All language subtitles for Das Boot (2018) S02E07 [10Bit] [1080p.WEB-DL.H265.EAC3-AS76-FT] [GER-Lektor PL] [Alusia][pol]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:07,280
Kapitanie von Reinhardtz.
2
00:00:07,880 --> 00:00:09,960
Tak naprawd臋 chodzi o to,
3
00:00:10,080 --> 00:00:12,320
czy zabijemy czy zostaniemy zabici.
4
00:00:12,400 --> 00:00:15,280
- Jak to zrobimy?
- Je艣li zabierze nas pani na po艂udnie...
5
00:00:15,400 --> 00:00:18,960
Je偶d偶臋 po m膮k臋 do Angoul锚me.
Mog臋 ukry膰 was w furgonetce.
6
00:00:19,040 --> 00:00:21,920
Zaprowad藕cie oficer贸w i reszt臋 za艂ogi
do przedzia艂u torpedowego.
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,400
Niekt贸rzy z nas s膮 po pa艅skiej stronie.
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,080
Ojciec i c贸rka.
9
00:00:27,320 --> 00:00:30,120
- Dubois Didier, Dubois Rosa.
- 艢wietnie.
10
00:00:30,240 --> 00:00:32,360
Sam zagrozi艂, 偶e wyda mnie w艂adzom,
11
00:00:32,440 --> 00:00:35,200
je艣li nie przeka偶臋 mu szczeg贸艂贸w
systemu antyradarowego.
12
00:00:37,960 --> 00:00:39,960
- Sam!
- Toczy si臋 wojna.
13
00:00:40,040 --> 00:00:41,800
- By艂 moim przyjacielem.
- By艂 wrogiem.
14
00:00:42,360 --> 00:00:44,240
Przykro mi. Rozkaz z Berlina.
15
00:00:48,320 --> 00:00:49,320
Co tu robisz?
16
00:00:49,760 --> 00:00:51,560
Jest pan aresztowany, panie Duval.
17
00:00:52,160 --> 00:00:53,600
To absurd.
18
00:00:53,680 --> 00:00:54,640
Hagen.
19
00:00:55,240 --> 00:00:57,440
Wie pan, 偶e nie mo偶e pan
odm贸wi膰 tego awansu?
20
00:00:57,560 --> 00:00:59,120
Jest pan na najlepszej drodze.
21
00:00:59,240 --> 00:01:01,040
- Do widzenia.
- Do widzenia.
22
00:01:19,160 --> 00:01:20,680
Szybko!
23
00:01:21,520 --> 00:01:22,800
Szybko!
24
00:01:23,880 --> 00:01:24,680
Dawajcie!
25
00:01:25,160 --> 00:01:26,920
No dalej!
26
00:01:27,960 --> 00:01:29,680
Pi臋膰 metr贸w.
27
00:01:29,760 --> 00:01:30,760
S艂yszysz co艣?
28
00:01:31,720 --> 00:01:33,840
- Chyba co艣 s艂ysza艂em.
- Jaki艣 g艂os.
29
00:01:34,400 --> 00:01:36,840
- Sprawd藕 to.
- Pies co艣 wyczu艂.
30
00:01:46,440 --> 00:01:47,680
Ostatnie dobre butelki.
31
00:01:49,240 --> 00:01:50,560
A jej ani 艣ladu.
32
00:01:50,640 --> 00:01:52,880
To jest to bistro,
w kt贸rym pan ich widzia艂?
33
00:02:53,320 --> 00:02:56,440
Co pan robi? Nie ma pan prawa
wdziera膰 si臋 do domu Bo偶ego.
34
00:03:00,560 --> 00:03:02,400
Poskar偶臋 si臋 Forsterowi.
35
00:03:03,360 --> 00:03:07,520
- Dobrze sk艂ada, kaza艂 mi ci臋 sprowadzi膰.
- Niech pan przestanie!
36
00:03:07,600 --> 00:03:09,400
Wie艣niacy, bar si臋 pali!
37
00:03:09,520 --> 00:03:12,040
S膮siad s艂ysza艂, jak przyjechali.
38
00:03:12,120 --> 00:03:15,560
To by艂 ten kundel Forstera,
kt贸ry zabi艂 mojego brata.
39
00:03:15,640 --> 00:03:18,120
- I mnie napad艂.
- Musimy go schwyta膰.
40
00:03:18,200 --> 00:03:21,240
Nie. Nie mo偶emy kierowa膰 si臋 zemst膮.
41
00:03:21,360 --> 00:03:24,520
Je艣li zawsze b臋dziemy nadstawia膰
drugi policzek, oberwiemy w oba!
42
00:03:27,240 --> 00:03:29,720
- Margot! Camille!
- To Sylvie.
43
00:03:29,840 --> 00:03:33,120
- Margot! Camille!
- Sylvie.
44
00:03:34,960 --> 00:03:38,840
Co si臋 sta艂o? Gdzie David i Ruth?
45
00:03:39,720 --> 00:03:41,040
Co si臋 sta艂o?
46
00:03:44,800 --> 00:03:46,480
Czekali na nas.
47
00:03:46,560 --> 00:03:49,480
Co? Gdzie David i Ruth?
48
00:03:49,600 --> 00:03:51,160
Odpowiedz mi.
49
00:03:53,960 --> 00:03:54,800
Nie wiem.
50
00:04:02,280 --> 00:04:03,280
Ju偶 po nas.
51
00:04:06,960 --> 00:04:09,160
Kto艣 nas zdradzi艂.
52
00:04:10,240 --> 00:04:11,200
Duval mia艂 racj臋.
53
00:04:12,880 --> 00:04:13,720
Gdzie Bizet?
54
00:04:13,800 --> 00:04:15,720
To nie Bizet. Nigdy w 偶yciu.
55
00:04:15,840 --> 00:04:17,200
A zatem kto?
56
00:04:20,760 --> 00:04:24,160
A ksi膮dz?
Wiedzieli艣my tylko my i on.
57
00:04:24,880 --> 00:04:27,480
呕o艂nierze wiedzieli,
偶e dokumenty s膮 fa艂szywe.
58
00:05:46,880 --> 00:05:51,960
OKR臉T
59
00:05:58,720 --> 00:06:00,400
Prosz臋 na balkon.
60
00:06:04,080 --> 00:06:05,800
Panie Greenwood.
61
00:06:09,160 --> 00:06:13,200
Inspektor Thomas O鈥橪eary,
naczelnik komisariatu.
62
00:06:13,320 --> 00:06:14,880
Wyrazy wsp贸艂czucia.
63
00:06:16,040 --> 00:06:18,400
Czemu nie szuka pan
zab贸jcy mojego syna?
64
00:06:18,480 --> 00:06:22,880
Moi ludzie szukaj膮. Pa艅ski syn
trzyma艂 to w chwili, kiedy zgin膮艂.
65
00:06:28,680 --> 00:06:30,400
My艣l臋, 偶e m贸j klient...
66
00:06:30,480 --> 00:06:33,200
Prosz臋 powiedzie膰 koledze,
by zostawi艂 nas samych.
67
00:06:42,520 --> 00:06:45,160
Spiskowanie z wrogiem
podczas wojny to zdrada.
68
00:06:45,280 --> 00:06:46,600
Czego pan chce?
69
00:06:47,640 --> 00:06:51,600
Chc臋 zaoferowa膰 swoj膮 przyja藕艅.
I swoich przyjaci贸艂.
70
00:06:51,720 --> 00:06:53,800
A je艣li jej nie chc臋 i nie potrzebuj臋?
71
00:06:53,880 --> 00:06:54,880
Potrzebuje pan.
72
00:06:58,840 --> 00:07:02,760
Dostanie pan Tammany Hall.
Ale b臋dzie pan naszym kandydatem.
73
00:07:02,840 --> 00:07:04,400
A kim wy jeste艣cie?
74
00:07:04,480 --> 00:07:05,520
Uwa偶amy,
75
00:07:05,600 --> 00:07:09,600
偶e Ameryka nie powinna wspiera膰 imperium
brytyjskiego i sowieckich bolszewik贸w,
76
00:07:09,720 --> 00:07:11,880
wierzymy w Ameryk臋.
77
00:07:14,600 --> 00:07:15,400
Tak...
78
00:07:17,320 --> 00:07:20,000
Komisarz wkr贸tce przechodzi na emerytur臋.
79
00:07:28,440 --> 00:07:29,480
Do zobaczenia.
80
00:08:11,920 --> 00:08:13,800
Cassie, do ciebie.
81
00:08:28,480 --> 00:08:32,000
Wiesz, 偶e to ma艂o eleganckie
niespodziewanie wpada膰 do damy?
82
00:08:33,960 --> 00:08:35,000
Przepraszam.
83
00:08:48,080 --> 00:08:49,560
Gdzie znikn膮艂e艣 zesz艂ej nocy?
84
00:08:52,320 --> 00:08:53,360
Co si臋 sta艂o?
85
00:08:54,040 --> 00:08:54,920
Nic.
86
00:08:56,400 --> 00:08:57,560
Ty i Sam?
87
00:08:58,160 --> 00:08:59,280
Co si臋 sta艂o?
88
00:09:00,480 --> 00:09:03,120
- Poka偶 mi.
- Nic mi nie jest.
89
00:09:04,680 --> 00:09:06,160
Znowu jeste艣cie przyjaci贸艂mi?
90
00:09:10,160 --> 00:09:11,000
Tak.
91
00:09:12,040 --> 00:09:13,000
Kawy?
92
00:09:19,120 --> 00:09:20,720
Czy kto艣 mnie tu szuka艂?
93
00:09:20,840 --> 00:09:23,440
Nie. Dlaczego?
94
00:09:41,000 --> 00:09:44,080
- Chc臋, 偶eby艣 ze mn膮 pojecha艂a.
- Dok膮d?
95
00:09:44,760 --> 00:09:45,600
Do Maine.
96
00:09:47,480 --> 00:09:51,200
- Wyjed藕my z miasta.
- To daleka droga.
97
00:09:51,640 --> 00:09:52,720
Ale to wa偶ne.
98
00:09:59,520 --> 00:10:05,240
Wie pan, wojna i nasz F眉hrer
zmuszaj膮 nas do czyn贸w,
99
00:10:05,320 --> 00:10:08,000
kt贸rych by艣my nie dokonali
w czasach pokoju.
100
00:10:12,160 --> 00:10:14,560
Zaczynam w膮tpi膰 w jego plany, Heinrich.
101
00:10:22,280 --> 00:10:26,000
Jestem lojalny wobec marynarki.
Niewa偶ne, kto jest przyw贸dc膮.
102
00:10:28,120 --> 00:10:32,160
Pan jest w partii,
musi pan wierzy膰 w te plany.
103
00:10:36,240 --> 00:10:37,120
Tak.
104
00:10:40,040 --> 00:10:44,720
Trzeba przedk艂ada膰 cel ponad wszystko.
Albo zrobi膰 to, co von Reinhardtz.
105
00:10:45,120 --> 00:10:46,400
Lub jego 偶ona.
106
00:10:47,720 --> 00:10:48,600
Elli?
107
00:10:51,840 --> 00:10:54,360
Wie pan, jak odkryto jego zamiary?
108
00:10:56,920 --> 00:10:57,760
Nie.
109
00:11:00,240 --> 00:11:02,960
Jego list le偶a艂
obok jej listu po偶egnalnego.
110
00:11:07,440 --> 00:11:08,760
Zdrada i tch贸rzostwo.
111
00:11:09,800 --> 00:11:12,520
呕adne z tych wyj艣膰 nie jest honorowe.
112
00:11:29,000 --> 00:11:30,200
Co si臋 sta艂o, mechaniku?
113
00:11:30,280 --> 00:11:31,800
P臋k艂a 艣ruba.
114
00:11:32,200 --> 00:11:33,480
Ile czasu pan potrzebuje?
115
00:11:33,560 --> 00:11:36,200
Musz臋 wyci膮膰 now膮,
inaczej silnik wyleci w powietrze.
116
00:11:36,880 --> 00:11:37,960
Dwie lub trzy godziny.
117
00:11:38,040 --> 00:11:39,000
Ma pan godzin臋.
118
00:11:41,200 --> 00:11:43,040
Jedn膮 godzin臋? Serdeczne dzi臋ki.
119
00:11:56,320 --> 00:11:59,400
- Co robi膮 aresztowani?
- Siedz膮 cicho.
120
00:12:00,240 --> 00:12:03,480
- Mo偶emy co艣 zrobi膰, kapitanie?
- Je艣li pan jest religijny,
121
00:12:03,760 --> 00:12:05,120
prosz臋 si臋 modli膰.
122
00:12:07,360 --> 00:12:08,360
Wchodz臋 na mostek.
123
00:12:08,440 --> 00:12:10,160
W sumie cztery wyj艣cia -
124
00:12:10,240 --> 00:12:12,400
dziobowy luk torpedowy, w艂az kiosku...
125
00:12:13,400 --> 00:12:16,320
W艂az do mesy i rufowy luk torpedowy.
126
00:12:19,160 --> 00:12:22,400
- Gdzie jest skrzynia z broni膮?
- W E-maszynowni.
127
00:12:22,480 --> 00:12:23,680
A kto ma klucze?
128
00:12:23,800 --> 00:12:26,760
Mia艂 torpedysta.
Kapitan mu je zabra艂.
129
00:12:27,800 --> 00:12:28,680
Ale...
130
00:12:33,000 --> 00:12:34,520
ja mam zapasowe.
131
00:12:38,840 --> 00:12:39,920
Ogunquit, Maine.
132
00:12:40,040 --> 00:12:43,480
To by艂 jego kurs. Ale teraz
mo偶e by膰 praktycznie wsz臋dzie.
133
00:12:44,360 --> 00:12:48,600
Naprawd臋? Uzna艂,
偶e dla niego wojna si臋 sko艅czy艂a.
134
00:12:50,320 --> 00:12:52,720
Nie ma jaj, 偶eby walczy膰 z wrogiem.
135
00:12:52,800 --> 00:12:55,840
Ale jednak jest na pok艂adzie
niemieckiego U-Boota.
136
00:12:56,880 --> 00:12:59,160
Dlatego b臋dzie unika艂 tej trasy konwoju
137
00:12:59,240 --> 00:13:03,120
i blokady ameryka艅skiej marynarki tutaj.
138
00:13:03,200 --> 00:13:06,280
W ci膮gu dnia b臋dzie p艂yn膮艂
pod wod膮, na silnikach elektrycznych,
139
00:13:06,360 --> 00:13:10,480
czyli z pr臋dko艣ci膮 trzech w臋z艂贸w.
A my p艂yniemy z pr臋dko艣ci膮 pi臋tnastu.
140
00:13:14,720 --> 00:13:16,200
Wszystko w porz膮dku, mechaniku?
141
00:13:20,400 --> 00:13:23,400
P艂yni臋cie po powierzchni
tak blisko wybrze偶a Ameryki
142
00:13:23,520 --> 00:13:25,480
to dla nas ryzyko.
143
00:13:26,520 --> 00:13:30,320
Mamy obowi膮zek wykona膰 swoj膮 misj臋.
144
00:13:38,040 --> 00:13:40,600
Mo偶e panu wszystko jedno,
czy pan prze偶yje, czy zginie...
145
00:13:40,720 --> 00:13:44,720
Pan jest ekspertem w autodestrukcji.
146
00:13:56,360 --> 00:13:57,920
Gluck panu nie uwierzy艂.
147
00:13:59,000 --> 00:14:00,680
Wszystko jedno, w co uwierzy艂 Gluck.
148
00:14:02,440 --> 00:14:05,440
Gdy wr贸cimy ze skalpem von Reinhardtza,
znowu b臋dziemy bohaterami.
149
00:14:05,520 --> 00:14:07,880
Kto nam si臋 sprzeciwi?
150
00:14:18,240 --> 00:14:20,560
O czym pan rozmawia艂 z pann膮 Bostal?
151
00:14:40,360 --> 00:14:44,240
Przekaza艂em jej wie艣ci o matce.
Zachorowa艂a.
152
00:14:45,680 --> 00:14:47,160
Oczywi艣cie, jej matka.
153
00:14:49,160 --> 00:14:51,400
To pan sfa艂szowa艂 dokumenty.
154
00:14:51,480 --> 00:14:53,640
Nigdy nie by艂a chora, sprawdzili艣my.
155
00:14:54,880 --> 00:14:55,840
Czemu pan to zrobi艂?
156
00:15:02,080 --> 00:15:04,400
O艣mieszy艂 mnie pan.
157
00:15:05,120 --> 00:15:08,440
Forster. To nie wszystko.
158
00:15:11,520 --> 00:15:15,720
Mo偶e pan si臋 opiera膰, 偶eby pa艅scy
przyjaciele zyskali troch臋 czasu,
159
00:15:16,000 --> 00:15:18,400
ale nie b臋dzie pan
mnie wi臋cej o艣miesza艂.
160
00:15:19,120 --> 00:15:20,280
Panie Desjesquier,
161
00:15:20,400 --> 00:15:23,920
rozkazuj臋, by pan szybko
go zmusi艂 do m贸wienia!
162
00:15:35,640 --> 00:15:37,320
Zostali艣my sami, inspektorze.
163
00:15:41,200 --> 00:15:42,320
Nie rozumiem.
164
00:15:43,120 --> 00:15:45,680
Jest s艂ug膮 Bo偶ym, z艂o偶y艂 艣luby.
165
00:15:46,080 --> 00:15:47,240
To tylko cz艂owiek.
166
00:15:55,400 --> 00:15:57,160
Nie mog艂a pani wiedzie膰.
167
00:15:57,920 --> 00:15:59,120
By艂am idiotk膮,
168
00:16:01,360 --> 00:16:03,160
ufaj膮c mu.
169
00:16:07,600 --> 00:16:09,880
Przepraszam, 偶e musia艂 ojciec czeka膰.
170
00:16:12,640 --> 00:16:16,880
Wyra偶am oburzenie zachowaniem pa艅skiego
cz艂owieka, kt贸ry wyrzuci艂 mnie z ko艣cio艂a.
171
00:16:17,680 --> 00:16:20,880
Wola艂by ojciec, 偶eby parafianie
wiedzieli, kto jest donosicielem?
172
00:16:21,000 --> 00:16:23,560
Powiedzia艂em panu to,
co mia艂em obowi膮zek powiedzie膰.
173
00:16:24,560 --> 00:16:30,240
A zatem ucieszy si臋 pan, wiedz膮c,
偶e tamta rodzina zosta艂a zatrzymana.
174
00:16:30,360 --> 00:16:32,640
Dubois Didier, Dubois Rosa.
175
00:16:32,760 --> 00:16:33,720
Prosz臋.
176
00:16:35,040 --> 00:16:38,280
Ale zapomnia艂 ojciec wspomnie膰,
177
00:16:38,360 --> 00:16:43,120
偶e w bistro sto metr贸w od ko艣cio艂a
dzia艂a艂a kom贸rka ruchu oporu.
178
00:16:43,960 --> 00:16:47,240
Nic nie wiem o 偶adnej kom贸rce
ani o jej dzia艂aniu.
179
00:16:48,640 --> 00:16:50,440
Gdzie si臋 ukrywa Margot Bostal?
180
00:16:52,280 --> 00:16:53,640
Kto z ni膮 wsp贸艂pracuje?
181
00:16:55,840 --> 00:16:58,120
M贸g艂bym ojca zabra膰 do aresztu
182
00:16:58,200 --> 00:17:00,760
i pokaza膰,
jak zmuszamy ludzi do m贸wienia.
183
00:17:08,160 --> 00:17:10,800
Jestem got贸w umrze膰 w obronie
艣wi臋to艣ci swojego powo艂ania.
184
00:17:12,120 --> 00:17:17,120
To wida膰.
Mamy inne sposoby, by ich znale藕膰.
185
00:17:35,400 --> 00:17:36,960
Z biurem arcybiskupa.
186
00:18:12,400 --> 00:18:15,120
Od dziecka wierzy艂am w Boga.
187
00:18:18,920 --> 00:18:21,520
S艂ucha艂am tego,
co m贸wili ksi臋偶a o dobru i z艂u.
188
00:18:24,040 --> 00:18:25,280
Ufa艂am im.
189
00:18:31,840 --> 00:18:35,080
Jako pierwszy poprosi艂 o skr贸cenie
cierpienia pewien stary 偶o艂nierz.
190
00:18:37,080 --> 00:18:39,240
By艂 zmasakrowany, w agonii.
191
00:18:40,440 --> 00:18:43,480
Nie wiedzia艂em, co robi膰,
wi臋c poprosi艂em o rad臋 ksi臋dza,
192
00:18:43,560 --> 00:18:45,120
poprzednika Etienne鈥檃,
193
00:18:46,120 --> 00:18:48,360
kt贸ry zabroni艂 mi przeszkadza膰
w boskim planie.
194
00:18:49,600 --> 00:18:53,560
Kaza艂 mi si臋 modli膰
o wybaczenie i pokor臋.
195
00:18:55,000 --> 00:18:56,120
Co pan zrobi艂?
196
00:18:56,800 --> 00:18:59,360
Modli艂em si臋.
A B贸g wys艂ucha艂 moich modlitw.
197
00:19:02,600 --> 00:19:04,800
Zako艅czy艂 cierpienie 偶o艂nierza?
198
00:19:05,400 --> 00:19:06,600
W pewnym sensie.
199
00:19:07,880 --> 00:19:09,200
Moimi r臋kami.
200
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
Zrozumia艂em, 偶e ksi臋偶a
traktuj膮 nas jak dzieci.
201
00:19:13,960 --> 00:19:16,360
M贸wi膮 nam, co jest dobre, a co z艂e,
tylko po to,
202
00:19:16,440 --> 00:19:17,800
偶eby nami kierowa膰.
203
00:19:21,960 --> 00:19:25,600
Nie mo偶emy myli膰 swojej wiary
w Boga z wiar膮 w duchownych.
204
00:19:26,720 --> 00:19:31,040
Powinni艣my my艣le膰 sami.
Tego od nas oczekuje B贸g.
205
00:19:52,000 --> 00:19:54,720
POINFORMOWA膯 VON REINHARTZA
O SAMOB脫JSTWIE JEGO 呕ONY
206
00:19:54,800 --> 00:19:55,960
Von Reinhardtz!
207
00:19:59,000 --> 00:20:00,120
Samob贸jstwo.
208
00:20:07,360 --> 00:20:09,840
Kapitanie, pierwszy oficer
prosi na mostek.
209
00:20:17,920 --> 00:20:19,120
Na 330 stopniach.
210
00:20:22,200 --> 00:20:23,760
To U-822.
211
00:20:24,800 --> 00:20:26,240
Dlaczego si臋 zatrzyma艂?
212
00:20:27,240 --> 00:20:31,040
Problemy z silnikami.
Albo z za艂og膮. Niewa偶ne.
213
00:20:32,320 --> 00:20:34,520
Przygotowa膰 torpedy?
214
00:20:36,080 --> 00:20:38,360
Obsadzi膰 karabiny.
215
00:20:41,160 --> 00:20:46,360
- Obsadzi膰 karabiny.
- Obsadzi膰 karabiny.
216
00:20:49,160 --> 00:20:51,760
Wchodz臋 na mostek! Kapitanie.
217
00:20:54,760 --> 00:20:57,920
- Jak idzie Laudrupowi przy silniku?
- M贸wi, 偶e ju偶 ko艅czy.
218
00:20:58,040 --> 00:20:59,600
Musi tylko co艣 sprawdzi膰.
219
00:21:01,120 --> 00:21:02,160
Kapitanie!
220
00:21:15,560 --> 00:21:16,680
Alarm!
221
00:21:16,800 --> 00:21:18,440
Alarm!
222
00:21:18,560 --> 00:21:19,480
Ognia!
223
00:21:22,760 --> 00:21:24,080
Kto do nas strzela?
224
00:21:25,000 --> 00:21:28,080
- Przygotowa膰 odpowietrzniki.
- Silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci.
225
00:21:28,160 --> 00:21:30,720
Silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci.
226
00:21:30,840 --> 00:21:32,320
- Odpowietrzniki ju偶.
- Pod wod臋.
227
00:21:32,440 --> 00:21:35,000
- Pod wod臋.
- Prz贸d poni偶ej 10, ty艂 poni偶ej 5.
228
00:21:44,120 --> 00:21:44,920
Niech to szlag.
229
00:21:45,040 --> 00:21:47,360
Chyba trafili w zbiornik.
230
00:21:49,440 --> 00:21:51,680
- Zanurzaj膮 si臋.
- Ile razy trafili艣my?
231
00:21:51,800 --> 00:21:55,240
- Widzia艂em tylko raz.
- Wstrzyma膰 ogie艅.
232
00:21:55,320 --> 00:21:56,880
- Wstrzyma膰 ogie艅.
- Co teraz?
233
00:21:57,680 --> 00:21:59,240
Teraz zapolujemy.
234
00:22:01,800 --> 00:22:03,920
10 metr贸w, okr臋t opada.
235
00:22:16,160 --> 00:22:17,400
30 metr贸w.
236
00:22:21,600 --> 00:22:25,200
Je艣li to Wrangel,
musimy szybko si臋 st膮d wydosta膰.
237
00:22:25,280 --> 00:22:26,480
Zanurzamy si臋.
238
00:22:28,080 --> 00:22:29,000
B膮d藕cie gotowi.
239
00:22:47,480 --> 00:22:49,680
Nie wierz臋, 偶e j膮 tak d艂ugo pieprzy艂e艣.
240
00:22:52,120 --> 00:22:53,240
Stary pryk.
241
00:23:02,560 --> 00:23:04,120
Nie mam na to czasu, Duval.
242
00:23:09,480 --> 00:23:12,240
Przykro mi...
243
00:23:12,320 --> 00:23:13,960
Co? Nie s艂ysz臋!
244
00:23:14,040 --> 00:23:17,240
Wybacz, 偶e ci臋 urazi艂em.
245
00:23:22,160 --> 00:23:25,160
Mam gdzie艣, 偶e jest ci przykro.
Za p贸藕no.
246
00:23:25,240 --> 00:23:26,200
Za p贸藕no.
247
00:23:29,480 --> 00:23:32,120
Sp贸jrz!
248
00:23:33,920 --> 00:23:35,720
Widzisz t臋 blizn臋?
249
00:23:40,880 --> 00:23:42,960
Jeden z twoich koleg贸w
lubi przypala膰 ludzi.
250
00:23:44,520 --> 00:23:45,480
To go bawi.
251
00:23:46,800 --> 00:23:47,680
Weso艂ek!
252
00:23:49,680 --> 00:23:53,040
Ale niewa偶ne.
Wszyscy jeste艣my gnojami.
253
00:24:05,560 --> 00:24:08,200
Niemcy ci臋 po偶r膮.
254
00:24:12,240 --> 00:24:14,000
Nic nie rozumiesz, Duval.
255
00:24:15,920 --> 00:24:19,320
To ja ci臋 po偶r臋. Ja!
256
00:24:41,600 --> 00:24:46,680
Duval...
257
00:24:52,360 --> 00:24:53,640
To twoja ostatnia szansa.
258
00:24:57,040 --> 00:24:58,120
Ostatnia.
259
00:25:12,760 --> 00:25:13,640
Prosz臋.
260
00:25:14,720 --> 00:25:16,560
Tak b臋dzie najlepiej.
261
00:25:21,800 --> 00:25:23,000
Co z tym zrobi膰?
262
00:25:28,200 --> 00:25:29,960
B臋d臋 musia艂 wykorzysta膰 wyobra藕ni臋.
263
00:25:31,160 --> 00:25:32,840
Forster 偶膮da wynik贸w.
264
00:25:33,600 --> 00:25:35,120
Ja mu je dam.
265
00:25:45,560 --> 00:25:47,600
Powiesz mi, gdzie ta ruda dziwka.
266
00:25:49,440 --> 00:25:51,320
I jakie macie plany.
267
00:25:59,160 --> 00:26:01,800
艢ruba na 160 stopniach.
268
00:26:05,360 --> 00:26:09,680
S艂ysz臋 diesla, kapitanie.
艢ledz膮 nas po powierzchni.
269
00:26:19,320 --> 00:26:20,680
Zatrzyma膰 silniki. Sta膰.
270
00:26:21,680 --> 00:26:22,960
Zatrzyma膰 silniki.
271
00:26:23,600 --> 00:26:24,720
Zatrzyma膰 silniki.
272
00:26:30,280 --> 00:26:32,040
To kwestia czasu, a偶 nas znajd膮.
273
00:26:51,120 --> 00:26:52,520
Hofer, Weber.
274
00:26:53,600 --> 00:26:56,600
Zbierzcie to, czego nie potrzebujemy:
jedzenie, odzie偶, ksi膮偶ki.
275
00:26:56,680 --> 00:26:57,680
I do torped.
276
00:26:57,760 --> 00:26:59,640
- Szybko.
- Tak jest.
277
00:26:59,720 --> 00:27:02,680
Grund. Niech pan we藕mie
od podoficer贸w wszystko,
278
00:27:02,760 --> 00:27:05,040
co nie jest przykr臋cone,
i zrobi to samo.
279
00:27:05,760 --> 00:27:07,160
Prosz臋 wypu艣ci膰 troch臋 paliwa.
280
00:27:07,920 --> 00:27:10,280
- Co?
- Niech pan wypu艣ci troch臋 paliwa.
281
00:27:10,400 --> 00:27:11,440
Ile?
282
00:27:11,520 --> 00:27:13,600
Ma starczy膰 na dop艂yni臋cie
do Nowego Jorku.
283
00:27:14,440 --> 00:27:15,400
Dobrze.
284
00:27:20,800 --> 00:27:23,120
艢ruba coraz g艂o艣niejsza, kapitanie.
285
00:27:45,680 --> 00:27:47,920
Potrzebuj臋 pa艅skiej pomocy, torpedysto.
286
00:27:49,320 --> 00:27:50,640
Z ca艂ym szacunkiem,
287
00:27:51,480 --> 00:27:54,200
czemu mieliby艣my panu pom贸c,
skoro ju偶 pan nam nie ufa?
288
00:27:55,880 --> 00:28:00,360
Jeste艣my na pok艂adzie tego samego okr臋tu.
Je艣li zatonie, zginiemy.
289
00:28:01,640 --> 00:28:02,480
Szybko.
290
00:28:12,440 --> 00:28:13,640
Torpedy za艂adowane?
291
00:28:14,400 --> 00:28:16,440
Jeszcze nie strzelali艣my.
292
00:28:18,680 --> 00:28:20,960
Przygotowa膰 jedynk臋, a potem ognia.
293
00:28:22,240 --> 00:28:23,960
Nie b臋d臋 strzela艂 do towarzyszy.
294
00:28:24,040 --> 00:28:25,880
Przygotowa膰 jedynk臋 i ognia.
295
00:28:25,960 --> 00:28:27,400
Potem osuszcie j膮
296
00:28:27,480 --> 00:28:30,800
i za艂adujcie odzie偶 i reszt臋 rzeczy,
偶eby wystrzeli膰 w powietrze.
297
00:28:37,560 --> 00:28:40,520
Wilhelm, przygotowa膰 si臋
do strza艂u pod wod膮.
298
00:29:02,520 --> 00:29:04,280
Jedynka gotowa do strza艂u.
299
00:29:05,080 --> 00:29:05,880
Ognia.
300
00:29:22,520 --> 00:29:23,520
Jedynka wolna!
301
00:29:25,400 --> 00:29:28,640
Za艂adowa膰, szybko. Ale po cichu.
302
00:29:34,800 --> 00:29:36,840
- Chod藕 tu.
- Z drogi.
303
00:29:40,640 --> 00:29:42,640
Niech pan wyda rozkaz wynurzenia si臋.
304
00:29:45,880 --> 00:29:48,160
Nara偶a pan na szwank
wszystkich na pok艂adzie.
305
00:29:48,240 --> 00:29:52,280
Gdyby Wrangel chcia艂 nas zatopi膰,
byliby艣my ju偶 na dnie.
306
00:29:53,720 --> 00:29:56,120
Fischer jest got贸w wznie艣膰 bia艂膮 flag臋.
307
00:30:16,240 --> 00:30:20,120
Proponuj臋, 偶eby wyja艣ni艂 pan
sturmbannf眉hrerowi,
308
00:30:20,240 --> 00:30:22,800
jak wa偶ne jest, by zachowa膰 cisz臋.
309
00:30:38,560 --> 00:30:42,120
Wystrzelcie cia艂o w powietrze.
B臋dzie bardziej wiarygodnie.
310
00:31:15,240 --> 00:31:16,880
- Kapitanie...
- Cisza.
311
00:32:24,280 --> 00:32:25,400
Wida膰 zw艂oki.
312
00:32:32,200 --> 00:32:34,280
Tam! Olej!
313
00:32:36,040 --> 00:32:39,160
Na pewno oberwali. Zatopi艂 pan go.
314
00:32:49,520 --> 00:32:51,000
Nie s艂ycha膰 ju偶 艣ruby.
315
00:32:53,760 --> 00:32:55,320
Pewnie zatrzymali silniki.
316
00:32:58,680 --> 00:32:59,760
Szuka nas.
317
00:33:11,920 --> 00:33:13,120
Zanurzyli si臋.
318
00:33:36,400 --> 00:33:37,400
S艂ycha膰 co艣?
319
00:34:07,480 --> 00:34:09,640
Na pewno trafili艣my
w jeden ze zbiornik贸w.
320
00:34:10,720 --> 00:34:12,040
Mo偶e te偶 w silnik.
321
00:34:17,120 --> 00:34:20,080
Czy to wygl膮da艂o na ca艂e
ich paliwo, mechaniku?
322
00:34:23,800 --> 00:34:25,040
By艂o go du偶o.
323
00:34:30,560 --> 00:34:32,360
Dopadli艣my ich, kapitanie.
324
00:34:32,480 --> 00:34:34,760
Wracajmy do La Rochelle.
325
00:34:37,320 --> 00:34:42,640
Mamy ma艂o paliwa, a nasz korbow贸d
trzyma si臋 na sreberku.
326
00:34:44,560 --> 00:34:46,000
Zgin臋li. Na pewno.
327
00:34:46,640 --> 00:34:49,400
Na pok艂adzie by艂o 40 ludzi,
a tylko jedno cia艂o?
328
00:34:51,640 --> 00:34:54,240
Albo wyp艂yn臋艂yby wszystkie, albo 偶adne.
329
00:34:59,280 --> 00:35:03,760
Silniki elektryczne, powoli naprz贸d.
B臋dziemy p艂ywa膰 w k贸艂ko.
330
00:35:12,520 --> 00:35:14,240
P艂ywaj膮 w k贸艂ko.
331
00:35:17,080 --> 00:35:18,400
Poddaj si臋 w ko艅cu.
332
00:36:11,320 --> 00:36:14,640
MOTEL ZATOKA
JAD艁ODAJNIA 24 H
333
00:36:46,000 --> 00:36:48,040
Co si臋 sta艂o, Robinsonie?
334
00:36:56,240 --> 00:36:57,640
Chod藕my usi膮艣膰.
335
00:37:10,840 --> 00:37:13,880
- Czym mog臋 s艂u偶y膰?
- Poprosimy o stolik.
336
00:37:15,440 --> 00:37:17,920
- Dla dwojga?
- Tak.
337
00:37:19,600 --> 00:37:20,680
T臋dy.
338
00:37:30,000 --> 00:37:33,280
Specjalno艣ci膮 dnia jest klops.
Mamy te偶 domow膮 szarlotk臋...
339
00:37:33,400 --> 00:37:34,440
Dzi臋kujemy.
340
00:37:44,640 --> 00:37:45,800
Nie jestem g艂upia.
341
00:37:47,720 --> 00:37:51,920
Dorasta艂am z facetami,
kt贸rzy ci膮gle pakowali si臋 w k艂opoty.
342
00:38:04,520 --> 00:38:06,760
Mam mo偶liwo艣膰 wr贸ci膰 do domu.
343
00:38:08,400 --> 00:38:10,720
Jutro, st膮d.
344
00:38:24,920 --> 00:38:27,280
No to si臋 po偶egnamy,
Robinsonie Crusoe.
345
00:38:28,120 --> 00:38:29,520
Mo偶emy jecha膰 dalej.
346
00:38:30,760 --> 00:38:31,800
Do Kanady.
347
00:38:32,680 --> 00:38:34,560
Ledwo si臋 znamy.
348
00:38:34,680 --> 00:38:37,160
- Chc臋 ci wszystko opowiedzie膰.
- To znaczy, co?
349
00:38:45,880 --> 00:38:47,000
Nie jestem Szwajcarem.
350
00:38:48,600 --> 00:38:49,840
Jestem Niemcem.
351
00:38:53,400 --> 00:38:55,400
Niemieckim kapitanem U-Boota.
352
00:39:05,320 --> 00:39:06,600
Chyba odp艂yn臋li.
353
00:40:05,880 --> 00:40:06,680
Nic.
354
00:40:09,720 --> 00:40:10,720
Nic.
355
00:40:24,520 --> 00:40:26,640
Musieli...
356
00:40:38,040 --> 00:40:40,800
Halo!
357
00:40:41,360 --> 00:40:43,840
Tutaj!
358
00:40:44,520 --> 00:40:45,800
Stul pysk!
359
00:40:45,880 --> 00:40:48,360
- Przygotowa膰 si臋 do wynurzenia.
- Do wynurzenia.
360
00:40:48,960 --> 00:40:51,040
Zamknij si臋.
361
00:40:51,160 --> 00:40:52,600
Przygotowa膰 si臋 do wynurzenia!
362
00:40:53,320 --> 00:40:55,400
- Powinni艣my przeczeka膰.
- On si臋 nie podda.
363
00:40:55,480 --> 00:40:57,440
Nie sprawdzili艣my silnika.
364
00:40:57,560 --> 00:41:00,320
- Czas to zrobi膰.
- Powinni艣my wiedzie膰, gdzie s膮.
365
00:41:00,400 --> 00:41:04,120
Pokonamy ich w otwartej walce.
Oba silniki ca艂a naprz贸d.
366
00:41:04,240 --> 00:41:07,640
Jeste艣my na 50 metrach. To potrwa.
367
00:41:07,720 --> 00:41:10,360
- Prz贸d powy偶ej 20, ty艂 powy偶ej 10.
- Prz贸d powy偶ej 20.
368
00:41:11,240 --> 00:41:12,200
Co pan s艂yszy?
369
00:41:13,080 --> 00:41:13,880
Co pan s艂yszy?
370
00:41:15,240 --> 00:41:18,560
Pompuj膮 zbiorniki.
Szykuj膮 si臋 do wynurzenia.
371
00:41:20,400 --> 00:41:22,800
Pompuj膮 zbiorniki.
Szykuj膮 si臋 do wynurzenia.
372
00:41:27,160 --> 00:41:29,560
40 metr贸w. Okr臋t si臋 wznosi.
373
00:41:33,640 --> 00:41:34,960
Jeste艣 za mn膮?
374
00:41:35,320 --> 00:41:37,360
Czy to jaka艣 sztuczka? Gdzie?
375
00:41:38,880 --> 00:41:41,200
- Przed nami!
- Przed nami!
376
00:41:44,280 --> 00:41:45,480
Peryskop!
377
00:42:03,360 --> 00:42:05,400
Nadstawia si臋 lew膮 burt膮.
378
00:42:12,040 --> 00:42:14,520
- Do wynurzenia.
- Przygotowa膰 si臋 do wynurzenia.
379
00:42:14,640 --> 00:42:16,600
Prz贸d mocno, ty艂 powy偶ej 10.
380
00:42:16,720 --> 00:42:18,560
- Oba silniki, ca艂a naprz贸d.
- Torpedy?
381
00:42:18,920 --> 00:42:19,720
Nie.
382
00:42:21,600 --> 00:42:23,120
We藕miemy go 偶ywego.
383
00:42:24,280 --> 00:42:27,080
Ju偶 raz oberwali, trafimy jeszcze raz.
384
00:42:27,160 --> 00:42:28,200
Czym?
385
00:42:37,640 --> 00:42:40,840
- Co on robi?
- Cokolwiek knujesz, zr贸b to.
386
00:42:43,120 --> 00:42:44,840
Oba silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci.
387
00:42:48,320 --> 00:42:51,080
Oba silniki naprz贸d, po艂owa pr臋dko艣ci.
388
00:42:51,720 --> 00:42:54,880
Mam ci臋, kapitanie von Reinhardtz,
389
00:42:55,760 --> 00:42:58,080
w cokolwiek si臋 bawisz.
390
00:42:58,160 --> 00:42:59,800
P艂yniemy prosto na nich.
391
00:42:59,880 --> 00:43:01,000
Ca艂a naprz贸d.
392
00:43:01,800 --> 00:43:03,320
To szale艅stwo. Zatopi nas.
393
00:43:03,400 --> 00:43:06,040
Torpedysta Grund na mostek, szybko!
394
00:43:06,800 --> 00:43:08,040
Grund na mostek!
395
00:43:12,880 --> 00:43:15,560
- Kapitanie?
- Mo偶e pan uruchomi膰 pi膮tk臋?
396
00:43:16,200 --> 00:43:17,480
Mamy tylko jeden strza艂.
397
00:43:18,240 --> 00:43:20,320
Z ca艂ym szacunkiem, w co?
398
00:43:26,800 --> 00:43:29,720
Lepiej niech pan si臋 trzyma, Neumann.
399
00:43:31,280 --> 00:43:32,760
Trzyma膰 si臋!
400
00:43:39,880 --> 00:43:40,920
Trzymajcie si臋!
401
00:43:47,240 --> 00:43:48,520
Niech to szlag!
402
00:43:50,240 --> 00:43:52,840
Oba silniki ca艂a na praw膮.
403
00:43:52,960 --> 00:43:54,680
Szybko, pod pok艂ad!
404
00:43:56,040 --> 00:43:58,160
Niech pan zastrzeli go,
je艣li nie pos艂ucha.
405
00:43:59,920 --> 00:44:01,120
Oba silniki ca艂a naprz贸d!
406
00:44:01,240 --> 00:44:03,400
Ca艂a naprz贸d!
407
00:44:03,800 --> 00:44:06,640
Uderzenie znowu uszkodzi艂o silniki!
408
00:44:06,720 --> 00:44:09,160
- Ju偶 jest na kolanach.
- B臋dzie m贸g艂 do nas strzeli膰!
409
00:44:09,280 --> 00:44:12,440
- Silniki elektryczne!
- Nie mamy mocy.
410
00:44:13,600 --> 00:44:16,720
Pi膮tka gotowa do strza艂u nad wod膮.
411
00:44:16,840 --> 00:44:19,680
- Pi膮tka gotowa do strza艂u nad wod膮.
- Pi膮tka gotowa.
412
00:44:19,800 --> 00:44:20,960
Pi膮tka, ognia!
413
00:44:21,760 --> 00:44:22,560
Ognia!
414
00:44:38,960 --> 00:44:40,320
Torpeda!
415
00:44:42,720 --> 00:44:44,480
Prosto na nas!
416
00:44:44,560 --> 00:44:45,760
Torpeda!
417
00:45:20,600 --> 00:45:22,760
Zanim ci臋 pozna艂em,
chcia艂em tylko wr贸ci膰...
418
00:45:22,840 --> 00:45:23,840
...do Nazist贸w.
419
00:45:24,360 --> 00:45:26,440
- Do Niemiec.
- 呕eby zabija膰 ludzi?
420
00:45:26,520 --> 00:45:28,400
Nie. Bo to m贸j dom.
421
00:45:29,880 --> 00:45:33,280
Ty nie zgadzasz si臋 ze wszystkim,
co si臋 tu dzieje, ale to tw贸j dom!
422
00:45:33,720 --> 00:45:36,160
Chcia艂em oczy艣ci膰 swoje imi臋
z k艂amstw, kt贸re m贸wiono.
423
00:45:36,240 --> 00:45:38,040
K艂ama艂e艣.
424
00:45:38,120 --> 00:45:40,800
Pracowa艂e艣 dla Sama.
425
00:45:40,880 --> 00:45:43,160
- Udawa艂e艣 Szwajcara.
- Nie.
426
00:45:48,760 --> 00:45:49,680
Kocham ci臋.
427
00:45:58,480 --> 00:46:00,280
Dlatego ci powiedzia艂em.
428
00:46:03,640 --> 00:46:06,840
Im d艂u偶ej k艂ama艂em,
tym bardziej chcia艂em powiedzie膰 prawd臋.
429
00:46:09,280 --> 00:46:10,600
Dlaczego mi to m贸wisz?
430
00:46:12,800 --> 00:46:14,280
Czego ode mnie oczekujesz?
431
00:46:16,520 --> 00:46:19,520
呕eby艣 mi pomog艂a sta膰 si臋 cz艂owiekiem,
kt贸rego we mnie widzia艂a艣.
432
00:46:24,880 --> 00:46:26,240
Nie mog臋.
433
00:46:31,320 --> 00:46:33,520
Mam ju偶 dosy膰 oszust贸w,
434
00:46:34,960 --> 00:46:38,560
ludzi, kt贸rzy tylko chc膮
wykorzystywa膰 innych.
435
00:46:38,640 --> 00:46:42,120
Ka偶dy z nich chcia艂, 偶ebym wierzy艂a,
偶e jest taki, jakiego udawa艂.
436
00:46:50,840 --> 00:46:54,600
Ale ciebie jedynego uwa偶a艂am
437
00:46:56,120 --> 00:46:57,680
jemand wirklich ernst meint.
438
00:47:00,880 --> 00:47:01,880
szczerego.
439
00:47:04,720 --> 00:47:05,680
Jestem taki.
440
00:47:07,160 --> 00:47:08,640
Sp贸jrz na mnie. Jestem!
441
00:47:09,280 --> 00:47:10,440
Nie, Klaus.
442
00:47:12,440 --> 00:47:13,520
Ok艂ama艂e艣 mnie.
443
00:47:15,680 --> 00:47:16,920
Jeste艣 k艂amc膮.
444
00:47:24,840 --> 00:47:25,720
Co robisz?
445
00:47:25,800 --> 00:47:29,240
Zakocha艂am si臋 w kim艣, kto nie istnia艂.
Przekl臋ty nazista wywi贸z艂 mnie...
446
00:47:29,320 --> 00:47:31,680
- Cassandro...
- Wracam do domu.
447
00:47:33,360 --> 00:47:34,200
Ty te偶 powiniene艣.
448
00:48:32,800 --> 00:48:34,160
Bardzo mi przykro, ojcze.
449
00:49:03,160 --> 00:49:05,200
Nie mog臋 dzi艣 wys艂ucha膰 spowiedzi.
450
00:49:06,520 --> 00:49:10,040
Biskup usun膮艂 mnie z parafii
w trybie natychmiastowym.
451
00:49:10,760 --> 00:49:12,080
Nie przysz艂am si臋 spowiada膰.
452
00:49:23,920 --> 00:49:26,400
Fran莽ois? Camille? Sylvie?
To dom Bo偶y.
453
00:49:27,560 --> 00:49:29,680
Nie macie prawa tu tak wchodzi膰.
454
00:49:32,640 --> 00:49:33,800
W takim razie ja wyjd臋.
455
00:49:33,880 --> 00:49:36,640
Odpowie ojciec na nasze pytania.
456
00:49:36,720 --> 00:49:40,200
To, co ojcu powiedzia艂am,
by艂o obj臋te tajemnic膮 spowiedzi.
457
00:49:42,840 --> 00:49:44,840
Nie wyjawi艂em tego,
co pani powiedzia艂a.
458
00:49:44,920 --> 00:49:47,600
K艂amca! A 艣wiadectwa chrztu?
459
00:49:51,560 --> 00:49:53,960
Mia艂em obowi膮zek zg艂osi膰 to w艂adzom.
460
00:49:54,080 --> 00:49:57,560
Na pewno B贸g wie,
偶e tak broni si臋 tch贸rz.
461
00:49:59,360 --> 00:50:02,720
Co ojcu powiedzia艂, 偶e ojciec
zdradzi艂 tych wszystkich ludzi?
462
00:50:03,640 --> 00:50:04,840
Takich jak ojciec!
463
00:50:05,800 --> 00:50:09,320
Prosz臋 mi odpowiedzie膰.
Co ojcu powiedzia艂?
464
00:50:18,360 --> 00:50:19,880
Grozi艂 moim parafianom.
465
00:50:21,840 --> 00:50:24,720
Zapyta艂, czemu nara偶am ich,
chroni膮c obcych.
466
00:50:24,840 --> 00:50:29,760
To znaczy 呕yd贸w?
Niech ojciec powie: "呕yd贸w".
467
00:50:36,480 --> 00:50:37,640
Pan jest lekarzem.
468
00:50:40,040 --> 00:50:40,840
Co pani robi?
469
00:51:06,600 --> 00:51:08,720
Kapitanie,
z pozosta艂o艣ci kiosku kto艣 macha!
470
00:51:09,920 --> 00:51:10,800
Tutaj!
471
00:51:13,040 --> 00:51:14,360
Pomocy!
472
00:51:19,640 --> 00:51:21,200
Ca艂a za艂oga na pok艂ad.
473
00:51:21,840 --> 00:51:23,240
Wszyscy na pok艂ad.
474
00:51:23,720 --> 00:51:25,560
Laudrup, zajmij si臋 silnikami.
475
00:51:26,160 --> 00:51:27,520
Tak jest.
476
00:51:31,480 --> 00:51:32,800
Pomocy!
477
00:51:40,920 --> 00:51:41,800
Wszyscy na pok艂ad!
478
00:51:43,000 --> 00:51:45,080
Rozkaz to rozkaz! Szybko!
479
00:52:01,040 --> 00:52:02,520
Spu艣ci膰 liny.
480
00:52:08,080 --> 00:52:09,840
Pozbierajmy ocala艂ych.
481
00:52:50,400 --> 00:52:51,360
Chod藕my.
482
00:53:57,320 --> 00:53:59,360
Witamy na pok艂adzie, Wrangel.
483
00:54:02,680 --> 00:54:05,880
Chodzi o to, czy zabijemy
czy zostaniemy zabici.
484
00:54:07,880 --> 00:54:09,360
Aresztuj臋 pana.
485
00:54:16,920 --> 00:54:18,240
Z ca艂ym szacunkiem,
486
00:54:20,160 --> 00:54:21,720
kapitanie von Reinhardtz,
487
00:54:22,880 --> 00:54:25,600
zaraz pan zrozumie,
偶e to ja pana aresztuj臋.
488
00:54:32,720 --> 00:54:36,040
Komandorze Wrangel,
witamy na pok艂adzie.
489
00:54:37,920 --> 00:54:40,040
Sieg heil, kapitanie.
490
00:54:43,000 --> 00:54:46,240
Wiedzia艂em, 偶e w ko艅cu g贸r臋
we藕mie pa艅skie poczucie honoru!
491
00:54:48,000 --> 00:54:49,120
Koc.
492
00:55:25,040 --> 00:55:26,440
T艂umaczenie: Patrycja Miljevi膰
35060