Oh, querida mía♪
375
00:46:56,153 --> 00:46:58,838
♪Oh, mi querida Clementina♪
376
00:46:58,880 --> 00:47:01,562
♪Estás perdida y desaparecida
para siempre♪
377
00:47:01,604 --> 00:47:06,221
♪Lo siento mucho, Clementina♪
378
00:47:11,233 --> 00:47:14,278
Supongo que no lo entenderías
ni me creerías
379
00:47:14,320 --> 00:47:18,133
si dijera que...
lamento que estés aquí.
380
00:47:22,350 --> 00:47:24,218
Entonces ¿por qué me retienes?
381
00:47:24,360 --> 00:47:26,857
Para asegurar la paz entre
nuestro pueblo y el tuyo.
382
00:47:28,020 --> 00:47:29,983
No queremos hacer la guerra.
383
00:47:30,150 --> 00:47:32,688
¿Entonces por qué los hombres
blancos vienen a territorio indio?
384
00:47:32,730 --> 00:47:35,138
Para poblarla
y construir nuevos hogares.
385
00:47:35,280 --> 00:47:36,893
Luchamos por lo nuestro.
386
00:47:39,680 --> 00:47:41,208
Y para hacerlo...
387
00:47:41,809 --> 00:47:43,709
conviertes en traidores
a nuestra gente.
388
00:47:43,750 --> 00:47:45,763
Consiguiendo que te vendan rifles.
389
00:47:46,500 --> 00:47:48,777
¿Quién te vendió los rifles, Wa-No-Na?
390
00:47:52,618 --> 00:47:55,018
Vamos. Tú lo sabes.
391
00:47:59,010 --> 00:48:00,718
Esos rifles eran míos.
392
00:48:00,960 --> 00:48:03,028
¿Lo entiendes? Míos.
393
00:48:07,490 --> 00:48:08,723
¿Tuyos?
394
00:48:09,630 --> 00:48:12,448
- ¿Los rifles son tuyos?
- Bajo mi custodia.
395
00:48:12,480 --> 00:48:14,163
Era el responsable de ellos.
396
00:48:16,650 --> 00:48:19,723
Quiero saber a quién
se los compró Halcón Negro.
397
00:48:32,130 --> 00:48:34,608
Quédate aquí.
Iré yo solo.
398
00:48:34,710 --> 00:48:36,781
Pronto volveré con Wa-No-Na.
399
00:48:36,823 --> 00:48:38,956
No, yo iré también.
400
00:48:39,687 --> 00:48:41,341
Está bien, ven.
401
00:49:28,606 --> 00:49:33,606
♪De vuelta a Old Smoky Mountain♪
402
00:49:33,673 --> 00:49:37,944
♪De vuelta a mi antigua ciudad natal♪
403
00:49:38,686 --> 00:49:43,686
♪Pájaros en los árboles, y las abejas♪
404
00:49:43,986 --> 00:49:47,436
♪Agárrate a esa madreselva♪
405
00:49:48,278 --> 00:49:52,965
♪Hay una jovencita que está esperando♪
406
00:49:53,607 --> 00:49:57,684
♪Rezando noche y día por mí♪
407
00:49:58,526 --> 00:50:03,195
♪De regreso a Old Smoky Mountain♪
408
00:50:03,437 --> 00:50:07,470
♪De regreso a mi casa en Tennessee♪
409
00:50:11,919 --> 00:50:14,952
A los prisioneros,
no le hacemos contar secretos.
410
00:50:38,555 --> 00:50:40,855
¡No toques la pistola!
411
00:50:43,991 --> 00:50:45,533
Eres un traidor.
412
00:50:45,575 --> 00:50:49,310
Haz un ruido, Bentley,
y será el último.
413
00:50:57,847 --> 00:50:59,267
¡La prisionera ha escapado!
414
00:50:59,409 --> 00:51:01,346
¡Sargento! ¡Sargento!
415
00:51:01,488 --> 00:51:02,679
¡Por favor, alguien!
416
00:51:02,721 --> 00:51:05,178
¡Registre la empalizada
y encuentre a la prisionera!
417
00:51:07,710 --> 00:51:09,538
¿Encontró al Teniente Bentley?
418
00:51:09,780 --> 00:51:11,480
No está en sus aposentos, señor.
419
00:51:20,760 --> 00:51:23,833
Lo siento, no podré ayudarte
a salir de tu problema.
420
00:51:25,290 --> 00:51:27,623
Si hubiera sido inteligente,
te habría dejado aquí.
421
00:51:28,830 --> 00:51:31,258
Es uno de los que atrapó a Wa-No-Na.
422
00:51:31,500 --> 00:51:32,793
Morirá ahora.
423
00:51:37,260 --> 00:51:39,708
Es nuestra oportunidad de volver
al fuerte y después largarnos.
424
00:51:46,714 --> 00:51:50,123
¡Carro! ¡Carro!
¡Carro! ¡Carro!
425
00:51:50,665 --> 00:51:54,278
- Cuatro carros.
- Quemaremos los carros ahora.
426
00:51:54,330 --> 00:51:57,000
Luego, el soldado del fuerte.
427
00:52:01,530 --> 00:52:04,763
Para su pueblo, Wa-No-Na
será una traidora.
428
00:52:43,810 --> 00:52:45,768
¿Ha visto a Hadley o al sargento Luke?
429
00:52:46,110 --> 00:52:48,178
- ¿Alguna señal de ellos?
- Aún, no.
430
00:52:48,290 --> 00:52:50,040
¿Cree que volverían por aquí?
431
00:52:52,380 --> 00:52:53,530
Dame tu pistola.
432
00:52:59,670 --> 00:53:01,470
No puedes engañarme
de esta manera.
433
00:53:01,880 --> 00:53:05,153
Soy el que asumió todos
los riesgos para conseguir esto.
434
00:53:06,414 --> 00:53:08,448
No habrías tenido
rifles para vender
435
00:53:08,490 --> 00:53:09,938
si no hubiera sido por mí.
436
00:53:10,380 --> 00:53:11,780
¡Quedáis arrestados!
437
00:53:12,428 --> 00:53:13,590
¡Levantad las manos!
438
00:53:36,960 --> 00:53:38,383
Encierren a estos hombres.
439
00:53:45,450 --> 00:53:46,528
¿Qué ha pasado, Bentley?
440
00:53:46,570 --> 00:53:48,438
Hadley y Luke nos
han vendido a los indios,
441
00:53:48,480 --> 00:53:50,188
y están atacando una caravana
procedente del norte.
442
00:53:50,230 --> 00:53:52,291
Sargento, que el corneta
toque asamblea.
443
00:53:52,333 --> 00:53:53,250
Sí, señor.
444
00:54:52,193 --> 00:54:53,026
¡Indios!
445
00:57:01,320 --> 00:57:04,188
Te moverás a un territorio
fuera de nuestro control,
446
00:57:04,230 --> 00:57:06,855
y no molestarás a los colonos
blancos que pasen por tu tierra.
447
00:57:16,440 --> 00:57:18,523
Déjame... darte las gracias.
448
00:57:19,528 --> 00:57:21,328
Y... adiós
449
00:57:24,158 --> 00:57:26,691
Es una... despedida.32485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.