All language subtitles for Das Boot (2018) S02E07 [10Bit] [1080p.WEB-DL.H265.EAC3-AS76-FT] [GER-Lektor PL] [Alusia][pol]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:07,280 Kapitanie von Reinhardtz. 2 00:00:07,880 --> 00:00:09,960 Tak naprawd臋 chodzi o to, 3 00:00:10,080 --> 00:00:12,320 czy zabijemy czy zostaniemy zabici. 4 00:00:12,400 --> 00:00:15,280 - Jak to zrobimy? - Je艣li zabierze nas pani na po艂udnie... 5 00:00:15,400 --> 00:00:18,960 Je偶d偶臋 po m膮k臋 do Angoul锚me. Mog臋 ukry膰 was w furgonetce. 6 00:00:19,040 --> 00:00:21,920 Zaprowad藕cie oficer贸w i reszt臋 za艂ogi do przedzia艂u torpedowego. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,400 Niekt贸rzy z nas s膮 po pa艅skiej stronie. 8 00:00:24,480 --> 00:00:26,080 Ojciec i c贸rka. 9 00:00:27,320 --> 00:00:30,120 - Dubois Didier, Dubois Rosa. - 艢wietnie. 10 00:00:30,240 --> 00:00:32,360 Sam zagrozi艂, 偶e wyda mnie w艂adzom, 11 00:00:32,440 --> 00:00:35,200 je艣li nie przeka偶臋 mu szczeg贸艂贸w systemu antyradarowego. 12 00:00:37,960 --> 00:00:39,960 - Sam! - Toczy si臋 wojna. 13 00:00:40,040 --> 00:00:41,800 - By艂 moim przyjacielem. - By艂 wrogiem. 14 00:00:42,360 --> 00:00:44,240 Przykro mi. Rozkaz z Berlina. 15 00:00:48,320 --> 00:00:49,320 Co tu robisz? 16 00:00:49,760 --> 00:00:51,560 Jest pan aresztowany, panie Duval. 17 00:00:52,160 --> 00:00:53,600 To absurd. 18 00:00:53,680 --> 00:00:54,640 Hagen. 19 00:00:55,240 --> 00:00:57,440 Wie pan, 偶e nie mo偶e pan odm贸wi膰 tego awansu? 20 00:00:57,560 --> 00:00:59,120 Jest pan na najlepszej drodze. 21 00:00:59,240 --> 00:01:01,040 - Do widzenia. - Do widzenia. 22 00:01:19,160 --> 00:01:20,680 Szybko! 23 00:01:21,520 --> 00:01:22,800 Szybko! 24 00:01:23,880 --> 00:01:24,680 Dawajcie! 25 00:01:25,160 --> 00:01:26,920 No dalej! 26 00:01:27,960 --> 00:01:29,680 Pi臋膰 metr贸w. 27 00:01:29,760 --> 00:01:30,760 S艂yszysz co艣? 28 00:01:31,720 --> 00:01:33,840 - Chyba co艣 s艂ysza艂em. - Jaki艣 g艂os. 29 00:01:34,400 --> 00:01:36,840 - Sprawd藕 to. - Pies co艣 wyczu艂. 30 00:01:46,440 --> 00:01:47,680 Ostatnie dobre butelki. 31 00:01:49,240 --> 00:01:50,560 A jej ani 艣ladu. 32 00:01:50,640 --> 00:01:52,880 To jest to bistro, w kt贸rym pan ich widzia艂? 33 00:02:53,320 --> 00:02:56,440 Co pan robi? Nie ma pan prawa wdziera膰 si臋 do domu Bo偶ego. 34 00:03:00,560 --> 00:03:02,400 Poskar偶臋 si臋 Forsterowi. 35 00:03:03,360 --> 00:03:07,520 - Dobrze sk艂ada, kaza艂 mi ci臋 sprowadzi膰. - Niech pan przestanie! 36 00:03:07,600 --> 00:03:09,400 Wie艣niacy, bar si臋 pali! 37 00:03:09,520 --> 00:03:12,040 S膮siad s艂ysza艂, jak przyjechali. 38 00:03:12,120 --> 00:03:15,560 To by艂 ten kundel Forstera, kt贸ry zabi艂 mojego brata. 39 00:03:15,640 --> 00:03:18,120 - I mnie napad艂. - Musimy go schwyta膰. 40 00:03:18,200 --> 00:03:21,240 Nie. Nie mo偶emy kierowa膰 si臋 zemst膮. 41 00:03:21,360 --> 00:03:24,520 Je艣li zawsze b臋dziemy nadstawia膰 drugi policzek, oberwiemy w oba! 42 00:03:27,240 --> 00:03:29,720 - Margot! Camille! - To Sylvie. 43 00:03:29,840 --> 00:03:33,120 - Margot! Camille! - Sylvie. 44 00:03:34,960 --> 00:03:38,840 Co si臋 sta艂o? Gdzie David i Ruth? 45 00:03:39,720 --> 00:03:41,040 Co si臋 sta艂o? 46 00:03:44,800 --> 00:03:46,480 Czekali na nas. 47 00:03:46,560 --> 00:03:49,480 Co? Gdzie David i Ruth? 48 00:03:49,600 --> 00:03:51,160 Odpowiedz mi. 49 00:03:53,960 --> 00:03:54,800 Nie wiem. 50 00:04:02,280 --> 00:04:03,280 Ju偶 po nas. 51 00:04:06,960 --> 00:04:09,160 Kto艣 nas zdradzi艂. 52 00:04:10,240 --> 00:04:11,200 Duval mia艂 racj臋. 53 00:04:12,880 --> 00:04:13,720 Gdzie Bizet? 54 00:04:13,800 --> 00:04:15,720 To nie Bizet. Nigdy w 偶yciu. 55 00:04:15,840 --> 00:04:17,200 A zatem kto? 56 00:04:20,760 --> 00:04:24,160 A ksi膮dz? Wiedzieli艣my tylko my i on. 57 00:04:24,880 --> 00:04:27,480 呕o艂nierze wiedzieli, 偶e dokumenty s膮 fa艂szywe. 58 00:05:46,880 --> 00:05:51,960 OKR臉T 59 00:05:58,720 --> 00:06:00,400 Prosz臋 na balkon. 60 00:06:04,080 --> 00:06:05,800 Panie Greenwood. 61 00:06:09,160 --> 00:06:13,200 Inspektor Thomas O鈥橪eary, naczelnik komisariatu. 62 00:06:13,320 --> 00:06:14,880 Wyrazy wsp贸艂czucia. 63 00:06:16,040 --> 00:06:18,400 Czemu nie szuka pan zab贸jcy mojego syna? 64 00:06:18,480 --> 00:06:22,880 Moi ludzie szukaj膮. Pa艅ski syn trzyma艂 to w chwili, kiedy zgin膮艂. 65 00:06:28,680 --> 00:06:30,400 My艣l臋, 偶e m贸j klient... 66 00:06:30,480 --> 00:06:33,200 Prosz臋 powiedzie膰 koledze, by zostawi艂 nas samych. 67 00:06:42,520 --> 00:06:45,160 Spiskowanie z wrogiem podczas wojny to zdrada. 68 00:06:45,280 --> 00:06:46,600 Czego pan chce? 69 00:06:47,640 --> 00:06:51,600 Chc臋 zaoferowa膰 swoj膮 przyja藕艅. I swoich przyjaci贸艂. 70 00:06:51,720 --> 00:06:53,800 A je艣li jej nie chc臋 i nie potrzebuj臋? 71 00:06:53,880 --> 00:06:54,880 Potrzebuje pan. 72 00:06:58,840 --> 00:07:02,760 Dostanie pan Tammany Hall. Ale b臋dzie pan naszym kandydatem. 73 00:07:02,840 --> 00:07:04,400 A kim wy jeste艣cie? 74 00:07:04,480 --> 00:07:05,520 Uwa偶amy, 75 00:07:05,600 --> 00:07:09,600 偶e Ameryka nie powinna wspiera膰 imperium brytyjskiego i sowieckich bolszewik贸w, 76 00:07:09,720 --> 00:07:11,880 wierzymy w Ameryk臋. 77 00:07:14,600 --> 00:07:15,400 Tak... 78 00:07:17,320 --> 00:07:20,000 Komisarz wkr贸tce przechodzi na emerytur臋. 79 00:07:28,440 --> 00:07:29,480 Do zobaczenia. 80 00:08:11,920 --> 00:08:13,800 Cassie, do ciebie. 81 00:08:28,480 --> 00:08:32,000 Wiesz, 偶e to ma艂o eleganckie niespodziewanie wpada膰 do damy? 82 00:08:33,960 --> 00:08:35,000 Przepraszam. 83 00:08:48,080 --> 00:08:49,560 Gdzie znikn膮艂e艣 zesz艂ej nocy? 84 00:08:52,320 --> 00:08:53,360 Co si臋 sta艂o? 85 00:08:54,040 --> 00:08:54,920 Nic. 86 00:08:56,400 --> 00:08:57,560 Ty i Sam? 87 00:08:58,160 --> 00:08:59,280 Co si臋 sta艂o? 88 00:09:00,480 --> 00:09:03,120 - Poka偶 mi. - Nic mi nie jest. 89 00:09:04,680 --> 00:09:06,160 Znowu jeste艣cie przyjaci贸艂mi? 90 00:09:10,160 --> 00:09:11,000 Tak. 91 00:09:12,040 --> 00:09:13,000 Kawy? 92 00:09:19,120 --> 00:09:20,720 Czy kto艣 mnie tu szuka艂? 93 00:09:20,840 --> 00:09:23,440 Nie. Dlaczego? 94 00:09:41,000 --> 00:09:44,080 - Chc臋, 偶eby艣 ze mn膮 pojecha艂a. - Dok膮d? 95 00:09:44,760 --> 00:09:45,600 Do Maine. 96 00:09:47,480 --> 00:09:51,200 - Wyjed藕my z miasta. - To daleka droga. 97 00:09:51,640 --> 00:09:52,720 Ale to wa偶ne. 98 00:09:59,520 --> 00:10:05,240 Wie pan, wojna i nasz F眉hrer zmuszaj膮 nas do czyn贸w, 99 00:10:05,320 --> 00:10:08,000 kt贸rych by艣my nie dokonali w czasach pokoju. 100 00:10:12,160 --> 00:10:14,560 Zaczynam w膮tpi膰 w jego plany, Heinrich. 101 00:10:22,280 --> 00:10:26,000 Jestem lojalny wobec marynarki. Niewa偶ne, kto jest przyw贸dc膮. 102 00:10:28,120 --> 00:10:32,160 Pan jest w partii, musi pan wierzy膰 w te plany. 103 00:10:36,240 --> 00:10:37,120 Tak. 104 00:10:40,040 --> 00:10:44,720 Trzeba przedk艂ada膰 cel ponad wszystko. Albo zrobi膰 to, co von Reinhardtz. 105 00:10:45,120 --> 00:10:46,400 Lub jego 偶ona. 106 00:10:47,720 --> 00:10:48,600 Elli? 107 00:10:51,840 --> 00:10:54,360 Wie pan, jak odkryto jego zamiary? 108 00:10:56,920 --> 00:10:57,760 Nie. 109 00:11:00,240 --> 00:11:02,960 Jego list le偶a艂 obok jej listu po偶egnalnego. 110 00:11:07,440 --> 00:11:08,760 Zdrada i tch贸rzostwo. 111 00:11:09,800 --> 00:11:12,520 呕adne z tych wyj艣膰 nie jest honorowe. 112 00:11:29,000 --> 00:11:30,200 Co si臋 sta艂o, mechaniku? 113 00:11:30,280 --> 00:11:31,800 P臋k艂a 艣ruba. 114 00:11:32,200 --> 00:11:33,480 Ile czasu pan potrzebuje? 115 00:11:33,560 --> 00:11:36,200 Musz臋 wyci膮膰 now膮, inaczej silnik wyleci w powietrze. 116 00:11:36,880 --> 00:11:37,960 Dwie lub trzy godziny. 117 00:11:38,040 --> 00:11:39,000 Ma pan godzin臋. 118 00:11:41,200 --> 00:11:43,040 Jedn膮 godzin臋? Serdeczne dzi臋ki. 119 00:11:56,320 --> 00:11:59,400 - Co robi膮 aresztowani? - Siedz膮 cicho. 120 00:12:00,240 --> 00:12:03,480 - Mo偶emy co艣 zrobi膰, kapitanie? - Je艣li pan jest religijny, 121 00:12:03,760 --> 00:12:05,120 prosz臋 si臋 modli膰. 122 00:12:07,360 --> 00:12:08,360 Wchodz臋 na mostek. 123 00:12:08,440 --> 00:12:10,160 W sumie cztery wyj艣cia - 124 00:12:10,240 --> 00:12:12,400 dziobowy luk torpedowy, w艂az kiosku... 125 00:12:13,400 --> 00:12:16,320 W艂az do mesy i rufowy luk torpedowy. 126 00:12:19,160 --> 00:12:22,400 - Gdzie jest skrzynia z broni膮? - W E-maszynowni. 127 00:12:22,480 --> 00:12:23,680 A kto ma klucze? 128 00:12:23,800 --> 00:12:26,760 Mia艂 torpedysta. Kapitan mu je zabra艂. 129 00:12:27,800 --> 00:12:28,680 Ale... 130 00:12:33,000 --> 00:12:34,520 ja mam zapasowe. 131 00:12:38,840 --> 00:12:39,920 Ogunquit, Maine. 132 00:12:40,040 --> 00:12:43,480 To by艂 jego kurs. Ale teraz mo偶e by膰 praktycznie wsz臋dzie. 133 00:12:44,360 --> 00:12:48,600 Naprawd臋? Uzna艂, 偶e dla niego wojna si臋 sko艅czy艂a. 134 00:12:50,320 --> 00:12:52,720 Nie ma jaj, 偶eby walczy膰 z wrogiem. 135 00:12:52,800 --> 00:12:55,840 Ale jednak jest na pok艂adzie niemieckiego U-Boota. 136 00:12:56,880 --> 00:12:59,160 Dlatego b臋dzie unika艂 tej trasy konwoju 137 00:12:59,240 --> 00:13:03,120 i blokady ameryka艅skiej marynarki tutaj. 138 00:13:03,200 --> 00:13:06,280 W ci膮gu dnia b臋dzie p艂yn膮艂 pod wod膮, na silnikach elektrycznych, 139 00:13:06,360 --> 00:13:10,480 czyli z pr臋dko艣ci膮 trzech w臋z艂贸w. A my p艂yniemy z pr臋dko艣ci膮 pi臋tnastu. 140 00:13:14,720 --> 00:13:16,200 Wszystko w porz膮dku, mechaniku? 141 00:13:20,400 --> 00:13:23,400 P艂yni臋cie po powierzchni tak blisko wybrze偶a Ameryki 142 00:13:23,520 --> 00:13:25,480 to dla nas ryzyko. 143 00:13:26,520 --> 00:13:30,320 Mamy obowi膮zek wykona膰 swoj膮 misj臋. 144 00:13:38,040 --> 00:13:40,600 Mo偶e panu wszystko jedno, czy pan prze偶yje, czy zginie... 145 00:13:40,720 --> 00:13:44,720 Pan jest ekspertem w autodestrukcji. 146 00:13:56,360 --> 00:13:57,920 Gluck panu nie uwierzy艂. 147 00:13:59,000 --> 00:14:00,680 Wszystko jedno, w co uwierzy艂 Gluck. 148 00:14:02,440 --> 00:14:05,440 Gdy wr贸cimy ze skalpem von Reinhardtza, znowu b臋dziemy bohaterami. 149 00:14:05,520 --> 00:14:07,880 Kto nam si臋 sprzeciwi? 150 00:14:18,240 --> 00:14:20,560 O czym pan rozmawia艂 z pann膮 Bostal? 151 00:14:40,360 --> 00:14:44,240 Przekaza艂em jej wie艣ci o matce. Zachorowa艂a. 152 00:14:45,680 --> 00:14:47,160 Oczywi艣cie, jej matka. 153 00:14:49,160 --> 00:14:51,400 To pan sfa艂szowa艂 dokumenty. 154 00:14:51,480 --> 00:14:53,640 Nigdy nie by艂a chora, sprawdzili艣my. 155 00:14:54,880 --> 00:14:55,840 Czemu pan to zrobi艂? 156 00:15:02,080 --> 00:15:04,400 O艣mieszy艂 mnie pan. 157 00:15:05,120 --> 00:15:08,440 Forster. To nie wszystko. 158 00:15:11,520 --> 00:15:15,720 Mo偶e pan si臋 opiera膰, 偶eby pa艅scy przyjaciele zyskali troch臋 czasu, 159 00:15:16,000 --> 00:15:18,400 ale nie b臋dzie pan mnie wi臋cej o艣miesza艂. 160 00:15:19,120 --> 00:15:20,280 Panie Desjesquier, 161 00:15:20,400 --> 00:15:23,920 rozkazuj臋, by pan szybko go zmusi艂 do m贸wienia! 162 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Zostali艣my sami, inspektorze. 163 00:15:41,200 --> 00:15:42,320 Nie rozumiem. 164 00:15:43,120 --> 00:15:45,680 Jest s艂ug膮 Bo偶ym, z艂o偶y艂 艣luby. 165 00:15:46,080 --> 00:15:47,240 To tylko cz艂owiek. 166 00:15:55,400 --> 00:15:57,160 Nie mog艂a pani wiedzie膰. 167 00:15:57,920 --> 00:15:59,120 By艂am idiotk膮, 168 00:16:01,360 --> 00:16:03,160 ufaj膮c mu. 169 00:16:07,600 --> 00:16:09,880 Przepraszam, 偶e musia艂 ojciec czeka膰. 170 00:16:12,640 --> 00:16:16,880 Wyra偶am oburzenie zachowaniem pa艅skiego cz艂owieka, kt贸ry wyrzuci艂 mnie z ko艣cio艂a. 171 00:16:17,680 --> 00:16:20,880 Wola艂by ojciec, 偶eby parafianie wiedzieli, kto jest donosicielem? 172 00:16:21,000 --> 00:16:23,560 Powiedzia艂em panu to, co mia艂em obowi膮zek powiedzie膰. 173 00:16:24,560 --> 00:16:30,240 A zatem ucieszy si臋 pan, wiedz膮c, 偶e tamta rodzina zosta艂a zatrzymana. 174 00:16:30,360 --> 00:16:32,640 Dubois Didier, Dubois Rosa. 175 00:16:32,760 --> 00:16:33,720 Prosz臋. 176 00:16:35,040 --> 00:16:38,280 Ale zapomnia艂 ojciec wspomnie膰, 177 00:16:38,360 --> 00:16:43,120 偶e w bistro sto metr贸w od ko艣cio艂a dzia艂a艂a kom贸rka ruchu oporu. 178 00:16:43,960 --> 00:16:47,240 Nic nie wiem o 偶adnej kom贸rce ani o jej dzia艂aniu. 179 00:16:48,640 --> 00:16:50,440 Gdzie si臋 ukrywa Margot Bostal? 180 00:16:52,280 --> 00:16:53,640 Kto z ni膮 wsp贸艂pracuje? 181 00:16:55,840 --> 00:16:58,120 M贸g艂bym ojca zabra膰 do aresztu 182 00:16:58,200 --> 00:17:00,760 i pokaza膰, jak zmuszamy ludzi do m贸wienia. 183 00:17:08,160 --> 00:17:10,800 Jestem got贸w umrze膰 w obronie 艣wi臋to艣ci swojego powo艂ania. 184 00:17:12,120 --> 00:17:17,120 To wida膰. Mamy inne sposoby, by ich znale藕膰. 185 00:17:35,400 --> 00:17:36,960 Z biurem arcybiskupa. 186 00:18:12,400 --> 00:18:15,120 Od dziecka wierzy艂am w Boga. 187 00:18:18,920 --> 00:18:21,520 S艂ucha艂am tego, co m贸wili ksi臋偶a o dobru i z艂u. 188 00:18:24,040 --> 00:18:25,280 Ufa艂am im. 189 00:18:31,840 --> 00:18:35,080 Jako pierwszy poprosi艂 o skr贸cenie cierpienia pewien stary 偶o艂nierz. 190 00:18:37,080 --> 00:18:39,240 By艂 zmasakrowany, w agonii. 191 00:18:40,440 --> 00:18:43,480 Nie wiedzia艂em, co robi膰, wi臋c poprosi艂em o rad臋 ksi臋dza, 192 00:18:43,560 --> 00:18:45,120 poprzednika Etienne鈥檃, 193 00:18:46,120 --> 00:18:48,360 kt贸ry zabroni艂 mi przeszkadza膰 w boskim planie. 194 00:18:49,600 --> 00:18:53,560 Kaza艂 mi si臋 modli膰 o wybaczenie i pokor臋. 195 00:18:55,000 --> 00:18:56,120 Co pan zrobi艂? 196 00:18:56,800 --> 00:18:59,360 Modli艂em si臋. A B贸g wys艂ucha艂 moich modlitw. 197 00:19:02,600 --> 00:19:04,800 Zako艅czy艂 cierpienie 偶o艂nierza? 198 00:19:05,400 --> 00:19:06,600 W pewnym sensie. 199 00:19:07,880 --> 00:19:09,200 Moimi r臋kami. 200 00:19:10,920 --> 00:19:13,840 Zrozumia艂em, 偶e ksi臋偶a traktuj膮 nas jak dzieci. 201 00:19:13,960 --> 00:19:16,360 M贸wi膮 nam, co jest dobre, a co z艂e, tylko po to, 202 00:19:16,440 --> 00:19:17,800 偶eby nami kierowa膰. 203 00:19:21,960 --> 00:19:25,600 Nie mo偶emy myli膰 swojej wiary w Boga z wiar膮 w duchownych. 204 00:19:26,720 --> 00:19:31,040 Powinni艣my my艣le膰 sami. Tego od nas oczekuje B贸g. 205 00:19:52,000 --> 00:19:54,720 POINFORMOWA膯 VON REINHARTZA O SAMOB脫JSTWIE JEGO 呕ONY 206 00:19:54,800 --> 00:19:55,960 Von Reinhardtz! 207 00:19:59,000 --> 00:20:00,120 Samob贸jstwo. 208 00:20:07,360 --> 00:20:09,840 Kapitanie, pierwszy oficer prosi na mostek. 209 00:20:17,920 --> 00:20:19,120 Na 330 stopniach. 210 00:20:22,200 --> 00:20:23,760 To U-822. 211 00:20:24,800 --> 00:20:26,240 Dlaczego si臋 zatrzyma艂? 212 00:20:27,240 --> 00:20:31,040 Problemy z silnikami. Albo z za艂og膮. Niewa偶ne. 213 00:20:32,320 --> 00:20:34,520 Przygotowa膰 torpedy? 214 00:20:36,080 --> 00:20:38,360 Obsadzi膰 karabiny. 215 00:20:41,160 --> 00:20:46,360 - Obsadzi膰 karabiny. - Obsadzi膰 karabiny. 216 00:20:49,160 --> 00:20:51,760 Wchodz臋 na mostek! Kapitanie. 217 00:20:54,760 --> 00:20:57,920 - Jak idzie Laudrupowi przy silniku? - M贸wi, 偶e ju偶 ko艅czy. 218 00:20:58,040 --> 00:20:59,600 Musi tylko co艣 sprawdzi膰. 219 00:21:01,120 --> 00:21:02,160 Kapitanie! 220 00:21:15,560 --> 00:21:16,680 Alarm! 221 00:21:16,800 --> 00:21:18,440 Alarm! 222 00:21:18,560 --> 00:21:19,480 Ognia! 223 00:21:22,760 --> 00:21:24,080 Kto do nas strzela? 224 00:21:25,000 --> 00:21:28,080 - Przygotowa膰 odpowietrzniki. - Silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci. 225 00:21:28,160 --> 00:21:30,720 Silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci. 226 00:21:30,840 --> 00:21:32,320 - Odpowietrzniki ju偶. - Pod wod臋. 227 00:21:32,440 --> 00:21:35,000 - Pod wod臋. - Prz贸d poni偶ej 10, ty艂 poni偶ej 5. 228 00:21:44,120 --> 00:21:44,920 Niech to szlag. 229 00:21:45,040 --> 00:21:47,360 Chyba trafili w zbiornik. 230 00:21:49,440 --> 00:21:51,680 - Zanurzaj膮 si臋. - Ile razy trafili艣my? 231 00:21:51,800 --> 00:21:55,240 - Widzia艂em tylko raz. - Wstrzyma膰 ogie艅. 232 00:21:55,320 --> 00:21:56,880 - Wstrzyma膰 ogie艅. - Co teraz? 233 00:21:57,680 --> 00:21:59,240 Teraz zapolujemy. 234 00:22:01,800 --> 00:22:03,920 10 metr贸w, okr臋t opada. 235 00:22:16,160 --> 00:22:17,400 30 metr贸w. 236 00:22:21,600 --> 00:22:25,200 Je艣li to Wrangel, musimy szybko si臋 st膮d wydosta膰. 237 00:22:25,280 --> 00:22:26,480 Zanurzamy si臋. 238 00:22:28,080 --> 00:22:29,000 B膮d藕cie gotowi. 239 00:22:47,480 --> 00:22:49,680 Nie wierz臋, 偶e j膮 tak d艂ugo pieprzy艂e艣. 240 00:22:52,120 --> 00:22:53,240 Stary pryk. 241 00:23:02,560 --> 00:23:04,120 Nie mam na to czasu, Duval. 242 00:23:09,480 --> 00:23:12,240 Przykro mi... 243 00:23:12,320 --> 00:23:13,960 Co? Nie s艂ysz臋! 244 00:23:14,040 --> 00:23:17,240 Wybacz, 偶e ci臋 urazi艂em. 245 00:23:22,160 --> 00:23:25,160 Mam gdzie艣, 偶e jest ci przykro. Za p贸藕no. 246 00:23:25,240 --> 00:23:26,200 Za p贸藕no. 247 00:23:29,480 --> 00:23:32,120 Sp贸jrz! 248 00:23:33,920 --> 00:23:35,720 Widzisz t臋 blizn臋? 249 00:23:40,880 --> 00:23:42,960 Jeden z twoich koleg贸w lubi przypala膰 ludzi. 250 00:23:44,520 --> 00:23:45,480 To go bawi. 251 00:23:46,800 --> 00:23:47,680 Weso艂ek! 252 00:23:49,680 --> 00:23:53,040 Ale niewa偶ne. Wszyscy jeste艣my gnojami. 253 00:24:05,560 --> 00:24:08,200 Niemcy ci臋 po偶r膮. 254 00:24:12,240 --> 00:24:14,000 Nic nie rozumiesz, Duval. 255 00:24:15,920 --> 00:24:19,320 To ja ci臋 po偶r臋. Ja! 256 00:24:41,600 --> 00:24:46,680 Duval... 257 00:24:52,360 --> 00:24:53,640 To twoja ostatnia szansa. 258 00:24:57,040 --> 00:24:58,120 Ostatnia. 259 00:25:12,760 --> 00:25:13,640 Prosz臋. 260 00:25:14,720 --> 00:25:16,560 Tak b臋dzie najlepiej. 261 00:25:21,800 --> 00:25:23,000 Co z tym zrobi膰? 262 00:25:28,200 --> 00:25:29,960 B臋d臋 musia艂 wykorzysta膰 wyobra藕ni臋. 263 00:25:31,160 --> 00:25:32,840 Forster 偶膮da wynik贸w. 264 00:25:33,600 --> 00:25:35,120 Ja mu je dam. 265 00:25:45,560 --> 00:25:47,600 Powiesz mi, gdzie ta ruda dziwka. 266 00:25:49,440 --> 00:25:51,320 I jakie macie plany. 267 00:25:59,160 --> 00:26:01,800 艢ruba na 160 stopniach. 268 00:26:05,360 --> 00:26:09,680 S艂ysz臋 diesla, kapitanie. 艢ledz膮 nas po powierzchni. 269 00:26:19,320 --> 00:26:20,680 Zatrzyma膰 silniki. Sta膰. 270 00:26:21,680 --> 00:26:22,960 Zatrzyma膰 silniki. 271 00:26:23,600 --> 00:26:24,720 Zatrzyma膰 silniki. 272 00:26:30,280 --> 00:26:32,040 To kwestia czasu, a偶 nas znajd膮. 273 00:26:51,120 --> 00:26:52,520 Hofer, Weber. 274 00:26:53,600 --> 00:26:56,600 Zbierzcie to, czego nie potrzebujemy: jedzenie, odzie偶, ksi膮偶ki. 275 00:26:56,680 --> 00:26:57,680 I do torped. 276 00:26:57,760 --> 00:26:59,640 - Szybko. - Tak jest. 277 00:26:59,720 --> 00:27:02,680 Grund. Niech pan we藕mie od podoficer贸w wszystko, 278 00:27:02,760 --> 00:27:05,040 co nie jest przykr臋cone, i zrobi to samo. 279 00:27:05,760 --> 00:27:07,160 Prosz臋 wypu艣ci膰 troch臋 paliwa. 280 00:27:07,920 --> 00:27:10,280 - Co? - Niech pan wypu艣ci troch臋 paliwa. 281 00:27:10,400 --> 00:27:11,440 Ile? 282 00:27:11,520 --> 00:27:13,600 Ma starczy膰 na dop艂yni臋cie do Nowego Jorku. 283 00:27:14,440 --> 00:27:15,400 Dobrze. 284 00:27:20,800 --> 00:27:23,120 艢ruba coraz g艂o艣niejsza, kapitanie. 285 00:27:45,680 --> 00:27:47,920 Potrzebuj臋 pa艅skiej pomocy, torpedysto. 286 00:27:49,320 --> 00:27:50,640 Z ca艂ym szacunkiem, 287 00:27:51,480 --> 00:27:54,200 czemu mieliby艣my panu pom贸c, skoro ju偶 pan nam nie ufa? 288 00:27:55,880 --> 00:28:00,360 Jeste艣my na pok艂adzie tego samego okr臋tu. Je艣li zatonie, zginiemy. 289 00:28:01,640 --> 00:28:02,480 Szybko. 290 00:28:12,440 --> 00:28:13,640 Torpedy za艂adowane? 291 00:28:14,400 --> 00:28:16,440 Jeszcze nie strzelali艣my. 292 00:28:18,680 --> 00:28:20,960 Przygotowa膰 jedynk臋, a potem ognia. 293 00:28:22,240 --> 00:28:23,960 Nie b臋d臋 strzela艂 do towarzyszy. 294 00:28:24,040 --> 00:28:25,880 Przygotowa膰 jedynk臋 i ognia. 295 00:28:25,960 --> 00:28:27,400 Potem osuszcie j膮 296 00:28:27,480 --> 00:28:30,800 i za艂adujcie odzie偶 i reszt臋 rzeczy, 偶eby wystrzeli膰 w powietrze. 297 00:28:37,560 --> 00:28:40,520 Wilhelm, przygotowa膰 si臋 do strza艂u pod wod膮. 298 00:29:02,520 --> 00:29:04,280 Jedynka gotowa do strza艂u. 299 00:29:05,080 --> 00:29:05,880 Ognia. 300 00:29:22,520 --> 00:29:23,520 Jedynka wolna! 301 00:29:25,400 --> 00:29:28,640 Za艂adowa膰, szybko. Ale po cichu. 302 00:29:34,800 --> 00:29:36,840 - Chod藕 tu. - Z drogi. 303 00:29:40,640 --> 00:29:42,640 Niech pan wyda rozkaz wynurzenia si臋. 304 00:29:45,880 --> 00:29:48,160 Nara偶a pan na szwank wszystkich na pok艂adzie. 305 00:29:48,240 --> 00:29:52,280 Gdyby Wrangel chcia艂 nas zatopi膰, byliby艣my ju偶 na dnie. 306 00:29:53,720 --> 00:29:56,120 Fischer jest got贸w wznie艣膰 bia艂膮 flag臋. 307 00:30:16,240 --> 00:30:20,120 Proponuj臋, 偶eby wyja艣ni艂 pan sturmbannf眉hrerowi, 308 00:30:20,240 --> 00:30:22,800 jak wa偶ne jest, by zachowa膰 cisz臋. 309 00:30:38,560 --> 00:30:42,120 Wystrzelcie cia艂o w powietrze. B臋dzie bardziej wiarygodnie. 310 00:31:15,240 --> 00:31:16,880 - Kapitanie... - Cisza. 311 00:32:24,280 --> 00:32:25,400 Wida膰 zw艂oki. 312 00:32:32,200 --> 00:32:34,280 Tam! Olej! 313 00:32:36,040 --> 00:32:39,160 Na pewno oberwali. Zatopi艂 pan go. 314 00:32:49,520 --> 00:32:51,000 Nie s艂ycha膰 ju偶 艣ruby. 315 00:32:53,760 --> 00:32:55,320 Pewnie zatrzymali silniki. 316 00:32:58,680 --> 00:32:59,760 Szuka nas. 317 00:33:11,920 --> 00:33:13,120 Zanurzyli si臋. 318 00:33:36,400 --> 00:33:37,400 S艂ycha膰 co艣? 319 00:34:07,480 --> 00:34:09,640 Na pewno trafili艣my w jeden ze zbiornik贸w. 320 00:34:10,720 --> 00:34:12,040 Mo偶e te偶 w silnik. 321 00:34:17,120 --> 00:34:20,080 Czy to wygl膮da艂o na ca艂e ich paliwo, mechaniku? 322 00:34:23,800 --> 00:34:25,040 By艂o go du偶o. 323 00:34:30,560 --> 00:34:32,360 Dopadli艣my ich, kapitanie. 324 00:34:32,480 --> 00:34:34,760 Wracajmy do La Rochelle. 325 00:34:37,320 --> 00:34:42,640 Mamy ma艂o paliwa, a nasz korbow贸d trzyma si臋 na sreberku. 326 00:34:44,560 --> 00:34:46,000 Zgin臋li. Na pewno. 327 00:34:46,640 --> 00:34:49,400 Na pok艂adzie by艂o 40 ludzi, a tylko jedno cia艂o? 328 00:34:51,640 --> 00:34:54,240 Albo wyp艂yn臋艂yby wszystkie, albo 偶adne. 329 00:34:59,280 --> 00:35:03,760 Silniki elektryczne, powoli naprz贸d. B臋dziemy p艂ywa膰 w k贸艂ko. 330 00:35:12,520 --> 00:35:14,240 P艂ywaj膮 w k贸艂ko. 331 00:35:17,080 --> 00:35:18,400 Poddaj si臋 w ko艅cu. 332 00:36:11,320 --> 00:36:14,640 MOTEL ZATOKA JAD艁ODAJNIA 24 H 333 00:36:46,000 --> 00:36:48,040 Co si臋 sta艂o, Robinsonie? 334 00:36:56,240 --> 00:36:57,640 Chod藕my usi膮艣膰. 335 00:37:10,840 --> 00:37:13,880 - Czym mog臋 s艂u偶y膰? - Poprosimy o stolik. 336 00:37:15,440 --> 00:37:17,920 - Dla dwojga? - Tak. 337 00:37:19,600 --> 00:37:20,680 T臋dy. 338 00:37:30,000 --> 00:37:33,280 Specjalno艣ci膮 dnia jest klops. Mamy te偶 domow膮 szarlotk臋... 339 00:37:33,400 --> 00:37:34,440 Dzi臋kujemy. 340 00:37:44,640 --> 00:37:45,800 Nie jestem g艂upia. 341 00:37:47,720 --> 00:37:51,920 Dorasta艂am z facetami, kt贸rzy ci膮gle pakowali si臋 w k艂opoty. 342 00:38:04,520 --> 00:38:06,760 Mam mo偶liwo艣膰 wr贸ci膰 do domu. 343 00:38:08,400 --> 00:38:10,720 Jutro, st膮d. 344 00:38:24,920 --> 00:38:27,280 No to si臋 po偶egnamy, Robinsonie Crusoe. 345 00:38:28,120 --> 00:38:29,520 Mo偶emy jecha膰 dalej. 346 00:38:30,760 --> 00:38:31,800 Do Kanady. 347 00:38:32,680 --> 00:38:34,560 Ledwo si臋 znamy. 348 00:38:34,680 --> 00:38:37,160 - Chc臋 ci wszystko opowiedzie膰. - To znaczy, co? 349 00:38:45,880 --> 00:38:47,000 Nie jestem Szwajcarem. 350 00:38:48,600 --> 00:38:49,840 Jestem Niemcem. 351 00:38:53,400 --> 00:38:55,400 Niemieckim kapitanem U-Boota. 352 00:39:05,320 --> 00:39:06,600 Chyba odp艂yn臋li. 353 00:40:05,880 --> 00:40:06,680 Nic. 354 00:40:09,720 --> 00:40:10,720 Nic. 355 00:40:24,520 --> 00:40:26,640 Musieli... 356 00:40:38,040 --> 00:40:40,800 Halo! 357 00:40:41,360 --> 00:40:43,840 Tutaj! 358 00:40:44,520 --> 00:40:45,800 Stul pysk! 359 00:40:45,880 --> 00:40:48,360 - Przygotowa膰 si臋 do wynurzenia. - Do wynurzenia. 360 00:40:48,960 --> 00:40:51,040 Zamknij si臋. 361 00:40:51,160 --> 00:40:52,600 Przygotowa膰 si臋 do wynurzenia! 362 00:40:53,320 --> 00:40:55,400 - Powinni艣my przeczeka膰. - On si臋 nie podda. 363 00:40:55,480 --> 00:40:57,440 Nie sprawdzili艣my silnika. 364 00:40:57,560 --> 00:41:00,320 - Czas to zrobi膰. - Powinni艣my wiedzie膰, gdzie s膮. 365 00:41:00,400 --> 00:41:04,120 Pokonamy ich w otwartej walce. Oba silniki ca艂a naprz贸d. 366 00:41:04,240 --> 00:41:07,640 Jeste艣my na 50 metrach. To potrwa. 367 00:41:07,720 --> 00:41:10,360 - Prz贸d powy偶ej 20, ty艂 powy偶ej 10. - Prz贸d powy偶ej 20. 368 00:41:11,240 --> 00:41:12,200 Co pan s艂yszy? 369 00:41:13,080 --> 00:41:13,880 Co pan s艂yszy? 370 00:41:15,240 --> 00:41:18,560 Pompuj膮 zbiorniki. Szykuj膮 si臋 do wynurzenia. 371 00:41:20,400 --> 00:41:22,800 Pompuj膮 zbiorniki. Szykuj膮 si臋 do wynurzenia. 372 00:41:27,160 --> 00:41:29,560 40 metr贸w. Okr臋t si臋 wznosi. 373 00:41:33,640 --> 00:41:34,960 Jeste艣 za mn膮? 374 00:41:35,320 --> 00:41:37,360 Czy to jaka艣 sztuczka? Gdzie? 375 00:41:38,880 --> 00:41:41,200 - Przed nami! - Przed nami! 376 00:41:44,280 --> 00:41:45,480 Peryskop! 377 00:42:03,360 --> 00:42:05,400 Nadstawia si臋 lew膮 burt膮. 378 00:42:12,040 --> 00:42:14,520 - Do wynurzenia. - Przygotowa膰 si臋 do wynurzenia. 379 00:42:14,640 --> 00:42:16,600 Prz贸d mocno, ty艂 powy偶ej 10. 380 00:42:16,720 --> 00:42:18,560 - Oba silniki, ca艂a naprz贸d. - Torpedy? 381 00:42:18,920 --> 00:42:19,720 Nie. 382 00:42:21,600 --> 00:42:23,120 We藕miemy go 偶ywego. 383 00:42:24,280 --> 00:42:27,080 Ju偶 raz oberwali, trafimy jeszcze raz. 384 00:42:27,160 --> 00:42:28,200 Czym? 385 00:42:37,640 --> 00:42:40,840 - Co on robi? - Cokolwiek knujesz, zr贸b to. 386 00:42:43,120 --> 00:42:44,840 Oba silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci. 387 00:42:48,320 --> 00:42:51,080 Oba silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci. 388 00:42:51,720 --> 00:42:54,880 Mam ci臋, kapitanie von Reinhardtz, 389 00:42:55,760 --> 00:42:58,080 w cokolwiek si臋 bawisz. 390 00:42:58,160 --> 00:42:59,800 P艂yniemy prosto na nich. 391 00:42:59,880 --> 00:43:01,000 Ca艂a naprz贸d. 392 00:43:01,800 --> 00:43:03,320 To szale艅stwo. Zatopi nas. 393 00:43:03,400 --> 00:43:06,040 Torpedysta Grund na mostek, szybko! 394 00:43:06,800 --> 00:43:08,040 Grund na mostek! 395 00:43:12,880 --> 00:43:15,560 - Kapitanie? - Mo偶e pan uruchomi膰 pi膮tk臋? 396 00:43:16,200 --> 00:43:17,480 Mamy tylko jeden strza艂. 397 00:43:18,240 --> 00:43:20,320 Z ca艂ym szacunkiem, w co? 398 00:43:26,800 --> 00:43:29,720 Lepiej niech pan si臋 trzyma, Neumann. 399 00:43:31,280 --> 00:43:32,760 Trzyma膰 si臋! 400 00:43:39,880 --> 00:43:40,920 Trzymajcie si臋! 401 00:43:47,240 --> 00:43:48,520 Niech to szlag! 402 00:43:50,240 --> 00:43:52,840 Oba silniki ca艂a na praw膮. 403 00:43:52,960 --> 00:43:54,680 Szybko, pod pok艂ad! 404 00:43:56,040 --> 00:43:58,160 Niech pan zastrzeli go, je艣li nie pos艂ucha. 405 00:43:59,920 --> 00:44:01,120 Oba silniki ca艂a naprz贸d! 406 00:44:01,240 --> 00:44:03,400 Ca艂a naprz贸d! 407 00:44:03,800 --> 00:44:06,640 Uderzenie znowu uszkodzi艂o silniki! 408 00:44:06,720 --> 00:44:09,160 - Ju偶 jest na kolanach. - B臋dzie m贸g艂 do nas strzeli膰! 409 00:44:09,280 --> 00:44:12,440 - Silniki elektryczne! - Nie mamy mocy. 410 00:44:13,600 --> 00:44:16,720 Pi膮tka gotowa do strza艂u nad wod膮. 411 00:44:16,840 --> 00:44:19,680 - Pi膮tka gotowa do strza艂u nad wod膮. - Pi膮tka gotowa. 412 00:44:19,800 --> 00:44:20,960 Pi膮tka, ognia! 413 00:44:21,760 --> 00:44:22,560 Ognia! 414 00:44:38,960 --> 00:44:40,320 Torpeda! 415 00:44:42,720 --> 00:44:44,480 Prosto na nas! 416 00:44:44,560 --> 00:44:45,760 Torpeda! 417 00:45:20,600 --> 00:45:22,760 Zanim ci臋 pozna艂em, chcia艂em tylko wr贸ci膰... 418 00:45:22,840 --> 00:45:23,840 ...do Nazist贸w. 419 00:45:24,360 --> 00:45:26,440 - Do Niemiec. - 呕eby zabija膰 ludzi? 420 00:45:26,520 --> 00:45:28,400 Nie. Bo to m贸j dom. 421 00:45:29,880 --> 00:45:33,280 Ty nie zgadzasz si臋 ze wszystkim, co si臋 tu dzieje, ale to tw贸j dom! 422 00:45:33,720 --> 00:45:36,160 Chcia艂em oczy艣ci膰 swoje imi臋 z k艂amstw, kt贸re m贸wiono. 423 00:45:36,240 --> 00:45:38,040 K艂ama艂e艣. 424 00:45:38,120 --> 00:45:40,800 Pracowa艂e艣 dla Sama. 425 00:45:40,880 --> 00:45:43,160 - Udawa艂e艣 Szwajcara. - Nie. 426 00:45:48,760 --> 00:45:49,680 Kocham ci臋. 427 00:45:58,480 --> 00:46:00,280 Dlatego ci powiedzia艂em. 428 00:46:03,640 --> 00:46:06,840 Im d艂u偶ej k艂ama艂em, tym bardziej chcia艂em powiedzie膰 prawd臋. 429 00:46:09,280 --> 00:46:10,600 Dlaczego mi to m贸wisz? 430 00:46:12,800 --> 00:46:14,280 Czego ode mnie oczekujesz? 431 00:46:16,520 --> 00:46:19,520 呕eby艣 mi pomog艂a sta膰 si臋 cz艂owiekiem, kt贸rego we mnie widzia艂a艣. 432 00:46:24,880 --> 00:46:26,240 Nie mog臋. 433 00:46:31,320 --> 00:46:33,520 Mam ju偶 dosy膰 oszust贸w, 434 00:46:34,960 --> 00:46:38,560 ludzi, kt贸rzy tylko chc膮 wykorzystywa膰 innych. 435 00:46:38,640 --> 00:46:42,120 Ka偶dy z nich chcia艂, 偶ebym wierzy艂a, 偶e jest taki, jakiego udawa艂. 436 00:46:50,840 --> 00:46:54,600 Ale ciebie jedynego uwa偶a艂am 437 00:46:56,120 --> 00:46:57,680 jemand wirklich ernst meint. 438 00:47:00,880 --> 00:47:01,880 szczerego. 439 00:47:04,720 --> 00:47:05,680 Jestem taki. 440 00:47:07,160 --> 00:47:08,640 Sp贸jrz na mnie. Jestem! 441 00:47:09,280 --> 00:47:10,440 Nie, Klaus. 442 00:47:12,440 --> 00:47:13,520 Ok艂ama艂e艣 mnie. 443 00:47:15,680 --> 00:47:16,920 Jeste艣 k艂amc膮. 444 00:47:24,840 --> 00:47:25,720 Co robisz? 445 00:47:25,800 --> 00:47:29,240 Zakocha艂am si臋 w kim艣, kto nie istnia艂. Przekl臋ty nazista wywi贸z艂 mnie... 446 00:47:29,320 --> 00:47:31,680 - Cassandro... - Wracam do domu. 447 00:47:33,360 --> 00:47:34,200 Ty te偶 powiniene艣. 448 00:48:32,800 --> 00:48:34,160 Bardzo mi przykro, ojcze. 449 00:49:03,160 --> 00:49:05,200 Nie mog臋 dzi艣 wys艂ucha膰 spowiedzi. 450 00:49:06,520 --> 00:49:10,040 Biskup usun膮艂 mnie z parafii w trybie natychmiastowym. 451 00:49:10,760 --> 00:49:12,080 Nie przysz艂am si臋 spowiada膰. 452 00:49:23,920 --> 00:49:26,400 Fran莽ois? Camille? Sylvie? To dom Bo偶y. 453 00:49:27,560 --> 00:49:29,680 Nie macie prawa tu tak wchodzi膰. 454 00:49:32,640 --> 00:49:33,800 W takim razie ja wyjd臋. 455 00:49:33,880 --> 00:49:36,640 Odpowie ojciec na nasze pytania. 456 00:49:36,720 --> 00:49:40,200 To, co ojcu powiedzia艂am, by艂o obj臋te tajemnic膮 spowiedzi. 457 00:49:42,840 --> 00:49:44,840 Nie wyjawi艂em tego, co pani powiedzia艂a. 458 00:49:44,920 --> 00:49:47,600 K艂amca! A 艣wiadectwa chrztu? 459 00:49:51,560 --> 00:49:53,960 Mia艂em obowi膮zek zg艂osi膰 to w艂adzom. 460 00:49:54,080 --> 00:49:57,560 Na pewno B贸g wie, 偶e tak broni si臋 tch贸rz. 461 00:49:59,360 --> 00:50:02,720 Co ojcu powiedzia艂, 偶e ojciec zdradzi艂 tych wszystkich ludzi? 462 00:50:03,640 --> 00:50:04,840 Takich jak ojciec! 463 00:50:05,800 --> 00:50:09,320 Prosz臋 mi odpowiedzie膰. Co ojcu powiedzia艂? 464 00:50:18,360 --> 00:50:19,880 Grozi艂 moim parafianom. 465 00:50:21,840 --> 00:50:24,720 Zapyta艂, czemu nara偶am ich, chroni膮c obcych. 466 00:50:24,840 --> 00:50:29,760 To znaczy 呕yd贸w? Niech ojciec powie: "呕yd贸w". 467 00:50:36,480 --> 00:50:37,640 Pan jest lekarzem. 468 00:50:40,040 --> 00:50:40,840 Co pani robi? 469 00:51:06,600 --> 00:51:08,720 Kapitanie, z pozosta艂o艣ci kiosku kto艣 macha! 470 00:51:09,920 --> 00:51:10,800 Tutaj! 471 00:51:13,040 --> 00:51:14,360 Pomocy! 472 00:51:19,640 --> 00:51:21,200 Ca艂a za艂oga na pok艂ad. 473 00:51:21,840 --> 00:51:23,240 Wszyscy na pok艂ad. 474 00:51:23,720 --> 00:51:25,560 Laudrup, zajmij si臋 silnikami. 475 00:51:26,160 --> 00:51:27,520 Tak jest. 476 00:51:31,480 --> 00:51:32,800 Pomocy! 477 00:51:40,920 --> 00:51:41,800 Wszyscy na pok艂ad! 478 00:51:43,000 --> 00:51:45,080 Rozkaz to rozkaz! Szybko! 479 00:52:01,040 --> 00:52:02,520 Spu艣ci膰 liny. 480 00:52:08,080 --> 00:52:09,840 Pozbierajmy ocala艂ych. 481 00:52:50,400 --> 00:52:51,360 Chod藕my. 482 00:53:57,320 --> 00:53:59,360 Witamy na pok艂adzie, Wrangel. 483 00:54:02,680 --> 00:54:05,880 Chodzi o to, czy zabijemy czy zostaniemy zabici. 484 00:54:07,880 --> 00:54:09,360 Aresztuj臋 pana. 485 00:54:16,920 --> 00:54:18,240 Z ca艂ym szacunkiem, 486 00:54:20,160 --> 00:54:21,720 kapitanie von Reinhardtz, 487 00:54:22,880 --> 00:54:25,600 zaraz pan zrozumie, 偶e to ja pana aresztuj臋. 488 00:54:32,720 --> 00:54:36,040 Komandorze Wrangel, witamy na pok艂adzie. 489 00:54:37,920 --> 00:54:40,040 Sieg heil, kapitanie. 490 00:54:43,000 --> 00:54:46,240 Wiedzia艂em, 偶e w ko艅cu g贸r臋 we藕mie pa艅skie poczucie honoru! 491 00:54:48,000 --> 00:54:49,120 Koc. 492 00:55:25,040 --> 00:55:26,440 T艂umaczenie: Patrycja Miljevi膰 35060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.