All language subtitles for Che el Argentino (2008)2h21BioPicGrr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,440 --> 00:02:56,900
So they want to get a sound level.
2
00:02:57,580 --> 00:02:58,580
Could you say something?
3
00:03:00,560 --> 00:03:01,560
Traduce, chico, ¿qué dijo?
4
00:03:02,320 --> 00:03:03,320
Eh, sorry?
5
00:03:03,780 --> 00:03:05,020
They want to get a sound level.
6
00:03:05,400 --> 00:03:10,500
Ah, sí, que quieren hacer una prueba de
sonido, que si puede decir algo al
7
00:03:10,500 --> 00:03:14,880
micrófono. Uno, dos, tres, uno, dos,
tres, uno, dos, tres.
8
00:03:15,240 --> 00:03:17,360
Is that where you're going to sit?
9
00:03:18,220 --> 00:03:20,620
Yes, unless you would like me to do it.
No, that's good.
10
00:03:20,860 --> 00:03:21,860
That's it, that's fine.
11
00:03:28,840 --> 00:03:32,720
¿Qué pasa si los esfuerzos de los
Estados Unidos recientes para ayudar al
12
00:03:32,720 --> 00:03:34,540
latinoamericano son exitosos?
13
00:03:34,800 --> 00:03:37,980
¿Qué pasa si las clases de gobierno se
unen a las reformas de tierra y las
14
00:03:37,980 --> 00:03:41,260
reformas de impuestos? ¿Qué pasa si el
standard of living puede ser elevado?
15
00:03:41,260 --> 00:03:44,780
podría el mensaje de la revolución
cubana perder su poder?
16
00:04:49,570 --> 00:04:53,250
Ustedes hagan lo que quieran, pero con
los americanos no se metan.
17
00:04:53,590 --> 00:04:55,150
La cosa es muy sencilla.
18
00:04:55,990 --> 00:04:59,290
Nosotros lo que tenemos que hacer es
organizar un golpe.
19
00:04:59,750 --> 00:05:04,070
Que fue lo que hizo Batista. Y un golpe
y en un solo día cogió el poder.
20
00:05:04,690 --> 00:05:07,950
Aquí la cosa es que tengamos el poder.
El poder es gobernar.
21
00:05:08,170 --> 00:05:11,370
Lo importante no es tomar el poder, sino
saber qué hacer con el poder.
22
00:05:11,630 --> 00:05:14,250
Sí, señor. Y ese golpe tiene que estar
basado en principios.
23
00:05:16,450 --> 00:05:17,450
Bueno, señores.
24
00:05:17,950 --> 00:05:19,630
Vamos a comer, Fidel no llega, oye.
25
00:05:21,830 --> 00:05:23,710
Argentino, échame una manito, anda.
26
00:05:24,670 --> 00:05:28,790
Yo no creo que haya que hacer
concesiones, sino establecer
27
00:05:47,850 --> 00:05:48,870
No va a tardarse. Hola.
28
00:05:49,230 --> 00:05:50,410
Buenas noches. Bye.
29
00:05:52,910 --> 00:05:53,910
Este es Ernesto.
30
00:05:55,030 --> 00:05:57,030
¿El doctor argentino? Sí, placer.
31
00:05:57,590 --> 00:05:59,690
Bueno, vamos a cenar. Vamos a comer.
32
00:06:01,110 --> 00:06:04,310
El 20 % de los cubanos vive
permanentemente en paro.
33
00:06:05,610 --> 00:06:10,890
El 1 .5 % de los terratenientes controla
el 46 % de la tierra.
34
00:06:13,170 --> 00:06:15,430
La mitad de la población vive sin
electricidad.
35
00:06:15,920 --> 00:06:17,520
Y más de la mitad viven en bollos.
36
00:06:19,580 --> 00:06:21,320
Disculpame, ¿qué es un bollo?
37
00:06:22,320 --> 00:06:25,360
Un bollo es una argentina. No hechos. No
hechos.
38
00:06:26,280 --> 00:06:28,600
El 37 % no sabe leer ni escribir.
39
00:06:30,180 --> 00:06:32,240
La mortalidad infantil está por las
mujeres.
40
00:06:33,340 --> 00:06:40,280
Además, mientras los esbirros de la
dictadura asesinan a quienes se atreven
41
00:06:40,280 --> 00:06:45,220
protestar, los funcionarios públicos,
los más corruptos, Le roban al pueblo
42
00:06:45,220 --> 00:06:48,420
cientos de millones de dólares del
tesoro público y lo depositan después en
43
00:06:48,420 --> 00:06:50,140
cuentas bancarias de Estados Unidos y
Europa.
44
00:06:50,840 --> 00:06:53,040
Pasa lo mismo en todos los países de
Latinoamérica.
45
00:06:53,560 --> 00:06:59,200
En los últimos años, la balanza
económica entre Estados Unidos y Cuba ha
46
00:06:59,200 --> 00:07:03,440
favorecido a los Estados Unidos en
aproximadamente mil millones de dólares.
47
00:07:04,040 --> 00:07:05,080
¿Qué quiere decir esto?
48
00:07:05,860 --> 00:07:11,200
Que esta pobre isla caribeña está
ayudando a mantener económicamente al
49
00:07:11,200 --> 00:07:12,200
desarrollado del mundo.
50
00:07:13,040 --> 00:07:16,840
Claro, como decía Martín, si los Estados
Unidos sacan a España de Cuba,
51
00:07:16,920 --> 00:07:18,840
tendríamos que sacarnos de ahí después.
52
00:07:21,140 --> 00:07:22,140
¿Tienes un barco?
53
00:07:25,980 --> 00:07:26,980
¿Dinero?
54
00:07:28,500 --> 00:07:29,500
Aún no.
55
00:07:30,020 --> 00:07:31,020
¿En Atlanta?
56
00:07:33,220 --> 00:07:35,200
Hemos logrado pasar 30 a México.
57
00:07:35,560 --> 00:07:36,720
Lo tendremos mal.
58
00:07:43,310 --> 00:07:44,310
¿Crees que estoy loco?
59
00:07:45,690 --> 00:07:46,690
Un poco.
60
00:07:49,150 --> 00:07:50,150
Muy bien.
61
00:07:50,650 --> 00:07:52,130
Un poco de locura está bien.
62
00:08:06,730 --> 00:08:11,090
Fidel tenía una fe extraordinaria en que
una vez que saliera para Cuba,
63
00:08:11,230 --> 00:08:12,690
llegaría.
64
00:08:13,580 --> 00:08:15,820
Y en que una vez que llegara,
combatiría.
65
00:08:16,460 --> 00:08:19,240
Y en que combatiendo, vencería.
66
00:08:20,440 --> 00:08:26,520
Y así, en noviembre del 56, salimos de
México en un barco que hacía agua
67
00:08:26,520 --> 00:08:28,900
con 82 hombres a bordo.
68
00:08:29,680 --> 00:08:34,380
De esos 82, solo 12 llegamos a ver el
día de la victoria.
69
00:09:21,040 --> 00:09:25,600
Entre los primeros lieutenantes de Fidel
Castro, uno de los más poderosos es el
70
00:09:25,600 --> 00:09:30,460
major Ernesto Che Guevara. El
revolucionario argentino que se
71
00:09:30,460 --> 00:09:34,240
ciudadano cubano y que ahora preside
como Ministro de Industria sobre la
72
00:09:34,240 --> 00:09:35,240
economía cubana.
73
00:09:35,340 --> 00:09:41,100
El major Guevara es un marxista, un
soldado, un médico y el autor del
74
00:09:41,100 --> 00:09:42,100
libro de la guerrilla.
75
00:09:42,800 --> 00:09:44,300
Tiene 36 años.
76
00:09:44,960 --> 00:09:49,520
Se ha llamado el cerebro de la
revolución y el poder detrás de Fidel
77
00:09:50,010 --> 00:09:51,810
Aunque negó ambas asertiones.
78
00:10:32,240 --> 00:10:35,760
Mira, de ahí en adelante pasaron diez
días muy amargos.
79
00:10:36,620 --> 00:10:42,400
Yo solo podía caminar apoyándome de
árbol en árbol, o de la culata de mi
80
00:10:43,700 --> 00:10:49,840
Y como si eso fuera poco, iba acompañado
de un soldado que temblaba cada vez que
81
00:10:49,840 --> 00:10:52,100
mi asma me obligaba a toser.
82
00:11:03,120 --> 00:11:04,760
Hay un grupo de soldados por ahí. Son
muchos.
83
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Nos van a matar. Vamos a esconderlos.
Vamos a esconderlos.
84
00:11:28,260 --> 00:11:29,260
Esa es la casa de Pifari.
85
00:12:01,770 --> 00:12:02,770
Usted cierra la puerta.
86
00:12:25,650 --> 00:12:26,650
¿Dónde está Fidel?
87
00:12:29,470 --> 00:12:30,870
Mi nombre es Ernesto Guevara.
88
00:12:31,360 --> 00:12:32,380
¿Y vos, cómo te llamás?
89
00:12:32,620 --> 00:12:33,620
Jorge Sotú.
90
00:12:33,660 --> 00:12:34,660
¿Por qué?
91
00:12:35,000 --> 00:12:37,160
Porque tengo órdenes de Fidel de hacerme
cargo de ustedes.
92
00:12:39,060 --> 00:12:40,320
Y llevarlos a su puente.
93
00:12:42,080 --> 00:12:43,080
¿Y dónde tú eres?
94
00:12:43,520 --> 00:12:44,520
Yo soy de Argentina.
95
00:12:46,740 --> 00:12:48,000
Yo no confío en nadie.
96
00:12:48,620 --> 00:12:50,420
El único jefe de esta tropa soy yo.
97
00:12:51,180 --> 00:12:54,780
Tengo órdenes de Franco ahí de entregar
estos hombres a Fidel.
98
00:12:55,700 --> 00:12:56,700
Personalmente.
99
00:12:57,980 --> 00:12:59,900
Óyeme, aquí descansamos cinco minutos.
100
00:13:02,190 --> 00:13:03,310
Agáchense, agáchense.
101
00:13:06,130 --> 00:13:07,870
¿Qué pasa? Oye, ¿qué pasa?
102
00:13:08,430 --> 00:13:09,430
Primer Fidel.
103
00:13:09,490 --> 00:13:10,730
Avísale al doctor ahí.
104
00:13:11,510 --> 00:13:13,270
Primer Fidel.
105
00:13:13,990 --> 00:13:14,990
Agáchense.
106
00:13:20,850 --> 00:13:21,850
Agáchense.
107
00:13:25,570 --> 00:13:26,930
Vamos, arriba.
108
00:13:28,110 --> 00:13:29,110
Agarra el fusil.
109
00:13:38,350 --> 00:13:39,350
Bueno, por fin.
110
00:13:41,010 --> 00:13:42,130
¿Qué hora es ahora, Fidel?
111
00:13:42,850 --> 00:13:43,850
¿Está bien? Bien.
112
00:13:44,050 --> 00:13:45,050
Acá está Epifanio.
113
00:13:45,170 --> 00:13:46,170
Epifanio.
114
00:13:46,530 --> 00:13:47,670
Raúl, ¿cómo estás?
115
00:13:49,070 --> 00:13:50,170
¿Qué tal, cómo estás? Muy bien.
116
00:13:50,610 --> 00:13:51,610
Bueno, qué bueno.
117
00:13:52,370 --> 00:13:53,370
Camilo.
118
00:13:53,490 --> 00:13:54,490
¿Cómo estás?
119
00:13:54,610 --> 00:13:55,970
¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
120
00:13:55,970 --> 00:13:56,529
¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
121
00:13:56,530 --> 00:13:57,530
¿Cómo estás?
122
00:14:06,960 --> 00:14:07,960
¿Qué tal?
123
00:14:08,000 --> 00:14:13,660
¿Qué tal?
124
00:14:37,530 --> 00:14:44,350
Oye, si él quiere hablar contigo sobre
lo que pasó con Sotus, déjalo que
125
00:14:44,350 --> 00:14:45,350
hable.
126
00:14:45,510 --> 00:14:47,970
Si le dice algo, puede estar en el
definitivo.
127
00:14:48,430 --> 00:14:49,650
Y no le va a gustar eso.
128
00:14:53,990 --> 00:14:55,950
Te dejé a ti encargado de los refuerzos.
129
00:14:57,590 --> 00:15:01,150
Yo no tengo nada en contra de Jorge
Sotus, pero coño, no es tuyo. No puede
130
00:15:01,150 --> 00:15:03,650
permitir que alguien sin experiencia se
encargue de la topa.
131
00:15:06,920 --> 00:15:09,580
Todavía tienes ese complejo extranjero,
te lo tienes que quitar ya.
132
00:15:09,880 --> 00:15:11,200
Tú te entrenaste con nosotros.
133
00:15:11,920 --> 00:15:15,420
Viniste en el barco con nosotros. Has
sido herido combatiendo con nosotros.
134
00:15:15,880 --> 00:15:18,700
Tú eres tan cubano y tan revolucionario
como todos los que estamos aquí.
135
00:15:25,880 --> 00:15:27,420
Vamos a formar tres columnas.
136
00:15:30,320 --> 00:15:32,180
Raúl, va a estar al frente de la
primera.
137
00:15:33,920 --> 00:15:35,260
Almeida se va a hacer cargo de la
segunda.
138
00:15:36,699 --> 00:15:40,020
Y Jorge Sotus va a estar al mando de la
tercera.
139
00:16:06,280 --> 00:16:09,960
Yo hice todos los estudios, terminé la
secundaria, después estuve trabajando
140
00:16:09,960 --> 00:16:13,860
como dos, tres años estuve trabajando de
mecánico. Después de eso estuve
141
00:16:13,860 --> 00:16:17,120
repartiendo leche por toda la provincia.
También estuve trabajando de boceador,
142
00:16:17,180 --> 00:16:20,660
ustedes saben. Y también estuve en un
sincabulante, trabajando de mago.
143
00:16:21,220 --> 00:16:22,220
Y más cosas.
144
00:16:22,560 --> 00:16:23,560
En un circo.
145
00:16:23,920 --> 00:16:24,920
¿Tú cuántos años tienes?
146
00:16:25,260 --> 00:16:26,260
Veinte.
147
00:16:26,760 --> 00:16:28,060
Me las acaban de regalar.
148
00:16:28,320 --> 00:16:29,340
Sí, ya, ya.
149
00:16:32,000 --> 00:16:35,620
¡Oye, mire esto! Oye, mira, si parece
todo bien guay, ni cubadito, ¿ah?
150
00:16:36,240 --> 00:16:38,620
¿Ah? Un baquero viejo este, ¿no?
151
00:16:39,220 --> 00:16:40,220
¿Ah?
152
00:16:40,700 --> 00:16:41,720
¡Ah, no jodas más!
153
00:17:06,160 --> 00:17:08,460
Es que el ejército se la pasa de arriba
para abajo, Fidel.
154
00:17:09,160 --> 00:17:12,280
Realmente sería muy fácil cazar un par
de patrullas. Tenemos que ser pacientes.
155
00:17:12,560 --> 00:17:14,020
Yo creo que sí, que podría ser bastante
fácil.
156
00:17:14,280 --> 00:17:15,239
No,
157
00:17:15,240 --> 00:17:16,240
no, no, escúchame un momento.
158
00:17:16,960 --> 00:17:22,160
Si nosotros atacamos un camión, entonces
el ejército dirá que fue un accidente
159
00:17:22,160 --> 00:17:23,160
en la carretera.
160
00:17:23,260 --> 00:17:28,220
Pero si preparamos un ataque contundente
al cuartel de Lubero, entonces será
161
00:17:28,220 --> 00:17:30,940
imposible para el ejército ocultar
nuestra victoria.
162
00:17:31,840 --> 00:17:34,820
Eso será de un impacto psicológico
tremendo.
163
00:17:50,399 --> 00:17:51,700
Comprende. Sotuno está en posición.
164
00:17:52,680 --> 00:17:54,480
Pero no se puede mover porque ella se
está quedando.
165
00:17:56,440 --> 00:17:58,060
No sé si los demás ya están en posición.
166
00:17:58,780 --> 00:17:59,920
Es difícil ver por qué.
167
00:18:29,130 --> 00:18:31,690
¡Gáchate, coño! ¡No jodas! ¡Yo tengo un
tonto que me protege de todo!
168
00:18:49,370 --> 00:18:50,370
¿Está bien?
169
00:18:50,590 --> 00:18:52,010
En el brazo y en la pierna.
170
00:19:20,650 --> 00:19:26,090
En la guerra y la paz, Tolstoy dice que
la ciencia militar da por sentado que
171
00:19:26,090 --> 00:19:29,770
cuantos más hombres tenga un ejército,
mayor será su fuerza.
172
00:19:30,410 --> 00:19:34,890
Por otro lado, ellos reconocen, aunque
muy vagamente, que durante una acción
173
00:19:34,890 --> 00:19:40,670
militar, la fuerza de un ejército
también es el producto de su masa
174
00:19:40,670 --> 00:19:41,670
por un algo.
175
00:19:41,870 --> 00:19:43,190
Una incógnita X.
176
00:19:44,490 --> 00:19:45,590
Esa X...
177
00:19:45,950 --> 00:19:48,090
no es otra cosa que el espíritu de esas
tropas.
178
00:19:48,790 --> 00:19:52,970
El mayor o menor deseo que tengan de
combatir y de exponerse al peligro.
179
00:19:53,750 --> 00:19:57,930
Aquellos hombres que tengan mayor deseo
de combatir y que comprenden por qué lo
180
00:19:57,930 --> 00:20:03,650
están haciendo, independientemente de
contra quién están luchando, o de si
181
00:20:03,650 --> 00:20:08,750
bajo el mando de genios militares, o de
personas normales, o si luchan con
182
00:20:08,750 --> 00:20:13,730
garrotes o con fusiles de 30 disparos
por minuto, esos hombres...
183
00:20:14,510 --> 00:20:19,470
siempre se colocarán en las condiciones
más ventajosas y triunfarán.
184
00:20:47,180 --> 00:20:50,500
Y de ahí en adelante, Batista empieza a
cerrar todos los cuarteles que tenía
185
00:20:50,500 --> 00:20:51,880
diseminados por la Sierra Maestra.
186
00:20:52,300 --> 00:20:53,440
Y Fidel tenía razón.
187
00:20:54,600 --> 00:20:56,280
Exactamente como había dicho José Martí.
188
00:20:56,740 --> 00:21:00,060
El que se apodere de la Sierra Maestra,
se apodera de Cuba.
189
00:21:02,000 --> 00:21:03,180
¡Vamos, vamos, vamos!
190
00:21:09,680 --> 00:21:13,500
De nosotros, seis compañeros muertos y
17 están heridos. Y seis de ellos no
191
00:21:13,500 --> 00:21:14,500
pueden caminar.
192
00:21:16,330 --> 00:21:17,330
¿Cómo está Almeida?
193
00:21:17,370 --> 00:21:18,790
Está bien, lo están curando.
194
00:21:20,970 --> 00:21:22,550
Preparados prisioneros que se van con
nosotros.
195
00:21:25,570 --> 00:21:26,570
Disculpe, doctor.
196
00:21:26,870 --> 00:21:28,770
No tengo experiencia en situaciones como
esta.
197
00:21:29,150 --> 00:21:32,310
No sé qué hacer. Tengo un hombre ahí que
se me está asfixiando.
198
00:21:33,950 --> 00:21:36,490
¡Ya, muchachos! ¡Hay que irse ya!
¡Vamos, vamos, vamos!
199
00:21:36,790 --> 00:21:37,669
¡Qué bien!
200
00:21:37,670 --> 00:21:38,670
¡Vamos, muchachos!
201
00:21:38,990 --> 00:21:39,990
Deja eso.
202
00:21:40,170 --> 00:21:41,550
Vamos, vamos, vamos.
203
00:21:42,250 --> 00:21:43,290
Tú estás bien. Ayúdanos.
204
00:21:43,550 --> 00:21:44,610
Sí, sí.
205
00:21:47,040 --> 00:21:48,040
Tenemos que irnos ya.
206
00:21:48,220 --> 00:21:49,220
Tenemos que irnos ya.
207
00:21:49,660 --> 00:21:52,140
¡Oye! ¡Come nieta! ¡Deja eso ahí! ¡Vamos
ya, carajo!
208
00:21:52,500 --> 00:21:54,040
¡Aquí hay que irse ya, muchachos!
¡Vamos, vamos!
209
00:21:56,840 --> 00:21:57,840
Bueno,
210
00:21:58,480 --> 00:21:59,960
la finca de Israel Pardo no está lejos.
211
00:22:00,780 --> 00:22:02,420
Ernesto puede llevar a los seguidos para
allá.
212
00:22:02,740 --> 00:22:03,740
No.
213
00:22:04,440 --> 00:22:08,060
Como ellos se recuperen, nos podemos
unir ustedes más adelante.
214
00:22:09,180 --> 00:22:10,680
Eso podría ser muy peligroso.
215
00:22:11,320 --> 00:22:13,680
Después de esto, toda la zona va a estar
inundada de soldados.
216
00:22:13,960 --> 00:22:16,120
Fidel. Es que no tenemos otra opción.
217
00:22:19,540 --> 00:22:20,540
Vamos a pensar.
218
00:22:26,820 --> 00:22:28,920
En todo caso, que se lleven las mejores
armas.
219
00:22:40,480 --> 00:22:43,820
Un verdadero revolucionario tiene que
estar siempre donde se lo necesite,
220
00:22:43,820 --> 00:22:45,320
no sea directamente en el combate.
221
00:22:45,800 --> 00:22:51,980
Algunas veces hay que asumir tareas como
esta, de buscar alimentos, vendar
222
00:22:51,980 --> 00:22:54,580
heridas, cargar compañeros durante
kilómetros.
223
00:22:54,780 --> 00:22:57,720
En fin, cuidarlos hasta que puedan
valerse por sí mismos.
224
00:22:58,200 --> 00:22:59,200
De eso se trata.
225
00:23:04,760 --> 00:23:06,560
Siempre supe por qué estaba combatiendo.
226
00:23:07,320 --> 00:23:09,040
Sin embargo, le podría decir...
227
00:23:09,360 --> 00:23:15,440
Fue durante esa marcha con los heridos,
en junio del 57, donde me convertí en el
228
00:23:15,440 --> 00:23:16,520
combatiente que soy ahora.
229
00:23:17,020 --> 00:23:19,500
Y cuando eso sucede, solo queda un
camino.
230
00:23:22,980 --> 00:23:23,980
No,
231
00:23:24,240 --> 00:23:25,420
no tengo pensado retirarme.
232
00:23:27,200 --> 00:23:30,540
Está infectada.
233
00:23:32,660 --> 00:23:34,240
Vamos a tener que dejarla destapada.
234
00:23:36,960 --> 00:23:38,540
Vamos a tener que andar con el culo al
aire.
235
00:23:39,400 --> 00:23:40,400
Cojones.
236
00:24:25,319 --> 00:24:28,060
Mira, deberíamos de aprovechar y recoger
una guayaba antes de volver.
237
00:24:28,520 --> 00:24:29,520
¡Alto ahí, compay!
238
00:24:32,160 --> 00:24:33,200
¿Qué ustedes hacen por aquí?
239
00:24:34,780 --> 00:24:35,779
Somos de aquí.
240
00:24:35,780 --> 00:24:36,780
¿Cómo se llama usted?
241
00:24:37,080 --> 00:24:38,480
Israel. ¿Israel qué?
242
00:24:39,180 --> 00:24:40,180
Israel Pato.
243
00:24:40,660 --> 00:24:42,000
¿Y él? ¿Cómo se llama?
244
00:24:42,700 --> 00:24:44,160
Él es mi hermano, Kile.
245
00:24:47,320 --> 00:24:48,139
Ernesto Guevara.
246
00:24:48,140 --> 00:24:49,400
¡Cámbiese acá, aresuto, guajiro!
247
00:24:50,240 --> 00:24:51,240
Kile.
248
00:25:00,920 --> 00:25:01,919
Bien, Che.
249
00:25:01,920 --> 00:25:02,920
Bien.
250
00:25:05,020 --> 00:25:06,220
Tenemos que llevarlo al hospital.
251
00:25:07,940 --> 00:25:08,940
Dame un trago.
252
00:25:24,360 --> 00:25:26,280
¿Hay alguien que se pueda confiar para
sacarlos de aquí?
253
00:25:28,180 --> 00:25:29,180
Es difícil.
254
00:25:30,300 --> 00:25:33,040
Los soldados le dicen a la gente que los
rebeldes los matan y les roban la
255
00:25:33,040 --> 00:25:34,040
comida.
256
00:25:38,260 --> 00:25:40,400
Mi madre era aquí, mi padre vino de
aquí.
257
00:25:41,040 --> 00:25:45,840
Cuando él se junta con mi madre, nos
mudamos para la finca de uno que le
258
00:25:45,840 --> 00:25:46,880
Juanito Echevarría.
259
00:25:47,500 --> 00:25:50,040
Juanito Echevarría nos dio un cacho de
tierra para sembrar café.
260
00:25:51,080 --> 00:25:52,420
Pero había que desmontar.
261
00:25:53,020 --> 00:25:59,120
Había que sembrar semillas y darle un
tercio de lo que nosotros producíamos en
262
00:25:59,120 --> 00:26:00,120
la cosecha.
263
00:26:00,340 --> 00:26:05,100
Dice tú que un día a Juanito se le metió
en la cabeza y nos botó.
264
00:26:06,100 --> 00:26:11,000
Cuando el viejo se enteró de que tenía
que irse, se paró en siete y media
265
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
a Juanito Echeverría.
266
00:26:25,840 --> 00:26:27,320
y te llevaría tus cuatro años de
trabajo.
267
00:26:28,560 --> 00:26:29,560
Cien pesos.
268
00:26:30,420 --> 00:26:33,060
Cien pesos le pagaron de pie a tus
cuatro años.
269
00:26:42,660 --> 00:26:43,660
Cuidado.
270
00:26:49,120 --> 00:26:50,120
Bueno.
271
00:26:52,000 --> 00:26:53,560
Acá tienes la bala que te saqué.
272
00:26:55,180 --> 00:26:56,180
Es un campeón.
273
00:26:56,700 --> 00:26:57,700
Voy a mejorar.
274
00:27:25,479 --> 00:27:27,680
¿Quiere que lo maquillen?
275
00:27:28,900 --> 00:27:30,800
¿No? ¿De acuerdo?
276
00:27:31,460 --> 00:27:32,460
¿De acuerdo?
277
00:27:37,640 --> 00:27:38,740
¿De acuerdo?
278
00:27:39,540 --> 00:27:40,540
¿De acuerdo?
279
00:27:57,120 --> 00:27:59,280
Las revoluciones no se exportan.
280
00:28:00,220 --> 00:28:07,160
Las revoluciones las crean las
condiciones de opresión que ejercen los
281
00:28:07,160 --> 00:28:11,380
gobiernos de Latinoamérica contra sus
pueblos.
282
00:28:11,660 --> 00:28:13,800
Y de ahí surge...
283
00:28:23,070 --> 00:28:24,530
Si yo no trabajo, yo no como.
284
00:28:25,030 --> 00:28:26,690
Y tú tengo el feo.
285
00:28:27,750 --> 00:28:29,250
Vete ya a trabajar en Cuba.
286
00:28:30,210 --> 00:28:34,310
El pueblo del tercer mundo debe poder
luchar por su propia libertad.
287
00:28:37,370 --> 00:28:40,550
Incluso si esto significa ir en contra
de los deseos del bloque soviético.
288
00:28:42,030 --> 00:28:43,030
Absolutamente.
289
00:28:43,430 --> 00:28:45,290
Cuba no está del lado de los bloques.
290
00:28:45,670 --> 00:28:50,150
Cuba no está del lado de la justicia.
Cuba no se alinea con los bloques.
291
00:28:56,480 --> 00:29:02,980
Y nosotros estamos dispuestos a pagar un
precio que no va más allá de las
292
00:29:02,980 --> 00:29:04,000
fronteras de la dignidad.
293
00:29:09,800 --> 00:29:14,560
¿Y para qué están las Naciones Unidas si
nuestro destino va a depender de la
294
00:29:14,560 --> 00:29:15,560
OEA?
295
00:29:16,640 --> 00:29:19,240
Organización que nos expulsó.
296
00:29:19,480 --> 00:29:22,040
Es usted, no nos queda vínculo alguno.
297
00:29:22,680 --> 00:29:24,580
Permiso, comandante.
298
00:29:25,340 --> 00:29:27,080
¿Usted me necesita esta noche?
299
00:29:29,540 --> 00:29:35,620
Chiquito, no hay nadie tan necesario y
mucho menos imprescindible en esta vida.
300
00:29:36,580 --> 00:29:38,800
Así que no creas que tú eres
imprescindible.
301
00:29:40,820 --> 00:29:41,900
¿Me ves? Resuelve.
302
00:29:55,630 --> 00:30:00,010
Ahora le voy a hacer una pequeña
revisión y voy a empezar mirándole los
303
00:30:00,030 --> 00:30:01,030
¿Está bien?
304
00:30:06,370 --> 00:30:11,850
Es que trabaja mucho y come muy poco.
305
00:30:13,850 --> 00:30:17,230
María, debes tratar de comer más carne
cada vez que puedas.
306
00:30:18,310 --> 00:30:19,730
¿Está bien? Gracias, doctor.
307
00:30:20,470 --> 00:30:21,470
Adiós, Laura.
308
00:30:21,510 --> 00:30:22,510
Adiós, Laura.
309
00:30:23,429 --> 00:30:26,130
Mami, soy un mentiroso. Le he dicho lo
mismo a todo el mundo.
310
00:30:26,550 --> 00:30:27,550
Ya.
311
00:30:28,270 --> 00:30:29,270
¿Qué le duele?
312
00:30:29,450 --> 00:30:31,690
No, no, doctor, sí. A mí no me duele
nada.
313
00:30:32,230 --> 00:30:35,230
Yo nomás vine a verlo porque nunca había
visto un médico.
314
00:30:37,950 --> 00:30:39,150
Bueno, ya lo vio.
315
00:30:39,850 --> 00:30:40,850
Acá me tiene.
316
00:30:45,450 --> 00:30:46,450
Perdone.
317
00:30:47,790 --> 00:30:49,410
¿Me queda su cantimplora para llenarla?
318
00:30:51,770 --> 00:30:52,770
Gracias.
319
00:30:56,679 --> 00:30:57,679
Oiga, doctor.
320
00:30:58,440 --> 00:30:59,640
Yo quiero irme con ustedes.
321
00:31:02,300 --> 00:31:05,480
Vos primero tenés que aprender a leer y
escribir, che. ¿Puedo aprender?
322
00:31:06,940 --> 00:31:07,940
Muy bien, Guille.
323
00:31:08,340 --> 00:31:12,260
Pero no puedo llevarte porque... ni
siquiera tengo un arma para darte. Pero
324
00:31:12,260 --> 00:31:13,260
importa, yo quiero ayudar.
325
00:31:15,160 --> 00:31:16,160
Necesitamos ayuda aquí.
326
00:31:17,860 --> 00:31:18,860
Buenos días.
327
00:31:18,880 --> 00:31:19,880
Buenos días.
328
00:31:21,440 --> 00:31:22,440
¿Dónde vienen?
329
00:31:22,460 --> 00:31:23,460
¿Dónde vienen?
330
00:31:23,820 --> 00:31:24,820
¿Todos?
331
00:31:27,080 --> 00:31:28,400
Los que tienen armas se pueden quedar.
332
00:31:29,220 --> 00:31:30,800
Los que no tienen se tienen que ir ahora
mismo.
333
00:31:32,240 --> 00:31:33,540
Esteban, vení acá.
334
00:31:38,380 --> 00:31:41,060
Che, ¿no te dije que solo quería hombres
con armas?
335
00:31:44,580 --> 00:31:46,840
Si nos atacan, ¿cómo carajo se van a
defender?
336
00:31:49,960 --> 00:31:50,960
¿La estás viendo?
337
00:31:59,180 --> 00:32:00,200
Es que no veo un mensaje de eso, papá.
338
00:32:01,160 --> 00:32:03,580
Yo... La verdad es que me lo encontré.
339
00:32:15,080 --> 00:32:16,080
Oye.
340
00:32:18,080 --> 00:32:19,080
¿Cómo se te llama?
341
00:32:21,180 --> 00:32:22,180
Cuervo.
342
00:32:22,560 --> 00:32:23,560
¿Cuervo?
343
00:32:23,880 --> 00:32:24,880
¿Cuántos años tú tienes?
344
00:32:30,920 --> 00:32:32,540
20. Tremendo rifle que te han dado, ¿eh?
345
00:32:35,240 --> 00:32:36,840
Tú debes ser un privilegiado.
346
00:32:38,240 --> 00:32:40,700
Si les cayera bien, de verdad me
hubiesen dejado quedarme con mi rifle.
347
00:32:41,420 --> 00:32:42,600
No me hubiesen dado la escopeta.
348
00:32:43,500 --> 00:32:45,560
Si fuese un privilegiado, sería jefe de
columna.
349
00:32:45,800 --> 00:32:48,600
Si fuese jefe de columna, estuviésemos
peleando hace rato y ya no estuviéramos
350
00:32:48,600 --> 00:32:49,600
caminando por el monte.
351
00:33:15,820 --> 00:33:16,900
Con su permiso, doctor.
352
00:33:17,760 --> 00:33:21,500
Es que anoche estábamos de guardia y el
relevo nunca llegó.
353
00:33:22,580 --> 00:33:23,840
Estuvimos hasta las seis de la mañana.
354
00:33:24,200 --> 00:33:26,380
Nunca encontramos a un dedo que estaba
durmiendo.
355
00:33:26,920 --> 00:33:30,280
Nosotros tratamos de seguir la norma,
pero no es fácil.
356
00:33:33,360 --> 00:33:34,360
Che, Joel.
357
00:33:36,640 --> 00:33:38,640
¿No fuiste tú el que organizó la guardia
anoche?
358
00:33:39,800 --> 00:33:40,800
Sí, señor.
359
00:33:41,120 --> 00:33:45,180
Ok. Porque Omar y Carlos estuvieron
cuatro horas de guardia anoche y su
360
00:33:45,180 --> 00:33:46,139
nunca llegó.
361
00:33:46,140 --> 00:33:47,720
¿Es que estaban comiendo mierda o qué?
362
00:33:47,980 --> 00:33:50,760
No, aquí el único que está comiendo
mierda es usted.
363
00:33:51,460 --> 00:33:52,460
¿Yo? ¿Por qué?
364
00:33:53,580 --> 00:33:57,020
Ernesto, pero ellos eran los que tenían
que averiguar dónde estaba volviendo su
365
00:33:57,020 --> 00:33:58,020
relevo.
366
00:33:58,100 --> 00:33:59,100
Eso no es culpa mía.
367
00:33:59,240 --> 00:34:01,160
¿Pero qué coño es lo que tú te crees,
Joel?
368
00:34:02,620 --> 00:34:04,560
Esa era tu responsabilidad.
369
00:34:07,900 --> 00:34:09,460
Tú organizaste esta guardia.
370
00:34:09,840 --> 00:34:11,500
Tú tenías que haber garantizado ese
relevo.
371
00:34:13,480 --> 00:34:14,480
Carajo.
372
00:34:20,380 --> 00:34:22,699
Esta noche vas a tener cuatro horas de
guardia.
373
00:34:27,460 --> 00:34:28,460
Concéntrate.
374
00:34:34,060 --> 00:34:35,080
Está listo, Che.
375
00:34:38,639 --> 00:34:41,199
Esteban. Fue un irse de la cuerva a la
posta.
376
00:34:41,780 --> 00:34:42,980
¿Cómo? ¿Cuándo se fueron?
377
00:34:43,280 --> 00:34:44,699
Hace como media hora.
378
00:34:47,100 --> 00:34:48,580
Estos hijos de putas se fueron.
379
00:34:53,000 --> 00:34:54,520
Tendera, ven acá.
380
00:34:55,300 --> 00:34:57,240
El tema del cuervo se fueron, hay que
encontrarlo.
381
00:35:13,340 --> 00:35:15,040
Nosotros somos de la gente fiel.
382
00:35:15,620 --> 00:35:17,500
Estamos buscando comida y dinero.
383
00:35:18,860 --> 00:35:21,380
Es más, el dinero échemelo aquí, en Ajo
Longo.
384
00:35:23,800 --> 00:35:27,560
Este comandante, él habla con su hija.
385
00:35:48,880 --> 00:35:50,200
Lo buscamos por todo el área.
386
00:35:51,440 --> 00:35:52,440
Pero nada.
387
00:35:53,640 --> 00:35:55,340
Está bien, está bien.
388
00:36:06,760 --> 00:36:11,540
Bueno, es imposible vencer al
imperialismo sin identificar su cabeza a
389
00:36:11,540 --> 00:36:12,540
Estados Unidos de América.
390
00:36:13,180 --> 00:36:16,720
En el sistema capitalista, la gente vive
como...
391
00:36:17,150 --> 00:36:18,410
dentro de una jaula invisible.
392
00:36:19,050 --> 00:36:22,570
Por ejemplo, allí aceptan el mito del
hombre que triunfa por sus propios
393
00:36:22,570 --> 00:36:28,670
esfuerzos, pero no comprenden que las
oportunidades de la mayoría están
394
00:36:28,670 --> 00:36:31,510
condicionadas por fuerzas que ellos ni
siquiera pueden ver.
395
00:37:16,650 --> 00:37:17,650
Esto está feo.
396
00:37:20,550 --> 00:37:23,590
Quiero que la vanguardia vaya a 100
metros de nosotros todo el tiempo.
397
00:37:31,530 --> 00:37:32,570
Hay que enterrarlos.
398
00:37:33,050 --> 00:37:36,350
Porque tuyo es el reino, el poder y la
gloria por siempre jamás.
399
00:37:37,610 --> 00:37:38,610
Amén.
400
00:37:40,990 --> 00:37:45,190
Che, unos guajiros dicen que hay
tremendo combate en la base militar de
401
00:37:45,190 --> 00:37:49,210
Palma. Dice que vieron a Raúl y que el
ejército viene en esta dirección, vienen
402
00:37:49,210 --> 00:37:50,210
para acá.
403
00:37:50,810 --> 00:37:51,810
Oye, olvida eso.
404
00:37:52,130 --> 00:37:53,170
Estamos rodeados.
405
00:37:54,310 --> 00:37:58,970
La única manera que tenemos de salir de
aquí es atravesando el turquino.
406
00:38:00,870 --> 00:38:02,870
Yo estoy listo para romper el monte.
407
00:38:35,650 --> 00:38:37,670
Por la invasión de Playa Gion.
408
00:38:39,550 --> 00:38:41,330
Por la invasión de Playa Gion.
409
00:38:42,399 --> 00:38:49,180
No hay cosa mejor para solidarizar a un
pueblo
410
00:38:49,180 --> 00:38:55,480
con su revolución que una invasión
apoyada por los Estados Unidos.
411
00:38:59,020 --> 00:39:00,940
Otros son por nuestra culpa.
412
00:39:11,580 --> 00:39:15,220
Tiene que ser importante no solo por el
azúcar.
413
00:39:18,720 --> 00:39:22,480
Buenas noches.
414
00:40:24,790 --> 00:40:26,390
¡Dilo! Dice que quiere hablar contigo.
415
00:40:26,610 --> 00:40:27,610
Perdone usted.
416
00:40:27,850 --> 00:40:32,830
Mire, lo que pasa es que uno de sus
hombres, que dice que se llama Lalo
417
00:40:32,930 --> 00:40:35,250
está allá abajo con un grupo de alzados.
418
00:40:35,770 --> 00:40:41,970
Y va a venir una patrulla del ejército,
me va a quemar mi bohío y me va a matar
419
00:40:41,970 --> 00:40:42,970
mi familia.
420
00:40:44,049 --> 00:40:45,410
Eso no puede ser, compadre.
421
00:40:45,870 --> 00:40:46,870
Eso no puede ser.
422
00:40:49,230 --> 00:40:50,230
Mucho gusto.
423
00:40:50,810 --> 00:40:52,150
Mi nombre es Ernesto Guevara.
424
00:40:52,990 --> 00:40:54,150
¿Y usted? ¿Cómo se llama?
425
00:40:55,370 --> 00:40:56,370
Emilio Cabrera.
426
00:40:57,170 --> 00:40:59,170
Emilio, no te preocupes.
427
00:41:00,010 --> 00:41:01,010
Nadie te va a tocar nada.
428
00:41:03,150 --> 00:41:04,150
Dilo.
429
00:41:04,310 --> 00:41:05,510
Mira la gente que se alisten.
430
00:41:05,990 --> 00:41:07,450
Lo van a conocer a Fidel Castro.
431
00:41:11,910 --> 00:41:13,190
No, y óyeme lo que te voy a decir.
432
00:41:13,880 --> 00:41:15,100
A Raúl no le olvidaron nada.
433
00:41:15,620 --> 00:41:19,680
Nosotros éramos los que teníamos al
ejército cercano. Ahí están los
434
00:41:19,680 --> 00:41:20,980
eso. Muchachos.
435
00:41:21,360 --> 00:41:23,000
Ven acá, cabrón. Dame un abrazo.
436
00:41:24,420 --> 00:41:25,420
Aquí,
437
00:41:27,240 --> 00:41:28,240
aquí, aquí.
438
00:41:29,280 --> 00:41:30,280
Bienvenido.
439
00:41:30,800 --> 00:41:32,920
Oye, ¿de dónde sacaste a tu guajillo?
440
00:41:33,340 --> 00:41:35,840
Esa es mi tropa, che. Y viene laburando
bien.
441
00:41:36,740 --> 00:41:38,460
Te lo digo fuerte porque sea grande.
442
00:41:41,980 --> 00:41:43,140
Te extrañamos, con.
443
00:41:54,700 --> 00:41:55,760
Cafecito. Che, Joel.
444
00:41:56,620 --> 00:41:58,880
Joel me preguntó que por qué no te había
hecho este diente.
445
00:42:00,420 --> 00:42:03,160
Le dije que no podía porque tú aún no
sabías leer ni escribir.
446
00:42:04,880 --> 00:42:07,360
Bueno, yo... lo quiero aprender.
447
00:42:08,620 --> 00:42:11,040
Pero... necesito que alguien me enseñe.
448
00:42:12,040 --> 00:42:14,240
Entonces busca un lápiz y un par de
libretas.
449
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Ponlos en tu mochila.
450
00:42:18,260 --> 00:42:19,260
Mira, Che.
451
00:42:19,720 --> 00:42:22,260
Este es un nuevo reclute que me gustaría
mucho que conociera.
452
00:42:23,060 --> 00:42:24,200
Doctor Martínez Páez.
453
00:42:24,780 --> 00:42:25,800
Doctor. Doctor.
454
00:42:26,260 --> 00:42:27,260
Mucho gusto.
455
00:42:28,240 --> 00:42:29,300
Acá le tengo un regalo.
456
00:42:32,840 --> 00:42:39,520
De ahora en adelante, dejo de ser médico
para ser guerrillero. ¿Qué?
457
00:42:39,860 --> 00:42:40,880
¿Vas a dejar el puesto?
458
00:42:41,300 --> 00:42:42,300
Sí, señor.
459
00:42:45,820 --> 00:42:46,820
¿Quiénes son?
460
00:42:47,980 --> 00:42:48,980
Chivaje y Pasos.
461
00:42:49,920 --> 00:42:51,460
Van a firmar un pacto.
462
00:42:53,940 --> 00:42:55,100
¿Cómo fue un pacto?
463
00:42:57,400 --> 00:42:58,720
Una alianza política.
464
00:43:04,480 --> 00:43:10,860
Yo diría que el único conflicto que
nosotros teníamos
465
00:43:10,860 --> 00:43:13,520
era con Fulgencio Batista y sus aliados.
466
00:43:17,740 --> 00:43:22,020
Nos diferenciamos en las tácticas. Ellos
querían derrocar a Batista con una
467
00:43:22,020 --> 00:43:26,380
huelga general y nosotros a través de la
lucha armada.
468
00:43:26,700 --> 00:43:31,040
Y como usted puede ver, la nuestra
demostró ser la única forma efectiva
469
00:43:31,040 --> 00:43:32,040
derrotarlo.
470
00:43:32,400 --> 00:43:33,520
Muy bien, señores.
471
00:43:34,380 --> 00:43:39,900
El gobierno provisional, primero,
liberará a todos los prisioneros
472
00:43:39,900 --> 00:43:40,960
civiles y militares.
473
00:43:41,740 --> 00:43:46,140
Segundo, ofrecerá garantía absoluta de
libertad de información tanto en la
474
00:43:46,140 --> 00:43:47,140
como en la prensa.
475
00:43:47,260 --> 00:43:51,160
y de todos los derechos individuales y
políticos recogidos en la Constitución
476
00:43:51,160 --> 00:43:52,160
1940.
477
00:43:52,740 --> 00:43:56,980
El gobierno provisional también
establecerá los términos de la reforma
478
00:43:56,980 --> 00:43:58,820
para la distribución de las tierras
públicas.
479
00:44:00,780 --> 00:44:01,780
¿Qué les va a ir?
480
00:44:07,400 --> 00:44:11,360
Perdón, Fidel, pero yo no entiendo cómo
te puedes reunir con esas vedettes.
481
00:44:12,260 --> 00:44:14,120
Mucho menos cómo haces un pacto con
ellas.
482
00:44:15,299 --> 00:44:17,360
Están peleando contra el mismo enemigo
que nosotros.
483
00:44:19,660 --> 00:44:20,660
No.
484
00:44:20,880 --> 00:44:22,080
Tú estás peleando.
485
00:44:22,900 --> 00:44:23,900
Ellos están negociando.
486
00:44:24,660 --> 00:44:26,260
Tienen muchos seguidores en esto.
487
00:44:27,260 --> 00:44:29,120
Gente a la que no me puedo dar el lujo
de rechazar.
488
00:44:30,100 --> 00:44:31,100
Vamos a ver hasta dónde.
489
00:44:33,060 --> 00:44:37,460
Sí, pero te aseguro que si ganamos la
guerra, estos tipos le entregan las
490
00:44:37,460 --> 00:44:38,460
a los yanquis.
491
00:44:38,520 --> 00:44:39,520
Escucha una cosa.
492
00:44:39,840 --> 00:44:43,660
Cuando esta guerra se gane, nadie le va
a entregar ninguna llave a nadie.
493
00:44:44,160 --> 00:44:45,240
Eso te lo garantizo yo.
494
00:44:48,440 --> 00:44:49,440
Ven acá.
495
00:44:50,020 --> 00:44:51,060
Necesito que firmes algo.
496
00:44:52,040 --> 00:44:54,220
Es una carta de condolencia para Fran
Pais.
497
00:44:56,360 --> 00:44:57,720
Mataron a su hermano en Santiago.
498
00:44:59,260 --> 00:45:00,260
Mataron a su hermano.
499
00:45:03,880 --> 00:45:04,900
Ponle comandante.
500
00:45:11,980 --> 00:45:14,300
Estoy formando una nueva columna al este
del Turquino.
501
00:45:14,980 --> 00:45:16,440
Tendrá tres capitanes.
502
00:45:17,380 --> 00:45:21,020
Lalo Sardiña, Ramiro Valdés y Ciro
Redondo.
503
00:45:21,820 --> 00:45:24,200
Tienes que cansar a la tropa de
Mosquera.
504
00:45:25,720 --> 00:45:28,360
Cansarla. Hacería la permanentemente.
505
00:45:28,700 --> 00:45:30,380
Que no le canse, que no respire.
506
00:45:31,080 --> 00:45:32,220
No le de tregua.
507
00:45:35,140 --> 00:45:37,440
Quiero que establezcas una base en el
umbrito.
508
00:45:37,700 --> 00:45:38,700
¿Comprende?
509
00:45:41,960 --> 00:45:44,960
Aquí nadie puede dejar a un compañero
herido en el campo de batalla.
510
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
¿Entendido?
511
00:45:47,320 --> 00:45:51,040
Si alguno de ustedes deja las armas
tiradas por ahí después de algún combate
512
00:45:51,040 --> 00:45:53,420
en cualquier otro lugar, va a tener que
ir a buscarlas solo.
513
00:45:54,880 --> 00:45:58,080
Y si alguien se queda dormido en una
cuartia, va a estar tres días sin comer.
514
00:45:59,520 --> 00:46:00,520
¿Está claro eso?
515
00:46:02,580 --> 00:46:03,580
Gracias, Ciro.
516
00:46:04,160 --> 00:46:06,240
Y ahora yo quisiera decir una cosa más.
517
00:46:08,240 --> 00:46:09,940
Y quiero que les quede bien claro.
518
00:46:13,100 --> 00:46:19,060
Nosotros respetamos a los campesinos y
nadie puede tocar sus siembras
519
00:46:19,060 --> 00:46:24,940
y nadie está autorizado a meterse con
ellos o con sus familias.
520
00:46:26,220 --> 00:46:31,420
Si alguien lo hace, la justicia
revolucionaria caerá sobre él.
521
00:46:38,700 --> 00:46:41,700
Uy, ven acá.
522
00:46:43,980 --> 00:46:44,980
Aquí tienes.
523
00:46:45,340 --> 00:46:46,700
Cuídala como si fuera tu novia.
524
00:46:47,320 --> 00:46:48,320
Gracias, comandante.
525
00:47:09,060 --> 00:47:10,100
¿Necesita ayuda, comandante?
526
00:47:11,320 --> 00:47:12,320
No.
527
00:47:37,300 --> 00:47:40,240
Gustavo, saca tu libreta de matemáticas
y ponte a hacer la tarea.
528
00:47:40,740 --> 00:47:42,240
Estoy matado hoy, comandante.
529
00:47:46,820 --> 00:47:47,820
Está bien.
530
00:47:59,520 --> 00:48:02,460
¿Qué es la cualidad más importante para
un revolucionario?
531
00:48:03,780 --> 00:48:04,780
El amor.
532
00:48:08,170 --> 00:48:11,610
Déjeme decirle algo, aunque le pueda
parecer ridículo.
533
00:48:12,110 --> 00:48:16,030
Un revolucionario verdadero está guiado
por grandes sentimientos de amor.
534
00:48:16,890 --> 00:48:20,570
Amor a la humanidad, amor a la justicia
y a la verdad.
535
00:48:21,030 --> 00:48:26,450
Es imposible pensar en un revolucionario
auténtico sin esta cualidad.
536
00:48:59,310 --> 00:49:00,470
¡No te muevas, pendejo!
537
00:49:00,670 --> 00:49:02,830
¡Por favor, no tires! ¡Quieto! ¡Soy
médico!
538
00:49:04,110 --> 00:49:06,350
¡Sí! ¡Estás tirando como un toro!
539
00:49:07,270 --> 00:49:08,270
¿Cuántos hombres tienes?
540
00:49:08,830 --> 00:49:09,830
¡140!
541
00:49:10,110 --> 00:49:11,110
¡Mándate!
542
00:49:12,030 --> 00:49:13,090
¿A mano de quién?
543
00:49:15,470 --> 00:49:16,470
¡Mero Sosa!
544
00:49:18,230 --> 00:49:19,630
¡Montero! ¡Vámonos, vámonos!
545
00:49:27,750 --> 00:49:32,910
Dime. Amigo, regresa y mantén el fuego
hasta que pase el pelotón de las
546
00:49:32,910 --> 00:49:33,910
sardinas.
547
00:49:34,150 --> 00:49:38,590
Nosotros vamos a hacer una segunda línea
de asistencia allá arriba en el firme,
548
00:49:38,610 --> 00:49:40,090
a unos 200 metros.
549
00:49:40,990 --> 00:49:41,990
¿Vamos?
550
00:49:42,410 --> 00:49:43,430
¿Vamos? ¿Vamos?
551
00:49:59,760 --> 00:50:00,760
¿Es Gustavo?
552
00:50:00,880 --> 00:50:02,360
No, Roberto. ¿Roberto?
553
00:50:12,620 --> 00:50:18,040
¿Estás optimista sobre la normalización
de las relaciones entre Cuba y los
554
00:50:18,040 --> 00:50:19,040
Estados Unidos?
555
00:50:19,740 --> 00:50:24,320
Amigos, difícilmente lo podemos hacer
durante muchos años. El gobierno
556
00:50:24,320 --> 00:50:27,720
norteamericano, porque contra el pueblo
norteamericano...
557
00:50:28,060 --> 00:50:32,780
Nosotros no tenemos absolutamente nada.
Y no hay el menor odio en nuestro país
558
00:50:32,780 --> 00:50:34,100
contra el pueblo norteamericano.
559
00:50:34,940 --> 00:50:37,300
Comandante, aquí falta una página.
560
00:50:38,020 --> 00:50:39,020
¿Cómo es posible?
561
00:50:39,680 --> 00:50:40,680
La 14.
562
00:50:50,240 --> 00:50:51,900
Aquí está la página rota.
563
00:50:54,160 --> 00:50:55,220
Permiso, comandante.
564
00:50:56,890 --> 00:50:57,890
Hay un pequeño problema.
565
00:51:00,630 --> 00:51:04,730
¿Qué dijo? Que hay una amenaza de bomba
en Naciones Unidas.
566
00:51:06,910 --> 00:51:09,810
Le avistaron a la estación hace como
media hora, comandante.
567
00:51:11,890 --> 00:51:16,570
Usted va con Pedro, la delegación
cubana, en el segundo auto. Yo me voy en
568
00:51:16,570 --> 00:51:18,630
primero. Comandante, yo creo que debería
ir con usted.
569
00:51:18,890 --> 00:51:20,090
Yo no le pregunté su opinión.
570
00:51:23,630 --> 00:51:25,430
Comandante, con el debido respeto.
571
00:51:25,920 --> 00:51:27,020
Yo vine aquí a protegerlo.
572
00:51:27,680 --> 00:51:32,300
Y quisiera que me diese la oportunidad,
por lo menos de esto, o de morirnos
573
00:51:32,300 --> 00:51:33,700
juntos, si es que nadie se va a morir.
574
00:51:40,660 --> 00:51:41,760
No solo desertaste con tu arma.
575
00:51:54,580 --> 00:51:59,300
Y aterrorizaste la zona robando a la
gente humilde en nombre de la
576
00:52:01,380 --> 00:52:06,420
Sino que también por tu traición,
campesinos fueron torturados y
577
00:52:06,420 --> 00:52:07,560
el ejército de Batista.
578
00:52:09,160 --> 00:52:10,160
¿Por qué, Esteban?
579
00:52:11,400 --> 00:52:13,180
La pena por traición es la muerte.
580
00:52:18,320 --> 00:52:23,700
Y tú, abusaste de tu autoridad como
mensajero del ejército rebelde.
581
00:52:25,320 --> 00:52:31,840
Y haciéndote pasar por el comandante
Almeida, violaste a la hija de Juan
582
00:52:31,840 --> 00:52:32,840
Esteves.
583
00:52:35,300 --> 00:52:36,560
Un adolescente.
584
00:52:38,360 --> 00:52:40,400
Y eso también merece la pena de muerte.
585
00:53:17,720 --> 00:53:18,720
Tienes que traerlo acá.
586
00:53:23,920 --> 00:53:24,940
¿Quieres un trago de ron?
587
00:53:27,000 --> 00:53:28,420
Está bueno, tráelo un trago.
588
00:53:40,140 --> 00:53:41,400
¿Tienes un último deseo?
589
00:53:43,240 --> 00:53:44,940
Déjame confesarme con el Padre Charlie.
590
00:53:46,480 --> 00:53:49,160
No podemos traerte al cura. Está muy
lejos y no tenemos tiempo.
591
00:53:49,960 --> 00:53:50,960
¿Algo más?
592
00:53:51,120 --> 00:53:52,120
Entonces demos otro trago.
593
00:53:54,320 --> 00:53:55,320
Dale otro trago.
594
00:54:05,080 --> 00:54:06,080
Preparen.
595
00:54:09,760 --> 00:54:12,460
Apunten. Que todo el mundo sepa que yo
pedí mi última confesión. ¡Fuego!
596
00:54:24,730 --> 00:54:29,110
Señor Presidente, señores delegados,
muchos han avanzado en el mundo en este
597
00:54:29,110 --> 00:54:33,690
campo, pero el imperialismo,
norteamericano sobre todo, ha pretendido
598
00:54:33,690 --> 00:54:38,350
creer que la coexistencia pacífica es de
uso exclusivo de las grandes potencias
599
00:54:38,350 --> 00:54:39,350
de la tierra.
600
00:54:39,830 --> 00:54:46,710
Cuba, señores delegados, libre y
soberana, sin cadenas que la aten a
601
00:54:46,710 --> 00:54:52,090
inversiones extranjeras en su
territorio, sin procónsules que orienten
602
00:54:52,090 --> 00:54:57,290
política, puede hablar con la frente
alta en esta asamblea y demostrar la
603
00:54:57,290 --> 00:55:01,490
justeza de la frase con que la
bautizara, territorio libre de América.
604
00:55:14,110 --> 00:55:18,470
Los Estados Unidos intervienen en
América invocando la defensa de las
605
00:55:18,470 --> 00:55:19,510
instituciones libres.
606
00:55:20,630 --> 00:55:25,150
Llegará el día en que esta asamblea
adquiera aún más madurez y le demande al
607
00:55:25,150 --> 00:55:29,130
gobierno norteamericano garantías para
la vida de la población negra y
608
00:55:29,130 --> 00:55:33,410
latinoamericana que vive en este país y
que ahora despiertan del largo sueño
609
00:55:33,410 --> 00:55:35,030
embrutecedor a que los sometieron.
610
00:55:35,290 --> 00:55:42,190
Nosotros tenemos que decir aquí lo que
es una verdad conocida y la
611
00:55:42,190 --> 00:55:44,670
hemos expresado siempre ante el mundo.
612
00:55:45,830 --> 00:55:49,230
Fusilamientos, sí, hemos fusilado.
613
00:55:49,720 --> 00:55:53,860
Fusilamos y seguiremos fusilando
mientras sea necesario.
614
00:55:54,380 --> 00:55:57,020
Nuestra lucha es una lucha a muerte.
615
00:55:57,560 --> 00:56:00,740
En esas condiciones nosotros vivimos.
616
00:56:01,180 --> 00:56:04,700
Por la imposición del imperialismo
norteamericano.
617
00:56:20,620 --> 00:56:22,560
¿Tú cómo te llamas? Se llama Enrique.
618
00:56:23,200 --> 00:56:24,300
Es mi hermano.
619
00:56:25,480 --> 00:56:26,960
Nosotros somos de Remedio.
620
00:56:27,280 --> 00:56:30,060
Hemos trabajado para el Movimiento 26 de
Julio.
621
00:56:31,460 --> 00:56:35,980
Mi hermano y yo, con un grupo, tratamos
de quemar los establos del cuartel del
622
00:56:35,980 --> 00:56:40,660
pueblo. Pero uno de los soldados
identificó a mi hermano.
623
00:56:41,680 --> 00:56:44,000
Salimos para acá a buscar a Fidel.
624
00:56:45,320 --> 00:56:46,360
¿Y tú cómo te llamas?
625
00:56:46,920 --> 00:56:47,920
Rogelio Acevedo.
626
00:56:48,500 --> 00:56:49,960
¿Y qué edad tú tienes, Rogelio?
627
00:56:50,720 --> 00:56:51,720
Dieciséis.
628
00:56:52,280 --> 00:56:53,198
¿Y tú?
629
00:56:53,200 --> 00:56:54,200
Catorce.
630
00:56:55,520 --> 00:56:56,520
Dieciséis y catorce.
631
00:56:57,680 --> 00:56:59,320
No puedo aceptarlo, son muy jóvenes.
632
00:57:01,900 --> 00:57:02,900
¿Y usted a qué vino acá?
633
00:57:03,440 --> 00:57:04,440
A lo mismo que usted.
634
00:57:05,400 --> 00:57:06,339
Ah, sí, che.
635
00:57:06,340 --> 00:57:07,340
Está bien.
636
00:57:08,520 --> 00:57:09,580
¿Tú sabes leer y escribir?
637
00:57:11,620 --> 00:57:12,620
No.
638
00:57:15,720 --> 00:57:17,920
Te levante la mano el que sabe leer y
escribir.
639
00:57:24,010 --> 00:57:25,370
¿Así que usted sabe leer y escribir?
640
00:57:26,170 --> 00:57:27,210
Sí, mi comandante.
641
00:57:27,830 --> 00:57:28,910
Llegué al sexto grado.
642
00:57:30,530 --> 00:57:34,190
Nosotros no estamos aquí en el monte
solo para tirar tiros.
643
00:57:35,670 --> 00:57:40,790
Un pueblo que no sabe leer y escribir es
un pueblo fácil de engañar.
644
00:57:41,970 --> 00:57:47,430
Como ninguno de ustedes tiene armas, yo
voy a escoger solo ocho de ustedes.
645
00:57:47,710 --> 00:57:50,770
El resto se va a tener que ir. Esto no
es una pelea, gallo. Aquí se viene a
646
00:57:50,770 --> 00:57:53,250
combatir. Aquí vamos a estar días sin
comer.
647
00:57:53,600 --> 00:57:55,760
Vamos a tener que dormir en el suelo,
bajo la lluvia.
648
00:57:56,060 --> 00:57:57,320
Aquí nos estamos jugando la vida.
649
00:57:59,120 --> 00:58:00,120
¿Estamos claros?
650
00:58:00,840 --> 00:58:01,840
¿Estamos claros con eso?
651
00:58:02,900 --> 00:58:03,900
¿Seguro?
652
00:58:05,260 --> 00:58:06,260
Usted va a ser maestra.
653
00:58:06,740 --> 00:58:09,680
Y los demás van a aprender con ella.
Porque aquí se viene a pelear y se viene
654
00:58:09,680 --> 00:58:10,680
aprender.
655
00:58:10,920 --> 00:58:11,920
¿Bien?
656
00:58:12,980 --> 00:58:13,980
¿Ustedes qué?
657
00:58:14,960 --> 00:58:16,540
¿Muchachos, qué tienen que irse? No, no.
658
00:58:17,600 --> 00:58:20,600
¿Cómo que no? ¿Qué tienen que irse,
coño? Si yo tengo que ir a remedio, yo
659
00:58:20,600 --> 00:58:21,600
prefiero meterme un tiro.
660
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
Yo también.
661
00:58:26,859 --> 00:58:28,480
Adiós. ¿Estás escuchando, eh? Vamos,
che.
662
00:58:29,500 --> 00:58:30,500
Mándense a mudar de acá.
663
00:58:30,580 --> 00:58:31,580
Vamos, vamos.
664
00:58:33,040 --> 00:58:34,040
Vamos.
665
00:58:58,860 --> 00:58:59,920
¿Cómo puedo hacer eso, compadre?
666
00:59:00,440 --> 00:59:03,240
Vamos arriba, vamos arriba, vamos
arriba, que van a detener la fila.
667
00:59:09,980 --> 00:59:13,920
La próxima es amar... ¿No?
668
00:59:14,420 --> 00:59:17,640
Mira. Aquí, amar... No.
669
00:59:18,240 --> 00:59:19,158
¿Qué pasa, Che?
670
00:59:19,160 --> 00:59:20,840
El jugadero aquí dice que quiere hablar
contigo.
671
00:59:21,500 --> 00:59:22,500
¿Qué pasa?
672
00:59:23,140 --> 00:59:26,020
Comandante, que es que Camilo cada vez
que me ve me dice una mala palabra.
673
00:59:26,819 --> 00:59:29,440
¿Cómo le hicimos las palabras? Una
grosería ahí que a mí no me gusta.
674
00:59:30,100 --> 00:59:31,100
Búscamelo, Camilo.
675
00:59:31,960 --> 00:59:34,700
¿Cómo es eso? Es que, comandante, yo no
lo quería molestar, pero usted sabe, yo
676
00:59:34,700 --> 00:59:36,240
soy un hombre y a mí no me gusta que me
estén tratando así.
677
00:59:36,460 --> 00:59:39,580
Se ríe la gente, es como que se burlan
de mí. Yo no entiendo muy bien lo que él
678
00:59:39,580 --> 00:59:40,580
me está diciendo, pero no me gusta.
679
00:59:41,740 --> 00:59:42,740
Dígame, comandante.
680
00:59:44,480 --> 00:59:45,480
¿Albertico?
681
00:59:46,600 --> 00:59:47,600
¿Cuál es el tango?
682
00:59:48,720 --> 00:59:50,800
A ver, Che, decímelo ahora. ¿Qué te dice
Camilo?
683
00:59:52,020 --> 00:59:54,420
Me dice... veinte culos.
684
00:59:57,849 --> 00:59:59,270
Ventrílogo, bajirito, ventrílogo.
685
00:59:59,690 --> 01:00:01,050
Eso no es una mala palabra.
686
01:00:01,310 --> 01:00:02,630
No, pero suena feo, a mí no me gusta.
687
01:00:03,930 --> 01:00:06,050
Ventrílogo es una persona que habla sin
mover la boca.
688
01:00:08,130 --> 01:00:10,630
¿Por qué tú me dices eso, compadre? Sí,
Camilo, ¿por qué tú me dices eso?
689
01:00:10,990 --> 01:00:15,070
Chico, porque es un muy buen mensajero y
está siempre saltando así con la
690
01:00:15,070 --> 01:00:19,950
información. Y me recuerda al muñequito
ese, el ventrílogo, así que mueve las
691
01:00:19,950 --> 01:00:22,230
manos. A ver, chico, no es una mala
palabra.
692
01:00:22,630 --> 01:00:24,710
No es un insulto, compadre, te lo digo
con cariño.
693
01:00:25,410 --> 01:00:26,810
Además que es muy buen mensajero este.
694
01:00:27,010 --> 01:00:30,610
Sí. De verdad que está haciendo muy bien
las cosas. Está siempre ahí.
695
01:00:31,230 --> 01:00:32,230
Sí, lo es.
696
01:00:32,510 --> 01:00:38,330
Hoy es un día perfecto para el que
quiera abandonar la guerrilla.
697
01:00:39,730 --> 01:00:42,830
Tal vez no exista otra oportunidad como
esta en semanas.
698
01:00:45,530 --> 01:00:46,530
Vamos a ver.
699
01:00:47,670 --> 01:00:50,510
El que quiera salir de la tropa, que dé
un paso al frente.
700
01:01:03,339 --> 01:01:04,339
Párese ahí.
701
01:01:04,980 --> 01:01:07,240
Vamos, que salgan los rajados de los
culos de vaca.
702
01:01:13,340 --> 01:01:20,060
Quiero que sepa que no me voy porque
tenga miedo, porque tengo unos dolores.
703
01:01:20,100 --> 01:01:21,340
Usted es un pendejo, cállese la boca.
704
01:01:22,120 --> 01:01:23,720
Usted es un pendejo.
705
01:01:27,720 --> 01:01:30,720
Ustedes tienen que entregar ahora todo
lo que le pertenezca a la tropa.
706
01:01:31,520 --> 01:01:32,520
Manga de cagones.
707
01:01:33,520 --> 01:01:35,640
Tienen 30 minutos para salir de acá.
708
01:01:36,340 --> 01:01:40,280
Si vuelven a caer en nuestras manos,
serán considerados desertores. Israel,
709
01:01:40,440 --> 01:01:41,840
Roberto, sáquenlos.
710
01:01:44,380 --> 01:01:45,540
¿Qué es esa pinga?
711
01:01:46,320 --> 01:01:47,440
¿Tú no te vas con ellos?
712
01:01:48,860 --> 01:01:49,860
Otro maricón.
713
01:01:53,040 --> 01:01:54,040
¿Alguien más?
714
01:01:58,320 --> 01:02:00,480
¿Pero qué? ¿Les salieron huevos, che?
715
01:02:02,570 --> 01:02:04,030
Nosotros todavía aguantamos más.
716
01:02:06,090 --> 01:02:10,530
Ustedes ya cumplieron con dignidad, pero
no tienen ninguna posibilidad de
717
01:02:10,530 --> 01:02:11,530
adaptarse a esta guerra.
718
01:02:13,350 --> 01:02:14,430
Bueno, haré una excepción.
719
01:02:16,110 --> 01:02:21,570
Les permitiré llevarse sus cosas, les
pondré un guía y les daré diez pesos a
720
01:02:21,570 --> 01:02:22,570
cada uno.
721
01:02:23,590 --> 01:02:29,430
Comandante, creo que debe perdonarme con
antelación porque no le va a gustar lo
722
01:02:29,430 --> 01:02:30,430
que le voy a decir.
723
01:02:32,970 --> 01:02:36,670
Si nosotros nos unimos a esta tropa, no
es para irnos humillados.
724
01:02:37,670 --> 01:02:42,290
Preferimos, y hablo por los dos,
morirnos en esta montaña antes que bajar
725
01:02:42,290 --> 01:02:43,290
unos fracasados.
726
01:02:43,750 --> 01:02:46,650
Y haremos el máximo esfuerzo, aunque nos
cueste la vida.
727
01:02:47,830 --> 01:02:49,130
Esto es el colmo.
728
01:02:50,370 --> 01:02:55,770
Mientras los fortachones con experiencia
se cagan y se rajan, estos mocosos se
729
01:02:55,770 --> 01:02:56,770
agrandan.
730
01:02:57,890 --> 01:02:58,950
¿Qué no es lógica acá?
731
01:03:09,450 --> 01:03:12,410
Los importantes no son los que se van,
sino los que se quedan.
732
01:03:13,250 --> 01:03:14,870
Y los que se no son irán en el futuro.
733
01:03:16,270 --> 01:03:17,270
Escúchame dos cosas.
734
01:03:17,790 --> 01:03:20,610
Los comandantes Raúl y Almeida vendrán
conmigo.
735
01:03:21,230 --> 01:03:23,430
Abrirán el segundo y el tercer frente
con sus columnas.
736
01:03:24,350 --> 01:03:28,630
Y Camilo... ...reemplazará a Sardiña
como tu nuevo capitán.
737
01:03:32,210 --> 01:03:33,210
Coño.
738
01:03:33,570 --> 01:03:35,830
Pero mira que esta revolución es
generosa, chico.
739
01:03:57,960 --> 01:04:03,760
El individualismo, ese acto aislado de
una persona en el ambiente social, debe
740
01:04:03,760 --> 01:04:04,760
desaparecer de Cuba.
741
01:04:06,300 --> 01:04:12,880
Es muy fácil decir que en el capitalismo
el
742
01:04:12,880 --> 01:04:17,200
individuo puede satisfacer o expresar su
verdadera naturaleza humana.
743
01:04:17,940 --> 01:04:21,260
Un niño tiene un juguete y quiere dos.
744
01:04:21,880 --> 01:04:24,320
Tiene dos y quiere cuatro.
745
01:04:24,680 --> 01:04:26,460
Esa es la naturaleza humana.
746
01:04:26,960 --> 01:04:27,960
¿No es así?
747
01:04:28,240 --> 01:04:33,900
Sin embargo, cuando eso lo hace la
sociedad, o cuando eso se convierte en
748
01:04:33,900 --> 01:04:38,520
monopolio que oprime a los menos
afortunados, ¿es eso la naturaleza
749
01:04:39,460 --> 01:04:41,540
Es entonces cuando uno tiene que hacer
algo.
750
01:04:44,760 --> 01:04:45,760
Sí,
751
01:04:46,840 --> 01:04:47,598
cómo no.
752
01:04:47,600 --> 01:04:52,700
Nosotros somos individuos que hemos
aceptado el reto y la responsabilidad de
753
01:04:52,700 --> 01:04:55,720
dirigir en nombre de la sociedad en su
conjunto.
754
01:05:07,490 --> 01:05:08,990
¡Viva Cuba libre!
755
01:05:09,590 --> 01:05:10,590
¡Viva!
756
01:05:13,750 --> 01:05:16,090
¿Tendrán mucho tiempo para responder?
757
01:05:17,050 --> 01:05:18,530
Cada uno tiene diez minutos.
758
01:05:21,090 --> 01:05:24,450
¿Desde la tribuna? No, desde la
asamblea.
759
01:05:25,350 --> 01:05:27,410
¿Y la contrarréplica? Diez minutos.
760
01:05:29,930 --> 01:05:31,590
¿Desde la asamblea? No.
761
01:05:36,080 --> 01:05:41,440
Mi gobierno no tiene nada que ver con el
hecho de que todos los días, en los
762
01:05:41,440 --> 01:05:47,380
círculos cubanos, para fomentar las
ilusiones del pueblo cubano, anuncien la
763
01:05:47,380 --> 01:05:54,020
formación de brigadas invasoras,
equipadas con revólveres y armas de
764
01:05:54,020 --> 01:05:59,640
calibre para enfrentarse con un ejército
que, según las declaraciones de su
765
01:05:59,640 --> 01:06:04,580
propio líder, tiene a su disposición las
armas nucleares.
766
01:06:05,290 --> 01:06:06,450
más modernos.
767
01:06:43,090 --> 01:06:50,030
Son también absolutamente falsas las
acusaciones de que en Venezuela se
768
01:06:50,030 --> 01:06:56,070
están perpetrando actos de genocidio. Es
además sencillamente absurdo e
769
01:06:56,070 --> 01:07:02,050
intolerable que el representante de Cuba
pretenda hacer juicios sobre la
770
01:07:02,050 --> 01:07:03,070
soberanía venezolana.
771
01:07:03,550 --> 01:07:07,510
Patrimonio único y exclusivo del pueblo
venezolano.
772
01:07:08,410 --> 01:07:15,090
Pueblo realmente libre, que se ha dado
un gobierno democrático en comicios
773
01:07:15,090 --> 01:07:20,750
cuya legitimidad conoce el mundo entero.
La tragedia de la revolución cubana
774
01:07:20,750 --> 01:07:27,430
consiste en no haber sabido
institucionalizar este gran movimiento
775
01:07:27,430 --> 01:07:31,930
de derecho americano. El pecado capital
de sus dirigentes...
776
01:07:32,220 --> 01:07:38,640
Es el de padecer de una excesiva vanidad
que los ciega y que no les permite ver
777
01:07:38,640 --> 01:07:44,560
ejemplos originales que son típicos de
América, como la Revolución Mexicana en
778
01:07:44,560 --> 01:07:45,680
1910.
779
01:07:46,980 --> 01:07:53,980
Yo, que viví varios años de mi juventud
en Cuba, y que quizás
780
01:07:53,980 --> 01:07:59,620
sienta más que Che Guevara los
suficientes sufrimientos y el dolor del
781
01:07:59,620 --> 01:08:05,520
cubano, En esta breve réplica a su
antojadiza intervención en los asuntos
782
01:08:05,520 --> 01:08:10,940
Panamá, quisiera terminar diciéndole, no
me defiendas, compadre.
783
01:08:57,710 --> 01:08:58,870
No corran, no corran.
784
01:09:53,450 --> 01:09:55,790
Lleven a los prisioneros a tu casa,
manténlos allí.
785
01:09:56,950 --> 01:10:00,750
Polo, que nadie los maltrate ni verbal
ni físicamente.
786
01:10:01,390 --> 01:10:02,390
¿Entendido, Roberto?
787
01:10:02,670 --> 01:10:03,670
Claro.
788
01:10:05,110 --> 01:10:06,250
Vamos, Camilo, vamos.
789
01:10:12,290 --> 01:10:13,290
Sí.
790
01:10:15,170 --> 01:10:16,170
Mataron al tío.
791
01:10:16,690 --> 01:10:17,690
Un tiro en la cabeza.
792
01:10:20,150 --> 01:10:21,590
No pudimos recuperar su cuerpo.
793
01:11:00,710 --> 01:11:02,410
¿Puedo hablar con usted un momentico,
señor?
794
01:11:08,790 --> 01:11:10,170
Esto estaba bien organizado.
795
01:11:11,510 --> 01:11:12,510
¿Más de lo que esperábamos?
796
01:11:12,990 --> 01:11:13,990
Muchísimo más.
797
01:11:14,250 --> 01:11:18,090
Tienen escuelas, tienen hospitales,
tienen una imprenta, tienen una planta
798
01:11:18,090 --> 01:11:19,090
eléctrica.
799
01:11:19,170 --> 01:11:20,490
Hace meses que están aquí esa gente.
800
01:11:22,370 --> 01:11:23,590
¿Qué usted quiere que haga con esto?
801
01:11:27,810 --> 01:11:28,810
Dale, Candela.
802
01:11:33,160 --> 01:11:34,920
Necesito que vayas a Mina del Frío.
803
01:11:35,220 --> 01:11:36,580
Haz un campo de entrenamiento.
804
01:11:38,640 --> 01:11:39,640
Para.
805
01:11:41,880 --> 01:11:45,260
Quiero que te encargues personalmente de
entrenar a los nuevos reclutas.
806
01:11:47,640 --> 01:11:49,100
¿Qué quieres que haga con mi columna?
807
01:11:50,580 --> 01:11:52,600
Ramiro se puede encargar de ella por
ahora.
808
01:11:56,960 --> 01:11:59,080
Tú sabes que nos van a atacar en un par
de días.
809
01:12:02,030 --> 01:12:03,030
Esto es más importante.
810
01:12:03,350 --> 01:12:04,570
Más importante que esto.
811
01:12:07,430 --> 01:12:08,610
Tiene sentido, profe.
812
01:12:09,830 --> 01:12:12,330
Dime, ¿quién puede hacer esto mejor que
tú?
813
01:12:13,970 --> 01:12:14,970
Dime.
814
01:12:15,190 --> 01:12:16,190
Pues la, eh, chico.
815
01:12:16,750 --> 01:12:23,170
Mira, cuando se termine esto, Cuba y la
revolución te van a necesitar todavía
816
01:12:23,170 --> 01:12:24,170
más.
817
01:12:38,829 --> 01:12:45,270
Aún cuando tuviera una opinión
diferente, e incluso si hubiera pensado
818
01:12:45,270 --> 01:12:49,770
sido degradado, sabía que Fidel tendría
sus motivos para hacerlo, y usted puede
819
01:12:49,770 --> 01:12:50,770
estar segura de eso.
820
01:12:52,770 --> 01:12:53,770
Sí,
821
01:12:57,190 --> 01:12:58,710
Fidel apoyó la huelga general.
822
01:13:00,240 --> 01:13:04,080
Pero él siempre estuvo muy claro que
nosotros éramos los únicos que podíamos
823
01:13:04,080 --> 01:13:05,080
vencer al enemigo.
824
01:13:15,220 --> 01:13:22,100
Bueno, después del fracaso de la huelga
del 9
825
01:13:22,100 --> 01:13:23,980
de abril, ya no quedaba ninguna duda.
826
01:13:24,620 --> 01:13:28,980
El movimiento 26 de julio era el único
que podía vencer a Batista.
827
01:13:29,180 --> 01:13:30,440
Eso es lo que hace un dirigente.
828
01:13:30,820 --> 01:13:32,560
Logra que el pueblo comparta su visión.
829
01:13:37,300 --> 01:13:38,720
Dile que hoy me ha demostrado algo.
830
01:13:39,880 --> 01:13:43,740
Que prefiero enfrentarme a un soldado
antes que a una periodista.
831
01:13:45,760 --> 01:13:48,100
Nos ven a nosotros como rebeldes
agitadores.
832
01:13:48,420 --> 01:13:51,700
Como gente que quiere ganar prestigio
haciéndole la vida imposible a Batista.
833
01:13:52,480 --> 01:13:53,960
Pero nosotros no nos vemos así.
834
01:13:54,700 --> 01:13:57,920
Nosotros nos vemos como un pequeño
ejército que va creciendo cada vez más.
835
01:13:58,380 --> 01:14:01,860
Fidel tiene que ser el comandante en
jefe de toda la rebelión.
836
01:14:04,000 --> 01:14:06,660
Pero hay que proponerlo con mucho tacto.
837
01:14:07,880 --> 01:14:12,100
Nuestra relación con el Partido
Comunista todavía pone a esta gente
838
01:14:13,000 --> 01:14:18,920
Hemos logrado recaudar fondos alrededor
de la figura de Fidel como único líder
839
01:14:18,920 --> 01:14:19,920
de la revolución.
840
01:14:21,600 --> 01:14:25,020
Fuera de Cuba, él es el único de
nosotros que se conoce.
841
01:14:26,290 --> 01:14:29,490
Pero aquí nadie está diciendo que el
movimiento en el llano le echara todo a
842
01:14:29,490 --> 01:14:30,409
perder.
843
01:14:30,410 --> 01:14:35,190
Lo que sí sabemos aquí en la Sierra
Maestra es que derrocando solo a Batista
844
01:14:35,190 --> 01:14:36,250
se asegura el fin de la dictadura.
845
01:14:36,910 --> 01:14:41,290
Tenemos que derrocar también al ejército
de Batista para que no vayan a dar otro
846
01:14:41,290 --> 01:14:42,290
golpe de Estado.
847
01:14:43,390 --> 01:14:47,570
Estar bajo el mando de la Unión
Soviética no es mejor que estar bajo el
848
01:14:47,570 --> 01:14:48,570
los Estados Unidos.
849
01:14:49,430 --> 01:14:52,590
No, Batur, lo que pasa es que tú todavía
estás pensando como colonizado.
850
01:14:53,650 --> 01:14:55,250
Cuba no va a estar al mando de nadie.
851
01:14:57,280 --> 01:14:59,180
Cuba es para los cubanos.
852
01:15:00,100 --> 01:15:05,100
Puedo hacer lo posible con los
estalinistas del PSP, pero no creo que
853
01:15:05,100 --> 01:15:06,100
nada.
854
01:15:09,280 --> 01:15:11,120
Y lo entendemos, Faustino.
855
01:15:11,680 --> 01:15:15,740
Y precisamente nosotros lo que queremos
siempre... Estalinistas.
856
01:15:17,300 --> 01:15:22,900
A partir de ahora, la coordinación de
todas las células del llano estará en
857
01:15:22,900 --> 01:15:24,940
servicio de las necesidades...
858
01:15:25,310 --> 01:15:27,090
de la guerrilla en la Sierra Maestra.
859
01:15:27,670 --> 01:15:31,850
Fidel Castro será el comandante en jefe
de todas las fuerzas armadas.
860
01:15:48,950 --> 01:15:50,350
Quiero felicitarte, Fidel.
861
01:15:51,690 --> 01:15:54,710
Hoy has entrado por el camino de los
grandes de América.
862
01:15:57,200 --> 01:16:04,040
El camino de probarle al mundo que sí se
puede llegar
863
01:16:04,040 --> 01:16:08,220
al poder con una lucha armada apoyada
por el pueblo.
864
01:16:12,060 --> 01:16:13,220
No soy yo, Neto.
865
01:16:14,600 --> 01:16:15,600
Somos todos.
866
01:16:16,140 --> 01:16:19,580
Esto sería imposible hacerlo si
estuviera uno solo.
867
01:16:23,900 --> 01:16:25,540
Quiero que organice un nuevo frente.
868
01:16:27,660 --> 01:16:31,020
Una vez arrancada esta ofensiva, quiero
llevar la guerra de la Sierra Maestra a
869
01:16:31,020 --> 01:16:32,020
los llanos.
870
01:16:34,960 --> 01:16:36,720
Tendrá que unificar a todas las
facciones.
871
01:16:38,500 --> 01:16:41,980
Hay que tomar la provincia de Las Villas
y dividir la isla en dos.
872
01:16:43,440 --> 01:16:47,080
Camilo irá por su cuenta en la misma
dirección, liderando su propia columna.
873
01:16:49,980 --> 01:16:54,040
No habrá victoria en La Habana si no
ganamos en Las Villas.
874
01:16:57,160 --> 01:17:00,500
Va a ser muy difícil que todos los
grupos trabajen juntos, Ernesto.
875
01:17:01,300 --> 01:17:03,940
Así que espero que tengas afiladas tus
aptitudes políticas.
876
01:17:08,000 --> 01:17:09,000
Y otra cosa.
877
01:17:09,800 --> 01:17:11,440
Yo sé que eres muy temerario.
878
01:17:12,140 --> 01:17:14,480
Pero no puedes siempre ponerte en la
línea de fuego.
879
01:17:15,460 --> 01:17:17,040
Es muy importante para nosotros.
880
01:17:17,840 --> 01:17:18,900
Y esto es una orden.
881
01:17:28,520 --> 01:17:32,800
Quería decirle al señor delegado de
Nicaragua, aunque no entendí exactamente
882
01:17:32,800 --> 01:17:38,520
bien toda su argumentación en cuanto a
los acentos, creo que se refirió a Cuba,
883
01:17:38,740 --> 01:17:43,700
a Argentina y algo también ruso de la
Unión Soviética.
884
01:17:45,040 --> 01:17:50,060
En todo caso, espero que el delegado de
Nicaragua no haya encontrado acento
885
01:17:50,060 --> 01:17:54,560
norteamericano en mi alocución, porque
eso sí, ya sería peligroso.
886
01:17:55,340 --> 01:17:57,280
Pero eso sí, asesinato.
887
01:17:57,690 --> 01:18:03,150
No cometemos, como está cometiendo ahora
en este momento, la policía política
888
01:18:03,150 --> 01:18:07,850
venezolana, que creo que recibe el
nombre de Dijepol, si no estoy mal
889
01:18:08,430 --> 01:18:13,090
Esa policía ha cometido una serie de
actos de barbarie, de fusilamientos, es
890
01:18:13,090 --> 01:18:14,190
decir, asesinatos.
891
01:18:14,670 --> 01:18:20,690
El delegado de Panamá, quien ha tenido
la gentileza de apodarme Che como me
892
01:18:20,690 --> 01:18:24,910
apoda el pueblo de Cuba, empezó hablando
de la Revolución Mexicana.
893
01:18:25,290 --> 01:18:30,910
Y aunque Cuba habló de la masacre
norteamericana en Panamá, la delegación
894
01:18:30,910 --> 01:18:36,250
Panamá siguió en este estilo sin
referirse para nada a
895
01:18:36,250 --> 01:18:42,530
la masacre norteamericana por la cual el
gobierno de Panamá
896
01:18:42,530 --> 01:18:44,970
rompió relaciones con los Estados
Unidos.
897
01:18:45,790 --> 01:18:47,250
Falta Mr. Stevenson.
898
01:18:48,530 --> 01:18:50,310
Lamentablemente no está presente aquí.
899
01:18:51,950 --> 01:18:56,690
El señor Stevenson, una vez más, dice
que no hay violación de las leyes, que
900
01:18:56,690 --> 01:19:01,610
aviones no salen de aquí, que tampoco
salen los barcos, por supuesto, que los
901
01:19:01,610 --> 01:19:04,450
ataques piratas salen de la nada, que
todo sale de la nada.
902
01:19:05,910 --> 01:19:11,190
Ante las exigencias del imperialismo,
nuestro primer ministro planteó los
903
01:19:11,190 --> 01:19:15,230
puntos necesarios para que existiera una
sólida paz en el Caribe.
904
01:19:15,930 --> 01:19:17,990
Esos son, primero,
905
01:19:18,960 --> 01:19:23,380
Cese del bloqueo económico y de todas
las medidas de presión comercial y
906
01:19:23,380 --> 01:19:28,060
económica que ejercen los Estados Unidos
en todas partes del mundo contra
907
01:19:28,060 --> 01:19:29,060
nuestro país.
908
01:19:29,660 --> 01:19:34,900
Segundo, cese de todas las actividades
subversivas, lanzamiento y desembarco de
909
01:19:34,900 --> 01:19:36,940
armas y explosivos por aire y mar.
910
01:19:37,920 --> 01:19:40,200
Organización de invasiones mercenarias.
911
01:19:41,139 --> 01:19:45,680
Filtración de espías y saboteadores,
acciones todas que se llevan a cabo
912
01:19:45,680 --> 01:19:49,220
el territorio de los Estados Unidos y de
algunos países cómplices.
913
01:19:51,140 --> 01:19:56,120
Tercero, cese de los ataques piratas que
se llevan a cabo desde bases existentes
914
01:19:56,120 --> 01:19:58,480
en los Estados Unidos y en Puerto Rico.
915
01:20:02,200 --> 01:20:07,240
Cuarto, cese de todas las violaciones de
nuestro espacio aéreo y naval por
916
01:20:07,240 --> 01:20:10,040
aviones y navíos de guerra
norteamericanos.
917
01:20:11,529 --> 01:20:16,090
Quinto, retirada de la base naval de
Guantánamo y devolución del territorio
918
01:20:16,090 --> 01:20:17,950
ocupado por los Estados Unidos.
919
01:20:24,370 --> 01:20:27,890
La gran humanidad ha dicho basta y ha
echado a andar.
920
01:20:28,290 --> 01:20:33,090
Y su marcha de gigantes ya no se
detendrá hasta conquistar la verdadera
921
01:20:33,090 --> 01:20:37,330
independencia por la que ya han muerto
más de una vez inútilmente.
922
01:20:39,660 --> 01:20:44,860
Todo esto, señores delegados, esta
disposición nueva de un continente de
923
01:20:44,860 --> 01:20:50,640
América, está plasmada y resumida en el
grito que día a día nuestras masas
924
01:20:50,640 --> 01:20:56,060
proclaman como expresión irrefutable de
su decisión de lucha, paralizando la
925
01:20:56,060 --> 01:20:57,340
mano armada del invasor.
926
01:20:57,820 --> 01:21:01,760
Proclama que cuenta con la comprensión y
el apoyo de todos los pueblos del mundo
927
01:21:01,760 --> 01:21:06,440
y especialmente del campo socialista
encabezado por la Unión Soviética.
928
01:21:06,660 --> 01:21:08,240
Esta proclama es...
929
01:21:08,830 --> 01:21:09,870
Patria o muerte.
930
01:21:29,030 --> 01:21:30,030
¿Qué?
931
01:21:33,290 --> 01:21:34,290
Ahí está la vida.
932
01:21:34,710 --> 01:21:35,710
Atrás de esta nube.
933
01:21:46,020 --> 01:21:47,340
Camilo llegó hace unas cuantas semanas.
934
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
Inmediatamente nos pusimos bajo
desorden. Muy bien.
935
01:21:50,500 --> 01:21:52,560
Ah, veo que ya recibieron los
suministros.
936
01:21:52,860 --> 01:21:53,860
Sí, gracias.
937
01:21:54,200 --> 01:21:58,100
De todos los grupos operando en la zona,
el Partido Comunista es el único que
938
01:21:58,100 --> 01:21:58,959
nos envía ayuda.
939
01:21:58,960 --> 01:22:00,340
No me sorprende, comandante.
940
01:22:00,660 --> 01:22:03,540
La mayoría de esos grupos está demasiado
ocupado peleándose entre ellos.
941
01:22:04,700 --> 01:22:09,180
Hace unos meses que Menoyo rompió con el
directorio y creó su propio segundo
942
01:22:09,180 --> 01:22:10,180
frente.
943
01:22:10,280 --> 01:22:13,660
Desde entonces cada cual está marcando
su territorio. Hay una hostilidad.
944
01:22:14,430 --> 01:22:18,050
abierta entre las dos facciones. ¿Cuál
es la postura del Movimiento 26 de Julio
945
01:22:18,050 --> 01:22:19,050
en todo esto?
946
01:22:19,750 --> 01:22:22,730
Hace poco que Menoyo se reunió con
Víctor Bordón.
947
01:22:23,050 --> 01:22:28,050
Yo creo que los dos grupos están a punto
de una confrontación armada.
948
01:22:28,970 --> 01:22:33,450
Estamos listos para cooperar con el
Movimiento 26 de Julio en todas las
949
01:22:33,450 --> 01:22:34,450
maniobras militares.
950
01:22:35,430 --> 01:22:41,130
Incluso estamos de acuerdo con la
reforma agraria siempre y cuando se haga
951
01:22:41,130 --> 01:22:42,590
manera razonable.
952
01:22:44,080 --> 01:22:45,080
Que aporte dinero.
953
01:22:46,140 --> 01:22:52,840
A los terratenientes hay que
presionarlos para que vendan sus
954
01:22:52,840 --> 01:22:53,940
a los campesinos.
955
01:22:54,860 --> 01:22:56,540
Pero que se los vendan al costo.
956
01:22:57,580 --> 01:22:59,840
¿Y el precio de la tierra se lo vas a
poner tú?
957
01:23:00,320 --> 01:23:02,500
¿Y cómo un campesino sin dinero va a
comprar tierra?
958
01:23:03,100 --> 01:23:05,620
Chico, pero dime, ¿qué es lo que tú
quieres?
959
01:23:06,320 --> 01:23:07,320
¿Dárselas ya?
960
01:23:07,800 --> 01:23:10,160
¿Para que las echen a perder como
hicieron en México?
961
01:23:10,480 --> 01:23:12,820
Pues sí, la tierra es del que la
trabaja.
962
01:23:14,120 --> 01:23:18,600
Mire, comandante, usted tiene permiso
para hacer la reforma agraria en toda la
963
01:23:18,600 --> 01:23:22,880
región, pero el segundo frente nacional
seguirá cobrando los impuestos de la
964
01:23:22,880 --> 01:23:23,880
tierra.
965
01:23:24,080 --> 01:23:26,400
Menoyo, la región pertenece a todos
nosotros.
966
01:23:26,780 --> 01:23:28,520
Y aquí lo único que hay que hacer es
luchar.
967
01:23:28,880 --> 01:23:34,620
Ahora, lo único que el directorio nunca
hará es llegar a ningún tipo de acuerdo
968
01:23:34,620 --> 01:23:36,340
con el segundo frente de Menoyo.
969
01:23:37,160 --> 01:23:40,580
Nosotros nunca vamos a negociar con esa
mano de bandido.
970
01:23:40,880 --> 01:23:43,320
No puede quedar un solo cuartelito del
ejército en toda la zona.
971
01:23:43,520 --> 01:23:46,540
No pueden atacar Luminia Miranda, porque
solo vamos a ser nosotros.
972
01:23:47,080 --> 01:23:49,960
Pues nosotros tenemos más experiencia y
más armas que ustedes.
973
01:23:50,640 --> 01:23:53,900
¿Tú te crees que los americanos se van a
sentar a ver cómo eso pasa?
974
01:23:55,020 --> 01:23:56,020
Chico, mira.
975
01:23:58,480 --> 01:24:03,160
No deberíamos estar haciendo las cosas
aquí tan abiertamente.
976
01:24:05,660 --> 01:24:08,680
Entonces tú eres uno de esos que piensa
que se puede hacer una revolución.
977
01:24:09,290 --> 01:24:10,910
a espaldas de los norteamericanos.
978
01:24:11,910 --> 01:24:15,430
Noche, una revolución verdadera no se
puede ocultar.
979
01:24:15,770 --> 01:24:21,890
Yo puedo hacer más con los 400 rifles
que tengo que tú, con tu bazookita
980
01:24:21,890 --> 01:24:26,210
y todos los cojones que pueda tener tu
tropa.
981
01:24:28,290 --> 01:24:32,610
Mira, Reina, el día que yo tenga que
levantarme en armas contra mis
982
01:24:32,610 --> 01:24:34,710
será el día que paré de luchar.
983
01:24:37,160 --> 01:24:40,620
Si no toman guinilla de Miranda en cinco
días, la tomaremos nosotros.
984
01:24:43,360 --> 01:24:46,100
Soy el comandante Ernesto Guevara.
985
01:24:48,180 --> 01:24:50,740
Él es el comandante Ramiro Valdés.
986
01:24:51,640 --> 01:24:54,620
Y él es el capitán Víctor Bordón.
987
01:24:57,120 --> 01:24:59,000
Solo quiero decirles tres cosas.
988
01:25:00,400 --> 01:25:06,520
Primero, a partir de ahora, soy el único
jefe...
989
01:25:07,400 --> 01:25:12,360
al mando de la región de las villas
segundo
990
01:25:12,360 --> 01:25:17,200
reforzaremos estrictamente la disciplina
991
01:25:17,200 --> 01:25:23,680
y tercero la lucha se va a intensificar
992
01:25:23,680 --> 01:25:30,160
y el que no esté dispuesto a
sacrificarse por su patria
993
01:25:30,160 --> 01:25:35,360
puede dejar su arma en el suelo y
abandonar la tropa
994
01:25:37,070 --> 01:25:38,070
Inmediatamente.
995
01:27:24,099 --> 01:27:26,940
¿Y le dices a Autusky que el dinero será
bien utilizado?
996
01:27:27,500 --> 01:27:28,500
Sí, señor.
997
01:27:32,340 --> 01:27:33,340
Disculpe.
998
01:27:33,710 --> 01:27:36,590
En Santa Clara la policía me está
buscando y me quiere meter presa.
999
01:27:37,230 --> 01:27:39,250
Yo necesito quedarme aquí, yo no voy
para ningún lado.
1000
01:27:39,590 --> 01:27:40,590
Bueno,
1001
01:27:41,530 --> 01:27:45,590
te puedes quedar y trabajar en la
enfermería, porque nosotros acá no
1002
01:27:45,590 --> 01:27:46,590
gente dando vueltas.
1003
01:27:48,050 --> 01:27:51,710
Yo quiero que usted sepa que en estos
dos últimos años he estado en la
1004
01:27:51,710 --> 01:27:55,990
clandestinidad. He estado llevando
armas, bombas y fugitivos por toda la
1005
01:27:55,990 --> 01:27:59,110
provincia. Yo creo que eso me da el
derecho a ser una guerrilla.
1006
01:28:00,530 --> 01:28:01,530
Bueno.
1007
01:28:01,830 --> 01:28:06,330
Nosotros hemos empezado a cobrarles
impuestos a los carabinientes más
1008
01:28:07,610 --> 01:28:08,990
Necesito que alguien me junte ese
dinero.
1009
01:28:10,290 --> 01:28:11,370
¿Puedes empezar con eso?
1010
01:28:11,870 --> 01:28:12,870
Gracias.
1011
01:28:15,270 --> 01:28:19,310
Ramiro, pon a la muchacha a cobrar los
impuestos.
1012
01:28:19,650 --> 01:28:20,650
De acuerdo.
1013
01:28:31,559 --> 01:28:34,060
Finalmente estábamos trabajando con los
otros grupos.
1014
01:28:34,460 --> 01:28:40,620
Y se podría decir que fue como una ola.
Cuando llegábamos a los pueblos, mucha
1015
01:28:40,620 --> 01:28:42,640
gente nos recibió con los brazos
abiertos.
1016
01:28:43,800 --> 01:28:45,520
Incluso muchos de ellos se nos unieron.
1017
01:28:48,620 --> 01:28:49,620
Sí,
1018
01:28:51,540 --> 01:28:58,000
pero es que esa batalla se venía
librando desde hace casi 100 años.
1019
01:28:58,720 --> 01:29:03,020
Y cuando un pueblo odia a su gobierno,
No es muy difícil tomar una ciudad.
1020
01:29:16,360 --> 01:29:20,640
Una ametralladora, 180 fusiles y 9000
balas.
1021
01:29:22,040 --> 01:29:26,400
Víctor, necesitamos que vueles del
puente de Cabecoán. ¿El puente de
1022
01:29:26,520 --> 01:29:28,620
¿Ahora? Sí, ahora.
1023
01:29:31,820 --> 01:29:32,820
¿Cómo le fue?
1024
01:29:33,700 --> 01:29:35,060
Bueno, no pude recoger el dinero.
1025
01:29:35,680 --> 01:29:38,020
En placeta la policía también me está
buscando.
1026
01:29:38,940 --> 01:29:41,960
Rogelio, lleva a las compañeras al
campamento.
1027
01:29:42,460 --> 01:29:44,640
Un momento, con todo respeto.
1028
01:29:45,780 --> 01:29:48,120
Yo conozco todos los pueblos como la
palma de mi mano.
1029
01:29:48,380 --> 01:29:49,380
Déjeme ser la guía.
1030
01:29:49,720 --> 01:29:50,720
Ya tengo guía.
1031
01:30:03,880 --> 01:30:05,740
Yo sé que tú te vas a quedar con
nosotros.
1032
01:30:06,200 --> 01:30:07,340
No te pongas así.
1033
01:30:08,040 --> 01:30:09,220
Tranquilízate, muchacha, ya.
1034
01:30:11,200 --> 01:30:12,200
No te preocupes.
1035
01:30:37,360 --> 01:30:40,620
que tenga a toda su gente lista y nos
vamos a atacar el cuartel.
1036
01:30:41,500 --> 01:30:42,500
Perfecto.
1037
01:30:51,920 --> 01:30:55,360
Che, tenemos que ponerte la vacuna
contra el tétano.
1038
01:30:57,320 --> 01:30:59,440
No, me podría provocar un ataque de
alma.
1039
01:31:00,380 --> 01:31:01,660
Dame un par de espirinas.
1040
01:31:19,910 --> 01:31:20,769
¿Cómo estás?
1041
01:31:20,770 --> 01:31:22,790
¿Te duele? No, me duele un poco, pero
eso no se puede evitar.
1042
01:31:27,050 --> 01:31:28,050
Agarra esto para el brazo.
1043
01:31:29,290 --> 01:31:30,290
Gracias.
1044
01:31:57,870 --> 01:31:58,870
Paola Alcocider.
1045
01:31:59,190 --> 01:32:00,190
¿Y?
1046
01:32:00,810 --> 01:32:02,090
Santiago está casi rendida.
1047
01:32:02,830 --> 01:32:04,950
Santa Clara es lo único que nos queda
entre aquí y La Habana.
1048
01:32:05,410 --> 01:32:07,790
Batista va a mandar todo lo que tiene
para Santa Clara.
1049
01:32:08,510 --> 01:32:14,150
Por eso, cuando tú hayas tomado remedio
y yo voy a Guajay, podemos entrar y
1050
01:32:14,150 --> 01:32:15,150
tomar Santa Clara juntos.
1051
01:32:16,990 --> 01:32:17,990
Dame fuego.
1052
01:32:24,570 --> 01:32:27,430
Oye, yo sé lo que voy a hacer cuando
ganemos esto.
1053
01:32:28,200 --> 01:32:32,140
Te meto en una jaula, le doy vuelta por
todo el país y voy cobrando entradas.
1054
01:32:32,620 --> 01:32:33,800
Vamos a ser ricos, chicos.
1055
01:32:41,120 --> 01:32:42,580
¿Qué te hizo unirte a Moncada?
1056
01:32:44,400 --> 01:32:48,420
Bueno, yo estaba en la universidad
cuando Fidel atacó al cuartel Moncada.
1057
01:32:48,940 --> 01:32:53,420
Y cuando le hizo legato de defensa a la
historia de la absolverá, supe que él
1058
01:32:53,420 --> 01:32:54,980
era el único que podía arrocar a
Batista.
1059
01:32:55,460 --> 01:32:56,900
Y entendí que él había luchando.
1060
01:32:57,390 --> 01:32:58,390
Y eso me gustó mucho.
1061
01:32:59,070 --> 01:33:00,330
¿Tu familia te apoya?
1062
01:33:01,270 --> 01:33:02,270
Sí, claro.
1063
01:33:02,670 --> 01:33:04,790
Bueno, a mi primo lo mataron.
1064
01:33:06,410 --> 01:33:09,970
La brutalidad del ejército ha aumentado
muchísimo, sobre todo desde la huelga
1065
01:33:09,970 --> 01:33:10,970
general.
1066
01:33:11,950 --> 01:33:15,310
Yo creo que cogieron miedo cuando vieron
a tanta gente levantada en contra de
1067
01:33:15,310 --> 01:33:16,310
ellos.
1068
01:33:22,030 --> 01:33:23,490
¿Tú no pareces un comunista?
1069
01:33:24,530 --> 01:33:25,990
¿Y cómo son los comunistas?
1070
01:33:26,480 --> 01:33:27,480
Bueno, no como tú.
1071
01:33:28,240 --> 01:33:29,620
¿No sabes de todos los colores?
1072
01:33:35,640 --> 01:33:38,160
¿Piensas quedarte en Cuba cuando triunfe
la revolución?
1073
01:33:39,660 --> 01:33:41,560
Tengo a mi esposa y a mi hija en México.
1074
01:33:41,860 --> 01:33:43,460
Y tengo que tenerlas en cuenta.
1075
01:33:45,420 --> 01:33:46,420
Claro.
1076
01:33:56,190 --> 01:33:57,190
se imaginan.
1077
01:33:57,630 --> 01:33:59,850
Entreguen sus armas y a nadie se le hará
daño.
1078
01:34:01,370 --> 01:34:02,730
Compañeros. Intenten el agricambio.
1079
01:34:03,770 --> 01:34:05,490
Santa Clara no envía dos refuerzos.
1080
01:34:05,990 --> 01:34:07,270
Esta gente está perdida.
1081
01:34:08,690 --> 01:34:12,110
Che, atención, che, atención, che,
atención, che. Oye, che, ¿pudiste
1082
01:34:12,150 --> 01:34:15,630
resolver el problema y seguir las
instrucciones, las instrucciones, las
1083
01:34:15,630 --> 01:34:18,530
instrucciones que me diste con el hombre
que te mandé? Así que dime si me
1084
01:34:18,530 --> 01:34:21,670
entiendes, dime si me entiendes, dime si
me entiendes. Si te doy el cambio, che.
1085
01:34:22,490 --> 01:34:24,790
Camilo, te estoy escuchando
perfectamente.
1086
01:34:25,400 --> 01:34:27,800
Se te ha rayado el disco, tienes que
cambiarlo, cambio.
1087
01:34:29,840 --> 01:34:31,960
¿Cuánto tiempo te demoras en Yaguajay,
cambio?
1088
01:34:32,880 --> 01:34:34,920
Tres días, quizás una semana, cambio.
1089
01:34:35,880 --> 01:34:40,120
Mientras más tiempo te demores allá, más
duro se va a poner esto aquí, Camilo,
1090
01:34:40,140 --> 01:34:41,140
cambio.
1091
01:34:42,080 --> 01:34:45,100
Oye, oye, no se te ocurra entrar a la
ciudad sin mí, ¿me oíste?
1092
01:34:46,860 --> 01:34:49,480
Camilo, es justo compartir la gloria de
vez en cuando, cambio.
1093
01:34:49,860 --> 01:34:52,920
No, no, no, si compartir la gloria está
bien, pero con un argentino...
1094
01:34:53,520 --> 01:34:54,900
No me hagas eso, que eso es lo último.
1095
01:34:56,320 --> 01:34:57,320
Cambio, fuera, che.
1096
01:34:58,120 --> 01:34:59,120
Cambio.
1097
01:35:13,180 --> 01:35:15,880
Qué bueno tenerlo en Santa Clara,
coronel Casillas.
1098
01:35:16,960 --> 01:35:19,000
Las fuerzas de la ciudad están a sus
órdenes.
1099
01:35:20,360 --> 01:35:23,100
¿Y su fuerza? ¿Cómo pueden conseguirme
un buen café?
1100
01:35:23,900 --> 01:35:26,060
Del mejor grano del mundo, coronel.
1101
01:36:17,759 --> 01:36:22,220
Camilo y Fuegues querían que te
esperaras, pero tú seguías.
1102
01:36:22,720 --> 01:36:23,720
¿Por qué?
1103
01:36:25,320 --> 01:36:27,800
De Santa Clara era lo último que les
quedaba.
1104
01:36:28,820 --> 01:36:31,760
Era lo único que unía a La Habana con el
resto del país.
1105
01:36:32,720 --> 01:36:36,820
Y aunque no habíamos dormido en días, y
aunque el ejército nos superaba en
1106
01:36:36,820 --> 01:36:41,560
soldados 9 a 1, en aquel momento
mantenernos a salvo esperando al grupo
1107
01:36:41,560 --> 01:36:43,680
Camilo nos parecía más peligroso.
1108
01:36:47,210 --> 01:36:49,310
Les habla el comandante Ernesto Guevara.
1109
01:36:50,470 --> 01:36:55,810
El enemigo quiere que vivamos con miedo,
pero son ellos los que deben temer.
1110
01:36:56,990 --> 01:37:03,470
La situación del régimen militar está
empeorando día a día, pues sus soldados
1111
01:37:03,470 --> 01:37:04,470
quieren pelear.
1112
01:37:07,810 --> 01:37:13,450
Santa Clara, si alguna vez ha existido
un momento para luchar por nuestra
1113
01:37:13,450 --> 01:37:16,490
libertad, ese momento es...
1114
01:37:16,730 --> 01:37:20,130
Ahora, este momento ha llegado.
1115
01:37:35,690 --> 01:37:40,610
Quiero ataques aéreos por todos los
alrededores.
1116
01:37:42,390 --> 01:37:43,910
Candela con esos hijos de puta.
1117
01:38:16,660 --> 01:38:17,660
Está muerto.
1118
01:38:18,960 --> 01:38:19,960
¿Qué?
1119
01:38:21,100 --> 01:38:22,120
Tápalo como es esa hora.
1120
01:38:22,780 --> 01:38:23,780
Necesito más ayuda.
1121
01:38:24,720 --> 01:38:28,260
Jaleida. Esto está crítico. Comunícate
con Camus Moniz y dile que necesitamos
1122
01:38:28,260 --> 01:38:29,260
más médicos.
1123
01:39:19,440 --> 01:39:20,440
¿Sí?
1124
01:39:21,840 --> 01:39:23,600
Comandante, es Rogelio, llamando desde
la estación.
1125
01:39:28,640 --> 01:39:29,640
Dime, Rogelio.
1126
01:39:30,220 --> 01:39:33,600
Comandante, ya tomamos la estación del
tren.
1127
01:39:34,000 --> 01:39:35,000
¿Estás asegurada?
1128
01:39:36,860 --> 01:39:37,860
Muy bien.
1129
01:39:38,240 --> 01:39:42,120
Muévete con 15 de tus hombres hacia la
vía de tren que está entre Toscano y San
1130
01:39:42,120 --> 01:39:43,640
Pedro. Espérenlo allí.
1131
01:39:45,020 --> 01:39:46,020
Está bien.
1132
01:40:44,160 --> 01:40:45,440
Y ese tanque acabó con nosotros.
1133
01:40:45,900 --> 01:40:48,400
A mientras de hora no nos dejan ni
acercarnos. Por aquí llevan, Ramiro.
1134
01:40:48,680 --> 01:40:50,940
¿Cuál es la posición más alta? La
iglesia que está al final de la calle.
1135
01:40:51,240 --> 01:40:52,620
Entonces, tienen que tomar la iglesia.
1136
01:40:52,960 --> 01:40:54,040
Tienen que tomar la iglesia.
1137
01:41:19,730 --> 01:41:20,730
¿Cuántas casas hay que atravesar?
1138
01:41:21,170 --> 01:41:22,170
Cinco.
1139
01:41:23,350 --> 01:41:24,770
¿Tacarico? Con muchas.
1140
01:41:27,130 --> 01:41:29,170
Dale duro. ¡Coño, dale duro! ¡Esa que tú
vale ya!
1141
01:42:39,420 --> 01:42:41,760
¡Bájate de ahí, vaquerito, bájate!
¡Bájate, coño! ¡Ya van a ver!
1142
01:42:43,100 --> 01:42:44,100
¡Bájate!
1143
01:43:03,420 --> 01:43:04,420
Quédate acá.
1144
01:43:47,380 --> 01:43:48,380
¡Alega!
1145
01:43:49,900 --> 01:43:50,739
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
1146
01:43:50,740 --> 01:43:51,740
¿Qué pasa?
1147
01:43:52,300 --> 01:43:53,139
¿Qué pasa?
1148
01:43:53,140 --> 01:43:53,619
¿Qué pasa?
1149
01:43:53,620 --> 01:43:54,620
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
1150
01:44:16,930 --> 01:44:17,930
¿Qué pasó?
1151
01:44:20,730 --> 01:44:22,730
Mataron al vaquerito comandante. ¿Cómo
fue?
1152
01:44:23,530 --> 01:44:25,410
Nos pedimos una azotea para buscar una
buena posición.
1153
01:44:26,970 --> 01:44:28,590
Y fue que le dieron el tiro en la
cabeza.
1154
01:44:29,230 --> 01:44:30,230
Y me lo mataron.
1155
01:44:40,150 --> 01:44:41,150
Llévenlo al puesto médico.
1156
01:44:49,699 --> 01:44:54,340
Amayo, tú te quedas al frente del
pelotón suicida y sigues rompiendo
1157
01:44:54,340 --> 01:44:55,340
hasta llegar a la iglesia.
1158
01:44:55,980 --> 01:44:57,540
Hay que hacerles pagar por esto.
1159
01:45:08,060 --> 01:45:11,500
Los rebeldes han sitiado la ciudad y
nuestros tanques no pueden atravesar las
1160
01:45:11,500 --> 01:45:12,500
barricadas.
1161
01:45:18,910 --> 01:45:20,310
Comunícame con La Habana por teléfono.
1162
01:45:22,690 --> 01:45:24,350
Diles que me manden hombres por aire así
en fuego.
1163
01:45:27,450 --> 01:45:31,450
Vamos a asegurar la ciudad barrio por
barrio y calle por calle.
1164
01:45:33,590 --> 01:45:34,590
Manden un batallón.
1165
01:46:47,300 --> 01:46:48,340
¿A dónde usted va?
1166
01:46:48,720 --> 01:46:49,840
Yo no quiero luchar más.
1167
01:46:50,080 --> 01:46:51,140
Estoy cansado de esto.
1168
01:46:53,760 --> 01:46:54,760
Déjame pasar.
1169
01:47:31,040 --> 01:47:32,500
Dígale a sus hombres que suelten las
armas.
1170
01:47:33,420 --> 01:47:35,140
No voy a negociar con un subordinado.
1171
01:47:36,680 --> 01:47:38,080
Se le olvidó dejar la pistola.
1172
01:47:38,920 --> 01:47:39,920
Déjame acá la pistola.
1173
01:47:40,620 --> 01:47:41,620
Quítese el cinturón.
1174
01:47:44,900 --> 01:47:47,380
Pero dije a sus hombres que no iba a
negociar con un subordinado.
1175
01:47:48,220 --> 01:47:49,220
Está bien.
1176
01:47:49,380 --> 01:47:50,560
Esto no es una negociación.
1177
01:47:52,820 --> 01:47:57,400
Comandante, le doy mi palabra de honor
que si nos deja regresar a La Habana, no
1178
01:47:57,400 --> 01:47:58,720
volveremos a disparar un solo tiro.
1179
01:47:59,370 --> 01:48:00,630
Yo creo en su palabra de honor.
1180
01:48:01,750 --> 01:48:04,970
Pero no puedo dejar que esas balas maten
más cubanos ni aquí ni allá.
1181
01:48:06,630 --> 01:48:09,570
Tiene 15 minutos para convencer a sus
hombres para que se rindan.
1182
01:48:10,370 --> 01:48:14,370
Y si no, usted será responsable de
cualquier derramamiento de sangre.
1183
01:48:27,130 --> 01:48:28,550
Mándale esta caja a Camilo en Yaguaje.
1184
01:48:29,650 --> 01:48:31,070
Vaya. Venga.
1185
01:49:03,440 --> 01:49:04,440
Llámale por teléfono.
1186
01:49:06,860 --> 01:49:10,200
Vamos a hacer un alto al fuego para
recoger a nuestros seguidos y a nuestros
1187
01:49:10,200 --> 01:49:11,200
muertos.
1188
01:49:18,220 --> 01:49:19,500
Le aconsejo que se rinda.
1189
01:49:19,720 --> 01:49:20,720
Primero muerto.
1190
01:49:22,520 --> 01:49:23,520
¿A usted qué le pasa?
1191
01:49:24,140 --> 01:49:25,140
¿A dónde va usted?
1192
01:49:30,830 --> 01:49:32,630
Su coronel quiere que luchen hasta la
muerte.
1193
01:49:35,490 --> 01:49:37,490
Nosotros no queremos que más cubanos
mueran.
1194
01:49:39,910 --> 01:49:43,810
Entreguen sus armas y sus vidas serán
respetadas.
1195
01:49:49,370 --> 01:49:50,370
¡Entrega tu arma!
1196
01:50:14,250 --> 01:50:18,630
El coronel y yo vamos en una misión de
reconocimiento para ver cómo están
1197
01:50:18,630 --> 01:50:19,630
nuestras posiciones.
1198
01:50:21,890 --> 01:50:23,590
Mantengan la resistencia hasta que yo
regrese.
1199
01:50:23,830 --> 01:50:24,830
¿Está claro?
1200
01:50:24,850 --> 01:50:25,950
Como usted diga, coronel.
1201
01:50:29,870 --> 01:50:31,410
Y al que se raje me lo fusila.
1202
01:50:45,710 --> 01:50:46,710
¿Quién es este?
1203
01:50:46,970 --> 01:50:49,190
Este es Sánchez, capitán de la policía.
1204
01:50:50,890 --> 01:50:52,450
Encontramos instrumentos de tortura en
la estación.
1205
01:50:59,710 --> 01:51:02,470
¿Tú sabes que tengo una idea para tomar
el hotel?
1206
01:51:04,370 --> 01:51:05,370
Dime.
1207
01:52:13,480 --> 01:52:17,120
¡No lo imparen! ¡No lo imparen! ¡No lo
imparen! ¡Y traigan las armas!
1208
01:52:23,080 --> 01:52:24,080
Vamos.
1209
01:52:29,520 --> 01:52:30,520
Vamos, toma.
1210
01:52:57,640 --> 01:52:58,640
Sí, señor. En seguida.
1211
01:53:05,460 --> 01:53:08,040
Es el general Cantillo. Le habla desde
La Habana.
1212
01:53:10,020 --> 01:53:11,040
Está bien. Retírese.
1213
01:53:13,540 --> 01:53:14,540
Sí, mi general.
1214
01:53:15,140 --> 01:53:19,320
Coronel, estoy negociando directamente
con el embajador de los Estados Unidos.
1215
01:53:20,160 --> 01:53:24,400
Estoy al mando del ejército ahora,
actuando en nombre del propio Fidel
1216
01:53:24,800 --> 01:53:28,400
Lo autorizo a negociar una tregua, pero
no una rendición.
1217
01:53:28,900 --> 01:53:31,440
No se puede rendir bajo ningún concepto.
1218
01:53:32,920 --> 01:53:34,060
A tus órdenes, General.
1219
01:53:38,840 --> 01:53:41,580
Capitán, necesito hablar con Guevara.
1220
01:53:43,700 --> 01:53:47,180
He hablado con Fidel Castro y no se ha
hecho ningún trato con el General
1221
01:53:47,180 --> 01:53:48,180
Cantillo.
1222
01:53:49,020 --> 01:53:51,940
Es una revolución, no un golpe de
Estado.
1223
01:53:52,540 --> 01:53:56,960
O se rinden incondicionalmente o
tomaremos el cuartel a la fuerza.
1224
01:53:57,860 --> 01:53:59,700
Y usted será el responsable de la
matanza.
1225
01:54:00,880 --> 01:54:04,360
Además debe estar consciente de la
posibilidad de que el gobierno
1226
01:54:04,360 --> 01:54:06,480
intervenga militarmente en Cuba.
1227
01:54:07,060 --> 01:54:09,980
Y si eso pasa, sería un crimen aún
mayor.
1228
01:54:11,280 --> 01:54:13,640
Ya que estarían apoyando una invasión
extranjera.
1229
01:54:14,860 --> 01:54:18,140
En ese caso la única opción que a usted
le quedaría sería pegarse un tiro en la
1230
01:54:18,140 --> 01:54:19,560
cabeza por traidor a la patria.
1231
01:54:21,420 --> 01:54:23,940
Señor Guevara, eso yo lo tengo que
consultar con los superiores.
1232
01:54:27,800 --> 01:54:29,040
Son las 10 y 19.
1233
01:54:30,540 --> 01:54:31,540
A las 11.
1234
01:54:32,500 --> 01:54:34,640
Daré la orden de atacar con todas las
fuerzas.
1235
01:54:48,800 --> 01:54:49,800
¡Oye, comandante!
1236
01:54:50,360 --> 01:54:52,320
¿Cree que puedo volver a mi casa para
ver a la familia?
1237
01:54:52,620 --> 01:54:54,400
Pero si ya ganamos la revolución.
1238
01:54:55,020 --> 01:54:57,640
Apenas ganamos la guerra, la revolución
comienza ahora.
1239
01:55:04,280 --> 01:55:07,480
Recojan sus cosas que mañana salimos
para La Habana.
1240
01:55:07,740 --> 01:55:08,740
Leila, tú también.
1241
01:55:09,520 --> 01:55:11,040
Pero voy a necesitar un guía.
1242
01:55:11,720 --> 01:55:13,240
Pero yo no conozco ni La Habana.
1243
01:55:13,520 --> 01:55:14,520
Yo tampoco.
1244
01:55:18,280 --> 01:55:19,700
El señor quiere saludarte.
1245
01:55:20,320 --> 01:55:24,580
Gracias por todo lo que usted ha hecho
por Cuba. No, yo no. Todos ellos.
1246
01:55:24,820 --> 01:55:25,820
Mire, todos ellos.
1247
01:55:29,880 --> 01:55:32,060
Prepárense que mañana estamos saliendo
para La Habana.
1248
01:55:39,440 --> 01:55:46,340
Me dijo que iba para La Habana a
participar en una junta militar donde se
1249
01:55:46,340 --> 01:55:48,380
iban a resolver todos los problemas de
los cubanos.
1250
01:55:49,170 --> 01:55:52,150
Yo le dije que un asesino como él no iba
a resolver nunca más nada aquí.
1251
01:55:53,510 --> 01:55:56,590
Cuando le dije que te lo iba a traer, se
me voló en los pantalones, mira.
1252
01:55:57,470 --> 01:55:59,310
Me suplicó para que se lo llevara otra
vez.
1253
01:56:00,650 --> 01:56:02,250
Es lo que tú quieres que yo haga con
este tipo.
1254
01:56:02,710 --> 01:56:04,030
Manténlo como un prisionero de guerra.
1255
01:56:04,270 --> 01:56:05,670
A este lo vas a juzgar un tribunal.
1256
01:56:07,410 --> 01:56:09,730
Comandante, póngale una guardia
especial.
1257
01:56:09,990 --> 01:56:10,990
Claro.
1258
01:56:14,150 --> 01:56:18,230
Hijo de puta. No oigo nada y me viro.
1259
01:56:18,590 --> 01:56:23,150
Y veo que está Roberto sentado en el
piso del jeepie con la granada en la
1260
01:56:23,150 --> 01:56:26,850
con las poletas todavía metidas adentro,
chico. No me jodas, chico. Y me miraba
1261
01:56:26,850 --> 01:56:28,850
a mí con una cara así como si yo fuera
un pendejo, ¿no?
1262
01:56:29,530 --> 01:56:33,430
Pero cuando sale del jeepie, te lo juro,
compadre, haciéndose el guapo así con
1263
01:56:33,430 --> 01:56:35,230
la granada en la mano, se para Roberto.
1264
01:56:35,970 --> 01:56:36,970
Fue así.
1265
01:56:37,090 --> 01:56:40,530
Muchacho, no podía ni caminar de cómo le
temblaba la rodilla, chico.
1266
01:56:40,750 --> 01:56:45,550
Iba así y de repente como que, te juro,
se le van los ojos y ¡saca plata!
1267
01:56:46,110 --> 01:56:49,270
Se cae enmayado en el suelo con la
granada en la mano y con las poletas
1268
01:56:49,270 --> 01:56:50,270
todavía, chico.
1269
01:56:51,730 --> 01:56:52,970
Está bueno, está bueno.
1270
01:56:53,250 --> 01:56:54,250
Está bueno.
1271
01:56:54,470 --> 01:56:55,470
Caballero.
1272
01:56:57,170 --> 01:56:58,170
Está bueno.
1273
01:57:00,450 --> 01:57:01,450
¿Quién tiene candela?
1274
01:57:02,510 --> 01:57:03,510
Yo no tengo.
1275
01:57:07,990 --> 01:57:08,990
Oye, es que era mía.
1276
01:57:14,190 --> 01:57:15,190
Bueno, caballero.
1277
01:57:16,210 --> 01:57:17,770
Entonces, yo me voy para la capital.
1278
01:57:18,850 --> 01:57:21,530
Gracias por todo. Nos vemos en La Habana
entonces. Pero por supuesto.
1279
01:57:23,650 --> 01:57:24,650
Ernesto.
1280
01:57:34,010 --> 01:57:35,010
Cuida.
1281
01:57:35,210 --> 01:57:36,210
Diche.
1282
01:57:36,710 --> 01:57:38,010
No te preocupes, compadre.
1283
01:57:44,400 --> 01:57:45,680
El ataque al cuartel Moncada.
1284
01:57:45,940 --> 01:57:48,320
La salida, digamos.
1285
01:57:51,260 --> 01:57:57,020
La continuación de la lucha con el grupo
de hombres que quedaba.
1286
01:57:59,920 --> 01:58:05,080
La defensa contra la última embestida de
la dictadura en la sierra.
1287
01:58:05,340 --> 01:58:12,300
La invasión
1288
01:58:12,300 --> 01:58:13,820
de las villas.
1289
01:58:14,040 --> 01:58:17,900
La toma de las principales ciudades.
1290
01:58:20,180 --> 01:58:25,380
Cada una de estas cosas, si se analiza,
se
1291
01:58:25,380 --> 01:58:29,160
llega a la conclusión de que había locos
de por medio.
1292
01:58:33,220 --> 01:58:33,839
Entonces,
1293
01:58:33,840 --> 01:58:40,660
viene con nosotros.
1294
01:58:42,880 --> 01:58:43,880
Sí.
1295
01:59:01,240 --> 01:59:05,720
Es una cosa que no he visto a nadie.
Mire, pero el arrocito es lo más
1296
01:59:05,720 --> 01:59:07,320
importante. Permiso.
1297
01:59:07,520 --> 01:59:08,520
Permiso.
1298
01:59:09,220 --> 01:59:12,180
Comandante, ¿usted me va a utilizar esta
noche?
1299
01:59:15,090 --> 01:59:16,750
Chiquito, tú eres tremendo.
1300
01:59:17,190 --> 01:59:20,050
Tú te enojaste por lo que yo te dije la
otra noche.
1301
01:59:20,850 --> 01:59:23,290
Bueno, disculpe, no sé lo que estaba
pensando.
1302
01:59:26,770 --> 01:59:29,870
Chico, tú eres querido, como dicen en
Cuba.
1303
01:59:30,630 --> 01:59:31,890
Gracias, comandante.
1304
01:59:32,190 --> 01:59:33,190
Buenas noches.
1305
01:59:37,110 --> 01:59:38,670
¿Cómo se siente ser un símbolo?
1306
01:59:39,370 --> 01:59:40,450
¿Un símbolo de qué?
1307
01:59:41,170 --> 01:59:42,350
Un símbolo de la revolución.
1308
01:59:42,940 --> 01:59:47,280
Lo único que le puedo decir es que
estábamos muy conscientes de que
1309
01:59:47,280 --> 01:59:53,320
representábamos la esperanza de una
América irredenta. Y todos los ojos,
1310
01:59:53,320 --> 01:59:59,880
los de los opresores como los de los
oprimidos, estaban puestos sobre
1311
02:00:00,900 --> 02:00:07,540
Tenía 30 años.
1312
02:00:17,000 --> 02:00:18,000
Sí, Rogelio.
1313
02:00:18,280 --> 02:00:19,280
Dile qué pasa.
1314
02:00:20,140 --> 02:00:21,500
Rogelio. ¿Cómo?
1315
02:00:22,540 --> 02:00:23,720
Rogelio. Dile qué pasa.
1316
02:00:27,640 --> 02:00:29,080
¿Qué estás haciendo en ese automóvil?
1317
02:00:30,500 --> 02:00:32,260
Manejándolo para La Habana. ¿Quién te
autorizó?
1318
02:00:33,640 --> 02:00:34,640
Yo lo cogí.
1319
02:00:35,240 --> 02:00:37,220
Era de uno de los francotiradores, che.
1320
02:00:37,500 --> 02:00:39,140
Qué che ni qué che, Rogelio.
1321
02:00:39,380 --> 02:00:42,520
Y aunque fuese del mismo Batista, este
auto no es suyo.
1322
02:00:44,720 --> 02:00:47,440
Usted va a regresar directamente a Santa
Clara y lo va a devolver.
1323
02:00:48,400 --> 02:00:52,840
Y después se van para La Habana todos en
guagua o en jeep o a pie.
1324
02:00:54,020 --> 02:00:57,100
Yo preferiría ir andando antes de llegar
a La Habana en un auto robado. Vamos.
1325
02:01:32,760 --> 02:01:39,600
El silencio del monte va preparando
1326
02:01:39,600 --> 02:01:40,860
un adiós.
1327
02:01:42,500 --> 02:01:49,480
La palabra que se dirá en memoria será.
1328
02:01:52,200 --> 02:01:53,640
La explosión.
1329
02:01:54,880 --> 02:02:01,660
Se perdió el hombre de este siglo allí.
Su nombre y su
1330
02:02:01,660 --> 02:02:05,840
apellido son fusil contra fusil.
1331
02:02:07,480 --> 02:02:12,280
Se quebró la cáscara del viento azul.
1332
02:02:45,900 --> 02:02:51,920
Todo el mundo tercero va a enterrar su
dolor
1333
02:02:51,920 --> 02:02:58,200
Con granizo de plomo hará
1334
02:02:58,200 --> 02:03:04,820
su agujero de honor Su canción
1335
02:03:04,820 --> 02:03:11,280
Dejarán el cuerpo de la vida allí
1336
02:03:11,280 --> 02:03:14,480
Su nombre y su apellido son
1337
02:03:16,940 --> 02:03:17,940
¡Oh, sí!
101564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.