Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,604 --> 00:01:09,565
Mindig azt álmodom, hogy
egy gyökérbe kapaszkodom.
2
00:01:10,441 --> 00:01:12,402
És tudom, hogy nem
kerülhetem el a halált.
3
00:01:18,491 --> 00:01:20,410
Jobban féltem attól,
hogy úgy halok meg,
4
00:01:20,535 --> 00:01:23,413
hogy nem ismertem a szerelmet,
mint magától a haláltól.
5
00:01:24,414 --> 00:01:27,458
Ma már tudom, hogy nem voltam
egyedül ebben a sötétségben.
6
00:01:29,419 --> 00:01:31,421
Ugyanettől félt Anna Karenina is.
7
00:01:36,426 --> 00:01:39,429
LEV TOLSZTOJ
ANNA KARENINA
8
00:02:04,412 --> 00:02:07,373
Akkoriban egy virágszál
ejtette rabul a szívemet.
9
00:02:07,540 --> 00:02:09,542
Feledtetve a kegyetlen valóságot.
10
00:02:10,501 --> 00:02:13,379
Jekaterina Schcherbatksy
hercegkisasszony.
11
00:02:19,594 --> 00:02:22,388
Köszönöm, Konstantin Dimitrisch.
12
00:02:23,389 --> 00:02:24,599
Nem is tudtam, hogy
Moszkvában van.
13
00:02:25,475 --> 00:02:26,559
Tegnap érkeztem.
14
00:02:27,435 --> 00:02:28,519
Vagyis ma.
15
00:02:29,437 --> 00:02:30,480
Magukhoz készültem.
16
00:02:31,439 --> 00:02:33,399
Nem is tudtam, hogy
ilyen jól korcsolyázik.
17
00:02:33,608 --> 00:02:39,364
Ugyan már! De azt mondják,
maga a legjobb korcsolyázó.
18
00:02:39,572 --> 00:02:42,492
Már nem. Évekkel ezelőtt.
Akkor nagyon szerettem.
19
00:02:43,409 --> 00:02:44,535
Jöjjön! Korcsolyázzunk!
20
00:02:50,458 --> 00:02:53,586
- Unalmas lehet a tél falun.
- Á, dehogy. Sok dolgom van.
21
00:02:54,545 --> 00:02:57,382
A mama azt mondja, maga
úgy él ott, mint egy vadember.
22
00:02:58,383 --> 00:02:59,467
És parasztruhát hord.
23
00:03:00,426 --> 00:03:01,469
Ez nem ilyen egyszerű.
24
00:03:01,594 --> 00:03:03,471
Sokkal tudományosabb.
25
00:03:04,597 --> 00:03:06,391
Sokáig marad?
26
00:03:06,641 --> 00:03:09,560
Nem tudom. Ez csak öntől függ.
27
00:03:16,609 --> 00:03:18,403
A mama már vár.
28
00:03:20,405 --> 00:03:23,408
Meglátogathatom? - Csütörtökön
fogadunk, mint mindig.
29
00:03:24,409 --> 00:03:24,617
Tehát ma!
30
00:03:29,372 --> 00:03:31,541
Egy kényes ügyben
akarsz tanácsot kérni?
31
00:03:33,418 --> 00:03:34,502
Igen, Stiva.
32
00:03:38,506 --> 00:03:39,590
Szerelmes vagyok.
33
00:03:41,426 --> 00:03:44,470
De túl egyszerű és öreg vagyok.
34
00:03:46,472 --> 00:03:48,433
Talán szeret annyira
mint egy barátot,
35
00:03:48,558 --> 00:03:51,477
de megnyerőbbnek kellene lennem
ahhoz, hogy hozzám jöjjön.
36
00:03:51,602 --> 00:03:54,439
- Na és ki a szerencsés?
- Nem találod ki?
37
00:03:55,398 --> 00:03:56,399
A sógorod leszek.
38
00:03:56,566 --> 00:03:59,444
- Kitty?
- Szerinted van esélyem?
39
00:04:00,445 --> 00:04:03,531
Miért ne lenne? - Az istenért!
Légy teljesen őszinte!
40
00:04:04,490 --> 00:04:05,408
Mondok én neked valamit!
41
00:04:05,533 --> 00:04:09,621
A feleségem, Dolly, csodálatos
asszony. Átlát az embereken.
42
00:04:10,538 --> 00:04:11,456
Ezt hogy érted?
43
00:04:11,581 --> 00:04:13,499
Azt mondja, Kitty nem
csak hogy szeret,
44
00:04:13,625 --> 00:04:16,502
de biztos, egész biztos,
hogy a feleséged lesz.
45
00:04:20,381 --> 00:04:21,507
Ezt ő mondta?
46
00:04:26,512 --> 00:04:28,431
Konstantin Dimitrisch Levin.
47
00:04:29,474 --> 00:04:31,559
Úristen! Korábban jött.
48
00:04:35,438 --> 00:04:37,398
Úgy látszik, hogy
rosszkor jöttem.
49
00:04:37,565 --> 00:04:39,525
- Túl korán van még?
- Ó, dehogy!
50
00:04:44,530 --> 00:04:48,493
Szerettem volna egyedül találni.
51
00:04:50,370 --> 00:04:51,537
A vendégek mindjárt
itt lesznek és a...
52
00:04:52,413 --> 00:04:53,539
Azt mondtam, nem tudom,
meddig maradok.
53
00:04:57,377 --> 00:04:58,586
Ez csak öntől függ.
54
00:05:04,425 --> 00:05:05,468
Úgy értem...
55
00:05:08,471 --> 00:05:09,597
úgy értettem...
56
00:05:13,601 --> 00:05:15,436
Hozzám jön?
57
00:05:17,438 --> 00:05:18,564
Nem mehetek.
58
00:05:21,442 --> 00:05:22,485
Bocsásson meg!
59
00:05:27,573 --> 00:05:29,450
Így kellett lennie.
60
00:05:34,372 --> 00:05:36,416
Hová hová, Konstantin Dimitrisch?
61
00:05:37,375 --> 00:05:38,543
Maradjon egy teára!
62
00:05:40,545 --> 00:05:44,465
Konstantin Dimitrisch! Újra itt
a mi züllött Babilonunkban?
63
00:05:44,590 --> 00:05:46,592
Babilon javult meg
vagy maga romlott el?
64
00:05:47,468 --> 00:05:49,595
Nagyon hízelgő grófnő, hogy
így emlékszik a szavaimra.
65
00:05:50,471 --> 00:05:53,516
Bizonyára hatottak önre. - Hogyne
mindent följegyzek, amit mond.
66
00:05:56,436 --> 00:05:58,396
Nem értem, mi
történt ma Levinnel.
67
00:05:58,521 --> 00:06:00,481
Hogyhogy nem szónokol?
Talán beteg? - Kérlek!
68
00:06:01,399 --> 00:06:03,568
Konstantin Dimitrisch!
Hogy van az, hogy nálunk
69
00:06:04,485 --> 00:06:05,486
Kalugában a parasztok
mindenüket elitták
70
00:06:06,404 --> 00:06:08,364
és most nem fizetnek
nekünk. Mit jelent ez?
71
00:06:08,573 --> 00:06:10,575
Maga úgy dicséri
mindig a parasztokat!
72
00:06:15,413 --> 00:06:16,581
Engedje meg, hogy bemutassam:
73
00:06:17,582 --> 00:06:23,379
Konstantin Dimitrisch Levin, gróf
Alekszij Kirillovics Vronszkij.
74
00:06:23,546 --> 00:06:25,506
Konstantin Dimitrisch
megveti és gyülöli a várost
75
00:06:26,382 --> 00:06:27,383
és minket, városiakat.
76
00:06:27,508 --> 00:06:31,512
Az egész évet falun tölti?
Télen úgy gondolom, unalmas.
77
00:06:32,388 --> 00:06:34,557
Nem, nem az. Ha van mit csinálni.
78
00:06:35,433 --> 00:06:36,559
Meg aztán én nem
unatkozom magamban.
79
00:06:37,435 --> 00:06:38,394
Én szeretem a falut.
80
00:06:38,561 --> 00:06:41,606
Unalmas. Az ember képtelen mester-
kélt beszélgetések nélkül élni.
81
00:06:43,441 --> 00:06:47,570
Northton grófnő asztaltáncoltatásról
és spiritizmusról mesélt nekem.
82
00:06:49,489 --> 00:06:50,448
Ez jól hangzik.
83
00:06:51,407 --> 00:06:54,410
Ilyet még nem láttam. - Hisz a
szellemekben Konstantin Dimitrisch?
84
00:06:55,536 --> 00:06:58,373
Minek kérdi? Hisz úgyis
tudja, hogy mit válaszolok.
85
00:06:58,498 --> 00:06:59,540
Kíváncsi vagyok a véleményére.
86
00:07:00,416 --> 00:07:03,461
Szerintem a szellemidézés
azt bizonyítja,
87
00:07:03,586 --> 00:07:05,505
hogy a művelt emberek
nem jobbak a parasztoknál.
88
00:07:06,422 --> 00:07:07,507
Ők ugyanis a szemmel
verésben hisznek.
89
00:07:08,383 --> 00:07:10,426
- De hát magam is láttam!
- Miért nem hisz benne?
90
00:07:12,512 --> 00:07:14,555
Ha elhisszük, hogy
létezik elektromosság,
91
00:07:15,515 --> 00:07:17,475
amit nem ismerünk,
92
00:07:19,394 --> 00:07:21,521
miért ne létezhetnének más,
új erők is, amelyekkel...
93
00:07:22,438 --> 00:07:23,439
Mert elektromosság esetén,
94
00:07:23,606 --> 00:07:25,566
amikor gyantát és gyapjút
dörzsölünk egymáshoz,
95
00:07:26,401 --> 00:07:27,568
mindig ugyanazt a
jelenséget hozzuk létre.
96
00:07:28,486 --> 00:07:29,612
De ezzel a hókuszpókusszal...
97
00:07:31,406 --> 00:07:34,575
Javaslom, próbáljuk ki! Mutassa
meg Kitty kisasszony!
98
00:07:54,387 --> 00:07:55,430
Halló!
99
00:07:56,556 --> 00:07:57,598
Á, Stiva!
100
00:07:58,516 --> 00:08:01,436
- Kiért rohansz?
- Az anyámért.
101
00:08:02,520 --> 00:08:04,439
- Hiányoltunk tegnap.
- Honnan?
102
00:08:04,605 --> 00:08:10,445
A Chate De Fleur-ből. Istenemre,
egy gyönyörű lány járta a kánkánt.
103
00:08:11,571 --> 00:08:14,449
Hazamentem. Olyan jól éreztem
magam az este, hogy
104
00:08:14,574 --> 00:08:17,535
miután eljöttem Schcherbatksyéktól,
már nem mentem sehová.
105
00:08:18,494 --> 00:08:22,540
Oly könnyű felismerni a jófényű
paripát, mint a szerelmes daliát.
106
00:08:23,625 --> 00:08:26,544
- És te kit vársz?
- Egy gyönyörű hölgyet.
107
00:08:27,462 --> 00:08:29,547
- Igazán?
- Szégyelld magad!
108
00:08:30,506 --> 00:08:33,426
- Anna húgomat.
- Karenin nejét?
109
00:08:33,551 --> 00:08:35,428
Igen szerintem ismered.
110
00:08:35,595 --> 00:08:39,432
Nem rémlik. Karenint is csak
látásból és hírből ismerem.
111
00:08:39,599 --> 00:08:42,560
Milyen előkelő sógorod van.
Egyenesen a minisztériumból.
112
00:08:43,478 --> 00:08:45,605
- Igen, figyelemreméltó.
- De más, mint mi.
113
00:08:46,522 --> 00:08:49,484
Olyan, mint Levin. Tegnap
bemutattak neki. Szörnyű alak.
114
00:08:50,526 --> 00:08:51,527
Te elítéled az én Lenvinemet.
115
00:08:52,445 --> 00:08:54,530
Tegnap minden oka megvolt
rá, hogy rosszkedvű legyen.
116
00:08:55,448 --> 00:08:56,366
Ezt hogy érted?
117
00:08:58,409 --> 00:09:00,411
Levin már régóta szereti Kittyt.
118
00:09:00,578 --> 00:09:02,455
Nagyon sajnálom őt.
119
00:09:04,374 --> 00:09:05,375
Szóval ezért.
120
00:09:26,562 --> 00:09:28,439
Bocsánat.
121
00:09:40,410 --> 00:09:43,413
Megkaptad a sürgönyömet?
Hogy vagy? Nos?
122
00:09:43,579 --> 00:09:48,418
Jól utazott? - Anna Arkagyevna,
nem találja a bátyját?
123
00:09:49,460 --> 00:09:52,463
- Stiva! Ide!
- Ugye, milyen bájos teremtés?
124
00:09:52,588 --> 00:09:56,426
A férje nem hajlandó vele utazni.
Azt mondja, nagyon elfoglalt.
125
00:09:56,592 --> 00:09:58,594
Ön találkozott a fiával,
én a bátyámmal.
126
00:09:59,554 --> 00:10:02,557
Sajnálom, hogy nem ismertem meg, de
azt hiszem, még nem találkoztunk.
127
00:10:03,599 --> 00:10:06,519
Annának van egy nyolcéves
kisfia, Szerjozsa.
128
00:10:07,395 --> 00:10:09,605
Még sosem volt távol tőle, és
most bántja, hogy otthagyta.
129
00:10:10,481 --> 00:10:12,567
Azért mégsem lehet
mindig mellette lenni.
130
00:10:13,568 --> 00:10:17,447
- Nos, viszontlátásra!
- Viszontlátásra.
131
00:10:27,415 --> 00:10:28,541
Milyen bájos!
132
00:10:44,515 --> 00:10:45,600
Meghalt.
133
00:10:55,526 --> 00:11:00,406
Rossz előjel. - Csacsiság.
Itt vagy és ez a lényeg.
134
00:11:01,449 --> 00:11:02,575
Nem is tudod, mennyire
számítok rád.
135
00:11:03,451 --> 00:11:05,495
Tudom, hogy te tehetsz
mindenről, ne is tagadd!
136
00:11:06,454 --> 00:11:08,498
Kilenc év, a gyerekek.
137
00:11:09,374 --> 00:11:12,585
Mindent elveszítsek
egy botlás miatt?
138
00:11:14,379 --> 00:11:16,381
Igaz, nem kellett volna.
139
00:11:16,589 --> 00:11:18,466
Pont a nevelőnővel.
140
00:11:19,592 --> 00:11:22,553
De mit csináljak? - Tegyél ki a
háznál és menj vissza dolgozni!
141
00:11:25,598 --> 00:11:29,602
- Ez Grisa? Hogy megnőtt!
- Milyen boldognak tűnsz!
142
00:11:32,397 --> 00:11:33,439
Dolly!
143
00:11:37,443 --> 00:11:40,446
Elmondta. Kijött elém a vonathoz.
144
00:11:46,411 --> 00:11:47,537
Grisa, keresd meg Tányát!
145
00:11:54,585 --> 00:11:56,462
Persze fiatal.
146
00:11:57,505 --> 00:11:58,589
És csinos.
147
00:11:59,549 --> 00:12:03,511
A szépségemnek már vége.
Ő vette el, és a gyerekei.
148
00:12:04,429 --> 00:12:05,471
Gyűlölöm.
149
00:12:06,556 --> 00:12:10,476
Nem védeni akarom, de tudom mit
kell tenned egy ilyen helyzetben.
150
00:12:10,601 --> 00:12:13,479
Dolly! Stiva megbánta.
151
00:12:15,440 --> 00:12:16,566
Dehát lefeküdt vele.
152
00:12:17,567 --> 00:12:19,444
Tudom, nem mentség de...
153
00:12:21,446 --> 00:12:22,572
Mit tehetnél?
154
00:12:29,370 --> 00:12:31,581
Anna arra vágyott, hogy
kibékítse bátyja családját.
155
00:12:32,457 --> 00:12:35,376
Én pedig szerettem volna helyre
hozni kapcsolatomat a bátyámmal.
156
00:12:36,502 --> 00:12:38,504
Egyformán vágytunk a szeretetre.
157
00:12:43,551 --> 00:12:45,386
Jó estét!
158
00:12:46,638 --> 00:12:48,389
Elnézést!
159
00:12:48,598 --> 00:12:50,391
Itthon van Nyikolaj Levin?
160
00:12:52,393 --> 00:12:55,521
Igen. Nyikolaj Dimitrics!
Valami úr van itt.
161
00:12:56,564 --> 00:12:57,565
Nyikolaj!
162
00:13:01,444 --> 00:13:02,403
Koszja!
163
00:13:03,529 --> 00:13:05,448
Mi kell? Mit akarsz?
164
00:13:06,407 --> 00:13:10,536
Nem akarok semmit. Csak
megkerestelek. Hisz a bátyám vagy.
165
00:13:12,455 --> 00:13:15,541
Ez a nő az élettársam.
Maria Nyikolajevna.
166
00:13:18,544 --> 00:13:20,505
Egy bordélyból hoztam el.
167
00:13:24,467 --> 00:13:26,594
De aki engem ismer,
az tisztelje őt is!
168
00:13:35,603 --> 00:13:39,399
Hát akkor Mása,
vacsora három főre.
169
00:13:39,607 --> 00:13:41,609
Vodkával és borral.
170
00:13:43,569 --> 00:13:47,448
- A bátyja túl sokat iszik.
- Ne figyelj rá, csak egy kurva.
171
00:13:49,492 --> 00:13:51,577
Te úriember vagy.
172
00:13:52,495 --> 00:13:55,581
- Nyikolaj ne igyál!
- Hagyjál már békén!
173
00:13:57,417 --> 00:13:58,501
Megverlek!
174
00:14:01,462 --> 00:14:02,588
Akkor vacsorázunk?
175
00:14:07,593 --> 00:14:08,636
Igyál!
176
00:14:09,554 --> 00:14:10,596
Hogy megy a sorod?
177
00:14:14,559 --> 00:14:16,394
Megnősültél?
178
00:14:16,561 --> 00:14:17,520
Még nem.
179
00:14:18,646 --> 00:14:21,524
Van bennem valami, ami
taszítja az embereket.
180
00:14:23,609 --> 00:14:27,530
Ugyan! Számomra mindennek vége.
181
00:14:28,489 --> 00:14:29,532
De számodra...
182
00:14:33,536 --> 00:14:34,579
Gyere velem!
183
00:14:36,456 --> 00:14:38,541
Vissza falura. Jót tenne neked.
184
00:14:39,417 --> 00:14:41,586
Sok dolgom van.
Kommunista lettem.
185
00:14:42,462 --> 00:14:43,463
Nyikolaj a rendőrség...
186
00:14:43,588 --> 00:14:46,507
Tudom, üldözni fognak, mert
nem vagyok gazember.
187
00:14:52,430 --> 00:14:53,514
Tessék.
188
00:15:02,565 --> 00:15:04,525
Nagylelkű akarsz lenni.
189
00:15:06,527 --> 00:15:07,570
Erényes.
190
00:15:10,490 --> 00:15:12,533
Megszerzem neked ezt az örömöt.
191
00:15:23,628 --> 00:15:26,422
Ne gondolj rólam túl
rosszat Kosztya.
192
00:15:32,428 --> 00:15:33,471
Mama, kérlek!
193
00:15:33,596 --> 00:15:36,391
Kitty kisasszony! Fölkérhetem
az első négyesre?
194
00:15:36,516 --> 00:15:38,434
Sajnálom, de Vronszkij
grófnak ígértem.
195
00:15:38,559 --> 00:15:41,521
- A második a magáé lehet.
- Lekötelez.
196
00:16:14,429 --> 00:16:16,597
A ceremóniamestert nem
lehet visszautasítani.
197
00:16:18,433 --> 00:16:20,393
Szép öntől, hogy időben jött.
198
00:16:21,436 --> 00:16:22,562
Manapság mindenki elkésik.
199
00:17:03,478 --> 00:17:04,479
Hová kísérjem?
200
00:17:04,604 --> 00:17:07,398
Úgy látom, Karenina van
ott, kérem, kísérjen hozzá.
201
00:17:08,441 --> 00:17:09,400
Pardon!
202
00:17:11,444 --> 00:17:12,403
Pardon!
203
00:17:15,448 --> 00:17:18,534
- A terembe is táncolva jöttél.
- A kisasszony a leghűbb segítőm.
204
00:17:19,452 --> 00:17:21,454
Segít a bált széppé
és vidámmá tenni.
205
00:17:23,373 --> 00:17:27,460
- Anna Arkagyevna, megengedi?
- Nem, ha lehet, én nem táncolok.
206
00:17:27,585 --> 00:17:30,421
- Ma este muszáj.
- Nem.
207
00:17:32,507 --> 00:17:35,426
Na jó. Ha nem lehet nem
táncolj, akkor gyerünk!
208
00:18:06,541 --> 00:18:08,418
Mi történt?
209
00:18:13,506 --> 00:18:14,507
Semmit.
210
00:19:13,441 --> 00:19:16,486
Maga olyan gyönyörű.
Felkérhetem a Mazurkára?
211
00:19:17,445 --> 00:19:18,488
Nem. Bocsánat?
212
00:19:26,621 --> 00:19:28,456
Ideje elmennünk.
213
00:19:29,415 --> 00:19:30,541
Ez kezd abszurddá válni.
214
00:19:31,376 --> 00:19:33,461
Anna Arkagyevna,
itt marad vacsorára?
215
00:19:33,628 --> 00:19:35,505
Hátra van még egy
remek négyes is.
216
00:19:35,630 --> 00:19:36,506
Nem, köszönöm.
217
00:19:37,382 --> 00:19:39,550
Így is többet táncoltam itt,
mint Pétervárott egész télen.
218
00:19:43,471 --> 00:19:45,473
Ez a néhány pillanat
megszédítette Annát.
219
00:19:45,598 --> 00:19:48,518
Úgy érezte, fény árad
szét élete sötét vermében.
220
00:20:50,413 --> 00:20:51,497
Megállt a vonat.
221
00:20:53,499 --> 00:20:54,626
Kimegyek levegőzni.
222
00:21:24,530 --> 00:21:25,573
Mit csinál maga itt?
223
00:21:26,491 --> 00:21:28,534
Azért jöttem, hogy ott
legyek ahol maga van.
224
00:21:30,578 --> 00:21:32,455
Nem bírtam magammal.
225
00:21:36,376 --> 00:21:38,419
Bocsásson meg, ha megsértettem!
226
00:21:42,548 --> 00:21:45,551
Ne beszéljen így!
227
00:21:47,387 --> 00:21:49,597
S ha úriember, kérem, felejtsen
el, ahogy én is magát.
228
00:21:50,598 --> 00:21:59,482
Se egy szavát, se egy mozdulatát
soha nem felejtem el.
229
00:22:01,526 --> 00:22:02,527
Hagyjon!
230
00:22:47,405 --> 00:22:49,449
Amint láthatod, itt
van odaadó férjed.
231
00:22:49,574 --> 00:22:51,534
Aki epedve várta,
hogy viszontlásson.
232
00:22:53,453 --> 00:22:54,537
Szerjozsa jól van?
233
00:22:55,455 --> 00:22:59,542
Ezt kapom a kedvességemért?
Igen, rendben van. Kitűnően.
234
00:23:06,466 --> 00:23:07,592
Jól telt az éjszaka?
235
00:23:08,593 --> 00:23:09,510
Remekül.
236
00:23:10,386 --> 00:23:12,513
Á, mi ismerjük egymást.
Vronszkij gróf.
237
00:23:13,556 --> 00:23:17,602
Odafelé az anyjával, vissza a
fiával. Szabadságon van?
238
00:23:18,478 --> 00:23:20,605
- Milyen volt Moszkva?
- Remélem, felkereshetem önöket.
239
00:23:21,481 --> 00:23:23,441
Lekötelez. Hétfőn fogadunk.
240
00:23:28,488 --> 00:23:29,572
Szentpétervár
241
00:23:42,543 --> 00:23:44,545
Itt a mama! Tudtam!
242
00:23:46,506 --> 00:23:47,590
Kicsim!
243
00:23:52,428 --> 00:23:56,432
Ezt Tánya és Grisa küldi. Tánya már
tud olvasni, most Grisát tanítja.
244
00:23:57,517 --> 00:23:58,643
Ő kedvesebb nálam?
245
00:24:00,520 --> 00:24:04,440
Nekem te vagy a legkedvesebb
a világon. - Igen, tudom.
246
00:24:14,450 --> 00:24:15,576
Az utazásod végül is jól sikerült?
247
00:24:16,452 --> 00:24:19,497
Igen. - Nem hiszem, hogy egy
ilyen embert fel lehet menteni.
248
00:24:20,415 --> 00:24:21,499
Még ha az a bátyád is.
249
00:24:22,583 --> 00:24:25,628
Örülök, hogy minden jóra
fordult, és újra itthon vagy.
250
00:24:27,380 --> 00:24:29,424
Ha tudnád milyen
rossz egyedül enni.
251
00:24:30,425 --> 00:24:31,509
Te is hiányoztál.
252
00:24:32,468 --> 00:24:33,511
Késő van.
253
00:25:05,543 --> 00:25:10,548
- Betsy. Fogy a reményem.
- Remélhetett bármit is?
254
00:25:12,467 --> 00:25:16,512
Nem. Attól tartok,
nevetségessé válok.
255
00:25:17,597 --> 00:25:19,515
Kedvesem, ettől ne féljen.
256
00:25:20,475 --> 00:25:23,394
Aki fiatal lányt csábít el,
nevetségessé válhat.
257
00:25:23,561 --> 00:25:26,522
De aki férjes asszonyt szeret,
sosem lehet nevetséges.
258
00:25:27,482 --> 00:25:28,524
Abban van valami fenséges.
259
00:25:29,442 --> 00:25:33,488
Azt mondják, a lány legyen szűzies,
a nő erényes, a férfi férfias,
260
00:25:33,571 --> 00:25:36,616
a gyerekek, miután felnőttek,
álljanak a saját lábukra.
261
00:25:37,492 --> 00:25:39,410
És sok más badarságot.
262
00:25:39,577 --> 00:25:40,620
Nézz rájuk!
263
00:25:42,455 --> 00:25:49,587
Karenin, Lidia Ivanovna... Olyan
ódivatúak és ő hozzájuk tartozik.
264
00:25:52,507 --> 00:25:55,385
Ha öreg és csúnya leszek,
olyan leszek, mint ők.
265
00:25:56,511 --> 00:25:58,388
De egy ilyen szép
nőnek, mint Anna,
266
00:25:58,513 --> 00:26:02,392
nem kellene ilyen korán
belesüppednie az unalomba.
267
00:26:04,519 --> 00:26:05,520
Mentsük meg!
268
00:26:06,437 --> 00:26:07,480
Amíg nem késő.
269
00:26:15,530 --> 00:26:17,407
Jöjjön el hozzám szombaton.
270
00:26:29,502 --> 00:26:31,587
Igaz, hogy a Vlaszjev-lány
hozzámegy Topovhoz?
271
00:26:32,463 --> 00:26:33,589
Igen. Azt mondják, eldöntötték.
272
00:26:34,507 --> 00:26:37,510
Csodálkozom a szülőkön.
Ez egy szerelmi házasság.
273
00:26:38,386 --> 00:26:41,639
Szerelem! Micsoda elavult dolog!
Ki beszél szerelemről?
274
00:26:43,474 --> 00:26:45,435
Ez az ostoba divat
csak nem múlik el.
275
00:26:45,601 --> 00:26:48,438
Elég nagy baj az. Csak az
érdekházasság lehet boldog,
276
00:26:48,563 --> 00:26:51,441
ahol már mindkét
fél kitombolta magát.
277
00:26:52,400 --> 00:26:54,444
Ifjú koromben egy
segédlelkészt szerettem,
278
00:26:54,610 --> 00:26:56,529
de nem tudtam, hogy
ez jót tesz nekem.
279
00:26:57,572 --> 00:27:00,533
Viccen kívül, ahhoz, hogy
megismerjük az igazi szerelmet,
280
00:27:01,451 --> 00:27:04,537
előbb tévednünk kell majd
újrakezdeni. - Az esküvő után?
281
00:27:05,580 --> 00:27:07,415
Sosincs késő.
282
00:27:16,424 --> 00:27:19,469
Rég meg akartam mondani magának,
hogy nagyon csúnyán viselkedett.
283
00:27:21,429 --> 00:27:23,431
Azt hiszi, nem vagyok
tisztában vele?
284
00:27:26,476 --> 00:27:28,603
- De ki az oka?
- Miért mondja ezt?
285
00:27:29,562 --> 00:27:30,605
Ön is tudja.
286
00:27:31,606 --> 00:27:33,566
Magának nincs szíve.
287
00:27:39,447 --> 00:27:40,573
Azért jöttem, mert
tudtam, hogy itt lesz.
288
00:27:41,616 --> 00:27:44,410
Véget kell vetnünk
ennek az egésznek.
289
00:27:45,370 --> 00:27:46,579
Maga miatt bűnösnek
érzem magamat.
290
00:27:47,497 --> 00:27:48,539
Mit akar, mit tegyek?
291
00:27:49,540 --> 00:27:52,377
- Menjen vissza Moszkvába és...
- Nem ezt akarja.
292
00:27:55,505 --> 00:27:59,509
Akkor, kérem, tegye meg ezt.
Ne mondjon többé ilyeneket.
293
00:28:00,593 --> 00:28:02,387
És legyünk barátok!
294
00:28:23,533 --> 00:28:25,410
Sosem leszünk barátok.
295
00:28:26,411 --> 00:28:27,453
Ezt ön is tudja.
296
00:28:28,454 --> 00:28:30,456
Csak egy út van a boldogsághoz.
297
00:28:45,513 --> 00:28:46,556
Indulás!
298
00:31:21,419 --> 00:31:23,546
Rajtad kívül nincs
semmim, ne feledd!
299
00:31:30,386 --> 00:31:31,512
Semmi sem számít!
300
00:31:33,389 --> 00:31:34,474
Az élet sem.
301
00:31:35,642 --> 00:31:39,437
A boldogságnak ezért a
percéért. - Boldogság?
302
00:31:40,438 --> 00:31:41,564
Ne is beszélj róla!
303
00:31:55,536 --> 00:31:58,456
- Jó estét!
- Jó estét Anna Arkagyevna.
304
00:32:15,556 --> 00:32:16,557
Anna!
305
00:32:17,517 --> 00:32:19,394
Ővnom kell téged.
306
00:32:19,644 --> 00:32:21,437
Óvnod? Mitől?
307
00:32:21,562 --> 00:32:24,399
Nehogy könnyelműségből
és meggondolatlanságból
308
00:32:24,524 --> 00:32:26,484
alkalmat adj a szóbeszédre.
309
00:32:28,528 --> 00:32:30,405
Rád irányult a figyelem.
310
00:32:31,447 --> 00:32:33,366
Tudom, mindez csak híresztelés.
311
00:32:36,577 --> 00:32:40,498
Te mindig ilyen vagy.
Nincs kedvére, ha unatkozom.
312
00:32:41,374 --> 00:32:42,625
És az se tetszik, ha
jól érzem magamat.
313
00:32:44,419 --> 00:32:45,628
Hagyd abba, tudod, hogy utálom.
314
00:32:47,547 --> 00:32:49,507
Megtudhatnám, hogy
mire jó ez az egész?
315
00:32:50,466 --> 00:32:52,510
Az érzéseid a
lelkiismereted dolga,
316
00:32:53,386 --> 00:32:54,554
de kötelességem
emlékeztetni téged,
317
00:32:55,471 --> 00:32:57,598
hogy minket nem ember,
hanem Isten kötött össze.
318
00:32:58,474 --> 00:33:00,601
Csak a bűn választhat el minket.
319
00:33:01,561 --> 00:33:03,521
És a bűn büntetést
von maga után.
320
00:33:04,439 --> 00:33:06,441
Igazán nem értem,
hogy miről beszélsz.
321
00:33:07,442 --> 00:33:10,486
Halálosan fáradt vagyok. - Anna,
az istenért! Ne beszélj így!
322
00:33:11,487 --> 00:33:13,531
Lehet, hogy tévedek,
de amit mondok,
323
00:33:14,449 --> 00:33:16,409
azt hidd el érted és
magamért mondom.
324
00:33:16,617 --> 00:33:18,411
A férjed vagyok és szeretlek.
325
00:33:18,536 --> 00:33:20,455
- Ha van alapja annak...
- Nincs mit mondanom.
326
00:33:22,415 --> 00:33:23,583
Ideje lefeküdni.
327
00:34:10,505 --> 00:34:11,464
Ide!
328
00:34:12,548 --> 00:34:13,508
Ide!
329
00:34:14,425 --> 00:34:15,510
Ide! Laszka!
330
00:34:17,595 --> 00:34:18,554
Jól van!
331
00:34:19,430 --> 00:34:20,598
Egyet elhibáztam.
332
00:34:28,439 --> 00:34:29,399
Stiva!
333
00:34:31,484 --> 00:34:33,361
Kitty mikor megy férjhez?
334
00:34:34,445 --> 00:34:35,571
Nem is gondol a házasságra.
335
00:34:37,407 --> 00:34:38,408
Nagyon beteg.
336
00:34:39,450 --> 00:34:40,576
Külföldön gyógyítják.
337
00:34:43,413 --> 00:34:46,541
Levin birtoka, Tula-völgy 1881
338
00:34:49,585 --> 00:34:51,421
Vronszkij hol van most?
339
00:34:53,464 --> 00:34:55,591
Vronszkij? Pétervárott.
340
00:34:56,509 --> 00:34:59,470
Nem sokkal utánad utazott el,
és azóta se volt Moszkvában.
341
00:35:02,473 --> 00:35:07,395
Tudod, Kosztya, az igazat
megvallva te tehetsz róla.
342
00:35:07,562 --> 00:35:08,604
Megijedtél a vetélytárstól.
343
00:35:09,480 --> 00:35:12,567
Miért nem harcoltál? Kitty
nem vette őt komolyan.
344
00:35:13,568 --> 00:35:15,570
Egyszerűen csak tetszett neki.
345
00:35:17,572 --> 00:35:20,533
Mondok valamit.
Kitty a kezelés után
346
00:35:21,492 --> 00:35:25,455
Jergusovóban fogja élvezni
a vidéki élet örömeit.
347
00:35:26,456 --> 00:35:29,500
És az nincs is olyan
messze innét. Ugye?
348
00:35:30,460 --> 00:35:31,461
Nincs.
349
00:35:37,467 --> 00:35:38,593
Nem tudom, tudod-e...
350
00:35:39,552 --> 00:35:41,429
Most már mindegy, elmondom.
351
00:35:41,596 --> 00:35:43,389
Megkértem a kezét.
352
00:35:45,391 --> 00:35:46,476
De kikosarazott.
353
00:35:49,520 --> 00:35:52,482
Kitty már csak egy
megszégyenítő fájdalmas emlék.
354
00:35:56,402 --> 00:36:00,573
Abban a sötét veremben voltam.
Egyetlen fogódzóm a munka volt.
355
00:36:01,574 --> 00:36:04,577
Megragadtam. És minden
erőmmel kapaszkodtam.
356
00:36:06,621 --> 00:36:08,414
Egyszer elvesztettem a fejem,
357
00:36:08,581 --> 00:36:11,417
mérgemben kaszát ragadtam
és elkezdtem kaszálni.
358
00:36:12,418 --> 00:36:13,503
Megnyugtatott.
359
00:36:14,504 --> 00:36:17,507
Elhatároztam, kaszálni
fogok. Egész nap.
360
00:36:19,425 --> 00:36:20,468
Jó napot!
361
00:36:26,557 --> 00:36:29,560
Kaszáláskor megszűnt az idő.
362
00:36:30,603 --> 00:36:32,563
Nem tudtam,
reggel van-e vagy este.
363
00:36:34,399 --> 00:36:37,443
A munka más lett és ezt
megelégedéssel fogadtam.
364
00:36:38,569 --> 00:36:42,365
Amikor belefeledkeztem,
könnyedén kaszáltam.
365
00:36:42,573 --> 00:36:45,493
Az én sorsom olyan egyenletes
volt, mint Tituszé.
366
00:36:48,413 --> 00:36:50,498
Egyre többször feledkeztem
meg magamról.
367
00:36:51,624 --> 00:36:54,419
Olyankor úgy tűnt,
nem én húzom a kaszát,
368
00:36:55,420 --> 00:36:57,380
hanem mindig magától lendül.
369
00:36:58,589 --> 00:37:02,510
Mintha egy külső,
titokzatos erő hajtana.
370
00:37:03,594 --> 00:37:07,515
Mintha minden
varázslatra történne.
371
00:37:08,391 --> 00:37:10,518
Szabályosan és gondosan.
372
00:37:12,603 --> 00:37:14,564
Ezek voltak a legszebb pillanatok.
373
00:38:29,472 --> 00:38:30,515
Ez ő volt.
374
00:38:31,516 --> 00:38:34,477
Kitty. Jergusovóba megy.
375
00:38:37,397 --> 00:38:38,398
Nyugalom!
376
00:38:38,564 --> 00:38:39,524
Nyugalom!
377
00:38:43,528 --> 00:38:44,570
Nézze csak mama!
378
00:38:45,613 --> 00:38:48,408
Milyen tüzes és mégis szelíd!
379
00:38:49,617 --> 00:38:51,452
Szinte megszólal.
380
00:38:52,370 --> 00:38:55,456
Egy jó ló. Mindenki rád fogad.
381
00:38:56,416 --> 00:38:59,419
- De nem egészen emiatt.
- Ezt hogy érti?
382
00:39:00,378 --> 00:39:01,546
Ne játszd a szemérmest.
383
00:39:02,422 --> 00:39:04,549
Tudod jól, hogy
mindenki rólad beszél.
384
00:39:08,386 --> 00:39:10,471
Egy affér a magasabb körökben.
385
00:39:10,638 --> 00:39:13,558
Nagyon jól jön egy
kiváló fiatalembernek.
386
00:39:14,475 --> 00:39:15,601
Tudom, nem rám tartozik.
387
00:39:17,478 --> 00:39:20,606
De vannak, akik nem nézik
jó szemmel. Szakíts vele!
388
00:39:21,482 --> 00:39:22,525
Nem hagyom, hogy a becsületén...
389
00:39:23,401 --> 00:39:25,445
Az ő becsülete elveszett,
mint a tiéd.
390
00:39:27,405 --> 00:39:31,534
Hallom, nem kellett egy állás
Moszkvában. Egy kinevezés.
391
00:39:32,410 --> 00:39:34,579
Mama, kérem, ebbe ne szóljon bele!
392
00:39:35,496 --> 00:39:37,540
Kár lenne a karrieredért.
393
00:39:38,499 --> 00:39:40,543
Eldobnád egy szenvedélyért?
394
00:39:42,420 --> 00:39:45,548
Egy könnyed nagyvilági
viszonyt megértenék,
395
00:39:46,382 --> 00:39:47,592
de ezt a kétségbeesett...
396
00:39:48,551 --> 00:39:54,390
Ha a szerelmem csupán olcsó kis
kaland volna, akkor békén hagyna.
397
00:39:55,600 --> 00:39:58,436
Fogalma sincs arról, mit érzek.
398
00:39:59,395 --> 00:40:03,441
Aljosa! - Már nem bírom a
hazugságot, csalást és ámítást.
399
00:40:03,566 --> 00:40:05,443
Akkor hagyd ott!
400
00:40:29,384 --> 00:40:31,636
Karenin nyaralója, Tsarskoe Selo
401
00:40:39,519 --> 00:40:40,520
Anna!
402
00:40:41,646 --> 00:40:43,439
Nem vártalak.
403
00:40:45,483 --> 00:40:46,526
Milyen hideg a kezed.
404
00:40:47,443 --> 00:40:52,407
Megijesztettél. Szerjózsát várom.
Sétálni mentek, erre jönnek vissza.
405
00:40:53,408 --> 00:40:55,535
Bocsáss meg! Látni akartalak.
406
00:40:56,452 --> 00:40:58,371
Nem a futamra kéne készülnöd?
407
00:41:00,456 --> 00:41:01,541
Mire gondolsz?
408
00:41:04,377 --> 00:41:05,378
Mondd el!
409
00:41:08,381 --> 00:41:09,590
Anna, mi van veled?
410
00:41:10,508 --> 00:41:11,592
Látom, hogy baj van.
411
00:41:12,635 --> 00:41:14,470
Gyerekünk lesz.
412
00:41:19,434 --> 00:41:21,394
Mondj el neki mindent,
és hagyd ott!
413
00:41:22,562 --> 00:41:25,481
A fiam! - Szabadulj meg tőle!
- Hogy a szeretőd legyek?
414
00:41:26,399 --> 00:41:27,567
Mikor láthatlak? Mikor?
415
00:41:30,528 --> 00:41:31,529
Ma éjjel egykor.
416
00:41:46,544 --> 00:41:47,587
Nos...
417
00:41:48,421 --> 00:41:49,464
Mennem kell.
418
00:41:50,590 --> 00:41:53,384
- Szeretsz lovagolni?
- Nem.
419
00:41:56,387 --> 00:41:57,388
Hát akkor...
420
00:41:58,473 --> 00:41:59,557
Viszlát.
421
00:42:02,393 --> 00:42:05,605
- Szerjózsa, ne légy utálatos!
- A papa azt mondta legyek őszinte.
422
00:42:22,497 --> 00:42:26,417
Óvatosan! Ne siessen!
Hagyjon erőt a végére is!
423
00:42:36,427 --> 00:42:38,596
- Indul a verseny.
- Az én futamom nehezebb.
424
00:42:42,558 --> 00:42:45,561
Alekszej Alekszandrovics!
Itt vagyunk!
425
00:42:46,604 --> 00:42:49,399
Káprázik a szemem a ragyogástól.
426
00:42:50,525 --> 00:42:54,404
Itt maradok éjszakára.
Remélem, örül, hogy itt vagyok.
427
00:44:28,498 --> 00:44:29,540
Jaj istenem!
428
00:44:33,378 --> 00:44:35,380
Mehetünk, ha akar.
429
00:45:04,409 --> 00:45:06,619
Felajánlom a karomat,
ha menni akar.
430
00:45:18,548 --> 00:45:22,427
- Nos, a mai viselkedése...
- Mi van vele?
431
00:45:22,593 --> 00:45:24,429
Csendesen!
432
00:45:27,640 --> 00:45:30,601
A kétségbeesés,
ami kiült az arcára...
433
00:45:36,607 --> 00:45:40,570
Hogyha tévedek,
akkor bocsásson meg!
434
00:45:42,405 --> 00:45:44,407
Magát hallgatom, és rá gondolok.
435
00:45:46,409 --> 00:45:48,369
Szeretem, és a kedvese vagyok.
436
00:45:49,495 --> 00:45:53,416
Önt ki nem állhatom.
Boldogtalan vagyok.
437
00:45:58,588 --> 00:46:00,506
Tegyen velem, amit akar.
438
00:46:19,525 --> 00:46:21,402
Baj van asszonyom?
439
00:46:21,527 --> 00:46:25,406
- Hány óra van?
- Nemsokára éjfél.
440
00:46:26,407 --> 00:46:27,533
Milyen világos van!
441
00:46:31,537 --> 00:46:36,501
Mindent elmondtam a férjemnek.
Látni akarlak. Gyere a házhoz!
442
00:46:38,503 --> 00:46:39,587
Vronszkij gróf!
443
00:46:41,422 --> 00:46:42,548
Szerpuholszkoj herceg!
444
00:46:43,466 --> 00:46:46,469
Csak nem a balszerencséden
tűnődsz? Gyere, igyunk egyet!
445
00:46:47,470 --> 00:46:50,515
Hallom, kineveztek.
Gratulálok. Sok sikert!
446
00:46:51,391 --> 00:46:53,601
Hallom lemondtál egy kinevezésről.
Pedig ilyen emberek kellenek.
447
00:46:54,602 --> 00:46:56,562
- Kinek?
- Oroszországnak.
448
00:46:57,480 --> 00:47:00,608
Sok katona kell. Egyre
több a kommunista.
449
00:47:01,484 --> 00:47:02,485
Nincsenek is kommunisták.
450
00:47:02,610 --> 00:47:05,530
A cselszövők mindig
létrehoznak egy ijesztő pártot.
451
00:47:06,614 --> 00:47:09,409
Nem vitatkozom. Kimegyünk?
452
00:47:09,575 --> 00:47:11,577
Az egyik lány épp Évát játszik.
453
00:47:12,453 --> 00:47:14,539
Egy cigánylánnyal az
ölemben akarom megnézni.
454
00:47:15,540 --> 00:47:19,419
Sajnálom, de randevúm van.
- Randevúd? Felejtsd el nyugodtan!
455
00:47:19,544 --> 00:47:23,464
Karenin délután megérkezett. Láttam
a versenyen. Én nem mennék el.
456
00:47:58,499 --> 00:47:59,542
Vronszkij!
457
00:48:02,587 --> 00:48:04,380
Vronszkij!
458
00:48:09,552 --> 00:48:13,389
Megkértem az inasodat, hogy
hozzon egy kis konyakot uborkával.
459
00:48:20,521 --> 00:48:21,564
Gyerünk, idd ki!
460
00:48:28,529 --> 00:48:29,530
Ja igen.
461
00:48:30,573 --> 00:48:32,408
Ez neked jött.
462
00:48:37,497 --> 00:48:38,539
Rossz hír?
463
00:48:40,500 --> 00:48:42,502
Mindent elmondott neki.
464
00:48:44,462 --> 00:48:45,588
Oda kell mennem.
465
00:48:59,519 --> 00:49:03,439
- Mit akarsz?
- Ülj le! Mondandóm van.
466
00:49:04,524 --> 00:49:07,485
- Tudom, rosszat tettem és...
- Bármi is vezérelte...
467
00:49:08,444 --> 00:49:09,612
Én nem oldhatom
fel azt a köteléket,
468
00:49:10,530 --> 00:49:12,532
azt a szentséget
amit Isten kötött.
469
00:49:13,449 --> 00:49:15,576
Elfelejtem. Amíg a
világ meg nem tudja
470
00:49:16,452 --> 00:49:18,496
és a nevemet meg nem gyalázzák.
471
00:49:19,497 --> 00:49:22,458
De figyelmeztetem! Kettőnk
között minden marad a régiben.
472
00:49:24,419 --> 00:49:26,462
Az lehetetlen! - A hűtlenségét
nem tartja méltatlannak,
473
00:49:26,629 --> 00:49:28,506
de a férje iránti
kötelességét igen?
474
00:49:29,424 --> 00:49:30,466
Mit akar tőlem?
475
00:49:32,427 --> 00:49:34,387
Hogy többé ne találkozzon vele!
476
00:49:34,637 --> 00:49:36,597
Hogy kötelességtudó
feleség legyen.
477
00:49:38,433 --> 00:49:40,518
Nem tehetem. Nem.
478
00:49:52,447 --> 00:49:56,576
Jól figyeljen! Elmegyek Moszkvába,
és többé nem jövök vissza.
479
00:49:57,493 --> 00:50:01,372
Elválunk hűtlenség miatt. A
fiam a nővéremhez megy.
480
00:50:01,623 --> 00:50:05,585
Ne! Hagyja nekem Szerjózsát!
Maga nem szereti.
481
00:50:06,586 --> 00:50:11,549
A fiamat is kevésbé szeretem az
ön iránt érzett megvetésem miatt.
482
00:50:13,426 --> 00:50:14,552
Mégis elviszem.
483
00:50:15,511 --> 00:50:17,430
Egy kurvának nincs joga semmire.
484
00:50:18,389 --> 00:50:19,599
Alekszej Alekszandrovics,
hagyja itt Szerjózsát.
485
00:50:20,475 --> 00:50:21,601
Nem tudok nélküle élni.
486
00:50:30,443 --> 00:50:31,486
Akkor viselkedjen úgy,
487
00:50:31,611 --> 00:50:34,489
hogy se a világ, se a
személyzet ne vádolhassa.
488
00:50:35,573 --> 00:50:38,368
Ennek fejében élvezheti
jogait anélkül,
489
00:50:38,493 --> 00:50:40,536
hogy kötelességét
teljesítenie kellene.
490
00:50:44,582 --> 00:50:46,459
És a fia is maradhat.
491
00:51:27,458 --> 00:51:30,503
Moszkva - 1881 ősze
492
00:51:41,389 --> 00:51:42,557
Későn, mint mindig.
493
00:51:44,559 --> 00:51:45,560
Sokan vannak?
494
00:51:47,478 --> 00:51:48,521
Kitty itt van?
495
00:51:52,442 --> 00:51:54,485
Sosem, hittem igazán,
hogy beteg a tüdőm.
496
00:51:56,487 --> 00:51:59,449
De a magány és a nyugalom
Karlsbadban jót tett nekem.
497
00:52:00,575 --> 00:52:03,369
Megtanultam, hogyan
ápoljak másokat.
498
00:52:04,454 --> 00:52:05,580
Súlyos betegeket.
499
00:52:06,497 --> 00:52:07,582
Kedvemre volt a munka.
500
00:52:09,459 --> 00:52:12,503
- Sok fontos dolgot tanultam.
- Egyszer láttam magát.
501
00:52:14,464 --> 00:52:16,424
Maga nem látott, de én láttam.
502
00:52:17,383 --> 00:52:17,634
Hol?
503
00:52:19,469 --> 00:52:21,596
Jergusovóba hajtott
a birtokomon át.
504
00:52:23,431 --> 00:52:25,433
Hajnal volt, éppen
csak felébredhetett.
505
00:52:27,518 --> 00:52:29,437
Gyönyörűek voltak a lovak.
506
00:52:31,522 --> 00:52:36,444
Egy villanás volt, az ablaknál
ült. A feje így volt.
507
00:52:38,488 --> 00:52:40,573
A kalapja szalagjával játszott.
508
00:52:42,575 --> 00:52:45,453
Valamin gondolkozott elmélyülve.
509
00:52:49,415 --> 00:52:50,541
Vajon min gondolkozott?
510
00:52:53,586 --> 00:52:56,589
Tényleg? Nem emlékszem.
511
00:53:08,434 --> 00:53:09,519
Maradjon!
512
00:53:14,524 --> 00:53:16,567
Régóta szeretnék
kérdezni valamit.
513
00:53:17,610 --> 00:53:18,569
Mi az?
514
00:53:21,531 --> 00:53:22,532
Íme:
515
00:53:34,502 --> 00:53:37,463
- Szavak kezdőbetűi?
- Igen.
516
00:53:38,423 --> 00:53:39,507
Ez mit jelent?
517
00:53:40,466 --> 00:53:43,428
- Soha.
- Mondtam én ezt valaha?
518
00:53:46,556 --> 00:53:47,598
Tudom már!
519
00:53:49,559 --> 00:53:51,394
Amikor azt mondta,
520
00:53:52,395 --> 00:53:53,521
nem jöhet hozzám,
521
00:53:55,440 --> 00:53:56,482
úgy értette...
522
00:53:59,444 --> 00:54:00,445
hogy soha?
523
00:54:01,571 --> 00:54:03,406
Vagy csak akkor?
524
00:54:21,424 --> 00:54:22,425
Nem tudom.
525
00:54:24,427 --> 00:54:26,554
Akkor nem mondhattam
magának mást.
526
00:54:29,641 --> 00:54:31,392
És most?
527
00:55:18,439 --> 00:55:21,484
Mindjárt itt lesz a templomnál.
Majd szólnak.
528
00:55:36,457 --> 00:55:37,500
Ez nem lehet igaz!
529
00:55:38,376 --> 00:55:39,502
Ne aggódj, vedd fel az enyémet!
530
00:55:40,503 --> 00:55:42,505
Ha jó lenne rám, már
rég felvettem volna.
531
00:55:44,424 --> 00:55:45,591
Minden rendben lesz.
532
00:55:47,593 --> 00:55:49,387
Ne aggódj!
533
00:55:51,597 --> 00:55:53,474
- Na látod!
- Megvan.
534
00:55:54,475 --> 00:55:56,394
Nyitom már. Nyitom.
535
00:55:56,561 --> 00:55:58,479
Azonnal. Azonnal nyitom.
536
00:56:00,440 --> 00:56:01,566
Elmentem a boltba, hogy
megvegyem az inget,
537
00:56:02,442 --> 00:56:03,484
de minden zárva volt.
538
00:56:16,581 --> 00:56:19,500
Már kezdtem azt hinni,
hogy meggondolta magát.
539
00:56:20,376 --> 00:56:22,587
Ostoba dolog történt.
El sem merem mondani.
540
00:56:50,490 --> 00:56:53,618
Egyszerre léptek a szőnyegre.
Az első lesz a ház ura.
541
00:56:54,577 --> 00:56:55,578
Mint én.
542
00:56:56,537 --> 00:56:59,457
- És te Dolly?
- Nem emlékszem.
543
00:56:59,624 --> 00:57:00,625
Miért nem?
544
00:57:04,379 --> 00:57:05,505
Szerelmes voltam.
545
00:57:31,614 --> 00:57:35,410
Szentpétervár - 1882 tavasza
546
00:57:38,371 --> 00:57:41,457
Uram, Karenina asszony tegnap
elvetélt. - Jesszusom, hogy van?
547
00:57:41,582 --> 00:57:43,543
Rosszul. Itt van az orvos.
548
00:57:58,474 --> 00:57:59,434
Ki van itt?
549
00:58:00,435 --> 00:58:02,520
- Hogy van?
- Magas láza van.
550
00:58:07,567 --> 00:58:09,569
Anna Arkagyevna, itt van.
551
00:58:12,447 --> 00:58:13,364
Szerjózsa vacsorázott?
552
00:58:15,533 --> 00:58:17,368
A hatalmában vagyok.
553
00:58:17,493 --> 00:58:19,412
Fektessék le Szerjózsát!
554
00:58:28,421 --> 00:58:29,505
Anna!
555
00:58:32,383 --> 00:58:33,551
Nem félek magától.
556
00:58:39,515 --> 00:58:41,392
Tudom, hogy meghalok.
557
00:58:41,601 --> 00:58:42,644
Hamarosan.
558
00:58:45,480 --> 00:58:46,522
Már érzem.
559
00:58:49,484 --> 00:58:50,610
Csak egyet kérek.
560
00:58:52,570 --> 00:58:54,447
Hogy bocsásson meg.
561
00:58:56,491 --> 00:58:57,533
Bocsásson meg!
562
00:59:40,410 --> 00:59:41,494
Van remény.
563
00:59:43,371 --> 00:59:44,414
Itt maradok.
564
00:59:45,498 --> 00:59:47,417
Lehet, hogy hívni fog.
565
00:59:53,548 --> 00:59:57,427
Régóta akarok
bosszút állni magukon.
566
01:00:00,388 --> 01:00:03,433
A sürgöny után is
ugyanezt éreztem.
567
01:00:05,435 --> 01:00:09,480
De megláttam és megbocsátottam.
568
01:00:10,565 --> 01:00:14,569
S a megbocsátás öröme
megmutatta az utat.
569
01:00:16,487 --> 01:00:17,572
Nem hagyom cserben.
570
01:00:19,449 --> 01:00:21,576
Nem teszek többé
szemrehányást maga miatt.
571
01:00:25,580 --> 01:00:28,374
Ha Anna keresi, értesítem.
572
01:00:29,459 --> 01:00:30,543
Most jobb, ha elmegy.
573
01:01:18,383 --> 01:01:19,384
Barom!
574
01:01:20,510 --> 01:01:24,597
Figyelj! Sajnos egy olyan férfiba
szerettél bele, aki nem a férjed.
575
01:01:25,515 --> 01:01:27,600
Ez nem túl jó, de tény.
576
01:01:28,643 --> 01:01:30,561
A férjed megbocsátott.
577
01:01:31,479 --> 01:01:32,522
Ez is tény.
578
01:01:33,481 --> 01:01:38,403
A kérdés az, együtt tudsz-e élni
a férjeddel? Akarod-e?
579
01:01:39,404 --> 01:01:40,446
És mit akar ő?
580
01:01:41,406 --> 01:01:43,533
Nem tudom. Fogalmam sincs.
581
01:01:46,411 --> 01:01:49,414
Úgy érzem, fejjel előre
zuhanok egy szakadékba.
582
01:01:50,415 --> 01:01:53,543
Mi elkapunk. Nem hagyunk leesni.
583
01:01:57,463 --> 01:01:59,382
Én már nem akarok semmit.
584
01:02:00,550 --> 01:02:02,468
Csak azt, hogy vége legyen.
585
01:02:55,438 --> 01:02:58,566
Na nézd csak!
Milyen rövid a hajad.
586
01:03:00,443 --> 01:03:03,488
- És hogy megszépültél!
- Gyönge vagyok.
587
01:03:04,572 --> 01:03:07,533
Elmegyünk együtt Olaszországba.
588
01:03:08,451 --> 01:03:11,579
Úgy élünk majd, mint férj
és feleség. - Tönkremész.
589
01:03:12,538 --> 01:03:16,417
Kiléptem a szolgálatból.
Most csak te kellesz.
590
01:03:51,452 --> 01:03:53,579
Drága jó barátom!
591
01:03:54,580 --> 01:03:57,458
Ne adja át magát a bánatnak!
592
01:03:58,501 --> 01:04:00,378
Megleli a támaszt.
593
01:04:01,504 --> 01:04:03,464
Ne bennem keresse!
594
01:04:04,424 --> 01:04:06,592
Arra kérem, higgyen
a barátságomban!
595
01:04:07,468 --> 01:04:10,471
Én majd vezetem a háztartását.
596
01:04:10,596 --> 01:04:14,475
Ne köszönje! Nem
magamért teszem.
597
01:04:16,602 --> 01:04:21,524
- Hogyne köszönném!
- Köszönje neki.
598
01:04:22,525 --> 01:04:27,488
És imádkozzon! Csak
őbenne találhatunk vigaszt.
599
01:04:35,455 --> 01:04:37,498
Drága fiam!
600
01:04:39,375 --> 01:04:41,377
Milyen bánatos lehetsz.
601
01:04:41,544 --> 01:04:43,421
Jól vagyok grófnő.
602
01:04:45,465 --> 01:04:50,637
A te szegény apád
képtelen elmondani neked...
603
01:04:52,472 --> 01:04:53,640
Úgyhogy rám hagyta.
604
01:04:55,516 --> 01:04:58,561
Ő egy szent. Tudod?
605
01:05:00,647 --> 01:05:04,525
Édesanyád meghalt.
606
01:05:26,547 --> 01:05:30,426
Levél jött a városból,
Konsztantin Dimitrics.
607
01:05:32,387 --> 01:05:36,474
Látja ide ültetett az asszonykája,
megkért, hogy üljek mellé.
608
01:05:36,599 --> 01:05:37,558
Tessék.
609
01:05:38,518 --> 01:05:41,521
Kinyitottam ezt is.
Attól a nőtől jött.
610
01:05:42,397 --> 01:05:45,441
A bátyádnak a... Ez
pedig otthonról jött.
611
01:05:45,608 --> 01:05:48,528
Dolly elvitte Grisát és
Tányát egy gyerekbálba.
612
01:05:49,487 --> 01:05:50,530
Tánya márkinőnek öltözött.
613
01:05:53,449 --> 01:05:54,450
Mi bajod?
614
01:05:55,618 --> 01:05:58,371
A bátyám haldoklik.
615
01:06:02,417 --> 01:06:03,584
Odamegyek. Holnap indulok.
616
01:06:22,478 --> 01:06:23,521
Menjünk!
617
01:06:34,407 --> 01:06:35,575
Miért nem szóltál előbb?
618
01:07:24,457 --> 01:07:26,417
Az a legborzasztóbb,
619
01:07:30,421 --> 01:07:35,468
hogy nem tudok nem
kisfiúként gondolni rá.
620
01:07:40,598 --> 01:07:43,393
Nem is tudod, hogy milyen
bájos gyerek volt.
621
01:07:50,483 --> 01:07:52,402
Akkor nem értettem őt.
622
01:08:05,623 --> 01:08:07,458
Végtelen időben...
623
01:08:08,501 --> 01:08:10,378
Végtelen anyagban...
624
01:08:11,462 --> 01:08:12,630
Végtelen térben.
625
01:08:14,465 --> 01:08:16,509
Egy parányi sejt életre kel.
626
01:08:17,593 --> 01:08:22,473
Egy darabig létezik,
majd eltűnik.
627
01:08:24,559 --> 01:08:26,519
- Ez a sejt én vagyok.
- Kosztya.
628
01:08:27,562 --> 01:08:29,522
Nem tudok úgy élni
hogy nem tudom,
629
01:08:30,398 --> 01:08:32,567
miért és mivégre vagyok.
És meg sem fejthetem.
630
01:08:33,609 --> 01:08:35,570
Így hát nincs miért élnem.
631
01:08:36,571 --> 01:08:39,365
- Kosztya!
- Mi van?
632
01:08:40,491 --> 01:08:41,576
Terhes vagyok.
633
01:08:50,460 --> 01:08:54,505
Garda tó, Olaszország - 1882 nyara
634
01:08:57,425 --> 01:08:59,552
- Nem fejezem be.
- Miért? Miért nem?
635
01:09:01,387 --> 01:09:03,473
Mert egyre jobban
látszanak a hibái.
636
01:09:05,391 --> 01:09:07,393
Minek áltassam magam,
nem vagyok művész.
637
01:09:08,603 --> 01:09:10,396
Abbahagyom.
638
01:09:23,576 --> 01:09:26,371
Bevallom, nem hiányzik Szerjózsa.
639
01:09:28,456 --> 01:09:29,540
Dehogynem.
640
01:09:32,585 --> 01:09:33,586
Igaz.
641
01:09:39,509 --> 01:09:40,510
Anna!
642
01:09:42,387 --> 01:09:43,596
Menjünk vissza Pétervárra!
643
01:09:44,639 --> 01:09:48,559
Karenin elválik tőled, mi
pedig összeházasodunk.
644
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Féltem, hogy egyszer ezt mondod.
Annyira boldog vagyok itt.
645
01:09:53,606 --> 01:09:55,483
Távol minden rossztól.
646
01:09:56,567 --> 01:09:58,444
Azt hittem, te is.
647
01:09:59,612 --> 01:10:03,449
Melletted legszebb
álmaim válnak valóra.
648
01:10:04,534 --> 01:10:06,494
De itt nincs mit csinálnom.
649
01:10:07,453 --> 01:10:08,621
Célok kellenek.
650
01:10:10,540 --> 01:10:13,418
Én azt szeretem, hogy
teljesen az enyém vagy.
651
01:10:15,628 --> 01:10:17,547
Szerjózsának anya kell.
652
01:10:25,513 --> 01:10:26,597
Kedves Lídia Ivanovna.
653
01:10:27,515 --> 01:10:29,517
Bocsássa meg, hogy
eszébe juttatom magam.
654
01:10:30,435 --> 01:10:32,562
Vronszkij gróf és én
visszatérünk Pétervárra.
655
01:10:33,563 --> 01:10:35,606
Boldogtalanná tesz, hogy
nem vagyok a fiammal.
656
01:10:36,441 --> 01:10:38,401
Kérem, engedjék
meg, hogy lássam.
657
01:10:38,609 --> 01:10:41,487
Elküldik hozzám Szerjózsát, vagy
én menjek érte valamikor.
658
01:10:42,530 --> 01:10:44,574
Kimondhatatlanul várom,
hogy láthassam.
659
01:10:45,533 --> 01:10:48,536
És kimondhatatlanul hálás vagyok
önnek a segítségéért.
660
01:10:49,412 --> 01:10:50,413
Anna.
661
01:10:51,497 --> 01:10:52,540
Nem tudom megtagadni.
662
01:10:53,416 --> 01:10:57,503
Drága barátom, maga senkiben
sem látja a gonoszt?
663
01:10:58,546 --> 01:11:00,590
- A fia iránti szeretete...
- Ez szeretet?
664
01:11:01,591 --> 01:11:04,385
Barátom, ez őszinte?
665
01:11:05,428 --> 01:11:08,431
De van-e jogunk a fiát
ilyesminek kitenni?
666
01:11:09,390 --> 01:11:11,601
Azt hiszi, meghalt.
Imádkozik érte.
667
01:11:12,477 --> 01:11:18,399
Azt kéri az úrtól, bocsássa
meg bűneit. Jobb lesz neki így.
668
01:11:22,528 --> 01:11:25,490
Asszonyom! Ha fia újra látná önt,
669
01:11:26,407 --> 01:11:28,576
olyan kérdéseket tenne fel,
amelyekre nem lehet válaszolni.
670
01:11:29,535 --> 01:11:33,498
Kérem, férje elutasítását fogadja
a keresztényi szeretet jeleként.
671
01:11:49,514 --> 01:11:53,559
Azért jöttem, hogy elmondjam,
Annát házastársamnak tekintem.
672
01:11:55,436 --> 01:11:58,564
Aki jóban akar lenni velem,
tisztelje a feleségemet is.
673
01:12:00,525 --> 01:12:04,529
Barátainknak meg kell
érteniük ezt a dolgot.
674
01:12:05,488 --> 01:12:07,407
Én örülök, hogy visszatért.
675
01:12:08,449 --> 01:12:10,535
Képzelem, milyen szörnyűnek
tűnik a mi Pétervárunk
676
01:12:11,411 --> 01:12:12,537
a gyönyörű útjuk után.
677
01:12:13,496 --> 01:12:15,498
És a válás? Elintézték?
678
01:12:16,374 --> 01:12:17,542
Csak Kareninra várunk.
679
01:12:18,501 --> 01:12:22,422
Követ dobnak majd rám,
tudom. De elmegyek Annához.
680
01:12:22,588 --> 01:12:25,550
Én túlteszem magam a dolgon,
de a többi vaskalapos
681
01:12:26,509 --> 01:12:28,636
elfordul maguktól,
amíg nem házasok.
682
01:12:29,512 --> 01:12:30,513
Így megy ez manapság.
683
01:12:31,431 --> 01:12:34,475
Persze magamhoz nem hívhatom
meg. Nőnek a lányaim.
684
01:12:34,642 --> 01:12:37,603
Hogy mondhat ilyet? Tudjuk,
hogy Tuskevics szeretője volt.
685
01:12:40,648 --> 01:12:42,442
Hogy mer így beszélni?
686
01:12:44,527 --> 01:12:48,406
Aljosa, drágám, neked
nincs jogod bíráskodni.
687
01:12:53,578 --> 01:12:56,497
Moszkva - 1883 tele
688
01:13:11,596 --> 01:13:13,556
Az orvost! Itt az idő!
689
01:13:19,520 --> 01:13:20,480
Jól vagy?
690
01:13:24,484 --> 01:13:26,569
Nyomja! Nyomja ügyesen!
691
01:13:27,528 --> 01:13:28,446
Gyerünk!
692
01:13:29,447 --> 01:13:30,531
Gyerünk! Gyerünk!
693
01:13:31,574 --> 01:13:33,409
Jöjjön gyorsan!
694
01:13:35,370 --> 01:13:38,498
- Gyerünk! Nyomja!
- Menj ki!
695
01:13:39,457 --> 01:13:40,541
Gyerünk! Gyerünk!
696
01:13:42,502 --> 01:13:43,544
Nyomja!
697
01:13:48,549 --> 01:13:51,636
Istenem irgalmazz és segíts!
Istenem irgalmazz és segíts!
698
01:14:10,405 --> 01:14:10,613
Kisfiú.
699
01:14:11,572 --> 01:14:14,534
Megkönnyebbülhet.
Minden rendben.
700
01:14:15,576 --> 01:14:18,579
Gyere, megmutatunk a papának.
Édes kicsi bogaram.
701
01:14:22,375 --> 01:14:24,627
Hát így néz ki egy újszülött.
702
01:14:27,630 --> 01:14:29,590
Ez egy gyönyörűség.
703
01:14:51,529 --> 01:14:52,530
Jó estét!
704
01:15:24,604 --> 01:15:26,397
Szerjózsa!
705
01:15:28,608 --> 01:15:30,610
Galambocskám!
706
01:15:35,531 --> 01:15:37,367
Mama!
707
01:15:46,584 --> 01:15:49,545
- Azt mondták, meghaltál.
- De te nem hitted el, ugye?
708
01:15:50,380 --> 01:15:51,506
Sose hittem el.
709
01:15:57,512 --> 01:16:00,598
Mit tettél? Nem lett
volna szabad beengedned.
710
01:16:01,474 --> 01:16:05,436
A nagyságos úr mindjárt felkel,
és ha itt találja, kiteszi a szűrödet.
711
01:16:05,561 --> 01:16:07,605
10 éve szolgálom, és soha
egy rossz szava nem volt.
712
01:16:08,523 --> 01:16:09,565
Mindig jól bánt velem.
713
01:16:11,484 --> 01:16:12,568
Ne menj, még úgyse jön.
714
01:16:13,486 --> 01:16:15,446
Szerjózsa, szeretned
kell édesapádat.
715
01:16:15,571 --> 01:16:19,367
Ő különb nálam, és én vétkeztem
ellene. Ha felnősz majd megérted.
716
01:16:19,575 --> 01:16:21,411
Anna, légyszíves!
717
01:16:22,412 --> 01:16:25,498
Mama! Ne menj el! Mama!
718
01:16:26,416 --> 01:16:29,544
Mama, kérlek! - Nem engedtem meg
hogy meglátogasd. Ki innen!
719
01:16:30,420 --> 01:16:33,381
A házam zárva van előtted.
Senki sem kíváncsi rád!
720
01:16:33,548 --> 01:16:35,425
Cserbenhagytad a fiadat.
721
01:16:46,561 --> 01:16:48,521
Az ópium, amit Anna
a vetélés után kapott,
722
01:16:49,647 --> 01:16:52,608
most Szerjózsa elvesztését
volt hivatott megkönnyíteni.
723
01:17:18,593 --> 01:17:22,388
Miért maradjak itt? Te elmész.
724
01:17:23,431 --> 01:17:25,391
Természetesen nincs okod rá.
725
01:17:26,517 --> 01:17:27,560
Ezt mondom én is.
726
01:17:29,604 --> 01:17:31,564
Anna az istenért, mi van veled?
727
01:17:33,566 --> 01:17:35,443
Nem értem, mit akarsz?
728
01:17:37,528 --> 01:17:39,530
Tudod, hogy nem
mehetsz az operába.
729
01:17:41,491 --> 01:17:42,450
Miért nem?
730
01:17:43,576 --> 01:17:47,580
Nem egyedül megyek. Barbara
hercegnő velem jön.
731
01:17:50,375 --> 01:17:54,504
Barbara hercegnő?
Alig jobb egy kurtizánnál.
732
01:17:55,546 --> 01:17:57,465
Nem rosszabb másoknál.
733
01:17:58,591 --> 01:18:01,386
Én nem bántam meg, amit tettem.
734
01:18:01,594 --> 01:18:03,596
Én nem bántam meg, hogy szeretlek.
735
01:18:09,477 --> 01:18:10,603
És te kivel mész?
736
01:18:12,480 --> 01:18:14,440
Az anyámmal, az istenért.
737
01:18:15,566 --> 01:18:18,403
Elég sokat vagy
újabban az anyáddal.
738
01:18:18,569 --> 01:18:20,363
Anna, ő az anyám.
739
01:18:21,447 --> 01:18:24,409
Úgy hallom, Szorokina
hercegnővel kísérteti magát.
740
01:18:27,453 --> 01:18:28,621
Miért nem veszed el a kedvéért?
741
01:18:29,455 --> 01:18:32,375
Anna, engem nem érdekel
Szorokina hercegnő.
742
01:18:36,504 --> 01:18:38,464
Hogy kéne éreznem magam?
743
01:18:39,465 --> 01:18:40,425
Mi van?
744
01:18:43,428 --> 01:18:44,595
Mit kéne gondolnom arról,
745
01:18:45,513 --> 01:18:48,474
hogy minden estédet egy
csinos nővel töltöd?
746
01:18:50,435 --> 01:18:52,395
Mit tudok én? Csak amit elmondasz.
747
01:18:52,520 --> 01:18:53,563
Nem bízol bennem?
748
01:18:55,523 --> 01:18:57,442
Miért nem mehetek?
749
01:19:00,486 --> 01:19:02,530
Szeretlek, és más nem számít.
750
01:19:04,407 --> 01:19:05,491
Amíg nem változol meg...
751
01:19:08,494 --> 01:19:09,579
és amíg szeretsz...
752
01:19:15,418 --> 01:19:16,461
Nézz rám!
753
01:19:19,380 --> 01:19:20,590
A válásig tarts ki!
754
01:19:22,550 --> 01:19:25,386
Tudom, mennyire nehéz
a helyzeted, de kérlek
755
01:19:27,388 --> 01:19:29,557
ne nehezítsd meg a dolgot.
Kérlek, ne menj!
756
01:19:31,476 --> 01:19:33,394
Hát jó. Maradok.
757
01:19:45,490 --> 01:19:46,491
Várjon!
758
01:19:56,626 --> 01:19:59,462
- Hercegnő!
- Az édesanyja már várja.
759
01:20:00,588 --> 01:20:03,591
Jó estét mama!
Elnézést a késésért.
760
01:20:04,509 --> 01:20:06,386
Az a fontos, hogy itt vagy.
761
01:21:05,486 --> 01:21:10,491
Cserbenhagytad a fiadat. Kurva
vagy! Kurva vagy! Magára hagytad!
762
01:21:25,548 --> 01:21:26,549
Mama!
763
01:21:27,592 --> 01:21:28,593
Mama!
764
01:21:30,386 --> 01:21:31,429
Mama!
765
01:21:33,389 --> 01:21:35,600
Már megbocsáss, de úgy
tűnik, ti vádoltok engem.
766
01:21:36,601 --> 01:21:39,395
Azt gondoltam, Anna
Arkagyevna lemondd a válásról,
767
01:21:39,520 --> 01:21:40,563
ha a fiút magamnál tartom.
768
01:21:41,522 --> 01:21:43,566
Eszerint adtam választ
és az ügyet lezártam.
769
01:21:44,609 --> 01:21:46,527
Alekszej Alekszandrovics,
770
01:21:47,445 --> 01:21:48,488
te jó ember vagy.
771
01:21:49,405 --> 01:21:50,573
Képzeld magad a helyzetébe!
772
01:21:51,491 --> 01:21:54,410
Eljött Moszkvába, hat
hónapja van már itt,
773
01:21:54,535 --> 01:21:56,454
és minden nap
várja a döntésedet.
774
01:21:56,579 --> 01:22:00,583
Hívő ember vagyok. Nem tehetek
a keresztényi tanítás ellen.
775
01:22:01,459 --> 01:22:04,587
Ugyan, a válást elismeri.
Még az egyház is.
776
01:22:06,464 --> 01:22:09,467
Át kell gondolnom.
Isten majd segít.
777
01:22:11,427 --> 01:22:14,514
Moszkva - 1883 Szeptember
778
01:22:20,436 --> 01:22:21,479
Mit látok?
779
01:22:24,524 --> 01:22:26,526
Ez igen! Pompás.
780
01:22:27,527 --> 01:22:30,488
Igen. El kell mennünk.
Vágyom a falu után.
781
01:22:30,571 --> 01:22:32,407
Téged semmi sem tart itt, ugye?
782
01:22:32,490 --> 01:22:35,410
- Alig várom már.
- Valóságos lelkesedés tört rám.
783
01:22:35,576 --> 01:22:37,578
Minek várjunk itt a válásra?
784
01:22:38,496 --> 01:22:39,539
Nem ugyanolyan jó falun?
785
01:22:40,415 --> 01:22:45,420
Eldöntöttem, hogy többé nem
befolyásolhat. Egyetértesz? - Igen.
786
01:22:46,462 --> 01:22:47,588
És? Milyen volt a fogadás?
787
01:22:48,589 --> 01:22:52,385
Az ebéd kitűnő, a csónakverseny
is érdekes volt.
788
01:22:53,511 --> 01:22:54,595
Nos, mikor indulunk?
789
01:22:55,555 --> 01:23:01,519
Minél előbb. Holnapra nem leszünk
kész, de holnaputánra biztos.
790
01:23:02,478 --> 01:23:05,606
Várj egy kicsit! Holnapután
vasárnap, anyámhoz kell mennem.
791
01:23:06,524 --> 01:23:07,483
Elmehetsz holnap is.
792
01:23:07,650 --> 01:23:10,403
Üzleti ügyben megyek
meghatalmazással és a
793
01:23:10,570 --> 01:23:12,363
pénz nem lesz meg holnap.
794
01:23:12,530 --> 01:23:15,616
Jó, akkor nem megyünk. Később nem
megyek. Vagy vasárnap, vagy soha!
795
01:23:16,492 --> 01:23:18,453
Miért? Ennek semmi értelme.
796
01:23:19,454 --> 01:23:23,416
Számodra nincs, mert
nem törődsz velem.
797
01:23:23,583 --> 01:23:25,460
Úgy látszik, nem
érted a helyzetem.
798
01:23:25,585 --> 01:23:28,421
Mit gondolsz, hogy érzem
magam ide bezárva?
799
01:23:29,380 --> 01:23:30,548
Te szabad vagy, igen szabad.
800
01:23:32,383 --> 01:23:35,511
És ha már nem szeretsz,
jobb lenne, ha megmondanád.
801
01:23:36,429 --> 01:23:37,597
Ez elviselhetetlen!
802
01:23:38,598 --> 01:23:40,516
Meddig akarod ezt csinálni?
803
01:23:41,392 --> 01:23:43,394
- Kezdek belefáradni.
- Ezt hogy érted?
804
01:23:43,519 --> 01:23:46,564
Úgy, hogy...
hogy mit akarsz tőlem?
805
01:23:47,482 --> 01:23:50,443
Csak azt akarom, hogy ne hagyj
el úgy, ahogyan ezt tervezed.
806
01:23:51,402 --> 01:23:53,446
Nem ezt akarom.
Szeretetre vágyom, de...
807
01:23:54,447 --> 01:23:56,407
de az nincs, úgyhogy
mindennek vége.
808
01:23:56,532 --> 01:23:59,535
Várj, várj, várj!
Mire jó ez?
809
01:24:01,371 --> 01:24:04,374
Annyit kértem, hogy három
nappal később utazzunk!
810
01:24:05,375 --> 01:24:08,503
Erre te azzal vádolsz, hogy
hazug és becstelen vagyok.
811
01:24:09,379 --> 01:24:12,382
Értsd meg, nekem teljesen
mindegy, hogy mit gondol az anyád,
812
01:24:13,549 --> 01:24:15,510
és kihez akar hozzáadni.
813
01:24:15,635 --> 01:24:18,513
- Nem is erről beszéltünk.
- De igenis erről.
814
01:24:19,514 --> 01:24:23,476
Mindent tudok Szorokináról. Hadd
mondjam el! Egy szívtelen nő!
815
01:24:23,601 --> 01:24:27,397
Legyen öreg vagy sem, az anyád vagy
bárki más, semmi közöm hozzá.
816
01:24:27,563 --> 01:24:29,440
És nem is akarom,
hogy valaha is legyen!
817
01:24:29,607 --> 01:24:31,567
Nem hagyom, hogy tiszteletlenül
beszélj az anyámról!
818
01:24:33,528 --> 01:24:35,405
Fogytán a türelmem.
819
01:24:57,593 --> 01:24:59,470
Miért nem haltam meg?
820
01:26:17,507 --> 01:26:25,390
Ani! Galambom! Nézd!
Nézd milyen jó!
821
01:26:27,558 --> 01:26:31,437
A kisegérke meg fogja
enni a banántot.
822
01:26:32,605 --> 01:26:34,565
Na? Na!
823
01:26:37,402 --> 01:26:39,529
Gyerünk! Gyerünk!
824
01:26:40,530 --> 01:26:41,489
Nem?
825
01:26:43,449 --> 01:26:44,450
Nem.
826
01:26:58,464 --> 01:26:59,465
Jó napot.
827
01:27:00,633 --> 01:27:04,554
Köszönöm hercegnő, nagyon
köszönöm. - Aljosa! - Igen?
828
01:27:07,390 --> 01:27:08,474
Viszontlátásra!
829
01:27:17,608 --> 01:27:21,487
- Kitől jött a sürgöny?
- Stivától. - Megnézhetem?
830
01:27:22,447 --> 01:27:25,408
- Nekem jött.
- Mit titkolhat Stiva előlem?
831
01:27:26,492 --> 01:27:29,495
Nem akartam megmutatni,
de Stiva imád sürgönyözni.
832
01:27:30,413 --> 01:27:31,497
Minek küld sürgönyt a semmiről?
833
01:27:32,373 --> 01:27:37,420
Azt írja: Még semmi. Hamarosan
végleges válasz. Itt van, olvasd!
834
01:27:38,504 --> 01:27:41,549
Kevés a remény. De
minden lehetőt megteszek.
835
01:27:44,469 --> 01:27:46,471
Mivel nem érdekel többé a válás,
836
01:27:46,596 --> 01:27:49,390
semmi értelme nem
volt eltitkolni előlem.
837
01:27:49,515 --> 01:27:51,392
Csak a végére akarok járni.
838
01:27:52,393 --> 01:27:55,396
Biztos vagyok benne, hogy a
bizonytalanság miatt vagy ideges.
839
01:27:55,521 --> 01:27:58,566
Akkor miért Szorokina hercegnő
hozta a sürgönyt?
840
01:28:00,526 --> 01:28:01,569
Nem ő hozta.
841
01:28:04,405 --> 01:28:05,615
Korábban jött, még aludtál.
842
01:28:06,532 --> 01:28:09,494
Szorokina hercegnő pénzt és
iratokat hozott anyámtól.
843
01:28:10,411 --> 01:28:14,582
Nem mehettem el értük. Nem
akartam elhalasztani az utazást.
844
01:28:17,418 --> 01:28:20,546
Azért elutazunk holnap, nem?
845
01:28:23,383 --> 01:28:24,384
Te igen.
846
01:28:25,510 --> 01:28:26,594
De én nem.
847
01:28:28,638 --> 01:28:35,395
- Anna! Ez nem mehet így tovább!
- Te igen! Én nem!
848
01:28:35,603 --> 01:28:37,480
Ez kibírhatatlan!
849
01:28:39,649 --> 01:28:41,526
Ezt még megbánod.
850
01:31:14,387 --> 01:31:15,555
Bocsáss meg!
851
01:31:16,472 --> 01:31:18,599
Bocsáss meg! Bocsáss meg!
852
01:32:45,603 --> 01:32:47,397
Ani!
853
01:32:47,563 --> 01:32:49,399
Ani!
854
01:32:49,565 --> 01:32:52,443
Gyerünk! Nézd milyen jó!
855
01:33:44,621 --> 01:33:47,582
Istenem! Bocsáss meg!
856
01:33:58,509 --> 01:34:03,556
Kezemben tartom a legutóbbi
sürgönyt, a frontról.
857
01:34:04,599 --> 01:34:08,436
A pogány muzulmánokat
visszaverték.
858
01:34:12,440 --> 01:34:17,445
Mi oroszok segítségére
siettünk szent testvéreinknek.
859
01:34:18,529 --> 01:34:21,449
Mi megbüntetjük a
szent gonosztevőket.
860
01:34:28,414 --> 01:34:29,499
Vronszkij gróf!
861
01:34:30,583 --> 01:34:32,543
Ha nem kíván látni,
mondja meg őszintén,
862
01:34:33,419 --> 01:34:34,629
szívesen keresek egy másik kupét.
863
01:34:36,381 --> 01:34:37,382
Dehogy.
864
01:34:40,468 --> 01:34:42,428
Áldás nekem ez a háború.
865
01:34:44,389 --> 01:34:47,475
Az egyetlen érdemem, hogy
az életem nem ér semmit.
866
01:34:50,395 --> 01:34:52,522
Örülök, hogy van
miért feláldoznom.
867
01:34:53,564 --> 01:34:55,441
Haszontalan és gyűlölt életem...
868
01:34:57,527 --> 01:34:59,404
valamire jó lesz.
869
01:35:02,407 --> 01:35:03,574
Tudom, min ment keresztül.
870
01:35:05,451 --> 01:35:07,370
De kérem, ne beszéljen így!
871
01:35:07,495 --> 01:35:13,376
- Csak teljesítem a kötelességemet.
- Kérem, hallgasson meg!
872
01:35:16,421 --> 01:35:18,381
Csak egyszer láttam Annát.
873
01:35:22,468 --> 01:35:24,387
Bár beszéltem volna akkor!
874
01:35:26,556 --> 01:35:28,474
Épp ezért most
nem tudok hallgatni.
875
01:35:31,436 --> 01:35:32,478
Mióta a bátyám meghalt,
876
01:35:34,439 --> 01:35:37,442
olyan kérdésekre keresek
választ, mint ki vagyok én?
877
01:35:38,401 --> 01:35:40,570
Miért vagyok itt?
Miért élek?
878
01:35:41,487 --> 01:35:43,406
Mindig is olyan lelki
igazságok szerint éltem,
879
01:35:43,531 --> 01:35:45,450
amelyeket az anyatejjel
szívtam magamba.
880
01:35:45,616 --> 01:35:48,369
Gondolataimban azonban
nem fogadtam el őket.
881
01:35:49,537 --> 01:35:51,456
Tudtam mi a jó és mi a rossz.
882
01:35:51,581 --> 01:35:54,375
Ezt nem tanultam. Megadatott
ahogy másoknak is.
883
01:35:54,500 --> 01:35:57,545
Nem tudtam meg semmit, csak
azt, amit mindig is tudtam.
884
01:36:01,466 --> 01:36:02,634
Nekem már késő.
885
01:36:04,469 --> 01:36:07,388
Katonaként még
jó leszek valamire.
886
01:36:11,434 --> 01:36:12,477
Ne ítéljen el!
887
01:36:13,645 --> 01:36:15,480
Sokat vesztettem.
888
01:36:18,441 --> 01:36:23,571
Szeretnék úgy emlékezni rá amilyen
akkor volt, amikor először láttam.
889
01:36:25,531 --> 01:36:27,533
Szeretném felidézni, de nem megy.
890
01:36:30,411 --> 01:36:31,537
Nem látom az arcát.
891
01:36:34,374 --> 01:36:37,377
Mindig csak azt látom,
ahogy ott fekszik kiterítve.
892
01:36:39,504 --> 01:36:40,463
Ott...
893
01:36:42,548 --> 01:36:43,549
Ő...
894
01:37:03,569 --> 01:37:05,446
Vigyázz magadra!
895
01:37:14,580 --> 01:37:16,416
Nem változtam meg.
896
01:37:17,458 --> 01:37:19,460
És nem is lettem
hirtelen boldogabb.
897
01:37:20,545 --> 01:37:21,629
Ahogy azt hittem.
898
01:37:22,630 --> 01:37:24,507
Épp úgy, mint a fiam születésekor.
899
01:37:25,383 --> 01:37:27,468
- Gyere a gyerekszobába!
- Valami baj van Mityával?
900
01:37:28,469 --> 01:37:29,512
Nem volt meglepő.
901
01:37:30,430 --> 01:37:32,432
- Mi történt?
- Mitya látni akar.
902
01:37:32,598 --> 01:37:36,519
Legyen az hit vagy bármi
más, miközben szenvedtem,
903
01:37:37,395 --> 01:37:39,522
észrevétlenül beköltözött a
szívembe... - Mitya!
904
01:37:40,565 --> 01:37:42,525
- Papa!
- Megismert!
905
01:37:43,484 --> 01:37:44,527
És befészkelte magát!
906
01:38:00,501 --> 01:38:03,588
Még mindig nem tudom felfogni,
miért imádkozom. De imádkozom.
907
01:38:04,422 --> 01:38:09,510
Az egész életem független
attól, ami velem történhet.
908
01:38:10,511 --> 01:38:12,555
És egyetlen perce
sem értelmetlen.
909
01:38:13,431 --> 01:38:14,474
Mint azelőtt.
910
01:38:14,641 --> 01:38:16,601
Kétségtelen értelme a jóság.
911
01:38:18,394 --> 01:38:19,604
Melyet lesz erőm életembe oltani.
912
01:38:23,399 --> 01:38:24,567
Lev Tolsztoj
67926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.