All language subtitles for Che el Argentino (2008)2h21BioPicGrr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,440 --> 00:02:56,900 So they want to get a sound level. 2 00:02:57,580 --> 00:02:58,580 Could you say something? 3 00:03:00,560 --> 00:03:01,560 Traduce, chico, ¿qué dijo? 4 00:03:02,320 --> 00:03:03,320 Eh, sorry? 5 00:03:03,780 --> 00:03:05,020 They want to get a sound level. 6 00:03:05,400 --> 00:03:10,500 Ah, sí, que quieren hacer una prueba de sonido, que si puede decir algo al 7 00:03:10,500 --> 00:03:14,880 micrófono. Uno, dos, tres, uno, dos, tres, uno, dos, tres. 8 00:03:15,240 --> 00:03:17,360 Is that where you're going to sit? 9 00:03:18,220 --> 00:03:20,620 Yes, unless you would like me to do it. No, that's good. 10 00:03:20,860 --> 00:03:21,860 That's it, that's fine. 11 00:03:28,840 --> 00:03:32,720 ¿Qué pasa si los esfuerzos de los Estados Unidos recientes para ayudar al 12 00:03:32,720 --> 00:03:34,540 latinoamericano son exitosos? 13 00:03:34,800 --> 00:03:37,980 ¿Qué pasa si las clases de gobierno se unen a las reformas de tierra y las 14 00:03:37,980 --> 00:03:41,260 reformas de impuestos? ¿Qué pasa si el standard of living puede ser elevado? 15 00:03:41,260 --> 00:03:44,780 podría el mensaje de la revolución cubana perder su poder? 16 00:04:49,570 --> 00:04:53,250 Ustedes hagan lo que quieran, pero con los americanos no se metan. 17 00:04:53,590 --> 00:04:55,150 La cosa es muy sencilla. 18 00:04:55,990 --> 00:04:59,290 Nosotros lo que tenemos que hacer es organizar un golpe. 19 00:04:59,750 --> 00:05:04,070 Que fue lo que hizo Batista. Y un golpe y en un solo día cogió el poder. 20 00:05:04,690 --> 00:05:07,950 Aquí la cosa es que tengamos el poder. El poder es gobernar. 21 00:05:08,170 --> 00:05:11,370 Lo importante no es tomar el poder, sino saber qué hacer con el poder. 22 00:05:11,630 --> 00:05:14,250 Sí, señor. Y ese golpe tiene que estar basado en principios. 23 00:05:16,450 --> 00:05:17,450 Bueno, señores. 24 00:05:17,950 --> 00:05:19,630 Vamos a comer, Fidel no llega, oye. 25 00:05:21,830 --> 00:05:23,710 Argentino, échame una manito, anda. 26 00:05:24,670 --> 00:05:28,790 Yo no creo que haya que hacer concesiones, sino establecer 27 00:05:47,850 --> 00:05:48,870 No va a tardarse. Hola. 28 00:05:49,230 --> 00:05:50,410 Buenas noches. Bye. 29 00:05:52,910 --> 00:05:53,910 Este es Ernesto. 30 00:05:55,030 --> 00:05:57,030 ¿El doctor argentino? Sí, placer. 31 00:05:57,590 --> 00:05:59,690 Bueno, vamos a cenar. Vamos a comer. 32 00:06:01,110 --> 00:06:04,310 El 20 % de los cubanos vive permanentemente en paro. 33 00:06:05,610 --> 00:06:10,890 El 1 .5 % de los terratenientes controla el 46 % de la tierra. 34 00:06:13,170 --> 00:06:15,430 La mitad de la población vive sin electricidad. 35 00:06:15,920 --> 00:06:17,520 Y más de la mitad viven en bollos. 36 00:06:19,580 --> 00:06:21,320 Disculpame, ¿qué es un bollo? 37 00:06:22,320 --> 00:06:25,360 Un bollo es una argentina. No hechos. No hechos. 38 00:06:26,280 --> 00:06:28,600 El 37 % no sabe leer ni escribir. 39 00:06:30,180 --> 00:06:32,240 La mortalidad infantil está por las mujeres. 40 00:06:33,340 --> 00:06:40,280 Además, mientras los esbirros de la dictadura asesinan a quienes se atreven 41 00:06:40,280 --> 00:06:45,220 protestar, los funcionarios públicos, los más corruptos, Le roban al pueblo 42 00:06:45,220 --> 00:06:48,420 cientos de millones de dólares del tesoro público y lo depositan después en 43 00:06:48,420 --> 00:06:50,140 cuentas bancarias de Estados Unidos y Europa. 44 00:06:50,840 --> 00:06:53,040 Pasa lo mismo en todos los países de Latinoamérica. 45 00:06:53,560 --> 00:06:59,200 En los últimos años, la balanza económica entre Estados Unidos y Cuba ha 46 00:06:59,200 --> 00:07:03,440 favorecido a los Estados Unidos en aproximadamente mil millones de dólares. 47 00:07:04,040 --> 00:07:05,080 ¿Qué quiere decir esto? 48 00:07:05,860 --> 00:07:11,200 Que esta pobre isla caribeña está ayudando a mantener económicamente al 49 00:07:11,200 --> 00:07:12,200 desarrollado del mundo. 50 00:07:13,040 --> 00:07:16,840 Claro, como decía Martín, si los Estados Unidos sacan a España de Cuba, 51 00:07:16,920 --> 00:07:18,840 tendríamos que sacarnos de ahí después. 52 00:07:21,140 --> 00:07:22,140 ¿Tienes un barco? 53 00:07:25,980 --> 00:07:26,980 ¿Dinero? 54 00:07:28,500 --> 00:07:29,500 Aún no. 55 00:07:30,020 --> 00:07:31,020 ¿En Atlanta? 56 00:07:33,220 --> 00:07:35,200 Hemos logrado pasar 30 a México. 57 00:07:35,560 --> 00:07:36,720 Lo tendremos mal. 58 00:07:43,310 --> 00:07:44,310 ¿Crees que estoy loco? 59 00:07:45,690 --> 00:07:46,690 Un poco. 60 00:07:49,150 --> 00:07:50,150 Muy bien. 61 00:07:50,650 --> 00:07:52,130 Un poco de locura está bien. 62 00:08:06,730 --> 00:08:11,090 Fidel tenía una fe extraordinaria en que una vez que saliera para Cuba, 63 00:08:11,230 --> 00:08:12,690 llegaría. 64 00:08:13,580 --> 00:08:15,820 Y en que una vez que llegara, combatiría. 65 00:08:16,460 --> 00:08:19,240 Y en que combatiendo, vencería. 66 00:08:20,440 --> 00:08:26,520 Y así, en noviembre del 56, salimos de México en un barco que hacía agua 67 00:08:26,520 --> 00:08:28,900 con 82 hombres a bordo. 68 00:08:29,680 --> 00:08:34,380 De esos 82, solo 12 llegamos a ver el día de la victoria. 69 00:09:21,040 --> 00:09:25,600 Entre los primeros lieutenantes de Fidel Castro, uno de los más poderosos es el 70 00:09:25,600 --> 00:09:30,460 major Ernesto Che Guevara. El revolucionario argentino que se 71 00:09:30,460 --> 00:09:34,240 ciudadano cubano y que ahora preside como Ministro de Industria sobre la 72 00:09:34,240 --> 00:09:35,240 economía cubana. 73 00:09:35,340 --> 00:09:41,100 El major Guevara es un marxista, un soldado, un médico y el autor del 74 00:09:41,100 --> 00:09:42,100 libro de la guerrilla. 75 00:09:42,800 --> 00:09:44,300 Tiene 36 años. 76 00:09:44,960 --> 00:09:49,520 Se ha llamado el cerebro de la revolución y el poder detrás de Fidel 77 00:09:50,010 --> 00:09:51,810 Aunque negó ambas asertiones. 78 00:10:32,240 --> 00:10:35,760 Mira, de ahí en adelante pasaron diez días muy amargos. 79 00:10:36,620 --> 00:10:42,400 Yo solo podía caminar apoyándome de árbol en árbol, o de la culata de mi 80 00:10:43,700 --> 00:10:49,840 Y como si eso fuera poco, iba acompañado de un soldado que temblaba cada vez que 81 00:10:49,840 --> 00:10:52,100 mi asma me obligaba a toser. 82 00:11:03,120 --> 00:11:04,760 Hay un grupo de soldados por ahí. Son muchos. 83 00:11:05,000 --> 00:11:07,160 Nos van a matar. Vamos a esconderlos. Vamos a esconderlos. 84 00:11:28,260 --> 00:11:29,260 Esa es la casa de Pifari. 85 00:12:01,770 --> 00:12:02,770 Usted cierra la puerta. 86 00:12:25,650 --> 00:12:26,650 ¿Dónde está Fidel? 87 00:12:29,470 --> 00:12:30,870 Mi nombre es Ernesto Guevara. 88 00:12:31,360 --> 00:12:32,380 ¿Y vos, cómo te llamás? 89 00:12:32,620 --> 00:12:33,620 Jorge Sotú. 90 00:12:33,660 --> 00:12:34,660 ¿Por qué? 91 00:12:35,000 --> 00:12:37,160 Porque tengo órdenes de Fidel de hacerme cargo de ustedes. 92 00:12:39,060 --> 00:12:40,320 Y llevarlos a su puente. 93 00:12:42,080 --> 00:12:43,080 ¿Y dónde tú eres? 94 00:12:43,520 --> 00:12:44,520 Yo soy de Argentina. 95 00:12:46,740 --> 00:12:48,000 Yo no confío en nadie. 96 00:12:48,620 --> 00:12:50,420 El único jefe de esta tropa soy yo. 97 00:12:51,180 --> 00:12:54,780 Tengo órdenes de Franco ahí de entregar estos hombres a Fidel. 98 00:12:55,700 --> 00:12:56,700 Personalmente. 99 00:12:57,980 --> 00:12:59,900 Óyeme, aquí descansamos cinco minutos. 100 00:13:02,190 --> 00:13:03,310 Agáchense, agáchense. 101 00:13:06,130 --> 00:13:07,870 ¿Qué pasa? Oye, ¿qué pasa? 102 00:13:08,430 --> 00:13:09,430 Primer Fidel. 103 00:13:09,490 --> 00:13:10,730 Avísale al doctor ahí. 104 00:13:11,510 --> 00:13:13,270 Primer Fidel. 105 00:13:13,990 --> 00:13:14,990 Agáchense. 106 00:13:20,850 --> 00:13:21,850 Agáchense. 107 00:13:25,570 --> 00:13:26,930 Vamos, arriba. 108 00:13:28,110 --> 00:13:29,110 Agarra el fusil. 109 00:13:38,350 --> 00:13:39,350 Bueno, por fin. 110 00:13:41,010 --> 00:13:42,130 ¿Qué hora es ahora, Fidel? 111 00:13:42,850 --> 00:13:43,850 ¿Está bien? Bien. 112 00:13:44,050 --> 00:13:45,050 Acá está Epifanio. 113 00:13:45,170 --> 00:13:46,170 Epifanio. 114 00:13:46,530 --> 00:13:47,670 Raúl, ¿cómo estás? 115 00:13:49,070 --> 00:13:50,170 ¿Qué tal, cómo estás? Muy bien. 116 00:13:50,610 --> 00:13:51,610 Bueno, qué bueno. 117 00:13:52,370 --> 00:13:53,370 Camilo. 118 00:13:53,490 --> 00:13:54,490 ¿Cómo estás? 119 00:13:54,610 --> 00:13:55,970 ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 120 00:13:55,970 --> 00:13:56,529 ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 121 00:13:56,530 --> 00:13:57,530 ¿Cómo estás? 122 00:14:06,960 --> 00:14:07,960 ¿Qué tal? 123 00:14:08,000 --> 00:14:13,660 ¿Qué tal? 124 00:14:37,530 --> 00:14:44,350 Oye, si él quiere hablar contigo sobre lo que pasó con Sotus, déjalo que 125 00:14:44,350 --> 00:14:45,350 hable. 126 00:14:45,510 --> 00:14:47,970 Si le dice algo, puede estar en el definitivo. 127 00:14:48,430 --> 00:14:49,650 Y no le va a gustar eso. 128 00:14:53,990 --> 00:14:55,950 Te dejé a ti encargado de los refuerzos. 129 00:14:57,590 --> 00:15:01,150 Yo no tengo nada en contra de Jorge Sotus, pero coño, no es tuyo. No puede 130 00:15:01,150 --> 00:15:03,650 permitir que alguien sin experiencia se encargue de la topa. 131 00:15:06,920 --> 00:15:09,580 Todavía tienes ese complejo extranjero, te lo tienes que quitar ya. 132 00:15:09,880 --> 00:15:11,200 Tú te entrenaste con nosotros. 133 00:15:11,920 --> 00:15:15,420 Viniste en el barco con nosotros. Has sido herido combatiendo con nosotros. 134 00:15:15,880 --> 00:15:18,700 Tú eres tan cubano y tan revolucionario como todos los que estamos aquí. 135 00:15:25,880 --> 00:15:27,420 Vamos a formar tres columnas. 136 00:15:30,320 --> 00:15:32,180 Raúl, va a estar al frente de la primera. 137 00:15:33,920 --> 00:15:35,260 Almeida se va a hacer cargo de la segunda. 138 00:15:36,699 --> 00:15:40,020 Y Jorge Sotus va a estar al mando de la tercera. 139 00:16:06,280 --> 00:16:09,960 Yo hice todos los estudios, terminé la secundaria, después estuve trabajando 140 00:16:09,960 --> 00:16:13,860 como dos, tres años estuve trabajando de mecánico. Después de eso estuve 141 00:16:13,860 --> 00:16:17,120 repartiendo leche por toda la provincia. También estuve trabajando de boceador, 142 00:16:17,180 --> 00:16:20,660 ustedes saben. Y también estuve en un sincabulante, trabajando de mago. 143 00:16:21,220 --> 00:16:22,220 Y más cosas. 144 00:16:22,560 --> 00:16:23,560 En un circo. 145 00:16:23,920 --> 00:16:24,920 ¿Tú cuántos años tienes? 146 00:16:25,260 --> 00:16:26,260 Veinte. 147 00:16:26,760 --> 00:16:28,060 Me las acaban de regalar. 148 00:16:28,320 --> 00:16:29,340 Sí, ya, ya. 149 00:16:32,000 --> 00:16:35,620 ¡Oye, mire esto! Oye, mira, si parece todo bien guay, ni cubadito, ¿ah? 150 00:16:36,240 --> 00:16:38,620 ¿Ah? Un baquero viejo este, ¿no? 151 00:16:39,220 --> 00:16:40,220 ¿Ah? 152 00:16:40,700 --> 00:16:41,720 ¡Ah, no jodas más! 153 00:17:06,160 --> 00:17:08,460 Es que el ejército se la pasa de arriba para abajo, Fidel. 154 00:17:09,160 --> 00:17:12,280 Realmente sería muy fácil cazar un par de patrullas. Tenemos que ser pacientes. 155 00:17:12,560 --> 00:17:14,020 Yo creo que sí, que podría ser bastante fácil. 156 00:17:14,280 --> 00:17:15,239 No, 157 00:17:15,240 --> 00:17:16,240 no, no, escúchame un momento. 158 00:17:16,960 --> 00:17:22,160 Si nosotros atacamos un camión, entonces el ejército dirá que fue un accidente 159 00:17:22,160 --> 00:17:23,160 en la carretera. 160 00:17:23,260 --> 00:17:28,220 Pero si preparamos un ataque contundente al cuartel de Lubero, entonces será 161 00:17:28,220 --> 00:17:30,940 imposible para el ejército ocultar nuestra victoria. 162 00:17:31,840 --> 00:17:34,820 Eso será de un impacto psicológico tremendo. 163 00:17:50,399 --> 00:17:51,700 Comprende. Sotuno está en posición. 164 00:17:52,680 --> 00:17:54,480 Pero no se puede mover porque ella se está quedando. 165 00:17:56,440 --> 00:17:58,060 No sé si los demás ya están en posición. 166 00:17:58,780 --> 00:17:59,920 Es difícil ver por qué. 167 00:18:29,130 --> 00:18:31,690 ¡Gáchate, coño! ¡No jodas! ¡Yo tengo un tonto que me protege de todo! 168 00:18:49,370 --> 00:18:50,370 ¿Está bien? 169 00:18:50,590 --> 00:18:52,010 En el brazo y en la pierna. 170 00:19:20,650 --> 00:19:26,090 En la guerra y la paz, Tolstoy dice que la ciencia militar da por sentado que 171 00:19:26,090 --> 00:19:29,770 cuantos más hombres tenga un ejército, mayor será su fuerza. 172 00:19:30,410 --> 00:19:34,890 Por otro lado, ellos reconocen, aunque muy vagamente, que durante una acción 173 00:19:34,890 --> 00:19:40,670 militar, la fuerza de un ejército también es el producto de su masa 174 00:19:40,670 --> 00:19:41,670 por un algo. 175 00:19:41,870 --> 00:19:43,190 Una incógnita X. 176 00:19:44,490 --> 00:19:45,590 Esa X... 177 00:19:45,950 --> 00:19:48,090 no es otra cosa que el espíritu de esas tropas. 178 00:19:48,790 --> 00:19:52,970 El mayor o menor deseo que tengan de combatir y de exponerse al peligro. 179 00:19:53,750 --> 00:19:57,930 Aquellos hombres que tengan mayor deseo de combatir y que comprenden por qué lo 180 00:19:57,930 --> 00:20:03,650 están haciendo, independientemente de contra quién están luchando, o de si 181 00:20:03,650 --> 00:20:08,750 bajo el mando de genios militares, o de personas normales, o si luchan con 182 00:20:08,750 --> 00:20:13,730 garrotes o con fusiles de 30 disparos por minuto, esos hombres... 183 00:20:14,510 --> 00:20:19,470 siempre se colocarán en las condiciones más ventajosas y triunfarán. 184 00:20:47,180 --> 00:20:50,500 Y de ahí en adelante, Batista empieza a cerrar todos los cuarteles que tenía 185 00:20:50,500 --> 00:20:51,880 diseminados por la Sierra Maestra. 186 00:20:52,300 --> 00:20:53,440 Y Fidel tenía razón. 187 00:20:54,600 --> 00:20:56,280 Exactamente como había dicho José Martí. 188 00:20:56,740 --> 00:21:00,060 El que se apodere de la Sierra Maestra, se apodera de Cuba. 189 00:21:02,000 --> 00:21:03,180 ¡Vamos, vamos, vamos! 190 00:21:09,680 --> 00:21:13,500 De nosotros, seis compañeros muertos y 17 están heridos. Y seis de ellos no 191 00:21:13,500 --> 00:21:14,500 pueden caminar. 192 00:21:16,330 --> 00:21:17,330 ¿Cómo está Almeida? 193 00:21:17,370 --> 00:21:18,790 Está bien, lo están curando. 194 00:21:20,970 --> 00:21:22,550 Preparados prisioneros que se van con nosotros. 195 00:21:25,570 --> 00:21:26,570 Disculpe, doctor. 196 00:21:26,870 --> 00:21:28,770 No tengo experiencia en situaciones como esta. 197 00:21:29,150 --> 00:21:32,310 No sé qué hacer. Tengo un hombre ahí que se me está asfixiando. 198 00:21:33,950 --> 00:21:36,490 ¡Ya, muchachos! ¡Hay que irse ya! ¡Vamos, vamos, vamos! 199 00:21:36,790 --> 00:21:37,669 ¡Qué bien! 200 00:21:37,670 --> 00:21:38,670 ¡Vamos, muchachos! 201 00:21:38,990 --> 00:21:39,990 Deja eso. 202 00:21:40,170 --> 00:21:41,550 Vamos, vamos, vamos. 203 00:21:42,250 --> 00:21:43,290 Tú estás bien. Ayúdanos. 204 00:21:43,550 --> 00:21:44,610 Sí, sí. 205 00:21:47,040 --> 00:21:48,040 Tenemos que irnos ya. 206 00:21:48,220 --> 00:21:49,220 Tenemos que irnos ya. 207 00:21:49,660 --> 00:21:52,140 ¡Oye! ¡Come nieta! ¡Deja eso ahí! ¡Vamos ya, carajo! 208 00:21:52,500 --> 00:21:54,040 ¡Aquí hay que irse ya, muchachos! ¡Vamos, vamos! 209 00:21:56,840 --> 00:21:57,840 Bueno, 210 00:21:58,480 --> 00:21:59,960 la finca de Israel Pardo no está lejos. 211 00:22:00,780 --> 00:22:02,420 Ernesto puede llevar a los seguidos para allá. 212 00:22:02,740 --> 00:22:03,740 No. 213 00:22:04,440 --> 00:22:08,060 Como ellos se recuperen, nos podemos unir ustedes más adelante. 214 00:22:09,180 --> 00:22:10,680 Eso podría ser muy peligroso. 215 00:22:11,320 --> 00:22:13,680 Después de esto, toda la zona va a estar inundada de soldados. 216 00:22:13,960 --> 00:22:16,120 Fidel. Es que no tenemos otra opción. 217 00:22:19,540 --> 00:22:20,540 Vamos a pensar. 218 00:22:26,820 --> 00:22:28,920 En todo caso, que se lleven las mejores armas. 219 00:22:40,480 --> 00:22:43,820 Un verdadero revolucionario tiene que estar siempre donde se lo necesite, 220 00:22:43,820 --> 00:22:45,320 no sea directamente en el combate. 221 00:22:45,800 --> 00:22:51,980 Algunas veces hay que asumir tareas como esta, de buscar alimentos, vendar 222 00:22:51,980 --> 00:22:54,580 heridas, cargar compañeros durante kilómetros. 223 00:22:54,780 --> 00:22:57,720 En fin, cuidarlos hasta que puedan valerse por sí mismos. 224 00:22:58,200 --> 00:22:59,200 De eso se trata. 225 00:23:04,760 --> 00:23:06,560 Siempre supe por qué estaba combatiendo. 226 00:23:07,320 --> 00:23:09,040 Sin embargo, le podría decir... 227 00:23:09,360 --> 00:23:15,440 Fue durante esa marcha con los heridos, en junio del 57, donde me convertí en el 228 00:23:15,440 --> 00:23:16,520 combatiente que soy ahora. 229 00:23:17,020 --> 00:23:19,500 Y cuando eso sucede, solo queda un camino. 230 00:23:22,980 --> 00:23:23,980 No, 231 00:23:24,240 --> 00:23:25,420 no tengo pensado retirarme. 232 00:23:27,200 --> 00:23:30,540 Está infectada. 233 00:23:32,660 --> 00:23:34,240 Vamos a tener que dejarla destapada. 234 00:23:36,960 --> 00:23:38,540 Vamos a tener que andar con el culo al aire. 235 00:23:39,400 --> 00:23:40,400 Cojones. 236 00:24:25,319 --> 00:24:28,060 Mira, deberíamos de aprovechar y recoger una guayaba antes de volver. 237 00:24:28,520 --> 00:24:29,520 ¡Alto ahí, compay! 238 00:24:32,160 --> 00:24:33,200 ¿Qué ustedes hacen por aquí? 239 00:24:34,780 --> 00:24:35,779 Somos de aquí. 240 00:24:35,780 --> 00:24:36,780 ¿Cómo se llama usted? 241 00:24:37,080 --> 00:24:38,480 Israel. ¿Israel qué? 242 00:24:39,180 --> 00:24:40,180 Israel Pato. 243 00:24:40,660 --> 00:24:42,000 ¿Y él? ¿Cómo se llama? 244 00:24:42,700 --> 00:24:44,160 Él es mi hermano, Kile. 245 00:24:47,320 --> 00:24:48,139 Ernesto Guevara. 246 00:24:48,140 --> 00:24:49,400 ¡Cámbiese acá, aresuto, guajiro! 247 00:24:50,240 --> 00:24:51,240 Kile. 248 00:25:00,920 --> 00:25:01,919 Bien, Che. 249 00:25:01,920 --> 00:25:02,920 Bien. 250 00:25:05,020 --> 00:25:06,220 Tenemos que llevarlo al hospital. 251 00:25:07,940 --> 00:25:08,940 Dame un trago. 252 00:25:24,360 --> 00:25:26,280 ¿Hay alguien que se pueda confiar para sacarlos de aquí? 253 00:25:28,180 --> 00:25:29,180 Es difícil. 254 00:25:30,300 --> 00:25:33,040 Los soldados le dicen a la gente que los rebeldes los matan y les roban la 255 00:25:33,040 --> 00:25:34,040 comida. 256 00:25:38,260 --> 00:25:40,400 Mi madre era aquí, mi padre vino de aquí. 257 00:25:41,040 --> 00:25:45,840 Cuando él se junta con mi madre, nos mudamos para la finca de uno que le 258 00:25:45,840 --> 00:25:46,880 Juanito Echevarría. 259 00:25:47,500 --> 00:25:50,040 Juanito Echevarría nos dio un cacho de tierra para sembrar café. 260 00:25:51,080 --> 00:25:52,420 Pero había que desmontar. 261 00:25:53,020 --> 00:25:59,120 Había que sembrar semillas y darle un tercio de lo que nosotros producíamos en 262 00:25:59,120 --> 00:26:00,120 la cosecha. 263 00:26:00,340 --> 00:26:05,100 Dice tú que un día a Juanito se le metió en la cabeza y nos botó. 264 00:26:06,100 --> 00:26:11,000 Cuando el viejo se enteró de que tenía que irse, se paró en siete y media 265 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 a Juanito Echeverría. 266 00:26:25,840 --> 00:26:27,320 y te llevaría tus cuatro años de trabajo. 267 00:26:28,560 --> 00:26:29,560 Cien pesos. 268 00:26:30,420 --> 00:26:33,060 Cien pesos le pagaron de pie a tus cuatro años. 269 00:26:42,660 --> 00:26:43,660 Cuidado. 270 00:26:49,120 --> 00:26:50,120 Bueno. 271 00:26:52,000 --> 00:26:53,560 Acá tienes la bala que te saqué. 272 00:26:55,180 --> 00:26:56,180 Es un campeón. 273 00:26:56,700 --> 00:26:57,700 Voy a mejorar. 274 00:27:25,479 --> 00:27:27,680 ¿Quiere que lo maquillen? 275 00:27:28,900 --> 00:27:30,800 ¿No? ¿De acuerdo? 276 00:27:31,460 --> 00:27:32,460 ¿De acuerdo? 277 00:27:37,640 --> 00:27:38,740 ¿De acuerdo? 278 00:27:39,540 --> 00:27:40,540 ¿De acuerdo? 279 00:27:57,120 --> 00:27:59,280 Las revoluciones no se exportan. 280 00:28:00,220 --> 00:28:07,160 Las revoluciones las crean las condiciones de opresión que ejercen los 281 00:28:07,160 --> 00:28:11,380 gobiernos de Latinoamérica contra sus pueblos. 282 00:28:11,660 --> 00:28:13,800 Y de ahí surge... 283 00:28:23,070 --> 00:28:24,530 Si yo no trabajo, yo no como. 284 00:28:25,030 --> 00:28:26,690 Y tú tengo el feo. 285 00:28:27,750 --> 00:28:29,250 Vete ya a trabajar en Cuba. 286 00:28:30,210 --> 00:28:34,310 El pueblo del tercer mundo debe poder luchar por su propia libertad. 287 00:28:37,370 --> 00:28:40,550 Incluso si esto significa ir en contra de los deseos del bloque soviético. 288 00:28:42,030 --> 00:28:43,030 Absolutamente. 289 00:28:43,430 --> 00:28:45,290 Cuba no está del lado de los bloques. 290 00:28:45,670 --> 00:28:50,150 Cuba no está del lado de la justicia. Cuba no se alinea con los bloques. 291 00:28:56,480 --> 00:29:02,980 Y nosotros estamos dispuestos a pagar un precio que no va más allá de las 292 00:29:02,980 --> 00:29:04,000 fronteras de la dignidad. 293 00:29:09,800 --> 00:29:14,560 ¿Y para qué están las Naciones Unidas si nuestro destino va a depender de la 294 00:29:14,560 --> 00:29:15,560 OEA? 295 00:29:16,640 --> 00:29:19,240 Organización que nos expulsó. 296 00:29:19,480 --> 00:29:22,040 Es usted, no nos queda vínculo alguno. 297 00:29:22,680 --> 00:29:24,580 Permiso, comandante. 298 00:29:25,340 --> 00:29:27,080 ¿Usted me necesita esta noche? 299 00:29:29,540 --> 00:29:35,620 Chiquito, no hay nadie tan necesario y mucho menos imprescindible en esta vida. 300 00:29:36,580 --> 00:29:38,800 Así que no creas que tú eres imprescindible. 301 00:29:40,820 --> 00:29:41,900 ¿Me ves? Resuelve. 302 00:29:55,630 --> 00:30:00,010 Ahora le voy a hacer una pequeña revisión y voy a empezar mirándole los 303 00:30:00,030 --> 00:30:01,030 ¿Está bien? 304 00:30:06,370 --> 00:30:11,850 Es que trabaja mucho y come muy poco. 305 00:30:13,850 --> 00:30:17,230 María, debes tratar de comer más carne cada vez que puedas. 306 00:30:18,310 --> 00:30:19,730 ¿Está bien? Gracias, doctor. 307 00:30:20,470 --> 00:30:21,470 Adiós, Laura. 308 00:30:21,510 --> 00:30:22,510 Adiós, Laura. 309 00:30:23,429 --> 00:30:26,130 Mami, soy un mentiroso. Le he dicho lo mismo a todo el mundo. 310 00:30:26,550 --> 00:30:27,550 Ya. 311 00:30:28,270 --> 00:30:29,270 ¿Qué le duele? 312 00:30:29,450 --> 00:30:31,690 No, no, doctor, sí. A mí no me duele nada. 313 00:30:32,230 --> 00:30:35,230 Yo nomás vine a verlo porque nunca había visto un médico. 314 00:30:37,950 --> 00:30:39,150 Bueno, ya lo vio. 315 00:30:39,850 --> 00:30:40,850 Acá me tiene. 316 00:30:45,450 --> 00:30:46,450 Perdone. 317 00:30:47,790 --> 00:30:49,410 ¿Me queda su cantimplora para llenarla? 318 00:30:51,770 --> 00:30:52,770 Gracias. 319 00:30:56,679 --> 00:30:57,679 Oiga, doctor. 320 00:30:58,440 --> 00:30:59,640 Yo quiero irme con ustedes. 321 00:31:02,300 --> 00:31:05,480 Vos primero tenés que aprender a leer y escribir, che. ¿Puedo aprender? 322 00:31:06,940 --> 00:31:07,940 Muy bien, Guille. 323 00:31:08,340 --> 00:31:12,260 Pero no puedo llevarte porque... ni siquiera tengo un arma para darte. Pero 324 00:31:12,260 --> 00:31:13,260 importa, yo quiero ayudar. 325 00:31:15,160 --> 00:31:16,160 Necesitamos ayuda aquí. 326 00:31:17,860 --> 00:31:18,860 Buenos días. 327 00:31:18,880 --> 00:31:19,880 Buenos días. 328 00:31:21,440 --> 00:31:22,440 ¿Dónde vienen? 329 00:31:22,460 --> 00:31:23,460 ¿Dónde vienen? 330 00:31:23,820 --> 00:31:24,820 ¿Todos? 331 00:31:27,080 --> 00:31:28,400 Los que tienen armas se pueden quedar. 332 00:31:29,220 --> 00:31:30,800 Los que no tienen se tienen que ir ahora mismo. 333 00:31:32,240 --> 00:31:33,540 Esteban, vení acá. 334 00:31:38,380 --> 00:31:41,060 Che, ¿no te dije que solo quería hombres con armas? 335 00:31:44,580 --> 00:31:46,840 Si nos atacan, ¿cómo carajo se van a defender? 336 00:31:49,960 --> 00:31:50,960 ¿La estás viendo? 337 00:31:59,180 --> 00:32:00,200 Es que no veo un mensaje de eso, papá. 338 00:32:01,160 --> 00:32:03,580 Yo... La verdad es que me lo encontré. 339 00:32:15,080 --> 00:32:16,080 Oye. 340 00:32:18,080 --> 00:32:19,080 ¿Cómo se te llama? 341 00:32:21,180 --> 00:32:22,180 Cuervo. 342 00:32:22,560 --> 00:32:23,560 ¿Cuervo? 343 00:32:23,880 --> 00:32:24,880 ¿Cuántos años tú tienes? 344 00:32:30,920 --> 00:32:32,540 20. Tremendo rifle que te han dado, ¿eh? 345 00:32:35,240 --> 00:32:36,840 Tú debes ser un privilegiado. 346 00:32:38,240 --> 00:32:40,700 Si les cayera bien, de verdad me hubiesen dejado quedarme con mi rifle. 347 00:32:41,420 --> 00:32:42,600 No me hubiesen dado la escopeta. 348 00:32:43,500 --> 00:32:45,560 Si fuese un privilegiado, sería jefe de columna. 349 00:32:45,800 --> 00:32:48,600 Si fuese jefe de columna, estuviésemos peleando hace rato y ya no estuviéramos 350 00:32:48,600 --> 00:32:49,600 caminando por el monte. 351 00:33:15,820 --> 00:33:16,900 Con su permiso, doctor. 352 00:33:17,760 --> 00:33:21,500 Es que anoche estábamos de guardia y el relevo nunca llegó. 353 00:33:22,580 --> 00:33:23,840 Estuvimos hasta las seis de la mañana. 354 00:33:24,200 --> 00:33:26,380 Nunca encontramos a un dedo que estaba durmiendo. 355 00:33:26,920 --> 00:33:30,280 Nosotros tratamos de seguir la norma, pero no es fácil. 356 00:33:33,360 --> 00:33:34,360 Che, Joel. 357 00:33:36,640 --> 00:33:38,640 ¿No fuiste tú el que organizó la guardia anoche? 358 00:33:39,800 --> 00:33:40,800 Sí, señor. 359 00:33:41,120 --> 00:33:45,180 Ok. Porque Omar y Carlos estuvieron cuatro horas de guardia anoche y su 360 00:33:45,180 --> 00:33:46,139 nunca llegó. 361 00:33:46,140 --> 00:33:47,720 ¿Es que estaban comiendo mierda o qué? 362 00:33:47,980 --> 00:33:50,760 No, aquí el único que está comiendo mierda es usted. 363 00:33:51,460 --> 00:33:52,460 ¿Yo? ¿Por qué? 364 00:33:53,580 --> 00:33:57,020 Ernesto, pero ellos eran los que tenían que averiguar dónde estaba volviendo su 365 00:33:57,020 --> 00:33:58,020 relevo. 366 00:33:58,100 --> 00:33:59,100 Eso no es culpa mía. 367 00:33:59,240 --> 00:34:01,160 ¿Pero qué coño es lo que tú te crees, Joel? 368 00:34:02,620 --> 00:34:04,560 Esa era tu responsabilidad. 369 00:34:07,900 --> 00:34:09,460 Tú organizaste esta guardia. 370 00:34:09,840 --> 00:34:11,500 Tú tenías que haber garantizado ese relevo. 371 00:34:13,480 --> 00:34:14,480 Carajo. 372 00:34:20,380 --> 00:34:22,699 Esta noche vas a tener cuatro horas de guardia. 373 00:34:27,460 --> 00:34:28,460 Concéntrate. 374 00:34:34,060 --> 00:34:35,080 Está listo, Che. 375 00:34:38,639 --> 00:34:41,199 Esteban. Fue un irse de la cuerva a la posta. 376 00:34:41,780 --> 00:34:42,980 ¿Cómo? ¿Cuándo se fueron? 377 00:34:43,280 --> 00:34:44,699 Hace como media hora. 378 00:34:47,100 --> 00:34:48,580 Estos hijos de putas se fueron. 379 00:34:53,000 --> 00:34:54,520 Tendera, ven acá. 380 00:34:55,300 --> 00:34:57,240 El tema del cuervo se fueron, hay que encontrarlo. 381 00:35:13,340 --> 00:35:15,040 Nosotros somos de la gente fiel. 382 00:35:15,620 --> 00:35:17,500 Estamos buscando comida y dinero. 383 00:35:18,860 --> 00:35:21,380 Es más, el dinero échemelo aquí, en Ajo Longo. 384 00:35:23,800 --> 00:35:27,560 Este comandante, él habla con su hija. 385 00:35:48,880 --> 00:35:50,200 Lo buscamos por todo el área. 386 00:35:51,440 --> 00:35:52,440 Pero nada. 387 00:35:53,640 --> 00:35:55,340 Está bien, está bien. 388 00:36:06,760 --> 00:36:11,540 Bueno, es imposible vencer al imperialismo sin identificar su cabeza a 389 00:36:11,540 --> 00:36:12,540 Estados Unidos de América. 390 00:36:13,180 --> 00:36:16,720 En el sistema capitalista, la gente vive como... 391 00:36:17,150 --> 00:36:18,410 dentro de una jaula invisible. 392 00:36:19,050 --> 00:36:22,570 Por ejemplo, allí aceptan el mito del hombre que triunfa por sus propios 393 00:36:22,570 --> 00:36:28,670 esfuerzos, pero no comprenden que las oportunidades de la mayoría están 394 00:36:28,670 --> 00:36:31,510 condicionadas por fuerzas que ellos ni siquiera pueden ver. 395 00:37:16,650 --> 00:37:17,650 Esto está feo. 396 00:37:20,550 --> 00:37:23,590 Quiero que la vanguardia vaya a 100 metros de nosotros todo el tiempo. 397 00:37:31,530 --> 00:37:32,570 Hay que enterrarlos. 398 00:37:33,050 --> 00:37:36,350 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre jamás. 399 00:37:37,610 --> 00:37:38,610 Amén. 400 00:37:40,990 --> 00:37:45,190 Che, unos guajiros dicen que hay tremendo combate en la base militar de 401 00:37:45,190 --> 00:37:49,210 Palma. Dice que vieron a Raúl y que el ejército viene en esta dirección, vienen 402 00:37:49,210 --> 00:37:50,210 para acá. 403 00:37:50,810 --> 00:37:51,810 Oye, olvida eso. 404 00:37:52,130 --> 00:37:53,170 Estamos rodeados. 405 00:37:54,310 --> 00:37:58,970 La única manera que tenemos de salir de aquí es atravesando el turquino. 406 00:38:00,870 --> 00:38:02,870 Yo estoy listo para romper el monte. 407 00:38:35,650 --> 00:38:37,670 Por la invasión de Playa Gion. 408 00:38:39,550 --> 00:38:41,330 Por la invasión de Playa Gion. 409 00:38:42,399 --> 00:38:49,180 No hay cosa mejor para solidarizar a un pueblo 410 00:38:49,180 --> 00:38:55,480 con su revolución que una invasión apoyada por los Estados Unidos. 411 00:38:59,020 --> 00:39:00,940 Otros son por nuestra culpa. 412 00:39:11,580 --> 00:39:15,220 Tiene que ser importante no solo por el azúcar. 413 00:39:18,720 --> 00:39:22,480 Buenas noches. 414 00:40:24,790 --> 00:40:26,390 ¡Dilo! Dice que quiere hablar contigo. 415 00:40:26,610 --> 00:40:27,610 Perdone usted. 416 00:40:27,850 --> 00:40:32,830 Mire, lo que pasa es que uno de sus hombres, que dice que se llama Lalo 417 00:40:32,930 --> 00:40:35,250 está allá abajo con un grupo de alzados. 418 00:40:35,770 --> 00:40:41,970 Y va a venir una patrulla del ejército, me va a quemar mi bohío y me va a matar 419 00:40:41,970 --> 00:40:42,970 mi familia. 420 00:40:44,049 --> 00:40:45,410 Eso no puede ser, compadre. 421 00:40:45,870 --> 00:40:46,870 Eso no puede ser. 422 00:40:49,230 --> 00:40:50,230 Mucho gusto. 423 00:40:50,810 --> 00:40:52,150 Mi nombre es Ernesto Guevara. 424 00:40:52,990 --> 00:40:54,150 ¿Y usted? ¿Cómo se llama? 425 00:40:55,370 --> 00:40:56,370 Emilio Cabrera. 426 00:40:57,170 --> 00:40:59,170 Emilio, no te preocupes. 427 00:41:00,010 --> 00:41:01,010 Nadie te va a tocar nada. 428 00:41:03,150 --> 00:41:04,150 Dilo. 429 00:41:04,310 --> 00:41:05,510 Mira la gente que se alisten. 430 00:41:05,990 --> 00:41:07,450 Lo van a conocer a Fidel Castro. 431 00:41:11,910 --> 00:41:13,190 No, y óyeme lo que te voy a decir. 432 00:41:13,880 --> 00:41:15,100 A Raúl no le olvidaron nada. 433 00:41:15,620 --> 00:41:19,680 Nosotros éramos los que teníamos al ejército cercano. Ahí están los 434 00:41:19,680 --> 00:41:20,980 eso. Muchachos. 435 00:41:21,360 --> 00:41:23,000 Ven acá, cabrón. Dame un abrazo. 436 00:41:24,420 --> 00:41:25,420 Aquí, 437 00:41:27,240 --> 00:41:28,240 aquí, aquí. 438 00:41:29,280 --> 00:41:30,280 Bienvenido. 439 00:41:30,800 --> 00:41:32,920 Oye, ¿de dónde sacaste a tu guajillo? 440 00:41:33,340 --> 00:41:35,840 Esa es mi tropa, che. Y viene laburando bien. 441 00:41:36,740 --> 00:41:38,460 Te lo digo fuerte porque sea grande. 442 00:41:41,980 --> 00:41:43,140 Te extrañamos, con. 443 00:41:54,700 --> 00:41:55,760 Cafecito. Che, Joel. 444 00:41:56,620 --> 00:41:58,880 Joel me preguntó que por qué no te había hecho este diente. 445 00:42:00,420 --> 00:42:03,160 Le dije que no podía porque tú aún no sabías leer ni escribir. 446 00:42:04,880 --> 00:42:07,360 Bueno, yo... lo quiero aprender. 447 00:42:08,620 --> 00:42:11,040 Pero... necesito que alguien me enseñe. 448 00:42:12,040 --> 00:42:14,240 Entonces busca un lápiz y un par de libretas. 449 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Ponlos en tu mochila. 450 00:42:18,260 --> 00:42:19,260 Mira, Che. 451 00:42:19,720 --> 00:42:22,260 Este es un nuevo reclute que me gustaría mucho que conociera. 452 00:42:23,060 --> 00:42:24,200 Doctor Martínez Páez. 453 00:42:24,780 --> 00:42:25,800 Doctor. Doctor. 454 00:42:26,260 --> 00:42:27,260 Mucho gusto. 455 00:42:28,240 --> 00:42:29,300 Acá le tengo un regalo. 456 00:42:32,840 --> 00:42:39,520 De ahora en adelante, dejo de ser médico para ser guerrillero. ¿Qué? 457 00:42:39,860 --> 00:42:40,880 ¿Vas a dejar el puesto? 458 00:42:41,300 --> 00:42:42,300 Sí, señor. 459 00:42:45,820 --> 00:42:46,820 ¿Quiénes son? 460 00:42:47,980 --> 00:42:48,980 Chivaje y Pasos. 461 00:42:49,920 --> 00:42:51,460 Van a firmar un pacto. 462 00:42:53,940 --> 00:42:55,100 ¿Cómo fue un pacto? 463 00:42:57,400 --> 00:42:58,720 Una alianza política. 464 00:43:04,480 --> 00:43:10,860 Yo diría que el único conflicto que nosotros teníamos 465 00:43:10,860 --> 00:43:13,520 era con Fulgencio Batista y sus aliados. 466 00:43:17,740 --> 00:43:22,020 Nos diferenciamos en las tácticas. Ellos querían derrocar a Batista con una 467 00:43:22,020 --> 00:43:26,380 huelga general y nosotros a través de la lucha armada. 468 00:43:26,700 --> 00:43:31,040 Y como usted puede ver, la nuestra demostró ser la única forma efectiva 469 00:43:31,040 --> 00:43:32,040 derrotarlo. 470 00:43:32,400 --> 00:43:33,520 Muy bien, señores. 471 00:43:34,380 --> 00:43:39,900 El gobierno provisional, primero, liberará a todos los prisioneros 472 00:43:39,900 --> 00:43:40,960 civiles y militares. 473 00:43:41,740 --> 00:43:46,140 Segundo, ofrecerá garantía absoluta de libertad de información tanto en la 474 00:43:46,140 --> 00:43:47,140 como en la prensa. 475 00:43:47,260 --> 00:43:51,160 y de todos los derechos individuales y políticos recogidos en la Constitución 476 00:43:51,160 --> 00:43:52,160 1940. 477 00:43:52,740 --> 00:43:56,980 El gobierno provisional también establecerá los términos de la reforma 478 00:43:56,980 --> 00:43:58,820 para la distribución de las tierras públicas. 479 00:44:00,780 --> 00:44:01,780 ¿Qué les va a ir? 480 00:44:07,400 --> 00:44:11,360 Perdón, Fidel, pero yo no entiendo cómo te puedes reunir con esas vedettes. 481 00:44:12,260 --> 00:44:14,120 Mucho menos cómo haces un pacto con ellas. 482 00:44:15,299 --> 00:44:17,360 Están peleando contra el mismo enemigo que nosotros. 483 00:44:19,660 --> 00:44:20,660 No. 484 00:44:20,880 --> 00:44:22,080 Tú estás peleando. 485 00:44:22,900 --> 00:44:23,900 Ellos están negociando. 486 00:44:24,660 --> 00:44:26,260 Tienen muchos seguidores en esto. 487 00:44:27,260 --> 00:44:29,120 Gente a la que no me puedo dar el lujo de rechazar. 488 00:44:30,100 --> 00:44:31,100 Vamos a ver hasta dónde. 489 00:44:33,060 --> 00:44:37,460 Sí, pero te aseguro que si ganamos la guerra, estos tipos le entregan las 490 00:44:37,460 --> 00:44:38,460 a los yanquis. 491 00:44:38,520 --> 00:44:39,520 Escucha una cosa. 492 00:44:39,840 --> 00:44:43,660 Cuando esta guerra se gane, nadie le va a entregar ninguna llave a nadie. 493 00:44:44,160 --> 00:44:45,240 Eso te lo garantizo yo. 494 00:44:48,440 --> 00:44:49,440 Ven acá. 495 00:44:50,020 --> 00:44:51,060 Necesito que firmes algo. 496 00:44:52,040 --> 00:44:54,220 Es una carta de condolencia para Fran Pais. 497 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 Mataron a su hermano en Santiago. 498 00:44:59,260 --> 00:45:00,260 Mataron a su hermano. 499 00:45:03,880 --> 00:45:04,900 Ponle comandante. 500 00:45:11,980 --> 00:45:14,300 Estoy formando una nueva columna al este del Turquino. 501 00:45:14,980 --> 00:45:16,440 Tendrá tres capitanes. 502 00:45:17,380 --> 00:45:21,020 Lalo Sardiña, Ramiro Valdés y Ciro Redondo. 503 00:45:21,820 --> 00:45:24,200 Tienes que cansar a la tropa de Mosquera. 504 00:45:25,720 --> 00:45:28,360 Cansarla. Hacería la permanentemente. 505 00:45:28,700 --> 00:45:30,380 Que no le canse, que no respire. 506 00:45:31,080 --> 00:45:32,220 No le de tregua. 507 00:45:35,140 --> 00:45:37,440 Quiero que establezcas una base en el umbrito. 508 00:45:37,700 --> 00:45:38,700 ¿Comprende? 509 00:45:41,960 --> 00:45:44,960 Aquí nadie puede dejar a un compañero herido en el campo de batalla. 510 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 ¿Entendido? 511 00:45:47,320 --> 00:45:51,040 Si alguno de ustedes deja las armas tiradas por ahí después de algún combate 512 00:45:51,040 --> 00:45:53,420 en cualquier otro lugar, va a tener que ir a buscarlas solo. 513 00:45:54,880 --> 00:45:58,080 Y si alguien se queda dormido en una cuartia, va a estar tres días sin comer. 514 00:45:59,520 --> 00:46:00,520 ¿Está claro eso? 515 00:46:02,580 --> 00:46:03,580 Gracias, Ciro. 516 00:46:04,160 --> 00:46:06,240 Y ahora yo quisiera decir una cosa más. 517 00:46:08,240 --> 00:46:09,940 Y quiero que les quede bien claro. 518 00:46:13,100 --> 00:46:19,060 Nosotros respetamos a los campesinos y nadie puede tocar sus siembras 519 00:46:19,060 --> 00:46:24,940 y nadie está autorizado a meterse con ellos o con sus familias. 520 00:46:26,220 --> 00:46:31,420 Si alguien lo hace, la justicia revolucionaria caerá sobre él. 521 00:46:38,700 --> 00:46:41,700 Uy, ven acá. 522 00:46:43,980 --> 00:46:44,980 Aquí tienes. 523 00:46:45,340 --> 00:46:46,700 Cuídala como si fuera tu novia. 524 00:46:47,320 --> 00:46:48,320 Gracias, comandante. 525 00:47:09,060 --> 00:47:10,100 ¿Necesita ayuda, comandante? 526 00:47:11,320 --> 00:47:12,320 No. 527 00:47:37,300 --> 00:47:40,240 Gustavo, saca tu libreta de matemáticas y ponte a hacer la tarea. 528 00:47:40,740 --> 00:47:42,240 Estoy matado hoy, comandante. 529 00:47:46,820 --> 00:47:47,820 Está bien. 530 00:47:59,520 --> 00:48:02,460 ¿Qué es la cualidad más importante para un revolucionario? 531 00:48:03,780 --> 00:48:04,780 El amor. 532 00:48:08,170 --> 00:48:11,610 Déjeme decirle algo, aunque le pueda parecer ridículo. 533 00:48:12,110 --> 00:48:16,030 Un revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor. 534 00:48:16,890 --> 00:48:20,570 Amor a la humanidad, amor a la justicia y a la verdad. 535 00:48:21,030 --> 00:48:26,450 Es imposible pensar en un revolucionario auténtico sin esta cualidad. 536 00:48:59,310 --> 00:49:00,470 ¡No te muevas, pendejo! 537 00:49:00,670 --> 00:49:02,830 ¡Por favor, no tires! ¡Quieto! ¡Soy médico! 538 00:49:04,110 --> 00:49:06,350 ¡Sí! ¡Estás tirando como un toro! 539 00:49:07,270 --> 00:49:08,270 ¿Cuántos hombres tienes? 540 00:49:08,830 --> 00:49:09,830 ¡140! 541 00:49:10,110 --> 00:49:11,110 ¡Mándate! 542 00:49:12,030 --> 00:49:13,090 ¿A mano de quién? 543 00:49:15,470 --> 00:49:16,470 ¡Mero Sosa! 544 00:49:18,230 --> 00:49:19,630 ¡Montero! ¡Vámonos, vámonos! 545 00:49:27,750 --> 00:49:32,910 Dime. Amigo, regresa y mantén el fuego hasta que pase el pelotón de las 546 00:49:32,910 --> 00:49:33,910 sardinas. 547 00:49:34,150 --> 00:49:38,590 Nosotros vamos a hacer una segunda línea de asistencia allá arriba en el firme, 548 00:49:38,610 --> 00:49:40,090 a unos 200 metros. 549 00:49:40,990 --> 00:49:41,990 ¿Vamos? 550 00:49:42,410 --> 00:49:43,430 ¿Vamos? ¿Vamos? 551 00:49:59,760 --> 00:50:00,760 ¿Es Gustavo? 552 00:50:00,880 --> 00:50:02,360 No, Roberto. ¿Roberto? 553 00:50:12,620 --> 00:50:18,040 ¿Estás optimista sobre la normalización de las relaciones entre Cuba y los 554 00:50:18,040 --> 00:50:19,040 Estados Unidos? 555 00:50:19,740 --> 00:50:24,320 Amigos, difícilmente lo podemos hacer durante muchos años. El gobierno 556 00:50:24,320 --> 00:50:27,720 norteamericano, porque contra el pueblo norteamericano... 557 00:50:28,060 --> 00:50:32,780 Nosotros no tenemos absolutamente nada. Y no hay el menor odio en nuestro país 558 00:50:32,780 --> 00:50:34,100 contra el pueblo norteamericano. 559 00:50:34,940 --> 00:50:37,300 Comandante, aquí falta una página. 560 00:50:38,020 --> 00:50:39,020 ¿Cómo es posible? 561 00:50:39,680 --> 00:50:40,680 La 14. 562 00:50:50,240 --> 00:50:51,900 Aquí está la página rota. 563 00:50:54,160 --> 00:50:55,220 Permiso, comandante. 564 00:50:56,890 --> 00:50:57,890 Hay un pequeño problema. 565 00:51:00,630 --> 00:51:04,730 ¿Qué dijo? Que hay una amenaza de bomba en Naciones Unidas. 566 00:51:06,910 --> 00:51:09,810 Le avistaron a la estación hace como media hora, comandante. 567 00:51:11,890 --> 00:51:16,570 Usted va con Pedro, la delegación cubana, en el segundo auto. Yo me voy en 568 00:51:16,570 --> 00:51:18,630 primero. Comandante, yo creo que debería ir con usted. 569 00:51:18,890 --> 00:51:20,090 Yo no le pregunté su opinión. 570 00:51:23,630 --> 00:51:25,430 Comandante, con el debido respeto. 571 00:51:25,920 --> 00:51:27,020 Yo vine aquí a protegerlo. 572 00:51:27,680 --> 00:51:32,300 Y quisiera que me diese la oportunidad, por lo menos de esto, o de morirnos 573 00:51:32,300 --> 00:51:33,700 juntos, si es que nadie se va a morir. 574 00:51:40,660 --> 00:51:41,760 No solo desertaste con tu arma. 575 00:51:54,580 --> 00:51:59,300 Y aterrorizaste la zona robando a la gente humilde en nombre de la 576 00:52:01,380 --> 00:52:06,420 Sino que también por tu traición, campesinos fueron torturados y 577 00:52:06,420 --> 00:52:07,560 el ejército de Batista. 578 00:52:09,160 --> 00:52:10,160 ¿Por qué, Esteban? 579 00:52:11,400 --> 00:52:13,180 La pena por traición es la muerte. 580 00:52:18,320 --> 00:52:23,700 Y tú, abusaste de tu autoridad como mensajero del ejército rebelde. 581 00:52:25,320 --> 00:52:31,840 Y haciéndote pasar por el comandante Almeida, violaste a la hija de Juan 582 00:52:31,840 --> 00:52:32,840 Esteves. 583 00:52:35,300 --> 00:52:36,560 Un adolescente. 584 00:52:38,360 --> 00:52:40,400 Y eso también merece la pena de muerte. 585 00:53:17,720 --> 00:53:18,720 Tienes que traerlo acá. 586 00:53:23,920 --> 00:53:24,940 ¿Quieres un trago de ron? 587 00:53:27,000 --> 00:53:28,420 Está bueno, tráelo un trago. 588 00:53:40,140 --> 00:53:41,400 ¿Tienes un último deseo? 589 00:53:43,240 --> 00:53:44,940 Déjame confesarme con el Padre Charlie. 590 00:53:46,480 --> 00:53:49,160 No podemos traerte al cura. Está muy lejos y no tenemos tiempo. 591 00:53:49,960 --> 00:53:50,960 ¿Algo más? 592 00:53:51,120 --> 00:53:52,120 Entonces demos otro trago. 593 00:53:54,320 --> 00:53:55,320 Dale otro trago. 594 00:54:05,080 --> 00:54:06,080 Preparen. 595 00:54:09,760 --> 00:54:12,460 Apunten. Que todo el mundo sepa que yo pedí mi última confesión. ¡Fuego! 596 00:54:24,730 --> 00:54:29,110 Señor Presidente, señores delegados, muchos han avanzado en el mundo en este 597 00:54:29,110 --> 00:54:33,690 campo, pero el imperialismo, norteamericano sobre todo, ha pretendido 598 00:54:33,690 --> 00:54:38,350 creer que la coexistencia pacífica es de uso exclusivo de las grandes potencias 599 00:54:38,350 --> 00:54:39,350 de la tierra. 600 00:54:39,830 --> 00:54:46,710 Cuba, señores delegados, libre y soberana, sin cadenas que la aten a 601 00:54:46,710 --> 00:54:52,090 inversiones extranjeras en su territorio, sin procónsules que orienten 602 00:54:52,090 --> 00:54:57,290 política, puede hablar con la frente alta en esta asamblea y demostrar la 603 00:54:57,290 --> 00:55:01,490 justeza de la frase con que la bautizara, territorio libre de América. 604 00:55:14,110 --> 00:55:18,470 Los Estados Unidos intervienen en América invocando la defensa de las 605 00:55:18,470 --> 00:55:19,510 instituciones libres. 606 00:55:20,630 --> 00:55:25,150 Llegará el día en que esta asamblea adquiera aún más madurez y le demande al 607 00:55:25,150 --> 00:55:29,130 gobierno norteamericano garantías para la vida de la población negra y 608 00:55:29,130 --> 00:55:33,410 latinoamericana que vive en este país y que ahora despiertan del largo sueño 609 00:55:33,410 --> 00:55:35,030 embrutecedor a que los sometieron. 610 00:55:35,290 --> 00:55:42,190 Nosotros tenemos que decir aquí lo que es una verdad conocida y la 611 00:55:42,190 --> 00:55:44,670 hemos expresado siempre ante el mundo. 612 00:55:45,830 --> 00:55:49,230 Fusilamientos, sí, hemos fusilado. 613 00:55:49,720 --> 00:55:53,860 Fusilamos y seguiremos fusilando mientras sea necesario. 614 00:55:54,380 --> 00:55:57,020 Nuestra lucha es una lucha a muerte. 615 00:55:57,560 --> 00:56:00,740 En esas condiciones nosotros vivimos. 616 00:56:01,180 --> 00:56:04,700 Por la imposición del imperialismo norteamericano. 617 00:56:20,620 --> 00:56:22,560 ¿Tú cómo te llamas? Se llama Enrique. 618 00:56:23,200 --> 00:56:24,300 Es mi hermano. 619 00:56:25,480 --> 00:56:26,960 Nosotros somos de Remedio. 620 00:56:27,280 --> 00:56:30,060 Hemos trabajado para el Movimiento 26 de Julio. 621 00:56:31,460 --> 00:56:35,980 Mi hermano y yo, con un grupo, tratamos de quemar los establos del cuartel del 622 00:56:35,980 --> 00:56:40,660 pueblo. Pero uno de los soldados identificó a mi hermano. 623 00:56:41,680 --> 00:56:44,000 Salimos para acá a buscar a Fidel. 624 00:56:45,320 --> 00:56:46,360 ¿Y tú cómo te llamas? 625 00:56:46,920 --> 00:56:47,920 Rogelio Acevedo. 626 00:56:48,500 --> 00:56:49,960 ¿Y qué edad tú tienes, Rogelio? 627 00:56:50,720 --> 00:56:51,720 Dieciséis. 628 00:56:52,280 --> 00:56:53,198 ¿Y tú? 629 00:56:53,200 --> 00:56:54,200 Catorce. 630 00:56:55,520 --> 00:56:56,520 Dieciséis y catorce. 631 00:56:57,680 --> 00:56:59,320 No puedo aceptarlo, son muy jóvenes. 632 00:57:01,900 --> 00:57:02,900 ¿Y usted a qué vino acá? 633 00:57:03,440 --> 00:57:04,440 A lo mismo que usted. 634 00:57:05,400 --> 00:57:06,339 Ah, sí, che. 635 00:57:06,340 --> 00:57:07,340 Está bien. 636 00:57:08,520 --> 00:57:09,580 ¿Tú sabes leer y escribir? 637 00:57:11,620 --> 00:57:12,620 No. 638 00:57:15,720 --> 00:57:17,920 Te levante la mano el que sabe leer y escribir. 639 00:57:24,010 --> 00:57:25,370 ¿Así que usted sabe leer y escribir? 640 00:57:26,170 --> 00:57:27,210 Sí, mi comandante. 641 00:57:27,830 --> 00:57:28,910 Llegué al sexto grado. 642 00:57:30,530 --> 00:57:34,190 Nosotros no estamos aquí en el monte solo para tirar tiros. 643 00:57:35,670 --> 00:57:40,790 Un pueblo que no sabe leer y escribir es un pueblo fácil de engañar. 644 00:57:41,970 --> 00:57:47,430 Como ninguno de ustedes tiene armas, yo voy a escoger solo ocho de ustedes. 645 00:57:47,710 --> 00:57:50,770 El resto se va a tener que ir. Esto no es una pelea, gallo. Aquí se viene a 646 00:57:50,770 --> 00:57:53,250 combatir. Aquí vamos a estar días sin comer. 647 00:57:53,600 --> 00:57:55,760 Vamos a tener que dormir en el suelo, bajo la lluvia. 648 00:57:56,060 --> 00:57:57,320 Aquí nos estamos jugando la vida. 649 00:57:59,120 --> 00:58:00,120 ¿Estamos claros? 650 00:58:00,840 --> 00:58:01,840 ¿Estamos claros con eso? 651 00:58:02,900 --> 00:58:03,900 ¿Seguro? 652 00:58:05,260 --> 00:58:06,260 Usted va a ser maestra. 653 00:58:06,740 --> 00:58:09,680 Y los demás van a aprender con ella. Porque aquí se viene a pelear y se viene 654 00:58:09,680 --> 00:58:10,680 aprender. 655 00:58:10,920 --> 00:58:11,920 ¿Bien? 656 00:58:12,980 --> 00:58:13,980 ¿Ustedes qué? 657 00:58:14,960 --> 00:58:16,540 ¿Muchachos, qué tienen que irse? No, no. 658 00:58:17,600 --> 00:58:20,600 ¿Cómo que no? ¿Qué tienen que irse, coño? Si yo tengo que ir a remedio, yo 659 00:58:20,600 --> 00:58:21,600 prefiero meterme un tiro. 660 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 Yo también. 661 00:58:26,859 --> 00:58:28,480 Adiós. ¿Estás escuchando, eh? Vamos, che. 662 00:58:29,500 --> 00:58:30,500 Mándense a mudar de acá. 663 00:58:30,580 --> 00:58:31,580 Vamos, vamos. 664 00:58:33,040 --> 00:58:34,040 Vamos. 665 00:58:58,860 --> 00:58:59,920 ¿Cómo puedo hacer eso, compadre? 666 00:59:00,440 --> 00:59:03,240 Vamos arriba, vamos arriba, vamos arriba, que van a detener la fila. 667 00:59:09,980 --> 00:59:13,920 La próxima es amar... ¿No? 668 00:59:14,420 --> 00:59:17,640 Mira. Aquí, amar... No. 669 00:59:18,240 --> 00:59:19,158 ¿Qué pasa, Che? 670 00:59:19,160 --> 00:59:20,840 El jugadero aquí dice que quiere hablar contigo. 671 00:59:21,500 --> 00:59:22,500 ¿Qué pasa? 672 00:59:23,140 --> 00:59:26,020 Comandante, que es que Camilo cada vez que me ve me dice una mala palabra. 673 00:59:26,819 --> 00:59:29,440 ¿Cómo le hicimos las palabras? Una grosería ahí que a mí no me gusta. 674 00:59:30,100 --> 00:59:31,100 Búscamelo, Camilo. 675 00:59:31,960 --> 00:59:34,700 ¿Cómo es eso? Es que, comandante, yo no lo quería molestar, pero usted sabe, yo 676 00:59:34,700 --> 00:59:36,240 soy un hombre y a mí no me gusta que me estén tratando así. 677 00:59:36,460 --> 00:59:39,580 Se ríe la gente, es como que se burlan de mí. Yo no entiendo muy bien lo que él 678 00:59:39,580 --> 00:59:40,580 me está diciendo, pero no me gusta. 679 00:59:41,740 --> 00:59:42,740 Dígame, comandante. 680 00:59:44,480 --> 00:59:45,480 ¿Albertico? 681 00:59:46,600 --> 00:59:47,600 ¿Cuál es el tango? 682 00:59:48,720 --> 00:59:50,800 A ver, Che, decímelo ahora. ¿Qué te dice Camilo? 683 00:59:52,020 --> 00:59:54,420 Me dice... veinte culos. 684 00:59:57,849 --> 00:59:59,270 Ventrílogo, bajirito, ventrílogo. 685 00:59:59,690 --> 01:00:01,050 Eso no es una mala palabra. 686 01:00:01,310 --> 01:00:02,630 No, pero suena feo, a mí no me gusta. 687 01:00:03,930 --> 01:00:06,050 Ventrílogo es una persona que habla sin mover la boca. 688 01:00:08,130 --> 01:00:10,630 ¿Por qué tú me dices eso, compadre? Sí, Camilo, ¿por qué tú me dices eso? 689 01:00:10,990 --> 01:00:15,070 Chico, porque es un muy buen mensajero y está siempre saltando así con la 690 01:00:15,070 --> 01:00:19,950 información. Y me recuerda al muñequito ese, el ventrílogo, así que mueve las 691 01:00:19,950 --> 01:00:22,230 manos. A ver, chico, no es una mala palabra. 692 01:00:22,630 --> 01:00:24,710 No es un insulto, compadre, te lo digo con cariño. 693 01:00:25,410 --> 01:00:26,810 Además que es muy buen mensajero este. 694 01:00:27,010 --> 01:00:30,610 Sí. De verdad que está haciendo muy bien las cosas. Está siempre ahí. 695 01:00:31,230 --> 01:00:32,230 Sí, lo es. 696 01:00:32,510 --> 01:00:38,330 Hoy es un día perfecto para el que quiera abandonar la guerrilla. 697 01:00:39,730 --> 01:00:42,830 Tal vez no exista otra oportunidad como esta en semanas. 698 01:00:45,530 --> 01:00:46,530 Vamos a ver. 699 01:00:47,670 --> 01:00:50,510 El que quiera salir de la tropa, que dé un paso al frente. 700 01:01:03,339 --> 01:01:04,339 Párese ahí. 701 01:01:04,980 --> 01:01:07,240 Vamos, que salgan los rajados de los culos de vaca. 702 01:01:13,340 --> 01:01:20,060 Quiero que sepa que no me voy porque tenga miedo, porque tengo unos dolores. 703 01:01:20,100 --> 01:01:21,340 Usted es un pendejo, cállese la boca. 704 01:01:22,120 --> 01:01:23,720 Usted es un pendejo. 705 01:01:27,720 --> 01:01:30,720 Ustedes tienen que entregar ahora todo lo que le pertenezca a la tropa. 706 01:01:31,520 --> 01:01:32,520 Manga de cagones. 707 01:01:33,520 --> 01:01:35,640 Tienen 30 minutos para salir de acá. 708 01:01:36,340 --> 01:01:40,280 Si vuelven a caer en nuestras manos, serán considerados desertores. Israel, 709 01:01:40,440 --> 01:01:41,840 Roberto, sáquenlos. 710 01:01:44,380 --> 01:01:45,540 ¿Qué es esa pinga? 711 01:01:46,320 --> 01:01:47,440 ¿Tú no te vas con ellos? 712 01:01:48,860 --> 01:01:49,860 Otro maricón. 713 01:01:53,040 --> 01:01:54,040 ¿Alguien más? 714 01:01:58,320 --> 01:02:00,480 ¿Pero qué? ¿Les salieron huevos, che? 715 01:02:02,570 --> 01:02:04,030 Nosotros todavía aguantamos más. 716 01:02:06,090 --> 01:02:10,530 Ustedes ya cumplieron con dignidad, pero no tienen ninguna posibilidad de 717 01:02:10,530 --> 01:02:11,530 adaptarse a esta guerra. 718 01:02:13,350 --> 01:02:14,430 Bueno, haré una excepción. 719 01:02:16,110 --> 01:02:21,570 Les permitiré llevarse sus cosas, les pondré un guía y les daré diez pesos a 720 01:02:21,570 --> 01:02:22,570 cada uno. 721 01:02:23,590 --> 01:02:29,430 Comandante, creo que debe perdonarme con antelación porque no le va a gustar lo 722 01:02:29,430 --> 01:02:30,430 que le voy a decir. 723 01:02:32,970 --> 01:02:36,670 Si nosotros nos unimos a esta tropa, no es para irnos humillados. 724 01:02:37,670 --> 01:02:42,290 Preferimos, y hablo por los dos, morirnos en esta montaña antes que bajar 725 01:02:42,290 --> 01:02:43,290 unos fracasados. 726 01:02:43,750 --> 01:02:46,650 Y haremos el máximo esfuerzo, aunque nos cueste la vida. 727 01:02:47,830 --> 01:02:49,130 Esto es el colmo. 728 01:02:50,370 --> 01:02:55,770 Mientras los fortachones con experiencia se cagan y se rajan, estos mocosos se 729 01:02:55,770 --> 01:02:56,770 agrandan. 730 01:02:57,890 --> 01:02:58,950 ¿Qué no es lógica acá? 731 01:03:09,450 --> 01:03:12,410 Los importantes no son los que se van, sino los que se quedan. 732 01:03:13,250 --> 01:03:14,870 Y los que se no son irán en el futuro. 733 01:03:16,270 --> 01:03:17,270 Escúchame dos cosas. 734 01:03:17,790 --> 01:03:20,610 Los comandantes Raúl y Almeida vendrán conmigo. 735 01:03:21,230 --> 01:03:23,430 Abrirán el segundo y el tercer frente con sus columnas. 736 01:03:24,350 --> 01:03:28,630 Y Camilo... ...reemplazará a Sardiña como tu nuevo capitán. 737 01:03:32,210 --> 01:03:33,210 Coño. 738 01:03:33,570 --> 01:03:35,830 Pero mira que esta revolución es generosa, chico. 739 01:03:57,960 --> 01:04:03,760 El individualismo, ese acto aislado de una persona en el ambiente social, debe 740 01:04:03,760 --> 01:04:04,760 desaparecer de Cuba. 741 01:04:06,300 --> 01:04:12,880 Es muy fácil decir que en el capitalismo el 742 01:04:12,880 --> 01:04:17,200 individuo puede satisfacer o expresar su verdadera naturaleza humana. 743 01:04:17,940 --> 01:04:21,260 Un niño tiene un juguete y quiere dos. 744 01:04:21,880 --> 01:04:24,320 Tiene dos y quiere cuatro. 745 01:04:24,680 --> 01:04:26,460 Esa es la naturaleza humana. 746 01:04:26,960 --> 01:04:27,960 ¿No es así? 747 01:04:28,240 --> 01:04:33,900 Sin embargo, cuando eso lo hace la sociedad, o cuando eso se convierte en 748 01:04:33,900 --> 01:04:38,520 monopolio que oprime a los menos afortunados, ¿es eso la naturaleza 749 01:04:39,460 --> 01:04:41,540 Es entonces cuando uno tiene que hacer algo. 750 01:04:44,760 --> 01:04:45,760 Sí, 751 01:04:46,840 --> 01:04:47,598 cómo no. 752 01:04:47,600 --> 01:04:52,700 Nosotros somos individuos que hemos aceptado el reto y la responsabilidad de 753 01:04:52,700 --> 01:04:55,720 dirigir en nombre de la sociedad en su conjunto. 754 01:05:07,490 --> 01:05:08,990 ¡Viva Cuba libre! 755 01:05:09,590 --> 01:05:10,590 ¡Viva! 756 01:05:13,750 --> 01:05:16,090 ¿Tendrán mucho tiempo para responder? 757 01:05:17,050 --> 01:05:18,530 Cada uno tiene diez minutos. 758 01:05:21,090 --> 01:05:24,450 ¿Desde la tribuna? No, desde la asamblea. 759 01:05:25,350 --> 01:05:27,410 ¿Y la contrarréplica? Diez minutos. 760 01:05:29,930 --> 01:05:31,590 ¿Desde la asamblea? No. 761 01:05:36,080 --> 01:05:41,440 Mi gobierno no tiene nada que ver con el hecho de que todos los días, en los 762 01:05:41,440 --> 01:05:47,380 círculos cubanos, para fomentar las ilusiones del pueblo cubano, anuncien la 763 01:05:47,380 --> 01:05:54,020 formación de brigadas invasoras, equipadas con revólveres y armas de 764 01:05:54,020 --> 01:05:59,640 calibre para enfrentarse con un ejército que, según las declaraciones de su 765 01:05:59,640 --> 01:06:04,580 propio líder, tiene a su disposición las armas nucleares. 766 01:06:05,290 --> 01:06:06,450 más modernos. 767 01:06:43,090 --> 01:06:50,030 Son también absolutamente falsas las acusaciones de que en Venezuela se 768 01:06:50,030 --> 01:06:56,070 están perpetrando actos de genocidio. Es además sencillamente absurdo e 769 01:06:56,070 --> 01:07:02,050 intolerable que el representante de Cuba pretenda hacer juicios sobre la 770 01:07:02,050 --> 01:07:03,070 soberanía venezolana. 771 01:07:03,550 --> 01:07:07,510 Patrimonio único y exclusivo del pueblo venezolano. 772 01:07:08,410 --> 01:07:15,090 Pueblo realmente libre, que se ha dado un gobierno democrático en comicios 773 01:07:15,090 --> 01:07:20,750 cuya legitimidad conoce el mundo entero. La tragedia de la revolución cubana 774 01:07:20,750 --> 01:07:27,430 consiste en no haber sabido institucionalizar este gran movimiento 775 01:07:27,430 --> 01:07:31,930 de derecho americano. El pecado capital de sus dirigentes... 776 01:07:32,220 --> 01:07:38,640 Es el de padecer de una excesiva vanidad que los ciega y que no les permite ver 777 01:07:38,640 --> 01:07:44,560 ejemplos originales que son típicos de América, como la Revolución Mexicana en 778 01:07:44,560 --> 01:07:45,680 1910. 779 01:07:46,980 --> 01:07:53,980 Yo, que viví varios años de mi juventud en Cuba, y que quizás 780 01:07:53,980 --> 01:07:59,620 sienta más que Che Guevara los suficientes sufrimientos y el dolor del 781 01:07:59,620 --> 01:08:05,520 cubano, En esta breve réplica a su antojadiza intervención en los asuntos 782 01:08:05,520 --> 01:08:10,940 Panamá, quisiera terminar diciéndole, no me defiendas, compadre. 783 01:08:57,710 --> 01:08:58,870 No corran, no corran. 784 01:09:53,450 --> 01:09:55,790 Lleven a los prisioneros a tu casa, manténlos allí. 785 01:09:56,950 --> 01:10:00,750 Polo, que nadie los maltrate ni verbal ni físicamente. 786 01:10:01,390 --> 01:10:02,390 ¿Entendido, Roberto? 787 01:10:02,670 --> 01:10:03,670 Claro. 788 01:10:05,110 --> 01:10:06,250 Vamos, Camilo, vamos. 789 01:10:12,290 --> 01:10:13,290 Sí. 790 01:10:15,170 --> 01:10:16,170 Mataron al tío. 791 01:10:16,690 --> 01:10:17,690 Un tiro en la cabeza. 792 01:10:20,150 --> 01:10:21,590 No pudimos recuperar su cuerpo. 793 01:11:00,710 --> 01:11:02,410 ¿Puedo hablar con usted un momentico, señor? 794 01:11:08,790 --> 01:11:10,170 Esto estaba bien organizado. 795 01:11:11,510 --> 01:11:12,510 ¿Más de lo que esperábamos? 796 01:11:12,990 --> 01:11:13,990 Muchísimo más. 797 01:11:14,250 --> 01:11:18,090 Tienen escuelas, tienen hospitales, tienen una imprenta, tienen una planta 798 01:11:18,090 --> 01:11:19,090 eléctrica. 799 01:11:19,170 --> 01:11:20,490 Hace meses que están aquí esa gente. 800 01:11:22,370 --> 01:11:23,590 ¿Qué usted quiere que haga con esto? 801 01:11:27,810 --> 01:11:28,810 Dale, Candela. 802 01:11:33,160 --> 01:11:34,920 Necesito que vayas a Mina del Frío. 803 01:11:35,220 --> 01:11:36,580 Haz un campo de entrenamiento. 804 01:11:38,640 --> 01:11:39,640 Para. 805 01:11:41,880 --> 01:11:45,260 Quiero que te encargues personalmente de entrenar a los nuevos reclutas. 806 01:11:47,640 --> 01:11:49,100 ¿Qué quieres que haga con mi columna? 807 01:11:50,580 --> 01:11:52,600 Ramiro se puede encargar de ella por ahora. 808 01:11:56,960 --> 01:11:59,080 Tú sabes que nos van a atacar en un par de días. 809 01:12:02,030 --> 01:12:03,030 Esto es más importante. 810 01:12:03,350 --> 01:12:04,570 Más importante que esto. 811 01:12:07,430 --> 01:12:08,610 Tiene sentido, profe. 812 01:12:09,830 --> 01:12:12,330 Dime, ¿quién puede hacer esto mejor que tú? 813 01:12:13,970 --> 01:12:14,970 Dime. 814 01:12:15,190 --> 01:12:16,190 Pues la, eh, chico. 815 01:12:16,750 --> 01:12:23,170 Mira, cuando se termine esto, Cuba y la revolución te van a necesitar todavía 816 01:12:23,170 --> 01:12:24,170 más. 817 01:12:38,829 --> 01:12:45,270 Aún cuando tuviera una opinión diferente, e incluso si hubiera pensado 818 01:12:45,270 --> 01:12:49,770 sido degradado, sabía que Fidel tendría sus motivos para hacerlo, y usted puede 819 01:12:49,770 --> 01:12:50,770 estar segura de eso. 820 01:12:52,770 --> 01:12:53,770 Sí, 821 01:12:57,190 --> 01:12:58,710 Fidel apoyó la huelga general. 822 01:13:00,240 --> 01:13:04,080 Pero él siempre estuvo muy claro que nosotros éramos los únicos que podíamos 823 01:13:04,080 --> 01:13:05,080 vencer al enemigo. 824 01:13:15,220 --> 01:13:22,100 Bueno, después del fracaso de la huelga del 9 825 01:13:22,100 --> 01:13:23,980 de abril, ya no quedaba ninguna duda. 826 01:13:24,620 --> 01:13:28,980 El movimiento 26 de julio era el único que podía vencer a Batista. 827 01:13:29,180 --> 01:13:30,440 Eso es lo que hace un dirigente. 828 01:13:30,820 --> 01:13:32,560 Logra que el pueblo comparta su visión. 829 01:13:37,300 --> 01:13:38,720 Dile que hoy me ha demostrado algo. 830 01:13:39,880 --> 01:13:43,740 Que prefiero enfrentarme a un soldado antes que a una periodista. 831 01:13:45,760 --> 01:13:48,100 Nos ven a nosotros como rebeldes agitadores. 832 01:13:48,420 --> 01:13:51,700 Como gente que quiere ganar prestigio haciéndole la vida imposible a Batista. 833 01:13:52,480 --> 01:13:53,960 Pero nosotros no nos vemos así. 834 01:13:54,700 --> 01:13:57,920 Nosotros nos vemos como un pequeño ejército que va creciendo cada vez más. 835 01:13:58,380 --> 01:14:01,860 Fidel tiene que ser el comandante en jefe de toda la rebelión. 836 01:14:04,000 --> 01:14:06,660 Pero hay que proponerlo con mucho tacto. 837 01:14:07,880 --> 01:14:12,100 Nuestra relación con el Partido Comunista todavía pone a esta gente 838 01:14:13,000 --> 01:14:18,920 Hemos logrado recaudar fondos alrededor de la figura de Fidel como único líder 839 01:14:18,920 --> 01:14:19,920 de la revolución. 840 01:14:21,600 --> 01:14:25,020 Fuera de Cuba, él es el único de nosotros que se conoce. 841 01:14:26,290 --> 01:14:29,490 Pero aquí nadie está diciendo que el movimiento en el llano le echara todo a 842 01:14:29,490 --> 01:14:30,409 perder. 843 01:14:30,410 --> 01:14:35,190 Lo que sí sabemos aquí en la Sierra Maestra es que derrocando solo a Batista 844 01:14:35,190 --> 01:14:36,250 se asegura el fin de la dictadura. 845 01:14:36,910 --> 01:14:41,290 Tenemos que derrocar también al ejército de Batista para que no vayan a dar otro 846 01:14:41,290 --> 01:14:42,290 golpe de Estado. 847 01:14:43,390 --> 01:14:47,570 Estar bajo el mando de la Unión Soviética no es mejor que estar bajo el 848 01:14:47,570 --> 01:14:48,570 los Estados Unidos. 849 01:14:49,430 --> 01:14:52,590 No, Batur, lo que pasa es que tú todavía estás pensando como colonizado. 850 01:14:53,650 --> 01:14:55,250 Cuba no va a estar al mando de nadie. 851 01:14:57,280 --> 01:14:59,180 Cuba es para los cubanos. 852 01:15:00,100 --> 01:15:05,100 Puedo hacer lo posible con los estalinistas del PSP, pero no creo que 853 01:15:05,100 --> 01:15:06,100 nada. 854 01:15:09,280 --> 01:15:11,120 Y lo entendemos, Faustino. 855 01:15:11,680 --> 01:15:15,740 Y precisamente nosotros lo que queremos siempre... Estalinistas. 856 01:15:17,300 --> 01:15:22,900 A partir de ahora, la coordinación de todas las células del llano estará en 857 01:15:22,900 --> 01:15:24,940 servicio de las necesidades... 858 01:15:25,310 --> 01:15:27,090 de la guerrilla en la Sierra Maestra. 859 01:15:27,670 --> 01:15:31,850 Fidel Castro será el comandante en jefe de todas las fuerzas armadas. 860 01:15:48,950 --> 01:15:50,350 Quiero felicitarte, Fidel. 861 01:15:51,690 --> 01:15:54,710 Hoy has entrado por el camino de los grandes de América. 862 01:15:57,200 --> 01:16:04,040 El camino de probarle al mundo que sí se puede llegar 863 01:16:04,040 --> 01:16:08,220 al poder con una lucha armada apoyada por el pueblo. 864 01:16:12,060 --> 01:16:13,220 No soy yo, Neto. 865 01:16:14,600 --> 01:16:15,600 Somos todos. 866 01:16:16,140 --> 01:16:19,580 Esto sería imposible hacerlo si estuviera uno solo. 867 01:16:23,900 --> 01:16:25,540 Quiero que organice un nuevo frente. 868 01:16:27,660 --> 01:16:31,020 Una vez arrancada esta ofensiva, quiero llevar la guerra de la Sierra Maestra a 869 01:16:31,020 --> 01:16:32,020 los llanos. 870 01:16:34,960 --> 01:16:36,720 Tendrá que unificar a todas las facciones. 871 01:16:38,500 --> 01:16:41,980 Hay que tomar la provincia de Las Villas y dividir la isla en dos. 872 01:16:43,440 --> 01:16:47,080 Camilo irá por su cuenta en la misma dirección, liderando su propia columna. 873 01:16:49,980 --> 01:16:54,040 No habrá victoria en La Habana si no ganamos en Las Villas. 874 01:16:57,160 --> 01:17:00,500 Va a ser muy difícil que todos los grupos trabajen juntos, Ernesto. 875 01:17:01,300 --> 01:17:03,940 Así que espero que tengas afiladas tus aptitudes políticas. 876 01:17:08,000 --> 01:17:09,000 Y otra cosa. 877 01:17:09,800 --> 01:17:11,440 Yo sé que eres muy temerario. 878 01:17:12,140 --> 01:17:14,480 Pero no puedes siempre ponerte en la línea de fuego. 879 01:17:15,460 --> 01:17:17,040 Es muy importante para nosotros. 880 01:17:17,840 --> 01:17:18,900 Y esto es una orden. 881 01:17:28,520 --> 01:17:32,800 Quería decirle al señor delegado de Nicaragua, aunque no entendí exactamente 882 01:17:32,800 --> 01:17:38,520 bien toda su argumentación en cuanto a los acentos, creo que se refirió a Cuba, 883 01:17:38,740 --> 01:17:43,700 a Argentina y algo también ruso de la Unión Soviética. 884 01:17:45,040 --> 01:17:50,060 En todo caso, espero que el delegado de Nicaragua no haya encontrado acento 885 01:17:50,060 --> 01:17:54,560 norteamericano en mi alocución, porque eso sí, ya sería peligroso. 886 01:17:55,340 --> 01:17:57,280 Pero eso sí, asesinato. 887 01:17:57,690 --> 01:18:03,150 No cometemos, como está cometiendo ahora en este momento, la policía política 888 01:18:03,150 --> 01:18:07,850 venezolana, que creo que recibe el nombre de Dijepol, si no estoy mal 889 01:18:08,430 --> 01:18:13,090 Esa policía ha cometido una serie de actos de barbarie, de fusilamientos, es 890 01:18:13,090 --> 01:18:14,190 decir, asesinatos. 891 01:18:14,670 --> 01:18:20,690 El delegado de Panamá, quien ha tenido la gentileza de apodarme Che como me 892 01:18:20,690 --> 01:18:24,910 apoda el pueblo de Cuba, empezó hablando de la Revolución Mexicana. 893 01:18:25,290 --> 01:18:30,910 Y aunque Cuba habló de la masacre norteamericana en Panamá, la delegación 894 01:18:30,910 --> 01:18:36,250 Panamá siguió en este estilo sin referirse para nada a 895 01:18:36,250 --> 01:18:42,530 la masacre norteamericana por la cual el gobierno de Panamá 896 01:18:42,530 --> 01:18:44,970 rompió relaciones con los Estados Unidos. 897 01:18:45,790 --> 01:18:47,250 Falta Mr. Stevenson. 898 01:18:48,530 --> 01:18:50,310 Lamentablemente no está presente aquí. 899 01:18:51,950 --> 01:18:56,690 El señor Stevenson, una vez más, dice que no hay violación de las leyes, que 900 01:18:56,690 --> 01:19:01,610 aviones no salen de aquí, que tampoco salen los barcos, por supuesto, que los 901 01:19:01,610 --> 01:19:04,450 ataques piratas salen de la nada, que todo sale de la nada. 902 01:19:05,910 --> 01:19:11,190 Ante las exigencias del imperialismo, nuestro primer ministro planteó los 903 01:19:11,190 --> 01:19:15,230 puntos necesarios para que existiera una sólida paz en el Caribe. 904 01:19:15,930 --> 01:19:17,990 Esos son, primero, 905 01:19:18,960 --> 01:19:23,380 Cese del bloqueo económico y de todas las medidas de presión comercial y 906 01:19:23,380 --> 01:19:28,060 económica que ejercen los Estados Unidos en todas partes del mundo contra 907 01:19:28,060 --> 01:19:29,060 nuestro país. 908 01:19:29,660 --> 01:19:34,900 Segundo, cese de todas las actividades subversivas, lanzamiento y desembarco de 909 01:19:34,900 --> 01:19:36,940 armas y explosivos por aire y mar. 910 01:19:37,920 --> 01:19:40,200 Organización de invasiones mercenarias. 911 01:19:41,139 --> 01:19:45,680 Filtración de espías y saboteadores, acciones todas que se llevan a cabo 912 01:19:45,680 --> 01:19:49,220 el territorio de los Estados Unidos y de algunos países cómplices. 913 01:19:51,140 --> 01:19:56,120 Tercero, cese de los ataques piratas que se llevan a cabo desde bases existentes 914 01:19:56,120 --> 01:19:58,480 en los Estados Unidos y en Puerto Rico. 915 01:20:02,200 --> 01:20:07,240 Cuarto, cese de todas las violaciones de nuestro espacio aéreo y naval por 916 01:20:07,240 --> 01:20:10,040 aviones y navíos de guerra norteamericanos. 917 01:20:11,529 --> 01:20:16,090 Quinto, retirada de la base naval de Guantánamo y devolución del territorio 918 01:20:16,090 --> 01:20:17,950 ocupado por los Estados Unidos. 919 01:20:24,370 --> 01:20:27,890 La gran humanidad ha dicho basta y ha echado a andar. 920 01:20:28,290 --> 01:20:33,090 Y su marcha de gigantes ya no se detendrá hasta conquistar la verdadera 921 01:20:33,090 --> 01:20:37,330 independencia por la que ya han muerto más de una vez inútilmente. 922 01:20:39,660 --> 01:20:44,860 Todo esto, señores delegados, esta disposición nueva de un continente de 923 01:20:44,860 --> 01:20:50,640 América, está plasmada y resumida en el grito que día a día nuestras masas 924 01:20:50,640 --> 01:20:56,060 proclaman como expresión irrefutable de su decisión de lucha, paralizando la 925 01:20:56,060 --> 01:20:57,340 mano armada del invasor. 926 01:20:57,820 --> 01:21:01,760 Proclama que cuenta con la comprensión y el apoyo de todos los pueblos del mundo 927 01:21:01,760 --> 01:21:06,440 y especialmente del campo socialista encabezado por la Unión Soviética. 928 01:21:06,660 --> 01:21:08,240 Esta proclama es... 929 01:21:08,830 --> 01:21:09,870 Patria o muerte. 930 01:21:29,030 --> 01:21:30,030 ¿Qué? 931 01:21:33,290 --> 01:21:34,290 Ahí está la vida. 932 01:21:34,710 --> 01:21:35,710 Atrás de esta nube. 933 01:21:46,020 --> 01:21:47,340 Camilo llegó hace unas cuantas semanas. 934 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 Inmediatamente nos pusimos bajo desorden. Muy bien. 935 01:21:50,500 --> 01:21:52,560 Ah, veo que ya recibieron los suministros. 936 01:21:52,860 --> 01:21:53,860 Sí, gracias. 937 01:21:54,200 --> 01:21:58,100 De todos los grupos operando en la zona, el Partido Comunista es el único que 938 01:21:58,100 --> 01:21:58,959 nos envía ayuda. 939 01:21:58,960 --> 01:22:00,340 No me sorprende, comandante. 940 01:22:00,660 --> 01:22:03,540 La mayoría de esos grupos está demasiado ocupado peleándose entre ellos. 941 01:22:04,700 --> 01:22:09,180 Hace unos meses que Menoyo rompió con el directorio y creó su propio segundo 942 01:22:09,180 --> 01:22:10,180 frente. 943 01:22:10,280 --> 01:22:13,660 Desde entonces cada cual está marcando su territorio. Hay una hostilidad. 944 01:22:14,430 --> 01:22:18,050 abierta entre las dos facciones. ¿Cuál es la postura del Movimiento 26 de Julio 945 01:22:18,050 --> 01:22:19,050 en todo esto? 946 01:22:19,750 --> 01:22:22,730 Hace poco que Menoyo se reunió con Víctor Bordón. 947 01:22:23,050 --> 01:22:28,050 Yo creo que los dos grupos están a punto de una confrontación armada. 948 01:22:28,970 --> 01:22:33,450 Estamos listos para cooperar con el Movimiento 26 de Julio en todas las 949 01:22:33,450 --> 01:22:34,450 maniobras militares. 950 01:22:35,430 --> 01:22:41,130 Incluso estamos de acuerdo con la reforma agraria siempre y cuando se haga 951 01:22:41,130 --> 01:22:42,590 manera razonable. 952 01:22:44,080 --> 01:22:45,080 Que aporte dinero. 953 01:22:46,140 --> 01:22:52,840 A los terratenientes hay que presionarlos para que vendan sus 954 01:22:52,840 --> 01:22:53,940 a los campesinos. 955 01:22:54,860 --> 01:22:56,540 Pero que se los vendan al costo. 956 01:22:57,580 --> 01:22:59,840 ¿Y el precio de la tierra se lo vas a poner tú? 957 01:23:00,320 --> 01:23:02,500 ¿Y cómo un campesino sin dinero va a comprar tierra? 958 01:23:03,100 --> 01:23:05,620 Chico, pero dime, ¿qué es lo que tú quieres? 959 01:23:06,320 --> 01:23:07,320 ¿Dárselas ya? 960 01:23:07,800 --> 01:23:10,160 ¿Para que las echen a perder como hicieron en México? 961 01:23:10,480 --> 01:23:12,820 Pues sí, la tierra es del que la trabaja. 962 01:23:14,120 --> 01:23:18,600 Mire, comandante, usted tiene permiso para hacer la reforma agraria en toda la 963 01:23:18,600 --> 01:23:22,880 región, pero el segundo frente nacional seguirá cobrando los impuestos de la 964 01:23:22,880 --> 01:23:23,880 tierra. 965 01:23:24,080 --> 01:23:26,400 Menoyo, la región pertenece a todos nosotros. 966 01:23:26,780 --> 01:23:28,520 Y aquí lo único que hay que hacer es luchar. 967 01:23:28,880 --> 01:23:34,620 Ahora, lo único que el directorio nunca hará es llegar a ningún tipo de acuerdo 968 01:23:34,620 --> 01:23:36,340 con el segundo frente de Menoyo. 969 01:23:37,160 --> 01:23:40,580 Nosotros nunca vamos a negociar con esa mano de bandido. 970 01:23:40,880 --> 01:23:43,320 No puede quedar un solo cuartelito del ejército en toda la zona. 971 01:23:43,520 --> 01:23:46,540 No pueden atacar Luminia Miranda, porque solo vamos a ser nosotros. 972 01:23:47,080 --> 01:23:49,960 Pues nosotros tenemos más experiencia y más armas que ustedes. 973 01:23:50,640 --> 01:23:53,900 ¿Tú te crees que los americanos se van a sentar a ver cómo eso pasa? 974 01:23:55,020 --> 01:23:56,020 Chico, mira. 975 01:23:58,480 --> 01:24:03,160 No deberíamos estar haciendo las cosas aquí tan abiertamente. 976 01:24:05,660 --> 01:24:08,680 Entonces tú eres uno de esos que piensa que se puede hacer una revolución. 977 01:24:09,290 --> 01:24:10,910 a espaldas de los norteamericanos. 978 01:24:11,910 --> 01:24:15,430 Noche, una revolución verdadera no se puede ocultar. 979 01:24:15,770 --> 01:24:21,890 Yo puedo hacer más con los 400 rifles que tengo que tú, con tu bazookita 980 01:24:21,890 --> 01:24:26,210 y todos los cojones que pueda tener tu tropa. 981 01:24:28,290 --> 01:24:32,610 Mira, Reina, el día que yo tenga que levantarme en armas contra mis 982 01:24:32,610 --> 01:24:34,710 será el día que paré de luchar. 983 01:24:37,160 --> 01:24:40,620 Si no toman guinilla de Miranda en cinco días, la tomaremos nosotros. 984 01:24:43,360 --> 01:24:46,100 Soy el comandante Ernesto Guevara. 985 01:24:48,180 --> 01:24:50,740 Él es el comandante Ramiro Valdés. 986 01:24:51,640 --> 01:24:54,620 Y él es el capitán Víctor Bordón. 987 01:24:57,120 --> 01:24:59,000 Solo quiero decirles tres cosas. 988 01:25:00,400 --> 01:25:06,520 Primero, a partir de ahora, soy el único jefe... 989 01:25:07,400 --> 01:25:12,360 al mando de la región de las villas segundo 990 01:25:12,360 --> 01:25:17,200 reforzaremos estrictamente la disciplina 991 01:25:17,200 --> 01:25:23,680 y tercero la lucha se va a intensificar 992 01:25:23,680 --> 01:25:30,160 y el que no esté dispuesto a sacrificarse por su patria 993 01:25:30,160 --> 01:25:35,360 puede dejar su arma en el suelo y abandonar la tropa 994 01:25:37,070 --> 01:25:38,070 Inmediatamente. 995 01:27:24,099 --> 01:27:26,940 ¿Y le dices a Autusky que el dinero será bien utilizado? 996 01:27:27,500 --> 01:27:28,500 Sí, señor. 997 01:27:32,340 --> 01:27:33,340 Disculpe. 998 01:27:33,710 --> 01:27:36,590 En Santa Clara la policía me está buscando y me quiere meter presa. 999 01:27:37,230 --> 01:27:39,250 Yo necesito quedarme aquí, yo no voy para ningún lado. 1000 01:27:39,590 --> 01:27:40,590 Bueno, 1001 01:27:41,530 --> 01:27:45,590 te puedes quedar y trabajar en la enfermería, porque nosotros acá no 1002 01:27:45,590 --> 01:27:46,590 gente dando vueltas. 1003 01:27:48,050 --> 01:27:51,710 Yo quiero que usted sepa que en estos dos últimos años he estado en la 1004 01:27:51,710 --> 01:27:55,990 clandestinidad. He estado llevando armas, bombas y fugitivos por toda la 1005 01:27:55,990 --> 01:27:59,110 provincia. Yo creo que eso me da el derecho a ser una guerrilla. 1006 01:28:00,530 --> 01:28:01,530 Bueno. 1007 01:28:01,830 --> 01:28:06,330 Nosotros hemos empezado a cobrarles impuestos a los carabinientes más 1008 01:28:07,610 --> 01:28:08,990 Necesito que alguien me junte ese dinero. 1009 01:28:10,290 --> 01:28:11,370 ¿Puedes empezar con eso? 1010 01:28:11,870 --> 01:28:12,870 Gracias. 1011 01:28:15,270 --> 01:28:19,310 Ramiro, pon a la muchacha a cobrar los impuestos. 1012 01:28:19,650 --> 01:28:20,650 De acuerdo. 1013 01:28:31,559 --> 01:28:34,060 Finalmente estábamos trabajando con los otros grupos. 1014 01:28:34,460 --> 01:28:40,620 Y se podría decir que fue como una ola. Cuando llegábamos a los pueblos, mucha 1015 01:28:40,620 --> 01:28:42,640 gente nos recibió con los brazos abiertos. 1016 01:28:43,800 --> 01:28:45,520 Incluso muchos de ellos se nos unieron. 1017 01:28:48,620 --> 01:28:49,620 Sí, 1018 01:28:51,540 --> 01:28:58,000 pero es que esa batalla se venía librando desde hace casi 100 años. 1019 01:28:58,720 --> 01:29:03,020 Y cuando un pueblo odia a su gobierno, No es muy difícil tomar una ciudad. 1020 01:29:16,360 --> 01:29:20,640 Una ametralladora, 180 fusiles y 9000 balas. 1021 01:29:22,040 --> 01:29:26,400 Víctor, necesitamos que vueles del puente de Cabecoán. ¿El puente de 1022 01:29:26,520 --> 01:29:28,620 ¿Ahora? Sí, ahora. 1023 01:29:31,820 --> 01:29:32,820 ¿Cómo le fue? 1024 01:29:33,700 --> 01:29:35,060 Bueno, no pude recoger el dinero. 1025 01:29:35,680 --> 01:29:38,020 En placeta la policía también me está buscando. 1026 01:29:38,940 --> 01:29:41,960 Rogelio, lleva a las compañeras al campamento. 1027 01:29:42,460 --> 01:29:44,640 Un momento, con todo respeto. 1028 01:29:45,780 --> 01:29:48,120 Yo conozco todos los pueblos como la palma de mi mano. 1029 01:29:48,380 --> 01:29:49,380 Déjeme ser la guía. 1030 01:29:49,720 --> 01:29:50,720 Ya tengo guía. 1031 01:30:03,880 --> 01:30:05,740 Yo sé que tú te vas a quedar con nosotros. 1032 01:30:06,200 --> 01:30:07,340 No te pongas así. 1033 01:30:08,040 --> 01:30:09,220 Tranquilízate, muchacha, ya. 1034 01:30:11,200 --> 01:30:12,200 No te preocupes. 1035 01:30:37,360 --> 01:30:40,620 que tenga a toda su gente lista y nos vamos a atacar el cuartel. 1036 01:30:41,500 --> 01:30:42,500 Perfecto. 1037 01:30:51,920 --> 01:30:55,360 Che, tenemos que ponerte la vacuna contra el tétano. 1038 01:30:57,320 --> 01:30:59,440 No, me podría provocar un ataque de alma. 1039 01:31:00,380 --> 01:31:01,660 Dame un par de espirinas. 1040 01:31:19,910 --> 01:31:20,769 ¿Cómo estás? 1041 01:31:20,770 --> 01:31:22,790 ¿Te duele? No, me duele un poco, pero eso no se puede evitar. 1042 01:31:27,050 --> 01:31:28,050 Agarra esto para el brazo. 1043 01:31:29,290 --> 01:31:30,290 Gracias. 1044 01:31:57,870 --> 01:31:58,870 Paola Alcocider. 1045 01:31:59,190 --> 01:32:00,190 ¿Y? 1046 01:32:00,810 --> 01:32:02,090 Santiago está casi rendida. 1047 01:32:02,830 --> 01:32:04,950 Santa Clara es lo único que nos queda entre aquí y La Habana. 1048 01:32:05,410 --> 01:32:07,790 Batista va a mandar todo lo que tiene para Santa Clara. 1049 01:32:08,510 --> 01:32:14,150 Por eso, cuando tú hayas tomado remedio y yo voy a Guajay, podemos entrar y 1050 01:32:14,150 --> 01:32:15,150 tomar Santa Clara juntos. 1051 01:32:16,990 --> 01:32:17,990 Dame fuego. 1052 01:32:24,570 --> 01:32:27,430 Oye, yo sé lo que voy a hacer cuando ganemos esto. 1053 01:32:28,200 --> 01:32:32,140 Te meto en una jaula, le doy vuelta por todo el país y voy cobrando entradas. 1054 01:32:32,620 --> 01:32:33,800 Vamos a ser ricos, chicos. 1055 01:32:41,120 --> 01:32:42,580 ¿Qué te hizo unirte a Moncada? 1056 01:32:44,400 --> 01:32:48,420 Bueno, yo estaba en la universidad cuando Fidel atacó al cuartel Moncada. 1057 01:32:48,940 --> 01:32:53,420 Y cuando le hizo legato de defensa a la historia de la absolverá, supe que él 1058 01:32:53,420 --> 01:32:54,980 era el único que podía arrocar a Batista. 1059 01:32:55,460 --> 01:32:56,900 Y entendí que él había luchando. 1060 01:32:57,390 --> 01:32:58,390 Y eso me gustó mucho. 1061 01:32:59,070 --> 01:33:00,330 ¿Tu familia te apoya? 1062 01:33:01,270 --> 01:33:02,270 Sí, claro. 1063 01:33:02,670 --> 01:33:04,790 Bueno, a mi primo lo mataron. 1064 01:33:06,410 --> 01:33:09,970 La brutalidad del ejército ha aumentado muchísimo, sobre todo desde la huelga 1065 01:33:09,970 --> 01:33:10,970 general. 1066 01:33:11,950 --> 01:33:15,310 Yo creo que cogieron miedo cuando vieron a tanta gente levantada en contra de 1067 01:33:15,310 --> 01:33:16,310 ellos. 1068 01:33:22,030 --> 01:33:23,490 ¿Tú no pareces un comunista? 1069 01:33:24,530 --> 01:33:25,990 ¿Y cómo son los comunistas? 1070 01:33:26,480 --> 01:33:27,480 Bueno, no como tú. 1071 01:33:28,240 --> 01:33:29,620 ¿No sabes de todos los colores? 1072 01:33:35,640 --> 01:33:38,160 ¿Piensas quedarte en Cuba cuando triunfe la revolución? 1073 01:33:39,660 --> 01:33:41,560 Tengo a mi esposa y a mi hija en México. 1074 01:33:41,860 --> 01:33:43,460 Y tengo que tenerlas en cuenta. 1075 01:33:45,420 --> 01:33:46,420 Claro. 1076 01:33:56,190 --> 01:33:57,190 se imaginan. 1077 01:33:57,630 --> 01:33:59,850 Entreguen sus armas y a nadie se le hará daño. 1078 01:34:01,370 --> 01:34:02,730 Compañeros. Intenten el agricambio. 1079 01:34:03,770 --> 01:34:05,490 Santa Clara no envía dos refuerzos. 1080 01:34:05,990 --> 01:34:07,270 Esta gente está perdida. 1081 01:34:08,690 --> 01:34:12,110 Che, atención, che, atención, che, atención, che. Oye, che, ¿pudiste 1082 01:34:12,150 --> 01:34:15,630 resolver el problema y seguir las instrucciones, las instrucciones, las 1083 01:34:15,630 --> 01:34:18,530 instrucciones que me diste con el hombre que te mandé? Así que dime si me 1084 01:34:18,530 --> 01:34:21,670 entiendes, dime si me entiendes, dime si me entiendes. Si te doy el cambio, che. 1085 01:34:22,490 --> 01:34:24,790 Camilo, te estoy escuchando perfectamente. 1086 01:34:25,400 --> 01:34:27,800 Se te ha rayado el disco, tienes que cambiarlo, cambio. 1087 01:34:29,840 --> 01:34:31,960 ¿Cuánto tiempo te demoras en Yaguajay, cambio? 1088 01:34:32,880 --> 01:34:34,920 Tres días, quizás una semana, cambio. 1089 01:34:35,880 --> 01:34:40,120 Mientras más tiempo te demores allá, más duro se va a poner esto aquí, Camilo, 1090 01:34:40,140 --> 01:34:41,140 cambio. 1091 01:34:42,080 --> 01:34:45,100 Oye, oye, no se te ocurra entrar a la ciudad sin mí, ¿me oíste? 1092 01:34:46,860 --> 01:34:49,480 Camilo, es justo compartir la gloria de vez en cuando, cambio. 1093 01:34:49,860 --> 01:34:52,920 No, no, no, si compartir la gloria está bien, pero con un argentino... 1094 01:34:53,520 --> 01:34:54,900 No me hagas eso, que eso es lo último. 1095 01:34:56,320 --> 01:34:57,320 Cambio, fuera, che. 1096 01:34:58,120 --> 01:34:59,120 Cambio. 1097 01:35:13,180 --> 01:35:15,880 Qué bueno tenerlo en Santa Clara, coronel Casillas. 1098 01:35:16,960 --> 01:35:19,000 Las fuerzas de la ciudad están a sus órdenes. 1099 01:35:20,360 --> 01:35:23,100 ¿Y su fuerza? ¿Cómo pueden conseguirme un buen café? 1100 01:35:23,900 --> 01:35:26,060 Del mejor grano del mundo, coronel. 1101 01:36:17,759 --> 01:36:22,220 Camilo y Fuegues querían que te esperaras, pero tú seguías. 1102 01:36:22,720 --> 01:36:23,720 ¿Por qué? 1103 01:36:25,320 --> 01:36:27,800 De Santa Clara era lo último que les quedaba. 1104 01:36:28,820 --> 01:36:31,760 Era lo único que unía a La Habana con el resto del país. 1105 01:36:32,720 --> 01:36:36,820 Y aunque no habíamos dormido en días, y aunque el ejército nos superaba en 1106 01:36:36,820 --> 01:36:41,560 soldados 9 a 1, en aquel momento mantenernos a salvo esperando al grupo 1107 01:36:41,560 --> 01:36:43,680 Camilo nos parecía más peligroso. 1108 01:36:47,210 --> 01:36:49,310 Les habla el comandante Ernesto Guevara. 1109 01:36:50,470 --> 01:36:55,810 El enemigo quiere que vivamos con miedo, pero son ellos los que deben temer. 1110 01:36:56,990 --> 01:37:03,470 La situación del régimen militar está empeorando día a día, pues sus soldados 1111 01:37:03,470 --> 01:37:04,470 quieren pelear. 1112 01:37:07,810 --> 01:37:13,450 Santa Clara, si alguna vez ha existido un momento para luchar por nuestra 1113 01:37:13,450 --> 01:37:16,490 libertad, ese momento es... 1114 01:37:16,730 --> 01:37:20,130 Ahora, este momento ha llegado. 1115 01:37:35,690 --> 01:37:40,610 Quiero ataques aéreos por todos los alrededores. 1116 01:37:42,390 --> 01:37:43,910 Candela con esos hijos de puta. 1117 01:38:16,660 --> 01:38:17,660 Está muerto. 1118 01:38:18,960 --> 01:38:19,960 ¿Qué? 1119 01:38:21,100 --> 01:38:22,120 Tápalo como es esa hora. 1120 01:38:22,780 --> 01:38:23,780 Necesito más ayuda. 1121 01:38:24,720 --> 01:38:28,260 Jaleida. Esto está crítico. Comunícate con Camus Moniz y dile que necesitamos 1122 01:38:28,260 --> 01:38:29,260 más médicos. 1123 01:39:19,440 --> 01:39:20,440 ¿Sí? 1124 01:39:21,840 --> 01:39:23,600 Comandante, es Rogelio, llamando desde la estación. 1125 01:39:28,640 --> 01:39:29,640 Dime, Rogelio. 1126 01:39:30,220 --> 01:39:33,600 Comandante, ya tomamos la estación del tren. 1127 01:39:34,000 --> 01:39:35,000 ¿Estás asegurada? 1128 01:39:36,860 --> 01:39:37,860 Muy bien. 1129 01:39:38,240 --> 01:39:42,120 Muévete con 15 de tus hombres hacia la vía de tren que está entre Toscano y San 1130 01:39:42,120 --> 01:39:43,640 Pedro. Espérenlo allí. 1131 01:39:45,020 --> 01:39:46,020 Está bien. 1132 01:40:44,160 --> 01:40:45,440 Y ese tanque acabó con nosotros. 1133 01:40:45,900 --> 01:40:48,400 A mientras de hora no nos dejan ni acercarnos. Por aquí llevan, Ramiro. 1134 01:40:48,680 --> 01:40:50,940 ¿Cuál es la posición más alta? La iglesia que está al final de la calle. 1135 01:40:51,240 --> 01:40:52,620 Entonces, tienen que tomar la iglesia. 1136 01:40:52,960 --> 01:40:54,040 Tienen que tomar la iglesia. 1137 01:41:19,730 --> 01:41:20,730 ¿Cuántas casas hay que atravesar? 1138 01:41:21,170 --> 01:41:22,170 Cinco. 1139 01:41:23,350 --> 01:41:24,770 ¿Tacarico? Con muchas. 1140 01:41:27,130 --> 01:41:29,170 Dale duro. ¡Coño, dale duro! ¡Esa que tú vale ya! 1141 01:42:39,420 --> 01:42:41,760 ¡Bájate de ahí, vaquerito, bájate! ¡Bájate, coño! ¡Ya van a ver! 1142 01:42:43,100 --> 01:42:44,100 ¡Bájate! 1143 01:43:03,420 --> 01:43:04,420 Quédate acá. 1144 01:43:47,380 --> 01:43:48,380 ¡Alega! 1145 01:43:49,900 --> 01:43:50,739 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 1146 01:43:50,740 --> 01:43:51,740 ¿Qué pasa? 1147 01:43:52,300 --> 01:43:53,139 ¿Qué pasa? 1148 01:43:53,140 --> 01:43:53,619 ¿Qué pasa? 1149 01:43:53,620 --> 01:43:54,620 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 1150 01:44:16,930 --> 01:44:17,930 ¿Qué pasó? 1151 01:44:20,730 --> 01:44:22,730 Mataron al vaquerito comandante. ¿Cómo fue? 1152 01:44:23,530 --> 01:44:25,410 Nos pedimos una azotea para buscar una buena posición. 1153 01:44:26,970 --> 01:44:28,590 Y fue que le dieron el tiro en la cabeza. 1154 01:44:29,230 --> 01:44:30,230 Y me lo mataron. 1155 01:44:40,150 --> 01:44:41,150 Llévenlo al puesto médico. 1156 01:44:49,699 --> 01:44:54,340 Amayo, tú te quedas al frente del pelotón suicida y sigues rompiendo 1157 01:44:54,340 --> 01:44:55,340 hasta llegar a la iglesia. 1158 01:44:55,980 --> 01:44:57,540 Hay que hacerles pagar por esto. 1159 01:45:08,060 --> 01:45:11,500 Los rebeldes han sitiado la ciudad y nuestros tanques no pueden atravesar las 1160 01:45:11,500 --> 01:45:12,500 barricadas. 1161 01:45:18,910 --> 01:45:20,310 Comunícame con La Habana por teléfono. 1162 01:45:22,690 --> 01:45:24,350 Diles que me manden hombres por aire así en fuego. 1163 01:45:27,450 --> 01:45:31,450 Vamos a asegurar la ciudad barrio por barrio y calle por calle. 1164 01:45:33,590 --> 01:45:34,590 Manden un batallón. 1165 01:46:47,300 --> 01:46:48,340 ¿A dónde usted va? 1166 01:46:48,720 --> 01:46:49,840 Yo no quiero luchar más. 1167 01:46:50,080 --> 01:46:51,140 Estoy cansado de esto. 1168 01:46:53,760 --> 01:46:54,760 Déjame pasar. 1169 01:47:31,040 --> 01:47:32,500 Dígale a sus hombres que suelten las armas. 1170 01:47:33,420 --> 01:47:35,140 No voy a negociar con un subordinado. 1171 01:47:36,680 --> 01:47:38,080 Se le olvidó dejar la pistola. 1172 01:47:38,920 --> 01:47:39,920 Déjame acá la pistola. 1173 01:47:40,620 --> 01:47:41,620 Quítese el cinturón. 1174 01:47:44,900 --> 01:47:47,380 Pero dije a sus hombres que no iba a negociar con un subordinado. 1175 01:47:48,220 --> 01:47:49,220 Está bien. 1176 01:47:49,380 --> 01:47:50,560 Esto no es una negociación. 1177 01:47:52,820 --> 01:47:57,400 Comandante, le doy mi palabra de honor que si nos deja regresar a La Habana, no 1178 01:47:57,400 --> 01:47:58,720 volveremos a disparar un solo tiro. 1179 01:47:59,370 --> 01:48:00,630 Yo creo en su palabra de honor. 1180 01:48:01,750 --> 01:48:04,970 Pero no puedo dejar que esas balas maten más cubanos ni aquí ni allá. 1181 01:48:06,630 --> 01:48:09,570 Tiene 15 minutos para convencer a sus hombres para que se rindan. 1182 01:48:10,370 --> 01:48:14,370 Y si no, usted será responsable de cualquier derramamiento de sangre. 1183 01:48:27,130 --> 01:48:28,550 Mándale esta caja a Camilo en Yaguaje. 1184 01:48:29,650 --> 01:48:31,070 Vaya. Venga. 1185 01:49:03,440 --> 01:49:04,440 Llámale por teléfono. 1186 01:49:06,860 --> 01:49:10,200 Vamos a hacer un alto al fuego para recoger a nuestros seguidos y a nuestros 1187 01:49:10,200 --> 01:49:11,200 muertos. 1188 01:49:18,220 --> 01:49:19,500 Le aconsejo que se rinda. 1189 01:49:19,720 --> 01:49:20,720 Primero muerto. 1190 01:49:22,520 --> 01:49:23,520 ¿A usted qué le pasa? 1191 01:49:24,140 --> 01:49:25,140 ¿A dónde va usted? 1192 01:49:30,830 --> 01:49:32,630 Su coronel quiere que luchen hasta la muerte. 1193 01:49:35,490 --> 01:49:37,490 Nosotros no queremos que más cubanos mueran. 1194 01:49:39,910 --> 01:49:43,810 Entreguen sus armas y sus vidas serán respetadas. 1195 01:49:49,370 --> 01:49:50,370 ¡Entrega tu arma! 1196 01:50:14,250 --> 01:50:18,630 El coronel y yo vamos en una misión de reconocimiento para ver cómo están 1197 01:50:18,630 --> 01:50:19,630 nuestras posiciones. 1198 01:50:21,890 --> 01:50:23,590 Mantengan la resistencia hasta que yo regrese. 1199 01:50:23,830 --> 01:50:24,830 ¿Está claro? 1200 01:50:24,850 --> 01:50:25,950 Como usted diga, coronel. 1201 01:50:29,870 --> 01:50:31,410 Y al que se raje me lo fusila. 1202 01:50:45,710 --> 01:50:46,710 ¿Quién es este? 1203 01:50:46,970 --> 01:50:49,190 Este es Sánchez, capitán de la policía. 1204 01:50:50,890 --> 01:50:52,450 Encontramos instrumentos de tortura en la estación. 1205 01:50:59,710 --> 01:51:02,470 ¿Tú sabes que tengo una idea para tomar el hotel? 1206 01:51:04,370 --> 01:51:05,370 Dime. 1207 01:52:13,480 --> 01:52:17,120 ¡No lo imparen! ¡No lo imparen! ¡No lo imparen! ¡Y traigan las armas! 1208 01:52:23,080 --> 01:52:24,080 Vamos. 1209 01:52:29,520 --> 01:52:30,520 Vamos, toma. 1210 01:52:57,640 --> 01:52:58,640 Sí, señor. En seguida. 1211 01:53:05,460 --> 01:53:08,040 Es el general Cantillo. Le habla desde La Habana. 1212 01:53:10,020 --> 01:53:11,040 Está bien. Retírese. 1213 01:53:13,540 --> 01:53:14,540 Sí, mi general. 1214 01:53:15,140 --> 01:53:19,320 Coronel, estoy negociando directamente con el embajador de los Estados Unidos. 1215 01:53:20,160 --> 01:53:24,400 Estoy al mando del ejército ahora, actuando en nombre del propio Fidel 1216 01:53:24,800 --> 01:53:28,400 Lo autorizo a negociar una tregua, pero no una rendición. 1217 01:53:28,900 --> 01:53:31,440 No se puede rendir bajo ningún concepto. 1218 01:53:32,920 --> 01:53:34,060 A tus órdenes, General. 1219 01:53:38,840 --> 01:53:41,580 Capitán, necesito hablar con Guevara. 1220 01:53:43,700 --> 01:53:47,180 He hablado con Fidel Castro y no se ha hecho ningún trato con el General 1221 01:53:47,180 --> 01:53:48,180 Cantillo. 1222 01:53:49,020 --> 01:53:51,940 Es una revolución, no un golpe de Estado. 1223 01:53:52,540 --> 01:53:56,960 O se rinden incondicionalmente o tomaremos el cuartel a la fuerza. 1224 01:53:57,860 --> 01:53:59,700 Y usted será el responsable de la matanza. 1225 01:54:00,880 --> 01:54:04,360 Además debe estar consciente de la posibilidad de que el gobierno 1226 01:54:04,360 --> 01:54:06,480 intervenga militarmente en Cuba. 1227 01:54:07,060 --> 01:54:09,980 Y si eso pasa, sería un crimen aún mayor. 1228 01:54:11,280 --> 01:54:13,640 Ya que estarían apoyando una invasión extranjera. 1229 01:54:14,860 --> 01:54:18,140 En ese caso la única opción que a usted le quedaría sería pegarse un tiro en la 1230 01:54:18,140 --> 01:54:19,560 cabeza por traidor a la patria. 1231 01:54:21,420 --> 01:54:23,940 Señor Guevara, eso yo lo tengo que consultar con los superiores. 1232 01:54:27,800 --> 01:54:29,040 Son las 10 y 19. 1233 01:54:30,540 --> 01:54:31,540 A las 11. 1234 01:54:32,500 --> 01:54:34,640 Daré la orden de atacar con todas las fuerzas. 1235 01:54:48,800 --> 01:54:49,800 ¡Oye, comandante! 1236 01:54:50,360 --> 01:54:52,320 ¿Cree que puedo volver a mi casa para ver a la familia? 1237 01:54:52,620 --> 01:54:54,400 Pero si ya ganamos la revolución. 1238 01:54:55,020 --> 01:54:57,640 Apenas ganamos la guerra, la revolución comienza ahora. 1239 01:55:04,280 --> 01:55:07,480 Recojan sus cosas que mañana salimos para La Habana. 1240 01:55:07,740 --> 01:55:08,740 Leila, tú también. 1241 01:55:09,520 --> 01:55:11,040 Pero voy a necesitar un guía. 1242 01:55:11,720 --> 01:55:13,240 Pero yo no conozco ni La Habana. 1243 01:55:13,520 --> 01:55:14,520 Yo tampoco. 1244 01:55:18,280 --> 01:55:19,700 El señor quiere saludarte. 1245 01:55:20,320 --> 01:55:24,580 Gracias por todo lo que usted ha hecho por Cuba. No, yo no. Todos ellos. 1246 01:55:24,820 --> 01:55:25,820 Mire, todos ellos. 1247 01:55:29,880 --> 01:55:32,060 Prepárense que mañana estamos saliendo para La Habana. 1248 01:55:39,440 --> 01:55:46,340 Me dijo que iba para La Habana a participar en una junta militar donde se 1249 01:55:46,340 --> 01:55:48,380 iban a resolver todos los problemas de los cubanos. 1250 01:55:49,170 --> 01:55:52,150 Yo le dije que un asesino como él no iba a resolver nunca más nada aquí. 1251 01:55:53,510 --> 01:55:56,590 Cuando le dije que te lo iba a traer, se me voló en los pantalones, mira. 1252 01:55:57,470 --> 01:55:59,310 Me suplicó para que se lo llevara otra vez. 1253 01:56:00,650 --> 01:56:02,250 Es lo que tú quieres que yo haga con este tipo. 1254 01:56:02,710 --> 01:56:04,030 Manténlo como un prisionero de guerra. 1255 01:56:04,270 --> 01:56:05,670 A este lo vas a juzgar un tribunal. 1256 01:56:07,410 --> 01:56:09,730 Comandante, póngale una guardia especial. 1257 01:56:09,990 --> 01:56:10,990 Claro. 1258 01:56:14,150 --> 01:56:18,230 Hijo de puta. No oigo nada y me viro. 1259 01:56:18,590 --> 01:56:23,150 Y veo que está Roberto sentado en el piso del jeepie con la granada en la 1260 01:56:23,150 --> 01:56:26,850 con las poletas todavía metidas adentro, chico. No me jodas, chico. Y me miraba 1261 01:56:26,850 --> 01:56:28,850 a mí con una cara así como si yo fuera un pendejo, ¿no? 1262 01:56:29,530 --> 01:56:33,430 Pero cuando sale del jeepie, te lo juro, compadre, haciéndose el guapo así con 1263 01:56:33,430 --> 01:56:35,230 la granada en la mano, se para Roberto. 1264 01:56:35,970 --> 01:56:36,970 Fue así. 1265 01:56:37,090 --> 01:56:40,530 Muchacho, no podía ni caminar de cómo le temblaba la rodilla, chico. 1266 01:56:40,750 --> 01:56:45,550 Iba así y de repente como que, te juro, se le van los ojos y ¡saca plata! 1267 01:56:46,110 --> 01:56:49,270 Se cae enmayado en el suelo con la granada en la mano y con las poletas 1268 01:56:49,270 --> 01:56:50,270 todavía, chico. 1269 01:56:51,730 --> 01:56:52,970 Está bueno, está bueno. 1270 01:56:53,250 --> 01:56:54,250 Está bueno. 1271 01:56:54,470 --> 01:56:55,470 Caballero. 1272 01:56:57,170 --> 01:56:58,170 Está bueno. 1273 01:57:00,450 --> 01:57:01,450 ¿Quién tiene candela? 1274 01:57:02,510 --> 01:57:03,510 Yo no tengo. 1275 01:57:07,990 --> 01:57:08,990 Oye, es que era mía. 1276 01:57:14,190 --> 01:57:15,190 Bueno, caballero. 1277 01:57:16,210 --> 01:57:17,770 Entonces, yo me voy para la capital. 1278 01:57:18,850 --> 01:57:21,530 Gracias por todo. Nos vemos en La Habana entonces. Pero por supuesto. 1279 01:57:23,650 --> 01:57:24,650 Ernesto. 1280 01:57:34,010 --> 01:57:35,010 Cuida. 1281 01:57:35,210 --> 01:57:36,210 Diche. 1282 01:57:36,710 --> 01:57:38,010 No te preocupes, compadre. 1283 01:57:44,400 --> 01:57:45,680 El ataque al cuartel Moncada. 1284 01:57:45,940 --> 01:57:48,320 La salida, digamos. 1285 01:57:51,260 --> 01:57:57,020 La continuación de la lucha con el grupo de hombres que quedaba. 1286 01:57:59,920 --> 01:58:05,080 La defensa contra la última embestida de la dictadura en la sierra. 1287 01:58:05,340 --> 01:58:12,300 La invasión 1288 01:58:12,300 --> 01:58:13,820 de las villas. 1289 01:58:14,040 --> 01:58:17,900 La toma de las principales ciudades. 1290 01:58:20,180 --> 01:58:25,380 Cada una de estas cosas, si se analiza, se 1291 01:58:25,380 --> 01:58:29,160 llega a la conclusión de que había locos de por medio. 1292 01:58:33,220 --> 01:58:33,839 Entonces, 1293 01:58:33,840 --> 01:58:40,660 viene con nosotros. 1294 01:58:42,880 --> 01:58:43,880 Sí. 1295 01:59:01,240 --> 01:59:05,720 Es una cosa que no he visto a nadie. Mire, pero el arrocito es lo más 1296 01:59:05,720 --> 01:59:07,320 importante. Permiso. 1297 01:59:07,520 --> 01:59:08,520 Permiso. 1298 01:59:09,220 --> 01:59:12,180 Comandante, ¿usted me va a utilizar esta noche? 1299 01:59:15,090 --> 01:59:16,750 Chiquito, tú eres tremendo. 1300 01:59:17,190 --> 01:59:20,050 Tú te enojaste por lo que yo te dije la otra noche. 1301 01:59:20,850 --> 01:59:23,290 Bueno, disculpe, no sé lo que estaba pensando. 1302 01:59:26,770 --> 01:59:29,870 Chico, tú eres querido, como dicen en Cuba. 1303 01:59:30,630 --> 01:59:31,890 Gracias, comandante. 1304 01:59:32,190 --> 01:59:33,190 Buenas noches. 1305 01:59:37,110 --> 01:59:38,670 ¿Cómo se siente ser un símbolo? 1306 01:59:39,370 --> 01:59:40,450 ¿Un símbolo de qué? 1307 01:59:41,170 --> 01:59:42,350 Un símbolo de la revolución. 1308 01:59:42,940 --> 01:59:47,280 Lo único que le puedo decir es que estábamos muy conscientes de que 1309 01:59:47,280 --> 01:59:53,320 representábamos la esperanza de una América irredenta. Y todos los ojos, 1310 01:59:53,320 --> 01:59:59,880 los de los opresores como los de los oprimidos, estaban puestos sobre 1311 02:00:00,900 --> 02:00:07,540 Tenía 30 años. 1312 02:00:17,000 --> 02:00:18,000 Sí, Rogelio. 1313 02:00:18,280 --> 02:00:19,280 Dile qué pasa. 1314 02:00:20,140 --> 02:00:21,500 Rogelio. ¿Cómo? 1315 02:00:22,540 --> 02:00:23,720 Rogelio. Dile qué pasa. 1316 02:00:27,640 --> 02:00:29,080 ¿Qué estás haciendo en ese automóvil? 1317 02:00:30,500 --> 02:00:32,260 Manejándolo para La Habana. ¿Quién te autorizó? 1318 02:00:33,640 --> 02:00:34,640 Yo lo cogí. 1319 02:00:35,240 --> 02:00:37,220 Era de uno de los francotiradores, che. 1320 02:00:37,500 --> 02:00:39,140 Qué che ni qué che, Rogelio. 1321 02:00:39,380 --> 02:00:42,520 Y aunque fuese del mismo Batista, este auto no es suyo. 1322 02:00:44,720 --> 02:00:47,440 Usted va a regresar directamente a Santa Clara y lo va a devolver. 1323 02:00:48,400 --> 02:00:52,840 Y después se van para La Habana todos en guagua o en jeep o a pie. 1324 02:00:54,020 --> 02:00:57,100 Yo preferiría ir andando antes de llegar a La Habana en un auto robado. Vamos. 1325 02:01:32,760 --> 02:01:39,600 El silencio del monte va preparando 1326 02:01:39,600 --> 02:01:40,860 un adiós. 1327 02:01:42,500 --> 02:01:49,480 La palabra que se dirá en memoria será. 1328 02:01:52,200 --> 02:01:53,640 La explosión. 1329 02:01:54,880 --> 02:02:01,660 Se perdió el hombre de este siglo allí. Su nombre y su 1330 02:02:01,660 --> 02:02:05,840 apellido son fusil contra fusil. 1331 02:02:07,480 --> 02:02:12,280 Se quebró la cáscara del viento azul. 1332 02:02:45,900 --> 02:02:51,920 Todo el mundo tercero va a enterrar su dolor 1333 02:02:51,920 --> 02:02:58,200 Con granizo de plomo hará 1334 02:02:58,200 --> 02:03:04,820 su agujero de honor Su canción 1335 02:03:04,820 --> 02:03:11,280 Dejarán el cuerpo de la vida allí 1336 02:03:11,280 --> 02:03:14,480 Su nombre y su apellido son 1337 02:03:16,940 --> 02:03:17,940 ¡Oh, sí! 101564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.