All language subtitles for Anna.Karenina.1997.1080p.BluRay.x264.HUN-SinTOAnna.Karenina.1997.1080p.BluRay.x264.HUN-SinTO_track4_[hun]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,604 --> 00:01:09,565 Mindig azt álmodom, hogy egy gyökérbe kapaszkodom. 2 00:01:10,441 --> 00:01:12,402 És tudom, hogy nem kerülhetem el a halált. 3 00:01:18,491 --> 00:01:20,410 Jobban féltem attól, hogy úgy halok meg, 4 00:01:20,535 --> 00:01:23,413 hogy nem ismertem a szerelmet, mint magától a haláltól. 5 00:01:24,414 --> 00:01:27,458 Ma már tudom, hogy nem voltam egyedül ebben a sötétségben. 6 00:01:29,419 --> 00:01:31,421 Ugyanettől félt Anna Karenina is. 7 00:01:36,426 --> 00:01:39,429 LEV TOLSZTOJ ANNA KARENINA 8 00:02:04,412 --> 00:02:07,373 Akkoriban egy virágszál ejtette rabul a szívemet. 9 00:02:07,540 --> 00:02:09,542 Feledtetve a kegyetlen valóságot. 10 00:02:10,501 --> 00:02:13,379 Jekaterina Schcherbatksy hercegkisasszony. 11 00:02:19,594 --> 00:02:22,388 Köszönöm, Konstantin Dimitrisch. 12 00:02:23,389 --> 00:02:24,599 Nem is tudtam, hogy Moszkvában van. 13 00:02:25,475 --> 00:02:26,559 Tegnap érkeztem. 14 00:02:27,435 --> 00:02:28,519 Vagyis ma. 15 00:02:29,437 --> 00:02:30,480 Magukhoz készültem. 16 00:02:31,439 --> 00:02:33,399 Nem is tudtam, hogy ilyen jól korcsolyázik. 17 00:02:33,608 --> 00:02:39,364 Ugyan már! De azt mondják, maga a legjobb korcsolyázó. 18 00:02:39,572 --> 00:02:42,492 Már nem. Évekkel ezelőtt. Akkor nagyon szerettem. 19 00:02:43,409 --> 00:02:44,535 Jöjjön! Korcsolyázzunk! 20 00:02:50,458 --> 00:02:53,586 - Unalmas lehet a tél falun. - Á, dehogy. Sok dolgom van. 21 00:02:54,545 --> 00:02:57,382 A mama azt mondja, maga úgy él ott, mint egy vadember. 22 00:02:58,383 --> 00:02:59,467 És parasztruhát hord. 23 00:03:00,426 --> 00:03:01,469 Ez nem ilyen egyszerű. 24 00:03:01,594 --> 00:03:03,471 Sokkal tudományosabb. 25 00:03:04,597 --> 00:03:06,391 Sokáig marad? 26 00:03:06,641 --> 00:03:09,560 Nem tudom. Ez csak öntől függ. 27 00:03:16,609 --> 00:03:18,403 A mama már vár. 28 00:03:20,405 --> 00:03:23,408 Meglátogathatom? - Csütörtökön fogadunk, mint mindig. 29 00:03:24,409 --> 00:03:24,617 Tehát ma! 30 00:03:29,372 --> 00:03:31,541 Egy kényes ügyben akarsz tanácsot kérni? 31 00:03:33,418 --> 00:03:34,502 Igen, Stiva. 32 00:03:38,506 --> 00:03:39,590 Szerelmes vagyok. 33 00:03:41,426 --> 00:03:44,470 De túl egyszerű és öreg vagyok. 34 00:03:46,472 --> 00:03:48,433 Talán szeret annyira mint egy barátot, 35 00:03:48,558 --> 00:03:51,477 de megnyerőbbnek kellene lennem ahhoz, hogy hozzám jöjjön. 36 00:03:51,602 --> 00:03:54,439 - Na és ki a szerencsés? - Nem találod ki? 37 00:03:55,398 --> 00:03:56,399 A sógorod leszek. 38 00:03:56,566 --> 00:03:59,444 - Kitty? - Szerinted van esélyem? 39 00:04:00,445 --> 00:04:03,531 Miért ne lenne? - Az istenért! Légy teljesen őszinte! 40 00:04:04,490 --> 00:04:05,408 Mondok én neked valamit! 41 00:04:05,533 --> 00:04:09,621 A feleségem, Dolly, csodálatos asszony. Átlát az embereken. 42 00:04:10,538 --> 00:04:11,456 Ezt hogy érted? 43 00:04:11,581 --> 00:04:13,499 Azt mondja, Kitty nem csak hogy szeret, 44 00:04:13,625 --> 00:04:16,502 de biztos, egész biztos, hogy a feleséged lesz. 45 00:04:20,381 --> 00:04:21,507 Ezt ő mondta? 46 00:04:26,512 --> 00:04:28,431 Konstantin Dimitrisch Levin. 47 00:04:29,474 --> 00:04:31,559 Úristen! Korábban jött. 48 00:04:35,438 --> 00:04:37,398 Úgy látszik, hogy rosszkor jöttem. 49 00:04:37,565 --> 00:04:39,525 - Túl korán van még? - Ó, dehogy! 50 00:04:44,530 --> 00:04:48,493 Szerettem volna egyedül találni. 51 00:04:50,370 --> 00:04:51,537 A vendégek mindjárt itt lesznek és a... 52 00:04:52,413 --> 00:04:53,539 Azt mondtam, nem tudom, meddig maradok. 53 00:04:57,377 --> 00:04:58,586 Ez csak öntől függ. 54 00:05:04,425 --> 00:05:05,468 Úgy értem... 55 00:05:08,471 --> 00:05:09,597 úgy értettem... 56 00:05:13,601 --> 00:05:15,436 Hozzám jön? 57 00:05:17,438 --> 00:05:18,564 Nem mehetek. 58 00:05:21,442 --> 00:05:22,485 Bocsásson meg! 59 00:05:27,573 --> 00:05:29,450 Így kellett lennie. 60 00:05:34,372 --> 00:05:36,416 Hová hová, Konstantin Dimitrisch? 61 00:05:37,375 --> 00:05:38,543 Maradjon egy teára! 62 00:05:40,545 --> 00:05:44,465 Konstantin Dimitrisch! Újra itt a mi züllött Babilonunkban? 63 00:05:44,590 --> 00:05:46,592 Babilon javult meg vagy maga romlott el? 64 00:05:47,468 --> 00:05:49,595 Nagyon hízelgő grófnő, hogy így emlékszik a szavaimra. 65 00:05:50,471 --> 00:05:53,516 Bizonyára hatottak önre. - Hogyne mindent följegyzek, amit mond. 66 00:05:56,436 --> 00:05:58,396 Nem értem, mi történt ma Levinnel. 67 00:05:58,521 --> 00:06:00,481 Hogyhogy nem szónokol? Talán beteg? - Kérlek! 68 00:06:01,399 --> 00:06:03,568 Konstantin Dimitrisch! Hogy van az, hogy nálunk 69 00:06:04,485 --> 00:06:05,486 Kalugában a parasztok mindenüket elitták 70 00:06:06,404 --> 00:06:08,364 és most nem fizetnek nekünk. Mit jelent ez? 71 00:06:08,573 --> 00:06:10,575 Maga úgy dicséri mindig a parasztokat! 72 00:06:15,413 --> 00:06:16,581 Engedje meg, hogy bemutassam: 73 00:06:17,582 --> 00:06:23,379 Konstantin Dimitrisch Levin, gróf Alekszij Kirillovics Vronszkij. 74 00:06:23,546 --> 00:06:25,506 Konstantin Dimitrisch megveti és gyülöli a várost 75 00:06:26,382 --> 00:06:27,383 és minket, városiakat. 76 00:06:27,508 --> 00:06:31,512 Az egész évet falun tölti? Télen úgy gondolom, unalmas. 77 00:06:32,388 --> 00:06:34,557 Nem, nem az. Ha van mit csinálni. 78 00:06:35,433 --> 00:06:36,559 Meg aztán én nem unatkozom magamban. 79 00:06:37,435 --> 00:06:38,394 Én szeretem a falut. 80 00:06:38,561 --> 00:06:41,606 Unalmas. Az ember képtelen mester- kélt beszélgetések nélkül élni. 81 00:06:43,441 --> 00:06:47,570 Northton grófnő asztaltáncoltatásról és spiritizmusról mesélt nekem. 82 00:06:49,489 --> 00:06:50,448 Ez jól hangzik. 83 00:06:51,407 --> 00:06:54,410 Ilyet még nem láttam. - Hisz a szellemekben Konstantin Dimitrisch? 84 00:06:55,536 --> 00:06:58,373 Minek kérdi? Hisz úgyis tudja, hogy mit válaszolok. 85 00:06:58,498 --> 00:06:59,540 Kíváncsi vagyok a véleményére. 86 00:07:00,416 --> 00:07:03,461 Szerintem a szellemidézés azt bizonyítja, 87 00:07:03,586 --> 00:07:05,505 hogy a művelt emberek nem jobbak a parasztoknál. 88 00:07:06,422 --> 00:07:07,507 Ők ugyanis a szemmel verésben hisznek. 89 00:07:08,383 --> 00:07:10,426 - De hát magam is láttam! - Miért nem hisz benne? 90 00:07:12,512 --> 00:07:14,555 Ha elhisszük, hogy létezik elektromosság, 91 00:07:15,515 --> 00:07:17,475 amit nem ismerünk, 92 00:07:19,394 --> 00:07:21,521 miért ne létezhetnének más, új erők is, amelyekkel... 93 00:07:22,438 --> 00:07:23,439 Mert elektromosság esetén, 94 00:07:23,606 --> 00:07:25,566 amikor gyantát és gyapjút dörzsölünk egymáshoz, 95 00:07:26,401 --> 00:07:27,568 mindig ugyanazt a jelenséget hozzuk létre. 96 00:07:28,486 --> 00:07:29,612 De ezzel a hókuszpókusszal... 97 00:07:31,406 --> 00:07:34,575 Javaslom, próbáljuk ki! Mutassa meg Kitty kisasszony! 98 00:07:54,387 --> 00:07:55,430 Halló! 99 00:07:56,556 --> 00:07:57,598 Á, Stiva! 100 00:07:58,516 --> 00:08:01,436 - Kiért rohansz? - Az anyámért. 101 00:08:02,520 --> 00:08:04,439 - Hiányoltunk tegnap. - Honnan? 102 00:08:04,605 --> 00:08:10,445 A Chate De Fleur-ből. Istenemre, egy gyönyörű lány járta a kánkánt. 103 00:08:11,571 --> 00:08:14,449 Hazamentem. Olyan jól éreztem magam az este, hogy 104 00:08:14,574 --> 00:08:17,535 miután eljöttem Schcherbatksyéktól, már nem mentem sehová. 105 00:08:18,494 --> 00:08:22,540 Oly könnyű felismerni a jófényű paripát, mint a szerelmes daliát. 106 00:08:23,625 --> 00:08:26,544 - És te kit vársz? - Egy gyönyörű hölgyet. 107 00:08:27,462 --> 00:08:29,547 - Igazán? - Szégyelld magad! 108 00:08:30,506 --> 00:08:33,426 - Anna húgomat. - Karenin nejét? 109 00:08:33,551 --> 00:08:35,428 Igen szerintem ismered. 110 00:08:35,595 --> 00:08:39,432 Nem rémlik. Karenint is csak látásból és hírből ismerem. 111 00:08:39,599 --> 00:08:42,560 Milyen előkelő sógorod van. Egyenesen a minisztériumból. 112 00:08:43,478 --> 00:08:45,605 - Igen, figyelemreméltó. - De más, mint mi. 113 00:08:46,522 --> 00:08:49,484 Olyan, mint Levin. Tegnap bemutattak neki. Szörnyű alak. 114 00:08:50,526 --> 00:08:51,527 Te elítéled az én Lenvinemet. 115 00:08:52,445 --> 00:08:54,530 Tegnap minden oka megvolt rá, hogy rosszkedvű legyen. 116 00:08:55,448 --> 00:08:56,366 Ezt hogy érted? 117 00:08:58,409 --> 00:09:00,411 Levin már régóta szereti Kittyt. 118 00:09:00,578 --> 00:09:02,455 Nagyon sajnálom őt. 119 00:09:04,374 --> 00:09:05,375 Szóval ezért. 120 00:09:26,562 --> 00:09:28,439 Bocsánat. 121 00:09:40,410 --> 00:09:43,413 Megkaptad a sürgönyömet? Hogy vagy? Nos? 122 00:09:43,579 --> 00:09:48,418 Jól utazott? - Anna Arkagyevna, nem találja a bátyját? 123 00:09:49,460 --> 00:09:52,463 - Stiva! Ide! - Ugye, milyen bájos teremtés? 124 00:09:52,588 --> 00:09:56,426 A férje nem hajlandó vele utazni. Azt mondja, nagyon elfoglalt. 125 00:09:56,592 --> 00:09:58,594 Ön találkozott a fiával, én a bátyámmal. 126 00:09:59,554 --> 00:10:02,557 Sajnálom, hogy nem ismertem meg, de azt hiszem, még nem találkoztunk. 127 00:10:03,599 --> 00:10:06,519 Annának van egy nyolcéves kisfia, Szerjozsa. 128 00:10:07,395 --> 00:10:09,605 Még sosem volt távol tőle, és most bántja, hogy otthagyta. 129 00:10:10,481 --> 00:10:12,567 Azért mégsem lehet mindig mellette lenni. 130 00:10:13,568 --> 00:10:17,447 - Nos, viszontlátásra! - Viszontlátásra. 131 00:10:27,415 --> 00:10:28,541 Milyen bájos! 132 00:10:44,515 --> 00:10:45,600 Meghalt. 133 00:10:55,526 --> 00:11:00,406 Rossz előjel. - Csacsiság. Itt vagy és ez a lényeg. 134 00:11:01,449 --> 00:11:02,575 Nem is tudod, mennyire számítok rád. 135 00:11:03,451 --> 00:11:05,495 Tudom, hogy te tehetsz mindenről, ne is tagadd! 136 00:11:06,454 --> 00:11:08,498 Kilenc év, a gyerekek. 137 00:11:09,374 --> 00:11:12,585 Mindent elveszítsek egy botlás miatt? 138 00:11:14,379 --> 00:11:16,381 Igaz, nem kellett volna. 139 00:11:16,589 --> 00:11:18,466 Pont a nevelőnővel. 140 00:11:19,592 --> 00:11:22,553 De mit csináljak? - Tegyél ki a háznál és menj vissza dolgozni! 141 00:11:25,598 --> 00:11:29,602 - Ez Grisa? Hogy megnőtt! - Milyen boldognak tűnsz! 142 00:11:32,397 --> 00:11:33,439 Dolly! 143 00:11:37,443 --> 00:11:40,446 Elmondta. Kijött elém a vonathoz. 144 00:11:46,411 --> 00:11:47,537 Grisa, keresd meg Tányát! 145 00:11:54,585 --> 00:11:56,462 Persze fiatal. 146 00:11:57,505 --> 00:11:58,589 És csinos. 147 00:11:59,549 --> 00:12:03,511 A szépségemnek már vége. Ő vette el, és a gyerekei. 148 00:12:04,429 --> 00:12:05,471 Gyűlölöm. 149 00:12:06,556 --> 00:12:10,476 Nem védeni akarom, de tudom mit kell tenned egy ilyen helyzetben. 150 00:12:10,601 --> 00:12:13,479 Dolly! Stiva megbánta. 151 00:12:15,440 --> 00:12:16,566 Dehát lefeküdt vele. 152 00:12:17,567 --> 00:12:19,444 Tudom, nem mentség de... 153 00:12:21,446 --> 00:12:22,572 Mit tehetnél? 154 00:12:29,370 --> 00:12:31,581 Anna arra vágyott, hogy kibékítse bátyja családját. 155 00:12:32,457 --> 00:12:35,376 Én pedig szerettem volna helyre hozni kapcsolatomat a bátyámmal. 156 00:12:36,502 --> 00:12:38,504 Egyformán vágytunk a szeretetre. 157 00:12:43,551 --> 00:12:45,386 Jó estét! 158 00:12:46,638 --> 00:12:48,389 Elnézést! 159 00:12:48,598 --> 00:12:50,391 Itthon van Nyikolaj Levin? 160 00:12:52,393 --> 00:12:55,521 Igen. Nyikolaj Dimitrics! Valami úr van itt. 161 00:12:56,564 --> 00:12:57,565 Nyikolaj! 162 00:13:01,444 --> 00:13:02,403 Koszja! 163 00:13:03,529 --> 00:13:05,448 Mi kell? Mit akarsz? 164 00:13:06,407 --> 00:13:10,536 Nem akarok semmit. Csak megkerestelek. Hisz a bátyám vagy. 165 00:13:12,455 --> 00:13:15,541 Ez a nő az élettársam. Maria Nyikolajevna. 166 00:13:18,544 --> 00:13:20,505 Egy bordélyból hoztam el. 167 00:13:24,467 --> 00:13:26,594 De aki engem ismer, az tisztelje őt is! 168 00:13:35,603 --> 00:13:39,399 Hát akkor Mása, vacsora három főre. 169 00:13:39,607 --> 00:13:41,609 Vodkával és borral. 170 00:13:43,569 --> 00:13:47,448 - A bátyja túl sokat iszik. - Ne figyelj rá, csak egy kurva. 171 00:13:49,492 --> 00:13:51,577 Te úriember vagy. 172 00:13:52,495 --> 00:13:55,581 - Nyikolaj ne igyál! - Hagyjál már békén! 173 00:13:57,417 --> 00:13:58,501 Megverlek! 174 00:14:01,462 --> 00:14:02,588 Akkor vacsorázunk? 175 00:14:07,593 --> 00:14:08,636 Igyál! 176 00:14:09,554 --> 00:14:10,596 Hogy megy a sorod? 177 00:14:14,559 --> 00:14:16,394 Megnősültél? 178 00:14:16,561 --> 00:14:17,520 Még nem. 179 00:14:18,646 --> 00:14:21,524 Van bennem valami, ami taszítja az embereket. 180 00:14:23,609 --> 00:14:27,530 Ugyan! Számomra mindennek vége. 181 00:14:28,489 --> 00:14:29,532 De számodra... 182 00:14:33,536 --> 00:14:34,579 Gyere velem! 183 00:14:36,456 --> 00:14:38,541 Vissza falura. Jót tenne neked. 184 00:14:39,417 --> 00:14:41,586 Sok dolgom van. Kommunista lettem. 185 00:14:42,462 --> 00:14:43,463 Nyikolaj a rendőrség... 186 00:14:43,588 --> 00:14:46,507 Tudom, üldözni fognak, mert nem vagyok gazember. 187 00:14:52,430 --> 00:14:53,514 Tessék. 188 00:15:02,565 --> 00:15:04,525 Nagylelkű akarsz lenni. 189 00:15:06,527 --> 00:15:07,570 Erényes. 190 00:15:10,490 --> 00:15:12,533 Megszerzem neked ezt az örömöt. 191 00:15:23,628 --> 00:15:26,422 Ne gondolj rólam túl rosszat Kosztya. 192 00:15:32,428 --> 00:15:33,471 Mama, kérlek! 193 00:15:33,596 --> 00:15:36,391 Kitty kisasszony! Fölkérhetem az első négyesre? 194 00:15:36,516 --> 00:15:38,434 Sajnálom, de Vronszkij grófnak ígértem. 195 00:15:38,559 --> 00:15:41,521 - A második a magáé lehet. - Lekötelez. 196 00:16:14,429 --> 00:16:16,597 A ceremóniamestert nem lehet visszautasítani. 197 00:16:18,433 --> 00:16:20,393 Szép öntől, hogy időben jött. 198 00:16:21,436 --> 00:16:22,562 Manapság mindenki elkésik. 199 00:17:03,478 --> 00:17:04,479 Hová kísérjem? 200 00:17:04,604 --> 00:17:07,398 Úgy látom, Karenina van ott, kérem, kísérjen hozzá. 201 00:17:08,441 --> 00:17:09,400 Pardon! 202 00:17:11,444 --> 00:17:12,403 Pardon! 203 00:17:15,448 --> 00:17:18,534 - A terembe is táncolva jöttél. - A kisasszony a leghűbb segítőm. 204 00:17:19,452 --> 00:17:21,454 Segít a bált széppé és vidámmá tenni. 205 00:17:23,373 --> 00:17:27,460 - Anna Arkagyevna, megengedi? - Nem, ha lehet, én nem táncolok. 206 00:17:27,585 --> 00:17:30,421 - Ma este muszáj. - Nem. 207 00:17:32,507 --> 00:17:35,426 Na jó. Ha nem lehet nem táncolj, akkor gyerünk! 208 00:18:06,541 --> 00:18:08,418 Mi történt? 209 00:18:13,506 --> 00:18:14,507 Semmit. 210 00:19:13,441 --> 00:19:16,486 Maga olyan gyönyörű. Felkérhetem a Mazurkára? 211 00:19:17,445 --> 00:19:18,488 Nem. Bocsánat? 212 00:19:26,621 --> 00:19:28,456 Ideje elmennünk. 213 00:19:29,415 --> 00:19:30,541 Ez kezd abszurddá válni. 214 00:19:31,376 --> 00:19:33,461 Anna Arkagyevna, itt marad vacsorára? 215 00:19:33,628 --> 00:19:35,505 Hátra van még egy remek négyes is. 216 00:19:35,630 --> 00:19:36,506 Nem, köszönöm. 217 00:19:37,382 --> 00:19:39,550 Így is többet táncoltam itt, mint Pétervárott egész télen. 218 00:19:43,471 --> 00:19:45,473 Ez a néhány pillanat megszédítette Annát. 219 00:19:45,598 --> 00:19:48,518 Úgy érezte, fény árad szét élete sötét vermében. 220 00:20:50,413 --> 00:20:51,497 Megállt a vonat. 221 00:20:53,499 --> 00:20:54,626 Kimegyek levegőzni. 222 00:21:24,530 --> 00:21:25,573 Mit csinál maga itt? 223 00:21:26,491 --> 00:21:28,534 Azért jöttem, hogy ott legyek ahol maga van. 224 00:21:30,578 --> 00:21:32,455 Nem bírtam magammal. 225 00:21:36,376 --> 00:21:38,419 Bocsásson meg, ha megsértettem! 226 00:21:42,548 --> 00:21:45,551 Ne beszéljen így! 227 00:21:47,387 --> 00:21:49,597 S ha úriember, kérem, felejtsen el, ahogy én is magát. 228 00:21:50,598 --> 00:21:59,482 Se egy szavát, se egy mozdulatát soha nem felejtem el. 229 00:22:01,526 --> 00:22:02,527 Hagyjon! 230 00:22:47,405 --> 00:22:49,449 Amint láthatod, itt van odaadó férjed. 231 00:22:49,574 --> 00:22:51,534 Aki epedve várta, hogy viszontlásson. 232 00:22:53,453 --> 00:22:54,537 Szerjozsa jól van? 233 00:22:55,455 --> 00:22:59,542 Ezt kapom a kedvességemért? Igen, rendben van. Kitűnően. 234 00:23:06,466 --> 00:23:07,592 Jól telt az éjszaka? 235 00:23:08,593 --> 00:23:09,510 Remekül. 236 00:23:10,386 --> 00:23:12,513 Á, mi ismerjük egymást. Vronszkij gróf. 237 00:23:13,556 --> 00:23:17,602 Odafelé az anyjával, vissza a fiával. Szabadságon van? 238 00:23:18,478 --> 00:23:20,605 - Milyen volt Moszkva? - Remélem, felkereshetem önöket. 239 00:23:21,481 --> 00:23:23,441 Lekötelez. Hétfőn fogadunk. 240 00:23:28,488 --> 00:23:29,572 Szentpétervár 241 00:23:42,543 --> 00:23:44,545 Itt a mama! Tudtam! 242 00:23:46,506 --> 00:23:47,590 Kicsim! 243 00:23:52,428 --> 00:23:56,432 Ezt Tánya és Grisa küldi. Tánya már tud olvasni, most Grisát tanítja. 244 00:23:57,517 --> 00:23:58,643 Ő kedvesebb nálam? 245 00:24:00,520 --> 00:24:04,440 Nekem te vagy a legkedvesebb a világon. - Igen, tudom. 246 00:24:14,450 --> 00:24:15,576 Az utazásod végül is jól sikerült? 247 00:24:16,452 --> 00:24:19,497 Igen. - Nem hiszem, hogy egy ilyen embert fel lehet menteni. 248 00:24:20,415 --> 00:24:21,499 Még ha az a bátyád is. 249 00:24:22,583 --> 00:24:25,628 Örülök, hogy minden jóra fordult, és újra itthon vagy. 250 00:24:27,380 --> 00:24:29,424 Ha tudnád milyen rossz egyedül enni. 251 00:24:30,425 --> 00:24:31,509 Te is hiányoztál. 252 00:24:32,468 --> 00:24:33,511 Késő van. 253 00:25:05,543 --> 00:25:10,548 - Betsy. Fogy a reményem. - Remélhetett bármit is? 254 00:25:12,467 --> 00:25:16,512 Nem. Attól tartok, nevetségessé válok. 255 00:25:17,597 --> 00:25:19,515 Kedvesem, ettől ne féljen. 256 00:25:20,475 --> 00:25:23,394 Aki fiatal lányt csábít el, nevetségessé válhat. 257 00:25:23,561 --> 00:25:26,522 De aki férjes asszonyt szeret, sosem lehet nevetséges. 258 00:25:27,482 --> 00:25:28,524 Abban van valami fenséges. 259 00:25:29,442 --> 00:25:33,488 Azt mondják, a lány legyen szűzies, a nő erényes, a férfi férfias, 260 00:25:33,571 --> 00:25:36,616 a gyerekek, miután felnőttek, álljanak a saját lábukra. 261 00:25:37,492 --> 00:25:39,410 És sok más badarságot. 262 00:25:39,577 --> 00:25:40,620 Nézz rájuk! 263 00:25:42,455 --> 00:25:49,587 Karenin, Lidia Ivanovna... Olyan ódivatúak és ő hozzájuk tartozik. 264 00:25:52,507 --> 00:25:55,385 Ha öreg és csúnya leszek, olyan leszek, mint ők. 265 00:25:56,511 --> 00:25:58,388 De egy ilyen szép nőnek, mint Anna, 266 00:25:58,513 --> 00:26:02,392 nem kellene ilyen korán belesüppednie az unalomba. 267 00:26:04,519 --> 00:26:05,520 Mentsük meg! 268 00:26:06,437 --> 00:26:07,480 Amíg nem késő. 269 00:26:15,530 --> 00:26:17,407 Jöjjön el hozzám szombaton. 270 00:26:29,502 --> 00:26:31,587 Igaz, hogy a Vlaszjev-lány hozzámegy Topovhoz? 271 00:26:32,463 --> 00:26:33,589 Igen. Azt mondják, eldöntötték. 272 00:26:34,507 --> 00:26:37,510 Csodálkozom a szülőkön. Ez egy szerelmi házasság. 273 00:26:38,386 --> 00:26:41,639 Szerelem! Micsoda elavult dolog! Ki beszél szerelemről? 274 00:26:43,474 --> 00:26:45,435 Ez az ostoba divat csak nem múlik el. 275 00:26:45,601 --> 00:26:48,438 Elég nagy baj az. Csak az érdekházasság lehet boldog, 276 00:26:48,563 --> 00:26:51,441 ahol már mindkét fél kitombolta magát. 277 00:26:52,400 --> 00:26:54,444 Ifjú koromben egy segédlelkészt szerettem, 278 00:26:54,610 --> 00:26:56,529 de nem tudtam, hogy ez jót tesz nekem. 279 00:26:57,572 --> 00:27:00,533 Viccen kívül, ahhoz, hogy megismerjük az igazi szerelmet, 280 00:27:01,451 --> 00:27:04,537 előbb tévednünk kell majd újrakezdeni. - Az esküvő után? 281 00:27:05,580 --> 00:27:07,415 Sosincs késő. 282 00:27:16,424 --> 00:27:19,469 Rég meg akartam mondani magának, hogy nagyon csúnyán viselkedett. 283 00:27:21,429 --> 00:27:23,431 Azt hiszi, nem vagyok tisztában vele? 284 00:27:26,476 --> 00:27:28,603 - De ki az oka? - Miért mondja ezt? 285 00:27:29,562 --> 00:27:30,605 Ön is tudja. 286 00:27:31,606 --> 00:27:33,566 Magának nincs szíve. 287 00:27:39,447 --> 00:27:40,573 Azért jöttem, mert tudtam, hogy itt lesz. 288 00:27:41,616 --> 00:27:44,410 Véget kell vetnünk ennek az egésznek. 289 00:27:45,370 --> 00:27:46,579 Maga miatt bűnösnek érzem magamat. 290 00:27:47,497 --> 00:27:48,539 Mit akar, mit tegyek? 291 00:27:49,540 --> 00:27:52,377 - Menjen vissza Moszkvába és... - Nem ezt akarja. 292 00:27:55,505 --> 00:27:59,509 Akkor, kérem, tegye meg ezt. Ne mondjon többé ilyeneket. 293 00:28:00,593 --> 00:28:02,387 És legyünk barátok! 294 00:28:23,533 --> 00:28:25,410 Sosem leszünk barátok. 295 00:28:26,411 --> 00:28:27,453 Ezt ön is tudja. 296 00:28:28,454 --> 00:28:30,456 Csak egy út van a boldogsághoz. 297 00:28:45,513 --> 00:28:46,556 Indulás! 298 00:31:21,419 --> 00:31:23,546 Rajtad kívül nincs semmim, ne feledd! 299 00:31:30,386 --> 00:31:31,512 Semmi sem számít! 300 00:31:33,389 --> 00:31:34,474 Az élet sem. 301 00:31:35,642 --> 00:31:39,437 A boldogságnak ezért a percéért. - Boldogság? 302 00:31:40,438 --> 00:31:41,564 Ne is beszélj róla! 303 00:31:55,536 --> 00:31:58,456 - Jó estét! - Jó estét Anna Arkagyevna. 304 00:32:15,556 --> 00:32:16,557 Anna! 305 00:32:17,517 --> 00:32:19,394 Ővnom kell téged. 306 00:32:19,644 --> 00:32:21,437 Óvnod? Mitől? 307 00:32:21,562 --> 00:32:24,399 Nehogy könnyelműségből és meggondolatlanságból 308 00:32:24,524 --> 00:32:26,484 alkalmat adj a szóbeszédre. 309 00:32:28,528 --> 00:32:30,405 Rád irányult a figyelem. 310 00:32:31,447 --> 00:32:33,366 Tudom, mindez csak híresztelés. 311 00:32:36,577 --> 00:32:40,498 Te mindig ilyen vagy. Nincs kedvére, ha unatkozom. 312 00:32:41,374 --> 00:32:42,625 És az se tetszik, ha jól érzem magamat. 313 00:32:44,419 --> 00:32:45,628 Hagyd abba, tudod, hogy utálom. 314 00:32:47,547 --> 00:32:49,507 Megtudhatnám, hogy mire jó ez az egész? 315 00:32:50,466 --> 00:32:52,510 Az érzéseid a lelkiismereted dolga, 316 00:32:53,386 --> 00:32:54,554 de kötelességem emlékeztetni téged, 317 00:32:55,471 --> 00:32:57,598 hogy minket nem ember, hanem Isten kötött össze. 318 00:32:58,474 --> 00:33:00,601 Csak a bűn választhat el minket. 319 00:33:01,561 --> 00:33:03,521 És a bűn büntetést von maga után. 320 00:33:04,439 --> 00:33:06,441 Igazán nem értem, hogy miről beszélsz. 321 00:33:07,442 --> 00:33:10,486 Halálosan fáradt vagyok. - Anna, az istenért! Ne beszélj így! 322 00:33:11,487 --> 00:33:13,531 Lehet, hogy tévedek, de amit mondok, 323 00:33:14,449 --> 00:33:16,409 azt hidd el érted és magamért mondom. 324 00:33:16,617 --> 00:33:18,411 A férjed vagyok és szeretlek. 325 00:33:18,536 --> 00:33:20,455 - Ha van alapja annak... - Nincs mit mondanom. 326 00:33:22,415 --> 00:33:23,583 Ideje lefeküdni. 327 00:34:10,505 --> 00:34:11,464 Ide! 328 00:34:12,548 --> 00:34:13,508 Ide! 329 00:34:14,425 --> 00:34:15,510 Ide! Laszka! 330 00:34:17,595 --> 00:34:18,554 Jól van! 331 00:34:19,430 --> 00:34:20,598 Egyet elhibáztam. 332 00:34:28,439 --> 00:34:29,399 Stiva! 333 00:34:31,484 --> 00:34:33,361 Kitty mikor megy férjhez? 334 00:34:34,445 --> 00:34:35,571 Nem is gondol a házasságra. 335 00:34:37,407 --> 00:34:38,408 Nagyon beteg. 336 00:34:39,450 --> 00:34:40,576 Külföldön gyógyítják. 337 00:34:43,413 --> 00:34:46,541 Levin birtoka, Tula-völgy 1881 338 00:34:49,585 --> 00:34:51,421 Vronszkij hol van most? 339 00:34:53,464 --> 00:34:55,591 Vronszkij? Pétervárott. 340 00:34:56,509 --> 00:34:59,470 Nem sokkal utánad utazott el, és azóta se volt Moszkvában. 341 00:35:02,473 --> 00:35:07,395 Tudod, Kosztya, az igazat megvallva te tehetsz róla. 342 00:35:07,562 --> 00:35:08,604 Megijedtél a vetélytárstól. 343 00:35:09,480 --> 00:35:12,567 Miért nem harcoltál? Kitty nem vette őt komolyan. 344 00:35:13,568 --> 00:35:15,570 Egyszerűen csak tetszett neki. 345 00:35:17,572 --> 00:35:20,533 Mondok valamit. Kitty a kezelés után 346 00:35:21,492 --> 00:35:25,455 Jergusovóban fogja élvezni a vidéki élet örömeit. 347 00:35:26,456 --> 00:35:29,500 És az nincs is olyan messze innét. Ugye? 348 00:35:30,460 --> 00:35:31,461 Nincs. 349 00:35:37,467 --> 00:35:38,593 Nem tudom, tudod-e... 350 00:35:39,552 --> 00:35:41,429 Most már mindegy, elmondom. 351 00:35:41,596 --> 00:35:43,389 Megkértem a kezét. 352 00:35:45,391 --> 00:35:46,476 De kikosarazott. 353 00:35:49,520 --> 00:35:52,482 Kitty már csak egy megszégyenítő fájdalmas emlék. 354 00:35:56,402 --> 00:36:00,573 Abban a sötét veremben voltam. Egyetlen fogódzóm a munka volt. 355 00:36:01,574 --> 00:36:04,577 Megragadtam. És minden erőmmel kapaszkodtam. 356 00:36:06,621 --> 00:36:08,414 Egyszer elvesztettem a fejem, 357 00:36:08,581 --> 00:36:11,417 mérgemben kaszát ragadtam és elkezdtem kaszálni. 358 00:36:12,418 --> 00:36:13,503 Megnyugtatott. 359 00:36:14,504 --> 00:36:17,507 Elhatároztam, kaszálni fogok. Egész nap. 360 00:36:19,425 --> 00:36:20,468 Jó napot! 361 00:36:26,557 --> 00:36:29,560 Kaszáláskor megszűnt az idő. 362 00:36:30,603 --> 00:36:32,563 Nem tudtam, reggel van-e vagy este. 363 00:36:34,399 --> 00:36:37,443 A munka más lett és ezt megelégedéssel fogadtam. 364 00:36:38,569 --> 00:36:42,365 Amikor belefeledkeztem, könnyedén kaszáltam. 365 00:36:42,573 --> 00:36:45,493 Az én sorsom olyan egyenletes volt, mint Tituszé. 366 00:36:48,413 --> 00:36:50,498 Egyre többször feledkeztem meg magamról. 367 00:36:51,624 --> 00:36:54,419 Olyankor úgy tűnt, nem én húzom a kaszát, 368 00:36:55,420 --> 00:36:57,380 hanem mindig magától lendül. 369 00:36:58,589 --> 00:37:02,510 Mintha egy külső, titokzatos erő hajtana. 370 00:37:03,594 --> 00:37:07,515 Mintha minden varázslatra történne. 371 00:37:08,391 --> 00:37:10,518 Szabályosan és gondosan. 372 00:37:12,603 --> 00:37:14,564 Ezek voltak a legszebb pillanatok. 373 00:38:29,472 --> 00:38:30,515 Ez ő volt. 374 00:38:31,516 --> 00:38:34,477 Kitty. Jergusovóba megy. 375 00:38:37,397 --> 00:38:38,398 Nyugalom! 376 00:38:38,564 --> 00:38:39,524 Nyugalom! 377 00:38:43,528 --> 00:38:44,570 Nézze csak mama! 378 00:38:45,613 --> 00:38:48,408 Milyen tüzes és mégis szelíd! 379 00:38:49,617 --> 00:38:51,452 Szinte megszólal. 380 00:38:52,370 --> 00:38:55,456 Egy jó ló. Mindenki rád fogad. 381 00:38:56,416 --> 00:38:59,419 - De nem egészen emiatt. - Ezt hogy érti? 382 00:39:00,378 --> 00:39:01,546 Ne játszd a szemérmest. 383 00:39:02,422 --> 00:39:04,549 Tudod jól, hogy mindenki rólad beszél. 384 00:39:08,386 --> 00:39:10,471 Egy affér a magasabb körökben. 385 00:39:10,638 --> 00:39:13,558 Nagyon jól jön egy kiváló fiatalembernek. 386 00:39:14,475 --> 00:39:15,601 Tudom, nem rám tartozik. 387 00:39:17,478 --> 00:39:20,606 De vannak, akik nem nézik jó szemmel. Szakíts vele! 388 00:39:21,482 --> 00:39:22,525 Nem hagyom, hogy a becsületén... 389 00:39:23,401 --> 00:39:25,445 Az ő becsülete elveszett, mint a tiéd. 390 00:39:27,405 --> 00:39:31,534 Hallom, nem kellett egy állás Moszkvában. Egy kinevezés. 391 00:39:32,410 --> 00:39:34,579 Mama, kérem, ebbe ne szóljon bele! 392 00:39:35,496 --> 00:39:37,540 Kár lenne a karrieredért. 393 00:39:38,499 --> 00:39:40,543 Eldobnád egy szenvedélyért? 394 00:39:42,420 --> 00:39:45,548 Egy könnyed nagyvilági viszonyt megértenék, 395 00:39:46,382 --> 00:39:47,592 de ezt a kétségbeesett... 396 00:39:48,551 --> 00:39:54,390 Ha a szerelmem csupán olcsó kis kaland volna, akkor békén hagyna. 397 00:39:55,600 --> 00:39:58,436 Fogalma sincs arról, mit érzek. 398 00:39:59,395 --> 00:40:03,441 Aljosa! - Már nem bírom a hazugságot, csalást és ámítást. 399 00:40:03,566 --> 00:40:05,443 Akkor hagyd ott! 400 00:40:29,384 --> 00:40:31,636 Karenin nyaralója, Tsarskoe Selo 401 00:40:39,519 --> 00:40:40,520 Anna! 402 00:40:41,646 --> 00:40:43,439 Nem vártalak. 403 00:40:45,483 --> 00:40:46,526 Milyen hideg a kezed. 404 00:40:47,443 --> 00:40:52,407 Megijesztettél. Szerjózsát várom. Sétálni mentek, erre jönnek vissza. 405 00:40:53,408 --> 00:40:55,535 Bocsáss meg! Látni akartalak. 406 00:40:56,452 --> 00:40:58,371 Nem a futamra kéne készülnöd? 407 00:41:00,456 --> 00:41:01,541 Mire gondolsz? 408 00:41:04,377 --> 00:41:05,378 Mondd el! 409 00:41:08,381 --> 00:41:09,590 Anna, mi van veled? 410 00:41:10,508 --> 00:41:11,592 Látom, hogy baj van. 411 00:41:12,635 --> 00:41:14,470 Gyerekünk lesz. 412 00:41:19,434 --> 00:41:21,394 Mondj el neki mindent, és hagyd ott! 413 00:41:22,562 --> 00:41:25,481 A fiam! - Szabadulj meg tőle! - Hogy a szeretőd legyek? 414 00:41:26,399 --> 00:41:27,567 Mikor láthatlak? Mikor? 415 00:41:30,528 --> 00:41:31,529 Ma éjjel egykor. 416 00:41:46,544 --> 00:41:47,587 Nos... 417 00:41:48,421 --> 00:41:49,464 Mennem kell. 418 00:41:50,590 --> 00:41:53,384 - Szeretsz lovagolni? - Nem. 419 00:41:56,387 --> 00:41:57,388 Hát akkor... 420 00:41:58,473 --> 00:41:59,557 Viszlát. 421 00:42:02,393 --> 00:42:05,605 - Szerjózsa, ne légy utálatos! - A papa azt mondta legyek őszinte. 422 00:42:22,497 --> 00:42:26,417 Óvatosan! Ne siessen! Hagyjon erőt a végére is! 423 00:42:36,427 --> 00:42:38,596 - Indul a verseny. - Az én futamom nehezebb. 424 00:42:42,558 --> 00:42:45,561 Alekszej Alekszandrovics! Itt vagyunk! 425 00:42:46,604 --> 00:42:49,399 Káprázik a szemem a ragyogástól. 426 00:42:50,525 --> 00:42:54,404 Itt maradok éjszakára. Remélem, örül, hogy itt vagyok. 427 00:44:28,498 --> 00:44:29,540 Jaj istenem! 428 00:44:33,378 --> 00:44:35,380 Mehetünk, ha akar. 429 00:45:04,409 --> 00:45:06,619 Felajánlom a karomat, ha menni akar. 430 00:45:18,548 --> 00:45:22,427 - Nos, a mai viselkedése... - Mi van vele? 431 00:45:22,593 --> 00:45:24,429 Csendesen! 432 00:45:27,640 --> 00:45:30,601 A kétségbeesés, ami kiült az arcára... 433 00:45:36,607 --> 00:45:40,570 Hogyha tévedek, akkor bocsásson meg! 434 00:45:42,405 --> 00:45:44,407 Magát hallgatom, és rá gondolok. 435 00:45:46,409 --> 00:45:48,369 Szeretem, és a kedvese vagyok. 436 00:45:49,495 --> 00:45:53,416 Önt ki nem állhatom. Boldogtalan vagyok. 437 00:45:58,588 --> 00:46:00,506 Tegyen velem, amit akar. 438 00:46:19,525 --> 00:46:21,402 Baj van asszonyom? 439 00:46:21,527 --> 00:46:25,406 - Hány óra van? - Nemsokára éjfél. 440 00:46:26,407 --> 00:46:27,533 Milyen világos van! 441 00:46:31,537 --> 00:46:36,501 Mindent elmondtam a férjemnek. Látni akarlak. Gyere a házhoz! 442 00:46:38,503 --> 00:46:39,587 Vronszkij gróf! 443 00:46:41,422 --> 00:46:42,548 Szerpuholszkoj herceg! 444 00:46:43,466 --> 00:46:46,469 Csak nem a balszerencséden tűnődsz? Gyere, igyunk egyet! 445 00:46:47,470 --> 00:46:50,515 Hallom, kineveztek. Gratulálok. Sok sikert! 446 00:46:51,391 --> 00:46:53,601 Hallom lemondtál egy kinevezésről. Pedig ilyen emberek kellenek. 447 00:46:54,602 --> 00:46:56,562 - Kinek? - Oroszországnak. 448 00:46:57,480 --> 00:47:00,608 Sok katona kell. Egyre több a kommunista. 449 00:47:01,484 --> 00:47:02,485 Nincsenek is kommunisták. 450 00:47:02,610 --> 00:47:05,530 A cselszövők mindig létrehoznak egy ijesztő pártot. 451 00:47:06,614 --> 00:47:09,409 Nem vitatkozom. Kimegyünk? 452 00:47:09,575 --> 00:47:11,577 Az egyik lány épp Évát játszik. 453 00:47:12,453 --> 00:47:14,539 Egy cigánylánnyal az ölemben akarom megnézni. 454 00:47:15,540 --> 00:47:19,419 Sajnálom, de randevúm van. - Randevúd? Felejtsd el nyugodtan! 455 00:47:19,544 --> 00:47:23,464 Karenin délután megérkezett. Láttam a versenyen. Én nem mennék el. 456 00:47:58,499 --> 00:47:59,542 Vronszkij! 457 00:48:02,587 --> 00:48:04,380 Vronszkij! 458 00:48:09,552 --> 00:48:13,389 Megkértem az inasodat, hogy hozzon egy kis konyakot uborkával. 459 00:48:20,521 --> 00:48:21,564 Gyerünk, idd ki! 460 00:48:28,529 --> 00:48:29,530 Ja igen. 461 00:48:30,573 --> 00:48:32,408 Ez neked jött. 462 00:48:37,497 --> 00:48:38,539 Rossz hír? 463 00:48:40,500 --> 00:48:42,502 Mindent elmondott neki. 464 00:48:44,462 --> 00:48:45,588 Oda kell mennem. 465 00:48:59,519 --> 00:49:03,439 - Mit akarsz? - Ülj le! Mondandóm van. 466 00:49:04,524 --> 00:49:07,485 - Tudom, rosszat tettem és... - Bármi is vezérelte... 467 00:49:08,444 --> 00:49:09,612 Én nem oldhatom fel azt a köteléket, 468 00:49:10,530 --> 00:49:12,532 azt a szentséget amit Isten kötött. 469 00:49:13,449 --> 00:49:15,576 Elfelejtem. Amíg a világ meg nem tudja 470 00:49:16,452 --> 00:49:18,496 és a nevemet meg nem gyalázzák. 471 00:49:19,497 --> 00:49:22,458 De figyelmeztetem! Kettőnk között minden marad a régiben. 472 00:49:24,419 --> 00:49:26,462 Az lehetetlen! - A hűtlenségét nem tartja méltatlannak, 473 00:49:26,629 --> 00:49:28,506 de a férje iránti kötelességét igen? 474 00:49:29,424 --> 00:49:30,466 Mit akar tőlem? 475 00:49:32,427 --> 00:49:34,387 Hogy többé ne találkozzon vele! 476 00:49:34,637 --> 00:49:36,597 Hogy kötelességtudó feleség legyen. 477 00:49:38,433 --> 00:49:40,518 Nem tehetem. Nem. 478 00:49:52,447 --> 00:49:56,576 Jól figyeljen! Elmegyek Moszkvába, és többé nem jövök vissza. 479 00:49:57,493 --> 00:50:01,372 Elválunk hűtlenség miatt. A fiam a nővéremhez megy. 480 00:50:01,623 --> 00:50:05,585 Ne! Hagyja nekem Szerjózsát! Maga nem szereti. 481 00:50:06,586 --> 00:50:11,549 A fiamat is kevésbé szeretem az ön iránt érzett megvetésem miatt. 482 00:50:13,426 --> 00:50:14,552 Mégis elviszem. 483 00:50:15,511 --> 00:50:17,430 Egy kurvának nincs joga semmire. 484 00:50:18,389 --> 00:50:19,599 Alekszej Alekszandrovics, hagyja itt Szerjózsát. 485 00:50:20,475 --> 00:50:21,601 Nem tudok nélküle élni. 486 00:50:30,443 --> 00:50:31,486 Akkor viselkedjen úgy, 487 00:50:31,611 --> 00:50:34,489 hogy se a világ, se a személyzet ne vádolhassa. 488 00:50:35,573 --> 00:50:38,368 Ennek fejében élvezheti jogait anélkül, 489 00:50:38,493 --> 00:50:40,536 hogy kötelességét teljesítenie kellene. 490 00:50:44,582 --> 00:50:46,459 És a fia is maradhat. 491 00:51:27,458 --> 00:51:30,503 Moszkva - 1881 ősze 492 00:51:41,389 --> 00:51:42,557 Későn, mint mindig. 493 00:51:44,559 --> 00:51:45,560 Sokan vannak? 494 00:51:47,478 --> 00:51:48,521 Kitty itt van? 495 00:51:52,442 --> 00:51:54,485 Sosem, hittem igazán, hogy beteg a tüdőm. 496 00:51:56,487 --> 00:51:59,449 De a magány és a nyugalom Karlsbadban jót tett nekem. 497 00:52:00,575 --> 00:52:03,369 Megtanultam, hogyan ápoljak másokat. 498 00:52:04,454 --> 00:52:05,580 Súlyos betegeket. 499 00:52:06,497 --> 00:52:07,582 Kedvemre volt a munka. 500 00:52:09,459 --> 00:52:12,503 - Sok fontos dolgot tanultam. - Egyszer láttam magát. 501 00:52:14,464 --> 00:52:16,424 Maga nem látott, de én láttam. 502 00:52:17,383 --> 00:52:17,634 Hol? 503 00:52:19,469 --> 00:52:21,596 Jergusovóba hajtott a birtokomon át. 504 00:52:23,431 --> 00:52:25,433 Hajnal volt, éppen csak felébredhetett. 505 00:52:27,518 --> 00:52:29,437 Gyönyörűek voltak a lovak. 506 00:52:31,522 --> 00:52:36,444 Egy villanás volt, az ablaknál ült. A feje így volt. 507 00:52:38,488 --> 00:52:40,573 A kalapja szalagjával játszott. 508 00:52:42,575 --> 00:52:45,453 Valamin gondolkozott elmélyülve. 509 00:52:49,415 --> 00:52:50,541 Vajon min gondolkozott? 510 00:52:53,586 --> 00:52:56,589 Tényleg? Nem emlékszem. 511 00:53:08,434 --> 00:53:09,519 Maradjon! 512 00:53:14,524 --> 00:53:16,567 Régóta szeretnék kérdezni valamit. 513 00:53:17,610 --> 00:53:18,569 Mi az? 514 00:53:21,531 --> 00:53:22,532 Íme: 515 00:53:34,502 --> 00:53:37,463 - Szavak kezdőbetűi? - Igen. 516 00:53:38,423 --> 00:53:39,507 Ez mit jelent? 517 00:53:40,466 --> 00:53:43,428 - Soha. - Mondtam én ezt valaha? 518 00:53:46,556 --> 00:53:47,598 Tudom már! 519 00:53:49,559 --> 00:53:51,394 Amikor azt mondta, 520 00:53:52,395 --> 00:53:53,521 nem jöhet hozzám, 521 00:53:55,440 --> 00:53:56,482 úgy értette... 522 00:53:59,444 --> 00:54:00,445 hogy soha? 523 00:54:01,571 --> 00:54:03,406 Vagy csak akkor? 524 00:54:21,424 --> 00:54:22,425 Nem tudom. 525 00:54:24,427 --> 00:54:26,554 Akkor nem mondhattam magának mást. 526 00:54:29,641 --> 00:54:31,392 És most? 527 00:55:18,439 --> 00:55:21,484 Mindjárt itt lesz a templomnál. Majd szólnak. 528 00:55:36,457 --> 00:55:37,500 Ez nem lehet igaz! 529 00:55:38,376 --> 00:55:39,502 Ne aggódj, vedd fel az enyémet! 530 00:55:40,503 --> 00:55:42,505 Ha jó lenne rám, már rég felvettem volna. 531 00:55:44,424 --> 00:55:45,591 Minden rendben lesz. 532 00:55:47,593 --> 00:55:49,387 Ne aggódj! 533 00:55:51,597 --> 00:55:53,474 - Na látod! - Megvan. 534 00:55:54,475 --> 00:55:56,394 Nyitom már. Nyitom. 535 00:55:56,561 --> 00:55:58,479 Azonnal. Azonnal nyitom. 536 00:56:00,440 --> 00:56:01,566 Elmentem a boltba, hogy megvegyem az inget, 537 00:56:02,442 --> 00:56:03,484 de minden zárva volt. 538 00:56:16,581 --> 00:56:19,500 Már kezdtem azt hinni, hogy meggondolta magát. 539 00:56:20,376 --> 00:56:22,587 Ostoba dolog történt. El sem merem mondani. 540 00:56:50,490 --> 00:56:53,618 Egyszerre léptek a szőnyegre. Az első lesz a ház ura. 541 00:56:54,577 --> 00:56:55,578 Mint én. 542 00:56:56,537 --> 00:56:59,457 - És te Dolly? - Nem emlékszem. 543 00:56:59,624 --> 00:57:00,625 Miért nem? 544 00:57:04,379 --> 00:57:05,505 Szerelmes voltam. 545 00:57:31,614 --> 00:57:35,410 Szentpétervár - 1882 tavasza 546 00:57:38,371 --> 00:57:41,457 Uram, Karenina asszony tegnap elvetélt. - Jesszusom, hogy van? 547 00:57:41,582 --> 00:57:43,543 Rosszul. Itt van az orvos. 548 00:57:58,474 --> 00:57:59,434 Ki van itt? 549 00:58:00,435 --> 00:58:02,520 - Hogy van? - Magas láza van. 550 00:58:07,567 --> 00:58:09,569 Anna Arkagyevna, itt van. 551 00:58:12,447 --> 00:58:13,364 Szerjózsa vacsorázott? 552 00:58:15,533 --> 00:58:17,368 A hatalmában vagyok. 553 00:58:17,493 --> 00:58:19,412 Fektessék le Szerjózsát! 554 00:58:28,421 --> 00:58:29,505 Anna! 555 00:58:32,383 --> 00:58:33,551 Nem félek magától. 556 00:58:39,515 --> 00:58:41,392 Tudom, hogy meghalok. 557 00:58:41,601 --> 00:58:42,644 Hamarosan. 558 00:58:45,480 --> 00:58:46,522 Már érzem. 559 00:58:49,484 --> 00:58:50,610 Csak egyet kérek. 560 00:58:52,570 --> 00:58:54,447 Hogy bocsásson meg. 561 00:58:56,491 --> 00:58:57,533 Bocsásson meg! 562 00:59:40,410 --> 00:59:41,494 Van remény. 563 00:59:43,371 --> 00:59:44,414 Itt maradok. 564 00:59:45,498 --> 00:59:47,417 Lehet, hogy hívni fog. 565 00:59:53,548 --> 00:59:57,427 Régóta akarok bosszút állni magukon. 566 01:00:00,388 --> 01:00:03,433 A sürgöny után is ugyanezt éreztem. 567 01:00:05,435 --> 01:00:09,480 De megláttam és megbocsátottam. 568 01:00:10,565 --> 01:00:14,569 S a megbocsátás öröme megmutatta az utat. 569 01:00:16,487 --> 01:00:17,572 Nem hagyom cserben. 570 01:00:19,449 --> 01:00:21,576 Nem teszek többé szemrehányást maga miatt. 571 01:00:25,580 --> 01:00:28,374 Ha Anna keresi, értesítem. 572 01:00:29,459 --> 01:00:30,543 Most jobb, ha elmegy. 573 01:01:18,383 --> 01:01:19,384 Barom! 574 01:01:20,510 --> 01:01:24,597 Figyelj! Sajnos egy olyan férfiba szerettél bele, aki nem a férjed. 575 01:01:25,515 --> 01:01:27,600 Ez nem túl jó, de tény. 576 01:01:28,643 --> 01:01:30,561 A férjed megbocsátott. 577 01:01:31,479 --> 01:01:32,522 Ez is tény. 578 01:01:33,481 --> 01:01:38,403 A kérdés az, együtt tudsz-e élni a férjeddel? Akarod-e? 579 01:01:39,404 --> 01:01:40,446 És mit akar ő? 580 01:01:41,406 --> 01:01:43,533 Nem tudom. Fogalmam sincs. 581 01:01:46,411 --> 01:01:49,414 Úgy érzem, fejjel előre zuhanok egy szakadékba. 582 01:01:50,415 --> 01:01:53,543 Mi elkapunk. Nem hagyunk leesni. 583 01:01:57,463 --> 01:01:59,382 Én már nem akarok semmit. 584 01:02:00,550 --> 01:02:02,468 Csak azt, hogy vége legyen. 585 01:02:55,438 --> 01:02:58,566 Na nézd csak! Milyen rövid a hajad. 586 01:03:00,443 --> 01:03:03,488 - És hogy megszépültél! - Gyönge vagyok. 587 01:03:04,572 --> 01:03:07,533 Elmegyünk együtt Olaszországba. 588 01:03:08,451 --> 01:03:11,579 Úgy élünk majd, mint férj és feleség. - Tönkremész. 589 01:03:12,538 --> 01:03:16,417 Kiléptem a szolgálatból. Most csak te kellesz. 590 01:03:51,452 --> 01:03:53,579 Drága jó barátom! 591 01:03:54,580 --> 01:03:57,458 Ne adja át magát a bánatnak! 592 01:03:58,501 --> 01:04:00,378 Megleli a támaszt. 593 01:04:01,504 --> 01:04:03,464 Ne bennem keresse! 594 01:04:04,424 --> 01:04:06,592 Arra kérem, higgyen a barátságomban! 595 01:04:07,468 --> 01:04:10,471 Én majd vezetem a háztartását. 596 01:04:10,596 --> 01:04:14,475 Ne köszönje! Nem magamért teszem. 597 01:04:16,602 --> 01:04:21,524 - Hogyne köszönném! - Köszönje neki. 598 01:04:22,525 --> 01:04:27,488 És imádkozzon! Csak őbenne találhatunk vigaszt. 599 01:04:35,455 --> 01:04:37,498 Drága fiam! 600 01:04:39,375 --> 01:04:41,377 Milyen bánatos lehetsz. 601 01:04:41,544 --> 01:04:43,421 Jól vagyok grófnő. 602 01:04:45,465 --> 01:04:50,637 A te szegény apád képtelen elmondani neked... 603 01:04:52,472 --> 01:04:53,640 Úgyhogy rám hagyta. 604 01:04:55,516 --> 01:04:58,561 Ő egy szent. Tudod? 605 01:05:00,647 --> 01:05:04,525 Édesanyád meghalt. 606 01:05:26,547 --> 01:05:30,426 Levél jött a városból, Konsztantin Dimitrics. 607 01:05:32,387 --> 01:05:36,474 Látja ide ültetett az asszonykája, megkért, hogy üljek mellé. 608 01:05:36,599 --> 01:05:37,558 Tessék. 609 01:05:38,518 --> 01:05:41,521 Kinyitottam ezt is. Attól a nőtől jött. 610 01:05:42,397 --> 01:05:45,441 A bátyádnak a... Ez pedig otthonról jött. 611 01:05:45,608 --> 01:05:48,528 Dolly elvitte Grisát és Tányát egy gyerekbálba. 612 01:05:49,487 --> 01:05:50,530 Tánya márkinőnek öltözött. 613 01:05:53,449 --> 01:05:54,450 Mi bajod? 614 01:05:55,618 --> 01:05:58,371 A bátyám haldoklik. 615 01:06:02,417 --> 01:06:03,584 Odamegyek. Holnap indulok. 616 01:06:22,478 --> 01:06:23,521 Menjünk! 617 01:06:34,407 --> 01:06:35,575 Miért nem szóltál előbb? 618 01:07:24,457 --> 01:07:26,417 Az a legborzasztóbb, 619 01:07:30,421 --> 01:07:35,468 hogy nem tudok nem kisfiúként gondolni rá. 620 01:07:40,598 --> 01:07:43,393 Nem is tudod, hogy milyen bájos gyerek volt. 621 01:07:50,483 --> 01:07:52,402 Akkor nem értettem őt. 622 01:08:05,623 --> 01:08:07,458 Végtelen időben... 623 01:08:08,501 --> 01:08:10,378 Végtelen anyagban... 624 01:08:11,462 --> 01:08:12,630 Végtelen térben. 625 01:08:14,465 --> 01:08:16,509 Egy parányi sejt életre kel. 626 01:08:17,593 --> 01:08:22,473 Egy darabig létezik, majd eltűnik. 627 01:08:24,559 --> 01:08:26,519 - Ez a sejt én vagyok. - Kosztya. 628 01:08:27,562 --> 01:08:29,522 Nem tudok úgy élni hogy nem tudom, 629 01:08:30,398 --> 01:08:32,567 miért és mivégre vagyok. És meg sem fejthetem. 630 01:08:33,609 --> 01:08:35,570 Így hát nincs miért élnem. 631 01:08:36,571 --> 01:08:39,365 - Kosztya! - Mi van? 632 01:08:40,491 --> 01:08:41,576 Terhes vagyok. 633 01:08:50,460 --> 01:08:54,505 Garda tó, Olaszország - 1882 nyara 634 01:08:57,425 --> 01:08:59,552 - Nem fejezem be. - Miért? Miért nem? 635 01:09:01,387 --> 01:09:03,473 Mert egyre jobban látszanak a hibái. 636 01:09:05,391 --> 01:09:07,393 Minek áltassam magam, nem vagyok művész. 637 01:09:08,603 --> 01:09:10,396 Abbahagyom. 638 01:09:23,576 --> 01:09:26,371 Bevallom, nem hiányzik Szerjózsa. 639 01:09:28,456 --> 01:09:29,540 Dehogynem. 640 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 Igaz. 641 01:09:39,509 --> 01:09:40,510 Anna! 642 01:09:42,387 --> 01:09:43,596 Menjünk vissza Pétervárra! 643 01:09:44,639 --> 01:09:48,559 Karenin elválik tőled, mi pedig összeházasodunk. 644 01:09:49,435 --> 01:09:52,563 Féltem, hogy egyszer ezt mondod. Annyira boldog vagyok itt. 645 01:09:53,606 --> 01:09:55,483 Távol minden rossztól. 646 01:09:56,567 --> 01:09:58,444 Azt hittem, te is. 647 01:09:59,612 --> 01:10:03,449 Melletted legszebb álmaim válnak valóra. 648 01:10:04,534 --> 01:10:06,494 De itt nincs mit csinálnom. 649 01:10:07,453 --> 01:10:08,621 Célok kellenek. 650 01:10:10,540 --> 01:10:13,418 Én azt szeretem, hogy teljesen az enyém vagy. 651 01:10:15,628 --> 01:10:17,547 Szerjózsának anya kell. 652 01:10:25,513 --> 01:10:26,597 Kedves Lídia Ivanovna. 653 01:10:27,515 --> 01:10:29,517 Bocsássa meg, hogy eszébe juttatom magam. 654 01:10:30,435 --> 01:10:32,562 Vronszkij gróf és én visszatérünk Pétervárra. 655 01:10:33,563 --> 01:10:35,606 Boldogtalanná tesz, hogy nem vagyok a fiammal. 656 01:10:36,441 --> 01:10:38,401 Kérem, engedjék meg, hogy lássam. 657 01:10:38,609 --> 01:10:41,487 Elküldik hozzám Szerjózsát, vagy én menjek érte valamikor. 658 01:10:42,530 --> 01:10:44,574 Kimondhatatlanul várom, hogy láthassam. 659 01:10:45,533 --> 01:10:48,536 És kimondhatatlanul hálás vagyok önnek a segítségéért. 660 01:10:49,412 --> 01:10:50,413 Anna. 661 01:10:51,497 --> 01:10:52,540 Nem tudom megtagadni. 662 01:10:53,416 --> 01:10:57,503 Drága barátom, maga senkiben sem látja a gonoszt? 663 01:10:58,546 --> 01:11:00,590 - A fia iránti szeretete... - Ez szeretet? 664 01:11:01,591 --> 01:11:04,385 Barátom, ez őszinte? 665 01:11:05,428 --> 01:11:08,431 De van-e jogunk a fiát ilyesminek kitenni? 666 01:11:09,390 --> 01:11:11,601 Azt hiszi, meghalt. Imádkozik érte. 667 01:11:12,477 --> 01:11:18,399 Azt kéri az úrtól, bocsássa meg bűneit. Jobb lesz neki így. 668 01:11:22,528 --> 01:11:25,490 Asszonyom! Ha fia újra látná önt, 669 01:11:26,407 --> 01:11:28,576 olyan kérdéseket tenne fel, amelyekre nem lehet válaszolni. 670 01:11:29,535 --> 01:11:33,498 Kérem, férje elutasítását fogadja a keresztényi szeretet jeleként. 671 01:11:49,514 --> 01:11:53,559 Azért jöttem, hogy elmondjam, Annát házastársamnak tekintem. 672 01:11:55,436 --> 01:11:58,564 Aki jóban akar lenni velem, tisztelje a feleségemet is. 673 01:12:00,525 --> 01:12:04,529 Barátainknak meg kell érteniük ezt a dolgot. 674 01:12:05,488 --> 01:12:07,407 Én örülök, hogy visszatért. 675 01:12:08,449 --> 01:12:10,535 Képzelem, milyen szörnyűnek tűnik a mi Pétervárunk 676 01:12:11,411 --> 01:12:12,537 a gyönyörű útjuk után. 677 01:12:13,496 --> 01:12:15,498 És a válás? Elintézték? 678 01:12:16,374 --> 01:12:17,542 Csak Kareninra várunk. 679 01:12:18,501 --> 01:12:22,422 Követ dobnak majd rám, tudom. De elmegyek Annához. 680 01:12:22,588 --> 01:12:25,550 Én túlteszem magam a dolgon, de a többi vaskalapos 681 01:12:26,509 --> 01:12:28,636 elfordul maguktól, amíg nem házasok. 682 01:12:29,512 --> 01:12:30,513 Így megy ez manapság. 683 01:12:31,431 --> 01:12:34,475 Persze magamhoz nem hívhatom meg. Nőnek a lányaim. 684 01:12:34,642 --> 01:12:37,603 Hogy mondhat ilyet? Tudjuk, hogy Tuskevics szeretője volt. 685 01:12:40,648 --> 01:12:42,442 Hogy mer így beszélni? 686 01:12:44,527 --> 01:12:48,406 Aljosa, drágám, neked nincs jogod bíráskodni. 687 01:12:53,578 --> 01:12:56,497 Moszkva - 1883 tele 688 01:13:11,596 --> 01:13:13,556 Az orvost! Itt az idő! 689 01:13:19,520 --> 01:13:20,480 Jól vagy? 690 01:13:24,484 --> 01:13:26,569 Nyomja! Nyomja ügyesen! 691 01:13:27,528 --> 01:13:28,446 Gyerünk! 692 01:13:29,447 --> 01:13:30,531 Gyerünk! Gyerünk! 693 01:13:31,574 --> 01:13:33,409 Jöjjön gyorsan! 694 01:13:35,370 --> 01:13:38,498 - Gyerünk! Nyomja! - Menj ki! 695 01:13:39,457 --> 01:13:40,541 Gyerünk! Gyerünk! 696 01:13:42,502 --> 01:13:43,544 Nyomja! 697 01:13:48,549 --> 01:13:51,636 Istenem irgalmazz és segíts! Istenem irgalmazz és segíts! 698 01:14:10,405 --> 01:14:10,613 Kisfiú. 699 01:14:11,572 --> 01:14:14,534 Megkönnyebbülhet. Minden rendben. 700 01:14:15,576 --> 01:14:18,579 Gyere, megmutatunk a papának. Édes kicsi bogaram. 701 01:14:22,375 --> 01:14:24,627 Hát így néz ki egy újszülött. 702 01:14:27,630 --> 01:14:29,590 Ez egy gyönyörűség. 703 01:14:51,529 --> 01:14:52,530 Jó estét! 704 01:15:24,604 --> 01:15:26,397 Szerjózsa! 705 01:15:28,608 --> 01:15:30,610 Galambocskám! 706 01:15:35,531 --> 01:15:37,367 Mama! 707 01:15:46,584 --> 01:15:49,545 - Azt mondták, meghaltál. - De te nem hitted el, ugye? 708 01:15:50,380 --> 01:15:51,506 Sose hittem el. 709 01:15:57,512 --> 01:16:00,598 Mit tettél? Nem lett volna szabad beengedned. 710 01:16:01,474 --> 01:16:05,436 A nagyságos úr mindjárt felkel, és ha itt találja, kiteszi a szűrödet. 711 01:16:05,561 --> 01:16:07,605 10 éve szolgálom, és soha egy rossz szava nem volt. 712 01:16:08,523 --> 01:16:09,565 Mindig jól bánt velem. 713 01:16:11,484 --> 01:16:12,568 Ne menj, még úgyse jön. 714 01:16:13,486 --> 01:16:15,446 Szerjózsa, szeretned kell édesapádat. 715 01:16:15,571 --> 01:16:19,367 Ő különb nálam, és én vétkeztem ellene. Ha felnősz majd megérted. 716 01:16:19,575 --> 01:16:21,411 Anna, légyszíves! 717 01:16:22,412 --> 01:16:25,498 Mama! Ne menj el! Mama! 718 01:16:26,416 --> 01:16:29,544 Mama, kérlek! - Nem engedtem meg hogy meglátogasd. Ki innen! 719 01:16:30,420 --> 01:16:33,381 A házam zárva van előtted. Senki sem kíváncsi rád! 720 01:16:33,548 --> 01:16:35,425 Cserbenhagytad a fiadat. 721 01:16:46,561 --> 01:16:48,521 Az ópium, amit Anna a vetélés után kapott, 722 01:16:49,647 --> 01:16:52,608 most Szerjózsa elvesztését volt hivatott megkönnyíteni. 723 01:17:18,593 --> 01:17:22,388 Miért maradjak itt? Te elmész. 724 01:17:23,431 --> 01:17:25,391 Természetesen nincs okod rá. 725 01:17:26,517 --> 01:17:27,560 Ezt mondom én is. 726 01:17:29,604 --> 01:17:31,564 Anna az istenért, mi van veled? 727 01:17:33,566 --> 01:17:35,443 Nem értem, mit akarsz? 728 01:17:37,528 --> 01:17:39,530 Tudod, hogy nem mehetsz az operába. 729 01:17:41,491 --> 01:17:42,450 Miért nem? 730 01:17:43,576 --> 01:17:47,580 Nem egyedül megyek. Barbara hercegnő velem jön. 731 01:17:50,375 --> 01:17:54,504 Barbara hercegnő? Alig jobb egy kurtizánnál. 732 01:17:55,546 --> 01:17:57,465 Nem rosszabb másoknál. 733 01:17:58,591 --> 01:18:01,386 Én nem bántam meg, amit tettem. 734 01:18:01,594 --> 01:18:03,596 Én nem bántam meg, hogy szeretlek. 735 01:18:09,477 --> 01:18:10,603 És te kivel mész? 736 01:18:12,480 --> 01:18:14,440 Az anyámmal, az istenért. 737 01:18:15,566 --> 01:18:18,403 Elég sokat vagy újabban az anyáddal. 738 01:18:18,569 --> 01:18:20,363 Anna, ő az anyám. 739 01:18:21,447 --> 01:18:24,409 Úgy hallom, Szorokina hercegnővel kísérteti magát. 740 01:18:27,453 --> 01:18:28,621 Miért nem veszed el a kedvéért? 741 01:18:29,455 --> 01:18:32,375 Anna, engem nem érdekel Szorokina hercegnő. 742 01:18:36,504 --> 01:18:38,464 Hogy kéne éreznem magam? 743 01:18:39,465 --> 01:18:40,425 Mi van? 744 01:18:43,428 --> 01:18:44,595 Mit kéne gondolnom arról, 745 01:18:45,513 --> 01:18:48,474 hogy minden estédet egy csinos nővel töltöd? 746 01:18:50,435 --> 01:18:52,395 Mit tudok én? Csak amit elmondasz. 747 01:18:52,520 --> 01:18:53,563 Nem bízol bennem? 748 01:18:55,523 --> 01:18:57,442 Miért nem mehetek? 749 01:19:00,486 --> 01:19:02,530 Szeretlek, és más nem számít. 750 01:19:04,407 --> 01:19:05,491 Amíg nem változol meg... 751 01:19:08,494 --> 01:19:09,579 és amíg szeretsz... 752 01:19:15,418 --> 01:19:16,461 Nézz rám! 753 01:19:19,380 --> 01:19:20,590 A válásig tarts ki! 754 01:19:22,550 --> 01:19:25,386 Tudom, mennyire nehéz a helyzeted, de kérlek 755 01:19:27,388 --> 01:19:29,557 ne nehezítsd meg a dolgot. Kérlek, ne menj! 756 01:19:31,476 --> 01:19:33,394 Hát jó. Maradok. 757 01:19:45,490 --> 01:19:46,491 Várjon! 758 01:19:56,626 --> 01:19:59,462 - Hercegnő! - Az édesanyja már várja. 759 01:20:00,588 --> 01:20:03,591 Jó estét mama! Elnézést a késésért. 760 01:20:04,509 --> 01:20:06,386 Az a fontos, hogy itt vagy. 761 01:21:05,486 --> 01:21:10,491 Cserbenhagytad a fiadat. Kurva vagy! Kurva vagy! Magára hagytad! 762 01:21:25,548 --> 01:21:26,549 Mama! 763 01:21:27,592 --> 01:21:28,593 Mama! 764 01:21:30,386 --> 01:21:31,429 Mama! 765 01:21:33,389 --> 01:21:35,600 Már megbocsáss, de úgy tűnik, ti vádoltok engem. 766 01:21:36,601 --> 01:21:39,395 Azt gondoltam, Anna Arkagyevna lemondd a válásról, 767 01:21:39,520 --> 01:21:40,563 ha a fiút magamnál tartom. 768 01:21:41,522 --> 01:21:43,566 Eszerint adtam választ és az ügyet lezártam. 769 01:21:44,609 --> 01:21:46,527 Alekszej Alekszandrovics, 770 01:21:47,445 --> 01:21:48,488 te jó ember vagy. 771 01:21:49,405 --> 01:21:50,573 Képzeld magad a helyzetébe! 772 01:21:51,491 --> 01:21:54,410 Eljött Moszkvába, hat hónapja van már itt, 773 01:21:54,535 --> 01:21:56,454 és minden nap várja a döntésedet. 774 01:21:56,579 --> 01:22:00,583 Hívő ember vagyok. Nem tehetek a keresztényi tanítás ellen. 775 01:22:01,459 --> 01:22:04,587 Ugyan, a válást elismeri. Még az egyház is. 776 01:22:06,464 --> 01:22:09,467 Át kell gondolnom. Isten majd segít. 777 01:22:11,427 --> 01:22:14,514 Moszkva - 1883 Szeptember 778 01:22:20,436 --> 01:22:21,479 Mit látok? 779 01:22:24,524 --> 01:22:26,526 Ez igen! Pompás. 780 01:22:27,527 --> 01:22:30,488 Igen. El kell mennünk. Vágyom a falu után. 781 01:22:30,571 --> 01:22:32,407 Téged semmi sem tart itt, ugye? 782 01:22:32,490 --> 01:22:35,410 - Alig várom már. - Valóságos lelkesedés tört rám. 783 01:22:35,576 --> 01:22:37,578 Minek várjunk itt a válásra? 784 01:22:38,496 --> 01:22:39,539 Nem ugyanolyan jó falun? 785 01:22:40,415 --> 01:22:45,420 Eldöntöttem, hogy többé nem befolyásolhat. Egyetértesz? - Igen. 786 01:22:46,462 --> 01:22:47,588 És? Milyen volt a fogadás? 787 01:22:48,589 --> 01:22:52,385 Az ebéd kitűnő, a csónakverseny is érdekes volt. 788 01:22:53,511 --> 01:22:54,595 Nos, mikor indulunk? 789 01:22:55,555 --> 01:23:01,519 Minél előbb. Holnapra nem leszünk kész, de holnaputánra biztos. 790 01:23:02,478 --> 01:23:05,606 Várj egy kicsit! Holnapután vasárnap, anyámhoz kell mennem. 791 01:23:06,524 --> 01:23:07,483 Elmehetsz holnap is. 792 01:23:07,650 --> 01:23:10,403 Üzleti ügyben megyek meghatalmazással és a 793 01:23:10,570 --> 01:23:12,363 pénz nem lesz meg holnap. 794 01:23:12,530 --> 01:23:15,616 Jó, akkor nem megyünk. Később nem megyek. Vagy vasárnap, vagy soha! 795 01:23:16,492 --> 01:23:18,453 Miért? Ennek semmi értelme. 796 01:23:19,454 --> 01:23:23,416 Számodra nincs, mert nem törődsz velem. 797 01:23:23,583 --> 01:23:25,460 Úgy látszik, nem érted a helyzetem. 798 01:23:25,585 --> 01:23:28,421 Mit gondolsz, hogy érzem magam ide bezárva? 799 01:23:29,380 --> 01:23:30,548 Te szabad vagy, igen szabad. 800 01:23:32,383 --> 01:23:35,511 És ha már nem szeretsz, jobb lenne, ha megmondanád. 801 01:23:36,429 --> 01:23:37,597 Ez elviselhetetlen! 802 01:23:38,598 --> 01:23:40,516 Meddig akarod ezt csinálni? 803 01:23:41,392 --> 01:23:43,394 - Kezdek belefáradni. - Ezt hogy érted? 804 01:23:43,519 --> 01:23:46,564 Úgy, hogy... hogy mit akarsz tőlem? 805 01:23:47,482 --> 01:23:50,443 Csak azt akarom, hogy ne hagyj el úgy, ahogyan ezt tervezed. 806 01:23:51,402 --> 01:23:53,446 Nem ezt akarom. Szeretetre vágyom, de... 807 01:23:54,447 --> 01:23:56,407 de az nincs, úgyhogy mindennek vége. 808 01:23:56,532 --> 01:23:59,535 Várj, várj, várj! Mire jó ez? 809 01:24:01,371 --> 01:24:04,374 Annyit kértem, hogy három nappal később utazzunk! 810 01:24:05,375 --> 01:24:08,503 Erre te azzal vádolsz, hogy hazug és becstelen vagyok. 811 01:24:09,379 --> 01:24:12,382 Értsd meg, nekem teljesen mindegy, hogy mit gondol az anyád, 812 01:24:13,549 --> 01:24:15,510 és kihez akar hozzáadni. 813 01:24:15,635 --> 01:24:18,513 - Nem is erről beszéltünk. - De igenis erről. 814 01:24:19,514 --> 01:24:23,476 Mindent tudok Szorokináról. Hadd mondjam el! Egy szívtelen nő! 815 01:24:23,601 --> 01:24:27,397 Legyen öreg vagy sem, az anyád vagy bárki más, semmi közöm hozzá. 816 01:24:27,563 --> 01:24:29,440 És nem is akarom, hogy valaha is legyen! 817 01:24:29,607 --> 01:24:31,567 Nem hagyom, hogy tiszteletlenül beszélj az anyámról! 818 01:24:33,528 --> 01:24:35,405 Fogytán a türelmem. 819 01:24:57,593 --> 01:24:59,470 Miért nem haltam meg? 820 01:26:17,507 --> 01:26:25,390 Ani! Galambom! Nézd! Nézd milyen jó! 821 01:26:27,558 --> 01:26:31,437 A kisegérke meg fogja enni a banántot. 822 01:26:32,605 --> 01:26:34,565 Na? Na! 823 01:26:37,402 --> 01:26:39,529 Gyerünk! Gyerünk! 824 01:26:40,530 --> 01:26:41,489 Nem? 825 01:26:43,449 --> 01:26:44,450 Nem. 826 01:26:58,464 --> 01:26:59,465 Jó napot. 827 01:27:00,633 --> 01:27:04,554 Köszönöm hercegnő, nagyon köszönöm. - Aljosa! - Igen? 828 01:27:07,390 --> 01:27:08,474 Viszontlátásra! 829 01:27:17,608 --> 01:27:21,487 - Kitől jött a sürgöny? - Stivától. - Megnézhetem? 830 01:27:22,447 --> 01:27:25,408 - Nekem jött. - Mit titkolhat Stiva előlem? 831 01:27:26,492 --> 01:27:29,495 Nem akartam megmutatni, de Stiva imád sürgönyözni. 832 01:27:30,413 --> 01:27:31,497 Minek küld sürgönyt a semmiről? 833 01:27:32,373 --> 01:27:37,420 Azt írja: Még semmi. Hamarosan végleges válasz. Itt van, olvasd! 834 01:27:38,504 --> 01:27:41,549 Kevés a remény. De minden lehetőt megteszek. 835 01:27:44,469 --> 01:27:46,471 Mivel nem érdekel többé a válás, 836 01:27:46,596 --> 01:27:49,390 semmi értelme nem volt eltitkolni előlem. 837 01:27:49,515 --> 01:27:51,392 Csak a végére akarok járni. 838 01:27:52,393 --> 01:27:55,396 Biztos vagyok benne, hogy a bizonytalanság miatt vagy ideges. 839 01:27:55,521 --> 01:27:58,566 Akkor miért Szorokina hercegnő hozta a sürgönyt? 840 01:28:00,526 --> 01:28:01,569 Nem ő hozta. 841 01:28:04,405 --> 01:28:05,615 Korábban jött, még aludtál. 842 01:28:06,532 --> 01:28:09,494 Szorokina hercegnő pénzt és iratokat hozott anyámtól. 843 01:28:10,411 --> 01:28:14,582 Nem mehettem el értük. Nem akartam elhalasztani az utazást. 844 01:28:17,418 --> 01:28:20,546 Azért elutazunk holnap, nem? 845 01:28:23,383 --> 01:28:24,384 Te igen. 846 01:28:25,510 --> 01:28:26,594 De én nem. 847 01:28:28,638 --> 01:28:35,395 - Anna! Ez nem mehet így tovább! - Te igen! Én nem! 848 01:28:35,603 --> 01:28:37,480 Ez kibírhatatlan! 849 01:28:39,649 --> 01:28:41,526 Ezt még megbánod. 850 01:31:14,387 --> 01:31:15,555 Bocsáss meg! 851 01:31:16,472 --> 01:31:18,599 Bocsáss meg! Bocsáss meg! 852 01:32:45,603 --> 01:32:47,397 Ani! 853 01:32:47,563 --> 01:32:49,399 Ani! 854 01:32:49,565 --> 01:32:52,443 Gyerünk! Nézd milyen jó! 855 01:33:44,621 --> 01:33:47,582 Istenem! Bocsáss meg! 856 01:33:58,509 --> 01:34:03,556 Kezemben tartom a legutóbbi sürgönyt, a frontról. 857 01:34:04,599 --> 01:34:08,436 A pogány muzulmánokat visszaverték. 858 01:34:12,440 --> 01:34:17,445 Mi oroszok segítségére siettünk szent testvéreinknek. 859 01:34:18,529 --> 01:34:21,449 Mi megbüntetjük a szent gonosztevőket. 860 01:34:28,414 --> 01:34:29,499 Vronszkij gróf! 861 01:34:30,583 --> 01:34:32,543 Ha nem kíván látni, mondja meg őszintén, 862 01:34:33,419 --> 01:34:34,629 szívesen keresek egy másik kupét. 863 01:34:36,381 --> 01:34:37,382 Dehogy. 864 01:34:40,468 --> 01:34:42,428 Áldás nekem ez a háború. 865 01:34:44,389 --> 01:34:47,475 Az egyetlen érdemem, hogy az életem nem ér semmit. 866 01:34:50,395 --> 01:34:52,522 Örülök, hogy van miért feláldoznom. 867 01:34:53,564 --> 01:34:55,441 Haszontalan és gyűlölt életem... 868 01:34:57,527 --> 01:34:59,404 valamire jó lesz. 869 01:35:02,407 --> 01:35:03,574 Tudom, min ment keresztül. 870 01:35:05,451 --> 01:35:07,370 De kérem, ne beszéljen így! 871 01:35:07,495 --> 01:35:13,376 - Csak teljesítem a kötelességemet. - Kérem, hallgasson meg! 872 01:35:16,421 --> 01:35:18,381 Csak egyszer láttam Annát. 873 01:35:22,468 --> 01:35:24,387 Bár beszéltem volna akkor! 874 01:35:26,556 --> 01:35:28,474 Épp ezért most nem tudok hallgatni. 875 01:35:31,436 --> 01:35:32,478 Mióta a bátyám meghalt, 876 01:35:34,439 --> 01:35:37,442 olyan kérdésekre keresek választ, mint ki vagyok én? 877 01:35:38,401 --> 01:35:40,570 Miért vagyok itt? Miért élek? 878 01:35:41,487 --> 01:35:43,406 Mindig is olyan lelki igazságok szerint éltem, 879 01:35:43,531 --> 01:35:45,450 amelyeket az anyatejjel szívtam magamba. 880 01:35:45,616 --> 01:35:48,369 Gondolataimban azonban nem fogadtam el őket. 881 01:35:49,537 --> 01:35:51,456 Tudtam mi a jó és mi a rossz. 882 01:35:51,581 --> 01:35:54,375 Ezt nem tanultam. Megadatott ahogy másoknak is. 883 01:35:54,500 --> 01:35:57,545 Nem tudtam meg semmit, csak azt, amit mindig is tudtam. 884 01:36:01,466 --> 01:36:02,634 Nekem már késő. 885 01:36:04,469 --> 01:36:07,388 Katonaként még jó leszek valamire. 886 01:36:11,434 --> 01:36:12,477 Ne ítéljen el! 887 01:36:13,645 --> 01:36:15,480 Sokat vesztettem. 888 01:36:18,441 --> 01:36:23,571 Szeretnék úgy emlékezni rá amilyen akkor volt, amikor először láttam. 889 01:36:25,531 --> 01:36:27,533 Szeretném felidézni, de nem megy. 890 01:36:30,411 --> 01:36:31,537 Nem látom az arcát. 891 01:36:34,374 --> 01:36:37,377 Mindig csak azt látom, ahogy ott fekszik kiterítve. 892 01:36:39,504 --> 01:36:40,463 Ott... 893 01:36:42,548 --> 01:36:43,549 Ő... 894 01:37:03,569 --> 01:37:05,446 Vigyázz magadra! 895 01:37:14,580 --> 01:37:16,416 Nem változtam meg. 896 01:37:17,458 --> 01:37:19,460 És nem is lettem hirtelen boldogabb. 897 01:37:20,545 --> 01:37:21,629 Ahogy azt hittem. 898 01:37:22,630 --> 01:37:24,507 Épp úgy, mint a fiam születésekor. 899 01:37:25,383 --> 01:37:27,468 - Gyere a gyerekszobába! - Valami baj van Mityával? 900 01:37:28,469 --> 01:37:29,512 Nem volt meglepő. 901 01:37:30,430 --> 01:37:32,432 - Mi történt? - Mitya látni akar. 902 01:37:32,598 --> 01:37:36,519 Legyen az hit vagy bármi más, miközben szenvedtem, 903 01:37:37,395 --> 01:37:39,522 észrevétlenül beköltözött a szívembe... - Mitya! 904 01:37:40,565 --> 01:37:42,525 - Papa! - Megismert! 905 01:37:43,484 --> 01:37:44,527 És befészkelte magát! 906 01:38:00,501 --> 01:38:03,588 Még mindig nem tudom felfogni, miért imádkozom. De imádkozom. 907 01:38:04,422 --> 01:38:09,510 Az egész életem független attól, ami velem történhet. 908 01:38:10,511 --> 01:38:12,555 És egyetlen perce sem értelmetlen. 909 01:38:13,431 --> 01:38:14,474 Mint azelőtt. 910 01:38:14,641 --> 01:38:16,601 Kétségtelen értelme a jóság. 911 01:38:18,394 --> 01:38:19,604 Melyet lesz erőm életembe oltani. 912 01:38:23,399 --> 01:38:24,567 Lev Tolsztoj 67926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.